Вы находитесь на странице: 1из 78

INTRODUO Convite de meu velho amigo, Dr. Lucius H.

Bugbee, para preparar unia srie de lies sobre a formao, transmisso e traduo da Bblia resultou num curso de treze lies sob o ttulo: O Crescimento da Bblia, que aparece no nmero de Outono da revista The Adult Bible Class Monthly, do ano de 1940. O Dr. Bugbee e o Dr. Langdale generosamente propuseram que as lies fossem agrupadas em um volume e eu acatei alegremente a sugesto. Estes estudos no so uma tentativa para narrar como os diversos livros da Bblia foram escritos; mas somente como, uma vez escritos, eles vieram a grupar-se e formar a grande biblioteca religiosa que conhecemos como o Velho e Novo Testamentos, e os livros apcrifos, sua histria atravs dos sculos at nossos dias. Estas so questes que surgem em muitas mentes pensantes, requerendo a melhor resposta que o saber pode encontrar. As respostas, tanto quanto podemos dar, formam aquilo que me parece histria muito interessante. Edgar J. Goodspeed Bel-Air, Los Angeles

PREFCIO DO TRADUTOR Edgar Johnson Goodspeed no necessita apresentao. Nasceu em 1871, doutorando-se na Universidade de Chicago em 1898. No mesmo ano tornou-se professor da Faculdade de Teologia da mesma Universidade, no Departamento de Novo Testamento. Em 1915 foi nomeado Professor Catedrtico de Novo Testamento. Em 1933 foi designado professor distinto da ctedra Ernest D. Burton de grego patrstico da qual se tornou professor emrito ao aposentar-se em (1953). Visitei a Universidade de Chicago no vero de 1954. Pelos corredores vetustos da Faculdade de Teologia paira o esprito erudito do Dr. Goodspeed. Sua obra imortal. Autor de mais de cincoenta volumes sobre a Bblia e seu significado, ele conhecido atravs do mundo inteiro. Uma das mais belas e ricas colees de manuscritos bblicos dos Estados Unidos, a da Universidade de Chicago, recebe agora seu nome como homenagem ao grande erudito. Sua obra prima , sem dvida, sua traduo do Novo Testamento, publicada em 1923, padro de literatura inglesa.

A pedido da Junta Geral de Educao Crist tive a honra de traduzir seu livro How Came the Bible?, agora publicado nesta traduo. Embora tcnico, este livro de leitura to agradvel como a de um romance, graas ao gnio do autor. Embora creia seja mais til Igreja um livro diretamente em portugus em lugar de um publicado em traduo, concordei em traduz-lo. Creio tambm que lucraramos mais embora com mais alguma demora, se pudssemos publicar um livro sobre o assunto, escrito especialmente em termos de nosso povo e suas necessidades, pois o livro do Dr. Goodspeed foi escrito especialmente para os Estados Unidos, enfatisando principalmente o que se tem feito no campo das tradues da Bblia para o ingls, quando a ns igualmente interessante o que se deu na Frana, Itlia, Espanha e muito particularmente em Portugal e no Brasil. Esta falta tentamos suprir, em parte, com a substituio do Captulo X, por um outro intitulado Bblia em Portugus, escrito pelo tradutor a pedido da Junta Geral de Educao Crist, O Captulo X de interesse restrito aos pases de fala inglesa. Outrossim, o Dr. Goodspeed deixa de lado as mais recentes descobertas, alis, importantssimas, no campo da crtica textual:

teorias novas, estudos dos manuscritos, tipos de textos e verses que tm alcanado invulgar progresso nestes ltimos vinte anos. Julguei oportunas algumas notas explicativas ao p da pgina a fim de esclarecer certos pontos que se tornariam obscuros nesta traduo para o portugus sem os esclarecimentos que o leitor americano possui, pois o livro foi escrito em ingls, e particularmente porque Goodspeed est vivendo naquela parte do mundo onde grande poro dos feitos descritos tm lugar. Esta traduo no quer dizer que o tradutor concorda inteiramente com o autor em toda a sua exposio. B.P. Bittencourt

caminho que ia da Babilnia a Roma. Como esses livros vieram a encontrar-se e a ser agrupados, e como eles vieram a possuir esse respeito e autoridade peculiares que geralmente lhes so atribudos? Captulo I OS LIVROS DA BBLIA A Bblia to onipresente no mundo de hoje, sempre encontrada nos plpitos, em milhares de lares e bibliotecas, que corremos o perigo de trat-la como um objeto comum. medida que envelhecemos, muitas vezes nos ocorre indagar como esse livro chegou at ns; como encontrou seu caminho, desde os profetas e legisladores de Israel, desde os apstolos e evangelistas cristos at ns, neste sculo vinte. Pois eles a escreveram em hebraico e grego com um propsito, e ns a lemos em portugus. Por outro lado, seus sessenta e seis livros no foram escritos de uma vez, com a finalidade de fazer-se uma Bblia, mas em intervalos, durante cerca de mil anos e em lugares ao longo do Nem to pouco, os trinta e nove livros do Velho Testamento, embora escritos por um, alcanaram imediatamente a dignidade de Escritura. Alaram-se quele nvel, em sua maioria, gradualmente, depois de um desenvolvimento histrico no qual provaram seu valor religioso. Como e quando eles comearam a ser assim considerados, e quais foram os estgios do extraordinrio desenvolvimento que deu o Velho Testamento, primeiro ao povo judeu e depois Igreja Crist? Devemos lembrar que um livro antigo era em forma de rolo assim como os judeus os fizeram, rolos de pele, polida de um lado no qual se escrevia. Estes poderiam ser de comprimento quase inconveniente; a Jesus foi entregue na sinagoga o rolo do profeta Isaas, e ele encontrou o lugar onde estava escrito - coisa difcil de fazer na longa srie de colunas daquele livro, cujo texto impresso soma 125 pginas grandes e o rolo hebraico teria no menor nmero de colunas, sem nmero para

indicar captulos, letras maisculas ou nmero de colunas (pois no havia pginas) para auxiliar o leitor em sua procura. A Bblia hebraica - O Velho Testamento como Jesus a conheceu, consistia de doze a vinte rolos de diferentes tamanhos. Eles jamais foram unidos naquilo que poderamos chamar livro at que a inveno da imprensa no sculo quinze tornou isto possvel. De fato as Escrituras Sagradas preservadas nas arcas das sinagogas judaicas de hoje so ainda rolos e no livros de folhas como se usa modernamente. Assim uma Bblia como ns a conhecemos, mesmo a Bblia hebraica, contendo o Velho Testamento na sua totalidade, era desconhecida entre os judeus da antigidade. Os livros que lhe pertenciam no eram fisicamente unidos como o so hoje; eles existiam em rolos, um contendo o Pentateuco, os primeiros cinco livros do Velho Testamento; outro, Isaas (Lucas 4.17); outro, os Profetas Menores (citado em Atos 7.42); outro, Ezequiel; outro, os Salmos (mencionados em Lucas 20.42 e Atos 1.20), e assim por diante. Os gregos fizeram seus rolos de papiro, cortando a medula de uma planta aqutica egpcia em fitas estreitas e colocando-as em faixas e estas

em folhas, que, por sua vez poderiam ser ajuntadas para formar rolos de qualquer extenso. Mas os gregos achavam que rolos de oito a dez metros era o tamanho mais conveniente para uso ordinrio. E estes rolos de papiro eram chamados por eles um biblion, de biblos, papiro. Esta a palavra usada em Apocalipse 22.18,19, onde se refere, naturalmente, ao rolo contendo somente o Apocalipse. Se a palavra se referisse a todo o Novo Testamento (do qual alguns livros no haviam ainda sido escritos) teria que ser o plural, bblia. De fato foi este plural que passou para o latim como um singular, Bblia, vindo depois a significar Bblia. Etmologicamente a palavra significa os rolos de papiro. Pode voc recitar os livros da Bblia, em ordem? Provavelmente voc pode, com algum es foro, embora voc possa misturar um pouco os Profetas Menores e as menores epstolas. Uma mulher hbil ofereceu-se recentemente para recitlos para mim em uma mesa de banquete. Isto certamente muito boa fonte de informao quando os podemos recitar, especialmente quando necessitamos encontrar referncias em Eclesiastes ou Habacuc. Mas no devemos concluir

imediatamente que esta a nica ordem na qual a Bblia sempre esteve arranjada, como um missionrio na frica fez em recente carta que me escreveu. Menos ainda que os livros foram escritos nesta ordem como alguns apressadamente concluem. Os livros da Bblia tm aparecido numa variedade de ordens em hebraico, grego, latim, alemo, sueco, dinamarqus, ingls, etc. E, naturalmente, h significao bem como convenincia em todas essas ordens. Na Bblia hebraica os profetas, maiores e menores, seguem Reis. Depois do ltimo deles, Malaquias, vm os que algumas vezes so chamados livros poticos, embora muitos dos profetas fossem tambm livros de poesias Salmos, Provrbios, J, Cntico dos Cnticos. Ento vm Rute, Lamentaes, Eclesiastes, Ester e Daniel, e finalmente Esdras, Neemias e Crnicas. Esta uma ordem muito significativa, pois ela reflete alguma coisa do crescimento da coleo do Velho Testamento que consistiu primeiro na Lei, depois da Lei e Profetas e finalmente da Lei, Profetas e Escritos. Na Igreja Primitiva as escrituras judaicas eram conhecidas, no em hebraico, mas numa

traduo grega chamada Septuaginta, dos setenta (Septuaginta) ancios que a tradio judaica ensina haver realizado a obra de traduo. Este Velho Testamento grego possua os trinta e nove livros da Bblia hebraica noutra ordem, no todo diferente da ordem hebraica. Os judeus arranjaram seus livros bblicos em trs grupos - a Lei, os Profetas e os Escritos - e sempre os guardaram bem distintos. Mas na Bblia grega esses limites rgidos no foram mantidos. Os livros poticos entraram entre os Profetas Anteriores e os Profetas Posteriores, desaparecendo o conjunto para reaparecer depois espalhados entre os outros dois grupos. E a Bblia grega no somente desordenou os livros da Bblia hebraica; ela na realidade acrescentou outros livros no encontrados na Bblia hebraica, os chamados Apcrifos. Estes no formam um grupo por si prprios, mas esto espalhados atravs do Velho Testamento, Tobias e Judite (ou Judite e Tobias) seguindo Ester, e a Sabedoria de Salomo e a Sabedoria de Sirac seguindo J ou o Cntico dos Cnticos, e assim por diante. Os mais velhos manuscritos da Bblia grega, que vm do quarto e quinto sculos, no concordam quanto ordem dos livros, e coloca os

que conhecemos como Apcrifos em vrios lugares. A grande Bblia da Idade Mdia era a Vulgata, a traduo latina produzida por So Jernimo quase no fim do quarto sculo, e baseada em velhas tradues latinas que se espalharam anonimamente no segundo e terceiro sculos assim que o Cristianismo comeou a alcanar terras do mundo Romano onde o latim era falado. Os manuscritos latinos possuem uma ordem prpria que difere da do grego e hebraico e muitas vezes diferem tambm entre si prprios. Sua ordem comum foi aquela finalmente fixada pela inveno da imprensa, pois o primeiro grande livro impresso foi a Bblia latina de 42 linhas, produzida em Mainz por volta de 1456. Mas a Bblia latina havia j sido traduzida em alemo, na Bomia, no quarto sculo, e em ingls por Wyclif e seus auxiliares em 1382 - 1388. Ambas essas tradues seguiram a ordem latina, tendo os livros apcrifos espalhados por todo o Velho Testamento. A ltima traduo catlica do Velho Testamento feita por Gregory Martin, em 1578 -1582 e impressa em 1610, para o ingls, foi feita do latim a Vulgata e seguiu a mesma

ordem de seus livros, com os apcrifos distribudos por todo o Velho Testamento. A nova traduo de Lutero para o alemo, terminada em 1534, foi baseada no hebraico e no grego, e quando ele havia terminado o Novo Testamento Grego (1522) e o Velho Testamento hebraico, ainda permaneciam os livros das bblias antigas que se encontravam no Velho Testamento latino mas no no hebraico. Estes, Lutero traduziu por ltimo, como os livros apcrifos, agrupando-os pela primeira vez sob esse nome, e colocando-os no final do Velho Testamento. Esta foi uma excessiva reorganizao dos livros do Velho Testamento o maior passo jamais dado na reorganizao da ordem dos livros da Bblia, mas que nunca vingou. A primeira Bblia impressa em ingls foi a de Coverdale. Foi publicada em 1535, um ano aps a Bblia de Lutero. Coverdale seguiu Lutero no arranjo dos livros do Velho Testamento, grupando os apcrifos e colocando-os no fim do Velho Testamento. Ele tambm seguiu Lutero em seu ousado arranjo da ltima parte do Novo Testamento. Lutero avaliou os livros bblicos na proporo em que eles falavam de Cristo. Ele sentiu que os evangelhos faziam isto melhor que

todos, mas que havia pouco sobre Cristo em Hebreus, Tiago, Judas e no Apocalipse, e estes ele os grupou no fim do Novo Testamento, como menos importantes em valor religioso. Nisto ele foi seguido imediatamente por William Tyndale em sua traduo do Novo Testamento de 1525, a primeira a ser impressa em ingls. A Bblia de Coverdale, de 1535, tambm seguiu Lutero nesta maneira de arranjar a ltima parte do Novo Testamento, e isto reaparece na Bblia de John Rogers de 1537. Mas a Grande Bblia de 1539, a primeira Inglesa Autorizada, deixou de lado a inovao de Lutero e adotou uma ordem mais lgica com Hebreus seguindo as Cartas de Paulo, e Tiago frente na lista das Epstolas Gerais. A Grande Bblia foi tambm a primeira Bblia inglesa impressa a colocar Tiago como a ltima das Epstolas Gerais, e foi seguida neste exemplo pela Bblia de Genebra, a chamada Bishops Bible e a traduo do Rei Tiago, bem como as Verses Revistas, inglesas e americanas. Uma variao mais brusca na ordem do Novo Testamento foi a colocao das Cartas de Paulo depois dos Evangelhos e antes de Atos, encontrada no grande manuscrito Sinatico do

quarto sculo, achado por Tischendorf num convento do Monte Sinai em 1859 e agora no Museu Britnico. Este manuscrito contm o mais velho e completo Novo Testamento Grego que possumos e lembra-nos o fato de que os leitores do Novo Testamento no segundo e terceiro sculos no o possuam em nico volume, mas em quatro ou cinco livros feitos de pele, ou usavam em forma de rolo, provavelmente em nmero que atingia at oito rolos. Possivelmente houve variadas opinies a respeito da ordem na qual essas pequenas colees deveriam aparecer arranjadas quando agrupadas. Os velhos manuscritos gregos, por exemplo, colocam as Epstolas Gerais, Tiago, Pedro Joo e Judas depois de Atos, mas os Novos Testamentos em ingls e as Bblias, de Tyndale para a frente, quase sem exceo, colocavam-nas, ou pelos menos cinco delas, depois das Cartas de Paulo. Houve, at mesmo a respeito dos Evangelhos incerteza ou pelo menos variedade quanto sua ordem, O famoso Cdice de Beza, assim chamado porque uma vez pertenceu quele grande reformador francs, tem a seguinte ordem: Mateus, Joo, Lucas e Marcos. Este manuscrito foi escrito no sexto sculo. Um manuscrito dos Evangelhos, do quinto sculo, com prado no Egito

pelo sr. Freer, de Detroit, em 1906, e agora no seu Smithsonian Institution, em Washington, traz os Evangelhos na mesma ordem, Mateus, Joo, Lucas e Marcos. Outras ordens dos Evangelhos aparecem em alguns manuscritos, embora a ordem que nos familiar seja quase que certamente a ordem original. Assim as Bblias antigas e modernas revelam grande variedade na ordem dos sessenta e seis livros que a compe pondo de lado presentemente os livros apcrifos, que fizeram parte do Velho Testamento regularmente desde o primeiro at o dcimo stimo sculo, e usualmente at o comeo do sculo dezenove. Mas estas variaes diziam respeito principalmente aos livros menores. As linhas gerais do arranjo dos livros eram mais ou menos fixas. O Velho Testamento comeava com as grandes sries histricas, do Gnesis at Segundo Reis, da criao at 561 a.C.; e o Novo, com os quatro Evangelhos e Atos, seguidos pelas epstolas, Paulinas e gerais, fechando usualmente com o Apocalipse. Esta variao de grande significao para ns, lembrando-nos que at os tempos modernos a Bblia no era usualmente um s livro, mas uma grande estante de livros, que poderiam ser

arranjados de vrias maneiras. Eles foram escritos no decurso de mil anos, por cerca de quarenta escritores, espalhados por mais ou menos duas mil milhas de distncia, desde Babilnia at Roma. E uma vez escritos, como encontraram eles um ao outro e vieram formar nossa Bblia? Esta a questo que muitas vezes vem s nossas mentes medida que exploramos esta vasta e variada literatura religiosa a que chamamos Bblia.

QUESTIONRIO 1. Qual era a forma da Bblia nos tempos de Jesus? 2. Qual a origem do nome Bblia? 3. Quais foram os principais grupos de livros na Bblia hebraica? 4. Em que forma os primitivos cristos a usaram? 5. Que adies lhe foram feitas? 6. Qual a mudana que Lutero fez ordem dos livros do Velho Testamento? 7. Que efeito isto teve na Bblia em ingls? 8. Baseada em que princpio arranjada a primeira metade do nosso Velho Testamento? 9. Tem havido qualquer variao na ordem dos livros do Novo Testamento?

Captulo II O COMEO DO VELHO TESTAMENTO Provavelmente, o mais velho trecho literrio do Velho Testamento seja o canto de guerra no captulo de Juzes, conhecido como o Cntico de Dbora. Pertence ao sculo doze antes de Cristo. As narrativas dos historiadores profticos dos reinos do Norte e do Sul, de Israel e Jud, apareceram nos sculos nono e oitavo antes de Cristo. No sculo oitavo os profetas literatos 1 comearam a aparecer: Ams e Osas, Miquias e Isaas, o grande quarteto que escreveu sua brilhante poesia proftica entre 765 e 701 A.C.
1

Literatos, no no sentido moderno de escritor, ou algum que cultiva sistematicamente literatura. Os profetas escreviam esporadicamente suas mensagens, provavelmente depois de anunciadas, ou registravam algum orculo ou revelao divina. (Nota do tradutor).

Valiosos e apreciados como eram seus escritos, nada existe que possa sugerir que eles foram recebidos como sagrados ou como Escritura, e depois da morte de Isaas, que provavelmente foi martirizado quando Manasss, o rei semi-pago, subiu ao trono, no mais houve profecia em Jud. Os profetas eram silenciados ou mortos. O culto de Jeov foi negligenciado e a religio entrou em decadncia. A ascenso de Josias e seu grande desejo de restaurar o culto a Jeov conduziu renovao do templo e, no correr desta restaurao, em 621 A.C., o livro de Deuteronmio foi descoberto. O sacerdote levou-o ao rei que o recebeu alegremente e disps-se a colocar em prtica seu programa de reforma religiosa. Esta histria dramtica contada em II Reis 22 e 23. Josias fez cessar as prticas idlatras do povo, ordenou que a prtica do sacrifcio fosse limitada cidade de Jerusalm, e exigiu que a Pscoa fosse celebrada ali. Estas so prescries definitivas do Deuteronmio. Assim o Deuteronmio tornou-se a lei da terra. Este livro foi escrito nos dias negros e idlatras de Manasss, por algum profeta, s escondidas do rei e seus oficiais, e que no podendo pregar sua mensagem, escreveu-a na

esperana de que tempo viria quando em que ela poderia ser encontrada e observada. E este profeta desconhecido veio a exercer grande influncia na religio e na literatura judaicas. O Deuteronmio representa a fuso de duas grandes foras da vida religiosa judaica: a sacerdotal e a proftica. Os sacerdotes cuidavam do sacrifcio, ritual e cerimonial; os profetas estavam interessados na retido moral e na vida interior. No Deuteronmio estes dois interesses foram nobremente combinados, e o ritual sacerdotal foi feito smbolo e veculo de uma religio espiritual. Realmente a adorao, ou o culto, tornou-se menos pessoal e individual, e mais nacional; os sacrifcios locais e pequenos deveriam ser abandonados. A razo disso que era neles que velhas prticas idlatras continuavam freqentemente, ou novas prticas nasciam. O escritor do Deuteronmio sentiu que se o sacrifcio e o culto fossem confinados a Jerusalm, eles poderiam ser controlados e protegidos de adulterao. Deste modo o Deuteronmio representa o triunfo dos profetas sobre a velha idolatria e cultos estrangeiros ocasionalmente introduzidos. Este surgiu de cdigos de lei hebreus ainda mais velhos O Livro do Concerto, ainda preservado em

xodo 20:22 a 23:33, que provavelmente reflete a reforma de Asa, rei de Jud, de aproximadamente 900 A.C. E este surgiu, por sua vez, de um mais primitivo cdigo de leis, o Pequeno Livro do Concerto, xodo 34, que parece haver sido o germe da legislao hebraica. Mas o Deuteronmio foi a primeira apresentao da lei hebraica em alguma coisa parecida com um livro, e este livro tornou-se o cerne do Velho Testamento. Aqueles eram os dias de um novo grupo de profetas literatos: Sofonias, Naum, Jeremias e Habacuc, que escreveram suas profecias entre a invaso Scytha de 627 e a destruio de Jerusalm pelos babilnios em 586. A destruio de Jud e do templo foi seguida por longos anos de exlio, que foram de grande depresso nacional, mas frutferos do ponto de vista religioso. Seguindo a linha traada por Jeremias, Ezequiel declarou que a religio era pessoal e no nacional, apontando a responsabilidade religiosa do indivduo. Os judeus exilados voltaram-se para sua lei como um objeto de estudo e enriquecimento, e as histrias que tinham sido escritas nos sculos nono e oitavo em Jud e Israel foram agora unidas ao Deuteronmio para formar um cdigo ainda maior. Levantou-se

ento a sinagoga para o estudo e preservao dessa lei, e o judasmo capacitou-se a sobreviver destruio do seu templo e interrupo de seu culto nacional. Pois os judeus, despojados de sua capital e seu templo, agora agrupavam-se em torno de sua lei. A lei alcanou sua estatura plena logo depois de 400 a.C., quando foi outra vez ampliada pela combinao com histria e legislao sacerdotal que haviam nascido e crescido no sculo precedente. Levtico, o livro da lei sacerdotal, foi a principal adio feita lei, mas cada uma das partes da velha coleo foi tambm enriquecida. O resultado foi um trabalho de magnfico alcance e qualidade picas. Foi um esboo de histria, um registro do comeo das instituies e naes humanas, um sistema de culto de um manual de religio e moral tudo sintetizado num s corpo. Isto era o Pentateuco. A reverncia que se voltava ao Deuteronmio desde sua descoberta em 621 A.C. estendeu-se a todo o grande livro, que era quase to longo quanto o Novo Testamento. Onde quer que os judeus andaram, eles organizaram sinagogas, leram e estudaram a Lei. Ela tornou-se tesouro supremo. Quando os samaritanos formaram seu

ramo de judasmo, cerca de 400 A.C., tomaram consigo a lei, e velhas cpias, escritas em caracteres samaritanos, esto ainda entesouradas em sua comunidade em Nablus o Pentateuco Samaritano. O fato que os samaritanos nunca aceitaram qualquer outro livro das escrituras judaicas mostra que, quando eles se desligaram do judasmo, aquilo era a nica Escritura existente. Isto reflete o estgio de desenvolvimento a que chegaram as escrituras judaicas ao tempo daquele evento. O grupo samaritano deve sua origem a um incidente na famlia de um sumo-sacerdote judeu. Um de seus filhos havia se casado com mulher estrangeira, a filha de Sanballat, o Horonita (Neemias, 13:28). Neemias e Esdras deram ordens para que todos os casamentos desse tipo fossem anulados e tais mulheres estrangeiras e seus filhos mandados embora. Mas este jovem sacerdote recusou-se a despedir sua esposa e foi expulso da comunidade judaica. Mas seu sogro, Sanballat, construiu-lhe um templo no Monte Gerzim, perto de Shichem, a moderna Nablus e o resultado foi a seita dos samaritanos. A lei foi a primeira parte das escrituras judaicas a serem traduzidas em grego, quando a

traduo dos Setenta comeou no Egito l pela metade do sculo terceiro antes de Cristo. Toda a lei daria um rolo muito grosso e desajeitado em comparao com os livros gregos; deste modo eles dividiram a lei em cinco rolos e deram- lhes nomes pelos quais os conhecemos Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros, Deuteronmio. Fragmentos de um papiro grego do rolo de Deuteronmio, escrito em meados do segundo sculo antes de Cristo foram descobertos e publicados pela Biblioteca Rylands, de Manchester, Inglaterra, h quatro anos (1935-N.T.). Este , provavelmente, o mais velho trecho literrio bblico conhecido. Os saduceus, to bem conhecidos por ns, tal seu papel nos Evangelhos, tambm aceitaram somente a Lei como Escritura. Os fariseus no ficaram s nisso, pois sua devoo Lei chegara at o fanatismo. Antes e depois de tocarem uma cpia da Lei, deveriam lavar as mos; pois pitorescamente diziam, a Lei mancha as mos. Este estranho tributo eles pagaram depois a toda a sua escritura. A perseguio contra os judeus, dirigida por Antoco Epifnio nos tempos dos Macabeus inclua os exemplares da Lei, que os judeus eram obrigados a entregar de modo que pudessem ser

destrudos. Onde quer que encontrassem o Livro da Lei, eles o rasgavam e o queimavam. Qualquer que possusse uma cpia seria condenado morte (I Macabeus 1.56, 57). A Lei havia se tornado o smbolo da religio judaica. medida que o hebraico foi dando lugar ao aramaico como linguagem da vida diria, quando a Lei era lida na sinagoga, ela deveria ser traduzida para o aramaico a fim de ser compreendida. Isto era feito verso por verso. No primeiro sculo depois de Cristo uma traduo aramaica da Lei ou Targum foi produzida, mas no escrita; foi preservada oralmente, sendo decorada e transmitida de uma para outra gerao de escribas. Os escribas apareceram primeiro como copistas da Lei como seu prprio nome indica. Mas tornaram-se seus zeladores e intrpretes. No primeiro sculo tambm produziram um comentrio hebraico sobre a Lei, mas isto tambm no poderia ser escrito, pois escrev-lo seria coloc-lo no mesmo nvel daquilo que est escrito a prpria Lei. Estes estranhos procedimentos, como ns os consideramos, mostram a extrema reverncia que os judeus do tipo farisaico tinham para a Lei. Nas velhas sinagogas judaicas havia uma arca ou armrio para a guarda do rolo da Lei,

exatamente como existe hoje. Realmente no demais o dizer-se que a Lei ocupava o lugar e requeria a reverncia dada a um dolo num templo pago. A funo primria da sinagoga era instruir na Lei. A Lei muitas vezes referida nos Evangelhos (Mateus, Lucas e Joo) e nas cartas de Paulo. Jesus provocou grande sensao quando, em suas palavras a respeito de alimento puro e impuro, ps de lado toda a legislao levtica a caracterstica contribuio sacerdotal Lei (Marcos 7:19). Por outro lado Jesus viu valores permanentes na Lei, e afirmou-os em termos seguros: Porque em verdade vos digo: At que o cu e a terra passem, nem um i, ou um til jamais passar da lei, at que tudo se cumpra (Mateus 5.18).2

As citaes do Novo Testamento que aparecem nesta traduo no so uma traduo para o portugus da verso americana de Goodspeed que aparece no texto original, mas citaes da verso portuguesa de Joo Ferreira de Almeida, Edio Revista (1951). (Nota do tradutor).

QUESTIONRIO 1. Qual foi a origem do Deuteronmio? 2. Quais eram suas principais caractersticas? 3. Qual foi a influncia do exlio sobre o desenvolvimento da Lei judaica? 4. Que acrscimos recebeu o Deuteronmio? 5. Quando a Lei atingiu seu estgio final? 6. Por que os samaritanos possuem somente a Lei? 7. Qual foi a origem do ramo samaritano do judasmo? 8. Que aconteceu Lei quando traduzida para o grego? 9. Como os fariseus demonstram seu respeito extremo pela Lei? 10. Que lugar ocupa a Lei no Novo Testamento? 11. Qual sua passagem favorita na Lei? Captulo III A LEI E OS PROFETAS Quando os judeus firmaram-se sobre a Lei como guia para sua vida social e religiosa, eles j eram ricos em outros escritos e religiosos da melhor espcie. Os grandes profetas literatos haviam falado e escrito Ams, Osas, Miquias e Isaas, no sculo oitavo; Sofonias, Naum, Habacuc e Jeremias, no sculo stimo; Ezequiel, Ageu e Zacarias, no sexto, e Malaquias, Obadias e Joel no quinto sculo. A histria do Reino, que ns conhecemos como os quatro livros de Samuel e Reis, estavam j completos no sculo sexto e o livro de Juzes foi completado no quinto. Ao leitor moderno, o valor religioso desta literatura, especialmente dos profetas, parece maior do que o dos livros da Lei judaica, e os prprios

judeus no se demoraram a reconhecer-lhes o valor e a utilidade. Eles reconheciam os livros histricos como religiosos e, portanto, profticos no propsito; e estes foram grupados com o livro de Josu naquilo que eles chamaram Profetas Anteriores - Josu, Juzes, Samuel e Reis. A segunda parte da coleo proftica era formada pelos Profetas Posteriores, e inclua Isaas, Jeremias, Ezequiel e o Livro dos Doze, ou, como os conhecemos, Profetas Menores - de Osas a Malaquias. Mas, como o reconheciam os judeus, os Profetas Posteriores eram quatro, assim como os Anteriores. Os doze Profetas Menores juntos no dariam para preencher um rolo da extenso do de Isaas e por essa razo foram grupados e contados como uma nica unidade. Quatro rolos continham os Profetas Anteriores e quatro os Posteriores. Naturalmente os livros que eles descreviam como sendo dos Profetas Anteriores, foram realmente escritos depois de alguns dos chamados Profetas Posteriores, mas eles assim os classificavam em virtude das vezes que com eles lidavam. Quem escreveu os Profetas Anteriores no estava em sua cogitao, nem na nossa. Juizes, Samuel e Reis, todos foram grandemente

influenciados pelo Deuteronmio, mas seus autores foram esquecidos. A literatura da sia Ocidental era principalmente annima, tanto em Israel como na Babilnia e Assria. Fato admirvel no caso dos profetas literatos a preservao e registro de tantos nomes. Nalgum tempo entre 250 A.C. e 175 esta coleo de profetas foi formada e chegou a ser reconhecida como autoridade, lado a lado com a Lei. Em quatrocentos ou quatrocentos e cincoenta anos a Bblia do judasmo cresceu do livro de Deuteronmio at Lei e aos Profetas. Nos tempos de Jesus as lies de ambos, da Lei e dos Profetas, eram lidas todos os sbados na sinagoga, e eram traduzidas para o Aramaico para aqueles a quem o hebraico havia se tornado lngua morta. Mas os profetas jamais eram reconhecidos como iguais Lei, pois a Lei era traduzida verso por verso, mas os Profetas trs de cada vez. Vimos que no Deuteronmio os ideais profticos e sacerdotais de religio foram fundidos e harmonizados. Quando a Lei se expandiu at grande obra que conhecemos como o Pentateuco de Gnesis ao Deuteronmio o elemento sacerdotal alcanou predominncia; Levticos possui colorido realmente sacerdotal. Mas o

balano entre o sacerdotal e o proftico era agora restabelecido com a aceitao dos oito livros dos profetas. Somos familiares idia de que foram os profetas que prepararam o caminho para Jesus e para a mente crist; o trabalho dos profetas apela com muito mais profundidade religiosa do que o dos sacerdotes. Isto era, na verdade, o que distinguia a religio judaica. Os profetas ainda influenciam o mundo e esperamos que esta influncia aumente muito mais com o passar dos anos. Pois eles penetram o mago das grandes realidades da religio espiritual que no envelhecem. Ams e Miquias, no oitavo sculo, denunciaram a injustia social e econmica e proclamaram a justia de Deus. Com estes profetas somos introduzidos quilo que tem sido chamado o monotesmo tico dos profetas sua grande descoberta religiosa foi de que Deus era o Deus de todas as naes, e que Ele era imparcialmente justo. A mesma justia, declaravam, deve prevalecer entre os homens, ou a ira de Deus ser derramada sobre eles, quer sejam judeus ou pagos. A este tempo pertence Osas, o grande profeta do infatigvel e infalvel amor de Deus.

Esta grande idia religiosa que deveria alcanar sua plenitude no Cristianismo, o suplemento necessrio da idia da justia divina. Ela deixa lugar para a misericrdia e o perdo de Deus. Ams e Miquias eram camponeses, mas Isaas foi um homem de posio e influncia em Jerusalm. Ele conheceu o rei e no hesitou em adverti-lo e aconselh-lo. Isto nos leva a um dos principais traos dos profetas; eles eram crticos corajosos da sociedade em que viviam. Seu valor para ela est no fato de que eles podiam ver suas faltas e corrigi-las. Aos grandes ideais de justia e amor de Deus, Isaas acrescentou o ideal da santidade divina, que trazia em si a exigncia por santidade da parte do povo. Duas ou trs geraes depois, em 627, o jovem profeta Sofonias viu na aproximao das hordas Scythas, que desciam do Norte, o preldio do terrvel Dia do Senhor, o dia do julgamento para a Filstia, Egito, Assria e Jud tambm. A histria de seu tempo claramente refletida nos poemas destes brilhantes profetas. Sofonias, contemporneo de Naum, em particular, descreveu a queda de Nnive em

pormenores dramticos que trazem a cena ainda viva aos olhos do leitor moderno. Mas a queda de Nnive e o fim do Imprio Assrio, que h muito hostilizavam Jud, simplesmente deu lugar a novo tirano Babilnia, e Habacuc tristemente imaginava se esta srie de opressores cruis se seguiria para sempre. Jeremias testemunhou a captura e destruio de Jerusalm, mas isto o levou a perceber que religio no algo nacional, mas pessoal, e ele e Ezequiel forjaram a idia de que religio e responsabilidades moral so interesses individuais. Foi esta grande descoberta que capacitou o judasmo a sobreviver queda da nao judaica e do culto do templo, que poria fim a uma religio meramente nacional. Mesmo a deportao dos judeus para a Babilnia e sua estada ali por mais de sessenta anos no extinguiu sua religio. Finalmente, quando a Babilnia caiu, e Ciro, o rei persa, permitiu-lhes o retorno, profetas como Ageu e Zacarias encorajaram-nos a reconstruir o templo e a recomear seu culto. Nos dias de desnimo que se seguiram, os profetas sempre e sempre reanimavam o povo; Malaquias excitando-os maior devoo, Obadias indicando o julgamento de Deus sobre os Edomitas

pelo tratamento que eles dispensaram a seus irmos judeus, e Joel reavivando as esperanas do povo em meio destruio e fome. No foi menos til vida espiritual dos judeus os livros de Samuel e Reis, com o registro da experincia religiosa da nao e seus lderes reis como Davi, Ezequias e Josias, e profetas como Samuel, Elias e Eliseu. Estes livros, com Josu e Juzes, eles denominaram de Profetas Anteriores. A reverncia com que agora so tambm tratados esses livros histricos ilustra a satisfao piedosa com que os judeus, em sua presente e reduzida posio poltica e econmica, olhavam para trs para os grandes dias da histria de sua nao, seu perodo herico, quando ela possua um lugar entre as naes da terra, e tinha tais reis como Davi e Salomo. Assim, ambos os propsitos, o patritico e o religioso, eram preenchidos no registro da Lei, da histria humana desde a criao at o encontro da Terra Prometida, ao que agora se acrescentava a continuao da histria atravs dos dias da conquista (Josu), os Juzes e os Reis. A Bblia judaica foi tambm grandemente enriquecida no lado literrio, pois muitos dos

profetas literatos eram poetas, e os Profetas Posteriores formavam uma coleo de poesias hebraicas de extraordinrio brilho e variedade. A Bblia judaica aumentou grandemente sua profundidade religiosa e seu poder quando os livros dos profetas foram acrescentados Lei. Seu novo nome, a Lei e os Profetas, encontrado muitas vezes no Novo Testamento Paulo, Mateus, Lucas, Joo. Note-se Mateus 7.12 Porque esta a lei, e os profetas. Lucas menciona a leitura da Lei e dos Profetas como parte regular do culto na sinagoga judaica de Antioquia da Psdia. Ela precedeu o sermo ou apelo que Paulo foi convidado a entregar ali (Atos 13.15). Antes que Joo houvesse vindo, Jesus disse aos fariseus que era a Lei e os Profetas, mas agora o Reino de Deus estava sendo proclamado (Lucas 16.16). Paulo escreveu aos Romanos que a salvao crist encontrava testemunho sua realidade na Lei e nos Profetas (Rom. 3.21). Os profetas a haviam prometido (Rom 1.2). Enquanto ambos, a Lei e os Profetas so freqentemente citados no Novo Testamento, foi a corrente proftica da religio judaica que se reviveu e se expandiu no Cristianismo. A mensagem de Jesus possua muito maior tom

proftico que sacerdotal. O povo viu nele um novo profeta. Um grande profeta se levantou entre ns, disse o povo de Nain (Lucas 7.16). Quando Jesus entrou em Jerusalm o povo exclamou: Este o profeta Jesus, de Nazar da Galilia! (Mt 21.11). E Jesus aceitou a misso de profeta quando declarou que ele precisava ir a Jerusalm, porque no se espera que um profeta morra fora de Jerusalm! (Lucas 13.33). Jesus encontrou a chave e o programa para seu trabalho nas palavras de Isaas, comeando (Lucas 4.18): O Esprito do Senhor est sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar aos pobres. Ele reuniu um crculo ntimo de discpulos ao redor de si, assim como fez Isaas (Isaas 8.16), e aplicou ao povo judeu as palavras de desnimo e repreenso que Isaas havia usado: Porque o corao deste povo est endurecido, de mal grado ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos; para no suceder que vejam com os olhos, e ouam com os ouvidos, entendam com o corao, se convertam e sejam por mim curados. (Mat. 13.15)

Enquanto os Judeus contaram os Profetas Posteriores como quatro livros, ns os contamos como quinze, pois o livro deles chamado Livro dos Profetas Menores ns o contamos como doze. Josu, Juizes, Samuel e Reis formam seis livros assim como conhecemos, e deste modo os Profetas Anteriores e Posteriores acrescentaram nada menos de vinte e um livros s Escrituras judaicas. E este grande crescimento do nmero dos livros sagrados dos judeus somente um smbolo do grande reforo espiritual que os Livros dos Profetas trouxeram religio judaica e depois crist.

QUESTIONRIO 1. Em que poca o trabalho dos profetas teve lugar? 2. O que incluam os judeus sob o ttulo Profetas Anteriores? 3. Por que classificavam esses livros como profticos? 4. Que livros formaram os chamados Profetas Posteriores? 5. Por que eram chamados Posteriores? 6. Quais os escritores profticos includos nos Profetas Posteriores? 7. Que grandes ideais incorporados nesses livros? religiosos foram

8. Que uso foi feito dos profetas nos cultos da sinagoga? 9. Como o Novo Testamento liga-se com os profetas? 10. Eram os profetas judaicos mais escritores de prosa ou poesia? 11. Qual a sua passagem predileta nos profetas?

Profetas Anteriores, mas omitindo o registro dos monarcas de Israel, o Reino do Norte. A grande unidade central nesta literatura religiosa secundria foi, entretanto, o livro dos Salmos. Ele foi a um tempo hinrio e livro de orao do Segundo Templo, o templo depois do exlio. Assim como se encontra, este livro uma coleo de colees, pois quatro hinos nele so repetidos: o Salmo 14 o mesmo que o 53; 40.1317 igual a 70; 57.7-11 e 60.5-12 so os mesmos que 108. Estes hinos existiram evidentemente em mais que uma coleo ou hinrios menores que foram agrupados para formar o nosso Saltrio. A proeminncia, mesmo a dominncia, dos Salmos nesta terceira parte do Velho Testa mento mostra-nos porque as Escrituras judaicas no seu todo so faladas em Lucas 24.44 como a Lei, os Profetas e os Salmos. Os Salmos tm muito a nos contar a respeito das situaes e perodos nos quais apareceram, mas nosso principal interesse nos mesmos como uma expresso da vida pessoal religiosa - remorso, arrependimento, aspirao, comunho, esperana, f, confiana. No h livro na Bblia to querido ao moderno adorador como o de Salmos. Qual o livro

CAPTULO IV A CONCLUSO DO VELHO TESTAMENTO A expanso das Escrituras judaicas, como os fariseus as consideravam, no parou com a adio dos Profetas Lei. Os judeus h muito estavam desenvolvendo uma rica literatura, prtica e devocional, de hinos e preceitos, sermes e curtas histrias. Entre as histrias, Rute, Ester e Jonas so proeminentes; Jonas havia j encontrado um lugar no Livro dos Doze Profetas. Discusses filosficas de religio, como J e Eclesiastes, elegias fnebres como Lamentaes, poesia amorosa como o Cntico dos Cnticos, mostram a variedade desta literatura posterior. Houve tambm a recomposio sacerdotal da histria da nao que conhecemos como os livros de Crnicas, uma crnica eclesistica de Jerusalm, como tem sido chamada, baseada em histrias primitivas encontradias nos

em todo Velho Testamento que mais significa para sua prpria religio do que este? A mais antiga referncia a esta ampliao das Escrituras judaicas pela adio de um terceiro corpo de livros est no prefcio Sabedoria de Sirac. Josu ou Jesus, filho de Sirac foi um sbio judeu que comps sua Sabedoria l pelo fim do terceiro sculo antes de Cristo, ou no comeo do segundo. Ele escreveu em hebraico, mas cincoenta anos depois seu neto, no Egito, traduziu seu livro em grego, prefixando a este poucas linhas de explicao. Neste prefcio ele fala da Lei, das Profecias e do resto dos livros, como j traduzidos para o grego, como que para ilustrar a dificuldade para traduzir o hebraico para aquela lngua. Assim a terceira parte do Velho Testamento j estava tomando forma e sendo acrescentada Lei e aos Profetas no segundo sculo antes de Cristo; de fato ela estava sendo j traduzida para o grego, para o uso dos judeus no Egito que conheciam melhor o grego que o hebraico, e tambm para fins missionrios. Esta terceira poro das Escrituras judaicas no havia ainda sido finalmente fixada e includa no cnon at cerca do fim do primeiro sculo depois de Cristo, quando no Snodo Judaico de

Jmnia, cerca de 90 A.D., algumas dificuldades que ainda haviam a seu respeito foram eliminadas. Os Salmos so citados em I Macabeus 7.17, obra escrita bem cedo no ltimo sculo antes de Cristo. J e Provrbios estavam associados aos Salmos. A este foram acrescentados os chamados Cinco Rolos o Cntico dos Cnticos, Rute, Lamentaes, Eclesiastes e Ester, que so lidos um de cada vez nos cinco festivais judaicos: Cntico dos Cnticos, na Pscoa; Rute, no Pentecostes (o festival da colheita); Lamentaes, no aniversrio da destruio de Jerusalm; Eclesiastes, na festa dos Tabernculos (o festival das tendas); e Ester, na festa do Purim, cuja origem este livro procura explicar. O grupo final nesta terceira diviso da Bblia judaica consistia de Daniel, Esdras Neemias e Crnicas, fazendo um total de vinte e quatro livros, assim como os judeus os contavam, figura que corresponde ao nmero de letras do alfabeto hebraico, que podem ser contadas como sendo vinte e duas ou vinte e quatro. Isto provavelmente sugeria mente judaica a impresso de fixidez ou coisa completa. No havia lugar para qualquer outra adio e assim a coleo das escrituras poderia ser considerada salva de alterao.

Entretanto eles chegaram a este total de vrias maneiras, que podem nos parecer estranhas. s vezes eles contavam Rute como parte de Juzes, Neemias como parte de Esdras, e Lamentaes como parte de Jeremias. Samuel, Reis e Crnicas naturalmente eram volumes separados. Os Doze Profetas Menores formavam um livro ou rolo, como j vimos, e isto perfazia o total de vinte e quatro livros. Ou outras vezes eles contavam o Cntico dos Cnticos, Rute, Lamentaes, Eclesiastes e Ester como um livro (pois eles poderiam todos ser reunidos num simples rolo), e ainda alcanavam o mesmo total, que parecia ser um ponto muito importante. Ao tempo em que Josefus escreveu seus dois livros Contra Apia, pelos fins do primeiro sculo depois de Cristo, este era o estado de desenvolvimento das Escrituras judaicas. Josefus reconheceu cinco livros de Moiss, isto , a Lei; treze livros profticos, enquanto os restantes quatro livros contm hinos a Deus e preceitos para a conduta da vida humana (1.8). Por este ltimo ele provavelmente quis dizer Salmos, J, Provrbios e Eclesiastes. Quase todos os escritores no Novo Testamento evidenciam o uso dos Salmos. Alguns

citaram-nos largamente. Jesus mesmo citou-os muitas vezes: Mat. 7.23; 22.44; 23.39. Pelo menos uma vez ele os citou como escritura - Davi, pelo Esprito, chama-lhe Senhor, dizendo... (Mat. 22.43). O hino que Jesus e seus discpulos cantaram depois da ltima ceia era o Hillel, do Salmo 113 ao 118, parte do que era cantado no comeo da ceia da Pscoa e parte no fim. Alguns dos ltimos produtos da experincia religiosa judaica foram includos nesta parte da Bblia judaica. O Eclesiastes foi escrito na primeira metade do segundo sculo antes de Cristo, o perodo que testemunhou a concluso do Saltrio assim como o temos. Daniel brotou no meio da perseguio dos judeus pelo rei da Sria, a quem eles estavam sujeitos, que resultou na rebelio e triunfo dos Macabeus, por volta de 165 a.D. Este livro repetidamente citado em Mateus 24 e evidentemente como escritura: Quando, pois, virdes o abominvel da desolao de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (24.15). No menos do que sessenta e seis lugares refletindo a linguagem de Daniel so encontrados no livro de Apocalipse, nos quais sua influncia foi muito grande. Esta terceira parte da Bblia judaica deu lugar a uma obra mais do tipo filosfico ou

humanstico da parte dos pensadores judeus, os sbios. Assim como Moiss foi o modelo dos profetas, e Davi dos salmistas, Salomo foi o ideal para os sbios. Seu alvo era a Sabedoria que consideravam ser o summum bonum. Provrbios, Eclesiastes e o livro de J representam seu trabalho na Bblia hebraica. Como os profetas, os sbios eram poetas e freqentemente poetas de grande poder, como o autor de J, cuja riqueza de vocabulrio e esplendor de imaginao raramente foi igualado em qualquer outra literatura. Mas o mais querido ao moderno corao religioso so os hinos do esprito, a poesia devocional dos Salmos. Eles ainda formam nossos Clssicos de Devoo o Primeiro, o Dezenove, o Vinte e Trs, o Noventa e muitos outros. O Cntico dos Cnticos representa poesia de espcie bem diferente, o canto dos amantes e do casamento, como o que descrito em I Macabeus 9.35-42, ou em Mateus, captulo 25. EsdrasNeemias conta a histria judaica desde o fim do exlio reforma de Neemias e Esdras, que comearam seu trabalho na Judia em 444 A.D. e 397 respectivamente. Em velhas Bblias inglesas freqentemente encontramos hinrios encadernados com a Bblia, e

algo deste tipo ocorreu quando os judeus acrescentaram seu hinrio s suas escrituras. E quo grandemente isto enriqueceu aquelas escrituras! Os Salmos eram o produto do trabalho de muitas mos e coraes, espalhados por vrios sculos e da mais variada experincia pessoal e nacional. a verdade bem como a sinceridade dessas expresses que faz dos Salmos uma inexaurvel mina de riqueza religiosa. Ningum pode experimentar tudo o que o Saltrio pode dar, pois ele tem alguma coisa para cada um. As mais profundas experincias sejam de desespero ou de aspirao, a grande nota de confiana, a experincia da adorao estas e uma grande gama de outras experincias religiosas esto ali em sua forma mais sublime. Um salmista exulta em seu livro de religio (119), outro deleita-se nos hinos procissionais e liturgias do templo. Nenhum livro da Bblia fala mais larga e diretamente nossa vida espiritual moderna do que esse velho livro de orao e hinrio hebraico, que reuniu a orao e o louvor de tantos coraes adoradores e faz-nos participantes da sua maneira de sentir a presena de Deus. De todos os livros do Velho Testamento nos Salmos que a religio se torna mais pessoal.

Assim esta ltima adio s Escrituras hebraicas da Palestina inclua filosofia, sabedoria, tica, devoo, liturgia, histria e poesia amorosa dos judeus. Por ela somos introduzidos ltima fase do judasmo histrico - o aparecimento dos escribas, pois a ltima figura apresentada Esdras, o escriba, lendo a Lei para a congregao (Neemias 8.13-18). Com Esdras, criam os judeus, a formao de sua Escritura chegou ao fim. Encontraremos esta idia outra vez ao examinarmos o crescimento das escrituras judaicas fora da Palestina. A Bblia hebraica continha primeiro a Lei, em cinco livros; os Profetas Anteriores e Posteriores, em quatro livros cada; e os Escritos Salmos, J, Provrbios; os Cinco Rolos, compreendendo o Cntico dos Cnticos, Rute, Lamentaes, Eclesiastes e Ester; e, finalmente, Daniel, Esdras-Neemias e Crnicas. As dvidas que permaneceram sobre o Cntico dos Cnticos e ainda mais sobre Eclesiastes desapareceram l pelo fim do primeiro sculo depois de Cristo.

QUESTIONRIO 1. Quais as pequenas histrias que encontram lugar na Bblia hebraica? 2. Por que os livros de Crnicas diferem das narrativas de Samuel e Reis? 3. Qual foi a origem do livro dos Salmos? 4. Qual o seu valor religioso modernamente? 5. Quando este aumento das escrituras judaicas teve lugar? 6. Qual o primeiro indcio que temos disto? 7. Quando elas se completaram? 8. Que incluem elas? 9. Quais os elementos literrios e religiosos que esta ampliao trouxe Bblia hebraica? 10. Quantos destes livros se refletem no Novo Testamento? 11. Qual o livro do Velho Testamento que fez a maior contribuio religio pessoal? 12. Qual era o contedo das escrituras judaicas assim como as arranjavam os judeus? 13. Qual a sua predileo entre os Escritos?

tornou-se a Bblia da Igreja Primitiva, esses livros vieram com ela. Assim os livros apcrifos, como costumeiramente so chamados, espalharam-se atravs da Bblia grega da Igreja Primitiva, e da passaram para a Bblia latina antes e depois do trabalho de reviso de Jernimo. Eles passaram naturalmente, como j vimos, para a primitiva traduo germnica da Bblia latina, feita na Bomia, no sculo catorze, e tambm para a traduo inglesa feita por Wyclif e seus auxiliares em 1382-88. Mas Lutero traduziu o Novo Testamento grego e o Velho Testamento hebraico e quando ele terminou sua obra, verificou haver certo nmero de livros no Velho Testamento em latim e alemo, deixados de lado. Jernimo fez a mesma verificao muito antes e havia chamado esses livros de Apcrifos livros secretos ou ocultos. Lutero deu-lhes o mesmo nome e logo os traduziu do texto grego, exceto um, Segundo Esdras, do qual nenhuma verso grega se encontrou, mas somente a latina. Como j vimos em captulo anterior, quando ele terminou sua traduo da Bblia em 1534, colocou-os num grupo parte no fim do Velho Testamento, ou depois deste. Seu

CAPTULO V OS APCRIFOS Enquanto os judeus da Palestina limitavam o contedo de suas escrituras aos livros que conhecemos como o Velho Testamento, os judeus que falavam grego e que viviam no Egito no pararam a. Entre eles cresceu um considervel grupo de outros escritos histricos e religiosos, em parte pela traduo de novas obras da literatura hebraica, ou pela ampliao de livros do Velho Testamento tais como Ester e Daniel, no decurso de sua traduo para o grego, e tambm por composies originalmente escritas em grego. Esses livros associaram-se no Egito aos livros do Velho Testamento j traduzidos e assim passaram a fazer parte do Velho Testamento em grego, a chamada Verso dos Setenta. E, quando esta verso

exemplo foi logo seguido por Coverdale ao imprimir a primeira Bblia em ingls no ano seguinte. Da para a frente todas as grandes Bblias histricas em ingls seguiram o mesmo proceder, fazendo desses livros um grupo em separado e colocando-o depois do Velho Testamento a Bblia de Thomas Matthew de 1537, a de Taverner de 1539, a Grande Bblia de 1539, a Bblia de Genebra de 1560, a Bishops Bible de 1568, e a do Rei Tiago de 1611. Somente no Velho Testamento Catlico de 1610, que foi traduzido da Vulgata Latina, eles permaneceram espalhados atravs do Velho Testamento, como ainda se encontram na Bblia de Douai da Igreja Catlica. Quais foram esses livros to altamente estimados pelos cristos por tantos sculos, e que ainda fazem parte de qualquer edio Autorizada da Bblia?3 Eles representavam ampliaes de livros do Velho Testamento, particularmente Ester e Daniel, a fim
Authorlzed Version ou edio Autorizada da Bblia em ingls o nome dado s edies que se seguiram apario da Grande Bblia em ingls, de Coverdale, em 1539, a primeira edio autorizada pelo Rei. A segunda edio autorizada foi a Bishops Bible, de 1568. Mas as Edies Autorizadas mais conhecidas so as que se seguiram Verso do Rei Tiago, de 1691. Veja mais detalhes no cap. X (Nota do tradutor).
3

de faz-los mais edificantes e interessantes. Ester, da maneira que aparece na Bblia hebraica, possua pouco ou nada de religio. Nem mesmo o nome de Deus ali mencionado. Mas quando foi traduzido para o grego, seus tradutores remediaram este fato ao introduzirem forte elemento religioso na historia. Mardoqueu e Ester recitam longas oraes e o livro fecha-se passando em revista s suas prprias aes. Daniel foi tambm enriquecido por trs adies Susana, Bel e o Drago e o Canto das Trs Crianas. Susana, conto de cores bem vivas, escrito para afetar realmente o procedimento judicial judaico, era colocado no comeo do livro de Daniel a fim de penetr-lo no leitor como um jovem de dons extraordinrios. Bel e o Drago so duas histrias curtas com o propsito de ridicularizar a idolatria. Ambos so claramente sugeridos pelas prprias narrativas de Daniel. Alguns dos livros Apcrifos, como Eclesistico, so tradues de obras hebraicas que h muito haviam desaparecido. Eclesistico o nome que os gregos deram Sabedoria de Josu, ou Jesus, o filho de Sirac, que viveu em Jerusalm

por volta de 200 a.C. Ele foi um sbio4 e sua Sabedoria a mais comprida de todas as peas de semelhante literatura que tem chegado at ns. Trata de uma variedade de tpicos, principalmente prticos, estudados de maneira fora do comum. Ecos deste livro, antigo e importante, so encontrados na Epstola de Tiago e nos ditos de Jesus, especialmente aqueles que falam do comportamento como se fora um hspede, objeto sobre o qual Sirac tem muito o que dizer. Ele era grandemente sensvel beleza natural e tambm um ser muito social, amante da companhia de seu prximo, e muito cnscio dos deveres de amizade, famlia e emprego. Enquanto ele glorificava a Sabedoria como entre os mais elevados atributos de Deus e o alvo dos melhores esforos humanos, soube ver o carter religioso do trabalho dirio do homem; ele disse do fazendeiro, joalheiro, ferreiro e oleiro que, eles apiam a construo do mundo e suas oraes esto na prtica de seu comrcio (Eclesistico 38.30).

Sbio, no no sentido de erudito, mas de versado em conhecimentos populares, homem prudente, experimentado, entendido, etc. (Nota do tradutor).

Outra grande obra de literatura de Sabedoria que encontramos nos Apcrifos a Sabedoria de Salomo, assim chamada porque Salomo foi o ideal dos sbios. Foi na realidade escrito no reinado de Calgula, cerca de 38-41 a.D., quando os judeus estavam sendo perseguidos em Alexandria. Esta obra teve marcada influncia sobre Paulo, particularmente quando ele escreveu a carta a Romanos, e o ajudou a formar seu conceito de Jesus, em quem ele viu a incorporao da Sabedoria divina descrita em Sabedoria 7.26 compare Colossenses 1.15. A mesma passagem em Sabedoria citada em Hebreus 1.3. De fato, Sabedoria parece mesmo at haver afetado a Cristologia de Joo (Sabedoria 9.1, 2, comparada a Joo 1.1-3). A influncia de Sabedoria sobre a doutrina crist da imortalidade tambm marcante: Deus criou o homem para a imortalidade, fazendo-o a imagem de sua prpria eternidade (Sabedoria 2.23). Enquanto a parte final do livro apresenta um tom diferente, os primeiros dez captulos da Sabedoria so a gema da literatura judaica de Alexandria. No se deve admirar que hajam influenciado Romanos, Colossenses, Efsios, Hebreus e Joo.

A literatura judaica de fico encontrou expresso no Egito no somente na histria de Susana, mas tambm nos livros de Tobias e Judite. Tobias foi o judeu padro e modelo, que resistiu idolatria, ia regularmente a Jerusalm para as festas, no somente gastando e dando liberalmente, sepultando os mortos abandonando e observando escrupulosamente o cerimonial da Lei. Mas ele teve infortnio; tornou-se pobre, desprezado e cego, mas finalmente sua constncia ricamente recompensada. Tudo isto faz de Tobias uma curta histria realmente famosa. Anjos e demnios tm lugares proeminentes em Tobias, assim como acontece em alguns dos principais livros do Novo Testamento, O interesse de Tobias pelo sepultamento dos judeus mortos pelo governo lembra-nos a ao piedosa de Jos de Arimatia, muito depois, ao solicitar o corpo de Jesus, dando-lhe um sepultamento judeu, e ajudanos a entender o livro. E as palavras de Tobias a respeito de ofertas so ainda ouvidas em algumas Igrejas Crists de nossos dias: Se tendes pouco, no temais em oferecer de acordo com aquele pouco (Tobias 4.8). Assim Tobias sustentou o velho ideal judaico para os judeus no Egito. No

mais antigo Livro Comum de Orao, de 1549 5 Tobias e Sara, no Abrao e Sara, so mencionados como o casal ideal. Tobias era filho de Tobit. Judite pode ser descrito como uma novela farisaica. A herona observa a lei relativa aos alimentos e purificaes escrupulosamente, embora morta na tenda do general inimigo, quando planejava assassin-lo, como de fato o fez, livrando assim seu povo de um grande perigo. A incongruncia de sua meticulosa observao de deveres religiosos com seu impiedoso assassnio de um homem inconsciente o que d histria seu carter peculiar e interessante ao leitor moderno. Shakespeare colocou em suas filhas os nomes de Judite e Susana. Primeiro Esdras (Esdras a forma grega de Erza) pouco mais que uma combinao de partes de Segundo Crnicas, Esdras e Neemias. No mera traduo, mas uma composio em excelente grego. A nica adio real a histria dos trs guardios do rei Dario, que se mantiveram acordados discutindo qual seria a coisa mais forte
O Livro Comum de Orao o livro de ritual do culto pblico, da administrao dos sacramentos e outros ritos da Igreja Anglicana. Este livro fruto dos talentos e esforos do Arcebispo flomas Cranmer (14891586) que preparou com material encontrado nos livros de ritual em latim usados na Inglaterra antes da Reforma. (Nota do tradutor).
5

do mundo. Suas respostas foram submetidas ao rei e sua corte, que concordaram que, enquanto o vinho, o rei e a mulher so fortes, a verdade mais forte que todos. As obras histricas mais importantes entre os apcrifos so os dois livros dos Macabeus. So particularmente interessantes ao estudante do Novo Testamento: um conta a histria da revolta dos Macabeus do ponto de vista saduceu, e o outro do ponto de vista fariseu. O Primeiro Livro dos Macabeus conta a histria do esforo de um rei srio para obrigar os judeus a aceitarem o Helenismo 6, e a oposio foi oferecida pelos judeus sob a liderana de Judas Macabeus e seus irmos. Este livro narra esta histria at a fundao da chamada Casa dos Hasmoneus por Simeo, o terceiro desses trs grandes irmos. Ele forma uma ligao inestimvel entre o Velho e o Novo Testamento, contando-nos uma histria herica. Escrito em hebraico bem no comeo do ltimo sculo antes de Cristo, logo foi
Helenismo o termo usado para descrever a velha cultura grega, que depois do tempo de Alexandre, o Grande (356-323 A.O.), espalhou-se pelas terras ao oriente do Mediterrneo. Essa cultura em termos de lngua e pensamento, chamou-se Helenismo. (Nota do tradutor).
6

traduzido para o grego. Quando o Evangelho de Joo fala-nos da festa da Dedicao ou Rededicao (Joo 10.22), refere-se celebrao instituda por Judas Macabeus, quando ele e seus seguidores haviam reconquistado o templo aos srios e recomeado o oferecimento de sacrifcios no mesmo (I Macabeus 4.59). Segundo Macabeus, escrito poucos anos depois, conta a primeira parte desta histria, a re conquista do templo por Judas, embora a enriquea com registro de sonhos, maravilhas e aparncias angelicais. Ele inteiramente farisaico em origem, pois sua histria termina com a restaurao do culto no templo; isto era tudo em que os fariseus estavam interessados, e o sucesso posterior dos irmos Macabeus em fazer a Judia politicamente independente, o fariseu que escreveu Segundo Macabeus resolveu deixar de lado. Para ele a restaurao do culto no templo era o verdadeiro clmax da revolta dos Macabeus. A histria terrvel dos mrtires Macabeus, II Macabeus 7, reflete-se em Hebreus 11.35-38. Depois da queda de Jerusalm no ano 70 a.D., os judeus prudentes e sbios chegaram concluso que o melhor caminho teria sido condescender politicamente com o governo

Romano e tentarem tornar-se leais e sditos obedientes do imprio. Em tal esprito de penitncia diante de Deus e ajustamento s novas condies, um judeu egpcio, por volta do primeiro sculo, escreveu o livro de Baruc, abrigado sob o nome de um amigo e secretrio do profeta Jeremias (Jer. 32.12, 16 etc.) O ltimo livro dentre os apcrifos um extraordinrio grupo de apocalipses de vrias pocas conhecido como Segundo Esdras, porque Esdras figura central. As seis obras que o compe levam-no a ser datado desde a Guerra Judaica, 66 a.D., aos desastres que arruinaram os exrcitos romanos nos dias de Dcio, Valrio e Zenbio, 251-270 A.D. Dissolvido em suas partes componentes, ele lana luz sobre um nmero de perodos do pensamento e experincia dos cristos e judeus, mas tomado como uma unidade deixa o leitor conturbado e perplexo; Lutero mesmo disse dele, em sua maneira vivaz e corajosa que ele o atirou dentro do Elba. Alguns que no podem crer que na Primeira Carta de Pedro ou no Apocalipse, Babilnia significa Roma, encontrariam esclarecimento em livros apcrifos como Esdras, Baruc e a Carta de Jeremias, nos quais se fala regularmente de Roma

como sendo Babilnia. Isto fazia parte do vocabulrio apocalptico. H perigo em ficar-se com uma falsa apreciao da histria religiosa crist e judaica se tentarmos passar diretamente do Velho Testamento ao Novo omitindo os livros apcrifos. Eles fizeram parte dos fundamentos literrios do movimento cristo. Eles nos introduzem a personagens dramticas do Novo Testamento - santos e pecadores, fariseus e saduceus, anjos e demnios. Sua influncia se exerceu em cada livro do Novo Testamento. Talvez o que de mais instrutivo eles tm para ns o contraste entre a atitude crist e farisaica que eles mesmos fizeram possvel. Pois na ltima pgina dos apcrifos, II Macabeus 15.33, Judas, o heri dos fariseus, encontrado colocando a cabea de um general srio assassinado na ponta de um pau e diante do templo, e preparando-se para (lar sua lngua como pasto s aves. Assim escreveu um fariseu. Mas que contraste com a voz do evangelho: Eu, porm, vos digo: Amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem; para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste.

QUESTIONRIO 1. Onde apareceram os apcrifos? 2. Em que lugar do cnon eles apareceram em grego, latim e nas mais antigas Bblias em alemo e ingls? 3. Onde os colocou Lutero? 4. Qual a influncia que sua ao teve sobre as Bblias impressas em ingls? 5. Quais os tipos de literatura representados pelos apcrifos? que so CAPTULO VI OS COMEOS DO NOVO TESTAMENTO As primeiras coisas a serem escritas entre os cristos foram as cartas de Paulo. Ele as escreveu para ajudar o povo, em suas igrejas novas e lutadoras, a ter uma interpretao sadia da nova experincia religiosa qual ele os havia introduzido. Os problemas tratados eram imediatos, locais e muitas vezes pessoais e ele os apresentou direta e vigorosamente. Ele no tinha idia de que fosse produzir literatura, muito menos uma escritura. Seus escritos eram simplesmente pessoais ou cartas a grupos, destinados a produzir efeito prtico imediato e ento desaparecer. E isto elas realizaram. Foram escritas entre 50 a.D. e 62, e ento evidentemente desaparecem,

6. Quais os livros do Novo Testamento que mostraram a sua influncia? 7. Quais as grandes idias do Novo Testamento que eles nos ajudam a compreender? 8. Como eles contribuem para nosso conheci mento de histria bblica? 9. A que grupos familiares ao Novo Testamento eles nos introduzem? 10. Qual seu livro favorito entre os apcrifos?

pois o mais antigo evangelho, que veio luz entre 70 A.D. e 90, mostra desconhec-las. Paulo possua ponto de vista definido a respeito de Cristo; pensava que o Mestre era o Messias pr-existente, a corporificao da Sabedoria divina, mas nem Marcos, nem Mateus ou Lucas reflete esta idia a respeito de Jesus. evidente que as cartas de Paulo eram desconhecidas entre as igrejas. Ele havia, entretanto, dito aos colossenses que tomassem a carta que ele estava escrevendo a Laodica (provavelmente significando Filemon), e que partilhassem a que lhes dirigia com os propsitos laodicenses (Colossenses 4.16). Isto naturalmente levaria preservao dessas duas cartas no corao de ambas as igrejas. O prprio Paulo foi quem tomou este passo no sentido de reunir e preservar suas cartas, e o fez inconsciente naturalmente. Seu propsito, ao convidar os colossenses a ler o que ele ha via escrito a Filemon, foi o de fazer com que o sentimento cristo das igrejas de ambos os lugares, Colossos e Laodica, velasse pela segurana do foragido escravo Onsimo, que ele estava assumindo a triste responsabilidade de enviar de volta a seu senhor Filemon.

Outras igrejas tambm receberam cartas de Paulo, que estavam guardando e, talvez, lendo em voz alta em suas reunies, mas nenhuma parece haver pensado em reuni-las at cerca de trinta anos aps sua morte. Seu martrio serlhes-ia naturalmente grande apelo e provavelmente aqui e ali a igreja desejaria ler suas cartas paulinas em seu aniversrio. Parece que ningum pensou em colecionar as cartas que porventura pudessem ainda ser encontradas at o aparecimento de Lucas-Atos, com sua notvel descrio de Paulo em suas jornadas e seu trabalho missionrio, diante das cortes e multides, em meio dos tumultos e naufrgios. De fato, foram provavelmente as narrativas sobre Paulo em Atos que impulsionaram algum a procurar as cartas de Paulo que ainda sobreviviam, e public-las. curioso observar que se algum possua Colossenses e Filemon para comear, o livro de Atos o guiaria a todo o resto das cartas que Paulo escreveu s igrejas e que chegaram at ns. Assim parece provvel que algum cristo asitico, talvez de Laodica ou Colossos, possuidor de Colossenses e Filemon, impulsionado pela leitura da histria de Paulo em Atos, sasse imediatamente procura de

outras cartas que porventura Paulo pudesse haver escrito s igrejas mencionadas em Atos. Certamente algum, logo depois da apario de Lucas-Atos, reuniu e publicou as cartas de Paulo s sete igrejas, provavelmente prefixando coleo uma carta introdutria aos cristos de todos os outros lugares (nossa carta aos Efsios), recomendando-lhes a coleo como o trabalho de um homem que havia labutado, escrito e sofrido para levar a mensagem crist aos gregos (Efsios 3.1-11) Esta a explicao da grande rapsdia sobre a salvao crist com a qual comea a cartas aos Efsios, captulo 1. Podereis bem imaginar um homem que acabara de ler as cartas de Paulo pela primeira vez o primeiro homem que jamais as lera lanando-se a uma investigao esttica das bnos da experincia crist assim como Paulo as descrevera. No se admire que ele fale com tal entusiasmo a respeito do gnio religioso de Paulo e seus grandes dons espirituais (3.3-4). Em Efsios a mensagem paulina apresentada em termos gerais, ausentes os toques locais contemporneos. Seu alvo interessar os cristos em geral na mensagem das cartas paulinas (3.3-4), que possuam muito o

que contribuir para o grande movimento a que atingira o Cristianismo. claro que as cartas de Paulo foram colecionadas e publicadas depois do aparecimento de Lucas-Atos e antes que o Apocalipse fosse escrito, e isto se depreende do fato que, enquanto Lucas, escrevendo nas vizinhanas de feso (Atos 20.17-38) por volta de 90 A.D., no as conhecesse, o escritor do Apocalipse, escrevendo dentro da mesma rea poucos anos depois (pois Domiciano, 81-96 A.D. ainda imperador), est to impressionado com a coleo de cartas paulinas que, embora escrevendo um Apocalipse, comea seu livro com um grupo de cartas s sete igrejas e um prefcio por uma carta geral a todas as sete. Mas todos os escritos cristos da gerao seguinte revelam influncia das cartas de Paulo j colecionadas: o Apocalipse, Hebreus, I Clemente, I Pedro, o Evangelho de Joo, as cartas de Incio e Policarpo, e poucos anos depois Timteo, Tito e II Pedro. A chuva repentina de cartas de instruo crist que agora desce sobre as igrejas Apocalipse, Hebreus, I Clemente, I Pedro, Incio, Policarpo, Joo oferece evidncia posterior da influncia da coleo de cartas paulinas. Foi

exatamente esta coleo de cartas de Paulo que tornou claro aos mentores cristos que este era o meio ideal para transmitir o ensino, levando-os a adot-lo. E isto, claro, se se observar o largo uso feito da carta individual como meio de instruo crist; no s isto, mas tambm a produo de colees de cartas no Apocalipse (cartas s sete igrejas), Incio (sete cartas), e Joo (trs cartas, uma geral, uma Igreja e uma pessoal). Desde o tempo que as cartas de Paulo foram primeiro colecionadas e publicadas, elas comearam a exercer uma influncia poderosa sobre a vida e o pensamento cristos, que jamais cessou; mas grande espao de tempo deve ria ainda passar antes que elas fossem lidas publicamente na igreja como escritura, lado a lado com o Velho Testamento. Mesmo assim esta coleo de cartas de Paulo foi o primeiro passo na direo do Novo Testamento que estava para vir. O movimento que produziu os evangelhos comeou com o Evangelho de Marcos, escrito em Roma, mais ou menos ao tempo da queda de Jerusalm em 70. a.D. O Evangelho de Mateus se fez seguir cerca de dez anos mais tarde, em Antioquia, enquanto os dois volumes de Lucas, Lucas-Atos, provavelmente apareceu em feso por

volta de 90 a.D. Mas estes livros que ns instintivamente colocamos juntos, no foram assim agrupados pela Igreja Primitiva. Mateus na realidade reproduziu Marcos e o substituiu; quinze dezesseis avos de Marcos reaparecem em Mateus, e Lucas usou trs quintos de Marcos. Tomando os trs evangelhos juntos, entre um tero e a metade de seu material repetio. Mas eles no foram escritos para aparecer jun tos cada um seria usado em separado. Na realidade o Evangelho de Lucas deveria ser o primeiro volume de seu livro sobre o aparecimento do Cristianismo. Cedo no segundo sculo cerca de 110 a.D. - um quarto evangelho foi escrito, o Evangelho de Joo. Tornou-se claro que o campo do Cristianismo era o mundo grego, e o novo evangelho tomou a si a responsabilidade de apresentar as verdades crists de modo inteligvel e atrativo aos gregos. Esta foi uma atrevida apresentao e reconstruo da nova religio. Poucos anos depois de seu aparecimento, ele foi combinado com os outros trs em um grupo de quatro Mateus, Marcos, Lucas e Joo e estes juntos apresentaram uma tal variedade de valores religiosos que nenhum evangelho de per si poderia competir com o grupo. Mateus se manteve

por algum tempo como um livro separado, mas em poucos anos o qudruplo evangelho como um grupo alcanou uma proeminncia que desde ento mantivera. Esta combinao de evangelhos no surgiu, entretanto, como escritura; o motivo da coleo foi primeira e provavelmente s auxiliar a influncia do Evangelho de Joo, ao combin-lo com seus velhos rivais e assim alcanando ou vintes para si da parte daqueles que se haviam relacionado a este ou aquele. Foi por sua completa utilidade prticareligiosa que os quatro evangelhos foram apreciados e circularam no segundo quartel do segundo sculo. Certo nmero de livros do segundo quartel do segundo sculo mostra familiaridade com o qudruplo evangelho a Pregao de Pedro, II Pedro, o Evangelho de Pedro, as Interpretaes de Ppias de Hierpolis, a Epstola dos Apstolos, o novo Evangelho do Museu Britnico e a Apologia de Justino. Em todos estes livros os Quatro Evangelhos se refletem. Por outro lado, Marciano, o armador de navios do Ponto, que fez esforos frenticos para reavivar Paulo e atirar ao lado o Velho Testamento, em cerca de 140 a.D., preferiu Lucas aos outros

evangelhos. Ele foi o primeiro homem que tentou organizar uma escritura crist, isto , um corpo de escritos cristos que tomasse o lugar da Bblia judaica no culto cristo. Marciano encontrou muitas coisas no Velho Testamento que eram repugnantes ao seu senso de moral crist, e assim ele advogou o abandono das escrituras judaicas como um todo, colocando em seu lugar no culto pblico uma coleo crist, consistindo do Evangelho de Lucas e dez cartas de Paulo. Ele alcanou grande sucesso em sua reorganizao de igrejas crists sobre esta nova base, mas finalmente suas igrejas o consideraram herege. A Igreja estava muito ligada ao Velho Testamento para abandonlo. Mas sua idia de uma escritura crist para ser lida nas igrejas sobreviveu e auxiliou a formar o movimento por um Novo Testamento poucos anos depois. Somente quando isto aconteceu, o Novo Testamento foi colocado lado a lado com o Velho e no no lugar desse. Ao mesmo tempo a coleo dos quatro evangelhos se elevava firmemente na estima crist. Quando Justino escreveu sua Apologia, ao redor de 150 a.D., em Roma, ele descreveu a maneira pela qual o culto cristo era conduzi do. Ele se convertera em feso em cerca de 135 a.D., mas

viveu seus ltimos anos em Roma, onde suas obras foram escritas. Pelo modo que ele escreve, seus escritos podem ser localizados em qualquer das cidades, mas isto se deu certamente em Roma e nos meados do segundo sculo. Justino diz que o irmo que presidia os cultos lia as Memrias dos Apstolos ou os Escritos dos Profetas diante da congregao, tanto quanto o tempo o permite. Memria dos Apstolos o nome que Justino d aos Evangelhos, e claro que por volta de 150 a.D., a igreja de Roma os lia lado a lado com os Profetas (significando Velho Testa mento) no culto de domingo. Entretanto o mesmo no se dava com as cartas de Paulo, que os cristos romanos hesitavam em usar como escritura, parcialmente, porque Marciano fora to fortemente a seu favor. De qualquer modo, enquanto Marciano e seus seguidores usavam Lucas e dez cartas de Paulo como escritura em suas reunies, muitos cristos certamente aqueles de Roma, estavam lendo os quatro evangelhos ao lado da verso grega do Velho Testamento. Se esses grupos rivais desejassem e fossem capazes de combinar suas escrituras crists, teriam se dado bem em seus esforos para alcanar nosso Novo Testamento.

QUESTIONRIO 1. Quais as razes para que se reunissem as cartas de Paulo? 2. Quando e onde isto se fez? 3. Qual foi seu propsito? 4. Qual efeito teve sua publicao sobre a literatura crist? 6. Quando os Evangelhos foram ajuntados primeiro? 7. Qual foi o propsito original de sua publicao como uma coleo? 8. Qual a inovao no culto cristo advogada por Marciano? 9. Que escrituras conheceu Justino em uso entre as igrejas de seu tempo? 10. Como seria a combinao de suas escrituras em comparao com a nossa?

CAPTULO VII O PRIMEIRO NOVO TESTAMENTO O segundo sculo foi de grande atividade sectria no Cristianismo. Tipos errados de ensino ou prtica comearam a se infiltrar nas igrejas antes do ano 100 a.D. Depois dos misteriosos Nicolaitas do Apocalipse 2.6, 15, vieram os Docetistas, que ensinavam ser Cristo muito divino para sofrer, e deveria somente ter revelado sofrer na aparncia sem que na verdade o houvesse; os Gnsticos, os Marcionitas e l por 175, os Montanistas. Alguns desses lderes sectrios, como Marciano, tentaram organizar e unir todas as igrejas sob sua bandeira, com suas doutrinas e dogmas particulares. Justino disse que quando ele

escreveu, 150-160 a.D., Marciano possua grandes multides de seguidores em todas as naes.O perigo que tais movimentos constituam ao desenvolvimento normal do Cristianismo foi mais agudamente sentido quando lderes cismticos como Montano surgiram no terceiro quartel do segundo sculo. Os Montanistas professavam ser profetas e diziam falar sob inspirao divina. Seu fundador, Montano, intitulava-se Parclito, o Confortador, ou Auxiliador, de acordo com Joo, captulo 14. Tertuliano tornou-se montanista antes de morrer. Na presena de perigos como estes, os lderes cristos, particularmente em Roma, assumiram a responsabilidade de realizar ua mais prxima organizao das muitas igrejas, independentes e muito distantemente relacionadas. Um aspecto da plataforma pela qual os cristos romanos agora procuravam unir as igrejas era a posse de uma escritura crist definida, lado a lado com o Velho Testamento. De fato, para se opor com sucesso ao Montanismo nada era mais necessrio do que fixar os limites da Escritura inspirada, pois tantos montanistas diziam-se eles prprios inspirados.

Isto deve ter tido lugar aproximadamente em 175 a.D., pois encontramos este movimento em favor de uma organizao refletido em trs fontes principais. Primeiro, em Irineu, de Leo, que, cerca de 185 a.D., escreveu sua famosa Refutao ao Gnoticismo (literalmente Conhecimento assim falsamente chamado), cujo trabalho usualmente se intitula Contra Heresias. Irineu veio de feso, mas escreveu suas obras em Leo, na Glia. Com Tertuliano, de Cartago, e outros lderes cristos de seus dias, ele sentiu que a esperana das igrejas estava no retorno de especulaes e ismos contemporneos f dos apstolos, e, como a nica igreja no mundo ocidental que poderia arrogar-se contato com eles era a igreja que estava em Roma, ele apontou seu tipo de Cristianismo como o mais puro e o nico a ser seguido pelas igrejas do oeste. interessante notar que homens to distantes um do outro, como Tertuliano no Norte da frica e Irineu na Glia, ambos sentiram deste modo, isto , seguir a liderana da igreja de Roma ao decidir qual era o genuno Cristianismo. Isto leva-nos a pensar que novo movimento tinha sua fonte naquela cidade.

Tertuliano escreveu seus livros, principalmente em latim, nas vizinhanas de Cartago, o primeiro centro do Cristianismo latino, quase no fim do segundo ou nos primeiros anos do terceiro sculo. Um fragmento curioso de escritos cristos chamado pelo nome de seu descobridor, o Fragmento Muratoriano, nossa terceira testemunha a respeito do aparecimento do Novo Testamento, pois ele fornece urna lista dos livros cristos que poderiam ser lidos publicamente nas igrejas. Este fragmento de trs pginas de um escrito cristo primitivo, tal vez obra de Vitor de Roma, no fim do segundo sculo, d-nos a lista aceita na prpria Roma por volta de 200 A.D. Todas estas trs testemunhas concordam que os quatro evangelhos, Mateus, Marcos, Lucas e Joo poderiam ser lidas. Os quatro eram considerados como uma unidade o Evangelho uma parte por Mateus, outra parte por Marcos, e assim por diante. A publicao dos quatro juntamente, cincoenta anos antes, havia to bem anunciado aquele tipo de literatura, que uma chuva de evangelhos apcrifos apareceu como resultado, mas nenhum destes foi capaz de fazer face ao grande quarteto e nenhum deles jamais encontrou lugar no Novo Testamento.

Ao lado desta grande coleo de antigos evangelhos apareceu a grande coleo de dez cartas de Paulo; estas duas colees desde o comeo do Novo Testamento formou seu corpo principal. Mas o prprio nome do livro de Irineu revela que aquilo que conhecemos como Cartas Pastorais j havia sido acrescentado coleo paulina, isto , Timteo e Tito, pois Irineu cita uma frase de I Timteo 6.20, conhecimento (gnosis) falsamente assim chamado. As Cartas de Paulo haviam j sido acrescidas de Primeiro e Segundo Timteo e Tito, que livravam Paulo de qualquer suspeita de favorecer Marciano por sua aceitao do Velho Testamento (II Tim. 3.15-17), e repdio do bem conhecido livro de Marciano, as Antteses ou Contradies (I Tim. 6.20). Irineu, Tertuliano e o autor do fragmento Muratoriano concordam com a ampliao das cartas paulinas, das dez que se encontravam na lista de Marciano, para treze, pela adio das trs Pastorais. Cada uma destas grandes colees j havia sido considerada como Escritura em um grupo ou outro de igrejas crists, mas agora eram combinadas e autorizadas para uso no culto pblico.

Por este tempo elas tambm foram unidas e encardenadas juntas numa maneira excelente pela adio do segundo volume de Lucas, sob o nome de Atos dos Apstolos. Naturalmente isto clareava grandemente a relao histrica de Paulo e suas cartas narrativa do evangelho, mas Atos foi acrescentado menos por seu interesse histrico, to vivamente sentido, do que pelo servio que este livro poderia prestar ao atribuir figura dos apstolos, que agora assumiam nova importncia na controvrsia com as seitas, a deciso do que era genuno no Cristianismo ou no. Tudo que pudesse servir para ligar esta nova coleo de escrituras com os apstolos, os seguidores pessoais de Jesus, era muito importante. Algumas cartas pequenas, trazendo os nomes de Judas, Pedro e Joo ajudaram a servir a este interesse e a fortificar o lao entre os apstolos e a nova coleo de escrituras. Irineu reconhecia uma carta de Pedro, e uma ou duas de Joo; o escritor Muratoriano, duas de Joo e uma de Judas; e Tertuliano, uma de cada: de Pedro, Joo e Judas. Neste ponto os Novos Testamentos de Leo, Roma ou Cartago parecem haver variado um pouco um do outro.

Outro ponto de variao entre eles foi em matria de Apocalipses. Pois cada um deles conheceu e aceitou em seu Novo Testamento dois apocalipses: Irineu, o Apocalipse de Joo e o Pastor de Hermas; o escritor Muratoriano, o Apocalipse de Joo e o Apocalipse de Pedro; e Tertuliano, o Apocalipse de Joo e por um pouco de tempo o Pastor de Hermas, embora mais tarde repudiasse este ltimo. O Apocalipse de Pedro era uma pequena obra horrvel, escrita entre 125 e 150 a.D., descrevendo o cu e o inferno, e tentando mostrar como a punio era terrivelmente designada para adaptar-se ao crime da vtima. Pastor era uma obra do Cristianismo Romano, escrito l pelo comeo do segundo sculo a fim de mostrar a possibilidade de arrependimento do pecado depois do batismo, que Hebreus parecia negar (Hebreus 6.4-6). O Pastor ensinava que algum poderia arrepender-se de tal pecado e ser perdoado uma vez, mas somente uma. Cada um desses primitivos Novos Testamentos acrescentam at vinte e dois livros exatamente o total a que Josephus diz haverem os judeus de seus dias limitado sua Bblia hebraica. Mas isto bem poderia ser mera coincidncia. Certamente os livros da Bblia grega que os

cristos usaram no segundo sculo jamais foram contados daquela maneira; eles eram aproximadamente cincoenta e no vinte e dois. Deve ser lembrado tambm que os cristos do Egito incluam nmero ainda muito maior em suas escrituras crists no fim do segundo sculo do que os cristos de Roma. Por exemplo, Clemente de Alexandria inclua Hebreus entre as cartas de Paulo, e o manuscrito Chester Beatty7 (relativo s cartas de Paulo, escrito cerca de 200 a.D.) traz Hebreus logo depois de Romanos, sendo sua ordem Romanos, Hebreus, Corntios, etc. Mas isto foi quase duzentos anos antes que Hebreus fosse aceito no ocidente como carta de Paulo, e assim merecedor de um lugar nas Escrituras. O Cristianismo egpcio inclinava-se a aceitar como escritura quase tudo que fosse edificante; criam que o que inspirava era inspirado. Eram tambm facilmente inclinados a aceitar tudo o que reclamava autoridade apostlica. Clemente, que
Manuscrito Chester Beatty um papiro encontrado no Egito e adquirido por Mr. Chester Beatty; exceo feita ao manuscrito 957, o mais antigo original conhecido. Contm partes do Velho e do Novo Testa mento. a mais sensacional descoberta no campo da critica textual e teve lugar no inverno de 1930-31. Estudado em detalhes, foi publicado na Inglaterra por Sir. Frederic O. Kenyon. (Nota do tradutor).
7

escreveu em Alexandria entre 190 e 212 AD., inclua o Apocalipse de Pedro e O Pastor de Hermas como escritura. Ele tambm aceitava a Carta de Clemente de Roma aos Corntios e a Carta de Barnab como apostlicas. Tudo isto no parece to estranho quando lembramos que nosso mais velho e completo Novo Testamento inclua muitos destes curiosos escritos; o manuscrito Alexandrino (do quinto sculo) tendo a Carta de Clemente logo depois do Apocalipse e o manuscrito Sinatico (quarto sculo) tendo Barnab e o Pastor de Hermas ali. Estes manuscritos aproximam-se muito do uso corrente em Alexandria l pelo ano 200. Enquanto o conflito com os cismticos por volta de 175 a.D. levou o Cristianismo ocidental a organizar seus escritos cristos baseados na autoridade apostlica para situar-se ao lado da Bblia judaica evidente que muitos dos livros que ele aceitou na nova coleo haviam estado em uso pelos cristos h muito tempo, e haviam encontrado um lugar de utilidade indispensvel na vida das igrejas. O que era feito agora era principalmente reconhecer o lugar que as grandes cartas de Paulo e os Quatro Evangelhos haviam j conseguido na estima e servio cristos. Estes grandes corpos de obras crists so agora reunidos

e suplementados por Atos dos Apstolos, duas ou trs cartas gerais e um ou dois apocalipses. Estes so os livros que o Cristianismo romano, lado a lado com o gauls e o norteafricano, agora se propunham a aceitar como autoridade no que era cristo e apostlico, e para ser lido no culto pblico ao lado do Velho Testamento grego. Neste perodo, o ltimo quartel do segundo sculo, o nome de Novo Testamento (literalmente Pacto ou Concerto), descrito por Jeremias e aplicado na Epstola aos Hebreus religio crist (8.8-12), comeou a ser usado em relao a este novo corpo de escrituras crists, enquanto s escrituras judaicas chamavam-se Velho Testamento. Teoricamente eles eram iguais como autoridade religiosa, mas no praticamente, pois como Harnack uma vez mostrou, o Velho Testamento sempre interpreta do para concordar com o Novo, nunca o Novo com o Velho.

QUESTIONRIO 1. Que saltas apareceram no segundo sculo? 2. Qual era a posio dos Montanistas? 3. Que medidas tomaram os lderes cristos para proteger o Cristianismo? 4. Que escritores ou obras crists lanam luz sobre esta questo? 5. Por que as igrejas do ocidente seguiram a Igreja de Roma? 6. Que livros continha o Novo Testamento de Roma? 7. Qual o nmero deles que j havia sido usado no culto pblico? 8. Como pode ser isto comparado posio dos cristos egpcios daquele tempo? 9. Qual a luz que os grandes manuscritos do Novo Testamento lana para o esclarecimento das prticas crists no Egito? 10. Como os lderes cristos encontraram lugar para sua nova escritura ao lado de sua velha Bblia grega? CAPITULO VIII O NOVO TESTAMENTO COMPLETO A igreja de Roma e outras igrejas do ocidente continuaram a usar este Novo Testamento de vinte e dois livros durante pelo menos cem anos. Hiplito, de Roma no comeo do terceiro sculo aceitou-o, assim como o fez Cipriano, de Cartago, no meio do sculo. Mas o Cristianismo do oriente e do ocidente, Alexandria e Roma corriam caminhos diferentes. Orgenes, contemporneo de Cipriano, e grande erudito 8 alexandrino, possua um Novo Testamento de padro maior. Orgenes conhecia
Erudito usado aqui para traduzir o vocbulo ingls scholar. (Nota do tradutor).
8

bem as diferenas entre as igrejas sobre o que deveria ser includo no Novo Testamento, e como ele era mais um erudito do que um clrigo, no aceitava solues simples, mas analisava o problema. Orgenes dividiu os livros do seu prprio Novo Testamento em duas classes os livros reconhecidos e os discutidos. Ele os aceitava a todos, mas sabia que alguns recusavam-se a aceitar certos livros, e este fato ele admitia com razo. Sua lista de reconhecidos contendo livros que todos os cristos aceitavam como escritura, consistia dos quatro Evangelhos, catorze car tas de Paulo (incluindo Hebreus), os Atos, duas cartas Catlicas 9, 1 Pedro e 1 Joo, e o Apocalipse de Joo vinte e dois livros. Seus livros discutidos eram: a Carta de Tiago (que nenhum escritor antigo incluiu em seu Novo Testamento), II e III Joo, II Pedro, Judas, a Carta de Barnab e o Pastor de Hermas. O Novo Testamento de Orgenes, como vemos, obtido pela combinao dos livros aceitos
9

com os discutidos, que perfazem vinte e nove livros ao todo, ou dois mais do que temos hoje em nosso Novo Testamento Barnab e o Pastor. Mas a menos que algum pense que isto foi algum engano da parte de Orgenes, este precisamente o contedo do mais velho manuscrito de todo o Novo Testamento que chegou at ns - o Cdice Sinatico, escrito em meados do quarto sculo, que termina com Barnab e o Pastor de Hermas. Setenta e cinco anos depois da morte de Orgenes, outro cristo do oriente, Euzbio de Cesaria, tentou esclarecer a vexatria questo: que deveria ser Novo Testamento. Euzbio foi o pai da histria da Igreja, e terminou sua histria da igreja em 326 a.D. Enquanto a discusso que faz desta matria menos clara do que a de Orgenes, certo que o Novo Testamento de Euzbio mais semelhante ao nosso do que o foi o de Orgenes, pois Euzbio omitiu o Pastor de Hermas e Barnab. Por outro lado a obra de Dionsio, bispo de Alexandria, sobre o Apocalipse havia grandemente abalado a f da igreja oriental naquele livro, e seu lugar no cnon foi se tornando inseguro. O que levava Dionsio a hesitar era o fato do mesmo homem possuir ao mesmo tempo o ponto de vista do Apocalipse e do Evangelho de Joo, ou ser

Catlico no sentido de universal. (Nota do tradutor).

capaz de escrever ambos os livros. Estudos modernos concordam com ele plenamente, e no tenta fazer dos dois livros a obra do mesmo Joo. Mas a igreja oriental sentia que se o Apocalipse no era obra de um apstolo, no deveria pertencer ao Novo Testamento. Esta dvida a respeito do Apocalipse tem prevalecido sempre na igreja oriental e muitos manuscritos gregos medievais do Novo Testamento o omitem; ligeiramente falando, os manuscritos gregos que o contm so duas vezes menos que os que o omitem. Outros livros disputados que o prprio Euzbio rejeitou no Novo Testamento foram os Atos de Paulo, o Pastor de Hermas, o Apocalipse de Pedro, a Epstola de Barnab e o Ensino dos Apstolos, que alguns cristos orientais, provavelmente no Egito, evidentemente continuam a aceitar como escritura crist. Que essas obras curiosas tiveram seus advogados cerca do ano 300 a.D. visto pela lista de livros da escritura copiados no manuscrito de Clermont que contm as cartas paulinas, atualmente na Biblioteca Nacional em Paris, O manuscrito foi escrito no sexto sculo, mas a lista deve ter sido copiada de um muito mais velho, pois ela inclui Barnab entre as epstolas catlicas e

coloca no fim do Novo Testamento o Pastor de Hermas, os Atos de Paulo e o Apocalipse de Pedro. O mesmo conceito egpcio de inspirao que havia ampliado as escrituras judaicas no Egito pela incorporao dos Apcrifos s mesmas, estava presente trabalhando para um maior Novo Testamento do que seria permitido pela Igreja de Roma. Temos visto como Clemente de Alexandria, cerca de 200 a.D., acrescentou Hebreus s cartas de Paulo, e aceitou o Apocalipse de Pedro e o Pastor de Hermas ao lado do Apocalipse de Joo; ele tambm aceitou a Carta de Clemente e a Epstola de Barnab em sua lista de Epstolas Catlicas; tambm citou a Pregao de Pedro e o Ensino dos Apstolos como escrituras fazendo um Novo Testamento de trinta livros. Assim desde o primeiro aparecimento de uma escritura crist no Egito, ela possuiu uma lista realmente inclusiva. Outra grande figura do Cristianismo egpcio foi Atansio. Ele tornou-se bispo de Alexandria depois do Conclio de Nicia (325 a.D.) e ocupou aquele cargo por quase cincoenta anos. Foi banido por algum tempo para a Glia e conheceu o ocidente bem como o oriente. Realmente dele pode ser dito haver conhecido o mundo cristo dos seus dias desde o Alto Egito at Blgica.

Era seu costume enviar uma carta por ocasio da Pscoa s igrejas de sua diocese, e em 367 a.D. o assunto tratado em sua carta dizia respeito aos livros a serem lidos na Igreja. Sua lista de livros do Novo Testamento como a que temos hoje. Mas ele acrescenta o Ensino dos Apstolos e o Pastor de Hermas, como excelente leitura para o povo recebendo preparao e instruo crist para ingressar na igreja. Ele menciona cinco livros que conhecemos como apcrifos e tambm bons para esse propsito a Sabedoria de Salomo, a Sabedoria de Sirac, Ester (com as adies gregas), Judite e Tobias. Pode-se ver que, com Atansio, o contedo do Novo Testamento estava finalmente assenta do, mas a diversidade de prtica continuava a existir entre as igrejas do oriente e ocidente. O primeiro mestre cristo no ocidente a aceitar Hebreus como paulina foi Hilrio de Poitiers, que morreu em 367 a.D., exatamente no ano da carta de Pscoa de Atansio. interessante o estudo de outros grandes lderes do Cristianismo no sculo que se seguiu. O maior dos intrpretes do Novo Testamento foi Crisstomo, notvel pregador e patriarca de Constantinopla. Seus sermes perfazem a

totalidade de doze grossos volumes. Ele saiu de Antioquia, onde um Novo Testamento mais curto era aceito. Sua Snopsis das Santas Escrituras registrava catorze cartas de Paulo, quatro Evangelhos, os Atos e trs cartas catlicas. Este era exatamente o contedo da grande verso padro em Siraco, a Peshitto, que surgiu em 411 a.D., poucos anos depois da morte de Crisstomo. Repetidos esforos foram feitos no sentido de forar a igreja sria a aceitar um Novo Testamento de vinte e sete livros, como o de Atansio, mas em vo. O Cristianismo siraco tem se apegado sempre ao curto Novo Testamento chamado Peshitto. Crisstomo teve grande influncia para uma melhor compreenso do Novo Testamento, e muito do que h de melhor em nossos modernos comentrios vem diretamente dele. Mas ele no venceu a batalha contra Atansio sobre o que deveria aparecer no Novo Testamento. Teodureto de Cyrrhus (386-458), que havia crescido, como ele, em Antioquia, concordava com este Novo Testamento menor, mas outro grande vulto de Antioquia, Teodoro, bispo de Mopsuestia, na Cilcia, no possua as cartas catlicas em seu Novo Testamento; este consistia dos Evangelhos, dos Atos e Paulo.

Gregrio de Naziahzo, na Capadcia (329389), um dos quatro doutores da igreja oriental (junto com Atansio, Crisstomo e Baslio), aceitava quatro Evangelhos, os Atos, catorze cartas de Paulo e sete cartas catlicas ou gerais, mas no o Apocalipse. Era esta a forma comum e que continuou por muito tempo a ser usada no oriente. Amfilquio de Icnio, que morreu em 394, aceitou os quatro Evangelhos, os Atos e catorze cartas de Paulo, observando que alguns erradamente omitiam Hebreus. Das cartas catlicas disse Amfilquio alguns dizem sete, outros somente trs uma de Tiago, outra de Pedro, e uma de Joo. Alguns aceitam o Apocalipse de Joo, mas a maioria dizem-no anticannico. Quo bem informado era Amfilquio! Por este tempo j o Novo Testamento havia sido traduzido para o latim, e em 382 a.D., Jernimo, o grande erudito da igreja do ocidente, comeou sua reviso. Ele visitou o oriente, e passou grande parte de seu tempo na Palestina, trabalhando sobre o Velho Testamento. Conhecia bem as dvidas que haviam prevalecido no ocidente sobre a incluso da carta aos Hebreus entre as de Paulo, mas ele a incluiu em sua edio revista do Novo Testamento Latino, embora

observasse que era costume dos latinos no aceitarem isso. A verso de Jernimo, a Vulgata Latina, tornou-se a Bblia padro da Europa Ocidental, e ainda a verso oficial da Igreja Catlica Romana. Seu Novo Testamento contm exata mente aqueles livros que Atansio havia relacionado em sua carta de 367 a.D. vinte e sete livros, com os quatro Evangelhos, os Atos, catorze cartas de Paulo, sete Epstolas e um apocalipse, o de Joo. Os escritores dos manuscritos latinos alcanaram mais sucesso em colocar o Novo Testamento todo em um nico volume do que seus colegas gregos. Poucos cristos gregos na Idade Mdia tiveram ou viram o Novo Testamento em um s volume; usualmente ele se compunha de trs ou quatro volumes. A forma mais compacta e conveniente na qual ele circulou no ocidente, auxiliou muito a dar-lhe forma definitiva e a fixarlhe o contedo e o extenso nmero de manuscritos sobreviventes da Vulgata Latina alguma coisa alm de dez mil ajuda-nos a compreender sua vitria. Ainda havia flutuaes no contedo do Novo Testamento aqui e ali na Idade Mdia, mas em geral seu contedo permaneceu mais ou menos definitivamente fixado.

Esta fixidez foi naturalmente completada pela inveno da imprensa. Foi para auxiliar na multiplicao de cpias da Bblia latina que a imprensa foi inventada, e o primeiro livro impresso com caracteres mveis eram Saltrios ou Bblias, naturalmente em latim. Foi provavelmente em 1456 que a grande Bblia de 42 linhas em latim foi impressa em Mainz e daquele tempo em diante a impresso da Bblia lati na aumentou grandemente. A inveno da imprensa colocaria ponto final ao longo processo de determinao do contedo do Novo Testa mento.

QUESTIONRIO 1. Que contribuio fez Orgenes desenvolvimento do Novo Testamento? ao

2. Quantos livros continha seu Novo Testamento de Roma? 4. Em que ele comparvel ao Novo Testamento Sinatico? 5. Em que o Novo Testamento de Euzbio pode ser comparado ao de Orgenes? 6. O que trouxe dvidas sobre o Apocalipse no Oriente? 7. Qual foi o Novo Testamento de Clemente, predecessor de Orgenes? 8. O que Atansio tinha a dizer sobre os livros a serem lidos na Igreja? 9. Qual a posio de Crisstomo na matria? 10. Qual a posio tomada por Jernimo na Vulgata Latina? 11. Qual o efeito que a imprensa teve nessa histria toda?

design-los Apcrifos, isso , livros secretos ou misteriosos. Assim eles continuaram a pertencer Bblia latina como pertenceram grega, espalhados entre os outros livros. CAPTULO IX A BIBLIA EM GREGO, LATIM, ALEMO E INGLS J vimos que a verso grega das Escrituras hebraica havia sido a Bblia da Igreja Primitiva. Ela j continha dez livros que no se encontravam na Bblia judaica da Palestina, mas que surgiram entre os judeus do Egito, que tambm haviam produzido a verso grega da Bblia hebraica. Estes livros que mais tarde vieram a ser chamados apcrifos, no estavam separados do resto da Bblia grega, mas espalhados entre seus livros. Quando Jernimo revisou a Bblia latina, nos fins do quarto sculo ou comeos do quinto, ele notou sua ausncia nas Escrituras hebraicas da Palestina, mas nem por isso deixou os de lado em sua Vulgata Latina, contentando-se ele mesmo em A Bblia latina foi traduzida para o ale mo no sculo catorze, e, naturalmente, esses apcrifos foram traduzidos como parte da mesma. Assim nas numerosas Bblias alems impressas que apareceram entre 1466 e 1522 e nas Bblias Catlicas em alemo que se seguiram, esses apcrifos foram includos. Eles tambm encontraram lugar na primeira Bblia inglsa conhecida, aquela produzida por John Wyclif e seus auxiliares, Hereford e Purvey, em 1382. Esta Bblia foi traduzida da Vulgada Latina e, naturalmente, inclua os livros a que chamamos de apcrifos. Isto assumiu duas formas, pois Purvey levou o trabalho a uma segunda edio revista. Ela circulou, naturalmente, em manuscrito e, como era difcil de adquirir-se e sua leitura no muito fcil, seu sucesso no foi muito grande. O ingls em que ela foi escrita estava tambm distante daquele do sculo dezesseis, quando os verdadeiros fundamentos da Bblia inglesa foram lanados, como sabemos.

Alguns exemplos da Bblia inglesa de Wyclif sero interessantes de ser lidos 10. Nyl yee deme, that yee be not demede, for in what dome yee demen yee schulen be demede (Mat. 7.1-2). I am a verrey vyne, and my fadir is an erthe tilier (Joo 15.1). Sue yee charite (1 Cor. 14.1). Men of Athenes, by all thingis I se yiou as veyne worschipers (Atos 17.22). Bilevest thou kyng agripa to prophetis? I woot for thou bilevest (Atos 26.27). Bretheren nyl yee be made chyldren in wittis, but in malice be ye litil, fosothe in wittis be yee parfite (I Cor. 14.20) Diz-se freqentemente que houve tradues inglesas da Bblia anteriores a Wyclif; se isto verdade, elas desapareceram sem deixar nenhum manuscrito conhecido. O fato este: enquanto h sugestes aqui e ali de tradues parciais, cobrindo esta ou aquela parte do texto, no h evidncia de nenhuma traduo completa anterior a Wyclif, e a evidncia de tradues parciais no suficiente. Este silncio dos manuscritos fortemente corroborado pela expressa proibio por uma
Estes exemplos de Wyclif foram deixados no corpo desta traduo para dar idia, aqueles que conhecem bem ingls, de quo arcaico era o ingls de Wyclif. (Nota do tradutor).
10

autoridade da igreja depois de outra das tradues em ingls. Atravs da convocao de Oxford, em 1408, o Arcebispo Arundel expressamente proibiu a traduo de Wyclif, e o prefcio do Novo Testamento de Rheims (catlico) admite francamente que tais tradues no haviam sido previamente permitidas. Wyclif foi auxiliado em sua traduo por seu aluno, Nicolau Hereford, que traduziu a maior parte do Velho Testamento. Os seguidores de Wyclif percorreram o pas lendo a nova Bblia ao povo que no poderia l-la por si prprio; estes eram os Lolardos, cujo trabalho, embora sofrendo perseguio cruel e freqente, agiu por um sculo e meio e auxiliou a preparar a Inglaterra para a Reforma. Depois da morte de Wyclif em 1384, seu associado, John Purvey, revisou sua tradio e esta reviso, completada em 1388, que aparece na maioria dos manuscritos da traduo, cujo nmero eleva-se a cento e oitenta. A verso de Furvey no foi impressa at 1731 e a de Wyclif no apareceu impressa at 1848. De fato, ambas as formas de traduo h muito tempo deixaram de ter qualquer uso prtico religioso, pois sua dico era arcaica e elas haviam sido substitudas bem cedo, no sculo

dezesseis por uma nova traduo, pelo movimento liderado por Willian Tyndale. O defeito de todo este trabalho de Wyclif e seus companheiros foi, naturalmente, o no haver ele baseado sua traduo nos originais hebraicos e gregos, mas na verso latina de Jernimo. Mas nos dias de Wyclif isto era o melhor que poderia ser atingido, pois o grego era uma lngua morta na Inglaterra daquele tempo, e o prprio Wyclif, embora mestre no Balliol College, de Oxford, no lia grego. Parece haver sido Erasmo quem chamou a ateno para a necessidade de tradues da Bblia em vernculo, aquela lngua usada pelo povo e tambm ao alcance de seu entendimento. As autoridades da igreja h muito haviam se declarado hostis a tradues da Bblia latina. Mas quando em 1516 Erasmo publicou a primeira edio do Novo Testamento Grego a aparecer impressa, ele escreveu em seu prefcio: Eu discordo veemente daqueles que no permitem a particulares a leitura das Sagradas Escrituras, nem as permitem ser traduzidas em lngua vulgar... Eu desejo que todas as mulheres, mesmo meninas, leiam os Evangelhos e as cartas de Paulo. Eu desejo que sejam traduzi dos em todas as lnguas de todos os povos.

certo que Lutero quase imediatamente assumiu a responsabilidade de preencher, para o Cristianismo alemo, a necessidade que Erasmo havia indicado, pois em 1522 ele produziu sua traduo do Novo Testamento Grego de Erasmo em alemo vulgar. Lutero fez grandes esforos para dar sentido ao Novo Testamento Grego quando traduzido para o alemo, fazendo-o em vocabulrio e expresses idiomticas prprias. Lutero avaliava qualquer escritura somente na proporo que ela ensinasse a Cristo. Was treibt Christus 11 era seu teste. Visto desta maneira, alguns livros, mesmo do Novo Testamento, ficaram atrs de outros em sua estima. Os de menor valor eram Hebreus, Tiago, Judas e o Apocalipse. Estes livros ele no poderia excluir inteiramente do Novo Testamento, mas ele os colocou juntos no fim do mesmo, separando-os do resto por sua prpria enumerao, de modo que eles apareciam quase como um apndice. Os outros ele os numerou de 1 a 23, mas a estes quatro nenhum nmero lhes atribuiu. Mas todos os vinte e sete livros esto presentes em seu Novo Testamento, embora ligeiramente desarranjados.
11

O que faz Cristo. (Nota do tradutor).

Lutero fez seguir sua traduo do Velho Testamento com uma traduo do Velho Testamento hebraico em quatro partes. Estas eram publicadas em intervalos, medida que eram completadas. Enquanto isso a traduo alem do Novo Testamento estava circulando aos saltos e pulos, indo de edio em edio. Diz-se que oitenta e cinco edies vieram luz entre 1522 e 1533, ou antes que a Bblia toda fosse terminada. Mas quando Lutero terminou sua traduo do Velho Testamento hebraico, ainda restava uma inteira srie de livros que estavam na Bblia latina, a Vulgata, e com uma exceo tambm na velha Bblia grega, mas no na Bblia hebraica a pequena biblioteca miscelnea que Jernimo h muito chamara de Apcrifa. Lutero agora os traduzia e publicava-os em... 1534 como a ltima poro de sua Bblia completa, que fez sua apario naquele mesmo ano. A traduo de Lutero foi to bem feita que veio a servir como base do alemo como linguagem literria; sua Bblia considerada como o comeo da literatura alem. Ela assentou to alto o padro de traduo que por sculos nenhum outro esforo foi feito para traduzir a Bblia em alemo; isto parecia suprfluo. Mesmo dentro dos ltimos

cincoenta anos, que testemunharam grande nmero de esforos para traduzir o Novo Testamento Grego em ingls vulgar, os esforos para uma traduo moderna alem para o vernculo tm sido poucos e infrutferos. O arranjo que Lutero fez dos ltimos livros do Novo Testamento, na realidade sua depreciao de alguns deles, influenciou Tyndale em seu arranjo dos mesmos e seu tratamento para com eles; de fato, John Rogers, em sua Bblia de 1537, ainda segue Lutero ao colocar Hebreus, Tiago, Judas e o Apocalipse no fim do Novo Testamento. At mesmo a Grande Bblia de 1539 reproduz a ordem de Lutero em seu ndice, mas estranhamente abandona aquela orientao no ndice da pginattulo do Novo Testamento, e tambm no arranjo final dos livros, pois Hebreus e Tiago na realidade seguem Filemon, e Judas segue III Joo. Isto , Hebreus segue as cartas de Paulo, Tiago comea as Epstolas Catlicas e Judas o fim delas. Assim a Grande Bblia arranja os ltimos livros do Novo Testamento de trs diferentes maneiras: em seu ndice, no ndice que aparece na pgina-ttulo do Novo Testamento, e no arranjo dos livros para a impresso.

De maior importncia foi a influncia de Lutero sobre o lugar dos apcrifos na Bblia inglesa. Seu procedimento em juntando esses livros e os colocando como um grupo depois do Velho Testamento foi seguido por todas as antigas Bblias inglesas, exceo feita ao Velho Testamento Catlico de 1610, no qual, naturalmente, eles foram espalhados por todo o Velho Testamento, pois aquela traduo foi feita da Vulgata Latina, e a seguiu na colocao dos livros. As Bblias inglesas continuaram a imprimir os apcrifos juntos, entre o Velho e o Novo Testamentos, at que a repugnncia Puritana a muitas coisas sobre eles levou-os a serem deixados de lado silenciosamente na Bblia de Genebra. Isto aconteceu muito cedo em 1599. At mesmo exemplares da Bblia do Rei Tiago de 1611 surgiram que os colocavam de lado ocasionalmente, e isto bem cedo em 1629. Mas eles ainda continuam teoricamente como partes da Bblia completa. Foi na realidade a influncia de Lutero que levou praticamente os livros apcrifos a serem retirados da Bblia, pois se ele no houvesse primeiro segregado esses livros, os puritanos no

os haveriam eliminado to facilmente e de uma vez. Hoje dificilmente se pode encontrar uma Bblia inglesa que possa ser tomada pela mo e que seja publicada do outro lado do mar, que inclua a Bblia inteira, Velho Testamento, Apcrifos e Novo Testamento. A Imprensa das Universidades de Cambridge e de Chicago so os nicos editores meus conhecidos que possuem tais edies. E, quer queiramos ou no, os apcrifos formam parte integrante da histria Bblia inglesa, desde Coverdale at do Rei Tiago, e para qualquer estudo literrio, esttico ou religioso da Bblia, eles so indispensveis.

QUESTIONRIO 1. Por que os apcrifos possuem esse nome? 2. Em que lugar eles aparecem nas antigas Bblias gregas e latinas? 3. Em que lugar estavam eles nas primeiras Bblias alems e inglesas? 4. Quem fez a primeira traduo inglesa da Bblia? 5. Como a igreja considerou as tradues da Bblia para o ingls? 6. Que uso foi feito desta primeira traduo inglesa? 7. De que texto foi ela traduzida? 8. Que disse Erasmo a respeito das tradues modernas da Bblia? 9. Em que texto baseou Lutero sua traduo da Bblia? 10. Como ele organizou o Novo Testamento? 11. Como ele organizou o Velho Testamento? 12. Que o levou a fazer assim? 13. Quais alguns dos efeitos da traduo de Lutero? 14. Que aconteceu com os apcrifos? CAPTULO X A BBLIA EM PORTUGUS 12 A histria da Bblia em portugus cheia de lances dramticos e to antiga quanto a da Bblia inglesa, pois os primeiros ensaios de traduo datam dos tempos do rei D. Diniz (1279- 1325), antes mesmo de Wyclif. A primeira poro traduzida foi os vinte primeiros captulos do Gnesis, da Vulgata latina, pelo prprio rei D. Diniz. Mas o Novo Testamento s mais tarde foi traduzido para o portugus, talvez uns cincoenta anos depois de Wyclif, quando D. Joo I era rei (1385-1433), o qual ordenou a traduo dos Evangelhos, dos Atos e das Cartas Paulinas,
12

Este captulo foi escrito pelo tradutor.

trabalho que foi executado provavelmente por padres catlicos e certamente da Vulgata. A publicao das pores acima do Novo Testamento se adicionou o livro dos Salmos, traduzido pelo prprio rei. Outras tradues, sem grande importncia para a histria da Bblia em portugus, seguiramse. De acordo com a tradio, a Infanta D. Filipa, filha do senhor Infante D. Pedro e neta do rei D. Joo I, traduziu os Evangelhos do francs, O Frei Cistersence Bernardo de Alcobaa traduziu da Vulgata o Evangelho de Mateus e parte dos outros, publicando seu trabalho em Lisboa no sculo quinze. Em 1495 uma Harmonia dos Evangelhos foi publicada em Lisboa por Valentim Fernandes. No mesmo ano um jurista chamado Gonalo Garcia de Santa Maria traduziu as Epstolas e os Evangelhos. Dez anos depois os Atos e as Epstolas Gerais foram traduzidos por ordem da rainha Leonora. A linguagem portuguesa destes primeiros ensaios arcaica. Algumas destas tentativas usaram um portugus to arcaico como o ingls de Wyclif. O futuro da Bblia em portugus dependia, entretanto, de Joo Ferreira de Almeida, nascido em Trre de Tavares, prximo de Mangualde,

Portugal, em 1628. Seu primeiro trabalho foi a traduo do espanhol de um resumo dos Evangelhos e Epstolas. Este no foi publicado. Mais tarde (1644-1645), com dezessete anos de idade somente, ele traduziu o Novo Testamento da verso latina de Beza. Anos depois ele sente a necessidade de apresentar o Evangelho ao povo de Portugal numa traduo mais sria. Aps aprender grego e hebraico, comeou sua traduo do Novo Testamento tendo como base o chamado Textus Receptus, segunda edio de 1633, publicada por Elzevir. Este trabalho ele o findou em 1670, mas a publicao s teve lugar em 1681, em Amsterdam, na Holanda, cujo ttulo O Novo Testamento Isto he o Novo Concerto de Nosso Fiel Senhor e Redemptor lesu Christo traduzido na Lngua Portuguesa revela o tipo de linguagem usada. Antes que sasse do prelo sua traduo, em 1 de Janeiro de 1681, Almeida publicava uma lista de mais de mil erros em seu Novo Testamento, e Ribeiro dos Santos afirma serem mais. Estes erros eram devidos ao trabalho de reviso feito por uma comisso holandesa que procurou pr a traduo de Almeida em harmonia com a verso holandesa. Algumas razes levam-nos a crer haver sido esta uma verso pobre no dizer de Ribeiro dos Santos, O texto grego do qual ele traduziu no era bom,

embora fosse o melhor do tempo. Sua linguagem no era boa no s por haver deixado Portugal muito cedo, mas tambm porque tentou fazer uma traduo literal, seguindo muito de perto a verso holandesa de 1637 e a castelhana de Cipriano de Valera de 1602. Tambm o trabalho de reviso, como j dissemos, feito por seus colegas holandeses, piorou ainda mais seu trabalho. Os reflexos da edio de Beza so grandes. Apesar de tudo, a traduo de Almeida encerra algumas coisas notveis. Ela teve lugar em Batvia, na ilha de Java, milhares de quilmetros longe de Portugal. Realizou-se numa terra cuja lngua oficial no era o portugus. Era a dcima terceira traduo numa lngua moderna depois da Reforma. Feita por um pastor protestante, destinava-se a um pas catlico, como Portugal, que s poderia receber de bom grado uma traduo do Novo Testamento feita diretamente da Vulgata. E o mais dramtico lance de sua grande obra que at hoje em terras de Portugal, do Brasil e colnias, sua traduo, que j sofreu inmeras reformas, ainda usada e querida. Somente no comeo do sculo dezoito a Bblia inteira, na traduo de Almeida, foi publicada.

Foi Antnio Pereira de Figueiredo, filho de Mao, Portugal, onde nasceu em 14 de Fevereiro de 1725, quem realizou a primeira grande traduo da Vulgata para o portugus. Seu trabalho consumiu-lhe dezoito anos de esforos. O Novo Testamento apareceu primeiro, em 1781 e a Bblia toda, em seis volumes, pouco depois. A linguagem de Figueiredo inegavelmente superior de Almeida. Alguns fatores contriburam para esta melhora. Figueiredo possua cultura muito superior de Almeida e ele traduzia a Bblia e publicava seu Novo Testamento exatamente um sculo depois da obra imortal de Almeida. Embora revelando sensvel melhora quanto ao portugus da traduo, Figueiredo no pode escapar aos defeitos de uma traduo que tem por base a Vulgata que, no parecer de um erudito na matria 13 mera reviso do Velho Latim, textos antigos do Novo Testamento, vertidos do Grego, que Jernimo usou para seu trabalho e com tendncias peculiares. A traduo de Figueiredo tem sido usada pela Igreja Romana e, depois da aprovao da rainha D. Maria II em 1842, j sem os livros apcrifos, conseguiu
Kenyon, Frederie, llandbook to the Textual Critieism of the New Testament (Grand RapRis, W. M. 8. Eerd mans Pub. Co.), pg. 218.
13

entrada em Portugal e colnias, em publicaes feitas pela Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira. Alm do trabalho de reviso proposto pela Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira, sob os auspcios de duas comisses, uma em Portugal e outra no Brasil, sem frutos positivos, isto em 1886, a traduo de Figueiredo aparece em 1896 numa curiosa edio, na qual o texto latino da Vulgata surge em colunas paralelas sua traduo portuguesa. Esta edio foi tambm ilustrada com cerca de mil gravuras e porque publicada sob os auspcios da Igreja Romana, inclua os apcrifos. Em 1932 nova edio sob o nome de Figueiredo foi publicada pela Livraria Catlica do Rio de Janeiro, porm o texto era baseado na traduo popular do Padre Santos Farinha, com comentrios baseados em vrios telogos catlicos. A primeira traduo da Bblia iniciada no Brasil foi pelo refugiado Bispo de Coimbra, Frei D. Joaquim de Nossa Senhora de Nazar, o qual publicou s o Novo Testamento em So Lus, Maranho, em 1875, sendo o trabalho de impresso feito em Portugal. O sculo vinte viu florescer no Brasil uma srie grande de tradues do Novo Testamento e da

Bblia toda, tanto do lado Protestante como da Igreja Catlica. Duas tentativas sem grande importncia tiveram lugar. D. Duarte Leopoldo e Silva, traduz e publica os Evangelhos, arranjados como uma harmonia. Depois o Colgio da Imaculada Conceio, Botafogo, Rio de Janeiro, publica uma traduo dos Evangelhos e Atos, do francs, preparada por um padre catlico, em 1904. Os Padres Franciscanos iniciam um trabalho de verso na Bblia em 1902 e, embora traduzindo da Vulgata, tentaram fazer um trabalho realmente crtico. Sua edio dos Evangelhos e Atos apareceu em 1909. Estava reservada ao ento Padre Huberto Rohden a primeira traduo diretamente do texto grego para o portugus. Isto ele o fez num trabalho comeado quando estudante na Universidade de Innsbruck, Alemanha (1924-1927) e terminado no Brasil. Publicado sob os auspcios da Cruzada da Boa Imprensa, organizao Catlico-Romana, trazia o imprimatur do Censor e do Bispo de Santa Maria, RG. Sul. Sua traduo, apresentando linguagem muito bela, traz ainda os defeitos de um texto base no muito firme e as tendncias e preconceitos de todo o tradutor catlico, o que

fcil de ser verificado num exame minucioso de sua traduo. O trabalho do Padre Matos Soares, a verso mais popular da Igreja Romana no Brasil nos dias que correm, realmente pobre. Traduzindo a Bblia inteira da Vulgata, inclusive os apcrifos, seu trabalho no poderia ser dos melhores desde que o texto base de sua traduo pobre, sendo j uma traduo latina do original grego e com tendncias peculiares como j foi dito acima. Sua traduo altamente tendenciosa e cheia de preconceitos. Ele procura intercalar entre as palavras e frases do texto bblico palavras suas de esclarecimento que s vezes somam maior espao que o do texto sa grado propriamente dito. Haja vista o que se l em II Tim. 2.13: Se no crermos (se formos infiis), ele permanecer fiel (s suas promessas), no pode negar-se a si mesmo (deixando de nos castigar). As palavras entre parntesis e em grifo so interpolaes do tradutor e representam mais de cincoenta por cento de todo o texto. Estas interpolaes, como no texto acima, ou em II Tim. 3.8-9, 5.9a-11, so altamente tendenciosas e procuram inculcar princpios dogmticos de sua

Igreja. Notas no rodap como em Daniel 10.13, Marcos 8.27,30, etc. revelam uma candura e inocncia a toda a prova. Exame minucioso do texto grego e sua traduo, como, por exemplo no caso da palavra grega thusia (sacrifcio), mostra o esforo que o tradutor realiza para doutrinar atravs de uma traduo. Esta traduo mereceu apoio papal em carta do Vaticano, datada de 1932. A Traduo Brasileira, iniciada em 1904 por uma comisso sob a direo do Dr. H.C. Tucker, e terminada em 1917 com a publicao de toda a Bblia, no vingou em terras do Brasil e Portugal. Entre 100 Bblias vendidas pela Sociedade Bblica do Brasil, somente 8 so exemplares da Traduo Brasileira, diz a Revista da Bblia n. 31, de 1956. A dico portuguesa foi grandemente melhorada e as frases revelam gosto pela lngua; tambm muitas das expresses orientais ficaram de lado. A obra de Almeida foi coroada com a ltima reviso da Bblia por uma comisso que trabalhou no Rio de Janeiro desde 1945, sob os auspcios da Sociedade Bblica do Brasil. Trabalho magnfico onde se melhorou sensivelmente a linguagem e a prpria traduo. Mas cremos algo melhor poderia ainda ser alcanado no fora o texto grego base que serviu

reviso e a impossibilidade para aquela comisso de um trabalho crtico textual. Tambm uma modernizao de termos expressando conceitos geogrficos e matemticos, como medidas de tempo, volume e extenso, moedas, etc. Alguns textos envolvendo questes teolgicas tambm poderiam ter outra traduo se ventilados em atmosfera mais livre. Todavia esta traduo exprime grande avano e revela nossa capacidade em matria de traduo.

QUESTIONRIO 1. Quais os primeiros ensaios em matria de traduo da Bblia em portugus? 2. Qual o primeiro grande trabalho de traduo dela feita em terras do Brasil? 3. Onde, quando e como foi feito? 4. Que pode dizer sobre a obra de Antnio Pereira de Figueiredo? 5. Qual a primeira traduo da Bblia ou poro dela feita em terras do Brasil? 6. Que pode dizer sobre o trabalho do Padre Matos Soares? 7. Foi, a traduo recentemente? de Almeida revisada

8. J leu esta reviso? Qual a sua apreciao?

CAPTULO XI DESCOBERTA DE MANUSCRITOS E TRADUES PARTICULARES Somente alguns anos depois que surgiu a traduo do Rei Tiago (1611), foi trazido a Londres (em 1628) um manuscrito grego da Bblia que fez profunda impresso sobre os eruditos Ingleses. Ele foi enviado ao rei Carlos I pelo Patriarca de Constantinopla, Cirilo Lucar, e continha o Velho Testamento na verso grega dos Setenta junto com o Novo Testamento Grego. Ele foi chamado Codice Alexandrino, ou manuscrito Alexandrino. Foi escrito no sculo quinto, e sua grande antigidade chamou a ateno para o tipo de texto que ele continha. Ele agora um dos principais tesouros do Museu Britnico.

Outros manuscritos de idade quase igual tm sido trazidos Frana ou Inglaterra, e eruditos ingleses vieram a perceber que neles um texto do Novo Testamento mais antigo e original deveria ser encontrado. Esta convico resultou numa srie de esforos individuais da parte dos eruditos para traduzir este texto mais antigo em ingls, e isto introduziu um novo e esquecido captulo na histria da Bblia inglesa. Uma destas primeiras tradues particulares foi a de W. Mace, publicada em Londres em 1729, junta com um texto grego do Novo Testamento, descrito como o texto original corrigido pela autoridade dos mais autnticos manuscritos. Poucos anos depois, em 1745, Wlliam Whiston, o tradutor de Josephus, publicou seu Novo Testamento Primitivo, traduzido diretamente destes trs principais manuscritos gregos ento conhecidos, em Cambridge, Londres e Paris. William Whiston era professor de matemtica em Cambridge, tende sucedido Sir Isaac Newton naquela posio. Em 1755 Joo Wesley publicou sua traduo do Novo Testamento. Ela foi intitulada: O Novo Testamento com notas, para homens incultos que conhecem somente sua lngua

materna. Este tem alcanado grande influncia, especialmente entre wesleyanos ingleses. Em 178991 Gilbert Wakefield, um erudito de Cambridge, publicou uma traduo vigorosa. O Arcebispo Newcome publicou uma nova verso em Dublin, em 1796. Nos Estados Unidos, Charles Thomsom que, como secretrio do Congresso Continental escreveu seus registros por suas prprias mos, traduziu toda a Bblia grega, o Velho Testamento, da Verso dos Setenta, e o Novo Testamento do original grego, em 1808. Esta foi a primeira verso inglesa dos Setenta que foi depois independentemente traduzida na Inglaterra por Sir Lancelot Brenton, em 1844. curioso que ambos, Thomson e Brenton omitiram os apcrifos de suas tradues. Thomson foi influenciado a fazer sua traduo por uma carta de seu amigo Thomas Jefferson. Em 1826 Alexander Campbell revisou e publicou em Buffalo, Virgnia (U.S.A.), o Novo Testamento traduzido por George Campbell, James MacKnight e Philip Doddridge, e sua traduo, Os Escritos Sagrados largamente usado por Campbell em seu trabalho religioso e educacional. Em 1833 Noah Webster, cujo dicionrio alcanou to grande

influncia, produziu uma reviso da Bblia com a finalidade de corrigir e modernizar sua dico. Enquanto isso os manuscritos do Novo Testamento que vinham luz tornavam necessria uma completa reviso do texto grego do Novo Testamento, e uma srie de edies revistas do Novo Testamento Grego levava esse testemunho em todos os lugares. O famoso manuscrito Vaticano da Bblia Grega, escrito no quarto sculo, estava tornando-se reconhecido como a melhor de nossas fontes para o texto do Novo Testamento. Entre 1850 e 1870 o progresso em estudos de manuscritos foi particularmente notvel. E o novo conhecimento dos textos originais antigos refletiase firmemente nas tradues em ingls. Enquanto descobertas de manuscritos eram numerosas, estas foram dramatizadas particularmente pela descoberta de Tischendorf em 1859, num convento no Monte Sinai, do manuscrito Sinatico. Este possua o Novo Testamento inteiro, incluindo Barnab e o Pastor de Hermas, e cerca de um tero do Velho Testamento, e, como o manuscrito Vaticano, fora escrito no quarto sculo. Esta descoberta magnificente tornava impossvel desconsiderar a influncia do progresso dos estudos do texto grego

sobre a Bblia inglesa, e conduziu, em 1870, ao da Convocao de Canterbury, a metade sul da Igreja da Inglaterra, a tomar iniciativa para revisar a Bblia. Enquanto isso eruditos em crtica textual como Alford e Tregelies trabalhavam arduamente, e Westcott e Hort j haviam comeado sua reviso do Novo Testamento Grego. Nos Estados Unidos, autoridades Catlicas e Protestantes haviam publicado tradues revistas do Novo Testamento, os catlicos, naturalmente, baseados sobre o texto da Vulgata Latina, no sobre o grego. Foi o Arcebispo Kenrick que produziu esta reviso catlica em 1846-51. Entre 1842 e 1869 trabalho assaz competente foi feito nos Estados Unidos em revisando ou retraduzindo o Novo Testamento Grego por Kendrick, Norton, Conant, Anderson e Noyes. Os revisores ingleses aceitaram a cooperao americana, e sob a liderana do Dr. Philip Schaff organizou-se uma Comisso Americana de Revisores, que trocou pontos de vista com a Companhia Inglesa por uma srie de anos, e teve limitada influncia sobre suas deliberaes.

Uma das principais regras da reviso inglesa foi que, em qualquer mudana que eles fossem compelidos a fazer, deveriam usar a dico encontrada na verso do Rei Tiago ou mais velha ainda. Sua linguagem no foi mais moderna do que a do texto que estavam revisando; talvez algo ainda mais antigo. Mas eles realmente fizeram algum progresso ao deixarem refletir-se o novo conhecimento adquirido atravs de textos originais mais antigos do Novo Testamento, pelo menos aqueles que as descobertas de manuscritos haviam trazido luz. A Enciclopdia Britnica diz que o trabalho dos revisores foi recebido sem entusiasmo; mas isto certamente subestimar seu valor. Diz-se que trs milhes de exemplares do Novo Testamento Revisto foram vendidos dentro de um ano aps terem vindo luz. Trs dias depois que os livros chegaram a Nova Iorque, em 20 de Maio de 1881, o Novo Testamento foi publicado integralmente em ambos os jornais matutinos de Chicago daquele tempo em seus nmeros do dia. Nenhuma outra recepo, diz o Dr. P. Marion Simms, em The Bible in America, teve jamais outro qualquer livro na histria do mundo, O Velho Testamento

foi publicado com o Novo em 1885, e os apcrifos apareceram em 1894. Mas enquanto os revisores estavam trabalhando e mesmo depois de haverem terminado sua reviso, tradues particulares continuaram a aparecer. Em 1876 Julia Smith publicou em Hartford, Connecticut (U.S.A.), o Velho e o Novo Testamento, traduzidos do hebraico e do grego, mas infortunadamente prejudicados por grave incompreenso da sintaxe hebraica. Ferrar Fenton publicou uma traduo das Epstolas Paulinas, em ingls Moderno, em Londres, em 1883, sentindo, sem dvida, que a antiga dico das verses padro obscurecia o significado. Seu Novo Testamento completo surgiu em 1895, e em 1900 ele publicou o Velho e o Novo Testamento juntos. Seu Novo Testamento foi baseado no texto grego de Westcott-Hort, e seu ingls moderno influente trouxe tona muito do vigor original do Novo Testamento. Sua obra tem alcanado muitas edies. O acerto em basear-se as tradues sobre os originais hebraico e grego veio a ser sentido pelas autoridades catlicas, e os Jesutas de Londres completaram recentemente o Novo Testamento, parte do qual eles chamaram a verso Westminster

das Sagradas Escrituras, feita no da Vulgata Latina, mas do texto grego, e esto trabalhando para traduzir o Velho Testamento do hebraico. Enquanto manuscritos gregos do Novo Testamento to antigos como os que pertencem ao quarto, quinto e sexto sculos podiam ser consultados para estudos textuais que formariam base para um Novo Testamento revisado, eruditos como Tischendorf, Tregelies e Hort davam anos e anos de investigao paciente a seus estudos, no se encontrava nem vinha luz semelhante abundncia de manuscritos hebraicos para auxiliar os estudos do Velho Testamento. Para este somos grandemente dependentes de manuscritos medievais, todos eles parecendo haver se submetido a alguma influncia editorial. Isto pode ser atribudo ao fato de que os judeus tm para com suas escrituras at mesmo venerao, pois eles destroem as cpias velhas como deixam de us-las para proteg-las contra outros usos menos nobres, ou negligncia. Vimos quo valioso para o estudo do Pentateuco o chamado Pentateuco Samaritano. Mas ao lado deste, velhos manuscritos de verses antigas tradues do Velho Testamento em siraco e especialmente em grego vieram luz e isto

nos capacita a ter vistas mais largas a respeito dos textos antigos antes de muitos dos atuais manuscritos hebraicos terem sido escritos. Notvel exemplo foi a descoberta na Biblioteca Rylands, em Manchester, quatro anos atrs de fragmentos de uma traduo grega do Deuteronmio datando de meados do segundo sculo antes de Cristo. O manuscrito era, naturalmente, em forma de rolo. A coleo Chester Beatty possui uma folha do livro do Deuteronmio e Nmeros, em gregos, datando dos meados ou princpios do segundo sculo depois de Cristo. De fato o valor dos grandes manuscritos Vaticano, Sinatico e Alexandrino para o Velho Testamento, como j dissemos, muito grande, porque eles vm do quarto e quinto sculos. No necessitamos examinar a srie de modernas descobertas de manuscritos que agora aumentam nossos manuscritos do Novo Testamento Grego no todo ou em parte, desde oito usados por Erasmo em sua edio de 1516, at para mais do que quatro mil. Uma descoberta das mais notveis foi a de 1906 de um conjunto de Evangelhos em grego do quinto sculo que M. Freer, de Detroit, trouxe do Egito a este pas, doando-o nao e colocando-o em um edifcio

que ele mesmo construiu como parte do museu Smithsonian, em Washington. Mas uma grande biblioteca de manuscritos cpticos, incluindo mais de cincoenta livros, veio luz no seu todo no Egito em 1910, e foi trazida a este pas por Mr. J.P. Morgan. Dez deles so bblicos, e alguns projetam novas luzes na mais velha das verses cpticas, a sahidica. Outros manuscritos sahidicos do quarto sculo, recentemente descobertos, tm esclarecido pontos daquela antiga verso. A mais admirvel descoberta de anos recentes foi o papiro Chester Beatty, encontrado no Egito em 1931 uma dzia de folhas, onze delas em grego, contendo partes de livros bblicos copiados no segundo, terceiro e quarto sculos. Trs contm partes do Novo Testamento os Evangelhos e Atos, as cartas de Paulo e o Apocalipse. De oitenta e seis folhas do manuscrito de Paulo, escrito nos fins do segundo ou comeos do terceiro sculo, trinta esto na biblioteca da Universidade de Michigan. Os manuscritos dos Evangelhos e de Atos vm da primeira metade do terceiro sculo; esto, infelizmente, muito estragados. O de Apocalipse cobre quase um tero de seu texto; este pertence ao terceiro sculo.

Sete livros do Velho Testamento esto representados na coleo, alguns deles por textos extensos, principalmente Gnesis. Estes manuscritos gregos do Velho Testamento datam dos meados do segundo sculo depois de Cristo at o quarto. Antes que a crtica bblica tivesse possibilidades de absorver estes novos materiais, outro achado maravilhoso, de grande antigidade, foi anunciado, quando, em 1935, Mr. C.H. Roberts disse haver sido encontrado na Biblioteca Rylands um pequeno fragmento do Evangelho de Joo escrito em letra anterior a 150 A.D. Este pedacinho, folha gasta de um livro possivelmente to velho quanto o tempo de Adriano, a mais antiga evidncia que temos da existncia do Evangelho de Joo mais velho do que qualquer meno do Evangelho na literatura crist. So volumosas e rpidas as descobertas de mais e mais manuscritos antigos que servem para a reconstruo do texto do Velho e Novo Testamentos. Quando a paz voltar ao mundo 14 e
Goodspeed preparou os manuscritos deste livro nos primeiros anos da segunda guerra mundial. (Nota do tradutor).
14

viagens e escavaes forem outra vez possveis, podemos esperar ainda maiores resultados e contribuies para o estudo textual da Bblia 15. Mas as descobertas de manuscritos nos vrios e diferentes campos j tm alcanado efeitos profundos sobre as tradues do Novo Testamento que elas requerem um especial captulo neste estudo.

QUESTIONRIO 1. Quais os importantes manuscritos que foram levados Inglaterra logo depois de 1611? 2. Por que essas descobertas estimularam novas tradues? 3. Indique alguns desses esforos realizados na Inglaterra. 4. Que foi feito nesta direo nos Estados Unidos? 5. Qual a descoberta de manuscrito que atraiu maior ateno? 6. A que importante ao esta descoberta conduziu?

15

Depois que este livro foi publicado, os pastores bedunos de Taamireh descobriam a caverna perto do mar Morto donde saram, na primavera de 1947, os chama dos Rolos do Mar Morto. Isto teve lugar a cerca de 12 quilmetros de Jeric, nas runas antigas chamadas Khirbet Qumran. Nesta caverna de Qumran teve lugar uma das mais notveis descobertas arqueolgicas do sculo. Antigos manuscritos, datando do segundo ou, pelo menos, do primeiro sculo antes de Cristo continham um Manual de Disciplina de antiga organizao monstica dos Essnios, fragmentos de alguns livros do velho Testamento, entre eles, um manuscrito do livro de Isaias que contribuiu grandemente para o es tudo do texto desse livro, sendo o mais antigo manuscrito conhecido atualmente. Outras descobertas posteriores de um sem nmero de pequenos fragmentos, ainda no totalmente estudados e inditos, certamente traro grande colaborao & critica textual do velho e Novo Testamentos. (Nota do tradutor).

7. Como este trabalho foi recebido? 8. O interesse em tradues bblicas atenuou-se com esta descoberta? 9. Como comparar o presente nmero de manuscritos do Novo Testamento com aquele usado por Erasmo? 10. O que as recentes descobertas tm acrescentado s nossas reservas de manuscritos?

mostrado que o jovem professor de apenas trinta e quatro anos estava realmente certo. Ele estaria, de fato, maravilhado da profundeza da verdade de sua observao. CAPTULO XII OS PAPIROS GREGOS E AS TRADUES EM MODERNO VERNCULO Quando o Bispo Lightfoot era ainda jovem professor em Cambridge em 1863, disse certa vez o seus alunos, e isto foi registrado por um deles em suas notas: Se ns pudssemos descobrir somente as cartas que o povo comum escreveu um ao outro sem qualquer inteno de fazer literatura, teramos o maior de todos os auxlios para a compreenso da linguagem do Novo Testamento em geral. Parece muito pouco provvel que tal desejo pudesse ser realizado, mas uma realidade que os papiros gregos esto j comeando a vir luz das areias do Egito, e estas descobertas, que desde esto tm corrido como verdadeira enchente, tm Pois os papiros gregos so em mais que noventa e cinco por cento no-literrios; eles so documentos da vida ordinria: fatos, arrendamentos, contratos, censuras, notcias, cartas, convites, registros, listas toda e qualquer espcie de negcios e bilhetes privados que algum possa imaginar e mais uma centena de coisas que ningum pode imaginar, tudo escrito em grego familiar, lngua de cada dia, o grego vernacular dos tempos do Novo Testamento. Foi um jovem pastor alemo, Adolf Deismann, que, enquanto examinava alguns documentos papricos em grego, recentemente publicados, na biblioteca de Heidelberg, no comeo deste sculo, ficou espantado com a semelhana do grego daqueles documentos com o grego do Novo Testamento. Ele via, de fato, o que Lightfoot havia predito trinta anos antes. O Novo Testamento escrito em grego popular, a fala da vida comum, a linguagem na qual os papiros foram escritos. Foi esta descoberta que precipitou a onda de tradues do Novo Testamento na lngua corrente

dos dias atuais que marcou os ltimos quarenta anos. Naturalmente deveramos estar preparados para isso, pois cada grande traduo tem sempre em vista o leitor comum, e tem tentado usar a linguagem da vida ordinria. Tyndale declarou ser este seu propsito ao fazer uma verso que at o moleque da rua pudesse compreender, e os revisores da traduo do Rei Tiago disseram em seu prefcio que a Bblia deve ser entendida mesmo pelo mais vulgar. Diz-se que Lutero visitou os aougues para aprender dos aougueiros as palavras alems exatas em uso comum em seus dias para designar as vrias partes dos animais mortos, de modo que sua traduo do ritual do sacrifcio da Lei Mosaica fosse perfeitamente compreensvel a todos os leitores alemes. Mas muito antes de Lutero e Tyndale, o prprio Paulo em sua Primeira Carta aos Corntios j havia desconsiderado o estilo literrio. Os Corntios o haviam censurado em seu uso do grego (rude no falar, II Cor. 11.6; veja tambm I Cor. 2.1,4), e ele prontamente o admitiu, declarando que no havia feito assim somente para apresentar graa retrica e assim no mais se dirigiria a eles. Paulo tem sempre declarado que escreveu

exatamente grego vernacular e os papiros tm mostrado que ele estava certo no que dizia. Os Evangelhos, e isto h muito tem sido reconhecido, foram escritos no em grego literrio, mas no grego ordinariamente falado naqueles tempos. Eles foram, na realidade, os primeiros livros a serem publicados naquele estilo. Os papiros resolveram um problema h muito insolvel no estudo do Novo Testamento a estranha qualidade do grego nele usado. Pois ele no grego clssico, nem grego de traduo (como o da Verso dos Setenta), nem mesmo grego literrio do primeiro sculo; ele no se situa em nenhuma dessas classificaes, e antigo dito alemo vai mais longe quando diz que ela era uma lngua milagrosa, preparada pela Providncia Divina para o propsito da revelao. Os papiros tm colocado a chave do mistrio em nossas mos. A qualidade distintiva do grego neo-testamentrio seu carter coloquial: esta descoberta,antecipada por Lightfoot e feita por Deissmann, tem sido firmemente confirmada e apoiada pelas descobertas de papiros nos ltimos cincoenta anos. E sobre isto todos os gramticos do Novo Testamento concordam.

A descoberta do carter vernacular do grego do Novo Testamento pode ser comparada com outra igualmente importante descoberta no campo do Velho Testamento. Pois, enquanto professor de poesia em Oxford, 1741-44, Robert Lowth descobriu e revelou o princpio de paralelismo que existe na poesia hebraica, matria de grande importncia para a compreenso do Velho Testamento, especialmente os profetas, quase todos poetas. No podemos censurar os produtores da Bblia em ingls nos sculos dezesseis e dezessete por imprimir poesia e prosa do mesmo modo, pois no conheciam melhor maneira. Mas estranho que as Edies Revistas, quer inglesas ou americanas, ainda tratem os grandes profetas poetas Isaas, Miquias, Ams, Naum e o resto como prosadores! Isto como se se imprimisse Shakespeare em slidas colunas de prosa. Nada mais poderia mascarar seu carter literrio e obscurecer seu significado. Outra descoberta da maior importncia para o estudo da Bblia foi feita no sculo dezenove, quando a nova cincia da filologia comparada completamente transformou o estudo das lnguas, incluindo o hebraico e o grego. O deciframento dos hierglifos e cuneiformes no mesmo sculo tornou

possvel ler os antigos registros do Egito, Babilnia, Assria e Prsia, e levantou a cortina da histria antiga de modo que os fundamentos histricos, literrios e religiosos do Velho Testamento tornaram-se claros. Esta riqueza de conhecimentos sobre as lnguas e registros da Bblia gradualmente encontrou seu lugar, naturalmente, nas introdues Bblia, comentrios e dicionrios, mas em sua maior extenso isto transbordou estes canais encontrando expresso em novas tradues. A descoberta de Lowth sobre a poesia hebraica ofereceu vantagens especialmente ao Velho Testamento Revisto de 1885, mas os revisores do Novo Testamento de 1870-81 permaneceram ainda sob a impresso de que o Novo Testamento, como muita coisa do Velho, foi escrito em estilo alto ou literrio. Mas dentro de vinte anos os papiros mostrariam que este ponto de vista estava integralmente errado; de fato eles convenceram muitos eruditos que a reviso no foi boa nem suficiente; o Novo Testamento pelo menos deveria ser inteiramente retraduzido, se justia fosse feita a seu carter vernacular. Pois se o Novo Testamento foi escrito em estilo formal e familiar, somente

naquele estilo poderia ser traduzido. Realmente qualquer outro estilo de traduo o obscureceria, pois seria uma tentativa de melhorar o estilo dos apstolos e evangelistas. Partindo desta convico verdadeiro dilvio de tradues, em vernculo moderno veio luz. Um erudito catlico, Padre Spencer, traduziu os Evangelhos do grego para o ingls moderno e familiar, em 1898, e o Cardeal Gibbons disse no prefcio: Ele trabalhou para representar nosso Senhor e os Apstolos falando, no em um estilo antigo, mas na lngua que eles falariam se estivessem entre ns hoje. O Padre Spencer continuou a traduzir o resto do Novo Testamento, e completou-o antes de sua morte em 1913, mas ele no foi publicado seno em 1937, vinte e quatro anos depois, e quase quarenta anos depois do aparecimento de seus Quatro Evangelhos. O Novo Testamento do Sculo Vinte, de 1899-1900 resultou da dificuldade que os leitores ingleses comuns, jovens e velhos, encontraram para quebrar a rigidez da linguagem bblica padro quanto ao seu significado. Este foi o trabalho de um grupo cheio de zelo religioso que tinha visto a necessidade de um Novo Testamento compreensvel e embora no sendo autoridades em

matria de Novo Testamento, produziram excelente traduo. A mesma necessidade impressionou o Capelo F. S. Balletine nos Estados Unidos que comeou aquilo que ele mesmo chamou Uma Bblia Americana Moderna. Dois pequenos volumes do seu Novo Testamento apareceram em 1899, e o Novo Testamento completo em 1902. O Novo Testamento do Doutor Weymouth em moderno vernculo foi publicado em 1903, depois de sua morte, com fundos levantados por homens que haviam sido educados em sua Escola Mill Hill, na Inglaterra. Foi considerada como uma traduo em ingls idiomtico de uso dirio. Tradues novas continuaram a aparecer de ano para ano, principalmente nos Estados Unidos. Mas outra notvel verso inglesa foi a do Dr. James Moffatt, O Novo Testamento, Uma Nova Traduo, que veio luz em 1913. Ainda o Dr. Ernest A. Beil, da Night Church, em Chicago, to agudamente sentiu a necessidade de melhorar, pelo menos Joo, de modo que seu povo o pudesse entender; ele traduziu e publicou nova verso desse evangelho em 1922. Esse sentimento foi crescendo entre obreiros religiosos de que as formas padro da

Bblia inglesa no eram em um ingls suficiente para servir suas necessidades. Isto se refletiu na obra de C. F. Kent, Novo Testamento Reduzido, de 1918, uma seleo das mais importantes partes do texto, vestida de uma nova e vigorosa traduo. Atividade renovada da parte de obreiros americanos encontrou expresso, em 1923, na obra do professor W. G. Ballantine O Novo Testamento de Riverside, uma traduo do original grego em ingls moderno. No mesmo ano Mrs. Montgomery publicou o primeiro volume os Evangelhos de seu Novo Testamento Centenrio, e eu produzi O Novo Testamento, uma Traduo Americana. Senti como o Capelo Ballentine sentiu muito tempo antes que, se ns tivssemos que ser zelosos a respeito do carter coloquial do Novo Testamento Grego, uma verso realmente coloquial deveria ser uma coisa para as Ilhas Britnicas e outra para os Estados Unidos, pois o ingls vernacular muito diferente nesses dois pases. H mais leitores da Bblia em ingls neste pas do que em qualquer outro, e o tempo parece haver chegado para uma traduo franca e direta do Novo Testamento Grego para o nosso ingls americano, modernamente falado. Realizamos grandes esforos para providenciar

verses especiais para asiticos e africanos de modo que eles possam ler a Bblia cada um deles em sua prpria lngua onde quer hajam eles nascido; e por que no fazer o mesmo para nossos prprios jovens e nossos concidados de modo geral? Nos anos que se seguiram, novas tradues, especialmente dos Evangelhos, tm sido numerosas. Ray Allen publicou seu Marcos em...1927, e James A. Kleist, um catlico erudito, suas Memrias de So Paulo, ou o Evangelho segundo So Marcos traduzido em ingls de bom sentido, em 1932. O Novo Testamento do Padre Spencer, completado antes de sua morte em 1913, foi publicado em 1937. Estas so somente algumas das retradues do Novo Testamento desde 1900, todas elas na direo de um ingls idiomtico mais moderno que esperado possa fazer no leitor moderno a mesma impresso de simplicidade, retido e vigor como o Novo Testamento Grego fez em seus antigos leitores. Com estes auxlios agora possvel a leitura dos livros do Novo Testamento, em particular, como unidades coerentes, assim como foram escritos para serem lidos.

Novos conhecimentos de hebraico, histria antiga e do Velho Testamento, geralmente tambm conduziram a novas tradues, embora no tenham sido to numerosas. Em 1917 os rabinos judeus dos Estados Unidos publicaram uma traduo das Santas Escrituras ou, como sabemos do Velho Testamento, O Novo Testamento Reduzido do Doutor Kent, de 1918, seguiu-se poucos anos depois por seu Velho Testamento Reduzido, com novas tradues de selees do Velho Testamento, completando sua Bblia Reduzida. Livros de selees da Bblia tm sido numerosos desde que Edmundo Calamy preparou A Bblia de Bolso para o Soldado, para uso dos exrcitos de Cromwell, em 1643. Um dos mais recentes foi produzido por um ingls catlico, Ronald Knox, A Santa Bblia, Abreviada e Reorganizada (Londres, 1936). O professor Moffat publicou uma nova traduo do Velho Testamento do hebraico em 1924 e 1925, depois reunido a seu Novo Testamento para formar a Bblia. Meu colega, Dr. J.M.P. Smith, liderou um grupo de autoridades semticas para uma traduo do Velho Testamento que apareceu em 1931, como A Bblia uma Traduo Americana. Em 1938 publiquei uma

nova traduo dos apcrifos, a primeira, fiquei surpreso ao descobrir, que tinha sido feita inteira e diretamente do texto grego (exceo feita a I Esdras no existente em grego), embora alguns livros individuais aqui e ali houvessem j sido traduzidos do grego por alguns modernos eruditos. Isto nos capacitou a publicar em 1939 uma traduo moderna de toda a Bblia, realmente completa, o Velho Testamento, os apcrifos, e o Novo Testamento todo o contedo da Bblia do Rei e todas as seis grandes Bblias em ingls do sculo dezesseis. Assim a ltima quarta parte do sculo testemunhou tradues em ingls moderno, no somente do Novo Testamento e mesmo dos apcrifos, todos almejando prover o leitor americano moderno com verses mais acuradas, vigoro sas e inteligveis. Este movimento no chegou ainda a seu fim, mas deve e vai continuar, procurando firmemente manter o leitor da Bblia capacitado a manter-se em dia com o avano conhecimentos do livro. Qualquer que seja seu nvel literrio, eles tm distinguido poesia de prosa e uma vez mais tornaram possvel a leitura coerente e compreensiva da Bblia, no como versos isolados, mas como livros contnuos.

QUESTIONRIO
1. Que luz lanaram os papiros gregos sobre a lngua do Novo Testamento 2. Que efeito teve esta descoberta sobre as tradues do Novo Testamento? 3. Que descobertas dos sculos dezoito e dezenove tm lanado novas luzes sobre o Velho Testamento? 4. Indique algumas das principais tradues do Novo Testamento feitas na Inglaterra nos ltimos quarenta anos 16. 5. Indique algumas feitas nos Estados Unidos no mesmo perodo. 6. Que novas verses do Velho Testamento apareceram nos ltimos vinte e cinco anos? 17 7. Que progresso tm sido feito com os apcrifos? 8. Que valores particulares possuem estas verses modernas que no pertencem tambm s verses padro? 9. Que sugerem eles como atitude geral para com a Bblia hoje em dia? 10. Quo grande tem sido o interesse em traduo em termos de credos, comunho e denominao?
16 17

CAPTULO XXII REVISO E SUMARIO Religio tem sido definida como a vida de Deus na alma do homem. Muito antes que o Velho Testamento fosse escrito, ou mesmo comeado, os homens j haviam sentido seu poder. Mas foi deixado para os profetas hebreus do oitavo sculo antes de Cristo o fazer suas descobertas espirituais de justia, amor e da santidade de Deus, e o registr-las em termos inesquecveis. Avanos posteriores em inteligncia e experincia religiosa encontraram expresso no trabalho dos profetas, salmistas, sbios, culminando na vida e ensinos de Jesus. esta literatura de descobertas religiosas que amamos na Bblia.

De 1900 a 1940. (Nota do tradutor) De 1915 a 1940. (Nota do tradutor)

Vimos como as escrituras judaicas reuniram-se gradualmente em torno do primeiro livro sagrado dos hebreus, que conhecemos por Deuteronmio, seu nome grego; como o Deuteronmio cresceu e produziu a Lei, e ento a este foram acrescentados os Profetas Anteriores e Posteriores, incluindo os livros histricos como Sarhuel e Reis. Mais tarde ainda, uma inteira literatura de piedade e devoo hinos, oraes, provrbios e reflexes veio a ser considerada como sagrada tambm, e a este fato de vemos a preservao at nossos dias destas grandes obras do pensamento religioso. Pois todo o resto da literatura hebraica pereceu. O gnio religioso judaico encontrou posterior expresso, principalmente no Egito, numa srie de escritos religiosos, histria, sabedoria e fico, jamais aceitos como escritura pelos judeus da Palestina, mas prezado pela Igreja Primitiva, e que conhecemos como apcrifos. Estes livros gregos, ao lado dos livros da Bblia hebraica, que tm sido traduzidos em grego, formavam a Bblia do Cristianismo primitivo e medida que ela alcanava os crculos cptico e siraco no oriente e o latino no ocidente, ela passou para essas lnguas.

Enquanto isso o Cristianismo havia criado uma literatura especial e que lhe era prpria, no deliberadamente, mas acidentalmente, no decurso do trabalho das Misses Crists o espalhar da nova f atravs do mundo de fala grega. Aquele mundo no era uma rea geogrfica distinta, mas interpenetrada: Antioquia, Egito, sia Menor e a prpria Roma. Para levar o Evangelho quele pblico grego os cristos escreveram cartas, depois evangelhos foram escritos, livros histricos, apocalipses no velho estilo, sermes, cartas abertas aos cristos de todo o mundo. Os cristos liam as escrituras judaicas em seu culto pblico e cedo comearam a ler os Evangelhos ao lado destas; ento as cartas de Paulo, e logo o aparecimento das seitas forou as igrejas crists a definir o que eles entendiam por um Novo Testamento. A princpio no possuam um Novo Testamento como conhece mos, mas um de vinte e dois livros; mas nos sculos que se seguiram, o exemplo das igrejas do oriente que reconheceu os oito ou nove outros livros como escritura levou o ocidente a adotar o Novo Testamento to completo como o conhecemos. As grandes Gregas do quarto sculo, quando ainda o Cristianismo era livre e podia construir

igrejas e ser abertamente praticado, possuem os apcrifos espalhados atravs do Velho Testamento, e mesmo acrescentam alguns livros Barnab, o Pastor de Hermas, Primeiro e Segundo Clemente ao Novo Testamento. Estes ltimos logo caram, mas o Velho Testamento no seu todo, somando quarenta e nove livros, passou da Bblia Grega para o latim e outras antigas verses, e finalmente para as primeiras verses alems e inglesas. Foi Lutero quem primeiro separou os apcrifos dos livros do Velho Testamento assim como apareciam na Bblia hebraica, colocando-os como um grupo depois do Velho Testamento em sua grande verso alem de 1534, e os produtores das primeiras Bblias inglesas impressas seguiram seu exemplo. Mas antes de 1600 os Puritanos comearam silenciosamente a retir-los de suas Bblias, e por volta de 1629 exemplares da Bblia do Rei Tiago de 1611 comearam a omiti-los. Agora eles so raramente encontrados nas Bblias inglesas de qualquer espcie, embora sua importncia para melhor compreenso do Novo Testamento seja muito grande. Afim de servir a causa da religio prtica entre o povo comum da Inglaterra, Wydllf fez uma traduo da Vulgata Latina em 1382, e John

Purvey revisou-a e a melhorou logo depois. Isto foi feito antes dos tempos da imprensa, naturalmente, e por isso essas verses existiram poucas cpias e era muito difcil conseguir permisso para possuir uma. Elas tiveram pouca influncia sobre as Bblias impressas em ingls que apareceram em profuso quando o movimento da Reforma alcanou a Inglaterra no comeo do sculo dezesseis. Lutero havia publica do seu Novo Testamento alemo em 1522, e William Tyndale comeou a Bblia inglesa com sua admirvel traduo do Novo Testamento em...1525. A Bblia alem de Zwinglio apareceu em 1530, e Lutero completou sua Bblia em seis partes em 1534. No ano seguinte Coverdale apareceu com a primeira Bblia impressa em ingls, construindo tanto quanto pode sobre o que Tyndale havia realizado, e suplementando seu trabalho com as tradues latina e alem. O zelo dos reformadores por uma Bblia em ingls sempre melhor, produziu quatro Bblias em quatro anos. Coverdale foi seguido em 1537 por Rogers e ele dois anos depois pela Grande Bblia e pela obra de Taverner (1539). A Bblia de Rogers foi a primeira Bblia inglesa permitida, mas a Grande Bblia foi a primeira Autorizada. Agora,

finalmente, os ingleses ouviram a Bblia lida na igreja em linguagem que todos eles podiam entender. A Bblia de Genebra de 1560 foi a primeira a dividir a Bblia em versculos e a imprimi-la em modernos e atrativos caracteres. Esta fez muitos e admirveis progressos em traduo, especialmente nas partes que antes haviam sido traduzidas somente do latim ou alemo os apcrifos e a segunda parte do Velho Testamento. Com aquela metade inclua J, os Salmos e os Profetas, esta melhora foi de grande importncia. Sua Orao do Pai Nosso reapareceu cincoenta anos depois quase palavra por palavra na verso do Rei Tiago; esta ltima simplesmente omitiu mesmo e tambm, e aceitou a correo que a Bblia de Genebra fez a Tyndale, de transgresses para dvidas. A Bishops-Bible de 1568 foi aceita como reviso da Grande Bblia e claramente preferiu sua traduo da Bblia de Genebra. Mas os revisores do Rei Tiago pois a verso do Rei Tiago simplesmente uma reviso deram mais valor Bblia de Genebra do que a Bishops Bible havia dado, embora o prprio rei houvesse dito que ele considerava esta a pior de todas as verses inglesas que ele conhecia. Se compararmos a Bishops

Bible com suas predecessoras imediatas, a Grande Bblia e a Bblia de Genebra, sua predileo para com a Grande Bblia manifesta; o que perfeitamente natural, pois esta foi feita como uma reviso de carter conservador da Grande Bblia. Mas se compararmos a Bblia do Rei Tiago de 1611 com suas predecessoras imediatas, a Bblia de Genebra (1560) e a Bishops Bible (1568), ela mostra uma preferncia notvel pelas tradues da de Genebra. E ainda esta era determinada para ser uma reviso muito conservadora da ento Bblia Autorizada, que era a Bishops Bible. Em nenhum outro lugar a influncia da Bblia de Genebra sobre a do Rei Tiago mais notvel do que no nome dos profetas, Esai, Je remie, Osee, Abdias, Micheas, Sophonia, e Aggeus (a da Bishops Bible) tornando-se Isaiah, Jeremiah, Hosea, Obadiah, Micah, Ze phaniah, e Haggai, sob a influncia da Bblia de Genebra 18. Isto foi, naturalmente, uma simples parte dos conhecimentos de hebraico melhorados que os revisores puritanos fizeram influir sobre o Velho
fcil verificar-se que os nomes dos livros do velho Testamento foram aqui mantidos em ingls por tora da comparao que faz o autor. (Nota do tradutor).
18

Testamento, da qual o Bispo Horne e o Bispo Grindal, que editaram aquelas partes do Velho Testamento para o Arcebispo Parker, em 1568, no foram capazes de tirar proveito. Uma comparao chegada da verso do Rei Tiago com a Bblia de Genebra e a Bishops Bible mostra tambm quo pouco era novo na traduo que ela continha. Seus produtores estavam quase que invariavelmente satisfeitos em escolher entre as tradues que eles encontravam j impressas: uma ou outra dessas tradues. Eles eram na verdade revisores e somente num sentido muito reduzido poderiam ser chamados tradutores. Os leves traos com que, no geral, eles melhoraram o texto, entre tanto, eram freqentemente efetivos; como quando a Bishops Bible tem Greater leve hath no man than this: that a man bestow his life for his friends, tornou-se na verso do Rei Tiago, Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends 19. Por outro lado Joo 3. 16 aparece na verso do Rei Tiago exatamente como estava na Bishops
Os dois versculos foram deixados sem traduo por que, se traduzidos, perderiam o interesse que tm no original para efeito de comparao. (Nota do tradutor).
19

Bible e na Grande Bblia. Com a Bblia do Rei Tiago o primeiro grande perodo das tradues inglesas alcanaram seu clmax. Aquele perodo coincidiu com um grande ressurgimento da expresso literria inglesa ao qual a Bblia inglesa contribuiu e do qual ela por sua vez muito se beneficiou. A verso do Rei Tiago, a terceira Bblia Inglesa Autorizada, foi revista vrias vezes em pontos de menor importncia nos anos que se seguiram 1615, 1629, 1638, 1762, 1769 e uma multido de pequenos melhoramentos de modo a corrigir numerosos erros de impresso e melhora na grafia das palavras foram silenciosamente introduzidos. Algumas palavras obsoletas foram substitudas. Enquanto isso as descobertas de manuscritos do Novo Testamento mais e mais velhos e avanos no estudo da lngua e histria estimularam novas tradues, especialmente do Novo Testamento, da parte de eruditos individuais. Tischendorf descobrindo o manuscrito Sinatico chamou a ateno para o assunto e conduziu reviso inglesa comea da em 1870, que resultou no Novo Testamento Revisto de 1881, o Velho Testamento de 1885 e os apcrifos de 1894. A Comisso Americana que cooperou no

trabalho deixou para trs uma seleo de leituras que foram incorporadas na Verso Padro Americana 20 de 1901. Os editores, Thomas Nelson e Sons, comprometeram-se a entregar os direitos autorais, depois que dois perodos de catorze anos houvessem decorridos, a algum corpo religioso interdenominacional, e de acordo com esta combinao os direitos autorais foram entregues em 1930 ao Conselho Internacional de Educao Religiosa (U.S.A.). O Conselho voltou-se aos seminrios teolgicos para conselhos, e fortalecidos por eles organizou um grupo de quinze revisores, a Comisso da Verso Padro Americana, que tem trabalhado com alguma interrupo desde aquele tempo. Espera-se que seu trabalho de reviso seja completado em dois ou trs anos mais 21. Recentes descobertas de manuscritos continuaram a ser feitas, a mais nova de um grupo
20

de folhas de um livro de papiro do terceiro e quarto sculos o papiro Chester Beatty. Tradues particulares tm aparecido em nmero crescente, especialmente desde que o estudo de inumerveis documentos em papiro encontra dos nos ltimos cincoenta anos tem revelado o carter coloquial do Nova Testamento Grego, fazendo aparecer tradues em vernculo moderno. Estas tradues vo longe em clarificar o significado do Novo Testamento que elas tm grandemente tomado o lugar dos comentrios de um volume. Os apcrifos tm tambm se beneficiado desta intensificao moderna de interesse na Bblia, assim que agora a Bblia inteira em seu escopo mais largo est disposio do leitor americano em tradues que aproveitam as maiores vantagens do avano dos estudos modernos. Este interesse em guardar as grandes mensagens da Bblia intactas diante do leitor moderno em tradues que no necessitam de ser lidas no versculo por versculo mas nas quais os livros individuais podem ser lidos como um todo coerente, no mostra sinais de desnimo, mas promessas de continuar a desenvolver-se em ua mais profunda compreenso de como as mensagens da Bblia foram escritas, em lugar de sua incompreensvel diviso verso por

Em Ingls, American Standard Version. (Nota do tradutor)

21

O Novo Testamento da verso Padro Revista, Revi sed Standard version foi publicado em 11 de fevereiro de 1946 por Thomas Nelson and sons, em Nova Iorque e simultaneamente no Canad e Esccia. O Velho Testamento e a Bblia completa no ano de 1952 pela mesma firma e nos mesmos lugares acima Indicados, (Nota do tradutor),

verso, tendncia para uma traduo palavra por palavra e reproduo de sua antiga fraseologia.

QUESTIONRIO 1. Que tem a Bblia a ver com religio? 2. Que estgios podem ser traados no crescimento das escrituras judaicas? 3. Como surgiram os apcrifos? 4. Qual o uso que a Igreja Primitiva fez dessas colees? 5. Que escritos cristos foram primeiro associados com eles na Igreja? 6. Que movimentos religiosos posteriormente influenciaram o primitivo Cristianismo a definir os limites preciosos de suas escrituras? 7. Que fez Lutero com os apcrifos? 8. Quem fez a primeira traduo inglesa da Bblia? 9. Qual foi a Bblia inglesa impressa pela primeira vez? 10. Indique as seis Bblias inglesas que se seguiram. 11. O que precipitou a reviso de 1881-1894? 12. Conte a histria da Verso Padro Americana (American Standard Version).

Вам также может понравиться