Вы находитесь на странице: 1из 602

MENU

SALIR

UNIVERSIDAD DE MLAGA Facultad de Filosofa y Letras

TESIS DOCTORAL LOS MARCADORES DE REFORMULACIN: ANLISIS, APLICADO A LA TRADUCCIN ESPAOL / ITALIANO, DE EN FIN Y DE HECHO

Estefana Flores Acua Mlaga 2003

MENU

SALIR

LOS MARCADORES DE REFORMULACIN: ANLISIS, APLICADO A LA TRADUCCIN ESPAOL / ITALIANO, DE EN FIN Y DE HECHO

TESIS DOCTORAL REALIZADA POR ESTEFANA FLORES ACUA

DIRIGIDA POR DR. D. FRANCISCO RUIZ NOGUERA Y DRA. D CARMEN MATA PASTOR

UNIVERSIDAD DE MLAGA Departamento de Traduccin e Interpretacin 2003

MENU

SALIR

AGRADECIMIENTOS Quisiera expresar mi agradecimiento a los directores de esta tesis, Dr. D. Francisco Ruiz Noguera y Dra. D Carmen M. Mata Pastor, por su paciente ayuda, el estmulo y la valiosa orientacin que me han proporcionado durante la investigacin.

Agradezco igualmente a todos los miembros del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Mlaga su disponibilidad y el apoyo que me han ofrecido durante mi periodo como becaria de investigacin. En especial, a la Dra. D Esther Morillas Garca, a la Dra. D Adela Martnez Garca, al Dr. D. Leandro Flix Fernndez, al Dr. D. Juan Jess Zaro Vera, al Dr. D. David Marn Hernndez y al lector D. Giovanni Caprara.

El Dr. D. Jos Portols, profesor de la Universidad Autnoma de Madrid, y la Dra. D Carla Bazzanella, profesora de la Universidad de Turn, me han asesorado con una generosidad y comprensin infinitas cada vez que he acudido a ellos. Asimismo, doy las gracias a la Dra. D Pilar Garcs Gmez, de la Universidad Carlos III de Madrid, y a la Dra. D Corinne Rossari, de la Universidad de Ginebra, por el inters y la amabilidad con que han atendido mis consultas a travs del correo electrnico.

Por ltimo, a mis padres y hermanas, por su cario y confianza en m, y por haberme animado siempre a seguir adelante.

MENU

SALIR

NDICE

INTRODUCCIN.......................................................................................................... 1. JUSTIFICACIN E HIPTESIS DE TRABAJO....................................................... 2. CONTENIDO DE LA TESIS...................................................................................... 3. METODOLOGA APLICADA................................................................................... 3.1. PROCEDIMIENTO DE ANLISIS...................................................................... 3.2. FUENTES DEL CORPUS.................................................................................. 3.3. RELACIN DE MATERIALES UTILIZADOS...................................................... CAPTULO 1. CONCEPTOS FUNDAMENTALES DE LA PRAGMTICA LINGSTICA....................................................... 1.1. CORRIENTE COGNITIVA....................................................................... 1.1.1. TEORA DE LOS ACTOS DE HABLA...................................................... 1.1.2. TEORA CONVERSACIONAL DE H. P. GRICE....................................... 1.1.3. TEORA DE LA RELEVANCIA............................................................... 1.2. CORRIENTE DISCURSIVA DE RAZ FRANCFONA........................ 1.2.1. TEORA DE LA ENUNCIACIN............................................................. 1.2.1.1. Concepcin polifnica de la enunciacin............................... 1.2.2. TEORA DE LA ARGUMENTACIN....................................................... 1.2.3. ANLISIS DEL DISCURSO: MODELO GINEBRINO ................................. CAPTULO 2. CARACTERIZACIN GENERAL DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS.................................................... 2.1. CONCEPTO DE MARCADOR DISCURSIVO........................................ 2.2. DOS PERSPECTIVAS EN EL ESTUDIO DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS EN ESPAOL ................................................................ 2.2.1. ENFOQUE TEXTUAL........................................................................... 2.2.2. ENFOQUE COGNITIVO........................................................................

9 10 21 24 24 27 34

39 40 40 43 50 61 61 64 69 75

82 83

87 87 90

MENU

SALIR

2.3. LOS MARCADORES DISCURSIVOS EN LAS GRAMTICAS ACTUALES DEL ESPAOL........................................... 2.3.1. GRAMTICA DE LA LENGUA ESPAOLA DE E. ALARCOS (1994)............. 2.3.2. PROPUESTA DE GRAMTICA FUNCIONAL DE J. A. MARTNEZ (1994)..... 2.3.3. GRAMTICA DEL ESPAOL DE A. LPEZ GARCA (1994)....................... 2.3.4. GRAMTICA DESCRIPTIVA DE LA LENGUA ESPAOLA DE I. BOSQUE
Y V. DEMONTE (1999).........................................................................

94 96 97 98

100

2.4. TRATAMIENTO TERMINOLGICO EN DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS DE LINGSTICA...................... 2.4.1. DICCIONARIO DE LINGSTICA DE G. MOUNIN (1979).......................... 2.4.2. DICCIONARIO DE LINGSTICA DE J. DUBOIS Y OTROS (1979).............. 2.4.3. DICCIONARIO DE TERMINOLOGA LINGSTICA ACTUAL
DE W. ABRAHAM (1981).......................................................................

102 102 105

108 109 110

2.4.4. EL LENGUAJE DE B. POTTIER (1985).................................................... 2.4.5. DICCIONARIO DE LINGSTICA DE R. CERD MASS (1986)................ 2.4.6. DICCIONARIO DE TRMINOS FILOLGICOS DE F. LZARO CARRETER (1987)............................................................. 2.4.7. DICCIONARIO DE LINGSTICA DE G. R. CARDONA (1991).................... 2.4.8. DICCIONARIO DE LINGSTICA DE T. LEWANDOWSKI (1992)................ 2.4.9. DICCIONARIO DE LINGSTICA MODERNA DE E. ALCARAZ VAR
Y M. A. MARTNEZ LINARES (1997)....................................................

111 113 114

116

2.5. CATEGORA GRAMATICAL DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS............................................................... 2.6. SIGNIFICADO DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS...................... 2.6.1. INSTRUCCIONES SEMNTICAS............................................................. 2.6.1.1. Instrucciones de conexin........................................................ 2.6.1.2. Instrucciones argumentativas................................................... 2.6.1.3. Instrucciones metadiscursivas.................................................. 2.6.2. EFECTOS DE SENTIDO.......................................................................... 119 130 131 132 133 134 138

MENU

SALIR

2.7. CLASIFICACIN DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS EN ESPAOL..................................................................................... 2.7.1. DISCURSO ESCRITO Y DISCURSO ORAL.............................................. 2.7.2. PROPUESTA DE CLASIFICACIN......................................................... CAPTULO 3. LAS OPERACIONES DE REFORMULACIN Y LOS REFORMULADORES............................................................. 3.1. LAS OPERACIONES DE REFORMULACIN...................................... 3.1.1. DEFINICIN....................................................................................... 3.1.2. COMPLECIN INTERACTIVA Y REFORMULACIN............................... 3.1.3. TIPOLOGA DE LAS OPERACIONES DE REFORMULACIN..................... 3.1.3.1. Reformulacin parafrstica..................................................... 3.1.3.2. Reformulacin no parafrstica................................................ 3.1.4. INCIDENCIA DE LA REFORMULACIN EN EL
PLANO ENUNCIATIVO.........................................................................

141 141 146

155 156 156 163 166 167 176

181 181 185 187 187 195 197 202 210 218 220 228 240

3.1.4.1. Dctum / Modus / Enunciacin............................................... 3.1.4.2. Enunciacin y reformulacin.................................................. 3.2. LOS REFORMULADORES EN ESPAOL............................................. 3.2.1. MARCADORES O CONECTORES?....................................................... 3.2.2. LUGAR DE LOS REFORMULADORES EN EL SISTEMA............................ 3.2.3. CLASIFICACIN.................................................................................. 3.2.3.1. Marcadores de reformulacin parafrstica............................. 3.2.3.2. Marcadores de reformulacin no parafrstica........................ 3.2.4. INTERSECCIN CON OTROS TIPOS DE MARCADORES DISCURSIVOS.... 3.2.5. FUNCIN............................................................................................ 3.2.6. POSICIN EN EL ENUNCIADO Y EN EL TEXTO..................................... 3.2.7. COMBINACIN CON CONJUNCIONES..................................................

MENU

SALIR

CAPTULO 4. ANLISIS SEMNTICO-PRAGMTICO DEL MARCADOR EN FIN............................................................. 4.1. DESCRIPCIN MONOLINGE DEL MARCADOR EN FIN............... 4.1.1. POSICIN Y POSIBILIDAD DE COMBINACIN
CON OTROS ELEMENTOS....................................................................

245 246

261

4.2. CORRESPONDENCIAS PROPUESTAS EN LOS DICCIONARIOS BILINGES........................................................ 4.3. DESCRIPCIN DE LAS CORRESPONDENCIAS SUGERIDAS.......... 4.3.1. INFINE: DESCRIPCIN SEMNTICO-PRAGMTICA.............................. 4.3.2. FINALMENTE: DESCRIPCIN SEMNTICO-PRAGMTICA..................... 4.3.3. INSOMMA: DESCRIPCIN SEMNTICO-PRAGMTICA.......................... 4.4. CONTRASTE ENTRE EL FUNCIONAMIENTO DE LOS MARCADORES EN ESPAOL Y DE SUS CORRESPONDENCIAS EN ITALIANO............................ 4.4.1. EN FIN VS. INFINE / FINALMENTE2,/ INSOMMA..................................... 4.4.2. ANLISIS DE OTROS MARCADORES IMPLICADOS EN EL
ANLISIS CONTRASTIVO ESPAOL / ITALIANO.....................................

266 268 268 270 274

283 283

299 299

4.4.2.1. En suma.................................................................................... 4.4.2.2. En suma vs. Insomma: anlisis de correspondencias en ejemplos traducidos............................................................. 4.4.2.3. Finalmente1 / Al final / Por fin / Al fin..................................... 4.4.2.4. Finalmente1 / Al final / Por fin / Al fin vs. Infine / finalmente2: anlisis de correspondencias en ejemplos traducidos ........................................................... 4.4.2.5. De todas formas / De todas maneras / De todos modos......... 4.4.2.6. En cualquier caso / En todo caso............................................ 4.4.2.7. Comunque ............................................................................... 4.4.2.8. De todas formas vs. comunque: anlisis de correspondencias en ejemplos traducidos.................................................................. 4.4.2.9. En cualquier caso / en todo caso vs. in ogni caso / comunque: anlisis de correspondencias en ejemplos traducidos...............

302 304

312 318 327 338

344

351

MENU

SALIR

CAPTULO 5. ANLISIS SEMNTICO-PRAGMTICO DEL MARCADOR DE HECHO........................................................ 5.1. DESCRIPCIN MONOLINGE DEL MARCADOR DE HECHO........ 5.2. CORRESPONDENCIAS PROPUESTAS EN LOS DICCIONARIOS BILINGES................................................................. 5.3. DESCRIPCIN DE LAS CORRESPONDENCIAS SUGERIDAS.......... 5.3.1. INFATTI / DIFATTI: DESCRIPCIN SEMNTICO-PRAGMTICA............. 5.3.2. DI FATTO: DESCRIPCIN SEMNTICO-PRAGMTICA ......................... 5.4. CONTRASTE ENTRE EL FUNCIONAMIENTO DE LOS MARCADORES EN ESPAOL Y DE SUS CORRESPONDENCIAS EN ITALIANO.............................. 5.4.1. DE HECHO VS. INFATTI / DIFATTI / DI FATTO 5.4.2. ANLISIS DE OTROS MARCADORES IMPLICADOS EN EL ANLISIS
CONTRASTIVO ESPAOL / ITALIANO.................................................

355 356

364 366 366 373

377 377

385 385 392

5.4.2.1. En efecto / Efectivamente........................................................ 5.4.2.2. In effetti / Effettivamente .... 5.4.2.3. Anlisis de correspondencias en ejemplos traducidos al italiano.................................................................. 5.4.2.4. Anzi........................................................................................... 5.4.2.5. En realidad ..............................................................................

396 400 405

CONCLUSIONES............................................................................................................... 414 BIBLIOGRAFA................................................................................................................. 430 APNDICE.......................................................................................................................... 463 INDICE DEL CORPUS..................................................................................................... 601

MENU

SALIR
9

INTRODUCCIN

MENU

SALIR
Introduccin 10

1. JUSTIFICACIN E HIPTESIS DE TRABAJO La inclusin en la lingstica de los enfoques pragmticos ha derivado en un inters cada vez mayor por todos los aspectos y fenmenos relacionados con el uso y no tanto con el sistema. Un mbito de estudio que se ha enriquecido enormemente gracias a estas nuevas miras de la lingstica es el de los marcadores discursivos, que atrae a muchos estudiosos del anlisis del discurso y de la lingstica textual. sta es la razn de que, en un corto intervalo de tiempo (poco ms de treinta aos), el estudio de los marcadores discursivos, en el mbito hispnico, se haya convertido en un campo de investigacin en continua expansin.

La primera dificultad que encuentra cualquier investigador interesado en los marcadores discursivos es la heterogeneidad de la terminologa empleada para designarlos. Cada autor, segn su criterio personal y el enfoque de la escuela a la que se adscriba, denomina a estos elementos de una manera determinada, refirindose a conceptos que a veces se solapan entre s, lo cual aumenta an ms la confusin. As, Samuel Gili Gaya (91969) y Catalina Fuentes Rodrguez (1987) utilizan la denominacin enlaces extraoracionales; Juan Alcina y Jos Manuel Blecua (1975) los denominan ordenadores del discurso, mientras que Humberto Mederos Martn (1988) los llama simplemente conectivos; Luis Corts Rodrguez (1991) se ocupa de los conectores extraoracionales; Manuel Casado Velarde (1991) prefiere operadores discursivos y Antonio Briz (1993a, 1993b, 1994), conectores pragmticos; por

MENU

SALIR
Introduccin 11

ltimo, Mara Antonia Martn Zorraquino (1992) aboga por mantener el trmino partcula, ya que, segn ella, resulta apto para referirse tanto a elementos que operan en la gramtica de la oracin como en la del discurso (o en el marco de la enunciacin) y Jos Portols (1998a, 1998b, 1998c, 2000, 2002) incluye un gran nmero de unidades bajo la denominacin marcadores del discurso1, que, fuera del mbito hispnico, es la ms habitual (cf. Deborah Schiffrin 1987; Bruce Fraser 1990, y sus estudios sobre los discourse markers). Tambin en Estados Unidos se prefiere hablar de marcadores discursivos, aunque constituye una categora ms abarcadora que su correspondiente europeo. Esta diversidad no es arbitraria: en el fondo de todo el problema terminolgico, reside el diferente concepto de conexin manejada en cada enfoque.

En el presente trabajo, siguiendo a M. A. Martn Zorraquino y J. Portols (1999), adoptaremos el trmino de marcador del discurso o marcador discursivo, utilizndolo como un hipernimo del ms usual conector, ya que, como veremos, el marcador englobara otras categoras pragmticas: estructuradores de la informacin, conectores, reformuladores, operadores discursivos y marcadores conversacionales. Evitaremos la denominacin enlace extraoracional, pues estas unidades tambin pueden ser intraoracionales e incluso no vincular dos oraciones, sino otro tipo de sintagmas: los marcadores sern elementos semntico-pragmticos indiferentes a la categora sintagmtica de oracin.

El estudio de estas unidades en espaol ha sido abordado, adems, desde muy diversas perspectivas metodolgicas. La Lingstica del Texto, la Teora de la Argumentacin, la Teora de la Relevancia o el Anlisis de la Conversacin sirven de marco a muchos de los trabajos que se han venido realizando desde
1

As se denominan tambin en el captulo conjunto de M. A. Martn Zorraquino y J. Portols incluido en la Gramtica descriptiva de la lengua espaola (1999).

MENU

SALIR
Introduccin 12

que S. Gili Gaya llamara la atencin sobre estos elementos de enlace en el ltimo captulo de su Curso superior de sintaxis espaola (91969: 325-331). Estas investigaciones pueden basarse en datos procedentes de una o de varias fuentes; algunas describen la totalidad de los marcadores que aparecen en el corpus, mientras que otras seleccionan a priori un grupo ms o menos numeroso; a veces introducen criterios cuantitativos en el anlisis2, aunque muy a menudo ofrecen un estudio cualitativo de un marcador concreto. En definitiva, sea cual sea el enfoque adoptado, lo cierto es que se est poniendo remedio a la situacin de desatencin en la que, hasta no hace mucho, se encontraba esta parcela de la lingstica.

A pesar de todo, an quedan lneas de investigacin no exploradas suficientemente. ste es el caso de la traduccin de los marcadores del discurso. Ya lo sealaban M. A. Martn Zorraquino y Estrella Montolo Durn en la Presentacin de la obra Los marcadores del discurso: teora y anlisis (1998: 14)3:

Igualmente, sera deseable contar con un mayor nmero de contribuciones centradas en los aspectos ms representativos de la lingstica contrastiva: por ejemplo, acerca de la traduccin de los marcadores [...]

A Mercedes Trics (1987, 1990, 1991, 1994a, 1994b, 1995a, 1995b, 1995c, 1995d, 1996, 1997, 2001) le debemos gran parte de los trabajos que, en
2

Dentro de la lingstica espaola, L. Corts Rodrguez (1991) es uno de los primeros en realizar un estudio cuantitativo de los conectores, para el que utiliza, adems, una muestra representativa desde el punto de vista sociolingstico. 3 Tambin J. Portols reclama ms estudios comparativos, pero pensando, sobre todo, en las variaciones que el uso de los marcadores discursivos presenta en las distintas zonas dialectales del espaol. Cf. entrevista a J. Portols en la publicacin electrnica Unidad en la diversidad: http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad_ant/2002/julio_2002/actualidad_3107 02_01.htm

MENU

SALIR
Introduccin 13

este sentido, se estn realizando entre el francs y el espaol. Entre 1983 y 1985, colabor en el proyecto Traduccin y didctica de las lenguas: la cuestin de los conectores en francs, castellano y cataln4, y, entre 1996 y 1999, en el denominado Anlisis contrastivo de los elementos conectores de la argumentacin y de los elementos temporales en textos de especialidad (francs / castellano e ingls / castellano)5. En este segundo proyecto tambin participaba Jolle Rey Vanin (1995, 1996, 1999), autora igualmente de mltiples anlisis contrastivos entre este par de lenguas. Entre otros investigadores interesados en los marcadores discursivos desde el punto de vista de la traduccin francs / espaol, podemos citar a Jos Antonio Gallegos (1997) y Jos Prez Canales (en prensa).

Entre el alemn y el espaol, el problema de las partculas modales sigue preocupando a numerosos investigadores, algunos de los cuales se llegan a preguntar si esta categora tan frecuente en alemn existe en espaol6. Ya en 1978, Ernesto Zierer publicaba una obra dedicada al estudio de las partculas ilocutivas en alemn y sus equivalencias en espaol, para centrarse, con posterioridad, especficamente en un grupo formado por tres de ellas (cf. E. Zierer 1982). Ms recientemente, la obra de Irene Prfer (1995) aborda de nuevo la problemtica de la traduccin al espaol y al ingls de este tipo de partculas alemanas, mientras que Tamara Carazo-Ziegler (1996) ofrece una serie de posibles equivalentes de la partcula bloss desde el marco de la Lingstica Contrastiva.

Financiado por la Action Intgre de Coopration Franco-Espagnole (n.2/175, rea 11b) entre la Universidad de Toulouse-Mirail y la Universidad Autnoma de Barcelona. 5 Financiado por la Direccin General de Ciencia y Tecnologa. Este proyecto fue el que dio lugar a la formacin del grupo de investigacin Grup destudis dargumentaci discursiva i traducci. 6 Cf. el programa del Curso intensivo que impartir Hang Ferrer Mora, Las partculas modales alemanas y los conectores pragmticos en espaol: posibilidades de traduccin, los prximos meses de junio y julio en el Instituto de Filologa Romnica de la Universidad de Berln (http://www.fu-berlin.de/romphil/Sommer_2003/spanisch.htm).

MENU

SALIR
Introduccin 14

En el mbito de la traduccin ingls / espaol, cabe destacar el trabajo de Silvia Murillo Ornat (2000a, 2000b), de la Universidad de Zaragoza, cuya tesis doctoral, dirigida por J. Portols, se centra en el anlisis comparativo de los marcadores discursivos en ingls britnico y espaol europeo. En el marco de la Retrica Contrastiva, Francisco J. Fernndez Polo (1999) se ocupa de la traduccin de materiales de divulgacin cientfica del ingls al espaol. Con el objetivo ltimo de descubrir normas de traduccin, incluye los conectores textuales entre las variables que le interesan y los analiza para detectar pautas especiales en el uso de estas unidades por parte de los traductores. Por otro lado, el uso de los marcadores en el habla juvenil ha llamado la atencin de investigadores de diversas universidades del norte de Europa. As, Annette Myre Jrgensen (2002), de la Universidad de Bergen (Noruega), compara el Corpus del Lenguaje Adolescente de Madrid (COLA), con el Corpus of London Teenage Language (COLT), con el fin de contrastar el empleo de pues y como y sus equivalentes en ingls then y like. En la misma lnea, Nadezhda Bravo Cladera (1999), de la Universidad de Uppsala (Suecia), se centra en el uso de los marcadores en nios bilinges.

En la combinacin lingstica italiano / espaol, hay que reconocerle a Ren Lenarduzzi, profesor de la Universidad de Venecia, el mrito de adentrarse en un terreno apenas explorado7. Este investigador est contribuyendo a los estudios contrastivos entre las lenguas italiana y espaola con multitud de trabajos, cuyos resultados aplica casi siempre a la enseanza del espaol a alumnos italfonos y del italiano a hispanohablantes. Algunas de estas contribuciones giran en torno a la bsqueda de equivalentes en espaol para determinados marcadores discursivos en italiano (cf. R. Lenarduzzi 1995, 1997). En esta misma universidad, Eugenia Sinz Gonzlez (en prensa), tambin con
7

Gracias a la lista de distribucin Simone & Martini, fundada en marzo de 2000 y dedicada fundamentalmente a la enseanza del italiano a hablantes de espaol, cada vez existe ms material referido al contraste entre ambos idiomas.

MENU

SALIR
Introduccin 15

finalidad didctica, estudia las interferencias en el uso de estos elementos por parte de los italianos que aprenden espaol. En el mbito alemn, es posible encontrar algn trabajo dedicado a la comparacin de marcadores espaoles e italianos: tal es el caso de Kln Sonja Preiss (1996), que se ocupa de los conectores consecutivos en ambos idiomas. Ya en Espaa, Cesreo Luis Calvo Rigual (2001), Esther Morillas (en prensa) y J. Portols (2002b) llevan a cabo una descripcin cualitativa de distintos conjuntos de marcadores italianos, siempre en comparacin con el espaol8.

Como podemos comprobar, es an muy poco lo que se ha hecho en el mbito de la traduccin de los marcadores entre dos lenguas tan cercanas como el espaol y el italiano9. Esto fue lo que nos hizo llegar a la conclusin de que era necesario realizar un trabajo de investigacin que contribuyera a llenar esta laguna, conjugando el novedoso estudio de los marcadores discursivos y la traduccin espaol / italiano.

Puesto que, como veremos en el Captulo 2, bajo la denominacin marcador discursivo, se incluyen unidades muy diversas10, necesariamente debamos acotar nuestro objeto de inters a un tipo de marcadores especfico. De este modo, hemos seleccionado los ms ntimamente ligados a la construccin del discurso: los encargados de la operacin de reformulacin. En efecto, estos marcadores, que denominaremos reformuladores o marcadores de

reformulacin, son los principales mecanismos con que cuenta el hablante para realizar esta operacin discursiva, hasta el punto de que muchas veces es la
J. Portols (2002b) no se centra exclusivamente en el italiano, sino que tambin hace referencia a la traduccin de marcadores del francs. 9 S encontramos comparaciones entre el italiano y lenguas tan diversas como el dans (cf. C. Bazzanella y Mirella Cristofoli 1998), el ingls (cf. C. Bazzanella 1999, C. Bazzanella y Lucia Morra 2000), el alemn (cf. Christa Helling 1983, Gudrun Held 1983) y, por supuesto, el francs (cf. Corinne Rossari 1988, 1989a, 1989b, 1990, 1992a, 1992b, 1993, 21997, 1998). 10 Hasta el punto de que algunos autores han advertido del peligro de que se convierta en un cajn de sastre, para todo lo discursivo, extraoracional [...] (C. Fuentes Rodrguez 2001: 324).
8

MENU

SALIR
Introduccin 16

presencia del reformulador lo que permite comprender una relacin de reformulacin entre dos segmentos discursivos11.

La eleccin de los dos reformuladores que nos han servido como punto de partida para la investigacin ha estado motivada, en primer lugar, por razones de homogeneidad gramatical y funcional. Tanto en fin como de hecho son locuciones adverbiales nacidas de sintagmas preposicionales de base nominal. Adems, ambos funcionan como marcadores de reformulacin no parafrstica12, y se caracterizan por ser particularmente polifuncionales, lo cual, no slo enriquecer el anlisis, sino que permitir que surja toda una gama de correspondencias entre ambas lenguas que irn tejiendo una red de marcadores idnea para los objetivos de nuestro estudio. Y han sido dichos objetivos los que nos han llevado a elegir estas dos unidades y descartar otras. Como podremos comprobar a lo largo de la investigacin, ninguno de ellos cuenta, adems, con una correspondencia en italiano que comparta la totalidad de los empleos discursivos de la unidad original.

Las ventajas que presenta el enfoque contrastivo como mtodo para conocer mejor los recursos de que dispone cada una de las lenguas implicadas es innegable. Al llevar a cabo una comparacin entre el funcionamiento de un marcador determinado y el de sus correspondencias en la otra lengua, se pueden llegar a comprender cules son las propiedades comunes que les dan la posibilidad de intervenir en contextos semejantes, y cules, en cambio, se encuentran en el origen de sus divergencias. Ahora bien, nuestro objetivo ltimo

11 A diferencia de lo que ocurre, por ejemplo, con la relacin de argumentacin, que puede ser perfectamente percibida sin la presencia de un conector argumentativo. 12 Aunque cada uno de ellos dar lugar a distintas clases de reformulacin no parafrstica.

MENU

SALIR
Introduccin 17

es extraer de este estudio contrastivo conclusiones aplicables al campo de la traduccin13.

Esta investigacin se enmarca, por un lado, dentro de la orientacin cognitivista de la teora de la relevancia y, por otro, dentro de la tradicin continental de la pragmtica integrada (teora de la enunciacin y teora de la argumentacin), incluyendo, por estar muy relacionada con esta ltima, el anlisis del discurso y, en concreto, el modelo jerrquico y funcional de la escuela ginebrina. Por encima del empeo terico, se encuentra nuestra preocupacin prctica por la traduccin de los reformuladores, por lo que no hemos dudado en combinar teoras que no se encuadran en un marco comn, pero que, sin duda, proporcionarn herramientas de enorme utilidad para nuestro trabajo.

Por una parte, la pragmtica integrada incluye en el cdigo los aspectos de la enunciacin, de vital importancia para la operacin de reformulacin. Por su parte, en la base del enfoque relevantista, se encuentra la idea de que no slo se interpreta la informacin explcita, sino que el receptor infiere o interpreta implcitamente la informacin no codificada. Los dos pilares bsicos de la teora de la relevancia son: 1) la comunicacin es esencialmente inferencial; 2) existe un principio natural que justifica la universalidad e inmediatez de las inferencias. Esta forma de concebir el proceso comunicativo lleva a la conclusin de que las expresiones lingsticas codifican dos tipos de informacin: conceptual, que contribuye directamente a la construccin de los conceptos, y procedimental, que indica cmo manipular estas representaciones conceptuales. Tanto la pragmtica integrada como la cognitiva atribuyen una gran importancia a la

En palabras de Gerardo Vzquez Ayora, el traductor es contrastivista por definicin (1977: 64).

13

MENU

SALIR
Introduccin 18

nocin de instruccin, en el sentido de esquema interpretativo o de informacin procedimental.

La investigacin de los marcadores discursivos en espaol se encuentra dividida entre aquellos autores que prefieren un enfoque textual y los que, en cambio, adoptan un enfoque cognitivo. Los primeros estudian los marcadores en funcin de los conceptos de cohesin y coherencia, con la obra de Michael Halliday y Ruqaiya Hasan (1976) como punto de referencia. Desde esta ptica, los marcadores textuales constituiran uno de los diversos procedimientos de cohesin de que dispone el hablante para organizar el discurso y hacer de ste una unidad coherente. Para la teora de la relevancia, este enfoque es inexacto: puede haber cohesin sin marcadores, siempre que se mantenga la relacin semntica subyacente. Del mismo modo, la presencia de un marcador discursivo no garantiza que se pueda interpretar un enunciado dado como coherente.

Por el planteamiento terico del que partimos, nuestra posicin ser la de considerar la cohesin textual, no como un fin, sino como una consecuencia del uso de los marcadores, aunque no por ello neguemos el inters que posee el enfoque textual14. Tanto en la perspectiva cognitiva como en la textual, los marcadores realizan una tarea facilitadora. Sin embargo, encontramos que dicho papel est muy bien integrado en la concepcin relevantista, como consecuencia natural de la suposicin de que el hablante pretende garantizar la interpretacin deseada, facilitando al mximo la labor del oyente, mientras que, en nuestra opinin, no hay nada en la teora textual que pueda proporcionar una motivacin para la existencia de recursos lingsticos como los marcadores discursivos. Es decir, no tendremos en cuenta este enfoque porque no ofrece ninguna

14 C. Fuentes Rodrguez (2001) opina, en este sentido, que quiz los marcadores no sean siempre necesarios para la cohesin sintctica, pero s para la cohesin semntica, interpretativa o argumentativa.

MENU

SALIR
Introduccin 19

explicacin psicolgica que aclare por qu un hablante intentara sealar la relacin de coherencia adecuada eligiendo un determinado marcador.

Adoptaremos, pues, la idea esencial del enfoque relevantista: los marcadores restringen la fase inferencial de la comunicacin, apuntando a un proceso inferencial concreto que el oyente debe seguir, pues le sealan cul es el contexto en que se espera que ste procese el enunciado y las conclusiones a las que debe llegar a partir de dicho contexto. La teora de la argumentacin coincide con este enfoque, al considerar los marcadores como seales o pistas que el hablante utiliza a fin de dirigir cooperativamente el proceso interpretativo de su interlocutor (E. Montolo Durn 1998: 109). En efecto, segn JeanClaude Anscombre y Oswald Ducrot (1994), los conectores (connecteurs dans le discours) ya no se conciben como meros nexos que coordinan o conectan unas oraciones o unas proposiciones con otras, sino como unidades cuya significacin est formada por una serie de instrucciones que hace comprender de un modo determinado la relacin semntica entre los miembros conectados (J. Portols 1998b: 72). En definitiva, estudiaremos los marcadores como instrucciones para interpretar enunciados, reforzando unas inferencias y eliminando otras. Al mismo tiempo, ayudan a estructurar el proceso de comunicacin y a insertar los enunciados en su contexto comunicativo.

Una vez expuestas estas consideraciones tericas, postulamos la siguiente hiptesis de trabajo: por encima de factores morfolgicos o sintcticos, la equivalencia semntico-funcional ser el criterio determinante en la traduccin de los marcadores de reformulacin del espaol al italiano. La eleccin de equivalentes en la lengua trmino deber tener en cuenta tanto las instrucciones semnticas del marcador como las instrucciones pragmticas que surgen por el enriquecimiento contextual experimentado por el significado

MENU

SALIR
Introduccin 20

propio del marcador y que sern responsables de la funcin que desempee el marcador en un determinado contexto.

Para verificar esta hiptesis y obtener conclusiones aplicables a la traduccin de los marcadores de reformulacin, realizaremos un anlisis contrastivo de las dos unidades ya mencionadas, en fin y de hecho, entre una LO15, el espaol, y una LT16, el italiano. Aunque, en principio, no parece que algunas lenguas se presten mejor que otras a este tipo de anlisis, s es cierto que, al trabajar con una lengua tan prxima morfolgicamente al espaol como es el italiano, resulta interesante comprobar cmo la correspondencia morfolgica no equivale forzosamente a la semntico-pragmtica.

Existen mtodos muy diferentes para realizar un estudio contrastivo. En nuestro caso, partiremos del significado de una unidad funcional en la LO y averiguaremos qu formas existen en la LT para realizar este mismo significado17. Para ello, diseamos un anlisis en cuatro etapas que explicaremos en el apartado dedicado a la metodologa.

Debemos aclarar, por ltimo, que todas las afirmaciones realizadas en este trabajo estn referidas exclusivamente al espaol peninsular, pues somos conscientes de que existen algunas variaciones de uso segn la comunidad hispanohablante.

Lengua origen. Lengua trmino. 17 Por significado entendemos tanto el sentido o valor fundamental del marcador como los valores pragmticos que vienen dados por el contexto.
16

15

MENU

SALIR
Introduccin 21

2. CONTENIDO DE LA TESIS La tesis est dividida en cinco captulos. Los tres primeros constituyen la fundamentacin terica necesaria para el anlisis contrastivo realizado en los dos ltimos.

El primer captulo tiene como finalidad presentar las nociones tericas bsicas que utilizaremos en el estudio de los reformuladores y en el anlisis contrastivo de las dos unidades seleccionadas. Como ya hemos sealado, aunque son varias las teoras de las que proceden estas nociones, podran agruparse en dos grandes bloques: por una parte, la pragmtica de tradicin anglosajona (teora de los actos de habla de John Austin, teora conversacional de Herbert Paul Grice y teora de la relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson), y, por otra, la pragmtica integrada del mbito francfono (teora de la enunciacin y teora polifnica de O. Ducrot, teora de la argumentacin de O. Ducrot y J. C. Anscombre y modelo ginebrino de anlisis del discurso). Todas ellas nos proporcionan tiles para el estudio de los marcadores de reformulacin que hemos considerado conveniente presentar dentro del marco en el que surgen.

En el segundo captulo, comenzaremos con una introduccin terica al concepto de marcador discursivo, para luego exponer cules han sido los principales enfoques adoptados para su estudio en el mbito espaol. Observaremos, asimismo, cmo han sido tratados los marcadores en las gramticas y con qu trminos se los ha designado en los diccionarios especializados de lingstica. Terminaremos esta caracterizacin general de los marcadores estudiando a qu categora gramatical pertenecen las unidades que

MENU

SALIR
Introduccin 22

pueden funcionar como tales, cmo se ha de determinar su significado, y proponiendo una clasificacin para su anlisis18.

En el tercer captulo nos centraremos en las operaciones de reformulacin, que definiremos y clasificaremos siguiendo la propuesta de C. Rossari (21997). Estaremos entonces en condiciones de ocuparnos de los reformuladores, que presentamos como el principal mtodo de que disponen los hablantes para volver a formular sus enunciados. Los distinguiremos de los conectores, los clasificaremos y examinaremos aspectos como sus zonas de interseccin con otras clases de marcadores discursivos, su funcin, posicin en el discurso y su posible combinacin con conjunciones.

Llegamos as a los captulos cuarto y quinto, que corresponden al anlisis contrastivo de los dos reformuladores seleccionados. En ambos casos se sigue el mismo recorrido analtico, que consta de cuatro etapas: 1) en primer lugar, llevamos a cabo un anlisis descriptivo detallado de cada marcador en espaol, que muestre las propiedades formales, los valores semnticos y los factores pragmticos que determinan su empleo en el discurso; 2) tras la identificacin de correspondencias sugeridas en algunos diccionarios bilinges espaol / italiano, procedemos al anlisis de dichas correspondencias, abordando los mismos niveles de la etapa anterior; 3) el anlisis contrastivo se inicia con la seleccin de las unidades que, en italiano, pueden cubrir cada uno de los empleos discursivos detectados en el marcador original; cuando ninguno de los marcadores analizados en italiano parezca poder desempear una determinada funcin, se propondrn nuevas unidades que s funcionen como equivalentes en ese contexto determinado; 4) la descripcin contrastiva de todas las nuevas

18 No nos detendremos en la caracterizacin fnica, pues estudiar los rasgos prosdicos, si bien es importante en la descripcin de un marcador, requiere el anlisis de un corpus de naturaleza distinta al utilizado en esta investigacin.

MENU

SALIR
Introduccin 23

unidades que hayan surgido en las tres fases anteriores constituir la cuarta y ltima etapa de nuestro anlisis.

MENU

SALIR
Introduccin 24

3. METODOLOGA APLICADA Abordaremos ahora la descripcin de los instrumentos de anlisis empleados en la investigacin, as como de los materiales que componen el corpus utilizado. Hemos de advertir que no parece que hasta el momento exista un mtodo de anlisis consensuado para el estudio de los marcadores. 3.1. PROCEDIMIENTO DE ANLISIS Hemos explicado que este trabajo presenta un anlisis dividido en varias fases: comenzamos examinando los rasgos formales, semnticos y pragmticos de cada reformulador desde una perspectiva monolinge, para estudiar a continuacin las correspondencias en italiano sugeridas por los diccionarios bilinges seleccionados, sometiendo cada una de ellas a un anlisis similar al realizado en espaol. El contraste entre las posibilidades de funcionamiento de los marcadores en ambas lenguas nos llevar al estudio de nuevos marcadores en espaol que se analizarn, a su vez, desde una ptica contrastiva espaol / italiano. Algunas de estas nuevas formas implicadas en el anlisis de las dos unidades de partida no estaban previstas inicialmente e incluso puede que no pertenezcan a la categora de los reformuladores.

El planteamiento general de la investigacin supone, por tanto, una comparacin a cuatro bandas, lo cual explica por qu el corpus analizado para el presente estudio est integrado, como veremos en el prximo apartado, por cuatro grupos de textos distintos: originales en espaol, originales en italiano, traducciones al italiano y traducciones al espaol.

Para el estudio de estas unidades, tanto en espaol como en italiano, utilizaremos un procedimiento semasiolgico, es decir, buscaremos un

MENU

SALIR
Introduccin 25

significado unitario para cada marcador y trataremos de dar cuenta de sus caractersticas y empleos discursivos a partir de l. Por el contrario, la orientacin onomasiolgica tiene como objetivo identificar una serie de funciones textuales entre las que se distribuyen los distintos marcadores del discurso19. As, si una misma unidad sirve para efectuar ms de un proceso textual, ser registrada en ms de un grupo, lo cual puede confundir y hacer creer que existen varios marcadores distintos bajo una misma forma, cuando, en realidad, hay un nico marcador con un significado que permite empleos distintos.

Nos mostramos de acuerdo, en cambio, con todos aquellos autores que, a diferencia de los anteriores, consideran ms fructfero trabajar en una direccin semasiolgica20, sin querer restar valor a las investigaciones que utilizan el mtodo opuesto. De hecho, en muchas ocasiones, los dos caminos tienden a cruzarse, pues el estudio de las unidades aisladas puede llevar a identificar funciones discursivas no previstas en un principio. Sin embargo, creemos que la delimitacin de las diversas funciones textuales es una tarea arriesgada, en la que, a veces, la intuicin puede actuar como gua. Existe el peligro de incluir una unidad en una determinada funcin discursiva slo por un efecto de sentido producido en un determinado contexto. Adems, estudiar grupos de marcadores que se pueden alternar paradigmticamente podra enmascarar la especificidad de cada una de ellos21.

Ana Mara Barrenechea (1969) y M. Casado Velarde (1991, 1993), por ejemplo, siguen esta direccin onomasiolgica en sus investigaciones. 20 M. A. Martn Zorraquino (1994) y J. Portols (1998a), entre otros. 21 M. A. Martn Zorraquino reflexiona sobre las ventajas y desventajas de ambos mtodos en su conferencia Los marcadores del discurso: balance y perspectivas para su estudio, pronunciada en el Congreso Internacional Anlisis del discurso: lengua, cultura, valores, celebrado en Pamplona en noviembre de 2002 (en prensa).

19

MENU

SALIR
Introduccin 26

No ignoramos que la orientacin semasiolgica tambin entraa sus riesgos. En efecto, al partir de unidades particulares, no siempre es fcil diferenciar las propiedades semnticas bsicas de las propiedades contextuales. Es decir, hay que ser capaz de distinguir el significado fundamental de los posibles efectos de significado contextualizado (vid. infra 2.6.2). Con todo, apostamos por esta forma de trabajo, ya que presenta mltiples ventajas tanto para la clasificacin de los marcadores como para la elaboracin de diccionarios y gramticas que pretendan dar cuenta del funcionamiento de los marcadores.

El mtodo utilizado en la descripcin de cada marcador es, en principio, deductivo: partimos de hiptesis que ms tarde confirmamos o refutamos con datos. Sin embargo, podemos afirmar que en realidad conjugaremos la deduccin con la induccin, pues la observacin de ciertos datos del corpus nos permitir reparar en algn uso que no habamos considerado en un primer momento22.

El ltimo aspecto que nos parece oportuno resaltar es el hecho de que presentamos un anlisis cualitativo y no cuantitativo. El motivo por el que hemos descartado el segundo tipo de anlisis, es que no pretendemos descubrir normas de traduccin23, es decir, nuestro objetivo principal no es describir cmo se comportan tpicamente los traductores ante los marcadores discursivos, sino ms bien estudiar qu factores han de tenerse en cuenta para llevar a cabo esta tarea de la mejor forma posible, sin que, por ello, deba entenderse la presente investigacin como normativa. Es cierto que, tras la observacin del corpus seleccionado, se podrn detectar formas ms o menos recurrentes de traducir un determinado marcador, pero tambin estas prcticas sern sometidas a juicio sobre la base del anlisis lingstico y de las conclusiones a las que
22 23

Por ejemplo, el empleo de por fin como ordenador de cierre. Tal como las concibe Gideon Toury (1995).

MENU

SALIR
Introduccin 27

hayamos llegado como consecuencia de ste. Reconocemos el inters que presenta un anlisis cuantitativo aplicado a la traduccin, que nos llevara a observar, por ejemplo, cul ha sido la estrategia ms frecuentemente utilizada por los traductores: en qu porcentaje las ocurrencias de un determinado marcador han sido traducidas por su equivalente lxico, cuntas veces ha sido simplemente omitido en el texto trmino o cuntas se ha optado por una correspondencia que puede slo explicarse por su aparicin en un contexto dado24. Pero, aunque el presente estudio no busque dar cuenta de las pautas de comportamiento traductor, el anlisis de las traducciones seleccionadas para el corpus s nos permitir percibir cules han sido los criterios adoptados por los traductores cuando han de traducir un marcador en un contexto especfico, para entonces confrontarlos con los criterios que, a nuestro juicio, resultan ms apropiados. Si bien dichas apreciaciones sobre las decisiones de los traductores pueden ser tachadas de subjetivas, tambin es cierto que son juicios emitidos tras haber consultado con numerosos hablantes nativos de italiano, algunos de ellos especialistas en la materia, y que, adems, se basan en el exhaustivo anlisis que, a lo largo de los captulos 4 y 5, dedicamos al papel discursivo de los marcadores en cuestin, anlisis que ha tenido como punto de referencia otras muchas investigaciones realizadas en el mbito del anlisis del discurso y de la pragmtica lingstica. 3.2. FUENTES DEL CORPUS En primer lugar, nos parece oportuno recordar que el nuestro no es un estudio de corpus, en el sentido de que no se pretende dar cuenta de las regularidades y coincidencias en el comportamiento de los traductores en un
24

Este es el enfoque que adoptan C. Bazzanella y L. Morra (2000) al estudiar el marcador well en la novela Brothers and Sisters de Ivy Compton Burnett y su traduccin italiana Fratelli e Sorelle (1982).

MENU

SALIR
Introduccin 28

determinado gnero discursivo para llegar as a establecer normas de traduccin. Como aclaramos en el apartado anterior, las muestras que conforman nuestro corpus nos han servido para confirmar o refutar nuestras hiptesis, si bien la observacin de algunas ocurrencias nos han ayudado a detectar usos discursivos no previstos en un principio.

Si nos hemos planteado como objetivo de este trabajo identificar y comprender el mayor nmero posible de empleos discursivos que presentan los marcadores seleccionados, hemos estimado conveniente que la muestra analizada incluya materiales procedentes de fuentes variadas, lo cual nos permitir observar el comportamiento de los reformuladores en muy distintas situaciones discursivas. Por ello, hemos partido de un corpus que recoge testimonios tanto de la lengua escrita como de la lengua hablada (en el captulo 2 sealaremos cmo algunos marcadores son particularmente frecuentes en el discurso oral). Como bien advierte J. Portols (2000b), limitarse a textos escritos, si se pretende estudiar unidades que se prodigan en la conversacin, lleva a equivocaciones25.

Como hemos adelantado, puesto que la investigacin se divide en varias etapas, el conjunto del corpus est formado por cuatro grupos de textos diferenciados26:

1) textos originales en espaol; 2) textos originales en italiano; 3) traducciones italianas de textos originales en espaol27;
25 Pero tambin advierte J. Portols que le parece exagerada la actitud de desprecio que manifiestan autoras como M. Teresa Llorente Arcocha (1996) por todos aquellos datos que no provienen de grabaciones autnticas. 26 En la seccin final de esta introduccin aparece la lista y referencia completa de los textos que conforman el corpus. 27 Algunos de dichos textos en espaol coinciden con los del primer grupo.

MENU

SALIR
Introduccin 29

4) traducciones espaolas de textos originales en italiano28. Cada grupo est formado a su vez por distintos tipos de textos29. As, las muestras que componen el primer grupo y que nos han servido para el anlisis monolinge en espaol, han sido obtenidas de cuatro clases de textos: a) reportajes, noticias y entrevistas en prensa; b) novelas; c) artculos de opinin, ensayos filosficos y estudios lingsticos; d) entrevistas grabadas y transcritas. De forma excepcional, se ha recurrido tambin a textos extrados de Internet, en cuyo caso se proporciona la correspondiente direccin URL (correspondiente a la fecha de la recogida de datos, por lo que no podemos garantizar que dichos enlaces sigan permitiendo el acceso a tal informacin). Se llega as a un total de 2217 muestras.

El segundo grupo, herramienta utilizada en la segunda etapa del anlisis presenta idntica composicin. En este caso, el nmero total de muestras es 641.

El tercer y el cuarto grupo, que proporcionan las muestras necesarias para el anlisis contrastivo, estn formados, respectivamente, por novelas y ensayos escritos originalmente en espaol y sus correspondientes traducciones al italiano, as como por novelas italianas y sus traducciones al espaol. El nmero de muestras en el tercer grupo es de 1252, mientras que en el cuarto es de 83930.

En lo referente a los textos del primer grupo, las muestras procedentes de la prensa han sido recogidas durante los aos 2000 y 2001. Se han consultado
Algunos de dichos textos en italiano coinciden con los del segundo grupo. Teun A. Van Dijk (1983:10) sostena que el uso de la lengua, la comunicacin y la interaccin se producen ante todo bajo la forma de textos, por lo que ser oportuno analizar sistemticamente diferentes tipos de textos [...]: conversaciones cotidianas, artculos de la prensa, narraciones, novelas, poesa, textos publicitarios, etc.. 30 Tngase en cuenta que en el tercer y cuarto grupo estamos contabilizando muestras que ya formaban parte del primer y segundo grupo, pero que ahora se presentan con sus correspondientes traducciones.
29 28

MENU

SALIR
Introduccin 30

peridicos de tirada nacional y local y algunos de sus suplementos semanales. En cuanto a las novelas, todas son obras de narrativa contempornea (escritas en los ltimos veinticinco aos). Hemos descartado obras de autores

hispanoamericanos, con el fin de evitar usos ajenos al espaol peninsular. Los usos de los marcadores presentes en el discurso oral han podido ser observados gracias a los testimonios extrados tanto de las entrevistas publicadas en prensa, como de las recogidas en las Encuestas del habla urbana de Sevilla (nivel medio)31, grabadas, transcritas y editadas por Manuel Ollero y Miguel ngel Pineda (1992). Nos interesan las entrevistas porque son la plasmacin en forma escrita de una manifestacin esencial del discurso oral32: el dilogo. En el caso de las entrevistas en prensa, estamos hablando de un gnero periodstico informativo, definido como dilogo que se mantiene con una persona con el fin de publicar sus palabras ms o menos literalmente (Juan Cantavella 1996: 21), si bien no faltan autores que la incluyen entre los gneros de opinin (Fernando Martnez Vallvey 1995). Para nuestro estudio, hemos seleccionado aquellas entrevistas que responden a las caractersticas propias del gnero, es decir, aquellas que reproducen fielmente la conversacin entre entrevistador y entrevistado, excluyendo las que sirven como base para un reportaje o crnica y las que se limitan a insertar las declaraciones en formato de noticia33. A la hora de seleccionar las entrevistas, hemos procurado que el entrevistado fuera hablante nativo de espaol, con el fin de asegurar que sus palabras no fueran traducidas de otra lengua, lo cual podra reflejar una realidad engaosa y no coincidente con la lengua tpica de los hablantes nativos. Tanto en este tipo de

Este volumen forma parte del corpus de Habla Urbana de Sevilla, que fue iniciado con la publicacin de otros dos dedicados al nivel culto y nivel popular. Sern, pues, representativas slo de una zona de nuestro pas. 32 Aunque, evidentemente, por llegarnos a travs de un medio escrito, la entrevista pierde muchos matices del discurso oral, a pesar de los esfuerzos del periodista por reflejar por escrito detalles como los gestos, silencios, risas o tartamudeos del entrevistado. Algunos autores destacan como rasgo principal de la entrevista periodstica su oralidad virtual. 33 Para referirnos a estas fuentes, indicaremos el nombre del entrevistado junto al nombre, nmero y fecha de la publicacin.

31

MENU

SALIR
Introduccin 31

entrevistas como en las encuestas a las que hacamos referencia anteriormente, la participacin del entrevistador no se produce de forma espontnea, sino que formula preguntas o realiza afirmaciones que ha planeado previamente, aunque debe ir adaptndose al ritmo que tome la conversacin. En las entrevistas periodsticas, esta participacin suele ser mayor que en las encuestas transcritas. En efecto, en las Encuestas del habla urbana de Sevilla, el encuestador se limita a dirigir la conversacin en la que l tambin participa, actuando como incitador a la charla34, pues conduce al encuestado a expresarse libremente sobre temas casi siempre de ndole personal (gustos y aficiones, profesin, fiestas de la ciudad, entorno familiar, etc.). En el volumen utilizado para este estudio, correspondiente al nivel medio, se recogen veinticuatro encuestas realizadas a hablantes cuyo nivel de estudios equivale al bachiller o ttulo medio. La actividad laboral, el entorno social, la edad y el sexo de los informantes son otros factores tenidos en cuenta en la elaboracin de las encuestas35.

Todos los textos periodsticos en italiano proceden de la publicacin mensual LEspresso, extrados de los nmeros publicados entre agosto de 2000 y mayo de 2001. Entre las novelas seleccionadas, hay algunas con un contenido altamente dialogal y un lenguaje completamente coloquial (cf. Mai sentita cos bene de Rossana Campo). Con todo, los empleos propios del discurso oral han sido observados a travs de las entrevistas en la revista mencionada y de las muestras del Corpus di italiano parlato36 realizado por la Accademia della Crusca y editado por Emanuela Cresti (2001). Este corpus registra el habla espontnea de la provincia toscana, pero no por ello se puede considerar de

Frente a la funcin de gua que desempea el periodista en las entrevistas. stas, por otra parte, estn severamente moduladas, pues nunca se pierde de vista su futura difusin en los medios, algo que no ocurre en las encuestas. 35 As, cuando recurramos a una muestra procedente de este corpus, incluiremos la misma informacin que podemos encontrar en l: nivel cultural del encuestado (Medio: M); edad (1: menores de 30 aos; 2: entre 30 y 45 aos; 3: mayores de 45 aos), y sexo (V: varn; H: hembra). 36 Este volumen constituye una parte del corpus ms amplio LABLITA.

34

MENU

SALIR
Introduccin 32

carcter dialectal, segn se asegura en sus captulos introductorios. Las muestras han sido recogidas en el periodo 1991-2001 y se dividen en cinco secciones de acuerdo con las siguientes variables: edad de los locutores; grado de escolarizacin; profesin; contextos de uso37 y medios de comunicacin38.

En lo referente a los textos traducidos, se puede observar que el nmero de obras escritas en espaol y traducidas al italiano es superior al de las que componen el cuarto grupo. Esta limitacin ha sido voluntaria y se debe a la concepcin misma de la investigacin, centrada, como ya hemos indicado, en el espaol como punto de partida y en la labor de transferencia al italiano de una variable concreta: los marcadores de reformulacin. Realizar tambin un estudio exhaustivo en sentido inverso, es decir, partir de los marcadores italianos implicados y considerar todas sus posibilidades de traduccin al espaol requerira, para que la muestra fuese suficientemente representativa, que el cuarto grupo reuniera, asimismo, un nmero relativamente amplio de textos, lo cual convertira el anlisis en una tarea casi imposible, pues surgiran nuevos marcadores que a su vez sera necesario analizar. Se llegara de este modo a un anlisis en red excesivamente complejo que restara claridad a las conclusiones del estudio.

Somos conscientes tambin de que, dada la naturaleza de nuestra investigacin, que supone una comparacin a cuatro bandas, pues implica trabajar con textos originales en espaol, en italiano y con traducciones en ambos sentidos, la muestra para cada grupo es necesariamente menos amplia de la que podra reunirse si el estudio se limitara a una sola lengua.

Con contexto de uso se refieren a la variacin estructural (monlogo, dilogo o conversacin), de contexto sociolgico (familia, grupo de iguales, vida pblica) y de regulacin o no de la intervencin. 38 La parte dedicada a los medios propone casos de habla transmitida a travs del cine, la radio y la televisin.

37

MENU

SALIR
Introduccin 33

No podemos obviar el hecho de que trabajar con un corpus impone ciertas restricciones. Por ello, y teniendo en cuenta que nuestro objetivo en el anlisis es dar cuenta del mayor nmero posible de usos discursivos en las unidades seleccionadas, no hemos dudado en recurrir a ejemplos extrados de estudios realizados por otros autores o incluso de obras lexicogrficas. En los ejemplos tomados de otras obras, no hemos respetado la numeracin original, sino que le hemos asignado el nmero que le correspondiera dentro de cada captulo. No siempre estos ejemplos aparecen tal cual los presenta el autor, sino que en ocasiones hemos realizado adaptaciones, indicndolo debidamente junto al nombre del autor, fecha y pgina de la obra de la que procede el ejemplo. En la mayora de los casos, se trata de ejemplos originalmente escritos en francs y cuya traduccin al espaol serva en un momento determinado para nuestros propsitos. En otros, el ejemplo original, aunque redactado en espaol, era utilizado por el autor para apoyar alguna afirmacin que incluso a veces nada tena que ver con el uso de los marcadores, pero que, sustituyendo o modificando algn elemento innecesario, era perfectamente vlido para ilustrar algn uso especfico del marcador que en ese momento nos interesaba. En algn caso, la adaptacin consiste simplemente en que se ha traducido alguna aclaracin que el autor original dejaba en la lengua de redaccin del artculo.

Conviene destacar, por ltimo, que todos los ejemplos siguen una numeracin propia en cada captulo. Cuando alguno de ellos se repite, le asignamos un nuevo nmero, pero recordamos entre parntesis aquel que le corresponda la primera vez que se utiliz. Asimismo, irn precedidos por un asterisco (*) cuando queramos indicar que se trata de un discurso agramatical, y del signo almohadilla (#) cuando se trate de un discurso gramatical pero difcil de comprender desde el punto de vista pragmtico (el esfuerzo de comprensin sera mayor que el beneficio obtenido).

MENU

SALIR
Introduccin 34

3.3. RELACIN DE MATERIALES UTILIZADOS Textos en espaol Textos en prensa procedentes de las siguientes publicaciones: peridicos (ABC, El Mundo, Sur) y suplementos (Blanco y Negro, El Semanal, Magazine, Mujer de hoy). Estudios lingsticos: ALARCOS LLORACH, E. (1994): Gramtica de la Lengua Espaola, Madrid: Espasa Calpe. BRIZ, A. (1998): El espaol coloquial en la conversacin, Barcelona: Ariel. ESCANDELL VIDAL, M. V. (1993): Introduccin a la pragmtica, Madrid: Universidad Nacional de Educacin a Distancia. FUENTES RODRGUEZ, C. (1987): Enlaces extraoracionales, Sevilla: Alfar. HERNNDEZ ALONSO, C. (1996): Gramtica funcional del espaol, Madrid: Gredos. JORDN GMEZ, S. (20002): Los textos y sus comentarios, Granada: Port-Royal, 1998. LPEZ GARCA, A. (1994): Gramtica del espaol, Madrid: Arco Libros, tomo I. MARTNEZ, J. A. (1994): Cuestiones marginadas de gramtica espaola, Madrid: Istmo. (1994): Propuesta de gramtica funcional, Madrid: Istmo. Novelas: DELIBES, M. (1983): Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, Barcelona: Destino. (1985): Los Santos Inocentes, Barcelona: Crculo de Lectores.

MENU

SALIR
Introduccin 35

GOYTISOLO, L. (1999): Escalera hacia el cielo, Barcelona: PlanetaDeAgostini. MARAS, J. (1992): Corazn tan blanco, Barcelona: punto de lectura. MARINA, J. A. (1996): El laberinto sentimental, Barcelona: Anagrama. MARTN GAITE, C. (62000): Nubosidad variable, Barcelona: Anagrama, 1992. (1996): Lo raro es vivir, Barcelona: Anagrama. MENDOZA, E. (1979): El misterio de la cripta embrujada, Barcelona: Seix Barral. (1982): El laberinto de las aceitunas, Barcelona: Seix Barral. (1991): Sin noticias de Gurb, Barcelona: Seix Barral. MONTERO, R. (1997): La hija del Canbal, Barcelona: PlanetaDeAgostini. (62001): Amantes y enemigos, Barcelona: punto de lectura, 1998. Ensayos: SAVATER, F. (1991): tica para Amador, Barcelona: Ariel. Entrevistas grabadas y transcritas: OLLERO, M. y M.A. PINEDA (eds.) (1992): Sociolingstica Andaluza, 6. Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel medio, Sevilla: Universidad de Sevilla.

Textos en italiano Textos en prensa procedentes de la siguiente publicacin peridica: LEspresso. Estudios lingsticos: BERTUCELLI PAPI, M. (22000): Che cos la pragmatica, Miln: Strumenti Bompiani, 1993.

MENU

SALIR
Introduccin 36

LO CASCIO, V. (1991): Grammatica dellargomentare, Florencia: La Nuova Italia.

Novelas: CALVINO, I. (1993): Marcovaldo, Miln: Mondadori. LUCARELLI, C. (1997): Lestate torbida, Roma: Editori Riuniti / Sellerio editore. MARAINI, D. (1997): Dolce per s, Miln: Superbur Narrativa. PAVESE, C. (1949): La bella estate, Turn: Einaudi. RUGARLI, G. (2000): Il punto di vista del mostro, Venecia: Marsilio editori. SEVERGNINI, B. (1998): Italiani con valigia, Miln: Superbur Narrativa. STEFFENONI, A. (1993): Sono qui per dirti addio, Gnova: Il Melangolo. TAMARO, S. (1994): Va dove ti porta il cuore, Miln: Baldini & Castoldi. Entrevistas grabadas y transcritas: CRESTI, E. (2001): Corpus di italiano parlato, Florencia: Accademia della Crusca.

Textos originales en espaol y sus correspondientes traducciones DELIBES, M. (1983): Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, Barcelona: Destino. (Lettere damore dun sessantenne

voluttuoso, trad. Rosa Rita DAcquarica, Florencia: Passigli Editore, 1995.) (1985): Los Santos Inocentes, Barcelona: Crculo de Lectores. (I Santi Innocenti, trad. Giuliano Soria, Alessandria: Piemme, 1994.)

MENU

SALIR
Introduccin 37

MARAS, J. (1992): Corazn tan blanco, Barcelona: punto de lectura. (Un cuore cos bianco, trad. Paola Tomasinelli, Turn: Einaudi, 1999.) MARTN GAITE, C. (1996): Lo raro es vivir, Barcelona: Anagrama. (Lo strano vivere, trad. Michela Finassi Parolo, Florencia: Giunti, 1998.) (62000): Nubosidad variable, Barcelona: Anagrama, 1992. (Nuvolosit variabile, trad. Michela Finassi Parolo, Florencia: Giunti, 1995.) MENDOZA, E. (1979): El misterio de la cripta embrujada, Barcelona: Seix Barral. (Il mistero della cripta stregata, trad. Gianni Guadalupi, Miln: Universale Economica Feltrinelli, 31996.) (1991): Sin noticias de Gurb, Barcelona: Seix Barral. (Nessuna notizia di Gurb, trad. Gianni Guadalupi, Miln: Universale Economica Feltrinelli, 1998.) MONTERO, R. (1997): La hija del Canbal, Barcelona: PlanetaDeAgostini. (La figlia del cannibale, trad. Silvia Meucci, Miln: Sperling Narrativa Paperback, 2001.) SAVATER, F. (1991): tica para Amador, Barcelona: Ariel. (Etica per un figlio, trad. David Osorio Lovera y Cristiana Patern, Roma-Bari: Editori Laterza, 2000.)

Textos originales en italiano y sus correspondientes traducciones CALVINO, I. (1993): Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt, Miln: Mondadori. (Marcovaldo, trad. Juan Ramn Masoliver, Madrid: Ediciones Siruela, 1999.) CAMPO, R. (2002): Mai sentita cos bene, Miln: Universale Economica Feltrinelli, 1996. (Nunca me he sentido tan bien, trad. Pablo Zamora Muoz, Murcia, Diego Marn Librero-Editor.)

MENU

SALIR
Introduccin 38

PAVESE, C. (1949): La bella estate, Turn: Einaudi. (El bello verano, trad. Carmen Garca Lecha, Madrid: Destino, 1988. ) TAMARO, S. (1994): Va dove ti porta il cuore, Miln: Baldini & Castoldi. (Donde el corazn te lleve, trad. Atilio Pentimalli Melacrino, Barcelona: Crculo de Lectores, 1995.)

MENU

SALIR
39

CAPTULO 1. CONCEPTOS FUNDAMENTALES DE LA PRAGMTICA LINGSTICA

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 40

Presentamos a continuacin las teoras en las que surgen los conceptos que se han revelado ms productivos para el estudio y descripcin contrastiva de los reformuladores.

1.1.

CORRIENTE COGNITIVA

1.1.1. TEORA DE LOS ACTOS DE HABLA El filsofo J. Austin (1962) defiende por primera vez la idea de que el lenguaje no slo describe estados de cosas, sino que tambin puede realizar acciones. A travs de su discpulo John R. Searle (1969) y de otros investigadores, como Stephen Levinson (1989), se desarrolla la denominada teora de los actos de habla y se inicia una corriente lingstica fundamental en la pragmtica moderna.

J. Austin distingue entre enunciados asertivos o constatativos y enunciados performativos. El enunciado performativo se diferencia del enunciado constatativo en que:

no puede ser evaluado en trminos de verdad o falsedad, sino en trminos de felicidad o infelicidad39 (un enunciado no ser afortunado si no hace lo que dice)

Trminos que, en espaol, alternan con los de xito y fracaso de dichos actos. En cualquier caso, se trata de las que J. Austin denominaba happiness (o felicity) conditions.

39

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 41

no deriva de la actividad de decir, sino del hacer (realiza una accin) la realizacin de la accin en cuestin es funcin de la enunciacin (por tanto, la accin es producida por el hecho de decir).

Adems, J. Austin establece una distincin entre performativos primarios, que no mencionan la accin, y performativos explcitos, que indican el sentido performativo del enunciado40.

Surge as la dicotoma significado-fuerza: lo que las palabras dicen y lo que las palabras hacen (afirmar, jurar, pedir, ordenar, etc.). Gracias al deslizamiento de los enunciados hacia el terreno de los performativos, se llega a la tricotoma siguiente:

acto locucionario (locutivo), por el que se produce significado acto ilocucionario (ilocutivo), por el que se hace algo acto perlocucionario (perlocutivo), por el que se producen efectos en el interlocutor, sus sentimientos, acciones e ideas.

El acto locutivo consistira simultneamente en el acto de pronunciar determinados sonidos (acto fontico), ciertas palabras y series gramaticales (acto ftico) y ciertas expresiones dotadas de un sentido y de una referencia (acto rtico). El acto ilocutivo sera el tipo de accin realizada en la actividad enunciativa, mientras que el acto perlocutivo consistira en la produccin de ciertos efectos sobre el auditorio, sus sentimientos o acciones. La distincin entre acto ilocutivo y perlocutivo ha sido siempre problemtica. Segn J. Austin, el ilocutivo es un acto convencional y el perlocutivo no.
40

Ms tarde, sin embargo, reconoce que todas las oraciones, incluso las que slo afirman algo, sirven para cumplir actos.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 42

El acto locutivo fracasa, por ejemplo, cuando se articulan mal los sonidos; el acto ilocutivo, cuando no se dan las condiciones necesarias para que alguien haga lo que pretende hacer (prometer, ordenar, etc.) o si el interlocutor no capta la intencin del locutor; por ltimo, el acto perlocutivo fracasa si no se produce ningn efecto o se consiguen efectos no deseados.

Los enunciados performativos terminan siendo identificados por J. Austin con los actos ilocutivos. La estructura del acto de habla presentara, pues, dos componentes principales: por una parte, su contenido proposicional y, por otra, su fuerza o valor ilocutivo.

En la versin americana de esta teora, J. Searle considera poco sistemtica la clasificacin del britnico J. Austin y propone cinco tipos de actos ilocutivos, de acuerdo con sus condiciones de empleo: actos representativos (descripciones, explicaciones, etc.), actos directivos (rdenes, consejos, etc.), actos comisivos (promesas, amenazas, etc.), actos expresivos (disculpas, felicitaciones, etc.) y actos declarativos (brindar, casar, etc.).

La novedad que aporta J. Searle es un posible enfoque sintctico de los actos de habla, alrededor de los cuales gira su teora y que considera unidades mnimas de la comunicacin lingstica. Para l, existe una relacin directa entre forma lingstica y acto de habla. As, a los enunciados interrogativos se les asocia la fuerza de pregunta o peticin; a los declarativos, la de afirmacin; a los imperativos, la de orden, etc. Como consecuencia, el estudio de los actos ilocutivos pasa a ser objeto de la semntica, pues la fuerza ilocutiva formara parte del significado profundo de la oracin.

Ahora bien, ante la cantidad de actos de habla en los que no hay asociacin entre el fin pretendido y la forma literal del mensaje, J. Searle tiene

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 43

que recurrir a explicar estos actos indirectos como la superposicin de un acto literal y uno no literal, teniendo en cuenta ahora el papel del contexto para comprender la fuerza real de los actos. 1.1.2. TEORA CONVERSACIONAL DE H. P. GRICE Lo que se dice interesa a la semntica; lo que se quiere decir, a la pragmtica, y lo que se dice sin querer, a otras disciplinas como la psicologa. El objeto de la pragmtica ser, pues, el significado intencional. Dicho tipo de significado ha sido descrito por H. P. Grice (1969), quien lo denomina significado no natural. ste ha de ser interpretado por el interlocutor para que la comunicacin tenga lugar. La lgica de la conversacin implica, pues, pasar del significado de las palabras al significado intencional.

H. P. Grice es el responsable de una de las tendencias ms importantes en la pragmtica actual, hasta el punto de que algunos consideran que slo a partir de l la pragmtica surge como subdisciplina de la lingstica. Las

investigaciones de H. P. Grice se dirigen a establecer los principios que guan la comprensin de lo que se comunica de forma implcita.

Segn este filsofo, la racionalidad del comportamiento conversacional se traduce en que los participantes de una conversacin respetan un principio general de cooperacin (H. P. Grice 1975: 45) 41:

Haga que su contribucin a la conversacin sea, en cada momento, la requerida por el propsito o la direccin del intercambio comunicativo en el que est usted involucrado.

41

Traduccin de M. Victoria Escandell Vidal (1993: 92).

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 44

Adems, cada contribucin de un participante debe respetar las mximas o reglas siguientes:

1) Mxima de cantidad: que su contribucin sea todo lo informativa que requiera el propsito de la conversacin, pero no ms de lo necesario 2) Mxima de cualidad: que su contribucin sea verdadera, es decir, no diga nada que crea falso o de cuya verdad no tenga pruebas 3) Mxima de relacin: que sea relevante 4) Mxima de manera: que sea claro (evite la oscuridad de expresin y la ambigedad), breve y ordenado.

Las mximas pueden entrar en conflicto entre ellas. Esto ocurre, por ejemplo, cuando un mdico da preferencia a la mxima de manera frente a la de cantidad cuando explica a su paciente la enfermedad que padece, en lugar de usar slo el tecnicismo que la denomina.

Cuando uno de los interlocutores parezca no cumplir el principio de cooperacin, el otro deber inferir un significado adicional no presente en lo dicho, pero que le ayudar a comprender el enunciado, puesto que dar siempre por hecho que el otro respeta este principio. A los supuestos adicionales y a las conclusiones que se aportan para preservar la aplicacin de las mximas y del principio de cooperacin, H. P. Grice los denomina implicaturas. Son implicaciones pragmticas y, por tanto, no hay que confundirlas con las implicaciones inferidas a partir del contenido lgico o semntico de la expresin.

Existen

tres

tipos

de

implicaturas:

las

convencionales,

las

conversacionales particularizadas y las conversacionales generalizadas. Para tal clasificacin, H. P. Grice se basa en si son convencionales, calculables, cancelables y separables. Sern convencionales si dependen del significado

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 45

acordado por convencin para las palabras; calculables, si hay que tener en cuenta el contexto en el proceso inferencial; cancelables, si se pueden eliminar del contexto sin que el hablante se contradiga, y separables, si desaparecen cuando la forma lingstica cambia. Las implicaturas convencionales estaran forzadas lingsticamente y las conversacionales se obtendran exclusivamente gracias al contexto.

En

efecto, las implicaturas

convencionales

seran significados

adicionales determinados por unidades lxicas concretas o por construcciones lingsticas presentes en el enunciado (por ejemplo, la idea de dificultad presente en la construccin lograr + infinitivo). No necesitan ningn contexto especfico ni afectan al valor de verdad de la oracin. S pueden determinar cundo un enunciado es pragmticamente aceptable. Consideremos, por ejemplo, el siguiente enunciado:

(1)

# Pedro me cae mal, pero no lo invito nunca a cenar.

El conector pero, sin impedir que la proposicin sea verdadera, la convierte en inaceptable desde el punto de vista pragmtico.

Las presuposiciones son tambin implicaciones convencionales, pero se diferencian de ellas en que s afectan a la condicin de verdad de las oraciones:

(2)

Juan ha dejado de fumar.

Este enunciado presupone que Juan fumaba antes y esa presuposicin debe ser cierta para que (2) tambin lo sea.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 46

Las presuposiciones y las implicaturas convencionales no son cancelables:

(3) (4)

*Juan ha dejado de fumar, pero nunca fum. *El corredor logr llegar a la meta, pero no lleg.

Las presuposiciones no son separables, porque la implicacin persiste aunque se cambien la forma de la expresin:

(5) (6) (7)

Juan ha dejado de fumar (antes fumaba). Juan ya no fuma (antes fumaba). Juan no fuma ms (antes fumaba).

Pero las implicaturas convencionales s lo son:

(8) (9)

El corredor logr llegar a la meta (le cost gran esfuerzo). El corredor lleg a la meta (no se sabe si le cost o no esfuerzo).

Las implicaturas conversacionales, por su parte, se dividen en particularizadas y generalizadas. Tanto unas como otras se obtienen por la aplicacin de las mximas de la conversacin, pero no dependen del significado convencional de las palabras. Una implicatura conversacional se produce en las siguientes circunstancias:

a) Cuando se obedecen las mximas: en este caso el esfuerzo del oyente para comprender el enunciado es mnimo b) Cuando el hablante viola aparentemente alguna de las mximas (por ejemplo, da menos informacin de la necesaria) c) Cuando se viola una de las mximas para no violar otra considerada ms importante

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 47

d) Cuando se violan las mximas conscientemente, y el interlocutor lo advierte.

Las implicaturas conversacionales particularizadas son generadas por la produccin de un enunciado particular en un contexto particular. Son calculables, cancelables y no separables. Un ejemplo de este tipo de implicaturas lo proporciona H. P. Grice: un profesor escribe una carta de recomendacin para un alumno que desea asistir a unos cursos de doctorado, pero dicha carta contiene informacin insuficiente sobre el recomendado. La carta, que no menciona ninguna capacidad especial del alumno para la fisolofa, no slo no ayuda al chico sino que ms bien le perjudica, pues el destinatario sacar la implicatura de que no tiene ningn talento filosfico. A las implicaturas conversacionales particularizadas, Jacques Moeschler (1985a) las denomina sobrentendidos.

Las implicaturas conversacionales generalizadas son vlidas en todos los contextos de uso del enunciado. Son cancelables pero no dependen del contexto en la medida en que lo hacen las particularizadas:

(10)

Mara tiene dos hijos.

Si omos (10), entendemos que Mara tiene dos hijos, y no tres, ni cinco. Ahora bien, es una implicatura la que nos lleva a comprender tiene exactamente dos hijos, gracias a que damos por descontado que el hablante cumplir con la mxima de cantidad.

Para H. P. Grice, una diferencia importante entre implicaturas convencionales y conversacionales es que las primeras se estipulan

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 48

arbitrariamente, mientras que las segundas se deberan poder recuperar por un proceso de razonamiento.

Otro lingista preocupado por las implicaciones pragmticas, O. Ducrot (1986), opone las presuposiciones a los sobrentendidos sobre la base de que la presuposicin es un efecto de sentido del que se puede dar cuenta desde el nivel del componente lingstico, mientras que el sobrentendido exige la intervencin del componente retrico. As, las presuposiciones permanecen cuando el

enunciado que les sirve de vehculo sufre ciertas modificaciones sintcticas como la negacin o la interrogacin, es decir, parecen guardar una estrecha relacin con construcciones sintcticas muy generales, lo cual justifica que se las trate dentro del componente lingstico. En cambio, el enunciado con sobrentendidos posee siempre un sentido literal del que stos estn excluidos. Seran, pues, un hecho de retrica ligado a la enunciacin42.

Un lingista que se enmarca en la tradicin pragmtica francesa, Eddy Roulet (1980), insiste en la necesidad de introducir otras mximas que gobiernen la interaccin cara a cara, para poder rendir cuentas de la frecuencia de actos ilocutivos realizados sin verbos performativos explcitos. Ya Penelope Brown y S. Levinson (1978) defendan la hiptesis de que todo individuo, en la interaccin social, desea, por encima de cualquier otra cosa, salvaguardar su
Ms tarde, el propio O. Ducrot abandona esta oposicin, poniendo en duda que todos los presupuestos que aparecen en el sentido del enunciado estn ya previstos en la significacin de la frase y que dicha oposicin reproduzca, por tanto, la distincin entre significado y sentido. Por encima del criterio de la negacin e interrogacin, sita el del encadenamiento. Se encadena siempre sobre lo afirmado y no sobre lo presupuesto. Llamar presupuestos de un enunciado a las indicaciones que el enunciador ofrece como si estuvieran al margen de la lnea argumentativa del discurso, es decir, como si no debieran orientar la continuacin del discurso. El presupuesto se identifica ahora con un acto ilocutivo. Esto implica que si una frase presupone algo, tambin lo presuponen todos sus enunciados cuando se les aplica el nuevo criterio del encadenamiento. En esta nueva postura de O. Ducrot, la presuposicin es parte integrante del sentido de los enunciados, mientras que el sobrentendido se refiere a la forma de descifrar ese sentido. El punto en comn que tienen ambas formas de implicacin es que las dos permiten al locutor retirarse del habla.
42

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 49

propia imagen y la de los otros participantes. As, partiendo de que todo acto ilocutivo es potencialmente un acto que amenaza la imagen positiva o negativa del locutor o del interlocutor, E. Roulet realiza una clasificacin de los actos ilocutivos de acuerdo con la amenaza que representan. De este modo, subordina las mximas conversacionales de H. P. Grice a otras mximas de interaccin, como no se imponga a su interlocutor o djele elegir.

No es la nica novedad que introduce. E. Roulet, inspirndose en Franois Rcanati (1981), tambin propone dos nuevos criterios para distinguir la implicatura conversacional generalizada de la particularizada: 1) la posibilidad de reflejar en estilo indirecto el valor ilocutivo implcito con ayuda del performativo; 2) la posibilidad de encadenar una nueva proposicin con el valor ilocutivo implcito en la anterior. As por ejemplo, partiendo del acto de peticin, el autor sugiere dos realizaciones posibles (1980: 84):

(11) (12)

Pouvez-vous fermer la porte? Il y a un courant dair.

(11) sera un ejemplo de implicatura conversacional generalizada y (12) de implicatura conversacional particularizada. Mientras que es posible informar en estilo indirecto del acto de peticin realizado por (11), no resulta as de fcil con (12):

(13) (14)

Il ma pri de fermer la porte. # Il ma dit quil y a un courant dair pour me demander de fermer la porte.

De igual modo, se puede decir (15), pero no (16):

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 50

(15) (16)

Pouvez-vous fermer la porte, pour que je puisse travailler. # Il y a un courant dair, pour que je puisse travailler.

En resumen, el significado comunicativo se compone de lo dicho y lo implicado. A su vez, lo implicado puede estarlo convencional o

conversacionalmente. En este ltimo caso, la implicatura puede depender de un contexto particular o no hacerlo.

Aunque hay que reconocerle a H. P. Grice el mrito de comenzar a alejarse de la visin lgica dominante hasta entonces, su enfoque ha sido acusado de conservar una cierta vaguedad propia de la tradicin lgica y de olvidar que hablar implica tambin establecer relaciones con los dems e influir sobre su comportamiento. 1.1.3. TEORA DE LA RELEVANCIA43 Entre las versiones posteriores del modelo de H. P. Grice, nos interesa la de D. Sperber y D. Wilson, que presentan otra de las teoras ms influyentes en la pragmtica actual. Inspirada en la teora griceana, sta sirve como punto de partida para un nuevo modelo inferencial de la comunicacin que elimina los actos de habla como elemento central de la pragmtica. D. Sperber y D. Wilson se proponen desarrollar un modelo que ofrezca una explicacin de la comunicacin verosmil, pues consideran que, de otro modo, la vuelta al modelo del cdigo sera inevitable. Como ellos mismos confiesan, su obra Relevance (1986a) est dedicada a explorar la idea de que existe una propiedad nica, la relevancia, que hace que para los seres humanos merezca la pena procesar la informacin.
43 E. Montolo Durn (1998) opina que esta teora no pertenece a la pragmtica lingstica, pues se ocupa de todos los tipos de comunicacin humana, no slo la verbal. Otros autores, como J. Portols, la ven como una teora ms relacionada con la psicologa.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 51

Sobre la teora conversacional de H. P. Grice, opinan que elevar el modelo inferencial al rango de teora general de la comunicacin pasa por alto la diversidad de las formas de comunicacin y la evidencia psicolgica de que una gran parte de la descodificacin no es inferencial (1994: 42). Los mecanismos de codificacin / descodificacin y de ostensin / inferencia suelen actuar conjuntamente. El modelo del cdigo y el inferencial no son incompatibles. Es necesario que el oyente descodifique el mensaje e infiera, a la vez, el significado que el emisor le quiso transmitir. Reducen, as, el conjunto de mximas a una nica mxima de relacin44, proponiendo un principio de relevancia que guiar el proceso comunicativo. Dicho principio sostiene que debe existir un equilibrio entre el esfuerzo necesario para una comunicacin adecuada y los efectos conseguidos. Un enunciado ser relevante cuando enriquezca nuestro conocimiento del mundo sin que tengamos que hacer un esfuerzo de interpretacin desmesurado. En concreto, el principio de relevancia dice as: Todo acto de comunicacin ostensiva comunica la presuncin de su propia relevancia ptima (D. Sperber y D. Wilson 1994: 198). La relevancia de un estmulo est determinada por dos factores: el esfuerzo necesario para procesarlo de forma ptima y los efectos cognitivos que se consiguen mediante ese procesamiento ptimo. La diferencia entre este principio y el de cooperacin radica en que nadie puede violar el primero: ningn acto de comunicacin intencional escapa al principio de relevancia, ya que, segn los autores, subyace a toda conducta comunicativa. Otro tema es que el hablante logre ser relevante o no.

La comunicacin ostensiva consiste en crear pruebas que atraigan la atencin sobre un hecho o serie de hechos, con la intencin de que el otro infiera a qu realidad se est haciendo referencia y con qu objetivo (cf. M. V.
44 Mientras que la mxima de H. P. Grice se limitaba a recordar la conveniencia de ajustarse al tema de conversacin, la de D. Sperber y D. Wilson se refiere, adems, al nivel de informatividad de los enunciados.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 52

Escandell Vidal 1993). Es una forma de transmitir informacin en la que se proporcionan pruebas directas de nuestra intencin de transmitir dicha informacin. Tenemos, pues, dos niveles de informacin que hay que captar: 1) la informacin que ha sido efectivamente sealada; 2) la informacin de que el primer nivel de informacin ha sido sealado intencionadamente. Reconocer esta intencin resulta imprescindible para procesar la informacin de una forma eficaz.

Entre las razones para poner en prctica una comunicacin ostensiva, destacan que la ostensin ayuda a concentrar la atencin del oyente sobre la informacin relevante, contribuyendo as al cumplimiento de la intencin informativa. Adems, la comunicacin ostensiva puede tener implicaciones sociales que otras formas de transmisin de informacin no tienen. Mientras que la comunicacin ostensivo-inferencial puede utilizarse por s misma (y, de hecho, a veces se hace as45), la comunicacin codificada se utiliza slo como un medio para reforzar la comunicacin ostensivo-inferencial.

Cuando una informacin de nuestro entorno cognoscitivo se conecta con informacin que ya poseamos, se produce un efecto multiplicador, dando lugar a efectos contextuales, bien porque refuerce informacin ya existente en la memoria, o porque la debilite o contradiga. Los efectos contextuales sern, por tanto, de tres tipos: implicaciones contextuales (derivacin de nuevos supuestos a partir de la deduccin que se lleva a cabo mediante la interaccin entre informacin nueva e informacin antigua), reforzamientos contextuales (la informacin nueva refuerza un supuesto previo) y contradicciones contextuales (la informacin nueva debilita o contradice algn supuesto ya existente). Cuantos ms efectos contextuales o cognoscitivos produzca el tem informativo
45

Por ejemplo, si le preguntamos a un amigo cmo se siente y ste saca una caja de aspirinas y nos la muestra.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 53

y menor esfuerzo de procesamiento requiera, ms relevante ser ste. Las proposiciones ms relevantes sern las que provoquen un gran nmero de implicaciones contextuales en un contexto pequeo e inmediatamente accesible. En el extremo opuesto, si la informacin no da lugar a efectos contextuales, es irrelevante46.

No podemos olvidar, pues, que la relevancia es una cuestin de grado: la relevancia de una informacin nueva para un individuo debe evaluarse de acuerdo con las mejoras que dicha informacin pueda aportar a su representacin del mundo. Adems, el destinatario es el que elige en cada momento el contexto, pues l es el que busca el conjunto de supuestos que lo conduzcan a la interpretacin que produzca ms efectos contextuales con el mnimo esfuerzo. Lo que el hablante quiere decir estar determinado por su intencin de ser relevante y, por su parte, el receptor, para comprender el mensaje, procesar los estmulos producidos por el emisor bajo el axioma de que ste est siguiendo el principio de relevancia.

Se distinguen, pues, dos aspectos en el proceso de comprensin de un enunciado: la descodificacin de los signos lingsticos y la extraccin de inferencias que ayudan a pasar de lo dicho a lo implicado. La tarea de descodificacin lingstica constituye el punto de partida para el proceso de comprensin inferencial. La inferencia consistira en un proceso de razonamiento deductivo de forma que, a partir de ciertas premisas, interpretamos el enunciado de nuestro interlocutor buscando, ante todo, que ste sea relevante, es decir, suponemos que nuestro interlocutor va a ser relevante y, entre las posibles interpretaciones, extraemos la ms probable de acuerdo con el principio
El hecho de que alguien decida expresar un supuesto irrelevante puede ser, en s mismo, un hecho altamente relevante. Por ejemplo, podra ser una forma de manifestar el deseo de cambiar de tema, y este deseo podra ser perfectamente relevante.
46

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 54

de relevancia. Se puede suponer, asimismo, que la interpretacin a la que se llega con el mnimo esfuerzo de procesamiento es la que pretenda el hablante.

La teora de la relevancia propone, pues, tres niveles de significado: 1) el significado convencional de la oracin; 2) lo dicho, y 3) lo comunicado. Del significado convencional se pasa a lo dicho mediante los procesos inferenciales de desambiguacin, de asignacin referencial y de enriquecimiento adicional. La suma de lo expresado convencionalmente y el resultado de estos procesos inferenciales dara lugar a la denominada explicatura. Existen dos grados de explicatura: la de primer grado o de bajo nivel, que sera una simple proposicin47, y la de segundo grado o de alto nivel, que mostrara la actitud del hablante ante lo dicho. En cuanto a las implicaturas48, se pueden obtener a partir de las explicaturas en relacin con el contexto o a partir de la memoria enciclopdica. Existen dos tipos de implicaturas: premisas implicadas y conclusiones implicadas. Las premisas implicadas las aporta el oyente para llegar a una interpretacin coherente con el principio de relevancia. Las conclusiones implicadas se forman a partir de las explicaturas y el contexto. Ilustremos todo ello con un intercambio tomado de M. V. Escandell Vidal (1993: 148):

(17)

A: Has estado con Juan ltimamente? B: Yo no me relaciono con delincuentes.

47

J. Portols (1993) defiende la existencia en la lengua de marcas fijadas convencionalmente que hacen crecer la explicatura en direcciones que exceden la obtencin de una proposicin. As, hay indicadores conversacionales y operadores argumentativos que conducen a dos proposiciones iguales con dos explicaturas diversas: Son las ocho No son ms que las ocho

48 En la teora de la relevancia, el trmino implicatura se utiliza con un sentido ligeramente distinto: ahora se trata de un supuesto (representacin de algn hecho del mundo real) que el emisor intenta hacer manifiesto a su interlocutor sin expresarlo explcitamente.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 55

Para llegar a la conclusin implicada No he estado con Juan ltimamente, el oyente tiene que proporcionar la premisa implicada Juan es un delincuente y la conclusin previa yo no me relaciono con Juan. Si nos preguntamos por qu hay implicaturas, cuando sera mucho ms sencillo expresar directamente la conclusin obtenida tras procesar explicaturas y premisas, nos damos cuenta de que con las implicaturas se consigue un enriquecimiento de la interpretacin. As, Juan es un delincuente y no he estado con Juan seran las implicaturas principales, pero tambin se dan otras como no apruebo el comportamiento de Juan, ms dbiles y de las que el emisor no se hara responsable.

Y es que las implicaturas de un enunciado no tienen todas la misma fuerza. Las implicaturas ms fuertes son aquellas premisas o conclusiones plenamente determinadas, que realmente han de proporcionarse para que la interpretacin sea coherente con el principio de relevancia, y de las que el hablante se hace totalmente responsable. Cuanto menos inducido sea el oyente a derivar una implicatura, ms dbil ser sta. Al final, se llega a un punto en el que el oyente no recibe ninguna induccin a proporcionar ninguna premisa o conclusin en particular, y, por tanto, asume toda la responsabilidad de proporcionarlas por s mismo.

La diferencia ms importante entre el enfoque de H. P. Grice y el de D. Sperber y D. Wilson tiene que ver con la explicacin de la comunicacin. H. P. Grice parta de una distincin entre lo que se dice explcitamente y lo que se implica, y asuma que la proposicin expresada por un enunciado se recupera esencialmente a travs de la descodificacin, con lo que la nica contribucin de las mximas se produce a nivel de la implicatura. D. Sperber y D. Wilson ponen en duda esta opinin pues sostienen que, aunque la forma lgica de un enunciado se recupere con la descodificacin, su forma proposicional completa

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 56

se obtiene por enriquecimiento inferencial de la forma lgica codificada lingsticamente, siempre teniendo en cuenta la necesidad de ser coherente con el principio de relevancia. En definitiva, segn el enfoque relevantista, el lado explcito de la comunicacin es ms rico, ms inferencial y, por consiguiente, ms digno de investigacin pragmtica de lo que creen la mayora de los pragmatistas que siguen la tradicin griceana.

En esta visin, el contexto pasa de ser algo esttico y fijado de antemano, a ser algo que se construye a medida que se interpreta el enunciado. En efecto, los autores demuestran que suponer que el contexto es nico y predeterminado conduce a resultados absurdos. El contexto cognitivo incluira no slo el entorno fsico y lingstico, sino y esto es lo novedoso tambin las premisas mentales (que incluiran las creencias, recuerdos, experiencias personales y conocimiento enciclopdico del mundo). Conseguir una relevancia mxima implica seleccionar el mejor contexto posible para procesar un supuesto, es decir, el contexto que permita conseguir el mejor equilibrio posible entre esfuerzo y efecto. En los casos en que se consigue dicho equilibrio, diremos que el supuesto ha sido procesado de forma ptima.

El conocimiento mutuo no es un requisito previo necesario para el xito de la comunicacin49 (cf. Diane Blakemore 1987). As por ejemplo, si A, que es vegetariano, afirma en ese restaurante slo hay carne, tras la invitacin que le hace B para almorzar en un restaurante griego, B, aun ignorando que A es vegetariano, podr aportar esta premisa y recuperar la interpretacin pretendida

El modelo del cdigo conduce a la hiptesis del conocimiento mutuo, que plantea que si el oyente tiene que estar seguro de recuperar la interpretacin correcta, es decir, la que est en la intencin del hablante, los elementos de la informacin contextual utilizada para interpretar el enunciado no slo deben ser conocidos por el hablante y por el oyente, sino que deben ser mutuamente conocidos. Como recuerdan D. Sperber y D. Wilson (1986), muchos pragmatistas han afirmado que el conocimiento mutuo no es una realidad, sino un ideal que las personas tratan de conseguir para evitar los malentendidos en la medida de lo posible.

49

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 57

(que A preferira comer en otra parte), la cual constituira la conclusin implicada. De nuevo, comprendemos que A haya optado por una respuesta indirecta que, a primera vista, requiere un mayor esfuerzo por parte del oyente, si pensamos que una respuesta directa (Prefiero almorzar en otro sitio) podra amenazar as la imagen positiva de A, al parecer poco corts, y provocar, adems, en la mente de B toda una serie de preguntas acerca de los motivos por los que su invitacin ha sido rechazada. La respuesta indirecta, a la vez que rechaza el ofrecimiento, explica dicha negativa, ahorrndole as al oyente el tiempo que podra haber pasado especulando sobre las razones de sta.

Si en 1986, con el trmino relevancia, D. Sperber y D. Wilson se referan ante todo a la fase inferencial de la comprensin, en un artculo50 escrito siete aos ms tarde, prestan mayor atencin a la fase descodificadora y se plantean cmo puede trazarse la frontera entre descodificacin e inferencia. Segn el enfoque cognitivo, la descodificacin lingstica proporciona la materia necesaria para la fase inferencial de la comprensin; por su parte, la comprensin inferencial implica la construccin y la manipulacin de las representaciones conceptuales. Se deduce de ello que un enunciado codifica dos tipos principales de informacin: conceptual y procedimental (representacional y computacional).

La frontera entre la comunicacin y la codificacin lingsticas ha sido un punto central en la investigacin pragmtica. Un ejemplo clsico:

(18) (19)

Pedro se enfad y Mara se fue. Mara se fue y Pedro se enfad. (Ejemplo adaptado de D. Wilson y D. Sperber 1993: 6.)

50

WILSON, D. y D. SPERBER (1993): Linguistic form and relevance, Lingua, 90, pp. 1-25.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 58

Las connotaciones temporales de (18) y (19) no surgen, segn H. P. Grice, de un sentido temporal extra de la conjuncin y, sino de una interaccin entre el sentido de adicin habitual de esta conjuncin, y una mxima pragmtica de orden que obliga a los hablantes a contar los acontecimientos en el orden en que ocurrieron. Ahora bien, (18) y (19) no slo tienen connotaciones temporales sino tambin causales. En ese caso, o bien se necesitan nuevas mximas (en cuyo caso el marco terico griceano es incompleto), o bien se explican en trminos de mximas ya existentes, como la mxima de relevancia (siendo, por tanto, redundante la mxima de orden). Segn la teora de la relevancia, slo esta segunda opcin tiene validez.

La idea de que hay expresiones cuya funcin no es tanto la de codificar un concepto sino la de indicar cmo interpretar la oracin o frase en la que aparecen ha desempeado un importante papel en pragmtica. En la teora de los actos de habla, tales expresiones son tratadas como indicadores de fuerza ilocutiva. En el marco terico de Grice, se considera que son portadoras de implicaturas convencionales. Dentro de la teora de la relevancia, la idea de que una expresin puede codificar restricciones procedimentales en la fase inferencial de la comprensin es expuesta por D. Blakemore (1987). Las restricciones semnticas sobre la relevancia de las que habla D. Blakemore son tanto procedimentales como no condicional-veritativas. Segn su enfoque, partculas como so y after all ni codifican conceptos ni contribuyen a las condiciones de verdad de los enunciados, pero s guan la fase inferencial de la comprensin. Ante esto, cabe preguntarse si estn conectados lo conceptual y condicional-veritativo, por una parte, y lo procedimental y no condicionalveritativo por otra, es decir, si el hecho de que una expresin sea condicionalveritativa implica que codifica un concepto y que sea procedimental implica que codifica un procedimiento. D. Sperber y D. Wilson responden negativamente a estas cuestiones. Para demostrarlo, se ocupan de algunas expresiones no

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 59

condicional-veritativas (adverbios como seriously, frankly, confidentially, unfortunately) que, segn ellos, requieren claramente un tratamiento conceptual, mientras que pronombres personales como I y you seran procedimentales y condicional-veritativos.

El trabajo de Blakemore sobre los conectores discursivos constituye un nuevo anlisis en trminos procedimentales de la nocin griceana de implicatura convencional. Y es que H. P. Grice no seala explcitamente la distincin conceptual / procedimental. Sin embargo, parece haber pensado en la implicaturas convencionales de que son portadores conectores discursivos como but o moreover en trminos conceptuales ms que procedimentales. l considera las implicaturas convencionales (tambin las conversacionales) como

proposiciones independientes con sus propias condiciones y valores de verdad.

H. P. Grice identifica lo que se comunica explcitamente con lo que se dice (contenido condicional-veritativo), de forma que toda construccin no condicional-veritativa caera en lo implcito. La teora de la relevancia supone un enfoque distinto. La categora de explicaturas incluira no slo la proposicin expresada por el enunciado, sino toda una serie de explicaturas de alto nivel obtenidas al incluir la proposicin expresada bajo una descripcin apropiada y basada en los actos de habla o en la actitud proposicional. En general, como apuntbamos anteriormente, los defensores de la teora de la relevancia ven en el lado explcito de la comunicacin un elemento mucho mayor de inferencia pragmtica de lo que haban postulado los pragmticos del modelo griceano.

Se le ha reprochado a la teora de la relevancia que presente una visin exclusivamente informativa que descuida el aspecto social del lenguaje, y que tampoco aporte soluciones satisfactorias para explicar fenmenos como la irona o la metfora. Lo que s nos atreveramos a afirmar es que esta teora no puede

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 60

explicar muchos de los fenmenos pragmticos objeto de estudio de otras corrientes. En efecto, cabe plantearse con Henning Nolke (1990a) si no habr aspectos, como la argumentacin o el mecanismo polifnico, que requieran otras aproximaciones distintas a la que aporta la teora de la relevancia.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 61

1.2. CORRIENTE DISCURSIVA DE RAZ FRANCFONA 1.2.1. TEORA DE LA ENUNCIACIN Los primeros anlisis lingsticos de la teora de la enunciacin se llevan a cabo en Francia, a principios de la dcada de los setenta, gracias a mile Benveniste (1974), que se propone describir las huellas del acto de enunciacin en su producto, el enunciado. Ya Roman Jakobson (1957) se haba planteado la reflexin sobre la enunciacin a partir del estudio de los decticos, que carecen de definicin posible al margen de la referencia a la situacin de enunciacin. O. Ducrot51, siguiendo los pasos de E. Benveniste, parte de la distincin entre frase, entidad lingstica abstracta considerada fuera de toda situacin de discurso, y enunciado, realizacin particular de la frase por un locutor en una situacin discursiva determinada. El valor semntico que un lingista le atribuya a estas frases de la lengua ser la significacin. A partir de esta significacin se debera poder prever el sentido que tendr su enunciado en tal o cual situacin de empleo. Segn O. Ducrot (1980), la nica razn para atribuir una significacin a una frase es que ayude a comprender por qu sus enunciados toman, en cada situacin de empleo, un sentido determinado.

O. Ducrot denominar enunciacin al acontecimiento constituido por la aparicin de un enunciado, aparicin descrita por la semntica lingstica como la realizacin concreta de una frase. Esta definicin difiere completamente de la acepcin ms frecuente de este trmino, por el que a menudo se entiende el proceso psicolgico e incluso fisiolgico que se encuentra en el origen del
La base de sus investigaciones fueron los trabajos de Peter Frederick Strawson, J. Austin y J. Searle. Sin embargo, acab abandonando la mayor parte de sus tesis, y este giro ante la filosofa del lenguaje angloamericana le lleva a contradecirse en muchas ocasiones a lo largo de su obra, como el propio autor reconoce.
51

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 62

enunciado, de forma que una lingstica de la enunciacin tendra por objeto sacar a la luz las operaciones ocultas implicadas en el ejercicio del habla. La concepcin que O. Ducrot defiende de la enunciacin no tiene nada de

psicolgica, pues slo consistira en la aparicin de enunciados en diferentes puntos del tiempo y del espacio. La idea fundamental es, en definitiva, que todo enunciado hace alusin a su enunciacin, de forma que un mismo enunciado puede admitir gran nmero de lecturas diferentes, cada una de las cuales es una imagen posible de la enunciacin. Esta imagen constituye una gua de lectura, es decir, de interpretacin del enunciado. La enunciacin constituye un proceso y el enunciado, un producto.

La enunciacin se caracteriza por tener determinados poderes. Es as como O. Ducrot entiende la teora de los actos ilocutivos de J. Austin. Decir que un enunciado es una orden, una interrogacin, una afirmacin, una promesa, una amenaza, etc. es decir que este enunciado atribuye diversos efectos a su enunciacin, que la presenta principalmente como generadora de derechos y deberes. Por ejemplo, cuando X promete Y, el sentido de su enunciacin es: X est obligado a hacer Y. En realidad, no hay ningn equivalente semntico posible para la enunciacin de X porque lo que esta enunciacin presenta como fuente de obligacin es a ella misma.

Las nociones clave en esta teora son las de acto ilocutivo derivado, ley del discurso y marcador de derivacin ilocutiva. El acto ilocutivo derivado sera el acto de habla indirecto del que hablaba J. Searle (1969). La nocin de ley de discurso equivale a la de mxima conversacional de H. P. Grice (1975)52. Por ltimo, todo verbo performativo sera un marcador de derivacin y, por tanto, la huella de una ley de discurso. Marcadores de derivacin como pouvoir, en su
52

Por ejemplo, la ley de exhaustividad se correspondera con la mxima de cantidad de H. P. Grice.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 63

empleo en acto derivado, implicara leyes de discurso intrnsecas como preguntarle a alguien si es capaz de hacer algo, es pedirle que lo haga.

Se integran en el plano enunciativo aquellos fenmenos que hacen referencia al hablante en tanto que constructor de la comunicacin. En efecto, el hablante desempea, al mismo tiempo, tres funciones (cf. C. Fuentes Rodrguez 1990b): acta como hablante, como constructor de una comunicacin; como ser con emociones, actitudes, deseo de informar, y, por ltimo, como transmisor de una informacin. De forma que podemos diferenciar tres planos progresivos: la enunciacin, la modalidad y el dctum53. Esta divisin del acto de comunicacin en niveles se ha aplicado al estudio de elementos como los adverbios, para los que existen tres incidencias posibles, ya que pueden vincularse con un

constituyente del contenido del enunciado (Pedro habl francamente), con el contenido tomado en su totalidad (Felizmente, Pedro habl) o con el acto de enunciacin (Francamente, Pedro habl muy bien). Un adverbio que funcione como complemento del enunciado puede parafrasearse sin problemas:

(20) (20)

Verdaderamente, est guapa. Es verdad que est guapa.

Lo cual no es posible con un complemento de la enunciacin:

(21) (21)

Francamente, est guapa. *Es franco que est guapa. (Ejemplos tomados de J. Portols 1989: 122.)

53 Segn Charles Bally (1950), el sujeto hablante adapta su intervencin en los planos sintctico, lxico y fontico, segn la imagen que se haga del interlocutor. En ese proceso de adaptacin, no seran las formas lgicas sino la afectividad y la expresividad las que estaran en primer plano. Las relaciones entre racionalidad y afectividad se definiran en la articulacin del enunciado en dictum (contenido objetivo del enunciado) y modus (operacin del sujeto pensante). Para l, el modus sera lo esencial de la comunicacin, imprescindible para la frase.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 64

Esto se debe a que lo franco es mi enunciacin digo con franqueza que est guapa.

1.2.1.1. Concepcin polifnica de la enunciacin En 1936, Mijail Bajtin propuso el concepto de polifona, referido sobre todo a la teora literaria. Esta idea se aplic siempre a textos y, por consiguiente, nunca puso en duda el postulado segn el cual un enunciado aislado hace or una nica voz. Pero lo importante es que M. Bajtin llama la atencin, por primera vez, sobre el carcter dialgico de la lengua.

La aplicacin de las ideas de M. Bajtin al enunciado no literario representa la teora polifnica de O. Ducrot54, que en 1984 esboza lo que l presenta como un intento de derribar uno de los postulados generalmente aceptados en la lingstica moderna: la unicidad del sujeto de la enunciacin, segn la cual hay un ser nico autor del enunciado y responsable de lo que en l se dice. O. Ducrot se propone mostrar que esta concepcin unicitaria de la enunciacin no es capaz de dar cuenta de determinadas situaciones como, por ejemplo, cuando en un dilogo se produce una repeticin:

(22)

I: Eres un mentiroso. L: As que [yo] soy un mentiroso, pues te voy a demostrar que lo que digo es cierto!

Si nos fijamos en la intervencin de L, observamos que es el productor de esta manifestacin y a l es, igualmente, a quien designa el pronombre de primera persona yo. Pero en cuanto al acto de afirmacin cumplido en el primer

DUCROT, O. (1984): Le dire et le dit, Pars: Minuit. (El decir y lo dicho. Polifona de la enunciacin, trad. Irene Agoff, Barcelona: Paids, 1986.)

54

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 65

enunciado, no es L el que asume su responsabilidad, sino que L lo atribuye a su interlocutor I.

As pues, O. Ducrot innova afirmando que el sentido, entendido como descripcin de la enunciacin, puede atribuir el origen de sta a uno o varios sujetos. Entre estos sujetos hay que distinguir dos tipos de personajes: los locutores y los enunciadores.

En un primer momento, presenta al locutor como autor que el propio enunciado atribuye a su enunciacin. Ms tarde, O. Ducrot no define al locutor como autor, sino como responsable de la enunciacin que, en muchas ocasiones (sobre todo en el discurso oral), se identifica con el sujeto hablante, es decir, con la persona que produce efectivamente el enunciado. Puede ocurrir que un enunciado nico presente dos locutores diferentes (doble enunciacin), como ocurre, por ejemplo, en el discurso transmitido en estilo directo, en el eco imitativo o los dilogos internos dentro de un monlogo. O. Ducrot propone distinguir, adems, entre el locutor como tal (L) y el locutor como ser del mundo (). El ser que designa el pronombre yo es siempre , aunque la identidad de este no es accesible ms que a travs de su aparicin como L.

Otra forma de polifona mucho ms frecuente que la doble enunciacin consiste en que el sentido del enunciado puede hacer aparecer voces que no son las de un locutor. O. Ducrot llama enunciadores a esos seres que se expresan a travs de la enunciacin, sin que por ello se les atribuyan palabras precisas. As, el locutor puede desdoblarse en unos seres cuyos puntos de vista y actitudes l organiza. Su propia posicin la puede manifestar asimilndose a alguno de estos enunciadores. Todos estos personajes tendran estatus lingsticos diferentes.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 66

Sirvindose de la teora del relato de Grard Genette (1972), O. Ducrot presenta al locutor como correlato del narrador, que se opone al autor del mismo modo que el locutor se opone al sujeto hablante emprico. De esta manera, en el enunciado se genera a modo de una escena de teatro en la que se produce la intervencin de diferentes personajes que dialogan entre s. De forma correlativa, habra que distinguir entre el ser a quien se dirigen las palabras o alocutario y los pacientes de los actos o destinatarios. Para O. Ducrot, la nocin de oyente es una nocin emprica y exterior al sentido, mientras que el alocutario sera una presencia explcita en el texto designada por los pronombres y marcas de segunda persona y por los diversos procedimientos de interpelacin.

A partir de este planteamiento se derivan una serie de consecuencias importantes. En primer lugar, se deja de creer en la unicidad del sujeto hablante. En segundo lugar, frente a la descripcin horizontal de los enunciados aplicada por los filsofos del lenguaje, se favorece un anlisis semntico vertical que concede a cada uno de sus componentes autonoma enunciativa. Por ltimo, el sentido de un enunciado se presenta como la descripcin que dicho enunciado brinda de su propia enunciacin y, en consecuencia, queda anulada la concepcin veritativa de la lengua.

Hay morfemas y frases que favorecen la lectura polifnica. En efecto, expresiones como segn X o parece que facilitan que se atribuyan las palabras de un locutor L a un enunciador E.

O. Ducrot utiliza el concepto de polifona para describir la oposicin existente entre las conjunciones francesas puisque y car. Su punto de partida es que car no se puede emplear, en una conversacin, para retomar algo que acaba de decir el alocutario. La situacin es distinta con puisque. Al introducir su enunciado con puisque, el locutor hace que se exprese un enunciador del que l

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 67

se declara distinto y que identifica con el alocutario. Una situacin similar encontramos en espaol entre entonces y pues. Para su uso correcto, entonces debe hacer referencia a un enunciado emitido por un enunciador que no se pueda identificar con el locutor, algo que no ocurre con pues:

(23) (24)

Estoy cansado. Me voy, pues, a la cama. # Estoy cansado. Me voy, entonces, a la cama.

Sin embargo, es posible:

(25)

Dices que ests cansado. Vete, entonces, a la cama. (Ejemplos tomados de J. Portols 1989: 127.)

Gracias a la nocin de enunciador, O. Ducrot tambin ofrece una nueva explicacin para el fenmeno de la irona. Cuando un locutor L habla irnicamente, presenta la enunciacin como si expresara la posicin de un enunciador E, posicin que L considera absurda y no asume bajo su responsabilidad.

Asimismo, aplica la teora polifnica a la explicacin de los actos ilocutivos derivados o indirectos como, por ejemplo, realizar una peticin mediante el enunciado de una frase interrogativa. Pero donde se ve ms claro el papel de los enunciadores es en la negacin. En 1980, O. Ducrot propona describir un enunciado declarativo negativo como la presentacin de dos actos ilocutivos distintos: uno, A1, como asercin positiva, y otro, A2, como rechazo de A1. Generalmente, el enunciador de A2 es asimilado al locutor, y el de A1 a otro personaje diferente (el alocutario o un tercero). Tras plantear la concepcin polifnica de la enunciacin, se ve obligado a reformular esta tesis, pues ya no puede atribuir a los enunciadores un acto ilocutivo como la afirmacin, dado que

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 68

los enunciadores no estn ligados a ningn habla. De forma que ya no entiende A1 y A2 como actos, sino como puntos de vista opuestos. Se tratara del choque de dos actitudes antagnicas, la de E1, positiva, y la de E2, negativa de la primera.

Para demostrar su tesis, O. Ducrot presenta argumentos que demuestran que los sujetos hablantes hacen alusin, cuando emplean un enunciado negativo, a la proposicin afirmativa correspondiente. As, reflexiona sobre el empleo de al contrario tras una negacin. Despus de un enunciado como Pedro no es amable, se puede seguir con Al contrario, es odioso. El segundo enunciado no es contrario al primero, sino al punto de vista positivo que ste niega y que sera responsabilidad de un enunciador virtual que se deja or a travs del enunciado negativo. No ocurre lo mismo con la afirmacin, ya que si el primer enunciado es positivo, no puede servir de vehculo para una negacin a la que oponerse. En efecto, nunca encontraremos Pedro es amable. Al contrario, es adorable.

Finalmente, reconsidera los fenmenos de presuposicin en el marco de la polifona. As, en un enunciado como Pedro ha dejado de fumar se revelara la existencia de dos enunciadores E1 y E2, respectivamente responsables de los contenidos presupuesto y afirmado. E2 es asimilado al locutor, mientras que E1 (segn el cual Pedro antes fumaba), es asimilado a una voz colectiva que incluye al propio locutor.

La teora polifnica de la enunciacin est estrechamente relacionada con la teora de la argumentacin desarrollada por J. C. Anscombre y O. Ducrot (1983). Las propiedades de la actividad enunciativa son constitutivas de la actividad argumentativa. Segn J. Moeschler (1985a), tanto la teora de la enunciacin como la teora de la argumentacin forman parte de lo que J. C.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 69

Anscombre y O. Ducrot califican de pragmtica integrada, es decir, de una teora semntica centrada en los aspectos pragmticos del sentido. 1.2.2. TEORA DE LA ARGUMENTACIN La teora de la argumentacin, recientemente conocida como teora de los topoi, fue desarrollada por O. Ducrot y J. C. Anscombre a partir de su obra Largumentation dans la langue. Hasta los trabajos de estos dos lingistas, el dominio de la argumentacin derivaba ante todo de la retrica55 o de la lgica natural, ms que de la lingstica. Segn la concepcin tradicional, hay argumentacin cuando, en un discurso, un segmento discursivo o argumento es presentado como justificacin de otro, la conclusin. En 1983, O. Ducrot y su discpulo, J.C. Anscombre, desarrollan una concepcin argumentativa de la lengua, pues, a raz de sus estudios sobre los conectores, se percataron de que la propia lengua argumenta y de que cualquier enunciado condiciona la dinmica discursiva. La argumentacin sera, de este modo, el soporte en general del dilogo, incluso de la conversacin ms banal.

Esta teora plantea que las palabras y las estructuras frsticas (la lengua) constrien los encadenamientos argumentativos independientemente de los contenidos informativos que portan los enunciados (J. C. Anscombre y O. Ducrot 1994: 217). El punto central de esta teora es, en efecto, mostrar cules son los elementos, las reglas y los principios que determinan la organizacin externa y la interpretacin de las argumentaciones. J. C. Anscombre y O. Ducrot estudian los medios lingsticos de los que dispone el sujeto hablante para orientar argumentativamente su discurso, intentando alcanzar ciertos objetivos argumentativos. Estos medios servirn a su vez al receptor para interpretarlo.

55

Prueba de ello es la obra de Cham Perelman y Lucie Olbrechts-Tyteca (1989).

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 70

El acto de argumentacin es convencional, es decir, est marcado como tal por morfemas cuya funcin principal es indicar la actividad argumentativa. El carcter convencional del acto de argumentacin puede asociarse a tres tipos de marcas, responsables de la actividad argumentativa: las marcas axiolgicas, los operadores argumentativos y los conectores argumentativos. El operador argumentativo es un morfema que, aplicado a un contenido, transforma las potencialidades argumentativas de este contenido. Un operador argumentativo limita, pues, las posibilidades de utilizacin con fines argumentativos de los enunciados que modifica. El conector argumentativo, por su parte, es un morfema que articula dos enunciados o ms, interviniendo en una estrategia argumentativa nica. Un operador da instrucciones sobre la orientacin argumentativa del enunciado y en funcin de estas indicaciones el enunciado ve limitadas sus posibilidades argumentativas, mientras que el conector argumentativo indica cul es la orientacin de los argumentos que articula.

Se proponen tres criterios para clasificar los conectores: funcin, valencia y orientacin argumentativa. La funcin se refiere al hecho de que el conector puede introducir un argumento o una conclusin. La valencia se refiere al nmero de elementos que necesita un conector para combinarse con ellos56. En cuanto a la orientacin argumentativa, diremos que los argumentos estn coorientados cuando sirven a una misma conclusin, y antiorientados si favorecen conclusiones opuestas. Adems, un argumento puede ser evaluado no slo en trminos de orientacin, sino tambin segn su fuerza argumentativa. Tendr mayor fuerza argumentativa aquel enunciado que logre orientar hacia la conclusin final. Algunos argumentos tienen ms peso que otros dentro de la argumentacin (operadores como incluso estn especializados en introducir los
56

As, pueden tener valencia tres conectores que aparentemente requieren slo dos elementos: (i) Es inteligente, pero perezoso. (Ejemplo tomado de M. V. Escandell Vidal 1993: 119.)

En este caso, el tercer elemento sera la conclusin implcita (No lo contratar).

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 71

argumentos ms fuertes argumentativamente hablando; conectores como pero introducen un argumento antiorientado ms fuerte que el precedente). Los argumentos coorientados forman una clase argumentativa, dentro de la cual los argumentos estn organizados jerrquicamente segn su fuerza argumentativa, constituyendo una escala argumentativa57.

En la primera formulacin de la teora (1983), una escala argumentativa inclua tanto formas positivas como negativas, pero en la versin ms reciente (1994) se deja claro que las expresiones positivas forman una escala y las negativas otra. No es la nica novedad de la nueva versin. La progresin que sufren los fundamentos tericos iniciales propuestos por O. Ducrot y J. C. Anscombre se traduce en la introduccin de nuevos conceptos, entre los que queremos destacar el de topos, centro de la nueva formulacin de la teora de la argumentacin. El encadenamiento discursivo entre argumentos de ms o menos fuerza es posible gracias a la existencia de reglas basadas en los tpicos (lugares comunes que se suponen admitidos por una sociedad y que establecen ciertos vnculos entre enunciados). Denominaremos topoi a estas reglas o principios que rigen la argumentacin. Un topos es, pues, un principio general que hace posible el acceso a una argumentacin particular, una regla general de razonamiento aceptada por el sentido comn y que relaciona escalas argumentativas de acuerdo con un tpico. En el caso de los predicados de dos elementos, el topos pondra en correspondencia dos escalas, la del argumento y la de la conclusin, sirviendo de garante para el paso de una a otra.

Esta nueva teora de los topoi no supone una ruptura con lo anterior, pero, como ya hemos sealado, s se producen cambios importantes con respecto a la antigua teora. La argumentacin pasa a ser el acto que el locutor de un
57

El fenmeno de superficie que conduce a O. Ducrot y J. C. Anscombre a la escalaridad argumentativa es el estudio del operador mme.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 72

enunciado lleva a cabo cuando se asimila a tal o cual enunciador cuyo objetivo argumentativo asume. Por tanto, la argumentacin ya no se encuentra al nivel de los enunciados, sino al nivel de los enunciadores.

Ahora los autores subdividen la descripcin semntica de las frases (el antes denominado componente lingstico) en tres clculos. El primero atribuye a cada frase una significacin como conjunto de contenidos, dotados cada uno de un marcador de acto ilocutorio. La necesidad de paliar las insuficiencias del primer clculo lleva a un segundo, destinado a deducir nuevos contenidos a partir de los que constituyen la significacin de las frases. Por ltimo, un tercer clculo determina la orientacin argumentativa de las frases.

Presentan, asimismo, reglas o axiomas constitutivos del segundo clculo y utilizados en la deduccin de contenidos argumentativos: la ley de negacin y la ley de inversin. La ley de negacin exige que no se pueda enunciar Si p, q sin reconocer tambin ~p como un argumento para ~q. Por su parte, la ley de inversin estipula que si E es, para una conclusin C, un argumento ms fuerte de lo que es E para C, entonces ~E es, para ~C, ms fuerte que ~E para ~C.

En esta etapa de argumentatividad radical, los autores defienden que el encadenamiento discursivo de un enunciado-argumento a un enunciadoconclusin se hace siempre por aplicacin de los topoi. La concepcin del discurso argumentativo implica que se vean ya en el nivel de las frases instrucciones relativas a los topoi que se han de utilizar en el momento de la enunciacin. Incluso las palabras con contenido lxico (nombres y verbos) pueden describirse como haces de topoi, por lo que resulta evidente la aplicacin de esta teora en el campo de la semntica. As por ejemplo, entender la palabra trabajar implica poder establecer una gradacin G0 en correspondencia con una serie de gradaciones G1 , G2 , ..., Gn . Cada una de estas correspondencias (G0 ,

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 73

G1 ), (G0 , G2 ),... (G0 , Gn ) es un topos T1 , T2 , ..., Tn . Si G0 es la gradacin del trabajo, G1 puede ser, por ejemplo, la del xito; G2 la del mrito; etc. El campo lxico se convertira, as, en una especie de campo tpico. No todos los miembros de una misma comunidad lingstica deben compartir por fuerza el mismo campo tpico, ya que ste puede variar incluso para un mismo individuo.

Puesto que el topos consiste en una correspondencia entre dos gradaciones no numricas, destaca su carcter gradual, marcado por el hecho de que antecedente y consecuente tienen ambos la estructura Cuanto ms (o menos).... Por esta razn, si aparece como la base de una argumentacin, le confiere slo una fuerza relativa (cf. O. Ducrot 1983). Una regla gradual implica necesariamente una fuerza argumentativa relativa.

A partir de dos escalas, P y Q, se pueden construir dos topoi: T1 y T2. T1 fija en ambas escalas el mismo sentido de recorrido y puede aparecer bajo dos formas tpicas FT recprocas: FT1 (+P, +Q) y FT1 (-P, -Q). Pero tambin se puede contemplar un topos T2, inverso al primero y que puede manifestarse bajo dos formas recprocas: FT2 (+P, -Q) y FT2 (-P, +Q). Puesto que, en esta nueva versin de la teora, todo gira alrededor del concepto de topos, la orientacin argumentativa pasa a definirse como la seleccin de topoi que realizamos al hablar. Adems, lo que, en la teora de la polifona, se denominaba el punto de vista de los enunciadores se describe ahora como la convocatoria de un topos mediante la aplicacin de una forma tpica.

Gracias al concepto de forma tpica se puede avanzar en el anlisis argumentativo de los predicados de la lengua. As, para explicar la oposicin entre dos predicados como (26) y (27), basados en el mismo topos, es preciso recurrir a esta nocin:

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 74

(26) (27)

X ha sido cobarde. X ha sido valiente. (Ejemplo adaptado de J. C. Anscombre y O. Ducrot 1994: 231.)

El topos subyacente a ambos adjetivos se presenta bajo dos FT recprocas y equivalentes, FTa y FTb:
FTa Cuanto ms se hace frente al peligro, ms valor se demuestra. FTb Cuanto menos se hace frente al peligro, menos valor se demuestra.

Si se utiliza el enunciado (26), se est aplicando la forma tpica FTb, mientras que utilizar (27) es convocar el mismo topos bajo la forma FTa. Adjetivos y verbos seran ejemplos de palabras llenas, relativas a los topoi y a las formas tpicas utilizadas, a diferencia de las cuales conectores y operadores haran referencia nicamente a la estructura de las formas tpicas.

Una ulterior distincin introducida en la teora de los topoi es la que establecen entre topos intrnseco (o forma tpica intrnseca) y topos extrnseco (o forma tpica extrnseca). Los primeros fundan la significacin de una unidad lxica y los segundos no. J. C. Anscombre y O. Ducrot ponen como ejemplo los encadenamientos siguientes:

(28)

Mara es guapa: seduce a todos los hombres. (Ejemplo adaptado de J. C. Anscombre y O. Ducrot 1994: 249.)

(29)

Mara es guapa, as que es coqueta. (Ejemplo adaptado de J. C. Anscombre y O. Ducrot 1994: 250.)

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 75

En (28), el encadenamiento se basa en un topos presente en el primer miembro, mientras que en (29) no es as.

Tambin el concepto de operador argumentativo cambia. Estas unidades ya no limitan el conjunto de conclusiones posibles a partir de los enunciados de una frase, sino que determinan el objetivo argumentativo de los enunciados y, ms concretamente, el tipo de topos que hay que poner en juego a partir de ellos.

J. Moeschler (1985a) intenta integrar los puntos de vista argumentativos y conversacionales58, pues, en su opinin, una pragmtica del discurso autntico est ante todo centrada en la relacin entre los hechos propios de la

argumentacin y de la conversacin. De estos ltimos se ha ocupado principalmente la Escuela ginebrina de Anlisis del Discurso. 1.2.3. ANLISIS DEL DISCURSO: MODELO GINEBRINO Frente a la pragmtica integrada, desarrollada alrededor de O. Ducrot, cuyo objeto de estudio es el discurso ideal, el Anlisis del discurso trata fenmenos derivados del discurso autntico. Desde principios de la dcada de los ochenta, un grupo de investigacin59, dirigido por E. Roulet, y financiado por el Fonds National Suisse de la Recherche Scientifique, trabaja en el anlisis pragmtico de la conversacin. Este enfoque comparte la orientacin argumentativa de la escuela de J. C. Anscombre y O. Ducrot, pero se centra en la descripcin de la estructura de las conversaciones. Se parte de la concepcin del discurso como negociacin y se plantea un modelo de anlisis de la conversacin jerrquico y funcional basado en un principio de composicin
En concreto, se preocupa por la integracin de los hechos argumentativos en los hechos conversacionales, especialmente en la estructura de la intervencin y del intercambio. 59 Una descripcin de la trayectoria de dicho grupo de investigacin se encuentra en la URL de la Facultad de Letras de la Universidad de Ginebra http://www.unige.ch/lettres/linge/dialogue/.
58

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 76

jerrquico, que indica que todo constituyente de rango superior se compone de constituyentes de rango inferior.

En el modelo ginebrino de anlisis del discurso se distinguen dos etapas principales, que vamos a describir a continuacin:

1) El objetivo de la primera etapa es establecer la estructura del discurso, partiendo de la creencia de que sus constituyentes estn interrelacionados por vnculos jerrquicos como los de la oracin, con la diferencia de que en el discurso los lazos se basan en propiedades semnticas y pragmticas, no sintcticas como en el nivel oracional. Bsica en esta primera fase es la obra de E. Roulet et al. (21987). En ella se postula una estructura jerrquica con tres niveles como mnimo60: intercambio, intervencin (movimiento) y acto discursivo.

El intercambio es la unidad dialgica ms pequea que compone la interaccin. Est compuesto por, al menos, dos contribuciones conversacionales. Un intercambio que no comprenda ms que dos turnos de palabra es un intercambio mnimo61.

La intervencin es la mayor unidad monolgica que compone el intercambio. Se distinguen la intervencin compleja (compuesta de ms de un acto discursivo) y la intervencin simple. Si los constituyentes de una intervencin no son actos discursivos sino intervenciones o intercambios, se
60 No analizamos la incursin y la transaccin, puesto que el propio E. Roulet las eliminar en su formulacin de 1997. 61 Aunque el modelo ginebrino no considera el concepto de secuencia, para nuestros propsitos lo utilizaremos y entenderemos como conjunto de intercambios que comparten un mismo tema o funcin pragmtica. As lo explica Beatriz Gallardo (1991: 32), que lo define como una serie continua de ms de tres turnos de habla, pronunciados por distintos participantes, que constituye una unidad temtica y/o funcional. No lo entiende as C. Fuentes Rodrguez (2000), que identifica la secuencia como un prrafo o conjunto de prrafos pertenecientes a un determinado tipo textual.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 77

llamarn, respectivamente, subordinados o insertados. Una intervencin autnoma, independiente y, por tanto, potencialmente constitutiva de intercambio en el momento en que se enuncia sera un movimiento discursivo62. Para que sea completo, un intercambio tiene que respetar al menos la restriccin del doble acuerdo, es decir, los dos ltimos movimientos deben permitir a los participantes llegar a un acuerdo.

El acto discursivo es la unidad monolgica ms pequea que constituye la intervencin. Corresponde al segmento discursivo que podemos asociar a un nico contenido proposicional completo.

Al verificarse que no todos los actos discursivos tienen la misma importancia (algunos parecen acompaar y justificar a otros) y que la conversacin puede estar estructurada de forma ms compleja, se lleg a la conclusin de que era necesario un segundo principio, el principio de composicin funcional, que explica el modo de combinacin de los constituyentes complejos, no ya en trminos categoriales, sino en trminos funcionales.

As pues, el intercambio se compone de constituyentes que mantienen una relacin ilocutiva, mientras que los constituyentes de la intervencin guardan entre s relaciones interactivas. Distinguiremos dos tipos de funcin ilocutiva: las iniciativas y las reactivas. Relaciones interactivas seran las de argumento, contraargumento y reformulacin. Las funciones ilocutivas seran lineales y las interactivas jerrquicas, ya que una intervencin est formada generalmente por un acto principal, denominado acto director, precedido y
62 Cuando, por ejemplo, el locutor debe formular una peticin difcil o responder una cuestin delicada, ha de retomar varias veces el discurso antes de encontrar o de formular el acto principal apropiado. En ese caso la intervencin estar formada por varios movimientos discursivos.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 78

seguido por actos subordinados facultativos. El acto director ser el que aporte la fuerza ilocutiva a la intervencin, y los subordinados los que, por ejemplo, justifiquen, apoyen y argumenten a favor o en contra del acto director. Pero no siempre los enunciados de una intervencin se relacionan a modo de constituyente director y subordinado. Hay dinmicas discursivas en que los enunciados no estn subordinados unos a otros. Son, pues, constituyentes equivalentes. En espaol, por ejemplo, el conector adems indica convencionalmente un comportamiento de este tipo63.

De acuerdo con lo anterior, el anlisis funcional del intercambio (31) dara como resultado la estructura (32)64:

(31)

A1: B1: A2: B2: A3:

Perdone, tiene hora? No lleva usted reloj? No. Son las doce. Gracias. (Ejemplo adaptado de J. Moeschler 1985b: 369-370.)

(32)

I1

i1

i2

i3

AS

AD

IS 2

AD

AD

i1

i2

AD
63

AD

En este sentido, J. Portols (2000: 115) se pregunta si la estructura jerarquizada de la conversacin no ser resultado de un patrn de comportamiento social en un tipo concreto de interacciones como, por ejemplo, las conversaciones entre locutor de radio y oyente. 64 I = intercambio; i = intervencin; AD = acto director; AS = acto subordinado; IS = intercambio subordinado.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 79

Segn este anlisis, el intercambio IS 2 (B1-A2) ha de interpretarse como parte de la intervencin de respuesta i2.

De este enfoque se deriva la existencia de tres tipos de conectores pragmticos: los marcadores de funcin ilocutiva, los marcadores de funcin interactiva y los marcadores de estructuracin de la conversacin. Entre los marcadores de funcin ilocutiva, a E. Roulet slo le interesan los que denomina marcadores metadiscursivos: enunciados que constituyen una indicacin anticipada de la funcin de la intervencin que introducen65. Los marcadores de funcin interactiva sealan la relacin entre uno o varios constituyentes subordinados (acto, intervencin o intercambio) y el acto director de una intervencin. Existiran tres clases de conectores interactivos: a) los que marcan una relacin de argumento con el acto director; b) los que marcan una relacin de contraargumento con el acto director; c) los que indican la subordinacin retroactiva de una o varias intervenciones, dadas en principio como independientes, a un nuevo acto director. Los marcadores de estructuracin de la conversacin estaran vacos de contenido pero resultaran fundamentales para la articulacin del discurso oral.

Segn E. Roulet, este modelo de estructura jerrquica no slo sirve para discursos dialogales orales, sino que permite tambin describir la estructura de textos monologales, puesto que reconoce en el discurso un carcter dialgico, interaccional, que se manifiesta a todos los niveles.

2) En la dcada de los noventa, y en particular a raz del trabajo de E. Roulet (1991), se entra en una segunda fase del modelo ginebrino, en la que se adopta un enfoque modular de la produccin e interpretacin discursivas. Los mdulos seran sistemas autnomos de conocimiento que han de ser puestos en
65

Por ejemplo, Quisiera hacerle una pregunta.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 80

relacin entre s para poder dar cuenta del discurso y que, adems, se organizan en dimensiones discursivas tambin interrelacionadas. En el modelo de 1991, las principales dimensiones son: la lingstica, relacionada con los lmites intrnsecos del lenguaje; la pragmtica, referida a la organizacin discursiva; la situacional, relativa a las condiciones de produccin del discurso. En ellas, los mdulos sintctico66 (lingstico), jerrquico (pragmtico) y referencial (situacional) ocupan un lugar central.

La ltima formulacin del modelo se ofrece en E. Roulet (1997, 1998). En ella, se reduce el nmero de mdulos considerados, pero los de carcter sintctico, jerrquico y referencial siguen siendo determinantes para la estructura de la interaccin verbal. La dimensin lingstica pasa a estar formada por los mdulos sintctico, lxico, fnico-grfico y semntico. La dimensin pragmtica, denominada ahora textual o discursiva, incluye los mdulos jerrquico, relacional, peridico, informativo, enunciativo y composicional. Por ltimo, la dimensin situacional comprende los mdulos referencial, interaccional y psicolgico. Se propone, en definitiva, una divisin del discurso en componentes y subcomponentes, que podrn ser estudiados en s mismos y en sus correspondientes interrelaciones67.

En los avances ms recientes de la teora, el inters que demuestra E. Roulet por los conectores ha seguido vivo gracias a trabajos como los de Corinne Rossari (1997), que desarrolla el concepto de reformulacin tal como lo

66 La presencia de este mdulo se debe a la herencia que la propuesta del equipo ginebrino recibe de la gramtica generativa. 67 Entre los autores que se muestran reticentes ante la propuesta modular, C. Fuentes Rodrguez (2000) no ve la necesidad de estudiar cada mdulo por separado si es nicamente gracias al acomplamiento de varios de ellos como se llega a un anlisis discursivo completo. Adems, detecta en el enfoque ginebrino una separacin entre lo discursivo y lo lingstico, achacable, segn ella, a la tradicional distincin entre gramtica y pragmtica, que impide avanzar en la teora.

MENU

SALIR
Captulo 1. Conceptos fundamentales de la pragmtica lingstica 81

adapt E. Roulet (1987) a los trminos de la escuela ginebrina. Para ello, la autora introduce tres conceptos fundamentales:

a) Punto de vista, que remite al concepto de enunciador en la teora de la enunciacin b) Memoria discursiva68, que incluye todo tipo de informacin compartida por los interlocutores y accesible a partir de una situacin discursiva dada, de manera que un punto de vista determinado puede no ser explcito sino estar incluido en ella c) Distanciamiento, referido a la cantidad de elementos de la formulacin establecida en el primer segmento discursivo que se mantiene en el segundo segmento.

Concluyamos recordando a J. Moeschler (1989, 1993, 1994), el cual tiende un puente entre la propuesta ginebrina y la relevantista. En efecto, este autor trabaj en el equipo de Ginebra durante ms de diez aos, aunque en los ltimos tiempos parece ms atrado por la teora de la relevancia69 que por la propuesta de anlisis de E. Roulet.

68 69

El concepto de memoria discursiva procede de Alain Berrendonner (1990). Cf. A. Reboul y J. Moeschler (1996).

MENU

SALIR
82

CAPTULO 2. CARACTERIZACIN GENERAL DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 83

2.1. CONCEPTO DE MARCADOR DISCURSIVO

A pesar del gran inters que se ha venido demostrando desde mediados de los ochenta hacia la investigacin de los marcadores discursivos (cf. Lawrence C. Schourup 1985, C. Bazzanella 1985, C. Fuentes Rodrguez 1987, D. Schiffrin 1987, etc.), no hay an una definicin unnimemente aceptada de esta realidad lingstica70.

Segn la concepcin relevantista de la comunicacin que hemos tomado como base, hemos visto que acceder al contexto en el que se ha de interpretar un enunciado implica un coste y que, cuanto mayor es el esfuerzo de procesamiento requerido para llegar a una interpretacin, menos relevante es sta. La presencia de un marcador guiara al oyente hacia la informacin contextual y los efectos deseados por el hablante. Es decir, ste ofrece, por medio de los marcadores discursivos, una indicacin clara de cmo pretende que su enunciado consiga relevancia y ahorrarle as al oyente parte del esfuerzo de procesamiento necesario para que interprete correctamente el enunciado.

Puesto que la propiedad de guiar las inferencias que se han de colegir de los enunciados no es exclusiva de los marcadores discursivos, habr que establecer una serie de criterios que nos permitan diferenciar los marcadores de
Salvador Pons Bordera (1998b: 41-47) realiza una clasificacin de las definiciones dadas hasta ese momento, agrupndolas en: 1) definiciones que implican ms que la unin; 2) definiciones circunscritas a la unin (especficamente referidas a la conexin, centradas en la conexin textual, en la unin de argumentos o en usos especficos de la unin); 3) definiciones relacionadas con la unin (expletivos y modalidad); 4) definiciones relacionadas con la estructura de la conversacin.
70

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 84

otras palabras y construcciones que puedan tambin guiar el proceso inferencial en el discurso.

Entre los criterios de delimitacin de la clase, los ms importantes y sobre los que parece haber acuerdo entre los investigadores son tres: 1) no afectan a las condiciones de verdad de un enunciado; 2) son elementos perifricos que no ejercen funcin sintctica dentro de la oracin en la que aparecen; 3)
71

son

unidades

invariables

que

no

admiten

flexin

ni

complementos .

En efecto, como veremos en 2.6., los marcadores carecen de significado conceptual, por lo que no aaden nada nuevo al contenido proposicional del enunciado. Ocupan, adems, una posicin perifrica con respecto al miembro del discurso en el que se insertan, de modo que, tanto si se encuentran en una unidad sintagmtica como si aparecen en una oracin, mantienen una relacin sintctica con la totalidad del sintagma y no dependen del ncleo verbal. Por otra parte, su carcter invariable permite reconocer ciertas formas que normalmente funcionan con otros roles, pero que, a travs de un proceso de gramaticalizacin (vid. infra 2.5.), se convierten en marcadores discursivos invariables. Y es que muchas formas que actan como marcadores pueden aparecer con otra funcin lingstica ajena a la de marcador, admitiendo, por tanto, modificadores.

Otras limitaciones de carcter gramatical nos ayudarn a delimitar an ms qu unidades forman parte de esta categora. As, los marcadores discursivos, a diferencia de las conjunciones, gozan de una gran movilidad distribucional dentro del enunciado en el que se encuentran. Muchos de ellos pueden ocupar una posicin inicial, intermedia o final. Ahora bien, siempre

71

Salvo excepciones que veremos ms adelante en este captulo.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 85

existen limitaciones72 y, adems, algunos marcadores tienen mayor libertad para cambiar de posicin que otros. Las particularidades distribucionales de los marcadores puede deberse al significado tan peculiar que poseen73. En ciertos casos, en relacin con su posicin, puede variar tambin la funcin de un marcador, con ayuda a veces de otros parmetros como la entonacin. En efecto, los rasgos prosdicos74 pueden resultar decisivos a la hora de determinar el valor de un marcador discursivo. El perfil prosdico tpico de los marcadores discursivos es la entonacin parenttica, que viene a reforzar la situacin de aislamiento sintctico del marcador respecto del resto del discurso. En el discurso oral, el marcador suele estar seguido, y a veces tambin precedido, por una pausa. En los textos escritos, este hecho se manifiesta normalmente a travs de la puntuacin (uso de comas, dos puntos, etc.).

Los marcadores discursivos no se pueden coordinar entre s, aunque es posible la yuxtaposicin. Cuando varios marcadores forman una secuencia, C. Bazzanella (2001) distingue entre cmulos, en los que todos ellos funcionan como elementos fticos, y cadenas, en las que cada marcador conserva su funcin propia.

Sealemos, por ltimo, que los marcadores no pueden ser negados, ni destacados por perfrasis de relativo. Adems, algunos gozan de mayor autonoma que otros, pues pueden constituir por s solos un turno de palabra.

Tras haber sealado las propiedades gramaticales que caracterizan a los marcadores, y teniendo en cuenta que los consideraremos una clase funcional
Por ejemplo, un marcador no puede situarse entre un ncleo y su adyacente especificativo (cf. M. A. Martn Zorraquino y J. Portols 1999: 4063). 73 Y que C. Bazzanella (2001) denomina exterioridad semntica. 74 Para las caractersticas prosdicas de los marcadores, cf. Antonio Hidalgo (1997a, 1997b), Magdalena Romera y Gorka Elordieta (2002).
72

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 86

formada por categoras gramaticales muy distintas, adoptaremos la siguiente definicin de marcador discursivo:

Los marcadores discursivos son unidades lingsticas invariables que, desprendindose en parte de su significado original, tienen como funcin acotar convencionalmente las inferencias que se producen en la comunicacin, adquiriendo, segn el contexto, tareas especficas de conexin, argumentativas o metadiscursivas y, en ocasiones, capacidad modalizadora.

A lo largo de este captulo se ir concretando esta definicin.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 87

2.2.

DOS

PERSPECTIVAS

EN

EL

ESTUDIO

DE

LOS

MARCADORES DISCURSIVOS EN ESPAOL

En nuestro pas, los estudios sobre marcadores discursivos parten de puntos de vista tericos muy distintos y utilizan perspectivas metodolgicas tambin diferentes75. Hemos identificado dos enfoques principales: el textual y el cognitivo. 2.2.1. ENFOQUE TEXTUAL Tiene su origen en los planteamientos de la Lingstica Textual que se difunden en Europa a partir de la publicacin de Some Aspects of Text Grammars de T. A. van Dijk (1972). Para esta nueva disciplina, las caractersticas definitorias del texto son la cohesin y la coherencia. La cohesin ha sido definida como la existencia de relaciones entre los componentes del texto que permiten su identificacin como pertenecientes a una unidad mayor (Enrique Bernrdez 1982: 290). La conexin sera uno ms de los muchos mecanismos de cohesin posibles, y explicitara la relacin semntica entre las oraciones conectadas. Por su parte, la coherencia se podra analizar de acuerdo con un conjunto de relaciones implcitas que mantienen las diversas partes del texto unidas entre s y con el contexto. La comprensin del texto dependera de la recuperacin de tales relaciones.

En esta perspectiva textual, los marcadores discursivos seran creadores de unidades lingsticas superiores a la oracin. Ya su misma existencia demostrara que tambin existen los textos. La supresin del marcador producira, pues, una secuencia incoherente. En Espaa, destacan dos estudios
75

Nos referiremos exclusivamente a las descripciones sincrnicas de estas unidades.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 88

monogrficos que se inscriben en este marco: Enlaces extraoracionales, de C. Fuentes Rodrguez (1987), y Procedimientos de cohesin en el espaol actual, de Humberto Mederos Martn (1988).

C. Fuentes Rodrguez contina en la lnea trazada por S. Gili Gaya ( 1969), para quien el objetivo de los enlaces extraoracionales es proporcionar coherencia textual. En efecto, tambin para esta autora, la funcin especfica de los conectores sera conseguir la cohesin de un texto, aunque existan otros medios que persiguen este fin. Los clasifica segn indiquen relaciones de tipo lgico (adicin, oposicin, causalidad) o de tipo intradiscursivo (equivalencia e inclusin). Nueve aos ms tarde, siguiendo a T. A. van Dijk (1980, 1983) y a Antonio Garca Berrio (1983), distingue un nivel interdiscursivo, en el que se moveran los conectores fticos, y un nivel textual, en el que los conectores relacionan enunciados y prrafos, aadiendo, al mismo tiempo, contenidos relacionales de adicin, oposicin, concesin, causa y reformulacin. En 2001, C. Fuentes Rodrguez llega a la conclusin de que los conectores no sern siempre necesarios para la cohesin sintctica, pero s para la cohesin semntica, interpretativa o argumentativa.
9

H. Mederos Martn (1988) lleva a cabo una adaptacin al espaol del modelo de M. Halliday y R. Hasan (1976). Siguiendo a estos autores, considera la cohesin como una relacin semntica indiferente a los lmites oracionales. Las relaciones cohesivas se conseguiran gracias a la anfora y a la conexin. Al igual que los dos autores britnicos, H. Mederos establece cinco tipos de conectivos: aditivos, disyuntivos, adversativos, causales y temporales. Las cinco categoras se ven afectadas por una ulterior distincin entre conexin externa e interna, segn se d entre acontecimientos reales o lingsticos, respectivamente.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 89

En el marco de la Textlinguistik de Eugne Coseriu, M. Casado Velarde (1993) distingue entre funcin textual y funcin idiomtica. A la primera la denomina tambin sentido y la identifica con el contenido propio de un texto o fragmento textual (pregunta, respuesta, orden, asentimiento, conclusin, resumen, etc.). La segunda sera el significado en sentido estricto, que puede ser de dos clases: lxico y gramatical. En lo referente a las unidades lingsticas que tienen como funcin marcar relaciones que exceden los lmites de la sintaxis oracional, M. Casado Velarde prefiere la denominacin de operadores, partculas o marcadores discursivos y los clasifica en dos grupos: adverbios modificadores oracionales y marcadores de funcin textual. Los adverbios oracionales pueden referirse a la actitud del hablante ante el contenido del enunciado, al acto de enunciacin o comentar el texto en cuanto tal. Los marcadores de funcin textual son formas multifuncionales que pueden expresar sentidos como aclaracin, adicin, advertencia, cierre discursivo, condicin, consecuencia, ejemplificacin, evidencia o llamada de atencin, entre muchos otros. En 1991, este autor estudia las funciones textuales del paradigma constituido por las formas es decir, esto es, o sea y a saber, tratando de diferenciar su significado fundamental de los sentidos que reflejan sus usos textuales.

La gramtica del texto tambin sirve de marco para investigadoras como Esperanza Acn Villa (1998), que analiza un grupo de marcadores con funcin textual de intensificacin: es ms, ms an y mxime. Parte de estas unidades para analizar su caracterizacin fnica, colocacin en el discurso, rasgos gramaticales y funcionamiento discursivo, y llega a la conclusin de que son marcadores equivalentes en cuanto a funcin textual, pero no por ello intercambiables.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 90

En la misma lnea, Nancy Vzquez Veiga (1994 / 95) y Cristina Fernndez Bernrdez (1994 / 95) se ocupan, respectivamente, de los marcadores con funcin textual de resumen, conclusin y cierre, y de los marcadores textuales de ejemplificacin. 2.2.2. ENFOQUE COGNITIVO Frente a las corrientes textuales, se encuentran las corrientes cognitivas, representadas principalmente por la teora de la relevancia de D. Sperber y D. Wilson. En este enfoque, no son los marcadores discursivos los que proporcionan cohesin a un texto. S es cierto que la capacidad que tienen los marcadores para hacer referencia a un miembro del discurso anterior (deixis discursiva) permite que se entienda como cohesivo el conjunto de los miembros relacionados. Pero esto es el resultado de la utilizacin de los marcadores y no su objetivo. Vamos a ver que tampoco son imprescindibles para lograr la coherencia discursiva.

Mientras que, desde la perspectiva textual, la coherencia es la propiedad ms importante de los textos, el enfoque pragmtico sostiene que, normalmente, el hablante tiene en mente una interpretacin concreta de su enunciado, y espera que el oyente llegue a dicha interpretacin. Para ello, el oyente debe procesar ese enunciado en el contexto justo, es decir, en el contexto pretendido por el hablante. La seleccin del contexto, como vimos en el anterior captulo, estara gobernada por criterios de relevancia ptima. Ahora bien, el hablante puede tener alguna razn para creer que el oyente elegir la informacin contextual adecuada y llegar a las conclusiones apropiadas sin ninguna ayuda adicional por su parte, o bien puede decidir dirigir al oyente hacia la interpretacin deseada. Los marcadores constituyen uno de los recursos lingsticos que el hablante puede utilizar con ese fin. La presencia de un marcador guiar, pues, al

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 91

oyente hacia la informacin contextual y los efectos deseados, pero por s solo no garantiza que se pueda interpretar un enunciado dado como coherente. Aunque entre dos proposiciones no haya ningn marcador, el contexto nos ayudar a entender qu tipo de relacin existe entre ellas, de forma que el marcador actuar ms para mostrar esa relacin que para establecerla. En consecuencia, un discurso ser coherente si se logra acceder a un contexto que facilite las inferencias deseadas por el hablante, lo cual puede ocurrir con ayuda de un marcador o sin ella.

Son cada vez ms los estudiosos espaoles que se suman a esta lnea de investigacin pragmtica76. As por ejemplo, E. Montolo Durn trabaja en el marco terico de la obra Relevance de D. Sperber y D. Wilson (1986a). Prueba de ello son sus artculos de 1997 y 1998, ambos dedicados al estudio de los marcadores discursivos desde la teora de la relevancia. Para ella es fundamental la nueva concepcin relevantista de contexto, en la que ste pasa de ser algo esttico y existente de antemano, a ser construido a medida que se interpreta el enunciado. El contexto se compondra, entonces, del entorno fsico, del entorno lingstico y de las premisas mentales del individuo. Esta nueva forma de entender el contexto ser esencial para comprender el mecanismo de funcionamiento de los marcadores. En palabras de la autora, la utilizacin de un conector slo es pragmticamente adecuada si el hablante puede encontrar, sea en el contexto fsico, sea en el lingstico, sea en la memoria, alguna premisa alguna informacin que explique el porqu de la relacin entre las proposiciones relacionadas (1998: 107). En su monografa dedicada a los Conectores de la lengua escrita (2001), E. Montolo Durn sigue en su lnea
76 Fuera del mbito hispnico, merece destacar el trabajo de D. Schiffrin (1987), para quien los marcadores contribuyen a la coherencia discursiva slo por el hecho de integrar diversos componentes de habla, por permitir al hablante integrar mltiples planos y dimensiones de una realidad que se est creando. En la misma direccin, D. Blakemore (1987) se ha especializado en estudiar los marcadores desde la teora de la relevancia.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 92

pragmtica, analizando estos marcadores como guas para el procesamiento adecuado de la informacin.

Otro investigador cuya preferencia por el enfoque cognitivo ha sido puesta de manifiesto por l mismo en ms de una ocasin es J. Portols. Este autor insiste en que los marcadores discursivos son necesarios nicamente para que las inferencias obtenidas sean las oportunas. Aunque algunos de sus trabajos presentan una orientacin claramente argumentativa, como, por ejemplo, su estudio Inferencias axiolgicas convencionales en espaol (1992) o su

artculo La teora de la argumentacin en la lengua y los marcadores del discurso (1998b), en la mayora de sus aportaciones asume una doble perspectiva argumentativo-cognitiva. En 1993, lanza una propuesta de clasificacin de los marcadores discursivos, diferenciando los conectores del resto de marcadores. Si bien utiliza una terminologa propia, J. Portols se basa en la clasificacin establecida por D. Blakemore (1987): conectores aditivos, justificativos, consecutivos y contraargumentativos. El resto queda agrupado en las siguientes categoras: marcadores reformulativos, de rectificacin, de digresin, de inferencias paralelas, de inversin inferencial, ordenadores del discurso, modalizadores, retardadores del coloquio y muletillas. En su monografa Marcadores del discurso (1998a), as como en sus trabajos sobre grupos de marcadores (1995a, 1998c), se establece un equilibrio entre lo pragmtico y lo gramatical.

M. A. Martn Zorraquino (1991, 1994, 1998) se preocupa por el aspecto gramatical de los marcadores discursivos y por la relacin entre stos y la modalidad. En sus primeros estudios, aboga por el trmino partcula, especificando el nivel de anlisis en el que operan estos elementos (partculas discursivas o partculas oracionales). Aunque se siente mucho menos atrada

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 93

por la teora de la relevancia que J. Portols77, comparte con ste la autora del captulo 63 de la Gramtica descriptiva de la lengua espaola, cuyo enfoque es esencialmente cognitivo.

Mencionemos, por ltimo, a A. Briz (1993a, 1993b, 1994, 1998), cuya orientacin metodolgica deja traslucir la influencia del anlisis del discurso de origen francfono (sobre todo de la teora de la argumentacin y del modelo ginebrino). No rechaza, sin embargo, las aportaciones de la teora relevantista, por lo que interpreta el conector pragmtico como instruccin argumentativa (gua, adems, de inferencias) y como organizador metadiscursivo. Los conectores argumentativos seran responsables de la coherencia argumentativa y los conectores metadiscursivos de la coherencia formulativa. Entre los primeros, los hay, segn l (1994: 379-380), de antiorientacin, explicativos, justificativos, aditivos y conclusivos. Los segundos incluiran los demarcativos u ordenadores de la materia discursiva, los conectores fticos y los reformuladores.

77 De hecho, en su artculo Elementos de cohesin en el habla de Zaragoza (1991) aseguraba preferir la descripcin semntica a la pragmtica para las unidades que someta a anlisis (bueno, s, claro, efectivamente, exactamente, hombre, pues, o sea y entonces).

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 94

2.3.

LOS MARCADORES DISCURSIVOS EN LAS GRAMTICAS ACTUALES DEL ESPAOL

Hasta finales de la dcada de los sesenta, en las gramticas espaolas el marco de referencia era la oracin. La gramtica se reduca, en efecto, a recoger las reglas de formacin de las diversas categoras sintagmticas hasta llegar a la categora superior: la oracin. En este sentido, no es extrao que, hasta esa fecha, nuestras gramticas se centraran en el estudio de la conexin sintctica y en las conjunciones coordinantes y subordinantes como conectores lgicos. Las partes invariables del discurso tradicionalmente estudiadas por las gramticas, y agrupadas bajo el trmino de partculas, eran: adverbios, preposiciones, conjunciones e interjecciones. Como advierten M. A. Martn Zorraquino y J. Portols (1999), ya entonces se perciba que muchas de estas partculas podan desempear funciones que exigan ir ms all de la sintaxis oracional78. En muchas ocasiones, incluso reconocan matices relacionados con la actitud o las intenciones del hablante79. Sin embargo, se tendi a excluir del anlisis cualquier elemento que supusiera una ruptura de los esquemas gramaticales tradicionales, relegndolo al plano de los usos expletivos o superfluos80. S. Gili Gaya es el primer gramtico que, en el captulo XXIV de su Curso superior de sintaxis espaola (91969), se ocupa de las unidades encargadas de establecer relaciones que traspasan los lmites de la oracin,

Cf. Gregorio Garcs (1791). Inspirados en l, Vicente Salv (1830) y Andrs Bello (1847), hablan de determinados adverbios y conjunciones que se convierten en unidades extraoracionales con valor enunciativo o pragmtico. 79 Lo que se entiende actualmente por modalidad. 80 De esto se lamenta S. Pons Bordera (1998a), a propsito de las formas apelativas oye y mira, tradicionalmente consideradas muletillas o continuativos. El autor atribuye este hecho a que la sintaxis oracional no puede encasillarlas ni entre los relacionantes coordinantes ni subordinantes y, por eso, las vaca de contenido y de funcin.

78

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 95

denominndolas enlaces extraoracionales. En efecto, este gramtico reconoca que sus enseanzas no encontraban apoyo en la lengua hablada, por la forma de enlazarse entre s las oraciones del discurso:

en los textos vivos del idioma no abundan las expresiones que se ajusten perfectamente a los esquemas sintcticos que enseamos. [...] Y no es porque nuestras doctrinas gramaticales sean falsas, sino porque el enlace de las oraciones en el discurso las encabalga y articula de tal modo, que es difcil que un texto continuado nos d ocasin de graduar convenientemente nuestra enseanza. (S. Gili Gaya, op. cit.: 327.)

Divide, pues, el discurso en entidades lingsticas autnomas, las oraciones, entre las que reconoce una relacin de coherencia lgica o afectiva. A veces, la mera yuxtaposicin, sin necesidad de elementos formales, basta para lograr dicha coherencia. Otras veces, en cambio, se presentan enlaces extraoracionales, establecidos por medio de conjunciones (copulativas, adversativas y consecutivas), frases conjuntivas, repeticin, anfora y elipsis. Las conjunciones seran el signo ms visible de enlace extraoracional (op. cit.: 326). En relacin con el registro o estilo de uso de estos enlaces, S. Gili Gaya advierte que algunas son propias del habla culta, mientras que otras abundan ms bien en el nivel conversacional (donde muchas de ellas adquieren un carcter de muletilla). Considera la posibilidad de que enlacen la oracin con el sentido general del discurso y se preocupa, igualmente, por aspectos sintcticos como su distribucin en el enunciado. Seala, en definitiva, los puntos fundamentales que han de tenerse en cuenta al analizar un marcador discursivo.

Por su parte, J. Alcina y J. M. Blecua, en su Gramtica espaola (1975), se ocupan de los elementos que ocupan una posicin marginal respecto del verbo, elementos perifricos entre los que incluyen los ordenadores del discurso, adverbios y locuciones adverbiales cuya funcin es marcar el orden y

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 96

relacin de una oracin con las dems que le preceden y le siguen en el discurso (op. cit.: 884). No descartan ordenadores lxicos de carcter coordinante, como sin embargo y no obstante.

Entre las gramticas escritas en los ltimos diez aos, slo algunas comienzan a incorporar los avances de la gramtica textual y de la pragmtica lingstica81. Vamos a examinar el tratamiento recibido por los marcadores discursivos en cuatro gramticas recientes, dos de ellas de corte funcionalista la Gramtica de la Lengua Espaola de Emilio Alarcos (1994) y la Propuesta de gramtica funcional de Jos Antonio Martnez (1994a), otra de corte psicologista la Gramtica del espaol de ngel Lpez Garca (1994) y, por ltimo, una de carcter descriptivo la Gramtica descriptiva de la lengua espaola, de Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.) (1999). 2.3.1. GRAMTICA DE LA LENGUA ESPAOLA DE E. ALARCOS (1994) El propsito del autor al escribir esta obra es el de exponer los rasgos de la gramtica del espaol que se descubren en los actos orales y escritos de los usuarios de la lengua en este siglo XX (op. cit.: 17). No se presenta como una gramtica dogmtica, sino descriptiva, pero intentando que la descripcin no empae la claridad de la norma y el propsito didctico (op. cit.: 18).

En su ndice temtico, el trmino conector remite al prrafo inicial del captulo dedicado a las conjunciones (291). stas, junto a las preposiciones, son consideradas por E. Alarcos unidades sin autonoma que marcan la relacin entre verbos, sustantivos, adjetivos y adverbios.

81

C. Fuentes Rodrguez (2000: 38) reclama la realizacin de una gramtica pragmtica.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 97

Las conjunciones las divide en coordinantes y subordinantes. Slo las primeras seran conectores, meros relacionantes entre dos segmentos, oracionales o no. Las segundas, en cambio, seran transpositores, responsables del cambio funcional de las oraciones, ya que las degrada a un rango inferior.

Los trminos conector y conjuncin coordinante se utilizan, pues, indistintamente en esta obra. E. Alarcos clasifica los conectores en tres grupos: conjunciones copulativas (y, ni, e), disyuntivas (o, u) y adversativas (pero, sino, mas). El conector no se insertara en ninguno de los segmentos82 que enlaza, es decir, su papel quedara reducido al de conexin, sin influir en las relaciones internas de los segmentos vinculados.

Como podemos comprobar, su enfoque contina en la lnea de la gramtica tradicional. No se menciona en ningn momento la posibilidad de enlace entre unidades superiores a la oracin. 2.3.2. PROPUESTA DE GRAMTICA FUNCIONAL DE J. A. MARTNEZ (1994) Para la redaccin de esta gramtica, J. A. Martnez se inspira en la lingstica estructural y funcional, as como en la sintaxis estructural. El punto de partida para analizar la relacin entre oraciones es la distincin entre las tres funciones puras de la glosemtica: la subordinacin, la yuxtaposicin y la solidaridad.

En esta propuesta, las conjunciones estaran incluidas entre otras unidades tonas que no se pueden considerar sintagmas por su incapacidad para

82 Ya en su Gramtica estructural (1969), E. Alarcos observaba que las conjunciones podan regir tanto morfemas extensos como intensos. En 1994, no habla de morfemas, sino de unidades menores que la oracin y de cmo los conectores ejercen de enlace tambin entre ellas.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 98

formar por s solas un mensaje83. Por esta razn, las conjunciones coordinativas se apoyarn en verbos, sustantivos, adjetivos o adverbios, y las subordinativas en un sintagma verbal.

Con todo, el autor advierte que ciertas unidades, como los adverbios sin embargo y no obstante, gozan de autonoma propia, sin necesidad de sintagma alguno que lo apoye. A dicha autonoma se debe la libertad de movimiento de estas unidades que, adems, desempearan una funcin incidental dentro de la oracin. Como puede apreciarse, ya comienza a percibirse la diferencia entre los adverbios marcadores y las conjunciones84.

En el glosario terminolgico y conceptual que encontramos al final de la obra, al igual que ocurra en la gramtica de E. Alarcos (1994), el trmino conector remite al de coordinador y el de conexin a coordinacin, de donde se deduce que la perspectiva funcionalista identifica estos conceptos. 2.3.3. GRAMTICA DEL ESPAOL DE A. LPEZ GARCA (1994) La hiptesis psicolgica fundamental que subyace a este trabajo es la psicologa de la percepcin. El autor adopta un punto de vista comunicativo, partiendo de la lengua para desglosar poco a poco sus partes.

83 En el enfoque funcionalista, un sintagma es toda unidad capaz de funcionar como ncleo o como adyacente verbal. 84 En las Cuestiones marginadas de gramtica espaola (1994b: 158), J. A. Martnez se refiere de nuevo a adverbios prximos semnticamente a los coordinadores, como sin embargo, no obstante, en consecuencia, en efecto o por lo tanto. Todos ellos son considerados por el autor adverbios o unidades adverbiales incidentales. Si aparecen complementados por otra unidad de la misma categora (adems de, aparte de, etc.), formaran lo que denomina una unidad adverbial en posicin de inciso.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 99

Al estudiar las expresiones compuestas, A. Lpez Garca califica de polmico y falso el debate entre coordinacin y subordinacin, distincin procedente de la gramtica tradicional y que, segn l, parte de los mismos esquemas planteados para la expresin simple.

Las expresiones complejas las divide en estructuras causales, copulativas, disyuntivas y adversativas (coordinadas o de tipo alter) y estructuras finales, comparativas, condicionales y concesivas (interordinadas o de tipo alius). Segn el autor, los conectores presentes en las estructuras coordinadas seran susceptibles de ser utilizados como meras muletillas o como enlaces de perodo, mientras que los propios de las estructuras interordinadas no podran adquirir valor independiente, al tener que vincular siempre un miembro con otro anterior.

La conexin entre enunciados sera un fenmeno gramatical cuya influencia se ha extendido al mbito del texto y, por tanto, su estudio correspondera a la gramtica textual. Con el trmino enlaces textuales se refiere a lo que S. Gili Gaya llamaba enlaces extraoracionales, denominacin que A. Lpez prefiere no utilizar pues considera que tales enlaces no parten de la oracin, sino de la expresin compuesta.

Se remite a las caractersticas sealadas por C. Fuentes Rodrguez en 1987 (independencia entonativa, movilidad posicional, posibilidad de

combinacin y nivel de incidencia), para distinguir los enlaces textuales de las conjunciones. Frente a stas, los enlaces textuales enfatizan el conjunto de la expresin compuesta, y no slo uno de sus miembros. Admite que algunas conjunciones pueden ejercer de enlaces, pero nunca a la inversa.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 100

Los enlaces, contina A. Lpez Garca, slo pueden definirse por la rematicidad. La informacin conocida para el receptor carece de enlaces textuales. Partiendo de esta afirmacin, los divide en tres grupos: textoconsecutivos, textoadversativos y textofinales. Todos ellos seran propios del texto escrito, donde se puede volver a leer la informacin ya expuesta y donde, por tanto, introduciran forzosamente informacin nueva, es decir, donde seran remticos. En cambio, en el discurso oral, los enlaces (textocoloquiales) seran de una naturaleza ms heterognea e incluso algunos llegaran a convertirse en meras muletillas.

En conclusin, esta obra, que retoma y hace avanzar las ideas de S. Gili Gaya, rompe los lazos que unan tradicionalmente las nociones de conexin y conjuncin. La caracterstica determinante para realizar esta distincin es que los enlaces afectan a la expresin compuesta (oracin en la gramtica tradicional) en su totalidad. Recupera, asimismo, la dicotoma, ya apuntada en el Curso superior de sintaxis espaola, entre marcadores propios del discurso escrito y del discurso oral. Todo ello acerca el concepto de enlace textual al de marcador discursivo en la lingstica moderna. 2.3.4. GRAMTICA DESCRIPTIVA DE LA LENGUA ESPAOLA DE I. BOSQUE Y V. DEMONTE (1999) En esta obra colectiva, los lingistas I. Bosque y V. Demonte renen textos de setenta y tres autores. No se trata de una obra normativa, sino que describe cmo funciona la lengua, combinando las teoras tradicionales con las ltimas tendencias investigadoras postestructuralistas.

Doce de los setenta y ocho captulos que componen la gramtica estn dedicados a la oracin y el discurso (caps. 54-65). De ellos, el nmero 63,

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 101

labor conjunta de M. A. Martn Zorraquino y J. Portols, est dedicado al estudio de los marcadores discursivos. En l, se presenta un concepto de marcador discursivo basado en un enfoque pragmtico del proceso comunicativo, sin descuidar por ello el aspecto gramatical. De hecho, se estudian, como propiedades gramaticales de los marcadores, su movilidad distribucional, su autonoma respecto del resto del enunciado, sus rasgos prosdicos, etc.

Los marcadores estudiados se ajustan a las categoras de adverbios, locuciones adverbiales e interjecciones. Los autores prefieren evitar la denominacin conector, basndose en que no todos los marcadores conectan, aunque s todos proporcionan cohesin al discurso (op. cit.: 4057, n. 6).

En lo referente a la clasificacin de los marcadores, el criterio utilizado por los autores es el de las funciones discursivas que stos cumplen. De acuerdo, pues, con el papel que desempean en el discurso, distinguen cinco tipos de marcadores: estructuradores de la informacin, conectores, reformuladores, operadores argumentativos y metadiscursivos conversacionales. Cada uno de ellos presenta, a su vez, subdivisiones segn las instrucciones especficas que aporte cada marcador.

La contribucin de esta gramtica descriptiva al estudio de los marcadores discursivos tiene, en nuestra opinin, un valor inestimable, pues llena un vaco que, en este terreno, haban dejado hasta el momento las propuestas realizadas, desde una u otra teora lingstica, por las gramticas del espaol. En efecto, la obra aborda la gramtica desde la sintaxis, la semntica y la pragmtica, lo cual la acerca a los usos reales de la lengua, fundamentales para llegar a un conocimiento profundo de los marcadores del discurso.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 102

2.4.

TRATAMIENTO

TERMINOLGICO

EN

DICCIONARIOS

ESPECIALIZADOS DE LINGSTICA

Ante la cantidad de etiquetas que se utilizan para describir un marcador discursivo, hemos querido observar cmo ha sido abordada la cuestin terminolgica en algunos diccionarios de lingstica pertenecientes a pocas y escuelas diferentes, lo cual nos permitir comprobar la evolucin semntica de trminos clave en las disciplinas cuyo objeto de estudio es el texto o el discurso. Hemos sometido a anlisis nueve diccionarios especializados: el Diccionario de Lingstica de Georges Mounin (1979), el Diccionario de Lingstica de Jean Dubois y otros (1979), el Diccionario de Terminologa Lingstica Actual, de Werner Abraham (1981), El lenguaje de Bernard Pottier (1985), el Diccionario de Lingstica de Ramn Cerd Mass (1986), el Diccionario de trminos filolgicos, de Fernando Lzaro Carreter (1987), el Diccionario de Lingstica de Giorgio Raimondo Cardona (1991), el Diccionario de Lingstica de Theodor Lewandowski (1992) y el Diccionario de lingstica moderna de Enrique Alcaraz y M. Antonia Martnez (1997). Veremos qu tratamiento reciben, en caso de haber sido incluidos, trminos como marcador, conector, enlace, nexo o conexin. 2.4.1. DICCIONARIO DE LINGSTICA DE G. MOUNIN (1979) Esta obra es, junto a la de J. Dubois, la ms antigua de las consultadas. Como era de esperar, en ella, la entrada marcador (traduccin del ingls marker), aparece recogida con un sentido muy distinto al que se le asigna actualmente cuando se habla de marcador discursivo. En efecto, como vamos a ver a continuacin, las dos acepciones recogidas proceden de la gramtica generativa y transformacional:

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 103

Trmino que traduce el ingls marker y que pertenece a la terminologa de las gramticas generativas* y transformacionales, en las que se emplea de dos maneras diferentes. 1. Se denomina phrase marker (indicador de estructura sintagmtica* o marcador de frase) al diagrama ramificado que representa la estructura jerrquica de la oracin. 2. En el anlisis semntico componencial* de Katz y Fodor, los markers son los rasgos semnticos pertinentes* para el conjunto del sistema lxico, o para amplias porciones de ese sistema, por oposicin a los distinguishers o diferenciadores, de alcance limitado a un solo lexema*; por ejemplo, animado, humano, concreto, masculino, son markers; representan propiedades semnticas generales. (Op. cit.: 118, s.v. marcador.)

Del mismo modo, conector es definido en esta obra tal y como lo conceba Roman Jakobson, es decir, como elemento de enlace entre el proceso de enunciacin y sus protagonistas o independientes: entre verbos dependientes e

En un ensayo de clasificacin de las categoras verbales, Jakobson (1957) denomina conector (por oposicin a los designadores) a las categoras que caracterizan la relacin de los protagonistas del proceso del enunciado (el acontecimiento narrado) con el proceso de este enunciado, o la relacin del proceso del enunciado con otro proceso del enunciado. El primer tipo de conector est representado por la voz*, categora que especifica una relacin particular entre el proceso del enunciado y sus protagonistas, sin referirse al proceso de la enunciacin (el acto del discurso) o a sus protagonistas (el hablante o el oyente).

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 104

El segundo tipo de conector aparece en la nocin de orden* que Jakobson toma de Bloomfield: expresa relaciones variadas entre el verbo dependiente y el verbo independiente: simultaneidad, posterioridad, anterioridad, etc. Los conectores (y los designadores) que implican una referencia al proceso de la enunciacin o a sus protagonistas se denominan conmutadores. (Op. cit.: 42, s.v. conectores.)

No aparecen entradas que pudieran designar conceptos cercanos al de conector, como por ejemplo, enlace (extraoracional). Y bajo la entrada nexo, encontramos una explicacin que resulta extraa en la gramtica actual:

Segn Otto Jespersen, toda construccin gramatical que cuenta con dos elementos semnticamente distintos, con tal que esos elementos mantengan entre s constituyan o no un sintagma

predicativo* la misma relacin que existe entre un sujeto y un predicado: 1. La rosa (I) es roja (II). 2. El perro (I) ladra (II). 3. l espera / la llegada (II) del mdico (I). 4. El da me parece (I) hermoso (II). 5. Feliz (II) quien (I) como Ulises [...] La nocin de nexo es ms amplia que la relacin sujetopredicado en los ltimos tres ejemplos, pero sin embargo no la incluye totalmente (en francs hay enunciados en los cuales el sujeto, formalmente presente, no tiene ningn valor semntico: il pleut llueve). Los nicos que actualmente utilizan esta nocin son algunos africanistas. La misma presenta el inters histrico de haber sido una especie de intuicin de la nocin chomskiana de transformacin. (Op. cit.: 129, s.v. nexo.)

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 105

Faltan, igualmente, trminos que designen conceptos ms especficos dentro del campo del anlisis del discurso: estructuradores de la informacin, operadores, reformulacin, reformuladores, marcadores fticos... S se recoge la entrada expletivo, referida al carcter prescindible de determinadas palabras, aunque sin mencionar la existencia de partculas gramaticalizadas y utilizadas como meros apoyos en la expresin85. Se le da, pues, el sentido que posee en francs expletif, en expresiones como ne expletif:

Dcese de ciertas palabras que aparecen en algunos tipos de oraciones sin ser gramaticalmente necesarias: Hoy disfrutamos (DE) un sol esplndido, mis padres han pasado (POR) mil vicisitudes, Bueno fuera preguntar a Canizales QUE adnde estaban sus advertidos recatos (CERVANTES). En francs, 1. Il a manqu (DE) mourir Ha estado a punto de morir. 2. Je crains quil (NE) vienne Temo que venga. (Op. cit.: 73, s.v. expletivo.)

Resulta evidente, por tanto, que el incipiente inters que, por aquella poca, suscitaban nuevas disciplinas como la lingstica textual o el anlisis del discurso, no deja huellas en trabajos como ste. 2.4.2. DICCIONARIO DE LINGSTICA DE J. DUBOIS Y OTROS (1979) En esta obra se incluyen entradas pertenecientes a corrientes lingsticas bien delimitadas (estructuralismo, distribucionalismo, gramtica generativa, glosemtica, etc.) y a campos de estudio concretos (fontica, psicolingstica, neurolingstica, gramtica comparada, etc.), por lo que en las definiciones se

85

Sentido que le asignan actualmente autores como L. Corts (1991).

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 106

utilizan trminos y nociones propios de cada uno de estos mbitos. El autor pretende dar cabida, as, a todas las tendencias de su poca.

Sin embargo, si nos detenemos en conceptos introducidos a travs de los enfoques textuales y discursivos, nos damos cuenta de que an su tratamiento est muy alejado de estas nuevas corrientes. As, el trmino marcador no recoge ninguna acepcin relacionada con el sentido que aqu asignamos a marcador discursivo:

1. Se denomina marcadores estructurales a los morfemas gramaticales (afijos, desinencias, preposiciones, orden de palabras, etc.) que indican la estructura sintctica de una oracin, por oposicin a los morfemas lxicos. [...] 2. Se denomina marcador (o indicador) sintagmtico o ahormante, en gramtica generativa, al anlisis en constituyentes de la estructura de una oracin y su representacin, que se hace la mayora de las veces en forma de rbol o de parntesis. [...] 3. El diccionario, cuyo contenido en gramtica generativa es el de permitir, con las reglas de proyeccin, la interpretacin semntica de las estructuras procedentes del componente categorial, comprende unos marcadores sintcticos y unos marcadores semnticos: los primeros son categoras gramaticales (por ej.: [objeto fsico], [animado], [humano], etc.). Los marcadores semnticos tambin pueden servir para indicar las restricciones de seleccin de una unidad (es decir, las condiciones necesarias para una amalgama semntica satisfactoria). (Op. cit.: 413-414, s.v. marcador.)

A conectador se le asigna una significacin propia de la lingstica distribucional, pues se refiere a cualquier elemento capaz de integrar dos oraciones independientes en una nica oracin, es decir, a cualquier operador lgico:

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 107

[...] el conectador es un operador susceptible de hacer de dos oraciones bsicas una nica oracin transformada. As, el morfema si es un conectador en la transformacin: Juan viene, soy feliz Soy feliz si Juan viene. (Op. cit.: 134-135, s.v. conectador.)

En la versin espaola de esta obra se ha utilizado conector como traduccin de los denominados shifters en ingls y embrayeurs en francs. J. Dubois les asigna un carcter dectico y los identifica con todas aquellas unidades de la lengua que remiten al mensaje, como los pronombres y los tiempos verbales:

Los conectores (ingls shifters, francs embrayeurs) son una clase de palabras cuyo sentido vara con la situacin; al carecer estas palabras de una referencia propia en la lengua, slo reciben un referente cuando estn incluidas en un mensaje. (V. DECTICO.) Por ejemplo, yo, pap, ayer, aqu, etc., slo toman valor por referencia a un locutor emisor y al tiempo de la enunciacin. Yo, pap, aqu requieren un conocimiento del locutor; si se encuentran en un enunciado transcrito en un papel sin firma, no permiten la total comprensin del mensaje; ayer requiere el conocimiento del tiempo del enunciado. Pero este criterio de la ausencia de una significacin general nica no basta para definirlos. Por ejemplo, todas las clases de operadores lgicos (conectadores) utilizados en las lenguas naturales (o, pero, etc.) no tienen jams en el discurso el valor conceptual propio que tienen en lgica; sirven para marcar cada vez una relacin particular entre dos conceptos o dos proposiciones. El criterio esencial es, pues, el remitir necesariamente al discurso. (Op. cit.: 135, s.v.conector.)

Por otra parte, en la definicin de enlace no se apunta en ningn momento a los vnculos oracionales o extraoracionales, pues se refiere

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 108

nicamente a la insercin, entre dos fonemas voclicos, de un elemento consonntico de apoyo (op. cit.: 224, s.v. enlace). Lo mismo ocurre con la definicin de nexo, en la que se identifica, siguiendo a Hjelmslev, al nexo con la oracin: el ncleo del nexo es el verbo (op. cit.: 443, s.v. nexo). 2.4.3. DICCIONARIO DE TERMINOLOGA LINGSTICA ACTUAL DE W. ABRAHAM (1981) Este diccionario selecciona las entradas segn criterios de la gramtica generativa, aunque tambin incluye terminologa bsica procedente de la gramtica tradicional. No se adopta la terminologa de escuelas como la rusa, la glosemtica, la estilstica o la potica lingstica. Segn el autor, s se presta atencin, en cambio, a parcelas tan importantes de la lingstica como la psicolingstica, la sociolingstica o la lingstica matemtica.

Puesto que no se hace ninguna referencia a la lingstica textual (Textlinguistik alemana) o al anlisis del discurso, estn igualmente ausentes trminos relacionados con el texto como cohesin, marcador o nexo. Eso s, bajo la entrada conectivo (1981: 115), se nos remite a la de funtores lgicoenunciativos, definidos como signos que unen (conexionan) dos (o ms enunciados) en un nuevo enunciado (op. cit.: 210-211).

A su vez, esta ltima entrada conduce a las relaciones de disyuncin, conjuncin e implicacin. La disyuncin consistira en la coordinacin de enunciados por medio de la conjuncin o. Para la conjuncin se ofrecen varias acepciones. Desde el punto de vista gramatical, se define como la conexin de dos enunciados por medio de la conjuncin copulativa y; la segunda acepcin identifica conjuncin con toda palabra que se emplea para combinar dos clusulas en una oracin compuesta o compleja (e.g. y, pero, o, ya que, cuando,

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 109

son conjunciones) (op. cit.: 117). La lgica, por su parte, explica la conjuncin como el proceso por el que se forma una proposicin compuesta a partir de dos o ms proposiciones constituyentes o conyuntos. Finalmente, la implicacin (op. cit.: 247-248) consistira en una relacin, definida por la verdad lgica del condicional, entre un antecedente y un consecuente denominados,

respectivamente, implicante e implicado. 2.4.4. EL LENGUAJE DE B. POTTIER (1985) El diccionario de lingstica realizado bajo la direccin de B. Pottier est integrado por diez artculos86 que suman un total de quinientas voces. Nada se dice en esta obra acerca de marcador discursivo. El trmino enlace se recoge con un significado relacionado con el fenmeno fontico de la liaison, sin que ninguna acepcin apunte a los vnculos extraoracionales. Asimismo, el trmino conector es interpretado en trminos de lgica, es decir, como signos que indican las relaciones o las modalidades de los predicados, si bien esta definicin da paso a otra ms cercana a la actual:

En el sector lingstico tambin se habla de conectores para designar a los morfemas que establecen relaciones entre las proposiciones; es evidente que a veces corresponden a las operaciones lgicas pero que en numerosos casos, tienen valores distintos; por ejemplo, para los valores de y y de o: Sea el caso del y lgico (interseccin); se sabe que si p y q tambin se tiene en lgica q y p; esto en las lenguas slo corresponde a un solo empleo de y (y entre dos nombres o a lo sumo, entre dos adjetivos); llueve y tomo el paraguas no es equivalente a Tomo el paraguas y llueve. (Op. cit.: 65, s.v. conector.)

86 Las lenguas en el mundo, Fonologa y fontica, La psicolingstica, La gramtica generativa, El estructuralismo, Lingstica y matemtica, Lingstica y literatura, Lxico y diccionario, Semiologa e Imagen y lenguaje.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 110

2.4.5. DICCIONARIO DE LINGSTICA DE R. CERD MASS (1986) Aunque no se encuentre aqu tampoco el lema marcador, bajo la entrada conectivo s hallamos una definicin que se ajusta algo ms a la que actualmente se le asigna en los enfoques textuales, limitndose, no obstante, a las categoras gramaticales de conjuncin y preposicin: Dcese del elemento lingstico que funciona como enlace o nexo entre otros elementos; p. ej. las conjunciones o las preposiciones (op. cit.: 58, s.v. conectivo). No especifica qu tipo de elementos enlazan los conectivos. De la misma forma, si nos remitimos al trmino enlace, observamos que se refiere exclusivamente a los de tipo oracional:

Elemento que une diversas partes de la oracin. Pueden ser coordinantes o subordinantes, segn que relacionen elementos de igual valor sintctico, como ocurre con las conjunciones coordinativas, o elementos de distinto valor, como ocurre con las preposiciones. (Op. cit.: 99, s.v. enlace.)

Esta idea se ve corroborada por la explicacin ofrecida tras la entrada conexin: Relacin estructural que se establece entre los elementos constitutivos de una oracin y que confieren a sta su condicin de tal (op. cit.: 58, s.v. conexin). Otra nocin que surga en la definicin de conectivo y que resulta interesante reproducir es la de nexo, si bien en ella an los lmites de la conexin los marca el enunciado: Elemento de enlace entre dos trminos copresentes en un enunciado; p. ej. conjunciones, cpulas, etc. (op. cit.: 208, s.v. nexo).

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 111

A diferencia del Diccionario de Lingstica de G. Mounin, aqu s se le ha atribuido a expletivo su significado ms habitual hoy en da en anlisis de la conversacin87:

Trmino redundante y gramaticalmente superfluo de un enunciado producido a menudo para enmascarar alguna indecisin en el habla; p. ej. Lo hizo... bueno, lo quiso hacer. (Op. cit.: 112, s.v. expletivo.)

nicamente se alude al posible vnculo entre unidades extraoracionales en la segunda acepcin de la entrada conjuncin:

Partcula invariable que sirve de enlace entre distintos elementos oracionales, entre oraciones o entre oraciones y clusulas. En el primer caso, y a diferencia de las preposiciones, se limitan a unir elementos de la misma categora sintctica; p.ej. Son slo para nios y jvenes; Sacco o Vanzetti, no importa. En los dems casos, las conjunciones pueden ser coordinantes o subordinantes y dentro de cada tipo suelen aun clasificarse segn la clase de oracin o de clusula que introducen. [...] (Op. cit.: 58-59, s.v. conjuncin.)

2.4.6. DICCIONARIO DE TRMINOS FILOLGICOS DE F. LZARO CARRETER (1987)

Se trata de una obra dirigida a los estudiantes universitarios de filologa y, por ello, siempre con finalidad pedaggica, incluye nociones de mtrica, retrica, fonologa y glosemtica.

87

El ejemplo propuesto no nos parece el ms adecuado, pues, en este caso, bueno acta ms como un reformulador correctivo que como un expletivo. En todo caso, se especifica que se trata de elementos de los que se puede prescindir, al menos desde el punto de vista semntico.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 112

Como viene siendo habitual en las obras estudiadas, sta tampoco recoge el trmino marcador. S se hace eco de los comentarios del pionero en el estudio de los conectores, S. Gili Gaya, al recoger la entrada enlaces extraoracionales:

As denomina S. Gili Gaya los medios de que el idioma se sirve para dar expresin y mutua coherencia gramatical a las diversas oraciones que se van sucediendo en el discurso. Los principales son algunas conjunciones (copulativas, adversativas, consecutivas...), la anfora, la catfora, la elipsis y, sobre todo, la entonacin. (Op. cit.: 161, s.v. enlaces extraoracionales.)

Tambin apunta hacia el plano extraoracional en la definicin de conjuncin, al afirmar que sirve para ligar dos miembros de frase o dos frases (op. cit.: 107). Sin embargo, la conexin es definida en trminos glosemticos: funcin cuyos funtivos coexisten en una cadena dada, como por ejemplo, la solidaridad, seleccin y combinacin (op. cit.: 106). Los conectivos no tendran ninguna relacin con este concepto de conexin, pues los define como los elementos lingsticos que funcionan como nexos* (conjunciones,

preposiciones, pronombres relativos, verbos atributivos, etc.) (op. cit.: 106). Como vemos, remite al trmino nexo, cuya primera acepcin se refiere a un concepto bastante amplio, que abarca tanto cpulas, como preposiciones, tonemas de anticadencia y semianticadencia, etc. Es decir, cualquier elemento lingstico que sirve para unir a otros dos, sobre todo en el plano sintagmtico (op. cit.: 293).

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 113

2.4.7. DICCIONARIO DE LINGSTICA DE G. R. CARDONA (1991)88 Este diccionario recoge trminos de las ms diversas procedencias, escuelas y metodologas. En efecto, el autor insiste en que ha tenido en cuenta la difusin de la gramtica generativa, la sociolingstica o el anlisis del discurso, en el mbito de estudio anglosajn, y del anlisis del texto y la teora de la enunciacin, en las escuelas francfonas.

Con todo, tampoco en esta obra se recoge el trmino marcador. Por su parte, el de conector remite a conmutador, que constituye la traduccin del francs embrayeur y del ingls shifter, con idntico sentido al conector de J. Dubois:

(fr. embrayeur) Con c. (ingl. shifter) Jespersen (1921:123) indicaba una clase de palabras...cuyo sentido cambia segn la situacin...: pap, mam, etc.. Jakobson ha retomado el trmino shifter (traducido por c. en Jakobson 1966) para una clase de palabras que en lugar de poseer un significado constante, se refieren obligatoriamente al mensaje y sirven para ponerlo en marcha, en un primer plano, sobre la situacin (la traduccin francesa dada por N. Ruwet hace uso precisamente del verbo embrayer embragar). (Op. cit.: 60, s.v. conmutador.)

Por primera vez se relacionan los conectivos con algunos adverbios, adems de con las tradicionales conjunciones:

88 La primera edicin de la obra de G. R. Cardona, publicada en 1969 con el ttulo de Linguistica generale, trataba fundamentalmente aspectos de lingstica terica. La terminologa que inclua entonces era la del estructuralismo de los aos 60.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 114

a) Trmino usado con varias acepciones: para indicar una relacin de pertenencia, un nexo entre varias frases, un elemento textual o pragmtico que conecta las partes de un texto (<dado que, pero, porque, >it. sicch, perci, perch, bench, ma, fr. cependant, ingl. however, cohesin), y el texto con el contexto situacional y del mundo; se puede distinguir entre cc. de adicin (<y>, it. e, ingl. and), adversativas (<pero>, it. ma, ingl. but), causales (<porque>, it. perci, ingl. so), temporales (<entonces>, it. allora, ingl. then). Los cc. causales son susceptibles al hecho de que la causa sea introducida como nueva (<porque>, it. perch, fr. parce que, ingl. because) o sea dada como conocida (<dado que>, it. siccome, fr. puisque, car, ingl. as). (Op. cit.: 58, s.v. conectivo.)

No aparece el trmino enlace, y, adems, nexo presenta de nuevo un sentido glosemtico ajeno al de enlace oracional: Para Jespersen es la relacin que existe entre el sujeto y el predicado (ingl. nexus) (op. cit.: 194, s.v. nexo). 2.4.8. DICCIONARIO DE LINGSTICA DE T. LEWANDOWSKI (1992) En l se incluyen, como se advierte en su prlogo, trminos de la lingstica textual y de la pragmtica, sin olvidar los propios de la lingstica y la gramtica tradicional.

Sin embargo, falta el trmino marcador discursivo, y tampoco aparecen otros ms frecuentemente utilizados como conector, nexo o enlace. Ahora bien, presenta como novedad la distincin entre conexin y conexin textual. La primera se define como una relacin al nivel de la frase, mientras que la segunda sera la que se establece entre los elementos del texto, y entre ste y el contexto:

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 115

[...]

la

referencia

sintctica

semntico-referencial

de

los

constituyentes del texto entre s y con los elementos contextuales y situacionales; funcin de los constituyentes del texto como instruccin de conexin, que ha de interpretarse en forma unvoca, pues es constitutiva para las instrucciones referenciales y de consecuencia. Los portadores de estas instrucciones de conexin son la congruencia, la repeticin y diferentes tipos de entretejimiento de frases o coherencia textual. (Op. cit.: 73, s.v. conexin textual.)

Una remisin interna conduce al trmino textualizacin, cuya cuarta acepcin recoge un fenmeno similar a la cohesin formal:

Para Isenberg (1971) adquieren gran importancia en ese proceso fenmenos como seleccin de artculos anafricos [...], orden de palabras [...], pronominalizacin y pro-adverbiales [..], acentos de frase y entonacin, nfasis y contraste, referencias causales entre frases individuales, propiedades referenciales de los nombres, sucesin de tiempos [...]. (Op. cit.: 355-356, s.v. textualizacin.)

Bajo la entrada entretejimiento de frases, se alude, adems de a otros recursos tpicamente cohesivos, como la repeticin o la sustitucin pronominal, a elementos de enlace como conjunciones y adverbios, dando el salto definitivo hacia el nivel transfrstico:

Enlace semntico y formal tambin metafrstico o transfrstico, o sea, constitutivo del texto, de frases individuales en un complejo frstico, un todo suprasintctico, una comunidad frstica (K. Boost). Partiendo de que la frase no puede considerarse una unidad del texto/discurso cerrada en s [...]. Las relaciones entre frases pueden realizarse en todas las posiciones de la frase individual, precisamente mediante repeticin con diferentes variaciones, cambio entre artculo

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 116

determinado e indeterminado, pronominalizacin, enlace mediante sucesin de tiempos, mediante comparacin, conjunciones y adverbios, mediante relaciones lgicas (causa, consecuencia, tiempo, condicin, etc.). Los nexos entre las frases son a menudo tan numerosos y firmes que puede hablarse de una interconexin de las diferentes frases en un tejido frstico. (Op. cit.: 114, s.v. entretejimiento de frases.)

Sealemos, por ltimo, que en la entrada coherencia del texto se incluyen los enlaces por conjuncin entre los factores que contribuyen a la coherencia sintctica de un texto. 2.4.9. DICCIONARIO DE LINGSTICA MODERNA DE E. ALCARAZ VAR Y M. A. MARTNEZ LINARES (1997) Al tratarse de una obra ms reciente, los autores intentan integrar todas las perspectivas lingsticas del siglo XX: desde el estructuralismo o el generativismo, hasta la pragmtica. Incluyen, adems, trminos procedentes de la estilstica, la psicolingstica y la sociolingstica.

Por primera vez se utiliza el trmino marcador como elemento que contribuye a la cohesin y coherencia textuales. Sucede as en la definicin de conectividad: estudio de los nexos, conjunciones y marcadores de todo tipo que colaboran en la cohesin y coherencia textual (op. cit.: 132).

De acuerdo con esta definicin, encontramos recogida igualmente la nocin de marcador discursivo, s.v. marcador89. Se presenta como concepto utilizado en teoras discursivas o textuales para designar aquellos elementos que ayudan al receptor en la interpretacin de dicho texto. Se diferencian dos tipos:
Junto a otras subentradas como marcador conversacional, marcador de cohesin y de coherencia, marcador semntico y marcador sintagmtico.
89

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 117

los micromarcadores y los macromarcadores. Entre los primeros se encontraran los conectores y decticos; los segundos seran propiamente los marcadores discursivos:

[...] enunciados que cumplen una doble funcin metalingstica: (1) orientar al receptor sobre el tpico o tema discursivo que se va a introducir (por ejemplo, Les ruego escriban lo siguiente), y (2) darle tiempo (milsimas de segundo) para que ste lo procese. (Op. cit.: 132, s.v. marcador.)

Existiran cuatro tipos de macromarcadores, segn la funcin desempeada: de introduccin, que presentan el tema discursivo, de mantenimiento, que indican que se sigue con el mismo tpico, de reparacin, que intentan poner remedio a una posible incomprensin del receptor, y de recuperacin, que retoman un tpico anterior. Encontramos, pues, una descripcin de los marcadores discursivos que los acerca mucho a los que E. Roulet (21987) denominaba comentarios metadiscursivos.

Tambin por vez primera se define el trmino conector (op. cit.: 132) como una nueva clase funcional distinta de la categora clsica de las conjunciones. En la primera acepcin, se asigna a los conectores la funcin de hacer explcitas las relaciones de adicin, equivalencia, contraste, causaconsecuencia, etc. Se explica, a continuacin, que los conectores se diferencian de las conjunciones tpicas en aspectos sintcticos como la posibilidad de combinacin con otras conjunciones o la movilidad dentro del enunciado. En la segunda acepcin, sin embargo, se vuelve a identificar conector con conjuncin coordinante.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 118

Comprobamos, en conclusin, cmo hasta finales de la dcada de los noventa no comienza a entenderse el trmino marcador con un sentido distinto al que le atribua la gramtica generativa. Del mismo modo, observamos cmo el concepto de conector ha estado durante mucho tiempo ligado a los decticos y a las operaciones lgicas que establecen relaciones entre proposiciones simples para formar oraciones compuestas. En cuanto a su categora gramatical, tradicionalmente se los ha identificado con las conjunciones, si bien a partir de los noventa se considera la posibilidad de que los adverbios cumplan tambin esta funcin. Asimismo, hasta bien entrada la dcada de los ochenta, no se percibe, en las obras analizadas, el paso del plano oracional al plano supraoracional, con la inclusin de los enlaces extraoracionales de los que hablaba S. Gili Gaya. Es a raz de entonces cuando la terminologa lingstica comienza a plagarse de trminos como conexin textual, textualizacin o conectividad que no son ms que el reflejo de la preocupacin creciente por todo lo que desborda el marco de la estructura oracional.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 119

2.5.

CATEGORA DISCURSIVOS

GRAMATICAL

DE

LOS

MARCADORES

La naturaleza categorial de los marcadores discursivos ha sido, y sigue siendo, un tema muy debatido entre los lingistas que se dedican a este campo de estudio. La dificultad de adscribir los marcadores discursivos a una categora gramatical concreta ha sido puesta de manifiesto en multitud de ocasiones90. Pretender establecer una correspondencia entre clase gramatical y marcadores discursivos se ha comparado incluso con intentar establecer una relacin biunvoca entre el concepto dectico y una clase de palabras determinada.

Es evidente que no se trata de una clase uniforme de palabras. Sin embargo, consideramos que los marcadores pertenecen a categoras gramaticales precisas que vendrn determinadas por las caractersticas con que los definimos en la seccin 2.1.. La diferente categorizacin gramatical que realice cada investigador depender, pues, de cmo defina los marcadores y de qu criterios aplique en su caracterizacin. Por ejemplo, si no se estima necesario que estas unidades sean invariables, entonces no se descartara que determinados sintagmas preposicionales pudieran actuar como marcadores discursivos.

Tradicionalmente, las gramticas han asimilado los elementos conectores a las conjunciones y locuciones conjuntivas. Fue S. Gili Gaya (91969: 325-331) el primero en reconocer la heterogeneidad de estos elementos en lo que a categora gramatical se refiere, encuadrando sus enlaces extraoracionales en dos categoras:

90 En el discurso oral, parece que estas dificultades se hacen an mayores. As, L. Corts Rodrguez (1998: 144) afirma de los marcadores que son unas formas cuya descripcin gramatical est an sin establecer, especialmente en la lengua oral.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 120

1) conjunciones y frases conjuntivas: sin embargo, no obstante, por consiguiente, luego, pues bien, ahora bien, por el contrario, antes al contrario, con todo, por otra parte, etc. 2) interjecciones y frases exclamativas, propias del habla afectiva y que se pueden complementar entre s, siempre apoyadas por la entonacin.

En estudios ms recientes, otros autores tambin se muestran convencidos de la pertenencia de los marcadores discursivos a categoras gramaticales distintas pero identificables. As por ejemplo, J. Portols (1998a: 43-74), en su definicin de marcador del discurso, establece dos limitaciones secundarias de carcter gramatical: la invariabilidad de tales unidades y su posicin perifrica con respecto al miembro discursivo en el que aparecen. Basndose en estos criterios, relaciona los marcadores del discurso con cuatro categoras gramaticales:

1) conjunciones: y, pero, sino, aunque. 2) adverbios: sin embargo, por tanto, ahora bien, en cualquier caso, con todo, etc. 3) interjecciones: bueno, claro, bien, vamos, etc. 4) formas apelativas de base nominal y verbal: hombre, anda, oye, mira, etc.

Dentro de cada categora selecciona y descarta unidades, siempre de acuerdo con dichas restricciones gramaticales.

Otros criterios guan a M. A. Martn Zorraquino (1998: 52-53), la cual agrupa a los marcadores en cuatro grupos segn su distribucin y alcance pragmtico:

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 121

1) Conjunciones: y, que, pero, pues, etc. 2) Preposiciones, adverbios y locuciones adverbiales que pueden enfocar a alguno de los constituyentes que dependen del ncleo oracional. Se encuentran en el lmite entre lo modal y lo dictal: hasta, incluso, especialmente, sobre todo, etc. 3) Adverbios y locuciones adverbiales que afectan a toda la oracin y pueden vincular diversos enunciados: a. los que afectan a una sola oracin, vinculados con la modalidad: verdaderamente, francamente, afortunadamente, etc. b. los que conectan varios enunciados: sin embargo, por consiguiente, o sea, etc. 4) Interjecciones, compatibles con todos los marcadores de los tres grupos anteriores: bueno, etc.

S. Pons (1998a: 227) propone una visin gravitatoria de las categoras, en la que el ncleo estara representado por las conjunciones, que seran, segn l, los conectores prototpicos. En la periferia se encontraran elementos que comparten algunos rasgos con los conectores o que presentan rasgos de otras categoras. Por ejemplo, las formas oye y mira ocuparan el centro de la categora apelativos, pero se quedaran en la periferia de la categora conectores, pues presentan caractersticas no compartidas por los conectores prototpicos (tonicidad, significado lxico, no insercin en la estructura entonativa del enunciado, etc.). En su planteamiento, S. Pons (1998b: 26-37) implica distintas clases oracionales de palabras: conjunciones, adverbios, interjecciones, vocativos, apelativos, expletivos / muletillas, vacilaciones voclicas y unidades residuales (provenientes de clases categoriales diversas como los adjetivos, formas verbales o expresiones hechas).

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 122

Por las caractersticas especficas que C. Fuentes Rodrguez (1996c) atribuye a los relacionantes supraoracionales91, esta autora establece su origen en los siguientes paradigmas (2001: 340-341):

1) adverbios y locuciones adverbiales; 2) expresiones con preposicin; 3) expresiones verbales; 4) interjecciones; 5) conjunciones y locuciones conjuntivas; 6) elementos no lexicalizados an, ni gramaticalizados como enunciados enteros: voy a comenzar dicindole...; 7) formas verbales: yo llamaba, quera...; imperativos: mira, oiga...; formas interrogativas: sabes?, entiendes?; 8) modales que tambin adopten funcin conectiva: claro, o especializados en operadores informativos: en realidad; 9) conectores que adopten valores modales: encima.

A pesar de la heterogeneidad evidente entre estas unidades, sostenemos que la distincin entre lo gramatical y lo discursivo es necesaria, ya que, como explica J. Portols (2000b: 110), a travs de las propiedades gramaticales de un marcador, llegaremos a predecir y comprender parte de su comportamiento discursivo.

Las vacilaciones en torno al estatuto de estas unidades han llevado a algunos autores a plantearse si los marcadores del discurso constituyen una

Elementos cuya misin es conectar dos enunciados o grupos de enunciados, no tienen una funcin dentro de la oracin, no pueden ser focalizados, no pueden ser respuesta a una interrogativa parcial, se sitan en el margen oracional, tienen movilidad distribucional y posibilidad de combinacin entre s o con conjunciones.

91

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 123

nueva categora gramatical. M. A. Martn Zorraquino (1998: 52), por ejemplo, no consigue dar una respuesta clara a esta cuestin:

Las partculas constituyen un verdadero cajn de sastre en el que los conceptos de adverbio, preposicin, conjuncin e interjeccin resultan claramente insuficientes para dar cuenta de las propiedades de todos los elementos invariables con que cuenta el espaol [...] Sin embargo, no me atrevo a proponer nuevos trminos ni a caracterizar nuevas categoras gramaticales en el interior de los marcadores discursivos del espaol.

S parece tenerlo claro C. Fuentes Rodrguez (2001: 339), quien aboga por la formacin de una nueva categora que incluya conectores, operadores y partculas modales:

Hay muchos tipos de adverbios, pero hay una clase determinada que tiene como funcin la conexin [...]: es decir, sin embargo... slo tienen esta funcin cuando aparecen como elementos lexicalizados. Estos constituiran en nuestra opinin una clase de palabras distinta al adverbio y a la conjuncin. Y a esta clase especfica de palabras que sirve para esta funcin sintctico-discursiva van a ir derivando otra serie de elementos que cambian, se gramaticalizan, como vamos (que ya no es un verbo) u hombre (que no es un sustantivo o una interjeccin en este empleo) [...]

En nuestra opinin, el problema tiene su origen en la distincin entre clase y funcin. Nos parece ms prudente defender que los marcadores discursivos constituyen una clase funcional, pero no una clase formal, pues es evidente que no dan lugar a un paradigma homogneo. En efecto, bajo la etiqueta de marcador discursivo se engloban multitud de unidades que tienen en

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 124

comn poseer la funcin de guiar las inferencias que se realizan en la comunicacin y que proceden de distintas categoras gramaticales. As pues, decir que de todas formas es un marcador discursivo no equivale a negar que se trate de una locucin adverbial. Del mismo modo, si tuviramos que describir la forma por tanto, diramos que tiene la categora sintagmtica de locucin adverbial, la funcin sintctica de modificador oracional y la funcin semnticopragmtica de conector consecutivo. Entre los autores que rechazan los marcadores discursivos como una nueva categora formal, se encuentra Luis Gonzlez (1997), para quien el trmino conector no se refiere a una categora gramatical, sino a una propiedad discursiva. Asimismo, J. Portols (1998a: 73) defiende que el concepto de marcador discursivo no es un concepto de fundamento gramatical, sino semntico-pragmtico.

Por consiguiente, es preciso reconocer que el grupo de los marcadores discursivos est formado por unidades que pertenecen a distintas clases oracionales de palabras, pero coincidentes desde el punto de vista de su cometido pragmtico. Ahora bien, es igualmente necesario aclarar que estas palabras llegarn a formar parte de este grupo una vez que aparezcan como elementos lexicalizados.

Ya hemos sealado que una de las propiedades gramaticales de los marcadores es su invariabilidad. Y para llegar a ser invariables han de experimentar primero un proceso de gramaticalizacin92. Un mismo elemento puede ejercer una funcin gramatical determinada y perderla, en ciertas ocasiones, para cumplir una funcin que solamente se explica en la pragmtica. Por ejemplo, el adverbio as tiene, en el marco de la predicacin oracional, el significado que le corresponde por ser un adverbio de modo, actuando como un
92

Elisabeth Traugott (1995) ha estudiado en profundidad los procesos de gramaticalizacin en la formacin de marcadores discursivos.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 125

complemento complementos):

circunstancial

del

verbo

(y,

como

tal,

puede

recibir

(1)

Hazlo as (de bien).

A travs de un proceso de gramaticalizacin, esa instruccin del nivel semntico pasa al nivel pragmtico, pasando a funcionar como marcador del discurso y perdiendo, por tanto, su capacidad de modificacin:

(2)

Juan se puso enfermo. As, tuvimos que dejarlo para otro da.

La gramaticalizacin podra definirse como un proceso evolutivo a travs del cual las palabras o bien dejan de formar parte de categoras lxicas para integrarse en categoras gramaticales, o bien evolucionan en el mbito gramatical, generalmente desde unas posiciones menos gramaticalizadas hacia otras ms gramaticalizadas (Mar Garachana Camarero 1998: 194). La consecuencia principal de este proceso es la descategorizacin de las formas, es decir, su integracin en un conjunto de elementos ms reducido y ms limitado respecto de los rasgos sintagmticos y lxicos. Esto implica que sus propiedades distribucionales y combinatorias sean tambin ms limitadas y que adquieran significados menos lxicos y ms relacionales.

Tras la descategorizacin, el proceso sigue adelante con la especializacin de la nueva forma como construccin emergente y, en algunos casos, con la persistencia de su sentido con el del antiguo elemento del que procede y del que, al mismo tiempo, diverge.

Este proceso, evidentemente, es gradual, por lo que no todos los marcadores del discurso estn igualmente gramaticalizados. Cuanto ms

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 126

avanzado est el proceso, ms habrn perdido su contenido semntico originario y menor ser su libertad combinatoria y sus posibilidades de flexin. Comparando dos marcadores como sin embargo y en otras palabras, nos damos cuenta de que el primero se ha distanciado ya completamente de su significado conceptual originario, mientras que el segundo an se encuentra cercano a su uso como construccin lxica. Por el mismo motivo, encontramos combinaciones totalmente fijadas por el uso, como en resumen, en fin o por ltimo, que no admiten la introduccin de ningn nuevo elemento entre sus componentes ni que se vare el orden de stos, frente a otras como dicho en otros trminos o resumiendo, que admite modificaciones (dicho en otras palabras, en otras palabras, resumamos).

Digno de mencin es el caso de los marcadores de modalidad. En muchas ocasiones, el proceso gramaticalizador permite que determinadas unidades que funcionaban en el marco oracional como adyacentes

circunstanciales del verbo pasen a modificar a toda la oracin, introduciendo la valoracin del hablante desde el plano de la enunciacin. Tras la fijacin morfolgica de la nueva forma, el elemento lingstico inicial puede permanecer en la lengua (como ocurre con efectivamente), pero en muchas ocasiones desaparece (por ejemplo, desde luego como locucin circunstancial).

En vista de todo lo anterior, pasamos a exponer a qu categoras gramaticales pertenecen las unidades que se ajustan a nuestro concepto de marcador discursivo y que, por tanto, presentan las propiedades con que hemos caracterizado dicho concepto:

1) Conjunciones. A pesar del parentesco que siempre ha existido entre conjunciones y conectores, en nuestro estudio consideraremos marcadores slo las coordinantes y y pero, tanto por la posibilidad que presentan de operar en el

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 127

nivel extraoracional con un sentido distinto al que tienen en el nivel oracional, como por su capacidad para modificar las inferencias que se obtendran de dos segmentos discursivos simplemente yuxtapuestos. No incluimos las

conjunciones subordinantes porque no pueden situarse en el margen oracional y, adems, su significado cuando funcionan extraoracionalmente no parece diferir del que poseen cuando actuan en el marco oracional93.

2) Adverbios. Dentro de esta categora gramatical, incluimos algunos tradicionalmente considerados conjunciones como sin embargo, pues o por tanto. Presentan, no obstante, propiedades que los distinguen de las conjunciones. As por ejemplo, se pueden combinar con stas en un mismo miembro discursivo (y sin embargo) y gozan de la libertad distribucional de que carecen las conjunciones, que encabezan siempre el segmento que introducen (pues consecutivo a principio, mitad o final del enunciado).

La mayor parte de estos adverbios pueden funcionar sin ser marcadores, como vimos en (1). Esto se debe a que algunos adverbios estn ms gramaticalizados que otros. Ya hemos dicho que un marcador como sin embargo presenta un grado de fijacin gramatical superior al de no obstante, que an puede funcionar como participio presente del verbo obstar en clusulas absolutas:

(3)

Por esta causa, se deca, y no obstante el impresionante despliegue de energa y actividad, bajo su jurisdiccin todo iba manga por hombro. (E. Mendoza, Una comedia ligera, p. 139. Ejemplo tomado de J. Portols 1998a: 60.)

93 Entre los autores que relegan todas las conjunciones al plano oracional, cf. C. Fuentes Rodrguez (1987). Entre los partidarios de considerar en ciertas conjunciones la doble posibilidad intra y extraoracional, cf. S. Gili Gaya (91969), J. Portols (1998b) e Isabel Garca Izquierdo (1998).

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 128

A pesar de que los adverbios marcadores no pueden recibir complementos ni especificadores, hay excepciones. En efecto, los adverbios adems, encima, aparte y a propsito pueden aparecer complementados a travs de la preposicin de94:

(4)

Encima de pesado, es un tacao.

Puede ocurrir tambin que, cuando un adverbio recibe un complemento, d lugar a una variante formal que constituye un marcador nuevo: con todo (y con eso), (an) es ms, (antes) por el contrario, etc.

Dentro de los adverbios oracionales, no consideraremos marcadores a los adverbios ilocutivos o de la enunciacin95 (francamente, sinceramente, etc.), ya que stos poseen un significado conceptual que les permite integrarse en la oracin con el mismo significado y superar pruebas sintcticas vedadas para los marcadores del discurso, como son la interrogacin, la negacin o la parfrasis. En cambio, s incluiremos entre los marcadores los adverbios de refuerzo de la asercin (A. M. Barrenechea 1969: 49), que, como su nombre indica, muestran un alto grado de certeza del hablante respecto de la aseveracin que realiza l mismo o su interlocutor (efectivamente, indudablemente, etc.). Este tipo de adverbios comparte todas las caractersticas que atribuimos a la clase de los marcadores. Adems de los adverbios en mente, funcionan como marcadores otros adverbios compuestos (asimismo, entretanto, etc.).

En 1993, J. Portols exclua del grupo de los conectores aquellos adverbios que pudieran aparecer complementados. Cinco aos ms tarde, cambia de opinin (cf. J. Portols 1998b: 62-63). 95 Adverbios disjuntos de estilo en la terminologa de Sidney Greenbaum (1969) y satlites ilocutivos segn Simon C. Dik (1989).

94

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 129

3) Locuciones adverbiales. Presentan estructuras muy variadas: sintagma preposicional de base nominal (de hecho, en suma, en consecuencia, de todas formas, en fin, etc.); sintagma preposicional de base adjetival (por ltimo, por consiguiente, por el contrario, etc.); clusula finita (esto es, es decir, o sea, etc.); clusula no finita (a saber, para concluir, etc.); sintagma adverbial (ahora bien, as pues, etc.); expresiones correlativas (de un lado... de otro..., por una parte... por otra, etc.)

4) Interjecciones. Algunos marcadores discursivos han sido clasificados tradicionalmente como interjecciones. Son invariables y aparecen

frecuentemente solas en un turno de palabra. Esta misma autonoma permite que puedan ser incluidas en el discurso indirecto y que puedan preceder a conjunciones. Pueden tener base nominal (hombre), adjetival (bueno, claro, etc.), adverbial (bien) o verbal (vamos, vaya, anda, mira, oye, etc.)

5) Formas apelativas. Aunque comparten algunas unidades con las interjecciones, se diferencian de stas en que admiten la flexin y la combinacin. As, hombre permite la variacin de gnero (mujer), los imperativos admiten la variacin de persona como tratamiento de respeto (ande, mire, oiga).

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 130

2.6.

SIGNIFICADO DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS

Al igual que ocurre con la gramtica, estudiar la semntica de los marcadores permitir predecir muchos de sus usos discursivos.

Sobre la base de la concepcin relevantista de la comunicacin, hemos definido los marcadores como guas de las inferencias que han de colegirse de los enunciados en los que se insertan. Ayudan a procesar la informacin, restringiendo el contexto pertinente para una inferencia. Lo que los distingue de otros elementos que gozan tambin de esta propiedad es que no afectan a las condiciones de verdad del enunciado en el que figuran: el significado de los marcadores contribuye al procesamiento de lo que se comunica y no a la representacin de la realidad comunicada [...] (J. Portols y M. A. Martn Zorraquino 1999: 4058). Esta misma idea ya la ilustraba G. Reyes (31998: 44) al hablar de la naturaleza convencional de determinadas implicaturas:

(5)

Son pobres, pero honrados.

La oracin ser verdadera si son pobres y honrados, independientemente del significado aportado por el conector.

Por tanto, podramos afirmar, que, en principio, los marcadores poseen un significado de procesamiento (computacional o procedimental) y no de representacin (o conceptual), es decir, no desglosable en rasgos semnticos. Esta afirmacin, no obstante, habra que matizarla, pues los lmites entre el significado de procesamiento y el de representacin no son del todo claros. D. Schiffrin (1987), por ejemplo, reconoce no saber si el significado referencial de los marcadores contribuye al modo en que se usan en el discurso, es decir, si la fuerza lxica de los marcadores permanece y contribuye al significado

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 131

expresivo. Como constata J. Portols (1998a), existen palabras que representan y que tambin pueden condicionar el procesamiento de la informacin. As, algunos marcadores conservan un significado conceptual, debido a que son el resultado de la evolucin de unidades que tenan en principio este tipo de significado y que han sufrido un proceso de gramaticalizacin. De esta forma, el marcador en cambio tena en su origen un significado conceptual parecido al de a cambio, que no siempre pierde, coincidiendo con el de procesamiento:

(6)

Busqu ese supuesto epistolario, que no encontr, pero encontr en cambio apuntes para una psicologa de los sentimientos. (J. A. Marina, El laberinto sentimental, p. 23. Ejemplo tomado de J. Portols 1998a: 24.)

En estos casos, la relacin entre morfologa y significado del marcador es clara. Y as ocurrir siempre que el marcador mantenga vnculos con el significado de representacin de alguno de sus componentes96. Sostenemos, pues, que los marcadores tienen un significado bsicamente procedimental, que ofrece una informacin sobre cmo ha de procesarse el contenido conceptual del enunciado, si bien algunos, an en un estadio no demasiado avanzado de la evolucin, conservan parte del significado lxico de la unidad original97. 2.6.1. INSTRUCCIONES SEMNTICAS Es prctica habitual descomponer el significado de los marcadores en instrucciones semnticas de distinto tipo. Para ello, se toma como la base la idea

96 Una postura opuesta mantienen autores como B. Fraser (1990), que, al igual que D. Blakemore, rechaza el contenido semntico como la base del significado de un marcador y defiende un significado pragmtico bsico, distinto de cualquier significado semntico de la forma homfona. 97 Leonor Ruiz y S. Pons (1995) reflexionan sobre la pervivencia del significado de ciertos sintagmas prepositivos fraseolgicos (de todas formas, en cualquier caso, en todo caso, etc.) en su comportamiento discursivo.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 132

apuntada por O. Ducrot (1980:12): la significacin contiene instrucciones dadas a los que debern interpretar un enunciado de la frase, exigindoles que utilicen la informacin encontrada en la situacin discursiva para reconstruir el sentido pretendido por el locutor.

A partir del significado de procesamiento que posee todo marcador, se derivan tres clases de instrucciones semnticas: instrucciones de conexin, argumentativas y metadiscursivas. Como veremos ms adelante, se trata de instrucciones distintas pero no excluyentes entre s.

2.6.1.1. Instrucciones de conexin

Existen marcadores, como adems, por tanto o sin embargo, especializados en la unin o conexin entre dos miembros discursivos. En el extremo opuesto, se encuentran marcadores, como por fin o afortunadamente, caracterizados por su capacidad para aparecer en un enunciado sin necesidad de un discurso anterior al que sealar (este discurso puede ser inferido a partir del contexto extralingstico). Seran dos grados extremos de deixis discursiva98. En posiciones intermedias, se encuentran otros marcadores que pueden relacionar el miembro del discurso en el que se localizan con el discurso anterior, si bien sta no sera ms que una instruccin secundaria: nos referimos a los marcadores encargados de sealar las partes que conforman un discurso (por una parte... por otra, etc.), a los que vuelven a formular el miembro discursivo anterior (es decir, en suma, etc.), y a las partculas propias de la conversacin (claro, bueno, etc.). Como veremos, entre estas tres ltimas clases expuestas, existirn unidades que presenten un mayor grado de deixis discursiva y otras que, en ocasiones, rocen el grado cero de conexin. En el caso de algunos marcadores conversacionales, la

98

Para el origen de esta capacidad dectica en los marcadores, cf. J. Portols (2002a).

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 133

conexin se producir entre el discurso y los participantes en la comunicacin (mira, oye, etc.).

2.6.1.2. Instrucciones argumentativas

Algunos marcadores, adems de conectar, actan en la macroestructura argumentativa del discurso. Se convierten, as, en marcas de la actividad negociadora que constituye todo discurso (cf. J. C. Anscombre y O. Ducrot 1994). Con su significacin, estos marcadores son los encargados de guiar al receptor a travs de los posibles cambios o continuidades en la orientacin argumentativa. Pueden interpretarse, pues, como trazos de la actividad argumentativa de los enunciadores, de la orientacin argumentativa del enunciado y de la conclusin del acto de argumentacin. De ah que pueda diferenciarse entre el marcador introductor de argumentos y el introductor de conclusin y, segn la orientacin argumentativa que manifiesten, entre indicadores de argumentos coorientados o antiorientados. As, un conector como sin embargo elimina posibles inferencias equivocadas que se pudieran colegir del primer enunciado, cambiando la dinmica discursiva:

(7)

Tambin puede darse el caso opuesto, esto es, que dos personas convivan poco tiempo y, sin embargo, paradjicamente, lleguen a conocerse mutuamente. (E. Mendoza, Sin noticias de Gurb, p. 133.)

El enunciado que dos personas convivan poco tiempo favorece la continuacin se conocen poco. El conector sin embargo, adems de enlazar los dos enunciados, indica que, contrariamente a lo que cabra esperar por la orientacin argumentativa del primer enunciado, en este caso llegan a conocerse mutuamente.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 134

Otros conectores, como adems, vinculan dos enunciados con la misma orientacin argumentativa, es decir, dos enunciados que conducen hacia la misma conclusin:
Vamos a dejarlo, por favor, qu ms da todo. Seguro adems que a tu amigo estas cuestiones no le interesan nada. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 139.)

(8)

A la conclusin (en este caso antepuesta) vamos a dejarlo conducen tanto el argumento qu ms da todo como el segundo argumento introducido por el conector seguro que a tu amigo estas cuestiones no le interesan nada.

Hay otros marcadores que, adems de conectar enunciados, ofrecen indicaciones sobre la fuerza argumentativa de alguno de ellos:

(9)

Claro que en blanco y negro no se puede juzgar, y menos impreso en mal papel. Pero, con todo, se puede apreciar que ha cambiado de tcnica y se ha apuntado a los borrones. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 268.)

El marcador con todo presenta el primer miembro discursivo en blanco y negro no se puede juzgar [...] como un argumento fuerte para llevar a una conclusin contraria a la que, sin embargo, expresa el miembro en el que se inserta se puede apreciar que ha cambiado de tcnica [...].

2.6.1.3. Instrucciones metadiscursivas

Incluimos aqu las instrucciones de formulacin y las instrucciones de estructuracin de la informacin, pues ambas afectan a la planificacin del discurso. Las primeras tienen que ver con la actividad mediante la que el locutor

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 135

pretende

transmitir

satisfactoriamente

su

intencin

comunicativa.

Los

marcadores en los que predominan estas instrucciones de formulacin permiten al hablante introducir en su discurso explicaciones, aclaraciones o rectificaciones cuando su actividad formulativa no le parece todo lo acertada que debiera para lograr una comunicacin ptima.

Con un marcador como bueno, el hablante, insatisfecho con la forma en que ha formulado su pensamiento, introduce un nuevo miembro discursivo que se ajusta mejor a su intencin comunicativa y que es el que cuenta para la prosecucin del discurso:

(10)

Pero el tipo miraba a travs de m como si yo fuera de cristal y slo se diriga a la Vieja, bueno, al sombrero picudo que la Vieja llevaba ese da, a las dos plumas tiesas que remataban su coronilla [...] (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 62.)

Las instrucciones de estructuracin de la informacin afectan a la organizacin informativa del discurso. Si, usando la terminologa de Jan Van Kuppevelt (1995), denominamos tpicos99 a las preguntas que van configurando el desarrollo del discurso y comentarios a las respuestas a dichas preguntas, observaremos que existe una serie de marcadores especializados en la distribucin de estos comentarios y en marcar cambios de tpico. Observemos el siguiente fragmento:

(11)

De modo que parezco ms joven, y aunque mis ojos son negros son bonitos. Mi nariz es pequea y la boca bien dibujada y ms bien gruesa. [...] Asimismo es cierto que Luca Romero posee un lunar coqueto en la comisura de los labios. [...] Por ltimo, a veces a Luca

Trmino utilizado con un sentido distinto al que le atribuamos al hablar de la teora de la argumentacin de J. C. Anscombre y O. Ducrot (1994).

99

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 136

Romero le parece estar contemplndose desde el exterior, como si fuese la protagonista de una pelcula o de un libro; y en esos momentos suele hablar de s misma en tercera persona con el mayor descaro. (R. Montero, La hija del canbal, p. 21.)

Ante el tpico o pregunta implcita Cmo es Luca Romero?, se presenta un nico comentario dividido en partes vinculadas entre s gracias a los marcadores asimismo y por ltimo100.

Como apuntbamos ms arriba, las diversas instrucciones de significado no son incompatibles entre s. Es decir, un mismo marcador puede poseer instrucciones distintas, aunque algunas siempre prevalecern sobre otras. Por ejemplo, un marcador como en suma tendr que presentar un miembro con la misma orientacin argumentativa que los anteriores miembros que recapitula. Sin embargo, otros marcadores que tambin recapitulan como al fin y al cabo pueden perfectamente vincular dos miembros antiorientados:

(12)

Un terrorista puede tener 16 o 17 aos; ser un menor pero, al fin y al cabo, un terrorista y, en consecuencia, debe ser juzgado como los dems en la Audiencia Nacional [...]. (El Mundo, 9/9/00, p. 9.)

Quiere esto decir que marcadores con instrucciones de formulacin no son indiferentes a las instrucciones argumentativas de los miembros que vinculan. Tambin ocurre esto con aquellos marcadores cuyas instrucciones son esencialmente argumentativas, algunos de los cuales no son indiferentes a la estructuracin de la informacin. As por ejemplo, es ms introduce un miembro coorientado con el anterior y que goza de mayor fuerza argumentativa que ste.

100

Ocurre a menudo que falta algn marcador de la serie, en este caso el de apertura.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 137

Pero, adems, este segundo miembro ha de responder al mismo tpico que el primero:

(13)

No s lo que es meter un voto en una urna. Me parece muy bien que la gente vote y no tengo nada contra eso. Es ms, animo a que la gente vote. (El Semanal, 19/3/00, p. 64.)

Tanto me parece muy bien que la gente vote como animo a que la gente vote responden a la misma pregunta implcita cul es tu opinin sobre la participacin en las elecciones?

Otros marcadores con significado argumentativo permiten tanto repeticin de tpico:

(14)

[...] uno siempre puede alegrarse por la oportunidad de la decisin tomada o, por el contrario, lamentarse por haberla tomado. (M. V. Escandell Vidal, Introduccin a la pragmtica, p. 43.)

Como tpicos distintos:


Ests igual dijo al fin la mujer, dando por terminado el escrutinio. [...] T, por el contrario, has cambiado. Ests muy guapa. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 117.)

(15)

Todas estas instrucciones apuntan a la macroestructura del texto en sus distintos aspectos. Que un marcador desarrolle su actividad principal en un plano no impide que no pueda moverse en otros.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 138

2.6.2. EFECTOS DE SENTIDO Un ltimo aspecto que hay que tener en cuenta al estudiar la semntica de los marcadores discursivos es la dicotoma significado / sentido.

Ante los diversos empleos que pueden observarse de un mismo marcador, cabe preguntarse si se trata en realidad de marcadores distintos. Si as fuera, habra que pensar en tantos marcadores como contextos de uso posibles. Es ms lgico pensar que los marcadores suelen tener un valor general de lengua, es decir, un significado subyacente a todos los posibles empleos discursivos, empleos que constituiran sus valores ocasionales o efectos de sentido. stos resultaran del enriquecimiento pragmtico que experimenta el significado propio del marcador en cada contexto.

Ahora bien, no resulta fcil distinguir las propiedades semnticas bsicas de un marcador de las propiedades contextuales o sentidos que adquiere en un contexto, sobre todo por la polifuncionalidad de muchos marcadores101. M. A. Martn Zorraquino (1992) observa ya en los estudios de V. Salv (1830) sobre partculas del espaol una tendencia al anlisis de los empleos contextuales y no de un valor fundamental y comn a todos ellos.

Pensemos, por ejemplo, en las instrucciones del marcador despus de todo. Este marcador introduce una conclusin obtenida tras considerar una serie de argumentos explcitos o implcitos pero normalmente contrarios a dicha conclusin (cf. M. A. Martn Zorraquino y J. Portols 1999: 4139). Por ello, aparece con mucha frecuencia justificando el miembro discursivo anterior:
101

De ah la dificultad que entraa la confeccin de un diccionario de marcadores discursivos.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 139

(16)

Esta historia tiene un final feliz: despus de todo, los gemelos consiguieron su telefilme. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 186.)

(17)

Por toda respuesta not el chasquido de la puerta dispuesta a ceder, y la empuj con un poco de mal humor. Despus de todo, estaba teniendo demasiados miramientos. El apartamento de Rosario segua siendo mo, y ahora ya tambin el dplex entero, con todos los objetos de valor que pudiera contener, incluidos los cuadros firmados por gueda Luengo [...] (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 197.)

Sin embargo, no se puede hablar de este marcador como si de un conector justificativo se tratara, pues ste no es ms que un efecto de sentido adquirido muy frecuentemente en los contextos en que se emplea. Prueba de ello es que en otros ejemplos las relaciones entre los miembros vinculados son de otro tipo:

(18)

Preferible hablar que escribir; la palabra no deja huella, se la lleva el viento. El informe escrito es ms delicado y Baldomero no lo ignora. Slo Dios sabe qu le dira desde su pedestal! Pero, despus de todo, qu importancia tiene eso? (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 182.)

(19)

Me di cuenta de que no se acordaba, pero no lo dijo. Tampoco adivin hasta qu punto se haba enterado de lo mucho que Roque me hizo perder pie por entonces, ni siquiera si ahora nos estaba uniendo en su memoria. Daba lo mismo, despus de todo. Repiti que era una cancin estupenda y que le encantara tenerla. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 41.)

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 140

En

(18)

(19),

se

puede

comprender

una

relacin

de

contraargumentacin entre los miembros relacionados con el marcador, lo cual evidencia el riesgo de confundir valor de lengua y uso discursivo.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 141

2.7. CLASIFICACIN DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS EN ESPAOL 2.7.1. DISCURSO ESCRITO Y DISCURSO ORAL Antes de proponer una clasificacin de los marcadores discursivos, hemos de reflexionar sobre la tradicional distincin entre discurso oral y discurso escrito que ha servido de base para muchos estudios sobre este tipo de unidades. Ya S. Gili Gaya (91969: 326) distingua entre enlaces extraoracionales que abundan en la lengua literaria y exclusivos del habla culta, y otros propios de la conversacin popular, muchos de los cuales se convierten en muletillas, desprovistas, segn l, de significado y funcin. Tambin A. Lpez Garca (1994) vincula al texto escrito los enlaces textoconsecutivos, textoadversativos y textofinales, que introducen informacin nueva, puesto que, en lo escrito, lo ya dicho se tiene muy en cuenta. En cambio, en el discurso oral, donde la estructuracin no est planificada de antemano, los enlaces tendran una proyeccin temtica y seran de naturaleza ms heterognea. En la misma lnea, Gillian Brown y George Yule (1993: 34) tratan el tema de los articuladores del discurso como uno de los aspectos que ms reflejan la diferencia entre lengua hablada y escrita.

La idea que subyace a estos planteamientos es que la lengua hablada presenta menor organizacin que la lengua escrita, y que el contacto con el interlocutor propicia la presencia de determinados marcadores que no tienen cabida cuando se escribe. En consecuencia, muchos autores se han preocupado por restringir su objeto de estudio a los marcadores propios de la manifestacin oral o escrita de la lengua. As, I. Garca Izquierdo (1998), E. Montolo Durn

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 142

(2001) o Marisa Prez Juli (1997) se centran en los elementos conectivos propios de la lengua escrita planificada. En el extremo opuesto, proliferan los estudios dedicados exclusivamente al anlisis del discurso oral. As, en la Universidad de Valencia, el grupo de investigacin Val.Es.Co.102 se ocupa del anlisis del espaol coloquial desde 1990. En el seno de este grupo, A. Briz y A. Hidalgo103 (1998), estudian la relacin entre los conectores pragmticos y la estructura de la conversacin. En la Universidad de Almera, L. Corts Rodrguez (1991) se dedica al anlisis del coloquio, centrndose en una serie de voces polivalentes que pueden funcionar como enlaces extraoracionales, enlaces oracionales, adverbios o expletivos. Su corpus, dividido segn grupos sociales, le permite extraer conclusiones de tipo sociolingstico. Por otra parte, el habla de determinadas ciudades sirve de punto de partida para autoras como M. J. Serrano (1995), que se centra en los marcadores utilizados por los habitantes de Santa Cruz de Tenerife, o Gladys Cepeda y M. Teresa Poblete (1997), que estudian los marcadores conversacionales en el habla de la ciudad chilena de Valdivia.

Afirmar que los hablantes no utilizamos el mismo tipo de marcadores cuando hablamos que cuando escribimos nos parece algo evidente, aunque demasiado simplista. Hay que distinguir, en nuestra opinin, entre lo oral y lo grfico como medios o canales de comunicacin, y la lengua hablada y escrita como clases de lengua (cf. J. Polo 1995). La lengua hablada se puede manifestar a travs de un medio escrito (el caso de las entrevistas transcritas), del mismo modo que existen versiones orales de la lengua escrita (los guiones de cine). Los registros (formal y coloquial) se pueden manifestar tanto en la versin oral de la
102

El grupo, dirigido por el profesor Antonio Briz, est constituido por profesores y becarios de investigacin de los Departamentos de Filologa Espaola de las Universidades de Valencia y Alicante. 103 A. Hidalgo (1997a, 1997b) estudia, adems, cmo los rasgos suprasegmentales de los marcadores determinan su sentido.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 143

lengua como en la versin escrita. En efecto, al escribir, es posible utilizar un registro formal o coloquial, y lo mismo ocurre al hablar.

S tiene una mayor relevancia para el estudio de los marcadores del discurso el hecho de que en la comunicacin intervengan uno o ms locutores. Tradicionalmente, se denomina monologal al discurso que emana de un locutor nico y dialogal a aquel producido por dos locutores como mnimo. Existen marcadores propios del monlogo (ahora bien), frente a otros que pueden aparecer en los dos entornos (pero). Entre estos ltimos, los hay que cambian de sentido segn funcione como marcador monologal o dialogal:

(20)

a. Seguro que Juan se encontrar ya bien, pues se est tomando varios medicamentos. b. A: Seguro que Juan se encontrar ya bien. B: Pues se est tomando varios medicamentos. (Ejemplo tomado de J. Portols 1995a: 259.)

En (20a), pues introduce una justificacin, mientras que en (20b) introduce una rplica.

Ahora bien, tampoco la distincin entre discurso monologal y dialogal nos parece suficiente para dar cuenta de muchos de los usos de los marcadores discursivos. El modelo de estructura jerrquica (intercambio, intervencin y acto discursivo) que la escuela de Ginebra aplica al anlisis de la conversacin nos servir igualmente para describir los discursos monologales. Ya E. Roulet (21987) reconoca que la dicotoma dialogal / monologal no corresponde necesariamente a la diferencia de estructura entre intercambio e intervencin, lo cual nos conduce a una nueva diferenciacin entre discurso

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 144

monolgico y dialgico. Este hecho se explica gracias a la teora polifnica de O. Ducrot (1984), basada, como ya sealamos en el captulo precedente, en M. Bajtin (1977). ste defina el discurso como interaccin verbal, es decir, como producto de la interaccin de dos individuos socialmente organizados. Por consiguiente, concluye, la orientacin dialgica ser un fenmeno propio de todo discurso.

En nuestra opinin, no todo discurso ser dialgico, pero s es perfectamente posible que un discurso monologal responda a una estructura dialgica gracias a la manifestacin de diversas voces o enunciadores distintos al locutor. En efecto, en la intervencin de cualquier locutor se puede observar cmo ste parece responder a algo, confirma, rechaza hiptesis, se adelanta a posibles respuestas u objeciones de su interlocutor, busca el apoyo de ste, etc. Esto quiere decir que puede darse un cambio de intervencin sin que cambie el locutor. Por tanto, el modelo de estructura jerrquica propuesto para el discurso dialogal ser aplicable igualmente al monlogo de estructura dialgica.

Veamos un ejemplo de discurso dialogal con estructura de intervencin. Si A y B son dos padres que han decidido dejar a su hijo ir de excursin, podrn decir:

(21)

A: Hemos decidido dejarte ir de acampada con tus amigos. B: Ahora bien, primero tendrs que aprobar todos los exmenes. (Ejemplo tomado de J. Portols 1998b: 90.)

Este dilogo se comporta, en realidad, como una intervencin de un nico locutor, lo cual explica que un marcador como ahora bien encabece la intervencin de B, algo poco probable en los intercambios. Estamos, pues, ante un discurso dialogal monolgico.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 145

En (22), en cambio, encontramos un monlogo con estructura dialgica:

(22)

Los bailes de cifras hablaban de que las ventas de discos haban cado en picado en Estados Unidos. Sin embargo, en Espaa, el pas que ms utiliza Napster en Europa, no slo no han bajado sino que, segn datos de la Fundacin Autor, subieron un ocho por ciento en el ao 2000. Es decir, que puede que, en realidad, no hayan aumentado todo lo que podra haber sido. (El Semanal, 29/4/01, pp. 218-219.)

Este discurso presenta, al menos, dos enunciadores, uno (que en realidad representa a una pluralidad de voces) que mantiene que las ventas de discos haban cado en picado en Estados Unidos, y otro que rechaza lo mantenido por esta primera voz, afirmando que no slo no han bajado sino que [...] subieron un ocho por ciento en el ao 2000.

A travs de estas matizaciones al concepto de lo oral y de lo escrito, pretendemos demostrar que no es posible estudiar los marcadores discursivos dividindolos tajantemente en dos categoras, los propios del discurso oral y los caractersticos del discurso escrito. Ahora bien, si entendemos conversacin como discurso dialogal con estructura dialgica, s es preciso reconocer con J. Portols (1998a: 126-127) que las estrategias conversacionales propiciarn el empleo de marcadores normalmente ausentes en la versin escrita de un discurso monologal, pues los participantes en una conversacin comparten un contexto que permite que disminuya lo codificado y aumente lo inferido en la comunicacin. Por el contrario, la planificacin previa que puede realizar el que escribe un texto dar lugar a la aparicin de marcadores poco frecuentes en la

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 146

conversacin104. Otro factor que cuenta, como ya hemos indicado, es el registro utilizado en todos estos casos. 2.7.2. PROPUESTA DE CLASIFICACIN Los marcadores discursivos suelen clasificarse tomando como criterio su significado. Dicho significado determina, en gran medida, las funciones discursivas de los marcadores, por lo que la clasificacin que aqu proponemos tendr en cuenta, no slo las instrucciones semnticas que hemos visto en 2.6.1., sino tambin sus funciones pragmticas105.

Hemos descrito los marcadores como instrumentos que orientan el procesamiento de la informacin discursiva. sta sera su funcin primaria, a partir de la cual se derivan funciones ms especficas segn el contexto.

Partiremos del modelo de estructura jerrquica del discurso propuesto por E. Roulet (21987): intercambio, intervencin y acto discursivo. Como ya vimos en el captulo anterior, estos constituyentes se articulan a travs de funciones ilocutivas e interactivas. Las ilocutivas vinculan las intervenciones constitutivas del intercambio. Se dividen en iniciativas y reactivas: las primeras reclaman una reaccin y las segundas remiten a una intervencin anterior. Por su parte, las interactivas marcan la relacin entre uno o varios constituyentes subordinados (acto, intervencin o intercambio) y el acto director de una intervencin: dicha relacin puede ser argumentativa o bien se puede tratar de

104

C. Fuentes Rodrguez (2001) defiende, en esta misma lnea, que las unidades en la conversacin tienen la misma categora que en el texto escrito. Admite que la conversacin tiene sus propias funciones especficas, pero no por ello los marcadores cambian de categora en la produccin oral y escrita. Tendrn slo sentidos distintos, pero siempre un mismo significado. 105 Como advierte M.A. Martn Zorraquino (1994), no resulta fcil precisar cules son las funciones pragmticas de los marcadores. Se trata de un grupo muy heterogneo en cuanto a su naturaleza y, adems, los lmites entre ellos no siempre estn claramente definidos.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 147

una subordinacin retroactiva de una o varias intervenciones anteriores a un nuevo acto director.

Siguiendo a J. Moeschler (1982), consideraremos funciones ilocutivas iniciativas las de ofrecimiento, invitacin, peticin, demanda de informacin, demanda de confirmacin, orden, etc. Entre las reactivas, distinguiremos las positivas, que marcan el acuerdo con el interlocutor (aceptacin, respuesta afirmativa, confirmacin, evaluacin positiva, etc.) y las negativas, que marcan el desacuerdo (rechazo, respuesta negativa, invalidacin, evaluacin negativa, rplica, etc.).

Todas estas relaciones podrn estar marcadas lingsticamente de diversas formas. Aunque pueden establecerse de forma nicamente inferencial, mediante enriquecimiento pragmtico, nos interesan aqu los casos en que estn convencionalmente indicadas a travs de los marcadores discursivos.

Ahora bien, las relaciones entre los componentes del discurso no se agotan aqu. Como ya sealamos al explicar las instrucciones metadiscursivas, en todo discurso se pueden reconocer estrategias de ordenacin y organizacin de las distintas partes en que se divide. As, encontramos marcadores que ayudan al hablante a distribuir los datos y comentarios referentes a un mismo tema o tpico, a introducir un nuevo tema o recuperar alguno ya concluido, y en definitiva, a estructurar la informacin106.

En el epgrafre 2.6.1.1., al tratar las instrucciones de conexin, apuntbamos la posibilidad de que dicha conexin se realice entre los participantes en la comunicacin. Esto ocurre ms frecuentemente en el discurso
106

Nuestro concepto de estructuracin de la informacin es ms amplio que el de E. Roulet (1987: 93-111), pues con marqueurs de structuration de la conversation, este autor se refiere nicamente a morfemas exclusivos de la lengua oral, asimilndolos a las muletillas o apoyos del discurso.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 148

dialogal que en el monologal. En efecto, el hablante dispone de una serie de estrategias con las que implica al interlocutor en su discurso, por ejemplo, tratando de captar o mantener su atencin, verificando si lo que expone es un conocimiento que ya posee el interlocutor o incluso dando por hecho que ste comparte su opinin. El uso de marcadores discursivos forma parte de estas estrategias.

Concluimos, pues, que las funciones pragmticas que los marcadores pueden desempear en el discurso son las siguientes:

1) Funcin interactiva: de argumentacin y de reformulacin. 2) Funcin ilocutiva: iniciativa y reactiva. 3) Funcin de estructuracin de la informacin. 4) Funcin ftica o de contacto.

La argumentacin y la reformulacin perteneceran a lo monolgico; en cambio, el marcador ilocutivo ser una marca de conexin dialgica que ponga de manifiesto actos como el acuerdo, el desacuerdo, la confirmacin, etc. La estructuracin de la informacin puede darse tanto el la estructura monolgica como en la dialgica, mientras que la funcin ftica es propia de la segunda.

Los marcadores discursivos, portadores de las correspondientes instrucciones semnticas, y en el desempeo de una o ms funciones, podrn moverse en cualquiera de los planos de la comunicacin: dictal, modal o enunciativo (vid. infra. 3.1.4.1.).

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 149

Sobre la base de todo lo expuesto hasta el momento, distinguimos los siguientes grupos de marcadores107:

1) Estructuradores de la informacin: organizan los tpicos y los comentarios en el discurso. Se distinguen tres tipos de estructuradores:

i.

Comentadores: introducen un miembro que supone un comentario para el que ha existido una fase de preparacin (precomentario) o que cambia de tpico respecto al discurso anterior. Ejemplos: pues, pues bien, as las cosas, etc.

ii.

Ordenadores: marcan la sucesin de las partes de una secuencia, indicando que forman parte de un mismo comentario. Se dividen en marcadores de apertura: en primer lugar, por una parte, por un lado, etc.; marcadores de continuidad: en segundo/tercer/.../ lugar, asimismo, del mismo modo, etc.; marcadores de cierre: en fin, por ltimo, finalmente, etc.

iii.

Digresores: introducen un comentario que no guarda relacin con el tpico del discurso. Ejemplos: por cierto, a propsito, etc.

2) Conectores: marcadores que vinculan dos miembros discursivos (uno de los cuales puede estar implcito), portadores de instrucciones argumentativas que indican qu inferencias han de colegirse del conjunto de los miembros vinculados. Pueden ser de tres tipos:

107

Adoptamos bsicamente la clasificacin de M. A. Martn Zorraquino y J. Portols en la Gramtica Descriptiva de la Lengua Espaola (op. cit.: 4080). Sin embargo, las subdivisiones que hemos establecido dentro de algunos grupos difieren de las realizadas por estos autores.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 150

i.

Aditivos: introducen un nuevo miembro coorientado con el anterior. Este nuevo miembro puede tener mayor fuerza argumentativa (es ms, incluso, inclusive, etc.) o no (adems, aparte, encima, etc.).

ii.

Consecutivos: introducen un miembro discursivo que debe entenderse como una consecuencia de lo anterior. Son, entre otros, por tanto, por consiguiente, as pues, en

consecuencia, etc. iii. Contraargumentativos: suprimen alguna inferencia que pudiera colegirse a partir del miembro anterior. En este grupo encontramos conectores como pero, sin embargo, no obstante, en cambio, por el contrario, etc. 3) Reformuladores108: el nuevo miembro que introducen supone una nueva formulacin de lo que se pretendi decir con el anterior. Existen dos tipos bsicos de marcadores de reformulacin109:

i.

marcadores de reformulacin parafrstica (MRP): marcan una relacin de equivalencia entre ambos miembros discursivos. Ejemplos: esto es, es decir, o sea, a saber, en otras palabras, etc.

ii.

marcadores de reformulacin no parafrstica (MRNP): introducen un nuevo miembro que cambia la perspectiva enunciativa del discurso anterior. En este grupo se incluyen marcadores de muy distinta naturaleza: en resumen, mejor dicho, de todas formas, de hecho, al fin y al cabo, etc.

108

Trazamos por el momento nicamente unos rasgos generales, pues la operacin de reformulacin, as como los marcadores encargados de llevarla a cabo, sern objeto de estudio del prximo captulo. 109 Dentro de cada grupo, existen subdivisiones que veremos con detalle en el prximo captulo.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 151

4) Operadores discursivos: condicionan las posibilidades discursivas del miembro en el que aparecen, pero sin afectar por su significado a un miembro anterior. Distinguiremos tres tipos de operadores:

i.

operadores

de refuerzo argumentativo:

refuerzan

el

miembro del discurso en el que aparecen como aquel que conduce a una conclusin determinada. Como tales se comportarn algunos de los marcadores pertenecientes a otros grupos (reformuladores, marcadores conversacionales) cuando pasan a desempear esta funcin argumentativa: de hecho, en efecto, etc. ii. operadores argumentativos axiolgicos110: dan lugar a un enunciado nuevo con un valor argumentativo nuevo. Algunos obligan a una inferencia meliorativa y otros a una inferencia peyorativa. Son, en su mayora, adverbios como afortunadamente, desgraciadamente, por fin, etc. iii. operadores de concrecin: presentan un nuevo miembro que representa un caso concreto de una generalizacin anterior. As funcionan por ejemplo, en particular, en concreto, etc.

5) Marcadores conversacionales: incluimos aqu una serie de marcadores especialmente frecuentes en los discursos dialogales, lo cual no excluye que aparezcan tambin en los monologales. Muchos de ellos actan como ndices de modalidad y otros apuntan al contacto con el interlocutor o a la estructuracin de la conversacin. Los dividimos en cuatro grupos:

110

Tambin denominados por otros autores operadores pragmticos de actitud emocional (A. M. Barrenechea 1969: 43-44) o modalizadores de la enunciacin (ngela Arce Castillo 1998: 13).

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 152

i.

marcadores de modalidad epistmica: suspenden o refuerzan la asercin en la que aparecen, indicando, pues, inseguridad o absoluta certeza acerca de lo que se afirma. Actan as adverbios como claro, desde luego, por lo visto, en efecto, efectivamente, etc.

ii.

marcadores de modalidad dentica: constituyen la expresin de la actitud volitiva o afectiva del hablante respecto al fragmento discursivo a que remiten. Suelen reconocerse como marcadores slo bueno y bien.

iii.

marcadores de control de contacto: indicadores de la relacin que se establece entre locutor e interlocutor. Suelen actuar como tales interjecciones y formas apelativas: hombre, mira, oye, etc.

iv.

metadiscursivos

conversacionales:

equivalen

los

estructuradores de la informacin ya vistos, si bien stos sirven para la distribucin de los turnos de palabra, cambiar de tema y, en definitiva, para todo lo relacionado con la estructuracin de la conversacin. Con este fin se utilizan marcadores como ya, bueno, eh, este, etc.

Un rasgo caracterstico de los marcadores discursivos es su polifuncionalidad111, es decir, una misma forma puede desempear varias funciones. Pensemos, por ejemplo, en un marcador como eh? o sabes? situado en un acto iniciativo que solicite una respuesta por parte del interlocutor. En estos caso, el marcador no slo cumple una funcin ilocutiva iniciativa de
111

C. Bazzanella (2001) distingue dos tipos de polifuncionalidad: paradigmtica o in absentia, por la que el mismo marcador puede asumir funciones distintas, incluso opuestas, segn su posicin, entonacin y otros factores pragmticos; sintagmtica o in presentia, por lo que un mismo marcador puede desempear varias funciones simultneamente en un texto dado.

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 153

demanda de confirmacin, sino que tambin desempea una funcin ftica, al intentar asegurarse la atencin del interlocutor:
Perdona, pap. Es que no soy capaz de marcar aquel nmero de telfono. Comprendo que son delirios y ya los vencer, pero como me negu a verla muerta, mientras no llame le estoy echando pan a la esperanza, entiendes? (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 111.)

(23)

Asimismo, como hemos ya advertido, los marcadores se mueven libremente por los planos dictal, modal y enunciativo. Esto permite que un marcador como en efecto, utilizado por un hablante en su intervencin, presente un valor modal de refuerzo de la asercin, a la vez que apunta a la cooperacin del interlocutor, pues lo convierte implcitamente en partcipe de sus palabras:

(24)

Lenta, pero progresivamente, el inters por el estudio de nuestra lengua coloquial ha ido aumentando en los ltimos aos. Y, con el tiempo, urgidos por la necesidad, quienes nos hemos dedicado a ello hemos ido perdiendo aquella timidez inicial que nos imponan los modelos de lingstica vigentes. En efecto, mientras han prevalecido los modelos de lingstica terica sujeta al principio de inmanencia, que conceban el lenguaje como un sistema abstracto y estructurado de signos y reglas, el estudio del lenguaje coloquial era epistemolgica y metodolgicamente

impracticable. (A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis del espaol coloquial, p. 7.)

Encontramos un caso similar en la unidad interjectiva vamos112. Este marcador tiene capacidad para reformular un miembro anterior y,

112

Un estudio detallado del marcador vamos lo realizan C. Fuentes Rodrguez (1998), M. A. Martn Zorraquino y J. Portols (1999).

MENU

SALIR
Captulo 2. Caracterizacin general de los marcadores discursivos 154

simultneamente, incluir a los dems participantes en la conversacin en su misma esfera enunciativa:

(25)

Pero resulta que en ocasiones importantes o cuando nos tomamos lo que vamos a hacer verdaderamente en serio, todas estas motivaciones corrientes resultan insatisfactorias: vamos, que saben a poco, como suele decirse. (F. Savater, tica para Amador, p. 49.)

Concluimos, pues, que un mismo marcador puede desplazarse por los diversos planos de la comunicacin, independientemente de la funcin o funciones que desempee.

MENU

SALIR
155

CAPTULO 3 LAS OPERACIONES DE REFORMULACIN Y LOS REFORMULADORES

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 156

3.1. LAS OPERACIONES DE REFORMULACIN 3.1.1. DEFINICIN Parece lgico comenzar con el concepto de formulacin. Segn la teora de la formulacin, que le debemos a Gerd Antos (1982), formular consistira en resolver una serie de problemas comunicativos. Formular un texto sera una tarea del locutor, el cual presentara los resultados al oyente.

Hay que tener en cuenta que siempre existe una distancia entre lo que se pretende decir y lo que se formula en realidad. Por tanto, si se considera que la expresin formulada no es del todo acertada, es posible reformularla.

El trmino reformulacin se lo debemos a Elisabeth Glich y Thomas Kotschi (1983) y procede de la gramtica textual alemana. En la relacin de reformulacin, el segundo miembro del discurso reformula uno anterior. El hablante que reformula se siente conducido a formular proposiciones sucesivas consistentes en enunciados que el oyente decide si satisfacen o no sus necesidades comunicativas. En ocasiones, ser el propio locutor el que sienta la necesidad de reformular, y para ello dispone de varios procedimientos de organizacin discursiva, como, por ejemplo, la parfrasis. En definitiva, lo que lleva al locutor a reformular son los problemas de comunicacin, originados en el propio proceso interactivo, y que se superan con una serie de medios que vamos a ver ms adelante.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 157

La estructura del discurso est sometida a una serie de restricciones comunicativas que dejan huellas, como los procedimientos de mantenimiento de la atencin del interlocutor y los procedimientos de formulacin. Estos ltimos, estudiados en particular por Harold Garfinkel y Harvey Sacks (1970) y G. Antos (1982), tienen por funcin resolver los problemas comunicativos y asegurar la buena transmisin del mensaje. John C. Heritage y D. R. Watson (1979) han estudiado el papel del resumen y de la recapitulacin en ingls; E. Glich y T. Kotschi (1983) han hecho lo mismo con la reformulacin parafrstica en francs y, tambin en esta lengua, E. Roulet (21987), entre otros, con la reformulacin no parafrstica.

En efecto, E. Roulet establece 7 tipos de relaciones transfrsticas, entre ellos la reformulacin: coordination, reformulation, causale, explication,

exemplification,

spcification,

chronologique,

consquence/conclusion y subordonnes isoles. Este mismo autor define la reformulacin como una subordination rtroactive dun mouvement discursif, ventuellement dun implicite, une nouvelle intervention principale, du fait dun changement de perspective nonciative (op. cit.: 111). Aunque, como veremos en el apartado correspondiente, con esta definicin parece referirse nicamente a un tipo concreto de reformulacin: la no parafrstica.

Para Jean Michel Adam y Franoise Revaz (1989), la reformulacin constituye otra forma de estructurar la secuencia descriptiva, estableciendo una jerarqua y agrupando las proposiciones por recapitulacin, definicin o redefinicin.

Para Monica Berretta (1984) la reformulacin sera una relacin de carcter semntico-discursivo, como cuando se introduce en el discurso una explicacin, una ejemplificacin, una autocorreccin o una precisin. Aunque su

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 158

distincin entre nivel semntico, proposicional o referencial y el nivel pragmtico, textual o discursivo, es intuitiva, establece que en el primer nivel seran pertinentes los hechos de que se habla, mientras que en el segundo contara ms el hablar de los hechos. Es decir, en el primer nivel se situaran las relaciones de carcter factual y en el segundo, las relaciones instituidas por el hablante en el discurso: demarcar sus partes, explicar, ejemplificar, autocorregirse y resumir. En este segundo nivel es donde se nota cmo el que habla o escribe interviene para organizar el discurso.

Si concebimos el discurso en tanto que negociacin, nos daremos cuenta de que lo que importa, ms que lo que el locutor dice, es la manera en que su discurso es percibido, evaluado y reinterpretado por el interlocutor. Esta interpretacin es a menudo implcita, pero sucede a veces que el interlocutor la explicita retomando y reformulando el discurso del locutor. La importancia del papel desempeado por el interlocutor en el proceso de reformulacin ha sido destacada por Michel Charolles y Danielle Coltier (1986), que remarcan cmo el locutor debe organizar la informacin pensando en las posibles reacciones e interpretaciones de dicho interlocutor.

Lo que resulta evidente, pues, es que en la formulacin de mensajes, han de intervenir tanto el locutor como el interlocutor. As, al explicar la estructura del dilogo, Brigitte Schlieben-Lange (1987: 99) hace una interesante reflexin que, como vemos, est muy relacionada con el proceso de reformulacin:

Tampoco

la

produccin

de

manifestaciones

puede

verse

simplemente como verbalizacin (codificacin) de intenciones, sino como un complicado proceso en el que deben anticiparse sobre todo las posibilidades y disposiciones de comprensin del interlocutor del

dilogo. A la anticipacin de las posibilidades de entendimiento por

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 159

parte del hablante corresponde la reconstruccin de intenciones por parte del oyente.

Siempre en esta lnea, C. Fuentes Rodrguez (1993) insiste en que la reformulacin es una operacin enunciativa con la que el hablante controla la comunicacin, fijando asimismo la cohesin y coherencia entre las proposiciones.

Nosotros partiremos de la idea de que la reformulacin es una operacin que el locutor establece en el discurso por necesidad en el desarrollo de ste, que plantea en ocasiones una relacin enunciativa de equivalencia entre dos segmentos discursivos y que, en todo caso, supone un nuevo movimiento enunciativo cuando el anterior no se adecua a la situacin. Las coordenadas que determinaran la necesidad de la reformulacin seran la intencin del hablante y la interpretacin del oyente.

Con respecto a la naturaleza de los elementos vinculados en la operacin de reformulacin, observamos que sta pone en contacto dos elementos del acto comunicativo y no del sistema, como ocurrira en la sinonimia. Los dos enunciados equivalentes podran ser oraciones, sintagmas o lexas. El plano enunciativo o macroestructural se enfrenta, de este modo, al plano oracional. En el primero se encontrara la reformulacin, y en el segundo la aposicin. La reformulacin sera una operacin a nivel enunciativo que se manifiesta en el plano oracional con la relacin sintctica de aposicin.

Un factor muy relevante en el habla es la atencin hacia el interlocutor y la necesidad de proporcionarle herramientas para una mejor comprensin y contextualizacin de lo dicho o narrado. Preocupado por el discurso oral, A. Briz (1993b) sostiene que la actividad formulativa va ligada a la argumentativa y nos

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 160

recuerda cmo formular consiste en ir resolviendo los problemas comunicativos que se plantean a lo largo de una interaccin, sobre todo si esta interaccin es una conversacin coloquial, debido a que en sta el hablante no dispone previamente su discurso como ocurre en un texto escrito, y a la inmediatez espacio-temporal de los interlocutores.

Los actos de reformulacin tambin son presentados como fenmenos lingsticos tpicos de la produccin del discurso oral por E. Glich (1993), la cual se interesa por el estatus terico de dichos fenmenos y por el lugar que ocupan en una teora de la produccin discursiva. Y es que las actividades de produccin discursiva requieren un esfuerzo ms o menos importante por parte del locutor o de los interlocutores, dado que stos se tropiezan con problemas de todo tipo: eleccin del lxico, construccin sintctica, registro estilstico adecuado, etc. Este trabajo conversacional deja inevitablemente huellas en el discurso.

Al producir un discurso, hay que distinguir dos tipos de actividad diferentes: 1) la actividad de verbalizar, de dar una forma verbal a los contenidos cognitivos: la verbalizacin; y 2) la actividad de tratar o de volver a trabajar los enunciados ya producidos: la reformulacin. Constituyen dos fases sucesivas de la produccin discursiva, que la mayora de las veces se llevan a cabo simultneamente, ya que a medida que el discurso avanza, con cada verbalizacin, el locutor retoma, completa o modifica los enunciados precedentes. En efecto, se ha demostrado que los fenmenos que se interpretan como huellas de la produccin discursiva aparecen a menudo simultneamente, es decir, que las reformulaciones as como las manifestaciones metadiscursivas, se acompaan con frecuencia de titubeos, rupturas, repeticiones, y, en suma, por indicios de la verbalizacin.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 161

Para resolver los problemas que encuentran en la formulacin, los locutores disponen de mtodos o de procedimientos que les permiten modificar, precisar, explicitar o corregir un enunciado precedente o el del interlocutor. Al reformular, el locutor define retroactivamente la primera expresin como insuficiente y provisoria, o bien como elemento perturbador.

Para nuestros fines, los que nos interesan son los procedimientos de reformulacin, que se caracterizan por una estructura de tres constituyentes:

Enunciado origen (EO)

-Marcador de reformulacin-

Enunciado reformulador (ER)

El carcter interactivo de estos procedimientos aparece principalmente bajo dos formas:

un locutor no slo puede reformular un enunciado producido por l mismo (autorreformulacin), sino tambin el de un interlocutor (heterorreformulacin);

la actividad de reformular no siempre la desencadena el locutor que la efecta, es decir, el que produce el enunciado reformulador, sino que la puede propiciar tambin el interlocutor, que reclama una reformulacin.

Segn esto, se pueden distinguir 4 tipos de reformulaciones: autorreformulacin autopropiciada, autorreformulacin heteropropiciada,

heterorreformulacin autopropiciada y heterorreformulacin heteropropiciada.

Acabamos de ver que la operacin discursiva de reformulacin la puede llevar a cabo un mismo locutor u otro locutor distinto. Y que heterorreformulacin es el trmino utilizado por E. Glich y T. Kotschi (1983) para designar la reformulacin de la intervencin del interlocutor. Ejemplos de

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 162

heterorreformulacin los podemos encontrar en las entrevistas, en la que el entrevistador, mediante la reformulacin, puede poner en boca del entrevistado palabras que quizs ste no quiso decir. Esto se debe a que el entrevistador puede colegir inferencias no deseadas por su interlocutor:
En el ochenta y nueve nos planteamos el retirarme. [...] Pero el ao siguiente fue el peor ao de mi vida. No saba qu hacer, me senta vaco, sin ilusin. Vea toros por televisin y se me caan las lgrimas. Era una tristeza muy grande. No se acordaba de los miedos? Me acordaba de que necesitaba de esos miedos. [...] Total, que tena usted que volver. (Blanco y Negro Sevilla, 23/4/00, p. 55. Entrevista al torero Francisco Ruiz Miguel.) Estudiaba en Florencia Bellas Artes. Yo creo que fue pura aoranza. Pens: lo que hago aqu lo puedo hacer en Espaa mucho mejor. O sea, que si no le da tristeza, no llega a ser lo que hoy es... (El Semanal, 25/2/01, p. 27. Entrevista a la fotgrafa Cristina Garca Rodero.)

(1)

(2)

Se crea de este modo un discurso polifnico. Esto no es posible con los conectores argumentativos. Si acaso, stos pueden provocar un cambio retroactivo de estatus jerrquico. Por ejemplo, el conector por lo tanto, tras una larga pausa, produce el cambio del enunciado anterior en un acto subordinado de argumento para la conclusin posterior.

La reformulacin se puede llevar a cabo a travs de muy diversos medios:

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 163

Forma sintctica: P (es) un Q; Marcadores de reformulacin; Aposicin marcada por la puntuacin: parntesis, comas, dos puntos, guiones;

Asignacin de un nombre propio a un P: P (se llama) Q.

El mtodo menos marcado es el que se sirve de la puntuacin para reformular, mientras que el ms marcado es el que asigna un nombre propio al primer segmento. Adems, mtodos como la aposicin no actan a nivel

enunciativo, sino oracional.

Entre estos medios, el que nos ocupar ser el constituido por los marcadores de reformulacin. Hemos podido comprobar que los marcadores de reformulacin suponen slo una forma lxica ms de marcar dicha operacin. Los entenderemos como huellas que deja en el discurso el locutor debido al esfuerzo que realiza al producir un enunciado. 3.1.2. COMPLECIN INTERACTIVA113 Y REFORMULACIN Ya E. Roulet (21987) presentaba el concepto de discurso como negociacin. Asimismo, distingua dos niveles en el discurso: la intervencin y el intercambio. La intervencin pretende satisfacer la exigencia de complecin interactiva: el enunciador (que produce una conversacin o un texto escrito) trata de que su intervencin sea coherente y clara y que no se entienda como desplazada. Para satisfacer la complecin interactiva, el enunciador cuenta con varios medios:

113

Traduccin del trmino francs compltude interactive. Hemos considerado el trmino complecin ms correcto en espaol que otras versiones utilizadas como completud o completitud.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 164

abrir la intervencin mediante comentarios metadiscursivos, que especifican la fuerza ilocutiva o preparan al interlocutor (por ejemplo, me gustara hacerle una pregunta) o mediante comentarios que sitan el contexto de la comunicacin;

aadir argumentos o contraargumentos marcados por conectores.

En la intervencin habr un acto principal y actos subordinados. La relacin entre ellos ser lo que se denomine funcin interactiva. E. Roulet estableca en 1985 la existencia de dos tipos de funciones interactivas: la de tipo ritual (preparacin, especificacin...) y la de tipo argumentativo (argumentos y contraargumentos). Como veremos en el siguiente epgrafe, dos aos ms tarde este autor aadira un tercer tipo: la funcin de reformulacin. Asimismo, denominar movimiento discursivo a la intervencin que no es subordinada, es decir, que es autnoma y se vale por s misma.

No siempre es fcil en una intervencin cumplir con la complecin interactiva de una sola vez. Adems, esta complecin es evaluada en ltimo trmino por el interlocutor, por lo que el locutor no estar seguro de haberla conseguido hasta que el primero as se lo confirme. Por ello, tanto en la comunicacin escrita (donde no se puede observar la reaccin del lector) como en la comunicacin oral (donde es posible observar tambin reacciones no verbales), el locutor se ve obligado a reajustes constantes, e incluso a cambios de perspectiva enunciativa (y ello pone de manifiesto el carcter esencialmente dialgico del discurso, incluso el ms monologal). Los reformuladores contribuyen a la realizacin de la complecin interactiva de una intervencin (cf. E. Roulet 21987).

En la reformulacin no parafrstica, el enunciador subordina retroactivamente un primer intento de formulacin, que a posteriori considera

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 165

incompleto, a una nueva formulacin que supone un cambio de perspectiva enunciativa explicitado por un marcador determinado. Es un tipo de relacin interactiva no argumentativa. Con ella, el enunciador intenta satisfacer mejor la complecin interactiva, presentando la intervencin principal como una nueva formulacin que indica un cambio de perspectiva enunciativa a partir de un primer movimiento discursivo (o de un implcito). Si bien trataremos este punto exhaustivamente ms adelante, anticipemos aqu que este tipo de reformulacin se distingue de la parafrstica en que esta ltima se limita a vincular dos constituyentes del mismo nivel jerrquico, por lo que consiste en una mera parfrasis.

La reformulacin no parafrstica, pues, formara parte de los procesos que contribuyen a conseguir la complecin interactiva del discurso monologal. Es un proceso retroactivo que completa un constituyente anterior que antes se consideraba autosuficiente. Parece escapar al enfoque argumentativo114. Por el cambio de perspectiva enunciativa que opera, permite el establecimiento de rupturas y de reorientaciones en la construccin del discurso. No obstante, hay casos en que la relacin interactiva entre los dos constituyentes vinculados por el marcador parece ms argumentativa que reformulativa. Por este motivo, muchos autores, como O. Ducrot (1980), Diane Brockway (1982) o Marianne Schelling (1982) dan una descripcin argumentativa de los reformuladores. En el mbito hispnico, Covadonga Lpez Alonso (1990) y A. Briz (2002) estudian la reformulacin como una operacin ligada a la actividad argumentativa.

114

Ahora bien, algunos reformuladores combinan las instrucciones propias de la reformulacin con las argumentativas. Cuando esto ocurre, carecen de libertad para vincular miembros discursivos con la misma o diferente orientacin argumentativa.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 166

3.1.3. TIPOLOGA DE LAS OPERACIONES DE REFORMULACIN La primera divisin dentro de las operaciones de reformulacin, en la que coinciden todos los autores consultados, es la que distingue entre reformulacin parafrstica y reformulacin no parafrstica. De ambos tipos se han ocupado E. Glich y T. Kotschi (1983) y E. Roulet (21987), respectivamente.

Como punto de partida, sostenemos que el funcionamiento semnticopragmtico del marcador ser lo que determine la diferencia entre la reformulacin parafrstica y la no parafrstica.

C. Fuentes Rodrguez (1993a) propone la siguiente clasificacin de las operaciones de reformulacin:

1) Reformulacin parafrstica: explicacin denominacin correccin

2) Reformulacin no parafrstica: por condensacin: etiqueta conclusin recapitulacin por extensin: enumeracin ejemplificacin

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 167

El factor comn a todas estas estructuras es la mayor importancia informativa del segundo enunciado.

Tambin C. Rossari (1993) coincide en sealar los dos grandes tipos de operaciones de reformulacin:

1) Reformulacin parafrstica: se caracteriza por una relacin de equivalencia entre la primera formulacin y la reformulacin. El semantismo de los marcadores que la establecen, al indicar una predicacin de identidad, asegura una relacin de equivalencia entre las dos formulaciones.

2) Reformulacin no parafrstica: se caracteriza por un cambio de perspectiva enunciativa, que surge de un proceso de retrointerpretacin de la primera formulacin. El tipo de perspectiva enunciativa adoptado vendr determinado por el funcionamiento semntico-pragmtico del marcador responsable de esta operacin. Por tanto, habr que analizar dicho funcionamiento para determinar la perspectiva enunciativa elegida por el locutor para la operacin de reformulacin que l mismo produce.

Aceptaremos, pues, esta dicotoma fundamental y pasaremos a describir cada una de estas operaciones en los subapartados siguientes.

3.1.3.1. Reformulacin parafrstica Hablaremos de reformulacin parafrstica cuando el marcador permita operar una predicacin de identidad entre el estado de cosas evocado en el punto de vista al que remite y el del punto de vista introducido.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 168

En la reformulacin parafrstica no hay cambio de perspectiva enunciativa, sino que el locutor vuelve sobre su primera formulacin para completarla o aclararla. En este tipo de operacin, la equivalencia se puede establecer a nivel formal, de contenido o de acto ilocutivo. Cuando la equivalencia est marcada a nivel del contenido proposicional, no es necesario el marcador, sino que bastara entonces con la entonacin o la puntuacin:

(3)

Al concepto de verdad (correspondencia entre la afirmacin de un estado de cosas y ese estado de cosas) se opone, en la teora de los actos de habla [...] (G. Reyes, El abec de la pragmtica, p. 31.)

A nivel formal, la reformulacin parafrstica se distinguira de la no parafrstica a travs de dos medios:

marcadores de reformulacin parafrstica: es decir, en otras palabras, dicho de otro modo, etc., que establecen equivalencia entre las dos formulaciones;

recuperacin en la reformulacin de algn aspecto de la primera formulacin, aspecto que puede ser de tipo sintctico o terminolgico.

C. Lpez Alonso (1990) propone dos esquemas para la reformulacin parafrstica:

A --------------- + conector reformulativo + B ---------------

Un ejemplo de marcador que se ajusta a esta linearidad lo ofrece es decir:

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 169

(4)

Esa otra cosa ser una implicatura, es decir, un significado adicional comunicado por el hablante e inferido por el oyente. (G. Reyes, El abec de la pragmtica, p. 40.)

El segmento B se presenta como una nueva formulacin del mismo enunciador, y el reformulador subordina el segmento discursivo A al segmento discursivo B. No se tratara de un discurrir parafrstico, sino que el segmento B integrara al A en un rango discursivo superior. La funcin nuclear del marcador sera subordinar retroactivamente el primer movimiento discursivo al segundo. El reformulador propone una equivalencia en el que el segundo argumento es ms especfico y aclara el primero.

Veamos otro ejemplo en el que la funcin discursiva del conector sera idntica, pero con distinta actualizacin semntica:

(5)

Eso no significaba que no fuese a tomar medidas, a localizar al Hombre Inquietante en las listas de invitados sin otro objeto que el de saber a qu atenerse y no meter la pata. Un esfuerzo que se vio rpidamente recompensado con el xito, no bien pas de la lista de Beatriz a la propia, es decir, a la elaborada por su secretaria. (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, pp. 61-62.)

El argumento del segmento A no correspondera al argumento del segmento B. Adems, el enunciador del segmento A no es el mismo que el del segmento B. En este caso, se dara una relacin dialgica en la que un enunciador B con su argumento B precisa el argumento A de un enunciador A. Con lo que se llegara a una figura semntica de rectificacin. Esta reflexin conducira a un segundo esquema de la relacin reformulativa:

A --------------- conector reformulativo --------------- B

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 170

ste correspondera a retomar lo no dicho. Aqu el conector reformulativo supondra una explicitacin de lo implcito, coorientando el discurso hacia un significado nuevo.

En cuanto a la estructura parafrstica, sealemos que en toda parfrasis es posible distinguir tres elementos:

el enunciado origen (o enunciado reformulado) el enunciado parafrstico (o enunciado reformulador) el elemento que indica la relacin parafrstica: el marcador de reformulacin parafrstica (en adelante MRP)

Para E. Glich y T. Kotschi (1983), la reformulacin parafrstica supone la existencia de una duplicacin discursiva, de una equivalencia semntica entre dos enunciados, aunque tambin es fundamental que exista la denominada predicacin de identidad, que consiste en que los dos enunciados deben ser comprendidos como idnticos. Lo ms importante para identificar esta relacin es la presencia de un MRP, aunque tambin pueda existir sin l. Efectivamente, hay casos en que la parfrasis prescinde del MRP, ya que, como apuntbamos anteriormente, este tipo de marcadores es slo un medio ms de entre los que posibilitan la relacin parafrstica. Ahora bien, desde el punto de vista comunicativo, los marcadores constituyen el medio ms explcito e importante para marcar dicha relacin.

Evidentemente, este tipo de operacin se realiza tanto en el discurso escrito como en el oral. Respecto a este ltimo, Gaetano Berruto (1985) explica que una de las caractersticas claramente emergentes en el habla es la frecuencia de parfrasis: en efecto, sta es muy recurrente en el habla y presenta una amplia gama de funciones, que van desde la simple repeticin continuativa hasta la

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 171

glosa explicativa, la correccin, o el nfasis emptico. Tambin E. Glich y T. Kotschi (1983) han estudiado esta operacin en el discurso oral.

El proceso en el que estn incluidas las reformulaciones parafrsticas debe ser concebido como el producto de la interaccin entre los interlocutores. Y es que en el discurso, no slo hay accin, sino tambin interaccin. Esto quiere decir que se produce un intercambio de actos verbales, ya que la actividad del locutor se dirige siempre hacia un interlocutor. Como ya ha quedado claro anteriormente, la parfrasis no siempre es el resultado de la actividad de un solo locutor, sino tambin puede serlo de la cooperacin de dos locutores diferentes. Por tanto, distinguiremos los siguientes tipos de parfrasis:

a) Relacin parafrstica entre enunciados de un mismo locutor: el locutor reformula un enunciado emitido por l mismo b) Relacin parafrstica entre enunciados de locutores diferentes: el locutor reformula uno de los enunciados de su interlocutor

(heterorreformulacin) c) Relacin parafrstica en la que la iniciativa de la reformulacin la toma el locutor d) Relacin parafrstica en la que la iniciativa de la reformulacin la toma el interlocutor. Esto quiere decir que el oyente ha tenido una reaccin que provoca en el locutor la formulacin de una parfrasis. El enunciado reformulador se debe a una demanda del interlocutor e) Relacin parafrstica entre dos enunciados inmediatos f) Relacin parafrstica entre dos enunciados alejados por otros enunciados interpuestos g) Parfrasis compleja, por dos procedimientos distintos: encadenamiento de parfrasis (el enunciado reformulador de una sirve de enunciado

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 172

origen de otra) y parfrasis intercaladas (entre el enunciado origen y el enunciado reformulador hay una segunda parfrasis).

La parfrasis desempea un papel importante en la constitucin cooperativa o interactiva del sentido, ya que el sentido de una palabra se constituye progresivamente en el curso de la conversacin gracias a un esfuerzo cooperativo de los interlocutores. La comprensin aparece as como el resultado de una negociacin, lo cual confirma nuestra concepcin del discurso como negociacin. La parfrasis tambin puede aparecer como procedimiento preventivo para evitar el peligro posible de una incomprensin, contribuyendo as a mantener el equilibrio interaccional. As sucede, por ejemplo, en el mbito acadmico: se tratara de una funcin esencialmente didctica de la parfrasis. La complejidad de un discurso y las dificultades de comprensin que sta entraa tambin son responsables del problema comunicativo que conduce al locutor a hacer uso de una parfrasis.

Efectivamente, los problemas ligados al control de la comprensin estn entre los ms cruciales que debe resolver el locutor. ste debe asegurarse en todo momento de que lo que dice o escribe no plantear a aquellos a los que se dirige problemas de interpretacin insuperables o intilmente complejos. Debe evitar los riesgos de errores de comprensin ligados, por ejemplo, a fenmenos de ambigedad o confusin. El uso de la reformulacin parafrstica es la seal de que el que la produce tiene voluntad de ordenar la continuacin del discurso y de facilitar el trabajo de interpretacin.

Otra distincin posible dentro de la operacin de reformulacin parafrstica es la que realiza Carme Bach Martorell (1996), la cual distingue entre reformulacin parafrstica total (cuando en el segundo enunciado se reformulan todos los elementos del primero) y reformulacin parafrstica parcial

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 173

(cuando slo se reformulan algunos de los elementos enunciativos). Ejemplo de reformulacin parafrstica parcial:

(6)

Nuestra capacidad pragmtica nos permite construir enunciados, es decir, textos que son parte de redes de textos, y nos permite interpretar los enunciados ajenos. (G. Reyes, El abec de la pragmtica, p. 24.)

Aqu el marcador es decir retoma slo uno de los elementos enunciativos que aparecen en P (enunciados), por lo que se trata de una reformulacin parcial. Esta autora propone incluir los conectores de reformulacin parafrstica en el grupo de los conectores argumentativos, basndose en que la operacin de reformulacin intenta llevar al lector a travs de una determinada lnea de argumentacin.

Las reformulaciones parafrsticas controlan igualmente el desarrollo del discurso, ya que seleccionan en el contexto anterior un aspecto de la significacin de un enunciado que ser a continuacin desarrollado. Por tanto, participan en la facilitacin del desarrollo (o de la amplificacin) de lo ya dicho o de lo ya escrito. En conclusin, la actividad parafrstica tiene un carcter esencialmente interactivo: los diversos tipos de parfrasis son medios para resolver distintos tipos de problemas comunicativos: problemas de organizacin, de comprensin y de figuracin. Presente tanto en el discurso escrito como en el oral, la tarea se complica en el primero al no haber interaccin cara a cara. En el mbito escrito, las reformulaciones parafrsticas no son raras, al menos en ciertos tipos de texto. Son la huella de un control que el sujeto que escribe ejerce sobre la interpretacin e interpretabilidad de sus palabras. Manifiestan la forma en que ste administra los conocimientos necesarios para una buena comprensin de lo que escribe.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 174

Aparentemente, no hay ninguna restriccin en cuanto a la naturaleza gramatical del trmino reformulado: puede tratarse de un verbo, un nombre, un adjetivo o un pronombre. Sin embargo, parece que est excluido que el elemento reformulado sea tambin un marcador. Por el contrario, no parece que est excluido que el ER explicite el valor del acto de habla intrnseco a un EO. En el siguiente ejemplo, es el EO el que explicita el valor del acto de habla intrnseco al ER:

(7)

Hace unos meses, al regreso de un viaje a Madrid, tropec en el mismo compartimiento con un viejo ferroviario, un muchacho que iba a Oviedo, a casarse, y una mocita liberada, muy lenguaraz, que pretenda sacar de la cabeza del muchacho la idea del matrimonio. En buenas palabras, le vino a decir que esa noche se acostara con l (y perdona la expresin) sin la necesidad de bendiciones si renunciaba a la boda. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 114.)

No olvidemos que la localizacin del EO no siempre es fcil. Adems, la relacin entre el EO y el ER no es un dato establecido independientemente del discurso, sino que es creado por el locutor.

De todo lo expuesto hasta ahora, se deduce que la produccin de una reformulacin parafrstica supone por parte del locutor una voluntad de adaptacin al auditorio (o a los lectores). Es, por tanto, el indicio de un comportamiento cooperativo. La produccin de un enunciado de reformulacin exige por parte del locutor un cierto esfuerzo: esfuerzo relacionado en principio al trabajo de expresin de la secuencia de reformulacin. Esfuerzo relacionado tambin con el control de la insercin de esta secuencia en el discurso (debe evitar romper el hilo de sus palabras) y ligado, por ltimo, a la eleccin de un marcador (los marcadores no son todos equivalentes, algunos estn ms especializados en la indicacin de un determinado tipo de identidad de

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 175

significacin). Tales esfuerzos son reveladores del trabajo de composicin textual y no se explican si no se tiene en cuenta el hecho de que la actividad del locutor est siempre dirigida a un interlocutor, se lleva a cabo de forma que ste pueda hacer la interpretacin deseada y ha de estar organizada en vista de sus posibles reacciones.

En definitiva, podemos afirmar con M. Charolles y D. Coltier (1986) que hay reformulacin parafrstica cuando un locutor presenta una expresin que explicita (en el contexto) la significacin de otra; cuando esta explicitacin (que no ha de ser forzosamente una expansin) est justificada por su referencia al lxico (reformulacin prxima a la denominacin), o a un lugar comn (topos), como es el caso de las reformulaciones prximas a la consecucin.

As pues, para nuestros objetivos, distinguiremos las siguientes operaciones bsicas dentro del marco comn de la reformulacin parafrstica115:

a) Expansin: el enunciado reformulador es ms complejo en su significante y, por tanto, portador de ms rasgos semnticos que el enunciado origen:

(8)

Este debilitamiento del argumento con en todo caso puede conducirlo a una escala inversa, esto es, a aquella que agrupa miembros antiorientados al primer miembro. (J. Portols (1998c), p. 261.)

b) Reduccin: en ella sucede lo contrario que en la expansin, ya que el enunciado origen presenta ms semas y un significante mayor que el enunciado reformulador, que aparece ms condensado:

115

Ampliaremos esta clasificacin cuando estudiemos los MRP.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 176

(9)

Como hemos mostrado en el captulo 1, si llueve, no saldr supone la fusin de dos expresiones, pertenecientes a dos interlocutores distintos, en una sola expresin compuesta atribuible a un solo hablante es decir, se trata de un intercambio simplificado, en tanto que no saldr es una expresin simple remisible a un cierto hablante [...] (A. Lpez Garca, Gramtica del espaol, p. 84.)

c) Variacin: es aquella parfrasis que no se puede encuadrar ni en la expansin ni en la reduccin. El marcador desempea un papel esencial en este tipo de relacin para que pueda afirmarse que existe equivalencia entre los segmentos:

(10)

Freud deca que la buena educacin no existe, pues sta siempre es contestada por la persona que la recibe. Es decir, que el joven nunca la va a encontrar buena. (Mujer de hoy, n 91, 6-12 enero 2001, p. 34.)

3.1.3.2. Reformulacin no parafrstica Como apuntbamos al introducir el concepto de reformulacin, E. Roulet abre un camino que consigue ir ms all de la reformulacin parafrstica, ya que introduce el concepto de reformulacin no parafrstica, ligada a un cambio de perspectiva enunciativa.

La reformulacin no parafrstica se caracteriza porque se produce una retrointerpretacin del punto de vista al que remite el marcador, presentando una nueva perspectiva enunciativa gracias a las instrucciones semntico-pragmticas del marcador. El locutor se distancia, por lo tanto, del punto de vista al que remite el marcador, en mayor o menor medida segn cul de ellos se use. La segunda formulacin engloba a la primera y la subordina retroactivamente. La

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 177

nueva formulacin constituir un acto principal (AP) y ser introducida por un marcador reformulativo no parafrstico (MRNP).

En la clasificacin que E. Roulet realiza de los conectores pragmticos en 1985, incluye los entonces denominados reevaluativos entre los conectores que respondan a una misma funcin pragmtica (la argumentativa). Dos aos ms tarde los denomina reformulativos ya que aade a los dos tipos de funcin interactiva ya reconocidos (la argumentativa y la ritual) una tercera: la reformulativa. Esta funcin se caracterizara por un cambio de perspectiva enunciativa como resultado de una retrointerpretacin del movimiento discursivo precedente. El marcador reformulativo introducira un nuevo movimiento discursivo, una nueva formulacin, que constituira el acto principal y que englobara al primer movimiento discursivo.

Establezcamos una diferenciacin entre la reformulacin y la argumentacin. El movimiento discursivo introducido por el reformulador se podr interpretar como una reconsideracin del primer movimiento segn una nueva perspectiva enunciativa, la presentada por el marcador. La reformulacin no parafrstica supone un cambio en la forma de aprehender la realidad por parte del locutor (la realidad evocada por el primer punto de vista presentado). Por el contrario, en la argumentacin lo que se hace es asignar un estatus al nuevo punto de vista que introducen con respecto al anterior: podr ser un argumento, un contraargumento o una conclusin de ste.

As pues, para comprender el cambio de perspectiva enunciativa operado en una reformulacin no parafrstica, habr que analizar el marcador responsable de la operacin. El mayor o menor distanciamiento del locutor respecto a su primera formulacin ser el factor clave para establecer una clasificacin dentro de las operaciones de reformulacin no parafrstica.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 178

As, la operacin de recapitulacin (tambin llamada condensacin) es la que implica un menor distanciamiento respecto al primer segmento. El locutor se limita a condensar el contenido de la primera formulacin, pero no cuestiona su veracidad:

(11)

Los msicos, sin embargo, no se muestran de acuerdo con este punto y reclaman un director titular que tome "la responsabilidad de la orquesta. Que se ocupe de la rotacin, canalice y organice a los msicos". En una palabra, que siga su trabajo del da a da, con sus progresos y sus defectos [...] (ABC, 13/10/00, p. 82.)

(12)

Ninguna cosa (ni siquiera un animal, porque la diferencia entre su condicin y la nuestra es demasiado grande) puede brindarnos esa amistad, respeto, amor... en resumen, esa complicidad fundamental que slo se da entre iguales y que a ti o a m o a Kane, que somos personas, no nos pueden ofrecer ms que otras personas a las que tratemos como a tales. (F. Savater, tica para Amador, p. 84.)

(13)

Las de estos ejemplos caracterizan la relacin entre las unidades que enlazan como una adversativa limtrofe con el sentido de exclusin; ms concretamente, expresan casi la misma significacin que el coordinador negacin...sino, slo que en sentido inverso: [...] Se trata, en suma, de la expresin de una desigualdad extrema, en la que un trmino aumenta hasta complementariamente aminorar al otro. (J. A. Martnez, Cuestiones marginadas de gramtica espaola, p. 152.)

En el extremo opuesto, encontramos la operacin de renuncia o invalidacin, en la que el cambio de perspectiva enunciativa supone un mximo distanciamiento respecto al punto de vista expresado en la primera formulacin. El locutor, mediante esta operacin, renuncia retroactivamente a un aspecto de

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 179

su primera formulacin. Hay que tener en cuenta que se podr renunciar al contenido proposicional de la primera formulacin, al actode enunciacin o al acto ilocutivo inherente a sta.

As, en el siguiente enunciado, la enunciacin de en fin invalida retroactivamente el acto ilocutivo implcito en la primera formulacin, en este caso una orden:
Oye, soy tu ta Victoria. Te llamo para decirte que tu padre se est muriendo. Los mdicos no creen que pase de esta noche. Est consciente y no hace ms que preguntar por ti. Ya s lo que piensas, pero es tu padre. Est en la clnica de La Concepcin, habitacin 507. Yo creo que deberas ir. Es tu padre y se muere. No seas descastada. En fin, yo ya he cumplido avisndote. Ahora all t con tu conciencia. (R. Montero, La hija del Canbal, p. 118.)

(14)

Por otra parte, en el siguiente ejemplo, la enunciacin del marcador permite invalidar el contenido proposicional del primer enunciado, no adecuado a la situacin de comunicacin:

(15)

No haba nadie. Cmo era posible? Estaba convencida de no haber dejado de vigilar la entrada de los servicios durante todo el tiempo. Bueno, estaba casi convencida: era evidente que Ramn haba salido, as es que tena que haberme distrado en algn momento [...] (R. Montero, La hija del Canbal, p. 13.)

La invalidacin puede venir dada por la enunciacin del marcador por s sola, sin necesidad de la reformulacin. Por ello, sta puede estar incluso implcita, pero la invalidacin se sigue dando:

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 180

(16)

No s cmo le puede gustar una cosa tan agria, donde est un trozo de tarta de Santiago... Pero en fin. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 119.)

Una menor separacin, aunque tambin grande, supone la operacin de distanciacin. El locutor se puede alejar con ella del nivel modal o factual suscitado en la primera formulacin. Si bien con esta operacin se cuestiona la primera formulacin, no llega a invalidarla:
Conoce el odio? Creo que no, aunque algunas veces lo habr rozado; en todo caso, rabia frecuente a algn hecho. (El Semanal, 1/4/01, p. 45. Entrevista al ministro Jaime Mayor Oreja)

(17)

(18)

Ello implica que los principios reguladores del intercambio sern semejantes al principio de cooperacin de Grice o al principio de relevancia de Sperber y Wilson, y la presencia de la variable interrogativa corresponder a un deseo del emisor de que el destinatario d solucin a esa incgnita. Ntese, de todas formas, que lo que acabamos de decir no exige necesariamente que la variable responda a un desconocimiento efectivo del emisor [...] (M. V. Escandell Vidal, Introduccin a la pragmtica, p. 211.)

Por ltimo, cercana a la operacin de recapitulacin, est la de reevaluacin o reconsideracin. Con esta operacin, el locutor indica que antes de pasar a la nueva formulacin, ha revisado o evaluado todos los elementos de la primera formulacin (explcita o implcita). As pues, el distanciamiento no es muy grande. Esta operacin se diferencia de la recapitulacin en que esta ltima no puede introducir un punto de vista nuevo, mientras que en la reevaluacin esto s es posible. En efecto, el punto de vista introducido por un marcador de

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 181

este grupo puede ser nuevo o inesperado, ya que es resultado de un examen previo de los elementos del punto de vista precedente:

(19)

Qu cosas. Uno lleva todo eso consigo sin elegir llevarlo. Simplemente porque forma parte de su vida; y a veces se encuentra, sin proponrselo, dialogando con sus fantasmas ante una foto, una botella de algo, un recuerdo inesperado. Nostalgia, supongo. A fin de cuentas, somos lo que recordamos. (El Semanal, 8/4/01, p. 8. Entrevista al escritor Arturo Prez-Reverte.)

(20)

Me despert con un fuerte dolor de cabeza. Junto a la puerta roncaba el manco. Estos detalles y el hecho de haberme despertado en la alfombra y no en la cama en la que recordaba haberme tendido me hicieron pensar que, despus de todo, s me haban administrado un narctico. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, pp. 27-28.)

3.1.4. INCIDENCIA DE LA REFORMULACIN EN EL PLANO ENUNCIATIVO 3.1.4.1. Dctum / Modus / Enunciacin La teora de la enunciacin surge en Francia y da muchos frutos en la dcada de los ochenta. En ella destacan O. Ducrot, T. Todorov y D. Maingueneau. En la lingstica francesa, O. Ducrot distingue dos planos: la situacin enunciativa y lo enunciado. El estudio de las condiciones de produccin de los enunciados es la novedad de esta perspectiva. La enunciacin hace posible que la lengua se convierta en discurso.

Distinguiremos, pues, con C. Fuentes Rodrguez (1990a:104) tres niveles o estratos en la construccin gramatical:

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 182

dctum: informacin dada por el hablante al oyente modalidad: indica la actitud del hablante ante lo enunciado enunciacin: el hablante ejerce el acto de habla, comunica.

En algunos casos, distinguir en la comunicacin estos tres niveles puede parecer algo innecesario por su obviedad, pero s es importante hacerlo en casos como los planteados por los marcadores discursivos. En efecto, esto nos servir para distinguir, por ejemplo, cundo un conector une dos hechos (y se mueve, pues, en el nivel dictal):

(21)

a. Juan est enfadado porque no lo hemos invitado a la fiesta.

Y cundo conecta un hecho con una enunciacin (nivel dictal y enunciativo):

(22)

b. Juan est enfadado, porque no quiere hablar con nosotros.

Del mismo modo, conectores contraargumentativos, como ahora bien, inciden en el nivel enunciativo ya que llaman la atencin del oyente sobre lo que va a comunicar.

Mientras que el nivel dictal est constituido por el hecho que se expone, el nivel modal incluye los elementos que manifiestan la actitud subjetiva del hablante ante el hecho, y el nivel enunciativo comprende las circunstancias en que el hablante ejerce el acto comunicativo. Este ltimo nivel constituira el nivel previo de construccin del acto comunicativo. Para referirse a esto mismo, H. Mederos Martn (1988) habla de relaciones internas y externas (enunciacin y enunciado, respectivamente).

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 183

Como explica . Benveniste (1974: 81-82), al inscribir al sujeto en el enunciado, ste se sita en el dominio de la lengua como acto. El tener en cuenta la enunciacin implica incluir tambin el contexto, ya que todo discurso se produce en una situacin determinada. La enunciacin sera uno de los niveles del discurso, junto al contexto y el uso, y consistira en una funcin actualizante y mediadora de las virtualidades de la lengua (C. Lpez Alonso 1990: 89-90).

El nivel enunciativo y el modal constituiran una parte marginal correspondiente a los momentos preliminares del enunciado. Se pueden considerar un paso previo al mensaje comunicado, situados en el margen oracional. Los verbos-tipo correspondientes a la enunciacin seran, por ejemplo, decir, comunicar, etc. Los correspondientes al modus seran pensar, sentir, querer, etc. La enunciacin englobara al dctum y al modus. La relacin entre enunciados en la lengua no es slo argumentativa, del nivel dictal, sino tambin puede ser modal y enunciativa. Con palabras de C. Fuentes Rodrguez (1998: 192):

En efecto, en el nivel supraoracional se produce una gran conexin entre lo enunciativo y lo modal, las dos zonas marginales y englobadoras de lo dicho. En este aspecto, pues, la Lingstica de la Enunciacin se muestra rentable para la caracterizacin de estas unidades. Al mismo tiempo, manifiesta que la relacin no puede reducirse a lo argumentativo (conexin dictal entre hechos), ya que no slo argumentamos con la lengua, tambin explicamos, corregimos, ..., lo que afecta ya a un nivel, no dictal, sino enunciativo. Todas estas operaciones comprende la comunicacin.

La teora de la enunciacin supera la descripcin de actos de lengua aislados para estudiar los encadenamientos de actos en el discurso, as como los conectores argumentativos que sealan estos encadenamientos. Adems,

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 184

desarrolla el concepto de polifona y muestra su pertinencia en el seno mismo del enunciado. La teora de la enunciacin aporta una importante contribucin precisamente en el dominio descuidado por otras corrientes, a saber, la articulacin argumentativa del discurso monologal. Ahora bien, se le ha reprochado el hecho de que se limita a la descripcin de un discurso ideal y no se interesa casi por la macroestructura del discurso.

La argumentacin y la enunciacin son hechos indisociables, porque la propia enunciacin interviene en la actividad argumentativa. En otras palabras, las propiedades de la actividad enunciativa son constitutivas de la actividad argumentativa. As, en el siguiente enunciado:

(23)

Ha llovido porque las calles estn mojadas. (Ejemplo tomado de A. Briz 1993a: 165.)

El porque no est justificando que haya llovido, sino la afirmacin de que ha llovido, es decir, su enunciacin. El conector pragmtico mira hacia dentro (enunciado), es decir, presenta un valor interno en el texto, y hacia fuera (enunciacin), hacia los participantes de la enunciacin.

Una teora de la argumentacin impone as considerar una teora ms general, que sera la teora de la enunciacin. La idea de base de la teora de la enunciacin reside en la tesis siguiente: el sentido de un enunciado es una alusin a una enunciacin. Un enunciado siempre da una cierta imagen de su enunciacin, y esta imagen constituye una gua de lectura, es decir, de interpretacin del enunciado.

Por su parte, la teora de la enunciacin hace intervenir, al lado del concepto de locutor, el de enunciador. El enunciador es el responsable de la

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 185

actividad ilocutiva, mientras que el locutor no es ms que responsable de la produccin de la actividad locutiva. Un locutor puede presentar, en su acto de enunciacin, uno o varios enunciadores, pudindose o no asimilar stos al locutor. O. Ducrot califica de polifnicas estas enunciaciones.

Tanto una teora de la enunciacin como una teora de la argumentacin forman parte de lo que J. C. Anscombre y O. Ducrot califican de pragmtica integrada, es decir, de una teora semntica centrada en los aspectos pragmticos del sentido. De hecho, la pragmtica lingstica ofrece una imagen del sentido centrada ya no en la funcin denotativa o representacional del lenguaje, sino en la funcin enunciativa.

3.1.4.2. Enunciacin y reformulacin Ya hemos visto cmo la enunciacin se refiere al acto mismo de construir el discurso. Las manifestaciones de la enunciacin pueden ser muchas: adverbios, oraciones de dicto, aposicin, etc. Estas relaciones enunciativas son tambin denominadas por A. Briz (1993b) metadiscursivas o

metacomunicativas. Por acto de enunciacin, entenderemos la realizacin de una accin de naturaleza lingstica, relacionada con el acontecimiento que es la enunciacin, cuyo resultado es el producto lingstico enunciado.

Hemos indicado igualmente que tomamos como punto de partida la idea proveniente de la lingstica de la enunciacin y consistente en considerar como unidad de comunicacin mnima el enunciado, compuesto por el dctum (contenido proposicional), el nivel modal (manifestacin de la actitud del hablante) y el nivel enunciativo (conciencia del hablante de construir su comunicacin). En la enunciacin, el hablante se hace notar como constructor de

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 186

la comunicacin. El verbo de enunciacin por excelencia es decir, como explica C. Fuentes Rodrguez (1990a: 104):

El hablante es consciente de que est constituyendo un acto comunicativo y hay ocasiones en que necesita hacerlo patente, ya que debe corregir deficiencias en l, o bien voluntariamente quiere mostrarlo como tal.

La conexin referida al decir puede cumplir dos funciones: ordenar lo que decimos o volver a precisar lo dicho. La relacin reformulativa es un mbito perteneciente a lo enunciativo, a la construccin del discurso, al decir. Efectivamente, la reformulacin implica una relacin entre enunciados completos y consiste en un acto de decir. Por ello, en el nivel enunciativo se sita el campo de la reformulacin: explicar, corregir, resumir, concluir, etc. Reformular supone una enunciacin nueva, una revisin de lo anterior. Las relaciones reformulativas son relaciones enunciativas, ligadas al decir, por oposicin a las que marcan relaciones entre hechos.

En nuestro estudio resulta fundamental saber cundo los marcadores inciden en el nivel de enunciacin, en el modal o en el dictal. Un caso claro de incidencia sobre el nivel enunciativo lo ofrecen los marcadores de renuncia o invalidacin. As por ejemplo, la expresin mejor dicho tiene como misin corregir un enunciado anterior, vuelve sobre el acto comunicativo que se acaba de realizar (C. Fuentes Rodrguez 1987: 55). En conclusin, podemos considerar la reformulacin como una operacin esencialmente enunciativa, en la que tambin intervendr en ocasiones la argumentacin, lo cual, como veremos, repecutir directamente en la evolucin de los marcadores de reformulacin hacia los denominados operadores dicursivos.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 187

3.2.

LOS REFORMULADORES EN ESPAOL

3.2.1. MARCADORES O CONECTORES? Los reformuladores, unidades lingsticas acuadas para la operacin de reformulacin, tienen en comn con los conectores el hecho de vincular dos miembros del discurso. Pero se diferencian en algo: los conectores tienen en cuenta la orientacin argumentativa de ambos miembros discursivos, y por tanto las inferencias se obtienen a partir del conjunto de ambos (cf. J. Portols 1996). Los reformuladores, por su parte, presentan un miembro discursivo que obliga a reinterpretar el miembro anterior. Las inferencias que se extraen del primer miembro no son las adecuadas o las deseadas, as que habr que interpretarlo de nuevo. El primer miembro puede estar explcito o no, pero, en todo caso, es el nuevo miembro el que condiciona la prosecucin del discurso. Es decir, el miembro en el que aparecen es el que condiciona la dinmica discursiva y obliga a reinterpretar el otro miembro, llegando a veces incluso a excluirlo.

J. Portols (1998c) razona esta distincin entre conectores y reformuladores (ambos son marcadores discursivos) partiendo de la clasificacin de conectores realizada por la escuela de Ginebra, influida por la teora de la argumentacin. Como ya hemos sealado, en 1987 E. Roulet denomina a los reevaluativos reformulativos y los distingue del resto de los conectores. Con este nombre, E. Roulet se refiere a los conectores interactivos que marcan la funcin de reformulacin. La denominacin de reevaluativos tambin fue usada por M. Schelling (1982), mientras que Nina de Spengler (1980) y Jacques Jayez (1983) los denominaron conclusivos. Pues bien, para realizar esta separacin entre conectores y reformuladores, J. Portols se apoya en la definicin de conector (1998c: 247):

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 188

Un conector discursivo es un tipo de marcador que vincula semntica y pragmticamente dos miembros del discurso de modo que se obtienen unas inferencias determinadas del conjunto de los dos miembros relacionados y no de cada uno de ellos por separado. La significacin del conector proporciona una serie de instrucciones que gua las inferencias que se han de obtener de los miembros relacionados.

J. Portols combina en su perspectiva la teora de la relevancia (o de la pertinencia, como l prefiere denominarla) y la teora de la argumentacin. La presencia de un conector ejerce influencia sobre las posibles inferencias que se pudieran colegir del enunciado anterior y, adems, lleva a una serie de nuevas inferencias obtenidas a partir del conjunto de los enunciados vinculados por el conector. El autor lo explica con las siguientes palabras (1998c: 249):

En resumen, tanto los conectores como los reformuladores vinculan dos miembros del discurso. No obstante, los conectores tienen en cuenta los valores argumentativos de los miembros que vinculan, mientras que los reformuladores muestran el segundo miembro como aquel que presenta el punto de vista pertinente y, por ello, el primer miembro debe ser reinterpretado a partir de este nuevo miembro; se puede llegar, incluso, a su exclusin.

La caracterstica principal de la reformulacin, la reorientacin argumentativa que supone, el movimiento retroactivo, ser, pues, la razn que nos lleve a no considerar los reformuladores como conectores, pues la restriccin inferencial no es mutua, sino retroactiva.

El hecho de no ser un conector permite que, a veces, un mismo reformulador introduzca (para un mismo primer miembro) tanto un argumento

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 189

coorientado como antiorientado. El punto de vista vlido ser siempre el del enunciado introducido por el reformulador.

Tambin C. Rossari (1990) sostiene la especificidad de los que ella denomina conectores de reformulacin con respecto a los argumentativos. Los conectores reformulativos seran portadores de un efecto retroactivo sobre el movimiento discursivo precedente y de una instruccin interpretativa sobre el segmento reformulado. Si le asignamos al segmento reformulado la variable P y al segmento reformulador la variable Q, tenemos:

PCQ

Tanto el efecto retroactivo como la instruccin interpretativa afectan a P. El conector C proporciona instrucciones respecto a P, y Q ha de interpretarse como el resultado de tales instrucciones. Con los conectores reformulativos, el hablante reinterpreta el primer enunciado y dicha interpretacin se materializa en la reformulacin Q.

Por el contrario, los conectores argumentativos son portadores de instrucciones que ataen al enunciado Q. ste podr ser un argumento a favor de P, un contraargumento para P o una conclusin de P. A diferencia de los reformuladores, los conectores argumentativos no poseen efecto retroactivo.

En el presente trabajo realizaremos la distincin establecida por J. Portols y denominaremos marcadores de reformulacin o reformuladores a los marcadores objeto de estudio. Ahora bien, al explicar el enfoque adoptado por los diversos autores que se han ocupado de ellos, respetaremos la terminologa que utilicen en cada caso.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 190

Para identificar una reformulacin y comprender su funcin, es fundamental analizar la huella principal de esta operacin: los reformuladores. Puesto que, salvo excepciones, las operaciones de reformulacin se desencadenan gracias a la presencia de los reformuladores, ser a travs del anlisis de stos y de su funcionamiento semntico-pragmtico como se podrn describir tales operaciones.

En este sentido, creemos que la presencia del marcador siempre es pertinente frente a su ausencia. Incluso los expletivos, si desaparecen, influyen en el contenido pragmtico. Al hablar de la pertinencia de la presencia del marcador frente a su ausencia, conviene hacer una distincin entre lengua escrita y lengua oral, porque la situacin en ambas modalidades no parece ser la misma. En lengua escrita su presencia es siempre pertinente (dejando al margen aquellos casos en que la equivalencia se da entre contenidos proposicionales y la puntuacin puede sustituir al marcador o incluso aquellos estilos en los que se intenta imitar la lengua coloquial). As, la supresin del marcador puede modificar el tipo de relacin establecida entre los segmentos vinculados. Consideremos el siguiente ejemplo:

(24)

a. [...] as como pone de manifiesto que no debe olvidarse en el planteamiento de un problema lingstico lo que es la construccin de la unidad de intencin del hablante, la estructura total del mensaje y, en suma, todos los elementos que intervienen en la fijacin del esquema de comunicacin donde se entretejen multitud de fenmenos y relaciones que no pueden verse desde una sola ptica. (C. Fuentes Rodrguez, Enlaces extraoracionales, p. 18.)

Si suprimimos el marcador, se propicia una interpretacin enumerativa y no conclusiva:

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 191

(25)

b. [...] as como pone de manifiesto que no debe olvidarse en el planteamiento de un problema lingstico lo que es la construccin de la unidad de intencin del hablante, la estructura total del mensaje y [] todos los elementos que intervienen en la fijacin del esquema de comunicacin donde se entretejen multitud de fenmenos y relaciones que no pueden verse desde una sola ptica.

Del mismo modo, si omitimos otros marcadores como, por ejemplo, en resumen o total, la secuencia que introduca el marcador ya no se interpreta como un resumen o un resultado de lo que se dijo anteriormente:

(26)

a. En resumen: a diferencia de otros seres, vivos o inanimados, los hombres podemos inventar y elegir en parte nuestra forma de vida. (F. Savater, tica para Amador, p. 31.) b. [] A diferencia de otros seres, vivos o inanimados, los hombres podemos inventar y elegir en parte nuestra forma de vida.

(27)

a. La vida, plof! le estallaba entre las manos como una bomba cada vez que abra un libro, eso s, salpicndole de realidades. Fue su abuelo el que con paciencia de orfebre le fue enseando a enfilar las letras y a descubrir el precioso misterio de las palabras. Total que a los tres aos ya saba leer y escribir y se present en el colegio pisando fuerte y con su descubrimiento bien anclado en el corazn. (Blanco y Negro mujer, 2/7/00, p. 21. Entrevista al escritor Juan Manuel de Prada.) b. La vida, plof! le estallaba entre las manos como una bomba cada vez que abra un libro, eso s, salpicndole de realidades. Fue su abuelo el que con paciencia de orfebre le fue enseando a enfilar las letras y a descubrir el precioso misterio de las palabras. [] A los tres aos ya saba leer y escribir y se present en el colegio pisando fuerte y con su descubrimiento bien anclado en el corazn.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 192

Asimismo, la sustitucin de un marcador por otro produce un cambio de perspectiva. En lengua oral, la situacin es diferente, al estar dotada de una serie de recursos de los que est desprovista la lengua escrita. As, el discurso oral cuenta con determinados rasgos fnicos, que pueden ser ndice de una interpretacin determinada en ausencia de un marcador. Adems, no hay que olvidar que algunos de estos marcadores actan en la conversacin como meros apoyos discursivos (expletivos o muletillas). Desde el punto de vista semntico, la supresin de estos elementos no alterara el contenido semntico ni producira un resultado inaceptable.

El punto de vista introducido por un marcador de reformulacin goza de mayor autonoma que el presentado por un conector argumentativo. Si la retrointerpretacin se refiere a un punto de vista implcito, el marcador puede ir al principio del enunciado, que ser presentado de este modo como el resultado de una reflexin previa. Por ejemplo, el marcador despus de todo puede presentar el argumento como la reformulacin de un implcito. O sea, lo que articulara el marcador no sera el primer enunciado con el segundo, sino el segundo con un implcito:

(28)

Al fin, Luca rept hasta el ascensor, y luego, ya en la planta principal, del ascensor a la puerta, arrastrando el bolsn penosamente e intentando aparentar que en realidad era un bulto muy leve. Por fortuna, ah estaba esperando el viejo Flix con su coche amarillo rabioso. Despus de todo, a lo mejor la idea de venir con el vecino no haba sido tan mala. (R. Montero, La hija del Canbal, p. 44.)

Sin embargo, C. Rossari (21997) no acepta, por demasiado limitada, la idea de que los conectores (trmino que alterna con el de marcadores) han de vincular un segmento determinado con un enunciado explcito o implcito. Prefiere pensar que los conectores vinculan segmentos con estados de la

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 193

memoria discursiva, constituida por los saberes compartidos por los interlocutores. Estos estados se almacenan en la memoria discursiva en forma de distintas perspectivas, las que permiten ver la realidad desde ngulos diversos. Estos estados seran asimismo los puntos de vista susceptibles de ser modificados retroactivamente mediante un marcador reformulativo. El punto de vista ser explcito cuando el estado de memoria discursiva tenga realizacin lingstica y forme un movimiento discursivo. Si el estado no se realiza lingsticamente, tendremos un punto de vista implcito: consistir en una informacin relativa al saber compartido por los interlocutores, en una inferencia deducida de enunciados anteriores o de la situacin de enunciacin. Veamos una serie de ejemplos distintos entre s, todos con el marcador en realidad:

(29)

Pero lo grave del caso es que todo esto se nos presenta como un avance, como una conquista, cuando, en realidad, la salazn de carnes y pescados es un recurso tan viejo como el mundo. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 11.)

En este caso en realidad se refiere a un punto de vista expresado lingsticamente. La informacin a la que hace referencia el marcador, en efecto, es el fragmento lingstico situado a la izquierda de ste, puesto que el verbo presentarse bloquea una posible inferencia del tipo: es realmente as. Veamos lo que ocurre en el siguiente:
Cmo es el perfil psicolgico del militante "antitelevisin"? En realidad, hay pocos: algunos padres o profesores que estn cansados de ver los efectos negativos en los nios. (Mujer de hoy, n 92, 13-29 enero 2001, p. 9.)

(30)

Aqu el marcador hace referencia a un punto de vista que no est explcito lingsticamente, pero que se puede recuperar a partir del cotexto

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 194

inmediato. Se trata del presupuesto del enunciado Cmo es el perfil psicolgico del militante antitelevisin? que da por hecho que hay un nmero tan elevado de tales militantes que incluso es posible llegar a ofrecer un perfil determinado de dicha figura. Comprobemos cmo esto resulta imposible en el siguiente caso:

(31)

El hombre es genticamente fuerte, y eso ha limitado sus necesidades, mientras que la mujer ha sido dbil. Por eso las mujeres se han limitado a quedarse mirando. Las mujeres han mirado durante siglos, y eso ensea mucho. En realidad lo importante es entender el mundo. Para m, el desafo es asumir el mundo de forma que el mundo no te duela. (El Semanal, 19/3/00, p. 64.)

Efectivamente, el cotexto inmediato no es suficiente para reconstruir el punto de vista al que remite el marcador: la inferencia que se puede extraer del primer segmento se construye en parte sobre la base de informaciones no explcitas y referentes al conocimiento enciclopdico del locutor. En este caso, podra tratarse de algo as: Lo fundamental en la vida es la fuerza fsica y participar activamente en todo.

En resumen, lo que hay que preguntarse es: a qu informacin hace referencia el marcador? Si es a la informacin del fragmento lingstico situado a la izquierda del marcador, ste se referir a un punto de vista explcito. Cuando el punto de vista est implcito, a veces el cotexto inmediato ayuda a reconstruir el punto de vista al que el marcador remite116. Otras veces se extraer del primer movimiento discursivo una inferencia construida sobre informaciones relativas a conocimientos enciclopdicos del locutor, que no est ni en relacin de presuposicin ni de implicacin semntica con el enunciado.
116

Veremos que marcadores como en realidad suelen actuar como operadores argumentativos cuando los miembros anteriores no estn explcitos.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 195

A diferencia de las relaciones argumentativas, en la reformulacin las relaciones temticas entre los constituyentes relacionados son dbiles. Por este motivo, muchas veces no resulta fcil distinguir si la reformulacin se refiere a un constituyente anterior del discurso o a un implcito. En el caso de que se refiera a un constituyente explcito, tampoco es fcil determinar la dimensin de ste. Sin embargo, esto no tiene mayor repercusin, ya que muchas veces la reformulacin lo que hace es cambiar la perspectiva enunciativa con respecto al discurso anterior ms que reformular un constituyente determinado.

En consecuencia, habr que plantearse como objetivo describir el cambio producido entre el punto de vista al que el marcador remita y el introducido por el marcador, cambio determinado por el funcionamiento semntico-pragmtico del reformulador. 3.2.2. LUGAR DE LOS REFORMULADORES EN EL SISTEMA Llegados a este punto, tratemos de ubicar a los marcadores de reformulacin en el entramado de los marcadores discursivos. Pero antes, repasaremos brevemente dnde los han situado los principales estudiosos del tema. Para E. Roulet (21987) los reevaluativos (o reformulativos) seran un tipo de conectores interactivos. En efecto, este autor distingue tres tipos principales de conectores pragmticos: los marcadores de funcin ilocutoria, los marcadores de funcin interactiva y los marcadores de estructuracin de la conversacin. A su vez, los principales tipos de conectores interactivos del francs son: los que marcan una relacin entre argumentos y acto director (como car, donc o dailleurs), los que marcan una relacin entre contraargumento y acto director (como bien que, mais o quand mme) y los que subordinan

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 196

retroactivamente intervenciones dadas en principio como independientes a un nuevo acto director con una funcin de reevaluacin (como finalement, au fond o en fait). Estos conectores interactivos podran pertenecer a categoras gramaticales tradicionales muy diversas (conjuncin de coordinacin,

conjuncin de subordinacin, adverbio o locucin adverbial e interjeccin).

Por su parte, y en lo referente a los MRP, E. Glich y T. Kotschi (1983) sugieren considerarlos como un subtipo de conectores pragmticos. Los MRP se acercaran a los marcadores de funcin interactiva de los que hablaba E. Roulet (1987) ms que a los marcadores de funcin ilocutiva reactiva. En efecto, segn este enfoque, los MRP y los marcadores de funcin interactiva tienen en comn el poner en relacin los diversos actos verbales del locutor. Pero se diferencian en que los marcadores de funcin interactiva introducen actos entre los que hay relaciones jerrquicas y argumentativas y los MRP no.

C. Fuentes Rodrguez (1993a) distingue tres dimensiones en la conexin: 1) el nivel dictal, con las relaciones de adicin, oposicin, causalidad y temporalidad; 2) el nivel enunciativo o macroestructural, que incluye la relacin de secuencialidad, mediante los ordenadores de la materia discursiva (inicio, continuacin y fin), y la relacin de reformulacin (parafrstica y no parafrstica) y 3) el nivel macroestructural del intercambio o del texto, a travs de los elementos gramaticalizados con valor ftico.

Hay otro grupo de autores para los que los reformuladores se agrupan segn su utilidad para efectuar un proceso textual previamente fijado, es decir, segn las funciones textuales de las que nos habla E. Coseriu (1992). As, M. Casado Velarde (1998), tras admitir que no existe un catlogo exhaustivo de funciones textuales, contempla la reformulacin o explicacin entre otras funciones afines: aclaracin , autocorreccin, cierre discursivo, conclusin,

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 197

ejemplificacin, equivalencia, explicacin, inclusin, matizacin, recapitulacin, reformulacin y resumen. Tambin L. Corts Rodrguez (1998) determina previamente las caractersticas de las funciones textuales, a las que considera variantes en las que se agrupan las distintas variables (por ejemplo, las variables o sea que, de modo que y de manera que se agrupan bajo la funcin de conclusin).

Para los objetivos de este estudio, consideraremos los reformuladores como un tipo de marcadores discursivos, que comparten dicha categora con los estructuradores de la informacin, los conectores, los operadores discursivos y los marcadores conversacionales. Como veremos en el subapartado 3.2.4., el campo de la reformulacin podr presentar zonas de interseccin con algunos de los tipos que acabamos de mencionar. Pero, en todo caso, los reformuladores relacionan dos movimientos discursivos en el plano macroestructural, en la enunciacin. Estos elementos presentaran un valor esencialmente

metadiscursivo, es decir, las instrucciones semnticas dominantes en ellos son las de formulacin, frente a las argumentativas y las de estructura informativa. 3.2.3. CLASIFICACIN Distinguiremos varios tipos de reformuladores segn el tipo de reformulacin que realicen. Al describir la naturaleza de un reformulador, hay que precisar la naturaleza de la retrointerpretacin que lleva a cabo. Y es que, como vamos a ver, la nueva perspectiva enunciativa del enunciador puede ir desde la mera sntesis hasta un verdadero distanciamiento.

Ya E. Roulet distingua entre los MRP, que ponen en relacin elementos del mismo nivel jerrquico y los MRNP, que introducen un cambio de perspectiva en la enunciacin. La cuestin sera qu relacin mantiene la

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 198

propiedad introducida por el marcador con las propiedades precedentes. En el caso de la reformulacin no parafrstica, el cambio de perspectiva enunciativa ser distinto segn el marcador utilizado, lo que posibilita subdividirlos en grupos segn el tipo de cambio que operen. Para clasificarlos, E. Roulet (21987) parte de la idea de que estos marcadores indican explcitamente el cambio de perspectiva enunciativa que operan y lo hacen de tres formas:

1) poniendo entre parntesis o presentando como invlida la perspectiva enunciativa adoptada anteriormente (ya sea una interrogacin con si, como ocurre con en tout cas, o una interrogacin con cmo, como ocurre con de toute manire); 2) precisando la nueva perspectiva adoptada por el enunciador: la toma de conciencia del grado de realidad o de factualidad como ocurre, por ejemplo, con en fait y en ralit; 3) indicando el tipo de cambio de perspectiva operado. As, existiran distintos tipos de marcadores en funcin de tres propiedades:

a. el conector especifica o no la operacin que ha llevado a la nueva perspectiva enunciativa. Pinsese en la diferencia entre en fin de compte y finalement, o entre tout compte fait y aprs tout; b. el conector indica o no que la operacin se refiere a la totalidad de los elementos examinados. Pinsese en la diferencia entre somme toute y en somme o entre aprs tout y finalement; c. el conector indica o no la dimensin temporal de la operacin. Pinsese en la diferencia entre en fin de compte y tout compte fait, o entre aprs tout y somme toute.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 199

J. M. Adam y F. Revaz (1989) recalcan la dificultad de realizar una nica clasificacin de estas unidades teniendo en cuenta parmetros tan variados como la posicin, funcin, nivel secuencial, enunciativo y argumentativo. Por ejemplo, el marcador francs enfin puede ser un marcador temporal, un marcador de integracin lineal (introduce el ltimo elemento de una enumeracin), un reformulador recapitulativo o un marcador de recuperacin enunciativa (con valor cercano a plutt). Teniendo en cuenta esto, establecen la siguiente clasificacin:

1) los que marcan el cierre: finalement, en fin de compte, etc. 2) los que, al final de secuencia, no subrayan tanto el cierre como retoman lo dicho: bref, autrement dit, cest--dire, etc.

Y la funcin pragmtica es la que gua la ordenacin de los marcadores en otros autores. As, para M. A. Martn Zorraquino y E. Montolo Durn (1998) la reformulacin es una funcin semntico-pragmtica de los marcadores discursivos. De hecho, M. A. Martn Zorraquino considera que las descripciones ms sugestivas de los marcadores son las que se hacen dentro de la pragmtica y en las que se ordenan los marcadores segn su funcin pragmtica (contraargumentacin, reformulacin, etc.).

ste parece haber sido tambin el criterio seguido por J. Portols (1998a) cuando distingue los cuatro grupos siguientes:

1) explicativos: introducen un miembro discursivo que aclara un miembro anterior que quizs no ha sido formulado de forma comprensible. Son: o sea, es decir, esto es, a saber, en otras palabras, en otros trminos, dicho con/en otros trminos, con otras palabras, dicho con/en otras palabras, dicho de otra manera, dicho de otra forma, dicho de otro

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 200

modo,

de

otro modo, etc. Los cuatro primeros

estn

ms

gramaticalizados que el resto. 2) rectificativos: el miembro discursivo que introducen corrige o mejora la formulacin anterior. Son: mejor dicho, ms bien, etc. 3) de distanciamiento: no corrigen ni explican, sino que presentan el miembro discursivo en el que se encuentran como el nico pertinente para la prosecucin del discurso, es decir, privan de relevancia la formulacin anterior. Son: en cualquier caso, en todo caso, de todos modos, de todas formas, de todas maneras, de cualquier modo, de cualquier forma, de cualquier manera, etc. 4) recapitulativos: el miembro discursivo que introducen constituye una recapitulacin o una conclusin derivada de uno o varios miembros precedentes. Algunas veces dicho miembro tendr la misma orientacin argumentativa: en suma, en conclusin, en resumen, en sntesis; otras, tendr orientacin opuesta: en resumidas cuentas, en definitiva, a fin de cuentas, en fin, total, vamos, al fin y al cabo, despus de todo.

En esta clasificacin J. Portols modifica su postura anterior (cf. J. Portols 1993: 153) en la que presentaba los marcadores de invalidacin como distintos de los marcadores reformulativos. Justificaba dicha postura afirmando que aunque en ambos se da el fenmeno de retroactividad, los primeros no permiten reinterpretar el enunciado anterior, sino que anulan la verdad de lo dicho o sugerido. La diferencia fundamental entre los marcadores de invalidacin y los conectores contraargumentativos sera que los primeros no restringen las inferencias del primer enunciado, sino que las sustituyen.

Las funciones conectivas son el criterio seguido por

C. Fuentes

Rodrguez (1998), para la que la categora de marcadores discursivos constituida por los reformuladores tiene una distribucin gramatical y unas funciones

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 201

conectivas propias. Estas funciones se recogen en el esquema reflejado en el apartado 3.1.3., dedicado a la tipologa de las operaciones de reformulacin.

En la presente investigacin, realizaremos una clasificacin que buscar un significado unitario para cada marcador y dar cuenta de todos sus usos a partir de l. Ello no nos impedir reconocer la dicotoma fundamental entre reformulacin parafrstica y no parafrstica. En cada una de ellas distinguiremos asimismo una serie de funciones, segn el papel que adopta la operacin reformulativa dentro del mecanismo textual, con lo que resulta el siguiente esquema:

1) Marcadores de reformulacin parafrstica: no variacionales expansionales reductivos inoperacionales variacionales

2) Marcadores de reformulacin no parafrstica: recapitulacin o condensacin reevaluacin o reconsideracin distanciacin renuncia o invalidacin

Es importante sealar que algunos marcadores sern multifuncionales y podrn aparecer, por tanto, con ms de un valor, con capacidad para realizar ms de una operacin.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 202

3.2.3.1. Marcadores de reformulacin parafrstica Para que un enunciado pueda ser identificado como una parfrasis de otro anterior, son necesarias expresiones del tipo me explico, es decir, esto es, a saber, etc. Como ya hemos sealado, el papel de dichas expresiones, que marcan una relacin de equivalencia entre dos segmentos discursivos, denominados el de origen (el reformulado) y el de llegada (el reformulador o parafrstico), es muy importante en la organizacin de la comunicacin, tanto oral como escrita, ya que ayuda al hablante a resolver una serie de obstculos comunicativos como problemas de comprensin o problemas debidos a la necesidad de tener en cuenta al interlocutor.

Hay que distinguir entre MRP que actan como tales slo en determinados contextos (resumiendo, para ser ms exactos) y aquellos cuya misin principal es establecer una relacin parafrstica, como por ejemplo, es decir o en otras palabras, los cuales, como veremos, establecen una relacin parafrstica incluso entre enunciados en los que se da una equivalencia semntica dbil. Nosotros consideraremos, al igual que C. Rossari, que son MRP slo aquellos marcadores que predican relacin de identidad en cualquier contexto, hasta casos extremos en los que los enunciados en cuestin no presentan ninguna equivalencia semntica. Llamaremos, pues, MRP a todo aquel marcador capaz de establecer una relacin de equivalencia entre el estado de cosas evocado en el punto de vista que introduce y el del punto de vista al que remite, aunque entre stos no se d en principio ninguna equivalencia: las caractersticas semnticas del marcador sern suficientes para predicar una identidad entre ambos estados. La equivalencia semntica, pues, ser slo indispensable cuando no haya MRP.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 203

Por lo tanto, en caso de que se d una reformulacin parafrstica entre dos enunciados, puede ocurrir:

que esta equivalencia semntica se establezca sin necesidad de MRP que los enunciados, adems de ser equivalentes semnticamente, estn unidos por un MRP

que los dos enunciados no mantengan relacin de equivalencia semntica, pero estn unidos por un MRP.

No nos interesarn los casos en que haya reformulacin parafrstica pero no un MRP. Consideraremos, pues, que para que haya operacin de reformulacin parafrstica, el locutor ha de explicitar el vnculo entre ambos enunciados por medio de un MRP. En cambio, en el caso de reformulacin no parafrstica, no hay posibilidad de que no est presente el MRNP.

Los MRP forman una categora muy heterognea. No se puede partir de una clase gramatical o lxica bien definida. Pero, en principio, lo que encontramos son expresiones complejas que contienen verbos o sustantivos referidos al proceso comunicativo:

a. Expresiones no estereotipadas: te explico, como has dicho, para ser ms concretos, lo repito, etc. b. Expresiones estereotipadas: es decir (que), quiero decir (que), en otras palabras, etc.

En este trabajo nos ocuparemos de las expresiones estereotipadas, pues las otras son construcciones libres y, por consiguiente, no susceptibles de un estudio gramatical.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 204

En la reformulacin parafrstica, pueden producirse distintos efectos segn el MRP utilizado. En todo caso, el locutor presenta el punto de vista introducido como equivalente al anterior. En cuanto a los factores estructurales que determinan el empleo de un MRP, tenemos el orden de los elementos parafrsticos, que analizaremos en detalle en el apartado dedicado a la posicin de los marcadores, y tambin el tipo de parfrasis, que tambin determina la eleccin del marcador. As por ejemplo, existen MRP como es decir que slo pueden marcar la relacin entre dos enunciados contiguos.

E. Glich y T. Kotschi (1983) distinguen un papel fuerte de los marcadores, a travs de marcadores lexicalizados y especializados como cest-dire, autrement dit, etc., de un papel dbil, del tipo, por ejemplo, de la aposicin. Cuanto ms fuerte es la relacin entre el enunciado original y el reformulador, ms dbil es el papel de los marcadores y viceversa.

Estableceremos la siguiente clasificacin de los MRP, siguiendo para ello a C. Bach Martorell (1996): - no variacionales: vinculan enunciados en los que se mantiene la misma trayectoria tpica. Dentro de esta categora, se incluyen, entre otros, los siguientes marcadores: es decir, esto es, a saber, o sea, en otras palabras, o. Los valores parafrsticos de estos marcadores se subdividen en:

expansionales: el segundo enunciado ampla el contenido del primero o alguno de sus elementos enunciativos. Pueden aclarar los topoi convocados en el primer segmento o bien explicitar algn elemento presupuesto o implcito, con el fin de evitar una posible incomprensin. Ejemplos:

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 205

(32)

Si dijera la verdad literal, es decir, que vivo en Evanston, Julia no podra obtener efectos contextuales. (G. Reyes, El abec de la pragmtica, p. 61.)

Mediante el marcador es decir se clarifican los topoi presentes en el primer enunciado (la verdad literal).

(33)

En el componente sintctico (esto es, tanto en la frase, como en la oracin) las categoras no contraen otra relacin que la de determinacin, [...] (A. Lpez Garca, Gramtica del espaol, p. 87.)

A travs del marcador esto es, y clarificando los topoi presentes en el primer enunciado, se desdobla el segmento P (en el componente sintctico) en dos segmentos que integran Q (en la frase y en la oracin).

reductivos: el segundo enunciado sintetiza el primero, total o parcialmente. Puede reducir los topoi extraidos del primer enunciado o bien reducir ste con intencin didctica. Tambin pueden vehicular operaciones recapitulativas y a la vez evaluativas, si se indican las consecuencias que hay que extraer de las observaciones previas. Ejemplos:

(34)

Y, sobre todo, muchsima ms libertad que en Hernani, donde los vecinos que no comparten ni medios ni fines con ETA, esto es, los casi tres mil ciudadanos que votan al PSE o al PP, viven ocultos, en silencio. (ABC, 13/5/01, p. 24.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 206

De P (los vecinos que no comparten ni medios ni fines con ETA) se extraen tres topoi: 1) los que no comparten ni medios ni fines con la banda terrorista votan a los partidos no nacionalistas ms caractersticos; 2) los que no comparten ni medios ni fines con la banda terrorista pueden abstenerse de votar debido a las circunstancias ambientales; 3) los que no comparten ni medios ni fines con la banda terrorista votan a partidos minoritarios en el Pas Vasco, como IU. El marcador reduce los tres posibles topoi a uno solo, el primero: los ciudadanos que no comparten los ideales de ETA votan al PSE o al PP.

(35)

[...] el hecho de reiterar parte del material contribuye a facilitar la extraccin de inferencias a partir de un texto (el empleo de perfrasis, esto es, lo que se llama hablar con rodeos, [...] (A. Lpez Garca, Gramtica del espaol, p. 92.)

En este caso la reduccin se realiza con intencin didctica.

(36)

En cambio, mientras que Isabel prometi que vendra parece endocntrico, pues vale por el ncleo Isabel lo prometi, las llamadas adverbiales impropias seran ms bien exocntricas, dado que la secuencia si no me llega el dinero, me quedar en casa no tiene ni la funcin condicionante de si no me llega el dinero, no la funcin condicionada de me quedar en casa, sino justamente las dos a la vez. En otras palabras, que lo que hay es un cruce de clasificaciones: [...] (A. Lpez Garca, Gramtica del espaol, p. 83.)

En este caso, el marcador en otras palabras vehicula una operacin recapitulativa. Lo mismo ocurre en el ejemplo siguiente:

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 207

(37)

Los factores susceptibles de ser proyectados desde la expresin hasta el texto son en 5.2 conceptos como presuposicin (implicacin lgica), sobreentendido (inferencia retrica) o preferencia (convencin conversacional), esto es, factores que aseguran la coherencia, y en 5.3 [...] (A. Lpez Garca, Gramtica del espaol, p. 109.)

En los fragmentos siguientes, la operacin recapitulativa presenta asimismo un carcter evaluativo:

(38)

Ahora bien, el portavoz de la Conferencia Episcopal, Juan Jos Asenjo, ha dejado bien claro que ese permiso no es ampliable "a los casos de peligro aleatorio". O sea, que estamos como al principio. (Sur, 18/2/01, p. 25.)

(39)

Jubilados, parados, pensionistas, clases pasivas! Es decir: parsitos! (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 158.)

inoperacionales: los dos enunciados seran equivalentes al cien por cien. No se realiza ningn avance en la progresin textual:

(40)

07.00 Me persono en el bar de la seora Mercedes y el seor Joaqun y encuentro a ambos, es decir, a la seora Mercedes y al seor Joaqun, cerrando la persiana metlica. (E. Mendoza, Sin noticias de Gurb, p. 67.)

(41)

"Esa es una actitud propia de los estrenos teatrales, comprobar si la gente est pendiente, si se ren tras una escena determinada o ambas cosas, es decir, si se han redo gracias a que han estado atentos anteriormente", explica la actriz Mara Jos Parra. (Sur, 13/2/01, p. 56.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 208

(42)

Nos limitaremos a examinar los tres primeros tipos de motivos, es decir las rdenes, las costumbres y los caprichos. (F. Savater, tica para Amador, p. 41.)

Observamos en estos ejemplos que, si prescindimos de los marcadores respectivos, no se produce ninguna diferencia comunicativa en el texto e incluso se agiliza la comunicacin. En concreto, en el ltimo ejemplo presentado, el marcador se podra sustituir por dos puntos, facilitando as la lectura.

- variacionales: el nico elemento que induce a considerar los enunciados como equivalentes es el marcador que, en casos extremos de falta total de equivalencia semntica, lleva toda la carga semntico-pragmtica. Pueden darse casos en que, en virtud de la teora polifnica de O. Ducrot, el productor del texto se distancie del enunciador del primer elemento de la parfrasis y presente un nuevo enunciado Q, reformulacin de P, con el cual se identifica:

(43)

Yo leo fcilmente sin ellos, bien que aproximando el libro a los ojos, pero no experimento la menor fatiga, es decir, la fatiga, cuando se produce, es una fatiga psquica, un cansancio mental, nunca de los ojos. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 69-70.)

(44)

Los bailes de cifras hablaban de que las ventas de discos haban cado en picado en Estados Unidos. Sin embargo, en Espaa, el pas que ms utiliza Napster en Europa, no slo no han bajado sino que, segn datos de la Fundacin Autor, subieron un ocho por ciento en el ao 2000. Es decir, que puede que, en realidad, no hayan aumentado todo lo que podra haber sido. (El Semanal, 29/4/01, pp. 218-219.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 209

En otras ocasiones, lo que se produce es un truncamiento en la trayectoria tpica que el primero de los enunciados, P, nos indicaba. El segundo enunciado convoca formas tpicas no esperadas:

(45)

Y entre estos dos extremos se extienden los dems, la masa viva, criaturas bien intencionadas pero dbiles; seres normales, esto es, dubitativos y confusos, que sern buenos si el entorno es favorable, y malos si el medio en el que viven se pervierte. (R. Montero, La hija del Canbal, p. 81.)

(46)

Pero por entonces no sabamos nada de esto; ramos inocentes, es decir, unos ignorantes [...] (R. Montero, La hija del Canbal, pp. 180181.)

El hecho de ser seres normales no implica forzosamente que seamos tambin dubitativos y confusos, por lo que en la operacin realizada por el marcador interviene el factor sorpresa. Asimismo, de inocentes se pueden derivar directamente topoi como [ingenuos], [poco maliciosos] o [no culpables], pero la relacin [cuanto ms inocentes, ms ignorantes] no es una forma tpica esperada.

(47)

A m no me gustaban los jueces demasiado. Eran unos seores y seoras que salan de las oposiciones, esto es, de aos y aos de vivir en la inopia, encerrados como somormujos con sus librotes legales [...] (R. Montero, La hija del Canbal, pp. 271-272.)

El concepto de oposiciones no convoca necesariamente el topos [vivir en la inopia]. S podran derivarse ms fcilmente topoi como [estar muy preparados], [haber estudiado mucho], [haber estado varios aos dedicados al

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 210

estudio], etc. Igualmente sorprende la relacin de equivalencia que el marcador en otras palabras establece entre los dos enunciados siguientes:

(48)

Al heredero de la Corona le tocar entonces convencer a los espaoles de que posee las cualidades necesarias en otras palabras, las cualidades de su padre para mantener con manir firme el rumbo de una Institucin que durante siglos ha sabido mantener la unidad de Espaa. (ABC, 20/4/01, p. 3.)

El marcador utilizado tambin depender del tipo de relacin existente entre los trminos de la parfrasis. As, en la variacin son posibles todos los MRP, mientras que en la expansin y en la reduccin no ocurre lo mismo. Es decir, por ejemplo, suele utilizarse en parfrasis del tipo expansin, lo cual no quiere decir que est excluido del tipo variacin.

3.2.3.2. Marcadores de reformulacin no parafrstica La reformulacin no parafrstica es una operacin que necesita obligatoriamente de los marcadores: si stos no estn, no hay operacin. Son stos los que vehiculan el cambio de perspectiva enunciativa. Dicho cambio variar segn el marcador utilizado. Un marcador reformulativo no parafrstico integra los dos constituyentes que articula en una intervencin de rango superior.

Por consiguiente, a travs de los marcadores se llegar a la distincin entre las diversas operaciones de reformulacin. Para esta clasificacin, nos basaremos, como C. Rossari (1990), en el criterio del mayor o menor distanciamiento del locutor con respecto a la primera formulacin. Ello no quiere decir que hayamos recogido las mismas unidades en cada una de las operaciones, pues la clasificacin de esta autora se ha realizado pensando en la

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 211

lengua francesa y, como demostraremos en este trabajo, resultara peligroso considerarlos equivalentes a los marcadores espaoles sin un exhaustivo anlisis previo.

As, las operaciones que implican un menor distanciamiento son las de recapitulacin. Entre los marcadores encargados de dicha operacin tenemos: en suma, en una palabra, en resumen, en fin, (en) conclusin, total, en pocas palabras, en definitiva. Ejemplos:

(49)

[...] el doctor Juan Ugarte [...] se atreve por fin a hablar de s mismo y hasta sonre maliciosamente. Su trabajo diario: crear puentes en los vasos para salvar obstculos que impiden que la sangre discurra (bypass); sustituir o arreglar vlvulas inoperantes que dirigen mal la sangre; insertar tramos nuevos en 'caeras' deterioradas; sustituir corazones y pulmones por rganos en buen estado de quienes ya no los necesitan... En suma: mantener el plpito que da la vida. (El Semanal, 29/4/01, p. 26.)

(50)

Es posible que esta actitud defensiva sea comn a todos aquellos que, por arriba o por abajo, excedemos la norma, quiero decir a los que somos demasiado altos o demasiado bajos, demasiado gordos o demasiado flacos, en una palabra, a los que, en mayor o menor medida, padecemos un complejo. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 73.)

(51)

Ninguna cosa (ni siquiera un animal, porque la diferencia entre su condicin y la nuestra es demasiado grande) puede brindarnos esa amistad, respeto, amor... en resumen, esa complicidad fundamental que slo se da entre iguales y que a ti o a m o a Kane, que somos personas, no nos pueden ofrecer ms que otras personas a las que tratemos como a tales. (F. Savater, tica para Amador, p. 84.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 212

(52)

Una seora me explic que como haba llovido mucho, los huesos haban aflorado. Me dijo asimismo que haban ido a verlos arquelogos y tras decidir que no revestan demasiado valor, haban optado por no excavar y mandar recubrir otra vez el osario. Pero de eso ya han pasado muchos meses y la gente que viene los toca y alguno hasta se los lleva! El cura a veces recoge una cesta de huesos y se los lleva al cementerio. En fin, que para acceder al que es sin duda el eptome del romnico en Europa entera, hay que ir pisando huesos de difuntos. La realidad, a veces, supera a la ficcin. (El Semanal, 13/5/01, p. 8.)

(53)

Y todava siento ms tener que informarte qu sntomas de imbecilidad solemos tener casi todos; vamos, por lo menos yo me los encuentro un da s y otro tambin, ojal a ti te vaya mejor en el invento... Conclusin: alerta!, en guardia!, la imbecilidad acecha y no perdona! (F. Savater, tica para Amador, p. 95.) En el ochenta y nueve nos planteamos el retirarme. [...] Pero el ao siguiente fue el peor ao de mi vida. No saba qu hacer, me senta vaco, sin ilusin. Vea toros por televisin y se me caan las lgrimas. Era una tristeza muy grande. No se acordaba de los miedos? Me acordaba de que necesitaba de esos miedos. [...] Total, que tena usted que volver. (Blanco y Negro Sevilla, 23/4/00, p. 55. Entrevista al torero Francisco Ruiz Miguel.)

(54)

(55)

En ese momento el enemigo nmero uno era la URSS, el imperio del mal. George W. Bush, que suea con parecerse a Reagan, prometi ms inversiones en defensa. Estamos ante una nueva carrera armamentstica? Est en juego la abrogacin o modificacin del ABM, el tratado de misiles antibalsticos firmado por Nixon y Brznev en 1972 y que Rusia se niega a renegociar?

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 213

En pocas palabras: EE.UU. quiere instalar en Alaska un escudo espacial capaz de interceptar misiles espordicos (ya no se habla de guerra total) lanzados desde naciones consideradas por la CIA como rebeldes, irresponsables, parias o fuera de la ley como Irn, Libia, Irak, Siria o Corea del Norte. (El Semanal, 1/4/01, p. 30.)

(56)

Hacia el futuro, el presidente Ybarra destac, entre las lneas estratgicas de actuacin, la optimizacin de las capacidades, el impulso a los negocios clsicos, la expansin compatible con el fortalecimiento, el desarrollo de los nuevos negocios, el afianzamiento de la calidad y la transparencia en el servicio a clientes y, en definitiva, la solidez y el liderazgo "porque dijo, tenemos la vocacin de ser un banco de realidades y no de expectativas". (Sur, 1710-00, p. 34.)

En el extremo opuesto, consideraremos marcadores de renuncia o invalidacin a todos aquellos que sirven para precisar o corregir. Incluiremos entre stos a los siguientes: mejor dicho, o mejor, bueno, vamos, en fin, ms bien, digo. Ejemplos:

(57)

Las hijas crecen. Mejor dicho: las hijas llegan a la playa ya crecidas, lo cual hace sospechar que a lo mejor son hijas de otros que pasaban por all. (El Mundo, 25/8/00, p. 52.)

(58)

Para el funcionalismo, si las lenguas sirven primordialmente al intercambio comunicativo y de informacin, entonces el lenguaje o, mejor, las lenguas, siempre diversas, se aprenden y desarrollan socialmente, esto es, en el seno de una comunidad. (J. A. Martnez, Propuesta de gramtica funcional, p. 21.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 214

(59)

Ya no huyo de nada; al revs. Bueno, huyo de que me traicionen, de que me decepcionen y me hagan dao. (Mujer de hoy, 29 abril-5 mayo 2000, p. 8. Entrevista a la actriz Lola Herrera.) No lo s. Yo nac en Novosibirsk. Y dnde est eso? En Siberia. Y qu hacas t por all? Vamos, tus padres. (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 12.)

(60)

En cuanto a la distanciacin, algunos de los marcadores de este grupo especifican si sta se refiere al aspecto modal o factual del primer enunciado:

- Aspecto modal: de todas formas, de todos modos, de todas maneras, de cualquier manera, en cualquier caso, en todo caso. Introducen un enunciado que ha de considerarse independiente de la modalizacin de la primera formulacin:

(61)

El teatro debera ser el espejo de la calle. Alguna cosa se ha hecho, algn autor, pero son casos aislados. Es evidente que lo que ahora entendemos por lenguaje teatral no pasa por ese compromiso. De todas formas, y volviendo a Miller, Panorama desde el puente no es slo una obra de denuncia social. (El Semanal, 11/3/01, p. 23.)

(62)

El problema de la inmigracin es de rdago y tiene que ver con la imprevisin del Gobierno y con el racismo latente, y a veces evidente, contra el que habra que hacer algo. De todos modos preferira pasar por alto esos temas de rabiosa actualidad. Habra que estar horas y horas y hay que ser muy preciso y muy concreto con respecto a cuestiones como sas. (El Semanal, 29/4/01, p. 49. Entrevista al escritor Juan Mars.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 215

(63)

El hombre alto me empez a desabrochar el pijama. Lo haca despacito, sin dejar de mirarme. Agarr aquella mano con la ma izquierda, se la volva hacia arriba y le fui besando primero la palma y luego los dedos uno por uno. No opona resistencia. De todas maneras, vivir, p. 28.) el hecho de no conocer su nombre bloqueaba intermitentemente el vuelo de mi fantasa. (C. Martn Gaite, Lo raro es

(64)

No era esto, en fin, lo que ella haba esperado de la vida en su niez, en su adolescencia, en su juventud. No es que ella hubiera tenido unas ideas muy claras, una percepcin del porvenir precisa y difana, pero de cualquier manera, de eso estaba segura, no previ este mundo alicado y miserable, este mundo de mala calidad que pareca haber encogido tanto sbitamente que las sisas le empezaban a apretar de un modo insoportable. (R. Montero, La hija del canbal, p. 111.)

(65)

Por eso, aunque un tumor sea benigno, si est situado en zonas donde residen funciones importantes, se considera maligno, aclara el neurocirujano. En cualquier caso, tienes que moverte con pies de plomo. [...] (El Semanal, 29/4/01, p. 23.)

(66)

Quiz a ciertas mujeres ser ingenieras les suene tambin peyorativo, o, en todo caso, raro, demasiado marcado, excepto cuando se aplica (pero es desusado) a la cnyuge del que tiene el ttulo en cuestin. (G. Reyes, El abec de la pragmtica, p. 21.)

- Aspecto factual: de hecho, en realidad, en el fondo. Pretenden que la reformulacin sea ms adecuada a los hechos o a la realidad que el movimiento discursivo anterior. El marcador en el fondo se podra incluir en este grupo, pero, a diferencia de en realidad, en el fondo presenta una nueva formulacin que ha de ser considerada como un examen en profundidad del problema suscitado en la

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 216

primera formulacin. Se establecera una oposicin entre una manera superficial de concebir un estado de memoria discursiva y un modo profundo de hacerlo. No se referira, pues, a la factualidad de la primera formulacin, sino a su profundidad:

(67)

Hemos dicho que hay una interiorizacin del mundo, y, por tanto, que la informacin pragmtica es de naturaleza claramente subjetiva; ello no implica, sin embargo, que la informacin pragmtica de cada individuo sea radicalmente diferente de la de los otros. De hecho, los interlocutores suelen compartir enormes parcelas de informacin, que comprenden los conocimientos cientficos, las opiniones estereotipadas o la visin del mundo que impone la pertenencia a una determinada cultura. (M. V. Escandell Vidal, Introduccin a la pragmtica, p. 37)

(68)

Antes era frecuente encontrar en ferias y verbenas los circos de pulgas, una atraccin en la que pulgas amaestradas hacan ejercicios y acrobacias como saltar, tirar de los carritos, mover norias o disparar caones. En realidad, todo era un truco. (El Semanal, 1/4/01, p. 56.)

(69)

No obstante, en principio, envidi a Sergio, luego, incluso, llegu a odiarle y, aunque esto no debiera decrselo, cuando cay en Igualada simul cierta contrariedad pero, en el fondo, me sent liberado de un peso. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 57.)

Por ltimo, en la operacin de reconsideracin, hay que distinguir dos grupos de marcadores: a) con las locuciones adverbiales despus de todo, en resumidas cuentas, las instrucciones proporcionadas tienen que ver con el alcance de la reconsideracin, o sea, con la totalidad del movimiento discursivo precedente; b) con los adverbios y locuciones adverbiales a fin de cuentas, al fin

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 217

y al cabo, el punto de vista de la nueva formulacin ha de considerarse definitivo:

(70)

El resultado est a la vista. Para conseguirlo, slo cien horas de trabajo y cuatro personas trabajando, frente a las 15 necesarias para una campaa tradicional. Sin pasar por alto que, despus de todo, los modelos virtuales no tienen nmina, muchos menos caprichos y no necesitan descansar. (El Semanal, 11/3/01, p. 17.) Debo advertirles dijo la voz que en todas las diapositivas en las que salgo yo mi rostro aparece tapado por uno de esos rectngulos negros de que se valen ciertos cines para sustraer de sus anuncios senos, vulvas, prepucios, ojetes y, en resumidas cuentas, cuanto pudiera ofender a la moral. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 176.)

(71)

(72)

De ah la importancia de cuidar el aprendizaje de la lengua y la merecida atencin que sta y el lenguaje se han ganado. De ah que la Lingstica sea la ciencia de lo ms esencialmente humano, el lenguaje, pues toda la vida del hombre se resume, a fin de cuentas, en eso, y en lenguaje se convierten todas sus manifestaciones. (C. Hernndez Alonso, Gramtica funcional del espaol, p. 16.)

(73)

El caso es... El caso es que aqu la seorita Trash, a la que tanto admiro, como ya he dicho, tiene la costumbre, que Dios la bendiga, de pasearse por su casa algo ligerita de ropa. Y bien que hace, no cree usted? Al fin y al cabo, cada uno en su casa hace lo que mejor... (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 76.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 218

3.2.4. INTERSECCIN CON OTROS TIPOS DE MARCADORES DISCURSIVOS Como ya apuntbamos al hablar del lugar de los reformuladores en el sistema, existen paradigmas de marcadores discursivos que se cruzan, resultando as zonas de interseccin ms o menos ricas segn el nmero de marcadores que se compartan en cada caso.

Empezaremos comentando los puntos en comn de los marcadores de reformulacin con los ordenadores de la materia discursiva (estructuradores de la informacin). En concreto, ambas clases de marcadores comparten los denominados recapitulativos o conclusivos. stos son un tipo de ordenadores o marcadores de integracin lineal cuya misin consiste en establecer el final de un discurso o su conclusin. Los valores de los conclusivos son varios: pueden tener un valor lxico temporal (finalmente, en fin, por fin, etc.) y otros, adems, aaden un valor de conclusin nocional y textual (en resumen, en suma, en conclusin, total, etc.) o bien un valor final explicativo (en una palabra, en pocas palabras, total, etc.). Estos ltimos combinaran la conclusin y la reformulacin ya que son dos operaciones muy prximas. Se trata, en definitiva, de unidades que pueden usarse como ordenadores propiamente, indicando terminacin de un discurso o de una serie de acontecimientos, o bien para expresar la conclusin enunciativa, operacin discursiva de revisin de lo anterior y formulacin de un enunciado que surge de esa revisin y que aclara lo dicho.

En segundo lugar, trataremos las posibles conexiones entre los operadores discursivos y los reformuladores. stos evolucionan fcilmente hasta convertirse en operadores, por el hecho de plantear el segundo miembro como el fundamental para la prosecucin del discurso. Y los operadores, por su parte, tambin condicionan slo las posibilidades discursivas del segmento en el que se

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 219

encuentran, sin relacionarlo con otro anterior (cf. J. Portols 1998a). Por esta razn, no siempre est claro si estamos ante un reformulador o ante un operador discursivo. Esto ocurre, por ejemplo, cuando en definitiva recapitula una serie de miembros que se encuentran implcitos, presentando as el miembro en el que se encuentra como un argumento fuerte y condicionando sus relaciones dentro del discurso:

(74)

La relacin con RH tambin fue de desentendimiento desde que cruzaron las primeras palabras. Se mostraba, sin embargo, tan cordial y obsequioso, que Patrick decidi olvidar lo que, en definitiva, tal vez no eran ms que prejuicios injustificados por su parte. (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 25.)

En un ejemplo como ste, no es posible reconstruir los miembros que recapitulara el segmento introducido por el marcador: no eran ms que prejuicios injustificados por su parte.

Lo mismo puede ocurrir con otros marcadores como en realidad, en el fondo, al fin y al cabo o despus de todo, pues a menudo aparecen sin que los miembros anteriores se encuentren expresos. Ejemplo:
[...] A ver si le haces un poco de caso, que lo est pasando fatal. Al fin y al cabo, quien me la meti en casa fuiste t. Decas que era maravillosa. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 121.)

(75)

Entenderemos mejor la situacin si pensamos que se trata de un fragmento de la conversacin entre madre e hija, en la que la primera le aconseja a la segunda que vaya a visitar a Rosario, una amiga comn que la madre aloj en su casa a peticin de la hija. Al fin y al cabo nos indica que existen argumentos implcitos que llevaran a una conclusin contraria a la que conduce

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 220

el hecho de que fuera la hija la que insistiera para que la madre accediera a compartir su casa, por ejemplo Rosario es insoportable. Es decir, se comprendera que debes hacerle un poco de caso a Rosario porque quien la meti en casa fuiste t, si bien existen otros motivos, aunque menos importantes, para que no te acuerdes siquiera de ella. 3.2.5. FUNCIN Puesto que hemos considerado los reformuladores como marcadores metadiscursivos, sealemos que la funcin general de stos es la organizacin de la actividad discursiva, ayudando al hablante a ordenar y a estructurar su discurso, y enlazndolo, si procede, con las intervenciones de otros interlocutores (cf. A. Briz y A. Hidalgo 1998). El hecho de que algunos de estos marcadores puedan ser a su vez refuerzos de la argumentacin (es decir, o sea, etc.) o de una conclusin (en definitiva, en conclusin, etc.) no desdibuja su otra funcin que consideramos principal. De hecho, si hay algo que caracteriza a estos elementos es su multifuncionalidad, que obedece a factores pragmticos.

Los reformuladores seran las huellas de la tcnica de produccin y formulacin de los mensajes. En efecto, en el discurso oral, estos marcadores aparecen en la conversacin como trazos del esfuerzo que el hablante realiza al formular e ir organizando su discurso, que se produce cara a cara y en un espacio y tiempo determinados; su funcin, ms que en manifestar una relacin argumentativa, consiste en servir de apoyo a los interlocutores para formular y reformular sus mensajes y, al mismo tiempo, para ordenar sus partes.

Hay un grupo de autores, como M. Casado Velarde (1991), N. Vzquez Veiga (1994 / 95), o C. Fernndez Bernrdez (1994 / 95), para los que este tipo de marcadores desempean lo que E. Coseriu (1992) denomina funciones

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 221

textuales, de las que ya hemos hablado anteriormente. E. Coseriu distingue el sentido como contenido especial en unidades para las que ya hay nombres en las lenguas particulares (saludo, exhortacin, pregunta, respuesta, aprobacin, juramento, ruego, orden, pretexto, reproche, imputacin, alusin, etc.) del significado dado en las lenguas particulares. No slo desde un punto de vista de la lingstica del texto, sino tambin desde las perspectivas de la fontica, de la gramtica y del lxico, hay que preguntar qu funciones generales hay en el hablar como tal, si esas funciones estn realizadas en una determinada lengua de una manera determinada, cmo estn configuradas y cmo se utilizan las funciones y los medios para su expresin en el discurso para constituir el sentido. As por ejemplo, es decir tendra una funcin de explicacin, en resumen cumplira la funcin textual de resumen, conclusin y cierre, por ejemplo una funcin de ejemplificacin, etc.

No podemos hablar, no obstante, de una nica funcin para los distintos tipos de marcadores de reformulacin. Por ello, examinaremos en primer lugar la funcin de los encargados de la reformulacin parafrstica para pasar ms tarde a los especializados en la reformulacin no parafrstica.

En cuanto a los MRP, ya hemos visto que su funcin sera el establecimiento de una relacin de equivalencia semntica entre un enunciado origen y un enunciado reformulador. Dicha funcin es ms importante a medida que la equivalencia semntica entre los segmentos es menor. As, diremos que los MRP se encargan de identificar a dos enunciados con los trminos de una parfrasis, sobre todo en los casos de equivalencia semntica dbil. De este modo el locutor puede dirigir el proceso de interpretacin que ha de llevar a cabo el interlocutor. En los casos de equivalencia semntica mnima, se produce una tensin entre la falta de equivalencia y la identidad establecida por el MRP, mientras que cuando hay mxima equivalencia, la tensin se establece entre

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 222

dicha equivalencia y la progresin conversacional, que implica un cambio de sentido (es decir, se tiende a pensar que el segundo enunciado aade algo, y luego no es as). As pues, esta tensin desaparecer cuanto ms intermedio sea el grado de equivalencia.

Adems, los MRP tienen un efecto retroactivo: presentan a posteriori una formulacin como provisional. Por tanto, estos marcadores, adems de anunciar una reformulacin, indican el carcter provisional de la formulacin anterior. En los casos en que no exista prcticamente equivalencia semntica entre los dos segmentos relacionados, conviene conceder una importancia primordial al marcador ya que gracias a l el locutor puede presentar una estructura como una reformulacin. Ahora bien, el locutor no puede, a pesar de todo, permitirse cualquier asociacin. sta debe, de una manera u otra, ser plausible desde el punto de vista de la lengua.

Por lo que se refiere a los MRNP, ya hemos recordado cmo E. Roulet ( 1987) distingue tres tipos de funcin interactiva: argumentativa, ritual y reformulativa. La funcin reformulativa estara caracterizada por un cambio de perspectiva enunciativa consecuencia de una retrointerpretacin del movimiento discursivo precedente. Y, por lo tanto, sostenemos aqu que la funcin especfica del reformulador no parafrstico es subordinar retroactivamente un movimiento discursivo anterior a un nuevo acto principal, que se presenta como nueva formulacin del primer movimiento.
2

No querramos dar por terminado este apartado dedicado a la funcin de los reformuladores, sin resaltar la importancia que pueden tener las reformulaciones como una cuestin de estilo. En este sentido, es inevitable hacer referencia a los estudios de D. Blakemore (1993), la cual sostiene que las reformulaciones deliberadas son un recurso estilstico destinado a conseguir

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 223

determinados efectos contextuales. En su enfoque, basado en la teora de la relevancia, explica muy acertadamente cmo en un discurso no planeado, la decisin de reformular un enunciado puede estar basado en que el hablante reconozca que la formulacin original no era un medio adecuado de alcanzar el xito comunicativo, o, en trminos de relevancia, en que reconozca que el enunciado original no alcanzaba, de hecho, la relevancia ptima.

Sin embargo, los hablantes y escritores tambin reformulan enunciados en discursos planeados. Tales reformulaciones no pueden ser analizadas en trminos de un cambio de plan, puesto que ellas mismas son parte de un plan. Las correcciones que se hacen en discursos sin planear se hacen porque el hablante reconoce que la formulacin original no alcanz la relevancia ptima. En cambio, las reformulaciones deliberadas estn dirigidas a conseguir determinados efectos contextuales.

En no escasas ocasiones, se pueden tomar las reformulaciones como interpretaciones. Ya hemos visto que los segmentos que se presentan como parfrasis no son siempre parfrasis estrictas. Fijmonos, por ejemplo, en la siguiente estructura que implica el marcador o sea:
Quin se queda ms contento, una vez finalizada la obra, el retratado o el retratista? En mi caso, el retratista, porque hasta que no estoy seguro no doy por terminado el trabajo. En los retratados, como se ven distintos, no a lo que son, sino a lo que crean ser, se produce un factor sorpresa difcil de evaluar. En cualquier caso, los hombres, pese a que son ms vanidosos que las mujeres, y eso lo he constatado, se suelen quedar ms satisfechos. Ellas tienden a pedir algn tipo de retoque. O sea, le piden ciruga esttica en los cuadros. (El Semanal, 18/3/01, p. 29. Entrevista al pintor Luis Pinto Coelho.)

(76)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 224

El enunciado introducido por o sea no es tanto una parfrasis como un resumen. Esta reformulacin, en realidad, constituye una interpretacin del enunciado que acaba de ser procesado por el oyente. De ah que A. Briz (2002), a propsito de o sea, comente que valoracin es una palabra clave dentro de la operacin reformuladora. Consideremos ahora el ejemplo siguiente117:
A Pues es tonto cansarse intilmente, siberiano. B Intilmente? A No te parece intil contestar con preguntas? B Lo que usted ha hecho es una afirmacin, no una pregunta. A O sea, que quien hace las preguntas eres t... (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 80.)

(77)

A podra estar reformulando el enunciado de B para hacer saber al oyente que, desde el punto de vista de A, sta es la representacin (o interpretacin) ms relevante del enunciado: A est ms interesado en ser el que lleve el mando de la conversacin. En cualquier caso, la relevancia de la reformulacin reside en el modo en que restringe la interpretacin del original.

En los dilogos, hay muchas razones para restringir la interpretacin del enunciado emitido por otro hablante. Sin embargo, en muchas ocasiones los hablantes o escritores reformulan sus propios enunciados. En principio, el papel del primer segmento (el origen o reformulado) es proporcionar supuestos que faciliten la comprensin del segundo (el reformulador). En otros casos, ser claramente la reformulacin la que facilite la comprensin del original por parte

117

Las iniciales ante cada turno de palabra han sido incluidas aqu para facilitar el anlisis.

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 225

del oyente. Pero por qu el hablante produce deliberadamente un enunciado que requiere reformulacin? No resulta difcil entender por qu en discursos no planeados los hablantes interesados en el xito de la comunicacin deben modificar o corregir la interpretacin de los enunciados que ya han producido. Pero por qu los hablantes o escritores planean decir algo de un modo y despus lo expresan en sus propias palabras para asegurar la interpretacin deseada? Parecera lgico que los hablantes y escritores que pretendieran la relevancia ptima formularan sus enunciados de forma que garantizaran la interpretacin deseada en primer lugar. D. Blakemore justifica las

reformulaciones planeadas alegando que se trata de una cuestin de estilo. Creemos, no obstante, que ste es slo uno ms de los motivos que inducen a un hablante a reformular su enunciado, ya que, como hemos visto al hablar de las operaciones de reformulacin, puede haber tambin una finalidad didctica, evaluativa o simplemente recapitulativa, entre otras posibilidades.

Segn esta visin, el estilo consiste en las elecciones que los hablantes y escritores hacen al comunicar su pensamiento. Ahora bien, la postura de D. Blakemore no se aleja tanto de la nuestra si tenemos en cuenta que, en su opinin, el estilo tambin puede variar segn dimensiones pragmticas. Algunos hablantes se esfuerzan ms en el proceso de comunicacin que otros. Por ejemplo, los profesores o los escritores que presentan argumentos a favor de una determinada posicin terica. Aunque tales comunicadores pueden esperar un nivel de atencin relativamente alto por parte de sus oyentes, la complejidad del material y de los argumentos puede requerir una atencin y un esfuerzo extra. Los oyentes y lectores cuyo esfuerzo de procesamiento no se vea recompensado por efectos contextuales adecuados dejarn de atender. Pero tambin les ocurrir si se dan cuenta de que estn recibiendo ms informacin de la que necesitan para procesar el mensaje. Consideremos el siguiente ejemplo:

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 226

(78)

Rojo,

por

el

contrario,

distingue

oraciones

monoclausales,

policlausales y bipolares (esto es, expresiones monoracionales, polioracionales y bioracionales en nuestra terminologa), y seala que [...] (A. Lpez Garca, Gramtica del espaol, p. 85.)

El propsito del hablante aqu no es simplemente comunicar la proposicin acerca de la distincin entre oraciones monoclausales, policlausales y bipolares, sino que tambin comunica informacin terminolgica, haciendo equivalentes dichos trminos a los utilizados por el autor: expresiones monoracionales, polioracionales y bioracionales.

Pasemos ahora a este otro:

(79)

Al concepto de verdad (correspondencia entre la afirmacin de un estado de cosas y ese estado de cosas) se opone, en la teora de los actos de habla, el de felicidad, o sea, el de accin llevada a buen trmino. (G. Reyes, El abec de la pragmtica, p. 31.)

En casos como ste, la intencin del hablante al reformular un enunciado es enriquecer el conocimiento enciclopdico del oyente para asegurar una mejor comprensin del discurso que acompaa al enunciado. Esto es tpico de lo que podramos llamar un estilo pedaggico. El hablante no slo informa de que los conceptos de verdad y de felicidad se oponen, sino que tambin aumenta el caudal de conocimientos del receptor al informarle de que el trmino felicidad significa accin llevada a buen trmino en este contexto.

Ahora bien, no debemos pensar que las reformulaciones planeadas estn restringidas a los textos tcnicos o lingsticos. Cualquier otro tipo de discurso puede enriquecerse gracias a la reformulacin. Veamos el siguiente ejemplo:

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 227

(80)

Luego hay que hacerse adulto, es decir, capaz de inventar en cierto modo la propia vida y no simplemente de vivir la que otros han inventado para uno. (F. Savater, tica para Amador, p. 53.)

El objetivo del segundo segmento en este caso no es simplemente el de ofrecer una parfrasis: de ningn modo es una representacin o interpretacin literal del primer enunciado. Ms bien su relevancia reside en el modo en que restringe la interpretacin del enunciado anterior, de forma que los oyentes puedan verlo como un reflejo de lo que piensa el hablante sobre lo que implica llegar a ser adulto. El resultado global es ms rico de lo que lo habra sido si el hablante hubiera producido nicamente el segundo enunciado.

Analicemos, por ltimo, algn caso de autocorreccin planeada:

(81)

Hubo un momento, querida, en que el xtasis fue total. Olvid dnde estaba, mejor dicho, no estaba donde estaba, sino junto a ti, bebindome tu aliento. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 159.)

Mientras que el original no comunica lo que el hablante pretenda, la reformulacin s lo hace. Sin embargo, esta reformulacin forma parte de una carta, es decir, de un texto planeado de antemano, lo que sugiere que el escritor no produce a propsito un enunciado de ptima relevancia. Juntos, el original y la reformulacin presentan una relevancia ptima y, por tanto, el original contribuye a la relevancia del texto, no es intil. Aunque el escritor parece equivocarse diciendo olvid dnde estaba, no se trata de una mera equivocacin. Este error se ha cometido con el propsito de enfatizar las propiedades que distinguen el mero olvido de la enajenacin total que lleva al enamorado a creerse junto a su amada. De esta forma, la formulacin original contribuye a la relevancia global tanto como la reformulacin. Esto significa que

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 228

incluso cuando los escritores indican explcitamente que se estn corrigiendo a s mismos, la formulacin original contribuye a la relevancia global del texto. 3.2.6. POSICIN EN EL ENUNCIADO Y EN EL TEXTO Sabemos que los MRP establecen relacin de equivalencia entre dos enunciados que pueden ser contiguos o no. Los MRP pueden ir antepuestos, pospuestos o integrados en el enunciado reformulador. As por ejemplo, o sea y es decir se describiran como reformuladores normalmente antepuestos al segundo constituyente. Ahora bien, es decir siempre aparece interpuesto entre los dos enunciados vinculados, frente a o sea que tambin puede aparecer integrado en el segundo:

(82)

Lo importante es la dignidad que le das a las cosas; es decir, no abusar y dejar que surja todo, no provocar nada. (El Semanal, 13/5/01, p. 18. Entrevista a la periodista Isabel Gemio.) Un morbo que no es el tuyo repiti. Est bien eso. O sea que ni te va ni te viene. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 38.)

(83)

(84)

Bueno, de hecho creo que est desapareciendo un poco porque como se est esparciendo mucho ms, no?, la Feria, o sea, quiero decir que es ms grande. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel medio, M1V, 26 aos, p. 42.)

La posicin del marcador puede determinar qu funcin desempea. Por ejemplo, o sea en posicin final es posible cuando el hablante desear aadir fuerza o quitar relieve a lo anterior:

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 229

(85)

D: bueno un momento me lo podis explicar? / es que no me estoy enterando A: es que no/ no tiene explicacin/ no es/ es// simplemente/ no / o sea (Ejemplo tomado de A. Briz 2002: 181.)

Siguiendo con los marcadores de reformulacin parafrstica, fijmonos en que otros como esto es, a saber o en otras palabras se encuentran obligatoriamente interpuestos entre los dos segmentos discursivos:

(86)

Mir a travs de la ventanilla para ver si por un milagro del cielo ya estbamos en Madrid, pero slo distingu la figura borrosa de la terminal del Prat que reculaba en la oscuridad y no pude por menos de preguntarme lo que tal vez algn vido lector se est preguntando ya, esto es, qu haca un perdulario como yo en el Puente Areo, qu razones me llevaban a la capital del reino y por qu describo tan circunstanciadamente este glgota al que a diario se someten miles de espaoles. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 5.)

(87)

Dios presenta las cualidades esenciales que caracterizan a una persona, a saber: consciencia, comprensin y amor. (El Semanal, 18/2/01, p. 16. Entrevista al Cardenal Ratzinger.)

(88)

Los fallos suelen producirse cuando se borran, se mueven o se dan nombres diferentes a las pginas webs. Si no se informa de ese cambio a todas las pginas que estn enlazadas con ella, la direccin no funcionar. En otras palabras, es como si un usuario se cambia de vivienda y no le da la nueva direccin a sus conocidos. Cuando quieran ir all o enviar un mensaje se encontrarn con que no hay nadie o que est habitada por otras personas. (El Semanal, 13/5/01, p. 236.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 230

Pasando a continuacin a los reformuladores no parafrsticos, encontramos que, dentro de los recapitulativos, es posible distinguir dos grupos:

1) Formas que presentan movilidad oracional sin restricciones: en resumen, en suma, en fin, en una palabra, en definitiva, en conclusin y finalmente pueden ocupar posicin inicial, intermedia y final dentro del segmento que introducen. Se advierte, no obstante, una preferencia por la posicin inicial:

(89)

La gramtica que se presenta se divide en tres partes anlogas a las del Esbozo. La primera expone la fonologa del espaol de forma escueta; [...]. La segunda parte se corresponde en principio con la morfologa; [...]. En fin, la tercera parte enfoca la sintaxis como descripcin de la estructura de los enunciados y del papel que en ellos desempean las unidades morfolgicas inventariadas. (E. Alarcos Llorach, Gramtica de la Lengua Espaola, p. 19.)

(90)

En lo que sigue, presentamos, en primer lugar, la definicin de 'marcador del discurso' (63.1.2); tratamos a continuacin,

sucesivamente, de las propiedades gramaticales de dicha clase de elementos (63.1.3) y de su tipo de significado (63.1.4), as como de los efectos de sentido que aquel puede actualizar con regularidad en el discurso (63.1.5), para ofrecer, en fin, una clasificacin de los marcadores del discurso (63.1.6) que se describen a lo largo del presente captulo. (Real Academia Espaola, Gramtica descriptiva de la lengua espaola, p. 4056.)

(91)

Ahora habr que ver qu pasa si a Telecinco le da por programar contra el masculino ftbol no una pelcula igualmente masculina, sino una cinta de otro corte. Pero, de momento, Antena 3 ha ganado por la mano, como el Madrid. Estrategias, en fin. (Sur, 8/3/01, p. 69.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 231

Si bien slo hemos documentado ejemplos en los que en definitiva aparece en posicin inicial (no absoluta) e integrada, tambin es posible que ocupe una posicin final, como lo demuestra que podamos modificar un ejemplo como el tercero que aqu exponemos:

(92)

Y as le salan ahora las novelas. Amarga como la vida misma, era la frase publicitaria que anunciaba la ltima. Un mundo depresivo del que l era la primera vctima. Qu de bueno poda reservarle ya la vida? En definitiva, declararse viejo y tirar la toalla no dejaba de ser una coartada. Se acabaron las mujeres. Se acabaron los problemas. (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 91.)

(93)

No, los hroes son simplemente intiles. Mientras que los constructores de pases son siempre los otros. Los que huyen y traicionan. Los que saben guardar la ropa mientras nadan. Los supervivientes, porque ellos son, en definitiva, quienes escriben la Historia. (R. Montero, La hija del Canbal, p. 285.) De prstata? La tengo mal? Eso es lo que vamos a ver. Una rutina. Las mujeres tienen sus cosas, y nosotros, las nuestras. [...] Matas Toms sali desconcertado pero satisfecho. En definitiva, nada [= Nada, en definitiva]. Y lo de la prstata, pura rutina. (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 133.)

(94)

2) Formas que presentan restricciones respecto a su colocacin en el enunciado: por ltimo, total y conclusin. Por ltimo slo tiene prohibida la posicin final:

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 232

(95)

Se ha casado mucho. Primero con Garca Ruescas, despus con Juan Macaya. Por ltimo decidi no vivir de los ex maridos y se dedic a trabajar y a juntarse con bohemios [...] (El Mundo, 25/8/00, p. 52.)

(96)

Admito que mi tratamiento era poco considerado, pero debo recordar a quien as lo estime que estbamos entrando en un laberinto y que slo la tonta catalptica que me haba agenciado poda guiarme de forma segura por aquel ddalo de corredores, razn sta por la que la haba secuestrado [...]. A quien otros pensamientos abrigue le aclarar que la nia tena cara de lechoncito y que estaba en una fase de desarrollo en la que nada bueno se poda hacer con ella, salvo en la esfera de lo educacional. No faltar, por ltimo, quien alegue que el hecho de haber recorrido en estado hipntico el laberinto una vez no implicaba que pudiera repetir ahora la suerte con igual xito [...] (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 157.)

Total slo puede aparecer al principio del enunciado que introduce:


Por Dios, Flix, qu has hecho, les pediste por lo menos que se identificaran? [...] S, es verdad. Tienes razn. No s por qu les he dejado pasar. Qu estpido. No s. Me duele la cabeza. Estoy un poco mareado. [...] Bueno, no te preocupes, ya est hecho le consol, arrepentida de haberle gritado. Total, da igual que pidieras o no la identificacin, porque podra ser falsa. (R. Montero, La hija del Canbal, p. 264.)

(97)

Como hemos comprobado gracias a los ejemplos anteriores, en lengua escrita estos elementos se sitan entre pausas. Lo que ocurre con los marcadores de recapitulacin es que, cuanto mayor es el grado de lexicalizacin de estas formas, ms libertad tienen para poder ocupar cualquier posicin en la

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 233

secuencia. Estos elementos se caracterizan por una doble adherencia, por lo que no pueden ocupar posicin inicial absoluta. Es necesario hablar de la doble adherencia de los marcadores: anafrica y catafrica. Es decir, remiten a lo que se dijo y a lo que se va a decir a continuacin. Por ello no es posible la aparicin de secuencias [] + marcador o marcador + []. No nos dejemos engaar por aquellos casos en los que el marcador va seguido de un silencio, ya que no se trata de un vaco discursivo, sino que una presuposicin se encarga de llenarlo. En efecto, aparte de entre los dos constituyentes de la intervencin, son posibles otras posiciones como a la cabeza de la intervencin, en cuyo caso se entendera como la reformulacin de un implcito:

(98)

Cuando volvi, le recib con una sonrisa, pero no le invit a sentarse a mi lado, y me pareci que lo agradeca. Se apoy ligeramente contra la portezuela. En fin... Hay das de prueba dijo, ya sin tapujos, como un nio pillado en mentira. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 108.)

Al comenzar de este modo su intervencin, el hablante presenta su enunciado como la recapitulacin de una serie de justificaciones que en realidad no da a su hija, que lo acaba de descubrir con una acompaante femenina.

En cuanto a los marcadores de renuncia o invalidacin, suelen presentarse en posicin inicial (antes del enunciado que corrige o invalida el anterior), aunque tampoco est descartada la posicin final (posible en el caso de mejor dicho o vamos):

(99)

Hay muchas sonrisas bellas o, mejor, hay belleza dentro de muchas sonrisas. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 69.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 234

(100)

Y en verano en las piscinas nos dejaban... Bueno, nos dejaban no, haba una verja no? (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel medio, M1H, 24 aos, p. 14.)

(101)

Entonces, como yo, vamos, bajo mi punto de vista, son cosas que no comprendo, al no comprenderlas, por eso las veo injustas no? (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel medio, M1V, 22 aos, p. 27.)

(102)

E: Bueno, y dime qu es lo que haces en un da corriente, un da normal? Desde que te levantas hasta que te acuestas, vamos. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel medio, M1V, 26 aos, p. 39.)

(103)

[...] andaba sin prisa, aunque me daba cuenta de que llevaba retraso y la boca del metro no se puede decir que quede cerca, mejor dicho, no me daba cuenta de nada. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 34.)

(104)

E: Por desgracia? I: Por suerte, no por desgracia, mejor dicho. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel medio, M1V, 29 aos, p. 51.)

Los marcadores de distanciacin tambin tienden a preceder o integrarse en el enunciado que introducen, aunque no faltan ejemplos en los que aparecen incluso pospuestos (observemos los siguientes ejemplos con en todo caso, de todas formas o en realidad, que son posibles en las tres posiciones):

(105)

Por nuestra ubicacin terica, centramos la atencin, ms que en atacar al primero, en despojar al segundo de ciertas simplicidades, unas debidas al academicismo triunfante y trivializados en que se desarroll,

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 235

y otras a las reducciones hechas por quienes lo atacaban. En todo caso, el principal fruto de este careo no es un proceso evaluador entre teoras sino el emulador por el cual una corriente se desarrolla internamente cuando es empujada por otra a afrontar objetivos que inicialmente no tena previstos o que pareca haber olvidado. (J. A. Martnez, Propuesta de gramtica funcional, p. 19.) Tiene fama de ser una mujer dura. Lo es o slo lo parece? No, en realidad no soy dura. Me considero, en todo caso, una mujer fuerte y batalladora en el terreno de las convicciones. (Blanco y Negro mujer, 11/6/00, p. 11. Entrevista a la eurodiputada Rosa Dez.)

(106)

(107)

Las gafas, en aquel tiempo, eran adminculos propios de viejos o de gentes urbanas, signo de inferioridad en todo caso. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 69.) Usted fue de las primeras en vender exclusivas. Por ganar ese dinero fcil perdi el derecho a su intimidad? Entonces, s; pero aquellas exclusivas ahora me parecen ridculas: una boda, el nacimiento de un nio, un bautizo... Si lo hice fue porque me haca falta para comer. De todas formas, el dinero fcil se va tambin muy fcilmente. (Mujer de hoy, n 93, 20-26 enero 2001, p. 6. Entrevista a la cantante Lolita Flores.)

(108)

(109)

Ello implica que los principios reguladores del intercambio sern semejantes al principio de cooperacin de Grice o al principio de relevancia de Sperber y Wilson, y la presencia de la variable interrogativa corresponder a un deseo del emisor de que el destinatario d solucin a esa incgnita. Ntese, de todas formas, que lo que acabamos de decir no exige necesariamente que la variable responda a un desconocimiento efectivo del emisor: [...] (M. V. Escandell Vidal, Introduccin a la pragmtica, p. 211.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 236

(110)

Bueno, en la exposicin las hay mejores, aunque es sa la que ms da que hablar. No s de qu te sorprendes. Te prometo que ir a verla. Pensaba hacerlo de todas formas. (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 10.)

(111)

Todas las organizaciones de consumidores estn preocupadas por la baja calidad de los programas y por el exceso de publicidad; en realidad, quieren mejorar este medio. (Mujer de hoy, n 92, 13-29 enero 2001, p. 9.)

(112)

Como saben, una simple descarga de un software puede dar pie a que se nos introduzca una cookie, un programa de rastreo, que siga nuestros movimientos por la web. Esta siniestra idea fue utilizada por la empresa Comet Systems que, regalando la descarga de un navegador con el logotipo de unos dibujos animados, realizaba, en realidad, un seguimiento del navegador. (El Semanal, 13/5/01, p. 239.)

(113)

Adems te encuentras que es un piso nuevo, son cosas nuevas, son cosas tuyas, y es distinto, vamos. Es distinto que la casa de tus padres, que al fin y al cabo son tuyas tambin pero no son tuyas ni te las has comprado t ni... Las has disfrutado pero no son tuyas en verdad, en realidad. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M1H, 25 aos, p. 102.)

Para terminar con los reformuladores no parafrsticos, documentaremos con ejemplos de nuestro corpus las afirmaciones relativas a la posicin de los marcadores de reconsideracin. As, despus de todo puede ocupar las tres posiciones (antepuesto, integrado o pospuesto con respecto al segundo segmento discursivo):

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 237

(114)

En circunstancias normales puede bastar con hacer lo que le mandan a uno, pero a veces lo ms prudente es plantearse hasta qu punto resulta aconsejable obedecer... Despus de todo, el capitn no es como las termitas, que tienen que salir en plan kamikaze quieran o no porque no les queda otro remedio que obedecer los impulsos de su naturaleza. (F. Savater, tica para Amador, p. 43.)

(115)

Y quiz hasta te has llegado a preguntar si habr algo as como una tica del nuevo milenio. La cosa te interesa, como s lgico, porque despus de todo t vas a pasar la mayor parte de tu vida en el milenio de marras [...] (F. Savater, tica para Amador, p. 178.)

(116)

Me di cuenta de que no se acordaba, pero no lo dijo. Tampoco adivin hasta qu punto se haba enterado de lo mucho que Roque me hizo perder pie por entonces, ni siquiera si ahora nos estaba uniendo en su memoria. Daba lo mismo, despus de todo. Repiti que era una cancin estupenda y que le encantara tenerla. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 41.)

Lo mismo ocurre en el caso de al fin y al cabo:

(117)

[...] Hay que respetar todos los idiomas y procurar que a los dems no les duelan los odos. Al fin y al cabo, y aunque no se sabe si aquellos homnidos podan hablar, todos venimos de Atapuerca". (Magazine, n48, 27/8/00, p. 54.)

(118)

Por qu razn solicit usted informes mos a Baldomero? No los reciba usted directos, sinceros y puntuales? Por qu, Seor, la palabra de Baldomero (otro desconocido, al fin y al cabo, para usted) iba a ser ms de fiar, de mejor condicin que la ma? (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 182.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 238

(119)

Perdona, pap. Es que no soy capaz de marcar aquel nmero de telfono. Comprendo que son delirios y ya los vencer, pero como me negu a verla muerta, mientras no llame le estoy echando pan a la esperanza, entiendes? Creo que me va a salir su voz, es la voz lo que ms se resiste a morir, el alma al fin y al cabo. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 111.)

Los marcadores en resumidas cuentas y a fin de cuentas no gozan de esta movilidad, pues para ellos slo hemos podido documentar la posicin antepuesta o integrada en el segundo enunciado:

(120)

En resumidas cuentas: puede haber rdenes, costumbres y caprichos que sean motivos adecuados para obrar, pero en otros casos no tiene por qu ser as. (F. Savater, tica para Amador, p. 52.)

(121)

Dice usted que el campo, por s solo, no le procura felicidad, que nicamente le resulta alegre si trae usted la alegra dentro y que, en resumidas cuentas, el campo no le parece un sitio para estar sino simplemente para pasar. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 23.)

(122)

[...] s somos conscientes de que ms all de la maldad humana, hay perturbaciones y alteraciones en la Creacin, una especie de poder de la envidia que nos arrastra y pretende abatirnos. Sin embargo, nunca debemos forjarnos una imagen del diablo como un Anticristo que podra enfrentarse con Dios y desafiarlo a un duelo. A fin de cuentas, la negacin carece de todo poder. (El Semanal, 18/2/01, p. 16. Entrevista al Cardenal Ratzinger.)

(123)

Nadie duda de que Hctor es un hroe, un autntico valiente. Pero es Hctor heroico y valiente del mismo modo que las trmitas-soldado,

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 239

cuya gesta millones de veces repetida ningn Homero se ha molestado en contar? No hace Hctor, a fin de cuentas, lo mismo que cualquiera de las termitas annimas? (F. Savater, tica para Amador, pp. 24-25.)

En ltimo lugar, no queremos dejar de comentar la posicin de algunos de estos marcadores en el conjunto del texto, ya que es un aspecto relevante en el caso de los marcadores recapitulativos. Efectivamente, marcadores como en resumen, en suma, en una palabra, en fin, total, en conclusin o finalmente pueden hacer referencia a un texto entero, a un fragmento textual con cierta autonoma, a un prrafo, a una oracin o a una unidad menor. Podrn aparecer en posicin intermedia y final de un texto, pero nunca en posicin inicial absoluta. Veamos los siguientes fragmentos:

(124)

En resumen, si contemplamos los hechos desde un punto de vista general, resulta evidente que incluso algunos aspectos tpicamente gramaticales, como el orden de palabras, estn determinados por factores de tipo contextual o situacional, especialmente en lo que se refiere al contraste entre la informacin que se presenta como compartida por los interlocutores y la que se considera nueva. (M. V. Escandell Vidal, Introduccin a la pragmtica, p. 23.)

Este fragmento introduce el ltimo prrafo dentro de un subapartado cuyo contenido resume, tal y como indica el marcador.

(125)

En suma, todos estos autores coinciden en sealar que es necesario superar la oracin y plantear el estudio con referencia al texto, ya que es el producto de la intencin expresiva del hablante. (C. Fuentes Rodrguez, Enlaces extraoracionales, p. 25.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 240

El marcador encabeza un prrafo que aparece despus de que la autora ha expuesto las opiniones de varios autores pertenecientes a distintas escuelas.

(126)

En una palabra: la chispa que el nuevo cardenal Kasper ha encendido en la misma cumbre vaticana puede prender a lo largo y a lo ancho del catolicismo y hacer posible ese sueo del cardenal Martini, [...] (Sur, 4/3/01, p. 26.)

Tambin aqu el marcador encabeza el ltimo prrafo, en este caso, de un artculo de opinin. 3.2.7. COMBINACIN CON CONJUNCIONES A menudo estos elementos aparecen combinados con conjunciones. La funcin del marcador en un texto en el que aparecen combinaciones de este tipo es precisar el sentido de la conexin indicada por la conjuncin. La conjuncin marcara la conexin sintctica y el marcador la cohesin textual. Predominan las combinaciones de los MRNP con la conjuncin copulativa y, la disyuntiva o y con la adversativas pero y sino:

(127)

Y no es que mi conducta no fuera a la sazn en todo mesurada, que si bien en una poca ya lejana de mi vida fui, lo reconozco, un tanto pendenciero y malhablado, algo irrespetuoso de la propiedad, la dignidad y la integridad fsica del prjimo y, en suma, poco observador de las normas bsicas de la convivencia humana, [...] (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 7.)

(128)

De acuerdo con lo anterior, los anuncios que incluyen algn texto ms amplio emplean la yuxtaposicin y, en todo caso, la coordinacin. (S. Jordn Gmez, Los textos y sus comentarios, p. 123.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 241

(129)

Quiz a ciertas mujeres ser ingenieras les suene tambin peyorativo, o, en todo caso, raro, demasiado marcado, excepto cuando se aplica (pero es desusado) a la cnyuge del que tiene el ttulo en cuestin. (G. Reyes, El abec de la pragmtica, p. 21.)

(130)

Qu brbaro lo de Valente, pero con quin no se meta? Me molesta mucho la gente que juega a ser muy moral y muy tica. Bueno, pues mire usted, los pelmazos son siempre pelmazos. Es como un sacerdote que predica la castidad y el to tiene seis queridas. Yo pido que la gente sea coherente con aquello que est defendiendo. Pero, en fin, tampoco me gusta hablar de los muertos, aunque, claro, or que tu libro es repugnante no es muy agradable. (El Semanal, 8/4/01, p. 46. Entrevista al poeta Jos Hierro.)

(131)

Algunos destacarn que el descalabro de Euskal Herritarrok puede suponer un cambio de esta coalicin e incluso el inicio de un cuestionamiento de ETA. El problema de esta interpretacin es que no es EH la que cuestiona o la que dice a ETA lo que tiene que hacer sino, en todo caso, al revs. (ABC, 15/5/01, p. 29.)

Cuando los MRNP aparecen integrados en clusulas subordinadas, podrn ir precedidos por la conjuncin subordinante correspondiente en cada caso:

(132)

Nada hay que permita mejor la libre manifestacin del individuo y nada que identifique mejor a ste con su pueblo. Esa es la razn por la que muchos tratan de manipularlo, pues a fin de cuentas es algo tan esencialmente propio del hombre que se arraiga de manera indisoluble al fondo de nuestro ser; y manipulando la lengua se maneja al hombre. (C. Hernndez Alonso, Gramtica funcional del espaol, pp. 16-17.)

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 242

(133)

Preguntado por los periodistas sobre si era conveniente adelantar las elecciones autonmicas en el Pas Vasco, Imaz ha respondido que esa situacin slo se contemplara en una situacin de "bloqueo total" y que, en todo caso, la ltima palabra en este sentido la tiene el lehendakari. (Sur, 17/10/00, p. 27.)

Los marcadores de renuncia o invalidacin admiten perfectamente la combinacin con la conjuncin o, en su valor de conjuncin de equivalencia:

(134)

La de mayor alcance es, sin duda, la de desdibujar, de hecho, la frontera entre semntica y pragmtica; o, mejor dicho, la de incluir una buena parte de lo que normalmente consideramos pragmtico en el terreno de la semntica: [...] (M.V. Escandell Vidal, Introduccin a la pragmtica, p. 75.)

Incluso puede llegar a formar parte de uno de estos marcadores: es el caso de o mejor:

(135)

[...] Creo que empiezo a considerarme preparada para el juego que me propuso, o mejor vamos a llamarlo experimento. [...] (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 112.)

En cuanto a los MRP, no es frecuente que se combinen con conjunciones. En aquellos casos en que o sea se combine con conjunciones consecutivas, adversativas o copulativas, pasara a entenderse como una muletilla:

(136)

Yo no me he parado a pensar si en realidad es ms didctica o es menos didctica, porque no lo he mirado, no?, pero, o sea, a ojo de buen cubero, parece que s, que es mucho ms prctico el... la

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 243

enseanza actual que la que nos hacan a nosotros, no? (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel medio, M2V, 30 aos, p. 136.)

Aunque no es frecuente, a saber se puede combinar tanto con conjunciones causales como consecutivas:

(137)

Van a venir todos. As que / porque, a saber, tendremos aqu a Juan, Antonio y sus mujeres. (Ejemplo tomado de C. Fuentes Rodrguez 1987: 183.)

En un caso como ste, la consecuencia o la causa no son del hecho en s, sino del acto de habla. Esto es y es decir no suelen aparecen acompaados de otras conjunciones. En ocasiones se encuentran estas formas no combinadas con conjunciones, sino entre s. As por ejemplo, o sea se combina con marcadores de invalidacin, aunque en estos casos suele actuar como muletilla:

(138)

Creo que no, no, no est recibiendo apoyo de nadie. O sea, bueno, de nadie, del capital, no?, que es el que debe de apoyarlo. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel medio, M1V, 29 aos, pp. 56-57.)

(139)

Yo creo que los gobiernos... O sea, los pases, mejor dicho, se tienen que defender, no? (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel medio, M1V, 29 aos, p. 59.)

Como explica C. Fuentes Rodrguez (1987), la clusula que introduce o sea puede ir precedida por la conjuncin que en tres situaciones distintas:

MENU

SALIR
Captulo 3. Las operaciones de reformulacin y los reformuladores 244

- cuando la modalidad del segundo enunciado es el subjuntivo:


(140) Me gustan las vrgenes todas por igual, porque es la misma virgen todas. O sea, que te guste ms porque vaya ms preparada, con ms arte o con ms gracia, o que te guste, es distinto [...] (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel medio, M3H, 58 aos, p. 271.)

- porque el primer enunciado consta de una principal y una subordinada y el segundo enunciado constituye otra subordinada a la principal:

(141)

La nica razn para limitar la libertad de los individuos cuando sea indispensable hacerlo es impedir, incluso por la fuerza si no hubiera otra manera, que traten a sus semejantes como si no lo fueran, o sea que los traten como a juguetes, a bestias de carga, a simples herramientas, a seres inferiores, etc. (F. Savater, tica para Amador, pp. 159-160.)

- que expletivo, reforzando la relacin de equivalencia:

(142)

No, pero es que no me gusta la Feria por una razn, porque creo que es poco popular. Poco popular. O sea, que no es una fiesta del pueblo para que pueda disfrutar el pueblo. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel medio, M1V, 29 aos, p. 52.)

Slo se puede omitir el que expletivo.

MENU

SALIR
245

CAPTULO 4 ANLISIS SEMNTICO-PRAGMTICO DEL MARCADOR EN FIN

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 246

4.1.

DESCRIPCIN MONOLINGE DEL MARCADOR EN FIN Se trata de una locucin adverbial que ya se encuentra completamente

lexicalizada: no vara aunque cambie el contexto, no se puede alterar el orden de sus elementos ni introducir nada entre ellos. Suele presentarse como unidad independiente entre pausas.

Aunque resulte difcil deslindar un valor general de sus empleos ocasionales, se puede hablar de un valor que subyace a todos los empleos de este elemento: en fin asigna al enunciado que introduce la funcin de poner fin a lo que precede. En efecto, como valor de base, podemos decir que el locutor, acompaando Q con en fin, da a la enunciacin de Q la funcin de poner fin a un discurso P precedente (materializado lingsticamente o interiorizado). Como veremos, a veces Q ser slo un silencio suspensivo. A este valor fundamental se aaden otros valores pragmticos que vienen dados por el contexto. Podemos afirmar, pues, que los tres empleos fundamentales de en fin son: a) estructurador de la informacin (marcador de cierre); b) metadiscursivo conversacional, y c) reformulador.

a) Estructurador de la informacin En fin marca el trmino de una sucesin. A diferencia de lo que ocurre en otros idiomas, en espaol en fin slo conecta enunciaciones, por lo que su mbito es el discursivo nicamente y no el dictal. Esto quiere decir que no puede

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 247

funcionar como conector temporal marcando el trmino de una serie de acciones, algo posible, por ejemplo, con el enfin francs:
(1) Aprs avoir longtemps hsit, il sest lev, il a pris son chapeau et, enfin, il est parti. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 27.)

Por consiguiente, en fin nicamente puede sealar el trmino de una secuencia de actos discursivos118:

(2)

La gramtica que se presenta se divide en tres partes anlogas a las del Esbozo. La primera expone la fonologa del espaol de forma escueta; [...]. La segunda parte se corresponde en principio con la morfologa; [...]. En fin, la tercera parte enfoca la sintaxis como descripcin de la estructura de los enunciados y del papel que en ellos desempean las unidades morfolgicas inventariadas. (E. Alarcos Llorach, Gramtica de la Lengua Espaola, p. 19.)

Segn la terminologa de G. Turco y D. Coltier (1988), en este uso estaramos ante un MIL (marcador de integracin lineal), que aqu denominaremos ordenador discursivo (marcador de cierre), perteneciente a la clase de los estructuradores de la informacin. Al marcar el final de una serie de actos discursivos, el marcador no puede adquirir valor de alivio o descontento. Su nico papel sera, pues, el de indicar el final de la enunciacin del locutor119.

118

Al introducir el ltimo elemento de una serie, en fin obliga a buscar los restantes componentes de la misma serie. De ah, su capacidad dectica (cf. J. Portols 2002a). 119 C. Bazzanella (1985) lo calificara de marcador metatextual, ya que requiere una planificacin por parte del hablante y funciona como seal de articulacin interna y de gua al lector / oyente. Otros autores, como E. Montolo Durn (2001), lo incluyen entre las expresiones conectivas de carcter aditivo que, en ocasiones, funcionan tambin como organizadoras de la informacin discursiva, ya que, adems de presentar datos que forman parte del mismo tema, muestran al receptor cul es la estructura del discurso.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 248

Como ya hemos sealado, no es posible encontrarlo como conector sintctico de sucesin temporal120. En efecto, para indicar relacin cronolgica entre hechos, son mucho ms comunes otros marcadores como por ltimo o finalmente1121:
(3) As empezaba el ciclo. Luego, unas cuantas copas ms all, el gas se convertira en vapor, y su crneo en una olla a presin a punto de estallar. Ms tarde, las neuronas se le haran agua. Despus barro. Y, por ltimo, la sesera se le solidificara convertida en un grantico adoqun. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 78.)

(4)

En la legislatura saliente, ms de media docena cambiaron de grupo parlamentario cinco o ms veces. Giulio Savelli, por ejemplo, fue elegido con Forza Italia, se pas al grupo mixto, despus al UDR, despus al mixto y finalmente al CCD, volviendo as al redil berlusconiano bajo otra etiqueta. (ABC, 15/5/01, p. 36.)

b) Metadiscursivo conversacional En el nivel conversacional, a este papel demarcativo se le une un valor ms concreto como metadiscursivo que va regulando el inicio, la progresin y cierre de los turnos o de las secuencias conversacionales. As, si se halla dentro de una secuencia final, indica que se est poniendo fin a la conversacin122:
(5) No voy a salir esta tarde. En fin, hasta luego. (Ejemplo tomado de C. Fuentes Rodrguez 1996b: 50.)

H. Mederos Martn (1988) se refiere a la sucesin entre acontecimientos reales o lingsticos que acabamos de ver con los trminos conexin temporal externa e interna, respectivamente. 121 Puesto que finalmente en espaol coincide con su homgrafo finalmente en italiano, los distinguiremos mediante los subndices 1 (espaol) y 2 (italiano). 122 C. Fuentes Rodrguez (1993a) considera que, al anunciar una despedida, se trata de un elemento puramente ftico.

120

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 249

En este mismo nivel, encontramos tambin en fin como mero continuativo, marca de progresin (cf. A. Briz 1998):
(6) Tambin es un barrio precioso que ltimamente parece que lo estn cuidando mucho y que sigue tan tpico y tan bonito. Muy cerca de, en fin, de la catedral y toda la zona as ms conocida de Sevilla. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M1H3, 29 aos, p. 91.)

En (6), en fin apoya lo que se pretende que sea el final de la duda del hablante, es decir, de su lucha por encontrar el elemento correcto. En casos como ste, en fin carece de contenido semntico, pero no pragmtico, porque el hablante lo usa como apoyo de la elocucin.

Tambin con valor continuativo, en fin puede servir para retomar el hilo del discurso en una intervencin o en el transcurso de un intercambio:
(7) Desde la calle, Mercedes tir de la manta para borrar toda traza del escalo, y al hacerlo sucedi una cosa imprevista: una segunda manta, de cuya existencia no nos habamos percatado hasta entonces, se desprendi de los repliegues de la primera y me cay encima, cubrindome de la guisa que se cubren los fantasmas y hacindome tropezar con una raz que del suelo sobresala, con lo que ca de bruces hecho un paquete. Record entonces que en la tienda de mantas campeaba un letrero anunciando que a todos los novios que tal prenda compraran se les regalara otra de idntico tamao, color y tejido, la necesitaran o no. Yo no haba parado mientes en este detalle, ya que Mercedes y yo no habamos dado con nuestra conducta pbulo alguno a conjeturas sobre la naturaleza de nuestras relaciones.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 250

En fin, como iba diciendo, me hallaba yo enzarzado en lucha con la manta, cuando percib unos gruidos amenazadores [...] (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p.151.)

Es frecuente que, intercaladas entre el marcador y la secuencia que le sigue, se siten como elemento parenttico expresiones como la que acabamos de ver en (7), como iba diciendo, que facilitan al hablante la vuelta al tema inicial:

(8)

Quisiera saber tambin en qu te he defraudado, ya s que no soy de fcil acceso y que pongo barreras, que puedo parecer poco flexible, pero t te doblegas tan poco como yo. En fin, volviendo al dplex... (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 186.)

Del mismo modo, en intervencin o en intercambio, en fin puede indicar que se va a dejar el tema que se est tratando y se va a introducir otro nuevo (ruptura temtica):

(9)

I: Es ms difcil ser rey mago porque la cantidad de caramelos es ms ingente, ms descomunal. Pero, vamos, es un aprendizaje, para todo hay que aprender. O sea, que yo se es el motivo por el que... E: En fin, dejando el tema de los caramelos... (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M2V2, 31 aos, p. 121.)

O bien introduce directamente el nuevo tema de conversacin, como observamos en la siguiente entrevista, en la que el tema de los alumbramientos en Espaa no haba surgido anteriormente:

(10)

P.Volvamos al caso de las espaolas...

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 251

R. Es que son las que menos conozco, porque he sido siempre muy internacional en mis relaciones. P. En fin, que son las mujeres que menos paren del mundo. R. Pues eso no s si tiene relacin. (El Mundo, 24/8/00, p. 5. Entrevista al actor Pepn Tr.)

J. Portols (1998a) considera que el en fin estructurador es un adverbio, mientras que el en fin reformulador que vamos a ver a continuacin sera una interjeccin.

c) Marcador de reformulacin En fin se comporta como reformulador gracias al proceso de retrointerpretacin que conlleva. Este proceso se puede realizar de dos formas distintas:

1) Reformulador recapitulativo: la retrointerpretacin lleva sobre el conjunto global de los estados de cosas evocados en el punto de vista reformulado. Este tipo de retrointerpretacin se manifiesta ms claramente con un marcador como en suma, en resumen o en una palabra, que presentan la informacin que le sigue como una recapitulacin conclusiva:

(11)

Una seora me explic que como haba llovido mucho, los huesos haban aflorado. Me dijo asimismo que haban ido a verlos arquelogos y tras decidir que no revestan demasiado valor, haban optado por no excavar y mandar recubrir otra vez el osario. Pero de eso ya han pasado muchos meses y la gente que viene los toca y alguno hasta se los lleva! El cura a veces recoge una cesta de huesos y se los lleva al cementerio. En fin, que para acceder al que es sin duda el eptome del romnico en Europa entera, hay que ir pisando huesos de

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 252

difuntos. La realidad, a veces, supera a la ficcin. (El Semanal, 13-19 mayo 2001, p. 8.)

En ocasiones, la recapitulacin pone fin a una enumeracin que el locutor no considera necesario proseguir, por lo que introduce un elemento final que sintetiza las informaciones anteriores:
(12) Me encantan los aperitivos con los amigos, la merienda y, en fin, esas pequeas cosas que nos suavizan el rigor de la lucha diaria. (Mujer de hoy, n 92, 13-29 enero 2001, p. 10.)

El locutor, en principio, intenta realizar su intencin de dar a conocer un conjunto discreto de elementos por medio de una enumeracin. Ms tarde, al juzgar esta enumeracin fastidiosa, imposible o carente de inters, utiliza otro modo de respuesta, ofreciendo una etiqueta o rasgo genrico suficiente para dar a conocer el conjunto. Por este motivo, podemos afirmar que en fin tendra un matiz modal aadido de deseo de finalizar la enumeracin.

Puede ocurrir que esta etiqueta genrica no sea ms precisa ni ms clarificadora que el resto, sino un indefinido con el que se da por concluida la enumeracin. El hablante piensa que, despus de los elementos mencionados, lo que vendra a continuacin puede ser fcilmente inferido por el destinatario, por lo que el conocimiento compartido en estos casos desempea un papel importante:

(13)

[...] y empezando a hablarle acto seguido de asuntos enojosos que pertenecen al despiadado mundo del da, para los que la mente de un dormido no est an preparada acurdate de que... acurdate de que... acurdate de que..., una lluvia de avisos sin la transicin de una

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 253

caricia, de una taza de caf, de un rascadito de espalda previo, en fin, algo. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 353.)

Tambin es posible que el locutor indique explcitamente su incapacidad para continuar enumerando elementos:
Tan ricamente como estaran ustedes aqu las dos juntas concluy, saliendo, yendo al cine, contndose sus cosas, en fin, yo qu s. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 104.)

(14)

No se puede descartar la posibilidad de que en algunos testimonios en fin se site tras una enumeracin completa. ste es un empleo que se ha constatado en lengua francesa y se puede adaptar al castellano:
(15) A: Con quin estabas ayer en el restaurante? B: Estaba con Mara, Juan y Pedro, en fin, con mi hermana y mis dos hijos. (Ejemplo tomado de Nancy Vzquez Veiga 1994 / 95: 378.)

El segmento introducido por en fin tendra un valor explicativo, por lo que, en casos como ste, se acercara a la categora de los reformuladores parafrsticos.

En todos los ejemplos vistos hasta ahora, el locutor de en fin Q es el mismo que el locutor de P, pero no siempre ha de ser as:
(16) I: Es amable, inteligente, elegante... L: En fin, perfecta. (Ejemplo adaptado de A. Cadiot et al. 1985: 207.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 254

La apreciacin expresada por el adjetivo perfecta es atribuida por L a I: I es el enunciador, aunque no sea el locutor. Se tratara de un caso especial de heterorreformulacin.

La funcin de recapitulacin y la conclusin total del discurso pueden coincidir, como en el siguiente ejemplo, donde el marcador es utilizado por el redactor de una carta dedicada casi exclusivamente a la descripcin de su pequea localidad:

(17)

En fin, seora, bueno o malo ste es mi pueblo, el pueblo donde he nacido, que espero pueda usted conocer un da. Reciba el respeto y el afecto de s.s.s., E.S. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 27.)

Es frecuente, pues, que la reformulacin y la estructuracin del discurso se presenten a la vez a travs de un nico marcador.

Por ltimo, no hay que descartar que en fin concluya un razonamiento implcito, durante el cual el hablante trata intilmente de dar a su enunciado una forma ms de su gusto:
Estoy asombrado de cmo se parece usted a su madre coment. Supongo que se lo habrn dicho infinidad de veces. Algunas me lo han dicho, s. Aunque ltimamente..., bueno, hace ya aos..., mis amistades y las suyas no pertenecan al mismo crculo, o sea que..., en fin, no haba mucha ocasin de comparar. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, pp. 15-16.)

(18)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 255

Observamos que, con su rpido proceso de razonamiento, el hablante pretende evitar una expresin a la que, al final, no tiene ms remedio que recurrir porque no encuentra otra.

2) Reformulador de renuncia o invalidacin: el punto de vista introducido por en fin se presenta como una retrointerpretacin de la primera formulacin, en la que se renuncia a su contenido proposicional, al acto de su enunciacin, o al acto ilocutivo inherente a sta. De este modo, si en fin se sita en el nivel del contenido proposicional, el nuevo punto de vista introducido por el marcador tendr un efecto correctivo:

(19)

Lleg contento, en fin, contento del todo no. (Ejemplo tomado de C. Fuentes Rodrguez 1996b: 72.)

Este empleo es ms frecuente en el discurso oral que en el escrito. Adems, no se suele llevar a cabo una renuncia radical del contenido anterior, sino ms bien una precisin importante, pero no fundamental, para la interpretacin del enunciado. El locutor, despus de haber dado una primera formulacin de su punto de vista, aade una puntualizacin destinada a evitar un error de interpretacin por parte del interlocutor. Eso s, si rectifica completamente el contenido proposicional anterior, suele ir acompaado del adverbio de negacin:

(20)

E: A dnde iba usted?, a algn tentadero por aqu? I: No, yo iba... una vez fui a una finca ah al... que me llevaron unos amigos. El toro me dej en cueros, en fin, el toro no, el becerro aquel dichoso. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M3V4, 58 aos, p. 243.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 256

A. Cadiot et al. (1985), para este empleo de en fin, explican que el locutor, tras haber empleado en el discurso precedente P un trmino inadecuado, que el interlocutor podra criticar con un discurso Y, indica por medio del marcador que su correccin Q hace irrelevante cualquier comentario de dicho interlocutor.

En esta misma tnica, el marcador puede servir para retroceder sobre el propio discurso y volver a formular un enunciado que no pareca satisfacer al locutor:
(21) Ya en su momento me pareci improbable que precisamente l, provisto de un catalejo prehistrico y no ms largo que una... que una... en fin, no muy largo acab diciendo porque slo acudan a mi mente metforas inapropiadas [...] (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 231.)

(22)

La Feria, para m, la veo un poco ms clasista, no la veo... no veo yo que el pueblo participe tanto como en la Semana Santa. Porque t, por ejemplo, en la Semana Santa no necesitas... En fin, no es que sea una fiesta de jolgorio pero te lo puedes pasar ms o menos distrado y bien yendo con un grupo de amigas, yendo a tal sitio. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M2H1, 42 aos, p. 167.)

Son ejemplos de correccin con en fin donde el trmino inadecuado no est completamente enunciado. Se trata de una rectificacin que afecta a lo no dicho, pero no siempre es imposible imaginar lo que falta al trmino corregido a partir de lo que existe por una parte y de la correcin por otra. El acto director corresponde entonces a una intencin comunicativa mantenida en lo esencial pero modificada en su presentacin.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 257

La renuncia puede afectar asimismo al acto ilocutivo del primer punto de vista o al acto de enunciacin. Tanto en un caso como en otro, la reformulacin tendr un efecto conclusivo:
Ests muy cansada, se te nota dijo Raimundo. Lo que te convendra, te lo digo de verdad, es pasarte dos das enteros durmiendo. Pero, en fin, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la cabeza. Tengo el pelo asqueroso. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 66.)

(23)

En este ejemplo, a travs del reformulador no se renuncia al contenido semntico del enunciado anterior, sino que se cancela su fuerza ilocutiva (en este caso, un consejo). El locutor, reconociendo en Q la libertad de actuacin de su interlocutor, renuncia a imponer la conclusin descansa de una vez, que es sugerida por el argumento dado en P. Adems, tras una serie de reflexiones o de hechos observados, se ve obligado a renunciar al punto de vista que acaba de expresar y a presentar en Q la reformulacin como ms adecuada a la situacin de enunciacin. Al mismo tiempo, concluye el tema que le ocupa en esos momentos y pasa a otro distinto.

En este otro ejemplo, sin embargo, el uso de en fin implicara renunciar a continuar con la enunciacin del primer punto de vista, dada su inutilidad:
Vers, Gerundio... Bueno, Espaa conquist Amrica, que era un pas inmenso lleno de indios, andaban por all libres con sus propios ritos y danzas y costumbres, llega Coln con las carabelas y los mete en vereda, segn voluntad de los Reyes Catlicos, en fin, eso ya lo sabrs, viene en todas las enciclopedias y tampoco quiero alargarme mucho. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 85.)

(24)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 258

Se abandona la narracin de los hechos, al considerar el locutor que continuarla carece de utilidad, pues se trata de un conocimiento fcilmente asequible. El acto director corresponde, entonces, a una intencin comunicativa diferente de la prevista por el discurso comenzado al principio.

Cuando no se renuncia al acto de enunciacin que se acaba de realizar, sino al que est a punto de realizarse, es muy usual que en fin no introduzca explcitamente ningn enunciado, sino que vaya seguido por un silencio suspensivo que deja entrever una actitud de resignacin o de renuncia por parte del hablante a emitir opiniones negativas hacia el tema que est tratando. Es ste un efecto de sentido de en fin particularmente frecuente en el discurso oral. As sucede en el siguiente fragmento extrado de una carta al director referente a la publicacin de una lista de pederastas:

(25)

Mi intencin no es otra que la de recordar a la sociedad que no hace falta que dirija su mirada tan lejos porque el mayor pederasta lo tiene al alcance de su mano. S, estoy hablando de nuestro padre, nuestro to, nuestro abuelo, del amigo de la familia o de uno de nuestros hermanos. En fin... (El Mundo, 8/9/00, p. 5.)

En fin presenta un silencio suspensivo como sustituto del discurso Q que habra podido tener lugar si hubiera desarrollado la intencin comunicativa que domina el discurso precedente P123. El en fin de resignacin permite, tras haber enunciado un P orientado hacia una determinada conclusin, renunciar, en el discurso, a proseguir en este sentido124. Diciendo en fin, el locutor marca que no

123

En este sentido, recordemos las palabras de D. Sperber y D. Wilson (1994: 268): Cuanta ms informacin deje implcita el hablante, mayor ser el grado de comprensin mutua que hace manifiesto que cree que existe entre l y el oyente. 124 Si la conclusin que se deja implcita est antiorientada con respecto al discurso anterior, el reformulador ir precedido por pero:

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 259

pretende abandonar el potencial argumentativo contenido en P, aunque renuncie a explotarlo en su discurso actual. Lo mismo ocurre en este otro ejemplo, donde la hablante prefiere no seguir exponiendo su opinin respecto al carcter ms o menos machista de la fiesta taurina:
(26) Comprendo que es algo que la gente lo ve como arte, no?, porque, bueno, ah est la belleza del torero junto al toro, no? Y los pases, sus capotes. Incluso ya la forma de vestir, no? Se ve mucho la faceta, digamos, machista, no?, en el torero, no? Porque las posturas que pone... En fin. Pero yo, concretamente, no resistira una corrida de toros viendo el sacrificio tan grande que le hacen al animal y... (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M1V3, 26 aos, p. 44.)

En el discurso oral, el contexto y la entonacin hacen que este empleo se manifieste con una mayor claridad. Claro que tambin el marcador puede aparecer acompaado por algn enunciado que deje ver explcitamente que no se tiene intencin de continuar con el tema125:
(27) Ya otras veces que he emprendido un diario con ms o menos arrojo, se me ha pinchado el globo por motivos similares. De jovencita, bueno. Pero llega un momento en que a quin vas a deslumbrar? En fin, no quiero hurgar en eso ahora. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, pp.156-157.)

(i)

E: T piensas casarte? I: Pues, la verdad es que no me gustara casarme. Pero en fin... (Encuestas del habla urbana de Sevilla, M1V1, 19 aos, p. 67.)

125 Autores como N. Vzquez Veiga (1994 / 95) lo denominan en fin de connivencia, basndose en el enfin de connivence del que hablan A. Cadiot et al. (1985).

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 260

El proceso de renuncia posible gracias a en fin, acerca este marcador a otros como de todas formas, de todas maneras o de todos modos, que consideramos reformuladores de distanciacin. En efecto, encontramos cotextos en los que son intercambiables:
Ests muy cansada, se te nota dijo Raimundo. Lo que te convendra, te lo digo de verdad, es pasarte dos das enteros durmiendo. De todos modos, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la cabeza. Tengo el pelo asqueroso.

(23)

Ahora bien, este intercambio no siempre es posible. Ya hemos visto que en ocasiones el enunciado reformulador est implcito, sin que por ello la invalidacin deje de darse:
No s cmo le puede gustar una cosa tan agria, donde est un trozo de tarta de Santiago... Pero en fin. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 119.)

(28)

Con en fin, se renuncia al acto ilocutivo indirecto cmase otra cosa. En casos como ste, la posibilidad de utilizar en su lugar uno de los marcadores de distanciacin mencionados desaparece:

(28)

*No s cmo le puede gustar una cosa tan agria, donde est un trozo de tarta de Santiago... Pero de todas formas.

S sera conmutable, sin embargo, con otras formas como bueno o vamos:
No s cmo le puede gustar una cosa tan agria, donde est un trozo de tarta de Santiago... Pero bueno / vamos.

(28)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 261

4.1.1. POSICIN Y POSIBILIDAD DE COMBINACIN CON OTROS ELEMENTOS A menudo este sintagma aparece combinado con conjunciones. Predominan las combinaciones con la conjuncin copulativa y, y con la adversativa pero.

Cuando en fin funciona como ordenador de la materia discursiva, aparece a veces precedido por la conjuncin y:

(29)

bueno pues yo soy Cristbal Oliva Quero / soy de Almchar no soy de aqu / soy de un pueblo de Mlaga / y tengo treinta y cinco aos // somos seis hermanos / y en fin llevo ya viviendo en Mlaga / no s / alrededor de treinta aos aproximadamente (HMa, H, Me, B. Ejemplo tomado de M. P. Garcs Gmez 1996: 138.)

Esta misma combinacin no es posible cuando en fin funciona como indicador de cierre de conversacin dentro de una secuencia final:

(30)

A: en fin/ ya nos veremos/ a ver qu sucede entretanto B: eso vamos a ver/ adis. (Ejemplo tomado de A. Briz 1998: 223.)

Si en fin recapitula el contenido de los miembros precedentes, no es imposible que se acompae de otras expresiones de muy parecido significado como en resumen, resumiendo o en otras palabras:
[...] Lo conoc en una casa, cerca de Pozuelo, donde los dos camos por casualidad. Ni l ni yo ramos muy amigos de la gente que haba all. [...] Ah est; y me pill desprevenida su aparicin. Porque de verdad fue como una aparicin. En fin, resumiendo, que cuando supe ms tarde

(31)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 262

que aquel James Dean avant la lettre era el Guillermo de Mariana ya era tarde para m, aunque te suene a copla de Roco Jurado. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, pp. 175-176.)

El en fin de renuncia a un acto ilocutivo puede combinarse con pero, combinacin previsible en la medida en que la continuacin Q a la que se renuncia es de tipo argumentativo. Esto sera imposible cuando en fin cierra una enumeracin. La combinacin entre pero y en fin aade un contenido modal de resignacin:
(=23) Est muy cansada, se te nota dijo Raimundo. Lo que te convendra, te lo digo de verdad, es pasarte dos das enteros durmiendo. Pero, en fin, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la cabeza. Tengo el pelo asqueroso. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 66.)

(32)

Si el locutor renuncia a seguir con su acto de enunciacin, y en fin va precedido por pero, el interlocutor debe entender que ha habido un cambio en la argumentacin y que no se va a dar ningn argumento explcito en contra, o bien se aade un argumento que sintetiza todos los posibles argumentos en contra que se podran dar:
Pues no s..., cree que en algunas cosas t metes la cabeza debajo del ala. [...] Pero en fin, ella lo vuestro lo tiene supermasticado, no le coge de nuevas. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 168.)

(33)

Esta unidad tambin puede aparecer seguida de la conjuncin que, siempre que exista una forma verbal en el enunciado introducido. A veces este que lo nico que hace es repetir el marcador de hipotaxis del primer segmento.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 263

As, si el verbo subordinante no aparece, la supresin de que no altera el contenido del enunciado:
(34) Robinson Crusoe pasea por una de las playas de la isla en la que una inoportuna tormenta con su correspondiente naufragio le ha confinado. [...] Piensa que, dadas las circunstancias, no puede decirse que se las haya arreglado del todo mal. Ahora tiene un refugio en el que guarecerse de las inclemencias del tiempo y del asalto de las fieras, sabe dnde conseguir alimento y bebida, tiene vestidos que le abriguen y que l mismo se ha hecho con elementos naturales de la isla, los dciles servicios de un rebaito de cabras, etc. En fin, que sabe cmo arreglrselas para llevar ms o menos su buena vida de nufrago solitario. (F. Savater, tica para Amador, p. 113.)

(34)

Robinson Crusoe pasea por una de las playas de la isla en la que una inoportuna tormenta con su correspondiente naufragio le ha confinado. [...] Piensa que, dadas las circunstancias, no puede decirse que se las haya arreglado del todo mal. Ahora tiene un refugio en el que guarecerse de las inclemencias del tiempo y del asalto de las fieras, sabe dnde conseguir alimento y bebida, tiene vestidos que le abriguen y que l mismo se ha hecho con elementos naturales de la isla, los dciles servicios de un rebaito de cabras, etc. En fin, sabe cmo arreglrselas para llevar ms o menos su buena vida de nufrago solitario.

Cuando, por el contrario, en la secuencia existe un verbo subordinante explcito, la ausencia de la forma que dara lugar a una secuencia inaceptable:

(35)

Pues dile que vaya a su casa, que pregunte por l y que le pida disculpas: en fin, que aprenda a ser persona. (Ejemplo adaptado de N. Vzquez Veiga 1994 / 95: 365.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 264

(35)

# Pues dile que vaya a su casa, que pregunte por l y que le pida disculpas: en fin, aprenda a ser persona.

En cuanto a la posicin, distingamos entre la posicin en el texto y en el enunciado. En el texto, el marcador en fin puede hacer referencia a un texto entero, a un prrafo, a una oracin o a una unidad menor. Puede aparecer en posicin intermedia y final de un texto, pero nunca en posicin inicial absoluta. As, el siguiente fragmento constituye el ltimo prrafo de un artculo de opinin sobre la globalizacin, por lo que en fin sintetiza todo el texto precedente:
(36) No es cosa, en fin, de poner en duda sistemticamente la oportunidad de las 'convenciones' econmicas de la Eurozona, sino de resaltar la arbitrariedad con que se rigen los destinos del Viejo Continente [...] (Sur, 28/1/01, p. 23.)

Dentro del enunciado, puede ocupar posicin inicial, intermedia o final:


(37) Con un smil se podra decir que mientras la geologa -la gramtica- se ocupa de la formacin de las piedras de granito, la arquitectura -el estudio del discurso- se preocupa de su combinacin para levantar edificaciones. En fin, para evitar confusiones, slo utilizar el trmino gramtica en su sentido ms estricto. (J. Portols, Marcadores del discurso, p. 44.)

(38)

[...] as que tuve que permanecer a su lado durante toda la actuacin para que no desbarrara demasiado. Eres una imbcil, le deca, vamos a perder el trabajo, despus de lo que me ha costado conseguirlo y, gracias a mi serenidad, salv el momento. Fui yo, en fin, quien le ense poco a poco todos los trucos mgicos de Al [...] (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 34.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 265

(39)

Adems, otro aliciente es trabajar con un chico joven en la que es su primera pelcula y calibrar cmo se mueve ahora la gente joven. Uno ya lo sabe, pero por constatarlo, en fin. Y fue una experiencia preciosa. (Blanco y Negro Sevilla, 16/4/00, p. 18.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 266

4.2.

CORRESPONDENCIAS DICCIONARIOS BILINGES

PROPUESTAS

EN

LOS

Identifiquemos las correspondencias propuestas para esta unidad en tres de los diccionarios bilinges ms utilizados en el mbito espaol / italiano: el Herder Italiano-Espaol/Espaol-Italiano (HER), el Dizionario fraseologico completo Italiano-Spagnolo e Spagnolo-Italiano de S. Carbonell (CAR) y el Nuovo Dizionario Spagnolo-Italiano e Italiano-Spagnolo de L. Ambruzzi (AMB).

En el HER, bajo la entrada fin, encontramos en fin con infine, insomma como equivalentes. Como suele ser norma en este diccionario, dichos equivalentes no aparecen contextualizados.

Curiosamente, si buscamos infine en la seccin it.-esp., no ofrece en fin como traduccin. Aparecen slo por ltimo, finalmente, al fin y al cabo, en resumidas cuentas. No ocurre lo mismo bajo insomma, en cuya entrada en fin comparte espacio con en suma y en definitiva.

En el CAR, bajo la entrada fin, se incluyen en una misma subentrada las expresiones en fin y por fin, para las que se ofrecen como equivalentes en italiano alfine, finalmente, insomma, in poche parole, in fine. Ausentes igualmente los ejemplos y las glosas explicativas.

En el AMB, la entrada fin recoge diversas subentradas, entre las cuales en fin traducida como finalmente, alfine.

Si exceptuamos el AMB, que le concede a en fin un valor puramente temporal, el resto de obras lexicogrficas le reconocen dos tipos de empleo: el

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 267

temporal y el reformulativo, aunque no los agrupan claramente en estas dos categoras.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 268

4.3.

DESCRIPCIN DE LAS CORRESPONDENCIAS SUGERIDAS

4.3.1. INFINE: DESCRIPCIN SEMNTICO-PRAGMTICA Se trata de un adverbio del que tambin se puede encontrar, aunque muy raramente, la grafa separada in fine. Puede actuar con dos valores principales:

a) Introduciendo el ltimo elemento de una serie de acciones (modificador discursivo) :


126

temporal) o

de

actos

discursivos

(ordenador

(40)

Il mio un lavoro da artigiana, lo sai, non molto dissimile da quello di un buon panettiere che mescola la farina con cura, misura il lievito, aspetta pazientemente che la pasta prenda corpo, la lavora per ore dando "olio ai gomiti" come diceva mio nonno e infine, la inforna, la fa cuocere e quando ancora il pane caldo, lo mette in vendita sperando che sia mangiato con gusto. (Dacia Maraini, Dolce per s, p. 142.)

(41)

[...] gli italiani in viaggio sono molto galanti. Ci sono i ladri dilettanti [...]. Ci sono i semi-professionisti, che collezionano penne biro tutte uguali [...] Ci sono infine i professionisti, che asportano tutto ogni giorno, e si lamentano se non viene rimpiazzato. (B. Severgnini, Italiani con valigia, p. 57.)

Siempre con este valor temporal, en ocasiones infine puede indicar que se ha llegado a una situacin deseable tras una larga espera.

126

Mila Samardzic (1995) lo incluye entre los conectores internos estructurales que actan como frmulas demarcativas de apertura y clausura del texto.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 269

Hay, pues, un matiz modal de alivio por parte del locutor, aunque este matiz se consigue sobre todo gracias al contexto (efecto de sentido):
(42) Appena si accorto di non averlo pi al fianco si disperato come un padre privato del figlio. Si precipitato alla stazione, ha preso a telefonare a destra e a manca, andato dai carabinieri, insomma, per due giorni e due notti si agitato come un pazzo, senza mangiare e senza dormire per quella perdita il cui solo responsabile era proprio lui. Infine un ferroviere gli ha scritto che il violino "giaceva in aspettativa" nel bagagliaio della stazione di Bari, ben chiuso nel suo astuccio. (D. Maraini, Dolce per s, p. 107.)

Ahora bien, este valor de alivio no se ha lexicalizado en el semantismo de infine, a diferencia de lo que s ha ocurrido, como veremos, con finalmente2. Puede indicar, asimismo, que se ha llegado al final de un proceso en el que existan varias fuerzas en litigio y que ha terminado en la situacin descrita por el enunciado que introduce el marcador:
(43) [...] "Quel casinetto mio: soli saremo, / e l, gioiello mio, ci sposeremo". Zerlina, come si sa, tentenna ancora, "vuole e disvuole" come direbbe Benedetto Croce. Ma infine acconsente. (D. Maraini, Dolce per s, p. 179.)

b) Reformulando un punto de vista implcito, con un matiz de descontento asociado:

(44)

Infine, la vuoi smettere? (lo Zingarelli 1999, p. 898.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 270

Con este mismo sentido reformulativo, puede funcionar como conclusivo, introduciendo un enunciado que supone una consecuencia de lo dicho hasta ese momento, aunque este uso parece restringido a un registro formal:
(45) Qual infine il senso di questo discorso?127 (DISC, p. 1247.)

En ninguno de estos casos, aparece en posicin final de enunciado. 4.3.2. FINALMENTE2: DESCRIPCIN SEMNTICO-PRAGMTICA El valor principal de este adverbio es el de operador argumentativo en cuyo semantismo se ha lexicalizado un matiz de alivio o satisfaccin derivada de algo que se ha obtenido o verificado tras una larga espera128:
(46) Il mio testo teatrale a cui lavoravo da otto mesi finalmente andato in scena. Ma fino all'ultimo, durante le prove, ho dovuto essere presente per aggiungere e tagliare. (D. Maraini, Dolce per s, p. 78.)

Con entonacin exclamativa, el adverbio puede procesar por s mismo una informacin completa (uso interjectivo, que puede ocupar por s solo un turno de palabra):

(47)

E poi aggiunge: Ti faccio unanticipazione, la Lucia ha avuto una storia. Finalmente! faccio io.

127

Aunque la posicin marginal de infine respecto al resto del enunciado se suele reflejar situando el marcador entre comas, en algunos casos no aparece ningn signo de puntuacin. 128 Por este motivo, ha sido considerado por autores como M. Samardzic (1995) entre los conectores pragmticos modales (por oposicin a los fticos), que expresan el punto de vista del autor del texto y su valoracin positiva o negativa de un evento.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 271

E lei: stato il commento generale. (Rossana Campo, Mai sentita cos bene, p. 13.)

Sin embargo, no siempre est presente en el marcador dicho matiz de alegra, pues a veces funciona simplemente como modificador adverbial de tiempo, introduciendo el ltimo elemento de una serie de acciones:
(48) Fino al 1860 tutte le campagne erano della Chiesa: i contadini andavano a lavorare per conto suo al mattino e alla sera tornavano a casa. E non osavano neppure pensare a una gestione individuale. Poi si vendono i beni ecclesiastici e li comperano i baroni, fra cui alcuni milanesi, gi pronti anche allora ai buoni affari. Finalmente arrivano la riforma, i sociologi, la democrazia, i poli di sviluppo, tutto, meno che il sospetto che si possa intraprendere al di fuori di quanto concede o permette lo Stato. (L'Espresso, 27/7/00, p. 83.)

En ejemplos como (48), finalmente2 equivaldra a alla fine, que se puede usar de forma idntica:
(49) Con la punta delle dita toccava i titoli, come per sincerarsi della loro esistenza, e poi li sfogliava, li contava, li palpava, li titillava e alla fine, dopo avere ancora accertato che nessuno potesse guardare, azzardava una leccata. (Giampaolo Rugarli, Il punto di vista del mostro, p. 130.)

En ocasiones valor temporal y modal se conjugan y, entonces, finalmente2 presenta el acontecimiento que pone fin a la situacin con un valor aadido de alivio:
(50) Vuol dire che il colon, [...] qualche volta si arrabbia perch gli fanno troppa fretta o perch stanco o non l'hanno fatto riposare abbastanza,

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 272

allora si contrae, fa i nodi e si gonfia d'aria come un Eolo indispettito. E allora sono dolori e per farli passare bisogna sdraiarsi, muniti di una borsa dell'acqua calda, sciogliere ogni laccio o cintura, e respirare lentamente pensando a cose piacevoli. Quando finalmente il signor colon ha sfogato la sua ira, si distende, smette di dolere e lascia andare fuori quell'aria crudele che ha trattenuto con un gesto di magia, come pu fare un piccolo genio del vento in alto mare.[...] (D. Maraini, Dolce per s, p. 75.)

(51)

Mi precipito al terzo piano, stanza numero 27. Mia sorella non nel suo letto. E nessuno sa dirmi dove possa trovarla. Giriamo per i corridoi, in mezzo ai malati in pigiama che vanno e vengono dai bagni. L'aria pregna di un odore aspro di caff di cattiva qualit. Finalmente qualcuno mostra piet per questo nostro lungo peregrinare in cerca di Akiko e ci guida all'ultimo piano, davanti ad una porta chiusa. La deceduta si trova l, entri pure. (D. Maraini, Dolce per s, p. 158.)

Observemos que no parece posible utilizarlo cuando lo que se enumeran son actos discursivos:

(52)

*Innanzitutto, non amo il cinema giapponese, poi mi telefoni un po tardi, e finalmente, ho altro da fare. (Ejemplo tomado de C. Rossari
2

1997: 36.)

La posicin que ocupa como operador argumentativo es variable:


(53) La macchina, con un gran gnaulo, fren girando quasi su se stessa. Ne salt fuori un grupo di giovanotti scamiciati. [...] I giovanotti erano armati di strani arnesi. Finalmente l'abbiamo trovato! Finalmente! dicevano, circondando Marcovaldo. Ecco

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 273

dunque, disse uno di loro [...] l'unico abitante rimasto in citt il giorno di ferragosto. (I. Calvino, Marcovaldo, p. 110.)

(54)

Anche sullo skilift era un disastro: appena cominciava a farsi trainare dal cavo, cadeva. E lui, con la cocciutaggine che lo anima, riscendeva a piedi, si risistemava gli sci ai piedi e riprovava ad attaccarsi al gancio. Per cadere dopo pochi metri, a pancia all'aria. Soltanto la sera ci siamo accorti che lo scarpone era rotto in due, tenuto insieme solo da un gancetto che nascondeva lo spacco. Cos finalmente si spiegavano le continue cadute e gli sci che andavano a sghimbescio. (D. Maraini, Dolce per s, p. 122.)

(55)

S'alz. Doveva mettere uno schermo tra s e il semaforo. And fino al monumento del generale e guard intorno. [...] Il vigile notturno Tornaquinci in perlustrazione attraversava la piazza in bicicletta [...] Per lasciarlo allontanare, Marcovaldo rifece il giro della piazza. [...] Ritorn alla panchina. Si sdrai. Ora il semaforo era nascosto alla sua vista; poteva addormentarsi, finalmente. (I. Calvino, Marcovaldo, p. 11.)

Como adjunto temporal, suele situarse a la cabeza del ltimo elemento de la serie:
(56) Prima scende lui dalla macchina col suo violoncello chiuso nell'involucro nero, poi tu con un salto dal sedile posteriore e poi tua madre. [...] Quindi, niente salti, niente corse, niente di scomposto e di eccessivo. [...] Da dietro i vetri della porta girevole ti vedevo venire verso di me con quei tuoi passettini buffi che vogliono conciliare il desiderio di

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 274

scatenarti con la grave consapevolezza dei tuoi compiti di "bambina a modo". Finalmente entravi in quell'ingresso grande, tetro, dall'arredamento "classico". E mi raccontavi del viaggio dopo esserti tolta, con un gesto regale, il cappelleto color ciliegia e avermi dato un bacio affettuoso sulla guancia. (D. Maraini, Dolce per s, p. 44.)

4.3.3. INSOMMA: DESCRIPCIN SEMNTICO-PRAGMTICA Adverbio cuya grafa tambin presenta la variante poco frecuente in somma . En cuanto a sus valores discursivos, normalmente acta como reformulador recapitulativo que confiere valor de resumen o conclusin al fragmento de discurso introducido respecto a lo dicho anteriormente:
(57) Vorrei un cappello per me gli dice tuo zio. Se li provi risponde il venditore masticando una gomma americana e tuo zio prende a calcarsene in testa uno, poi un altro, e un altro ancora: gli stavano tutti stretti. Provi il numero 52 dice l'uomo. Mi sta stretto. Allora provi il 54. Stretto anche quello. Provi il 56. Non gli calza sulla nuca. Insomma non c'era un cappello che gli coprisse tutta la testa. (D. Maraini, Dolce per s, p. 119.)
129

El nuevo punto de vista introducido por insomma es presentado como la bsqueda de un denominador comn al conjunto de puntos de vista expuestos anteriormente:
(58) In verit, non sentivo dentro di me un ardente desiderio di famiglia. [...] Inoltre, pur vivendo ancora a casa, ero completamente
129

M. Samardzic (1995) lo considera un conector interno estructural que resume e introduce una conclusin.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 275

indipendente, padrona di ogni ora delle mie giornate. Per guadagnare un po di soldi davo ripetizioni di greco e latino, le mie materie preferite. A parte questo, non avevo altri impegni, potevo passare pomeriggi interi alla biblioteca comunale senza dover rendere conto a nessuno, potevo andare in montagna tutte le volte che ne avevo voglia. Insomma la mia vita, rispetto a quella delle altre donne, era libera e avevo molta paura di perdere questa libert. (S. Tamaro, Va dove ti porta il cuore, p. 96.)

En todos estos casos, los enunciados reformulados suelen estar coorientados, lo que facilita la tarea de encontrar un denominador comn a todos ellos. Este denominador comn nos obliga a interpretar los puntos de vista anteriores como un todo homogneo. Sin embargo, es evidente la inadecuacin de un ejemplo como el siguiente:
Comentario: Segn lo establecido en los signos a utilizar.

(59)

# Maria suona il piano, Anna il violino, Gianni il violoncello, e/mentre la Clara non suona niente. Insomma, una famiglia di musicisti. (Ej. tomado de C. Rossari 21997: 51.)

La extraeza que provoca (59) no se debe tanto a la distinta orientacin argumentativa de uno de los puntos de vista de la serie, sino al hecho de que el enunciado reformulador una famiglia di musicisti no se puede entender como el denominador comn de los componentes de la serie anterior, entre los que aparece uno que indica que uno de los miembros familiares no toca ningn instrumento. Es decir, la diversa orientacin argumentativa no es impedimento para que el marcador introduzca una conclusin que represente el resultado de la tensin entre enunciados enfrentados:

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 276

(60)

Dite alla signora Diomira, raccomand la madre, che poi pu tenersi un cosciotto! No, meglio dirle: la testa. Insomma: veda lei. (I. Calvino, Marcovaldo, p. 61.)

Insomma presenta dos peculiaridades en su empleo que han de ser destacadas:

a) En un cotexto con una serie de enunciados explcitos, insomma puede, adems, referirse a estados de la memoria discursiva no expresados lingsticamente:
(61) Dei signori delle vacanze, naturalmente: reucci di spiagge e discoteche, ras di banchine e agenzie di servizi, portieri, cuochi e camerieri di bar, alberghi e ristoranti. Da Cortina alla costa Smeralda, sono loro che hanno in mano i giochi, che decidono chi sta dentro e chi sta fuori. Insomma, che comandano. (L'Espresso, 27/7/00, p. 92.)

El locutor indica que corta su enunciacin y motiva esta decisin en la reformulacin que introduce tras insomma. En efecto, los dos enunciados efectivamente formulados quizs no sean suficientes para llegar al denominador comn che comandano expresado en la reformulacin, por lo que llegamos a la conclusin de que el locutor hace alusin a otros hechos grabados en la memoria discursiva, pero no explcitos.

Esta particularidad de uso de insomma posibilita el valor correctivo del que se puede cargar este adverbio, y que se manifiesta cuando el locutor expresa un punto de vista y, ms tarde, una serie de acontecimientos o reflexiones le obligan a encontrar un denominador comn que no parece derivarse del punto de vista apenas expresado:

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 277

(62)

Scia bene quel tizio, insomma non male. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 54.)

El locutor, tras la enunciacin de P, es testigo de algn acontecimiento que le lleva al denominador comn presentado en la reformulacin Q. Como la reformulacin contradice en parte el contenido proposicional de P, insomma adopta un valor derivado de rectificacin. Ahora bien, dicho denominador comn debe ser compatible con el conjunto de reflexiones implcitas, aunque parezca rectificar el expresado en el punto de vista explcito. sta es la razn por la que la modificacin que aporta insomma no puede ser radical130:
(63) *Gira a destra, insomma a sinistra! (Ejemplo adaptado de C. Rossari
2

1997: 38.)

Tambin sirve como recurso en el discurso oral cuando el locutor ha comenzado a formular un enunciado que no le satisface y que, por tanto, corrige sobre la marcha:
(64) \UTE\ sei mesi e un giorno // sennonch / poi / cambiata / e allora / adesso / io / vorrei sapere / innanzitutto / appunto / se posso / hee / insomma / quanti anni ancora devo/ [...] (E. Cresti, ed., Corpus di italiano parlato, p. 62.)

b) Utilizando insomma, el locutor puede expresar su incapacidad para encontrar algn denominador comn a los puntos de vista anteriores, sin tener que llega a expresar esta imposibilidad en una reformulacin, ya que la mera enunciacin de insomma sera suficiente, a condicin, eso s,

130

Algo posible, en cambio, para otros marcadores como anzi.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 278

de que se utilice una entonacin particular. De este modo, la enunciacin del marcador se cargara de un valor derivado de descontento, asombro o impaciencia, segn el contexto:
Insomma, la smettete s o no?131 (lo Zingarelli 1999, p. 917.) Ma insomma, possibile che non si possa avere un attimo di pace?! (DISC, p. 1276.)

(65)

(66)

En (66), insomma puede sealar el disgusto del locutor ante la incoherencia de la actitud del interlocutor con respecto a lo que el primero tiene asumido; puede tratarse, por ejemplo, de un grupo de alumnos que se estn comportando mal en clase, actitud incoherente con las normas asumidas por el locutor/profesor: en clase hay que portarse bien, hay que callarse, hay que obedecer... De ah la imposibilidad de encontrar un denominador comn, puesto que se da una

incompatibilidad entre los puntos de vista del locutor y la actitud del destinatario.

En este sentido, puede darse tambin que funcione como una mera interjeccin, con valor dubitativo:

(67)

Sta meglio tua madre? Insomma! (DISC, p. 1276.)

Insomma como reformulador conclusivo es un recurso muy utilizado en dilogos y entrevistas, para reformular lo expuesto por el interlocutor, sin necesidad de que esta heterorreformulacin resuma todos los puntos de vista

131

Coincide, en este caso, con el sentido reformulador de infine (cf. ejemplo [44])

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 279

explcitos lingsticamente y, por tanto, dando ms libertad al locutor para llegar a determinadas conclusiones:
[...] Io sono stato uno dei precursori della necessit del riarmo della Germania. Sia ben chiaro che questo non lo dico ora che vengo chiamato in causa dopo la pubblicazione del carteggio tra me e Martino: lo testimoniano tanti articoli, tante dichiarazioni sin dal 1953". Insomma, lei sembra voler dire che quella decisione, se non le fu quasi strappata, fu presa perlomeno senza matura riflessione. (L'Espresso, 16/11/00, p. 99.)

(68)

(69)

No, no, ma andiamoci su di livello, che successo? te lha donato come si deve? stato bello? insiste la Monica. Bello?! Quella era una cosa extraterrestre, Quante volte sei venuta? Ho perso il conto. Insomma, il bambino si difende bene, eh? (R. Campo, Mai sentita cos bene, p. 68.)

En el discurso oral, insomma puede servir de continuativo o muletilla al locutor, mientras busca la palabra apropiada e intenta llenar las pausas que se producen:
(70) \GNA\ un lo so // o spendere settantamila lire / subito / o spendere xxx // cio / o spendere / tipo / un' ottantina di mila lire e menarsela ... 'nsomma / o spendere un' ottantina di mila lire / per menarsela per trovarlo / eeh / per poi / insomma / comprare // (E. Cresti, ed., Corpus di italiano parlato, p. 42.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 280

El control del hablante sobre su mensaje resulta fcil de apreciar cuando el locutor utiliza el marcador para retomar el hilo del discurso tras alguna interrupcin debida o no a su interlocutor. En los textos orales es particularmente evidente qu difcil resulta en ocasiones no perder la lnea temtica principal:
(71) Dice: Io ero triste, avevo bevuto, sapete che non bevo mai. Mi veniva da vomitare. Morale: mi son messa a raccontargli la mia vita. A chi? chiedo io. A Ralph, il ragazzo tedesco. [...] E in che lingua parlavate? In italiano, lui conosce bene lItalia, ha fatto molta attivit politica con lItalia. Attivit politica? E che , un ministro? No no, un altro tipo di politica, capito? Oddio! un naziskin? Se ti ha appena detto che ha i capelli lunghi! [...] Senti Beate, lo vuoi ancora un po di vino? Madonna, va a finire che mi tocca portarla a casa in spalla, fa la Ale. S, insomma, continua la Lucia, io l triste per Philippe e anche per il mio uomo che non viene mai con me alle feste, che sta sempre per i fatti suoi, e ho pensato, qui non pu andare avanti cos. (R. Campo, Mai sentita cos bene, pp. 116-117.)

Siguiendo en el mbito de lo oral, insomma puede desempear el papel de corrector que en realidad precisa lo enunciado hasta ese momento:

(72)

Eccell, vi devo notificare quest'atto giudiziario. Mettete una firmetta qua, ma gi che ci state, scusate se approfitto, vedete un po' se potete raccomandare un mio conoscente, un quasi parente, insomma mio figlio... (L'Espresso, 19/10/00, p. 58.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 281

En casos como ste, insomma ayuda al locutor a formular definitivamente el trmino que pareca temeroso o reacio a introducir en el discurso, a decir lo que se estaba intentando ocultar.

En lo referente a su posicin, el insomma recapitulativo puede ocupar una posicin inicial, intermedia o final dentro del enunciado. En cualquier caso, siempre figura como elemento perifrico, sin que ello altere necesariamente la puntuacin:

(73)

Laurea in ristorante, forse un po' riduttivo per chi ha dovuto seguire, in tre anni di frequenza obbligatoria, 18 corsi integrati e dare qualche cosa come 40 esami diversi: microbiologia, chimica degli alimenti, chimica-fisica, biologia chimica, biologia organica, e poi dietetica, igiene degli alimenti, marketing, approvvigionamento, tecnologia... Insomma, ha dovuto studiare non solo di che tipo di forno pu aver bisogno un ristorante, una mensa o un ospedale, ma anche come si costruisce una piastra elettrica, quali sono le capacit caloriche dei fornelli a gas... (L'Espresso, 10/8/00, p. 186.)

(74)

Quando un corpo cade, perde per un momento la sua scioltezza, il suo moto ordinato entra in crisi, prende ad assomigliare pericolosamente ad un burattino, a qualcosa di inanimato e meccanico. Allora gli altri, i presenti alla caduta, preoccupati da questa minaccia di disordine, danno sfogo al riso per ripristinare lo stato di normalit. Il riso sarebbe insomma un atto "terapeutico" contro la minaccia del disordine mortale, in favore dell'ordine virtuale. (D. Maraini, Dolce per s, p. 69.)

(75)

Basta sentire il parere di Claude Nobs, gran patron del Jazz Festival di Montreux: "Di D'Angelo conoscevo i dischi, ma davvero non immaginavo che, dal vivo, fosse una tale bomba atomica. Ha la voce

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 282

fenomenale di Prince, l'energia del James Brown degli anni buoni, il carisma di Marvin Gaye". Il massimo dei massimi, insomma. (L'Espresso, 10/8/00, p. 178.)

Volviendo al discurso oral, insomma, en posicin final y acentuado, puede usarse para reforzar el enunciado:
(76) Ma se mi dimettevo (chi) lasciavo, Zamberletti? ((risa)) ABBIA pazienza Padre Zanotelli INSOMMA eh ((risa)) (Ejemplo adaptado de C. Bazzanella 1990: 633.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 283

4.4.

CONTRASTE MARCADORES

ENTRE EN

EL

FUNCIONAMIENTO ESPAOL Y

DE

LOS SUS

DE

CORRESPONDENCIAS EN ITALIANO 4.4.1. EN FIN VS. INFINE / FINALMENTE2 / INSOMMA Veamos qu equivalentes italianos cubren el doble empleo de en fin como estructurador y reformulador.

Como ordenador de la materia discursiva, en fin seala el trmino de una serie de actos discursivos. Por tanto, pueden funcionar como equivalentes infine y per finire, sin olvidar que infine carece del matiz de alivio que se ha lexicalizado en el semantismo de finalmente2. Por su parte, insomma cubre algunos de sus empleos como marcador reformulativo, pudindose cargar del valor de descontento presente en algunos contextos. Detengmonos en todos estos aspectos.

Cuando en fin introduce el ltimo elemento de una serie de actos discursivos, ya hemos visto que desempea un papel similar al de por ltimo. Con la misma funcin actan en italiano infine, y otros como, por ejemplo, da ultimo o per finire132:
(77) Esp. Qu ms? Es que hay ms?, te preguntars. Y lo hay, querida; hay ese vientre terso, tirante, donde uno se resiste a admitir que hayas albergado tres hijos; hay esos muslos largos, torneados, potentes, acogedores, propios de una atleta de veinte aos. Hay, en fin, la gracia indescriptible de tus senos, mnimos y prietos como dos pias, semejantes a los de mi difunta hermana Rafaela cuando hace aos se
132 Per finire resulta ms adecuado si el final de la enumeracin coincide, adems, con el cierre total del discurso.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 284

soleaba en esta misma galera donde ahora escribo. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 97-98.) It. Che altro? C dellaltro?, ti chiederai. S, mia cara: c questo ventre limpido, teso, che si stenta a credere abbia ospitato tre figli; e queste cosce lunghe, tornite, possenti, accoglienti, proprie di unatleta ventenne. V, infine, la grazia indescrivibile dei tuoi seni, minuti e serrati come due pigne, simili a quelli della mia defunta sorella Rafaela quando, anni fa, prendeva il sole su questo stesso loggiato, dove ora mi trovo a scrivere. (Lettere damore dun sessantenne voluttuoso, trad. Rosa Rita dAcquarica, p. 80.)

(78)

(=2) Esp. La gramtica que se presenta se divide en tres partes anlogas a las del Esbozo. La primera expone la fonologa del espaol de forma escueta; [...]. La segunda parte se corresponde en principio con la morfologa; [...]. En fin, la tercera parte enfoca la sintaxis como descripcin de la estructura de los enunciados y del papel que en ellos desempean las unidades morfolgicas inventariadas. (E. Alarcos Llorach, Gramtica de la Lengua Espaola, p. 19.) It. Questa grammatica divisa in tre parti simili a quelle dellEsbozo. La prima parte presenta la fonologia dello spagnolo in modo breve; [...] La seconda parte corrisponde, in linea di massima, alla morfologia; [...] Infine / Da ultimo / Per finire, la terza parte punta sulla sintassi come struttura degli enunciati e del ruolo in essi svolto dalle unit morfologiche elencate.133

Ya sealamos que finalmente2 no suele emplearse en italiano cuando se trata de actos discursivos y no de acciones. Adems, incluso en este ltimo caso, hemos de tener en cuenta que con finalmente2 puede transmitirse un valor aadido de alegra o alivio del locutor ante el enunciado introducido, lo cual en

133

Traduccin propia.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 285

espaol es responsabilidad de otros marcadores (operadores) como por fin o al fin.

En cuanto a en fin reformulador, sus posibles equivalentes se elegirn segn funcione como reformulador de recapitulacin o como reformulador de renuncia o invalidacin. En este ltimo caso, habr que tener tambin en cuenta el nivel en que se produzca la invalidacin.

En efecto, en fin recapitulador encuentra su equivalente ms directo en insomma:


Esp. Y qu se hizo de aquel buen mozo a quien tuve el gusto de conocer no ha mucho y que, si he de creer lo que ven mis ojos, tan encandilado contigo estaba? [...] Se fue como haba venido dijo con un sarcasmo que no lograba ocultar su despecho. Dos das estuvo rondndome y an no s bien a qu vena. Desde luego, no era mi tipo. Yo suelo andar ms bien con, cmo llamarlos?... enfermos. Supuse que sera uno de esos pervertidos que creen que porque est una pasando una mala poca se avendr a cualquier bajeza por dinero, en lo cual, dicho sea de paso, llevan toda la razn. En fin, que todo qued en agua de borrajas. (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 47.) It. E che ne stato di quel bravo ragazzo che ho avuto il piacere di conoscere non molto tempo fa, e che, se devo credere a quello che vedono i miei occhi, era tanto cotto di te? [...] Se n andato comera venuto, disse con un sarcasmo che non riusciva a nascondere il suo dispetto. Mi ha girato intorno per due giorni e non so ancora bene cosa voleva. Naturalmente, non era il mio tipo.Io vado con i... come chiamarli? malati. Credevo che fosse uno di quei pervertiti che credono che perch una sta passando un brutto momento accetter qualsiasi bassezza per denaro, cosa in cui, detto tra

(79)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 286

noi, hanno perfettamente ragione. Insomma, finito tutto in niente. (Il mistero della cripta stregata, trad. Gianni Guadalupi, p. 37.)

Igualmente se puede recurrir a insomma cuando una enumeracin finaliza con un trmino o un enunciado que engloba los anteriores:

(80)

Esp. De eso que dices, bueno, son las once y tengo toda la noche por delante, salga el sol por donde quiera, no voy a mirar la agenda de maana y que se hunda el mundo, yo a lo mo, y te da pena de la gente que est cenando en restaurantes de cinco tenedores o se ha sentado a mirar la televisin o a eternizarse hablando por telfono. En fin, lo que suelo hacer yo misma muchos viernes a estas horas. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, pp. 20-21.) It. Bene, sono le undici e ho tutta la notte davanti a me, capiti quel che capiti non guarder lagenda di domani, cascasse il mondo, non me ne importa, e mi fa pena la gente che sta cenando in ristoranti da tre stelle o si seduta a guardare la televisione o a passare uneternit attaccata al telefono. S, insomma, quello che di solito faccio anchio tanti venerd a questora. (Nuvolosit variabile, trad. Michela Finassi Parolo, p. 21.)

Sin embargo, la similitud morfolgica entre en fin e infine parece ser la razn de que algunos traductores recurran a esta forma para traducir verter el sentido recapitulativo:

(81)

Esp. Yo necesitaba, como del aire, del olor a tinta fresca, del rodar de las bobinas, del bum-bum de la rotativa, de las timbradas intermitentes, de la excitacin, en fin, que acompaaba cada noche al alumbramiento. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 4445.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 287

It. Io avevo bisogno, come dellaria, dellodore di stampa fresca, del rotare delle bobine, del bum-bum della rotativa, dei timbri intermittenti, delleccitazione, infine, che accompagna ogni notte il sorgere della luce. (Lettere damore dun sessantenne voluttuoso, p. 36.)

Si bien al lector italfono esta traduccin le resulta natural, gracias al sentido conclusivo que ya sealamos para infine, creemos que la eleccin de este marcador da lugar a una ambigedad que no existe en el original espaol. En efecto, el ltimo miembro de la enumeracin, excitacin, se utiliza en espaol como trmino global que resume las sensaciones producidas en el locutor por toda la actividad propia de una imprenta. La aparicin de infine tras este ultimo trmino recapitulador puede llevar a pensar que eccitazione es un elemento ms de la enumeracin, con el mismo rango que los restantes miembros de la serie (aria, odore di stampa fresca, rotare delle bobine, bum-bum della rotativa y timbri intermittenti), riesgo que no se habra corrido con el marcador recapitulador por excelencia insomma. No es slo una cuestin de matices, sino del relieve que se le quiera otorgar a los elementos: con infine prevalece el efecto de listado, mientras que con insomma prevalece el efecto recapitulativo.

La equivalencia entre en fin e insomma es total cuando se trata de concluir un razonamiento que el hablante no hace explcito:
(=18) Esp. Estoy asombrado de cmo se parece usted a su madre coment. Supongo que se lo habrn dicho infinidad de veces. Algunas me lo han dicho, s. Aunque ltimamente..., bueno, hace ya aos..., mis amistades y las suyas no pertenecan al mismo crculo, o sea que..., en fin, no haba mucha ocasin de comparar. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, pp. 15-16.)

(82)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 288

It. incredibile quanto lei assomigli a sua madre, comment. Immagino che glielo abbiano detto mille volte. S, qualche volta me lhanno detto. Anche se ultimamente..., beh, gi da qualche anno... le mie amicizie e le sue non appartenevano allo stesso ambiente, cio..., insomma, non cera loccasione per fare paragoni. (Lo strano vivere, trad. Michela Finassi Parolo, p. 13.)

Como ya hemos comentado, para traducir en fin como reformulador de renuncia o invalidacin, hay que tener en cuenta si dicha renuncia tiene lugar a nivel de contenido proposicional, de acto ilocutivo o de acto de enunciacin.

En el primer caso, insomma puede servir como equivalente siempre que la modificacin del contenido inicial no sea demasiado radical:
(83) Esp. Esqua bien ese tipo... en fin, no lo hace demasiado mal. It. Scia bene quel tizio, insomma non scia troppo male. (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 36.)

Cuando el nuevo punto de vista modifica radicalmente el contenido proposicional del anterior, insomma no se puede utilizar, pero s son posibles una negacin o expresiones equivalentes134:
(84) (=20) Esp. I: [...] El toro me dej en cueros, en fin, el toro no, el becerro aquel dichoso. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M3V4, 58 aos, p. 243.) It. I: [...] Il toro mi ha spogliato, no / anzi / beh, il toro no, stato quel maledetto vitello.135

134

135

Las alternativas sugeridas estn ordenadas segn interrumpan ms o menos el discurso: as, no resulta el ms tajante, mientras que con beh la ruptura es menos pronunciada.

Traduccin propia.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 289

En nuestra opinin, insomma resulta inaceptable en estos casos, lo que indicara que es menos flexible que en fin. Su uso parece restringido a los casos en los que la rectificacin aportada por la reformulacin tiene un vnculo de naturaleza temtica o argumentativa con la primera formulacin. Por eso, insomma es perfectamente natural en (83), porque no lo hace demasiado mal se sita en la misma escala argumentativa que bien. En (84), por el contrario, no se da ningn vnculo entre las dos formulaciones: la reformulacin se produce para rectificar a posteriori una informacin falsa dada previamente en la primera formulacin, razn por la cual insomma no resulta aceptable.

Tanto si en fin corrige un enunciado que no satisface al locutor sobre la marcha como si lo hace con posterioridad, insomma es el marcador adecuado para cumplir tal funcin en italiano:
Esp. Que provocas preguntas, que ests deseando que te las hagan, las mendigas casi. Y luego te enfadas si entra uno en tu juego. En fin..., algo as, en mi profesin se huye de las aproximaciones. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 162.) It. Mi sembra che tu voglia provocare delle domande, desideri che te le facciano, le stai quasi mendicando. E poi se uno sta al tuo gioco ti arrabbi. Insomma, qualcosa del genere. Nella mia professione non c posto per lambiguit. (Lo strano vivere, pp. 151-152.)

(85)

Si se trata de renunciar a la fuerza ilocutiva inherente a la primera formulacin, la traduccin ms natural es la que recurre al concesivo comunque, que, como marcador de distanciacin, introduce una intervencin principal independiente de la perspectiva enunciativa del movimiento discursivo anterior (cf. E. Roulet 21987: 121):

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 290

(86)

(=23) Esp. Ests muy cansada, se te nota dijo Raimundo. Lo que te convendra, te lo digo de verdad, es pasarte dos das enteros durmiendo. Pero, en fin, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la cabeza. Tengo el pelo asqueroso. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 66.) It. Sei molto stanca, e si vede, disse Raimundo. Quello che ti ci vuole, te lo dico sinceramente, passare due giornate intere a dormire. Comunque, fai quello che vuoi. Vado a lavarmi la testa. Ho i capelli che fanno schifo. (Nuvolosit variabile, p. 66.)

No obstante, no siempre se tiene en cuenta esta capacidad para establecer una operacin de distanciacin y se sigue traduciendo el marcador en espaol por un marcador de recapitulacin en italiano:
Esp. Oye, soy tu ta Victoria. Te llamo para decirte que tu padre se est muriendo. Los mdicos no creen que pase de esta noche. Est consciente y no hace ms que preguntar por ti. Ya s lo que piensas, pero es tu padre. Est en la clnica de La Concepcin, habitacin 507. Yo creo que deberas ir. Es tu padre y se muere. No seas descastada. En fin, yo ya he cumplido avisndote. Ahora all t con tu conciencia. (R. Montero, La hija del Canbal, p. 118.) It. Ciao, sono la zia Victoria. Ti chiamo per dirti che tuo padre sta morendo. I dottori non credono che riesca a passare la notte. cosciente, e non fa altro che chiedere di te. So gi quello che pensi, ma tuo padre. alla clinica della Concepcin, stanza 507. Credo che dovresti andare. tuo padre e sta morendo. Non rimanere impassibile. Insomma, io ho fatto il mio dovere avvisandoti. Lascio decidere a te e alla tua coscienza. (La figlia del cannibale, trad. Silvia Meucci, p. 114.)

(87)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 291

Segn hemos podido comprobar, aunque a los italfonos la traduccin con insomma les resulta natural, advierten un matiz de impaciencia ausente en el original. Adems, la cancelacin de la fuerza ilocutiva transmitida por el primer segmento (ve a visitar a tu padre), y explicitada mediante el enunciado all t con tu conciencia, se mantiene mucho mejor, en nuestra opinin, a travs de comunque:

(87)

It. Ciao, sono la zia Victoria. Ti chiamo per dirti che tuo padre sta morendo. I dottori non credono che riesca a passare la notte. cosciente, e non fa altro che chiedere di te. So gi quello che pensi, ma tuo padre. alla clinica della Concepcin, stanza 507. Credo che dovresti andare. tuo padre e sta morendo. Non rimanere impassibile. Comunque, io ho fatto il mio dovere avvisandoti. Lascio decidere a te e alla tua coscienza.

Cuando el enunciado reformulador est implcito, slo resulta aceptable la traduccin por comunque:
(=28) Esp. No s cmo le puede gustar una cosa tan agria, donde est un trozo de tarta de Santiago... Pero en fin. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 119.) It. Non so come fa a piacerle una roba cos acida... e pensare che una bella fetta di torta... Comunque, sono cose sue. (Lo strano vivere, p. 111.)

(88)

Observemos cmo, en este caso, la traductora ha preferido explicitar el enunciado que en espaol queda implcito. Aun as, la eleccin del marcador en italiano no presenta ningn problema, aunque ste puede funcionar perfectamente tambin sin enunciado que lo siga, algo ms difcil con insomma:

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 292

(89)

Questa bistecca troppo cotta, *insomma / comunque... (Ejemplo tomado de C. Rossari 1997: 37.)

Efectivamente, insomma seguido de un silencio suspensivo producira un efecto totalmente contrario al que se consigue en estos casos con en fin. En lugar de renunciar retroactivamente al acto ilocutivo realizado por el enunciado questa bistecca troppo cotta, a saber, cmbieme el filete, con insomma se sobreentiende que el locutor concluye non la mangio, conclusin contraria a la que deja entrever comunque, el cual, gracias a sus intrucciones de procesamiento, introduce una conclusin implcita pero fcil de reconstruir: la bistecca mangiabile, quindi la mangio.

Ahora bien, como hemos visto, cuando se trata del contenido semntico, comunque no se puede utilizar:

(83)

Scia bene quel tizio, *comunque non scia troppo male. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 37.)

Cuando la operacin de renuncia se sita en el nivel de la enunciacin, resultan mucho ms naturales que insomma otro tipo de marcadores como, por ejemplo, ciertos conectores contraargumentativos, el ya sealado comunque, e incluso interjecciones que, en todo caso, dejan entrever una especie de arrepentimiento del locutor ante el acto de enunciacin que acaba de llevar a cabo:
(90) Paul arrivato, ma / per forse non avrei dovuto dirtelo. (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 37.)

(91)

Esp. A ella le gustaba gustar, deca que, slo notarlo, le produca una sensacin de poder. Tena un don de influencia innato y debe seguir

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 293

conservndolo, aunque mantenga todava la opinin de que ella siempre ha dejado la libertad a todo el mundo para que haga lo que le d la gana. No s, me parece que se engaa. En fin, no se trata de volver sobre esto ahora. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 207.) It. A lei piaceva piacere, diceva che il solo fatto di accorgersene le dava una sensazione di forza. Aveva un dono innato dinfluenzare gli altri, e deve averlo ancora, bench sia convinta di avere sempre lasciato tutti quanti liberi di fare ci che vogliono. Non lo so, ma credo che si sbagli. Comunque adesso non il caso di ritornare su questo argomento. (Nuvolosit variabile, p. 200.) Esp. Soy yo, Rosario Tena, ests ah?... Bueno, veo que no ests, o no te quieres poner, que es lo mismo. Te acuerdas de m? La profesora de las gafitas... En fin, no me quiero poner cida. Dentro de unos das salgo para Santander [...] (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 116.) It. Sono io, Rosario Tena, sei l?... Beh, a quanto pare non ci sei, o non vuoi rispondere, che lo stesso. Ti ricordi di me? La professoressa con gli occhialini... Bah, non voglio essere acida. Tra qualche giorno parto per Santander [...] (Lo strano vivere, p. 108.)

(92)

(93)

Esp. Adems Mariana se haba metido en poltica, que no te lo haba dicho. Bueno, casi toda la gente de aquel tiempo, hasta Eduardo..., Eduardo era de la FUDE, ya ves, qu cosas, hija; en fin, t ni sabrs lo que era la FUDE. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 175.) It. Tra laltro Mariana si era messa in politica, non te lavevo detto. Be, quasi tutti i ragazzi di quel tempo lo erano, perfino Eduardo... Eduardo era della FUDE, ci avresti creduto?. Bah, magari non sai neanche cos la FUDE. (Nuvolosit variabile, p. 170.)

A pesar de todo lo expuesto, es posible encontrar en fin traducido por insomma en estos casos:

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 294

(94)

(=24) Esp. Vers, Gerundio... Bueno, Espaa conquist Amrica, que era un pas inmenso lleno de indios, andaban por all libres con sus propios ritos y danzas y costumbres, llega Coln con las carabelas y los mete en vereda, segn voluntad de los Reyes Catlicos, en fin, eso ya lo sabrs, viene en todas las enciclopedias y tampoco quiero alargarme mucho. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 85.) It. Ecco Gerundio... Bene, la Spagna conquist lAmerica: era un paese immenso pieno di indios che vivevano liberi e felici con i loro riti, le loro danze e le loro abitudini, arriva Colombo con le caravelle e li mette tutti in riga, secondo il volere dei Re Cattolici, insomma, lo saprai anche tu, c scritto in tutte le enciclopedie, e io non voglio dilungarmi. (Lo strano vivere, p. 79.)

Nuestra preferencia por comunque en un fragmento como ste se debe a que con insomma no queda tan claro el proceso de renuncia a seguir con la enunciacin que, en cambio, s desencadena en fin y que el hablante explicita mediante el enunciado y tampoco quiero alargarme mucho. Sin embargo, como la ausencia de este matiz no impide la comprensin, la traduccin de en fin por insomma no plantea ningn problema. Sugerimos, no obstante, la posibilidad de utilizar un contraargumentativo:

(94)

It. Ecco Gerundio... Bene, la Spagna conquist lAmerica: era un paese immenso pieno di indios che vivevano liberi e felici con i loro riti, le loro danze e le loro abitudini, arriva Colombo con le caravelle e li mette tutti in riga, secondo il volere dei Re Cattolici, comunque / ma questo lo saprai anche tu, c scritto in tutte le enciclopedie, e io non voglio dilungarmi.

Gracias al valor esencialmente recapitulativo de insomma, este marcador puede funcionar muy bien en los casos en que la reformulacin, adems de

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 295

poner punto y final al acto de enunciacin, condensa los puntos de vista expresados en los enunciados precedentes:
(95) Esp. [...] y cuando me quise dar cuenta le estaba soltando rollos insoportables, supongo, porque yo cuando bebo me pongo incapaz; pero ni siquiera me haba fijado en l, como hombre, digo, slo en que no se marchaba ni me dejaba con la palabra en la boca, como otros conocidos que iban desapareciendo al pasar de un local a otro, y que es lo corriente, claro, yo tambin lo hago, si les siguieras la bola a todos los borrachos que se te pegan como lapas a contarte su gloria o su martirio acabaras en Legans. En fin, para no cansarte, que terminamos en su apartamento ya muy tarde y yo cargadsima de copas, de esas veces que lo que menos te apetece en el mundo es volver a casa, porque no te aguantas a ti misma [...] (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, pp. 150-151.) It. [...] e avevo attaccato con le mie solite menate, dovevo essere insopportabile, immagino, perch quando bevo sono un disastro; ma non lavevo neanche notato, come uomo, intendo, avevo solo visto che non se ne andava n mi piantava in asso a met discorso, come facevano altri che sparivano nel passare da un locale allaltro, di solito succede cos, lo faccio anchio, se andassi dietro a tutti gli ubriachi che ti si appiccicano addosso per raccontarti le loro glorie o martiri, finiresti in manicomio. Insomma, per farla breve, quando finiamo nel suo appartamento tardissimo, e io sbronza come pochi, una di quelle volte in cui lultima cosa che vorresti fare tornare a casa, perch non ti sopporti [...] (Lo strano vivere, p. 140.)

En este fragmento, la protagonista hace explcita su decisin de no continuar con la exposicin de sus desventuras a travs del enunciado para no cansarte. De todas formas, como la reformulacin tiene tambin una funcin de resumen o condensacin, terminamos en su apartamento ya muy tarde y yo

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 296

cargadsima de copas, insomma no parece plantear ningn problema al lector italfono, aunque es inevitable que se deje fuera el acento que pone el locutor sobre la decisin de no proseguir con el tema iniciado anteriormente. De esto deducimos que en fin puede aunar en su significado las instrucciones de renuncia y recapitulacin, mientras que en insomma prevalecen las de recapitulacin.

Tanto en fin como insomma sirven para retomar el hilo del discurso, como hemos visto ya al analizar cada uno de estos marcadores por separado:

(96)

(=8) Esp. [...] Quisiera saber tambin en qu te he defraudado, ya s que no soy de fcil acceso y que pongo barreras, que puedo parecer poco flexible, pero t te doblegas tan poco como yo. En fin, volviendo al dplex... (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 186.) It. [...] Vorrei sapere in che cosa ti ho delusa, lo so che non sono di facile accesso e continuo a mettere in mezzo barriere, posso sembrare poco flessibile, per anche tu ti pieghi poco. Insomma, per ritornare allattico.... (Lo strano vivere, p. 174.)

Sin embargo, no es raro que encontremos comunque como equivalente de en fin con esta funcin, por lo que entendemos que la versin italiana hace hincapi en el deseo del locutor de no alargarse demasiado en el inciso que ha introducido en su discurso:

(97)

(=7) Esp. Desde la calle, Mercedes tir de la manta para borrar toda traza del escalo, y al hacerlo sucedi una cosa imprevista: una segunda manta, de cuya existencia no nos habamos percatado hasta entonces, se desprendi de los repliegues de la primera y me cay encima, cubrindome de la guisa que se cubren los fantasmas y hacindome tropezar con una raz que del suelo sobresala, con lo que ca de bruces hecho un paquete. Record entonces que en la tienda de mantas

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 297

campeaba un letrero anunciando que a todos los novios que tal prenda compraran se les regalara otra de idntico tamao, color y tejido, la necesitaran o no. Yo no haba parado mientes en este detalle, ya que Mercedes y yo no habamos dado con nuestra conducta pbulo alguno a conjeturas sobre la naturaleza de nuestras relaciones. En fin, como iba diciendo, me hallaba yo enzarzado en lucha con la manta, cuando percib unos gruidos amenazadores [...] (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 151.) It. Dalla strada Mercedes tir via la coperta per cancellare ogni traccia della scalata, e nel farlo accadde una cosa imprevista: una seconda coperta, della cui esistenza non ci eravamo accorti fino allora, si liber dalle pieghe della prima e mi cadde addosso, coprendomi come si coprono i fantasmi e facendomi inciampare in una radice che fuoriusciva dal terreno, col che caddi bocconi ridotto a un pacco. Ricordai allora che nel negozio di coperte campeggiava un cartello in cui si annunciava che a tutti i fidanzati che comprassero quella merce ne sarebbe stata donata unaltra di identiche dimensioni, colore e tessuto, la volessero o no. Io non avevo badato a quel dettaglio, dato che Mercedes e io non avevamo dato con la nostra condotta occasione alcuna di congetture sulla natura della nostra relazione. Comunque, come stavo dicendo, mi trovavo impigliato in una lotta contro la coperta, quando percepii dei ringhi minacciosi [...] (Il mistero della cripta stregata, pp. 113-114.)

No olvidemos, por ltimo, que tanto en fin como insomma pueden actuar como elementos de relleno que ayudan al hablante en la elaboracin de su intervencin.

(98)

It. Be, venuto il tipo a prenderla, quello con cui cha la storia... Ti scandalizzi?

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 298

S, proprio io, figurati... no, che, una cosa curiosa, guarda, la tua amica che lavora alla tivv, come si chiama, Nadia, l con voi? [...] Be, dovresti informarti se il tipo, il suo uomo, quello belloccio, ha un fratello gemello. CHE COSA??!! faccio io. Quello, insomma, quello che venuto a prendere Sandrine, guarda, o luomo di Nadia o suo fratello gemello. (R. Campo, Mai sentita cos bene, pp. 115-116.) Esp. Bueno, ha venido un to a recogerla, se con el que est liada... Te escandalizas? S, justamente yo, ya ves... no, es que, una cosa curiosa, mira, tu amiga que trabaja en la tele, cmo se llama, Nadia est all con vosotras? [...] Bueno, tendras que informarte si el to, su hombre, ese guapillo, tiene un hermano gemelo. QU??!! digo yo. Ese, en fin, ese que ha venido a recoger a Sandrine, mira, o es el hombre de Nadia o es su hermano gemelo. (Nunca me he sentido tan bien, trad. Pablo Zamora, p. 157.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 299

4.4.2. ANLISIS DE OTROS MARCADORES IMPLICADOS EN EL ANLISIS


CONTRASTIVO ESPAOL / ITALIANO

4.4.2.1. En suma136 Pertenece a los denominados reformuladores recapitulativos. En efecto, presenta el miembro del discurso en el que aparece como una recapitulacin con la misma orientacin que los miembros anteriores. Como se puede deducir por su morfologa, en suma introduce la adicin de los elementos concordantes examinados con anterioridad. Por ello, reformula slo elementos del mismo signo. Si los constituyentes de la primera formulacin son de signo opuesto, no es posible volver a formular con este marcador:
(99) Una vez ms, hube de encargarme yo de poner las cosas en su sitio, y en mi intervencin final desment a los leguleyos, habl de mi amor y de mi orgullo y compuse, en suma, un discurso ejemplar que desafi en pureza retrica a las ms brillantes alocuciones de Pericles [...] (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 46.)

Cuando aparece en suma, debe ser posible encontrar tambin una serie de sumandos que tiene como resultado de su adicin el enunciado introducido por el marcador. Por eso, resulta extrao si en suma figura en un discurso en el que faltan los sumandos, cosa que no ocurre con otros marcadores como, por ejemplo, en definitiva (cf. J. Portols 2002b). El DUE (21998: 1148) le atribuye a en suma un valor consecutivo: expresin con que se introduce la exposicin de una consecuencia o resumen
Otros reformuladores semejantes son: en conclusin, en resumen, en sntesis, en una palabra, en dos palabras, en pocas palabras, conclusin y resumiendo, siendo los dos ltimos menos frecuentes que los restantes.
136

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 300

de lo ya dicho. Pero, como vamos a ver a continuacin, este marcador aporta algo ms que una mera sntesis.

Adems de una recapitulacin condensadora y objetiva, en la que se extrae lo esencial de la primera formulacin:

(100)

Otra cuestin es si la lengua es un cdigo homogneo o no. Parece que, por lo menos, hay un cdigo fonolgico: un diccionario de fonemas y aun de rasgos distintivos, en suma, de sonidos reconocidos como diferentes y con capacidad distintiva, y una sintaxis para combinar los fonemas en slabas, y stas en significantes [...] (J. A. Martnez, Propuesta de gramtica funcional, p. 27.)

En suma puede llevar a cabo una recapitulacin evaluativa en la que, adems de abreviar, completa lo dicho anteriormente con una valoracin subjetiva:
(101) La obra de George Steiner es una crtica de la banalidad pura, una deslumbrante reivindicacin del sentido, de la esencia metafsica y religiosa de la obra de arte; en suma, una apuesta a favor de la trascendencia. (ABC, 10/5/01, p. 48.)

Tambin en suma da lugar a casos de heterorreformulacin, sobre todo en las entrevistas periodsticas, pues con este marcador el entrevistador indica que la interpretacin que l hace de las palabras del entrevistado consiste en una mera sntesis, cuando, en realidad, puede estar aadindoles un componente subjetivo y sacando conclusiones con las que el entrevistado puede estar o no de acuerdo (algo que, como vimos en 4.3.3., puede ocurrir tambin con insomma):

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 301

(102)

E1: La situacin del cine en Espaa no es buena. Reconozco que hay actores que saben realizar su trabajo, pero el mayor problema es que no hay dinero. E2: En suma, lo que t me intentas decir es que no volvers a hacer cine en Espaa, no? (Ejemplo adaptado de N. Vzquez Veiga 1994 / 95: 368.)

En suma goza de absoluta libertad de movimiento, ya que puede aparecer tanto encabezando enunciado, como en medio de ste o al final:

(103)

[...] el doctor Juan Ugarte [...] se atreve por fin a hablar de s mismo y hasta sonre maliciosamente. Su trabajo diario: crear puentes en los vasos para salvar obstculos que impiden que la sangre discurra (bypass); sustituir o arreglar vlvulas inoperantes que dirigen mal la sangre; insertar tramos nuevos en 'caeras' deterioradas; sustituir corazones y pulmones por rganos en buen estado de quienes ya no los necesitan... En suma: mantener el plpito que da la vida. (El Semanal, 29/4/01, p. 26.)

(104)

Hecho esto y persuadido de que el seor Ministro haba volado, abandon el hotel va las cocinas y sal a la calle, siempre protegido por el peridico, que, si por un lado cumpla el cometido de preservar mi incgnito, por el otro me haca tropezar con los viandantes y meter los pies en los alcorque, entorpeciendo, en suma, mi marcha. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 38.)

(105)

La Lengua es el instrumento que utilizamos para comunicarnos, en todas las asignaturas y en todos los campos del saber, de la creacin o del ocio. De la convivencia, en suma. (Sur, 5/11/00, p. 24.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 302

En suma y en fin tienen en comn que ambas llevan a cabo una retrointerpretacin global de los elementos precedentes. Se diferencian en que en fin, adems, indica que no se va a continuar con la enumeracin. Adems, en suma es propio de la lengua cuidada, culta, mientras que en fin pertenece a un registro ms informal.

4.4.2.2. En suma vs. insomma: anlisis de correspondencias en ejemplos autnticos traducidos Resulta evidente la similitud morfolgica entre ambas formas. Ser, pues, nuestra tarea comprobar si los empleos del reformulador espaol en suma corresponden totalmente o slo en parte a los del italiano insomma.

En suma se puede traducir siempre por insomma, pero no sucede lo mismo a la inversa. Partimos de la idea de que en suma e insomma comparten el mismo funcionamiento de base, pero se distinguen en sus posibilidades de empleo.

En efecto, el valor de base compartido por ambos consiste en que el locutor presenta su enunciado Q como la reformulacin de P, tras haber buscado un denominador comn o punto central a todos los elementos que componen P. Buscar dicho punto central no tendra sentido si P no constara de diversos elementos que, adems, tienden a considerarse coorientados con la reformulacin. Aunque, como ya vimos, en el caso de insomma es ms importante que el denominador comn presentado sea compatible con los estados de cosas evocados en los enunciados anteriores:

(106)

Esp. Con este consuelo me met en la cama y trat de dormirme repitiendo para mis adentros la hora en que quera despertarme, pues s

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 303

que el subconsciente, adems de desvirturar nuestra infancia, tergiversar nuestros afectos, recordarnos lo que ansiamos olvidar, revelarnos nuestra abyecta condicin y destrozarnos, en suma, la vida, cuando se le antoja y a modo de compensacin, hace las veces de despertador. (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 38.) It. Con questa consolazione mi misi a letto e tentai di dormire ripetendo fra me lora in cui volevo svegliarmi, perch so che il subcosciente, oltre a svisare la nostra infanzia, tergiversare i nostri affetti, ricordarci ci che aneliamo dimenticare, rivelarci la nostra abietta condizione e rovinarci insomma la vita, quando gli va e a mo di compensazione fa le veci di una sveglia. (Il mistero della cripta stregata, p. 30.)

Existe una caracterstica de insomma que en suma no comparte y es la posibilidad que ofrece al locutor de expresar su incapacidad para encontrar un punto en comn a los miembros anteriores, sin tener que expresar dicha imposibilidad en una reformulacin, pues la mera enunciacin de insomma basta para tal fin, siempre que se utilice la entonacin apropiada. En estos casos, hay que proponer otro marcador o combinacin de marcadores que expresen la indignacin:

(107)

It. Ma insomma, possibile che non si possa avere un attimo di pace?! (DISC, p. 1276.) Esp. Pero bueno, ser posible que no se pueda tener un momento de tranquilidad!137

Insomma permite la supresin de los sumandos que reformula, mientras que en suma no, algo que hay que tener en cuenta al traducir, pues si la

137

Traduccin propia.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 304

reformulacin no se puede deducir a partir de los puntos de vista expresos en el cotexto, insomma no puede ser traducido por en suma:
(108) It. Finirono la sera malinconici, perch venne fuori che Guido appena congedato doveva fare una scappata al paese a salutare la mamma. Ginia si consol come poteva, facendolo parlare dei suoi e della casa, del mestiere di suo padre e di quando era ragazzo. Seppe che aveva una sorella che si chiamava Luisa, ma le dispiacque che Guido fosse insomma un contadino. (C. Pavese, La bella estate, pp. 56-57.) Esp. Termin la noche melanclicamente porque Guido dijo que apenas obtenida la licencia tena que hacer una escapada al pueblo a ver a su madre. Ginia se consol como pudo hacindole hablar de sus padres, de su casa, del trabajo de su padre y de l mismo cuando era chico. Supo as que Guido tena una hermana que se llamaba Luisa, pero le disgust que Guido fuera, en realidad, un campesino. (El bello verano, trad. Carmen Garca Lecha, p. 131.)

En este fragmento, la traductora ha optado por un marcador que establece una distancia con respecto al nivel factual de los enunciados anteriores, sustituyendo la relacin de recapitulacin por la de distanciacin. Aunque tampoco mantengamos el mismo tipo de relacin que en italiano, podramos traducir insomma por un reformulador de reconsideracin como en definitiva, gracias a su capacidad de presentar un enunciado como argumento fuerte sin que se adviertan los miembros anteriores reformulados y actuando, por tanto, ms como operador que como reformulador.

4.4.2.3. Finalmente1 / Al final / Por fin / Al fin Comencemos por finalmente1. El valor general de este adverbio en espaol tiene que ver con la presentacin de un enunciado que se caracteriza por ser el ltimo de una sucesin de acontecimientos, afirmaciones o puntos de vista.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 305

En efecto, la dimensin temporal de esta forma le permite hacer referencia al orden cronolgico en que se han sucedido los hechos que se describen (relacin externa, en trminos de Halliday y Hasan), o bien referirse al ltimo elemento de una cadena argumentativa (relacin interna, que afecta al texto en cuanto tal).

Centrndonos en sus empleos discursivos, comprobamos que, cuando se trata del final cronolgico, finalmente1 se puede considerar adverbio adjunto temporal. En este sentido sera similar a al final, pues los dos mantienen su valor lxico de base en el nivel dictal, si bien este ltimo est ms ligado al aspecto puramente cronolgico:

(109)

Fabio Junior naci el 6 de octubre de 1982 en Sagipa [...] con slo 16 aos, hizo la maleta y viaj hasta Lorca [...] Decepcionado, decidi emprender camino hacia Alicante, en busca de otra oportunidad. [...] El joven brasileo iba a ser inscrito como jugador del Hrcules en diciembre. [...] A ltimos de enero, le comunicaron que prescindan de l. [...] Sin familia ni dinero, Fabio no tena recursos para regresar a Brasil. [...] Finalmente, el 31 de enero, volvi a Brasil con un billete que cost poco ms de 120.000 pesetas. (Sur, 4/3/01, p. 6.) Una vida entera dedicada a servir al seor y al final, cuando ya estoy a punto de comparecer ante la suprema magistratura, catapn! viene el prncipe de las tinieblas y lo echa todo a rodar. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 219.)

(110)

Si establece el final de una serie de actos de enunciacin, finalmente1, al igual que en fin, se comporta como un estructurador de la informacin y, en particular, como marcador de cierre discursivo. Con frecuencia entra en correlacin con expresiones del tipo de en primer lugar... en segundo lugar..., por un lado... por otro...:

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 306

(111)

Ntese que se las podra considerar como implicaturas slo en un sentido muy dbil del trmino, ya que tienen propiedades que las oponen claramente a las premisas o a las conclusiones (esto es, a las implicaturas fuertes): en primer lugar, no se pueden calcular con precisin; en segundo lugar, no estn predeterminadas, porque no son imprescindibles para mantener la relevancia; en tercer lugar y al no ser imprescindibles, son deducciones que el destinatario hace por cuenta propia, de modo que no puede responsabilizar al emisor de haberlas implicado (es posible que el emisor ni siquiera sea consciente de todas ellas); finalmente, un error en su clculo no invalida la totalidad del razonamiento ni modifica el grado de relevancia del enunciado. (M. V. Escandell Vidal, Introduccin a la pragmtica, p. 152.)

Esta relacin no slo puede darse en la microestructura (entre enunciados), sino que un texto tambin puede tener organizada su macroestructura siguiendo una ordenacin cronolgica:

(112)

El mandatario fue rociado con ptalos de flores y bendecido por el sacerdote Dhushi, que le ungi el tradicional lunar rojo hind (tika) en la frente como al resto de la corporacin. [...] Alrededor de 300 personas se congregaron en el recinto religioso y disfrutaron de las dos danzas religiosas de agradecimiento a los dioses [...] Finalmente, la comunidad hind hizo entrega al mandatario benalmadense de un cuadro que representaba a la mujer tpica hind, as como productos gastronmicos tradicionales y un ejemplar de uno de los libros sagrados hindes. (Sur, 18/2/01, p. 11.)

Podemos observar que, en ejemplos como ste, el orden cronolgico en el nivel dictal y la organizacin a nivel macroestructural coinciden.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 307

En tanto que reformulador, incluiremos finalmente1 en la clase de los reformuladores de reconsideracin, pues, como ya explicamos en 2.3.3.2., stos indican que, tras haber revisado todos los elementos anteriores explcitos o no, se presenta una nueva formulacin que ha de considerarse definitiva. Ya algunos lingistas espaoles, como N. Vzquez Veiga (1994 / 95), han hablado de este finalmente1 de resolucin, el cual se encuentra asociado a empleos que marcan un resultado final precedido de dudas e incertidumbre. Se trata de un empleo muy ampliamente discutido en la bibliografa francesa a propsito de finalement (cf. E. Roulet 21987), que se diferenciara de otros reformuladores que slo pueden reformular elementos del mismo signo.

Efectivamente, tras la exposicin de una serie de acontecimientos o puntos de vista diversos, el marcador finalmente1 introduce la idea definitiva, la que resuelve la situacin:

(113)

Al entrar en la habitacin vacil entre dejar la puerta entornada o cerrada, y finalmente opt por dejarla simplemente ajustada. (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 39.)

Aunque puede reformular elementos coorientados, lo normal es que finalmente1 presente retroactivamente los constituyentes con los que se encadena como contradictorios argumentativamente; la reformulacin presentada sera el resultado de una evaluacin del carcter contradictorio de tales direcciones argumentativas:

(114)

Muchos apostaban por l como ganador, aunque la incertidumbre se mantuvo hasta ltima hora. Finalmente, el gallego Javito, de 27 aos y natural de La Corua, es el ganador del concurso 'Gran Hermano' en su tercera edicin. (Sur, 15/7/02, p. 67.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 308

Este empleo es comn a la locucin adverbial al final138 en casos como ste:


(115) Entonces fue Mariano quien se puso a temblar. Tal vez debera darle las gracias, se dijo, confundido. Pero al final opt por callarse. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 203.)

Sealemos que este uso de finalmente1 como reformulador puede tener que ver con la presuposicin de un contexto no favorable a la posibilidad de un determinado hecho:

(116)

Finalmente, ese problema no ha sido tan difcil de resolver. (Ejemplo adaptado de N. Vzquez Veiga 1994 / 95: 384.)

Observemos cmo, en estas circunstancias, finalmente1 se aproxima a otros reformuladores de reconsideracin como, por ejemplo, despus de todo, que en este caso tomaran en consideracin una serie de factores no expresos pero s presentes en la memoria discursiva de los participantes en la comunicacin. Adems, en (116) tambin es posible la sustitucin por al final139. La diferencia radica en que con despus de todo, en un primer momento un valor se ve privilegiado antes de que una estabilizacin se opere sobre el otro. As, Despus de todo, ese problema no ha sido tan difcil de resolver! significa que el problema haba sido considerado difcil en un primer momento. Aqu el resultado no corresponde precisamente a la forma en que las cosas haban sido concebidas. Sin embargo, decir Finalmente / Al final, el problema no ha sido
138

Al final puede funcionar como un mero complemento circunstancial que incide en el ncleo del predicado: (ii) Slo al final, justo antes de la firma, Jack se despeda con una picarda brutal [...] (J. Maras, Corazn tan blanco, p. 225.) Mientras que se trata de usos discursivos no compartidos por la forma en fin.

139

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 309

tan difcil de resolver consiste en marcar no que se conceba el problema como difcil desde un primer momento, sino que haba incertidumbre sobre su carcter fcil o difcil.

Gracias a la posibilidad de reformular elementos no explcitos, encontramos, aunque sea raramente, testimonios de finalmente1 ubicado en posicin inicial absoluta:
(117) Finalmente, Pedro Almodvar no se ir a Estados Unidos para rodar su prxima pelcula. [...] Almodvar ha hecho odos sordos a las tentadoras ofertas cinematogrficas que Hollywood le ha enviado desde que en marzo ganara el Oscar a la mejor pelcula extranjera [...] (Sur, 2/11/00, p. 51.)

Por ltimo, como operador discursivo, el marcador suele estar cargado de un matiz de alivio, al introducir una situacin final lograda tras una serie de dificultades (aunque ste sera un efecto de sentido aportado por el contexto, que no se ha lexicalizado en el semantismo del adverbio):
(118) La fama y el prestigio haban alcanzado, finalmente, a aquel hombretn negro al que tambin se conoca por el apelativo de Satchmo [...], haciendo de l un ingrediente imprescindible para la evolucin del jazz. (Blanco y Negro, 2/7/00, p. 25.)

Pero si hay una unidad especializada en sealar la percepcin de alivio ligada al final de un periodo largo o pesado es el marcador por fin. Su funcin ms frecuente es la de operador argumentativo axiolgico que, como todo operador, introduce un miembro discursivo cuyas posibilidades discursivas

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 310

condiciona y que no ha de encadenar necesariamente con otro miembro anterior140:


(119) Lo que ocurra es que, consciente de haberme rehabilitado, juzgando por ende innecesario prolongar el encierro prescrito por los tribunales y deseando gozar por fin de una libertad a la que me consideraba merecedor, no poda evitar que en ciertas ocasiones me traicionase la impaciencia y la emprendiese a palos con algn enfermero, [...] (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 7.)

En efecto, con un operador como por fin, los hechos se presentan como deseados, indicando el cumplimiento de dicho deseo y la consiguiente alegra del hablante. Operadores como ste pueden ir en cualquier posicin, figuran entre pausas normalmente y, aunque no lleven los signos de exclamacin, su sentido y entonacin son exclamativos:
(120) [...] y se manifest ilusionadsima ante la idea de captarnos a todos en el objetivo de su nueva Leika, porque entre sus muchos hobbies estaba el de la fotografa. Por fin hoy anunci vamos a poder hacer fotos para tener un recuerdo como Dios manda del verano. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 294.)

Puede usarse como una expresin exclamativa, independiente (Por fin!), equivalente a menos mal, esperaba, ansiaba Q. Aunque suele aparecer con un miembro explcito (Por fin has aprobado!). Es ste un valor compartido con al fin.
140

Otros autores, como A. Arce Castillo (1998), han denominado a este tipo de unidades operadores de modalidad de la enunciacin, ya que reflejan el tipo de relacin entre los enunciadores y su actitud al emitir los enunciados.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 311

Muy ligado a este valor modal, encontramos un uso en el que por fin se comporta igual que el finalmente1 de resolucin, pues presenta el desenlace de una situacin en la que haba fuerzas en tensin:

(121)

Era tarde y o sus pasos que se paraban delante de la puerta iluminada del cuarto de Amelia, como dudando si entrar o no. Por fin lo hizo y se qued de pie algo violento [...] (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 197.)

Aunque no es su uso ms frecuente, no debemos olvidar su papel como marcador de cierre, como en el siguiente ejemplo, donde el autor est enumerando los elementos que explican las diferencias de comportamiento entre coordinacin e interordinacin e introduce con por fin el ltimo de ellos:
Por fin, advirtase que el hablante construye su discurso de cara a las expectativas del oyente, a lo que supone que este va a decir, y al revs, el oyente contesta a un cierto discurso previo del hablante. (A. Lpez Garca, Gramtica del espaol, p. 91.)

(122)

Ocurre a veces que por fin introduce el ltimo elemento de una serie de hechos reales y, a la vez, lo presenta con una actitud subjetiva de alegra o alivio:

(123)

La pltica pareci reconfortarla, porque dej de llorar y recompuso los coloretes de su cara con una cajita oblonga que contena un espejo y una pelusa polvorienta. [...] Qu tengo que hacer? dijo por fin con aire sumiso. (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 131.)

El valor temporal y el modal coinciden en casos como ste. Del mismo modo, al fin sera un adverbio oracional que funciona como operador

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 312

argumentativo obligando a una inferencia meliorativa. A propsito de al fin, J. Portols (1992: 519) propone el siguiente ejemplo, en el que una anciana se dirige a su marido, y donde la inferencia axiolgica meliorativa de a) no aparece en b):
(124) a) Al fin, solos. b) Al final, solos.

En cada caso, el discurso proseguir en una direccin distinta. A diferencia de los restantes marcadores estudiados, ste es el nico papel que puede desempear al fin.

4.4.2.4. Finalmente1 / al final / por fin / al fin vs. Infine / finalmente2: anlisis de correspondencias en ejemplos traducidos Finalmente en espaol y en italiano, pese a ser idnticos

morfolgicamente, no coinciden en todos sus empleos discursivos. Hemos visto que, en ambos idiomas, el adverbio puede presentar el acontecimiento que cierra una serie, por lo que en este caso es posible utilizarlos tanto en el original como en la traduccin:

(125)

It. Dopo un po cominciarono i disegni di donne. Sembravano figurini. Ginia guardava divertita, perch era la moda di due anni prima. Poi ne comparvero di nude. Poi comparvero degli uomini nudi, e Ginia volt in fretta perch Rodrigues, appoggiato contro il muro, si sporse. Finalmente torn una donna vestita, una ragazza dalla faccia quadra, campagnola, testa e spalle. (C. Pavese, La bella estate, p. 68.) Esp. Al cabo de un rato salieron los dibujos femeninos. Parecan figurines. Ginia los miraba divertida porque se trataba de una moda de dos aos atrs. Luego aparecieron los desnudos, tanto de mujer como

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 313

de hombre, y ella los pas precipitadamente porque Rodrigues, apoyado en la pared, observaba. Finalmente encontr el busto de una mujer vestida; de una chica pueblerina de rostro cuadrado. (El bello verano, p. 146.)

Sin embargo, puesto que no es ste el valor principal del adverbio italiano, es mucho ms comn que se traduzca por otros sintagmas como da ultimo o alla fine:
(126) Esp. En lo tocante a la difunta Rafaela, sigui su camino. Cinco aos en Alculln, tres en Pedrosillo el Ralo, provincia de Salamanca, seis en Medina del Campo y, finalmente, en Motril hasta la jubilacin. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 30.) It. Quanto alla defunta sorella Rafaela, seguit per la sua strada. Cinque anni ad Alculln, tre a Pedrosillo el Ralo, provincia di Salamanca, sei a Medina del Campo e da ultimo a Modril [sic], fino alla pensione. (Lettere damore dun sessantenne voluttuoso, p. 25.)

(127)

Esp. As aumentaron mis recelos, y lo que, en principio, me pareca espontaneidad empez a parecerme artificio, y lo que antes juzgaba anhelo de comunicacin, charlatanera insulsa. Total que nuestras relaciones empezaron a deteriorarse hasta que finalmente lo dejamos. sta es, en pocas palabras, la historia de mi desafortunado amor. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 123.) It. La mia diffidenza, cos, and crescendo, e ci che allinizio mi era parso spontaneit incominci a sembrarmi artificio, quello che prima giudicavo anelito di comunicazioni, insulsa ciarlataneria. Insomma, i nostri rapporti andarono deteriorandosi finch alla fine ci lasciammo. Questa , in poche parole, la storia del mio sfortunato amore. (Lettere damore dun sessantenne voluttuoso, pp. 102-103.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 314

Ahora bien, cuando finalmente1 se sita, ya no en el nivel dictal, sino en el enunciativo, hemos de recurrir a otros estructuradores en italiano como, por ejemplo, infine, pues ya vimos en 4.3.2. que finalmente2 no es capaz de desempear este papel:
(128) Esp. Fue conociendo as el ajuste, la estereotipia, la confeccin de tejas y cartones, y, finalmente, ya de madrugada, el momento culminante, la tirada del peridico. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 44.) It. Potei cos conoscere limpaginazione, la stereotipa, il

confezonamento di piombi e legature, e infine, ormai allalba, il momento culminante della tiratura del giornale. (Lettere damore dun sessantenne voluttuoso p. 36.)

El finalmente1 reformulador de reconsideracin tampoco encuentra en su equivalente morfolgico italiano un equivalente discursivo. En efecto, cuando existe un proceso de revisin de argumentos anteriores para introducir una formulacin nueva y definitiva, es preferible recurrir a alla fine, desprovisto del valor modal que, salvo raras excepciones, acompaa a finalmente2:
(129) Esp. Por ejemplo, al taxista que me trajo desde Puerto Real (porque finalmente vine en taxi) no deba haberle dado tanta conversacin. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 264.) It. Per esempio, al taxista che mi ha accompagnato qui da Puerto Real (perch alla fine sono venuta in taxi), non avrei dovuto dare tanta confidenza. (Nuvolosit variabile, p. 256.)

(130)

Esp. Yo no tena los nervios como para aguantar all hasta que acabara, pero es que adems alcanzar la pericia de hacer coincidir exactamente mi clic con el del dormitorio me condenaba a acechar c por b los altibajos de aquel coloquio. Dejar descolgado el telfono del office y

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 315

desentenderme de l, que finalmente fue la solucin que eleg como menos mala, [...] (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 306.) It. Io non avevo la forza danimo di resistere l ferma ad aspettare che finissero, e tra laltro far coincidere il mio clic esattamente con quello della camera da letto mi condannava a spiare ogni sillaba di quel colloquio. Lasciare il ricevitore staccato e non preoccuparmene pi (alla fine fu la soluzione che giudicai essere il male minore) [...] (Nuvolosit variabile, p. 297.)

(131)

(=116) Esp. Finalmente, ese problema no ha sido tan difcil de resolver. It. Alla fine, il problema non stato cos difficile da risolvere. (Ejemplo adaptado de N. Vzquez Veiga 1994 / 95: 384.)

Cuando finalmente1 modifica las posibilidades argumentativas del enunciado en el que se encuentra, la equivalencia con su correspondiente italiano es inmediata y constituye la nica posibilidad:
(132) Esp. Era la hora en punto cuando entr en el tiznado vestbulo y perd otro minuto en averiguar el andn correspondiente. Al alcanzar finalmente mi destino, el tren objeto de mis celeridades se estaba formando [...] (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 83.) It. Era lora esatta della partenza quando entrai nellatrio annerito e persi un altro minuto per scoprire qual era il binario. Quando giunsi finalmente a destinazione, il treno oggetto della mia celerit si stava formando [...] (Il mistero della cripta stregata, p. 64.)

De la misma manera, es finalmente2 el que traduce por fin y al fin como operadores argumentativos:

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 316

(133)

(=120) Esp. [...] y se manifest ilusionadsima ante la idea de captarnos a todos en el objetivo de su nueva Leika, porque entre sus muchos hobbies estaba el de la fotografa. Por fin hoy anunci vamos a poder hacer fotos para tener un recuerdo como Dios manda del verano. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 294.) It. [...] e dichiar di essere felicissima allidea di ritrarci tutti quanti con la sua nuova Leica, perch tra i suoi svariati hobbies cera anche la fotografia. Oggi finalmente, annunci, potremo fare delle foto, cos avremo un ricordo come Dio comanda di questestate. (Nuvolosit variabile, pp. 285-286.)

(134)

Esp. [...] no puedo descartar que dentro de un tiempo alguien, una mujer a la que an no conozco, llegue a verme una tarde furiosa conmigo, o bien aliviada por al fin encontrarme [...] (J. Maras, Corazn tan blanco, p. 402.) It. [...] non posso scartare che tra un po di tempo qualcuno, una donna che ancora non conosco, venga a trovarmi un pomeriggio furiosa con me, o sollevata per avermi finalmente trovato [...] (Un cuore cos bianco, trad. Paola Tomasinelli, p. 314.)

A pesar de todo, encontramos algn ejemplo en que el traductor ha pasado por alto el matiz modal del operador y ha optado por un sintagma que acta slo como modificador oracional:
(135) Esp. Llegu a Rafael Calvo casi vestida de viuda, con un sobrio, frreo traje de chaqueta color plomo, para intentar impresionar con mi apariencia: a las personas menudas siempre nos es difcil que nos tomen en serio. Pero de todas maneras me hicieron esperar en una

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 317

salita miserable durante casi una hora. Al fin entr un tipo a hablar conmigo. (R. Montero, La hija del canbal, p. 24.) It. Mi presentai in calle Rafael Calvo quasi vestita in gramaglie, con un sobrio tailleur color piombo, nel tentativo di far colpo con il mio aspetto: molto difficile per noi persone di costituzione minuta essere prese sul serio. Comunque sia mi fecero aspettare in una miserabile saletta per quasi unora. Alla fine entr un tizio a parlare con me. (La figlia del cannibale, pp. 15-16.)

Al estudiar infine (vid. supra 4.3.1.), vimos algn caso en que este marcador se puede cargar de un matiz modal de alivio ante el final de una situacin, pero esto no nos puede llevar a afirmar que infine pueda traducir el finalmente1 o el por fin operadores, ya que esto slo sera posible cuando se tratara de una enumeracin de hechos, el ltimo de los cuales solucionara una situacin que provocara angustia o fastidio al locutor (conjuncin, pues del valor modal y temporal):
(136) (=123) Esp. La pltica pareci reconfortarla, porque dej de llorar y recompuso los coloretes de su cara con una cajita oblonga que contena un espejo y una pelusa polvorienta. [...] Qu tengo que hacer? dijo por fin con aire sumiso. (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 131.) It. Queste parole parvero confortarla, perch smise di piangere e ricompose i colori della sua faccia con una scatoletta ovale che conteneva uno specchio e una peluria polverosa. [...] Cosa devo fare? disse infine con aria sottomessa. (Il mistero della cripta stregata, pp. 98-99.)

El por fin de resolucin, al igual que ocurra con finalmente1, encuentra en alla fine su equivalente ms prximo:

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 318

(137)

(=121) Esp. Era tarde y o sus pasos que se paraban delante de la puerta iluminada del cuarto de Amelia, como dudando si entrar o no. Por fin lo hizo y se qued de pie algo violento [...] (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 197.) It. Era tardi, e sentii i suoi passi fermarsi davanti alla porta illuminata della camera di Amelia, sembrava in dubbio se entrare oppure no. Alla fine entr e rimase in piedi vagamente irritato [...] (Nuvolosit variabile, p. 191.)

Si por fin funciona como estructurador de la informacin, recordemos que en italiano actan como tales infine, da ultimo o per finire.

Puesto que al final y alla fine s suelen funcionar en los mismos cotextos, el ejemplo propuesto por J. Portols (1992: 519) quedara reflejado en italiano del siguiente modo:

(138)

( =124) a) Finalmente, soli. b) Alla fine, soli.

4.4.2.5. De todas formas / de todas maneras / de todos modos 141 Estas locuciones adverbiales hacen referencia a un primer miembro que representa una de los muchas formas, maneras o modos bajo los que se puede considerar un hecho y que pueden conducir a una conclusin determinada. Su significado de base indica que ni este primer miembro ni otras formas posibles impiden llegar a la conclusin que presentan en el miembro que introducen.

141

De cualquier forma, de cualquier manera y de cualquier modo son reformuladores semejantes, aunque menos frecuentes.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 319

Los incluimos en su momento entre los reformuladores de distanciacin, ya que reformulan lo que se ha dicho en el segmento precedente estableciendo una distancia con respecto a cualquier posible implicacin, inferencia o relevancia que pudiera aportar el segmento previo. Por tanto, el origen de este efecto de distanciacin es la desacreditacin llevada a cabo por un marcador que engloba la totalidad del acto de enunciacin y obliga al locutor a tomar sus distancias con respecto al punto de vista al que el reformulador remite. La continuidad del discurso se produce a partir del miembro introducido por el marcador, presentado como el nico con relevancia informativa.

Aparecen en ocasiones con un valor similar a los conectores contraargumentativos, por lo que algunos autores los consideran como tales142. Todos ellos coinciden en minimizar o cancelar la relevancia discursiva del segmento informativo anterior y anularlo para la prosecucin del discurso. Los consideraremos sinnimos totales, ya que se pueden intercambiar en la mayora de los cotextos. Por ello, por razones de comodidad, utilizaremos slo una de estas formas, aunque las afirmaciones sern vlidas para las tres. Segn E. Roulet (21987), de todas formas anula retroactivamente una interrogacin en cmo (por oposicin a otros como en todo caso que anulan una interrogacin en si). Esta distincin, sin embargo, no es suficiente para dar cuenta de todas sus posibilidades de empleo.

142

E. Montolo reconoce, sin embargo, que, a pesar de estar muy relacionados con los contraargumentativos, no existe una equivalencia total, ya que de todas formas puede introducir un segmento informativo coorientado con el precedente (E. Montolo 2001: 93): (iii) Ostras! Lo siento, se me ha olvidado comprar el pastel. De todas formas, no nos conviene el dulce, as que no te preocupes.

Otros autores como L. Ruiz y S. Pons (1995) los estudian desde un enfoque puramente argumentativo. C. Fuentes Rodrguez (1987) los incluye entre los conectores lgicos de oposicin.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 320

Se trata de sintagmas que no estn completamente lexicalizados: no admiten, por ejemplo, la variacin de nmero (*de toda manera) pero s la conmutacin de su componente lxico (de todas formas / maneras / modos) e incluso a veces podran admitir el artculo (de todas las formas). Adems, conservan parte de su significado conceptual, por lo que pueden aparecer con funciones lingsticas distintas a la de marcador. La locucin, en estos casos, no remite a un punto de vista anterior, sino que aporta una modalizacin global al conjunto del enunciado en el que interviene:

(139)

De todos modos, el trmino decisin no debe entenderse en un sentido demasiado limitativo. No hay que interpretar que la decisin de hablar deba ser una tarea laboriosa y largamente meditada. Desde luego, puede haber casos especiales en que as sea por una determinada serie de circunstancias; pero lo cierto es que habitualmente esto se hace de manera rpida y espontnea. Dicho de otro modo, normalmente es ms lenta la decisin de no hablar que la de hacerlo. Pero de todas formas, en cualquiera de los casos, y sea cual sea la opcin elegida, uno siempre puede alegrarse por la oportunidad de la decisin tomada o, por el contrario, lamentarse por haberla tomado. (M. V. Escandell Vidal, Introduccin a la pragmtica, p. 43.)

En este enunciado, el sintagma preposicional de todas formas abunda en el significado del sintagma que lo sigue, en cualquiera de los casos, pero sin anular la pertinencia del punto de vista anterior.

En otros ejemplos, de todas formas puede ser reemplazado por un adverbio, lo cual tambin nos indica que no estamos ante un marcador sino ante un modificador oracional:

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 321

(140)

Porque, para qu nos iban a robar los secuestradores? prosigui Luca con inquietud. Si de todas maneras les vamos a dar el dinero... (R. Montero, La hija del canbal, p. 50.)

En este caso, de todas maneras acta como podra hacerlo el adverbio inevitablemente (pase lo que pase), como circunstante en el marco oracional.

En cuanto reformuladores, sus instrucciones podran representarse mediante el siguiente esquema (E. Montolo 2001: 95):

[los argumentos o circunstancias son los de P de todas formas/maneras/modos Q]

Es igual si esas circunstancias son A, Y, W o Z, porque, al final se da invariablemente Q. Aun cuando funcionan como marcadores, estas instrucciones mantienen cierta relacin con su significado literal.

En los empleos dialgicos, el locutor B que introduce el enunciado Q con de todas formas hace que el enunciado de A no sea pertinente, deja ver la inutilidad de haber enunciado P, ya que de todas formas Q:
Pues buenas noches. Y perdname. Ando hecha unos zorros con el calor. De verdad que estos das en Madrid no hay quien pare. [...] De todas maneras coment suspicaz, supongo que habrn ido a arreglar lo del aire acondicionado. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 65.)

(141)

En este ejemplo, P (Ando hecha unos zorros con el calor) est dando lugar a un acto ilocutivo de justificacin de un determinado comportamiento, mientras que el enunciado introducido por de todas maneras cuestiona la

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 322

pertinencia de realizar dicho acto. La invalidacin que lleva a cabo este reformulador no afecta, pues, al contenido proposicional del punto de vista al que remite, ya que Q (supongo que habrn ido a arreglar lo del aire acondicionado) no puede consistir en una rectificacin de un estado de cosas expresado en P.

Ahora bien, s es posible negar los presupuestos impuestos a una respuesta a travs de una pregunta:

(142)

A: Dnde has comprado ese bolso? B: De todas formas, es un modelo que ya no se fabrica. (Ej. adaptado de C. Rossari 21997: 66.)

Una pregunta encabezada por dnde reclama una respuesta que indique un lugar, por lo que la respuesta formulada rechaza estos presupuestos y

cuestiona, por tanto, la legitimidad de la enunciacin de dicha pregunta. Algo similar ocurre en el siguiente ejemplo:

(143)

E: En caso de necesidad o por cuestiones de trabajo, si tuvieras que irte a vivir fuera de Sevilla, qu sitio elegiras? I: Pues, de todas formas, me ira a un sitio muy parecido a Sevilla. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M2H3, 32 aos, p. 190.)

Aqu, la respuesta, encabezada por de todas formas, hace que se entienda como presupuesta una primera parte (S, me ira), a la que, a continuacin, se le privara de relevancia: S, me ira. De todas formas, me ira a un sitio muy parecido a Sevilla. Observemos que el locutor ha podido dejar implcita esta primera respuesta afirmativa, debido a que no es el tipo de contestacin exigida por la pregunta del encuestador.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 323

A veces, la intervencin de uno de los interlocutores plantea una disyuncin, cuya relevancia se ve minimizada a continuacin gracias al reformulador:
Dicen que nos estn vigilando susurr, sobrecogida. Puede que sea cierto y puede que no contest Flix. De todas formas, vmonos. (R. Montero, La hija del canbal, p. 132.)

(144)

A partir de P (Dicen que nos estn vigilando), el locutor despliega dos enunciadores, e1 y e2, que argumentan en direcciones opuestas (puede que sea cierto, puede que no sea cierto). De todas formas introduce un tercer enunciador mediante el que se presenta el argumento Q (vmonos) mantenido por el locutor y que, por tanto, es ms relevante. De todas formas reintegra al seno del locutor en Q los dos enunciadores desplegados en P. He aqu un caso en que de todas formas y en todo caso se podran intercambiar.

En los empleos monolgicos, no siempre est tan claro que el enunciado reformulador cuestione la pertinencia de la enunciacin de P. Hay casos en que s se verifica esta hiptesis:
(145) Me gusta la diversidad, meterme en problemas, ponerme las cosas difciles. Y todava me queda mucho por experimentar. De todas formas, la imagen que la gente tiene de m es la que les ofrece el cine. (El Semanal, 11/3/01, p. 48. Entrevista al actor Javier Bardem.)

(146)

Pasando el puente vern una desviacin. Cojan a la derecha y sigan subiendo. De todas formas, con esta niebla, se van a perder. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 202.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 324

(147)

Bueno, en la exposicin las hay mejores, aunque es sa la que ms da que hablar. No s de qu te sorprendes. Te prometo que ir a verla. Pensaba hacerlo de todas formas. (L.Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 10.)

Estos tres fragmentos podran parafrasearse, respectivamente, as:

(145)

No sirve de nada dar una descripcin del carcter del locutor, porque de todos modos ste sabe que la imagen que se tiene de l es la que el pblico contempla en la gran pantalla.

(146)

Es intil que el locutor contine explicndoles a los excursionistas cmo llegar hasta el monasterio, pues de todos modos la niebla les impedir orientarse.

(147)

La promesa que el locutor acaba de realizar carece de relevancia, pues pensaba igualmente acudir a la exposicin de su interlocutor.

En todos estos casos, sern las instrucciones semntico-pragmticas de la locucin, y no el contenido proposicional de los enunciados que sta introduce, las responsables de esta invalidacin de la pertinencia del punto de vista precedente.

Sin embargo, hay otros ejemplos en los que el enunciado introducido por de todas formas parece servir de argumento a favor del punto de vista precedente:
(148) Trato de levantarme, pero no puedo. De la cabeza, mejor no hablar. Decido quedarme en la cama remoloneando. De todas formas, hoy es

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 325

domingo y el bar de la seora Mercedes y el seor Joaqun estar cerrado. (E. Mendoza, Sin noticias de Gurb, p. 61.)

(149)

El piso es muy grande, muy bonito, lo que pasa es que tiene otra habitacin ms. Tiene tres dormitorios, no?, pero uno de los dormitorios est vaco, como nada ms que son dos, pues, si se viniera otro compaero, otro conocido o lo que sea, pues, entonces, lo pagaran entre los tres. Porque, de todas formas, all hay sitio para otra persona ms. (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M1H4, 25 aos, p. 100.)

A pesar de las apariencias, de todas formas en estos casos no establece una relacin argumentativa. Sigue siendo un reformulador que ahora no remite al punto de vista precedente, sino a una posible objecin del interlocutor que queda implcita, ya que el locutor se adelanta a ella introduciendo el enunciado con de todas formas, el cual priva de relevancia a dicha objecin (por ejemplo, deberas levantarte en [148] y tres personas son muchas en un mismo piso en [149]).

La reformulacin introducida por de todas formas puede constituir la conclusin argumentativa y textual del discurso, con lo que tendramos un nuevo punto de interseccin entre dos paradigmas distintos de marcadores:

(150)

Cuando t te enfrentas a un reto que est a tu mismo nivel, pones en riesgo tu vida y lo vences o te das la vuelta, eres valiente. Pero, qu se puede decir de alguien que coloca un coche bomba sin arriesgarse ni un pelo? Cuando ests una semana dentro de una tienda sin poder salir, con el viento zarandendola, sabiendo que se desgarra un poco aquella tela y ests perdido, cmo no vas a sentir miedo? De todas formas, ese tipo de valor es lo que define al ser humano. (Blanco y Negro, 2/4/00, p. 24.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 326

Puede

suceder

tambin

que

este

marcador

se

utilice

como

metadiscursivo conversacional, para introducir un nuevo tpico de conversacin, cancelando la relevancia de la intervencin anterior e indicando la adhesin del locutor a un nuevo punto de vista (cf. L. Ruiz y S. Pons 1995). As, en la siguiente conversacin, ambos interlocutores discuten sobre los motivos por los que la gente es reacia a salir por el centro de la ciudad:

(151)

I: No, qu va, yo me acuerdo, cuando yo era chica, ir al centro era ir a Sevilla y era un da de fiesta. E: Pero era por otros motivos. I: Pero es una cosa distinta, es... era un da de fiesta. Yo me acuerdo cuando iba con mi abuela al mdico, que era al centro, muchas veces mi abuela no estaba mala, nos deca voy a ir a que me recete algo el mdico, y ya de camino, pues, nos compraba el pastelito, nos compraba el tebeo y nos dbamos el paseto, que eso era lo que se pretenda. bamos a tomarnos una tapita de cerveza y el bacalao con tomate en el sitio clave, que aquello era, eso, un da de fiesta. Vamos, que ir a centro era ir a Sevilla, se deca ir a Sevilla. Pero que ahora no se va por... es por la cerrazn, por lo limitado, yo creo que es ms cuestin de mentalidad, lo limitado que se est. E: Pero, de todas maneras, t no ves que en los barrios tampoco ofrecen nada a la gente joven? (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla, M2H4, 34 aos, p. 206.)

La secuencia pero, de todas maneras introduce el punto de vista del entrevistador, que, sin llegar a negar la pertinencia de las justificaciones anteriores, pone fin a stas, a la vez que sugiere como posible argumento vlido su propia opinin sobre el tema. Con el reformulador se suaviza esta transicin temtica y no se provoca un enfrentamiento directo con el entrevistado, cuyos

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 327

puntos de vista podran interpretarse como rechazados en caso de no estar presente el marcador.

Tradicionalmente se han considerado las locuciones de todas formas y en todo / cualquier caso como sinnimas. Pero no siempre es posible intercambiarlas, como vamos a ver seguidamente.

4.4.2.6. En cualquier caso / En todo caso Los incluiremos, como los marcadores que acabamos de estudiar, en el grupo de los reformuladores de distanciacin143, pues anulan la pertinencia del miembro anterior y presentan al que conduce a una conclusin vlida. Pero ello no quiere decir que todos ellos funcionen exactamente en los mismos cotextos. En opinin de C. Rossari144 (21997), con en cualquier caso, el locutor indica que no slo ha tenido en cuenta el estado de cosas X del punto de vista P, sino tambin otros estados potenciales relacionados, entre los que se encontrara aquel que se origina cuando P no tiene lugar, es decir, el provocado cuando no es verdad que P (no X).

El estado de cosas al que remite en cualquier caso puede ser un hecho concreto o la actitud de un locutor respecto a este hecho. Por ejemplo:
(152) A: Juan asegura que ha dejado de fumar. B: En cualquier caso, yo lo vi ayer y no fum ni un cigarrillo. (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 76.)
143

C. Fuentes Rodrguez (1987) los incluye, al igual que de todas formas, entre los conectores lgicos de oposicin. Segn la autora, estos marcadores conservan an todo su contenido originario. En trabajos posteriores, habla de ellos como conectores con un valor modal aadido. 144 En opinin de esta investigadora, a diferencia de lo que sucede con de todas formas, con en cualquier caso el locutor juzga pertinente lo que ha sido enunciado en P.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 328

(153)

A: Juan ha dejado de fumar. B: En cualquier caso, yo lo vi ayer y no fum ni un cigarrillo. (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 76.)

El locutor repasa todas las posibilidades relacionadas con el estado de cosas dado. En el primer caso, este abanico de posibilidades abarca la actitud que Juan adopta respecto al hecho de haber dejado de fumar: Juan afirma / Juan sugiere / Juan niega, etc. En el segundo caso, el reformulador se refiere a un hecho concreto y las posibilidades seran: Juan ha casi dejado de fumar / Juan no ha dejado todava de fumar / Juan no ha dejado de fumar, etc. Con en cualquier caso, el locutor, tras haber tomado en consideracin todas esas posibilidades, puede introducir una reformulacin que anule el estado de cosas X evocado en P, sin cuestionar la pertinencia de la enunciacin de P:

(154)

A: No te parece que Juan trabaja demasiado ltimamente? B: En cualquier caso, la ltima vez que lo vi pareca en plena forma. (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 76.)

Cuando en cualquier caso introduce un argumento coorientado con el primer miembro (en una unidad dialgica), el marcador priva de pertinencia al enunciado emitido por el interlocutor, dando a entender que no es dicho enunciado el que conduce a la conclusin introducida por el marcador:

(155)

A: Hace buen tiempo. B: En cualquier caso, de todos modos bamos a ir a la playa. (Ejemplo tomado de J. Portols 1998c: 258.)

Dicha falta de pertinencia del enunciado emitido por A se ve reforzada gracias al tiempo imperfecto del verbo bamos.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 329

Sin embargo, donde en cualquier caso aparece ms frecuentemente es en los cotextos donde el segmento anterior P expresa incertidumbre respecto a la verdad de un estado de cosas X. En efecto, este marcador suele vincular un primer miembro, normalmente complejo, con otro, que suele ser una conclusin, dejando a este primer miembro sin relevancia alguna para la prosecucin discursiva145:

(156)

Faltara convencer a China, que teme que la nueva arma termine por no consolidar el status quo en el estrecho de Formosa y, en consecuencia, se materialice la independencia 'de hecho' de Taiwn. Mientras, amenaza con centuplicar los 20 misiles intercontinentales que posee. Sera sorprendente que, de ser as, India o Pakistn no se vieran obligados a desarrollar sus arsenales. Y slo Dios sabe cmo reaccionara Japn que, por si acaso, amasa una buena dosis de plutonio. En cualquier caso, Putin ha comprendido que no le interesa alentar a los 'unilateralistas' de Washington, a los que es indiferente el resto del mundo. [...] (El Semanal, 1/4/01, p. 34.)

(157)

En medios de estas entidades se estima ahora que si la SEPI hubiera sido ms realista desde un principio, la oferta tambin se habra podido canalizar mucho mejor. En cualquier caso, el hecho consumado es que la valoracin de la compaa espaola de bandera se estableci en un importe raqutico en comparacin con las cifras que llegaron a ser manejadas en el diseo inicial. (ABC, 20/4/01, p. 47.)

(158)

Rojas tambin trabaj con el resto de sus compaeros, aunque todava no est completamente recuperado de su esguince en la pierna izquierda y su participacin en el compromiso de maana es ms que

145

La negrita ha sido utilizada en estos fragmentos para resaltar tanto el marcador como la expresin encargada de la modalidad.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 330

dudosa. Los tcnicos malaguistas, en cualquier caso, realizarn esta maana una ltima prueba al lateral derecho para conocer el estado exacto de su lesin y as poder tomar una decisin definitiva cara al partido de maana [...] (Sur, 31/10/00, p. 62.)

En el primer ejemplo, el matiz de duda se transmite a travs de la modalizacin epistmica de expresiones como slo Dios sabe, mientras que en el segundo la incertidumbre se materializa explcitamente a travs del verbo estimar y, en el tercero, mediante el adjetivo dudosa.

Cuando no se manifiesta explcitamente ese matiz de posibilidad, es posible reconocer las dos posibilidades gracias a la teora polifnica de O. Ducrot:
(159) No es muy inteligente, pero, en cualquier caso, encontrar pronto trabajo. (Ejemplo tomado de J. Portols 1998c: 257.)

Si bien, aparentemente, hay una sola posibilidad, la otra la proporciona un enunciador que sostendra es muy inteligente, pero con el que no se identificara el locutor.

En los ejemplos expuestos, el primer miembro se entiende como complejo gracias, sobre todo, a la presencia del reformulador. Pero tambin podemos encontrar un primer segmento complejo explcitamente:

(160)

Entre mis mltiples desgracias se cuenta la de la inoportunidad con que nac: vine al mundo demasiado pronto o demasiado tarde. En cualquier caso, fuera de mi poca. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 13.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 331

(161)

Me pona nerviosa la visin omnipresente y protagonista de esa estpida plancha de corcho y madera. O quiz me pona nerviosa el progresivo ensimismamiento de Diego. En cualquier caso, yo sala cada da ms. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 142.)

Aunque en cualquier caso introduzca un enunciado que permite resolver la duda expresada en el punto de vista P, la presencia del marcador la mantiene, en la medida en que el locutor indica que ha pensado tanto en la validez del estado de cosas X como en la de no X, lo que confirma la duda inicial. Por este motivo, la respuesta aportada por el interlocutor no resuelve la incertidumbre del que pregunta146:
El hecho de verse obligada a moverse con escolta ha desbaratado tambin parte de su vida familiar? Bueno, en cualquier caso no se debe a que sea poltica, sino que es por ser vasca y no ser nacionalista. El tener que ir acompaada por seguridad te quita privacidad, naturalmente, pero llevamos tanto tiempo con escoltas... (Blanco y Negro mujer, 11/6/00, p. 11.)

(162)

En todos estos supuestos, el miembro del discurso en el que figura el marcador se presenta como definitivo. No importa lo que pase en el primer miembro, ya que el segundo ser el nico relevante. ste es un efecto de sentido producido por la instruccin semntica del marcador.

En el nivel conversacional, no se descarta que sirva para introducir una secuencia de cierre o un cambio de tpico:
146

A este tipo de casos se refiere E. Roulet (21987) cuando afirma que en cualquier caso presenta la intervencin principal introducida como independiente del movimiento discursivo anterior que implica una interrogacin en si (frente a de todas formas referida a una interrogacin en cmo). Segn C. Rossari, sta no es una instruccin propia de su funcionamiento semntico-pragmtico, sino que se trata de un efecto de su funcionamiento cuando el conector interviene en cotextos donde el punto de vista anterior plantea una situacin de incertidumbre.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 332

(163)

A: [...] si por alguien se apuesta en este momento / y lo que ms se ha comentado en la calle sa es sin duda alguna la falla de la plaza del Pilar B: en cualquier casoo lo veremoos/ estaremos muy pendientes Manolo/ en cuanto sepas algo o sencillamente en cuanto algunos de esos otros rumores quiz/ ee bueno pues nos puedan interesar pues nos pides paso rpidamente (Ejemplo tomado de L. Ruiz y S. Pons 1995: 68.)

Como regla general, se puede afirmar que los usos de de todas formas y de en cualquier caso son idnticos cuando existen varias conclusiones distintas accesibles a partir de P, que se reconducen en Q:
(164) En Ermua, muchos de los comerciantes que simpaticen con el brazo poltico de ETA sufren el boicot de los vecinos. Por eso, cada vez son menos los que alardean de sus connivencias con EH. "Es una reaccin espontnea de la gente, no fruto de estrategias polticas", dice Totorika. "Ahora bien, nadie se mete con ellos y, desde luego, viven mucho mejor que un ciudadano no nacionalista en los municipios controlados por ellos", aade. En cualquier caso [ / De todas formas], "la convivencia entre ambos colectivos est rota". (ABC, 13/5/01, p. 24.)

Segn la hiptesis de C. Rossari (21997), en cualquier caso estar excluido de aquellos cotextos en que la reformulacin cuestione la enunciacin del punto de vista anterior, sobre todo si lo que se cuestionan son los presupuestos de dicho punto de vista:
(165) (=142) A: Dnde has comprado ese bolso? B: De todas formas / * En cualquier caso, es un modelo que ya no se fabrica.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 333

Cuando se anula uno de los estados de cosas evocados por P, pero no se cuestiona la pertinencia de su enunciacin, ambas formas seran vlidas:
(166) (=154) A: No te parece que Juan trabaja demasiado ltimamente? B: En cualquier caso / De todas formas, la ltima vez que lo vi pareca en plena forma.

Los dos miembros vinculados por en cualquier caso no pueden comentar el mismo tpico, es decir, no pueden constituir respuesta a una misma pregunta. En estas circunstancias, slo puede funcionar en todo caso, que puede indicar repeticin de tpico y vincular dos miembros antiorientados:
(167) No es muy inteligente. En todo caso / *En cualquier caso, es despabilada. (Ejemplo tomado de J. Portols 2000a: 689.)

Por este motivo, en todo caso se puede combinar con sino:


(167) No es muy inteligente, sino, en todo caso, despabilada.

La semejanza entre el funcionamiento de ambas formas permite que sean intercambiables en muchas ocasiones. Ahora bien, sus instrucciones no son idnticas: mientras que en cualquier caso se limita a mostrar las diversas posibilidades existentes, sin realizar otro tipo de indicacin, en todo caso incluye en sus instrucciones convencionales un lmite superior o inferior a las capacidades argumentativas del enunciado, y, por tanto, restringe sus posibilidades de aplicacin (cf. L. Ruiz y S. Pons 1995).

Ambos reformuladores se pueden intercambiar cuando aparecen en contextos en los que es posible identificar una multiplicidad de opciones, anulando la pertinencia del primer miembro sin llegar a reemplazarlo:

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 334

(168)

La alternativa es irresoluble: el calor de la colcha me impide conciliar el sueo, pero, si prescindo de ella, me enfro. En todo caso [/ En cualquier caso], mi difunta hermana Elona se equivocaba al arrebujarme la bufanda, porque mi garganta, aunque pagase las consecuencias, no era la puerta de acceso al fro. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 19-20.) El 'Financial Times' deca esta semana que Aznar recibe influencias de amigos como Manuel Pizarro, que le han convencido de la bondad del proyecto Endesa-Iberdrola. Lo que dice ese peridico es que el Gobierno debe mantener el impulso liberalizador y hay algn mensaje contradictorio respecto a que en ese impulso no se frenen las capacidades de inversin de las empresas. [...] En todo caso [/ En cualquier caso], la oposicin s que acusa al Gobierno de seguir colocando a personas afines en puestos decisivos en empresas privatizadas. (Sur, 5/11/00, p. 32.)

(169)

Tal y como vimos en (167), lo ms normal es que en todo caso figure en intervenciones en las que el primer miembro est negado, con lo que el segundo lo excluye, lo rectifica:

(170)

En este sentido, la pragmtica no pretende invadir el terreno de la investigacin gramatical, sino, en todo caso, complementarlo [...] (M. V. Escandell Vidal, Introduccin a la Pragmtica, p. 11.)

De este modo, el discurso no avanza, no pasa de un antecedente a un consecuente, sino que se reconsidera el antecedente. Como recuerda J. Portols (1998b), el segundo segmento invalida la pertinencia de lo mantenido por un enunciador que sostendra, no esa negacin, sino la afirmacin: la pragmtica pretende invadir el terreno gramatical.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 335

Los dos miembros vinculados por en todo caso se sitan en una misma escala argumentativa, pero el miembro que lleva el marcador se sita en una posicin inferior y, adems, se presenta como el ms alto al que se puede llegar en la escala argumentativa:
Tiene fama de ser una mujer dura. Lo es o slo lo parece? No, en realidad no soy dura. Me considero, en todo caso, una mujer fuerte y batalladora en el terreno de las convicciones. (Blanco y Negro mujer, 11/6/00, p. 11. Entrevista a la diputada socialista Rosa Dez.)

(171)

El segundo miembro se puede parafrasear por como mucho, soy una mujer fuerte y batalladora. En este caso, la reformulacin afecta a la intervencin del interlocutor en una estructura dialogal. Pero este efecto de sentido se produce tambin en intervenciones monologales dialgicas, en los que el primer miembro es sostenido por un enunciador distinto del locutor:
(172) De repente te vienen con que por culpa de una cicatriz todo, su trabajo, su matrimonio y su vida van mal. Pero ya iban mal antes. Una operacin no te arregla la vida, en todo caso, un defecto. (Sur, 5/11/00, p. 11.)

En este fragmento, se pueden identificar dos voces. Una, la del paciente que puede creer que una operacin te arregla la vida. Frente a ella, la voz de un segundo enunciador, con el que se identifica el locutor (en este caso, el cirujano plstico), que sostiene que se opone al anterior afirmando que lo mximo que te puede solucionar una operacin de esttica es un defecto.

Ahora bien, en los discursos monolgicos, en los que no se distinguen enunciadores que no se puedan identificar con el locutor, el miembro introducido por el reformulador, aunque sigue situndose en una posicin

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 336

inferior de la escala argumentativa, parece querer prevenir el desacuerdo del interlocutor y, por tanto, debe entenderse en el sentido de como mnimo, cuando menos:

(173)

Quiz a ciertas mujeres ser ingenieras les suene tambin peyorativo, o, en todo caso, raro, demasiado marcado, excepto cuando se aplica (pero es desusado) a la cnyuge del que tiene el ttulo en cuestin. (G. Reyes, El abec de la pragmtica, p. 21.)

La autora se da cuenta de que el trmino peyorativo puede resultar exagerado y provocar, por tanto, una reaccin contraria por parte del receptor, por lo que intenta mitigar dicha reaccin volviendo a formular su idea inicial.

El debilitamiento del argumento que contiene el marcador posibilita que ambos miembros presenten orientaciones incluso opuestas:

(174)

Algunos destacarn que el descalabro de Euskal Herritarrok puede suponer un cambio de esta coalicin e incluso el inicio de un cuestionamiento de ETA. El problema de esta interpretacin es que no es EH la que cuestiona o la que dice a ETA lo que tiene que hacer sino, en todo caso, al revs. (ABC, 15/5/01, p. 29.)

Hay que analizar tambin aquellos casos en que el primer miembro est implcito, por lo que debe inferirse a partir del miembro introducido por el marcador:
De acuerdo con lo anterior, los anuncios que incluyen algn texto ms amplio emplean la yuxtaposicin y, en todo caso, la coordinacin. (S. Jordn Gmez, Los textos y sus comentarios, p. 123.)

(175)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 337

Como miembro implcito, se piensa enseguida en si no se emplea la yuxtaposicin, al que, gracias al contexto, se le puede aadir el sentido como poco se emplear la coordinacin. Un ltimo empleo147 de en todo caso es aquel en que aparece restndole fuerza a un enunciado precedente, con un sentido reparador similar al de otros marcadores como bueno o al menos:
(176) B: Ha comenzado a colaborar con Lettres franaises? S: S. Yo he escrito este artculo, en todo caso. No recuerdo haber escrito otros. (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 81.)

Los diferentes puntos de vista que el locutor ha tenido en cuenta antes de presentar el enunciado introducido por en todo caso, podran resumirse en un enunciado as: no s si basta con escribir un artculo para afirmar que se colabora con una revista. El locutor considera a posteriori que un s rotundo puede dar lugar a inferencias no deseadas o quiz no del todo acertadas, por lo que inicia un movimiento reparador en el que se anulen las implicaciones de P148. E. Roulet (21987) defiende la independencia del acto introducido por en todo caso basndose en el hecho de que, con este marcador, el locutor se pone a salvo de cualquier objecin, por lo que da la impresin de que la reformulacin la presenta con independencia de cualquier otro enunciado anterior. En efecto, al tener la capacidad de introducir un punto de vista nuevo, el locutor debe tomar
147 148

Ya comentado por C. Rossari (21997) a propsito de en tout cas. Para M. A. Martn Zorraquino y J. Portols (1999: 4131), este empleo tiene su origen en el uso de en todo caso como operador discursivo: (iv) Los rehenes van a ser inmediatamente liberados. En todo caso, es lo que asegura el Ministro de Asuntos Exteriores.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 338

ms precauciones, de modo que la nueva formulacin expresa siempre una cierta precaucin o cautela del locutor acerca del punto de vista que afirma.

No debemos olvidar que, en alguna ocasin, podemos encontrar en todo caso sin funcin de marcador y actuando, pues, como un mero complemento circunstancial en la oracin:

(177)

Tambin hay quien tiene en su casa obras de arte heredadas, no catalogadas, que no han sido objeto nunca de ningn tipo de impuesto y que no estn incluidas en las declaraciones de patrimonio. Aun as, la polica recomienda que se denuncie, siempre y en todo caso, el robo de las mismas: [...] (El Semanal, 18/2/01, p. 24.)

4.4.2.7. Comunque El anlisis de este adverbio149 permitir comprender por qu surgi como posible equivalente de en fin. Segn el lugar que ocupe en el enunciado, funcionar o no como reformulador:
(178) a) Vengo comunque. b) Comunque, vengo. (Ejemplos tomados de C. Rossari 21997: 107.)

En (178a), comunque se limita a reforzar la validez del acto ilocutivo implcito de promesa realizado por el enunciado, mientras que en (178b) hace referencia a un punto de vista anterior que, en este caso, no est explcito. Para verlo ms claro, pensemos, en principio, que el comunque de (178a) equivaldra
149

Existe un uso de comunque que no trataremos aqu por tratarse de una conjuncin subordinante: Comunque stiano le cose, arrivato il momento di una spiegazione. (lo Zingarelli 1999, s.v. comunque, p. 416.)

(v)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 339

en espaol a en todos los casos, pase lo que pase, mientras que el de (178b) a de todos modos, de todas formas, en todo caso.

Comunque, en el primer caso, no tendra funcin de marcador, sino de mero modificador oracional:

(179)

Gli altri, a seconda delle occasioni, bevono vermut o whisky o mistr o grappa o anche acqua; noi riassumiamo e beviamo vino. Sempre e comunque. (G. Rugarli, Il punto di vista del mostro, pp. 150-151.)

Al no funcionar como marcador, se encuentra integrado en el enunciado. Por el contrario, cuando funciona como reformulador de distanciacin, aparece casi siempre encabezando el enunciado:
P: Parlavate? R: Poco, lo stretto indispensabile. P: Comunque, una certa confidenza fra voi due si stabil: lei gli scattava anche le foto. (L'Espresso, 27/7/00, p. 73.)

(180)

Pero tambin es posible que comunque reformulador ocupe una posicin intermedia:
(181) Per aprire i suoi negozi deve investire almeno un milione di dollari in due anni. La cosa, comunque, non competenza di quest'ufficio. Deve rivolgersi alla Agencja Do Spraw (d/s) Inwestycji, l'Agenzia per gli Investimenti Stranieri, in via Chopina numero 1. (B. Severgnini, Italiani con valigia, p. 112.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 340

Es posible que comunque presente el miembro en el que se encuentra como situado en una posicin inferior en la escala argumentativa respecto al primer segmento.

(182)

[Travaglini] Che propone ai suoi lettori una dieta sostenibile basata su verdura, frutta, cereali, legumi e olio extravergine di oliva, meglio se provenienti da coltivazioni biologiche, e comunque freschi e di stagione. (L'Espresso, 5/4/01, p. 45.)

En este fragmento, se da un efecto de sentido que nos lleva a interpretarlo as: mejor si provienen de cultivos biolgicos y, como mnimo, que sean frescos y del tiempo. Lo mismo refleja este otro ejemplo:

(183)

L'Unione europea d 50 milioni a ogni contadino oltre i 55 anni che chiude l'azienda e altri 30 a chi, con meno di 35 anni, ne apre una nuova: i "vecchi" allora chiudono la partita Iva, i figli aprono la loro, tutto continua come prima e in casa arrivano 80 milioni (che servono per sopravvivere o, comunque, per mandare avanti l'azienda). (L'Espresso, 28/9/00, p. 234.)

El efecto de distanciacin al que da lugar comunque puede acercarse en determinados cotextos a un proceso de invalidacin, por lo que podra eventualmente actuar como rectificador:
(184) (=89) Questa bistecca troppo cotta, comunque... (Ejemplo tomado de C. Rossari 1997: 37.)
2

Slo comunque remite a un estado de cosas que se opone al punto de vista introducido por el marcador. Este punto de vista no est explcito en este caso, pero se puede reconstruir fcilmente: es la decisin del locutor de no

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 341

comer el filete, que se puede inferir a partir del acto ilocutivo implcito en la enunciacin de P: cmbieme este filete.

Comunque no se puede utilizar para cuestionar la pertinencia del acto de enunciacin que se acaba de realizar:

(185)

A: Dove hai trovato questa borsa che veramente bella? B: *Comunque, un modello che non si fa pi. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 112.)

Comunque no podra remitir, pues, a un punto de vista consistente en una pregunta real de informacin. Pero s sera posible para cuestionar un punto de vista consistente en una pregunta orientada que contiene informacin almacenada en la memoria discursiva de ambos interlocutores:
(186) B: Devo tornare a casa adesso. A: Non dovevi tornare in quel negozio per comprare quella borsa? B: Comunque, non ho abbastanza soldi. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 110.)

La intervencin de A explicita la contradiccin que supone la actitud de B respecto al conocimiento compartido que tienen ambos (B tena intencin de comprarse un bolso). B, con su intervencin encabezada por comunque, cuestiona la pertinencia de esta rplica de A, anunciando que no tiene dinero para comprarlo. Es decir, que este marcador debe remitir a un estado de cosas que entre en oposicin con el punto de vista introducido. De forma que si, en el ejemplo (185), la intervencin de B comienza con un enunciado que suponga un intento de responder a la pregunta de A, el uso de comunque resultara ms natural:

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 342

(185)

A: Dove hai trovato questa borsa che veramente bella? B: Boh, comunque, un modello che non si fa pi.

De este modo, comunque remite a un punto de vista expresado por la marca de duda boh, a partir del cual es posible recuperar inferencialmente un estado de cosas que entra en oposicin con el punto de vista introducido por comunque: el intentar responder hace pensar que el modelo de bolso todava est disponible en el mercado, y este estado de cosas se opone a las palabras posteriores de B.

El empleo de comunque est condicionado por la posibilidad de cuestionar un estado de cosas que se oponga al punto de vista introducido por el marcador. En este sentido, comunque se encontrara cerca de los conectores contraargumentativos, aunque stos resuelven la oposicin indicando que el argumento que introducen debe ser considerado ms fuerte argumentativamente, mientras que comunque se limita a cuestionar la pertinencia del estado de cosas anterior:

(187)

La loro una coppia-impresa che nell'arco di una giornata incassa, senza alzare un dito, 140 milioni in diritto d'autore. quindi una coppia che non ha bisogno di nessuno. Ha per bisogno che nessuno intacchi il magnifico incantesimo che a fasi alterne, ma da 40 anni, fa di Celentano un mito. Un'intervista comunque rischiosa e va condotta con le cautele di un capo di Stato. (L'Espresso, 3/5/01, p. 78.)

Ahora

bien,

esta

proximidad

entre

el

reformulador

los

contraargumentativos se basa slo en efectos de sentido debidos a ciertos contextos particulares, pero no se debe a una similitud entre las instrucciones de ambos tipos de marcadores.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 343

Cuando entre P y Q existe una relacin interactiva de argumentacin, no siempre est clara la utilizacin de comunque. As, slo se podr utilizar si comunque acta sin funcin de marcador, debido a que en estos casos no se puede comprender una relacin de oposicin entre el punto de vista que introducira el reformulador y el del enunciado anterior:

(188)

Dovresti andare a vedere un dottore. *Comunque, tutte le spese ti sono rimborsate dalla cassa malattia.

(189)

Domani, mi piacerebbe andare a sciare, perch dobbiamo comunque andare in montagna per visitare quello chalet. (Ejemplos tomados de C. Rossari 1997: 119.)
2

En el ejemplo (189), la posicin integrada de comunque, as como su coexistencia con el conector perch nos ayuda a comprenderlo como un modificador oracional, por lo que desaparece la exigencia de encontrar un estado de cosas opuesto al que l introduce y no plantea, por tanto, problemas de inadecuacin.

Sealemos, por ltimo, que, en la conversacin, sirve para retomar el hilo del discurso tras una interrupcin:
(190) S, allora mi metto a litigare con questindiano. Gli faccio: no, senti, non ci siamo capiti, guarda che io sono un caso disperato, questa bambola la mia ultima chance... ne ho assoluto bisogno, E lui? Lui si mette a ridere e fa: in tal caso, permette che gliela offro io? Parla cos?

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 344

Cos, un indiano che ha studiato in Inghilterra. Comunque io faccio un po di storie, gli dico, no, non posso accettare... (R. Campo, Mai sentita cos bene, pp. 41-42.)

(191)

[...] primo: la motocicletta. [...] Secondo [...] quando stato preso dalla Brigata di Bologna Carnera ha imparato a sue spese un metodo particolare di interrogatorio e infatti ha torturato Delmo Guerra proprio in quel modo, come i fascisti. Piano, ingegnere! Tra Carnera e i fascisti c un bel fischio di differenza!. De Luca annu. S, s, certo... io intendevo tecnicamente. Comunque: terzo: i gioielli. (Carlo Lucarelli, Lestate torbida, p. 75.)

Esta posibilidad existe gracias a la capacidad del marcador de presentar un estado de cosas que se opone ahora a las expectativas del interlocutor, o sea, a como ste esperaba que el locutor continuase su discurso. Asimismo, puede ponerle punto y final a un discurso propio o del interlocutor:
(192) Ah, brutto segno, siamo vicini alla sindrome dellemigrante. Si disposti a tutto pur di sentirsi un po pi vicini al patrio suolo, perfino a guardare il tigg uno, sentenzia la Monica aprendo il gelato. Comunque, non buttiamoci gi pensando a cose tristi, mangiamoci il gelato e non pensiamoci su, sostengo io. (R. Campo, Mai sentita cos bene, pp. 101-102.)

4.4.2.8. De todas formas vs. comunque: anlisis de correspondencias en ejemplos traducidos Cuando comunque se puede traducir por un sintagma preposicional como en todos los casos, funciona como modificador. Por tanto, puede recurrirse

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 345

a este adverbio italiano para traducir sintagmas como de todas maneras cuando tampoco stos desempean funcin de marcador:
(=140) Esp. Porque, para qu nos iban a robar los secuestradores? prosigui Luca con inquietud. Si de todas maneras les vamos a dar el dinero... (R. Montero, La hija del canbal, p. 50.) It. Perch i rapitori avrebbero dovuto derubarci? prosegu Luca inquieta. Il denaro glielo avremmo dato comunque... (La figlia del cannibale, p. 43.)

(193)

Habra sido igualmente aceptable, en este caso, traducir el sintagma espaol como lo stesso o in ogni caso:
(193) Perch i rapitori avrebbero dovuto derubarci? prosegu Luca inquieta. Il denaro glielo avremmo dato lo stesso / in ogni caso...

Como reformulador, slo puede traducirse por marcadores que desempeen esta misma funcin. Aunque, en general, se considere equivalente de locuciones como de todas formas (algo que se comprueba fcilmente consultando los diccionarios), vamos a ver que no siempre es as.

S es cierto que, en su papel de reformulador, la mayor parte de las veces de todas formas (o expresiones sinnimas) y comunque funcionan en los mismos cotextos, por la capacidad que poseen ambos de presentar el acto principal y determinante para la prosecucin del discurso:
Esp. Cre que no te gustaban esas cosas dijo, mientras se pona la chaqueta. De todas maneras, si te animas, yo encantado, nos vemos all. Pero ponte guapa, no vayas disfrazada de pordiosera. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 18.)

(194)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 346

It. Credevo che non ti piacessero quel genere di cose, disse, infilandosi la giacca. Comunque, se ne hai voglia, per me va benissimo, ci vediamo l. Ma fatti bella, non venire vestita da vagabonda. (Nuvolosit variabile, pp. 17-18.)

Si se trata de anular un presupuesto implcito en una pregunta, habr que distinguir si dicha pregunta contiene o no informacin compartida por los interlocutores. Comunque slo ser aceptable en caso afirmativo, es decir, con preguntas que hemos denominado orientadas:
(195) (=142) Esp. A: Dnde has comprado ese bolso? B: De todas formas, es un modelo que ya no se fabrica. It. A: Dove hai trovato questa borsa? B: *Comunque, un modello che non si fa pi.

Distinto sera si hubiera al menos un intento de respuesta por parte de B, que evocara un estado de cosas al que el enunciado introducido por comunque se pudiera oponer:
(195) A: Dove hai trovato questa borsa? B: Non ricordo... Comunque, un modello che non si fa pi.

Es interesante observar que, cuando los dos puntos de vista en oposicin se pueden recuperar inmediatamente a partir de los contenidos proposicionales de los enunciados vinculados (no se hace necesario inferir ninguna informacin), comunque se podra traducir al espaol por un conector contraargumentativo:

(196)

It. Il Caso. Una volta il marito della signora Morpurgo mi ha detto che in ebraico questa parola non esiste. Per indicare qualcosa di relativo alla casualit sono costretti a usare la parola azzardo che araba. [...]

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 347

Per quel che mi riguarda con tutta la buona volont non sono mai riuscita a farla mia per pi di due giorni consecutivi: davanti allorrore, davanti allingiustizia ho sempre indietreggiato, invece di giustificarli con gratitudine mi sempre nato dentro un gran senso di rivolta. Adesso comunque mi appresto a compiere unazione davvero azzardata come quella di mandarti un bacio. (S. Tamaro, Va dove ti porta il cuore, pp. 45-46.) Esp. El Azar. En cierta ocasin, el marido de la seora Morpurgo me dijo que en la lengua hebraica esa palabra no existe: para indicar algo que se refiere a la casualidad se ven obligados a utilizar la palabra azar, que es de origen rabe. [...] Por lo que a m respecta, con toda mi buena voluntad, no he logrado hacerla ma ms de un par de das seguidos; delante del horror, delante de la injusticia, siempre he retrocedido: en vez de justificarlos con gratitud, siempre naci en mi interior un sentimiento muy grande de rebelda. Ahora, de todas maneras, me preparo para realizar una accin realmente azarosa, enviarte un beso. (Donde el corazn te lleve, trad. Atilio Pentimalli Melacrino, p. 50.)

El primer punto de vista nos da a entender que a la locutora le resulta difcil aceptar la existencia del azar, por lo que prepararse para realizar una accin realmente azarosa anula dicho estado de cosas. Por ello, proponemos como alternativa posible el uso del contraargumentativo no obstante:

(196)

[...] No obstante, ahora me preparo para realizar una accin realmente azarosa, enviarte un beso.

Nuestra hiptesis se ve confirmada por ejemplos en que el traductor, efectivamente, ha decidido resolver la oposicin entre los dos argumentos con el reformulador comunque:

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 348

(197)

Esp. Perdone dije, le molestara abrir las contraventanas? [...] Ver, existe un pequeo inconveniente. Todas las ventanas dan al jardn de atrs y ellos estn ahora por ah, es su hora de expansin antes de la cena. Esta habitacin les fascina. Si notan que abrimos una brecha, por pequea que sea, se arracimarn para fisgar desde fuera, y adis intimidad. Me figuro que no le apetece. No, qu horror, no me apetece nada. Pues a m menos. Hgase cargo de que los estoy pastoreando todo el da. No obstante aadi levantndose, podemos introducir una pequea mejora. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 17.) It. Scusi, dissi, le spiacerebbe aprire le persiane? [...] Beh, vede, c un piccolo problema. Le finestre danno sul giardino del retro e adesso sono tutti l, la loro ora libera prima di cena. Questa stanza li affascina. Se si accorgono che apriamo una breccia, per quanto piccola possa essere, si affolleranno qui sotto per curiosare da fuori, e addio intimit. Immagino che non le piacerebbe. No, per carit, non mi piacerebbe affatto. A me ancora di meno. Si figuri, tutto il giorno che ho a che fare con loro. Comunque, aggiunse alzandosi in piedi, possiamo migliorare qualcosa. [...]. (Lo strano vivere, pp. 14-15.)

Cuando el estado de cosas evocado en Q acredita el evocado en P, recordemos que comunque reformulador est sistemticamente excluido. En casos como ste, la mejor opcin, en nuestra opinin, sera evitar comunque y recurrir a otra forma como, por ejemplo, la conjuncin tanto, con valor justificativo o incluso otro reformulador como in fin dei conti:

(198)

(=148) Esp. Trato de levantarme, pero no puedo. De la cabeza, mejor no hablar. Decido quedarme en la cama remoloneando. De todas formas, hoy es domingo y el bar de la seora Mercedes y el seor Joaqun estar cerrado. (E. Mendoza, Sin noticias de Gurb, p. 61.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 349

It. Cerco di alzarmi ma non ci riesco. Della testa meglio non parlare. Decido di rimanere a letto a oziare. Tanto / In fin dei conti, oggi domenica e il bar della signora Mercedes e del signor Joaqun sar chiuso.150

Aun as, comprobamos que el traductor de este fragmento se ha dejado llevar por la frecuente equivalencia entre de todas formas y comunque:

(198)

It. Cerco di alzarmi ma non ci riesco. Della testa meglio non parlare. Decido di rimanere a letto a oziare. Comunque oggi domenica e il bar della signora Mercedes e del signor Joaqun sar chiuso. (Nessuna notizia di Gurb, trad. Gianni Guadalupi, p. 48.)

De todas formas puede actuar como marca de transicin temtica o de recuperacin del hilo discursivo, aunque no suele ser su empleo ms habitual y son ms frecuentes, en cambio, otros marcadores como en fin:
(199) It. Mi alzo, mi rivesto, mi ritrucco, e alle cinque di mattina sono l che sto andando dallirlandese, No! faccio io. E dove abita? fa la Ale. Dallaltra parte della citt, vicino al Pre Lachaise. Comunque. Il taxista mi molla allinizio della via, perch in senso vietato, non pu fare il giro, dice che ci sono degli scalini. (R. Campo, Mai sentita cos bene, p. 27.) Esp. Me levanto, me vuelvo a vestir, me vuelvo a maquillar, y a las cinco de la maana all me tenis yendo a casa del irlands, Qu fuerte! digo yo. Y dnde vive? pregunta Ale.

150

Traduccin propia.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 350

En la otra parte de la ciudad, cerca del Pre Lachaise. De todos modos. El taxista me descarga al principio de la calle, porque es direccin prohibida, no puede doblar, dice que hay escalones. (Nunca me he sentido tan bien, p. 49.)

Como ya hemos sealado, en un caso como ste, resultara ms natural en fin :

(199)

Esp. Me levanto, me vuelvo a vestir, me vuelvo a maquillar, y a las cinco de la maana all me tenis yendo a casa del irlands, Qu fuerte! digo yo. Y dnde vive? pregunta Ale. En la otra parte de la ciudad, cerca del Pre Lachaise. En fin... El taxista me descarga al principio de la calle, porque es direccin prohibida, no puede doblar, dice que hay escalones.

En un registro ms culto, son posibles tambin sea como fuere o como quiera que fuese151:
Esp. [...] El hecho es que, como vulgarmente se dice, la sedujo. Se la...? No he dicho tanto ataj Mercedes. Me refiero a la seduccin amorosa. Son slo conjeturas. Por qu slo conjeturas? No le cont nada ella? [...] Estas cosas nunca se cuentan a la mejor amiga, querido. Sea como fuere, una noche Isabel se fug del colegio para reunirse con l. (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 98.) It. [...] Il fatto che, come si dice volgarmente, la sedusse. Se l...?
151

(200)

Lo mismo ocurre en francs: para cambiar o recuperar un tema, formas como quoi quil en soit o enfin se prefieren a de toute faon.

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 351

Non ho detto tanto, mi interruppe Mercedes. Mi riferisco alla seduzione amorosa. Sono solo congetture. Perch solo congetture? Non le ha raccontato niente? [...] Queste cose non si raccontano mai alla migliore amica, mio caro. Comunque sia, una notte Isabel scappata dal collegio per andare da lui. (Il mistero della cripta stregata, p. 75.)

(201)

It. La cosa pi importante per me era che Ilaria fosse il frutto dellamore e non del caso, delle convenzioni o della noia; pensavo che questo avrebbe eliminato qualsiasi altro problema. Come mi sbagliavo! Nei primi anni comunque tutto andato avanti in modo naturale, senza scossoni. (S. Tamaro, Va dove ti porta il cuore, p. 130.) Esp. Para m lo ms importante era que Ilaria era hija del amor y no de la casualidad, de los convencionalismos o del aburrimiento; pensaba que eso eliminara cualquier otro problema. Qu equivocada estaba! Comoquiera que fuese, durante los primeros aos todo sigui su curso de una manera natural, sin sobresaltos. (Donde el corazn te lleve, p. 144.)

4.4.2.9. En cualquier caso / en todo caso vs. in ogni caso / comunque: anlisis de correspondencias en ejemplos traducidos En lo que se refiere a en cualquier caso y en todo caso, la correspondencia entre estos marcadores y su equivalente morfolgico in ogni caso suele funcionar cuando ambos marcadores espaoles son intercambiables, es decir, en cotextos en los que el primer miembro presenta mltiples opciones cuya pertinencia es anulada por el segundo miembro que introduce el marcador:
(202) (=168) Esp. La alternativa es irresoluble: el calor de la colcha me impide conciliar el sueo, pero, si prescindo de ella, me enfro. En todo caso [/ En cualquier caso], mi difunta hermana Elona se

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 352

equivocaba al arrebujarme la bufanda, porque mi garganta, aunque pagase las consecuencias, no era la puerta de acceso al fro. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 19-20.) Lalternativa irresolubile: il calore della trapunta mi impedisce di prendere sonno, ma se ne faccio a meno, mi raffreddo. In ogni caso, la mia defunta sorella Elona sbagliava a mettermi la sciarpa, perch la mia gola, per quanto ne pagasse le conseguenze, non era la porta di accesso del freddo. (Lettere damore dun sessantenne voluttuoso, p. 16.)

Sealemos ahora algunos cotextos en los que puede utilizarse igualmente el adverbio comunque. Esto ocurre, por ejemplo, cuando en el primer miembro queda expresa una duda o incertidumbre, debido a la existencia de varias opciones explcitas o no:

(203)

Esp. [...] como aquella primera mujer a la que he bautizado Gloria y que parece no haber existido o no haber existido mucho, slo para su casamentera madre, una suegra, que ya habr muerto desolada en Cuba, viuda y sin hija, se la trag la serpiente [...]. Dejar de existir del todo muy pronto, en todo caso, cuando a Ranz le llegue la hora y Luisa y yo no seamos capaces de recordar ms que lo que nos ha ocurrido [...] (J. Maras, Corazn tan blanco, pp. 393-394.) It. [...] come quella prima moglie che ho battezzato Gloria e che sembra non essere esistita o non essere esistita molto, solo per sua madre organizzatrice di matrimoni, una suocera, che sar ormai morta desolata a Cuba, vedova e senza figlia, la ingoi il serpente [...]. Smetter di esistere molto presto, comunque [/ in ogni caso], quando scoccher lora di Ranz e Luisa e io non saremo in grado di ricordare altro che quello che ci capitato [...] (Un cuore cos bianco, p. 307.)

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 353

Recordemos que, en estos cotextos, en cualquier caso y de todas formas son intercambiables. En italiano, ocurre lo mismo entre comunque y la locucin ad ogni modo:

(204)

Esp. Por qu no vamos madurando un encuentro para las prximas semanas? En principio, me es indiferente el lugar (Madrid? Sevilla?) y, como poca, quiz el mes prximo, setiembre, en que la cancula declina, fuese el ms apropiado. De todos modos, mis sugerencias no tienen sino un valor indicativo, puesto que yo, en cualquier momento, estoy dispuesto a atenerme a lo que t dispongas. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 103.) It. Perch non programmiamo un incontro per le prossime settimane? In linea di principio, il luogo mi indifferente (Madrid? Siviglia?) e, come periodo, magari il mese prossimo, settembre, quando la canicola declina, sarebbe il pi appropriato. Ad ogni modo, i miei suggerimenti non hanno valore se non indicativo, visto che io, in qualsiasi momento, sono pronto ad attenermi a ci che tu disponi. (Lettere damore dun sessantenne voluttuoso, p. 85.)

Ahora bien, si ambas intervenciones estn coorientadas, resulta ms natural comunque que in ogni caso:

(205)

(=155) Esp. A: Hace buen tiempo. B: En cualquier caso, de todos modos bamos a ir a la playa. It. A: Il tempo bello. B: Saremmo andati al mare comunque.

Si, por el contrario, existe antiorientacin entre los dos miembros vinculados, no podemos recurrir ni a in ogni caso ni a comunque para traducir el marcador espaol, por lo que habr que pensar en otras soluciones como las que aqu sugerimos:

MENU

SALIR
Captulo 4. Anlisis semntico-pragmtico del marcador en fin 354

(206)

(=167) Esp. No es muy inteligente. En todo caso, es despabilada. It. Non molto intelligente. Semmai / Tuttal pi, sveglia.

Ser inteligente se sita por encima de ser despabilada en la escala argumentativa. El efecto de sentido aadido gracias al contexto nos lleva a interpretar el enunciado del siguiente modo: No es muy inteligente. Como mucho, es despabilada. Curiosamente, si este efecto de sentido es el contrario (como mnimo), recurrir a comunque s sera posible:

(207)

Esp. P: Est dispuesto a asumir el cumplimiento de estas condiciones? R: Creo que es posible y en todo caso deseable. (El Pas Domingo, 28/1/96, p. 9. Ejemplo tomado de J. Portols 1998c: 262.) It. P: disposto ad assumere ladempimento di queste condizioni? R: Io credo che sia possibile e comunque auspicabile.152

Cuando se trata de modalizar el enunciado anterior, restndole certidumbre, ms natural que in ogni caso resultan adverbios como almeno:

(208)

Esp. Los rehenes van a ser inmediatamente liberados. En todo caso, es lo que asegura el Ministro de Asuntos Exteriores. (Ejemplo tomado de M. A. Martn Zorraquino y J. Portols 1999: 4131.) It. Gli ostaggi saranno liberati subito. Questo almeno ci che assicura il Ministro degli Affari Esteri.153

152 153

Traduccin propia. Traduccin propia.

MENU

SALIR
355

CAPTULO 5 ANLISIS SEMNTICO-PRAGMTICO DEL MARCADOR DE HECHO

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 356

5.1.

DESCRIPCIN MONOLINGE DEL MARCADOR DE HECHO Hemos incluido el marcador de hecho entre los denominados

reformuladores de distanciacin, ya que establece una distancia con respecto al carcter factual de la primera formulacin. Con de hecho, el locutor introduce un nuevo enunciado, Q, como la reformulacin de un enunciado previo, P, a la vez que lo presenta como un hecho ya establecido. Adems, Q se presenta indirectamente como derivado del orden de lo real, y, por tanto, ms digno de credibilidad que P. La operacin de reformulacin queda justificada, pues, por la posibilidad que da al locutor de presentar un nuevo punto de vista, asignndole la categora de hecho establecido y otorgndole ms legitimidad que al punto de vista anterior. stas seran las instrucciones de base del marcador.

Como vamos a ver a continuacin, con de hecho se pueden vincular tanto segmentos coorientados como antiorientados, lo cual nos confirma que se trata de un reformulador y no de un conector argumentativo.

Empecemos analizando los casos en que no funciona como marcador discursivo. En ocasiones, la locucin adverbial de hecho acta con todo su valor lxico. Se limita, entonces, a actuar como circunstante en el marco oracional, indicando la realizacin efectiva de lo dicho, con un valor semejante a la expresin en la prctica:

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 357

(1)

Aunque los parmetros, por separado, permiten diferenciar escalas de registros y tipos de discursos, de hecho, todos actan de forma simultnea. (A. Briz, El espaol coloquial en la conversacin, p. 32.)

(2)

El Gobierno ha optado por proponer la creacin de un nuevo delito llamado de exaltacin o justificacin del terrorismo, que castigar con uno o dos aos de crcel a quienes defiendan o ensalcen la violencia con fines polticos, aun cuando no exista esa incitacin a cometer un delito concreto. De hecho, el artculo 607 del Cdigo Penal ya sanciona con penas de reclusin a quienes exalten o justifiquen intelectualmente el racismo o el genocidio [...] (El Mundo, 9/9/00, p. 3.)

En estos casos, se comporta como un adverbio que incide en el ncleo del predicado y que, por tanto, no se sita en el margen oracional.

Como marcador discursivo, de hecho se distingue del sintagma preposicional homnimo, adquiriendo un grado de idiomaticidad alto y, por tanto, permitiendo empleos pragmticos poco posibles desde su consideracin como complejo libre. En efecto, en su empleo como marcador, de hecho no modifica slo al verbo, sino que su mbito es toda la predicacin. Aunque con un mayor grado de lexicalizacin, este marcador mantiene una cierta conexin con su significado literal, relacin que va a influir en su papel pragmtico.

En este sentido, el marcador de hecho presentara dos funciones discursivas: 1) reformulador, encargado de presentar un nuevo miembro como un hecho conocido y ms creble, y 2) operador argumentativo, encargado de introducir un argumento que justifique o pruebe una conclusin presentada anteriormente.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 358

1) En su uso como reformulador, cuestiona la validez del argumento precedente, presentando otro con ms fuerza y que determina la prosecucin del discurso en un sentido determinado. Este nuevo miembro introducido por el reformulador puede tener la misma orientacin argumentativa que el anterior154 y consistir, por tanto, en una enfatizacin:

(3)

De modo que este era el Mayor Vendedor de Calabazas: pues no pareca tan peligroso. De hecho, lo encontr tan comn y corriente que comet la torpeza de discutir sus palabras. (R. Montero, La hija del canbal, p. 281.)

En este sentido, de hecho tambin sirve para evidenciar que cuanto se afirma refiere un hecho o situacin concretos, comprobados, pero que contradicen otros hechos o situaciones virtuales, una mera apariencia o una suposicin errada:

(4)

Aunque parece que Yoda no ha hecho nada mientras la Antigua Repblica sucumba ante el Nuevo Orden, de hecho no ha estado ocioso. (http://www.fortunecity.com/lavendar/stroheim/347/sw_yoda.html)

(5)

Con todo, afirmar que la era Griffith no ha concluido todava puede parecer una paradoja: no es de hecho, una paradoja mayor que decir, en las primeras dcadas del siglo XX, que la novela viva an en la era de Balzac. (P. Gimferrer, Cine y literatura, 5. Ejemplo tomado de M. A. Martn Zorraquino y J. Portols 1999: 4142.)

En casos como ste, el segundo enunciado estara coorientado con el primero tomado en su totalidad (no pareca tan peligroso), pero se opondra al punto de vista positivo que ste niega y que sera responsabilidad de otro enunciador (s pareca peligroso), segn explica la teora polifnica de O. Ducrot (1986).

154

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 359

(6)

De hecho los esperaba ayer, pero han llegado hoy. (Ejemplo tomado de Ren Lenarduzzi 1997: 47.)

En estos tres ejemplos, el enunciado introducido por de hecho se refiere a algo que se produce efectivamente y que se opone a una apariencia ejemplos (4) y (5) o a una suposicin ejemplo (6). En estos casos, por introducir un argumento antiorientado, podra pensarse que se trata de un conector contraargumentativo, pues el primer miembro conduce a una conclusin contraria a la que se presenta con el segundo. Sin embargo, ya hemos visto en (3) que de hecho tambin puede introducir un argumento coorientado con el anterior. Como ya adelantbamos, esta doble posibilidad se debe a que pertenece al grupo de los reformuladores y no de los conectores aditivos o contraargumentativos.

Si la realidad no contradice la apariencia, sino que la confirma, de hecho adquiere un sentido de confirmacin que lo acerca a otros marcadores como en efecto:

(7)

Vivo sola, eso ya te lo dije el otro da cuando te vi. Y no tengo hijos. Antes tena una gata que atenda por Hache, muy cariosa y con gran personalidad. Pero me negu a castrarla y, en poca de celo, una noche de abril me abandon. Suena a tango, verdad?, y de hecho lo viv un poco como un tango, porque tengo tendencia. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 24.)

Llevando al lmite este carcter reformulativo, de hecho puede adquirir valor correctivo que surge como efecto contextual cuando el marcador introduce un miembro que rectifica un enunciado precedente:

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 360

(8)

Hay saberes que pesan en la memoria como una carga de lea, y conocimientos que envejecen ms que una enfermedad dolorosa e incurable. De hecho, hay saberes que son una enfermedad dolorosa e incurable. (R. Montero, La hija del canbal, p. 278.)

Aunque suele aparecer encabezando enunciado, tambin puede ocupar posicin intermedia, pero casi nunca final. Existe, adems, la posibilidad de que se combine con conjunciones o con otros marcadores discursivos:

(9)

Vietnam fue un error tctico y ha sido reconocido como tal, como tu ves, por ejemplo, en el libro respectivo del ministro de defensa de Estados Unidos durante la guerra de Vietnam, Mc Namara. Este libro recibi muchos elogios porque supuestamente fue una disculpa, pero de hecho, no lo fue. (http://www.rebelion.org/dieterich/chomsky290502.htm)

(10)

Canal personal de Nebu, aqu nos reunimos varios amigos amantes de lo cyberpunk, aunque de hecho no hablamos mucho sobre ello. (http://www.library-of-rain.com/ghoul/irc.html)

(11)

21 de Julio de 1998: Tres modulillos ms. Bueno, de hecho no son mos, tan solo los he encontrado por la red. Pero, bueno, algo es algo. (http://www.geocities.com/TimesSquare/Alley/2790/novedad.html)

2) Justamente por su capacidad para atribuir el estatus de hecho comprobado al punto de vista que introduce, de hecho puede presentar una prueba de que lo que se acaba de decir es cierto (cf. C. Fuentes Rodrguez 1994). O sea, el nuevo miembro introducido por de hecho permite reforzar la credibilidad del punto de vista que pretende apoyar:

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 361

(12)

El gusto que tiene por el arte, es una herencia de su padre? A l le encantaba la arquitectura y el arte contemporneo, pero en la familia de mi madre hubo siempre tambin mucho inters por el arte. De hecho, los Gell que fueron los mecenas de Gaud son antepasados mos y mi bisabuela materna, que vivi cercana a su poca, era una seora cultsima que hablaba siete idiomas y senta un gran inters por el arte. (Mujer de hoy, n 51, 1-7 abril 2000, p. 5. Entrevista a la diseadora Agatha Ruiz de la Prada.)

En este fragmento, el enunciado los Gell que fueron los mecenas de Gaud son antepasados mos [...] viene a demostrar que la afirmacin realizada por la locutora en la familia de mi madre hubo siempre tambin mucho inters por el arte es cierta. Equivale a te voy a dar una prueba de lo que digo. Esto carga al marcador de un valor argumentativo evidente. En efecto, su significado refuerza como argumento el miembro discursivo en el que se encuentra frente a otros posibles argumentos, a los que se limita como desencadenantes de posibles conclusiones. En consecuencia, en estos usos confirmativos, consideraremos que nuestro marcador se acerca a la categora de operador discursivo y, ms concretamente, operador de refuerzo argumentativo.

El marcador introduce en ejemplos como stos una causal de la enunciacin. Este tipo de causales se oponen a las causales del enunciado, en las que se expresa la causa real de un hecho. Por el contrario, en las causales de la enunciacin, la clusula introducida por el marcador expresa la causa por la que se enuncia el miembro precedente: digo esto porque...155.

(13)

Pero lo ms curioso es que la mayora de mis relatos (no as mis novelas) tratan de parejas: esto es algo que yo no busqu

155

Para ms informacin sobre las causales de la enunciacin, cf. C. Figueras (1999).

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 362

conscientemente, y de hecho me he dado cuenta de ello hace muy poco. (R. Montero, Amantes y enemigos, p. 10.)

C. Fuentes Rodrguez (1994) habla de una evolucin, en la que esta unidad pasa de marcar que el enunciado que sigue es una realidad, a introducir una prueba de que lo que se acaba de decir es cierto.

Como vemos, con este valor, de hecho se puede combinar con conjunciones, presentando un argumento con la misma orientacin

argumentativa que la conclusin del primer enunciado:


En los encuentros que se producen en la pelcula el sexo tiene una presencia protagonista, es una salida a la incomunicacin? De alguna s, es muy importante y de hecho puede ser el motivo por el que una persona se hunda o se salve. (Blanco y Negro, 9/7/00, p. 10. Entrevista a los actores Carlos Fuentes y Elisa Matilla.)

(14)

De hecho se puede tambin coordinar con sintagmas situados en incisos:

(15)

A base de escribir todas esas necedades para los ms pequeos, Luca Romero se ha hecho un nombre entre los autores infantiles y es capaz de vivir de sus libros. Pero no se puede decir que su trabajo le apasione. De hecho, y como la mayora de sus colegas, Luca detesta a los nios. (R. Montero, La hija del canbal, pp. 21-22.)

En cuanto a su posicin, suele encabezar enunciado, aunque no est descartado que pueda aparecer integrado en ste:

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 363

(16)

El resultado es, cuano menos, desconcertante y paradjico. Se hace necesario encontrar una va diferente, que se vea libre de estos problemas. Esta tercera va, de hecho, existe, y es la que voy a seguir. (M. V. Escandell Vidal, Introduccin a la pragmtica, p. 260.)

Por ltimo, sealemos que esta expresin no puede funcionar como sustituto oracional, lo cual revestir importancia al hacer el anlisis contrastivo:
Su padre es muy anciano no? * De hecho. (Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 47.)

(17)

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 364

5.2.

CORRESPONDENCIAS DICCIONARIOS BILINGES

PROPUESTAS

EN

LOS

El HER, quiz debido a sus reducidas dimensiones, no incluye comentarios ni ejemplos al proponer correspondencias de los marcadores en la otra lengua. As, en su seccin espaol-italiano, encontramos que bajo hecho aparece la locucin de hecho traducida como difatti, infatti.

El CAR, ms extenso, aunque no por ello ms preciso que el HER, presenta una seccin espaol-italiano casi 700 pginas mayor que la de italianoespaol. Es aqu donde encontramos de hecho traducido como di fatto, difatti, in fatto, infatti.

Por ltimo, en el AMB, dividido al igual que el anterior en dos grandes volmenes, de hecho encuentra una sola equivalencia: di fatto.

Observamos que, entre las obras lexicogrficas analizadas, algunas se dejan llevar ms que otras por la proximidad morfolgica entre ambas lenguas. A travs de nuestro anlisis, verificaremos si sta es una medida adecuada o no en traduccin. Del mismo modo, comprobamos que en ninguna de estas obras se recogen ejemplos ni comentarios referidos, por ejemplo, al registro de uso de estas unidades en las correspondientes lenguasn ni a si alguna de ellas ha cado en desuso. As por ejemplo, no se aclara que infatti es de uso corriente en la lengua oral, incluso en un registro familiar, ni que in fatto se emplea muy raramente en la actualidad.

Pasemos ahora a analizar cada uno de las correspondencias propuestas en estos diccionarios bilinges para proceder posteriormente al contraste entre ambas lenguas, con el objetivo de reunir aquellos marcadores que pueden

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 365

desempear aproximadamente las mismas funciones discursivas que la unidad de origen.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 366

5.3.

DESCRIPCIN DE LAS CORRESPONDENCIAS SUGERIDAS

5.3.1. INFATTI / DIFATTI: DESCRIPCIN SEMNTICO-PRAGMTICA Los trataremos juntos, ya que infatti y difatti pueden ser considerados prcticamente sinnimos. Vincenzo Lo Cascio (1991) los estudia en el marco de los conectores denominados indicadores de fuerza, que vinculan enunciados a la vez que indican su papel en el discurso.

Hemos podido comprobar que infatti y difatti aparecen siempre en cotextos confirmativos. Ahora bien, entre tales cotextos, hay que distinguir los casos en que el enunciado introducido aporta una simple confirmacin de P, de aquellos en que Q permite reforzar el valor argumentativo de P, es decir, evoca un argumento a favor de P. Ejemplo de lo primero:

(18)

A: Hai ancora fumato troppo oggi. B: Infatti / Difatti, ho fumato pi di due pacchetti. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 159.)

Ejemplo de lo segundo:

(19)

A: Gianni ha ancora fumato troppo oggi. B: Infatti / Difatti tutti i pacchetti di sigarette che erano in casa sono vuoti. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 161.)

En este ltimo caso, P funcionara como conclusin y Q como argumento para dicha conclusin. Por tanto, la relacin entre P y Q puede ser una relacin ilocutiva de confirmacin (Q confirma el valor informativo de P), o

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 367

una relacin interactiva de argumentacin (Q refuerza el valor argumentativo de P). Infatti y difatti pueden funcionar como marcadores de ambas funciones 156.

En los dos ejemplos anteriores, los marcadores son utilizados dialgicamente, aunque debemos sealar que tambin pueden introducir intervenciones provistas de los dos tipos de funcin mencionados cuando son empleados en monlogos. No obstante, en los empleos monolgicos, la funcin ilocutiva de confirmacin es ms difcil de localizar: hace falta que se produzca un cambio de enunciador interaccional y que la nica funcin que se le pueda atribuir a Q sea la de confirmar el valor informativo de P. En este caso, las intervenciones P y Q seran consideradas constitutivas de intercambio. En cambio, si, en monlogo, se da una relacin argumentativa entre P y Q, estas dos intervenciones seran constitutivas de una intervencin de rango superior y no habra necesidad de un cambio de enunciador interaccional.

Detengmonos primero en la funcin ilocutiva de confirmacin. As, en el ejemplo siguiente, extrado de la transcripcin entre locutor radiofnico y oyente, el indicador infatti tendra slo valor de asentimiento157 y no valor argumentativo:

(20)

\ALB\ posso chiederti quanti anni hai ? mi sembri / molto /giovane dalla voce // \MIC\ infatti // dodici anni // (E. Cresti, ed., Corpus di italiano parlato, p. 240.)

En este ejemplo, el argumento [ho] dodici anni sirve de apoyo a la hiptesis mi sembri molto giovane dalla voce. Pero infatti sirve slo para
156

Segn V. Lo Cascio (op. cit.: 261), una frase marcada por infatti y con funcin de argumento, no puede nunca actuar como respuesta en un dilogo. 157 El trmino asentimiento es utilizado por Nelly Danjou-Flaux (1980).

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 368

asentir, para confirmar la hiptesis y no para indicar que sea un argumento a favor de dicha hiptesis. Si no se tratara de una estructura dialgica, s que podra interpretarse como un indicador de fuerza argumentativa para una hiptesis que procede del mismo locutor:

(21)

Mi sembrava molto giovane. Infatti poi ho saputo che aveva dodici anni.

No olvidemos, pues, su funcin de asentimiento. Nos estamos refiriendo a los casos en que infatti funciona como sustituto oracional. Se trata de aquellas ocasiones en que infatti aparece como nico elemento en respuesta a una pregunta o a un juicio proferido por un interlocutor:
Tu lo hai visto questa mattina, no? Infatti. (Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 40.)

(22)

Aqu infatti confirma una asercin precedente, algo que se sabe pero que se quiere corroborar. Como explica R. Lenarduzzi (1997), infatti confirma un juicio o da una respuesta afirmativa a una pregunta, pero no como algo incuestionable, que se da por descontado que los oyentes conozcan, sino como juicio verdadero en cuanto ha sido verificado por el hablante. Establece, por tanto, una diferencia entre los operadores de juicio incuestionable (certo, ovvio, naturalmente) y los operadores de juicio comprobado (infatti). En su empleo absoluto, pues, infatti tendra slo valor de confirmacin y no valor argumentativo. Aunque por lo general no se repite el enunciado, s puede aparecer un enunciado coincidente en su sentido con el anterior:

(23)

E se fosse velenoso? mi chiede tuo zio sollevando gli occhi allargati dal dubbio. L'unico modo per non rimanere vittima del veleno

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 369

conoscerli, i funghi. Ma sono cos simili gli uni agli altri. Infatti, bisogna saperli distinguere. (D. Maraini, Dolce per s, p. 183.)

Infatti, en empleo absoluto, desempea una funcin de confirmacin que constituira una funcin ilocutiva reactiva. Ahora bien, C. Rossari hace depender el empleo absoluto de infatti y difatti de la posibilidad de reconstruir una continuacin a partir de la situacin de enunciacin:

(24)

A: Hai ancora fumato troppo oggi. B: Infatti / Difatti. (B muestra un paquete vaco. Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 164.)

Por otra parte, con funcin interactiva de argumentacin, podra pensarse que infatti (o difatti) equivale a perch, ya que en algunos casos son intercambiables. No obstante, no siempre que se utiliza perch se puede utilizar en su lugar infatti y al contrario. No son sinnimos autnticos. Infatti no siempre tiene el significado de causa tan claro que conlleva perch. Se podra decir que infatti responde ms bien al significado lo anterior queda demostrado por el hecho de que....

Sostenemos que infatti y perch son ms fcilmente intercambiables cuando inciden en el plano de la enunciacin, y no en el dctum:

(25)

a. Il pipistrello sembrava volersi fermare sul palco senza fare pericolose incursioni dalle parti del pubblico. Infatti ha preso a volteggiare intorno ai suonatori. (D. Maraini, Dolce per s, p. 31.)

En este caso infatti equivaldra a lo dimostra il fatto che. Es la comprobacin, propia del discurso argumentativo. As, en este ejemplo, podra reemplazarse por perch:

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 370

(26)

b. Il pipistrello sembrava volersi fermare sul palco senza fare pericolose incursioni dalle parti del pubblico perch ha preso a volteggiare intorno ai suonatori.

Y lo mismo en estos otros ejemplos (observemos que en todos ellos el primer enunciado constituye una hiptesis que luego se ve confirmada):

(27)

La vice-direttrice sembra contenta di incontrarmi: intende infatti lamentarsi con un italiano perch la Benetton manda qui gli scarti provenienti da tutto il mondo. (B. Severgnini, Italiani con valigia, p. 113.)

(28)

Allarme pi che rosso. Le risaie rischiano infatti di scomparire, sia nel nostro paese che in Europa, a causa della riduzione delle quote decisa dalla Comunit europea e della concorrenza con le variet orientali. (L'Espresso, 27/7/00, p. 199.)

(29)

E si presume che il vicepresidente in carica vinca come ha vinto George Bush nel 1988, promettendo di continuare la politica del presidente al quale stato al fianco. Gore infatti ha puntato inizialmente sulla strategia della continuit che gli ha permesso, diversamente da Bush, di non perdere neppure un'elezione primaria. (L'Espresso, 7/9/00, p. 119.)

Observamos cmo infatti no siempre encabeza la proposicin, sino que tambin puede aparecer en el interior de sta, focalizando as el segmento de informacin que corrobora la aseveracin precedente.

En consecuencia, hay que distinguir atentamente entre las causas de un hecho y los argumentos a favor de una tesis. Para tener una argumentacin hace falta una tesis y no un dato factual cuyas causas intentan explicarse. Cuando

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 371

perch introduce una causa y no una prueba, no resulta muy apropiado sustituirlo por infatti. ste, como indicador argumentativo, figura slo en un orden del tipo hiptesis-argumento y no al contrario.

Ahora bien, no podemos negar que en ocasiones infatti funciona con valor causal. A su vez, la relacin causal puede manifestarse con diversos sentidos, incluso con el nexo causal perch. Para mayor claridad, hagamos un elenco de los casos en que perch se puede sustituir por infatti porque ambos presentan valores afines:

cuando el elemento B es la causa efectiva de A:

(30)

Questa prima parte del libro non ha intenzione di offrire alcun messaggio - me ne guardo bene - e neppure una grande teoria sullargomento: non sono un turista professionista, infatti, n un professionista del turismo. (B. Severgnini, Italiani con valigia, p. 17.)

cuando el elemento B es la motivacin de A:

(31)

Quando il pezzo finisce, si lancia in un gesto liberatorio spingendo l'archetto per aria come fosse una bandiera. un atto di gioia ma anche un segnale per chi non conosce bene i tempi di un concerto. C' sempre qualcuno infatti che applaude al momento sbagliato, durante una pausa. (D. Maraini, Dolce per s, p. 99.)

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 372

cuando el elemento B expresa una circunstancia favorable que explica A:

(32)

Maurizio

Costanzo

tra

tutti

gli

esperti

di

comunicazione nella condizione ideale per valutare i punti di forza e di debolezza di Francesco Rutelli e di Silvio Berlusconi, [...] e di dar loro alcuni consigli. Costanzo, infatti, oltre che presidente di Mediatrade e stella di Canale 5 anche amico, ed stato

consigliere, del sindaco di Roma. (L'Espresso, 14/9/00, p. 61.)

cuando el elemento B permite deducir A (causal de la enunciacin):

(33)

Di tuo padre non conosco l'animale simbolo, non so neanche in che mese e in che giorno sia nato, ma certamente si tratta di un segno opposto a quello di tuo zio. I due fratelli infatti si assomigliano ben poco. Anche fisicamente, tu lo vedi. (D. Maraini, Dolce per s, p. 41.)

Aunque no sea muy usual, no podemos ignorar un uso de infatti en el que ste acta con valor antifrstico (por irona o eufemismo). En estos casos, el elemento B contradice las implicaciones de A, introduce un elemento inesperado que va en contra de la orientacin argumentativa158:

(34)

Ha detto che sarebbe venuto, infatti non ho visto nessuno! (lo Zingarelli 1999, s.v. infatti, p. 895.)

158

Segn la terminologa de J. Portols (1993: 155), sera un marcador de inversin inferencial.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 373

Adems, en estos casos, el marcador puede aparecer incluso sin enunciado que lo siga:

(35)

Mi aveva assicurato che avrebbe mantenuto la promessa, infatti! (lo Zingarelli 1999, s.v. infatti, p. 895.)

Por su parte, difatti, como ya hemos sealado, es un sinnimo de infatti, con las mismas limitaciones, aunque estilsticamente ms marcado. Ambos marcadores difieren en la preposicin con que se construyen, pues ambas comparten el lexema fatto en plural. Sin embargo, esta diferencia no repercute en sus empleos. Sealemos slo que tambin es posible la grafa di fatti, aunque se emplea muy raramente. 5.3.2. DI FATTO: DESCRIPCIN SEMNTICO-PRAGMTICA Di fatto suele aparecer en cotextos de anulacin. Pero para ello, necesita una marca clara de anulacin en el enunciado Q o un matizador de la verdad expuesta en el enunciado P:

(36)

La verit che tutti, sindaci, assessori, consigli comunali e comandi dei vigili se ne fottono di chi chiede aiuto per salvarsi dal fracasso. Ti ascoltano, poi sputacchiano, seccati: vedremo, faremo, provvederemo. Di fatto, non accade niente. Per pigrizia, per incapacit, per inefficienza, ma soprattutto per demagogia politica. (L'Espresso, 27/7/00, p. 61.)

Observamos que la oposicin plural vs singular junto a la de unin vs separacin de preposicin y nombre resulta determinante en el empleo de difatti y di fatto. As, di fatto introduce un enunciado que anula el estado de cosas expresado en el punto de vista al que remite. El argumento expresado en Q

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 374

instaura un hecho nuevo y, por eso, ste puede cancelar a P. La marca de singular del sustantivo fatto facilita la presentacin de un estado de cosas nuevo, ya que indica que se trata de un hecho preciso. Por su parte, la marca de plural en el adverbio difatti indica que el argumento presentado deriva de un conjunto de hechos conocidos por el interlocutor, entre los que el locutor elige uno para confirmar el punto de vista evocado en P. Presenta, pues, el punto de vista introducido como un hecho ya establecido y basta reconstruir contextualmente este hecho:

(37)

A: Si vede che Luigi ha ancora fumato troppo oggi. B: Difatti, tutti i posacenere sono pieni.

(38)

A: Mi sembra che Luigi abbia fumato troppo oggi. B: Di fatto, non aveva neanche una sigaretta in tasca. (Ejemplos adaptados de C. Rossari 21997: 170.)

Adems, di fatto, al igual que in fatto159, puede aparecer sin funcin de marcador, equivaliendo entonces a de facto por oposicin a de jure:

(39)

Gli 87 eurodeputati che abbiamo eletto a rappresentarci a Strasburgo costituiscono la delegazione sulla carta pi qualificata e di fatto meno influente dell'intera comunit. (L'Espresso, 15/3/01, p. 58.)

(40)

Ufficialmente, il sindaco era suo nipote; in fatto era egli stesso. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 171.)

Comprobamos cmo di fatto, en su papel de marcador, conserva la posibilidad de establecer la distincin entre una hiptesis y un hecho, lo que explica que se use preferentemente en cotextos de anulacin. Pero ello no impide
159

In fatto actualmente apenas se utiliza, por lo que no lo trataremos aqu.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 375

que se pueda emplear tambin en cotextos confirmativos, siempre que la hiptesis se vea confirmada por los hechos (al contrario que en los cotextos de anulacin, donde la hiptesis no se realiza):

(41)

Hanno annunciato brutto tempo; e di fatto piove. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 172.)

Frente al pronstico del mal tiempo, se produce un hecho comprobable, y es que llueve.

Ahora bien, puesto que di fatto evoca un estado de cosas nuevo y, por tanto, asumido por el locutor, ejemplos como el siguiente seran inaceptables:

(42)

a. # Pietro ama Maria; di fatto non lama. (Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 173.)

Di fatto no resultara natural porque en el primer enunciado, P, no hay marca que permita asignarlo a otro enunciador, y el locutor caera, por tanto, en una contradiccin. Bastara, pues, aadir una marca que disocie al enunciador de P del de Q para que fuese aceptable:

(42)

b. Secondo Carlo, Pietro ama Maria; di fatto, non lama.

Es decir, que para que di fatto pueda ser utilizado con sentido de anulacin, es necesario que el primer miembro se perciba como una hiptesis. Ello se puede conseguir a travs de marcas de modalizacin como son, entre otras, algunos morfemas verbales (uso del condicional), ciertos verbos auxiliares (potere, etc.), verbos de pensamiento (mi sembra, credo, etc.), adjetivos (possibile, probabile, etc.) que forman parte de oraciones atributivas (

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 376

probabile che, etc.). Si el primer miembro no se presenta como hipottico, s ha de ser posible, al menos, reconocer en el discurso una voz distinta a la del locutor, como ocurre en (41): Secondo Carlo [...]. Lo fundamental es que di fatto establece una distincin entre una hiptesis y un hecho, y esto lo aproxima a otros marcadores como en realidad. Lo incluiremos, pues, entre los reformuladores de distanciacin. Suele aparecer en cabeza de enunciado, aunque tambin integrado en una subordinada:

(43)

Venne un po di sole e andammo in moscone, noi due con una ragazza biondastra, dal lungo collo, che avrebbe dovuto flirtare con Ostero, ma che di fatto non flirtava. (I. Calvino, Lentrata in guerra, in Nouvelles italiennes daujourdhui, Paris, Presses Pocket, 1986, 86. Ejemplo tomado de C. Rossari 21997: 172-173.)

Slo en un registro formal, puede actuar como infatti e introducir una prueba que demuestre lo anterior. Por tanto, su frecuencia de uso en este sentido es mucho menor que la de infatti.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 377

5.4.

CONTRASTE MARCADORES

ENTRE EN

EL

FUNCIONAMIENTO Y DE

DE

LOS SUS

ESPAOL

CORRESPONDENCIAS EN ITALIANO 5.4.1. DE HECHO VS. INFATTI / DIFATTI / DI FATTO Procedemos ahora al anlisis contrastivo entre ambos sistemas, lo cual, como veremos, nos llevar a examinar nuevos marcadores en ambas lenguas (que incluso pueden no pertenecer al grupo de los reformuladores). Con este enfoque contrastivo compararemos el funcionamiento de un determinado marcador con el de sus posibles equivalentes, determinando qu empleos les son comunes y en cules difieren.

Comencemos revisando los cotextos en los que puede aparecer el marcador de hecho. En el cotexto en que acta como adverbio oracional, indicando la realizacin efectiva de lo que se dice, sera posible pensar en in realt o en di fatto:

(44)

Esp. [...] yo, te soy sincero, consider llegada mi hora; no dud que sera confirmado en un cargo que, de hecho, vena desempeando desde tres lustros atrs. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 118.) It. [...] io, sono sincero con te, considerai giunto il mio momento; non dubitai che sarei stato confermato in un incarico che, di fatto, andavo disimpegnando ormai da tre lustri. (Lettere damore dun sessantenne voluttuoso, p. 98.)

Esta equivalencia es posible porque ya hemos visto que el semantismo de di fatto le permite operar igualmente como sintagma preposicional que alude a lo que ocurre en la prctica y no de manera oficial.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 378

En los casos en que de hecho acta como reformulador, debemos distinguir entre los casos en que el marcador introduce un enunciado coorientado con el anterior y aquellos en que presenta un argumento antiorientado.

Veamos el siguiente ejemplo:

(45)

(=15) Esp. A base de escribir todas esas necedades para los ms pequeos, Luca Romero se ha hecho un nombre entre los autores infantiles y es capaz de vivir de sus libros. Pero no se puede decir que su trabajo le apasione. De hecho, y como la mayora de sus colegas, Luca detesta a los nios. (R. Montero, La hija del canbal, pp. 21-22.) It. A furia di scrivere queste scempiaggini per i pi piccini, Luca Romero si fatta un nome tra gli autori di letteratura per linfanzia e pu vivere grazie ai suoi libri. Ma non si pu certo dire che il suo lavoro lappassioni. Di fatto, come la maggioranza dei suoi colleghi, Luca detesta i bambini. (La figlia del cannibale, p. 14.)

Encontramos en espaol un caso de reformulacin en el que el segmento introducido por de hecho enfatiza el primer argumento y presenta otro que resulta determinante para la prosecucin del discurso. Aunque di fatto puede funcionar en italiano, creemos que no es portador de las mismas instrucciones que de hecho en este empleo discursivo. En efecto, di fatto se limita a confirmar la hiptesis lanzada en el segmento anterior, pero no queda reflejada la mayor fuerza argumentativa de que goza el segundo miembro, algo que s se conseguira, por ejemplo, con anzi:

(45)

It. A furia di scrivere queste scempiaggini per i pi piccini, Luca Romero si fatta un nome tra gli autori di letteratura per linfanzia e pu vivere grazie ai suoi libri. Ma non si pu certo dire che il suo

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 379

lavoro lappassioni. Anzi, come la maggioranza dei suoi colleghi, Luca detesta i bambini.

Ahora bien, cuando de hecho contradice una expectativa o suposicin errnea, di fatto puede funcionar perfectamente, pues ambos marcadores comparten esta instruccin. Comprobmoslo con la traduccin de los siguientes ejemplos:
Esp. Que tipo de empresa? Nos dedicamos a la informtica. Cmo se llama la empresa? Bueno, de hecho no tenemos una empresa legal, es una empresa entre comillas pirata. (http://spd.planetd.net/anecdota.php?subject=anecdota021) It. Che tipo di azienda? Ci occupiamo di informatica. Come si chiama lazienda? Beh, di fatto non abbiamo unazienda legale, unazienda fra virgolette pirata.160 Esp. Podr ver pelculas de DVD en mi X-Box? Pues de hecho no. Bueno, esto no es del todo cierto, por partes. (http://www.ociojoven.com/article/articleview/1369/1/23) It. Potr vedere i film in DVD nel mio X-Box? Di fatto no. Beh, non proprio cos, andiamo pian pianino.161

(46)

(47)

La

cercana

entre

estos

reformuladores

los

conectores

contraargumentativos, debida, como hemos visto, a su capacidad para anular una


160 161

Traduccin propia. Traduccin propia.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 380

hiptesis precedente, es el motivo de que en algunas ocasiones una relacin contraargumentativa entre dos segmentos sea efectivamente establecida en italiano a travs de di fatto:

(48)

Esp. No era que se hubiera sentido observada por un desconocido desde un balcn de un hotel para extranjeros y viniera a reprocharme mi contemplacin impune de su figura y de su desairada espera, sino que en m haba reconocido de pronto, al levantar la vista, a la persona que llevaba aguardando quin saba cunto tiempo [...] (J. Maras, Corazn tan blanco, pp. 29-30.) It. Non era perch si fosse sentita osservata da uno sconosciuto affacciato al balcone di un albergo per stranieri e venisse a rimproverarmi per la sfacciataggine con cui avevo osservato la sua figura e la sua frustrante attesa: di fatto aveva subito riconosciuto in me, alzando lo sguardo, la persona che aveva aspettato per chiss quanto tempo [...] (Un cuore cos bianco, p. 19.)

Si la realidad lo que hace es confirmar lo hipottico, tanto di fatto como infatti pueden funcionar:

(49)

Esp. [...] el resultado habra sido el mismo si en vez de mencionar a continuacin mi trabajo, como hice, le hubiera dicho: Porque me da la gana de que se vaya. As era de hecho aunque no se lo hubiera dicho, lo mand a la otra esquina porque me dio la gana. (J. Maras, Un corazn tan blanco, p. 141.) It. [...] il risultato sarebbe stato identico se invece di tirare in ballo il mio lavoro, come ho fatto, gli avessi detto: Perch ho voglia che se ne vada. Di fatto [/Infatti] era cos anche se non lavevo detto, lho mandato a un altro angolo perch ne avevo voglia. (Un cuore cos bianco, p. 108.)

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 381

La funcin de confirmacin que comparten de hecho y en efecto en estos casos permite que, en ocasiones, se recurra a un marcador ilocutivo de confirmacin en italiano como in effetti:

(50)

Esp. Era otra de tus reglas de oro, y lo debe de seguir siendo, porque no me mandas el telfono. Claro que yo podra buscarlo, y de hecho lo he buscado mirando en la gua de calles. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 23.) It. Unaltra delle tue regole doro, e devesserla ancora, perch non mi mandi il tuo numero. Certo, potrei cercarlo, e in effetti lho cercato guardando sullelenco. (Nuvolosit variabile, p. 24.)

En este fragmento, advertimos la existencia de dos enunciadores: el primero se queja de que no me mandas el telfono, a lo que el segundo replica que t podras buscarlo, opinin que acepta y confirma el primer enunciador por medio del enunciado introducido por de hecho: lo he buscado mirando en la gua de calles. En italiano resultara igualmente correcto infatti o di fatto:

(50)

It. Unaltra delle tue regole doro, e devesserla ancora, perch non mi mandi il tuo numero. Certo, potrei cercarlo, e infatti / di fatto lho cercato guardando sullelenco.

Cuando de hecho rectifica un enunciado anterior, tendremos que recurrir a marcadores de renuncia o rectificacin en italiano, que sean capaces de cumplir la misma funcin que el correspondiente espaol. De nuevo, anzi parece una propuesta razonable, aunque tambin podran funcionar otros como o

meglio. Sin embargo, otra vez la proximidad morfolgica ha sido el criterio determinante para el traductor de un fragmento como el siguiente:

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 382

(51)

(=8) Esp. Hay saberes que pesan en la memoria como una carga de lea, y conocimientos que envejecen ms que una enfermedad dolorosa e incurable. De hecho, hay saberes que son una enfermedad dolorosa e incurable. (R. Montero, La hija del canbal, p. 278.) It. C un sapere che pesa nella memoria come un carico di legna, e un altro tipo di sapere che invecchia pi di una malattia dolorosa e incurabile. Di fatto, c un tipo di sapere che una malattia dolorosa e incurabile. (La figlia del cannibale, p. 283.)

Aunque no se pueda afirmar que di fatto no sea aceptable en un fragmento como ste, es justo reconocer que existen soluciones mejores que optar por un marcador que suele establecer una distincin entre hiptesis y hechos ciertos. El efecto correctivo del segundo segmento queda, en efecto, ms claro en italiano a travs de uno cualquiera de los marcadores ya mencionados:

(51)

It. C un sapere che pesa nella memoria come un carico di legna, e un altro tipo di sapere che invecchia pi di una malattia dolorosa e incurabile. O meglio / Anzi, c un tipo di sapere che una malattia dolorosa e incurabile.

Por ltimo, sabemos que otro uso discursivo posible es aquel en que de hecho introduce pruebas o indicios que argumentan a favor del enunciado precedente:

(52)

Esp. Pero lo cierto es que no estaba en el mejor de mis momentos para decidir nada. De hecho, en aquellos instantes lo nico que me daba vueltas en la cabeza de manera obsesiva era la frase final de la carta de Ramn, ese te quiero mucho acongojante que me haba dejado desconsolada [...] (R. Montero, La hija del canbal, p. 40.) It. Ma la cosa certa era che non ero nella condizione migliore per prendere decisioni. Infatti in quel momento lunica cosa che mi

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 383

turbinava nella mente in modo ossessivo era lultima frase di Ramn, quel ti adoro angoscioso che mi aveva lasciato sconsolata [...] (La figlia del cannibale, p. 33.) Esp. [...] Creo que en 1785 a Carlos III y a sus ministros se les hacan los dedos huspedes ante cualquier conato de conjura que amenazara su autoridad en las colonias americanas. De hecho a Vidal le preguntan varias veces por el inca Tupac Amaru, el cacique de Tinta, que si lo haba conocido durante su estancia en Filipinas y Per o saba algo de l [...] (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, pp. 49-50.) It. Credo che nel 1785 Carlo III e i suoi ministri avessero un sacro terrore di ogni tentativo di congiura che potesse minacciare la loro autorit sulle colonie americane. Infatti a Vidal vengono poste molte domande sullinca Tupac Amaru, il cacicco di Tinta, se lo avesse conosciuto durante il suo soggiorno nelle Filippine e in Per o se ne sapesse qualcosa [...] (Lo strano vivere, p. 47.)

(53)

Observamos que los equivalentes ms prximos son infatti o difatti, en su funcin interactiva de argumentacin. La locucin di fatto no estara excluida en estos casos, aunque, como hemos visto, se usa preferentemente en cotextos de anulacin (y con valor argumentativo slo en registros formales). No obstante, su proximidad morfolgica con de hecho lleva a muchos traductores a elegirlo como equivalente de manera sistemtica:

(54)

Esp. A m, que siempre me han encantado los hombres correosos y de culo fino, ms delgados que fuertes, me atraa sin embargo extraamente ese nio con corpachn de hombre. Porque era un nio. De hecho, yo hubiera podido ser su madre. (R. Montero, La hija del canbal, p. 78.) It. A me, che sono sempre piaciuti gli uomini leggiadri e con il sedere piccolo, pi magri che robusti, quel bambino con il fisico da

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 384

omaccione tuttavia mi attraeva in modo particolare. Perch era un bambino. Di fatto avrei potuto essere sua madre. (La figlia del cannibale, p. 73.) Esp. Se me ocurri que lo mejor sera salvar el dinero y esperaros aqu, en el coche. En efecto, era lgico que pensara en encontrarnos aqu; de hecho, ahora tambin estbamos los dos aqu esperando a Flix. (R. Montero, La hija del canbal, p. 76.) It. Ho pensato che la cosa migliore fosse salvare i soldi e aspettarvi qui, alla macchina. Era logico che pensasse di aspettarci l. Di fatto ora eravamo in due ad aspettare Flix. (La figlia del cannibale, p. 71.)

(55)

Un detalle importante es que de hecho con funcin de confirmacin no puede aparecer, como sucede con infatti y difatti, en empleo absoluto. En este caso, los marcadores italianos encuentran sus equivalentes en marcadores de modalidad epistmica como son en efecto y efectivamente:

(56)

(=24) It. A: Hai ancora fumato troppo oggi. B: Infatti / Difatti. Esp. A: Has fumado mucho hoy. B: En efecto.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 385

5.4.2. ANLISIS DE OTROS MARCADORES IMPLICADOS EN EL ANLISIS


CONTRASTIVO ESPAOL / ITALIANO

5.4.2.1. En efecto / Efectivamente Los hemos incluido entre los marcadores de modalidad epistmica, pues destacan la exactitud de lo que se acaba de decir, introduciendo al mismo tiempo otro miembro discursivo que puede repetir o ampliar el contenido del miembro anterior. Cumplirn una funcin ilocutiva de confirmacin en algunos casos y, en otros, una funcin interactiva de argumentacin162. Pero, como vamos a ver, se trata de una organizacin de la argumentacin distinta a la realizada por de hecho.

Como marcadores ilocutivos, a diferencia de lo que ocurre con de hecho, no prueban la veracidad del enunciado precedente, slo confirman una enunciacin que no ha de ser por fuerza la inmediatamente anterior:

(57)

[...] y si el viaje que mencionaba M Jos tena por destino precisamente Barcelona? Cuando telefone a la redaccin, estaba casi seguro de que as iba a ser. Y, efectivamente, as fue. (L. Goytisolo, Escalera hacia el cielo, p. 83.)

Normalmente se les considera sinnimos, aunque en otras lenguas como el francs, N. Danjou-Flaux (1980) sostiene que existe un rasgo que los distingue: las respuestas con en effet comprometen menos al locutor que las que estn constituidas por effectivement. El asentimiento expresado por en effet marcara por parte del locutor una voluntad de neutralidad, de distanciacin con
162

Para C. Fuentes (1994) no son conectores, sino adverbios modales, basndose en el hecho de que pueden aparecer sin enunciado previo y en respuesta. J. Portols (1998a) los incluye entre los operadores de refuerzo argumentativo.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 386

respecto a su enunciado, mientras que el asentimiento expresado por effectivement sealara, en cambio, una toma de posicin positiva o negativa del locutor con respecto al enunciado al que responde.

En su empleo como marcadores ilocutivos de confirmacin, en efecto y efectivamente son utilizados muy a menudo de forma autnoma constituyendo por s solos un enunciado (empleo absoluto). Formando parte de un enunciado (empleo relativo), estos marcadores pueden adquirir, en ocasiones, valor argumentativo, pues, adems de confirmar lo precedente, introducen un nuevo miembro a modo de demostracin de esa confirmacin.

Veamos, en primer lugar, su empleo absoluto con funcin ilocutiva de confirmacin. Para poder utilizar en efecto y efectivamente como sustitutos de los adverbios s y no, el enunciado de un locutor A debe ser percibido por B como enunciado que plantea una pregunta, pero no como peticin de informacin, sino como peticin de asentimiento. Al formular su enunciado, A quiere empujar a B a ratificar algo. Y es esto precisamente lo que hace B si contesta con efectivamente o con en efecto. Al hacerlo, B da a entender que la expresin de su acuerdo est motivado por razones que le son propias, objetivamente fundadas, y no por el hecho de que A ha dicho lo que ha dicho. De ah que sean denominados por A. M. Barrenechea (1969) indicadores de opinin meditada y enfatizadora. La peticin de asentimiento por parte de A puede llevarse a cabo tambin mediante una forma asertiva (me parece..., creo..., a lo mejor..., en mi opinin...) o una forma exclamativa:
[...] Pero s, tienes razn, a lo mejor si no te llevas la maleta el inspector hubiera detenido al tipo aquel, y entonces s que se nos hubiera cado el pelo.

(58)

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 387

En efecto intervino Flix. Lo mejor es aceptar la vida como viene. (R. Montero, La hija del canbal, p. 97.)

Asimismo, con estos dos marcadores, B puede expresar su acuerdo. De ah la equivalencia con s cuando el enunciado de A sugiere una respuesta positiva, y con no cuando sugiere una respuesta negativa. En el dilogo, aparecen a veces acompaados de estos dos adverbios:
[...] Hace unos instantes le vi a usted, doctor, transportar un fardo y meterlo en el portamaletas de un coche. Lo admite? S, en efecto. (E. Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, p. 139.)

(59)

El juicio que corrobora est en relacin de equivalencia respecto a otro juicio que justifica la asercin163:
La aventura del tocador de seoras, podra definirse como la culminacin de una triloga? Se podra considerar, en efecto, como la continuacin de las otras dos novelas policacas anteriores en la medida en que tienen el mismo protagonista. (El Semanal, 11/3/01, p. 22. Entrevista al escritor E. Mendoza.)

(60)

El empleo relativo de en efecto y efectivamente implica uno o ms enunciados previos. Estas locuciones son incapaces de iniciar un discurso. Es decir, los enunciados construidos con una de estas locuciones son enunciados de continuacin y no de apertura. Lo ms frecuente es que aparezcan en discursos

De ah que se resalte a menudo la cercana entre estos marcadores y los reformuladores, pues el miembro que confirma suele coincidir en su sentido con la formulacin previa (cf. M. A. Martn Zorraquino y J. Portols 1999: 4148).

163

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 388

monologales o dialogales

como elementos reactivos de confirmacin. Se

confirma algo dicho o pensado anteriormente, por el mismo hablante o por otro. Esto se nota sobre todo en los ejemplos en que se reproducen las palabras de otra persona. As, en un artculo de opinin sobre el actual presidente del PNV, Xabier Arzlluz, encontramos:

(61)

El pasado 9 de abril, en otra de sus frecuentes diatribas colricas, solt una parrafada que bien podra servirle de lcida autocrtica: Hay personas que nunca se consideran responsables de nada, dijo, retratndose, y que se desvinculan olmpicamente, sin sombra de mala conciencia, de los efectos de sus acciones. En efecto: eso es lo que hace l constantemente. (El Mundo, 27/8/00, p. 5.)

Y lo mismo ocurre en este otro caso:


Ya reacciona dijo con un hilo de voz. Efectivamente, Mara Pandora haba entrecerrado los prpados y su garganta se esforzaba por emitir una tosecilla que apenas si mereca el calificativo de gorgoteo. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 131.)

(62)

De esta manera, en el discurso monologal, estos marcadores suponen la existencia de varias voces distintas, es decir, de un fenmeno polifnico. As, aunque no se citen literalmente las palabras de otro locutor, estas unidades remiten a un estilo indirecto, como si se tratara en realidad de un dilogo:

(63)

Habla y habla imprudentemente, siempre alrededor de l, en perpetua quejumbre. Se queja de la cabeza, del hgado, de los pies. Nada le funciona, de todo se adolece. Los pies, en efecto, recalentados y llenos de durezas, los tiene hechos una lstima, pero qu menos se puede tener

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 389

a los sesenta aos? (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 150-151.)

Aqu el hablante remite al discurso de otro enunciador que luego l se encarga de confirmar mediante el marcador y el nuevo miembro que este introduce. En este caso, se produce una cierta ambigedad: en efecto puede actuar como marcador ilocutivo, confirmando el valor informativo del enunciado anterior (nada le funciona), o como marcador interactivo de argumentacin que justifica el hecho de que el viejo amigo se queje de todo. En el primer caso, en efecto equivaldra a efectivamente, y en el segundo a porque o ya que.

Ahora bien, el cotexto en que resultan ms adecuados es aquel en el que el enunciado P expresa una sospecha o una opinin personal y Q lo confirma, es decir, comprueba un juicio precedente:

(64)

Pobre mujer, era bastante probable que con mi soy gueda, breme, tan intempestivo adems, le hubiera dado un susto de muerte. Se lo haba dado, efectivamente. (C. Martn Gaite, Lo raro es vivir, p. 198.)

(65)

Voy a verificar que el Agreste Camionero me est mirando, se dijo, segura de atrapar, como quien apresa un pescado en una red, la mirada lujuriosa y bovina del individuo. De modo que en cuanto que acab la ascensin gir con disimulo la cabeza. Y s, en efecto, el hombre se encontraba todava ah abajo: pero con la vista vuelta hacia otra parte y completamente ajeno a Luca, a las piernas de Luca y a sus pechos sin sujetador resaltados por el tricot elstico. (R. Montero, La hija del canbal, p. 112.)

(66)

Pero hay algo o alguien dentro de l que le repite: Te vas a caer, idiota. Te vas a caer en el nico hueco que hay en toda la calle. Y el

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 390

borracho, en efecto, llega al maldito agujero y se cae dentro. (R. Montero, La hija del canbal, p. 207.)

Recordemos que esta capacidad para confirmar una mera hiptesis la comparten con de hecho (cf. ejemplo [7]).

Vemos que, en ocasiones, estos marcadores se pueden reforzar con la presencia de la conjuncin y, acompaada o no por el adverbio de afirmacin s.

Como sealbamos al principio de este apartado, en efecto y efectivamente pueden funcionar como marcadores interactivos de argumentacin164, si bien la organizacin argumentativa que llevan a cabo no es la misma que la que estudibamos con de hecho. En este caso, tenemos la estructura hiptesis-confirmacin-demostracin. Comprobmoslo en los

siguientes textos extrados de obras de lingstica:

(67)

Cada cual debe tratar al otro de acuerdo con las posiciones relativas que ambos ocupen dentro de la escala social; adems, esa situacin no puede cambiarse mientras no se den las condiciones necesarias para hacerlo. En efecto, toda modificacin imprevista tiene inmediatas consecuencias sociales: en general, consideraremos que es socialmente incorrecto o descorts el hecho de que una persona se dirija con una repentina y excesiva familiaridad a otra persona de mayor rango. (M. V. Escandell Vidal, Introduccin a la pragmtica, p. 162.)

(68)

Sin embargo, esta tendencia a evitar la entera igualacin entre los trminos debe interpretarse como recurso destinado a que la aposicin

164

Para N. Danjou-Flaux (1980), en effet y effectivement pueden explicitar relaciones de consecucin y causalidad entre dos enunciados.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 391

bimembre no se confunda con su ms cercano pariente: la yuxtaposicin. 5.6.2. La yuxtaposicin, en efecto al igual que la aposicin, es una funcin que no implica dependencia entre sus trminos. (J. A. Martnez, Cuestiones marginadas de gramtica espaola, p. 205.)

En este tipo de textos no siempre es tan clara la presencia de los dos enunciadores, sino que en efecto acta ms bien como demostrador de hiptesis, actuando como un comentario con valor de confirmacin (cf. C. Fuentes Rodrguez 1994). En ambos casos, la hiptesis inicial queda luego demostrada gracias a los fragmentos introducidos por el marcador165. Con de hecho la argumentacin procede de forma distinta: se presenta una conclusin que luego se ve apoyada por el argumento que presenta el marcador.

En efecto no resulta del todo pertinente cuando las relaciones lgicas entre los segmentos son prcticamente obvias, descontadas:

(69)

# Haba llovido durante toda la noche y, en efecto, el patio estaba todo inundado. (Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 46.)

Normalmente, en efecto no aparece en el dctum como adverbio que indique realizacin efectiva. S lo hace efectivamente como adverbio adjunto de un verbo (en este caso equivaldra a realmente o verdaderamente):

(70)

No preguntes qu derecho tiene el otro a tu hospitalidad; slo recuerda que t tambin la necesitaste y la obtuviste; si no la obtuviste, recuerda que queras obtenerla y trata al otro como t deseabas ser tratado, no

165

Adems, con un marcador de evidencia, el hablante apunta a la cooperacin del interlocutor, ofrecindole sus palabras como implcitamente compartidas por este, lo cual es parte de la estrategia argumentativa.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 392

como efectivamente te trataron. (F. Savater, tica para Amador, p. 187.)

Para concluir este apartado, resaltemos que en efecto y efectivamente no son marcadores de uso frecuente en la lengua coloquial, sino ms bien en el contexto de un registro formal (oral o escrito)166. Gozan, adems, de una gran movilidad dentro del enunciado: pueden figurar al inicio, al final o en medio del enunciado que introducen.

5.4.2.2. In effetti / Effettivamente A) In effetti167 suele aparecer en cotextos de confirmacin, donde el segmento Q introducido por el marcador confirma el punto de vista evocado en P:

(71)

Cos non va, ingegnere, non va proprio... questa storia si fa troppo complicata. E dire che sembrava solo una rapina, Cristo duna Madonna!. E in effetti lo disse De Luca, tra s, seguendo un pensiero. Perch i Guerra sono stati uccisi per quella spilla, anzi, Delmo stato torturato e ucciso per la spilla e gli altri solo perch si trovavano l con lui. (C. Lucarelli, Lestate torbida, p. 42.)

Pero tambin es posible encontrarlo en cotextos de anulacin, donde, para que resulte natural, hace falta una marca que matice la verdad del

166

Algunos, como M. A. Martn Zorraquino y J. Portols (1999: 4149) consideran que efectivamente es ms coloquial que en efecto, si bien el uso de uno u otro puede depender de factores idiolectales. 167 Aunque con menos frecuencia, tambin es posible encontrar el sustantivo en singular: in effetto.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 393

enunciado P o una anulacin explcita en Q, aunque sean enunciados por locutores distintos:

(72)

A: Hai ancora fumato troppo oggi. B: In effetti no, ho fumato solo tre sigarette fino ad ora. (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 165.)

En casos como ste, el adverbio no es obligatorio: sin l, el marcador no resulta aceptable. Hay que advertir, no obstante, que este empleo de in effetti no es muy frecuente en el italiano actual, pues slo les resulta natural a los hablantes de una ciertad edad, si bien aparece recogido con este valor en los diccionarios (cf. DISC 1997, s.v. effetto, p. 823). Pero in effetti por s solo no puede introducir un enunciado cuya nica funcin sea anular el valor argumentativo de aquel al que remite. Esto significa que sus instrucciones carecen de valor argumentativo:

(73)

Sembra efficace, rapido e intelligente. *In effetti, il direttore si rifiuta di prenderlo. (Ejemplo adaptado de C. Rossari 21997: 166.)

El aspecto que permite a in effetti, como marcador de funcin interactiva de reformulacin, insertarse en cotextos de anulacin es la invocacin directa o indirecta de la realidad. Por su semantismo, indica que el argumento que introduce debe considerarse conforme a la realidad, porque se presenta como un hecho, como algo derivado del orden de lo real a travs del orden de lo efectivo.

In effetti tambin se puede usar dialgicamente como marca de asentimiento, solo o acompaado de enunciado, y sin necesidad de reconstruir el enunciado a partir de la situacin de comunicacin. En este caso, coincide con

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 394

infatti y difatti como marcador de funcin ilocutiva de confirmacin. Segn C. Rossari (21997), in effetti slo actuara como marcador ilocutivo de confirmacin en los empleos dialogales, mientras que en los monologales sera simplemente una marca de reformulacin y no de cambio de enunciador interaccional. No obstante, en ejemplos como (74) se pueden reconocer fcilmente dos voces, la segunda de las cuales confirma con in effetti lo que sostiene la primera:

(74)

Tuo zio, che ha dei denti robustissimi si vanta di non essere mai stato dal dentista. In effetti con quei denti capace di spezzarci le noci. I due canini, poi, sono solidi e sporgenti come due radici di quercia. (D. Maraini, Dolce per s, p. 106.)

Como vemos, suele aparecer encabezando enunciado, aunque tambin puede ocupar una posicin intermedia:

(75)

Mi dicevi: Ma perch lo zio Edoardo ride da solo? e io non sapevo cosa risponderti. Tu mi guardavi divertita dal mio imbarazzo. [...] Tuo zio Edoardo in effetti ogni tanto ride da solo. (D. Maraini, Dolce per s, p. 36.)

En resumen, podemos afirmar que in effetti evoca el orden de lo efectivo, por lo que Q se presenta como dependiente del orden de lo real, ya sea para producir un cambio de perspectiva enunciativa o para confirmar el valor informativo de P. Puede funcionar como marcador de funcin interactiva de reformulacin o como marcador de funcin ilocutiva de confirmacin en cotextos dialogales, con enunciado explcito o sin l, confirmando siempre el valor informativo de P. En los monlogos, tambin puede actuar como marcador ilocutivo de confirmacin siempre que se pueda identificar un cambio de enunciador. En este ltimo caso, funciona exactamente igual que infatti y difatti. En cotextos de anulacin, in effetti nos hace pensar en el reformulador en

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 395

realidad, al que se parece en que ambos invocan el orden de lo efectivo, si bien la locucin italiana no atribuye estatuto de apariencia al punto de vista al que remite.

B) Effettivamente En el diccionario lo Zingarelli 1999, s.v. effettivo, encontramos el adverbio effettivamente, para el que se ofrecen como equivalentes la locucin in realt y el adverbio veramente.

Es evidente que su proximidad morfolgica lo vincula en un primer momento al adverbio efectivamente, pero parece que tiende a funcionar ms como circunstancial de modo que como modificador oracional:

(76)

effettivamente malato. Effettivamente non ha tutti i torti. (lo Zingarelli 1999, s.v. effettivo, p. 609.)

(77)

Aunque tambin se le ha reconocido un valor como marcador discursivo, que confirma un discurso precedente explcito o implcito:
Effettivamente il pubblico molto scarso. (DISC, s.v. effettivo, p. 823.)

(78)

Por ltimo, sealemos que puede funcionar como enunciado autnomo, como marcador ilocutivo de confirmacin, al igual que in effetti, si bien este es ms formal:
Ci hai parlato stamattina, vero? Effettivamente.

(79)

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 396

5.4.2.3. Anlisis de correspondencias en ejemplos autnticos traducidos al italiano En su empleo absoluto, ante la peticin de asentimiento por parte del interlocutor, en efecto y efectivamente encuentran equivalentes que funcionan de forma idntica en los marcadores infatti, difatti e in effetti. Ahora bien, como seala C. Rossari (21997), in effetti, al contrario que los otros dos, no necesita reconstruir una continuacin a partir de la situacin de enunciacin:
Esp. Parece mentira. No me puedo creer que haya vivido todos estos aos con Ramn sin conocerle en absoluto. Cmo es posible que le estuvieran extorsionando durante tanto tiempo y que yo no me haya dado cuenta de nada... Pobre Ramn. Pues s, en efecto, parece mentira... dijo Flix, pensativo. (R. Montero, La hija del canbal, p. 143.) It. allucinante. Non posso credere di aver vissuto tutti questi anni a fianco di Ramn senza conoscerlo. Com possibile che fosse stato ricattato per cos tanto tempo e che non mi sia mai accorta di nulla Povero Ramn. Be, s, in effetti allucinante disse Flix pensoso. (La figlia del cannibale, pp. 139-140.)

(80)

Si bien infatti y en efecto, como marcadores de asentimiento, son dos marcadores bastante afines, las connotaciones sociolingsticas y pragmticas no nos permiten establecer una precisa equivalencia de uso entre los operadores de uno y otro idioma. Como ya hemos sealado, en efecto y efectivamente pertenecen a un registro formal, frente a las apariciones mucho ms frecuentes y coloquiales de infatti168. Tampoco coinciden en sus funciones comunicativas. As por ejemplo, mientras en efecto no suele emplearse cuando la relacin lgica
De ah la asociacin errnea entre estos dos marcadores por parte de los aprendices italianos de espaol como segunda lengua, que tienden a utilizar en efecto con una frecuencia mucho mayor que cualquier hablante nativo.
168

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 397

entre dos enunciados es demasiado evidente, infatti s que puede funcionar entre dos enunciados que guardan entre s una relacin causal:

(81)

Esp. # Ayer no pude ir a la reunin. En efecto, estaba muy constipado. (Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 46.) It. Ieri non sono potuto andare alla riunione; infatti ero molto raffreddato.

S se pueden considerar equivalentes cuando se trata de dar certeza a una suposicin anterior, de comprobar una hiptesis:

(82)

It. Quando sollev il ricevitore la sua voce era nuovamente metallica, estranea. Dal breve dialogo capii che doveva essere successo qualcosa di grave. Infatti subito dopo mi disse: Mi dispiace, adesso te ne devi proprio andare. (S. Tamaro, Va dove ti porta il cuore, p. 50.) Esp. Cuando levant el auricular su voz volva a ser metlica, ajena. Por el breve dilogo comprend que algo grave tena que haber ocurrido. Efectivamente, en seguida me dijo: Lo siento, pero realmente ahora debes marcharte. (Donde el corazn te lleve, pp. 5455.)

(83)

It. A un certo punto mi sono ricordata, visti i tanti uccellini che abbiamo allevato assieme, che bisogna stuzzicargli il becco di lato e cos ho fatto. E infatti come se dietro ci fosse una molla, la merlotta ha subito spalancato il becco. (S. Tamaro, Va dove ti porta il cuore, p. 77.) Esp. De pronto record, por la experiencia de haber criado juntas tantos pajarillos, que hay que estimularles el pico por un costado, y as lo hice. Efectivamente, como si detrs hubiera tenido un resorte, inmediatamente la pequea mirla abri el pico. (Donde el corazn te lleve, p. 83.)

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 398

En discursos monologales, confirmando las palabras propias o las de otro locutor, puede funcionar perfectamente in effetti, pues como marcador ilocutivo de confirmacin, tiene la posibilidad de introducir un punto de vista cuyo contenido proposicional corrobore el punto de vista al que remite:

(84)

Esp. Me parece plausible el tuteo que me propones y las razones que aduces para ello: Somos dos personas maduras, no dos viejos. Exacto. As es, en efecto. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 91.) It. Mi sembra una buona idea la tua proposta di darci del tu e la ragione che adduci per farlo: Siamo due persone mature, non due vecchi. Esatto. Cos , in effetti. (Lettere damore dun sessantenne voluttuoso, p. 75.)

Claro que tambin puede funcionar effettivamente:


Esp. [...] Qu cuadro de cocina, vlgame san Isidro! Esto parece el refu. No sabe una por dnde empezar. [...] La cocina estaba, efectivamente, muy revuelta. (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, pp. 71-72.) It. [...] Mannaggia, in che stato sta cucina! Sembra il rifu. Non si sa da dove cominciare! [...] Effettivamente la cucina era sottosopra. (Nuvolosit variabile, pp. 7172.)

(85)

Igualmente funciona in effetti en los cotextos donde se confirma una opinin o sospecha:

(86)

Esp. De mejor o peor grado encaj el golpe, pero desde el primer da vi claro que la inexperiencia del seor Aldama, don Juan Manuel [...] no nos llevara a buena parte. En efecto, este sujeto, [...] orient su

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 399

esfuerzo por unos derroteros absurdos, reveladores de su inmadurez: la lucha poltica. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, pp. 118-119.) It. Bene o male, incassai il colpo, ma dal primo giorno vidi chiaro che linesperienza del signor Aldama, don Juan Manuel [...] non ci avrebbe portato su una buona strada. In effetti, questo soggetto, [...] orient i suoi sforzi per una via assurda, che ne rivel tutta limmaturit: quella della lotta politica. (Lettere damore dun sessantenne voluttuoso, pp. 98-99.)

En efecto, a pesar de su clara conexin morfolgica con in effetti, se diferencia de ste en que slo puede funcionar en cotextos confirmativos, lo que le permite actuar tambin como argumentativo. El fin con el que ambos marcadores apelan a la realidad no siempre es el mismo, y de ah su divergencia de uso.

Cuando efectivamente no funciona como marcador, sino como adverbio incluido en el dctum, no slo puede intervenir effettivamente, sino tambin otros como di fatto:

(87)

(=70) Esp. No preguntes qu derecho tiene el otro a tu hospitalidad; slo recuerda que t tambin la necesitaste y la obtuviste; si no la obtuviste, recuerda que queras obtenerla y trata al otro como t deseabas ser tratado, no como efectivamente te trataron. (F. Savater, tica para Amador, p. 187.) It. Non domandarti che diritto abbia laltro alla tua ospitalit: ricordati solo che anche tu ne hai avuto bisogno e lhai avuta; e se non lhai avuta, ricordati che volevi ottenerla e tratta laltro come avresti voluto essere trattato tu e non come, di fatto, ti hanno trattato. (Etica per un figlio, trad. David Osorio Lovera y Cristiana Patern, p. 123.)

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 400

Resumiendo,

en

efecto

efectivamente

reparten

sus

valores

comunicativos entre infatti (difatti) e in effetti. El nico empleo comn a los cinco es el de marcador de funcin ilocutiva de confirmacin, en el que pueden constituir enunciado autnomo, con la particularidad de que slo infatti y difatti dependen de la situacin de enunciacin.

5.4.2.4. Anzi Recordemos que anzi surga en el anlisis del marcador de hecho. Esta conjuncin puede funcionar como un reformulador que introduce un argumento que determina la prosecucin del discurso y que a veces incluso rectifica el enunciado anterior, o como un conector contraargumentativo. En cualquier caso, siempre ha de aparecer encabezando enunciado.

En su uso como reformulador, los enunciados que une anzi suelen estar coorientados. As, el marcador anzi crea una escala argumentativa en la que los argumentos se ordenan segn su fuerza argumentativa para proseguir el discurso en un sentido determinado. As, en la escala argumentativa, el enunciado introducido por anzi se encuentra en un nivel superior:

(88)

[...] le bolle una prima una poi erano volate per conto loro, e tenendo ognuna una rotta diversa per altitudine e speditezza e tracciato, vagavano a mezz'aria. S'erano, si sarebbe detto, moltiplicate; anzi: era cos davvero, perch il fiume continuava a traboccare di schiuma come un bricco di latte al fuoco. (I. Calvino, Marcovaldo, p. 106.)

A veces, la intensificacin se ve acompaada de una especificacin:


La neve! grid Marcovaldo alla moglie, ossia fece per gridare, ma la voce gli usc attutita. Come sulle linee e sui colori e sulle prospettive, la

(89)

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 401

neve era caduta sui rumori, anzi sulla possibilit stessa di far rumore; i suoni, in uno spazio imbottito, non vibravano. (I. Calvino, Marcovaldo, p. 19.)

En estos casos, anzi vincula dos enunciados coorientados y que se refieren al mismo tpico. Pero tambin es posible encontrarlo entre dos miembros antiorientados que comenten el mismo tpico:

(90)

Eppure, anche se mangi poco, non sei affatto magra. Anzi, direi che sei piuttosto pienotta. (D. Maraini, Dolce per s, p. 45.)

O un tpico distinto en un nivel inferior (aunque respondan al mismo tpico en conjunto):

(91)

Non lui che pu salvare il neo-Ulivo dalla catastrofe elettorale. Anzi, potrebbe soltanto aggravarla e renderla inevitabile. Infatti, ecco la terza verit che bisogna avere il coraggio di affermare: un'alleanza con Rifondazione avr l'unico effetto di far apparire ancora pi evidente, e repellente, il verme annidato dentro la mela neoulivista. (LEspresso, 31/8/00, p. 61.)

En

ejemplos
169

como

stos,

anzi

funciona

como

conector

contraargumentativo . Se presenta un segundo miembro como supresor de alguna inferencia que se pudiera originar del primero. Con este sentido, puede ocupar por s solo un turno de palabra:
Vi do fastidio? Anzi (lo Zingarelli 1999, s.v. anzi, p. 126.)

(92)

169

As, Adriano Colombo (1984) incluye anzi entre las conjunciones coordinantes adversativas.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 402

Ahora bien, no se acomoda a las caractersticas de otros conectores discursivos prototpicos. El enunciado que introduce anzi como

contraargumentativo es una aposicin que explica el sentido que, en su ausencia, se debera inferir de este conector. Por eso, a diferencia del resto de los conectores, no es un vnculo que establece el tipo de procesamiento de los miembros que conecta. Aqu el conector del discurso no conecta el primer miembro con el segundo, sino que introduce un enunciado que especifica el sentido de dicho conector:

(93)

Tuo zio Edoardo in verit non ama la caccia, ha firmato per la sua eliminazione all'ultimo Referendum, ma quando il padre gli annuncia la partita in riserva, lui ci va. Si consola dicendo che sono animali tenuti sotto controllo: nessun attentato insomma contro specie rare, contro animali in estinzione. Anzi si riproducono con tanta rapidit che un bene eliminarne qualcuno. (D. Maraini, Dolce per s, pp. 3435.)

El miembro del discurso que sigue a anzi especifica cmo ha de interpretarse su significado de contrariedad.

Por ltimo, como reformulador de invalidacin, anzi modificara radicalmente la primera formulacin:

(94)

Uno pensa: ce la far a reggere un altro peso, e un altro ancora, ho le spalle forti e poi la corda tiene, ha sempre tenuto. E invece un bel giorno, anzi un brutto giorno la corda di colpo cede, non regge pi, neanche quella camiciola amorosa che avevi sempre steso ad asciugare l sopra ed era leggera leggera. (D. Maraini, Dolce per s, p. 65.)

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 403

(95)

Marty, ormai disperato, ha un'illuminazione quando ascolta la voce di Elvis Presley dal juke box di un bar londinese dove sta cercando di affogare nell'alcool i propri problemi. "Elvis eri il migliore, anzi sei il migliore", ammette Marty [...] (LEspresso, 28/9/00, p. 225.)

C. Bazzanella (1986: 35) define los conectores de correccin del siguiente modo:

i CR agiscono su un enunciato E1 (o su una parte di E1) segnalando la necessit di cambiamento del senso da attribuire ad E1, cambiamento che pu essere esplicitato tramite una riformulazione in un successivo enunciato E2 (pi o meno differente da E1) o che pu restare implicito.

Y as tambin es como lo recogen autores como M. Berretta (1984), para la que conectores como anzi estaran incluidos entre los que establecen relaciones de carcter semntico-discursivo, como cuando se introducen en el discurso una explicacin, una ejemplificacin, una autocorreccin o una precisin. Igualmente, en la Grande Grammatica Italiana di Consultazione (1995), los denominados indicatori di forza se dividen en indicadores de parfrasis, de correccin y de ejemplificacin. Anzi aparece en el segundo grupo.

Desde un punto de vista contrastivo, observamos que en los cotextos en que anzi funciona como intensificador, puede funcionar el espaol es ms:

(96)

It. A un certo punto sono indecisa se fermarmi o no, mi sta venendo tardi, ma tengo duro, anzi, visto che dietro di me ci sono solo un paio di donne le faccio passare. (R. Campo, Mai sentita cos bene, p. 81.) Esp. En un determinado momento estoy indecisa si quedarme o no, se me est haciendo tarde, pero aguanto, es ms, visto que detrs de m

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 404

hay un par de mujeres las dejo pasar. (Nunca me he sentido tan bien, p. 115.)

Y viceversa, la traduccin de es ms por anzi suele funcionar en la mayora de los casos:

(97)

Esp. Eso fue hace mucho tiempo, cuando yo an no haba nacido ni tena la menor posibilidad de nacer, es ms, slo a partir de entonces tuve posibilidad de nacer. (J. Maras, Corazn tan blanco, p. 19.) It. Tutto questo accadde molto tempo fa, quando io non ero ancora nato n era possibile che lo fossi, anzi, proprio a partire da allora mi stato permesso nascere. (Un cuore cos bianco, p. 13.)

Como conector contraargumentativo, y en los mismos cotextos que anzi, suele aparecer el espaol al contrario o antes al contrario:

(98)

It. [...] Lo sapevo anchio che sono la polizia... e io non arresto Carnera, Pietrino o Baroncini perch hanno fatto fuori un porco duna spia, anzi. (C. Lucarelli, Lestate torbida, pp. 56-57.) Esp. [...] Yo tambin lo saba, que soy la polica... y yo no arresto a Carnera, a Pietrino o a Baroncini porque se hayan cargado a un espa asqueroso, al contrario!170

(99)

Esp. Les propongo hacerme cargo del local hasta su regreso. El seor Joaqun y la seora Mercedes se niegan. No quieren ocasionarme ninguna molestia. Les convenzo de que no es ninguna molestia; antes al contrario. (E. Mendoza, Sin noticias de Gurb, p. 67.) It. Gli propongo di farmi carico del locale fino al loro ritorno. Il signor Joaqun e la signora Mercedes rifiutano. Non vogliono causarmi nessun

170

Traduccin propia.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 405

fastidio. Li convinco che non un fastidio, anzi, al contrario. (Nessuna notizia di Gurb, p. 53.)

Como correctivo, puede traducirse por mejor dicho, el marcador de renuncia ms frecuente en espaol, si bien encuentra equivalentes exactos en italiano, como o meglio:

(100)

It. In tutta la mia infanzia, anzi, in tutta la mia vita, non le ho mai visto fare un solo gesto affettuoso. (S. Tamaro, Va dove ti porta il cuore, p. 33.) Esp. A lo largo de toda mi infancia, mejor dicho, de toda mi existencia, jams la vi esbozar un gesto carioso. (Donde el corazn te lleve, p. 36.)

(101)

It. Arriv a una biforcazione, anzi a un incrocio, ogni ramo di strada fiancheggiato da quelle piccole lampade basse, e con enormi cifre bianche segnate al suolo. (I. Calvino, Marcovaldo, pp. 71-72.) Esp. Lleg a una bifurcacin, mejor dicho a un cruce, cada brazo de carretera flanqueado por aquellas lamparitas bajas, y con enormes cifras blancas marcadas en el suelo. (Marcovaldo, trad. Juan Ramn Masoliver, p. 90.)

5.4.2.5. En realidad Recordemos, en primer lugar, cmo di fatto comparta algunos de sus empleos con en realidad, sobre todo aquellos en que una hiptesis no se ve confirmada por el hecho que introduce el marcador:

(102)

(=42b) Secondo Carlo, Pietro ama Maria; di fatto, non lama.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 406

Tambin hemos visto cmo la locucin in effetti, en cotextos de anulacin, apela al orden de lo efectivo debido al estatus de realidad que asigna al punto de vista introducido. Y ste es su punto en comn con en realidad.

(103)

(=71) A: Hai ancora fumato troppo oggi. B: In effetti no, ho fumato solo tre sigarette fino ad ora.

En consecuencia, consideramos pertinente el anlisis de este marcador, que hemos incluido en el grupo de los reformuladores de distanciacin. A. M. Barrenechea (1969: 53), lo adscribe al grupo de los indicadores de actitud oracional encargados del refuerzo de la asercin, que indican que el hablante ha sopesado los hechos y deja constancia de que su opinin (segura o dudosa) viene despus de haber meditado. Adems, en realidad, frente al adverbio realmente, refleja ms su origen etimolgico, por lo que tambin puede interpretarse como expresin que asegura que lo afirmado coincide con la realidad y no est basado en mera apariencia o error.

Efectivamente, en realidad marca una ruptura que presenta el enunciado precedente como superficial o incompleto (en nombre de la realidad) frente al enunciado que l introduce y que tendra un fuerte valor informativo171. La

171

M. Charolles (1984) y N. Danjou-Flaux (1982) estudian su equivalente francs en ralit. El primero lo presenta como un conector que permite superar la oposicin planteada entre los dos trminos contradictorios que relaciona (M. Charolles op. cit.: 86): (i) Paul est mari mais en ralit il est clibataire.

En ralit tiene el poder de presentar la contradiccin entre p y q como superada. En ralit proporciona al intrprete una instruccin convencional que estipula que para comprender en qu sentido Paul, que est casado, sera tambin soltero, hay que ver los hechos de otro modo y buscar un nivel superior de realidad en el que Paul sera soltero (lleva una vida de soltero, tiene costumbres de soltero...), nivel en relacin al cual el hecho de que Paul est casado podra ser reinterpretado como que se ha dado lo mnimo exigible para poder decir casado (Paul ha pasado por el ayuntamiento, est oficialmente casado...). Ahora bien, el conector no resuelve por s mismo una contradiccin. El que emplea esta locucin tiene la intencin de indicar que ha superado dicha

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 407

oposicin que se plantea, pues, se da entre la apariencia y la realidad. Dicha oposicin puede producirse mediante una correlacin locutiva172

(aparentemente... en realidad) o una correlacin lxica (en la que el adverbio aparentemente es sustituido por una forma lxica relacionada). Ejemplo de lo primero173:

(104)

Todas estas cuestiones no se van a resolver en Biarritz, pues todo apunta a que las negociaciones aparecen estancadas y que ser difcil reanimarlas. Pero no hay que escandalizarse ante la aparente falta de progreso en el consenso. Se trata de una cumbre de transicin, en la que los jefes de Gobierno saben que han de esforzarse en allanar el camino para un futuro acuerdo en su prxima cita en Niza, en diciembre. Allanar, pero sin dar pistas que debiliten su estrategia negociadora. En realidad, lo importante es que los Quince trabajen en la tarea que les compete para estos prximos meses y no disparen sus cbalas y fantasas hacia la arquitectura de la UE en 2005 2006. (ABC, 13/10/00, p. 11.)

Ejemplos de lo segundo:
Todas las estrellas se desplazan. A nuestros ojos, claro. En realidad, es la tierra que gira. (E. Mendoza, El laberinto de las aceitunas, p. 217.)

(105)

(106)

Segn rumores oficiosos, yo era un buen pen, un hbil tcnico, un artesano, pero me faltaban pluma, presencia fsica y talento

contrariedad, pero eso no basta para el intrprete, pues ste no dir que comprende si no tiene acceso l mismo a un proceso de superacin de esta oposicin. 172 En el primer trmino de la correlacin, puede haber una forma directamente relacionada con el adverbio aparentemente, como en apariencia, o simplemente el sustantivo apariencia o el adjetivo aparente. 173 Resaltamos en negrita los trminos de la correlacin.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 408

organizador, cuando, en realidad, lo que no se deca pero no me perdonaban, era el patrocinio de Bernab del Moral. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 118.)

La oposicin entre lo que parece, se espera o se supone y lo que ocurre en la prctica, acerca este marcador a los conectores contraargumentativos, de forma idntica a lo que suceda con de hecho174. Comprobmoslo en la siguiente conversacin referente al mundo de las cofradas en Sevilla:

(107)

E: Y eres de alguna hermandad o cofrada en especial, vamos, que si tienes predileccin por alguna en concreto? I: Bueno, yo tengo predileccin por muchas. O sea, yo no pertenezco en realidad a ninguna pero es como si perteneciera a casi todas, no? (M. Ollero y M. A. Pineda, eds., Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel medio, M1H, 23 aos, p. 80.)

Sea ahora la secuencia P en realidad Q, con P negativo. En un contexto as, el empleo de en realidad se acompaa de un efecto de sentido que podramos llamar refutativo:

(108)

[...] esa cancin me la cantaba mi abuela cuando era nio, o, mejor dicho, no me la cantaba, pues no era precisamente una cancin para nios y en realidad formaba parte de una historia o cuento que, aunque tampoco era para nios, s me contaba para meterme miedo, un miedo irresponsable y risueo. (J. Maras, Un corazn tan blanco, p. 65.)

Con en realidad, el enunciado era una cancin para nios es rechazado como ilusorio, a beneficio de una proposicin de orientacin
174

Tambin comparte con este marcador el hecho de no poder funcionar como sustituto oracional.

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 409

argumentativa opuesta. En este ejemplo, en realidad podra sustituirse por al contrario, si bien, evidentemente, en realidad no presenta las mismas posibilidades de empleo que al contrario:

(109)

No era precisamente una cancin para nios; al contrario! / * en realidad!

Sin embargo, no pensemos que para que esto ocurra es necesario que el punto de vista introducido por en realidad se oponga a un enunciado explcito. Tambin puede suceder que se oponga a una conclusin inferida a partir del enunciado precedente. Veamos este ejemplo:

(110)

Algunos despistados an confunden las bibliotecas playeras con chiringuitos en los que comprar helados o refrescos. Pero, en realidad, se trata de un servicio utilsimo para aquellas personas que, en vez de llenar su maleta con los best-seller de la temporada, optan por pedirlos prestados en estas bibliotecas mviles. (Magazine, 27/8/00, p. 45.)

Aqu el enunciado se trata de un servicio utilsimo se opone a una conclusin que hayamos podido extraer despus de leer el enunciado precedente, a saber: las bibliotecas playeras no sirven para nada.

En otras ocasiones, el enunciado que en realidad presenta lo que hace es cancelar una presuposicin implcita en el enunciado del interlocutor. En este caso, la presuposicin suspendida sera es posible emitir una opinin sobre el plagio:
Qu opina de los plagios de obras literarias?

(111)

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 410

En realidad no hay nada que opinar: el plagio con nimo de lucro es un delito tipificado. Es sencillamente eso, un delito. (Sur, 2/11/00, p. 54. Entrevista al escritor Felipe Bentez Reyes.)

Asimismo, en realidad puede presentar carcter aclaratorio o correctivo, frente a algo que no se ha definido o que se presta a una interpretacin errnea:

(112)

Para aquellos que no conozcan al escritor espaol demasiado bien, o que quieran repasar su obra y vida, notodo.com incluye, desde este mes, un reportaje especial sobre Delibes. En realidad, son cinco artculos diferentes en torno a temas como sus obras, sus pasiones, Delibes periodista, su relacin con el cine y su orgullo de ser provinciano. (El Semanal, 18/2/01, p. 148.)

En (112), el empleo de en realidad presenta el enunciado precedente, si no como ilusorio, s como inexacto o aproximado. Un conocimiento ms profundo de los hechos lleva a corregir el enunciado y sustituirlo por otro ms cercano a la verdad. En este mismo sentido, cuando en realidad se opone a un enunciado considerado demasiado dbil o impreciso, la alusin a la apariencia da lugar asimismo a un efecto de sentido correctivo:

(113)

Por el momento, este nuevo producto de Frade y Lina Morgan sorprende por lo poco televisivo de su concepcin. En realidad, se parece ms al teatro televisado que a un programa de televisin propiamente dicho. (Sur, 10/3/01, p. 69.)

(114)

La gente busca amigos, porque las palabras solas no sirven de mucho, en realidad no cambian nada. (Sur, 15/2/01, p. 75. Entrevista al escritor Paulo Coelho.)

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 411

La alusin a la apariencia puede conferir igualmente a en realidad un valor explicativo cuando la locucin articula dos enunciados en relacin de causalidad:

(115)

Todas las organizaciones de consumidores estn preocupadas por la baja calidad de los programas y por el exceso de publicidad; en realidad, quieren mejorar este medio. (Mujer de hoy, 13-29 enero 2001, p. 9.)

Este ejemplo se podra parafrasear como cualquier otra razn para explicar la preocupacin de estas organizaciones que no sea su intencin de mejorar la televisin, es ilusoria. Se trata, de todas formas, de un valor adquirido slo por el uso del marcador en este cotexto preciso.

Como hemos visto en los ejemplos anteriores, su posicin en el enunciado suele ser inicial o intermedia. Pero tambin es posible encontrarlo en posicin final:
[...] Por ejemplo, muchas veces me he preguntado... [...] Qu? Bueno, una tontera, en realidad. Que cmo sera sonrer con mscara de ausencia plena [...] (C. Martn Gaite, Nubosidad variable, p. 252.)

(116)

Pasando al contraste con la lengua italiana, sealemos que en realidad recibe un equivalente exacto en italiano: in realt, que puede aparecer en los mismos cotextos que los mencionados para el espaol. No slo son equivalentes lxicos, sino que coinciden tambin en su comportamiento semnticopragmtico:

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 412

(117)

Esp. Pero lo grave del caso es que todo esto se nos presenta como un avance, como una conquista, cuando, en realidad, la salazn de carnes y pescados es un recurso tan viejo como el mundo. (M. Delibes, Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, p. 11.) It. Ma la cosa pi grave che tutto questo ci si presenta come un progresso, una conquista, quando, in realt, la salagione di carne e pesce un procedimento vecchio come il mondo. (Lettere damore dun sessantenne voluttuoso, p. 9.)

Por otra parte, y a pesar de los usos que comparten, en realidad tiene mayores posibilidades de empleo que di fatto, pues la oposicin entre el orden de lo real y de lo aparente se puede reconstruir contextualmente, mientras que el hecho establecido por di fatto debe estar marcado en el contenido proposicional de los enunciados, por una marca que matice la verdad de P o una negacin explcita en Q.

Como ya vimos, in effetti se parece a en realidad en que ambos marcadores invocan el orden de lo efectivo, pero se diferencian en que la locucin italiana no atribuye estatus de apariencia al punto de vista al que remite.

Cabe, adems, sealar que en realidad puede traducirse por infatti slo en cotextos muy especficos, en los que relacionen dos enunciados causales de circunstancias (equivale a la verdad es que):

(118)

Esp. Viaja tres o cuatro veces por ao; en realidad, dinero no le falta. It. Fa tre o quattro viaggi allanno; infatti, soldi non gli mancano. (Ejemplo tomado de R. Lenarduzzi 1997: 48.)

MENU

SALIR
Captulo 5. Anlisis semntico-pragmtico del marcador de hecho 413

Para concluir, hagamos una breve recopilacin de los aspectos destacados de este reformulador de distanciacin. En cuanto a sus instrucciones semnticas, con esta locucin, el hablante hace ver a su interlocutor que tiene acceso a un nivel de realidad a partir del cual puede decir ms sobre el tema en cuestin. El punto de vista introducido por el marcador se entendera como nuevo, y sera responsabilidad del locutor (que tiene acceso a un conocimiento inaccesible para los dems). Atribuye retroactivamente al enunciado P el estatus de apariencia, por lo que se constituye una oposicin entre el orden de lo real y de lo aparente.

MENU

SALIR
414

CONCLUSIONES

MENU

SALIR
Conclusiones 415

CONCLUSIONES Este estudio ha pretendido llamar la atencin sobre la importancia en traduccin de los marcadores del discurso, un aspecto aparentemente perifrico que, sin embargo, constituye un mbito muy estimulante para la teora de la traduccin y la propia prctica traductora. Nos hemos servido para ello de un anlisis lingstico contrastivo aplicado a una categora y a dos lenguas especficas: los reformuladores en fin y de hecho y sus posibilidades de traduccin al italiano.

Como marco de referencia, hemos utilizado un modelo lingstico eminentemente pragmtico, por lo que, como primer paso, hemos presentado las diversas teoras en que se encuadran los conceptos que nos han resultado ms tiles para nuestra investigacin, pues, para el estudio de los marcadores, la conexin entre perspectivas tericas diferentes es no slo deseable, sino, tambin, inevitable (E. Montolo Durn 2001: 16).

Hemos definido los marcadores discursivos como guas para el procesamiento de la informacin, con una serie de propiedades gramaticales y semnticas que los diferencian de otras unidades que, aunque formalmente pudieran confundirse con aquellos, en realidad, desempean otras funciones lingsticas completamente distintas. Entre estas propiedades gramaticales, hemos destacado su invariabilidad, su posicin perifrica con respecto al miembro del discurso en el que se insertan y su significado procedimental.

MENU

SALIR
Conclusiones 416

Una primera clasificacin ha dividido las operaciones de reformulacin en reformulacin parafrstica y no parafrstica, dependiendo de si se produce o no cambio de perspectiva enunciativa. A su vez, y siguiendo un criterio de distanciamiento del locutor respecto de su primera formulacin, hemos distinguido cuatro subtipos dentro de la reformulacin no parafrstica que, ordenados de menor a mayor, seran: recapitulacin o condensacin, reevaluacin o reconsideracin, distanciacin, y renuncia o invalidacin.

Entre las unidades ms representativas de cada grupo, hemos escogido dos, caracterizadas por su polifuncionalidad y por su alto grado de gramaticalizacin. La descripcin monolinge de cada una de ellas se ha centrado en los mismos aspectos: su comportamiento sintagmtico (movilidad distribucional y combinatoria con conjunciones u otros marcadores), valor semntico y funcionamiento pragmtico. Tras la bsqueda de equivalentes para ambos marcadores en italiano, hemos extrado las conclusiones que a continuacin exponemos.

En el caso de en fin, hemos podido observar que, aunque en los diccionarios bilinges consultados se establece la distincin, ms o menos explcita, entre el empleo de estructurador de la informacin (en el discurso escrito o en el oral) y el de reformulador, el anlisis contrastivo permite ampliar el abanico de posibilidades y descubrir matices dentro de cada una de las lenguas que difcilmente se habran captado sin ayuda de la comparacin.

Para el uso como ordenador discursivo, los equivalentes de los diccionarios suelen coincidir infine, finalmente, alfine, aunque ninguno especifica sus condiciones de empleo. El valor de base de todos ellos sera fin de una serie y un posible valor derivado, fin de una espera.

MENU

SALIR
Conclusiones 417

Hay mayor imprecisin en lo referente a sus empleos como reformulador. El AMB ni siquiera considera esta posibilidad, y los dos restantes coinciden en proponer insomma como equivalente (el CAR ofrece tambin in poche parole). Tampoco en este caso se especifican las condiciones de empleo del marcador en italiano ni se menciona comunque, cuando hemos visto cmo ste consigue traducir un nmero importante de empleos de en fin. Obviamente, tampoco la solucin mejor parece ser escoger un sinnimo de en fin en italiano, como pueda ser in poche parole, pues as se reduce el marcador espaol a un nico valor conclusivo, valor derivado del que se puede cargar segn el contexto. In poche parole es, adems, una locucin adverbial que tiene equivalente exacto en espaol: en pocas palabras.

El anlisis contrastivo permite paliar estas carencias, proponiendo dos marcadores (comunque e insomma) que abarcan un gran nmero de empleos y que no tienen ninguna correspondencia unvoca en espaol que se pueda considerar sinnimo potencial de en fin. El reparto de estas correspondencias en funcin de los empleos de en fin permite constatar que, contrariamente a lo que haca prever la proximidad morfolgica, el uso de infine para traducir en fin se limita nicamente a unos cuantos casos concretos.

El anlisis propuesto contribuye as a la descripcin pormenorizada de la locucin adverbial en fin y afina, por tanto, sus posibilidades de traduccin al italiano. Desde el punto de vista monolinge, ha permitido, en efecto, diferenciarla de otras expresiones aparentemente sinnimas (finalmente1, por fin, al fin). Hemos visto, por ejemplo, cmo los empleos discursivos de en fin son mucho ms numerosos que los de finalmente1, y cmo por fin y al fin suelen cargarse de un valor modal distinto al que en ocasiones presenta en fin.

MENU

SALIR
Conclusiones 418

Desde el punto de vista contrastivo, nuestro recorrido descriptivo nos ha conducido ms all de las formas inicialmente previstas para el marcador espaol. De esta manera, hemos logrado distinguir insomma de su equivalente morfolgico en suma. Del mismo modo, hemos establecido distinciones muy sutiles entre formas tradicionalmente consideradas equivalentes como comunque y de todas formas, comprobando, al mismo tiempo, cmo comunque puede servir para traducir algunos empleos de en todo / cualquier caso, para los que suele recurrirse al ms prximo in ogni caso. Tras la comparacin entre los cotextos de aparicin de las locuciones espaolas de todas formas y los de comunque, hemos comprobado que el marcador italiano, debido a las particularidades de su funcionamiento, comparte slo algunos empleos de los marcadores espaoles, sin llegar a ser equivalente exacto de ninguno de ellos.

Hemos tenido ocasin de verificar, igualmente, que un reformulador puede encontrar equivalentes de traduccin que no den lugar al mismo tipo de operacin de reformulacin (por ejemplo, comunque, reformulador de distanciacin, para traducir en fin, reformulador de renuncia a la fuerza ilocutiva del acto de habla precedente) o incluso que pertenezcan a otra clase de marcadores (por ejemplo, los contraargumentativos ma o per para traducir en fin de renuncia al acto de enunciacin anterior). Si lo que en fin corrige es el contenido proposicional del enunciado anterior, no es posible recurrir a ninguno de los reformuladores de distanciacin estudiados (comunque, in ogni caso), sino a un reformulador normalmente recapitulativo como insomma.

En el ltimo captulo, nos hemos detenido en la locucin de hecho, que en su papel de reformulador es capaz de presentar un nuevo punto de vista que se distancia del anterior, llegando incluso a rectificarlo o invalidarlo. Se trata de un marcador polivalente que no slo puede funcionar como reformulador. En efecto, su uso tan frecuente en cotextos confirmativos ha permitido que su

MENU

SALIR
Conclusiones 419

semantismo se cargue de un valor argumentativo que le permite funcionar como operador de refuerzo argumentativo. Teniendo todo esto en cuenta, hemos querido examinar cmo la traduccin al italiano de este marcador se ve afectada por sus diversas posibilidades de empleo en espaol.

As, hemos comprobado que, al igual que ocurra con en fin, de hecho no recibe un equivalente nico y exacto en italiano, sino que cuenta con toda una red de correspondencias aproximadas que se reparten segn los contextos en los que la locucin espaola se puede integrar. As, infatti comparte nicamente con de hecho sus empleos en cotextos confirmativos, tanto si el enunciado que introduce confirma la realizacin de una hiptesis como si presenta un argumento a favor de lo que se acaba de exponer. En cotextos de rectificacin, de hecho encuentra ms afinidad con marcadores como anzi, que tambin crea una escala argumentativa ordenando los argumentos segn su fuerza de menos a ms. Por ltimo, di fatto parece aceptable en dos tipos de circunstancia: cuando de hecho funciona con su valor semntico original como sintagma preposicional (en cuyo caso tambin funciona in realt), o cuando contradice una expectativa o suposicin equivocada. Con valor confirmativo, hay que tener en cuenta que di fatto slo se utiliza en un registro formal y su empleo es escaso en el italiano actual.

En cuanto al resto de marcadores implicados en el anlisis, comprobamos que los que slo intervienen en cotextos confirmativos (en efecto, efectivamente) pueden funcionar como marcadores de funcin ilocutoria de confirmacin y como marcadores de funcin interactiva de argumentacin, tanto en empleos monolgicos como dialgicos. Por su parte, los que intervienen tambin en cotextos de anulacin slo funcionan como reformuladores, excepto in effetti, que en empleos dialgicos presenta tambin una funcin ilocutoria de confirmacin.

MENU

SALIR
Conclusiones 420

La acusada multifuncionalidad de los marcadores discursivos podra explicar lo difcil que resulta en ocasiones deslindar el valor general de lengua de los diferentes usos o empleos ocasionales. La estrecha proximidad entre los diversos tipos de empleo de estas expresiones dificulta a veces la construccin de interpretaciones claramente diferenciadas. Pero hay que tener claro que no existen marcadores sinnimos dentro de una misma lengua y, por tanto, ms raro an es encontrar equivalentes perfectos entre dos lenguas distintas. Esto puede ocurrir por razones meramente gramaticales. Por citar algunos ejemplos, de hecho no puede aparecer como unidad autnoma en un turno de palabra e infatti s; al contrario puede recibir complementos, mientras que anzi no; en fin goza de mayor movilidad distribucional que infine, etc. Claro que tambin pueden entrar en juego razones semnticas, debido a que algunos marcadores an conservan parte de su significado original, lo cual influye inevitablemente en su significado de procesamiento. ste es el motivo, por ejemplo, de que in effetti no coincida totalmente en sus usos con en efecto. Todo ello lleva a pensar que, en las distintas lenguas, las instrucciones de procesamiento de los marcadores no son coincidentes (cf. J. Portols 2002: 8).

Como creemos que ha quedado demostrado en el presente trabajo, aunque determinados pares de marcadores aparezcan como equivalentes en los diccionarios bilinges, es muy fcil encontrar casos en que su traduccin mutua no es posible. Ahora bien, los datos que encontramos en estas obras pueden constituir un punto de partida muy vlido para la investigacin y no debemos ignorarlos, pues, para poder establecer las similitudes y diferencias entre dos marcadores en lenguas distintas, hemos de conocer cules son las unidades, normalmente consideradas como equivalentes, entre las que habr que explicitar las diferencias sintcticas, semnticas y pragmticas.

MENU

SALIR
Conclusiones 421

Como consecuencia de lo anterior, hemos pretendido, no tanto prescribir una forma de traducir como la ms idnea en cada contexto, sino mostrar, a travs del anlisis contrastivo, qu factores han de motivar la decisin de un traductor cuando se enfrenta a un reformulador que no encuentra correspondencia exacta en LT.

En la traduccin de los marcadores es fundamental tener presente la dicotoma significado / sentido. Y hemos visto que para conocer el significado de un marcador, hay que ver primero qu tipo de instrucciones proporciona. Su significado de procesamiento es el primer factor que dificulta la traduccin, pues no existe una realidad comn que denotar, como ocurre, en cambio, con las palabras que tienen significado conceptual. Por ello, al traducir, hay que reflexionar sobre las instrucciones de procesamiento proporcionadas por el marcador y sobre el sentido que adquiere ste como consecuencia de la interaccin entre su significado y el aporte pragmtico del contexto.

Al definir el concepto de marcador discursivo, dijimos que esta clase no se identifica tanto en trminos gramaticales como funcionales. Un marcador discursivo se puede identificar gracias a su empleo especfico que toma como punto de partida su significado original, [...] a core meaning that remains constant and independent of contextual impingements (Kang Kwong Luke 1990: 40). Esta presencia del semantismo original en el significado de procesamiento propio del marcador puede observarse claramente en marcadores como en suma o en cualquier caso. Ahora bien, la equivalencia semntica ser slo un punto de referencia, pues encontrar un equivalente adecuado supone un anlisis de su valor pragmtico en cada contexto. Con el fin de preservar la funcionalidad del marcador en cuestin, el traductor tendr que optar por correspondencias cambiantes y determinadas por el contexto. Evidentemente, existen correspondencias que funcionan sin ningn problema en la mayora de

MENU

SALIR
Conclusiones 422

los contextos (por ejemplo, in ogni caso para traducir en todo caso). Sin embargo, muchas veces se producen efectos de sentido adquiridos por el marcador original en contextos muy especficos que obligan a buscar una correspondencia funcional totalmente determinada por la situacin de uso (pensemos en semmai o tuttal pi para traducir en todo caso cuando presenta el punto ms alto posible en la escala argumentativa).

Esto implica que, en un determinado contexto, puedan alternarse marcadores con significado distinto, siempre que puedan asumir la misma funcin. Lo hemos comprobado en nuestro estudio: beh y anzi con funcin de correccin; ma y comunque en la funcin de renuncia a la enunciacin anterior, etc. Este hecho, fundamental en traduccin, viene a confirmar la teora de los que, como G. Toury (1981) o Rosa Rabadn (1991), consideran la equivalencia una nocin de carcter funcional susceptible de admitir mltiples realizaciones en diferentes contextos.

Parece innegable, pues, que la correspondencia morfolgica no supone ninguna garanta de equivalencia total. No obstante, hay excepciones. As, hemos detectado una correspondencia total, no slo morfolgica, sino tambin semntico-pragmtica, entre en realidad e in realt. Ahora bien, dicha proximidad morfolgica es la que, sobre todo entre el espaol y el italiano, induce a que se traduzca muchas veces de forma casi automtica (de hecho por di fatto o en fin por infine) sin tener en cuenta los matices de significado presentes en el marcador original. Son ya varios los autores175 que han advertido sobre la necesidad de respetar las sutiles instrucciones semnticas a las que deben enfrentarse los traductores. Y, aunque de forma secundaria, habr que

175

J. Portols (2002), M. Trics (1990, 1991, 1994b, 1995a), C. Bazzanella y L. Morra (2000), entre otros.

MENU

SALIR
Conclusiones 423

considerar tambin las restricciones sintcticas que la gramtica impone al uso de cada marcador.

No comprender cundo en la LO un sintagma funciona como marcador provoca errores de traduccin. Aun dentro del apartado dedicado a las conclusiones del estudio, querramos ilustrar esta afirmacin con algunos ejemplos:

(1)

Esp. No te obsesiones con meter a la fuerza en el instante que vives los placeres que no pegan; procura ms bien encontrarle el guio placentero a todo lo que hay. Vamos: no dejes que se te enfre el huevo frito por esforzarte a contracorriente en conseguir una hamburguesa, no te amargues la hamburguesa ya servida porque le falta ketchup... (F. Savater, tica para Amador, p. 141.) It. Non ti accanire a mettere insieme per forza nellistante che vivi piaceri che non si abbinano tra loro; cerca piuttosto di trovare il lato piacevole di quello che hai. Andiamo: non farti freddare luovo fritto per cercare di avere un hamburger se non possibile, non farti andare di traverso lhamburger che hai nel piatto perch non c il ketchup... (Etica per un figlio, p. 90.)

El error se debe probablemente a que los traductores de esta obra han interpretado vamos como una interjeccin de nimo hacia el interlocutor (lo cual tambin podra expresarse con suvvia o dai). Sin embargo, en este caso, vamos funciona como reformulador que introduce un par de ejemplos sencillos con el fin de ilustrar la idea que el hablante ha querido transmitir en el segmento anterior, tal vez de difcil comprensin para el interlocutor que, aqu, es un nio. Un marcador de recapitulacin como insomma, o incluso un reformulador parafrstico como cio, habran desempeado la misma funcin que vamos en espaol:

MENU

SALIR
Conclusiones 424

(1)

It. Non ti accanire a mettere insieme per forza nellistante che vivi piaceri che non si abbinano tra loro; cerca piuttosto di trovare il lato piacevole di quello che hai. Insomma / Cio: non farti freddare luovo fritto per cercare di avere un hamburger se non possibile, non farti andare di traverso lhamburger che hai nel piatto perch non c il ketchup...

Algo similar ocurre en el siguiente fragmento:


Esp. No deberamos llevarlo al hospital? Bueno. Dentro de un rato, cuando se recupere, si l quiere, vamos. Yo creo que no hace ni falta. Mira, ya no sangra. (R. Montero, La hija del canbal, pp. 47-48.) It. Non dovremmo portarlo in ospedale? Be. Tra un po, quando si sar ripreso, se lui vuole, ce lo portiamo. Ma credo che non ce ne sia bisogno. Guarda, non sanguina pi. (La figlia del cannibale, pp. 40-41.)

(2)

Aqu la traductora ha interpretado vamos en sentido literal, es decir, como la primera persona del plural del verbo ir, cuando en realidad se trata de un reformulador que matiza la afirmacin dentro de un rato, cuando se

recupere, que podra hacer pensar que la hablante est firmemente decidida a llevar al hospital al accidentado sin tener en cuenta su voluntad176. Bastara usar un reformulador como cio para expresar su arrepentimiento ante la afirmacin tajante que acaba de realizar:

176

Un estudio pormenorizado del marcador vamos lo realiza C. Fuentes Rodrguez (1998: 177192).

MENU

SALIR
Conclusiones 425

(2)

It. Non dovremmo portarlo in ospedale? Be. Tra un po, quando si sar ripreso... cio, se lui vuole. Ma credo che non ce ne sia bisogno. Guarda, non sanguina pi.

Puede ocurrir que, tras haber comprendido correctamente el papel del marcador en la LO, el traductor llegue a la conclusin de que, para comunicar lo mismo en la LT, se puede utilizar otro medio distinto. En efecto, no es raro encontrar casos en que la traduccin italiana prescinde del reformulador presente en el original:

(3)

Esp. Uno puede considerar que optar libremente por ciertas cosas en ciertas circunstancias es muy difcil (entrar en una casa en llamas para salvar a un nio, por ejemplo, o enfrentarse con firmeza a un tirano) y que es mejor decir que no hay libertad para no reconocer que libremente se prefiere lo ms fcil, es decir, esperar a los bomberos o lamer la bota que le pisa a uno el cuello. Pero dentro de las tripas algo insiste en decirnos: Si t hubieras querido... (F. Savater, tica para Amador, p. 30.) It. Siccome optare liberamente per certe cose in certe circostanze molto difficile (entrare in una casa in fiamme per salvare un bambino, per esempio, o opporsi con fermezza a un tiranno) allora meglio dire che non c libert per non dover riconoscere che si preferisce fare quello che pi facile: [] aspettare i pompieri o leccare le scarpe a chi ci schiavizza. Per nel fondo qualcosa non smette di dirci: Se tu avessi voluto.... (Etica per un figlio, p. 11.)

En este ejemplo, el sentido vehiculado por es decir pasa a transmitirse en italiano por medio de los dos puntos, decisin completamente vlida, a nuestro parecer, pues, como vimos al tratar las operaciones de reformulacin, es posible reformular utilizando adecuadamente los signos de puntuacin.

MENU

SALIR
Conclusiones 426

En otras ocasiones, parece que la desaparicin del reformulador en italiano se debe a que el traductor no ha considerado necesario guiar expresamente las inferencias como en espaol:

(4)

Esp. Acordaron hacerlo as, aunque en realidad a ella la presencia del vecino le pareca un engorro. (R. Montero, La hija del canbal, p. 42.) It. Decisero di fare cos, anche se [] a Luca la presenza del vicino di casa pareva pi un ingombro che altro. (La figlia del cannibale, p. 34.)

En la versin espaola, acordaron hacerlo as puede hacer pensar que a Luca le resultaba til la presencia del vecino, inferencia que el segundo enunciado se encarga de eliminar explcitamente mediante el enunciado introducido por la combinacin del marcador en realidad y la conjuncin aunque. La desaparicin del reformulador en la traduccin elimina la oposicin apariencia / realidad que dicho marcador evoca. Es cierto que el contenido proposicional del enunciado no se ve alterado. Y sta podra ser precisamente la razn de la omisin del marcador en las traducciones: puesto que no afectan a las condiciones de verdad del enunciado, el traductor puede llegar a pensar que no importa eliminarlos. Sin embargo, las omisiones del marcador pueden hacer que desaparezcan en el discurso funciones y valores expresivos en absoluto prescindibles:
Esp. Quiz no quiera nada. Quiz vena tan slo a decirnos lo que saba y a aconsejarnos honestamente que pagramos aventur. No, no, no. Eso sera demasiado simple. Creo que, en efecto, quiere que paguemos, pero para utilizarnos de cebo. (R. Montero, La hija del canbal, p. 103.) It. Forse non voleva nulla. Forse veniva soltanto a dirci quello che sapeva e a consigliarci onestamente che pagassimo, osai.

(5)

MENU

SALIR
Conclusiones 427

No, no, no. Sarebbe troppo semplice. Credo che [] abbia voluto dirci di pagare ma per utilizzarci come esca. (La figlia del cannibale, p. 99.)

En el texto original, en efecto desempea una funcin de confirmacin de las palabras del interlocutor, funcin que desaparece sin ms en la traduccin, deshaciendo el vnculo que existe en espaol entre las palabras de ambos interlocutores. Segn F. Fernndez Polo (1999: 110), la omisin de los marcadores contribuye a que la LT favorezca una retrica ms implcita o reader responsible, pues el nuevo texto requerira un mayor esfuerzo de comprensin por parte del lector.

En cuanto a las posibles proyecciones de nuestro trabajo, creemos que un estudio de estas caractersticas puede presentar inters, no slo para la teora y la prctica de la traduccin, sino tambin para otras disciplinas como la lexicografa, la enseanza de espaol como lengua extranjera y la didctica de la traduccin inversa.

En efecto, la descripcin lexicogrfica se ve, sin duda, beneficiada por el contraste minucioso entre marcadores de lenguas diversas. Tengamos en cuenta que el peculiar significado de los marcadores requiere que sea necesario describirlos y no tanto definirlos. Adems, este tipo de unidades constituyen una de las categoras en la que los diccionarios ms parecen calcarse unos a otros. Su descripcin consiste en los diccionarios bilinges en listar uno o varios supuestos sinnimos, procedimiento que para los traductores resulta insuficiente. Actualmente, y en el mbito hispnico, se est intentando llenar esta laguna mediante un proyecto de investigacin destinado a la creacin de un Diccionario de partculas discursivas del espaol, en el que trabajan investigadores de la Universidad de Valencia (bajo la direccin de A. Briz), de la Universidad

MENU

SALIR
Conclusiones 428

Autnoma de Madrid (bajo la direccin de J. Portols) y de la Universidad de Barcelona (bajo la direccin de E. Montolo). Al mismo tiempo, desde la Universidad de la Corua, se trabaja en un Diccionario de marcadores del espaol (DIME), base de datos an en formacin, desarrollada dentro del proyecto titulado Base de datos lxico-semnticos: unidades lxicas descriptivas y no descriptivas177, a cuyo cargo se encuentra la profesora Nancy Vzquez Veiga. As pues, vamos acortando distancias con la PartikelForschung alemana, donde ya existen diccionarios de partculas discursivas que incluyen informacin sobre las propiedades suprasegmentales, la configuracin morfolgica, las propiedades distribucionales y el conjunto de sentidos de cada unidad, as como de sus usos ms frecuentes (cf. G. Helbig 1988, G. Helbig y A. Helbig 1990).

Por otra parte, los resultados de este estudio pueden ser de utilidad en la elaboracin de materiales y mtodos dirigidos a la mejora de la didctica del espaol como segunda lengua. El modelo comunicativo, que tanto influye actualmente en la enseanza de idiomas, no parece haber dejado demasiada huella en el tratamiento que reciben los marcadores del discurso. Ello puede deberse a que se los considere pertenecientes a un registro de lengua que supera el nivel umbral que deben alcanzar los alumnos. Por eso, defendemos la utilidad de los resultados de estas investigaciones en las clases de expresin escrita dirigidas a estudiantes de niveles avanzados, y, por supuesto, tambin en las de produccin oral, pues al alcanzar estos niveles es cuando los aprendices de una segunda lengua necesitan ms de apoyos y recursos que les ayuden en la formulacin de sus ideas. Es justo sealar que ya se est trabajando en esa direccin (cf. J. Portols 1999a).

177

Financiado por la Xunta de Galicia (PGIDT99PXI10401B).

MENU

SALIR
Conclusiones 429

En la formacin de traductores tambin sera posible utilizar la informacin obtenida de un anlisis contrastivo de este tipo, pues, al trabajar con textos autnticos, se puede fomentar la crtica de traducciones y, al mismo tiempo, advertir a los estudiantes sobre la importancia de una realidad compleja que normalmente stos no consideran problemtica.

No querramos terminar sin sealar algunas lneas de investigacin en las que puede continuar el trabajo aqu iniciado. As por ejemplo, sera posible ampliar el anlisis contrastivo con un estudio diacrnico de determinados marcadores, lo que ayudara a comprender mejor el origen de la divergencia entre proximidad morfolgica y semntico-pragmtica178. Se podran incluir en el anlisis otras variables sociolingsticas como la diatpica, la diastrtica o la diafsica179. Somos conscientes, por ltimo, de que un estudio de este tipo podra completarse con la introduccin de criterios cuantitativos que, desde el punto de vista traductolgico, consistira en la realizacin de ndices de frecuencia que reflejaran la actitud de los traductores ante este tipo de unidades y que condujeran, por tanto, a la determinacin de las normas imperantes en la comunidad receptora de las traducciones180.

Sobre la importancia de un estudio diacrnico reflexiona M. A. Martn Zorraquino (2002). M. Casado Velarde (1996b) presenta una investigacin histrica de los marcadores discursivos es decir y o sea. L. Ruiz Gurillo y S. Pons (1995) se ocupan del proceso de gramaticalizacin de los sintagmas de todas maneras, de todas formas, de todos modos, en cualquier caso y en todo caso. En italiano, Pier Marco Bertinetto (1984) analiza ma desde una ptica diacrnica. Por su parte, C. Bazzanella (2001) estudia la evolucin de anzi, marcador que est investigando actualmente en colaboracin con S. Pons. 179 C. Bazzanella (2001) opina que todas las dimensiones de variabilidad sociolingstica estn en correlacin en mayor o menor medida con el uso de determinados marcadores. 180 Lnea seguida, como sealbamos en la introduccin, por F.J. Fernndez Polo (1999).

178

MENU

SALIR
430

BIBLIOGRAFA

MENU

SALIR
Bibliografa 431

Hemos dividido la bibliografa en tres apartados: Bibliografa cientfica, Fuentes del corpus y Diccionarios. En el primero, ofrecemos la relacin de libros y artculos en publicaciones peridicas que hemos consultado. En el segundo, los ttulos de las obras, diarios y revistas de los que hemos extrado los ejemplos del corpus. Se puede observar que, entre estas fuentes, figuran obras que ya aparecan en la bibliografa cientfica. Esto se debe a que dichas obras nos han servido tanto para nuestro estudio terico como para extraer ejemplos que ilustren algunas de nuestras afirmaciones. Por ltimo, en el tercero, se referencian las obras lexicogrficas monolinges y bilinges espaol / italiano que hemos utilizado en este trabajo. Los dos diccionarios monolinges nos han servido igualmente como fuentes del corpus.

MENU

SALIR
Bibliografa 432

BIBLIOGRAFA CIENTFICA ABRAHAM, W. (1981): Diccionario de terminologa lingstica actual, Madrid: Gredos. ACN, E. (1998): Los marcadores de funcin textual intensificacin es ms, ms an y mxime, en M. A. Martn Zorraquino y E. Montolo Durn (coords.), pp. 163-176. ADAM, J. M. y F. REVAZ (1989): Aspects de la structuration du texte descriptif: les marqueurs dnumeration et de reformulation, Langue Franaise, 81, pp. 59-98. AGOZZINO, D. (1985): Analisi delle strutture informative nel parlato, en A. Franchi de Bellis y L. M. Savoia (eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso: Teorie e applicazioni descrittive: Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi (Urbino, 11-13 settembre 1983), Roma: Bulzoni, pp. 19-31. ALARCOS LLORACH, E. (1969): Gramtica estructural, Madrid: Gredos. (1973): Estudios de gramtica funcional del espaol, Madrid: Gredos. (1994): Gramtica de la Lengua Espaola, Madrid: Espasa Calpe. ALCARAZ VAR, E. (1983): De la lingstica oracional a la supraoracional, E.L.U.A., 1, pp. 7-24. ALCARAZ VAR, E. y M. A. MARTNEZ LINARES (1997): Diccionario de lingstica moderna, Barcelona: Ariel. ALCINA FRANCH, J. y J.M. BLECUA (1975): Gramtica espaola, Barcelona: Ariel. LVAREZ, A. (2002): "La expresin del consenso en dos marcadores venezolanos", Oralia, 5, pp. 7-27. ANSCOMBRE, J. C. (ed.) (1995): Thorie des topoi, Pars: Kim. ANSCOMBRE, J. C. y O. DUCROT (1983): Largumentation dans la langue, Bruselas: Mardaga. (La argumentacin en la lengua, versin espaola de Julia Sevilla y Marta Tordesillas, Madrid: Gredos, 1994.)

MENU

SALIR
Bibliografa 433

ANTOS, G. (1982): Grundlagen einer Theorie des Formulierens, Tubinga: Newmeyer. ARCE CASTILLO, A. (1998): Los conectores pragmticos como ndices de modalidad en espaol actual, E.L.U.A., 12, pp. 9-23. AUSTIN, J. (1962): How to do things with words, Oxford: Clarendon Press. (Cmo hacer cosas con palabras, trad. Genaro R. Carri y Eduardo A. Rabossi, Barcelona: Paids, 1990.) AUCHLIN, A. (1981): "Rflexion sur les marqueurs de structuration de la conversation", tudes de linguistique applique, 44, pp. 88-103. BACH MARTORELL, C. (1996): Reformular: una operacin argumentativa asptica? Estudio del Conector de Reformulacin Parafrstica s a dir, Sendebar, 7, pp. 255-271. BAJTIN, M. (1977): Le marxisme et la philosophie du langage: essai dapplication de la mthode sociologique en linguistique, Pars: Minuit. (1981): The dialogic imagination, Austin: University of Texas Press. BALLY, C. (1950): Linguistique gnrale et linguistique franaise, Berna: Francke. BANGE, P. (ed.) (1987): Lanalyse des interactions verbales. La dame de Caluire: une consultation, Actes du Colloque tenu lUniversit Lyon 2 du 13 au 15 dcembre 1985, Berna / Frankfurt / Nueva York: Peter Lang. BARRENECHEA, A. M. (1969): Operadores pragmticos de actitud oracional: los adverbios en -mente y otros signos, en A. M. Barrenechea et al. (1979), Estudios lingsticos y dialectolgicos. Temas hispnicos, Buenos Aires: Hachette, pp. 39-59. BAZZANELLA, C. (1985): L'uso dei connettivi nel parlato: Alcune proposte., en A. Franchi de Bellis y L-M. Savoia (eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso: Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi, Urbino, (11-13 settembre 1983), Roma: Bulzoni, pp. 83-94. (1986): Connettivi di correzione nel parlato: usi metatestuali e fatici, Parallela 2, 2, pp. 35-45.

MENU

SALIR
Bibliografa 434

(1990): Phatic connectives as interactional cues in contemporary spoken Italian, Journal of Pragmatics, 14, pp. 629-647. (1995): I segnali discorsivi, en L. Renzi; G. Salvi y A. Cardinaletti (eds.), Grande grammatica italiana di consultazione, Bolonia: Il Mulino, vol. III, pp. 225-257. (1999): Corrispondenze funzionali di well in italiano: analisi di un testo letterario e problemi generali, en G. Skytte y F. Sabatini (eds.), Linguistica testuale comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte, Copenhagen: tudes Romanes, Museum Tusculanum Press, pp. 99-110. (2001): Segnali discorsivi e contesto, en W. Heinrich, C. Heiss, M. Soffritti (eds.), Modalit e Substandard, Bolonia: CLUEB, pp. 41-64. BAZZANELLA, C. y P. DI BIASI (1982): Qualche ipotesi sulla coesione nel parlato, en E. Lugarini (ed.), Insegnare la lingua. Parlare e scrivere, Miln: Mondadori, pp. 105-125. BAZZANELLA, C. y M. CRISTOFOLI (1998): Piuttosto che e le alternative non preferenziali: un mutamento in atto?, Cuadernos de filologa italiana, pp. 267-278. BAZZANELLA, C. y L. MORRA (2000): Discourse markers and the indeterminacy of translation, en Korzan y Marello (eds.), Argomenti per una linguistica della traduzione, On linguistic aspects of translation, Notes pour une linguistique de la traduction, Alejandra: Edizioni dellOrso, pp. 149157. BELLO, A. (1847): Gramtica de la lengua castellana destinada al uso de los americanos, Santa Cruz de Tenerife / La Laguna: Cabildo de Tenerife, 1981. BENVENISTE, E. (1974): Lappareil formel de lnonciation, Problmes de Linguistique gnrale, II, Pars: Gallimard, pp. 79-88. BERNRDEZ, E. (1982): Introduccin a la lingstica del texto, Madrid: EspasaCalpe. BERRENDONNER, A. (1983): "Connecteurs pragmatiques et anaphore", Cahiers de Linguistique franaise, 5, pp. 215-246. (1990): Pour une macro-syntaxe, Travaux de linguistique, 21, pp. 25-36.

MENU

SALIR
Bibliografa 435

BERRETTA, M. (1984): Connettivi testuali in italiano e pianificazione del discorso, Linguistica testuale. Atti del XV Congresso Internazionale di Studi (Genova-Santa Margherita Ligure, 8-10 maggio 1981), Roma: Bulzoni, pp. 237-254. BERRUTO, G. (1985): Per una caratterizzazione del parlato: litaliano parlato ha unaltra grammatica?, en G. Holtus y E. Radtke (eds./Hrsg), Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, Tubinga: Narr, pp. 120-135. BERTINETTO, P. M. (1984): Analisi di ma. Proiezioni diacroniche, Lingua e stile, XIX, 3, pp. 475-509. BERTUCCELLI PAPI, M. (22000): Che cos la pragmatica, Miln: Strumenti Bompiani, 1993. BIASCI, C. (1979): Qualche osservazione sul funzionamento dei connettivi, Studi di Grammatica italiana, VIII, pp.235-250. BLAKEMORE, D. (1987): Semantic constraints on relevance, Oxford: Blackwell. (1993): The relevance of reformulations, Language and Literature, 2, 2, pp. 101-120. (1996): Are apposition markers discourse markers?, Journal of Linguistics, 32, pp. 325-347. BLANCO, A. I. (1999): La pragmtica en el aula, Frecuencia-L, 11, pp. 21-25. BORETTI DE MACCHIA, S. H. (1984): Gramtica del texto. Conectivos, Estudios Filolgicos, 19, pp. 7-15. BORREGO NIETO, J. (1989): Sobre adverbios atpicos, en J. Borrego Nieto, J. J. Gmez Asencio, L. Santos Ro (eds.), Philologica II. Homenaje a D. Antonio Llorente, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 77-90. BRAVO CLADERA, N. (1999): Conectores semnticos y conectores pragmticos. Un estudio contrastivo de los textos en el espaol de nios bilinges y unilinges, en J. A. Samper, M. Troya et al. (eds.), Actas del XI Congreso Internacional de la asociacin de Lingstica y Filologa de la Amrica Latina, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y librera Nogal, pp. 1419-1435.

MENU

SALIR
Bibliografa 436

BRIZ, A. (1993a): Los conectores pragmticos en espaol coloquial (I): su papel argumentativo, Contextos, XI, 21-22, pp. 145-188. (1993b): Los conectores pragmticos en la conversacin coloquial (II): su papel metadiscursivo, Espaol Actual, 59, pp. 39-56. (1994): Hacia un anlisis argumentativo de un texto coloquial. La incidencia de los conectores pragmticos, VERBA, 21, pp. 369-388. (1998): El espaol coloquial pragmagramtica, Barcelona: Ariel. en la conversacin. Esbozo de

(2002): "Otra vez o sea", en C. Saralegui y M. Casado Velarde (eds.), Pulchre, bene, recte. Estudios en homenaje al Prof. Fernando Gonzlez Oll, Pamplona: EUNSA, pp. 169-190. BRIZ, A. y A. HIDALGO (1998): Conectores pragmticos y estructura de la conversacin, en M. A. Martn Zorraquino y E. Montolo Durn (coords.), pp. 121-142. BROCKWAY, D. (1982): Connecteurs pragmatiques et principe de pertinence, Langages, 67, pp. 7-22. BROWN, G. y G. YULE (1983): Discourse analysis, Cambridge: University Press. (Anlisis del discurso, trad. Silvia Iglesias Recuero, Madrid: Visor Libros, 1993.) BROWN, P. y S. LEVINSON (1978): Universals in Language usage: Politeness Phenomena, en E. Goody (ed.), Questions and Politeness Strategies in Social Interaction, Cambridge: C.U.P., pp. 56-310. BUSTORF, W. (1974): Riflessioni sui cosiddetti riempitivi italiani, en M. Medici y A. Sangregorio (eds.), Fenomeni morfologici e sintattici nellitaliano contemporaneo: Atti del Sesto Congresso Internazionale di Studi (Roma, 4-6 settembre 1972), Roma: Bulzoni, pp. 21-26. BUSTOS, J. J. et al. (2000): I Simposio Internacional de Anlisis del Discurso. Lengua. Discurso. Texto, Madrid: Visor, 2 vols. CADIOT, A. et al. (1985): Enfin, oprateur mtalinguistique, Journal of Pragmatics, 9, pp. 199-239.

MENU

SALIR
Bibliografa 437

CALVO RIGUAL, C. L. (2001): "Italiano bene/va bene, be'/va be' e spagnolo bien, bueno: analisi contrastiva nel parlato", en H. Ferrer y S. Pons (eds.), La pragmtica de los conectores y las partculas modales, Quaderns de Filologia. Estudis Lingstics, VI , Valencia: Universitat de Valncia, pp. 5379. CANTAVELLA, J. (1996): Manual de la entrevista periodstica, Barcelona: Ariel Comunicacin. CARAZO-ZIEGLER, T. (1996): "La partcula modal alemana bloss y sus equivalentes en espaol: un aporte a la lingstica contrastiva", en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohrenz, Modalitt in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Mnster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 369-388. CARDONA, G. R. (1991): Diccionario de lingstica, ed. espaola a cargo de M Teresa Cabello, Barcelona: Ariel. CARRERA DAZ, M. (1979-1980): "Italiano para hispanohablantes: la engaosa facilidad", Rassegna italiana di linguistica applicata, pp.23-40. CASADO VELARDE, M. (1991): Los operadores discursivos es decir, esto es, o sea y a saber en espaol actual: valores de lengua y funciones textuales, Lingstica Espaola Actual, XIII, 1, pp. 87-116. (1993): Introduccin a la gramtica del texto en espaol, Madrid: Arco Libros. (1996a): "La investigacin sobre gramtica del texto en la lingstica espaola: los marcadores del discurso", en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohrenz, Modalitt in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Mnster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 32-52. (1996b): Notas sobre la historia de los marcadores textuales de explicacin es decir y o sea, en M. Casado Velarde et al. (eds.), Scripta philologica in memoriam Manuel Taboada Cid, La Corua: Servicio de Publicaciones Universidade da Corua. (1998): Lingstica del texto y marcadores del discurso, en M. A. Martn Zorraquino y E. Montolo Durn (coords.), pp. 55-70.

MENU

SALIR
Bibliografa 438

CEPEDA, G. y M.T. POBLETE (1997): Los marcadores conversacionales en el habla de Valdivia (Chile): nivel lxico y suprasegmental, Lingstica Espaola Actual, XIX, 2, pp. 199-214. CERD MASS, R. (coord.) (1986): Diccionario de lingstica, Madrid: Anaya. CHAROLLES, M. (1984): En ralit et en fin de compte et la rsolution des oppositions, Travaux du centre de recherches smiologiques, 47, pp. 81111. (1987): Spcialisation des marqueurs et spcificit des oprations de reformulation, de dnomination et de rectification, en P. Bange (ed.), pp. 99122. CHAROLLES, M. y D. COLTIER (1986): Le contrle de la comprhension dans une activit rdactionnelle: lments pour lanalyse des reformulations paraphrastiques, Pratiques, 49, pp. 51-66. COLOMBO, A. (1984): Coordinazione e coesione testuale: per una ragionevole grammatica didattica, Linguistica testuale, Atti del XV Congresso Internazionale di Studi (Genova-Santa Margherita Ligure, 8-10 maggio 1981), Roma: Bulzoni, pp. 353-370. CORTS RODRGUEZ, L. (1991): Sobre conectores, expletivos y muletillas del espaol hablado, Mlaga: gora. (1998): Marcadores del discurso y anlisis cuantitativo, en M. A. Martn Zorraquino y E. Montolo Durn (coords.), pp. 143-160. COSERIU, E. (1992): Competencia lingstica (Elementos de la teora del hablar), Madrid: Gredos. DANJOU-FLAUX, N. (1980): propos de de fait, en fait, en effet et effectivement, Le Franais Moderne, 48, pp. 110-139. (1982): Rellement et en ralit: donnes lexicographiques et description smantique, Lexique, 1, pp. 105-150. DARDANO, M. (1991): Manualetto di linguistica italiana, Bolonia: Zanichelli. DAVOINE, J. P. (1980): "Des connecteurs phatiques", Le discours polmique, Lyon: Centre de recherches linguistiques et smiologiques de Lyon, pp. 83107.

MENU

SALIR
Bibliografa 439

DE BOER, M. G. (1985): "Caratteristiche dell'italiano usato nella conversazione: Un primo sondaggio", en A. Franchi de Bellis y L-M. Savoia (eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso: Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi (Urbino, 11-13 settembre 1983), Roma: Bulzoni, pp. 95-115. DIK, S. C. (1989): The Theory of Functinal Grammar, I, Foris: Dordrecht. DRESSLER, W. U. (1984): Tipologia dei testi e tipologia testuale, Linguistica testuale. Atti del XV Congresso Internazionale di Studi (Genova-Santa Margherita Ligure, 8-10 maggio 1981), Roma: Bulzoni, pp. 87-94. DUBOIS, J. et al. (1979): Diccionario de lingstica, versin espaola de Ins Ortega y Antonio Domnguez, Madrid: Alianza Editorial. DUCROT, O. et al. (1980): Les mots du discours, Pars: Minuit. (1983): Oprateurs argumentatifs et vise argumentative, Cahiers de Linguistique Franaise, 5, pp. 7-36. (1984): Le dire et le dit, Pars: Minuit. (El decir y lo dicho. Polifona de la enunciacin, trad. Irene Agoff, Barcelona: Paids, 1986.) ESCANDELL VIDAL, M. V. (1993): Introduccin a la pragmtica, Madrid: Universidad Nacional de Educacin a Distancia. FERNNDEZ BERNRDEZ, C. (1994 / 95): Marcadores textuales de ejemplificacin, Estudios de Lingstica, 10, pp. 103-144. FERNNDEZ POLO, F. J. (1999): Traduccin y retrica contrastiva. A propsito de la traduccin de textos de divulgacin cientfica del ingls al espaol, Santiago de Compostela: Universidad. FERNNDEZ SNCHEZ, M. M. (1988): Procedimientos discursivos y conectores en las conversaciones especficas. Conclusiones de un estudio, Langage et lHomme, 23, 2, pp. 152-158. FERRER MORA, H. y S. PONS BORDERA (2001): Pragmtica de conectores y partculas modales, Valencia: Universitat de Valncia. FERRINI, S. (1985): 'Cio' nell'italiano contemporaneo, Perugia: Universit per Stranieri.

MENU

SALIR
Bibliografa 440

(1986): Per 'infatti' nell'italiano contemporaneo, Perugia: Universit per Stranieri. FIGUERAS, C. (1999): Puntuacin y conectores causales, Espculo. Revista de estudios literarios, 13. Publicacin electrnica en: http://www.ucm.es/info/especulo/numero13/puntu_cc.html FRANCKEL, J.J. (1987): "Fin en perspective: finalement, enfin, la fin", Cahiers de Linguistique Franaise, 8, pp. 43-68. FRASER, B. (1990): An approach to discourse markers, Journal of Pragmatics, 14, pp. 383-395. FUENTES RODRGUEZ, C. (1987): Enlaces extraoracionales, Sevilla: Alfar. (1990a): Procedimientos intradiscursivos: decir y los explicativos, Sociolingstica Andaluza, 5, pp. 103-123. (1990b): "Pragmtica y sintaxis", Discurso, 5, pp. 39-56. (1990c): Algunos operadores de funcin ftica, Sociolingstica Andaluza, 5, pp. 137-170. (1993a): Conclusivos y reformulativos, VERBA, 20, pp. 171-198. (1993b): Conectores 'pragmticos', en E. Alcaide et al. (eds.), Estudios lingsticos en torno a la palabra, Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 71104. (1993c): Comportamiento discursivo de bueno, bien, pues bien, E.L.U.A., 9, pp. 205-221. (1994): Usos discursivos y orientacin argumentativa: de hecho, en efecto y efectivamente, Espaol Actual, 62, pp. 5-18. (1995): Modalidad y conexin en el espaol coloquial, Espaol Actual, 63, pp. 5-24. (1996a): Aproximacin a la estructura del texto, Mlaga: gora. (1996b): Ejercicios de sintaxis supraoracional, Madrid: Arco Libros.

MENU

SALIR
Bibliografa 441

(1996c): La sintaxis de los relacionantes supraoracionales, Madrid: Arco Libros. (1997): Los conectores en la lengua oral: es que como introductor de enunciado, VERBA, 24, pp. 237-263. (1998): Vamos: un conector coloquial de gran complejidad, en M. A. Martn Zorraquino y E. Montolo Durn (coords.), pp. 177-192. (2000): Lingstica pragmtica y anlisis del discurso, Madrid: Arco Libros. (2001): "Los 'marcadores del discurso': una categora gramatical?", en E. Mndez, J. Mendoza e Y. Congosto (coords./eds.), Indagaciones sobre la lengua. Estudios de Filologa y Lingstica Espaolas en Memoria de Emilio Alarcos, Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 323-348. (2002): "Simplemente Feliz Navidad: los marcadores de adecuacin o relevancia enunciativa", Oralia, 5, pp. 29-51. GALLARDO PALS, B. (1991): Pragmtica y anlisis conversacional: hacia una pragmtica del receptor, Sintagma, 3, pp. 25-38. GALLARDO, S. (1997): Funciones del conector adversativo en la interaccin comunicativa entre periodista y lector, Lingstica Espaola Actual, XIX, 2, pp. 173-184. GALLEGOS ROSILLO, J. A. (1997): Lengua y habla en traduccin: el conector mais, en L. Flix Fernndez y E. Ortega Arjonilla (coords.), Estudios sobre Traduccin e Interpretacin, Actas de las I Jornadas Internacionales de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Mlaga (22-24 abril 1996), Mlaga: Centro de Ediciones de la Diputacin de Mlaga, pp. 75-91. GARACHANA CAMARERO, M. (1998): La evolucin de los conectores contraargumentativos: la gramaticalizacin de no obstante y sin embargo, en M. A. Martn Zorraquino y E. Montolo Durn (coords.), pp. 193-212. GARCEA, A. y C. BAZZANELLA (1999): Vincoli testuali e funzioni dei segnali discorsivi, Lingua e stile, XXXIV, 3, pp. 89-115. GARCS, G. (1791): Fundamento del vigor y elegancia de la lengua castellana, expuesto en el propio y vario uso de sus partculas, Madrid: Rivadeneyra, 1852.

MENU

SALIR
Bibliografa 442

GARCS GMEZ, M. P. (1996): Los marcadores discursivos en espaol, en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohrenz, Modalitt in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Mnster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 125-146. (1997): Procedimientos de ordenacin Romanistisches Jahrbuch, 48, pp. 296-315. en los textos escritos,

(1998): "Marcadores de cierre discursivo", en G. Ruffino (ed.), Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, IV, Tubinga: Max Niemeyer, pp. 111-121. GARCA BERRIO, A. et al. (1983): La lingstica del texto, en AA.VV., Introduccin a la lingstica, Madrid: Alhambra, pp. 217-260. GARCA IZQUIERDO, I. (1998): Mecanismos de cohesin textual. Los conectores ilativos en espaol, Castelln de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. GARCA NEGRONI, M. M. (en prensa): En todo caso: reformulacin y evidencialidad. Comunicacin presentada en el IV Congreso de Lingstica general, celebrado en Cdiz del 3 al 6 de abril de 2000. GARFINKEL, H. y H. SACKS (1970): On formal structures of practical action, en J. C. McKinney y E. A. Tiryakian (eds.), Theoretical sociology: perspectives and developments, Nueva York: Appleton-Century-Crofts, pp. 338-366. GAULMYN, M. M. DE (1987): Actes de reformulation et processus de reformulation, en P. Bange (ed.), pp. 83-98. (1987): Reformulation et planification metadiscursives, en J. Cosnier y C. Kerbrat-Orecchioni (dirs.), Dcrire la conversation, Lyon: Presses universitaires de Lyon, pp. 167-198. GENETTE, G. (1972): "Discours du rcit. Essai de mthode", en G. Genette, Figures III, Pars: Seuil, pp. 65-292. GERBEN DE BOER, M. (1985): Caratteristiche dellitaliano usato nella conversazione: un primo sondaggio, en A. Franchi de Bellis y L. M. Savoia (eds.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso: Teorie e applicazioni descrittive: Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi (Urbino, 11-13 settembre 1983), Roma: Bulzoni, pp. 95-115.

MENU

SALIR
Bibliografa 443

GILI GAYA, S. (91969): Curso Superior de sintaxis espaola, Barcelona: Bibliograf. GONZLEZ GARCA, L. (1997): Sobre la naturaleza y representacin de los conectores, Anuario de estudios filolgicos, XX, pp. 145-168. GOZALO, P. (1999): Bueno, una simple muletilla?, Frecuencia-L, 11, pp. 3335. GREENBAUM, S. (1969): Studies in English adverbial usage, Londres: Longman. GRICE, H. P. (1969): Utterers Meaning and Intentions, Philosophical Review, 78, pp. 147-177. (1975): Logic and conversation, en P. Cole and J. Morgan (eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts, Nueva York: Academic Press, pp. 41-58. GLICH, E. (1993): Procds de formulation et travail conversationnel: lments dune thorie des processus de la production discursive, en Actes du XXme Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes, Munich: K.G. Saur, pp.139-151. GLICH, E. y T. KOTSCHI (1983): Les marqueurs de reformulation paraphrastique, Cahiers de Linguistique Franaise, 5, pp. 305-351. (1987): Les actes de reformulation dans la consultation La Dame de Caluire, en P. Bange (ed.), pp. 15-81. HALLIDAY, M.A.K. y R. HASAN (1976): Longman. Cohesion in English, Londres:

HELBIG, G. (1988): Lexicon deutscher Partikeln, Leipzig: Enzyklopdie. HELBIG, G. y A. HELBIG (1990): Lexicon deutscher Modalwrter, Leipzig: Enzyklopdie. HELD, G. (1983): Kommen Sie doch! oder Venga pure!. Bemerkungen zu den pragmatischen Partikeln im Deutschen und Italienisch am Beispiel auffordernder Sprechakte, Parallela, pp. 316-336.

MENU

SALIR
Bibliografa 444

HELLING, C. (1983): Deutsche Modalpartikeln und ihre italienischen Entsprechungen, en M. Dardano, W. Dressler y G. Held (eds.), Parallela, Tubinga: Narr, pp. 376-386. HERITAGE, J. C. y D.R. WATSON (1980): Aspects of the Properties of Formulations in Natural Conversations: Some Instances Analysed, Semiotica, 30, pp. 245-262. HIDALGO, A. (1997a): Entonacin y conversacin coloquial, Valencia: Universidad de Valencia. (1997b): La entonacin coloquial. Funcin demarcativa y unidades de habla, Valencia, Universidad de Valencia. HLKER, K. (1985): Enfin, j'ai valu a, vous savez, quelque chose prs, quoi, en E. Glich, E. y T. Kotschi (ds.), Grammatik Konversation, Interaktion, Tubinga: Niemeyer, pp. 322-346. JAKOBSON, R. (1957): Shifters, verbal categories and the russian verb, Russian Language Project, en R. Jakobson (1975): Ensayos de linguistica general, Barcelona: Seix Barral. JAYEZ, J. (1983): La Conclusion: Pour quoi faire?, Sigma, 7, pp. 1-47. JUCKER, A. y Y. ZIV (eds.) (1998): Discourse markers. Descriptions and theory, msterdam: Benjamins. KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1990): Les interactions verbales. Pars: A. Colin. KOHLER-CHESNY, J. (1981): "Aspects explicatifs de l'activit discursive de paraphrasage", Revue Europenne des sciences sociales, XIX/56, pp. 95-114. KOTSCHI, T. (1993): Production discursive et structure informationnelle, Actes du XXme Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes, Munich: K.G. Saur, pp.154-166. LZARO CARRETER, F. (1987): Diccionario de trminos filolgicos, Madrid: Gredos. LENARDUZZI, R. (1995): "El operador ANCHE del italiano y sus formas equivalentes en espaol", Annali di Ca' Foscari, XXXIV, 1-2, pp. 197-216.

MENU

SALIR
Bibliografa 445

(1997): "El operador italiano infatti y sus formas equivalentes en espaol (anlisis, reflexiones y propuestas en el mbito de la enseanza de las lenguas afines)", en L. Chierichetti, R. Lenarduzzi y M. R. Uribe (eds.), Spagnolo/Italiano: riflessioni interlinguistiche, Miln: Librerie Cuem, pp. 39-52. LEVINSON, S. (1989): A Review of Relevance, Journal of Linguistics, 25, pp. 455-472. LEWANDOWSKI, T. (1992): Diccionario de lingstica, Madrid: Ctedra. LLORENTE ARCOCHA, M. T. (1996): Organizadores de la conversacin. Operadores discursivos en espaol, Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca. LO CASCIO, V. (1991): Grammatica dellargomentare, Florencia: La Nuova Italia. LPEZ ALONSO, C. (1990): El discurso y el conector reformulativo es decir, RFR, 7, pp. 87-97. LPEZ GARCA, A. (1994): Gramtica del espaol, Madrid: Arco Libros. LOUREDA LAMAS, O. (2002): "Polifona y enumeracin en el espaol coloquial", Oralia, 5, pp. 133-151. LOZANO, J.; C. PEA-MARN y G. ABRIL (1993): Anlisis del discurso: hacia una semitica de la interaccin textual, Madrid: Ctedra. LUKE, K. K. (1990): Utterance particles in Cantonese conversation, msterdam / Filadelfia: Benjamins. LUSCHER, J.M. y J. MOESCHLER (1990): "Approches drivationnelles et procdurales des oprateurs et connecteurs temporels: les exemples de et et de enfin", Cahiers de Linguistique Franaise, 10, pp.101-145. LUZN MARCO, M. J. (1997): Intertextualidad e interpretacin del discurso, EPOS. Revista de Filologa, XIII, pp. 135-149. MANILI, P. (1986): "Sintassi di connettivi di origine verbale", en K. Lichen, E. Mara y S. Knaller (eds.), Parallela 2, pp. 165-177.

MENU

SALIR
Bibliografa 446

MARA, E. (1986): "Per un'analisi dei segnali discorsivi nell'italiano parlato", en K. Lichen, E. Mara y S. Knaller (eds.), Parallela 2, pp. 177-189. MARTN ZORRAQUINO, M. A. (1991): Elementos de cohesin en el habla de Zaragoza, en I Curso de Geografa Lingstica de Aragn, Zaragoza: Institucin Fernando el Catlico, pp. 253-286. (1992): Partculas y modalidad, en G. Holtus et al. (eds.), Lexicon der Romanistischen Linguistik, Tubinga: Max Niemeyer Verlag, VI, 1, pp. 110124. (1994): Gramtica del discurso. Los llamados marcadores del discurso, Congreso de la Lengua Espaola (Sevilla, 7-10 octubre 1992), Madrid: Instituto Cervantes, pp. 709-720. (1998): Los marcadores del discurso desde el punto de vista gramatical, en M. A. Martn Zorraquino y E. Montolo Durn (coords.): pp. 19-53. (2002): Reflexiones sobre el estudio de los marcadores del discurso desde la perspectiva diacrnica, en M. T. Echenique Elizondo y J. Snchez Mndez (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola, Madrid: Gredos, pp. 285-296. MARTN ZORRAQUINO, M. A. y E. MONTOLO DURN (coords.) (1998): Los marcadores del discurso: teora y anlisis, Madrid: Arco Libros. MARTN ZORRAQUINO, M. A. y J. PORTOLS LZARO (1999): Los marcadores del discurso, en I. Bosque y V. Demonte (eds.): Nueva Gramtica Descriptiva de la Lengua Espaola, Madrid: Espasa Calpe, vol. 3, pp. 40514213. MARTNEZ, J. A. (1994a): Propuesta de gramtica funcional, Madrid: Istmo. (1994b): Cuestiones marginadas de gramtica espaola, Madrid: Istmo. MARTNEZ, R. (1996): Todava te lo crees o ya no?, Revista de Estudios de Adquisicin de la Lengua Espaola (REALE), 5, pp. 51-61. MARTNEZ VALLVEY, F. (1995): La entrevista periodstica desde el punto de vista conversacional, Salamanca: Publicaciones Universidad Pontificia de Salamanca.

MENU

SALIR
Bibliografa 447

MASI, S. (1996): Analisi delle funzioni di alcuni connettivi pragmatici allinterno di passi dialogici, en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohrenz, Modalitt in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Mnster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 148-157. MEDEROS MARTN, H. (1988): Procedimientos de cohesin en el espaol actual, Santa Cruz de Tenerife: Cabildo Insular de Tenerife. METRICH, R. (1985): "Propositions pour le traitement des "mots du discours" en lexicographie bilingue franais-allemand: l'exemple de 'd'accord', 'donc' et 'enfin'", Nouveaux Cahiers d'Allemand, 3, pp. 159-172. MICHE, E. (1994): "Una aplicacin de los ltimos desarrollos del modelo ginebrino de Anlisis del discurso", en J. Stolidi (dir.), Recherches en linguistique hispanique, Provenza: Publicaciones de la Universidad de Provence, pp. 245-255. MOESCHLER, J. (1982): Dire et contradire. Pragmatique de la ngation et acte de rfutation dans la conversation, Berna: Peter Lang. (1985a): Argumentation et conversation, Pars: Hatier-Crdif. (1985b): "Structure de la conversation et connecteurs pragmatiques. Rapport sur le groupe de recherche de lUnit de linguistique franaise de lUniversit de Genve", en E. Glich y T. Kotschi (ds.), Grammatik Konversation, Interaktion, Tubinga: Niemeyer, pp. 367-376. (1989): Marques linguistiques, interprtation pragmatique et conversation, Cahiers de Linguistique Franaise, 10, pp. 43-76. (1993): Relevance and conversation, Lingua, 90, pp. 149-171. MOESCHLER, J. et al. (1994): Langage et pertinence, Nancy: Presses Universitaires de Nancy, pp. 175-228. MOLINER, M. (21998): Diccionario de uso del espaol, Madrid: Gredos, 19661967. MONTOLO DURN, E. (1992): Los conectores discursivos: acerca de al fin y al cabo, en C. Martn Vide (ed.), Lenguajes naturales y lenguajes formales, VIII, Barcelona, PPU, pp.453-460.

MENU

SALIR
Bibliografa 448

(1998): La teora de la relevancia y el estudio de los marcadores discursivos, en M. A. Martn Zorraquino y E. Montolo Durn (coords.), pp. 93-119. (1997): "La Teora de la Relevancia y el estudio de los conectores discursivos", en C. Fuentes Rodrguez (ed.), Introduccin terica a la pragmtica lingstica (Actas del Seminario de Pragmtica Lingstica celebrado en Sevilla, febrero 1996), Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 2739. (2001): Conectores de la lengua escrita, Barcelona: Ariel. MORILLAS, E. (en prensa): Cohesin textual y traduccin: los conectores argumentativos. Comunicacin presentada en el Congreso Global Links, Linguistic Ties: Forging a Future for Translation and Interpreting, celebrado en Nueva York del 23 al 26 de marzo de 2000. MOUNIN, G. (1979): Diccionario de lingstica, Barcelona: Labor. MURAT, M. y B. CARTIER-BRESSON (1987): C'est--dire ou la reprise interprtative, Langue franaise, 73, pp. 5-15. MURILLO ORNAT, S. (2000a): "English Explicatory Reformulative Discourse Markers: Conceptual or Procedural?", en M.P. Navarro et al., Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects, Zaragoza: Anubar, pp. 131-138. (2000b): Sobre la traduccin de conectores de reformulacin en la novela. Comunicacin presentada en el Congreso Internacional ltimas corrientes tericas en los estudios de traduccin y sus aplicaciones, celebrado en Salamanca del 16 al18 noviembre 2000. Texto no publicado. MYRE JRGENSEN, A. (en prensa): Los marcadores del discurso en el habla juvenil de Madrid. Comunicacin presentada en el Congreso Internacional Anlisis del discurso: lengua, cultura, valores, celebrado en Pamplona del 26 al 28 noviembre 2002. NARBONA, A. (1994): Hacia una sintaxis del espaol coloquial, Congreso de la Lengua Espaola (Sevilla, 7-10 octubre 1992), Madrid: Instituto Cervantes, pp. 721-740. NOLKE, H. (1990a): Pertinence et modalisateurs d'nonciation, Cahiers de linguistique franaise, 11, pp. 105-126.

MENU

SALIR
Bibliografa 449

(1990b): Les adverbiaux contextuels: problmes de classification, Langue Franaise, 88, pp. 12-27. PAPEGAAIJ, B. y K. SCHUBERT (1988): Text coherence in translation, Dordrecht: Foris Publications. PERELMAN, C. y L. OLBRECHTS-TYTECA (1989): Tratado de la argumentacin. La nueva retrica, Madrid: Gredos. PREZ CANALES, J. (en prensa): Marcadores de modalidad epistmica: en efecto, efectivamente, desde luego, por supuesto.... Comunicacin presentada en el Congreso Internacional Anlisis del discurso: lengua, cultura, valores, celebrado en Pamplona del 26 al 28 noviembre 2002. PREZ JULI, M. (1997): Mtodos de desarrollo de la unidad prrafo. Aportaciones para la enseanza de segundas lenguas, Espaol Actual, 67, pp. 95-104. PREZ RIFO, M. (1997): Los conectores textuales. Tesis doctoral indita. Universidad de Valladolid. PREZ RIFO, M. y O. VEGA ALVARADO (2000): Claves para la conexin textual, Santiago de Chile: Universidad Catlica de Chile. POLO, J. (1995): Lo oral y lo escrito: LENGUA HABLADA, LENGUA ESCRITA, ESCRITURA DE LA LENGUA Y DICCIN DE LA LENGUA, en L. Corts (ed.), El espaol coloquial. Actas del I Simposio sobre anlisis del discurso oral, Almera: Universidad de Almera, pp. 73-99. PONS BORDERA, S. (1998a): Oye y mira o los lmites de la conexin, en M. A. Martn Zorraquino y E. Montolo Durn (coords.), pp. 213-228. (1998b): Conexin y conectores. Estudio de su relacin en el registro informal de la lengua, Valencia: Universitat de Valncia. (1998c): Reformulacin y reformuladores. A propsito de Les oprations de reformulation, Oralia, 1, pp. 183-198. PORROCHE BALLESTEROS, M. (1998): Sobre algunos usos de que, si y es que como marcadores discursivos, en M. A. Martn Zorraquino y E. Montolo Durn (coords.), pp. 229-242.

MENU

SALIR
Bibliografa 450

PORTOLS, J. (1989): El conector argumentativo pues, Dicenda, 8, pp. 117133. (1992): "Inferencias axiolgicas convencionales en espaol", en C. Martn Vide (ed.), Lenguajes naturales y lenguajes formales, VIII, PPU, Barcelona, pp.515-522. (1993): La distincin entre los conectores y otros marcadores del discurso en espaol, VERBA, 20, pp. 141-170. (1994): Algunos comentarios sobre la Teora de la Pertinencia, Pragmalingstica, 2, pp. 407-431. (1995a): Diferencias gramaticales y pragmticas entre los conectores discursivos pero, sin embargo y no obstante, Boletn de la Real Academia Espaola, LXXV, pp. 231-270. (1995b): Del discurso oral a la gramtica: la sistematizacin de los marcadores discursivos, en L. Corts (ed.), El espaol coloquial. Actas del I Simposio sobre anlisis del discurso oral, Almera: Universidad de Almera, pp. 149-171. (1996): Sobre la organizacin interna de las intervenciones, en A. Briz et al. (eds.), Pragmtica y gramtica del espaol hablado, Valencia: Universidad de Valencia, pp. 203-214. (1998a): Marcadores del discurso, Barcelona: Ariel. (1998b): La teora de la argumentacin en la lengua y los marcadores del discurso, en M. A. Martn Zorraquino y E. Montolo Durn (coords.), pp. 71-91. (1998c): Dos pares de marcadores del discurso: en cambio y por el contrario, en cualquier caso y en todo caso, en M. A. Martn Zorraquino y E. Montolo Durn (coords.), pp. 243-264. (1999a): Algunos comentarios sobre la enseanza de los marcadores del discurso escrito a estudiantes de E/LE, Carabela, 46, pp. 63-74. (1999b): "Los ordenadores del discurso y el lenguaje periodstico", en J. Garrido (ed.), Actas del Congreso La Lengua y los Medios de Comunicacin. Oralidad, escritura e imagen, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, pp. 161-169.

MENU

SALIR
Bibliografa 451

(2000a): El significado informativo de los marcadores del discurso, en J. J. Bustos et al., Lengua, discurso y texto (I Simposio Internacional de Anlisis del Discurso), I, Madrid: Visor, pp. 683-692. (2000b): Dos perspectivas en el estudio de los marcadores discursivos, en E. de Miguel, M. Fernndez Lagunilla y F. Cartoni (eds.), Sobre el lenguaje: miradas plurales y singulares, Madrid: Arrecife / UA Ediciones, pp. 101119. (2002a): El origen de los marcadores y la deixis discursiva, en P. Carbonero Cano, M. Casado Velarde y P. Gmez Manzano (eds.), Lengua y discurso. Estudios dedicados al Profesor Vidal Lamquiz, Madrid: Arco/Libros, pp. 773-782. (2002b): Marcadores del discurso y traduccin, en J. Garca Palacios y M. Teresa Fuentes (eds.), Texto, terminologa y traduccin, Salamanca: Almar, pp. 145-167. (en prensa): Sobre el uso de al contrario en las traducciones. PORTOLS, J. e I. VZQUEZ (2000): "Mitigating or Compensatory Strategies in the expression of Politeness in Spanish and English? Hombre / mujer as Politeness Discourse Markers Revisited", en M. P. Navarro et al. (2000), Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects, Zaragoza: Anubar, pp. 221-226. POTTIER, B. (1985): El lenguaje, Bilbao: Ediciones Mensajero. PRFER, I. (1995): La traduccin de las partculas modales alemanas al ingls y al espaol, Frankfurt: PeterLang. QUASTOFF, U. M. (1983): Text connection as mental plan and interactional structure, en K. Ehlich y H. van Riemsdijk (eds.), Connectedness in Sentence, Discourse and Text, Proceedings of the Tilburg Conference Held on 25 and 26 January 1982, Tilburg: Tilburg University. QUINE, W.V.O. (1960): Word and Object, Cambridge: The MIT Press. RABADN LVAREZ, R. (1991): Equivalencia y traduccin, Len: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Len. RAMN GARCA, N. (2001): Lingstica contrastiva y traduccin, ltimas corrientes tericas en los estudios de traduccin y sus aplicaciones,

MENU

SALIR
Bibliografa 452

Salamanca: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Salamanca, pp. 617-623. REBOUL, A. y J. MOESCHLER (1996): Faut-il continuer faire de lanalyse de discours?, Hermes, 16, pp. 61-92. RECANATI, F. (1981): Les noncs performatifs, Pars: Minuit. (1989): The pragmatics of what is said, Mind and language, 4, pp. 295329. REY VANIN, J. (1995): La traduccin del conector AINSI en textos especializados, Dilogos hispnicos, 1, pp. 115-126. (1996): Analyse des occurrences de en effet dans des textes scientifiques et de leur traduction en espagnol, en E. Alonso, M. Brua y M. Muoz (ed.), La lingstica francesa: gramtica, historia, epistemologa, Sevilla: Grupo andaluz de pragmtica, pp. 239-246. (1999): Approche argumentative des textes scientifiques: la traduction de OR en espagnol, Meta, 3, pp. 411-428. REY VANIN, J. y M. TRICS PRECKLER (1999): Posicionamiento argumentativo y traduccin: anlisis de estructuras introductorias y conclusivas, Dilogos hispnicos, 23, pp. 593-606. REYES, G. (1990): La pragmtica lingstica, Barcelona: Montesinos. (31998): El abec de la pragmtica, Madrid: Arco libros, 1995. ROMERA, M. y G. ELORDIETA (2002): Caractersticas prosdicas de la unidad funcional del discurso entonces: implicaciones tericas, Oralia, 5, pp. 247263. ROSSARI, C. (1988): Analyse contrastive en franais et en italien de ladverbial enfin, en C. Rubattel (ed.), Modles du discours. Recherches actuelles en Suisse romande. Actes des Rencontres de linguistique franaise, Crt-Brard, Berna: Peter Lang, pp. 215-223. (1989a): Apports de lanalyse contrastive la description de certains connecteurs reformulatifs du franais et de litalien, Cahiers de Linguistique Franaise, 10, pp. 193-214.

MENU

SALIR
Bibliografa 453

(1989b): "Analyse contrastive en franais et en italien de l'adverbial enfin", Modles du discours, Berna: Peter Lang, pp. 215-223. (1990): Projet pour une typologie des oprations de reformulation, Cahiers de Linguistique Franaise, 11, pp. 345-359. (1992a): De fait, en fait, en ralit: trois marqueurs aux emplois inclusifs, Verbum, 3, pp. 139-161. (1992b): "De l'exploitation de quelques connecteurs reformulatifs dans la gestion des articulations discursives", Pratiques, 75, pp.111-125. (1993): Problmes poss par la traduction de connecteurs en franais et en italien, Actes du XXme Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes, Munich: K.G. Saur, pp. 68-80. (1995a) : An Introduction to the Geneva Model of Discourse Analysis, Foredrag Sprkforum, Avdeling for humanistiske fag, Hlgskolen i Stavanger. (1995b): "Du narratif au discursif, du monologique au dialogique: continuum ou rupture?", Cahiers de linguistique franaise, 16, pp. 193-209. (1996): "Identification d'units discursives: les actes et les connecteurs", Cahiers de linguistique franaise, 18, pp.157-177. (21997): Les oprations de reformulation, Berna: Peter Lang, 1994. (1998): Analyse contrastive, grammaticalisation et smantique des connecteurs, Travaux de linguistique, 36, pp.115-126. ROUCHOTA, V. (1996): "Discourse connectives: what do they link?", UCL Working Papers on Linguistics, 8, pp. 199-212. ROULET, E. (1980): "Strategies d'interaction, modes d'implication et marqueurs illocutoires", Cahiers de Linguistique Franaise, 1, pp. 80-103. (1986): Compltude interactive et mouvements discursifs, Cahiers de Linguistique Franaise, 7, pp. 193-210. (1987): Compltude interactive et connecteurs reformulatifs, Cahiers de Linguistique franaise, 8, pp. 111-140.

MENU

SALIR
Bibliografa 454

(1989): "L'unit de linguistique franaise et l'analyse du discours: du pass rcent au futur proche", Cahiers de Linguistique Franaise, 10, pp. 3-12. (1990): "Et si, aprs tout, ce connecteur pragmatique n'tait pas un marqueur d'argument ou de prmisse implique?", Cahiers de Linguistique Franaise, 11, pp.329-343. (1991): "Vers une approche modulaire de l'analyse du discours", Cahiers de linguistique franaise, 12, pp. 53-81. (1997): A modular approach to discourse structures, Pragmatics, 7, 2, pp. 125-146. (1998): Un modelo y un instrumento de anlisis de la complejidad de la organizacin del discurso, I Simposio Internacional de Anlisis del Discurso, Madrid, pp. 20-22, IV (msc.) ROULET, E. (1986): Compltude interactive et mouvements discursifs, Cahiers de linguistique franaise, 7, pp. 193-210. ROULET, E. et al. (21987): Larticulation du discours en franais contemporain, Berna: Peter Lang, 1985. RUIZ, L. y S. PONS (1995): Escalas morfolgicas o escalas argumentativas, Espaol Actual, 64, pp. 53-74. SINZ GONZLEZ, E. (en prensa): Pues entonces... Interferencias en el uso de los marcadores discursivos consecutivos en espaol. Anlisis de errores, anlisis contrastivo y consecuencias didcticas para la clase de E/LE . Comunicacin presentada en las Giornate di Studio sui materiali didattici per linsegnamento delle lingue straniere, Florencia, 13-15 mayo 2002. SAIZ NOEDA, B. (1996/97): La dimensin pragmtica de la lingstica del texto, E.L.U.A., 11, pp. 303-324. SALV, V. (1830): Gramtica de la lengua castellana segn ahora se habla, Madrid: Arco Libros, 1988. SAMARDZIC, M. (1995): "Una proposta per la tassonomia dei connettivi testuali in italiano", Italica Belgradensia, 4, pp. 67-79.

MENU

SALIR
Bibliografa 455

SNCHEZ CORRAL, L. (1996): De la gramtica al discurso (interaccin narrativa de las clusulas condicionales, Revista de Estudios de Adquisicin de la Lengua Espaola (REALE), 5, pp. 63-84. SCHELLING, M. (1982): Quelques modalits de clture: les conclusifs finalement, en somme, au fond, de toute faon, Cahiers de Linguistique Franaise, 4, pp. 63-106. (1983): "Remarques sur le role de quelques connecteurs (donc, alors, finalement, au fond) dans les enchainements en dialogue", Cahiers de Linguistique Franaise, 5, pp. 169-187. SCHIFFRIN, D. (1987): Discourse Markers, Cambridge: Cambridge University Press. SCHLIEBEN-LANGE, B. (1987): Pragmtica lingstica, Madrid: Gredos. SCHOURUP, L. C. (1985): Common discourse particles in English conversation, Nueva York: Gaarland Publishing. SCHWENTER, S. A. (1996): Some reflections on o sea: a discourse marker in Spanish, Journal of Pragmatics, 25, pp. 855-874. SEARLE, J. R. (1969): Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge: Cambridge University Press. SECO, M. (91986): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, Madrid: Espasa-Calpe, 1956. SERRANO, M. J. (1995): El uso de la verdad y pues como marcadores discursivos de respuesta, Espaol Actual, 64, pp. 5-16. SONJA PREISS, K. (1996): Konnektoren der folgerung im Spanischen und Italienischen, en A. Gil y C. Schmitt (eds.), Kohrenz, Modalitt in Texten romanischer Sprachen. Akten des XXIV Deutschen Romanistentages, Mnster (25-28. 9. 1995), Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 158-186. SPENGLER, N. de (1980): Premire approche des marqueurs dinteractivit, Cahiers de Linguistique Franaise, 1, pp. 128-148. SPERBER, D. y D. WILSON (1986a): Relevance. Communication and Cognition, Oxford: Basil Blackwell. (La relevancia, trad. Eleanor Leonetti, Madrid: Visor, 1994.)

MENU

SALIR
Bibliografa 456

(1986b): "Inference and Implicature", en C. Travis (ed.): Meaning and interpretation, Oxford: Blackwell, pp. 45-76. STATI, S. (1986): "Connettivi interfrasali e coerenza pragmatica", en K. Lichen, E. Mara y S. Knaller (eds.), Parallela 2, pp. 309-316. STRAWSON, P. F. (1950): Sobre el referir, en T. M. Simpson (ed.) (1973), Semntica Filosfica: problemas y discusiones, pp. 57-86. (1977): tudes de logique et de linguistique, Pars: Seuil. TOURY, G. (1981): Contrastive Linguistics and Translation Studies. Towards a Tripartite Model, W. Khlwein, G. Thome, y W. Wilss (eds.), Kontrastive Linguistik und bersetzungswissenschaft, Munich: Wilhelm Fink, pp. 251261. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, msterdam: John Benjamins. TRAUGOTT, E. (1995): "The role of the development of discourse markers in a theory of grammaticalization", Stanford University (msc.) TRICS PRECKLER, M. (1987): La traduccin de los conectores del discurso, Parallles. cole de Traducteurs et Interprtes, 8, pp. 27-35. (1990): Largumentation concessive franaise et espagnole: le transfert en espagnol de quelques connecteurs (pourtant, quand mme, mme si, or...) et dautres formules concessives, Meta, 35, 3, pp. 529-537. (1991): Enfin, jai compris (Les valeurs pragmatiques du connecteur et sa traduction), Mthodologie, formation, pragmatique et analyse textuelle (Actas XIV Jornadas Pedaggicas), Barcelona: ICE de la Universitat Autnoma de Barcelona, pp. 107-115. (1994a): Coincidencia y oposicin. La traduccin de dos conectores franceses, IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin, Madrid: Universidad Complutense, pp. 243-252. (1994b): Interpretar los conectores / transferir la argumentacin, Puntoycoma. Boletn de la traduccin espaola de la CEE, 26, p. 4. Publicacin electrnica en: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/26/pyc263.htm

MENU

SALIR
Bibliografa 457

(1995a): La traduccin al espaol de los valores interactivos y argumentativos del conector alors, Iberica. Le Linguiste et Ses Traductions, Pars: UFR dtudes Ibriques, pp. 207-223. (1995b): El conector pourtant y sus traducciones en la actualidad, en F. Lafarga, A. Ribas y M. Trics (eds.), La traduccin. Metodologa/Historia/Literatura. mbito hispanofrancs, Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, pp. 363-372. (1995c): Conectores argumentativos e implcito: la traduccin espaola del teatro de Albert Camus, en F. Lafarga y R. Dengler (ed.), Teatro y traduccin, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp. 227-238. (1995d): Coherencia textual, argumentacin y traduccin, Dilogos Hispnicos, 20, pp. 175-190. (1996): Coherencia textual, argumentacin y traduccin, en M. Pujol y F. Sierra (ed.), Las Lenguas en la Europa Comunitaria II. La traduccin, msterdam: Coleccin Dilogos Hispnicos, 20, pp. 174-198. (1997): La traduccin de conectores combinados con signos de puntuacin, en A. Olivares Pardo y E. Sopea Balordi (eds.), Estudios contrastivos, Valencia: Universitat de Valncia, pp. 123-138. (2001): La traduction lespagnol de quelques connecteurs de juxtaposition, Langages, 143, pp. 106-119. TURCO, G. y D. COLTIER (1988): "Des agents doubles de l'organisation textuelle, les marqueurs d'intgration linaire", Pratiques, 57, pp. 57-79. VAN DIJK, T. (1972): Some aspects of text grammars, La Haya/Pars: Mouton. (1979): Pragmatic connectives, Journal of Pragmatics, 3, 5, pp. 447-456. (1980): Texto y contexto, Madrid: Ctedra. (1983): La ciencia del texto: un enfoque interdisciplinario, Barcelona: Paids. VAN KUPPEVELT, J. (1995): Discourse structure, topicality and questioning, Journal of Linguistics, 31, pp. 109-147.

MENU

SALIR
Bibliografa 458

VZQUEZ AYORA, G. (1977): Introduccin a la traductologa. Curso bsico de traduccin, Washington D.C.: Georgetown University Press. VZQUEZ VEIGA, N. (1994 / 95): Una aproximacin a algunos marcadores con funcin textual de resumen, conclusin y cierre, Estudios de Lingstica, 10, pp. 349-390. VIGARA TAUSTE, A. M. (1992): Morfosintaxis del espaol coloquial, Madrid: Gredos. VILARNOVO, A. (1991): Teoras explicativas de la coherencia textual, Revista Espaola de Lingstica, 21, 1, pp. 125-144. WILSON, D. y D. SPERBER (1993): Linguistic form and relevance, Lingua, 90, pp. 1-25. ZAMORA MUOZ, P. (2000): Usos de ecco en el italiano hablado contemporneo, Cuadernos de Filologa Italiana, n extraordinario, pp. 949966. ZIERER, E. (1978): Las partculas ilocutivas del idioma alemn y sus equivalencias en el idioma espaol, Trujillo: Universidad Nacional de Trujillo. (1982): Las partculas ilocutivas eben, halt y ja del alemn y sus equivalencias en el espaol, Lenguaje y ciencias, 22, pp. 59-70.

MENU

SALIR
Bibliografa 459

FUENTES DEL CORPUS ALARCOS LLORACH, E. (1994): Gramtica de la Lengua Espaola, Madrid: Espasa Calpe. BERTUCELLI PAPI, M. (22000): Che cos la pragmatica, Miln: Strumenti Bompiani, 1993. (1998): El espaol coloquial en la conversacin, Barcelona: Ariel. CALVINO, I. (1993): Marcovaldo, Miln: Mondadori. (1999): Marcovaldo, trad. Juan Ramn Masoliver, Madrid: Ediciones Siruela. CAMPO, R. (2002): Mai sentita cos bene, Miln: Universale Economica Feltrinelli, 1996. (1999): Nunca me he sentido tan bien, trad. Pablo Zamora Muoz, Murcia: DM. CRESTI, E. (2001): Corpus di italiano parlato, Florencia: Accademia della Crusca. DELIBES, M. (1983): Cartas de amor de un sexagenario voluptuoso, Barcelona: Destino. (1985): Los Santos Inocentes, Barcelona: Crculo de Lectores. (1994): I Santi Innocenti, trad. Giuliano Soria, Alejandra: Piemme. (1995): Lettere damore dun sessantenne voluttuoso, trad. Rosa Rita DAcquarica., Florencia: Passigli Editore. DOGLIOTTI, M. y L. ROSIELLO (eds.): Lo Zingarelli 1999, Bolonia: Zanichelli. ESCANDELL VIDAL, M. V. (1993): Introduccin a la Pragmtica, Madrid: Universidad Nacional de Educacin a Distancia. FUENTES RODRGUEZ, C. (1987): Enlaces extraoracionales, Sevilla: Alfar. GOYTISOLO, L. (1999): Escalera hacia el cielo, Barcelona: Planeta-DeAgostini.

MENU

SALIR
Bibliografa 460

HERNNDEZ ALONSO, C. (1996): Gramtica funcional del espaol, Madrid: Gredos. JORDN GMEZ, S. (20002): Los textos y sus comentarios, Granada: Port-Royal, 1998. LO CASCIO, V. (1991): Grammatica dellargomentare, Florencia: La Nuova Italia. LPEZ GARCA, A. (1994): Gramtica del espaol, Madrid: Arco Libros, tomo I. LUCARELLI, C. (1997): Lestate torbida, Roma: Editori Riuniti / Sellerio editore. MARAINI, D. (1997): Dolce per s, Miln: Superbur Narrativa. MARAS, J. (1992): Corazn tan blanco, Barcelona: punto de lectura. (1999): Un cuore cos bianco, trad. Paola Tomasinelli, Turn: Einaudi. MARINA, J. A. (1996): El laberinto sentimental, Barcelona: Anagrama. MARTN GAITE, C. (62000): Nubosidad variable, Barcelona: Anagrama, 1992. (1995): Nuvolosit variabile, trad. Michela Finassi Parolo, Florencia: Giunti. (1996): Lo raro es vivir, Barcelona: Anagrama. (1998): Lo strano vivere, trad. Michela Finassi Parolo, Florencia: Giunti. MARTNEZ, J. A. (1994): Cuestiones marginadas de gramtica espaola, Madrid: Istmo. (1994): Propuesta de gramtica funcional, Madrid: Istmo. MENDOZA, E. (1979): El misterio de la cripta embrujada, Barcelona: Seix Barral. (1982): El laberinto de las aceitunas, Barcelona: Seix Barral. (1991): Sin noticias de Gurb, Barcelona: Seix Barral. (31996): Il mistero della cripta stregata, trad. Gianni Guadalupi, Miln: Universale Economica Feltrinelli, 1992.

MENU

SALIR
Bibliografa 461

(1998): Nessuna notizia di Gurb, trad. Gianni Guadalupi, Miln: Universale Economica Feltrinelli. MONTERO, R. (1997): La hija del Canbal, Barcelona: Planeta-DeAgostini. (62001): Amantes y enemigos, Barcelona: punto de lectura, 1998. (2001): La figlia del cannibale, trad. Silvia Meucci, Miln: Sperling Narrativa Paperback. OLLERO, M. y M. A. PINEDA (eds.) (1992): Sociolingstica Andaluza, 6. Encuestas del habla urbana de Sevilla nivel medio, Sevilla: Universidad de Sevilla. PAVESE, C. (1949): La bella estate, Turn: Einaudi. (1988): El bello verano, trad. Carmen Garca Lecha, Madrid: Destino. REYES, G. (31998): El abec de la pragmtica, Madrid: Arco libros, 1995. SAVATER, F. (1991): tica para Amador, Barcelona: Ariel. (2000): Etica per un figlio, trad. David Osorio Lovera y Cristiana Patern, Roma-Bari: Editori Laterza. SEVERGNINI, B. (1998): Italiani con valigia, Miln: Superbur Narrativa. STEFFENONI, A. (1993): Sono qui per dirti addio, Gnova: Il Melangolo. TAMARO, S. (1994): Va dove ti porta il cuore, Miln: Baldini & Castoldi. (1995): Donde el corazn te lleve, trad. Atilio Pentimalli Melacrino, Barcelona: Crculo de Lectores. Publicaciones peridicas ABC (Madrid) Blanco y Negro mujer (suplemento del ABC) Blanco y Negro Sevilla (suplemento del ABC) El Mundo (Madrid) El Semanal (suplemento del Grupo Correo) L'Espresso (Roma) Magazine (suplemento de La Opinin)

MENU

SALIR
Bibliografa 462

Mujer de hoy (suplemento del Grupo Correo) Sur (Mlaga)

DICCIONARIOS AMBRUZZI, L. (1973): Nuovo Dizionario Spagnolo-Italiano e Italiano-Spagnolo, Turn: G.B. Paravia. CALVO RIGUAL, C. y A. GIORDANO (1995): Diccionario ItalianoEspaol/Espaol-Italiano, Barcelona: Herder. CARBONELL, S. (1989): Dizionario Fraseologico Completo Italiano-Spagnolo e Spagnolo-Italiano, Miln: Editore Ulrico Hoepli. DOGLIOTTI, M. y L. ROSIELLO (eds.): Lo Zingarelli 1999, Bolonia: Zanichelli. SABATINI, F. y V. COLETTI (dirs.): DISC: Dizionario Italiano Sabatini Coletti, Florencia: Giunti.

MENU

SALIR
463

APNDICE

MENU

SALIR
Apndice 464

Presentamos a continuacin una parte del material que constituye el corpus: la correspondiente a los textos originales en espaol y sus correspondientes traducciones al italiano.

Los testimonios que integran este apndice estn organizados segn el tipo de reformulador que contienen. As, hemos realizado una primera divisin entre los reformuladores parafrsticos y los no parafrsticos. Entre estos ltimos, los cuatro bloques presentados son: reformuladores de recapitulacin, de reconsideracin, de distanciacin y de invalidacin. Los marcadores escogidos para cada grupo se caracterizan por estar completamente gramaticalizados y porque son los que se documentan ms frecuentemente con esa funcin.

Esperamos que este corpus de documentacin sea til para futuros estudios contrastivos y como apoyo para el docente de lenguas o de traduccin en su trabajo de clase.

MENU

SALIR
Apndice 465

1. MARCADORES DE REFORMULACIN PARAFRSTICA 1.1. Es decir


ESPAOL El hecho de que hiciera antesala en casa del doctor obedeca a otro mdico. El doctor Hidalgo es mi mdico del Seguro, un amigo que se aviene a refrendar las recetas que me prescribe otro amigo y contertulio, el doctor Romero. Es decir, esa tarde acud a casa de aqul a recoger las recetas extendidas por el otro. (M. Delibes 1983: 17) ITALIANO Facevo anticamera dal dottore per obbedire a un altro medico. Il dottor Hidalgo il mio medico della mutua, un amico che si presta a firmare le ricette che mi prescrive un altro amico e conoscente, il dottor Romero. Vale a dire, quella sera ero andato a casa del primo dottore a prendere le ricette prescritte dallaltro. (1995: 13-14) Non neanche esatto parlare di incubo in senso lato, cio, per farle un esempio, del genere dincubo che mi assaliva da bambino: [...] (1995: 29) La televisione non buona in alcun modo, se lo fosse, se fosse obiettivamente buona, sarebbe cattiva, vale a dire che il novanta per cento degli spettatori, che mancano di raffinatezza, di rigore intellettuale, non lapprezzerebbero. (1995: 45) Io leggo facilmente senza, anche se devo avvicinare il libro agli occhi, ma non provo la minima fatica, cio, la fatica, quando viene, una fatiga psichica, mentale, non degli occhi. (1995: 57)

Tampoco es exacto hablar de pesadillas en sentido lato, es decir, por ponerle a usted un ejemplo, las que me asaltaban de chico: [...] (M. Delibes 1983: 36) La televisin no es buena en ninguna parte, si lo fuera, si fuera objetivamente buena, sera mala, es decir el noventa por ciento de los espectadores que carecen de finura, de rigor intelectual, la reprobaran. (M. Delibes 1983: 55)

Yo leo fcilmente sin ellos, bien que aproximando el libro a los ojos, pero no experimento la menor fatiga, es decir, la fatiga, cuando se produce, es una fatiga psquica, un cansancio mental, nunca de los ojos. (M. Delibes 1983: 69-70)

Yo marchar a Madrid la vspera, es decir, el Io andr a Madrid il giorno prima, cio da 9. (M. Delibes 1983: 129) il 9. (1995: 107) Y, al propio hallaba fuera contemplarte, interior como 1983: 159) tiempo, conforme te digo, me de m, poda contemplarme y es decir, se produjo en mi un desdoblamiento. (M. Delibes E, al tempo stesso, identico, ti dico, mi trovavo fuori di me, potevo contemplarmi e contemplarti, ovvero, si era prodotto nel mio intimo come uno sdoppiamento. (1995: 134)

[...] frente a la mesa del doctor Sugraes, en [...] di fronte alla scrivania del dottor los dos sillones de cuero, es decir, en los Sugraes, nelle due poltrone di cuoio,

MENU

SALIR
Apndice 466

sillones que haban sido de cuero hasta que Jaimito Bulln se hizo caca en uno de ellos y hubo que retapizar ambos por mor de la simetra de un eskay malva que poda lavarse a mquina [...] (E. Mendoza 1979: 10)

cio, nelle poltrone che erano state di cuoio finch Jaimito Bulln non aveva fatto la cacca su una di esse e si dovette rifoderarle entrambe per amor di simmetria con uno skay malva che si poteva lavare a secco [...] (1996: 9) E non solo; ma come sia lui sia tu stesso mi avete detto, in varie occasioni avete lavorato di conserva, vale a dire che tu gli hai prestato disinteressatamente qualche servigio [...] (1996: 11) Orbene, aggiunse il dottore dopo una pausa, orbene, la circostanza fortuita che vi ha condotti nel mio studio, stimato commissario, reverenda madre, forse potrebbe spezzare il circolo vizioso di cui sembriamo essere prigionieri, non cos? [...] Vale a dire, precis il dottore, che se io certificassi che dal punto di vista clinico la condizione del ,ehm ehm, interdetto favorevole, e lei, commissario, dal canto suo sostenesse il mio parere con la sua opinione, diciamo cos, amministrativa, e lei, madre, a sua volta e con tatto, lasciasse cadere qualche parola rispettosa nel palazzo arcivescovile, che cosa impedirebbe, dico io, alle autorit giudiziarie...? (1996: 12-13) Sapere che cosa ci utile, ossia distinguere tra il bene e il male, una conoscenza che tutti cerchiamo di acquisire tutti nessuno escluso perch vantaggiosa. (2000: 4) Possiamo optare per quello che ci sembra essere giusto, e cio conveniente per noi, ed evitare quello che sembra farci del male o non convenirci. (2000: 12)

Y no slo eso, sino que l y t mismo me habis enterado de que, en ocasiones, habais trabajado de consuno, es decir, que t le habas prestado desinteresadamente algn servicio [...] (E. Mendoza 1979: 12) Ahora bien agreg el doctor tras una pausa, ahora bien, la circunstancia fortuita que los ha trado a mi despacho, estimado comisario, reverenda madre, tal vez podra romper el crculo vicioso en que parecemos hallarnos atrapados, no es as? [...] Es decir precis el doctor, que si yo certificase que, desde el punto de vista mdico, la condicin del, ejem ejem, interfecto es favorable y usted, comisario, por su parte, coadyuvase a mi dictamen con su opinin, digamos, administrativa, y usted, madre, a su vez y con tacto, dejase caer unas palabras respetuosas en el palacio arzobispal, qu empecera, digo yo, a las autoridades judiciales...? (E. Mendoza 1979: 14)

Saber lo que nos conviene, es decir: distinguir entre lo bueno y lo malo, es un conocimiento que todos intentamos adquirir todos sin excepcin por la cuenta que nos trae. (F. Savater 1991: 21) Podemos optar por lo que nos parece bueno, es decir, conveniente para nosotros, frente a lo que nos parece malo e inconveniente. (F. Savater 1991: 31)

MENU

SALIR
Apndice 467

Pero yo quisiera que ahora, retrospectivamente, te preguntaras lo que no te preguntaste esta maana. Es decir: por qu he hecho lo que hice?, por qu ese gesto y no mejor el contrario o quiz otro cualquiera? (F. Savater 1991: 39)

Ma io vorrei che ora, retrospettivamente, tu ti domandassi quello che non ti sei domandato stamattina. E cio: perch ho fatto quello che ho fatto? Perch questo gesto e non piuttosto il contrario o magari un altro qualsiasi? (2000: 18) Lascio da parte i motivi pi brutalmente funzionali, quelli cio che ti inducono a quei gesti che compi unicamente come mezzo per ottenere qualcosaltro: scendere le scale per arrivare in strada anzich saltare dalla finestra, prendere lautobus per andare a scuola, usare una tazza per bere il caffellatte, eccetera. (2000: 19)

Dejo de lado los motivos ms crudamente funcionales, es decir los que te inducen a aquellos gestos que haces como puro y directo instrumento para conseguir algo: bajar la escalera para llegar a la calle en lugar de saltar por la ventana, coger el autobs para ir al cole, utilizar una taza para tomar tu caf con leche, etc. (F. Savater 1991: 40-41)

Nos limitaremos a examinar los tres primeros Ci limiteremo a esaminare i primi tre tipos de motivos, es decir las rdenes, las tipi di motivi, e cio gli ordini, le costumbres y los caprichos. (F. Savater 1991: abitudini e i cappricci. (2000: 19) 41) Las costumbres, en cambio, vienen ms bien de la comodidad de seguir la rutina en ciertas ocasiones y tambin de tu inters de no contrariar a los otros, es decir de la presin de los dems. (F. Savater 1991: 41-42) Acaso no puede ser algo malo es decir, no conveniente para m por mucho que me lo manden, o bueno y conveniente aunque nadie me lo ordene? (F. Savater 1991: 51) Le abitudini, invece, sono conseguenza della comodit di agire per routine in certe circostanze e dellinteresse a non contrariare gli altri, cio della pressione esercitata dalla gente. (2000: 20) Non pu esserci per caso qualcosa di malvagio cio di non conveniente per me anche tra le cose che mi ordinano, o qualcosa di buono e conveniente anche se nessuno me lo ordina? (2000: 27)

Nadie puede ser libre en mi lugar, es decir: Nessuno pu essere libero al mio posto, nadie puede dispensarme de elegir y de buscar ossia: nessuno pu dispensarmi dallo por m mismo. (F. Savater 1991: 53) scegliere e dal cercare da solo. (2000: 28) Luego hay que hacerse adulto, es decir, capaz de inventar en cierto modo la propia vida y no simplemente de vivir la que otros han inventado para uno. (F. Savater 1991: 53) Poi bisogna diventare adulti, cio capaci di inventare in un certo senso la propria vita e non semplicemente di vivere quella che altri hanno inventato per noi. (2000: 28)

MENU

SALIR
Apndice 468

En cuestin de futbolistas o de motos, lo Quando si parla di calciatori o di moto, bueno es decir, lo que conviene est ci che buono ci che conviene bastante claro. (F. Savater 1991: 55) abbastanza chiaro. (2000: 30) Hay otras formas de demostrar que nos reconocemos como humanos, es decir, estilos de respeto y de miramientos humanizadores que tenemos unos para con otros. (F. Savater 1991: 73-74) Por eso las chicas se quejan de que se las trate como mujeres objeto, es decir, simples adornos o herramientas; y por eso cuando insultamos a alguien le llamamos animal! [...] (F. Savater 1991: 74) Ci sono altri modi di dimostrare che ci riconosciamo come essere umani: forme di rispetto e attenzioni che abbiamo gli uni verso gli altri e che ci umanizzano. (2000: 41) Per questo le ragazze si lamentano di essere trattate come donne-oggetto, cio soprammobili o strumenti; e per questo quando insultiamo qualcuno lo chiamiamo animale! [...] (2000: 4142) Trattando le persone come tali e non come cose (vale a dire tenendo conto dei loro desideri o dei loro bisogni e non solo cercando di approffitare di loro) creo le condizioni perch anche loro mi diano in cambio quello che solo una persona pu dare a unaltra persona. (2000: 49) Ciascuno di questi tipo di imbecillit ha bisogno di un bastone, ossia di appoggiarsi a qualcosa daltro, qualcosa di esterno che non ha nulla a che vedere con la libert. (2000: 56) Ma, per piacere, non confondere limbecillit di cui ti parlo con quello che normalmente si dice essere imbecille, ossia essere tonto, non sapere le cose, non capire niente di trigonometria, non riuscire a imparare il congiuntivo del verbo francese aimer. Uno pu essere imbecille per la matematica (mea culpa!) e non per la morale, cio per vivere bene. (2000: 56)

Al tratar a las personas como a personas y no como a cosas (es decir, al tomar en cuenta lo que quieren o lo que necesitan y no slo lo que puedo sacar de ellas) estoy haciendo posible que me devuelvan lo que slo una persona puede darle a otra. (F. Savater 1991: 84)

Todos estos tipos de imbecilidad necesitan bastn, es decir, necesitan apoyarse en cosas de fuera, ajenas, que no tienen nada que ver con la libertad y la reflexin propias. (F. Savater 1991: 94) Por favor, no vayas a confundir la imbecilidad de la que te hablo con lo que a menudo se llama ser imbcil, es decir, ser tonto, saber pocas cosas, no entender la trigonometra o ser incapaz de aprenderse el subjuntivo del verbo francs aimer. Uno puede ser imbcil para las matemticas (mea culpa!) y no serlo para la moral, es decir, para la buena vida. (F. Savater 1991: 95)

MENU

SALIR
Apndice 469

De acuerdo, pero son tan egostas como parece estos llamados egostas? Quin es el verdadero egosta? Es decir: quin puede ser egosta sin ser imbcil? (F. Savater 1991: 98) Si hubiera pensado de veras en s mismo (es decir, si hubiese tenido conciencia) se habra dado cuenta de que los humanos necesitamos para vivir bien algo que slo los otros humanos pueden darnos si nos lo ganamos pero que es imposible de robar por la fuerza o los engaos. (F. Savater 1991: 99)

Siamo daccordo. Ma veramente sono tanto egoisti come sembra? Chi il vero egoista? Voglio dire: chi riesce a essere egoista senza essere imbecille? (2000: 59) Se davvero avesse pensato a se stesso (cio se avesse avuto una coscienza) si sarebbe reso conto che noi esseri umani abbiamo bisogno, per vivere bene, di qualcosa che gli altri esseri umani possono darci solo se ce lo conquistiamo, una cosa che impossibile strappare con la forza o con linganno. (2000: 59-60) Insomma quello che chiamiamo rimorso non niente di pi che la sensazione di non essere contenti di noi stessi quando abbiamo impiegato male la libert, vale a dire quando labbiamo impiegata in contrasto con ci che veramente vogliamo come esseri umani. (2000: 64) Se ti dicessi che per quante proibizioni ci impongano e per quanti poliziotti ci controllino possiamo sempre agire male ossia contro noi stessi se vogliamo? (2000: 65) Fermiamoci qui e raccogliamo le forze perch domani voglio parlarti di questo: come si fa a trattare le persone come persone, ossia con realismo o, se preferisci, con bont. (2000: 67) Adesso per la situazione diversa perch non deve affrontare cose naturali come la fame, la pioggia, le belve selvagge. Deve vedersela con un altro essere umano: un altro Robinson, altri Robinson di sesso maschile o femminile. (2000: 69-70)

De modo que lo que llamamos remordimiento no es ms que el descontento que sentimos con nosotros mismos cuando hemos empleado mal la libertad, es decir, cuando la hemos utilizado en contradiccin con lo que de veras queremos como seres humanos. (F. Savater 1991: 104)

Que por muchas prohibiciones que se nos impongan y muchos policas que nos vigilen siempre podremos obrar mal es decir, contra nosotros mismos si queremos? (F. Savater 1991: 106) Lo dejaremos aqu y cogeremos fuerzas, porque maana me propongo hablarte de en qu consiste eso de tratar a las personas como a personas, es decir con realismo o, si prefieres: con bondad. (F. Savater 1991: 108) Pero ahora la situacin no es igual porque ya no tiene que vrselas con acontecimientos naturales, como el hambre o la lluvia, ni con fieras salvajes, sino con otro ser humano: es decir, con otro Robinson o con otros Robinsones y Robinsonas. (F. Savater 1991: 114)

Ya no se trata solamente de sobrevivir, como Non si tratta pi soltanto di una fiera o como una alcachofa, perdido en la sopravvivere, come una bestia o come

MENU

SALIR
Apndice 470

naturaleza; ahora tiene que empezar a vivir humanamente, es decir, con otros o contra otros hombres, pero entre hombres. (F. Savater 1991: 115)

un carciofo, in mezzo alla natura; ora deve iniziare a vivere in modo umano, cio insieme agli altri uomini o contro di loro, ma comunque tra gli uomini. (2000: 70) Vediamo di studiare un po pi da vicino come si comportano quelli che chiamiamo cattivi, quelli cio che trattano gli altri esseri umani come nemici invece di cercarne lamicizia. (2000: 75) Il pi grande vantaggio che possiamo ottenere dai nostri simili non il possesso del maggior numero di cose (o il dominio sul maggior numero di persone trattate come se fossero cose, come strumenti) ma la confidenza e laffetto di molti esseri liberi. Ossia lamplificazione e il rafforzamento della mia umanit. (2000: 76-77) Finalmente arrivato il momento di tentare di dare una risposta che abbiamo rimandato fin troppo, almeno in forma diretta (ma indirettamente e con molti giri di parole sono parecchie pagine che non facciamo che parlare di questo): in che consiste trattare le persone come persone, ossia umanamente? (2000: 7778) Sono un essere umano, e nulla di ci che umano pu apparirmi estraneo, disse Terenzio, un poeta latino. Vale a dire: essere consapevole della mia umanit significa rendermi conto che, con tutte le differenze che ci sono effettivamente tra gli individui, io sono pure, in qualche modo, dentro ciascuno dei miei simili. Innanzitutto come parola... (2000: 78)

Pero estudiemos un poco ms de cerca lo que hacen esos que llamamos malos, es decir, los que tratan a los dems humanos como a enemigos en lugar de procurar su amistad. (F. Savater 1991: 121)

La mayor ventaja que podemos obtener de nuestros semejantes no es la posesin de ms cosas (o el dominio sobre ms personas tratadas como cosas, como instrumentos) sino la complicidad y afecto de ms seres libres. Es decir, la ampliacin y refuerzo de mi humanidad. (F. Savater 1991: 123)

Llegamos por fin al momento de intentar responder a una pregunta cuya contestacin directa (indirectamente y con rodeos hace bastantes pginas que no hablamos de otra cosa) hemos aplazado ya demasiado tiempo: en qu consiste tratar a las personas como a personas, es decir, humanamente? (F. Savater 1991: 124) Soy humano dijo un antiguo poeta latino y nada de lo que es humano puede parecerme ajeno. Es decir: tener conciencia de mi humanidad consiste en darme cuenta de que, pese a todas las muy reales diferencias entre los individuos, estoy tambin en cierto modo dentro de cada uno de mis semejantes. Para empezar, como palabra... (F. Savater 1991: 125)

Se trata de sentir simpata por el otro (o si Si tratta di provare simpatia per laltro prefieres compasin, pues ambas voces tienen (o se preferisci compassione, tanto etimologas semejantes, la una derivando del letimologia molto simile, una viene

MENU

SALIR
Apndice 471

griego y la otra del latn), es decir ser capaz de experimentar en cierta manera al unsono con el otro, no dejarle del todo solo ni en su pensar ni en su querer. (F. Savater 1991: 127)

dal greco, laltra dal latino), vale a dire essere capace di provare unesperienza in una certa misura allunisono con laltro, non lasciarlo del tutto solo nei suoi pensieri o desideri. (2000: 80) Prendere laltro sul serio significa essere capace di metterti al suo posto per accettare in pratica che tanto reale quanto te; non significa che tu debba dargli sempre ragione in tutto quello che fa o pretende. (2000: 80) Bisogna usare i piaceri, ossia mantenere sempre un certo controllo su di loro per evitare che si ritorcano contro le altre parti della tua esistenza. (2000: 90)

Tomarte al otro en serio, es decir, ser capaz de ponerte en su lugar para aceptar prcticamente que es tan real como t mismo, no significa que siempre debas darle la razn en lo que reclama o en lo que hace. (F. Savater 1991: 127-128) Lo bueno es usar los placeres, es decir, tener siempre cierto control sobre ellos que no les permita revolverse contra el resto de lo que forma tu existencia personal. (F. Savater 1991: 141) Al arte de poner el placer al servicio de la alegra, es decir, a la virtud que sabe no ir a caer del gusto en el disgusto, se le suele llamar desde tiempos antiguos templanza. (F. Savater 1991: 145) Antes que intentar usar bien algo de lo que se puede usar mal (es decir, abusar), los que han nacido para robots prefieren renunciar por completo a ello y, si es posible, que se lo prohban desde fuera, para que as su voluntad tenga que hacer menos ejercicio. (F. Savater 1991: 145)

Larte di mettere il piacere a servizio della felicit, ossia le virt di non cadere dal gusto al disgusto viene chiamata, fin da tempi molto antichi, temperanza. (2000: 93) Piuttosto che cercare di usare bene una cosa che si pu anche usare male (di cui, cio, si pu abusare), quelli che sono nati robot preferiscono rinunciarci del tutto o, meglio ancora, farsela proibire dallesterno in modo che la loro volont debba fare meno fatica. (2000: 93) Le societ ugualitarie, e cio democratiche, sono assai poco comprensive verso coloro che stanno al di sopra o al di sotto della media: [...] (2000: 99) Da un punto di vista etico, e cio, per quanto concerne la buona vita, quale sar lorganizzazione politica auspicabile, quella che bisogna sforzarsi di ottenere e difendere? (2000: 102)

Las sociedades igualitarias, es decir, democrticas, son muy poco caritativas con quienes escapan a la media por encima o por abajo: [...] (F. Savater 1991: 153)

Desde un punto de vista tico, es decir, desde la perspectiva de lo que conviene para la vida buena, cmo ser la organizacin poltica preferible, aquella que hay que esforzarse por conseguir y defender? (F. Savater 1991: 158)

MENU

SALIR
Apndice 472

Principio bsico de la vida buena, como ya hemos visto, es tratar a las personas como a personas, es decir: ser capaces de ponernos en el lugar de nuestros semejantes y de relativizar nuestros intereses para armonizarlos con los suyos. (F. Savater 1991: 159) Pues bien, todo ser humano tiene dignidad y no precio, es decir, no puede ser sustituido ni se le debe maltratar con el fin de beneficiar a otro. (F. Savater 1991: 160) Despus de todo, los humanos somos animales gregarios y por tanto nos gusta vivir en rebao, es decir, entre quienes ms se nos asemejan. (F. Savater 1991: 184-185) Ya que antes elogiamos la perspicacia de la lengua castellana en su doble uso de la palabra husped, rindamos ahora tributo a la lengua inglesa, donde se responde hermosamente a la palabra gracias con el lema universal de los buenos anfitriones: you are welcome, es decir sea usted bienvenido. (F. Savater 1991: 187-188)

Il principio fondamentale della vita autentica , come abbiamo visto, trattare le persone da persone, e cio: essere capaci di metterci al posto dei nostri simili e di relativizzare i nostri interessi per armonizzarli con i loro. (2000: 103) Ebbene, ogni essere umano ha dignit e non prezzo, e cio non pu essere sostituito n si pu maltrattare a vantaggio di un altro. (2000: 104) Dopotutto, noi umani siamo animali gregari e pertanto ci piace vivere in gregge, vale a dire, fra coloro che pi ci assomigliano. (2000: 121) E poich prima abbiamo elogiato la perspicacia della lingua castigliana nel suo duplice uso della parola ospite, adesso rendiamo omaggio alla lingua inglese, nella quale alla parola grazie si risponde nella bella maniera comune a tutti i buoni anfitrioni: you are welcome, cio che tu sia il benvenuto. (2000: 123-124) Dunque, lospitalit ben intesa, vale a dire, eticamente intesa, incomincia con la preoccupazione di mantenere bene questa nave interplanetaria a bordo della quale viaggiamo attraverso il cosmo tutti insieme... anche se in tondo! (2000: 124) Non mi spiego lassenza di Gurb, e meno ancora il suo silenzio. Non sono mai stato un capo intransigente. Ho sempre lasciato allequipaggio, ossia a Gurb, piena libert di andare e venire a suo piacimento (nelle ore di permesso) [...] (1998: 15) 07.00 Mi presento al bar della signora Mercedes e del signor Joaqun e li trovo ambedue, ossia la signora Mercedes e il signor Joaqun, che stanno chiudendo la

De modo que la hospitalidad bien entendida es decir, ticamente entendida empieza por preocuparnos del buen mantenimiento de esta nave interplanetaria en la que viajamos por el cosmos todos juntos... aunque sea trazando crculos. (F. Savater 1991: 189)

No me explico la ausencia de Gurb, y menos an su silencio. Nunca he sido un jefe intransigente. Siempre he dejado a la tripulacin, es decir, a Gurb, plena libertad para entrar y salir a su antojo (en horas de permiso) [...] (E. Mendoza 1991: 21-22)

07.00 Me persono en el bar de la seora Mercedes y el seor Joaqun y encuentro a ambos, es decir, a la seora Mercedes y al seor Joaqun, cerrando la persiana metlica.

MENU

SALIR
Apndice 473

(E. Mendoza 1991: 67) [...] y mova la boca en exceso [...] con muecas parecidas a las de las mujeres de mi pas, es decir, de consustancial desprecio. (J. Maras 1992: 31) Yo haba dejado de existir, haba desaparecido, tambin estaba arremangado, me haba subido las mangas al salir al balcn para acodarme, haca rato, pero ahora haba desaparecido por ser yo otra vez, es decir, por ser para ella nadie. (J. Maras 1992: 37)

saracinesca. (1998: 53) [...] e muoveva la bocca in modo esagerato [...] con smorfie simili a quelle donne del mio Paese, ossia di sostanziale disprezzo. (1999: 21) Io non esistevo pi, ero scomparso, anchio avevo le maniche arrotolate, le avevo rimboccate uscendo sul balcone per appoggiarmi, poco prima, ma ora ero scomparso per essere di nuovo io, ossia, per essere nessuno davanti a lei. (1999: 25) [...] linsorgere del secondo malessere a cui pure ho accennato- non fu da attribuire alla laconica osservazione della mulatta e alla mia brevissima negligenza, ma piuttosto a ci che avvenne in seguito, ossia, a ci che successe quando mi ero gi occupato di Luisa e le avevo terso il sudore dalla fronte e dalle spalle e le avevo sganciato il reggiseno perch non le desse fastidio [...] (1999: 29) Mi vedevo nello specchio della parete divisoria, o meglio, mi vedevo se volevo guardarmi, perch quando si ascolta con molta attenzione non si vede nulla, come se ogni senso forzato al massimo annullasse lattivit degli altri. (1999: 39)

[...] la aparicin del segundo malestar que tambin he mencionado no se debi a mi contemplacin lacnica de la mulata y a mi brevsima negligencia, sino ms bien a lo que vino luego, es decir, a lo que sucedi cuando ya haba atendido a Luisa y le haba secado el sudor de la frente y los hombros y le haba desabrochado el sostn para que no le tirara, [...] (J. Maras 1992: 41)

Me vea en el espejo de la pared divisoria, es decir, me vea si quera mirarme, porque cuando uno escucha muy atentamente no ve nada, como si cada sentido forzado al mximo casi excluyera el ejercicio de los otros. (J. Maras 1992: 54)

Ese es el reproche que los traductores (es questo il rimprovero che i traduttori decir, de textos) hacen a los intrpretes [...] (J. (di testi) muovono agli interpreti [...] Maras 1992: 82) (1999: 60) Yo he reproducido esos discursos o textos de que habl antes, pero apenas si recuerdo una palabra de lo que decan; no porque haya pasado el tiempo y la memoria tenga su cupo de informacin conservable, sino porque en el mismo momento de traducir todo aquello ya no recordaba nada, es decir, ya entonces no me enteraba de lo que el orador estaba Io, per esempio, ho riprodotto i discorsi e i testi di cui parlavo prima, ma a stento ne ricordo una parola; non perch sia passato del tempo e la memoria possiede solo una certa quota di informazioni inalterabili, ma perch nellattimo stesso in cui li traducevo non li ricordavo gi pi, voglio dire che

MENU

SALIR
Apndice 474

diciendo ni de lo que yo deca a continuacin gi allora non facevo caso a quel che [...] (J. Maras 1992: 83) loratore diceva n a quel che dicevo io subito dopo [...] (1999: 61) Yo qued en mi torturadora silla en medio de los dos adalides, y Luisa en su mortificante silla un poco a mi izquierda, es decir, entre la adalid femenina y yo [...] (J. Maras 1992: 88) Io ero seduto su una sedia da tortura tra i due statisti, e Luisa, alla mia sinistra, su unaltra scomodissima sedia, tra lautorit femminile e me, [...] (1999: 65) Luisa lo accett, sicuramente senza sapere se lo voleva, o forse (la sua fortuna) sapendolo senza doverci pensare, vale a dire, facendolo. (1999: 83) La nuova casa assomigliava un po, ricordava un po quella della mia infanzia, ossia quella di Ranz, mio padre [...] (1999: 85) [...] forse facendosi assorbire repentinamente dai loro segreti, i segreti mantenuti e quelli sofferti, vale a dire, quelli che conoscevano e quelli che non sapevano. (1999: 100) Il brutto che probabilmente pure lui avrebbe preferito che le cose andassero come andarono, e non come penso ora che potevano andare, ossia, avrebbe preferito i miei soldi al mio rispetto. (1999: 108) Vicino alla casa di Ranz, o meglio, vicino alla casa dove io ho abitato durante linfanzia e ladolescenza, c una cartoleria. (1999: 109) [...] davanti a me non ha mai avuto problemi a riconoscere i suoi traffici semifraudolenti, non solo, se ne vantava, in quanto ogni piccolo inganno nei confronti dei prudenti e dei potenti in parte degno di lode se otretutto rende impuni e non viene scoperto, vale a dire, se si ignora non solo lartefice, ma

Luisa fue aceptando, seguramente sin saber si quera, o tal vez (su suerte) sabindolo sin para ello tener que pensrselo, es decir, slo hacindolo. (J. Maras 1992: 109-110)

La nueva casa se iba pareciendo un poco, iba recordando un poco a la de mi infancia, es decir, a la de Ranz, mi padre [...] (J. Maras 1992: 112) [...] quiz absorbindose en sus secretos repentinamente, los secretos guardados y los padecidos, es decir, los que conocan y no conocan. (J. Maras 1992: 131)

Lo malo es que l probablemente habra preferido tambin que las cosas fueran como fueron y no como ahora pienso que pudieron ser, es decir, habra preferido mi billete a mi respeto. (J. Maras 1992: 141)

Cerca de la casa de Ranz, es decir, cerca de la casa en que yo habit durante mi infancia y adolescencia, hay una papelera. (J. Maras 1992: 142) [...] la verdad es que ante m no ha tenido nunca empacho en reconocer sus prcticas semifraudulentas, es ms, se ha jactado de ellas en la medida en que todo sutil engao a los precavidos y poderosos es en parte digno de aplauso si adems queda impune y no es descubierto, es decir, si se ignora no ya el autor, sino el engao mismo. (J. Maras 1992:

MENU

SALIR
Apndice 475

150)

lo stesso inganno. (1999: 115)

Mi padre no puedo evitar dar una respuesta Mio padre non riusc a evitare una burlona, es decir, sorprendida y lgica [...] (J. risposta burlona, e cio sorpresa e logica Maras 1992: 161) [...] (1999: 124) Fue inmediatamente trasladado a otra sala, de primitivos, cuyas figuras son menos rotundas y es ms difcil que irriten (y algunos son palinsquemticos, es decir, cuentan en la misma superficie o espacio sus historias completas). (J. Maras 1992: 165) [...] sus superfuertes muslos morenos me hicieron pensar en Miriam, la mujer de La Habana de unos das atrs. Es decir, recordar su imagen y pensar que en otro momento deba pensar en ella. (J. Maras 1992: 181) Fu inmediatamente trasferito in unaltra sala, di primitivi, le cui forme sono meno rotonde ed pi difficile che irritino (e alcuni sono palinschematici, ossia raccontano storie complete nella stessa superficie o spazio). (1999: 127) [...] quelle robuste cosce scure mi fecero pensare a Miriam, la donna dellAvana di qualche giorno prima. Voglio dire, ricordare la sua immagine e pensare che in un altro momento stavo pensando a lei. (1999: 140) [...] come se sentissimo il bisogno che tale persona potesse vederci dal principio soprattutto dal principio, ossia, da bambini e potesse assistere attraverso la narrazione a tutti gli anni in cui non ci conoscevamo [...] (1999: 151-152)

[...] como si necesitramos que esa persona pudiera vernos desde el principio sobre todo desde el principio, es decir, de nios- y pudiera asistir a travs de la narracin a todos los aos en que nos conocamos [...] (J. Maras 1992: 196)

Luisa se apart un poco en un gesto natural, es Luisa si allontan un po con un gesto decir, apart su pecho de donde estaba mi naturale, cio, allontan il suo petto da mano, ya no hubo roce. (J. Maras 1992: 202) dove stava il mio braccio, non cera pi contatto. (1999: 156) [...] una de esas personas [...] a las que uno est acostumbrado a informar de lo que le ocurre, es decir, en la que uno piensa cuando le sucede algo, divertido o dramtico, y para las que uno acumula hechos y ancdotas. (J. Maras 1992: 215) [...] dos guardaespaldas me agarraron la mano extendida y la no extendida y me las pusieron a la espalda, sujetndomelas con tanta violencia [...] que por un instante me cre ya esposado, es decir, con grilletes. (J. Maras 1992: 258) [...] una di quelle persone [...] che si soliti informare su ci che succede, ossia, a cui si pensa quando ci succede qualcosa, divertente o drammatico, e per le quali si conservano fatti e aneddoti. (1999: 167) [...] due guardie del corpo mi afferrarono la mano tesa e quella non tesa e me le immobilizzarono dietro la schiena, stringendole con tanta violenza [...] che per un istante mi sentii legato, come ammanettato. (1999: 200)

MENU

SALIR
Apndice 476

Berta se daba nimos, estaba insegura, quera pensar momentneamente que las cosas podan no ser como iban a ser, que an tendra que ser convencida, es decir, seducida. Saba cmo iban a ser porque en gran medida dependan de ella [...] (J. Maras 1992: 281)

Berta si faceva coraggio, era insicura, voleva pensare per un momento che le cose potevano non essere come sarebbero state, che avrebbe dovuto essere ancora convinta, e cio sedotta. Sapeva come sarebbe andata perch in realt dipendeva da lei [...] (1999: 219) [...] solo che io non ero preoccupato dal deterioramento del mio aspetto durante lattesa e sapevo esattamente qual era la situazione, ossia, il motivo dellattesa [...] (1999: 226) [...] e non lo pensai a caso, ma pensando a ci che lei voleva sapere da lui e che io non volevo, almeno credo, bench non smettessi di pensarci, cio, non dissipavo del tutto quel che si poteva chiamare un sospetto [...] (1999: 236)

[...] slo que a m no me preocupaba el deterioro de mi aspecto durante la espera y saba cul era la situacin exacta, es decir, por qu se me haca esperar [...] (J. Maras 1992: 291) [...] y esto no lo pens al azar, sino pensando tambin en lo que ella quera averiguar de l y yo no quera, segn creo, aunque tampoco dejaba de pensar en ello, es decir, no disipaba enteramente lo que quiz tambin poda llamarse una sospecha [...] (J. Maras 1992: 304) Hay muchos hombres que piensan que las mujeres necesitan sentirse muy queridas y halagadas, incluso mimadas, y lo que ms nos importa es que nos entretengan, es decir, que nos impidan pensar demasiado en nosotras mismas. (J. Maras 1992: 305)

Molti uomini pensano che le donne abbiano bisogno di sentirsi molto amate e gratificate, addirittura viziate, mentre ci che pi ci importa che ci distraggano, ossia che ci impediscano di pensare troppo a noi stesse. (1999: 237)

Sal para cenar con unos empresarios Uscii a cena con degli impresari espaoles a los que deba entretener, es decir, spagnoli che dovevo intrattenere, ossia llevar de juerga. (J. Maras 1992: 379) portarli a far baldoria. (1999: 296) Le contest con toda conviccin que no y dej Le risposi convinta di no e smisi di de estar al acecho, es decir de esperar a restare in agguato, vale a dire, di Mariana. (C. Martn Gaite 1992: 80) aspettare Mariana. (1995: 79) Pero si quieres que te sea sincera, en este momento mi inters por tus nuevos deberes no nace del altruismo. Simplemente, me muero de ganas de saber cmo respondes a lo que yo te deca para recuperarlo, porque se me ha borrado [...] Es decir, lo que necesito es que me devuelvas, reflejada en tus comentarios, la muestra de tierra que te envi. (C. Martn Gaite 1992: 144) Ma se debbo essere sincera con te, in questo momento il mio interesse per i tuoi compiti non nasce dallaltruismo. Semplicemente, muoio dalla voglia di conoscere le tue risposte alle mie parole per recuperarle, perch le ho cancellate, [...] Insomma, ho bisogno che mi restituisca, riflesso nei tuoi commenti, il campione di terra che ti ho spedito. (1995: 140)

MENU

SALIR
Apndice 477

Le intriga detectar sntomas de inseguridad en persona de gestos altivos y paso resuelto, y se aplica a acechar esos sntomas. Es decir, en cierta manera se convierte en detective de mi comportamiento. (C. Martn Gaite 1992: 260261) Hombre, yo por lo que has dicho antes de ella... se encogi de hombros Rafa. Es decir, que antes de llegar yo ya haban estado mencionando a aquella persona de cuyo nombre no quera acordarme [...] (C. Martn Gaite 1992: 331) A veces me preguntaba, siendo nia, si esa orden divina ira acompaada del gesto maquinal que ahora ensayo en vano, es decir si habra interruptores o cosa similar en la poca del Gnesis [...] (C. Martn Gaite 1992: 345) [...] descubr que el mostrador era ms bien una especie de cajn alargado, con dos baldas vacas y sin fondo, de manera que se poda ver a travs de l. Y nosotros vimos: es decir, vimos asomar al otro lado, medio parapetado detrs de unas perchas y a ratos oculto por la muchedumbre, el rostro pilongo e inconfundiblemente estpido del inspector Jos Garca. (R. Montero 1997: 74)

Lo incuriosisce lidea di scoprire sintomi dinsicurezza in una persona dai modi alteri e dal passo risoluto, e si sforza dindividuarli. Vale a dire, in un certo senso diventa il detective del mio comportamento. (1995: 253) Gi, stando a quello che prima dicevi di lei..., Rafa si strinse nelle spalle. Quindi prima del mio arrivo avevano gi parlato di quella persona il cui nome non volevo ricordare [...] (1995: 320321) A volte mi chiedevo, da bambina, se quellordine divino non veniva accompagnato dal gesto meccanico che sto facendo invano, se al tempo della Genesi esistevano gli interruttori o qualcosa del genere [...] (1995: 334) [...] scoprii che il bancone era piuttosto una specie di lungo ripiano, con due mensole vuote e senza pareti, quindi era possibile guardare dallaltra parte. E guardammo: vale a dire, vedemmo affacciarsi dallaltra parte, facendosi scudo degli abiti appesi e parzialmente nascosto tra la folla, il viso allungato e inconfondibilmente stupido dellispettore Garca. (2001: 69)

Creo que ya va siendo hora de que hable un Credo che sia giunta lora di parlare un poco de m. Es decir, ya va siendo hora de po di me. Cio, ora di parlare di que hable de Luca Romero. (R. Montero Luca Romero. (2001: 106) 1997: 110) Era un telfono mvil. Es decir, deba de ser el mvil de Ramn, ese aparato que yo nunca le haba visto usar y con el que llamaba a los nmeros erticos. (R. Montero 1997: 145) Era un cellulare. Cio, doveva essere il cellulare di Ramn, quellapparecchio che non gli avevo mai visto usare e con il quale telefonava alle linee erotiche. (2001: 142) Qualsiasi persona sensata eccetere eccetera... ma Luca, invece di eccetera, vale a dire, invece di riattaccare, cominciava a sentirsi

Cualquier persona sensata, etctera; pero Luca, en vez de etctera, es decir, en vez de colgar, empezaba a sentirse imbuida de un afn clarificador irresistible. (R. Montero

MENU

SALIR
Apndice 478

1997: 158)

investita da un irresistibile affanno chiarificatore. (2001: 155)

Pero por entonces no sabamos nada de esto; Ma allora non sapevamo ancora nulla di ramos inocentes, es decir, unos ignorantes tutto questo, eravamo innocenti, vale a [...] (R. Montero 1997: 180-181) dire ignoranti, [...] (2001: 180) [...] ascendimos hacia el piso superior, primero a un corredor oscuro y luego a una sala. Fue ah donde nos atizaron. Es decir, le atizaron a Adrin. (R. Montero 1997: 188) [...] fino ad arrivare al piano superiore, prima a un corridoio scuro e poi a una stanza. Fu l dove ci riempirono di botte. Cio, riempirono di botte Adrin. (2001: 187) Resta tu con lui. Io vado a cercare un medico, disse Flix. E in effetti scese in strada per tornare poco dopo con un dottore che diagnostic che Adrin aveva la tonsillite, vale a dire le tonsille gonfie e rabbiose come quelle dei bambini. (2001: 192) Mi riferisco al mito della felicit collettiva che cos radicato nellessere umano; la fiducia nella possibilit che sulla terra possa esistere il Paradiso, vale a dire un benessere diffuso, completo, in cui neppure un bambino muore di fame. (2001: 197) Tese la mano per prendere la maglietta di flanella da sopra la seggiola ma non la indoss. Cio, non si vest. (2001: 213)

-Qudate t con l. Yo voy a ir a buscar un mdico dijo Flix. Y, en efecto, se march a la calle para volver ms tarde con un doctor que dictaminara que Adrin tena una agmidalitis, es decir, anginas, unas anginas gordas y rabiosas como las de los cros. (R. Montero 1997: 192)

Me refiero al mito de la felicidad colectiva, que tan arraigado est en el ser humano; a la creencia de que en la tierra puede existir el Paraso, es decir, una dicha horizontal, completa, en la que ningn nio se morira de hambre. (R. Montero 1997: 197)

Estir la mano para coger la vieja camisa de franela que estaba sobre la silla, pero no se la puso. Es decir, no se visti con ella. (R. Montero 1997: 211)

Segn mis papeles, es decir, segn los papeles Secondo i miei documenti, o meglio de Miguel, yo estaba clasificado como detto, secondo i documenti di Miguel, indiferente. (R. Montero 1997: 242) io ero classificato come indifferente. (2001: 244.245) Para un drogadicto, y el amor de este tipo es una droga, las palabras para siempre no tienen un significado temporal, es decir, no se extienden delante de ti de modo horizontal como una sucesin de das y meses y aos [...] (R. Montero 1997: 250) Per un drogato e amori di questo tipo sono una droga le parole per sempre non hanno un significato temporale, cio non si stendono in avanti orizzontalmente, come una lunga successione di giorni e mesi e anni [...]

MENU

SALIR
Apndice 479

(2001: 254) Slo se me ocurre una respuesta: que Vctor intuy la verdad, es decir, que yo haba regresado con Amalia; y que quiso cubrirme, dndome una nueva oportunidad, a la espera de que yo regresara a la hora de la reunin. (R. Montero 1997: 252) Mi viene in mente soltanto una risposta: Vctor aveva intuito la verit, cio che io ero tornato da Amalia, e volle coprirmi dandomi una nuova opportunit, nella speranza che io arrivassi allora della riunione. (2001: 256) Se non ci fosse stato nessun atto eroico ad Annual, vale a dire, se nelle persone non esistesse anche quellimpulso automatico verso la dignit, il mondo sarebbe un luogo invivibile e gli esseri umani simili a bestie feroci. (2001: 292) O come la perdita dellinnocenza: se nella pubert si seppellisce linfanzia, nella frontiera con let matura si seppellisce la giovent, cio ci si sente devastati dalla rivelazione di ci che reale, e si perde il poco candore che restava. (2001: 331)

Si no hubiera habido ningn acto heroico en Annual, es decir, si en las personas no existiera tambin ese impulso automtico hacia la dignidad, el mundo sera un lugar inhabitable y los humanos pareceramos animales feroces. (R. Montero 1997: 287)

O como la prdida de la inocencia: si en la pubertad entierras la niez, en la frontera de la edad madura entierras la juventud, es decir, vuelves a sentirte devastado por la revelacin de lo real y pierdes los restos de candor que te quedaban. (R. Montero 1997: 326)

MENU

SALIR
Apndice 480

1.2. Esto es
ESPAOL En el campo no debe usted buscar la alegra tanto como la serenidad, esto es, la posibilidad de ordenarse por dentro. (M. Delibes 1983: 23) En otros barrios, s hay pisos de alquiler, que no rentan menos de treinta mil pesetas mensuales, esto es, sobre poco ms o menos, el sueldo medio de un espaol con automvil. (M. Delibes 1983: 52) Si estamos solos nos vemos disminuidos para encontrarlas y, si en compaa, no nos queda otro remedio que declarar la prdida, esto es, hacer manifiesta nuestra deficiencia, si aspiramos a granjearnos una ayuda. (M. Delibes 1983: 69) nicamente le he ocultado lo de La Correspondencia Sentimental, esto es, que establecimos contacto a travs de esa revista, entre otras razones porque no es cierto [...] (M. Delibes 1983: 136-137) Mi amigo Onsimo Navas sostiene que en el matrimonio no es aconsejable una excesiva semejanza entre las partes ni una disparidad radical. Esto es, el matrimonio funciona cuando existen puntos de acuerdo y puntos de discrepancia. (M. Delibes 1983: 148) [...] en el convencimiento de que una cosa decidida por los representantes de los ms grandes poderes sobre la tierra, esto es, la justicia, la ciencia y la divinidad, si bien no tena que redundar necesariamente en beneficio mo, no era, tampoco, susceptible de objecin. (E. Mendoza 1979: 16) ITALIANO Nella campagna, Lei non debe cercare tanto lallegria quanto la serenit, ecco, loccasione di fare ordine dentro di s. (1995: 19) In altri quartieri ci sono, s, appartamenti da affittare, ma non costano meno di trentamila pesetas al mese, che , pi o meno, lo stipendio medio di uno spagnolo con automobile. (1995: 43) Se accade quando siamo soli, ci troviamo in condizione svantaggiata per cercarle, e quando invece siamo in compagnia, non ci resta che rendere manifesto il nostro difetto, se vogliamo che qualcuno ci dia una mano. (1995: 57) Gli ho nascosto solo la storia della Corrispondenza Sentimentale, cio che abbiamo preso contatto tramite questa rivista, fra altre ragioni perch non proprio cos [...] (1995: 114) Il mio amico Onsimo Navas sostiene che nel matrimonio non consigliabile una eccessiva somiglianza fra le parti n una diversit radicale. Ecco, il matrimonio funziona quando esistono punti di accordo e punti di discrepanza. (1995: 123)

[...] nella convinzione che una cosa decisa dai rappresentanti dei maggiori poteri in terra, ossia la giustizia, la scienza e la divinit, anche se non doveva risultare necessariamente a mio beneficio, non era comunque suscettibile di obiezione. (1996: 14)

De sus efectos personales slo faltaba la Dei suoi effetti personali mancava solo ci ropa que llevaba puesta, esto es, el che aveva addosso, cio la camicia da notte. camisn. (E. Mendoza 1979: 20) (1996: 16)

MENU

SALIR
Apndice 481

Si al andar se va colocando el pie izquierdo a la derecha del pie derecho y luego, en el gesto o fraccin de gesto siguiente, se procede del modo inverso, esto es, colocando el pie derecho a la izquierda del pie izquierdo, la resultante se llama pisar con garbo. (E. Mendoza 1991: 62) Agrava la cosa el hecho de que el sof est tapizado de material plstico y que el contenido de los cojines sea tambin de material plstico, al igual que los muelles, las patas y todos los dems muebles y objetos de mi casa. La alternativa, esto es, productos de origen vegetal, como la madera y el algodn, o incluso animal, como la lana y la piel, me producen tal asco que slo de pensarlo me dan arcadas. (E. Mendoza 1991: 82) A veces sucede que dos personas conviven largo tiempo sin llegar a conocerse mutuamente. Tambin puede darse el caso opuesto, esto es, que dos personas convivan poco tiempo y, sin embargo, paradjicamente, lleguen a conocerse mutuamente. (E. Mendoza 1991: 133-134) Pero el segundo malestar apareci con fuerza hacia el final del viaje, esto es, slo en La Habana, de donde yo procedo en cierto sentido. (J. Maras 1992: 24)

Se deambulando si colloca il piede sinistro alla destra del piede destro, e poi, nel gesto o frazione di gesto seguente, si procede in modo inverso, cio collocando il piede destro a sinistra del piede sinistro, il risultato si chiama camminare con garbo. (1998: 49) La cosa aggravata dal fatto che il divano foderato di materia plastica e che anche il contenuto dei cuscini di materia plastica, come le molle, le gambe e tutti gli altri mobili e oggetti di casa mia. Lalternativa, ossia prodotti di origine vegetale come il legno e il cotone, o anche animale, come la lana e la pelle, mi produce uno schifo tale che solo a pensarci mi viene il vomito. (1998: 65)

Spesso accade che due persone convivano a lungo senza mai arrivare a conoscersi. Pu verificarsi anche il caso opposto, ossia che due persone convivano per poco tempo, e tuttavia, paradossalmente, arrivino a conoscersi bene. (1998: 109-110)

Ma il secondo malessere si manifestato con violenza verso la fine del viaggio, proprio cos, solo allAvana, luogo di cui in un certo senso sono originario. (1999: 15) curioso come in fondo ogni congressista si fidi pi di ci che ascolta attraverso gli auricolari, ossia degli interpreti, che di ci che sente (le stesse cose, ma pi consequenziali) direttamente dalla bocca di chi parla, anche se comprende alla perfezione la lingua con la quale gli si rivolge. (1999: 60)

Es curioso que en el fondo todos los asamblearios se fen ms de lo que escuchan por los auriculares, esto es, a los intrpretes, que de lo que oyen (lo mismo, pero ms trabado) directamente a quien habla, aunque entiendan perfectamente la lengua en que ste se est dirigiendo a ellos. (J. Maras 1992: 81-82)

No negar que me haba fijado mucho en Non posso negare di averla notata subito ella (esto es, involutariamente) al entrar en (s, ma involontariamente), mentre la salita ntima [...] (J. Maras 1992: 88) entravamo nella saletta riservata [...] (1999: 65)

MENU

SALIR
Apndice 482

[...] sent que la cabeza de Luisa se haba acercado a la ma, a mi nuca, como si la hubiera adelantado o inclinado un poco para or mejor ambas versiones, sin reparar en las distancias, esto es, en la distancia corta que la separaba de m [...] (J. Maras 1992: 102-103)

[...] sentii che la testa di Luisa si era avvicinata alla mia, alla nuca, come se lavesse avvicinata o inclinata leggermente per sentire meglio le due versioni, senza far caso alle distanze, ossia alla minima distanza che la separava da me [...] (1999: 77)

No era un viejo, nunca lo fue, como he Non era vecchio, non lo mai stato, lho dicho, pero en aquellos momentos lo vi gi detto, ma in quel momento mi sembr envejecido, esto es, con miedo. (J. Maras invecchiato, e spaventato. (1999: 98) 1992: 129) [...] pues si bien la terraza salida como toda terraza- me acercaba un poco a la calle, quedaba en cambio justo a la derecha de mi ventana, esto es, ofreca an menos visin de lo que estaba ms all de la esquina [...] (J. Maras 1992: 138) Slo s que la amaba a los quince aos como se suele amar entonces o an se ama lo no iniciado, esto es, en la idea de que ser para siempre. (J. Maras 1992: 144) La segunda manera que de hacerse rico tiene un experto es poner sus conocimientos no al servicio de la interpretacin, sino de la accin, esto es: asesorar y guiar a un falsario para que sus obras sean lo ms perfectas posibles. (J. Maras 1992: 154-155) [...] aunque en su casa Teresa estaba bien presente y visible en forma de retrato pstumo al leo hecho a partir de una fotografa. Y en la ma, esto es, en la de mi padre, estaba y est la foto que en blanco y negro sirvi de modelo [...] (J. Maras 1992: 170) Es ms bien que estar junto a alguien consiste en buena medida en pensar en voz alta, esto es, en pensarlo todo dos veces en lugar de una, una con el pensamiento y otra con el relato [...] (J. Maras 1992: 196) [...] perch anche se il terrazzo sporgente come tutti i terrazzi- mi avvicinava un po alla strada, si trovava giusto a destra della finestra, e dunque offriva una visione pi ridotta di ci che stava dietro langolo [...] (1999: 105-106) So solo che a quindici anni lamavo come si ama a quellet, e ancora si ama ci che non fa parte, questo s, dellidea che sar per sempre. (1999: 110) Il secondo modo di arricchire per un esperto di offrire la propria esperienza non al servizio dellinterpretazione, ma dellazione, ossia: consigliare e seguire un falsario affinch le sue opere siano il pi possibile perfette. (1999: 119)

[...] bench in casa sua Teresa fosse ben visibile sotto forma di ritratto postumo a olio, fatto sul modello di una fotografia. E in casa mia, ossia in casa di mio padre, cera e c la foto in bianco e nero che serv da modello [...] (1999: 131)

piuttosto che lo stare insieme consiste in buona parte nel pensare a voce alta, nel pensare tutto due volte invece che una, una con il pensiero e laltra con il racconto [...] (1999: 152)

MENU

SALIR
Apndice 483

Vivir con ella es vivir instalado en la Vivere con lei vivere immerso in una comedia, esto es, en la juventud perpetua commedia, cos, in una perenne giovent [...] (J. Maras 1992: 200) [...] (1999: 155) Entonces, cuando ramos estudiantes, esto Allora, quando eravamo studenti, cio a es, en Madrid y hace ya quince aos, nos Madrid, quindici anni fa, andammo a letto acostamos dos veces aisladas [...] (J. insieme due volte sole [...] (1999: 166) Maras 1992: 215) Yo le jaleaba los hallazgos y las ilusiones, era lo menos que poda hacer. Esto es, lo menos que poda hacer era escucharla, prestar atencin a su mundo, alentarla, dar importancia a las cosas a las que se la daba ella y mostrarme optimista [...] (J. Maras 1992: 224) Se desanud el cinturn y se abri el albornoz a la altura tambin del abdomen, todava se tapaba las piernas con los faldones, esto es, dejaba ver el interior de los muslos pero no su frente ni ms abajo [...] (J. Maras 1992: 267) [...] un lugar de citas previas al teatro o la cena o incluso la pera, sin saber que ella saba que tambin era el sitio donde l se alojaba, esto es, donde tena su almohada. (J. Maras 1992: 278) Quiz la risa de Luisa era la adecuada, quiz se rea en los momentos justos (esto es, en los por l procurados) [...] (J. Maras 1992: 302) Ya estaba a solas, pero segua aguantando la cojera segn vi luego, esto es, no dejaba que se reinstalara con la soledad regresada y acostumbrada, ni con la confianza que tena conmigo, no tan fcilmente, no tan pronto. (J. Maras 1992: 310) [...] desde que me fui a Nueva York hasta que regres de Ginebra, esto es, entre mediados de septiembre y casi finales de marzo, ella ha hecho un solo desplazamiento laboral [...] (J. Maras E le alimentavo la sorpresa e le illusioni, era il minimo che potessi fare. Cio, il minimo che potessi fare era ascoltarla, prestare attenzione al suo mondo, incoraggiarla, dare importanza alle cose a cui ne dava lei e mostrarmi ottimista [...] (1999: 173) Si sfil la cintura e apr laccappatoio allaltezza delladdome, le gambe erano ancora coperte dalla spugna, o meglio, lasciava vedere linterno delle cosce ma non la parte superiore n pi in basso [...] (1999: 207) [...] un luogo dincontro prima di andare a teatro o a cena o anche allopera, senza sapere che lei sapeva che era anche il luogo dove lui alloggiava, s, dove cera il suo cuscino. (1999: 216) Forse la risata di Luisa era quella giusta, forse rideva al momento opportuno (proprio cos, quando lo provocava lui) [...] (1999: 235) Era sola, ma notai che continuava a non zoppicare, s, non permetteva che in lei si insediasse di nuovo la solitudine, labitudine, e neppure la confidenza che aveva con me, non cos facilmente, non subito. (1999: 241) [...] da quando me ne andai a New York fino a che tornai da Ginevra, cio, da met settembre quasi alla fine di marzo, lei ha avuto una sola trasferta di lavoro [...] (1999: 251)

MENU

SALIR
Apndice 484

1992: 321) [...] pero slo haba sacado el cepillo de dientes, ni siquiera la pasta, haba utilizado la que estaba en nuestra repisa, esto es, la de Luisa, mediado el tubo. (J. Maras 1992: 353) De manera que cog un taxi y me fui a casa, y cuando comprob lo que ya saba, esto es, que Ramn tampoco estaba all, me acerqu a la comisara a presentar denuncia. (R. Montero 1997: 16) Dos prosigui el viejo. Que, lo mismo que puede haber un armario escondido, haya tambin alguna puerta camuflada. Esto es, que haya salido o le hayan sacado por otro lado. (R. Montero 1997: p.31) [...] ma solo per prendere lo spazzolino da denti, neppure il dentifricio, avevo usato quello sulla mensola, cio quello di Luisa, il tubetto a met. (1999: 275)

Cos presi un taxi e tornai a casa e dopo aver constatato quanto gi sapevo cio che Ramn non era nemmeno l mi diressi in questura per sporgere denuncia. (2001: 8)

Seconda: prosegu lanziano, se ci fosse un armadio nascosto, allo stesso modo potrebbe esserci anche una porta segreta. Proprio cos: potrebbe essere uscito o potrebbero averlo fatto uscire da unaltra parte. (2001: 24) Ebbene, anche se pu sembrare una bugia, tutto finisce in questa vita. Proprio cos: non solo finiscono i momenti felici, gli amori, il sesso appassionato, il denaro e la giovinezza, ma anche, ed un conforto, le discussioni, il mal di testa, le notti tenebrose e le sedute dal dentista. (2001: 67) E tra questi due estremi ci sono tutti gli altri, la massa viva, creature ben intenzionate ma deboli; esseri normali, ecco, dubbiosi e confusi, che saranno buoni se le condizioni esterne sono favorevoli, e cattivi se lambiente in cui vivono li perverte. (2001: 77)

Bien, aunque parezca mentira, todo se acaba. Esto es, no slo se terminan los momentos felices, los amores, el sexo apasionado, el dinero y la juventud, sino tambin, es un alivio, las discusiones, los dolores de cabeza, las noches tenebrosas y las sesiones del dentista. (R. Montero 1997: 72) Y entre estos dos extremos se extienden los dems, la masa viva, criaturas bien intencionadas pero dbiles; seres normales, esto es, dubitativos y confusos, que sern buenos si el entorno es favorable, y malos si el medio en el que viven se pervierte. (R. Montero 1997: 81)

La habitacin estaba vaca. Esto es, vaca La stanza era vuota. Vuota se non si exceptuamos al enfermo, que ocupaba consideriamo il malato che occupava uno una de las dos camas. (R. Montero 1997: dei due letti. (2001: 116) 120) A m no me gustaban los jueces demasiado. Eran unos seores y seoras que salan de las oposiciones, esto es, de aos y aos de vivir en la inopia, A me i giudici non sono mai piaciuti. Erano signori e signore che vincevano concorsi, proprio cos, dopo anni e anni di vita nella miseria, chiusi come topi con i loro libroni

MENU

SALIR
Apndice 485

encerrados como somormujos con sus di diritto [...] (2001: 276) librotes legales [...] (R. Montero 1997: 271-272) [...] llevbamos toda la novela as, aguardando a que alguien nos viniera a buscar, o nos llamara, o contactara con nosotros; esto es, sumidos en una pasividad forzosa y desquiciante. (R. Montero 1997: 294) Porque mi relacin con Adrin tampoco fue como aqu la he explicado. Esto es, todo lo que he dicho es cierto, o de algn modo cierto, o al menos cierto en parte. Pero habra que aadir muchas cosas ms. (R. Montero 1997: 315) [...] per tutta la storia ci eravamo comportati cos: aspettando che qualcuno venisse a cercarci, o ci telefonasse, o si mettesse in conttato con noi: proprio cos, eravamo immersi in una passivit forzosa e delirante. (2001: 298) Perch neppure la mia storia con Adrin stata come ho spiegato in queste pagine. Cio, tutto quello che ho detto vero, o vero in parte, o almeno vero fino a un certo punto. Ma bisognerebbe aggiungere molte cose ancora. (2001: 320)

MENU

SALIR
Apndice 486

1.3. O sea
ESPAOL Le sobra a usted razn, exijo mucho del fsico de una mujer; tal vez demasiado. Instintivamente lo antepongo a otros valores y cuando prejuzgo que una fmina vale poco me estoy refiriendo exclusivamente a sus cualidades externas, a su fsico, o sea que, antes que el ser pensante, habla en nosotros el animal. (M. Delibes 1983: 85) Clasificar las piernas por su gesto y partir de ah para indagar los pasadizos secretos del alma sera una tarea ingente, de equipo, por supuesto, y adems hara falta como complemento indispensable de los datos objetivos, el testimonio que aportasen los allegados, o sea todos aquellos para quienes el movimiento de esas columnas vivas haya resultado inconfundible un da y lo sigan llevando impreso en la trastienda de los ojos, presto a revivir a la menor ocasin, aunque se trate de persona muerta o en paradero desconocido. (C. Martn Gaite 1996: 32) ITALIANO Ha ragione da vendere, esigo molto dal fisico di una donna, forse troppo. Istintivamente lo antepongo ad altri valori e quando giudico a prima vista che una donna vale poco mi riferisco esclusivamente alle sue qualit esteriori, al suo fisico, ovvero, prima dellessere pensante, lanimale che parla in noi. (1995: 70)

Classificare le gambe in base ai loro gesti e di l indagare i passaggi segreti dellanima sarebbe un lavoro ingente, un lavoro di squadra, certo; inoltre, quale complemento indispensabile ai dati oggettivi, ci vorrebbero le testimonianze rilasciate dai congiunti, vale a dire da tutti coloro per i quali, un giorno, il movimento di queste colonne viventi sia parso inconfondibile e si sia impresso sulla loro retina, pronto a rivivere alla prima occasione, sebbene si tratti di una persona morta o ci si trovi in un luogo sconosciuto. (1998: 30)

Un morbo que no es el tuyo repiti. Una passione che non la tua, ripet. Est bien eso. O sea que ni te va ni te cos che hai detto? Insomma, non te ne frega niente. (1998: 36) viene. (C. Martn Gaite 1996: 38) [...] toqu la bocina repetidamente y baj la ventanilla. -Oiga, por favor! Oiga! El conductor volvi la cabeza. O sea que me haba odo, que le traspasaba a otro mi pesadilla. (C. Martn Gaite 1996: 107) Ya no. Para qu te voy a engaar. Me marea todo lo difcil. O sea que te pasas el da mareado, supongo. (C. Martn Gaite 1996: 109) [...] suonai ripetutamente il clacson e abbassai il vetro del finestrino. Scusi, per favore! Scusi! Il conducente volt la testa. Quindi mi aveva sentito, quindi stavo passando a qualcun altro il mio incubo. (1998: 101) Non pi. Perch dovrei raccontarti una bugia? Tutto quel difficile mi d il mal di testa. Quindi hai mal di testa tutto il giorno, immagino. (1998: 103)

En el espejo, salpicado de gotitas, el rostro Dallo specchio spruzzato di goccioline, il de mam, coronando mi cuerpo desnudo, volto della mamma, in cima al mio corpo

MENU

SALIR
Apndice 487

se ilumin con una mueca de cachondeo que disolvi mis remordimientos. Agitaba la melena mojada. O sea, que entonces yo soy Bette Davis. (C. Martn Gaite 1996: 121) Conozco bien esa prisa abrasadora por poner el primer ladrillo en la base de edificios que luego muchas veces se quedan por levantar; o sea que no ocurra nada alarmante. (C. Martn Gaite 1996: 127) Antes de comprar el diccionario, lo haba abierto por la te, y me haba enterado de que tarann quiere decir carcter, modo de ser. O sea que Vidal y Villalba era extravagante por tarann [...] (C. Martn Gaite 1996: 127-128) La gente se paraba un poco a mirarlo, porque hace dos aos los mimos callejeros no formaban, como ahora, parte integrante del paisaje urbano, eran excepciones aisladas y chocantes. O sea que llamaban la atencin, igual que siguen pretendiendo, aunque con menos xito, llamarla ahora. (C. Martn Gaite 1996: 128) El trecento no es un corral cerrado, est abierto por el techo y por el suelo, o sea que los artistas que vivieron, murieron o nacieron dentro del siglo XV entrecruzan unas trayectorias que vienen del anterior o desembocan en el posterior [...] (C. Martn Gaite 1996: 175-176) El abuelo, tras la lectura de mi carta, haba cado en un mutismo total y se haba negado tercamente a comer y a tomar sus medicinas [...] La noche anterior haba tenido una embolia pasajera seguida de sntomas de afasia. O sea interrump yo que ya no es que no quisiera hablar, sino que no poda. (C. Martn Gaite 1996: 214)

nudo, si illumin con una smorfia maliziosa che dissolse ogni rimorso. Scuoteva i capelli bagnati. Dunque io sarei Bette Davis. [...] (1998: 113) Conosco bene la fretta bruciante di porre il primo mattone alla base di edifici che poi, sovente, rimangono incompiuti; insomma, niente di allarmante. (1998: 119)

Prima di comprare il dizionario, lo avevo aperto alla t, e avevo scoperto che tarann vuol dire carattere, modo di essere. Quindi Vidal y Villalba era stravagante per tarann [...] (1998: 119)

La gente si fermava a guardarlo, perch due anni fa i mimi di strada non facevano, come adesso, parte integrante del paesaggio urbano, erano eccezioni isolate e sorprendenti. Insomma, richiamavano lattenzione, cos come tentano di fare ancor oggi, anche se con minore successo. (1998: 120)

Il Trecento non un recinto chiuso, aperto in alto e in basso, insomma gli artisti che vissero, morirono o nacquero nel XIV secolo incrociano traiettorie che vengono dal secolo prima o sfociano in quello successivo [...] (1998: 163)

Il nonno, dopo avere letto la mia lettera, era sprofondato in un mutismo completo e si era rifiutato ostinatamente di mangiare e di prendere le sue medicine [...] La notte precedente aveva avuto una embolia passeggera, seguita da sintomi di afasia. Allora, lo interruppi, a quel punto non che non volesse parlare, ma non poteva. (1998: 202)

MENU

SALIR
Apndice 488

Cuando empez a hablar ms alto, por mucho que siguiera sin mirarme, quedaba establecido que quien le estaba dando pie para desvariar era yo. O sea que ignorar mi presencia en su cuarto era aagaza y trampa. (C. Martn Gaite 1996: 218)

Quando cominci a parlare pi forte, sempre senza guardarmi, ormai aveva riconosciuto che chi stava dando adito ai suoi vaneggiamenti ero io. Quindi ignorare la mia presenza in camera sua era un tranello insidioso. (1998: 205)

Como sea continu el comisario Comunque sia, continu il commissario Flores, en la maana del 7 de abril de Flores, la mattina del 7 aprile di sei anni fa, este ao hace seis, o sea, de 1971 [...] (E. ossia del 1971, [...] (1996: 16) Mendoza 1979: 19) En momentos tempestuosos a la persona sana se le pasan casi todos los caprichitos y no le queda sino el deseo intenso de acertar con la lnea de conducta ms conveniente, o sea: ms racional. (F. Savater 1991: 44) Durante una tempesta le persone sane lasciano da parte tutti i capriccetti e non hanno che un desiderio, azzeccare la linea di condotta pi conveniente, cio pi razionale. (2000: 22)

Lo que tenemos muy agarrado nos agarra Quello che teniamo stretto ci tiene stretti a tambin a su modo... o sea que ms vale sua volta... Voglio dire che bisogna stare tener cuidado con no pasarse. (F. Savater attenti a non esagerare. (2000: 47) 1991: 82) De lo que se trata es de tomarse en serio la Limportante prendere sul serio la libert, libertad, o sea de ser responsable. (F. ossia essere responsabile. (2000: 63) Savater 1991: 103) Ponerte en el lugar del otro es hacer un esfuerzo de objetividad por ver las cosas como l las ve, no echar al otro y ocupar t su sitio... O sea que l debe seguir siendo l y t tienes que seguir siendo t. (F. Savater 1991: 128) Pero aqu no slo me refiero a lo que la justicia tiene de institucin pblica [...], sino a la virtud de la justicia, o sea: a la habilidad y el esfuerzo que debemos hacer cada uno si queremos vivir bien por entender lo que nuestros semejantes pueden esperar de nosotros. (F. Savater 1991: 128-129) Metterti al posto dellaltro fare uno sforzo di obiettivit per vedere le cose come le vede lui, non cacciare laltro e occupare tu il suo posto... Ossia: lui deve continuare a essere se stesso e tu a essere te stesso. (2000: 80-81) Non mi riferisco solo alla istituzione pubblica [...] ma anche alla virt della giustizia (cio alla capacit e allo sforzo che ognuno di noi deve fare se vogliamo vivere bene per capire che cosa i nostri simili si aspettano da noi. (2000: 81)

La diferencia entre el uso y el abuso Ecco la differenza tra luso e labuso: es precisamente sa: cuando usas un quando usi un piacere arricchisci la tua vita placer, enriqueces tu vida y no slo el e non quel singolo piacere ma la vita stessa

MENU

SALIR
Apndice 489

placer sino que la vida misma te gusta cada vez ms; es seal de que ests abusando el notar que el placer te va empobreciendo la vida y que ya no te interesa la vida y que ya no te interesa la vida sino slo ese particular placer. O sea que el placer ya no es un ingrediente agradable de la plenitud de la vida, sino un refugio para escapar de la vida, para esconderte de ella y calumniarla mejor... (F. Savater 1991: 142) Lucharon y luchan tambin hoy, no te quepa duda por que las relaciones humanas polticamente establecidas vayan siendo eso, ms humanas (o sea, menos violentas y ms justas); pero nunca han esperado a que todo a su alrededor sea perfecto y humano para aspirar a la perfeccin y a la verdadera humanidad. (F. Savater 1991: 157) La nica razn para limitar la libertad de los individuos cuando sea indispensable hacerlo es impedir, incluso por la fuerza si no hubiera otra manera, que traten a sus semejantes como si no lo fueran, o sea que los traten como a juguetes, a bestias de carga, a simples herramientas, a seres inferiores, etc. (F. Savater 1991: 159-160)

ti piace sempre di pi; il segnale del fatto che ne stai abusando questo: la tua vita si impoverisce, non ti interessa pi la vita nel suo complesso ma solo quel singolo piacere. Ossia, il piacere non un pi un ingrediente gradevole della vita nella sua totalit, ma un rifugio per sfuggire alla vita, per nasconderti e poterla pi facilmente denigrare... (2000: 90)

Lottarono e lottano anche oggi, non vi dubbio affinch le relazioni umane dal punto di vista politico diventino pi umane (ovvero meno violente e pi giuste); ma non hanno mai aspettato che tutto intorno a loro fosse perfetto e umano per aspirare alla perfezione e alla vera umanit. (2000: 101)

Lunica ragione per limitare la libert degli individui, quando sia indispensabile farlo, impedire, anche con la forza se non vi altro modo, che trattino i loro simili come se non lo fossero, e cio che li trattino come giocattoli, animali da soma, semplici utensili, esseri inferiori, eccetera. (2000: 103-104)

Y eso por tres razones: Per tre motivi: a) Por la propia incompetencia de a) Per lincompetenza del tuo tu improvisado maestro, o sea yo. (F. improvvisato maestro, che sarei io. (2000: Savater 1991: 172) 111) Un autor latino dijo: Soy humano y nada de lo humano me es ajeno; o sea: ante lo mejor y lo peor de los seres humanos caben distintas apreciaciones o valoraciones, pero no la indiferencia porque la humanidad del otro siempre compromete la ma... (F. Savater 1991: 184) Un autore latino disse: Sono umano e nulla di ci che umano mi alieno; vale a dire, rispetto al meglio e al peggio degli esseri umani possibile avere giudizi e valutazioni differenti, ma non si pu mai essere indifferenti, poich lumanit dellaltro chiama sempre in causa la mia... (2000: 121)

Del pasillo se entra directamente a la parte Dal corridoio si entra direttamente nella del mirador, que llamo para mis adentros veranda, che chiamo dentro di me la bocca

MENU

SALIR
Apndice 490

la boca del lobo. O sea, que ese espacio, por bonito que te lo pinte, me angustia un poco, para qu te lo voy a negar, a veces casi como una pelcula de miedo. (C. Martn Gaite 1992: 22) Aqu me mud bastante despus de comprarlo, cuando empec a tener una clientela estable, a finales de los setenta. Acababa de romper con un seor que me traa, y an me trae bastante, por la calle de la amargura. O sea, que lo de romper es un decir. (C. Martn Gaite 1992: 23) De repente, cuando menos lo espero, [...] descubro en algn punto la sospechosa mancha de humedad. O sea, que yo vengo a ser la seora Acosta de los vecinos del tico, un matrimonio viejo que pasa largas temporadas en Alicante. (C. Martn Gaite 1992: 23-24) Es el adecuado porque es ste, Mariana, el sitio donde la liebre duerme en el erial, o sea donde est agazapada, esperndonos, la sorpresa. (C. Martn Gaite 1992: 31) Estaba mirando ese cuadro grande, y por ah me he puesto a pensar en otras cosas, en lo que es pintar algo y lo que es no pintar nada. O sea, en vez de decir: Estoy como un pulpo en un garaje; qu pinto yo aqu?, te pones a mirar con atencin y ya ests pintando ms que nadie. (C. Martn Gaite 1992: 80) El camarero pasa recogiendo copas vacas y ofreciendo otras llenas, pero el problema de asentar el plato y la copa no te lo resuelve nadie. O sea, que mucha gente se mancha, claro. Es natural. (C. Martn Gaite 1992: 83) Por cierto, lo que son las cosas, que el propsito de mi retiro era empezar a redactar un ensayo bastante ambicioso sobre el erotismo, que he continuado a

del lupo. Intendo dire che questo spazio, per quanto bello possa fartelo apparire, mi d un po dangoscia, perch negartelo, a volte quasi come un film dellorrore. (1995: 23) Qui mi sono trasferita qualche tempo dopo averlo comprato, quando ho cominciato ad avere una clientela fissa, alla fine degli anni Settanta. Avevo appena rotto con un signore che mi trascinava, e mi trascina ancora, sulla strada dellamarezza. In realt, ho rotto solo a parole. (1995: 23-24) Allimprovviso, quando meno me lo aspetto, [...] scopro in un qualche punto linfida macchia di umidit. Insomma, finisco per essere la signora Acosta dei vicini del piano di sopra, una coppia anziana che passa lunghi periodi ad Alicante. (1995: 24) il posto giusto perch qui, Mariana, che la lepre dorme nellerba, anzi qui che se ne sta rannicchiata, ad aspettarci, la sorpresa. (1995: 31) Stavo guardando quel quadro grande, e mi sono messa a pensare ad altro, a cosa significa non voler stare in un posto neanche dipinto. Insomma, invece di dire: Mi sento come un polpo in un garage; che ci faccio io qui?, ti metti a osservare con attenzione e ti accorgi che non vero che non staresti qui neanche dipinto. (1995: 80) Il cameriere passa a raccogliere i bicchieri vuoti e a offrirne altri pieni, ma il problema di sistemare il piatto o il bicchiere non te lo risolve nessuno. Quindi c tanta gente che si macchia, ovvio. naturale. (1995: 83)

Lo vedi com la vita, mi ero proposta quel ritiro per cominciare a redigere un saggio alquanto ambizioso sullerotismo, che ho continuato a scrivere saltuariamente, e che

MENU

SALIR
Apndice 491

trancas y barrancas, que tengo muy avanzado y que traa precisamente la idea de rematar aqu estos das. [...] O sea que las fichas y los libros que me llev al Hotel Atlntico de Cdiz aquel verano son ms o menos los mismos que tengo ahora encima de la mesa [...] (C. Martn Gaite 1992: 91) Esta frase del cuerpo pactando con el alma se me ocurri tal cual, y la escrib en una ficha que pinch en la pared, como hacas t en poca de exmenes con las citas que podan darte nimos, o sea que te copi, igual que tantas veces. (C. Martn Gaite 1992: 91-92) Pero da igual, lo que ha hecho usted es entenderla y aplicrsela le dijo don Pedro Larroque, el profesor de Literatura. No deje nunca el cazamariposas. Es uno de los entretenimientos ms sanos: atrapar palabras y jugar con ellas. O sea, que le daba alas. (C. Martn Gaite 1992: 114) Porque lo ms prodigioso, Mariana, es que yo, que he vivido tantos aos sin que se me pasara por las mientes don Pedro Larroque, no te lo creers, pero poco antes de recibir tu carta me estaba acordando de l, o sea que ha vuelta a salir a escena normalmente, como si nada, para completar mi evocacin con la tuya. (C. Martn Gaite 1992: 147)

ormai arrivato a uno stadio avanzato: avevo proprio lidea di finirlo qui in questi giorni. [...] Insomma, le schede e i libri che mi ero portata dietro allHotel Atlantico di Cadice, quellestate, sono pi o meno gli stessi che stanno su questo tavolo [...] (1995: 90-91)

Questa frase del corpo che viene a patti con lanima mi uscita tale quale, e lho scritta in una scheda che ho attaccato con una puntina alla parete, come facevi tu durante gli esami con le frasi che trovavi incoraggianti; insomma ti ho copiato, come ho fatto tante altre volte. (1995: p. 91) Ma non importa, lei lha comunque capita e messa in pratica, le aveva detto il professor Pedro Larroque, linsegnante di Lettere. Tenga sempre con s il retino per le farfalle. uno dei divertimenti pi sani: acchiappare le parole e giocarci insieme. Insomma, la lasciava volare sulle ali della fantasia. (1995: 112) Perch la cosa pi straordinaria, Mariana, che dopo tanti anni trascorsi senza pensare al prof. Larroque, ebbene, non ci crederai, ma poco prima di ricevere la tua lettera stavo proprio pensando a lui; riapparso sulla scena normalmente, come se niente fosse, per completare la mia rievocazione con la tua. (1995: 143)

La sensacin la reconozco, o sea que no una sensazione che riconosco, non la debe ser la primera vez que lloro en este prima volta che piango in questo modo tanto plan tan dulce [...] (C. Martn Gaite 1992: dolce [...] (1995: 145) 149) A m me hizo pensar mucho en la relacin del amor con la mentira, en lo traicionero de las palabras, en la necesidad de que alguien te oiga y en la dificultad para encararnos con el propio pasado sin embellecerlo. O sea, la realidad frente a la Mi ha fatto riflettere su tante cose: sulla relazione tra lamore e la menzogna, sulla perfidia delle parole, sul fatto che hai bisogno di qualcuno che ti ascolti e su quanto sia difficile affrontare il proprio passato senza cedere alla tentazione di

MENU

SALIR
Apndice 492

ilusin, lo de siempre. (C. Martn Gaite abbellirlo. Insomma, la realt contro 1992: 156) lillusione, come sempre. (1995: 152) [...] generalmente le salen las letras de la boca como en los cmics, pero el letrero se deshace como humo, o sea que la fugacidad es su esencia [...] (C. Martn Gaite 1992: 163) La noche antes de encontrarnos en la exposicin de Gregorio [...] habamos estado juntas en los pantanos de Gimmerton, o sea que fue Emily Bront la que nos avis de que a las pocas horas bamos a volver a juntarnos de verdad [...] (C. Martn Gaite 1992: 182) Pero esa historia le dije, si no se la cuentas a alguien o no la escribes, tambin se olvida y luego sale rota cuando la quieres recordar. O sea que todo se rompe siempre un poco y hay que pegarlo otra vez [...] (C. Martn Gaite 1992: 289) Mi primer cuaderno, el que se inicia con el collage de la liebre entre trocitos de espejo, lo estren en el Ateneo el uno de mayo, o sea al da siguiente de la fiesta de Gregorio. (C. Martn Gaite 1992: 298) Pero al menos pens con alivio no me encontrar en casa para pedirme explicaciones ni sentirse obligado a drmelas. Haba adems otra ventaja: mi huida repentina a aquellas horas de la noche ya no se prestaba a ser juzgada como un arranque incomprensible o caprichoso; poda resultar incluso coherente. O sea, que aquel argumento subsidiario [...] no slo hizo ms urgente y avasallador mi deseo de largarme de casa, sino que le otorg de paso una justificacin muy oportuna. (C. Martn Gaite 1992: 306) [...] di solito le lettere gli escono dalla bocca come nei fumetti, ma le scritte si dissolvono come fumo, la loro essenza la fugacit [...] (1995: 158-159)

La notte prima dincontrarci alla mostra di Gregorio [...] eravamo andate insieme nelle paludi di Gimmerton, Emily Bront ci aveva avvisato che nel giro di poche ore ci saremmo ritrovate davvero [...] (1995: 177)

Ma anche quella storia, le dissi, se non la racconti a qualcuno o non la scrivi, te la dimentichi e poi te la ritrovi rotta quando cerchi di ricordarla. Insomma, si rompe sempre tutto e bisogna riattaccarlo di nuovo [...] (1995: 281) Il primo quaderno, quello che si apre con il collage della lepre in mezzo ai pezzetti di specchio, lho iniziato allAteneo il primo maggio, vale a dire il giorno dopo la festa di Gregorio. (1995: 289) Ma se non altro, pensai sollevata, non mi trover in casa per chiedermi spiegazioni n si sentir obbligato a darmele. E poi cera un altro vantaggio: la mia fuga improvvisa a quellora della notte non sarebbe stata giudicata come un impulso incomprensibile o un capriccio; anzi, poteva addirittura sembrare coerente. In breve, quella scusa supplementare, [...] non solo rese pi urgente e devastante il mio desiderio di andarmene via di casa, ma nel contempo gli confer una giustificazione davvero provvidenziale. (1995: 297)

MENU

SALIR
Apndice 493

[...] y eso te espabila, te distrae de lo tuyo y te devuelve la voluntad de poner a funcionar la neurona atrofiada, o sea de vivir, porque las ganas de vivir siempre resucitan un poco cuando te sientes til [...] (C. Martn Gaite 1992: 309) Ms vale ver negro que no ver, ya lo deca Machado, o sea que es precisamente la pertinacia de nuestra mirada lo que acaba arrancando destellos diamantinos del fondo de las minas de carbn [...] (C. Martn Gaite 1992: 320) Fue Rafa el primero que me vio y avis con un gesto a su compaero. O sea, que Manolo le haba estado diciendo que yo iba a venir. (C. Martn Gaite 1992: 330) Y me he tenido que dar consejos de signo totalmente opuesto a los de ayer por la tarde, o sea, no para animarme y tener confianza en m misma, sino al contrario, para apaciguar un entusiasmo que raya en desvaro. (C. Martn Gaite 1992: 340) Hay que ver, hija ma, lo distintas que somos, parece hasta mentira, lo nuestro es de libro, pero con una sonrisa de condescendencia, o sea que las nubes se haban disipado. (C. Martn Gaite 1992: 362) Volviendo al principio: tambin he mentido en otros dos detalles. En primer lugar, no soy lo que se dice alta, sino ms bien bajita. O sea, para ser exactos, diminuta, hasta el punto de que los vaqueros me los compro en la seccin de nios de los grandes almacenes. (R. Montero 1997: 20) Ramn Irua era un hombre rutinario y aburrido, muy poco expresivo y tan idolente que casi nunca se tomaba la molestia de discutir con nadie. O sea, era lo que todo el mundo entiende por un

[...] e questo ti d una scossa, ti distrae dai tuoi problemi e ti restituisce la volont di far funzionare di nuovo il cervello, ossia di vivere, perch la voglia di vivere resuscita sempre quando ti senti utile [...] (1995: 300)

Meglio veder nero che non vedere, lo diceva Machado, ossia proprio la pertinacia del nostro sguardo che riesce a strappare bagliori adamantini dal cuore delle miniere di carbone [...] (1995: 310)

Rafa fu il primo a vedermi e fece un segno al suo compagno per avvertirlo. Ossia, Manolo gli aveva detto che sarei venuta. (1995: 319) E ho dovuto darmi dei consigli totalmente opposti a quelli di ieri pomeriggio, ossia non tanto per animarmi ad avere fiducia in me stessa, quanto il contrario, per calmare un entusiasmo che rasenta il delirio. (1995: 329) Certo che, figlia mia, siamo ben diverse noi due! Sembra impossibile, potrebbero farci un romanzo, per aveva un sorriso condiscendente, ossia le nuvole si erano dissipate. (1995: 350)

Tornando allinizio: ho mentito anche su altri due particolari. In primo luogo, non sono quello che si dice alta, ma piuttosto bassina. Ossia, per essere esatti, minuta, fino al punto che mi compro i jeans nel reparto bambini dei grandi magazzini. (2001: 12)

Ramn Irua era un uomo abitudinario e noioso, molto poco espressivo, e cos indolente che non si scomodava mai a discutere con nessuno. Vale a dire, era quello che tutti chiamano un bravuomo.

MENU

SALIR
Apndice 494

buen hombre. (R. Montero 1997: 35) Yo me imagino a la pobre alma como una sombra flojamente entretejida en el vapor de una tela de araa; y esa sombra se aferrara con dedos transparentes a las clulas vertiginosas de la carne [...] intentando mantener la continuidad, de igual manera que una vasija, puesta debajo de un grifo y rebosante de agua, impone en el lquido una misma forma, aunque el agua que contenga sea siempre distinta. O sea que, bien mirados, los humanos no somos otra cosa que una especie de botijos rebosantes. (R. Montero 1997: 51-52) -Mmmm. Insiste tanto en el recibo y en que mantengas la bolsa de plstico atada al asa porque esos son los comprobantes de que la Samsonite no ha sido robada reflexion el vecino-. O sea, que piensan salir de los Mad & Spender con la maleta en la mano, como si fueran clientes y la acabasen de comprar. (R. Montero 1997: 69) Era el 7 de enero. O sea, justo el da en que comienzan las famosas rebajas de Mad & Spender, de modo que los grandes almacenes parecan Sarajevo en el momento ms crudo de la guerra. (R. Montero 1997: 70) No, yo creo que esta tarde Adrin ha salido corriendo porque es un chico muy nervioso. Cuando dijiste que haba que abortar la operacin, se le dispar la cabeza. Hizo lo primero que pens, y lo hizo incluso antes de acabar de pensarlo. Adrin es un tocino, o sea, un novato. (R. Montero 1997: 81) Y abren la cajita y qu te crees que haba dentro? Pues los dientes de la mujer, o sea, los puentes falsos. Porque la seora se haba muerto y ese tipejo le haba

(2001: 28) Io mi immagino la povera anima come unombra blandamente intessuta nel vapore di una ragnatela. E questombra si afferra con le sue dita trasparenti al turbinio di cellule della carne [...] tentando di mantenere una continuit, proprio come una caraffa piena dacqua sotto un rubinetto aperto: impone al liquido la stessa forma anche se lacqua che contiene non mai la stessa. Vale a dire che, a ben vedere, gli esseri umani non sono altro che una specie di brocca straripante. (2001: 44-45)

Mmh... Insiste parecchio sullo scontrino dacquisto e sul fatto di conservare la borsa di plastica attaccata alla maniglia perch sono le prove che la Samsonite non stata rubata, riflett il vicino di casa. Cio, hanno intenzione di uscire da Mad & Spender con la valigia in mano, come se fossero clienti e lavessero appena comprata. (2001: 63) Era il 7 gennaio. Vale a dire, proprio il giorno in cui cominciamo i famosi saldi di Mad & Spender, e i grandi magazzini sembravano Sarajevo nel momento cruciale della guerra. (2001: 65)

No, sono convinto che questa sera Adrin scappato via di corsa perch un tipo molto nervoso. Quando hai detto che bisognava sospendere loperazione, non ha capito pi niente. Ha fatto la prima cosa che gli venuta in mente e lha fatta prima ancora di pensarci a fondo. Adrin un novellino, vale a dire un pivello. (2001: 77) E aprono la scatoletta e cosa credi che trovarono? I denti della signora, vale a dire i ponti finti. La signora era morta e quel tipo le aveva strappato i denti per restituirli al

MENU

SALIR
Apndice 495

arrancado los dientes para devolvrselos al dentista y no pagarle. Y date cuenta adems de que eran puentes fijos, de esos que se quedan totalmente pegados, o sea que para quitarlos haba que liarse a golpes con la boca de la muerta. (R. Montero 1997: 106) Qu quieres decir? A m me parece de lo ms lgica y razonable... O sea, todo eso del impuesto revolucionario y de ordear al Estado y dems que cont la juez. (R. Montero 1997: 143) Adems, l me dijo que usted no saba nada. S, s, claro. O sea, no saba. No, no, no saba. (R. Montero 1997: 147) -Eso es precisamente lo que ms me asusta! Que est todo lleno de policas. O sea, el tipo ese se dar cuenta de que le he traicionado y me rebanar el cuello. (R. Montero 1997: 149) No funcion. Estas cosas pasan. Ser polica es duro. Es una vocacin, ms que una profesin me dijo, taciturno. Quiz no ha venido. Quiz s ha venido y sospech algo. Voy a ponerle escolta, por si acaso. O sea que regres a casa de la peor manera posible: con el mismo miedo que antes, con mayor inseguridad e incertidumbre y con dos hombres de vigilancia pegados a la espalda. (R. Montero 1997: 150) Eran animales sin clase y sin bravura, bichos de seis aos y 25 arrobas, o sea, 300 kilos, giles y fuertes como demonios. (R. Montero 1997: 175)

dentista e non pagarli. E tieni presente che erano ponti fissi, di quelli che restano attaccati, vale a dire che per toglierli aveva dovuto accanirsi con furia sulla bocca della defunta. (2001: 102)

Cosa intendi dire? A me sembra logica e ragionevole... Cio, la storia della tassa rivoluzionaria e di mungere le casse dello Stato e tutto ci che ha raccontato la giudice. (2001: 140) Inoltre lui mi aveva detto che lei era alloscuro di tutto. S, s, chiaro. Cio, non sapevo. No, non sapevo. (2001: 144) Ma proprio questo ci che pi mi spaventa! Che sia pieno di poliziotti. Il tipo si accorger che lho tradito e mi far a fettine. (pp.145-146)

Non ha funzionato. Cose che succedono. Fare il poliziotto duro. una vocazione, pi che una professione, mi disse sommesso. Forse non venuto. O forse venuto e ha sospettato qualcosa. La far scortare, non si sa mai. Vale a dire: tornai a casa nel peggior modo possibile. Con la stessa paura di prima, pi insicura e confusa e con due guardie del corpo appiccicate addosso. (2001: 147)

Erano esemplari senza classe e senza fierezza, animali di sei anni e venticinque libbre, vale a dire trecento chili, agili e forti come demoni. (2001: 174)

A Crespito le parti un toro la femoral en Lanno successivo, cio nel 1931 a Torrelaguna al ao siguiente, o sea, en Torrelaguna, una cornata spezz larteria femorale di Crespito che mor un mese 1931. (R. Montero 1997: 176) dopo. (2001: 175)

MENU

SALIR
Apndice 496

Ya s la solucin: es que es el fin del mundo. El mundo se ha acabado, quiz por una guerra nuclear, o por lo que sea; por eso la torre est en tan mal estado. Y el hombre es el ltimo hombre de la tierra. Por eso se suicida. Pero mientras que desciende por el aire... ...escucha el timbre de un telfono. Exacto. O sea, que no est solo. No tena que haberse suicidado. (R. Montero 1997: 215) Bueno, no para usted... Es una cartita de... de presentacin, de recomendacin... [...] O sea, el seor Van Hoog explica que somos sus... Sus amigos. (R. Montero 1997: 217) -Pero fuiste t el que hiciste lo de la fbrica de vlvulas, no? -S, ejem.. O sea, casi s. Sard deleg en un ayudante suyo y yo era el ayudante del ayudante. (R. Montero 1997: 220) Ya me entiende, no? La partida de calabazas en la que estaba interesada. O sea, usted estaba interesada en algo, no? En calabazas. Pues el mayor vendedor de calabazas de Espaa est dispuesto a concederle una cita. O sea, como si dijramos, no? Ya-me-en-tien-de [...] (R. Montero 1997: 259)

Ho trovato la soluzione: la fine del mondo. Il mondo finito, forse a causa di una guerra nucleare o qualcosa di simile. Per questo la torre si trova in quelle condizioni. E luomo lultimo uomo della terra. Per questo si suicida. Ma mentre precipita... ...sente squillare un telefono. Esatto. Vale a dire che non solo. Non avrebbe dovuto suicidarsi. (2001: 216)

Be, non proprio per lei... un biglietto di di presentazione, di raccomandazione[...] Cio, il signor Van Hoog spiega che siamo... suoi amici. (2001: 218)

Ma sei stato tu a far fallire la fabbrica di valvole, no? S, ehm... Ossia, quasi. Sard deleg la faccenda a un suo aiutante e io ero laiutante del suo aiutante. (2001: 222) Mi capisce, no? La partita di zucche a cui era interessata. Cio, a lei interessava una cosa, non vero? Le zucche. Ebbene: il Grande Venditore di Zucche di Spagna disposto a concederle un appuntamento. Cio, mi capisce, no? Mi ca-pis-ce [...] (2001: 263)

Daba el pego, eh? Pues era una Ero credibile, vero? Be, era una recita, actuacin, as de simple. O sea, yo estaba semplicemente. Cio, stavo recitando per haciendo como que haca, sabes cmo te quello che ero, capisci? (2001: 308) digo? (R. Montero 1997: 304) Tu marido lleva sacndose un estupendo sobresueldo desde hace la intemerata de aos. O sea, sisaba en el ministerio y firmaba inspecciones falsas y esas cosas. (R. Montero 1997: 304) Tuo marito sta guadagnando un magnifico salario extra da un sacco di anni. Cio, faceva la cresta nel Ministero e firmava ispezioni false e via dicendo. (2001: 309)

Soy demasiado... Demasiado cobarde, Sono troppo... Troppo vigliacco, credo. E creo. Y quiero creer que tambin soy voglio anche credere che sono troppo onesto

MENU

SALIR
Apndice 497

demasiado honrado para eso. O sea, lo per questo. Cio, lo ero. (2001: 309) era. (R. Montero 1997: 305) Y me parece que no estaras dispuesto a echarte para atrs por mucho que dramatices las cosas ahora. O sea, creo que prefieres tener doscientos millones y ser corrupto a ser inocente y no tenerlos. (R. Montero 1997: 307) E mi sembra che non sei disposto a tirarti indietro, per quanto tu ora possa drammatizzare le cose. Cio, credo che tu preferisca tenerti duecento milioni di pesetas ed essere corrotto, che essere innocente e non averli. (2001: 311)

Porque lo de entregar el dinero de un rescate siempre es complicado y te pueden echar el guante. Adems, as quedaba ms natural que luego tu marido no apareciera. O sea, si no haba dinero para pagar el rescate, entonces los cabrones de los terroristas se podran haber cargado al rehn, no? (R. Montero 1997: 308)

Perch consegnare un riscatto sempre molto complicato e ti possono beccare. Inoltre cos sarebbe sembrato pi naturale se tuo marito non fosse riapparso. Cio, se non cerano i soldi per pagare il riscatto, allora i cornuti dei terroristi avrebberto potuto uccidere lostaggio no? (2001: 312)

S, bueno... Ramn se ruboriz. Es S, be... Ramn arros. che... Non que... No ha sido por el dedo, o sea, no stato per il dito, cio, non solo per il dito, por el dedo slo, sino por quitarme de en ma per togliermi di mezzo. (2001: 312) medio. (R. Montero 1997: 308) Somos muy vanidosos, eso est claro, pero lo ms fastidiado es que tienes que vivir el fracaso ah, en primera lnea. O sea, quiero decir que todo el mundo fracasa, o casi todos, no? (R. Montero 1997: 330-331) Adems, lo principal es saber que esto es lo normal; quiero decir que casi todos llegamos a una edad, miramos para atrs y vemos que no hemos conseguido lo que queramos. Pues nada, esa es la vida. O sea, fracasar es la vida. (R. Montero 1997: 331) [...] hasta que una maana, en el puesto, ocurri lo que tena que ocurrir, o sea Paco, el Bajo, le dijo con la mejor voluntad, Ivancito, ojo, la barra por la derecha [...] (M. Delibes 1985: 88) Siamo molto vanitosi, chiaro, ma la cosa pi seccante che devi vivere il fallimento l, in prima linea. Cio, voglio dire che tutti falliscono, o quasi tutti, no? (2001: 335)

Inoltre, la cosa principale sapere che questo normale; voglio dire che quasi tutti arriviamo a una certa et, ci guardiamo indietro e ci accorgiamo di non avere quello che volevamo. Pazienza, la vita. Cio, fallire la vita. (2001: 336)

[...] finch una mattina, nellappostamento, accadde quello che doveva accadere, cio Paco, il Basso, gli disse con le migliori intenzioni, Ivancito, attenzione, lo stormo a destra [...] (1994: 66)

MENU

SALIR
Apndice 498

[...] y el seorito Ivn mostraba con Paco, el Bajo, toda serie de miramientos, que no es un decir, que le arrimaba a la pantalla en el jeep aunque no hubiera carril, a campo travs, incluso, si fuera preciso, vadeando los arroyos en estiaje, con todo cuidado, t, Paco, aguarda aqu, no te muevas, voy a esconder el coche tras esas carrascas, o sea, que todo iba bien [...] (M. Delibes 1985: 125)

[...] e il signorino Ivn mostrava verso Paco, il Basso, ogni tipo di attenzione, e non solo per modo di dire, visto che lo avvicinava allappostamento con la jeep anche se non cerano strade battute, per scorciatoie e se era necessario non esitava a guardare fiumi in secca, mettendoci tutta lattenzione possibile, tu, Paco, aspetta qui, non ti muovere, vado a nascondere la macchina tra quei lecci, ossia, andava tutto bene [...] (1994: 99)

MENU

SALIR
Apndice 499

1.4. A saber
ESPAOL En la tesitura en que me hallaba, y en lugar de hacer lo que habra hecho cualquier persona normal que se encontrase en la misma, a saber, dar un ojo por poder jugar con el semforo, me abstuve de proponer semejante transaccin [...] (E. Mendoza 1979: 17) Y, como sea que este captulo ha quedado un poco corto, aprovechar el espacio sobrante para tocar un extremo que sin duda preocupar al lector que hasta este punto haya llegado, a saber, el de cmo me llamo. Y es que es ste tema que requiere explicacin. (E. Mendoza 1979: 61-62) En lo nico que a primera vista todos estamos de acuerdo es en que no estamos de acuerdo con todos. Pero fjate que tambin estas opiniones distintas coinciden en otro punto: a saber, que lo que vaya a ser nuestra vida es, al menos en parte, resultado de lo que quiera cada cual. (F. Savater 1991: 23) La aparente contradiccin que encierra ese haz lo que quieras no es sino un reflejo del problema esencial de la libertad misma: a saber, que no somos libres de no ser libres, que no tenemos ms remedio que serlo. (F. Savater 1991: 66) 23.00 o 24.00 El andoba que tiene monos en la cara pone en nuestro conocimiento que l podra haber sido alguien, porque no le han faltado nunca las ideas ni los arrestos necesarios para llevarlas a cabo, pero que se han conjurado tres cosas para impedir su xito, a saber, a) la mala suerte, b) su inclinacin por el vino, el juego y las mujeres y c) la inquina de algunas personas poderosas que prefiere no nombrar. (E. Mendoza 1991: 39-40) ITALIANO Nella disposizione danimo in cui mi trovavo, e invece di fare ci che avrebbe fatto qualsiasi persona normale che si trovasse nella stessa, ossia dare un occhio pur di poter giocare con il semaforo, mi astenni dal proporre tale transazione [...] (1996: 15) E poich questo capitolo mi venuto un po corto, approfitter dello spazio che avanza per toccare un argomento che senza dubbio preoccuper i lettori che siano arrivati fino a questo punto, ossia di come mi chiamo. E questo argomento richiede infatti una spiegazione. (1996: 48-49)

A prima vista lunica cosa su cui siamo tutti daccordo che non siamo tutti daccordo. Ma guarda che queste opinioni diverse coincidono anche in un altro punto: quello che sar la nostra vita, almeno in parte, il risultato di ci che ognuno di noi vuole. (2000: 6)

Lapparente contraddizione insita in questo fa quello che vuoi non che il riflesso del problema essenziale della libert stessa: vale a dire che non siamo liberi di non essere liberi, che non abbiamo altra via duscita che esserlo. (2000: 36) 23.00 o 24.00 Il tipo che si era offeso perch ridevo porta a nostra conoscenza che lui avrebbe potuto diventare qualcuno, perch non gli sono mai mancate le idee n il fegato necessario per metterle in pratica, ma che tre cose hanno congiurato a impedire il suo successo, ossia a) la malasorte; b) la sua passione per il vino, il gioco e le donne; e c) il rancore di alcuni personaggi potenti che preferisce non nominare. (1998: 29-30)

MENU

SALIR
Apndice 500

La furcia dice que ella es la nica que puede vanagloriarse de algo, pues hasta hace muy poco era una hembra de bandera, por lo cual en su barrio era conocida por el sobrenombre de la bomba de Oklahoma. Aade que si ahora la vemos un poco estropeada, no es por laedad, sino por otras causas, a saber, a) su inmoderada aficin a las judas secas, b) las palizas que le han dado los hombres y c) la operacin de ciruga esttica algo chapucera que le hizo cierto mdico del seguro, cuyo nombre prefiere no mentar. (E. Mendoza 1991: 40) 15.00 Como la calle dispone de una pendiente pronunciada, el paseo en bicicleta se subdivide en dos partes bien distintas entre s, a saber: a) bajar, b) subir. (E. Mendoza 1991: 62) Me dirijo a una tienda de automviles. Al vendedor que me atiende le explico lo que busco, a saber, un Aston Martin blanco, dotado de un mecanismo adicional, mediante el cual el vehculo suelta una andanada de tachuelas por la parte posterior, evitando as que los perseguidores (del vehculo) le den alcance (a ste). (E. Mendoza 1991: 103-104) Tambin puede suceder otra cosa, a saber, que dos personas convivan largo tiempo y una de ellas llegue a conocer a la otra sin que sta, por su parte, llegue a conocer a aqulla [...] (E. Mendoza 1991: 133-134) Ante todo, quiero establecer una clara distincin entre dos conceptos fundamentales, a saber, los principios y los preceptos. (E. Mendoza 1991: 134) Antes de que pueda exteriorizar su falta de entusiasmo de algn modo que requiera la adopcin (por mi parte) de medidas disciplinarias, le hago varios razonamientos que podramos agrupar en

Larpia dice che lei lunica che possa vantarsi di qualcosa, perch fino a pochissimo tempo prima era una femmina di lusso, per cui nel suo quartiere era conosciuta come La bomba dellOklahoma. Aggiunge che se adesso la vediamo un po consunta, non per let, ma per altre ragioni, cio: a) la sua smodata passione per i fagioli secchi; b) le legnate che le hanno dato gli uomini; e c) loperazione di chiurgia estetica piuttosto abborracciata che le ha fatto un certo medico della mutua che preferisce non nominare. (1998: 30)

15.00 Poich la strada dispone di una pendenza pronunciata, la passeggiata in bicicletta si suddivide in due parti ben distinte tra loro, ossia: a) discesa; b) salita. (1998: 49) Mi dirigo a un negozio di automobili. Al venditore che mi serve spiego quello che cerco, ossia una Aston Martin bianca, dotata di un meccanismo opzionale mediante il quale il veicolo molla una bordata di bullette dalla parte posteriore, evitando cos che gli inseguitori (del veicolo) lo raggiungano (il veicolo stesso). (1998: 85) E pu succedere anche unaltra cosa, cio che due persone convivano a lungo e una di esse arrivi a conoscere laltra senza che questa, dal canto suo, arrivi a conoscere la prima [...] (1998: 109-110) Anzitutto, voglio stabilire una chiara distinzione fra due concetti fondamentali, vale a dire i princpi e i precetti. (1998: 110) Prima che possa esprimere la sua mancanza di entusiasmo in qualche maniera che richieda ladozione (da parte mia) di misure disciplinari, gli faccio diversi ragionamenti che potremmo raggruppare in

MENU

SALIR
Apndice 501

tres (o menos) categoras, a saber: a) que las autoridades competentes siempre saben lo que nos conviene mejor que nosotros mismos; b) que frecuentar otros ambientes y conocer otras culturas siempre resulta formativo, y c) que el que paga siempre manda. (E. Mendoza 1991: 142)

tre (o meno) categorie, ossia: a) che le autorit competenti sanno sempre quello che ci conviene meglio di noi stessi; b) che frequentare altri ambienti e conoscere altre culture risulta sempre formativo, e c) che chi paga comanda sempre. (1998: 117)

MENU

SALIR
Apndice 502

2. MARCADORES DE REFORMULACIN NO PARAFRSTICA 2.1. REFORMULADORES DE RECAPITULACIN 2.1.1. En fin


ESPAOL En fin, seora, bueno o malo ste es mi pueblo, el pueblo donde he nacido, que espero pueda usted conocer un da. Reciba el respeto y el afecto de s.s.s., E.S. (M. Delibes 1983: 27) Yo necesitaba, como del aire, del olor a tinta fresca, del rodar de las bobinas, del bum-bum de la rotativa, de las timbradas intermitentes, de la excitacin, en fin, que acompaaba cada noche al alumbramiento. (M. Delibes 1983: 44-45) Qu ms? Es que hay ms?, te preguntars. Y lo hay, querida; hay ese vientre terso, tirante, donde uno se resiste a admitir que hayas albergado tres hijos; hay esos muslos largos, torneados, potentes, acogedores, propios de una atleta de veinte aos. Hay, en fin, la gracia indescriptible de tus senos, mnimos y prietos como dos pias, semejantes a los de mi difunta hermana Rafaela cuando hace aos se soleaba en esta misma galera donde ahora escribo. (M. Delibes 1983: 97-98) ITALIANO Per concludere, signora, buono o cattivo, questo il mio paese, il paese dove sono nato, che spero Lei possa conoscere un giorno. Riceva il rispetto e laffetto del Suo devotissimo E.S. (1995: 22) Io avevo bisogno, come dellaria, dellodore di stampa fresca, del rotare delle bobine, del bum-bum della rotativa, dei timbri intermittenti, delleccitazione, infine, che accompagna ogni notte il sorgere della luce. (1995: 36) Che altro? C dellaltro?, ti chiederai. S, mia cara: c questo ventre limpido, teso, che si stenta a credere abbia ospitato tre figli; e queste cosce lunghe, tornite, possenti, accoglienti, proprie di unatleta ventenne. V, infine, la grazia indescrivibile dei tuoi seni, minuti e serrati come due pigne, simili a quelli della mia defunta sorella Rafaela quando, anni fa, prendeva il sole su questo stesso loggiato, dove ora mi trovo a scrivere. (1995: 80)

En fin, seora, disculpe estas lneas Infine, signora, perdoni queste righe desengaadas y que sean ustedes felices. disilluse, e che possiate essere felici. (1995: (M. Delibes 1983: 183) 155) Estoy asombrado de cmo se parece usted a su madre coment-. Supongo que se lo habrn dicho infinidad de veces. Algunas me lo han dicho, s. Aunque ltimamente..., bueno, hace ya aos..., mis amistades y las suyas no pertenecan al mismo crculo, o sea que..., en fin, no haba mucha ocasin de comparar. (M. Delibes 1983: 15-16) incredibile quanto lei assomigli a sua madre, comment. Immagino che glielo abbiano detto mille volte. S, qualche volta me lhanno detto. Anche se ultimamente..., beh, gi da qualche anno... le mie amicizie e le sue non appartenevano allo stesso ambiente, cio..., insomma, non cera loccasione per fare paragoni. (1995: 13)

MENU

SALIR
Apndice 503

Cualquiera sabe, su fantasa va por libre, yo siempre se lo digo a Paula, djalo, ta, l se tiene que largar a la calle, pues un respeto, no?, a estas alturas de la pelcula me viene con monsergas de pareja, Roque es Roque y punto. En fin, ms bien jodidos. (C. Martn Gaite 1996: 39) Vers, Gerundio... Bueno, Espaa conquist Amrica, que era un pas inmenso lleno de indios, andaban por all libres con sus propios ritos y danzas y costumbres, llega Coln con las carabelas y los mete en vereda, segn voluntad de los Reyes Catlicos, en fin, eso ya lo sabrs, viene en todas las enciclopedias y tampoco quiero alargarme mucho. (C. Martn Gaite 1996: 85) Cuando volvi, le recib con una sonrisa, pero no le invit a sentarse a mi lado, y me pareci que lo agradeca. Se apoy ligeramente contra la portezuela. En fin... Hay das de prueba dijo, ya sin tapujos, como un nio pillado en mentira. (C. Martn Gaite 1996: 108) Soy yo, Rosario Tena, ests ah?... Bueno, veo que no ests, o no te quieres poner, que es lo mismo. Te acuerdas de m? La profesora de las gafitas... En fin, no me quiero poner cida. Dentro de unos das salgo para Santander [...] (C. Martn Gaite 1996: 116) No s cmo le puede gustar una cosa tan agria, donde est un trozo de tarta de Santiago... Pero en fin. (C. Martn Gaite 1996: 119) Y esta pesquisa, con lo que me apasiona seguirla algunas veces, que t lo sabes, otras no puedo con ella, don Luis es un tumor que se me agarra por ah dentro, tengo que dejar de pensar en l,

E chi lo sa, la sua fantasia debe essere libera, io lo dico sempre a Paula, lascialo fare, lui ha bisogno di uscire, di andare fuori, abbi un minimo di rispetto, no?, e lei me la mena con le stronzate sulla vita di coppia. Roque Roque, punto e basta. Insomma, sono in un bel casino. (1998: 36-37) Ecco Gerundio... Bene, la Spagna conquist lAmerica: era un paese immenso pieno di indios che vivevano liberi e felici con i loro riti, le loro danze e le loro abitudini, arriva Colombo con le caravelle e li mette tutti in riga, secondo il volere dei Re Cattolici, insomma, lo saprai anche tu, c scritto in tutte le enciclopedie, e io non voglio dilungarmi. (1998: 79)

Quando fu di ritorno, lo accolsi con un sorriso, ma non lo invitai a sedersi vicino a me, e mi parve che me ne fosse grato. Si appoggi leggermente contro la portiera. Insomma... Ci sono delle giornate davvero critiche, disse, ora senza tanti giri di parole, come un bambino colto in fallo. (1998: 102) Sono io, Rosario Tena, sei l?... Beh, a quanto pare non ci sei, o non vuoi rispondere, che lo stesso. Ti ricordi di me? La professoressa con gli occhialini... Bah, non voglio essere acida. Tra qualche giorno parto per Santander [...] (1998: 108)

Non so come fa a piacerle una roba cos acida... e pensare che una bella fetta di torta... Comunque, sono cose sue. (1998: 111) Anche questa ricerca, sebbene certe volte la segua con passione, e tu lo sai, altre volte proprio non la sopporto, Luis un tumore che mi si avvinghia dal di dentro, devo smetterla di pensare a lui, capisci?, perch

MENU

SALIR
Apndice 504

entiendes?, porque se mueve a brincos por el intestino y noto como si estuviera desgarrando otras vsceras. En fin, perdona, igual te estoy molestando, Magda, soy muy egosta, igual te tenas que ir ya. (C. Martn Gaite 1996: 145) Ya s que no hay ningn caso igual que otro, pero que se te muera la madre es siempre algo tremendo, ellas te han llevado nueve meses dentro de su cuerpo, lo mires por donde lo mires, y eso no se puede borrar de un plumazo. Se van y te dejan mutilada, a partir de ah es cuando empiezas a envejecer. En fin, te agradezco que hayas venido, es una prueba de confianza. (C. Martn Gaite 1996: 148) [...] y cuando me quise dar cuenta le estaba soltando rollos insoportables, supongo, porque yo cuando bebo me pongo incapaz; pero ni siquiera me haba fijado en l, como hombre, digo, slo en que no se marchaba ni me dejaba con la palabra en la boca, como otros conocidos que iban desapareciendo al pasar de un local a otro, y que es lo corriente, claro, yo tambin lo hago, si les siguieras la bola a todos los borrachos que se te pegan como lapas a contarte su gloria o su martirio acabaras en Legans. En fin, para no cansarte, que terminamos en su apartamento ya muy tarde y yo cargadsima de copas, de esas veces que lo que menos te apetece en el mundo es volver a casa, porque no te aguantas a ti misma [...] (C. Martn Gaite 1996: 150-151) Me tumb en la cama, que llevaba varias semanas siendo para m un potro de tortura, y me puse a pensar en lo horrible que sera que Toms me dejara. Mir el reloj; a las diez le llamara para decirle que no haban venido los de la Panasonic, pero que ya no haca falta, que la habitacin se haba convertido en otra cosa, en un espacio abierto y ventilado surcado por

si mette a saltellare su e gi per il mio intestino ed come se mi stesse lacerando altre viscere. Beh, scusami, magari ti sto annoiando, Magda, sono una gran egoista, magari devi andare. (1998: 135)

Lo so che nessun caso uguale a un altro, ma perdere la mamma sempre tremendo, loro ci hanno portare dentro di s per nove mesi, e non puoi fare finta di niente. Se ne vanno e ti lasciano mutilata, e a partire da quel momento cominci a invecchiare. Beh, grazie di essere venuta, una dimostrazione di fiducia. (1998: 138)

[...] e avevo attaccato con le mie solite menate, dovevo essere insopportabile, immagino, perch quando bevo sono un disastro; ma non lavevo neanche notato, come uomo, intendo, avevo solo visto che non se ne andava n mi piantava in asso a met discorso, come facevano altri che sparivano nel passare da un locale allaltro, di solito succede cos, lo faccio anchio, se andassi dietro a tutti gli ubriachi che ti si appiccicano addosso per raccontarti le loro glorie o martiri, finiresti in manicomio. Insomma, per farla breve, quando finiamo nel suo appartamento tardissimo, e io sbronza come pochi, una di quelle volte in cui lultima cosa che vorresti fare tornare a casa, perch non ti sopporti [...] (1998: 140)

Mi buttai sul letto, che da qualche settimana era divenuto per me uno strumento di tortura, e mi misi a pensare a quanto sarebbe stato orribile se Toms mi avesse lasciata. Guardai lorologio; alle dieci gli avrei telefonato per dirgli che quelli della Panasonic non erano venuti, ma che intanto non ce nera bisogno, la stanza era diventata qualcosaltro, uno spazio

MENU

SALIR
Apndice 505

semillas volanderas. En fin, cosas bonitas, insinuantes y animosas, lo que me saliera, que haba puesto piso y le invitaba a venir. (C. Martn Gaite 1996: 58) Que provocas preguntas, que ests deseando que te las hagan, las mendigas casi. Y luego te enfadas si entra uno en tu juego. En fin..., algo as, en mi profesin se huye de las aproximaciones. (C. Martn Gaite 1996: 162) Le limpi el polvo al cuadro, lo llev al dormitorio y me volv a tumbar en la cama sin dejar de mirarlo. No es muy grande. Recuerdo que lo termin ya en Madrid el da de mi cumpleaos. [...] Ocho aos cumpla aquel once de junio, y la palabra siempre fue el envoltorio del regalo, sent que lo abrazaba como un papel de seda incapaz de arrugarse. En fin, suspir de alivio, mam, a pesar de mis desdenes arbitrarios, no haba envejecido como Dorian Gray ni como la mujer del sueo a quien la noche anterior maltrataba un gigol [...] (C. Martn Gaite 1996: 170)

aperto e ventilato, invaso da semi vaganti. Insomma, cose carine, insinuanti e audaci, cos come mi venivano, avevo messo su casa e lo stavo invitando da me. (1998: 148) Mi sembra che tu voglia provocare delle domande, desideri che te le facciano, le stai quasi mendicando. E poi se uno sta al tuo gioco ti arrabbi. Insomma, qualcosa del genere. Nella mia professione non c posto per lambiguit. (1998: 151-152) Tolsi la polvere dal quadro, lo portai in camera e mi buttai di nuovo sul letto senza smettere di guardarlo. Non molto grande. Ricordo che lo termin quando eravamo gi a Madrid, il giorno del mio compleanno. [...] Quell11 di giugno compivo otto anni, e la parola sempre fu la carta da regalo del quadro, sentii che lo avvolgeva come una carta velina che non si sarebbe mai sgualcita. Insomma, pensai con un sospiro di sollievo, malgrado il mio saltuario disprezzo la mamma non era invecchiata come Dorian Gray, n come la donna del sogno che la notte prima veniva maltrattata da un gigol [...] (1998: 159-160) Ci capiter sovente di trovare tematiche tratte dalla Divina Commedia allinterno dei quadri che nel corso delle lezioni vi far conoscere, ascensione e caduta, elevazione e abisso, paura e coraggio, e sempre la minaccia della morte a ronzare intorno alla vita, come un corteo invisibile. O viceversa, perch altre volte sono le truppe della vita a cingere dassedio il castello della morte, mettendo in fuga i suoi fantasmi. Insomma, concluse Rosario, i pittori del Trecento avevano letto Dante come se fosse un breviario e Giotto, ad esempio, era per giunta suo amico intimo. (1998: 170-171)

Vamos a encontrarnos muy frecuentemente con temas de La divina comedia en los cuadros que a lo largo de clases sucesivas les ir dando a conocer, ascensin y cada, levitacin y abismo, miedo y coraje, y siempre la amenaza de la muerte rondando como un cortejo invisible a la vida. O al revs, porque otras veces son las tropas de la vida las que acosan el castillo de la muerte y ponen en fuga a sus fantasmas. En fin concluy Rosario, los pintores del trecento haban ledo a Dante como un breviario y Giotto, por ejemplo, era adems amigo ntimo suyo. (C. Martn Gaite 1996: 183)

MENU

SALIR
Apndice 506

[...] Quisiera saber tambin en qu te he defraudado, ya s que no soy de fcil acceso y que pongo barreras, que puedo parecer poco flexible, pero t te doblegas tan poco como yo. En fin, volviendo al dplex... (C. Martn Gaite 1996: 186) Y qu se hizo de aquel buen mozo a quien tuve el gusto de conocer no ha mucho y que, si he de creer lo que ven mis ojos, tan encandilado contigo estaba? [...] Se fue como haba venido dijo con un sarcasmo que no lograba ocultar su despecho. Dos das estuvo rondndome y an no s bien a qu vena. Desde luego, no era mi tipo. Yo suelo andar ms bien con, cmo llamarlos?... enfermos. Supuse que sera uno de esos pervertidos que creen que porque est una pasando una mala poca se avendr a cualquier bajeza por dinero, en lo cual, dicho sea de paso, llevan toda la razn. En fin, que todo qued en agua de borrajas. (E. Mendoza 1979: 47)

[...] Vorrei sapere in che cosa ti ho delusa, lo so che non sono di facile accesso e continuo a mettere in mezzo barriere, posso sembrare poco flessibile, per anche tu ti pieghi poco. Insomma, per ritornare allattico.... (1998: 174) E che ne stato di quel bravo ragazzo che ho avuto il piacere di conoscere non molto tempo fa, e che, se devo credere a quello che vedono i miei occhi, era tanto cotto di te? [...] Se n andato comera venuto, disse con un sarcasmo che non riusciva a nascondere il suo dispetto. Mi ha girato intorno per due giorni e non so ancora bene cosa voleva. Naturalmente, non era il mio tipo.Io vado con i... come chiamarli? malati. Credevo che fosse uno di quei pervertiti che credono che perch una sta passando un brutto momento accetter qualsiasi bassezza per denaro, cosa in cui, detto tra noi, hanno perfettamente ragione. Insomma, finito tutto in niente. (1996: 37) Dalla strada Mercedes tir via la coperta per cancellare ogni traccia della scalata, e nel farlo accadde una cosa imprevista: una seconda coperta, della cui esistenza non ci eravamo accorti fino allora, si liber dalle pieghe della prima e mi cadde addosso, coprendomi come si coprono i fantasmi e facendomi inciampare in una radice che fuoriusciva dal terreno, col che caddi bocconi ridotto a un pacco. Ricordai allora che nel negozio di coperte campeggiava un cartello in cui si annunciava che a tutti i fidanzati che comprassero quella merce ne sarebbe stata donata unaltra di identiche dimensioni, colore e tessuto, la volessero o no. Io non avevo badato a quel dettaglio, dato che Mercedes e io non avevamo dato con la nostra condotta occasione alcuna di congetture sulla natura della nostra relazione. Comunque, come stavo dicendo, mi

Desde la calle, Mercedes tir de la manta para borrar toda traza del escalo, y al hacerlo sucedi una cosa imprevista: una segunda manta, de cuya existencia no nos habamos percatado hasta entonces, se desprendi de los repliegues de la primera y me cay encima, cubrindome de la guisa que se cubren los fantasmas y hacindome tropezar con una raz que del suelo sobresala, con lo que ca de bruces hecho un paquete. Record entonces que en la tienda de mantas campeaba un letrero anunciando que a todos los novios que tal prenda compraran se les regalara otra de idntico tamao, color y tejido, la necesitaran o no. Yo no haba parado mientes en este detalle, ya que Mercedes y yo no habamos dado con nuestra conducta pbulo alguno a conjeturas sobre la naturaleza de nuestras relaciones. En fin, como iba diciendo, me hallaba yo

MENU

SALIR
Apndice 507

enzarzado en lucha con la manta, cuando trovavo impigliato in una lotta contro la percib unos gruidos amenazadores [...] coperta, quando percepii dei ringhi (E. Mendoza 1979: 151) minacciosi [...] (1996: 113-114) Claro que vete a saber: a lo mejor tambin el llamado capricho te apetece porque se lo imitas a alguien o quiz brota de una orden pero al revs, por ganas de llevar la contraria, unas ganas que no se te hubieran despertado a ti solo sin el mandato previo que desobedeces... En fin, por el momento vamos a dejar las cosas aqu, que por hoy ya es lo suficiente. (F. Savater 1991: 42) Robinson Crusoe pasea por una de las playas de la isla en la que una inoportuna tormenta con su correspondiente naufragio le ha confinado. [...] Piensa que, dadas las circunstancias, no puede decirse que se las haya arreglado del todo mal. Ahora tiene un refugio en el que guarecerse de las inclemencias del tiempo y del asalto de las fieras, sabe dnde conseguir alimento y bebida, tiene vestidos que le abriguen y que l mismo se ha hecho con elementos naturales de la isla, los dciles servicios de un rebaito de cabras, etc. En fin, que sabe cmo arreglrselas para llevar ms o menos su buena vida de nufrago solitario. (F. Savater 1991: 113) Tena una noble ambicin, no tan frecuente como debiera entre los gobernantes: quera ser perfectamente justo y hacer feliz a su pueblo. Para ello decidi documentarse exhaustivamente de la historia del pas, de su geografa, de sus diversas costumbres y religiones, de sus recursos naturales, de los ltimos estudios cientficos sobre psicologa y sociologa, de los avances tecnolgicos, etc... En fin, quera saberlo absolutamente todo sobre cmo vivieron ayer y vivan hoy sus sbditos, a fin de acertar a gobernarles maana del mejor modo posible. (F. Savater 1991: 180-181) Per magari il cosiddetto capriccio ti stuzzica perch imiti qualcuno o forse sgorga da un ordine al rovescio, per spirito di contraddizione, un desiderio che non ti sarebbe nato senza quellordine precedente al quale disubbidisci... Insomma, per ora lasciamo le cose come stanno, ce n gi abbastanza. (2000: 20)

Robinson Crusoe passeggia sulla spiaggia dellisola dove una tempesta inopportuna e il conseguente naufragio lhanno confinato. [...] Date le circostanze pensa che non si pu dire che gli sia andata poi cos male. Ha un rifugio dove ripararsi dalle intemperie e dallassalto delle belve, sa dove trovare da mangiare e da bere, ha dei vestiti per coprirsi che si fatto da solo con quello che ha trovato sullisola, gode di docili servigi di un piccolo gregge di capre, e cos via. Insomma, pi o meno sa come cavarsela per vivere la sua vita di naufrago solitario. (2000: 69)

Nutriva unambizione nobile, non comune, come avrebbe dovuto esserlo, fra i governanti: voleva essere perfettamente giusto e rendere felice il suo popolo. Per questo decise di documentarse esaurientemente sulla storia del paese, la geografia, le varie tradizioni e religioni, le risorse naturali, le ultime ricerche scientifiche nel campo della psicologia e della sociologia, i progressi tecnologici eccetera... Insomma, voleva sapere assolutamente tutto di come i suoi sudditi vivevano e avevano vissuto in passato, allo scopo di poterli governare in futuro nel miglior modo possibile. (2000: 118)

MENU

SALIR
Apndice 508

Conmigo, al principio, intent hacerse el delicioso y epatarme con su cultura de ejecutivo traspasado por las ms recientes corrientes europeas, pero luego, como yo no entraba al trapo, me empez a tratar con altivez desdeosa, no s cmo no notara que me estaba riendo un poco de l cada vez que tiraba de plano y se quedaba embebido, como en trance; que en eso tena razn el seor Acosta, ni que fuera el arquitecto de San Lorenzo el Escorial. En fin, que me releg en su mente al reducto de las amas de casa adocenadas y carentes por completo de sentido esttico. (C. Martn Gaite 1992: 16-17) Te incluyo un plano en papel cuadriculado y marco con una R. y una L. en rojo los lugares que ocupan esos dos viejos conocidos tuyos dentro de la habitacin donde ahora paso la mayor parte de mi vida. Ha quedado algo chapucero, ya sabes que el dibujo no es lo mo, pero, en fin, te puedes hacer una idea. En realidad son dos habitaciones grandes, como vers, separadas entre s por un arco con cortina de terciopelo [...] (C. Martn Gaite 1992: 21-22) Y por ah deriv a pensar en lo enredoso de cualquier empeo de escritura que pretenda coherencia sin renegar de lo anacrnico, y en lo que dijiste de los espejos rotos, y en la relacin que guarda el argumento de un mensaje con la situacin del que lo recibe, y en Roland Barthes Le plaisir du texte, en fin, un absoluto pire que me hizo olvidarme de Raimundo. (C. Martn Gaite 1992: 59) Est muy cansada, se te nota dijo Raimundo. Lo que te convendra, te lo digo de verdad, es pasarte dos das enteros durmiendo. Pero, en fin, haz lo que quieras. Yo me voy a lavar la cabeza. Tengo el pelo asqueroso. (C. Martn Gaite 1992: 66)

Con me, allinizio, ha cercato di fare il galante e di sbalordirmi con la sua cultura da yuppie al passo con le pi recenti correnti europee, ma in seguito, visto che io non stavo al suo gioco, ha cominciato a trattarmi con unalterigia sprezzante, non so come abbia fatto a non accorgersi che ridevo di lui ogni volta che faceva le sue sparate, assumendo unaria estasiata, come in trance; aveva ragione il signor Acosta, neanche fosse larchitetto di San Lorenzo dellEscorial. In conclusione, mi releg nella sua mente allo spazio riservato alle casalinghe mediocri e completamente prive di senso estetico. (1995: 16) Ti allego una piantina su carta quadrettata e segno con una O e una L in rosso gli spazi occupati da questi due vecchi conoscenti, allinterno della stanza in cui adesso passo la maggior parte della mia vita. Non mi venuta tanto bene, sai che non sono brava a disegnare, ma comunque ti puoi fare unidea. In realt sono due stanze grandi, come vedrai, separate luna dallaltra da un arco con una tenda di velluto [...] (1995: 22)

E da l, il mio pensiero cominci a divagare sulla complessit di un tentativo di scrittura che pretenda di essere coerente senza rinnegare gli anacronismi, e a quello che avevi detto degli specchi rotti, e alla relazione che intercorre tra largomento del messaggio e la situazione del destinatario, e a Roland Barthes Le plaisir du texte insomma, un vero e proprio caos mentale che mi fece dimenticare Raimundo. (1995: 59) Sei molto stanca, e si vede, disse Raimundo. Quello che ti ci vuole, te lo dico sinceramente, passare due giornate intere a dormire. Comunque, fai quello che vuoi. Vado a lavarmi la testa. Ho i capelli che fanno schifo. (1995: 66)

MENU

SALIR
Apndice 509

Por eso me he quitado de en medio yo hoy ms temprano, porque no vea lo borde que se pone, con una cara de kun fu que se la pisa, como si yo tuviera la culpa de sus achaques, en fin, lo que se dice en plan ciezo. (C. Martn Gaite 1992: 71) Y yo entonces lo estaba; el cuerpo haba salido por sus fueros y se haba alzado con el estandarte de la victoria, pero pactando con el alma [...]. Y me rea yo sola pensando que a ti quiz te habra gustado aadir un collage del cuerpo con alas y una bandera entre nubes [...]. En fin, que era muy feliz. (C. Martn Gaite 1992: 91-92) Tan ricamente como estaran ustedes aqu las dos juntas concluy, saliendo, yendo al cine, contndose sus cosas, en fin, yo qu s. (C. Martn Gaite 1992: 104) Ya otras veces que he emprendido un diario con ms o menos arrojo, se me ha pinchado el globo por motivos similares. De jovencita, bueno. Pero llega un momento en que a quin vas a deslumbrar? En fin, no quiero hurgar en eso ahora. (C. Martn Gaite 1992: 156157) Pues no s..., cree que en algunas cosas t metes la cabeza debajo del ala. Lo dice en buen plan, no como crtica. Te quiere un montn y se preocupa por ti ms de lo que te imaginas. Pero en fin, ella lo vuestro lo tiene supermasticado, no le coge de nuevas. (C. Martn Gaite 1992: 168) Adems Mariana se haba metido en poltica, que no te lo haba dicho. Bueno, casi toda la gente de aquel tiempo, hasta Eduardo..., Eduardo era de la FUDE, ya ves, qu cosas, hija; en fin, t ni sabrs lo que era la FUDE. (C. Martn Gaite 1992: 175)

Allora oggi ho alzato i tacchi pi presto, non mi va di sentire le sue lagne, lei e la sua faccia scura, neanche fosse colpa mia se lei ha tutti quegli acciacchi, insomma, proprio pallosa. (1995: 71)

E io a quel tempo lo ero; il corpo era riuscito a riscattarsi e aveva innalzato lo stendardo della vittoria, ma era venuto a patti con lanima [...]. E ridevo da sola al pensiero che forse ti sarebbe piaciuto aggiungervi un collage del corpo con le ali e una bandiera in mezzo alle nuvole [...]. In conclusione, ero molto felice. (1995: 91) E pensare che stareste cos bene qui, tutte e due insieme, concluse. Potreste uscire, andare al cinema, raccontarvi le vostre cose... (1995: 102) Mi gi capitato altre volte diniziare un diario con un certo slancio e di fermarmi a met strada per motivi analoghi. Be, da ragazzina. Per arriva un momento in cui... chi vuoi ancora stupire? Basta, non voglio pensarci adesso. (1995: 152)

Mah, non so... secondo lei certe volte fai come lo struzzo. Lo dice in positivo, non vuole criticarti. Ti vuole un sacco di bene e si preoccupa per te pi di quanto non immagini. Comunque, sa benissimo come stanno le cose tra voi due, la faccenda non la coglie di sorpresa. (1995: 163) Tra laltro Mariana si era messa in politica, non te lavevo detto. Be, quasi tutti i ragazzi di quel tempo lo erano, perfino Eduardo... Eduardo era della FUDE, ci avresti creduto?. Bah, magari non sai neanche cos la FUDE. (1995: 170)

MENU

SALIR
Apndice 510

[...] Lo conoc en una casa, cerca de Pozuelo, donde los dos camos por casualidad. Ni l ni yo ramos muy amigos de la gente que haba all. [...] Ah est; y me pill desprevenida su aparicin. Porque de verdad fue como una aparicin. En fin, resumiendo, que cuando supe ms tarde que aquel James Dean avant la lettre era el Guillermo de Mariana ya era tarde para m, aunque te suene a copla de Roco Jurado. (C. Martn Gaite 1992: 175-176) Sofa Montalvo, mi madrina y tocaya, viva en Pars, era prima de pap y mis fantasas sobre un posible romance juvenil entre ambos datan de la primera infancia. [...] Sigui durante algn tiempo dndole vueltas al tema de mi madrina [...] Desde luego mi madre a S. M. bis, como llamaba a la prima de pap, la tena atragantada, e intentaba malmeterme con ella. En fin, lo cierto es que yo tena una madrina en Pars. (C. Martn Gaite 1992: 204-205)

Lho conosciuto in una villa, vicino a Pozuelo, ci eravamo andati tutti e due per caso. N io n lui conoscevamo bene la gente che cera l. [...] Proprio cos; la sua apparizione mi colse di sorpresa. Perch fu davvero come unapparizione. Insomma, alla fine di tutto, quando pi tardi venni a sapere che quel James Dean avant la lettre era il Guillermo di Mariana, era ormai troppo tardi, anche se sembra una canzone di Roco Jurado. (1995: 171) Sofia Montalvo, mia madrina e omonima, abitava a Parigi, era cugina di pap e le mie fantasie su di unamore di giovent tra loro due risalgono ai primi anni dellinfanzia. [...] Per qualche tempo ha continuato a girare intorno alla storia della mia madrina [...] In effetti, mia madre non poteva vedere la S.M. bis, come chiamava la cugina di pap, e cercava di mettermela in cattiva luce. Insomma, avevo una madrina a Parigi. (1995: 197-199)

A ella le gustaba gustar, deca que, slo notarlo, le produca una sensacin de poder. Tena un don de influencia innato y debe seguir conservndolo, aunque mantenga todava la opinin de que ella siempre ha dejado la libertad a todo el mundo para que haga lo que le d la gana. No s, me parece que se engaa. En fin, no se trata de volver sobre esto ahora. (C. Martn Gaite 1992: 207) Pero el nombre s. Daniel Rueda. Que no es extranjero lo saba, porque le he odo a veces discutir con la mujer-objeto. Discuten por cuestiones de dinero sobre todo. Porque ella gasta mucho. [...] Pero en fin, que son espaoles. (C. Martn Gaite 1992: 259-260)

A lei piaceva piacere, diceva che il solo fatto di accorgersene le dava una sensazione di forza. Aveva un dono innato dinfluenzare gli altri, e deve averlo ancora, bench sia convinta di avere sempre lasciato tutti quanti liberi di fare ci che vogliono. Non lo so, ma credo che si sbagli. Comunque adesso non il caso di ritornare su questo argomento. (1995: 200)

Ma il nome s che lo vidi. Daniel Rueda. Sapevo che non era straniero, perch a volte lho sentito litigare con la donnaoggetto. Litigano soprattutto per questioni di soldi. Lei spende molto. [...] Be, comunque sono spagnoli. (1995: 252)

MENU

SALIR
Apndice 511

Dirs que cmo me puedo entender con ella, y no te sabra contestar. Fue alumna ma, tuvo una infancia muy desgraciada y llevamos ocho aos juntas; se trata de una colaboracin, en fin, de las que ya no tienen remedio. (C. Martn Gaite 1992: 266) Qu es de ellos? pregunt distrado, como por cumplir. Parece que se los ha tragado la tierra. Estn bien. Lorenzo sigue trabajando en el estudio de ese arquitecto. Y Encarna escribe, ya sabes. [...] En fin, no te creas, que yo tampoco los veo mucho aad. (C. Martn Gaite 1992: 302) Cualquier cosa habra servido, con tal que me llegara a calentar el corazn o los instintos, piropo, insulto, aullido, desafo, suspiro, reproche o hasta bofetada, algo, en fin, que rasgara la niebla de los lugares comunes y me diera pie para replicarle [...] (C. Martn Gaite 1992: 334)

Mi chiederai come faccio ad andare daccordo con lei: non so cosa risponderti. stata mia allieva, ha avuto uninfanzia molto infelice e lavoriamo insieme da otto anni; insomma, si tratta di una collaborazione quasi inevitabile. (1995: 258) Che ne di loro?, chiese distratto, quasi per dovere. Si direbbe che siano stati inghiottiti dalla terra. Stanno bene. Lorenzo continua a lavorare nello studio di quellarchitetto. Ed Encarna scrive, lo sai. [...] Comunque anchio non li vedo molto, non ti credere, aggiunsi. (1995: 293) Qualunque cosa sarebbe servita pur di scaldarmi il cuore o listinto, un complimento, un insulto, un ululato, una sfida, un sospiro, un rimprovero o anche uno schiaffo, insomma qualcosa che lacerasse la nebbia dei luoghi comuni e mincoraggiasse a dargli una risposta [...] (1995: 323) Ho voglia di andarmene, di ritornare alla barca, non capisco che cosa ci faccio qui, n che cosa centra con me tutto questo. Per, in fin dei conti, quantomeno strano che abbia trovato tutte le porte aperte o semiaperte, visto che a quanto pare siamo di notte. (1995: 340)

Tengo ganas de irme, de volver a la barca, porque no entiendo lo que pinto aqu, ni qu tiene que ver conmigo ya nada de esto. Pero en fin, de todas maneras no deja de ser raro que todas las puertas me las haya encontrado abiertas o entreabiertas, siendo de noche como parece ser. (C. Martn Gaite 1992: 351) [...] y empezando a hablarle acto seguido de asuntos enojosos que pertenecen al despiadado mundo del da, para los que la mente de un dormido no est an preparada acurdate de que... acurdate de que... acurdate de que..., una lluvia de avisos sin la transicin de una caricia, de una taza de caf, de un rascadito de espalda previo, en fin, algo. (C. Martn Gaite 1992: 353)

[...] e mi mettevo subito a parlare di commissioni fastidiose, che appartengono allo spietato mondo della vegila, e alle quali la mente di chi sta dormendo non ancora preparata ricordati che... ricordati che... ricordati che... una pioggia di raccomandazioni senza lintervallo di una carezza, di una tazza di caff, di una grattatina sulla schiena, di qualcosa insomma. (1995: 342)

MENU

SALIR
Apndice 512

Y que qu gloria la escena espaola cuando formaban compaa aquellas parejas eximias, Valeriano Len y Aurora Redondo, Vico y la Carbonell, Loreto Prado y Perico Chicote, la Lpez Heredia y Asquerino, tan elegantes, haba que ver lo bien que se pona los guantes Mariano Asquerino. En fin, que ya ibas al teatro sobre seguro, echaran lo que echaran, para verlos a ellos. (C. Martn Gaite 1992: 361) [...] con las amigas puedes desahogarte y decir que la vida es un asco, pero tambin rerte y quitarle importancia a los disgustos de juventud, y recordar cosas de los veraneos y letras de canciones y pelculas, en fin, un intercambio, porque, si no, acabas loca [...] (C. Martn Gaite 1992: 366) Pero no lo era, y por eso se vea ahora como se vea, cargando con un abuelo cargante, de la misma manera que antes carg con Ramn durante demasiados aos, cuando ya los dos saban que la relacin se haba terminado. En fin, ahora no quera ponerse a criticar a Ramn, al pobre Ramn, en manos de unos facinerosos sin escrpulos. (R. Montero 1997: 42) Yo me imagino a la pobre alma como una sombra flojamente entretejida en el vapor de una tela de araa; y esa sombra se aferrara con dedos transparentes a las clulas vertiginosas de la carne [...] intentando mantener la continuidad, de igual manera que una vasija, puesta debajo de un grifo y rebosante de agua, impone en el lquido una misma forma, aunque el agua que contenga sea siempre distinta. O sea que, bien mirados, los humanos no somos otra cosa que una especie de botijos rebosantes. Gracias a los desvelos de esa alma sombra, en fin, puedo decir ahora que este cuerpo mutante es mi cuerpo. (R. Montero 1997: 51-52)

Comera bello il teatro spagnolo quando le compagnie potevano contare su coppie brillanti come Valeriano Len e Aurora Redondo, Vico e la Carbonell, Loreto Prado e Perico Chicote, la Lpez Heredia y Asquerino, erano cos eleganti, bisognava vedere come sinfilava bene i guanti Mariano Asquerino. Insomma, si andava a teatro a scatola chiuso, qualunque fosse lo spettacolo, per vedere loro. (1995: 349) [...] con le amiche ti puoi sfogare e dire che la vita fa schifo, oppure ridere e minimizzare i dispiaceri della giovent, e ricordare le vacanze destate e le parole delle canzoni e i film, insomma, uno scambio, perch altrimenti rischi dimpazzire [...] (1995: 354)

Ma non lo era, e per questo ora si ritrovava in quella situazione: con la pesante presenza di un vecchio, proprio come aveva sopportato la pesante presenza di Ramn per troppi anni, quando ormai entrambi sapevano che il loro rapporto era finito. Insomma, non era il caso di mettersi a criticare Ramn proprio adesso, il povero Ramn in mano a facinorosi senza scrupoli. (2001: 35) Io mi immagino la povera anima come unombra blandamente intessuta nel vapore di una ragnatela. E questombra si afferra con le sue dita trasparenti al turbinio di cellule della carne [...] tentando di mantenere una continuit, proprio come una caraffa piena dacqua sotto un rubinetto aperto: impone al liquido la stessa forma anche se lacqua che contiene non mai la stessa. Vale a dire che, a ben vedere, gli esseri umani non sono altro che una specie di brocca straripante. Insomma, grazie agli sforzi di questanima ombrosa, ora posso dire che questo corpo mutante il mio corpo. (2001: 44-45)

MENU

SALIR
Apndice 513

No, yo creo que esta tarde Adrin ha salido corriendo porque es un chico muy nervioso. Cuando dijiste que haba que abortar la operacin, se le dispar la cabeza. Hizo lo primero que pens, y lo hizo incluso antes de acabar de pensarlo. Adrin es un tocino, o sea, un novato. Pero, en fin, tampoco lo ha hecho tan mal. (R. Montero 1997: 81) Y as, para no soltar la lgrima, constru una bomba. Utilic una lata de carne en conserva, tal y como me haba enseado Buenaventura; y plvora de casquillos deshechos, y tornillos rotos, y estopa, y un cabo de vela. Me qued una bomba pequea pero bastante apaada, o eso pens yo; la haba construido por las noches, cuando no me vean ni Vctor ni Jover. Una maana, en fin, sal de la choza muy temprano, antes de que los otros se despertaran. (R. Montero 1997: 90)

No, sono convinto che questa sera Adrin scappato via di corsa perch un tipo molto nervoso. Quando hai detto che bisognava sospendere loperazione, non ha capito pi niente. Ha fatto la prima cosa che gli venuta in mente e lha fatta prima ancora di pensarci a fondo. Adrin un novellino, vale a dire un pivello. Ma tutto sommato non ha agito poi cos male. (2001: 77) E cos, per non piangere, costruii una bomba. Utilizzai una latta di carne in conserva, proprio come mi aveva insegnato Buenaventura; polvere di proiettili usati e viti rotte, e stoppa e lo stoppino di una candela. Ne ottenni una bomba piccola ma ben fatta, o per lo meno fu quello che pensai. Lavevo costruita di notte, a insaputa di Vctor e di Jover. Quindi una mattina uscii dalla stamberga molto presto, prima che gli altri si svegliassero. (2001: 86) Ma cerano troppe persone contadini, vedove anziane e uomini inquieti ingessati in abiti troppo stretti che puzzavano di sudore e naftalina. Tipi innocenti, in fin dei conti, che non si meritavano di saltare in aria, e che oltretutto avrebbero dato lallarme se mi avessero visto manipolare lordigno. (2001: 86)

[...] pero haba demasiadas personas alrededor, campesinos y ancianas enlutadas y hombres desasosegados embutidos en trajes demasiado estrechos que olan a sudor rancio y naftalina. Tipos inocentes, en fin, que no merecan reventar, y que adems probablemente hubieran dado la voz de alarma si me vean manipular el artilugio. (R. Montero 1997: 90) Pero apenas si estaba enfilando hacia el pasillo cuando escuch unos ruidos a mi espalda: me volv y vi salir del excusado a mi polica, todava subindose los pantalones el muy guarro. Pero lo peor es que inmediatamente entr otro hombre en su lugar: un tipo con aspecto campesino, de camisa barata, un ojo bizco y las mejillas picadas de viruela. No me par a pensarlo, fue un gesto automtico: corr de nuevo hacia mi letrina, que an estaba vaca; cerr la puerta de una patada tras de

Stavo entrando in corridoio quando sentii un rumore alle mie spalle: mi voltai e vidi uscire dal servizio il mio poliziotto, mentre il maiale si tirava ancora su i calzoni. Ma la cosa peggiore che subito dopo al suo posto entr nella latrina un altro uomo: un tipo con la faccia da contadino, dagli abiti dimessi, guercio da un occhio e con le guance butterate. Non ci pensai due volte, fu una reazione automatica: corsi di nuovo verso il mio bagno che era ancora vuoto; chiusi la porta alle mie spalle con una

MENU

SALIR
Apndice 514

m, me arroj de rodillas sobre el pringoso suelo y estir la mano intentando recuperar la bomba y apagar la mecha. Lo dems, en fin, podis imaginarlo. El artefacto estall y me destroz la mano [...] (R. Montero 1997: 92)

pedata, mi buttai in ginocchio sul pavimento lurido e allungai la mano nel tentativo di recuperare la bomba e spegnere la miccia. Il resto ve lo potete immaginare. Lordigno scoppi e mi distrusse la mano [...] (2001: 88) Ma let non si manifestava soltanto nel corpo. Il deserto peggiore era quello mentale. Di notte non sognava pi di essere una persona diversa da quella che era. Ed essere comera la annoiava parecchio. Ormai non pensava pi di scrivere meglio, di amare meglio, di conoscere gente, viaggiare per il mondo e collezionare avventure. Il rapporto con Ramn era tedioso, gli amici convenzionali, il lavoro insulso e la gallinella Belinda di un kitsch insopportabile. In quanto ai suoi genitori, erano vecchi, soli, nella china della decrepitezza e della decadenza: tra poco avrebbe dovuto cominciare a occuparsi di loro. Il mondo intero le appariva come un luogo inquietante, troppo brutale, troppo cinico e corrotto. E poi aveva paura. Sempre di pi. Un terrore ontologico ed elementare: aveva paura di invecchiare e di morire. Insomma, non era questo ci che si era aspettata dalla vita nella sua infanzia, adolescenza e giovent. (2001: 106-107) [...] quando Luca tentava di entrare in un paio di jeans o in un vestitino estivo e dimprovviso sbirciava la schiena riflessa nello specchio e che brivido! riconosceva le stesse spalle cadenti di sua madre, gli stessi salvagenti incipienti che let cominciava ad accumularle sui fianchi, insomma lo stesso modo di invecchiare o forse di essere. (2001: 111) Ciao, sono la zia Victoria. Ti chiamo per dirti che tuo padre sta morendo. I dottori non credono che riesca a passare la notte. cosciente, e non fa altro che chiedere di te. So gi quello che pensi, ma tuo padre.

Pero la edad no se le manifestaba slo en el cuerpo. El desierto peor era el mental. Ya no soaba por las noches con ser otra persona que la que ya era. Y la que era le aburra bastante. Ya no pensaba en escribir mejor, en amar mejor, en conocer gente, en viajar por el mundo y tener aventuras. Su relacin con Ramn era tediosa, sus amigos eran convencionales, su trabajo insulso y su gallinita Belinda una petarda insoportable. En cuanto a sus padres, estaban viejos, solos, en la cuesta de la decrepitud y la decadencia: dentro de poco tendra que empezar a hacerse cargo de ellos. El mundo entero le pareca un lugar inquietante, demasiado brutal, demasiado cnico y corrupto. Y adems, tena miedo. Cada vez ms miedo. Un terror ontolgico y elemental: tena miedo de envejecer y de morir. No era esto, en fin, lo que ella haba esperado de la vida en su niez, en su adolescencia, en su juventud. (R. Montero 1997: 111) [...] cuando Luca se estaba embutiendo unos vaqueros o un traje de verano y de repente atisbaba sin querer su espalda en el azogue y reconoca ah, qu escalofro, la misma cada de hombros que su madre, los mismos michelines incipientes que la edad empezaba a amasar en las caderas, la misma estructura, en fin, del envejecer y quiz del ser. (R. Montero 1997: 115) Oye, soy tu ta Victoria. Te llamo para decirte que tu padre se est muriendo. Los mdicos no creen que pase de esta noche. Est consciente y no hace ms que preguntar por ti. Ya s lo que piensas, pero

MENU

SALIR
Apndice 515

es tu padre. Est en la clnica de La Concepcin, habitacin 507. Yo creo que deberas ir. Es tu padre y se muere. No seas descastada. En fin, yo ya he cumplido avisndote. Ahora all t con tu conciencia. (R. Montero 1997: 118) Fortuna era el apodo de un matador de unos treinta y cinco aos, Diego Mazquiarn, que se haba casado con una bella y viva por ah al lado, en la calle Valverde. Este Mazquiarn era un torero veterano; haca mucho que su mejor momento haba pasado y ahora estaba instalado en la decadencia, cada vez ms bajo de cartel. Esa maana, en fin, sala en direccin al parque del Retiro para darse una vuelta, cuando se encontr con el toro perdido. (R. Montero 1997: 170) Pero tambin necesitaba saber qu haba hecho mi marido para acabar as; cul era su implicacin con Orgullo Obrero; cmo era en realidad aquel Ramn con quien conviv ms de diez aos; por qu me dej engaar tan fcilmente. Quin era, en fin, esta Luca Romero que habitaba en la inopia. (R. Montero 1997: 185)

alla clinica della Concepcin, stanza 507. Credo che dovresti andare. tuo padre e sta morendo. Non rimanere impassibile. Insomma, io ho fatto il mio dovere avvisandoti. Lascio decidere a te e alla tua coscienza. (2001: 114) Fortuna era il soprannome di un matador di circa trentacinque anni, Diego Mazquiarn, che si era sposato con una bella ragazza e viveva in quella zona, in calle Valverde. Questo Mazquiarn era un torero veterano: il suo momento doro era ormai passato da tempo ed era caduto in disgrazia, ogni volta a un livello sempre pi basso. Quella mattina, insomma, era diretto al Parco del Retiro per fare una passeggiata quando si era imbattuto nel toro smarrito. (2001: 168)

Ma avevo anche bisogno di sapere cosa avevo fatto mio marito per finire in quel guaio; qual era la sua complicit con Orgoglio Operaio; comera in realt il Ramn con cui avevo vissuto per pi di dieci anni; perch mi ero lasciata ingannare cos facilmente. Chi era, insomma, questa Luca Romero che viveva nella miseria. (2001: 184) Tutto questo lo imparai stando tra le braccia di Adrin: stata una rivelazione improvvisa, unilluminazione. Capii che non notava la mia cellulite n che i miei denti fossero di resina. Gli piacevano le mie zampe di gallina attorno agli occhi e non gli importava un fico secco che le mie braccia avessero un po di pelle ciondolante. Imparai che lo sguardo implacabile con cui noi donne ci vivisezioniamo, ci squartiamo e disprezziamo solo uno sguardo nostro, uno sguardo interno, unesigenza folle con cui noi donne ci schiavizziamo. E che il desiderio reale, lapprezzamento di un uomo, si fonda su altre cose: sulla carne calda e la saliva fredda, sulla mescolanza di sudore nella penombra, sullodore segreto

Todo esto aprend en brazos de Adrin: fue una revelacin inmediata, luminosa. Aprend que l no notaba que yo tuviera celulitis ni que mis dientes fueran de resina; que le gustaban las arrugas de la comisura de mis ojos y que le importaba un carajo que mis antebrazos estuvieran un poco pendulones. Aprend que la mirada implacable con la que nos fileteamos y descuartizamos y despreciamos las mujeres es una mirada nuestra, una mirada interna, una exigencia loca con la que nosotras mismas nos esclavizamos; y que el deseo real, el aprecio del hombre, se asienta en otras cosas: en la carne caliente y la saliva fra, en el sudor mezclado entre penumbras, en el olor secreto de la piel, en

MENU

SALIR
Apndice 516

la plena lasitud de un cuerpo conquistado. Tras pasar por los brazos de Adrin, en fin, comenc a mirar alrededor y a descubrir que haba otros muchachos que me miraban. (R. Montero 1997: 213) [...] Killer significa asesino en ingls, pero no es lo mismo. Yo soy un killer econmico. En fin, ya veo que no conocis el trmino risita petulante, subidn de barbilla-. (R. Montero 1997: 218)

della pelle, sul totale rilassamento di un corpo conquistato. Dopo essere passata tra le braccia di Adrin, insomma, cominciai a guardarmi intorno e a scoprire che cerano altri ragazzi che mi guardavano. (2001: 215) [...] Killer in inglese significa assassino ma non la stessa cosa. Io sono un killer delleconomia. Insomma, mi sembra di capire che non conoscete questa espressione, rispose con un sorrisino petulante e alzando il mento. (2001: 220) Generalmente si occupano del settore Ozio e Servizi: spaccio di droga, prostituzione, gioco dazzardo, tratta di bianche, reti illegali di pornografia e pederastia, insomma, queste cose. (2001: 224) Ah, ma come, non lo sai? disse la ragazza, e dallo scollo della camicia estrasse un ritaglio di giornale e me lo mise in mano. [...] incredibile come gira il mondo: io anarchico e figlio di anarchici, devo la vita a un comunista. Insomma, penso che puoi immaginarti ci che diceva il ritaglio di giornale. (2001: 255-256) Una volta mi hanno rubato la borsa con tutti i miei documenti: presentai regolare denuncia e rifeci i documenti, come si fa sempre in questi casi. [...] Fui costretta a presentarmi a tutti i giudizi e continuare a pagare i danni fino a quando smisero di arrivare ulteriori citazioni. Forse il tipo era tornato in Iran o forse era morto per il cancro al fegato che ogni sera, e per un anno e mezzo, gli avevo augurato, o forse e questa era la cosa pi probabile aveva cambiato veicolo e documenti. Questo mi insegn che a volte la giustizia non solo cieca ma anche imbecille. Insomma, non erano antecedenti troppo lusinghieri per rispondere alla chiamata della giudice con

Se ocupan en general del sector de Ocio y Servicios: drogas al por menor, prostitucin, juego, trata de blancas, redes ilegales de pornografa y pederastia, en fin, esas cosas. (R. Montero 1997: 221222) Ah, pero no te has enterado?, dijo la chica; y se sac un recorte de peridico del pecho y me lo meti en la mano. [...] As es que ya ves las vueltas que da el mundo; yo, anarquista e hijo de anarquistas, le debo la vida a un comunista. En fin, supongo que puedes imaginar lo que deca ese recorte. (R. Montero 1997: 252) Una vez me robaron el bolso con todos mis documentos; present denuncia y renov los papeles, como siempre se hace en estos casos. [...] Tuve que seguir acudiendo a todos los juicios y continuar pagando todos los daos hasta que al fin dejaron de llegarme ms demandas. Tal vez el tipo se hubiera vuelto a Irn, o tal vez habra muerto del cncer de hgado que le dese todas las noches durante ao y medio, o quiz, esto es lo ms probable, se cambi de vehculo y de papeles. Esto me ense que a veces la justicia no slo era ciega, sino tambin imbcil. En fin, no eran unos antecedentes demasiado halageos como para acudir dando cabriolas a la llamada de

MENU

SALIR
Apndice 517

la juez. (R. Montero 1997: 272) Quines son los ministros? pregunt. [...] -Eso pertenece al secreto del sumario. Pero, en fin, como quiero que nos ayude y confo en usted, le voy a decir un nombre que aparece citado muy a menudo: Zurriagarte. (R. Montero 1997: 277) La ltima vez que estuvimos con l se pas toda la maana contndonos batallitas de juventud, de cuando colaboraba con la Resistencia contra los nazis. En fin, ya sabe usted cmo es l aadi Flix con toque maestro. (R. Montero 1997: 281) Por ejemplo, empiezas aceptando un pequeo sobre mensual para redondear tu sueldo. Puede ser una cantidad modesta, cincuenta o cien mil pesetas como mucho, y es un dinero que aparece en los presupuestos disfrazado como una compra de material de oficina, por ejemplo. S, claro, es una irregularidad, pero, en fin, ya se sabe cmo es la Administracin, hay que hacer estas trampas porque si no la burocracia impedira que te aumentaran el sueldo. (R. Montero 1997: 306) Para m esa continuidad se manifiesta en el interminable rumor de las conversaciones. En todo lo que nos decimos unos a otros los humanos, de generaciones en generaciones. Todas esas palabras que flotan en el ter desde que alguien pronuci la primera slaba. Por eso, porque slo somos palabras, es por lo que te he estado contando mi historia a lo largo de estos ltimos meses. Soy Flix el feliz, Fortuna el afortunado: he sobrevivido y tengo ochenta aos, aunque llegar hasta aqu me ha llevado mucho tiempo y esfuerzo. Tantsimas horas, tantos das, tantas penalidades y emociones. Y todo eso se reduce ahora, al final de mi vida, a un montoncito de palabras que he dejado

capriole di gioia. (2001: 276) Chi sono i ministri? chiesi. [...] Questo un segreto dellistruttoria. Ma, in fondo, poich desidero che collabori, e mi fido di lei, le dir un nome che appare citato parecchie volte:Zurriagarte. (2001: 281)

Lultima volta che siamo stati con lui, ci ha raccontato per lintera mattinata piccole battaglie di giovent, come quando collaborava con la Resistenza contro i nazisti. Insomma, sa com, aggiunse Flix con un tocco da maestro. (2001: 286) Per esempio, si comincia con laccettare una piccola busta mensile per arrotondare lo stipendio. Pu essere una cifra modesta, cinquanta o centomila pesetas, a dir tanto, ed denaro che nei preventivi camuffato alla voce acquisto di materiale per lufficio, per esempio. S, chiaro, irregolare, ma, insomma, si sa bene com lAmministrazione, bisogna fare qualcosa altrimenti la burocrazia impedir che ti aumentino lo stipendio. (2001: 311)

Per me questa continuit si manifesta nelleco senza fine di tutti i discorsi. In tutto quello che gli esseri umani si sono detti nelle generazioni. Parole che fluttuano nelletere da quando qualcuno ha pronunciato la prima sillaba. Per questo, perch siamo solo parole, in questi ultimi mesi ti ho raccontato la mia storia. Sono Flix, il felice, Fortuna, il fortunato: sono sopravvissuto e ho ottantanni, anche se arrivare fin qui mi costato tempo e sforzo. Moltissime ore, tanti giorni, tanti castighi ed emozioni. E tutto questo ora, alla fine della vita, si riduce a un mucchietto di parole che ho affidato allaria. Per non morire del tutto, insomma, mi sono affidato alle tue orecchie. Che come, dire,

MENU

SALIR
Apndice 518

en el aire. Para no morir del todo, en fin, mettersi nelle tue mani. (2001: 329) me he puesto en tus odos. Que es como decir que me he puesto en tus manos. (R. Montero 1997: 324) Cuando anunciamos nuestro compromiso nos pusimos de moda. Empezaron a hacernos entrevistas por todas partes, nos saludaban por la calle, los empresarios se nos rifaban, y ella era tan alegre y tan bonita... Pareca que nos bamos a comer el mundo, sabes, pareca que la vida era un banquete... En fin. Qu cosas. (R. Montero 1997: 330) Qu mam tuvo amantes? S, hija, s. Tampoco es para sorprenderse tanto, Luca, querida! Esas cosas pasan todo el rato. No eras tan moderna y tan partidaria t del amor libre? En fin, la vida es as. (R. Montero 1997: 334) Yo no soy guineana, como la novelista, ni he escrito este libro originariamente en bubi y luego lo he autotraducido al castellano. Y adems todo lo que acabo de contar lo he vivido realmente, incluso, o sobre todo, mis mentiras. Me parece, en fin, que hoy empiezo a reconocerme en el espejo de mi propio nombre. (R. Montero 1997: 336) Quando annunciammo il nostro fidanzamento, diventammo di moda. Cominciarono a intervistarci ovunque, ci salutavano per strada, gli impresari ci corteggiavano e lei era cos bella e simpatica... Pareva che fossimo sul punto di conquistare il mondo, sai, la vita sembrava un banchetto... insomma. Che tempi! (2001: 335) La mamma ha avuto amanti? S, figliola, s. Non c poi tanto da stupirsi, Luca, cara! Cose simili succedono spesso. Non sei cos moderna e per lamore libero? Insomma, la vita. (2001: 339)

Non sono guineana, come la romanziera, n ho scritto questo libro originariamente in bubi per poi ritradurlo allo spagnolo. E inoltre tutto ci che ho appena raccontato, lho vissuto realmente, anche e soprattutto le mie bugie. Insomma mi sembra di cominciare a riconoscermi nello specchio del mio proprio nome. (2001: 341)

MENU

SALIR
Apndice 519

2.1.2. En suma
ESPAOL Despus de largas reflexiones he concluido que esto mo es una enfermedad profesional. [...] Durante los casi cuarenta aos que permanec en activo rara vez me acost antes de las cuatro de la madrugada y, con frecuencia, me retiraba a descansar estando el sol en el cielo. Argir usted que hay muchos periodistas que duermen como lirones, pero esto no es un argumento. La silicosis es mal de mineros y son muchos los mineros que no la padecen. En suma, yo, as viva mil aos, nunca podr adaptarme al horario de los trabajadores normales. Soy un enfermo incurable. (M. Delibes 1983: 38) Hay espaldas uniformes, huesudas, asimtricas; otras, con dos prominencias, los omplatos picudos, como dos senos bizqueando; otras, en suma, mollares, grasas otoales, donde nada permite adivinar que debajo se oculte un esqueleto. (M. Delibes 1983: 99) ...demostrar, en suma, que el, ejem ejem, ejemplar que aqu tenemos est, no reformado ni rehabilitado, [...] sino, entindanme bien, reconciliado consigo mismo y con la sociedad [...] (E. Mendoza 1979: 15) Con este consuelo me met en la cama y trat de dormirme repitiendo para mis adentros la hora en que quera despertarme, pues s que el subconsciente, adems de desvirturar nuestra infancia, tergiversar nuestros afectos, recordarnos lo que ansiamos olvidar, revelarnos nuestra abyecta condicin y destrozarnos, en suma, la vida, cuando se le antoja y a modo de compensacin, hace las veces de despertador. (E. Mendoza 1979: 38) ITALIANO Dopo lunghe riflessioni sono arrivato alla conclusione che questa mia una malattia professionale. [...] In quasi quarantanni di attivit, di rado mi sono coricato prima delle quattro del mattino e di frequente mi ritiravo a riposare quando il sole era gi in cielo. Lei obietter che vi sono molti giornalisti che dormono come ghiri, ma questo non un argomento. La silicosi il male dei minatori e sono molti i minatori che non ne soffrono. Insomma, io, dovessi vivere mille anni, non potr mai adattarmi allorario dei lavoratori normali. Sono un malato incurabile. (1995: 31-32) Vi sono schiene uniformi, ossute, asimmetriche; altre, con due sporgenze, le scapole aguzze, che ammiccano come due seni; altre, infine, molli, grasse, autunnali, dove nulla consente di indovinare che sotti vi si celi uno scheletro. (1995: 82)

... dimostrare, insomma, che, ehm, ehm, lesemplare che abbiamo qui , non recuperato n riabilitato, [...] bens, mi si comprenda bene, riconciliato con se stesso e con la societ [...] (1996: 13)

Con questa consolazione mi misi a letto e tentai di dormire ripetendo fra me lora in cui volevo svegliarmi, perch so che il subcosciente, oltre a svisare la nostra infanzia, tergiversare i nostri affetti, ricordarci ci che aneliamo dimenticare, rivelarci la nostra abietta condizione e rovinarci insomma la vita, quando gli va e a mo di compensazione fa le veci di una sveglia. (1996: 30)

MENU

SALIR
Apndice 520

[...] Bstele saber que se me meti entre ceja y ceja adquirir un torno elctrico y arrinconar el de pedales que haba venido usando y que, dicho sea de paso, no haca feliz a la clientela. Acud a todos los bancos de la plaza, pero me negaron el crdito que les solicitaba, por lo que hube de recurrir a instituciones financieras un tanto ms exigentes en lo que a intereses se refiere. Firm cambiales. Me lleg el torno, pero las instrucciones estaban en alemn. Probando con los pacientes, perd algunos. Las letras vencan con pasmosa celeridad y tuve que pedir nuevos prstamos para amortizarlas. En suma: me entramp sin remisin. (E. Mendoza 1979: 143) Consider que el ltimo comentario, que adems van siempre en aumento, era un poco exagerado si no falso, por lo que traduje todo correctamente menos eso (lo omit y censur, en suma), y esper de nuevo la reaccin de Luisa. (J. Maras 1992: 94)

[...] Le basti sapere che mi ficcai in testa di acquistare un trapano elettrico e di buttar via quello a pedali che usavo, e che, diciamolo pure, non rendeva felice la clientela. Bussai a tutte le banche, ma mi negarono il credito che chiedevo, per cui dovetti ricorrere a istituti finanziari un po pi esigenti riguardo agli interessi. Firmai cambiali. Mi arriv il trapano, ma le istruzioni erano in tedesco. Provando con i clienti, ne persi alcuni. Le cambiali scadevano con angosciante celerit, e dovetti chiedere nuovi prestiti per ammortizzarle. Insomma: mi misi in trappola senza remissione. (1996: 108)

Mi parve che lultima considerazione, che oltretutto sono in continuo aumento, fosse un po esagerata per non dire falsa, per cui tradussi tutto correttamente tranne quello (lo omisi e lo censurai, insomma) e di nuovo mi aspettai una reazione di Luisa. (1999: 70)

MENU

SALIR
Apndice 521

2.1.3. Total
ESPAOL Las cosas fueron adelante mientras los hermanos vivimos juntos y en armona, pero un buen da mi difunto hermano Teodoro, que era el puntal de la familia, se ech novia en Cornejo y entonces empezaron los recelos y ms tarde, al contraer matrimonio, las desavenencias. Total, que repartimos, vendimos las hijuelas y yo, con quince aos mal cumplidos, me vine a la capital con mi difunta hermana Elona. (M. Delibes 1983: 29) Y se conoce que a Elona le hizo mella su apostura y a pique anduvo de perder la cabeza y, si no lo hizo, segn las viejas comadres del pueblo, fue porque le repugnaba la idea de darme un padre postizo y, con mayor motivo, borrachn y descredo como el to Baruque era. Por otra parte, mi difunta hermana Elona ni muerta me hubiera confiado a Rafaela [...] Total, que se mostr inflexible y probablemente no slo por m sino tambin por una proclividad al celibato que se viene dando en mi familia desde la generacin de los abuelos. (M. Delibes 1983: 30) Casualmente en los meses que mediaron entre mi solicitud y la obtencin del carn, y acaso relacionado con ello, don Fernando Macas, el director, y tres redactores de El Correo fueron depurados por el Tribunal de Represin de la Masonera y el Comunismo, ignoro si por comunistas o por masones. Total, que la redaccin se qued en cuadro y la Direccin General de Prensa, para evitar posibles desviaciones, impuso como nuevo director a un conocido botarate, Bernab del Moral, personaje que se haba distinguido mucho en la guerra [...] (M. Delibes 1983: 47) ITALIANO Le cose andarono avanti finch noi fratelli vivemmo uniti e in armonia, ma un bel giorno il mio defunto fratello Teodoro, che era il perno della famiglia, si fidanz a Cornejo e allora cominciarono le diffidenze e, pi tardi, dopo il matrimonio, le discordie. Risultato fu che ci dividemmo, vendemmo leredit ed io, appena quindicenne, me ne venni al capoluogo con la mia defunta sorella Elona. (1995: 2324)

E si sa che Elona era stata colpita dalla sua bella presenza e che fu sul punto di perdere la testa e, se non lo fece, stando alle vecchie comari del paese, fu perch le ripugnava lidea di darmi un patrigno e, a maggior ragione, ubriacone e miscredente comera lo zio Baruque. Daltronde, la mia defunta sorella Elona neanche morta mi avrebbe affidato a Rafaela [...]. Insomma, si mostr inflessibile e probabilmente non solo per me ma anche per una propensione al celibato che si d nella mia famiglia della generazione dei nonni. (1995: 25)

Casualmente, nei tre mesi intercorsi tra la mia istanza e lottenimento della tessera, don Fernando Macas, il direttore, e tre redattori del Corriere furono epurati dal Tribunale di Repressione del Comunismo e della Massoneria, ignoro se in qualit di comunisti o di massoni. Risultato fu che la redazione rest a piedi e la Direzione Generale della Stampa, per evitare possibili deviazioni, impose come nuovo direttore un noto stravagante, Bernab del Moral, personaggo che si era molto distinto in guerra [...] (1995: 38)

MENU

SALIR
Apndice 522

Antes, a lo largo de diez aos, haba hecho calle, sucesos, cine y, por ltimo, redaccin de mesa, una tarea que en principio haba menospreciado pero que se me hizo con la prctica atractiva y capital. Como en ningn caso mi trabajo, aunque prolongado, ocupaba todas mis horas, dediqu aquellos aos a leer, primero a los grandes articulistas de la preguerra [...] y despus, en la Biblioteca Municipal, a los clsicos espaoles, franceses y rusos. Total, lo crea usted o no, entre la Redaccin, la Hemeroteca y la Biblioteca del Ayuntamiento, consum diez aos de mi vida, ajeno a todo lo que significase frivolidad. (M. Delibes 1983: 80-81) As aumentaron mis recelos, y lo que, en principio, me pareca espontaneidad empez a parecerme artificio, y lo que antes juzgaba anhelo de comunicacin, charlatanera insulsa. Total que nuestras relaciones empezaron a deteriorarse hasta que finalmente lo dejamos. sta es, en pocas palabras, la historia de mi desafortunado amor. (M. Delibes 1983: 123) Total que a Vidal y Villalba lo conoc en un restaurante barato de Argelles y le segu la pista por mi mana de bajar al bosque [...] (C. Martn Gaite 1996: 50-51) Pues no s, me refiero un poco en general a todo, a cmo se me enreda dentro de la cabeza lo que me va pasando a cada momento con lo que me pas antes, y con historias ajenas de vivos, de muertos, de aparecidos, con escenas de cine, todo revuelto y arrugado, total que dices: No vale la pena de separar unas cosas de otras, para qu? (C. Martn Gaite 1996: 145)

Prima, per, nel corso di una decina di anni, avevo fatto la mia gavetta: cronaca, cinema, e da ultimo, redazione a tavolino, un compito che da principio avevo disdegnato ma che, con la pratica, mi si era fatto gradito ed essenziale. Poich il mio lavoro, per quanto tempo vi dedicassi, mi lasciava sempre qualche ora libera, dedicai quegli anni a leggere, prima i grandi articolisti danteguerra [...] e poi, alla biblioteca comunale, i classici spagnoli, francesi e russi. Insomma, che Lei lo creda o no, fra redazione, emeroteca e biblioteca comunale, spesi dieci anni della mia vita, alieno a tutto ci che significasse frivolezza. (1995: 66) La mia diffidenza, cos, and crescendo, e ci che allinizio mi era parso spontaneit incominci a sembrarmi artificio, quello che prima giudicavo anelito di comunicazioni, insulsa ciarlataneria. Insomma, i nostri rapporti andarono deteriorandosi finch alla fine ci lasciammo. Questa , in poche parole, la storia del mio sfortunato amore. (1995: 102-103) Insomma, Vidal y Villalba lho conosciuto in un ristorante a buon mercato dalle parti di Argelles e ho seguito le sue tracce per la mia mania di scendere nel bosco [...] (1998: 48) Beh, non lo so, un po a tutto in genere, al fatto che quel che mi sta succedendo adesso mi si aggrovigli in testa insieme a quello che successo prima, e alle storie di estranei, vivi, morti, fantasmi, e a scene di cinema, il tutto confuso e stropicciato, e alla fine ti dici: non vale la pena separare gli uni dagli altri, perch farlo? (1998: 135)

No he tenido ninguna gripe, y anoche Non ho avuto nessuna influenza, e ieri sera, cuando fuiste a casa me haba largado a la quando sei venuta a casa mia, ero uscita. E calle. Y no s para qu, adems, porque non so neanche perch faccio cos, perch

MENU

SALIR
Apndice 523

todo lo que hago me sale al revs, se me cruzan los cables. Y encima les echo la culpa a los dems de mi propia cobarda, de verme en callejones sin salida, de los los en que me meto yo solita para esquivar responsabilidades; total, que cada da que pasa se me amontonan ms asuntos pendientes. (C. Martn Gaite 1996: 146) Pues nada, que me dio por vomitar, y l me hizo un caf y me quit los zapatos, todo observndome ms que hablando l, descansa, mujer, me deca. Y tampoco notaba que se quisiera aprovechar de m, entiendes?, de eso te das cuenta rpido por mucho muermo que lleves encima. Me intrigaba un poco, pero me daba igual, yo a lo mo, a ponerme cmoda para ver si la cabeza me dejaba de dar vueltas y unas punzadas que ni abrir los ojos poda. Total, para resumir, que me qued dormida encima de un sof sin beberme del todo el caf [...] (C. Martn Gaite 1996: 152)

poi non mi viene bene niente, faccio solo dei pasticci. Per di pi, do agli altri la colpa della mia vigliaccheria, del fatto che mi ritrovo in strade senza uscita, e dei guai in cui mi sono cacciata da sola per evitare le responsabilit; insomma, ogni giorno che passa aumentano i problemi in sospeso. (1998: 136) Beh, niente, mi venne da vomitare, lui mi prepar un caff e mi tolse le scarpe, il tutto osservandomi pi che non parlando, riposati un po, mi diceva. E non mi sembrava neppure che volesse aprofittare di me, capisci?, di certe cose te ne accorgi subito, anche se non sai pi dove sei girata. Mi incuriosiva un poco, ma che importava, volevo solo pensare a me stessa e mettermi comoda, cos magari la testa smetteva di girarmi e di darmi certe fitte da non riuscire a tenere gli occhi aperti. Insomma, per farla breve, mi addormentai sopra un divano senza neanche aver bevuto tutto il caff [...] (1998: 141) [...] e finimmo col parlare de La ribellione delle masse, un saggio che lo aveva sempre appassionato; bah, adesso non avr neanche il tempo di leggersi un giallo. Per farla breve, lunico trenta che riuscii a prendere in tutta la mia carriera universitaria mio padre lo debe a Rosario Tena [...] (1998: 166) Allinizio di settembre, mi imbattei in Rosario [...] Durante i corsi non avevo parlato quasi mai con lei, perch nessuna di noi due frequentava il bar della Facolt [...] Eppure, quando Rosario Tena se ne and quasi senza congedarsi, ci ero rimasta male, e mi sentivo perfino la coscienza un po sporca, per non avere trovato loccasione di ringraziarla per le sue lezioni. Anche su altri campi meno definiti, la sua assenza lasci una sorta di conto in sospeso tra noi due. [...] Per farla breve, mi aveva fatto molto

[...] acabamos hablando de La rebelin de las masas, un ensayo que a l siempre le ha entusiasmado; bueno, no s si ahora tiene mucho tiempo de leer ni siquiera una policiaca. Total, que el nico sobresaliente que llegu a sacar en toda la carrera se lo debe mi padre a Rosario Tena [...] (C. Martn Gaite 1996: 178) A principios de septiembre, me encontr con Rosario [...] Durante el curso no haba hablado casi con ella, porque ninguna de las dos paraba mucho por el bar de la facultad [...] Y sin embargo, cuando se march Rosario Tena casi sin despedirse, me haba quedado a disgusto e incluso con una punta de mala conciencia por no haber buscado la ocasin para darle las gracias por sus clases. Tambin en otros terrenos menos delimitados su ausencia dej entre nosotras una especie de cuenta pendiente. [...]

MENU

SALIR
Apndice 524

Total que me dio mucha alegra volver a encontrarme con Rosario inesperadamente en aquella maana de septiembre para la cual no tena previsto ningn plan excitante. Eran las doce, y mi visita solitaria a una exposicin de pintura cubista qued automticamente demorada en cuanto descubr, a travs de los cristales de la galera, aquella figura de mujer que me resultaba tan querida y familiar. (C. Martn Gaite 1996: 190) No hay nada seguro, ni el parchs, los mordiscos nos vienen de l, nos va comiendo l sin dejar marca, total para qu, para tener las manos ocupadas..., y tantos artculos del Espasa como quedan sin leer. (C. Martn Gaite 1996: 219) 08.07 Examino el contenido de la cartera del ejecutivo. Tres o cuatro mil pelas, que trasvaso a mis bolsillos sin demora. Documento nacional de identidad, permiso de conduccin, tarjetas de crdito y carnets acreditativos de la pertenencia de su titular al mundo de los seres activos y predominantes. Foto de un perro lobo junto a un pino. Total, nada. (E. Mendoza 1991: 114) La criada no acertaba a decidir, y se quedaron los ladrillos, los tablones, los sacos y los bids amontonados de mala manera durante varios meses en la escalera, al fondo del pasillo y en un patio precioso que luego hubo que reformar tambin porque se le haban roto azulejos de tanto obturarlo con material de derribo y aquella cantidad de muebles y aparatos modernos que haba encargado Silvia para la parte de arriba y que no paraban de llegar. Total, que pareca la casa un cuartel robado. (C. Martn Gaite 1992: 91)

piacere lincontro inaspettato con Rosario quella mattina di settembre, tanto pi che non avevo niente di particolarmente interessante da fare. Era mezzogiorno, e la mia visita solitaria a una mostra di pittura cubista venne automaticamente accantonata non appena scoprii, dietro le vetrate della galleria, quella figura di donna che mi era tanto cara e familiare. (1998: 178)

Non c niente di sicuro, neanche il parchs, lui che ci morsica, ci divora a poco a poco senza lasciare il segno, e tutto per che cosa, per avere le mani occupate... con tutte le voci dellEspasa che devo ancora leggere. (1998: 206) 08.07 Esamino il contenuto della borsa del manager. Tre o quattromila pesetas, che trasvaso senza indugio nelle mie tasche. Carta di identit, patente di guida, carte di credito e tessere che dimostrano lappartenenza del titolare al mondo degli uomini attivi e dominanti. Foto di un cane lupo accanto a un pino. Totale, niente. (1998: 93-94)

La domestica non imbroccava le decisioni giuste, cos i mattoni, le assi, i sacchi e i bid restarono ammonticchiati in malo modo per diversi mesi sulla scala, in fondo al corridoio e in un bellissimo cortiletto interno. In seguito, anche questultimo dovette essere ristrutturato perch le formelle di ceramica che lo rivestivano si erano rotte tutte, a forza di intasarlo con materiali da costruzione e con tutti quei mobili e quegli accessori moderni che Silvia aveva ordinato per il piano di sopra e che arrivavano ininterrottamente. Insomma, sembrava che fossero passati i vandali. (1995: 90)

MENU

SALIR
Apndice 525

Lo tengo en una cinta que resum a mquina en Puerto Real, trabajo atrasado, y ayer estuve leyendo la ficha, cunto trabajo atrasado se amontona, y total para qu. (C. Martn Gaite 1992: 185) [...] Ni siquiera s para qu le estoy pidiendo que busque la ficha, de manera que cmo me voy a acordar del tiempo que ha pasado desde que llegu. Pero da lo mismo. Djelo. Total, mientras no reciba noticias, mejor olvidar el da en que se vive, disfrutar a gusto de las vacaciones, no le parece? (C. Martn Gaite 1992: 261) Ayer por la noche estaba muy inquieta y ca en la tentacin de ponerme a buscar fotos de cuando los chicos eran pequeos. No me gusta pegarlas en lbum, porque me parece estar disecando mariposas en vez de cazarlas simplemente para admirarlas de cerca un momento y dejarlas volar luego otra vez, as que andan siempre por ah descabaladas, revueltas con otras cartas y papeles o metidas en libros. Total, que no apareca el lote que estaba echando ansiosamente de menos [...] (C. Martn Gaite 1992: 278)

Era tutto registrato su di una cassetta che avevo riassunto e trascritto a Puerto Real, lavoro arretrato, e ieri avevo letto la sua scheda, quanto lavoro arretrato si accumula, ma poi a che scopo? (1995: 179) Non so neanche perch le ho chiesto di cercare la scheda, figuriamoci se mi ricordi di quanto tempo passato da quando sono arrivata. Ma fa lo stesso. Lasci perdere. Tutto sommato, finch non ricever nessuna notizia, tanto vale dimenticare che giorno oggi, e intanto godersi le vacanze in santa pace, non le pare?. (1995: 254) Ieri sera ero molto inquieta e ho ceduto alla tentazione di mettermi a cercare le fotografie di quando i ragazzi erano piccoli. Non mi piace incollarle nellalbum, perch mi sembra dimbalsamare farfalle invece di acchiapparle soltanto per guardarle un momento da vicino e poi lasciarle volar via di nuovo, per cui sono sempre tutte in giro, mescolate con altre lettere e carte o infilate in mezzo ai libri. In breve, non saltava fuori la raccolta di cui sentivo ansiosamente la mancanza [...] (1995: 271)

Qu ms le dar a l que duermas en otra Cosa cambia per lui se dormi in unaltra casa o en el cuarto de Amelia, total para el casa o in camera di Amelia, per quel che si caso que te hace [...] (C. Martn Gaite occupa di te [...] (1995: 302) 1992: 311) La prueba est en que a ningn nio le gusta hacer de guardia cuando se juega a guardias y ladrones, menos a los nios repelentes, claro, que tambin los hay. Y lo mismo en las pelculas: es raro que no te d pena cuando atrapan al ladrn. Aparte de que son comparaciones tontas segua su monlogo, porque t no tienes ms culpa, como yo bien sabr, que la de estar harta de que no te hagan caso. Total que, bien pensado, aunque yo fuera esa amiga tan ntima y supiera dnde te has metido, hara La prova sta nel fatto che a nessun bambino piace fare la guardia quando si gioca a guardie e ladri, tranne ai bambini antipatici, certo, ci sono anche quelli. E lo stesso nei film: raro che non ti faccia pena quando il ladro viene catturato. A parte che sono paragoni scemi continuava col suo monologo, perch tu, lunica colpa che hai di essere stufa che nessuno badi a te. Insomma, a pensarci bene, se anche fossi la sua amica intima e sapessi dove ti sei cacciata, farei benissimo a

MENU

SALIR
Apndice 526

ms que bien en callarme. (C. Martn Gaite tenere la bocca chiusa. (1995: 302-302) 1992: 312) Conque, ya ves, en vez de acostarme le Dunque, come vedi, invece di andare a sigo dando a la pluma [...] Total, que la letto me ne sto qui con la penna in mano posdata amenaza con ser ms larga que la [...] Insomma, il post-scriptum rischia di carta [...] (C. Martn Gaite 1992: 340) essere pi lungo della lettera [...] (1995: 329) Pobrecita, djenla venir a pasar unos das con nosotros le haba pedido a mam la madre de mi amiga, a ver si se desimpresiona. Porque a la abuela Carmen me la haba encontrado yo muerta en su butaca, con la labor de ganchillo en el regazo, y hasta que le fui a dar un beso y not aquel fro de la cara no me d cuenta de que estaba muerta, y sal gritando. Luego me puse malsima, no s cuntos das con fiebre, y me vino la regla. Es el primer muerto que vi en mi vida, ahora ya ni las cuentas tengo ganas de sacar. Total, que en casa accedieron a la invitacin. (C. Martn Gaite 1992: 355) [...] Un da le lleg un tipo mayor con su mujer diciendo que quera que le arreglara la boca a la seora explic mi madre. [...] Entonces el doctor Tobas le present el presupuesto para que lo firmara, como siempre hace, pero Marrasate le contest que l era tan rico que no firmaba presupuestos previos. Era un chulo, ya ves. Y al doctor Tobas le dio apuro insistir. No se atrevi. Total, que le arregla la boca a la seora, termina el trabajo y le manda la factura al millonario. (R. Montero 1997: 105) Por Dios, Flix, qu has hecho, les pediste por lo menos que se identificaran? [...] S, es verdad. Tienes razn. No s por qu les he dejado pasar. Qu estpido. No s. Me duele la cabeza. Estoy un poco mareado. [...] Poverina, lasciatela venire qualche giorno da noi, aveva detto alla mamma la madre della mia amica, le ha fatto cos senso, magari le passa. Perch la nonna Carmen lavevo trovata io morta sulla sua poltorona, col lavoro alluncinetto in grembo, e finch non ero andata a darle un bacio notando cos il freddo sul suo volto, non mi ero resa conto che fosse morta, ed ero uscita gridando. Dopo stetti malissimo, non so quanti giorni con la febbre, e mi vennero le mestruazioni. Era il primo morto che vedevo in vita mia, oggi ormai ho perso il conto. Per farla breve, i miei accettarono linvito. (1995: 344) [...] Un giorno arriv un signore anziano con la moglie dicendo che voleva che rimettesse a posto i denti alla sua signora, spieg mia madre. [...] Allora il dottor Tobas gli present il preventivo perch lo firmasse, come fa sempre, ma Marrasate gli rispose che era cos ricco che non firmava mai preventivi. Era un fanfarone, come vedi. E il dottor Tobas non os insistere. Non si azzard. Concludendo: rif la bocca alla signora, finisce il lavoro e manda la fattura al milionario. (2001: 101) Dio mio, Flix, cosa hai fatto? Gli hai chiesto per lo meno che si identificassero? [...] S, vero. Hai ragione. Non so perch li ho fatti passare. Che stupido. Non so. Ho mal di testa. Ho un po di nausea. [...] Be, non ti preoccupare, ormai fatta, lo

MENU

SALIR
Apndice 527

Bueno, no te preocupes, ya est hecho le consol, arrepentida de haberle gritado. Total, da igual que pidieras o no la identificacin, porque podra ser falsa. (R. Montero 1997: 264) Probablemente tu madre no lo hizo con mala intencin, probablemente quera seguir conmigo y recuperar nuestra historia y ser feliz, pero le envenenaba dentro el dolor que yo le haba causado y no pudo contenerse. Total, que despus de cierto tiempo yo tambin empec a tener amantes, y todo acab al final como acab. (R. Montero 1997: 334)

consolai, pentita di averlo sgridato. In fondo, non importa se non gli hai chiesto i documenti: avrebbero potuti essere falsi. (pp.267-268)

Probabilmente tua madre non lo ha fatto con cattiva intenzione, probabilmente voleva continuare a stare con me e recuperare la nostra storia ed essere felice, ma il dolore che le avevo causato lavvelenava e non pot resistere. Morale: dopo un certo tempo, anchio cominciai ad avere amanti e alla fine tutto finito com finito. (2001: 339)

MENU

SALIR
Apndice 528

2.1.4. En una palabra


ESPAOL Es posible que esta actitud defensiva sea comn a todos aquellos que, por arriba o por abajo, excedemos la norma, quiero decir a los que somos demasiado altos o demasiado bajos, demasiado gordos o demasiado flacos, en una palabra, a los que, en mayor o menor medida, padecemos un complejo. (M. Delibes 1983: 73) Tampoco es exacto hablar de pesadillas en sentido lato, es decir, por ponerle a usted un ejemplo, las que me asaltaban de chico: [...] (M. Delibes 1983: 36) Y para acabar de arreglarlo, ahora salen con que la libertad de expresin es incompatible con la exigencia de un ttulo, en una palabra que para ejercer de periodista no se va a necesitar ms que un bolgrafo y caradura. (M. Delibes 1983: 87) De qu nos va a servir a los espaoles de a pie que los manuales amplen el rea de dispersin de la peluda rata nortea? Es que la presencia de la dichosa rata va a fertilizar nuestros campos? Va a aumentar, acaso, la productividad o el nivel de vida de los espaoles? Qu lo mismo nos da, en una palabra, que la rata est un poco ms arriba o un poco ms abajo? Nuestro pas es un pas especulativo. (M. Delibes 1983: 88) En efecto, este sujeto, voluntarioso pero falto de mano izquierda, desconocedor de las triquiuelas del oficio y nuevo en la ciudad, orient su esfuerzo por unos derroteros absurdos, reveladores de su inmadurez: la lucha poltica. Haba que levantar el listn de lo permitido, ampliar, a costa de lo que fuese, nuestro espacio de libertad. [...] En una palabra, el seor Aldama, sin preparacin para hacer un ITALIANO possibile che questo atteggiamento difensivo sia comune a tutti quelli che, per eccesso o per difetto, sono fuori dalla norma, voglio dire a quelli che sono troppo alti o troppo bassi, troppo grassi o troppo magri, in una parola a quelli che, in misura maggiore o minore, soffrono di un complesso. (1995: 60) Non neanche esatto parlare di incubo in senso lato, cio, per farle un esempio, del genere dincubo che mi assaliva da bambino: [...] (1995: 29) E adesso, per terminare lopera, se ne escono che la libert di espressione incompatibile con lesigenza di un titolo, in una parola che per esercitare da giornalista altro non serve che una penna a sfera e una faccia di bronzo. (1995: 71-72)

In che modo pu essere utile, allo spagnolo privo di automobile, che i manuali allarghino larea di diffusione del ratto peloso del nord? Forse che la presenza del benedetto ratto va a fertilizzare i nostri campi? Va ad aumentare, per caso, la produttivit o il livello di vita degli spagnoli? Che cosa ci cambia, in una parola, che il ratto stia un po pi a nord o un po pi a sud? (1995: 72)

In effetti, questo soggetto, volenteroso ma zoppicante dal piede sinistro, ignaro dei piccoli sotterfugi dellufficio, e nuovo della citt, orient i suoi sforzi per una via assurda, che ne rivel tutta limmaturit: quella della lotta politica. Bisognava espandere lambito del consentito, ampliare ad ogni costo il nostro spazio di libert. [...] In parole povere, il signor Aldama, senza preparazione per fare un giornalismo serio,

MENU

SALIR
Apndice 529

periodismo en profundidad, ensay un periodismo de escndalo, infame y malintencionado, de puro sobresalto, una especie de guerra poltica particular cuyas consecuencias no se hicieron esperar [...] (M. Delibes 1983: 119) Yo encuentro en el lenguaje rstico un punto de sazn y propiedad del que carece el lenguaje urbano. En una palabra: me deslumbra. (M. Delibes 1983: 124) Una comunicacin epistolar asidua, afectuosa, de casi medio ao, se rompe de improviso al establecer contacto. Normal. Pero hay algo que no lo es, que no es normal, quiero decir, y que me reconcome: el convencimiento de que hubiera sido lo mismo si en lugar de encontrarse conmigo se hubiera usted encontrado con el hombre ms apuesto de la Tierra. En una palabra, lo nuestro, por razones que no se me alcanzan, estaba muerto antes de nacer. (M. Delibes 1983: 177) [...] pero cuando la otra tarde en Madrid observ atentamente su rostro y percib, por debajo de afeites y cosmticos, las tenues, disimuladas, arrugas, las oscuras bolsas bajo los ojos azules, la traidora sotabarba, en una palabra, las patentes huellas de la edad, comprend que tal milagro no exista, [...] (M. Delibes 1983: 178-179) Pero haba decidido resistir a pie quieto, aquel asunto era slo mo, mi infancia yaca mutilada sobre la moqueta, habra que hacerle la respiracin artificial o tal vez la autopsia, buscar fotos, papeles, recordar cmo se vesta ella, el gesto tras el cual ocultaba sus enfados, prepararme, en una palabra, para la entrevista con el abuelo, porque el hombre alto poda estar a punto de avisarme para que entrara en escena. (C. Martn Gaite 1996: 54)

var un giornalismo di scandalo, infame e in mala fede, di puro assalto, una specie di guerra politica particolare le cui conseguenze non si fecero attendere: [...] (1995: 98-99)

Io, nel linguaggio rustico, trovo un punto di sapore e propriet che scarseggia nel linguaggio urbano. In una parola: mi illumina. (1995: 104) Una comunicazione epistolare assidua, affettuosa, di quasi sei mesi, si rompe allimprovviso nel prendere contatto. Normale. Per c qualcosa che non lo , che non normale, voglio dire, e che mi rode: la convinzione che sarebbe stato lo stesso se invece di incontrarsi con me, Lei si fosse incontrata con luomo pi attraente della terra. In una parola, fra di noi, per ragioni che non riesco a cogliere, tutto era morto prima di nascere. (1995: 150)

[...] ma quando laltra sera a Madrid ho osservato attentamente il suo volto e ho colto, sotto belletti e cosmetici, le tenui, dissimulate rughe, le borse scure sotto gli occhi azzurri, il doppio mento traditore, in una parola, le manifeste tracce dellet, ho realizzato che tale miracolo non esisteva, [...] (1995: 151)

Per avevo deciso di aspettare a pi fermo, quel problema era solo mio, la mia infanzia giaceva mutilata sulla moquette, avrei dovuto farle la respirazione artificiale o forse lautopsia, cercare fotografie, carte, ricordare come si vestiva lei, lespressione dietro cui celava le sue rabbie, prepararmi, in una parola, allincontro con il nonno, perch luomo alto forse stava per avvisarmi che era ora di entrare in scena. (1998: 52)

MENU

SALIR
Apndice 530

En una palabra, entre todos los saberes posibles existe al menos uno imprescindible: el de que ciertas cosas nos convienen y otras no. (F. Savater 1991: 20) Y de modo menos imperioso pero parecido, nuestro programa cultural es determinante: nuestro pensamiento viene condicionado por el lenguaje que le da forma (un lenguaje que se nos impone desde fuera y que no hemos inventado para nuestro uso personal) y somos educados en ciertas tradiciones, hbitos, formas de comportamiento, leyendas...; en una palabra, que se nos inculcan desde la cunita unas fidelidades y no otras. (F. Savater 1991: 26) Ya sabes lo que es un motivo en el sentido que recibe la palabra en este contexto: es la razn que tienes o al menos crees tener para hacer algo, la explicacin ms aceptable de tu conducta cuando reflexionas un poco sobre ella. En una palabra: la mejor respuesta que se te ocurre a la pregunta por qu hago eso?. (F. Savater 1991: 40) Pues sencillamente (aunque luego resultar que no es tan sencillo, me temo) que hay que dejarse de rdenes y costumbres, de premios y castigos; en una palabra, de cuanto quiere dirigirte desde fuera, y que tienes que plantearte todo este asunto desde ti mismo, desde el fuero interno de tu voluntad. (F. Savater 1991: 65) Sin duda te apetecen muchas cosas, a menudo contradictorias, como le pasa a todo el mundo: quieres tener una moto pero no quieres romperte la crisma po la carretera, quieres tener amigos pero sin perder tu independencia, quieres tener dinero pero no quieres avasallar al prjimo para conseguirlo, quieres saber cosas y por ello comprendes que hay que estudiar pero tambin quieres divertirte, quieres que yo

Per farla breve, tra tutte le scienze ne esiste almeno una di cui non si pu fare a meno: sapere che certe cose ci convengono e altre no. (2000: 4) In modo meno imperativo, ma simile, determinante la programmazione culturale: il nostro pensiero determinato dal linguaggio che gli d forma (il linguaggio ci viene imposto dallesterno e non labbiamo inventato noi per il nostro uso personale); veniamo educati in base a certe tradizioni, abitudini, moduli di comportamento, leggende... in poche parole fin dalla culla ci viene inculcata la fedelt a certe cose e non ad altre. (2000: 8)

Gi sai che cosa un motivo nel senso che la parola riceve in questo contesto: la ragione che hai, o almeno credi di avere, per fare qualcosa; la spiegazione pi accettabile che trovi della tua condotta quando ci rifletti un po. In una parola: la migliore risposta che ti viene in mente alla domanda perch faccio questo?. (2000: 19) Semplicemente (anche se temo che poi le cose non siano tanto semplici come sembra) che bisogna lasciare da parte ordini e abitudini, premi e punizioni, in una parola, tutto ci che ti dirige dal di fuori; e che devi porti il problema da solo di fronte al tribunale interno della tua volont. (2000: 35) Senza dubbio desideri molte cose, spesso in contraddizione, come capita a tutti quanti: vuoi una moto per non vuoi romperti il collo per strada, vuoi avere degli amici ma senza perdere la tua indipendenza, ti piace avere dei soldi ma non vuoi farti schiavizzare dagli altri per ottenerli, vuoi sapere tante cose, e quindi capisci che bisogna studiare, ma vuoi anche divertirti, vuoi che io non rompa le scatole e ti lasci

MENU

SALIR
Apndice 531

no te d la lata y te deje vivir a tu aire pero tambin que est ah para ayudarte cuando lo necesites, etc. En una palabra, si tuvieras que resumir todo esto y poner en palabras sinceramente tu deseo global de fondo, me diras: Mira, papi, lo que quiero es darme la buena vida. (F. Savater 1991: 70-71) [...] pero en el mundo hay otras cosas, otras relaciones, fidelidades debidas al pasado y esperanzas suscitadas por lo venidero, no s, mucho ms, todo lo que se te ocurra. En una palabra, no slo de lentejas vive el hombre. (F. Savater 1991: 80)

vivere in pace, ma anche che io sia l ad aiutarti quando ne hai bisogno, eccetera. Insomma, se tu dovessi riassumere tutte queste cose e tradurre in parole sincere il tuo desiderio di fondo, mi diresti cos: Vedi, pap, quello che voglio vivere bene. (2000: 39)

[...] ma nel mondo ci sono altre cose, altre relazioni; che so, la coerenza con le scelte del passato, per esempio, o i progetti per il futuro. Insomma, molto di pi, tutto quello che ti viene in mente. In poche parole, non di sole lenticchie vive luomo. (2000: 46) Questa una cosa che vale per ciascuno di fronte agli altri uomini, fosse pure il peggiore di tutti: il diritto umano che qualcuno cerchi di mettersi al suo posto e cerchi di comprendere quello che fa e quello che sente. Anche se poi costretto a condannarlo in nome delle leggi che ogni societ deve per forza avere. In breve, mettersi al posto di un altro significa prenderlo sul serio, considerarlo reale come te. (2000: 79) Per il politico tutti quelli che rispettano il rosso sono altrettano buoni, che lo facciano per paura, per routine, per superstizione o per convencimento razionale; per letica, al contrario, meritano vero apprezzamento solo questi ultimi perch sono quelli che capiscono meglio luso della libert. In poche parole, vi differenza tra la domanda etica che io pongo a me stesso (come voglio essere, indipendentemente dagli altri?) e la preoccupazione politica che la maggioranza funzioni nel modo che consideriamo pi raccomandabile e armonioso. (2000: 100101)

Pues eso es algo a lo que todo hombre tiene derecho frente a los dems hombres, aunque sea el peor de todos: tiene derecho derecho humano a que alguien intente ponerse en su lugar y comprender lo que hace y lo que siente. Aunque sea para condenarle en nombre de leyes que toda sociedad debe admitir. En una palabra, ponerte en el lugar de otro es tomarle en serio, considerarle tan plenamente real como a ti mismo. (F. Savater 1991: 126) Para el poltico, todos los que respetan la luz roja son igualmente buenos, lo hagan por miedo, por rutina, por supersticin o por convencimiento racional de que debe ser respetada; a la tica, en cambio, slo le merecen aprecio verdadero estos ltimos, porque son los que entienden mejor el uso de la libertad. En una palabra, hay diferencia entre la pregunta tica que yo me hago a m mismo (cmo quiero ser, sean como sean los dems?) y la preocupacin poltica por que la mayora funcione de la manera considerada ms recomendable y armnica. (F. Savater 1991: 156)

MENU

SALIR
Apndice 532

Las cosas pueden ser cambiadas unas por otras, se las puede sustituir por otras parecidas o mejores, en una palabra: tienen su precio (el dinero suele servir para facilitar estos intercambios, midindolas todas por un mismo rasero). (F. Savater 1991: 160) Vivir en rebao es como vivir entre espejos: siempre vemos a nuestro alrededor caras que reflejan la nuestra, que hablan como nosotros, que comen lo mismo, que se ren o lloran por cosas similares. Pero de pronto llega alguien que no pertenece a nuestro clan, que tiene un olor o un color distinto y que suena de otro modo. Entonces el animal gregario que hay dentro de nosotros se asusta o desconfa, se siente en peligro, cree estar siendo invadido. En una palabra, nos volvemos agresivos y peligrosos... (F. Savater 1991: 184-185)

Le cose si possono scambiare luna con laltra, si possono sostituire con altre simili o migliori, in poche parole: hanno il loro prezzo (il denaro in genere serve per facilitare questi scambi, poich una misura comune). (2000: 104)

Vivere in gregge come vivere davanti a uno specchio: intorno a noi vediamo sempre facce che riflettono la nostra, che parlano come noi, che mangiano le stesse cose, che ridono o piangono per ragioni simili. Ma allimprovviso arriva qualcuno che non appartiene al nostro clan, che ha un odore o un colore diverso, che parla unaltra lingua. Allora, lanimale gregario che in ognuno di noi si spaventa, incomincia a diffidare, si sente in pericolo, crede di essere invaso. In una parola, ecco che diventiamo aggressivi e pericolosi... (2000: 121) Devo andare a trovarla perch non ricordo dove ho mangiato oggi, e non so che foglio stavo cercando un momento fa, perch inorridirei se mio marito mi telefonasse per andare al cinema, perch non capisco il mio comportamento n lo controllo. Perch sono da psiquiatra, in poche parole. (1995: 116) Per lei sarebbe stato un balsamo che le avrebbe restituito la fiducia, e io avrei ripreso in mano le redini della situazione. In una parola, dottoressa, sarebbero prevalsi il tuo buonsenso e le tue regole. (1995: 132) Non voglio andare a vedere la tua esposizione, perch mi pare che i tuoi quadri tendano pericolosamente verso gli scarabocchi, e perch a Yankeelandia sei stato contagiato da un modo di parlare pedante. Voglio sapere se lo usi solo per rispondere ai giornalisti o se hai bisogno che qualcuno ti faccia abbassare la cresta,

Tengo que ir a verla porque no me acuerdo de dnde he comido hoy ni s qu papel buscaba hace un momento, porque me horrorizara que me llamara mi marido para ir al cine, porque no entiendo mi conducta ni la controlo. Porque estoy de psiquiatra, en una palabra. (C. Martn Gaite 1992: 119) Eso le habra servido a ella de blsamo para reavivar su fe, y a m me hubiera entregado de nuevo las riendas de la situacin. En una palabra, doctora, que habran prevalecido tu buen acuerdo y tus cnones. (C. Martn Gaite 1992: 136) No quiero ir a ver tu exposicin, porque me parece que tiras peligrosamente hacia los chafarrinones, y porque en Yanquilandia te han contagiado un tono muy pedante de hablar. Quiero saber si slo lo usas para contestar a los entrevistadores o hay que bajarte los humos, como t me los bajaste a m. En

MENU

SALIR
Apndice 533

una palabra, quiero verte, lo necesito. (C. come hai fatto tu con me. In una parola, Martn Gaite 1992: 273) voglio vederti, ne ho bisogno. (1995: 265266) [...] como si el tiempo, mediante estas pequeas perversidades, aagazas y premios de consolacin, quisiera demostrar que no se atiene a ms leyes que las de su soberano capricho, y que las sorpresas las da l cuando le viene en gana, que es el amo, en una palabra. (C. Martn Gaite 1992: 277) [...] come se il tempo, mediante queste piccole perversioni, stratagemmi e premi di consolazione, volesse dimostrare che si attiene esclusivamente alle leggi del suo sovrano capriccio, e che le sorprese le fa lui quando ne ha voglia, insomma, che lui il padrone. (1995: 270)

MENU

SALIR
Apndice 534

2.2. REFORMULADORES DE RECONSIDERACIN 2.2.1. Despus de todo


ESPAOL Preferible hablar que escribir; la palabra no deja huella, se la lleva el viento. El informe escrito es ms delicado y Baldomero no lo ignora. Slo Dios sabe qu le dira desde su pedestal! Pero, despus de todo, qu importancia tiene eso? (M. Delibes 1983: 182) Una especie de rock, s, pero bastante sui generis. Yo llamaba entrerock a todo lo que haca, no s si te acuerdas. Me di cuenta de que no se acordaba, pero no lo dijo. Tampoco adivin hasta qu punto se haba enterado de lo mucho que Roque me hizo perder pie por entonces, ni siquiera si ahora nos estaba uniendo en su memoria. Daba lo mismo, despus de todo. Repiti que era una cancin estupenda y que le encantara tenerla. (C. Martn Gaite 1996: 41) Por toda respuesta not el chasquido de la puerta dispuesta a ceder, y la empuj con un poco de mal humor. Despus de todo, estaba teniendo demasiados miramientos. El apartamento de Rosario segua siendo mo, y ahora ya tambin el dplex entero, con todos los objetos de valor que pudiera contener, incluidos los cuadros firmados por gueda Luengo [...] (C. Martn Gaite 1996: 197) Pues pareces otra, chica. No s, algo te ha pasado. Bueno, anoche hice las paces con una amiga. Pensndolo bien, ha sido una especie de limpieza de cutis, s. Ya deca yo. Despus de todo, el alma y el cuerpo viven separados por un tabique, y lo mejor es que se llevan como buenos vecinos. (C. Martn Gaite 1996: 207) ITALIANO Meglio parlare che scrivere, le parole non lasciano traccia, se la porta via il vento. La scrittura faccenda pi delicata e Baldomero lo sa bene. Dio solo sa che cosa le avr detto dallalto del suo piedistallo! Ma, in fin dei conti, che importanza ha tutto questo? (1995: 154) Una specie di rock, s, un po sui generis. Io chiamavo intrarock tutto quello che facevo, non so se te ne ricordi. Mi accorsi che non se ne ricordava, per non lo disse. Non indovinai neppure se si era reso conto di quanto Roque mi avesse fatto perdere la testa allora, e non capii neanche se ora ci stava collegando nella sua memoria. Ma, dopotutto, che importa. Ripet che era una canzone stupenda e che gli sarebbe piaciuto moltissimo averla. (1998: 39) Per tutta risposta sentii lo scatto della porta che si stava aprendo, e la spinsi di malumore. Dopotutto, avevo fin troppi riguardi. Lappartamento di Rosario era ancora mio, e adesso era mio anche lattico intero, insieme a tutti gli oggetti di valore che poteva contenere, compresi i quadri firmati Agueda Luengo [...] (1998: 185)

Eppure mi sembri unaltra, Agueda. Non lo so, qualcosa ti successo. Beh, ieri sera ho fatto la pace con unamica. A pensarci bene, stato una specie di peeling, s. Mi pareva. Dopotutto, lanima e il corpo vivono separati da un tramezzo, ed meglio che vadano daccordo come buoni vicini di casa. (1998: 195)

MENU

SALIR
Apndice 535

Y yo iba pensando que, despus de todo, no me haba ido tan mal, que haba resuelto un caso complicado en el que, por cierto, quedaban algunos cabos sueltos bastante sospechosos [...] (E. Mendoza 1979: 177) En circunstancias normales puede bastar con hacer lo que le mandan a uno, pero a veces lo ms prudente es plantearse hasta qu punto resulta aconsejable obedecer... Despus de todo, el capitn no es como las termitas, que tienen que salir en plan kamikaze quieran o no porque no les queda otro remedio que obedecer los impulsos de su naturaleza. (F. Savater 1991: 43) S, claro, pero... eran esas lentejas lo que Esa quera de veras o simplemente lo que le apeteca en aquel momento? Despus de todo, ser el primognito era entonces una cosa muy rentable y en cambio las lentejas ya se sabe: si quieres las tomas y si no las dejas... (F. Savater 1991: 69) [...] otras cosas mucho ms principales tendrs que aprenderlas de otros o, lo que ser mejor, pensarlas por ti mismo. No pretendo que te tomes este libro demasiado en serio, por nada del mundo! Despus de todo, es muy probable que ni siquiera se trate de un verdadero libro de tica, al menos si Wittgenstein tena razn. (F. Savater 1991: 169) Y quiz hasta te has llegado a preguntar si habr algo as como una tica del nuevo milenio. La cosa te interesa, como s lgico, porque despus de todo t vas a pasar la mayor parte de tu vida en el milenio de marras [...] (F. Savater 1991: 178) No nos engaemos: vivir as no es nada cmodo, sobre todo si queremos ir ms all de las palabras bonitas. No hay nada ms fcil que amar a la Humanidad en abstracto, sobre todo cuando alguien quiere

E pensavo che dopotutto non mi era andata tanto male, che avevo risolto un caso complicato in cui peraltro rimanevano alcuni nodi da sciogliere piuttosto sospetti [...] (1996: 135) In circostanze normali fare ci che ci ordinano pu bastare, ma a volte pi prudente chiedersi fino a che punto sia consigliabile obbedire... Dopo tutto il capitano non come le termiti che devono fare i kamikaze, lo vogliano o no, perch devono per forza obbedire allistinto naturale. (2000: 21)

S, certo. Ma erano proprio le lenticchie ci che Esa desiderava davvero in quel momento? In fondo essere il primogenito a quellepoca era molto redditizio, mentre le lenticchie: si possono prendere o lasciare... (2000: 38)

[...] ci sono altre cose, molto pi importanti, che dovrai imparare da altri o, il che sar anche meglio, le penserai da te. Non esigo che tu prenda questo libro troppo sul serio, per niente al mondo! Dopo tutto molto probabile che non sia neppure un vero libro di etica, almeno se aveva ragione Wittgenstein. (2000: 109)

E forse sei giunto perfino a domandarti se ci sar qualcosa come unetica del nuovo millennio. La cosa ti interessa, com logico, perch dopo tutto passerai la maggior parte della tua vita nel famoso millennio [...] (2000: 116)

Non prendiamoci in giro: vivere cos non affatto comodo, soprattutto se vogliamo andare oltre le belle parole. Non c nulla di pi facile che amare lUmanit in astratto, specialmente quando si vuole

MENU

SALIR
Apndice 536

ponerse sublime para quedar bien: despus de todo, nunca tropieza uno con doa Humanidad ni tiene que cederle el asiento en el autobs; pero lo verdaderamente difcil es respetar a los otros seres humanos concretos y an ms si son raros, si vienen de lejos, si hablan otra lengua y tienen otras creencias, como pasa ya en muchas de nuestras ciudades. Respetar al prjimo que se nos parece es cosa bastante obvia, porque en cierto modo equivale a respetarse a uno mismo, dado que somos como l: lo complicado empieza cuando tenemos que aceptar al diferente, al extrao o al extranjero, al inmigrante. Despus de todo, los humanos somos animales gregarios y por tanto nos gusta vivir en rebao, es decir, entre quienes ms se nos asemejan. (F. Savater 1991: 184-185) Me dice que, pase lo que pase, puedo contar con l; que tanto l como su esposa, la seora Mercedes, me profesan sincero afecto y que ambos estn convencidos de que, en el fondo, soy una buena persona, aunque a veces cometa locuras. Despus de todo, dice, quin no tiene algo que reprocharse? (E. Mendoza 1991: 101)

apparire sublimi per fare bella figura: dopo tutto, nessuno di noi incontrer mai la signora Umanit n sar costretto a cederle il posto in autobus; ma ci che veramente difficile rispettare gli altri esseri umani reali e ancor di pi se sono strani, se vengono da lontano, se parlano unaltra lingua e hanno altre credenze, come ormai accade in molte delle nostre citt. Rispettare il prossimo che ci somiglia abbastanza ovvio, perch in certo modo equivale a rispettare noi stessi, visto che siamo come lui: la difficolt inizia quando dobbiamo accettare il diverso, lestraneo, lo straniero, limmigrante. Dopotutto, noi umani siamo animali gregari e pertanto ci piace vivere in gregge, vale a dire, fra coloro che pi ci assomigliano. (2000: 121)

Mi dice che, qualunque cosa accada, posso contare su di lui; che tanto lui quanto sua moglie, la signora Mercedes, mi sono sinceramente affezonati e sono entrambi convinti che in fondo io sia una brava persona, anche se a volte commetto qualche pazzia. Dopotutto, dice, chi non ha qualcosa da rimproverarsi? (2000: 8283) [...] e a un tratto i giorni trascorsi dal pomeriggio che mi ero sentita male nel bar di Malasaa mi apparvero come un gioioso processo di liberazione. Mi sono liberata di unautentica condanna, mi dissi. Sono riuscita a scappare! Mi si era accesa in testa una lampadina. Per di pi, la gioia di averlo capito comport la decisione di trovare unaltra scappatoia. Dopotutto, le sbarre di calle de la Amargura son perfino pi facili da piegare. (1995: 130-131)

[...] y sbitamente los das transcurridos desde la tarde de mi mareo en el bar de Malasaa se me antojaron una trayectoria gozosa de liberacin. Me he librado de un autntico castigo me dije. He conseguido escapar! Fue como una bombilla encendida en mi mente. Porque, adems, el gozo de comprenderlo arrastr la decisin de una nueva escapatoria. Despus de todo, las rejas de la calle de la Amargura son ms fciles de romper. (C. Martn Gaite 1992: 134)

Y aunque horas ms tarde, en un local del E bench qualche ora dopo, in un locale Madrid viejo donde estuvimos bailando della vecchia Madrid dove ballavamo boleros, el corazn me diera un vuelco raro boleros, avessi sentito un colpo al cuore al

MENU

SALIR
Apndice 537

al enterarme de que se llamaba Guillermo, me tranquilic pensando que, despus de todo, no es un nombre tan infrecuente. (C. Martn Gaite 1992: 255) Al fin, Luca rept hasta el ascensor, y luego, ya en la planta principal, del ascensor a la puerta, arrastrando el bolsn penosamente e intentando aparentar que en realidad era un bulto muy leve. Por fortuna, ah estaba esperando el viejo Flix con su coche amarillo rabioso. Despus de todo, a lo mejor la idea de venir con el vecino no haba sido tan mala. (R. Montero 1997: 44)

sapere che si chiamava Guillermo, mi tranquillizzai pensando che, dopotutto, un nome abbastanza frequente. (1995: 247-248) Alla fine Luca strisci come un serpente fino allascensore e poi, una volta nellatrio, dallascensore alla porta, trascinando penosamente il borsone e tentando di far finta che in realt si trattasse di un peso piuma. Per fortuna, l ad aspettarla cera il vecchio Flix con la sua auto giallo canarino. Dopo tutto, lidea di farsi accompagnare dal vicino di casa non era stata poi cos malvagia. (2001: 37) Mio fratello Vctor fu rimproverato per aver lasciato che il tassista spegnesse il motore, e io ricevetti una bella sgridata per averli seguiti. Ma in fondo erano cos contenti che larrabbiatura pass in fretta. Avevano un bottino di trantamila pesos: quella fu la prima rapina a una banca nella storia del Cile. Dopo tutto, disse Durruti, dobbiamo ringraziare Flix per averci seguito. Se non fosse stato per lui, gli altri non ci avrebbero mai aiutato. [...] (2001: 81)

Mi hermano Vctor fue reconvenido por permitir que el conductor apagara el motor, y yo recib una buena bronca por haberlos seguido. Pero en el fondo estaban tan contentos que enseguida se les pas el enfado. Haban conseguido 30.000 pesos de botn; aquel fue el primer asalto a un banco de la historia de Chile. Despus de todo dijo Durruti-, tenemos que agradecerle a Flix que haya venido detrs nuestro. Si no llega a ser por l, los dems no se animan a empujarnos.[...] (R. Montero 1997: 85) Todas estas consideraciones hicieron que el padre de Luca sacara la navaja cabritera al caer la tarde del primer da y que le rebanara un filete de brazo al amigo muerto. Se alimentaron del cadver y bebieron nieve durante cuatro jornadas, hasta que les encontr, medio congelados, una patrulla republicana. El sargento que comandaba la patrulla se qued admirado de su resistencia; les curaron y luego les metieron en la crcel. Y el sargento les dijo que, despus de todo, haban tenido suerte; que si les hubieran encontrado los nacionales, con todo ese cacao mental de la religin y el alma y lo dems que tenan los fascistas, les habran fusilado all mismo por antropfagos. (R. Montero 1997: 113)

Tutte queste considerazioni fecero s che al tramonto del primo giorno il padre di Luca estraesse il coltello da caccia e tagliasse un filetto di carne dal braccio dellamico morto. Per quattro giorni si alimentarono con il cadavere e bevvero neve, fino a quando una pattuglia repubblicana li trov mezzo congelati. Il sergente al comando si stup di quella resistenza; li curarono e poi li misero in prigione. Il sergente disse loro che dopo tutto avevano avuto fortuna perch se li avessero trovati le truppe nazionali, con tutta quella confusione mentale della religione e dellanima e compagnia bella che hanno in testa i fascisti, li avrebbero fucilati su due piedi per antropofagia. (2001: 109)

MENU

SALIR
Apndice 538

2.2.2. En resumidas cuentas


ESPAOL Dice usted que el campo, por s solo, no le procura felicidad, que nicamente le resulta alegre si trae usted la alegra dentro y que, en resumidas cuentas, el campo no le parece un sitio para estar sino simplemente para pasar. (M. Delibes 1983: 23) En resumidas cuentas: puede haber rdenes, costumbres y caprichos que sean motivos adecuados para obrar, pero en otros casos no tiene por qu ser as. (F. Savater 1991: 52) La diferencia fundamental entre los ricos y los pobres parece ser sta: que los ricos, all donde van, no pagan, por ms que adquieran o consuman lo que se les antoje. Los pobres, en cambio, pagan hasta por sudar. La exencin de que gozan los ricos puede venirles de antiguo o haber sido obtenida recientemente, o ser transitoria, o ser fingida; en resumidas cuentas, lo mismo da. (E. Mendoza 1991: 29) He apartado deliberadamente esta escena de mi memoria, he tratado de abolirla, y cuando reaparece, tengo que reconocer que las lgrimas que me la volvieron borrosa e incierta no eran de celos, sino de aoranza por la juventud perdida. De hecho, al da siguiente, me despert cantando el Submarino amarillo, y decid emprender en serio el rescate literario de una parte de mi juventud. En resumidas cuentas, sigo siendo vctima de esa obstinacin por pedirle asilo al pasado que tantas veces me reprocha Encarna [...] (C. Martn Gaite 1992: 299) ITALIANO Lei dice che la campagna, per s sola, non le procura felicit, che le risulta allegra solo se Lei porta allegria dentro di s e che, a conti fatti, la campagna non le pare un posto per vivere, ma solo un luogo di passaggio. (1995: 19) In sintesi: ordini, abitudini e capricci possono essere a volte motivi adeguati per agire, ma in altri casi non c ragione perch sia cos. (2000: 27-28)

La differenza fondamentale tra i ricchi e i poveri sembra sia questa: i ricchi, dovunque vadano, non pagano, per quanto acquistino o consumino tutto quello che gli gira. I poveri, invece, pagano anche per sudare. Lesenzione di cui godono i ricchi pu derivare loro dallantichit o essere stata ottenuta recentemente, o essere transitoria, o essere finta; in fin dei conti fa lo stesso. (1998: 21) Ho deliberatamente allontanato questa scena dalla memoria, ho cercato di abolirla, e quando ritorna, debbo riconoscere che le lacrime che me lavevano resa vaga e incerta non erano lacrime di gelosia, bens di rimpianto per la giovinezza perduta. Di fatto, il giorno dopo mi ero svegliata cantando Yellow submarine, e avevo deciso di intraprendere seriamente il riscatto letterario di una parte della mia giovinezza. In fin dei conti non ho ancora perso il vizio di chiedere asilo al passato, come mi rimprovera sempre Encarna [...] (1995: 290)

MENU

SALIR
Apndice 539

2.2.3. A fin de cuentas


ESPAOL Pero una cosa es la compasin y otra el abuso, y si Protto no dispone de numerario lo mejor que puede hacer es dejarse de excursiones y quedarse en casa. A fin de cuentas, una visita a la garganta del Cares tampoco es una cuestin de vida o muerte. (M. Delibes 1983: 95) No me echas, verdad? No, mujer. Lo que voy a echar es el cierre antes de sentarme. Quique y Trilce han hecho caja y ya se han ido. Pero a m tambin me viene bien charlar un rato. No tengo sueo. A fin de cuentas, todos somos nufragos. (C. Martn Gaite 1996: 72) Nadie duda de que Hctor es un hroe, un autntico valiente. Pero es Hctor heroico y valiente del mismo modo que las trmitas-soldado, cuya gesta millones de veces repetida ningn Homero se ha molestado en contar? No hace Hctor, a fin de cuentas, lo mismo que cualquiera de las termitas annimas? (F. Savater 1991: 24-25) Para que los dems puedan hacerme humano, tengo yo que hacerles humanos a ellos; si para m todos son como cosas o como bestias, yo no ser mejor que una cosa o una bestia tampoco. Por eso darse la buena vida no puede ser algo muy distinto a fin de cuentas de dar la buena vida. (F. Savater 1991: 74) d) El que sabe qu quiere y sabe lo que quiere y, ms o menos, sabe por qu lo quiere pero lo quiere flojito, con miedo o con poca fuerza. A fin de cuentas, termina siempre haciendo lo que no quiere y dejando lo que quiere para maana, a ver si entonces se encuentra ms entonado. (F. Savater 1991: 94) ITALIANO Ma una cosa la compassione e unaltra labuso, e se Protto non dispone di contante, la miglior cosa che pu fare lasciar perdere le escursioni e restare a casa. In fin dei conti, una visita alla gola del Cares non una questione di vita o di morte. (1995: 78) Non mi chiudi fuori, vero? No, no. La sola cosa che voglio chiudere prima di sedermi la porta. Quique e Trilce hanno finito di fare i conti e se ne sono gi andati. Anchio ho voglia di chiacchierare un po. Non ho sonno. In fin dei conti, siamo tutti dei naufraghi. (1998: 68)

Nessuno dubita che Ettore sia un eroe, un valoroso. Ma mi domando: eroico e valoroso come le termiti soldato? Le loro gesta, ripetute milioni di volte, nessun Omero si disturbato a raccontarle. In fin dei conti Ettore non fa esattamente come qualsiasi anonima termite? (2000: 7)

Perch gli altri possano umanizzarmi, io devo umanizzare loro; se per me tutti sono come cose o bestie, neanche io sar qualcosa di meglio di una bestia o di una cosa. Per questo cercare di vivere bene non pu essere molto diverso, in fondo, da far vivere bene gli altri. (2000: 42)

d) Quello che sa di volere, sa ci che vuole e, pi o meno, sa anche perch, ma senza energia, pauroso o debole. Alla fine si ritrova sempre a fare quello che non vuole e rimanda a domani quello che vuole, sperando di essere un po pi convinto. (2000: 56)

MENU

SALIR
Apndice 540

Reconocer a alguien como semejante implica sobre todo la posibilidad de comprenderle desde dentro, de adoptar por un momento su propio punto de vista. Es algo que slo de una manera muy novelesca y dudosa puedo pretender con un murcilago o con un geranio, pero que en cambio se impone con los seres capaces de manejar smbolos como yo mismo. A fin de cuentas, siempre que hablamos con alguien lo que hacemos es establecer un terreno en el que quien ahora es yo sabe que se convertir en t y viceversa. (F. Savater 1991: 124-125) Ahora bien: por qu tienen tan mala fama los polticos? A fin de cuentas, en una democracia polticos somos todos, directamente o por representacin de otros. (F. Savater 1991: 152) Jugamos a creernos que los polticos tienen poderes sobrehumanos y luego no les perdonamos la decepcin inevitable que nos causan. Si confisemos menos en ellos desde el principio, no tendramos que aprender a desconfiar tanto de ellos ms tarde. Aunque a fin de cuentas siempre es mejor que sean regulares, tontorrones y hasta algo chorizos, como t o como yo, mientras sea posible criticarles, controlarles y cesarles cada cierto tiempo; lo malo es cuando son Jefes perfectos a los cuales, como se suponen a s mismos siempre en posesin de la verdad, no hay modo de mandarles a casa ms que a tiros... (F. Savater 1991: 154) Quiz algn da sea l quien escriba un libro para m y seguro que ser mejor que esta obrita modesta que compuse hace ya tanto como si le dirigiese una larga carta. Digo como si porque a fin de cuentas estas pginas no fueron pensadas exclusivamente para l ni siquiera principalmente para l (ya me ha soportado bastante en persona!): [...] (F.

Riconoscere qualcuno come un nostro simile implica soprattutto la possibilit di comprenderlo dal di dentro, di adottare, per un momento, il suo punto di vista. una cosa che posso pretendere di fare solo in modo molto opinabile con un pipistrello o con un geranio, ma mi si impone con gli esseri capaci di maneggiare simboli come me. In fin dei conti, ogni volta che parliamo con qualcuno quello che facciamo cercare di stabilire un terreno su cui quello che ora io sa che si convertir in tu e viceversa. (2000: 78) Ma allora: perch i politici hanno una cos brutta fama? In fin dei conti, in una democrazia siamo tutti politici, direttamente o in rappresentanza di altri. (2000: 97-98) Se giochiamo a credere che i politici hanno poteri soprannaturali, poi non li perdoneremo quando, com inevitabile, ci deluderanno. Se avessimo meno fiducia in loro fin dal principio, non dovremmo imparare a diffidare tanto dopo. In fin dei conti sempre meglio che siano normali, tonti e perfino un po salami, come te o come me, fin tanto che possibile criticarli, controllarli e cambiarli ogni tanto; il brutto viene quando sono capi perfetti, dato che presuppongono di essere sempre in possesso della verit, non si possono mandare a casa se non a fucilate... (2000: 99)

Forse un giorno sar lui a scrivere un libro per me e di certo sar migliore di questo modesto libretto che ho composto ormai tanto tempo fa, come se gli stessi scrivendo una lunga lettera. Dico come se perch in fin dei conti queste pagine non sono state pensate esclusivamente, e neppure principalmente per lui (mi ha gi sopportato abbastanza di persona!): [...]

MENU

SALIR
Apndice 541

Savater 1991: 177-178) Adems, qu importan los nmeros que aparecen en el calendario, ni el que sean nueves, ceros o unos? La fecha no influye para nada en lo que ocurre: al contrario, es lo que ocurre lo que hace destacarse la fecha que empleamos para situar histricamente el suceso extraordinario. [...] A fin de cuentas, la cronologa es como la numeracin de las pginas de un libro: no determina lo que se cuenta en cada una de ellas [...] pero sirve para establecer el ndice de los captulos, cosa que tiene poco que ver con el argumento de la narracin. (F. Savater 1991: 179) No preguntes qu derecho tiene el otro a tu hospitalidad; slo recuerda que t tambin la necesitaste y la obtuviste; si no la obtuviste, recuerda que queras obtenerla y trata al otro como t deseabas ser tratado, no como efectivamente te trataron. A fin de cuentas, todos los humanos somos inmigrantes en este planeta y desde luego no viene de ms lejos ni es ms extrao quien llega desde otro pas que el surgido por primera vez de la nada en el vientre de su madre. (F. Savater 1991: 187) [...] llega un momento en el que uno confunde lo que ha visto con lo que le han contado, lo que ha presenciado con lo que sabe, lo que le ha ocurrido con lo que ha ledo, en realidad es milagroso que lo normal sea que distingamos, distinguimos bastante a fin de cuentas, y es raro [...] (J. Maras 1992: 340) No haba nadie. Cmo era posible? Estaba convencida de no haber dejado de vigilar la entrada de los servicios durante todo el tiempo. Bueno, estaba casi convencida: era evidente que Ramn haba salido, as es que tena que haberme distrado en algn momento; seguro que Ramn estara ahora

(2000: 115-116) E poi, che importanza possono avere i numeri che compaiono nel calendario, che siano dei nove, degli zero o degli uno? La data non centra affatto con ci che accade: al contrario, ci che accade quel che rende la data utilizzabile per collocare storicamente un evento straordinario. [...] In fin dei conti, la cronologia come la numerazione delle pagine di un libro: non determina ci che si narra in ognuna di esse (il protagonista pu baciare la fanciulla sia a pagina quaranta sia a pagina centotr), ma serve a stabilire lindice dei capitoli, cosa che ha ben poco a che vedere con il tema della narrazione. (2000: 116-117) Non domandarti che diritto abbia laltro alla tua ospitalit: ricordati solo che anche tu ne hai avuto bisogno e lhai avuta; e se non lhai avuta, ricordati che volevi ottenerla e tratta laltro come avresti voluto essere trattato tu e non come, di fatto, ti hanno trattato. In fin dei conti, tutti gli uomini sono immigranti in questo pianeta e, certamente, chi arriva da un altro paese non viene da pi lontano n pi straniero di colui che per la prima volta sboccia dal nulla nel grembo di sua madre. (2000: 123) [...] arriva un momento in cui confondiamo ci che abbiamo visto con ci che ci stato raccontato, ci a cui abbiamo assistito con ci che sappiamo, ci che successo con ci che abbiamo letto, in realt miracoloso che normalmente distinguiamo, in fondo distinguiamo abbastanza, ed strano [...] (1999: 266) Non cera nessuno. Ma come era possibile? Ero sicura di aver sempre tenuto docchio la porta del bagno. Beh, quasi sicura: era evidente che Ramn era uscito, quindi per un attimo dovevo essermi distratta. Sicuramente Ramn mi stava aspettando fuori, magari anche seccato perch non mi

MENU

SALIR
Apndice 542

esperndome fuera, tal vez hasta se sentira trovava: in fin dei conti i biblietti li avevo irritado por no encontrarme, a fin de io. (2001: 5) cuentas era yo quien tena los billetes. (R. Montero 1997: 13) Pero esa noche, en la cama, aturdida por lo incomprensible de las cosas, me sorprendi sentir un dolor que haca tiempo que no experimentaba: el dolor de la ausencia de Ramn. A fin de cuentas llevbamos diez aos viviendo juntos, durmiendo juntos, soportando nuestros ronquidos y nuestras toses, los calores de agosto, los pies tan congelados en invierno. No le amaba, incluso me irritaba, llevaba mucho tiempo plantendome la posibilidad de separarme, pero l era el nico que me esperaba cuando yo volva de viaje y yo era la nica que saba que l se frotaba minoxidil todas las maanas en la calva. (R. Montero 1997: 16) Por ltimo, a veces a Luca Romero le parece estar contemplndose desde el exterior, como si fuese la protagonista de una pelcula o de un libro; y en esos momentos suele hablar de s misma en tercera persona con el mayor descaro. Piensa Luca que esta mana le viene de muy antiguo, tal vez por su aficin a la lectura; y que esa tendencia hacia el desdoblamiento hubiera podido ser utilizada con provecho si se hubiera dedicado a escribir novelas, dado que la narrativa, a fin de cuentas, no es sino el arte de hacerse perdonar la esquizofrenia. (R. Montero 1997: 21) El secuestro de Ramn fue la fuerza mayor que nos atrajo, nufragos como debamos de ser los tres de quin sabe qu remotas derivas. A fin de cuentas, ninguno de nosotros tena un trabajo fijo, nada definido que hacer en la vida, ninguna responsabilidad familiar concreta. (R. Montero 1997: 66) Ma quella notte, a letto, sgomenta per il lato incomprensibile delle cose, fui sorpresa nel provare un dolore che da tempo non sperimentavo: il dolore per lassenza di Ramn. In fin dei conti vivevamo insieme da dieci anni, da dieci anni dormivamo insieme, tossendo e russando, sopportando la canicola dagosto, i piedi freddi dinverno. Non lo amavo, addirittura mi irritava, da tempo consideravo la possibilit di separarmi, ma lui era lunico che mi aspettava al ritorno da un viaggio e io ero lunica a sapere che tutte le mattine si frizionava la pelata con la lozione per capelli. (2001: 8)

Infine, a volte Luca Romero ha limpressione di vedersi da fuori, come se fosse la protagonista di un film o di un romanzo; e in quei momenti, con una gran faccia tosta, di solito parla di se stessa in terza persona. Luca pensa che questa mania le venga da lontano, forse dalla sua passione per la lettura; e che questa tendenza allo sdoppiamento avrebbe potuto essere utilizzata con profitto se avesse deciso di scrivere romanzi, dato che la narrativa, in fin dei conti, non altro che larte di farsi perdonare la schizofrenia. (2001: 13)

Il sequestro di Ramn stata la forza che ci ha attratto, tre naufraghi di chiss quali remote derive. In fin dei conti, nessuno di noi aveva un lavoro fisso, nulla di definitivo da fare nella vita, nessuna responsabilit famigliare concreta. (2001: 60)

MENU

SALIR
Apndice 543

Pues bien, quiz 200 millones de pesetas en billetes supusieran una tentacin demasiado abrupta, demasiado grosera. [...] Esto es lo que yo pensaba aquella noche; pero no compart con Flix mis ltimos temores, porque, bien mirado, tambin l podra ser material tico fungible, tambin l podra sucumbir a la ambicin. A fin de cuentas, no haba sido Flix en el pasado un ladrn de bancos, un atracador y un bandolero? (R. Montero 1997: 82) Entonces a m se me ocurri una idea magnfica. Permitidme que alardee de ello: a fin de cuentas slo tena once aos; hace tanto tiempo de todo esto que es como si estuviera hablando de otra persona, no de m. (R. Montero 1997: 88) [...] y a medida que la batida se iba revelando infructuosa empec a abrigar locas sospechas que guard para m: porque slo poda haber sido Adrin quien se lo hubiera llevado. l estaba en mi casa todo el tiempo, l entraba y sala con libertad, le hubiera sido muy fcil deshacerse del recibo del telfono. A fin de cuentas, no conoca a ese muchacho en absoluto, me dije de nuevo. A fin de cuentas, haba aparecido catapultado en mitad de mi vida como un aliengena llegado en una nave. (R. Montero 1997: 145) Cabra preguntarse por qu Luca Romero desconfiaba tanto de Adrin. Por qu no sospechaba de Flix, que a fin de cuentas, y segn propia confesin, haba sido un delincuente y un terrorista? (R. Montero 1997: 153) Pens que haba llegado mi hora y me maldije: cmo seme haba ocurrido meterme en ese lo? Los guardias vascos, a fin de cuentas, no tenan ms remedio que actuar as, haba sido cosa de su destino, estaban moralmente obligados a defender a

Orbene, forse duecento milioni di pesetas in contanti hanno costituito una tentazione troppo forte, troppo volgare. [...] Questo era il mio pensiero di quella notte. Ma non condivisi con Flix i miei ultimi timori perch, a ben vedere, anche lui poteva essere un soggetto di dubbia moralit, anche lui avrebbe potuto soccombere alla tentazione. In fin dei conti Flix in giovent no era stato un rapinatore di banca, un ladro e un bandito? (2001: 78) Allora mi venne in mente unidea magnifica. Permettetemi che me ne vanti: in fin dei conti avevo soltanto undici anni. passato cos tanto tempo che come se stessi parlando di unaltra persona e non di me. (2001: 84-85) E man mano che la battuta di caccia si rivelava infruttuosa cominciai a nutrire folli sospetti che tenni per me: perch lunico che aveva potuto portare via la bolletta era solo e soltanto Adrin. Lui stava sempre a casa mia, entrava e usciva a piacimento: gli sarebbe risultato facile disfarsi della bolletta. In fin dei conti, non conoscevo affatto questo ragazzo, ripetei tra me. In fin dei conti, si era catapultato nel bel mezzo della mia vita come un extraterrestre sbarcato da una navicella. (2001: 141)

Bisognerebbe chiedersi perch Luca Romero si fidasse cos poco di Adrin. Perch non sospettava di Flix che in fin dei conti e stando alla sua confessione era stato un deliquente e un terrorista? (2001: 150) Pensai che era arrivata la mia ora e mi maledissi: come mi era venuto in mente di mettermi in un simile pasticcio? Alle guardie basche, in fin dei conti, non restava altra alternativa che reagire a quel modo, questo che dovevano fare, avevano

MENU

SALIR
Apndice 544

los presos. Pero yo, qu pintaba yo en esa lobbligo morale di difendere i prigionieri. masacre? (R. Montero 1997: 198) Ma io? Cosa ci facevo in mezzo a quel massacro? (2001: 199) Puesto que la enfermedad de Adrin nos obligaba a pasar unos cuantos das ms en Amsterdan, baj a recepcin a preguntar si ese hotel cochambroso tena habitaciones ms decentes. S, me dijeron; haba unas cuantas suites en el ltimo piso, pero costaban justo el doble. Las reserv de inmediato: a fin de cuentas, el dinero negro est para pagar buenos cuartos de hotel, y no mseras pensiones. (R. Montero 1997: 206) Cuando los supervivientes del tiroteo se encontraron con Germinal en la crcel, llegaron al total convencimiento de que yo haba sido un confidente de la polica: a fin de cuentas, segua desaparecido. (R. Montero 1997: 253) Te lo puedo explicar todo. Todo. Me chantajearon. Tuve que hacerlo. Me amenazaron con matarme, con hacerte dao. Tuve que hacerlo. Le mir con incredulidad: pero pareca tan sincero. Tal vez la juez estuviera equivocada con respecto a Ramn. A fin de cuentas, haba dicho que todava quedaban muchos puntos oscuros en la historia. (R. Montero 1997: 302) La malattia di Adrin ci costringeva a passare qualche giorno in pi ad Amsterdam, cos scesi alla reception per chiedere se quello squallido hotel avesse stanze pi decenti. S, mi dissero. Cerano alcune suite allultimo piano ma costavano il doppio. Le prenotai inmediatamente: in fin dei conti il denaro sporco serve proprio per pagare delle belle camere dalbergo e non misere pensioni. (2001: 207)

Quando i sopravvissuti della sparatoia si ritrovarono in carcere con Germinal, si convinsero che io ero stato una spia della polizia: in fin dei conti, continuavo a essere irreperibile. (2001: 257)

Posso spiegarti tutto. Tutto. Mi ricattavano. Sono stato costretto a farlo. Avevano minacciato di uccidermi, di farti del male. Sono stato costretto a farlo. Lo guardai incredula ma sembrava sincero. Forse la giudice si era sbagliata sul conto di Ramn. In fondo aveva detto che rimanevano ancora parecchi punti oscuri nella faccenda. (2001: 306)

MENU

SALIR
Apndice 545

2.2.4. Al fin y al cabo


ESPAOL Por qu razn solicit usted informes mos a Baldomero? No los reciba usted directos, sinceros y puntuales? Por qu, Seor, la palabra de Baldomero (otro desconocido, al fin y al cabo, para usted) iba a ser ms de fiar, de mejor condicin que la ma? (M. Delibes 1983: 182) Creo que tardar todava una semana. Lo que tenas que hacer es pedir un permiso y dejarte de abuelos, padres y dems familia. Al fin y al cabo, para el caso que te han hecho... (C. Martn Gaite 1996: 28) [...] Porque a veces tengo sueos donde tambin yo me transformo, y me pasan cosas por dentro, entiende?, presencio las transformaciones, y digo ahora me van a ver los dems otra cara, le parecer raro... [...] No me parece raro, ma belle. Al fin y al cabo, todo es transformacin. [...] (C. Martn Gaite 1996: 49) Detrs de ella venan acercndose como a cmara lenta otros grupos de personas, tal vez no todas pertenecientes a nuestra ceremonia, hay gentes que se filtran de otras historias [...], llegan en trance de extravo, miran alrededor y antes de preguntar nada se ponen a llorar sobre un hombro equivocado que duda entre sacudirse al intruso o aceptarlo como miembro que es de un duelo universal, al fin y al cabo todos los ausentes ya sea por leucemia, vejez, accidente de coche, cncer o navajazo tienen en comn que brillan por su ausencia y que dejan una orfandad parecida, el mismo rastro de perplejidad. (C. Martn Gaite 1996: 94) ITALIANO Per quale ragione Lei sollecit informazioni sul mio conto a Baldomero? Non ne riceveva di dirette, sincere e puntuali? Perch, Signore, la parola di Baldomero (un altro sconosciuto, in fin dei conti, per Lei) doveva essere pi degna di fiducia della mia? (1995: 154) Credo che mi ci vorr ancora una settimana. Avresti dovuto chiedere un permesso e mandare al diavolo nonni, padri e tutta la famiglia. Dopotutto, per quel che si sono occupati di te.... (1998: 26) [...] A volte faccio dei sogni dove anchio mi trasformo, e mi succedono delle cose di dentro, capisce?, sono consapevole delle mie trasformazioni, e dico adesso gli altri mi vedranno unaltra faccia, le sembrer strano.... [...] Non mi pare strano, ma belle. In fin dei conti, tutto trasformazione. [...]. (1998: 46) Dietro di lei si stavano avvicinando come al rallentatore altri gruppi di persone, forse non tutti appartenevano alla nostra cerimonia, c gente che sinfiltra da altre storie [...], li si vede arrivare con unaria smarrita, si guardano intorno e senza fare domande si mettono a piangere su di una spalla sbagliata, che esita tra scrollarsi di dosso lintruso oppure accettarlo quale membro di un lutto universale, in fin dei conti tutti gli assenti, siano essi per leucemia, vecchiaia, incidente dauto, cancro o pugnalata, hanno questo in comune: brillano per la loro assenza e lasciano un senso di solitudine analogo, la medesima scia di perplessit. (1998: 88)

MENU

SALIR
Apndice 546

Perdona, pap. Es que no soy capaz de marcar aquel nmero de telfono. Comprendo que son delirios y ya los vencer, pero como me negu a verla muerta, mientras no llame le estoy echando pan a la esperanza, entiendes? Creo que me va a salir su voz, es la voz lo que ms se resiste a morir, el alma al fin y al cabo. (C. Martn Gaite 1996: 111) Y luego estaba el recado de Rosario, pobre Rosario, igual haba dormido mal. Al fin y al cabo, qu tena yo contra ella? (C. Martn Gaite 1996: 119) [...] A ver si le haces un poco de caso, que lo est pasando fatal. Al fin y al cabo, quien me la meti en casa fuiste t. Decas que era maravillosa. (C. Martn Gaite 1996: 121) Y menos an me atreva, naturalmente, a preguntarle nada, estatua como era al fin y al cabo, o tal lo pretenda su apariencia. (C. Martn Gaite 1996: 130) [...] Has actuado de hada madrina, le has dado utilidad a ese dplex que tantos remordimientos raros te causa, y encima a tu madre igual la haces feliz. Ojal dije pensativa. Tampoco es que tengan que verse mucho, porque son apartamentos aislados. Y, al fin y al cabo, el mo es mo. Pero preferira que se llevaran bien. (C. Martn Gaite 1996: 194) A veces cierta tendencia a la susceptibilidad me hace desconfiar de los dems achacndoles retorcimientos mos, pero en aquel caso la transferencia se apoyaba en una razn fundamental de parentesco, al fin y al cabo l no dejaba de ser mi abuelo. Estaba logrando, eso s, ponerme nerviosa. (C. Martn Gaite 1996: 217-218)

Scusami, pap. Ma non sono capace di fare quel numero di telefono. Capisco che una follia e la vincer, ma avendo rifiutato di vederla da morta, finch non telefono continuo ad alimentare il fuoco della speranza, capisci? Mi aspetto di sentire la sua voce, la voce lultima a morire, lanima, dopotutto. (1998: 104) E poi cera il messaggio di Rosario, povera Rosario, magari aveva perfino dormito male. Dopotutto, che cosa avevo contro di lei? (1998: 111) [...] Di, occupati un po di lei, sta malissimo. Dopotutto sei stata tu a mettermela in casa. Dicevi che era meravigliosa. [...] (1998: 113)

E meno ancora osavo fargli domande, naturalmente, era una statua dopotutto, o almeno tale si fingeva nellaspetto esteriore. (1998: 121) [...] Le hai fatto da fata madrina, hai trovato il modo di utilizzare quellattico che ti crea tanti strani rimorsi, e magari rendi felice perfino tua madre. Lo spero, dissi pensierosa. Non che debbano vedersi molti, perch i due alloggi sono indipendenti. E, in fin dei conti, quel che mio mio. Ma preferirei che andassero daccordo. (1998: 182)

A volte, la mia suscettibilit mi fa diffidare degli altri, e attribuisco loro le mie idee contorte, ma in quel caso il transfert aveva un senso, si fondava su di un legame di parentela, dopotutto lui era pur sempre mio nonno. Comunque, stava riuscendo a innervosirmi. (1998: 205)

MENU

SALIR
Apndice 547

Opt, pues, por la solucin ms sencilla: desembarazarme del cadver dejndolo donde estaba y poniendo tierra de por medio. Con un poco de suerte, cuando descubrieran el fiambre podan pensar que era yo y no el sueco quien ocupaba la cama. Al fin y al cabo, me dije, el portero era tuerto. (E. Mendoza 1979: 42) 14.15 Me siento a reflexionar en un banco de la plaza Catalua. No me cabe duda de que lo nico razonable sera dar por concluida la misin y regresar. No s si los objetivos de la misin se han cumplido, pero, en el fondo, lo mismo da. Al fin y al cabo, nadie va a leer el informe. (E. Mendoza 1991: 93) Yo, por mi parte, reconozco que tambin sonre mucho a Luisa involuntariamente durante aquellos prolegmenos en que nuestra intervencin no era an necesaria (me devolvi slo medias sonrisas, al fin y al cabo estaba all para inspeccionarme) [...] (J. Maras 1992: 89) Por ltimo haba dicho: A veces me pregunto si no sera mejor que nos estuviramos todos quietos, que estuviramos todos muertos, al fin y al cabo es lo nico que en el fondo queremos, la nica idea futura a la que nos vamos acostumbrando [...] (J. Maras 1992: 256257) No puedo pedrselo a nadie ms. He estado pensando, la nica persona con la que tendra confianza es Julia, pero ella no sabe nada de todo el asunto, [...] No sabe nada de Arena Visible, t en cambio ests al tanto desde el principio, hasta le has visto la cara, no me obligues ahora a contrselo todo a otra persona, la gente siempre acaba hablando. Me dara vergenza que lo supieran los compaeros. Tienes que ayudarme. Hizo una pausa y dud si decir y por fin dijo (la voluntad

Optai dunque per la soluzione pi semplice: sbarazzarmi del cadavere lasciandolo dovera e tagliando la corda. Con un po di fortuna, quando avrebbero scoperto la salma potevano anche pensare che era lo svedese e non io loccupante della stanza. In fin dei conti, mi dissi, il portiere era guercio. (1996: 33) 14.15 Mi siedo a riflettere su una panchina di Plaza de Catalua. Non ho dubbi che lunica cosa ragionevole sarebbe di considerare terminata la missione e rientrare. Non so se gli obbiettivi della missione siano stati raggiunti, ma in fondo lo stesso. In fin dei conti, nessuno legger il rapporto. (1998: 75) Per quanto mi riguarda, riconosco di aver sorriso anchio a Luisa, a lungo e senza accorgermene durante quei prolegomeni in cui non era ancora necessario il nostro intervento (lei mi ricambi solo con mezzi sorrisi, in fondo si trovava l per controllarmi) [...] (1999: 66) Per ultimo aveva detto: A volte mi domando se non sarebbe meglio che ce ne stessimo tutti quieti, che fossimo tutti morti, in fondo lunica cosa che vogliamo davvero, lunica idea futura alla quale gradualmente ci abituiamo, e davanti a lei non ci sono dubbi n ripensamenti improvvisi. (1999: 198-199) Non posso chiederlo a nessun altro. Ci ho pensato, lunica persona con cui ho confidenza Julia, ma lei non sa niente di tutta la storia [...] Non sa niente di Arena Visible, tu invece ne sei al corrente dallinizio, lhai addirittura visto in faccia, non obbligarmi a raccontare tutto a unaltra persona, la gente finisce sempre per parlare. Mi darebbe noia che lo sapessero gli amici, Devi aiutarmi. Fece una pausa e fu incerta se dire, e infine disse (la volont sempre pi lenta della lingua): In fondo

MENU

SALIR
Apndice 548

siempre ms lenta que la lengua): Al fin y tu mi hai gi vista nuda, un altro al cabo, t ya me has visto desnuda, es otra vantaggio. (1999: 203) ventaja. (J. Maras 1992: 260-261) Habis hablado de m, entonces. Bueno, le he contado un poco, al fin y al cabo te habamos echado a la calle para que l subiera, era lgico que sintiera curiosidad por la persona a quien causaba molestias. (J. Maras 1992: 318) Ya, no te han interesado dije yo. No pude evitar devolverle una impertinencia: era injusta, pero al fin y al cabo l me haba dedicado no menos de tres. (J. Maras 1992: 339) Mejor dejarlo muy bien, porque la casa se revaloriza, caso de venderla dijo Eduardo, que desde hace algn tiempo no habla ms que de dinero-, t sabes lo que se paga ahora el metro cuadrado en esta zona? Bueno, al fin y al cabo haba que decidirse a levantar todas las caeras y sustituirlas por otras de cobre para que se acabaran de una vez los conflictos con los vecinos del sptimo, sa ya me pareci una razn de ms peso. (C. Martn Gaite 1992: 12) Y tiene que venir ms gente coment. [...] Gente, desde luego, no paraba de llegar. Yo cada vez que vea a la tal Aglae pasar porteando abrigos y chaquetas hacia las habitaciones del fondo, echaba una mirada escrutadora hacia el grupo de los recin llegados. Vendra Mariana? Al fin y al cabo, a mucha de esta gente la conoce ella, fueron los comparsas del otro da, los adornos de espejo alrededor de la gran liebre blanca. (C. Martn Gaite 1992: 80) No deje usted que mi seorita beba tanto me susurr Brgida la segunda vez que entr con bebidas. Ya sabe lo mal que se pone luego. Aquellas palabras aumentaron mi propio Avete parlato di me, allora. Beh, gli ho raccontato un po, in fondo ti avevo mandato via per farlo salire, era logico che provasse curiosit per la persona a cui causava disturbo. (1999: 247) Gi, non ti interessavano, -dissi io. Non potei evitare di restituirgli unimpertinenza: era ingiusta, ma in fondo lui me ne aveva dedicate almeno tre. (1999: 265) Meglio fare i lavori come si deve, perch la casa si rivaluta, se dovessimo venderla, aveva detto Eduardo, che da qualche tempo non fa che parlare di soldi. Lo sai quanto chiedono adesso al metro quadro, in questa zona?. Insomma, dovevamo deciderci a tirare via tutte le tubature e sostituirle con altre di rame, per dare un taglio ai conflitti con i vicini del settimo piano: e questa mi sembr una ragione pi che valida. (1995: 11-12) E deve venire altra gente, comment. [...] In effetti, continuava ad arrivare gente. Ogni volta che vedevo lAglae passare trasportando cappotti e giacconi verso le camere del fondo, gettavo unocchiata scrutatrice verso il gruppetto dei neoarrivati. Verr Mariana? Dopotutto, conosce tante di queste persone, erano le comparse dellaltro giorno, gli specchi decorativi intorno alla grande lepre bianca. (1995: 79) Non lasci bere cos tanto la mia signorina, mi sussurr Brigida la seconda volta che entr con le bevande. Lo sa che dopo sta male. Quelle parole aumentarono il mio

MENU

SALIR
Apndice 549

malestar. Al fin y al cabo, no dejo de ser su malessere. In fin dei conti, sono sempre la psiquiatra, claro, lo de siempre. (C. Martn sua psiquiatra, vero? (1995: 130) Gaite 1992: 133) Nos quedamos las dos viendo visiones cuando llamaste desde Londres diciendo que te habas encontrado casualmente con unos amigos y que ibas a pasar una semana en su casa, que al fin y al cabo Londres era ms interesante que Brighton. (C. Martn Gaite 1992: 173) La cuestin reside en mantener los reflejos, no perderle la cara al oponente, no soltar prenda, rendirlo por cansancio. Tarea defensiva, al fin y al cabo. (C. Martn Gaite 1992: 223) Pero nunca mostr la menor receptividad ante mis consejos, que achacaba a tacaera, ni por la cuestin en s, a pesar de que ahondando en ella se puede llegar a la entraa misma del comentario de textos, que a eso se reduce, al fin y al cabo, estudiar Letras. (C. Martn Gaite 1992: 234) Desde las Navidades, en casa se respiraba un ambiente familiar enrarecido y yo con frecuencia me haba avenido a paliarlo y a suavizar tensiones, olvidando mis propias tristezas. Al fin y al cabo, era la chica. (C. Martn Gaite 1992: 235) Ci sembr di sognare quando hai chiamato da Londra dicendo che avevi incontrato per caso degli amici e che avresti passato una settimana da loro, dopotutto Londra era pi interessante di Brighton. (1995: 167168)

Tutto sta nel mantenere i nervi ben saldi, non perdere di vista lavversario, non sbottonarsi, sfiancarlo insomma. Azione difensiva, in fin dei conti. (1995: 216) Ma lei non si dimostr mai disponibile ad accettare i miei consigli (mi diceva che ero una spilorcia), n tantomeno a considerare il problema; eppure, se lo si esamina a fondo, si arriva al cuore dellanalisi stilistica, dopotutto studiare Lettere si riduce a quello. (1995: 227)

Da Natale in casa si respirava unaria pesante, e io sovente acconsentivo ad alleggerirla e ad allentarne le tensioni, dimenticando la mia tristezza personale. Dopotutto ero la loro bambina. (1995: 229)

Me pesaba de lejos su deambular intil y me reprochaba un egosmo que al fin y al cabo no me haba servido ms que para dinamitar mis propios espejismos de plenitud. (C. Martn Gaite 1992: 240)

Da lontano sentivo gravare su di me le loro inutili passeggiate, e mi rimproveravo per il mio egoismo: dopotutto non era servito a niente, se non a scatenare i miei miraggi di pienezza. (1995: 233)

Escribirte, de todas maneras, est apaciguando un poco mis zozobras. Porque las cosas ms insensatas parecen adquirir sentido al repasarlas. Al fin y al cabo, eso es lo que ms importa de las historias, al

Comunque, il fatto si scriverti sta calmando un po le mie angosce. Perfino le cose pi insensate sembrano acquistare un senso quando le riesamini. Dopotutto, la parte pi importante delle

MENU

SALIR
Apndice 550

margen del final que vayan a tener: storie, al di l del finale che possono avere, registrar sus preliminares, no? (C. Martn proprio questa: registrare i preliminari, Gaite 1992: 275) non ti pare? (1995: 267) No soy amiga de fisgar en papeles ajenos, pero la reciente evocacin del verano de Suances me haba dejado tal sed por asomarme a las transformaciones operadas desde entonces en el alma de Encarna, que absolv a mi curiosidad de toda culpa, argumentando que al fin y al cabo se trataba de una composicin literaria, no de un diario. (C. Martn Gaite 1992: 303) Y ella no va a chivarse, porque no quiere que te encuentren, faltara ms. Ni a ti ni a nadie que ande huyendo de lo que sea y por la causa que sea; al fin y al cabo razones para estar rabiando por escapar nos sobran a todos, as que se pone uno de parte del fugitivo, a ver, lo natural. (C. Martn Gaite 1992: 312) Non mi piace curiosare nelle carte altrui, eppure la recente rievocazione dellestate a Suances mi aveva acceso un tale desiderio di conoscere le trasformazioni operatesi da allora nellanimo di Encarna, che assolsi da ogni colpa la mia curiosit, visto e considerato che dopotutto si trattava di una composizione letteraria, non di un diario. (1995: 294) E lei non far la spia, perch non vuole che ti trovino, ci mancherebbe. N te, n nessun altro che stia fuggendo da qualcosa o per qualche motivo; in fondo, di ragioni per aver voglia di scappare via ne abbiamo tutti fin che mai, per cui ci si mette subito dalla parte del fuggitivo, viene naturale. (1995: 302)

MENU

SALIR
Apndice 551

2.3. REFORMULADORES DE DISTANCIACIN 2.3.1. De todas formas


ESPAOL Pero esto es ya otra historia que nos apartara del rumbo narrativo que llevamos. De todas formas, el problema carece de sustancia, ya que mi verdadero y completo nombre slo consta en los infalibles archivos de la DGS, siendo yo en la vida diaria ms comnmente apodado chorizo, rata, mierda, cagalln de tu padre y otros eptetos [...] (E. Mendoza 1979: 61-62) Los seres humanos no han aprendido a introducir el factor tiempo en sus operaciones aritmticas, con lo cual stas, por ms que digan, no sirven para nada. Bien poco les costara corregir el error, si fuesen conscientes de l. Por ahora, no obstante, son incapaces de entender un problema elemental como ste: Si una pera vale 3 pesetas, cunto valdrn 3 peras el ao 3628? Solucin: 987365409587635294736489 pesetas. De todas formas, la discusin, en el caso de las obras Olmpicas, carece de inters, porque antes del ao 2000 los Bancos centrales habrn abandonado el patrn oro y lo habrn sustituido por el chocolate Elgorriaga en sus tres modalidades: con leche, sin leche y con avellanas. (E. Mendoza 1991: 58-59) Trato de levantarme, pero no puedo. De la cabeza, mejor no hablar. Decido quedarme en la cama remoloneando. De todas formas, hoy es domingo y el bar de la seora Mercedes y el seor Joaqun estar cerrado. (E. Mendoza 1991: 61) A lo mejor quiere atraparnos justo cuando le demos dinero al secuestrador. Para pillarnos a todos, quiero decir aventur. Supongo que s, debe de ser eso. Pero de ITALIANO Ma questa unaltra storia che ci farebbe deviare dalla rotta narrativa che abbiamo imboccato. Comunque il problema privo di importanza, dato che il mio vero e completo nome risulta solo negli infallibili archivi della DGS, essendo io nella vita quotidiana pi comunemente appellato cretino, coglione,topo di fogna, stronzo di tuo padre, e con altri epiteti [...] (1996: 48-49) Gli esseri umani non hanno imparato a introdurre il fattore tempo nelle loro operazioni aritmetiche, e perci queste, per quanto dicano, non servono a niente. Gli costerebbe ben poco correggere lerrore, se ne fossero coscienti. Per adesso, tuttavia, sono incapaci di comprendere un problema elementare come questo. Se una pera vale 3 pesetas, quanto varranno 3 pere nellanno 3628? Soluzione: 987365409587635294736489 pesetas. Comunque, nel caso delle opere olimpiche, la discussione priva di interesse, perch prima del 2000 le Banche centrali avranno abbandonato il sistema monetario basato sulloro per sostituirlo con il cioccolato Elgorriaga nelle sue tre varianti: al latte, fondente e alla nocciola. (1998: 45) Cerco di alzarmi ma non ci riesco. Della testa meglio non parlare. Decido di rimanere a letto a oziare. Comunque oggi domenica e il bar della signora Mercedes e del signor Joaqun sar chiuso. (1998: 48)

Forse vuole sorprenderci nel preciso momento in cui consegniamo il riscatto ai rapitori. Per coglierci in flagrante tutti quanti, intendo dire.

MENU

SALIR
Apndice 552

todas formas tuvimos mucha suerte. (R. Forse sar cos. Ma in ogni modo Montero 1997: 97) abbiamo avuto una bella fortuna. (2001: 93) Dicen que nos estn vigilando susurr, sobrecogida. Puede que sea cierto y puede que no contest Flix. De todas formas, vmonos. (R. Montero 1997: 132) De qu sirvi soportar las torturas, de qu sirvi el sacrificio de los hombres de Alcntara? Se lo voy a decir yo: de nada. No salvaron vidas, porque de todas formas los rifeos hicieron una degollina. (R. Montero 1997: 285) La haba visto en la pantalla de la ecografa, mi nia en blanco y negro, totalmente formada, un brumoso prodigio de mi carne. La mat en aquel choque; y perd el tero, de paso. Esto ltimo apenas si import: de todas formas ya haba sido una embarazada bastante mayor. (R. Montero 1997: 314) Dicono che ci stanno controllando, sussurrai paurosa. Pu essere vero o no, rispose Flix. A ogni modo, andiamo. (2001: 128)

A cosa servito sopportare la tortura, a cosa servito il sacrifico degli uomini di Alcntara? Ve lo dir: a niente. Non salvarono la pelle, perch gli uomini del Rif fecero una carneficina. (2001: 289)

Lavevo vista nellecografia, la mia bambina in bianco e nero, totalmente formata, una nuvola prodigiosa della mia carne. La uccisi in quello scontro, e persi lutero, tra laltro. Perderlo mimport ben poco: in ogni caso ero una donna incinta un po matura. (2001: 319)

MENU

SALIR
Apndice 553

2.3.2. De todos modos


ESPAOL Otra cosa: tras la delicada prueba de Madrid, si todo saliera bien y t no mandas otra cosa, me apetecera visitarte en tu ambiente, en Sevilla!, pasar unas semanas contigo all. Esta hermosa ciudad, que siempre encerr para m una magia especial, se ha convertido de pronto, por mor de tu residencia en ella, en el ombligo del mundo. De todos modos, querida, reprime tu impaciencia, reflexiona, an estamos a tiempo, no te fes de los dictados de tu corazn. (M. Delibes 1983: 172) ITALIANO Unaltra cosa: dopo la delicata prova di Madrid, se tutto sar andato bene e tu non disponi diversamente, mi piacerebbe farti visita nel tuo ambiente, a Siviglia!, passare qualche settimana l insieme a te. Questa bella citt, che sempre ha racchiuso per me una magia speciale, ora, poich tu vi risiedi, s trasformata di colpo nellombelico del mondo. Ad ogni modo, cara, reprimi la tua impazienza, rifletti, siamo ancora in tempo, non dare troppo retta a ci che ti detta il cuore. (1995: 144145) La mia vicina mi ringrazia per laiuto prestato e aggiunge che mi inviterebbe a entrare, ma che il bambino sfinito. Debe ancora fare il bagno, cenare e andare a letto di corsa, perch domani ha scuola. Le dico che non voglio darle nessun disturbo e che comunque avremo occasione di rivederci, dato che abito nello stesso stabile. (1998: 51) Non ho mai prestato attenzione alla differenza [...] tra i vestiti di tutti I giorni e i vestiti della domenica, e poi credo che aspettare troppo a inaugurare un vestito porti sfortuna. Comunque, mentre camminavo guardandomi con la coda dellocchio nelle vetrine dei negozi, anchio mi rendevo conto che quella mise non era molto adatta per andare a studiare allAteneo. (1995: 232)

Mi vecina me agradece la ayuda prestada y aade que me invitara a pasar, pero que el nio est agotado. Se ha de baar, cenar y meter en la cama pitando, porque maana hay cole. Le digo que no quiero causarles ninguna molestia y que, de todos modos, ya tendremos ocasin de volvernos a ver, puesto que vivo en el mismo inmueble. (E. Mendoza 1991: 65) Nunca me he atenido a la divisin [...] entre ropa de diario y ropa de vestir, y adems pienso que tardar en estrenar un vestido trae mala suerte. De todos modos, a medida que iba andando y mirndome de refiln en las lunas de los escaparates, yo misma me daba cuenta de que no era una toilette muy adecuada para ir a estudiar al Ateneo. (C. Martn Gaite 1992: 238-239)

MENU

SALIR
Apndice 554

2.3.3. De todas maneras


ESPAOL Me ha despertado mi padre con una pejiguera de las suyas y me ha puesto de mal humor. No s qu problema tiene con un desage de vertidos residuales. Pretende que te pases por all para verlo, como si no tuvieras otra cosa que hacer. [...] Tiene un chalet en Las Rozas? Primera noticia. S, hombre. [...] Pap quiere que vaya a verlos, me hizo un plano, te lo cont, no te acuerdas? No dijo, pero da igual. De todas maneras, lo que me parece chocante es que llame tu padre, y menos para pedirme a m un favor, cuando casi no nos conocemos. (C. Martn Gaite 1996: 26-27) El hombre alto me empez a desabrochar el pijama. Lo haca despacito, sin dejar de mirarme. Agarr aquella mano con la ma izquierda, se la volva hacia arriba y le fui besando primero la palma y luego los dedos uno por uno. No opona resistencia. De todas maneras, el hecho de no conocer su nombre bloqueaba intermitentemente el vuelo de mi fantasa. (C. Martn Gaite 1996: 28) Vislumbr que aquellas dos afirmaciones traeran cola, tanto si reconoca haber mentido como si no. Toms es un cultivador pertinaz y ferviente de la lgica, madre ma, qu nublado de explicoteos se avecinaba, menos mal que iba a tardar una semana en volver. Se me encendi una bombillita roja de alarma y lati un rato, pero despus se apag bajo la ducha. De todas maneras, tom nota de que la visita al abuelo haba dejado a la intemperie una serie de cables de distintas procedencias que estaban a punto de provocar cortocircuito. (C. Martn Gaite 1996: 29) ITALIANO Mi ha svegliato mio padre con una delle sue solite menate, e mi ha messo di cattivo umore. Ha non so quale problema con un canale di scolo. Pretende che tu passi di l a dargli unocchiata, come se non avessi nientaltro da fare. [...] Ha una villa a Las Rozas? Non lo sapevo. Ma s. [...] Pap vuole che vada a trovarli, mi ha fatto una piantina, te lho detto, non ricordi? No, disse, ma non importa. Comunque sono stupito che tuo padre ti abbia telefonato, e per chiedere un favore a me, poi, quando quasi non ci conosciamo. (1998: 24-25) Luomo alto cominci a sbottonarmi il pigiama. Lo faceva piano piano, senza smettere di guardarmi. Afferrai quella mano con la sinistra, gliela girai allins e presi a baciargli prima il palmo e poi le dita, una per una. Non faceva resistenza. Purtroppo, non conoscere il suo nome a tratti bloccava il volo della mia fantasia. (1998: 26)

Mi venne il presentimento che quelle due affermazioni avrebbero avuto uno strascico, tanto se avessi riconosciuto di aver mentito, quanto se non lo avessi fatto. Toms un cultore fervente e ostinato della logica, mamma mia, che valanga di spiegazioni si stava avvicinando, meno male che sarebbe stato via ancora una settimana. Mi si accese la luce rossa dellallarme, fece qualche lampeggio e poi si spense sotto la doccia. Comunque avevo capito che la visita al nonno aveva messo allo scoperto una serie di cavi di provenienze diverse che erano sul punto di provocare un cortocircuito. (1998: 27)

MENU

SALIR
Apndice 555

Inici el repaso mental de ciertos locales que frecuentaba antes de irme a vivir con Toms, por ver si revuelto con alguno de aquellos nombres exticos saltaba el del chico de la chaqueta de dril, pero se trataba de un recorrido tan laberntico que amenazaba con convertirse en otro bosque, he pateado demasiado Madrid a la luz de las farolas. De todas maneras era un rizofita, de eso no caba duda. (C. Martn Gaite 1996: 37) Pues buenas noches. Y perdname. Ando hecha unos zorros con el calor. De verdad que estos das en Madrid no hay quien pare. [...] De todas maneras coment suspicaz-, supongo que habrn ido a arreglar lo del aire acondicionado. (C. Martn Gaite 1996: 65) Cuando cruc la placita para ir a buscar el coche, se me ocurri sin ms ni ms, preguntarles por don Luis Vidal y Villalba a dos seoras de media edad que estaban paradas delante de un escaparate. [...] Es dentista, el seor a quien busca usted? pregunt la otra, muy sorprendida de mi silencio. Podra ser, antes estuvo preso. Ya sabe usted, seora, que la vida no para de dar vueltas y nos equivocamos mucho. Gracias, de todas maneras. (C. Martn Gaite 1996: 98) Querido padrito, rezaba el texto de la otra: perdona que haya tardado tanto en tomar contacto contigo, pero he estado ausente mucho tiempo en un pas donde funcionan mal los correos. Me ha ido muy bien, mis cuadros empiezan a cotizarse en las galeras del Soho, en Manhattan; he vendido cuatro. Pero adems estoy enamorada, y ya sabes que el amor nos vuelve egostas. No tardar en venir a verte, de todas maneras. [...]. (C. Martn Gaite 1996: 112)

Iniziai a fare un ripasso mentale di certi locali che frequentavo prima di andare a vivere con Toms, per vedere se, aggrovigliato a qualcuno di quei nomi esotici, saltava fuori quello del ragazzo con la giacca di tela cruda, per si trattava di un percorso talmente labirintico che rischiava di trasformarsi in un altro bosco, ho scarpinato troppo per Madrid sotto la luce dei lampioni. Comunque era una rizofita, su questo non cera dubbio. (1998: 34) Beh, buonanotte. E scusami. Il caldo mi manda in bestia. In questi giorni a Madrid non d requie. [...] Comunque, aggiunse in tono sospettoso, immagino che saranno venuti ad aggiustare il condizionatore, o no? (1998: 62)

Quando attraversai la piazzetta per andare a prendere la macchina, mi venne in mente, cos di punto in bianco, di chiedere del signor Luis Vidal y Villalba a due signore di mezza et che stavano ferme davanti a una vetrina. [...] Il signore che sta cercando fa il dentista?, chiese laltra, sorpresa dal mio silenzio. possibile, prima stato in prigione. Lo sa, signora, la via fa le capriole, e sovente capita di fare errori. Grazie, comunque. (1998: 91) Caro paparino, recitava il testo dellaltra lettera, scusami se ho tardato cos tanto a mettermi in contatto con te, ma sono stata via per molto tempo, in un paese dove le poste funzionano male. andato tutto benissimo, ora i miei quadri sono quotati nelle gallerie di Soho, a Manhattan; ne ho venduti quattro. E poi, c che mi sono innamorata, e lo sai che lamore ci rende egoisti. Comunque, verr a trovarti presto. [...] (1998: 106)

MENU

SALIR
Apndice 556

Pero ya se haba contaminado un poco de la luz intempestiva de aquel martes y a la escena, algo desmoronada por los bordes, le empezaban a crecer yerbajos y adherencias confusas. De todas maneras, el gigol que se pareca a Flix segua tendido de bruces en el suelo, sin moverse. (C. Martn Gaite 1996: 120) El nico inconveniente es que el artculo viene en cataln, y no me acuerdo si este idioma se cuenta entre los que dominas. De todas maneras, caso de que necesitaras un diccionario de cataln, llmame, porque yo tengo uno y no me cuesta nada llevrtelo. (C. Martn Gaite 1996: 123) Tema estarme contagiando de su condicin de estatua y el propio miedo me empezaba a agarrotar los miembros, tampoco era capaz de gritar pidiendo ayuda, aunque de todas maneras confiaba en que alguien se tena que dar cuenta. (C. Martn Gaite 1996: 132) Si el papelito segua en el platillo, es que no se trataba de Roque, porque se habra agachado a cogerlo al verme desaparecer, es lo menos que se poda esperar, y si el papelito, en cambio, haba desaparecido, pensaba dirigirme a l y pedrselo, aunque fuera con cajas destempladas. De todas maneras, lo nico evidente era que con el pretexto del papelito ya me bulla la sangre otra vez y volva a meterme por los laberintos peligrosos de la obsesin [...] (C. Martn Gaite 1996: 140) No s qu decirte reflexion tras un silencio. Ya sabes que yo soy una persona muy elemental y contigo, sin querer, acabo metiendo la pata. De todas maneras, lo que es el alma humana, yo siempre te he considerado una mujer segura de s misma, de las ms que conozco, la que mejor sabe lo que quiere y por qu hace lo que hace. (C. Martn Gaite 1996: 147)

Ma era gi stato contaminato dalla luce intempestiva di quel marted e sulla scena, un po rovinata ai bordi, cominciavano a crescere erbacce e aderenze confuse. In ogni caso, il gigol che assomigliava a Flix era sempre lungo tirato per terra, bocconi, immobile. (1998: 111)

Lunico inconveniente che larticolo scritto in catalano, e non ricordo se questa lingua tra quelle che conosci. In ogni caso, se ti servisse un dizionario di catalano, chiamami, perch ne ho uno e non mi costa niente portartelo a casa. (1998: 115) Avevo paura di lasciarmi contagiare dalla sua condizione di statua e tale terrore mi irrigidiva le membra, non ero nemmeno capace di gridare aiuto, eppure continuavo a sperare che qualcuno se ne accorgesse. (1998: 123)

Se il foglietto era ancora nel piatto, allora non si trattava di Roque, perch si sarebbe abbassato a raccoglierlo non appena mi avesse vista allontanarmi, era il minimo che ci si potesse aspettare; se invece il foglietto era sparito, pensavo di rivolgermi a lui per chiederglielo, ero pronta a fare una scenata. In ogni caso, era ovvio che con la scusa del foglietto il sangue tornava a ribollirmi nelle vene e mi cacciavo di nuovo nei pericolosi labirinti dellossessione (1998: 131) Non saprei che dirti, medit dopo un silenzio. Lo sai che sono una persona molto semplice e con te, senza volerlo, rovino sempre tutto. Comunque, pensa com fatto lanimo umano, ti ho sempre considerata una donna sicura di se stessa, forse pi di tutte quelle che conosco, una persona che sa benissimo che cosa vuole e perch fa quello che fa. (1998: 137)

MENU

SALIR
Apndice 557

Le escrib varias cartas antes de irme de casa, y tambin luego, unas cartas que de repente ansiaba releer. Las habra destruido? Era poco amiga de conservar papeles viejos. De todas maneras, tal vez Rosario supiera dnde guardaba ella sus recuerdos ntimos, algn cajn secreto tendra en aquella vivienda nueva que yo no pude soportar ms de cuatro meses [...] (C. Martn Gaite 1996: 148) Era primavera, las nueve de la noche. Par a tiempo, porque no quera emborracharme. Desde que viva con Toms, no haba necesitado volver a beber. De todas maneras llegu a mi nueva guarida, ya no tan provisional, con una euforia oscilante y la sed sin saciar. (C. Martn Gaite 1996: 161) Bueno, el apartamento donde vivo ahora tiene ascensor, no salen cucarachas y es ms grande. Resulta difcil, de todas maneras, que te hagas una idea porque como a ste nunca has venido. (C. Martn Gaite 1996: 165) Te acuerdas de lo que le dijo Dante a Beatriz? Te crea confusiones/ tu falso imaginar, y no ests viendo / lo que veras libre de ilusiones. Yo lo rezo a veces como una plegaria, aunque lo olvido, claro, cuando ms falta me hara acordarme. Pero eso pasa siempre. De todas maneras, las cosas acaban por encontrar ellas solas su sitio, Rosario [...] (C. Martn Gaite 1996: 204-205) Cre que no te gustaban esas cosas dijo, mientras se pona la chaqueta. De todas maneras, si te animas, yo encantado, nos vemos all. Pero ponte guapa, no vayas disfrazada de pordiosera. (C. Martn Gaite 1996: 18)

Le scrissi molte lettere prima di andarmene di casa, e anche dopo, lettere che tutta un tratto avevo voglia di rileggere. Le avr distrutte? Non le piaceva conservare le vecchie carte. Comunque, forse Rosario sapeva dove tenesse i ricordi pi intimi, avr pure avuto un qualche cassetto segreto in quella casa nuova che io non potei sopportare per pi di quattro mesi [...] (1998: 137) Era primavera, le nove di sera. Mi fermai in tempo perch non volevo ubriacarmi. Da quando vivevo con Toms, non avevo pi sentito il bisogno di bere. Comunque arrivai nella mia nuova tana, ormai non pi cos provvisoria, in preda a uneuforia vacillante e a una sete non placata. (1998: 150) Beh, lappartamento dove vivo adesso ha lascensore, non ci sono scarafaggi ed pi grande. Comunque difficile che tu possa fartene unidea, visto che non sei mai venuta qui. (1998: 155)

Ti ricordi di quello che Beatrice disse a Dante? Tu stesso ti fai grosso / col falso imaginar, s che non vedi / ci che vedresti se lavessi scosso. Ogni tanto lo recito come una preghiera, anche se ovviamente me lo dimentico quando pi ne avrei bisogno. Succede sempre cos. Comunque, prima o poi le cose finiscono per trovare il loro posto da sole, Rosario [...] (1998: 192)

Credevo che non ti piacessero quel genere di cose, disse, infilandosi la giacca. Comunque, se ne hai voglia, per me va benissimo, ci vediamo l. Ma fatti bella, non venire vestita da vagabonda. (1998: 17-18)

[...] la cosa que menos me apeteca en este [...] e per nessuna ragione al mondo avrei mundo era encontrarme con ella, hay voluto incontrarla, abbiamo non so quale

MENU

SALIR
Apndice 558

pendiente un recibo de no s qu, no quera saber nada del pozo ni de sus pobladores. De todas maneras, al decir mi marido ya me haba asomado al pozo sin darme cuenta, y su visin furtiva me paralizaba. (C. Martn Gaite 1992: 47) En las capitales se va perdiendo el gusto por la tertulia, cada cual va a lo suyo, pero de todas maneras siempre aparecen personas tratables. (C. Martn Gaite 1992: 50) Y por cierto, ahora que escribo esto, me pregunto si no ser igualmente un espejismo imaginar que te he recobrado a ti. De todas maneras, bendito espejismo, Sofa, caso de que lo sea. (C. Martn Gaite 1992: 56) Mari Luz, que es la que me ha llamado para contrmelo, no se sabe explicar bien. Bueno, no me extraa, es poco objetiva y carga las tintas, porque a Silvia nunca la ha querido bien, la tpica relacin de cuadas, ya sabes. Pero un cuadro feo, de todas maneras. (C. Martn Gaite 1992: 93-94) [...] me di cuenta de que a Raimundo lo conoca mejor que yo, cosa que mi amor propio encaj mal. De todas maneras, hasta el ao pasado no me enter de lo ms grave: de que l le hace confidencias sobre m. (C. Martn Gaite 1992: 99) He trado la cinta que me grab Manolo poco despus de despedirnos y me mand a Madrid. [...] Entonces no me hizo tanta impresin como ahora. Como los buenos vinos, gana con el tiempo. De todas maneras, casi nunca, por mucho que cierre los ojos, logro sentir esa voz como reciente y dirigida a m en el mismo momento en que la escucho. (C. Martn Gaite 1992: 142)

fattura in sospeso, non volevo sapere niente del pozzo n dei suoi abitanti. Comunque, dicendo mio marito mi ero gi affacciata al pozzo senza accorgermene, e la sua visione furtiva mi paralizzava. (1995: 47)

Nelle grandi citt si sta perdendo il gusto della chiacchiera, ognuno per conto suo, per si trova sempre della gente alla mano. (1995: 49)

Tra laltro, adesso che lo scrivo, mi chiedo se non sar un miraggio credere di averti riconquistato. Comunque, benedetto sia il miraggio, Sofia, nel caso in cui lo fosse davvero. (1995: 56)

Mari Luz, lei che mi ha chiamato per dirmelo, non sa spiegarsi tanto bene. Niente di strano, poco obiettiva e calca le tinte, perch lei a Silvia non ha mai voluto bene, tipico rapporto tra cognate, sai com. Comunque una brutta faccenda. (1995: 93) [...] mi accorsi che lei conosceva Raimundo meglio di me, e il mio amor proprio non lo toller. Comunque, fino allanno scorso non mi resi conto del fatto pi grave: lui le fa confidenze su di me. (1995: 98) Mi sono portata dietro la cassetta che Manolo mi aveva registrato poco dopo che ci eravamo lasciati, me laveva spedita a Madrid. [...] A quel tempo non mi aveva fatto impressione come adesso. Migliora col tempo, come il buon vino. In ogni caso, anche se chiudo forte gli occhi, non riesco quasi mai a credere che quella voce sia recente e si rivolga a me nel momento in cui la sto ascoltando. (1995: 138)

MENU

SALIR
Apndice 559

Pues nada, he abandonado la alcoba conyugal, as como suena. Y para Eduardo creo que ha supuesto un alivio. De todas maneras, la primera noche acus sorpresa y se sinti en la obligacin de preguntarme qu estaba haciendo. (C. Martn Gaite 1992: 197) A m la palabra futuro, en este contexto de los negocios y del dinero, me sonaba peor todava que cuando apareca adornando un discurso poltico. De todas maneras, aquella especie de diosa del futuro, [...], no era santo de mi devocin. (C. Martn Gaite 1992: 201) Sus palabras nacan ya anestesiadas para el recuerdo. [...] Le escuchaba mirando al techo y no saba qu contestar, ni si tena que contestar algo. [...] De todas maneras, antes de conocer a Eduardo ya algunas personas se me haban quejado de que estaba distrada cuando me daban recados o me hablaban de cosas prcticas. (C. Martn Gaite 1992: 201-202) Para m la familia de Mariana era mucho ms atractiva que la ma y me halag notar que me envidiaba la madrina, que desde ese momento subi varios puntos en mi consideracin. De todas maneras me vi obligada a confesar que la haba tratado muy poco y que poda darse el caso de que tambin fuera aburrida. (C. Martn Gaite 1992: 205) Ayer por la maana, cuando fui a dejar la llave de la 203 en el casillero, el recepcionista me pregunt si ya he decidido por cunto tiempo voy a prolongar mi estancia. Sonrea al decir ya. Tiene unos dientes muy blancos y uniformes [...] Lo deben haber contratado por los dientes. Son de anuncio. Yo para mis adentros lo llamo el Profidn. De todas maneras aquel ya, intencionadamente o no, resaltaba en la

Niente, ho abbandonato il letto coniugale, tutto qui. Credo che per Eduardo sia stato un sollievo. Comunque la prima notte ha manifestato una certa sorpresa, e si sentito in obbligo di chiedermi che cosa stessi facendo. (1995: 191)

A me la parola futuro, in quel contesto di affari e di soldi, suonava ancora peggio di quando veniva usata per corroborare un discorso politico. In ogni caso, quella specie di dea del futuro [...] la vedevo come il fumo negli occhi. (1995: 195)

Le sue parole nascevano gi anestetizzate per il ricordo. [...] Lo ascoltavo guardando il soffitto e non sapevo che cosa rispondere, n se dovevo rispondere. [...] In ogni caso, anche prima di conoscere Eduardo qualcun altro si era lamentato che io fossi distratta quando mi davano delle commissioni da fare o mi parlavano di cose pratiche. (1995: 195) Per me, la famiglia di Mariana era molto pi affascinante della mia, e fui lusingata dal fatto che minvidiasse la madrina: da quel momento sal di molti punti nella mia considerazione. Comunque mi sentii obbligata a confessare che lavevo frequentata poco, ed era possibile che anche lei fosse noiosa. (1995: 198)

[...] ieri mattina, quando depositai la chiave della 203 nel casellario della reception, limpiegato mi chiese se avevo gi deciso fino a quando avrei prolungato il mio soggiorno in albergo. Sorrideva nel dire gi. Ha dei denti bianchissimi e uniformi [...] Devessere stato assunto per via dei denti. Sembrano usciti da una pubblicit. Io, dentro di me, lo chiamo Colgate. In ogni caso quel gi, pi o meno intenzionatamente, risaltava nella frase

MENU

SALIR
Apndice 560

frase como si quisiera llamar la atencin hacia su esencia adverbial y alertarme sobre la necesidad de pactar con las fechas. (C. Martn Gaite 1992: 256) Dado que Silvia acababa de notificarme su llegada desde Carmona, no sent estar mintiendo mucho. De todas maneras, a Josefina siempre le miento algo porque es muy agobiante, y tiende a tomarse mis asuntos demasiado a pecho, a vivirlos como suyos. (C. Martn Gaite 1992: 265)

come se volesse attirare lattenzione sulla propria essenza avverbiale, segnalandomi che era tempo di scendere a patti con le date. (1995: 249) Dato che Silvia mi aveva appena comunicato il suo arrivo da Carmona, non mi sembr di dire una bugia vera e propria. Comunque, a Josefina dico sempre qualche bugia perch asfissiante, e tende a prendersi troppo a cuore le mie faccende personali, le vive come se fossero sue. (1995: 258) Era bastato sentirlo parlare per scartare lipotesi di unavventura romantica con lui. Comunque una scena che pu essere utilizzata per il romanzo, a condizione di cambiare il dialogo. (1995: 260)

Bastaba orlo hablar para descartarlo como protagonista real de una aventura romntica. De todas maneras es una escena que puede aprovecharse para la novela, aunque cambiando el dilogo. (C. Martn Gaite 1992: 267) Llegu a Rafael Calvo casi vestida de viuda, con un sobrio, frreo traje de chaqueta color plomo, para intentar impresionar con mi apariencia: a las personas menudas siempre nos es difcil que nos tomen en serio. Pero de todas maneras me hicieron esperar en una salita miserable durante casi una hora. Al fin entr un tipo a hablar conmigo. (R. Montero 1997: 24) Porque, para qu nos iban a robar los secuestradores? prosigui Luca con inquietud. Si de todas maneras les vamos a dar el dinero... (R. Montero 1997: 50)

Mi presentai in calle Rafael Calvo quasi vestita in gramaglie, con un sobrio tailleur color piombo, nel tentativo di far colpo con il mio aspetto: molto difficile per noi persone di costituzione minuta essere prese sul serio. Comunque sia mi fecero aspettare in una miserabile saletta per quasi unora. Alla fine entr un tizio a parlare con me. (2001: 15-16)

Perch i rapitori avrebbero dovuto derubarci? prosegu Luca inquieta. Il denaro glielo avremmo dato comunque... (2001: 43)

MENU

SALIR
Apndice 561

2.3.4. En cualquier caso


ESPAOL As me familiaric con el cajn de los tpicos, como deca agudamente el seor Hernndez, y, en poco tiempo, asimil cosas sustanciales, como, por ejemplo, que las muertes acaecidas antes de los cuarenta aos eran prematuras y el difunto malogrado; las mujeres virtuosas a partir de los cincuenta; bizarros, en cualquier caso, los militares y probos, los jueces. (M. Delibes 1983: 45) Tal como la imagino, no merece usted tener una nieta de diez aos, la mayor segn me dice. Cierto que se cas joven y su hija no menos, pero as y todo. En cualquier caso, el hecho de convivir con su hija, su yerno, dos nietecitas y un hijo soltero le facilita a usted unas posibilidades de comunicacin de que yo carezco, lo que tal vez explique su desdn por el televisor. (M. Delibes 1983: 59) ITALIANO Presi cos familiarit con il cassetto dei luoghi comuni, come diceva acutamente il signor Hernandez e, in poco tempo, assimilai concetti essenziali come, ad esempio, che le morti sopravvenute prima dei quarantanni erano premature e il defunto morto anzitempo; le donne virtuose a partire dai cinquantanni; valenti, in qualche caso, i militari, e probi i magistrati. (1995: 37) Come la immagino io, Lei non merita di avere una nipotina di dieci anni, la maggiore, a quanto mi dice. Anche se sicuramente, Lei si sposata giovane, e sua figlia non stata da meno. Chiss, il fatto di convivere con sua figlia, suo genero, due nipotine e un figlio scapolo, le offre delle possibilit di comunicazione che a me mancano, il che forse spiega il suo avere a disdegno la televisione. (1995: 48-49) Ho il complesso del basso? Del grasso, forse? Lho avuto fin da bambino? In ogni caso, la mia sfiducia giustificata; si pu ben dire che fin da che son nato mi son trovato esposto allintemperie. (1995: 60)

Tengo yo complejo de bajo? De gordo, acaso? Lo tuve ya de chiquitito? En cualquier caso, mi desconfianza est justificada; puede decirse que desde que nac me he encontrado a la intemperie. (M. Delibes 1983: 74) Mas yo pienso que lo que hay que mirar en un hombre es lo que hay dentro de su cabeza, lo dems es secundario. De ah que me conforte que lo que ms le agrade a usted de mi persona sea mi aire intelectual, acentuado, sin duda, por la nueva montura de mis gafas. En cualquier caso, no va usted desencaminada, ya que, al margen de mi etapa de recadero, en mi vida he hecho otra cosa que leer y escribir. (M. Delibes 1983: 86)

Per io sono del parere che ci che conta, in un uomo, quello che ha nella testa, tutto il resto secondario. Perci mi conforta che quel che pi laggrada della mia persona sia la mia aria intellettuale, accentuata, senza dubbio, dalla nuova montatura dei miei occhiali. In ogni caso, Lei non fuori strada, a parte il periodo in cui ero fattorino, nella mia vita non ho fatto altro che leggere e scrivere. (1995: 71)

MENU

SALIR
Apndice 562

Yo adolezco del sentido del ritmo y nunca me lanc a una pista. Miento, una noche, recuerdo, hace muchos aos, mi difunta hermana Rafaela me sac para marcarnos un pasodoble. Aquello me result fcil: andar con msica. En cualquier caso, si t lo deseas aprender a bailar. (M. Delibes 1983: 111) Con estos antecedentes, he puesto una desproporcionada ilusin en nuestro encuentro de pasado maana. Te ver, descubrir tu sonrisa en la faz de la luna? Me transmitirs un mensaje? En cualquier caso ser una especie de conocimiento previo que simplificar nuestro conocimiento real, aplazado por tu inoportuna hepatitis. (M. Delibes 1983: 156) Entonces se las va a ver no ya con una presa o un simple enemigo, sino con un rival o un posible compaero; en cualquier caso, con un semejante. (F. Savater 1991: 114) Imaginaba a retazos las diferentes circunstancias que podran acompaar a nuestra conversacin. Y acababa convencindome de que, en cualquier caso, sera aburridsima y sin inters ninguno, de que aquella mujer era un cromo que tena repe. (C. Martn Gaite 1992: 219) Tenas que haberlos visto: con sus trajes bien cortados, los lazos de pajarita, el pauelo asomando a juego por el bolsillo. Vestidos a la ltima. Eran los disfraces, la ropa de pasar inadvertidos, para no parecer los pistoleros que eran. O tal vez fuera justamente para parecerlo, porque recuerdo que los matones de la derecha tambin iban vestidos as. Como maniques. En cualquier caso, los Solidarios caminaban por las calles comindose el mundo. (R. Montero 1997: 60)

Io manco di senso del ritmo, e non mi sono mai lanciato in una pista. Mento, una sera, ricordo, molti anni fa, la mia defunta sorella Rafaela mi tir in ballo per cimentarci in un paso doble. Quello mi risult facile: andare con la musica. In ogni caso, se tu lo desideri imparer a ballare. (1995: 91) Con questi precedenti, ho caricato di enormi aspettative il nostro incontro di domani. Ti vedr, scoprir il tuo sorriso nel volto della luna? Mi trasmetterai un messaggio? In ogni caso sar una specie di pre-incontro che semplificher il nostro incontro reale rimandato dalla tua inopportuna epatite. (1995: 130)

Allora deve vedersela non con una preda o un semplice nemico ma con un rivale o un possibile compagno; in ogni caso con un suo simile. (2000: 70)

Immaginavo a sprazzi le diverse circostanze che avrebbero potuto favorire la nostra conversazione. Alla fine mi convincevo che, in ogni caso, sarebbe stata noiosissima e di nessun interesse, e che quella donna era per me come una figurina doppia. (1995: 213)

Avresti dovuto vederli: con i vestiti fatti su misura, il papillon, il fazzoletto nel taschino en pendant con linsieme. Era il loro modo di camuffarsi, il travestimento per non dare nellocchio, per non sembrare i pistoleri che in realt erano. O forse era proprio per sembrarlo, perch ricordo che anche i sicari di destra vestivano a quel modo. Come manichini. Comunque fosse, i Solidarios camminavano per le strade come se il mondo gli appartenesse. (2001: 54)

MENU

SALIR
Apndice 563

El compaero que me trajo la carta me repiti las palabras que Durruti haba dicho a sus milicianos cuando les inform de que se iban a combatir por la capital: La situacin en Madrid es angustiosa, casi desesperada. Vayamos, dejmonos matar, no nos queda ms remedio que morir en Madrid. Bien, son palabras demasiado adecuadas a la realidad histrica para parecer ciertas. Tal vez no fueran exactamente as, tal vez se acuaran despus, dentro del mito pstumo. Pero suenan a l. Suenan a ese maldito bruto cabezota. En cualquier caso, se dejaron matar. (R. Montero 1997: 199-200) [...] mientras que a l le distingua, pues rara era la noche que no le obsequiaba, a falta de bocado ms exquisito, con una picaza, o una ratera, o media docena de gorriones atrapados con liga en la charca, donde las carpas, o vaya usted a saber, pero, en cualquier caso, Azaras le deca al Gran Duque, cada vez que se arrimaba a l, aterciopelando la voz, milana bonita, milana bonita, [...] (M. Delibes 1985: 19)

Il compagno che mi consegn la lettera mi ripet le parole che Durruti aveva detto alle milizie quando li aveva informati che sarebbero andati a combattere per la capitale: La situazione a Madrid angosciante, quasi disperata. Andiamo, facciamoci uccidere, non ci resta altra soluzione che morire a Madrid. Bene, sono parole troppo aderenti alla realt storica per sembrare vere. Forse non fu proprio cos, forse sono state coniate dopo, nella leggenda. Ma suonano bene. Il loro suono ricorda quel maledetto, rozzo testone. Comunque sia, si fecero ammazzare. (2001: 200) [...] mentre lui, lo riconosceva, perch eran poche le notti in cui non lo omaggiava, in mancanza di un boccone pi prelibato, con una gazza, o una poiana, o mezza dozzina di passeri intrappolati con pania nella palude, in mezzo alle carpe, o va a sapere dove, e, sempre Azaras diceva al Gran Duca, ogni volta che gli si avvicinava, vellutando la voce, milana bonita, milana bonita, [...] (1994: 9)

MENU

SALIR
Apndice 564

2.3.5. En todo caso


ESPAOL La alternativa es irresoluble: el calor de la colcha me impide conciliar el sueo, pero, si prescindo de ella, me enfro. En todo caso, mi difunta hermana Elona se equivocaba al arrebujarme la bufanda, porque mi garganta aunque pagase las consecuencias, no era la puerta de acceso al fro. (M. Delibes 1983: 19-20) Antao, en mi pueblo, la gente se retrataba al salir de la gripe, cada dos o tres aos. Nunca me he explicado esa costumbre.[...] Digo yo que la finalidad estribara en poderse mirar luego al espejo y comparar. [...] En todo caso se trataba de una excntrica tradicin que no creo perdure hoy ni entre los viejos. (M. Delibes 1983: 59) ITALIANO Lalternativa irresolubile: il calore della trapunta mi impedisce di prendere sonno, ma se ne faccio a meno, mi raffreddo. In ogni caso, la mia defunta sorella Elona sbagliava a mettermi la sciarpa, perch la mia gola, per quanto ne pagasse le conseguenze, non era la porta di accesso del freddo. (1995: 16) In altri tempi, la gente del mio paese si faceva ritrarre non appena guarita dallinfluenza, ogni due o tre anni. Non mi sono mai spiegato questo costume. [...] Io dico che la finalit stava nel potersi guardare poi allo specchio e fare il paragone [...] In ogni caso, si trattava di una tradizione eccentrica che non credo oggi perduri, neanche fra gli anziani. (1995: 48) Gli occhiali, a quel tempo, erano ammennicoli da vecchi o da gente di citt, in ogni caso un segno di inferiorit. (1995: 57) Attribuivo a Benny Mor umili origini cubane, un uomo che si era avvinghiato al ritmo creolo per sfuggire alla miseria, una biografia tutta in salita e piena di rum, forse lo confondevo con qualcun altro, ero quasi sicura che fosse gi morto, ma in ogni caso lattimo in cui lanciava la sua voce non centrava nulla con il Residuo, cos come gli ascoltatori non eravamo noi. (1998: 6970) Non so, non sentivo nulla, neppure respirare, per questo con molta cautela ma in realt non tanta perch sapevo che Luisa era sveglia ma avrebbe continuato a far finta di dormire, mi alzai dai piedi del letto e uscii nuovamente sul balcone. (1999: 46)

Las gafas, en aquel tiempo, eran adminculos propios de viejos o de gentes urbanas, signo de inferioridad en todo caso. (M. Delibes 1983: 69) A Benny Mor le atribua unos orgenes de cubano pobre que se agarr al ritmo criollo para escapar de la miseria, una biografa de las de cuesta arriba y mucho ron, tal vez lo estaba confundiendo con otro, crea casi seguro que ya se haba muerto, pero en todo caso el momento desde el que lanzaba su voz no era el de su interseccin en el Residuo ni sus oyentes nosotros. (C. Martn Gaite 1996: 74) No s, no se oa nada, ni respiraciones, y por eso, con mucho tiento pero en realidad no tanto porque ya saba que Luisa estaba despierta y en todo caso fingira seguir dormida, me levant de los pies de la cama y sal de nuevo al balcn. (J. Maras 1992: 62)

MENU

SALIR
Apndice 565

Pero eso no me alter ni me preocup ni me sobresalt (no s si a Luisa), porque lo haba dicho como una madre hastiada que contesta cualquier cosa, sin pensrselo, a un hijo insistente que se empea en lo que no es posible. Es ms, cre saber entonces, por esa respuesta, que si exista aquella mujer en Espaa Guillermo no le hara dao, y que en aquella situacin o historia quien saldra daada sera Miriam en todo caso. (J. Maras 1992: 64) En cuanto al Monito Chirrinchinchn, creo que he olvidado sus peripecias por demasiado atropelladas, pero en todo caso me suena que su suerte no era ms benigna y que acababa igualmente ensartado en el asador de algn hombre blanco desaprensivo. (J. Maras 1992: 69) Todo est en francs, y todo est en rabe, todo est en chino y todo est en ruso, cualquier disparate de cualquier espontneo, cualquier ocurrencia de cualquier idiota. Quiz no se haga nada con ellas, pero en todo caso se traducen. (J. Maras 1992: 78) Los intrpretes se tienen por semidioses o semidivos, ya que estn a la vista de los gobernantes y representantes y delegados vicarios y todos estos se desviven por ellos, o mejor dicho por su presencia y tarea. En todo caso es innegable que pueden ser divisados por los rectores del mundo [...] (J. Maras 1992: 82) Echaris de menos estos meses pasados en que hacais alianzas contra los dems, contra cualquiera, pequeas burlas compartidas quiero decir, dentro de unos aos las nicas alianzas sern contra el uno el otro. Bien, nada grave, no te preocupes, los resentimientos inevitables de la vida en comn prolongada, un fastidio soportable y al que en todo caso no se suele querer renunciar. (J. Maras 1992: 124)

Questo non mi alter n mi preoccup n mi fece sussultare (Luisa non so), perch lo aveva detto come una madre esasperata che risponde una cosa qualsiasi, senza pensarci, a un figlio insistente che pretende limpossibile. Non solo: dalla risposta credetti di capire che se in Spagna quella donna esisteva davvero, Guillermo non le avrebbe mai fatto del male, e che da quella situazione, o storia, sarebbe stata Miriam a uscirne male in ogni caso. (1999: 47) Quanto alla Scimmietta Chirrinchinchn, credo di aver dimenticato le sue peripezie perch troppo rocambolesche, ma mi sembra che non ebbe una sorte migliore e che fin anche lei infilzata nello spiedo di qualche uomo bianco senza scrupoli. (1999: 51) tutto in francese, ed tutto in arabo, tutto in cinese ed tutto in russo, qualsiasi sciocchezza di uno sciocco qualsiasi, qualsiasi trovata di un qualsiasi idiota. Probabilmente non serviranno a nulla, ma in ogni caso si traducono. (1999: 57-58)

Gli interpreti si considerano semidei o semidivi poich siedono al cospetto di capi di governo, rappresentanti e delegati vicari che smaniano per averli, o meglio per la loro presenza e il loro operato. In ogni caso innegabile che a loro capita di incontrare i governanti del mondo [...] (1999: 61) Vi mancheranno questi mesi passati a fare alleanze contro il mondo, contro tutti, intendo dire piccole emozioni condivise, tra qualche anno le uniche alleanze saranno delluno contro laltro. Beh, nulla di grave, non ti preoccupare, i risentimenti inevitabili della vita in comune prolungata, un fastidio sopportabile e al quale comunque si tende a non voler rinunciare. (1999: 94-95)

MENU

SALIR
Apndice 566

La idea que por consiguiente tuve siempre de ese matrimonio tan breve fue la de un error comprensible a los ojos de un nio o de un adolescente que prefiere pensar en la inevitabilidad de sus padres unidos para justificar su existencia y creer por tanto en su propia inevitabilidad y justicia [...] La idea fue vaga en todo caso, y el error explicable consista en que Ranz poda haber credo querer a una hermana, la hermana mayor cuando en realidad quera a la otra [...] (J. Maras 1992: 168-169)

Di conseguenza, lidea che ho sempre avuto di questo matrimonio cos breve fu quella di un errore comprensibile agli occhi di un bambino o di un adolescente che preferisce pensare allinevitabilit dei genitori uniti per giustificare la propria esistenza e credere pertanto alla propria inevitabilit e giustizia [...] Lidea era comunque vaga, e lerrore spiegabile consisteva nel fatto che Ranz poteva aver creduto di amare una sorella, la sorella maggiore, quando in realt amava laltra [...] (1999: 130) Ora, a quasi quarantanni, spunta dalla sua nuca un tempo rapata un codino piratesco o taurino, e le basette sono un po troppo lunghe, ma originali perch sono ricce e molto pi scure dei capelli biondastri e lisci [...] (1999: 136) Non ne vuoi parlare? Bisogna rispettarlo, non ne vuoi parlare. Alla tua salute a quella della bimba. [...] Ad ogni modo spero che ti vada meglio che a tuo padre, e non voglio fare luccello del malaugurio, tocco ferro. (1999: 139) Lei meno prevedibile. Pu trovare un altro uomo in fretta e accontentarsi di poco o niente. Pu anche uccidersi, come ha detto, appena si accorger che lui non viene pi. Pu anche aspettare e poi ricordare. In ogni caso ha perso. (1999: 162) E poi potrei mentire, dirti che bello se brutto, o brutto se bello, che timporta? Non per quello che gli spedirai o non gli spedirai pi ci che ti ha chiesto, in funzione dellaspetto che io ti racconter che ha. Che farai se ti dico che mostruoso, o con una faccia patibolare? Sar lo stesso. Magari te lo direi in ogni caso, perch tu non gli spedisca niente e non abbia pi a che fare con lui. (1999: 191-192)

En la actualidad, cerca ya de los cuarenta, luce en su nuca que fue rapada una breve coleta de piratera o taurina, y sus patillas resultan un poco largas para estos tiempos, llamativas en todo caso porque son rizadas y mucho ms oscuras que su pelo rubiceo y liso [...] (J. Maras 1992: 176) No quieres hablar de eso? Muy respetable, no quieres hablar de eso. A tu salud y a la de tu nia. [...] En todo caso espero que te vaya mejor que a tu padre, y no quiero ser cenizo, toco madera. (J. Maras 1992: 180-181) Ella es menos previsible. Puede encontrar a otro hombre pronto y lo que viva con l le parecer poco o nada. Tambin puede matarse como anunci, cuando vea que es verdad que l ya no viene. Tambin puede esperar y despus recordar. En todo caso est vendida. (J. Maras 1992: 209) Adems te podra mentir, y decirte que es guapo si es feo, o feo si guapo, qu ms te da. No vas a mandarle o dejar de mandarle lo que te pide por eso, en funcin de la pinta que yo te cuente que tiene. Qu hars si te digo que es monstruoso, o con aspecto patibulario? Dar lo mismo. A lo mejor te lo digo en todo caso, para que no le mandes nada ni tengas ms trato. (J. Maras 1992: 247)

MENU

SALIR
Apndice 567

De pronto, a los postres, cay durante unos minutos en el mutismo, como si le hubiera sobrevenido el cansancio de tanto frenes y enaltecimiento o se hubiera abismado en pensamientos tenebrosos, quiz era desgraciado y se haba acordado repentinamente. En todo caso aquel hombre tena que tener talento, para pasar tan de golpe de una expresin suficiente a otra de abatimiento sin parecer simulador ni insincero. (J. Maras 1992: 328) Se meti una trufa en la boca, que nos haban trado con los cafs. Pero el movimiento fue tan raudo que no estoy seguro (se la meti como una pldora): no haba terminado con el queso, me pareci demasiado mezclar. En todo caso, hubo en el plato una trufa menos. (J. Maras 1992: 337) El de entonces soy yo todava, o si no soy l soy su prolongacin, o su sombra, o su heredero, o su usurpador. No hay ningn otro que se le parezca tanto. [...] Soy lo ms parecido que queda a l, en todo caso, y al alguien deben pertenecer esos recuerdos. (J. Maras 1992: 363)

Improvvisamente, al dolce, si chiuse in un mutismo per qualche minuto, come sopraffatto dalla stanchezza di tanta frenesia ed esaltazione o si fosse immerso in pensieri tenebrosi, forse era infelice e se lera ricordato di colpo. In ogni caso quelluomo doveva avere talento, per passare cos repentinamente da unespressione di sufficienza a una dabbattimento senza apparire falso o insincero. (1999: 257) Sinfil un cioccolatino in bocca, li avevano portati con il caff. Ma il movimento fu tanto improvviso che non ne sono sicuro (lo mise in bocca come una pillola). Non aveva terminato il formaggio, mi sembr un mescolare esagerato. In ogni caso, nel piatto cera un cioccolatino in meno. (1999: 263-264) Quello di allora sono ancora io, e se non sono io sono il suo prolungamento, o la sua ombra, o il suo erede, o il suo usurpatore. Non c nessun altro che gli assomigli tanto. [...] Sono la cosa pi somigliante che gli resta, e ad ogni modo, questi ricordi devono appartenere a qualcuno. (1999: 283) [...] come quella prima moglio che ho battezzato Gloria e che sembra non essere esistita o non essere esistita molto, solo per sua madre organizzatrice di matrimoni, una suocera, che sar ormai morta desolata a Cuba, vedova e senza figlia, la ingoi il serpente [...] Smetter di esistere molto presto, comunque, quando scoccher lora di Ranz e Luisa e io non saremo in grado di ricordare altro che quello che ci capitato [...] (1999: 307) Con quella Miriam non c guadagno futuro, c solo quello che c gi, che in ogni caso destinato a scomparire, perch cambiarlo: meno bella, meno desiderio, pi seccature. (1999: 159)

[...] como aquella primera mujer a la que he bautizado Gloria y que parece no haber existido o no haber existido mucho, slo para su casamentera madre, una suegra, que ya habr muerto desolada en Cuba, viuda y sin hija, se la trag la serpiente [...] Dejar de existir del todo muy pronto, en todo caso, cuando a Ranz le llegue la hora y Luisa y yo no seamos capaces de recordar ms que lo que nos ha ocurrido [...] [(J. Maras 1992: 393-394) Con esa Miriam no hay ganancia futura, slo la que ya hay, que en todo caso ir a menos, para qu cambiarlo: menos guapa, menos deseo, ms reiteracin. (J. Maras 1992: 205)

MENU

SALIR
Apndice 568

No deje usted nunca el cazamariposas, seorita Montalvo, es lo que me deca hace un rato a m don Pedro o su fantasma. Pero ni me emocion ni me sirvi de mucho una frase que, en todo caso, iba dedicada a una nia lejansima y exange que no tiene nada que ver conmigo [...] (C. Martn Gaite 1992: 147) [...] puede que est tumbado en su apartamento esperando a que ella vuelva de la galera de arte, o tal vez tengan perro y lo haya sacado de paseo, o est eligiendo latas de conserva en un supermercado, qu ms da, en todo caso, a qu soarlo como receptor de este mensaje intempestivo?, le sonara a chino. (C. Martn Gaite 1992: 186)

Tenga sempre con s il retino per le farfalle, signorina Montalvo, mi diceva da qualche tempo il prof. Larroque, o il suo fantasma. Eppure quella frase non mi emozionava n mi serviva granch: in ogni caso, era rivolta a una ragazza lontanissima ed esangue (che non ha niente a che vedere con me) [...] (1995: 143) [...] magari si coricato, nel loro appartamento, ad aspettare che lei ritorni dalla galleria darte, o forse hanno un cane e lha portato a spasso, o forse sta scegliendo scatolette di tonno in un supermercato, che importa; in ogni caso, perch sognare che il ricevente di questo messaggio anacronistico? Gli sembrerebbe arabo. (1995: 181)

El pelo lo lleva corto. Creo que teido, no Ha i capelli corti. Credo siano tinti, non lo s. Pero, en todo caso, con muy buenos so. Comunque sia, usa degli ottimi productos. (C. Martn Gaite 1992: 218) prodotti. (1995: 212) No aguantaba en mi cuarto y me largu a la playa. Baj por las escaleras del fondo de la piscina y ech a andar hacia la izquierda, en direccin opuesta al chiringuito, con la moral por los suelos y una sensacin agudsima de abandono, de que daba igual cualquier cosa. Como deca aquel viejo profesor cascarrabias que nos dio francs en quinto, monsieur Dupoint, te acuerdas?, encore un peu de patience et tout finira mal. En todo caso, yo haba dejado de llevar la batuta de los acontecimientos. (C. Martn Gaite 1992: 324) Non resistevo in camera mia e corsi alla spiaggia. Scesi le scale in fondo alla piscina e presi a camminare verso sinistra, in direzione opposta al chioschetto, col morale sottoterra e unacuta sensazione di abbandono, come se niente avesse pi importanza. Come diceva quel vecchio professore rabbioso che cinsegnava francese in seconda media, monsieur Dupoint, ti ricordi?, encore un peu de patience et tout finira mal. Comunque, avevo perduto il controllo della situazione. (1995: 314)

MENU

SALIR
Apndice 569

2.3.6. De hecho
ESPAOL Luego le di explicaciones, pero en realidad sobraban, poda no haberlo hecho tras ofrecerle el dinero, para l era mucho y para m no era nada, estaba seguro de que lo tomara, el resultado habra sido el mismo si en vez de mencionar a continuacin mi trabajo, como hice, le hubiera dicho: Porque me da la gana de que se vaya. As era de hecho aunque no se lo hubiera dicho, lo mand a la otra esquina porque me dio la gana. (J. Maras 1992: 141) [...] pidi a su nuevo esposo Masinisa una copa con veneno como regalo de boda, copa que segn la historia le fue procurada por mor de la fidelidad en peligro, y eso que Sofonisba no haba sido slo suya y haba estado casada ya antes con otro, el jefe Sifax de los masesilianos, a quien de hecho acababa de robrsela el segundo y saqueador marido (susodicho Masinisa) durante la confusa toma de Cirta, hoy Constantina en Argelia. (J. Maras 1992: 159) Era otra de tus reglas de oro, y lo debe de seguir siendo, porque no me mandas el telfono. Claro que yo podra buscarlo, y de hecho lo he buscado mirando en la gua de calles. (C. Martn Gaite 1992: 23) Vivo sola, eso ya te lo dije el otro da cuando te vi. Y no tengo hijos. Antes tena una gata que atenda por Hache, muy cariosa y con gran personalidad. Pero me negu a castrarla y, en poca de celo, una noche de abril me abandon. Suena a tango, verdad?, y de hecho lo viv un poco como un tango, porque tengo tendencia. (C. Martn Gaite 1992: 24) ITALIANO Poi ho aggiunto spiegazioni, ma in realt erano superflue, avrei potuto non farlo dopo avergli offerto il denaro, per lui era molto e per me niente, ero sicuro che lo avrebbe preso, il risultato sarebbe stato identico se invece di tirare in ballo il mio lavoro, come ho fatto, gli avessi detto: Perch ho voglia che se ne vada. Di fatto era cos anche se non lavevo detto, lho mandato a un altro angolo perch ne avevo voglia. (1999: 108)

[...] chiese al nuovo sposo Massinissa una coppa di veleno come regalo di nozze, coppa che secondo la leggenda le venne offerta a causa della fedelt in pericolo, anche se Sofonisba non era stata solo sua ma era stata in precedenza la sposa di un altro, Siface, capo dei masessilliani, a cui, di fatto, laveva appena portata via il secondo e saccheggiatore marito (il suddetto Massinissa) durante la confusa presa di Cirta, oggi Costantina, in Algeria. (1999: 122) Unaltra delle tue regole doro, e devesserla ancora, perch non mi mandi il tuo numero. Certo, potrei cercarlo, e in effetti lho cercato guardando sullelenco. (1995: 24) Vivo sola, te lho gi detto laltro giorno quando ci siamo viste. E non ho figli. Prima avevo una gatta che si chiamava Acca, affettuosissima e con una grande personalit. Ma non ho voluto sterilizzarla e, mentre era in calore, una notte daprile mi abbandon. Sembra un tango, vero?, e in realt lho vissuto un po come un tango, il mio carattere. (1995: 25)

Estaba tan aturdida que bes tambin a Ero talmente stordita che baciai anche Rafa, aunque nunca lo haba hecho antes, Rafa, bench non lavessi mai fatto prima,

MENU

SALIR
Apndice 570

como si quisiera pedirle que se quedara con nosotros, implicarle en los incidentes de aquella ceremonia abocada al fracaso. De hecho, se qued bastante rato hacindonos compaa, aunque Manolo le anim a ello [...] (C. Martn Gaite 1992: 331) A base de escribir todas esas necedades para los ms pequeos, Luca Romero se ha hecho un nombre entre los autores infantiles y es capaz de vivir de sus libros. Pero no se puede decir que su trabajo le apasione. De hecho, y como la mayora de sus colegas, Luca detesta a los nios. (R. Montero 1997: 21-22) Se me ocurri que lo mejor sera salvar el dinero y esperaros aqu, en el coche. En efecto, era lgico que pensara en encontrarnos aqu; de hecho, ahora tambin estbamos los dos aqu esperando a Flix. (R. Montero 1997: 76) Lo mejor es aceptar la vida como viene. Porque las cosas son como son, y siempre hubieran podido ser mucho peores. De hecho tuvimos la increble suerte de que Garca no detuviera a Adrin. (R. Montero 1997: 97) En el comienzo de este libro, Luca Romero estaba atravesando una poca muy mala. De hecho, el secuestro de Ramn fue la guinda que colm su congoja: porque por entonces se senta perdida. (R. Montero 1997: 110) Lo que ignoramos es que la atraccin que ejercen las mujeres mayores sobre los chicos jvenes es igual de fuerte. De hecho, es un fenmeno tan comn en los humanos que probablemente se trate de una etapa tan natural dentro del proceso de maduracin amorosa. (R. Montero 1997: 212)

quasi volessi chiedergli di rimanere con noi, per coinvolgerlo negli incidenti di quella cerimonia destinata al fallimento. In realt si ferm a lungo per farci compagnia, perch Manolo laveva incoraggiato [...] (1995: 320)

A furia di scrivere queste scempiaggini per i pi piccini, Luca Romero si fatta un nome tra gli autori di letteratura per linfanzia e pu vivere grazie ai suoi libri. Ma non si pu certo dire che il suo lavoro lappassioni. Di fatto, come la maggioranza dei suoi colleghi, Luca detesta i bambini. (2001: 14) Ho pensato che la cosa migliore fosse salvare i soldi e aspettarvi qui, alla macchina. Era logico che pensasse di aspettarci l. Di fatto ora eravamo in due ad aspettare Flix. (2001: 71) La cosa migliore accettare la vita come viene. Perch le cose sono come sono e potrebbero essere anche peggiori. Di fatto abbiamo avuto la gran fortuna che Garca non abbia arrestato Adrin. (2001: 93)

Allinizio di questo libro, Luca Romero stava attraversando un brutto periodo. Di fatto il sequestro di Ramn era stata la ciliegina sulla torta della angoscia: perch in quel periodo si sentiva perduta. (2001: 106) Ci che ignoriamo che il fascino che esercitano le donne mature su ragazzi giovani ugualmente forte. Di fatto, un fenomeno cos comune negli esseri umani che probabilmente si tratta di una tappa naturale nel processo di maturazione amorosa. (2001: 213)

MENU

SALIR
Apndice 571

[...] como si ya no hubiera nada que narrar, como si la vida hubiera perdido su sustancia. O como si el tiempo hubiera adquirido un ritmo infernal, vertiginoso. De hecho, esto ltimo es una verdad literal: cuanto mayor eres, ms se acelera el tiempo. (R. Montero 1997: 256) Por ahora tenemos indicios firmes contra varios directores generales, tres secretarios de Estado, dos tenientes coroneles y al menos tres ministros o ex ministros. De hecho, la corrupcin parece estar tan extendida dentro del aparato del Estado que hay que tener mucho cuidado de con quin se habla. (R. Montero 1997: 275) Eso no lo sabemos todava con certeza. Desconocemos si los polticos implicados en la corrupcin tuvieron problemas con Orgullo Obrero, o si su marido dej en efecto de satisfacer algn pago al grupo terrorista. Puede que lo secuestraran, o puede que se trate de una cortina de humo. Este caso est todava demasiado lleno de incgnitas. Tan lleno que, de hecho, nos sera muy til que usted mantuviera su encuentro con el supuesto Vendedor de Calabazas. (R. Montero 1997: 276) Hay saberes que pesan en la memoria como una carga de lea, y conocimientos que envejecen ms que una enfermedad dolorosa e incurable. De hecho, hay saberes que son una enfermedad dolorosa e incurable. (R. Montero 1997: 278)

[...] come se non ci fosse niente da raccontare, come se la vita avesse perso la sua sostanza. O come se il tempo avesse assunto un ritmo infernale, vertiginoso. Questo una sacrosanta verit: pi si invecchia, pi il tempo si accelera. (2001: 260) Per adesso abbiamo solo prove contro alcuni direttori generali, tre segretari di Stato, due tenenti-colonnello e almeno tre ministri o ex ministri. Di fatto la corruzione sembra essersi cos estesa in seno allapparato di Stato che bisogna stare molto attenti con chi si parla. (2001: 279)

Questo non lo sappiamo ancora con certezza. Ignoriamo se i politici implicati nella corruzione hanno avuto problemi con Orgoglio Operaio o se in effetti suo marito aveva smesso di soddisfare qualche pagamento al gruppo terrorista. Pu essere stato realmente sequestrato o pu trattarsi di una cortina di fumo. Questo caso ancora troppo pieno di incognite. Cos pieno che, di fatto, sarebbe assai utile che lei mantenesse lincontro con il supposto Venditore di Zucche. (2001: 280) C un sapere che pesa nella memoria come un carico di legna, e un altro tipo di sapere che invecchia pi di una malattia dolorosa e incurabile. Di fatto, c un tipo di sapere che una malattia dolorosa e incurabile. (2001: 283)

De modo que este era el Mayor Vendedor de Calabazas: pues no pareca tan peligroso. De hecho, lo encontr tan comn y corriente que comet la torpeza de discutir sus palabras. (R. Montero 1997: 281)

Cos questo era il Grande Venditore di Zucche: be, non mi sembrava tanto pericoloso. Mi sembrava cos banale e corrente che mi azzardai a discutere le sue parole. (2001: 286)

MENU

SALIR
Apndice 572

Quiero decir que incluso el dolor, tan abominable, tan impensable, tan inadmisible, puede ocupar un lugar en el sistema, puede tener una razn de ser: de hecho, nos ayuda a mantenernos vivos. (R. Montero 1997: 320)

Voglio dire che perfino il dolore, cos abominevole, impensabile, inammissibile, pu occupare un posto nel sistema, pu avere una sua ragione dessere: di fatto, ci aiuta a tenerci vivi. (2001: 325)

MENU

SALIR
Apndice 573

2.3.7. En realidad
ESPAOL Durante aos relacion mi estmago delicado con mi mal sueo, y puse en prctica una serie de experiencias pero, el comprobar que incluso las noches que no cenaba sufra pesadillas, desech esta idea.[...] En vista de mis fracasos, inici un tratamiento con tranquilizantes y, despus, con somnferos, pero todo continu igual. En realidad, insomnios, lo que se dice insomnios, no padezco, luego el tratamiento con somnferos no proceda. (M. Delibes 1983: 35) En ocasiones, desazonado en mi duermevela, cuento corderos imaginarios o sigo mentalmente el itinerario de un tendn desde un dedo del pie hasta la ingle, pero no me duermo, o, si lo hago, sueo que cuento corderos o que sigo el itinerario de un tendn hasta la ingle. He estado, en realidad, contando corderos o siguiendo tendones sin conciliar el sueo, o he soado que contaba corderos y segua tendones durante toda la noche? (M. Delibes 1983: 36) Segn rumores oficiosos, yo era un buen pen, un hbil tcnico, un artesano, pero me faltaban pluma, presencia fsica y talento organizador, cuando, en realidad, lo que no se deca pero no me perdonaban, era el patrocinio de Bernab del Moral. De mejor o peor grado encaj el golpe, pero desde el primer da vi claro que la inexperiencia del seor Aldama, don Juan Manuel [...] no nos llevara a buena parte. En efecto, este sujeto, [...] orient su esfuerzo por unos derroteros absurdos, reveladores de su inmadurez: la lucha poltica. (M. Delibes 1983: 118-119) ITALIANO Per anni ho messo in relazione il mio stomaco delicato col mio cattivo sonno, ed ho fatto tutta una serie di esperimenti, ma vedendo che soffrivo di incubi anche le notti in cui non avevo cenato, ho lasciato perdere. [...] Visti i miei insuccessi, ho iniziato un trattamento a base di tranquillanti e, pi tardi, di sonniferi, ma tutto rimasto come prima. In realt, di insonnia, quel che si dice insonnia, io non soffro, pertanto il trattamento con i sonniferi non era adatto. (1995: 29) Talvolta, inquieto nel mio dormiveglia, conto pecore immaginarie o seguo mentalmente il corso di un tendine da un dito del piede fino allinguine, per non mi addormento, o se ci riesco, sogno che conto pecore immaginarie o che seguo il corso di un tendine fino allinguine. In realt, ho contato pecore e seguito tendini fino a conciliare il sonno, oppure ho sognato che contavo pecore e seguito tendini per tutta la notte? (1995: 30)

Secondo voci ufficiose, io ero un buon operaio, un abile tecnico, un artigiano, ma mi mancavano penna, presenza fisica e talento organizzativo, quando, in realt, quel che non si diceva ma che non mi perdonavano era il patrocinio di Bernab del Moral. Bene o male, incassai il colpo, ma dal primo giorno vidi chiaro che linesperienza del signor Aldama, don Juan Manuel [...] non ci avrebbe portato su una buona strada. In effetti, questo soggetto, [...] orient i suoi sforzi per una via assurda, che ne rivel tutta limmaturit: quella della lotta politica. (1995: 98-99)

MENU

SALIR
Apndice 574

Los que tragan el humo presumen de Quelli che ingoiano il fumo si credono dei expertos fumadores pero, en realidad, no fumatori provetti ma, in realt, non lo lo son, no saben fumar. (M. Delibes 1983: sono, non sanno fumare. (1995: 112) 135) La gente habla frvolamente de la cada del La gente parla frivolamente del cader del sol pero nadie, en realidad, le ha visto sole ma nessuno, in realt, lo ha mai visto nunca caer. (M. Delibes 1983: 161) cadere. (1995: 136) La desdeosa frialdad con que pronunci mi nombre al acercarse a la mesa en que me sentaba es ya un indicio. Otro, la manera de estrecharme la mano, tan disciplente, remota e impersonal. Era necesario ms? En realidad, con un asomo de determinacin, ah debimos dar por concluido nuestro encuentro. (M. Delibes 1983: 176) A las nueve y media llam al archivo y pregunt por Magda, una compaera que me quiere mucho, tanto que a veces me agobia. Bueno, en realidad es mi jefa. (C. Martn Gaite 1996: 89) En general casi todos los refranes eran bastante horribles y a m me encantaba exhibir una actitud contestataria ante aquel compendio de consejos atesorados por la sabidura popular. Hoy pienso que se trataba de una postura demasiado radical, que en realidad no todos son tan mezquinos como yo sostena [...] (C. Martn Gaite 1996: 189) [...]Por qu te expulsaron del colegio de las madres lazaristas de San Gervasio? Por falta de aplicacin y desamor al estudio. [...] En realidad, fue por mala conducta. Era una nia rebelde. (E. Mendoza 1979: 94) Quin va? Doctor, tengo un flemn que me trae frito dije hinchando el carrillo. Usted no tiene nada, stas no son horas de visita y yo tengo mi consultorio en el Clot La freddezza disdegnosa con cui ha pronunciato il mio nome avvicinandosi al tavolo in cui ero seduto era gi un indizio. Altro indizio, il modo di stringermi la mano, cos svogliato, remoto, impersonale. Cera bisogno daltro? In realt, come prova di determinazione, gi a quel punto dovevamo dare per concluso il nostro incontro. (1995: 149) Alle nove e mezzo chiamai in archivio e chiesi di Magda, una collega che mi vuole bene, tanto che a volte un po asfissiante. Beh, in realt il mio capo. (1995: 83)

In genere trovavo orribili quasi tutti i proverbi, e amavo mostrarmi contestataria nei confronti di quella summa di consigli raccolti dalla saggezza popolare. Oggi credo si trattasse di una posizione troppo radicale, in realt non tutti sono cos meschini come io sostenevo (1998: 177)

Perch ti hanno espulsa dal collegio delle madri lazzariste di San Gervasio? Per mancanza di applicazione e disamore dello studio. [...] In realt, stato per cattiva condotta. Ero una bambina ribelle. (1996: 72) Chi ? Dottore, ho un ascesso che mi fa impazzire, dissi gonfiando la guancia. Lei non ha niente, questo non orario di visita e io ho lo studio al Clot, rispose il

MENU

SALIR
Apndice 575

respondi el dentista. En realidad dije yo explorando nuevas vas de acercamiento-, soy siquiatra infantil y quiero hablarle de su hija. (E. Mendoza 1979: 137) En cuanto te fijes un poco, vers que los que as hablan parece que se estn quejando pero en realidad se encuentran muy satisfechos de saber que no son libres. (F. Savater 1991: 29) Un periodista intenta adivinar el significado de este ltimo gemido, pero no lo logra. En realidad, Rosebud es el nombre escrito en un trineo con el que Kane jugaba cuando nio, en la poca en que an viva rodeado de afecto y devolviendo afecto a quienes le rodeaban. (F. Savater 1991: 75) Ese trineo, smbolo de dulces relaciones humanas, era en verdad lo que Kane quera, la buena vida que haba sacrificado para conseguir millones de cosas que en realidad no le servan para nada. (F. Savater 1991: 75) La guarrona que antes se ha sacado el parn del tetamen salta y dice que de eso nada, monada, que las causas verdaderas de que el to sea lo que es son en realidad stas: a) la vagancia, b) la vagancia y c) la vagancia, y que ya est harta de or tanta mentira y tanta fantasa. (E. Mendoza 1991: 39-40) 14.00 Llego al lugar donde ayer estaba la churrera y veo que ya no est. Desconcierto. Preguntando a unos y a otros doy con ella. Resulta que la churrera es, en realidad, un remolque habilitado como churrera. (E. Mendoza 1991: 71)

dentista. In realt, dissi esplorando nuove vie dapproccio, sono psichiatra infantile e voglio parlare di sua figlia. (1996: 103)

Se ci rifletti un momento, ti renderai conto che quelli che parlano cos sembra che si lamentino, ma in realt sono ben contenti di sapere che sono liberi. (2000: 11)

Un giornalista cerca di indovinare il significato di questo ultimo gemito, ma non ci riesce. In realt Rosebud la marca scritta su uno slittino con cui Kane giocava da bambino, allepoca in cui viveva ancora circondato di affetto e dava affetto a quelli che stavano intorno a lui. (2000: 42)

Quello slittino, simbolo di rapporti umani pieni di dolcezza, era ci che Kane voleva veramente, la vita buona che aveva sacrificato per ottenere milioni di cose che in realt non gli servivano a nulla. (2000: 43) La maialona che prima si era cavata il malloppo dal tettame salta su a dire che non vero, cazzate, che le vere ragioni che fanno di quel tipo quello che sono in realt queste: a) la scioperataggine, b) la scioperataggine e c) la scioperataggine, e che stufa di sentire tante menzogne e tante fantasie. (1998: 29-30) 14.00 Arrivo nel punto in cui ieri cera lo spaccio di frittelle e vedo che oggi non c. Sconcerto. Chiedendo di qua e di l finisco per trovarlo. Risulta che lo spaccio di frittelle in realt un furgone abilitato a spacciare frittelle. (1998: 56)

Decido jugar una partida de ajedrez en Decido di giocare una partita a scacchi da solitario. Slo se me ocurre esta jugada: solo. Mi viene in mente solo questa mossa: P4R. En realidad, nunca he sido muy P4R. In realt non sono mai stato

MENU

SALIR
Apndice 576

aficionado a este tipo de juegos. (E. appassionato di questo genere di giochi. Mendoza 1991: 85) (1998: 68) 13.30 Decido marcharme de la cafetera. Cuando intento pagar la comida descubro que la cafetera no era un self-service. En realidad, el lugar donde he estado comiendo no era una cafetera. (E. Mendoza 1991: 93) Me informa de que esta mesa ha sido reservada por Estefana de Mnaco, su prometido y unos acompaantes. En realidad, aade, la reserva fue hecha el 9 de abril de 1978 y an no ha comparecido nadie, pero, tratndose de quien se trata, la gerencia del local no ha estimado oportuno dar por cancelada la reserva. (E. Mendoza 1991: 107) l, por si no lo he deducido de su porte y maneras, es el mayordomo, me dice. Pero tambin sabe krate, aade. En realidad, aclara, hace mejor el krate que lo otro. De modo que nada de tonteras. (E. Mendoza 1991: 121) En su casa eran quince de familia. En realidad, l era hijo nico, pero tena dos padres, cuatro abuelos y ocho bisabuelos que no cascaban ni a tiros. (E. Mendoza 1991: 122) La Estacin de Enlace AF, en la constelacin de Antares, me pide que repita el mensaje. Al parecer, la recepcin es dificultosa. Repito el mensaje. Los de la Estacin de Enlace AF, en la constelacin de Antares, me dicen que en realidad haban recibido el mensaje bien la primera vez, y que me lo han hecho repetir porque les hace gracia que se me haya pegado el acento cataln. (E. Mendoza 1991: 141) 13.30 Decido di lasciare la mensa. Quando tento di pagare il pranzo, scopro che la mensa non era un self-service. In realt, il luogo in cui ho mangiato non era una mensa. (1998: 75)

Mi informa che quel tavolo stato riservato per Stefania di Monaco, il suo fidanzato e alcuni accompagnatori. In realt, aggiunge, la prenotazione stata fatta il 9 aprile 1978 e ancora non si fatto vivo nessuno, ma trattandosi di chi si tratta, la direzione del locale non ha ritenuto opportuno cancellare la prenotazione. (1998: 88) Lui, se ancora non lho dedotto dal suo portamento e maniere, il maggiordomo, dice. Ma sa anche il karat, aggiunge. In realt, chiarisce, sa il karat meglio di qualsiasi altra cosa. Quindi, niente sciocchezze. (1998: 100) In casa sua erano in quindici. In realt lui era figlio unico, ma aveva due genitori, quattro nonni e otto bisnonni che non morivano neanche ad ammazzarli. (1998: 101) La Stazione di Collegamento AF, costellazione di Antares, mi chiede di ripetere il messaggio. Sembra che la ricezione sia difficoltosa. Ripeto il messaggio. Quelli della Stazione di Collegamento AF, costellazione di Antares, mi dicono che in realt avevano ricevuto bene il messaggio la prima volta, e che me lhanno fatto ripetere perch li diverte che mi sia venuto laccento catalano. (1998: 115)

MENU

SALIR
Apndice 577

Pero por qu te gritaba? Me ha parecido que gritaba mucho. O no s si lo he soado. Tengo mucho calor. [...] Eso no lo puedo saber yo, puesto que en realidad no era a m a quien gritaba, sino al otro por quien me tom. A saber qu se habrn hecho, el uno al otro. (J. Maras 1992: 43) [...] esa cancin me la cantaba mi abuela cuando era nio, o, mejor dicho, no me la cantaba, pues no era precisamente una cancin para nios y en realidad formaba parte de una historia o cuento que, aunque tampoco era para nios, s me contaba para meterme miedo, un miedo irresponsable y risueo. (J. Maras 1992: 65) As que toda esa informacin valiosa que alguien podra pensar que tenemos los traductores e intrpretes de los organismos internacionales es algo que en realidad se nos escapa totalmente [...] (J. Maras 1992: 84) Fue l quien hace unos meses o casi un ao, al poco de mi regreso de La Habana y Mxico y Nueva Orleans y Miami tras mi viaje de bodas, me cont lo que haba ocurrido en realidad con mi ta Teresa hace casi cuarenta aos. (J. Maras 1992: 177) Custardoy me pregunt esta tarde por qu me haba casado contigo. [...] Y le contestaste? No. l slo quiere saber de la cama, lo que en realidad me preguntaba era eso. (J. Maras 1992: 206-207)

Ma perch gridava? Mi sembrato che gridasse molto. O forse lho sognato. Ho molto caldo. [...] Questo non lo so, perch in realt non gridava rivolta a me, ma a quello con cui mi aveva scambiato. Chiss che sar successo tra quei due. (1999: 30)

[...] me la cantava mia nonna quandero piccolo, o meglio, non me la cantava, perch non era precisamente una canzone per bambini e in realt faceva parte di una storia o di un racconto che, pur non essendo per bambini, lei mi raccontava per mettermi paura, una paura irresponsabile e allegra. (1999: 48) Sicch tutte le preziose informazioni che teoricamente noi traduttori e interpreti degli organismi internazionali dovremmo possedere, in realt le ignoriamo nel modo pi assoluto [...] (1999: 62)

Fu lui che alcuni mesi fa, quasi un anno, al mio ritorno dallAvana, Citt del Messico e New Orleans, dal viaggio di nozze, mi raccont cosa era successo realmente a mia zia Teresa, quasi quarantanni prima. (1999: 136) Stasera Custardoy mi ha chiesto perch mi fossi sposato con te [...] E gli hai risposto? No. Lui vuole solo sapere cose di letto, ci che mi chiedeva davvero era questo. (1999: 160-161)

Durante ms de un minuto se vio la imagen casi inmvil del torso con los brazos cruzados (pero respiraba) y no se oy nada [...] En realidad se oa muy al fondo una msica, como si a lo lejos hubiera una

Per pi di un minuto si vide limmagine quasi immobile del torace con le braccia incrociate (ma respirava) e non si sent niente [...]. In realt si sentiva una musica di sottofondo, some se lontano ci fosse una

MENU

SALIR
Apndice 578

radio o televisin encendidas. (J. Maras radio o una televisione accesa. (1999: 1821992: 235-236) 183) Pens que poda seguirlo un poco, era una Pensai che avrei potuto seguirlo per un po, manera de dilatar la espera, que en era un modo di dilatare lattesa, che in realidad ya haba acabado. (J. Maras realt era finita. (1999: 194) 1992: 250) [...] o tal vez no quera hablar justo ahora, cuando l acababa de irse tras cuatro horas largas de compaa, en realidad cuatro ms cuatro, haban quedado a las ocho y media. (J. Maras 1992: 313) Quiz maana, pens, quiz maana est ms dispuesta a hablar y contarme, no es que me importe tanto, tambin es cierto, en realidad mi misin ha terminado [...] (J. Maras 1992: 314) [...] me pareci que canturreaba un poco distradamente, con las interrupciones propias de quien en realidad canturrea sin percatarse de que lo hace, mientras se limpia con parsimonia o acaricia a quien est a su lado [...] (J. Maras 1992: 319) S, lo s, s que se mat de un tiro. Y reconoc saber algo de lo que en realidad no tena seguridad ni constancia, tan slo era un rumor reciente [...] (J. Maras 1992: 331) Haba dos preguntas que hacer, dos preguntas principales difciles de no hacer cuando adems ramos dos los que podamos formularlas. En realidad ambas eran preguntas para nuestro padre, pero l estaba lejos y con l no se hablaba del pasado remoto. (J. Maras 1992: 333-334) [...] los mos, que son azul plido como el albornoz de Bill que en realidad era del Hotel Plaza, todava no haban sido sacados de su armario [...] (J. Maras 1992: 349) [...] o magari non voleva parlarne proprio adesso, lui se nera appena andato dopo quattro lunghe ore di compagnia, in realt quattro pi quattro, si erano trovati alle otto e mezza. (1999: 244) Forse domani, -pensai, -forse domani sar pi disposta a parlare e a raccontarmi, non che mi importi tanto, sicuro, in fondo la mia missione terminata [...] (1999: 244)

[...] mi parve che canticchiasse distrattamente, con le interruzioni proprie di chi in realt canticchia senza rendersene conto, mentre si lava con cura o accarezza chi le sta a fianco [...] (1999: 248) S, lo so, so che si sparata un colpo. E riconobbi di sapere qualcosa di cui in realt non ero sicuro n certo, solo un recente mormorio passato da Custardoy a me, e da me a Luisa. (1999: 259) Cerano due domande da fare, due domande fondamentali difficili da non fare tanto pi che eravamo in due a poterle formulare. In realt erano entrambe domande per nostro padre, ma era lontano e con lui non si poteva parlare del passato remoto. (1999: 261) [...] i miei, che sono azzurri come laccappatoio di Bill che in realt era dellHotel Plaza, non erano ancora stati tolti dallarmadio [...] (1999: 272)

MENU

SALIR
Apndice 579

[...] me pareci que canturreaba un poco distradamente, con las interrupciones propias de quien en realidad canturrea sin percatarse de que lo hace, mientras se limpia con parsimonia o acaricia a quien est a su lado [...] (J. Maras 1992: 319) Alguien que no quiere ver ni or no puede seguir viviendo, no tena dnde ir a menos que contara la historia, en realidad no me extraa que se matara, no lo prev, deb haberlo previsto. (J. Maras 1992: 361)

[...] mi parve che canticchiasse distrattamente, con le interruzioni proprie di chi in realt canticchia senza rendersene conto, mentre si lava con cura o accarezza chi le sta a fianco [...] ) (1999: 248)

Chi non vuole vedere n sentire non pu continuare a vivere, non poteva far altro che raccontare la storia, in realt non mi stupisce che si sia uccisa, non lavevo previsto, avrei dovuto prevederlo. (1999: 281) Non ho ancora parlato con Ranz di ci che sentii quella notte, in realt passato poco tempo, anche se quella notte si va allontanando molto rapidamente di questi tempi precipitosi [...] (1999: 311) Invece, il rapporto diretto con i suoi fratelli e da bambini formavano un blocco esclusivo col passare del tempo diventato per lei via via pi difficile, le d sui nervi il loro disordine e nel rifugio ci va poco, anche se in realt di tutti e tre, glielo ha lasciato la nonna nel testamento prima di morire [...] (1995: 43-44)

Todava no he hablado con Ranz de lo que escuch aquella noche, hace poco en realidad, aunque esa noche se vaya alejando muy rpidamente en estos tiempos precipitados [...] (J. Maras 1992: 398) En cambio la relacin directa con sus hermanos que desde nios formaron un bloque excluyente se le ha ido haciendo cada vez ms difcil con el correr del tiempo, le pone muy nerviosa su desorden y por el refugio va poco, aunque en realidad es de los tres, se lo dej la abuela en el testamento al morir [...] (C. Martn Gaite 1992: 44) [...] Por ejemplo, muchas veces me he preguntado... [...] Qu? Bueno, una tontera, en realidad. Que cmo sera sonrer con mscara de ausencia plena [...] (C. Martn Gaite 1992: 252) Te quedas mucho tiempo por aqu? pregunt, tras una breve pausa. No mucho. Quiz me vaya maana mismo. En realidad he venido a visitar a una paciente ma que vive en Puerto Real, y luego se me ocurri quedarme aqu [...] (C. Martn Gaite 1992: 335)

[...] Ad esempio, mi sono chiesto tante volte... [...] Che cosa? Be, in realt una sciocchezza. Cosa vorr dire sorridere con maschera dassenza piena [...] (1995: 245) Ti fermi ancora molto?, chiese, dopo una breve pausa. No, non molto. Forse parto domani. In realt sono venuta a trovare una paziente che abita a Puerto Real, poi mi venuto in mente di fermarmi qui [...] (1995: 324)

MENU

SALIR
Apndice 580

Bien, no he hecho nada ms que empezar y ya he mentido. El da que desapareci Ramn no fue el 28 de diciembre, sino el 30; pero me pareci que esta historia absurda quedara ms redonda si fechaba su comienzo en el Da de los Inocentes. El cambio se me ocurri sobre la marcha, a modo de adorno estilstico; aunque supongo que en realidad eso es lo que hacemos todos, reordenar y reinventar constantemente nuestro pasado, la narracin de nuestra biografa. (R. Montero 1997: 17)

Ma bene! Ho appena cominciato e ho gi detto una bugia. Ramn sparito il 30 dicembre, non il 28. Mi sembrava che questa storia assurda avrebbe avuto maggior effetto se fissavo come data dinizio il giorno dei Santi Innocenti. Il cambio mi venuto in mente mentre scrivevo, come un vezzo stilistico. Anche se credo che in realt lo facciamo tutti: riordinare e reinventare costantemente il passato quando narriamo la nostra biografia. (2001: 9)

Acordaron hacerlo as, aunque en realidad Decisero di fare cos, anche se a Luca la a ella la presencia del vecino le pareca un presenza del vicino di casa pareva pi un engorro. (R. Montero 1997: 42) ingombro che altro. (2001: 34) Al fin, Luca rept hasta el ascensor, y luego, ya en la planta principal, del ascensor a la puerta, arrastrando el bolsn penosamente e intentando aparentar que en realidad era un bulto muy leve. (R. Montero 1997: 44) Frente a ella haba un cuchillo de dimensiones colosales flotando en el aire, con la punta enfilada hacia su estmago. Aunque en realidad el cuchillo no flotaba en el aire por s solo: al mango tena adherida una mano, y la mano se continuaba en el cuerpo de un varn amenazante. (R. Montero 1997: 45-46) Pero te deca que en realidad empec a vivir el 16 de marzo de 1925, cuando desembarqu en Veracruz con mi hermano Vctor y con Gregorio Jover. (R. Montero 1997: 55-56) Alla fine Luca strisci come un serpente fino allascensore e poi, una volta nellatrio, dallascensore alla porta, trascinando penosamente il borsone e tentando di far finta che in realt si trattasse di un peso piuma. (2001: 37) Di fronte a lei, un coltello di dimensioni colossali fluttuava nellaria, con la punta rivolta verso il suo stomaco. Ma il coltello non fluttuava nellaria da solo: allimpugnatura aderiva una mano e la mano proseguiva nel corpo di un uomo dallaria minacciosa. (2001: 39)

Ma ti stavo dicendo che la mia vita ebbe veramente inizio il 16 marzo 1925, quando sbarcai a Veracruz con mio fratello Vctor e Gregorio Jover. (2001: 49)

De nio uno cree que la vida es una acumulacin de cosas, que con los aos vas conquistando y ganando y coleccionando y atesorando, cuando en realidad vivir es irte despojando inexorablemente. Y as, cre que mi mano manca no era sino el

Da bambini crediamo che la vita sia accumulare cose, che con gli anni si conquistano e si vincono e si collezionano e se ne fa tesoro, quando in realt vivere spogliarsi inesorabilmente di tutto. E cos credevo che la mia mano monca altro non

MENU

SALIR
Apndice 581

comienzo del acopio, cuando en realidad fosse che linizio dellaccumulo, mentre in era el comienzo, s, pero de la infinita realt era s linizio, ma dellinfinita decadencia. (R. Montero 1997: 94) scadenza. (2001: 90) [...] En cuanto abre la boca, te quedas pasmada. Todas esas cosas de su vida que cuenta. Son muy interesantes, s, pero... A m nunca me preguntas nada. Slo le consultas a l. Me lo qued mirando. En realidad, tena razn. (R. Montero 1997: 109) Era notable lo mucho que haba cambiado mi percepcin de las cosas desde el secuestro de Ramn, como si antes de aquello mi vida no hubiera sido verdaderamente ma sino de otra, de una mujer que se llamaba como yo y que se pareca a m, pero que de algn modo no era del todo reconocible por mi yo de ahora, por este yo intenso y atpico y un poco alucinado de los ltimos das, das que parecan semanas, que parecan meses, que parecan aos, como si en realidad toda mi existencia hubiera consistido en esto, en ser la mujer de un secuestrado [...] (R. Montero 1997: 122-123) Le voy a decir algo ms, porque quiero creer que no lo sabe: en los ltimos cuatro aos, su marido ha estado desviando fondos del ministerio, falseando informes y recolectando multas que en realidad no haba incoado oficialmente. (R. Montero 1997: 140-141) Tengo la sospecha de que no te puso la escolta para protegerte, sino para usarte de cebo y detener a Urbano si intentaba ponerse en contacto contigo dijo Flix. En realidad, no creo que t hayas corrido nunca ningn riesgo. (R. Montero 1997: 152) [...] Appena apre la bocca ammutolisci. Tutte quelle avventure che racconta. Sono molto interessanti, s, ma A me non chiedi mai niente. Chiedi consiglio solo a lui. Rimasi a guardarlo. Obiettivamente aveva ragione. (2001: 105) Era incredibile quanto fosse cambiata la mia percezione delle cose dal sequestro di Ramn, come se prima la mia vita non fosse stata veramente mia ma di unaltra, di una donna che aveva il mio stesso nome e aspetto ma che in qualche modo non era del tutto riconducibile al mio io di adesso, a questo io intenso, atipico e un po allucinato degli ultimi giorni, giorni che sembravano settimane, mesi, anni, come se in realt tutta la mia esistenza fosse consistita in questo, nelleessere la moglie di un ostaggio [...] (2001: 118)

Le dir dellaltro, perch voglio credere che non lo sappia: negli ultimi quattro anni, suo marito ha sottratto fondi dal Ministero, falsificando rapporti e riscuotendo multe che in realt non aveva sanzionato ufficialmente. (2001: 137)

Ho il sospetto che la scorta non servisse per proteggerti, ma per usarti come esca e arrestare Urbano qualora si fosse messo in contatto con te, disse Flix. In realt, non credo che tu abbia mai corso pericolo. (2001: 149)

MENU

SALIR
Apndice 582

Regina empez a mostrar alguna fisura en su convencimiento: enumer sus pruebas con voz airada, pero en realidad pareca recitarlas para convencerse [...] (R. Montero 1997: 157) Es por esta chica, es por esta pobre vctima, por la tal Regina, por solidaridad con la esposa engaada, se deca Luca mientras intentaba convencer a la mujer de que se vieran. Pero en realidad era por la inquietud que le produca la existencia de esa otra Luca Romero fantasmal. (R. Montero 1997: 158) Qu extrao personaje, este Flix Roble; tan pronto sabio, cosmopolita y conocedor de los ms profundos arcanos de la vida, como sedentario ancianito pensionista que ni tan siquiera sabe que no puedes pasar un can por un aeropuerto. Aunque, en realidad, me dije entonces, qu estrambticos ramos todos, qu tro tan absurdo. (R. Montero 1997: 184) Aunque llevaban granadas prendidas en los correajes, no pareca que aquellos chicos fueran camino de la guerra y de la muerte, y en realidad no lo iban: en aquella radiante tarde veraniega del 24 de julio, la columna Durruti marchaba hacia el futuro, hacia el triunfo de la Revolucin y hacia la felicidad histrica. (R. Montero 1997: 197) Muri Paquita la Sansona. De un tifus, me dijeron. En realidad, de hambre, de la feroz hambruna en la que agoniz durante tres aos el Madrid sitiado. (R. Montero 1997: 200) Dice mi amigo Van Hoog en su carta que ustedes slo quieren hablar dijo al fin LiChao. Pero en realidad ustedes lo que quieren es escuchar. Ustedes quieren que hable yo. (R. Montero 1997: 229)

La convinzione di Regina cominci a mostrare qualche crepa: con voce adirata, la ragazza elenc le prove che aveva in mano, ma in realt sembrava recitarle a se stessa per convincersi [...] (2001: 154) Lo faccio per questa ragazza, per questa povera vittima, per la tal Regina, per solidariet con la moglie tradita, diceva Luca tra s mentre cercava di convincere la donna a incontrarsi. Ma in realt lo faceva per linquietudine che le causava lesistenza del fantasma di unaltra Luca Romero. (2001: 156) Che strano personaggio, questo Flix Roble. Cos saggio, cosmopolita e conoscitore dei pi profondi misteri della vita, e allo stesso tempo un vecchietto sedentario, pensionato, che non sa neppure che non si pu far passare unarma in un aeroporto. Anche se, in realt, dissi tra me, eravamo assai stravaganti tutti e tre, un trio assolutamente assurdo. (2001: 183) Anche se avevano le granate cucite addosso tra cinghie e cinture, quei ragazzi non sembravano andare incontro alla guerra e alla morte e in realt non ci andavano: in quel pomeriggio del 24 luglio, la colonna Durruti marciava verso il futuro, verso il trionfo della Rivoluzione e verso la felicit storica. (2001: 197) Mor Paquita, la Sansona. Di tifo, mi dissero. In realt, di fame, di fame feroce nella quale agonizz nei tre anni di assedio di Madrid. (2001: 201)

Il mio amico Van Hoog, nella sua lettera, dice che voi volevate soltanto parlare, disse infine Li-Chao. Ma in realt quello che voi volete ascoltare. Voi volete che parli io. (2001: 231)

MENU

SALIR
Apndice 583

Yo era ahora ese muchacho: me llamaba Miguel Pelez, era albail y tena treinta aos. En realidad, haba cumplido treinta y cinco y no saba manejar la llana, as es que me instal en una pensin de las Ramblas y encontr un trabajo en el puerto, de estibador. (R. Montero 1997: 241) Un minuto ms tarde estaba instalada en el asiento de atrs de un coche, camino del juzgado. O eso supona. En realidad, estbamos dando bastantes vueltas y doblando esquinas inesperadas. (R. Montero 1997: 273) Luca senta al chico encima de ella, pero en realidad le notaba muy lejos, prisionero de s mismo, luchando como un esforzado galeote [...] (R. Montero 1997: 292-293) [...] que al seorito slo le exasperaba que el Azaras afirmase que tena un ao ms que el seorito, porque, en realidad, el Azaras ya era mozo cuando el seorito naci, pero el Azaras ni se recordaba de esto [...] (R. Montero 1997: 15-16)

Io ero quel ragazzo: mi chiamavo Miguel Pelez, ero muratore e avevo trentanni. In realt ne avevo compiuti trentacinque e non sapevo usare la cazzuola: cos affittai una camera in una pensione della Ramblas e trovai lavoro al porto come scaricatore. (2001: 244) Un minuto pi tardi ero sul sedile posteriore di unauto, diretta in tribunale. O questo supponevo. In realt, stavamo girando a vuoto e svoltando in strade insperate. (2001: 277)

Luca sentiva il ragazzo su di lei, ma in realt lo notava molto distante, prigioniero di se stesso, lottando come un galeotto [...] (2001: 297) [...] perch al signorino lunica cosa che lo seccava era che Azaras sostenesse di avere un anno in pi del signorino, perch, in realt, Azaras era gi un giovanotto quando il signorino era nato, per Azaras non se ne ricordava [...] (2001: 8)

MENU

SALIR
Apndice 584

2.3.8. En el fondo
ESPAOL Una y otra aspiraban a ganar mi preferencia no enalteciendo sus cualidades personales sino empequeeciendo las de su propia antagonista. En el fondo, en las relaciones entre ambas, haba mayor dosis de puerilidad que de mala fe y, mal que bien, al quedar las dos solteras, se vieron forzadas a conllevarse hasta que a la difunta Rafaela le lleg su hora [...] (M. Delibes 1983: 29-30) No obstante, en principio, envidi a Sergio, luego, incluso, llegu a odiarle y, aunque esto no debiera decrselo, cuando cay en Igualada simul cierta contrariedad pero, en el fondo, me sent liberado de un peso. (M. Delibes 1983: 57) Ya s que usted bromea al llamarme stiro incestuoso pero tampoco me absuelve del todo. Entre lneas subyace una reticencia socarrona, una deliberada voluntad de dejar las cosas en el aire, porque, en el fondo, usted est convencida de que con Rafaela yo pequ, al menos de pensamiento. (M. Delibes 1983: 63) Sera largo de contar le dije. Y ni siquiera s si conseguira usted entenderlo. En el fondo se trata de laberintos familiares. (C. Martn Gaite 1996: 225) El mundo est lleno de supuestos rebeldes que lo nico que desean en el fondo es que les castiguen por ser libres, que algn poder superior de este mundo o de otro les impida quedarse a solas con sus tentaciones. (F. Savater 1991: 146) Por fortuna no nos limitamos a prestar nuestros servicios en las sesiones y despachos de los organismos internacionales. Aunque eso ofrece la comodidad incomparable de que en ITALIANO Luna e laltra aspiravano a guadagnarsi la mia preferenza, non esaltando le proprie doti personali ma sminuendo quelle dellantagonista. In fondo, nei rapporti tra le due, cera pi puerilit che mala fede e, bene o male, rimanendo nubili entrambe, si videro costrette a tollerarsi finch per la defunta Rafaela giunse lora [...] (1995: 24)

Ciononostante, da principio, invidiai Sergio, poi arrivai persino a odiarlo, e bench questo non dovrei dirlo, quando cadde a Igualada simulai una certa contrariet ma, nel profondo, mi sentii liberato da un peso. (1995: 47) Gi so che Lei scherza a chiamarmi satiro incestuoso, tuttavia non mi assolve del tutto. Tra le righe si indovina una reticenza sorniona, una deliberata volont di lasciare le cose in sospeso perch, nel profondo, Lei convinta che io con Rafaela abbia peccato, almeno nel pensiero. (1995: 52)

Sarebbe troppo lungo da raccontare, gli dissi. E non sono neanche sicura che lei capirebbe. In fondo si tratta di labirinti di famiglia. (1998: 212) Il mondo pieno di presunti ribelli che in fondo desiderano solo che qualcuno li punisca per il fatto di essere liberi, sperano che un potere superiore di questo o dellaltro mondo impedisca loro di restare soli con le tentazioni. (2000: 94) Fortunatamente non ci limitiamo a prestare la nostra opera nelle riunioni e nelle comunicazioni degli organismi internazionali. Sebbene ci offra il vantaggio incomparabile di lavorare solo

MENU

SALIR
Apndice 585

realidad se trabaja slo la mitad del ao [...] la tarea de traductor o intrprete de discursos e informes resulta de lo ms aburrida, tanto por la jerga idntica y en el fondo incomprensible que sin excepcin emplean todos los parlamentarios [...] (J. Maras 1992: 75)

per met dellanno [...] il mestiere del traduttore o dellinterprete di discorsi e di relazioni tra i pi noiosi, sia per il linguaggio sempre identico e sostanzialmente incomprensibile utilizzato senza eccezioni da tutti i parlamentari [...] (2000: 55)

Son preguntas que sigo formulndome por Sono domande che continuo a farmi per deformacin profesional, pero tambin deformazione professionale, ma anche porque en el fondo me gusta. (C. Martn perch in fondo mi piace. (1995: 125) Gaite 1992: 129) Mi hermano Vctor fue reconvenido por permitir que el conductor apagara el motor, y yo recib una buena bronca por haberlos seguido. Pero en el fondo estaban tan contentos que enseguida se les pas el enfado. (R. Montero 1997: 85) Mio fratello Vctor fu rimproverato per aver lasciato che il tassista spegnesse il motore, e io ricevetti una bella sgridata per averli seguiti. Ma in fondo erano cos contenti che larrabbiatura pass in fretta. (2001: 81)

MENU

SALIR
Apndice 586

2.4. REFORMULADORES DE RENUNCIA O INVALIDACIN 2.4.1. Mejor dicho


ESPAOL Hubo un momento, querida, en que el xtasis fue total. Olvid dnde estaba, mejor dicho, no estaba donde estaba, sino junto a ti, bebindome tu aliento. (M. Delibes 1983: 159) La habitacin empez a girar hacia una rbita desconocida. O mejor dicho, se acercaba girando otro planeta que iba a chocar contra el nuestro. (C. Martn Gaite 1996: 18) [...] andaba sin prisa, aunque me daba cuenta de que llevaba retraso y la boca del metro no se puede decir que quede cerca, mejor dicho, no me daba cuenta de nada. (C. Martn Gaite 1996: 34) Soy desconsiderada, lo admito, mejor dicho lo admito muy mal, como casi todo lo que no me embellece. (C. Martn Gaite 1996: 62) Admitir usted tambin que el fardo en cuestin contena o, mejor dicho, era propiamente un ser humano [...]? (E. Mendoza 1979: 139) Hablar de especie humana o mejor dicho, de humanidad no es manejar un concepto meramente biolgico (como cuando clasificamos otras especies animales o vegetales) [...] (F. Savater 1991: 184) A qu obedece esta alteracin de las costumbres? Mejor dicho, a qu obedece esta inversin de las costumbres? (E. Mendoza 1991: 67) ITALIANO C stato un momento, cara, in cui lestasi era totale. Ho scordato dovero, o meglio, non ero dovero, ma insieme a te, bevendo il tuo respiro. (1995: 134)

La stanza prese a ruotare in unorbita sconosciuta. O meglio, si avvicinava ruotando a un altro pianeta che stava per scontrarsi contro il nostro. (1998: 15)

[...] camminavo senza fretta, sebbene mi rendessi conto che ero in ritardo e la fermata del metro non si pu dire che sia vicina, o meglio, non mi rendevo conto di nulla. (1998: 31) Sono una sconsiderata, lo ammetto, o meglio, lo ammetto a malincuore, come quasi tutto quello che mi sminuisce. (1998: 60) Ammette anche che linvolto in questione conteneva, o per meglio dire, era propriamente un essere umano [...]? (1996: 105) Parlare di specie umana o, per meglio dire, di umanit, non significa utilizzare un concetto puramente biologico (come quando classifichiamo altre specie animali o vegetali) [...] (2000: 120)

A che si deve questa alterazione delle abitudini? Per meglio dire: a che si deve questo rovesciamento delle abitudini? (1998: 53)

MENU

SALIR
Apndice 587

El problema mayor y ms comn al comienzo de un matrimonio razonablemente convencional es que [...] por tradicin es inevitable experimentar una desagradable sensacin de llegada, por consiguiente de punto final, o mejor dicho (puesto que los das se siguen sucediendo impasibles y no hay final), de que ha venido el momento de dedicarse a otra cosa. (J. Maras 1992: 20-21) Si miraba tambin vea el bulto de Luisa bajo las sbanas, acurrucada a mi espalda, o, mejor dicho, slo la superficie del bulto, lo nico que, al estar ella echada, apareca en el campo visual del espejo de medio cuerpo. (J. Maras 1992: 54) [...] esa cancin me la cantaba mi abuela cuando era nio, o, mejor dicho, no me la cantaba, pues no era precisamente una cancin para nios [...]. (J. Maras 1992: 65) Porque mi abuela sola contarme aquella breve o incompleta historia recibida de sus ayas negras, en cuyo simbolismo sexual meridiano jams haba reparado, por cierto, hasta aquel momento, el de orsela a Miriam, o, mejor dicho, el de orle el canto funesto y un poco cmico que formaba parte de esa historia que me contaba mi abuela [...] (J. Maras 1992: 70) Los intrpretes se tienen por semidioses o semidivos, ya que estn a la vista de los gobernantes y representantes y delegados vicarios y todos estos se desviven por ellos, o mejor dicho por su presencia y tarea. (J. Maras 1992: 82) [...] antes de subir a recoger a mi padre para ir los dos a almorzar entre risas, tuve un pensamiento vano del que ms bien me avergenzo y que sin embargo no he podido apartar del todo, o mejor dicho, me vuelve de vez en cuando como algo

Il problema principale e pi comune allinizio dei matrimoni ragionevolmente convenzionali che [...] per tradizione inevitabile sperimentare una sgradevole sensazione di punto darrivo, e dunque di arrivo a una fine, o meglio (dato che i giorni passano, uno dietro laltro, impassibili, e non c fine) limpressione che sia arrivato il momento di pensare ad altro. (1999: 12) Se guardavo potevo vedere la sagoma di Luisa sotto le coperte, rannicchiata alle mie spalle, o meglio, solo la superficie della sagoma, lunica cosa che, essendo lei distesa, appariva nel campo visivo dello specchio situato a media altezza. (1999: 39) [...] me la cantava mia nonna quandero piccolo, o meglio, non me la cantava, perch non era precisamente una canzone per bambini [...] (1999: 48)

Perch mia nonna mi raccontava volentieri quella storia, breve o incompleta, imparata dalle tate negre, al cui chiaro significato sessuale non avevo mai fatto caso, davvero, fino a quel momento, quando la sentii da Miriam, o meglio, quando sentii il canto funesto e piuttosto comico che faceva parte di quella storia che mi raccontava mia nonna [...] (1999: 51) Gli interpreti si considerano semidei o semidivi poich siedono al cospetto di capi di governo, rappresentanti e delegati vicari che smaniano per averli, o meglio per la loro presenza e il loro operato. (1999: 61)

[...] prima di passare a prendere mio padre per andare a pranzo e a ridere insieme, mi venne un pensiero vano di cui mi vergogno un po ma che non ho potuto allontanare del tutto, o meglio, ritorna ogni tanto come qualcosa dimenticato mille volte e

MENU

SALIR
Apndice 588

olvidado mil veces y recordado otras tantas altrettante ricordato e che, nonostante tutto, y a lo que no obstante nos da siempre fatichiamo ad accettare [...] (1999: 111pereza poner remedio [...] (J. Maras 1992: 112) 145) [...] con el dinero que le pagaban en Malib, Boston y Baltimore inverta en arte para s mismo, o mejor dicho, no inverta o si acaso lo haca para sus descendientes [...] (J. Maras 1992: 153) Mi padre no contest, y es ahora cuando ese gesto de hace veinticinco o ms aos cobra sentido, o mejor dicho, fue hace cerca de un ao cuando lo cobr [...] (J. Maras 1992: 192) Lo que sucedi a mi regreso no s bien qu fue, o mejor dicho, no s si sabr tal vez hasta dentro de muchos aos lo que haba ocurrido durante mi ausencia. (J. Maras 1992: 272) [...] justamente lo que me hizo detenerme a mirarlo fue que tena la cabeza alzada y miraba hacia arriba, miraba exactamente o eso cre- hacia nuestras ventanas, o mejor dicho, hacia la que ahora quedaba a mi izquierda y era la de nuestro dormitorio. (J. Maras 1992: 273) [...] quello che guadagnava a Malibu, a Boston o a Baltimora lo investiva in opere darte per se stesso, o meglio, se investiva lo faceva per i suoi discendenti [...] (1999: 118) Mio padre non rispose, ed adesso che quel gesto di venticinque anni prima acquista un significato, o meglio, lo acquist circa un anno fa [...] (1999: 148)

Non so bene cosa successe al mio ritorno, o meglio, non so e forse non sapr per molti anni cosa sia successo durante la mia assenza. (1999: 211)

[...] ci che mi tratteneva a osservarlo era la sua testa sollevata che guardava verso lalto, guardava esattamente o cos credetti- verso le nostre finestre, o meglio, verso quella che in quel momento stava alla mia sinistra, quella della nostra camera da letto. (1999: 212)

Teresa tal vez no quiso saber, o mejor Forse Teresa non volle sapere, o forse non dicho no habra querido. (J. Maras 1992: avrebbe voluto. (1999: 280) 359) Raimundo vive en un piso disparatado en la calle de Covarrubias. Muchas veces me he quedado a dormir all. O mejor dicho, a lidiar con sus insomnios, a derrochar energa para convencerle de que vale la pena seguir viviendo [...] (C. Martn Gaite 1992: 54) Porque ese territorio se revela y toma cuerpo en la escritura. Mejor dicho, es la escritura misma tal como va segregndose y echando corteza [...] (C. Martn Gaite 1992: 130) Raimundo abita in un appartamento assurdo in calle Covarrubias. Tante volte mi ci sono fermata a dormire. O meglio, a toreare con le sue insonnie, a sprecare energie per convincerlo che vale la pena di continuare a vivere [...] (1995: 54) Perch questo territorio si rivela e prende corpo nella scrittura. O meglio la scrittura stessa, che secerne di continuo la sua crosta [...] (1995: 127)

MENU

SALIR
Apndice 589

Pero intua tambin turbiamente que ella haba disparado contra la lnea de flotacin de mi barco, mejor dicho del flamante navo de la doctora Len. (C. Martn Gaite 1992: 137) A Mariana era evidente que haba dejado de divertirle estar conmigo, mejor dicho, se me fue haciendo evidente poco a poco [...] (C. Martn Gaite 1992: 153) Ya ves, Sofa, quin nos iba a decir cuando leamos Garden party, novelita cursi, mirndolo bien, que su autora sufra como un perro y que lo consignaba en un diario sombro y desgarrado, droga dura, no te haces una idea. O mejor dicho no me la haca yo, t puede que lo conozcas. (C. Martn Gaite 1992: 181) Y sin embargo, en cuanto me pongo a auscultarme, no falla, sale tu nombre. Mejor dicho el mo [...] (C. Martn Gaite 1992: 182)

Eppure intuivo confusamente che lei aveva sparato sulla linea di galleggiamento della mia barca, o meglio della nave scintillante della dottoressa Len. (1995: 133)

Era evidente che Mariana non si divertiva pi a stare con me, o meglio, a poco a poco ha cominciato ad essere evidente; [...] (1995: 149) Eh gi Sofia, chi lavrebbe mai detto che lautrice di Garden party, un romanzetto un po stucchevole se ci pensi, soffriva le pene dellinferno e le affidava a un diario cupo e tormentato, droga pesante: noi non ne avevamo la pi pallida idea. O meglio, io non ce lavevo, pu darsi che tu lo conosca. (1995: 176) Eppure, nel momento in cui cerco di auscultarmi salta fuori il tuo nome, infallibilmente. O meglio il mio [...] (1995: 176)

O sea que por las noches [...] hablbamos Insomma di notte, [...] parlavamo sobre todo de dinero. Mejor dicho hablaba soprattutto di soldi. O meglio, lui parlava. l. (C. Martn Gaite 1992: 201) (1995: 195) Apelar a tu recuerdo, Sofa, es mi verdadera ancla, ya lo ves. Mejor dicho, lo vers porque espero compartir contigo algn da las impresiones de este viaje. (C. Martn Gaite 1992: 226) Vedi Sofia, fare appello al tuo ricordo la mia vera ancora di salvezza. O meglio, lo vedrai, perch un giorno spero di scambiare con te le impressioni di questo viaggio. (1995: 219)

Todo se desencaden por culpa del vestido Tutta colpa del vestito rosso. O meglio, dei rojo. Mejor dicho, de los sentimientos que sentimenti che scaten in me quando su estreno desencaden en m. (C. Martn lindossai per la prima volta. (1995: 225) Gaite 1992: 231) Vers empez, de nio me gustaba Be, vedi, cominci, da bambino mi muchsimo... Mejor dicho, le gustaba piaceva tantissimo... O meglio, piaceva muchsimo a mi abuela. (C. Martn Gaite tantissimo a mia nonna. (1995: 244) 1992: 252) Es que no me gusta que me traten mal. Il fatto che non mi piace essere trattata No s si lo sabes dije. Mejor dicho, male. Non so se lo sai, dissi. O meglio,

MENU

SALIR
Apndice 590

creo que no lo sabes. Porque de m no credo che tu non lo sappia. Di me non sai sabes casi nada. (C. Martn Gaite 1992: quasi niente. (1995: 274) 282) De nuevo la sensacin de riesgo, los sudores fros, los mareos. Fue una intuicin de cobarde, una intuicin certera: el papel (un folio grande dentro de un sobre en blanco) era una carta de los secuestradores. Mejor dicho, era una carta de Ramn. (R. Montero 1997: 39) Porque Vctor y yo fuimos a Mxico para unirnos a la banda de Durruti y Ascaso. Mejor dicho, el que tena que unirse a ellos era mi hermano, a quien Durruti haba reclamado a su lado en honor de la memoria de mi padre. (R. Montero 1997: 57) En otras ocasiones alguien llamaba mientras Luca estaba en casa, y al descolgar el auricular no se escuchaba nada, o, mejor dicho, se escuchaba ese silencio expectante y hmedo, empapado de aliento retenido, que una presencia al otro lado de la lnea siempre impone. (R. Montero 1997: 155) Ambos se haban echado dos novias francesas, mejor dicho, dos esposas, porque convivan con ellas en toda regla y con esa absoluta seriedad que los anarquistas ponan en lo privado. (R. Montero 1997: 171-172) E di nuovo la sensazione di paura, la sudorazione fredda, la nausea. Fu unintuizione dettata dalla paura, unintuizione esatta: il foglio (un foglio grande contenuto in una busta bianca) era una lettera dei rapitori. Meglio, era una lettera di Ramn: [...] (2001: 32) Perch Vctor e io andammo in Messico per unirci alla banda di Durruti e Ascaso. Per meglio dire, chi doveva unirsi a loro era mio fratello, che Durruti aveva chiamato al suo fianco in memoria di mio padre. (2001: 50)

Altre volte succedeva invece che qualcuno telefonasse quando Luca era in casa e quando andava a rispondere non si udiva niente, o, per meglio dire, si udiva quel silenzio carico dattesa e dumidit, di fiato trattenuto tipico di una presenza dallaltro capo del filo. (2001: 152)

Entrambi avevano una fidanzata francese, o meglio, due mogli, perch convivevano in piena regola e con la tipica seriet che gli anarchici mettono nella vita privata. (2001: 170)

MENU

SALIR
Apndice 591

2.4.2. Ms bien
ESPAOL Creo llegado el momento de disipar las posibles dudas que algn amable lector haya podido haber estado abrigando hasta el presente con respecto a m: soy, en efecto, o fui, ms bien, y no de forma alternativa sino cumulativamente, un loco [...] (E. Mendoza 1979: 14-15) ITALIANO Credo venuto il momento di dissipare i possibili dubbi che qualche gentile lettore ha nutrito forse finora sulla mia persona: sono, in effetti, o fui, piuttosto, e non in forma alternata bens cumulativamente, un pazzo [...] (1996: 13)

El hombre, en cambio, tena mi acento, un Luomo, al contrario, aveva il mio stesso castellano de Espaa o ms bien de accento, un castigliano di Spagna o meglio Madrid, neutro, correcto [...] (J. Maras di Madrid, neutro, corretto [...] (1999: 38) 1992: 53) [...] ella, en cambio, no quisiera a Guillermo ms que para salir del aislamiento y de la escasez, de Cuba, para mejorar, para casarse o ms bien estar casada con l [...] (J. Maras 1992: 58) La madre de la muchacha, viuda y dependiente de su nica hija, o ms bien del acierto de sus necesarias nupcias, no caba en s de contento [...] (J. Maras 1992: 70) Guillermo viva alli desde que se separ de su mujer, o ms bien me pareci adivinar que le haba abandonado ella. (C. Martn Gaite 1992: 171) Y me abraz por detrs, pegando su pecho a mi espalda (o ms bien su estmago a mi espalda: soy tan diminuta) e inclinando su cabeza sobre mi hombro. [...] Fjate qu estupidez: se me acab el temblor. (R. Montero 1997: 125) [...] magari era lei a usare Guillermo solo per uscire dallisolamento e dalla miseria, da Cuba, per cambiare vita, sposarsi o piuttosto farsi sposare da lui [...] (1999: 42) La madre della ragazza, vedova e dipendente dallunica figlia, o meglio dalla riuscita di quel matrimonio necessario, non stava in s dalla gioia [...] (1999: 52)

Guillermo abitava l da quando si era separato da sua moglie, o meglio mi era parso di capire che fosse stata lei a lasciarlo. (1995: 165) E mi abbracci alle spalle, il suo petto ader contro la mia schiena (o per meglio dire il suo stomaco contro la mia schiena: sono davvero bassa) e chin il capo sulla mia spalla. [...] Pensa che stupidaggine: smisi di tremare. (2001: 121)

[...] e incluso bast su inocente jactancia, ese yo estoy aqu que me hubiera parecido risible en otros labios, para que me derritiera por completo y se me aflojaran las piernas y dejara de temer y de temblar, toda yo instantneamente

[...] e addirittura fu sufficiente la sua innocente vanit, quel suo ci sono qui io, che mi sarebbe sembrato ridicolo pronunciato da altre labbra, per farmi sciogliere, per farmi cedere sulle gambe e smettere di aver paura e di tremare, io, di

MENU

SALIR
Apndice 592

femenina, o ms bien feminoide, lo cual es colpo, completamente femmina o, per un estado regresivo [...] (R. Montero 1997: meglio dire, femminea, che una 125-126) regressione [...] (2001: 122)

MENU

SALIR
Apndice 593

2.4.3. O mejor
ESPAOL ITALIANO Hay muchas sonrisas bellas o, mejor, hay Vi sono molti sorrisi belli, o meglio, vi belleza dentro de muchas sonrisas. (M. bellezza in molti sorrisi. (1995: 57) Delibes 1983: 69) [...] Creo que empiezo a considerarme preparada para el juego que me propuso, o mejor vamos a llamarlo experimento. [...] (C. Martn Gaite 1996: 112) [...] Credo di potermi considerare pronta al gioco o meglio, chiamiamolo esperimento- che lei mi ha proposto. [...]. (1998: 106)

[...] tendra unos cincuenta aos (pero bien [...] avr avuto una cinquantina danni (ma llevados, o mejor, bien cuidados) [...] (J. ben portati, o meglio, ben curati) [...] Maras 1992: 249) (1999: 193) [...] las de papel crudo de los colmados no tienen asas, son incmodas y ocupan enteramente las manos, o mejor, las llenan, como se llenan las manos de un hombre en su noche de bodas [...] (J. Maras 1992: 287) Se me ocurre, de paso, que el nombre y el apellido de la amante desconocida pueden llevar mis mismas iniciales, Magdalena Lastra, por ejemplo, o mejor Marta Lucena. (C. Martn Gaite 1992: 263) [...] quelli di carta, senza manici, sono comodi e occupano interamente le mani, o meglio, le riempiono, come si riempiono le mani di un uomo la prima notte di nozze [...] (1999: 223)

Intanto mi viene in mente che il nome e cognome dellamante sconosciuta potrebbero avere le mie stesse iniziali, Magdalena Lastra, ad esempio, o meglio ancora Marta Lucena. (1995: 255)

MENU

SALIR
Apndice 594

2.4.4. Digo
ESPAOL ITALIANO Por lo visto no me ha salido el A quanto vedo lincantesimo non mi encantamiento, digo el libro de tica: t, riuscito, quello del libro di etica voglio tranquilo. (F. Savater 1991: 170) dire: stai tranquillo. (2000: 109-110) Bene. Nel solito posto? Bien. En el sitio de siempre? Aj.Digo no! En el sitio de siempre, no. S, cio, no! Nel solito posto, no. Meglio... Al... (2001: 144-145) Mejor en... En... (R. Montero 1997: 148)

MENU

SALIR
Apndice 595

2.4.5. Por mejor decir


ESPAOL ITALIANO Desde nio he sido muy sensible al fro, o, Fin da bambino sono stato molto sensibile por mejor decir, al fro y al calor. (M. al freddo, o per meglio dire, al freddo e al Delibes 1983: 19) caldo. (1995: 16) Despus de leer tu carta, te siento ms ma o, por mejor decir, por primera vez me considero con algn derecho sobre ti. (M. Delibes 1983: 92-93) Era increble, era imposible, era sin duda el producto de una alucinacin de los sentidos, pero Flix tena una pistola en las manos, o por mejor decir un pistoln, un arma negra y enorme y de aspecto pesado y peligroso, un hierro mortal que l manejaba como si tal cosa. (R. Montero 1997: 46) Dopo aver letto la tua lettera, ti sento pi mia o, per meglio dire, per la prima volta sento di avere un qualche diritto su di te. (1995: 76) Era incredibile, era impossibile, senza dubbio si trattava di unallucinazione, ma Flix impugnava una pistola, o, per meglio dire, un pistolone, unarma nera ed enorme, dallaspetto assai pesante e pericoloso, un ferro mortale che maneggiava come se niente fosse. (2001: 40)

MENU

SALIR
Apndice 596

2.4.6. Bueno
ESPAOL Te he odo, lo estoy pensando. Ya sabes que explicarme por telfono no es mi fuerte. Y menos a estas horas. No es precisamente que me preocupe. Bueno, no creo que sea eso. (C. Martn Gaite 1996: 61) A las nueve y media llam al archivo y pregunt por Magda, una compaera que me quiere mucho, tanto que a veces me agobia. Bueno, en realidad es mi jefa. (C. Martn Gaite 1996: 89) Y luego porque la ta Loli dice que a ver si mam ahora tiene paciencia para practicar todos los das, y aprender cosas ms modernas, la ta Loli es muy moderna, se re y a mam la pone nerviosa. Bueno, yo tambin, todo la pone un poco nerviosa. (C. Martn Gaite 1996: 105) Pues no, es un asunto pendiente, de los muchos que tengo, me ha dejado recados ms de una vez..., bueno, muchas, pero me da pereza verla. (C. Martn Gaite 1996: 110) [...] acabamos hablando de La rebelin de las masas, un ensayo que a l siempre le ha entusiasmado; bueno, no s si ahora tiene mucho tiempo de leer ni siquiera una policiaca. (C. Martn Gaite 1996: 178) Haz el favor de estarte quieta, mujer le dije. No andes quitando nada. Si vieras cmo tengo yo mi casa. Bueno, desde esta maana un poco mejor, porque ha venido la asistenta. (C. Martn Gaite 1996: 204) [...] me he dedicado parcialmente a ser traductor e intrprete en congresos, reuniones y encuentros, sobre todo polticos y a veces del nivel ms alto (en dos ocasiones he hecho de intrprete entre ITALIANO Ti ho sentito, ci sto pensando. Lo sai che parlare al telefono non il mio forte. E tanto meno a questora. Non direi esattamente che mi preoccupi. Beh, non credo. [...] (1998: 59)

Alle nove e mezzo chiamai in archivio e chiesi di Magda, una collega che mi vuole bene, tanto che a volte un po asfissiante. Beh, in realt il mio capo. (1998: 83)

E poi perch la zia Loli dice che vuole vedere se adesso la mamma avr la pazienza di fare pratica ogni giorno, e di imparare qualcosa di moderno, la zia Loli tanto moderna, ride e fa venire il nervoso alla mamma. Beh, anchio glielo faccio venire, tutto la rende nervosa. (1998: 99) Invece no, una delle tante cose che ho ancora in sospeso, mi ha lasciato dei messaggi pi di una volta..., beh, tante volte, ma non ho voglia di vederla. (1998: 104) [...] e finimmo col parlare de La ribellione delle masse, un saggio che lo aveva sempre appassionato; bah, adesso non avr neanche il tempo di leggersi un giallo. (1998: 166) Fammi il santo favore di fermarti, Rosario, le dissi. Non spostare niente. Se vedessi com casa mia! Beh, da stamattina va un po meglio, perch venuta la domestica. (1998: 192) [...] mi sono in parte dedicato al mestiere di traduttore e interprete nei congressi, riunioni e incontri, soprattutto politici e a volte daltissimo livello (in due occasioni ho fatto da interprete tra capi di stato; beh,

MENU

SALIR
Apndice 597

jefes de estado; bueno, alguno era slo uno era solo primo ministro). (1999: 34-35) presidente de gobierno). (J. Maras 1992: 48) [...] fingan, pues ni nuestro alto cargo saba una palabra de ingls (bueno, al despedirse se atrevi con Good luck) [...] (J. Maras 1992: 89) [...] fingevano, poich lalta autorit spagnola non conosceva una parola dinglese (beh, nel congedarsi si lanci in un Good luck) [...] (1999: 66)

Slo se casa uno si espera alguna sorpresa, Uno si sposa solo se si aspetta qualche o ganancia, alguna mejora. Bueno, no sorpresa, o guadagno, o miglioramento. siempre es as. (J. Maras 1992: 205) Beh, non sempre cos. (1999: 159) Estos das vivo ms conforme e incluso ms contenta porque espero su respuesta y que me mande su vdeo, bueno, tambin porque ests t aqu. (J. Maras 1992: 230) In questi giorni vivo tranquilla e anche contenta perch aspetto la sua risposta e che mi mandi il video, beh, anche perch ci sei tu qui. (1999: 178)

Al hacer ese alto se puso la gabardina, Durante la sosta si era infilato il soprabito, bueno, no, se la ech sobre los hombros beh, no, se lera buttato sulle spalle [...] sin meter los brazos en las mangas [...] (J. (1999: 195) Maras 1992: 252) Siempre se puede echar uno atrs, y mala Ci si pu sempre tirare indietro, e se va suerte si vienen mal dadas. Bueno, no male amen. Beh, non sempre, a volte siempre, a veces es demasiado tarde. (J. troppo tardi. (1999: 218) Maras 1992: 280) Bill est abajo. No quiere que vayamos a Bill sotto. Non vuole che andiamo nel su hotel, bueno, ni siquiera me ha dicho suo albergo, beh, non mi ha nemmeno que est en un hotel. (J. Maras 1992: 285) detto di stare in albergo. (1999: 221) Ella haba estado ms o menos normal durante el almuerzo, bueno, en silencio y sin comer apenas ni contar nada, como si fuera desgraciada cuando no le tocaba [...] (J. Maras 1992: 332) Era sembrata pi o meno normale durante il pranzo, beh, in silenzio, senza quasi toccare cibo n raccontare nulla, come se si sentisse infelice senza motivo [...] (1999: 259)

Por lo visto era apuesto, bueno, se le nota Era un belluomo, lo ancora, un vedovo an, un viudo triste y a la vez bromista, eso triste e ironico al tempo stesso, questo es irresistible [...] (J. Maras 1992: 337) rende irresistibili [...] (1999: 264) El profesor me mir con disgusto y conmiseracin a travs de sus lentes, pero era un disgusto paternalista, como todo lo dems. Bueno, la conmiseracin era profesoral. (J. Maras 1992: 39) Il professore mi guard con dispiacere e commiserazione attraverso le lenti, ma era un dispiacere paternalistico, come tutto il resto. Beh, la commiserazione era professorale. (1999: 265)

MENU

SALIR
Apndice 598

En ese da, y no en el otro anterior, es curioso cmo importan ms las cosas que le pasan al otro sin nuestra intervencin directa, ms que las que uno hace, o comete. Bueno, no siempre es as, slo a veces. Segn qu cosas, supongo. (J. Maras 1992: 364)

Quel giorno, non quello prima, curioso come importano di pi le cose che succedono allaltro senza il nostro intervento diretto, pi di quelle che uno fa, o commette. Beh, non sempre cos, solo a volte. Dipende dalle cose, suppongo. (1999: 284)

[...] ha habido mil historias como esta, slo [...] ci sono state mille storie come questa, que la gente dice y no hace nada. Bueno, solo che la gente dice e non agisce. Beh, algunos hacen [...] (J. Maras 1992: 374) qualcuno fa [...] (1999: 292) No fui disfrazada de pordiosera. A las seis llam por telfono a Encarna para pedirle un vestido suyo de seda india que me sienta muy bien. Bueno, la verdad es que antes era mo. (C. Martn Gaite 1992: 1819) Puede. Pero aqul llevaba chaleco y reloj. sta es una liebre, o, bueno, pretendo que sea una liebre. Simboliza la sorpresa, sabes? (C. Martn Gaite 1992: 36) Se me ha olvidado decirle al portero que me mande el correo a Puerto Real. Bueno, la verdad es que ni siquiera he visto al portero. (C. Martn Gaite 1992: 57) Al seor me lo he encontrado en el portal cuando yo entraba dijo Consuelo. Iba de mala leche. O, bueno, no s si es que la tiene tomada conmigo. (C. Martn Gaite 1992: 73) En menos de una semana le han quitado de las manos todos los lienzos aquellos con churretes de huevo frito, y eso que se cotizan de milln y medio para arriba. O, bueno, quiz los haya vendido precisamente por eso. (C. Martn Gaite 1992: 77) Eres como mam, parece como si quisierais escudaros en que todo es un lo y en que las cosas no tienen remedio ni explicacin, para escapar de la realidad, Non ci andai vestita da vagabonda. Alle sei telefonai a Encarna per chiederle un suo vestito di seta indiana che mi sta molto bene. Be, in realt prima era mio. (1995: 18)

Pu darsi. Ma quello l aveva gil e orologio. Questa una lepre, s insomma, faccio finta che sia una lepre. il simbolo della sorpresa, vedi? (1995: 35-36) Mi sono dimenticata di dire al portinaio che mi mandi la posta a Puerto Real. Be, in realt non ho neanche visto il portinaio. (1995: 57) Ho incrociato suo marito sul portone, entrando, disse Consuelo. Aveva laria incavolata. O forse ce laveva su con me. (1995: 73)

In meno di una settimana tutte quelle tele sporche di uovo fritto sono andate a ruba, anche se sono quotate da dieci milioni e mezzo in su. Be, forse proprio per questo che le ha vendute. (1995: 77)

Sei come la mamma, sembra che vogliate trincerarvi dietro al fatto che tutto un pasticcio e che non esistono rimedi n spiegazioni. Volete scappare dalla realt,

MENU

SALIR
Apndice 599

para no plantarle cara. Bueno, por lo per non guardarla in faccia. Be, almeno lei menos ella, t no s. (C. Martn Gaite fa cos, tu non so. (1995: 155) 1992: 159) [...] Y los padres salen a relucir, es [...] E vengono a galla i genitori, ovvio. natural. Bueno, los mos salan menos. Yo Be, i miei di meno. Io non vedevo conflitti a los mos no les vea conflicto. (C. Martn tra di loro. (1995: 166) Gaite 1992: 172) Pero eso fue ms tarde. Porque volv ms veces a verlo. Bueno, la verdad es que no me acuerdo muy bien de cmo pas el tiempo. (C. Martn Gaite 1992: 174) Comprend que ya no me bastaba con inventar novelas ni con que me las contaran, que de lo que tena ganas era de enamorarme yo. Bueno, la verdad es que no s si me lo formul exactamente as, pero de esta manera me lo cuento ahora siempre que vuelvo a pasar por delante de aquella librera. (C. Martn Gaite 1992: 241-242) As me pas gran parte de la infancia, fantico perdido de Tagore. Luego, como a todos mis amigos les pareca muy cursi, cosa de seoritas remilgadas, me llegu a avergonzar de que me hubiera gustado tanto. Bueno, tambin puede ser que de verdad me empachara. (C. Martn Gaite 1992: 252) Ma questo fu pi tardi. Perch tornai a trovarlo diverse volte. Be, in realt non ricordo bene come pass il tempo. (1995: 168) Capii che non mi bastava pi inventare storie damore n ascoltarle, perch avevo voglia dinnamorarmi io. Be, a dire il vero non so se lho pensato proprio in questi termini, ma me lo racconto cos ogni volta che passo davanti a quella libreria. (1995: 235)

Cos ho passato buona parte dellinfanzia a essere fanatico perso di Tagore. Poi, dato che i miei amici lo trovavano sdolcinato, roba da smorfiosette, mi vergognai di averlo amato cos tanto. Be, magari ne avevo fatto davvero indigestione. (1995: 245)

Ahora en esa pared tienen enmarcada con un passe-partout gris la reproduccin en grande de un cuadro bastante feo. Bueno, segn lo miro, me va pareciendo extravagante ms que feo, y un poco sobrecogedor tambin. (C. Martn Gaite 1992: 357)

Adesso a questa parete tengono appesa, con intorno un passe-partout grigio, la riproduzione in grande di un quadro bruttino. Be, a forza di guardarlo mi sembra bizzarro pi che non brutto, e anche un po inquietante. (1995: 345)

No haba nadie. Cmo era posible? Estaba convencida de no haber dejado de vigilar la entrada de los servicios durante todo el tiempo. Bueno, estaba casi convencida: era

Non cera nessuno. Ma come era possibile? Ero sicura di aver sempre tenuto docchio la porta del bagno. Beh, quasi sicura: era evidente che Ramn era uscito, quindi per

MENU

SALIR
Apndice 600

evidente que Ramn haba salido, as es un attimo dovevo essermi distratta. (2001: que tena que haberme distrado en algn 5) momento; [...] (R. Montero 1997: 13) T no tienes edad. Pareces una nia ah Tu non hai et. Sembri una bambina l a en la cama. Bueno, eres una nia. (R. letto. Beh, sei una bambina. (2001: 105) Montero 1997: 108) Luca, qu te pasa? [...] Nada. Bueno, s. Estaba un poco angustiada. Pero no es nada. Ya se me est pasando. Qu tal ests? (R. Montero 1997: 239) Soy demasiado... Demasiado cobarde, creo. Y quiero creer que tambin soy demasiado honrado para eso. O sea, lo era. Bueno, por lo menos un poco honrado s que fui. (R. Montero 1997: 305) Luca, cosa succede? [...] Niente. Be, s. Ero un po preoccupata. Ma non niente. Ormai passato. E tu, come stai? (2001: 242)

Sono troppo... Troppo vigliacco, credo. E voglio anche credere che sono troppo onesto per questo. Cio, lo ero. Be, per lo meno sono stato un po onesto. (2001: 309)

Call y hundi la mirada en su vaso de whisky, pensativo. En realidad, no fue eso, sabes dijo al fin. No es que las dificultades econmicas nos estropearan la relacin. Bueno, s, discutamos y estbamos mucho ms nerviosos, eso desde luego. (R. Montero 1997: 332)

Tacque e affog lo sguardo nel bicchiere di whisky, pensoso. In realt non fu questo, sai, disse alla fine. Non sono state le difficolt economiche a rovinare la relazione. Be, s, discutevamo ed eravamo molto pi nervosi, questo certo. (2001: 337)

MENU

SALIR
601

NDICE DEL CORPUS


1. MARCADORES DE REFORMULACIN PARAFRSTICA....................... 465 1.1. Es decir................................................................................................................. 465 1.2. Esto es.................................................................................................................. 1.3. O sea.................................................................................................................... 1.4. A saber................................................................................................................. 480 486 499

2. MARCADORES DE REFORMULACIN NO PARAFRSTICA................ 502 2.1. REFORMULADORES DE RECAPITULACIN.......................................................... 502 2.1.1. En fin................................................................................................................. 2.1.3. Total.................................................................................................................. 502 521 2.1.2. En suma............................................................................................................. 519 2.1.4. En una palabra.................................................................................................. 528 2.2. REFORMULADORES DE RECONSIDERACIN....................................................... 2.2.1. Despus de todo................................................................................................ 2.2.3. A fin de cuentas................................................................................................. 2.2.4. Al fin y al cabo.................................................................................................. 534 534 539 545

2.2.2. En resumidas cuentas........................................................................................ 538

2.3. REFORMULADORES DE DISTANCIACIN............................................................. 551 2.3.1. De todas formas................................................................................................. 551 2.3.2. De todos modos................................................................................................. 553 2.3.3. De todas maneras.............................................................................................. 554 2.3.4. En cualquier caso.............................................................................................. 561 2.3.5. En todo caso...................................................................................................... 564 2.3.6. De hecho............................................................................................................ 569 2.3.7. En realidad........................................................................................................ 573 2.3.8. En el fondo........................................................................................................ 584

MENU

SALIR
602

2.4. REFORMULADORES DE RENUNCIA O INVALIDACIN.......................................... 586 2.4.1. Mejor dicho....................................................................................................... 2.4.2. Ms bien............................................................................................................ 586 591

2.4.3. O mejor.............................................................................................................. 593 2.4.4. Digo................................................................................................................... 594 2.4.5. Por mejor decir.................................................................................................. 595 2.4.6. Bueno................................................................................................................. 596

Вам также может понравиться