Вы находитесь на странице: 1из 34

nmaculada Penads Martinez, Doctora en Filologia Hispnica, ha desarrollado su actividad docente e investigadora en la Universidad de Valencia y en la de Cadiz y, actualmente, es Profesora

Titular de Lingistica General en la Universidad de Alcala. Sus lineas de investigaci6n versan, principalmente, sobre Lingistica General, Sintaxis, Semantica, Lexicologia, Lexicografia y Fraseologia. Entre sus publicaciones destacan los libros y articulas donde se analizan los adjetivos calificativos y los verbos atributivos: Perspectivas de analisis para el estudio del adjetivo calificativo en espaiiol (Cadiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad, 1988); Esquemas sintactico-semanticos de los verbos atributivos del espaiiol (Alcala de Henares, Servicio de de la Universidad, 1994); <<La posici6n del adjetivo calificativo desde los conceptos "determinaci6n" y "entorno" de E. Coseriu>> (Pragmalingistica, 1, 1993), y <<Construcciones atributivas del espaiiol en el discurso (Verba, 18, 1991). En el ambito de la Lingistica Aplicada a la enseiianza de la L2, imparte anualmente las materias de <<La Enseiianza de la Morfosintaxis y <<Lingistica Contrastiva en el Master en Ensefianza de Espaiiol como Lengua Extranjera de la Universidad de Alcala; ha participado en la elaboraci6n del Diccionario para la enseiianza de la lengua espaiiola (Barcelona, Biblograf 1 Alcala de Henares, Departamento de Filologia de la UAH, 1995), y ha coordinado la obra Lingistica contrastiva y analisis de errores (espaiiol-portugus y espaiiol-chino) (Madrid, Edinumen, 1999).

,,
1
1

vrtsenartza de las tLttdes fruseolgicus


blllld. 11/.r,/.r

{,

9
http://www.arcomuralla.com E-mail: arcolibros@infornet.es

!
l 1;\1 1 1 11 , 1 1:, 1 '1 1 1 \' 1 1
1

11 1

'

Inmaculada Penads Martinez

,._ .:: '..."''i:

.;, :#1

La ensenanza de las unidades fraseolgicas

...

ARCO/LIBROS.S.L.

Cuadernos de DIDACTICA del espaiiol/LE Direccion: FRANCISCO MORENO

vdg5a-11 p ,!;.;;;. b. 6""p "-1 !'"


"TJ
'"-

::})""Od
: e<

, ...l , :;
tf

a4

A Reme, per a que compartisca tamb els goigs, no sols els plors, que dona la universitat.

',:

/OOUIS. -------------- _ ... ._ ..

:::::
t.u. fAC.-L

"'c"F/tJ c)

f es .

Cubierta: Disefio y Sfntesis.


by Arco Libros, S.L., 1999

Juan Bautista de Toledo, 28. 28002 Madrid ISBN: 84-7635-390-1 Dep6sito legal: M-36.628-1999 Printed in Spain - Impreso por Ibrica Grafic, S. A (Madrid)

84

NDICE
Pg.

PRESENT AC! ON

9 11 11 12 14 19 23 24 25 30 35 42 43 46 49 53 55 59 65

1. L\S UNIDADES FRASEOLOGICAS

1.1. La fraseologia 1.2. Denominaci6n y definici6n de las unidades fraseol6gicas 1.3. Caracteristicas de las unidades fraseol6gicas 1.4. Clasificaci6n de las unidades fraseol6gicas 2. DIDCTICA DE LAS l!NIDADES FRASEOLOGICAS 2.1. Materiales para la didactica de las unidades fraseol6gicas 2.1.1. Libros ................................................................ . 2.1.2. Diccionarios de unidades fraseologicas .. . 2.2. La enseiianza-aprendizaje de las unidades fraseol6gicas 2.3. La memorizaci6n de las unidades fraseol6gicas 2.3.1. La sinonimia en las unidades fraseologicas 2.3.2. La hiponimia en las unidades fraseologicas 2.3.3. La antonimia en las unidades fraseologicas 3. A MODO DE CONCLUSION
EjERCICIOS SOLUCIONES A LOS EJERCICIOS REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

PRESENTA GION
La Fraseologa no es una materia que forme parte de los planes de estudio de Filologa Hispanica vigentes en las distintas universidades espaiiolas, ni siquiera es habituai que los ternas comprendidos en ella constituyan una parte de los contenidos impartidos en asignaturas como Morfologa, Sintaxis, Semantica o Lexicologa del espaiiol. Esta circunstancia, unida al hecho de que esta obra forma parte de una coleccion dirigida, en principio, a profesores de espaiiol como lengua extranjera, y no a estudiosos de la fraseologa, ha determinado que ellibro se estructure en tres captulos, uno general, de menor extension, dedicado a ofrecer una vision global sobre las unidades fraseologicas y la disciplina que las estudia -huelga decir que el especialista en fraseologa apenas encontrara en l informaciones que desconozca o que le resulten de especial inters-; otro especfico, donde con mayor amplitud se tratan las cuestiones que propiamente ataiien a la didactica de las unidades fraseologicas a estudiantes de E/LE, y un tercera para unas breves conclusiones. Como es habituai en los cuadernos de esta coleccion, estos captulos se acompaiian de un apartado dedicado a ejercicios, de otro que aporta las soluciones a los mismos y de un tercera que incluye unas mnimas e imprescindibles referencias bibliograficas. Muy posiblemente, esta obra no hubiera vista la luz si la docencia que imparto en el Master en Enseiianza de Espaiiol camo Lengua Extranjera de la Universidad de Alcala no me hubiera obligado a reflexionar sobre los problemas que la enseiianza y el aprendizaje de las unidades fraseologicas conlleva para docentes y discentes de E/LE. Por ello,justo es reconocer que siempre me han resultado muy fructferos los comentarios y las observaciones que los alumnos de las distintas promociones del Master han realizado al hilo de mis explicaciones. En este sentido, el libro se presenta como deudor reconocido de la cuidadosa atencion de la

10

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS

que, previamente, ha sido objeto una parte de sus contenidos. La deuda con los investigadores que antes de m se han ocupado de las unidades fraseol6gicas no es menor, por eso, a lo largo del texto, he procurado dejar constancia de ella en la medida de lo posible. Resta, finalmente, agradecer a la Editorial Arco/Libros, en la persona del director de esta colecci6n, Francisco Moreno Fernandez, compaiiero insustituible en la actividad docente e investigadora desarrollada en la Universidad de Alcala, la confianza depositada en m al ofrecerme la posibilidad de escribir este libro para una colecci6n que acaba de iniciar su andadura y que, con toda seguridad, gozara del prestigio de otras publicadas por esta editorial.

1
LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS
1.1. LA
FRASEOLOGA

Al igual que ocurre con otras disciplinas lingsticas, el nacimiento de la fraseologa puede fecharse en el siglo XX, mas en concreto, a finales de la segunda dcada (A. V. Kunin 1970), si tomamos como punto de origen de esta disciplina la concepci6n dellingista sovitico Polivanov, el cual en 1928 la conceba como una ciencia lingstica que deba ocuparse de los significados individuales de las expresiones fijas, aunque su desarrollo no se produce hasta los anos cuarenta gracias a la obra de otro lingista sovitico, V. V. Vinogradov, quien estableci6 los conceptos fundamentales de la fraseologa, su ambito y sus tareas. Pero, posiblemente, no todos los estudiosos estn dispuestos a suscribir esa fecha, pues para algunos (L. Ruiz Gurillo 1997: 17-32) Ch. Bally acuiia el trmino fraseologfa ya desde 1905 en su Prcis de stylistique, pero, en cualquier caso, la fraseologa no sera lo que actualmente es sin la aportaci6n de la lingistica sovitica. Concebida por unos -sobre todo por los lingistas soviticoscomo una ciencia situada en el mismo piano que la morfologa, la lexicologia y la sintaxis, por otros como una subdisciplina de la lexicologa y por unos terceras como un punto de sintesis o de coexistencia de otros ambitos disciplinares de la lingistica (L. Ruiz Gurillo 1997: 33-44 y J. L. Mendivil Gir6 1998), la fraseologia se puede diferenciar de las otras disciplinas lingisticas por su objeto de estudio: las unidades fraseol6gicas, es decir, las combinaciones de palabras que muestran un alto grado de fijaci6n en su forma y en su significado, y en el apartado de su clasificaci6n\se observara c6mo las unidades fraseol6gicas puedenl correspmtrter a distintos niveles lingisticos, pues las hay equij

12

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

13

rvalentes a palabras, ya tengan stas significado lxico 0 gramati\ cal, equivalentes a sintagmas libres, a oraciones y a textos. Asi, on unidades fraseologicas desde a lo largo de hasta a buen entendedor pocas palabras bastan, pasando por eminencia gris o zanjar un desacuerdo. La relativa juventud de la fraseologia entra en contradiccion con el hecho de que, por ejemplo en espaiiol, existan recopilaciones de refranes -uno de los tipos de unidades fraseologicas, como a continuacion se vera- tan tempranas como la elaborada a principios del XVI y atribuida al Marqus de Santillana: Refranes que dizen las viejas tras el fuego, o tan completas como la terminada en forma manuscrita por el maestro Gonzalo Correas en 1627: Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras Jrmulas comunes de la lengua castellana, pero, a la vez, ese surgimiento tardio explica la falta de trabajos teoricos y aplicados sobre estas uniclades, por lo menos en lo referido a la lengua espaiiola. No obstante, esa carencia ya va siendo subsanada, pues, si hasta hace muy poco solo disponiamos, en cuanto a monografias con una cierta entidad, de los seis capitulas sobre locuciones, frases proverbiales, refranes y modismos, incluidos en la Introduccin a cuya primera edicion la lexicografia maderna es de 1950, y del estudio de A. Zuluaga 1980, practicamente imposible de conseguir actualmente en el mercado, en estos momentos contamos con excelentes manuales sobre_ Jas unidades..frase- \ ologicas -el de G. Corpas Pasto;l996 ;;i.ce L. Ruiz Gurillo 1997- 1 -::. y con compilaciones de estudios -la de G. Wogak 1998 y la de]. 1 de D. Luque Duran y A. Pamies Bertran 1998- en las que espe-t cialistas en fraseologia abordan el objeto de estudio de esta ciencia desde multiples perspectivas, todo ello sin contar con la bibliografia que se ha ido publicando en revistas especializadas, en actas de congresos o en distintos y al margen, por razones facilmente imaginables (falta de difusion y la consecuente dificultad para acceder a las publicaciones), de los trabajos e investigaciones que sobre fraseologia se han llevado a cabo en Cuba y en Espaiia, pero en este ultimo caso como tesis doctorales.

;,t " /

1.2.

DENOMINACION Y DEFINICION DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS

Los ejemplos de unidades fraseologicas presentados mas arriba sirven para mostrar que dentro del concepto recubierto

por el trmino unidad Jraseolgica o Jraseologismo se incluye tanto lo que tradicionalmente se ha denominado dichos, expresiones Jijas, expresiones idiomtiticas, expresiones sin mas, frases, modismos, giros, fr- 1 mulas, y tambin frmulas proverbiales o Jrmulas comunicativas, idio- ' tismos, locuciones, modos de decir, frases hechas, rejranes, adagios, pro- 1 verbios o aforismos, como lo que mas modernamente se ha llamado 1 colocaciones, expresiones o unidades pluriverbales, lexicalizadas o habi:J tualizadas y nidades lxicas pluriverbales. Con toda seguridad, la relacion anterior no es exhaustiva, pese a su extension, pero, en todo caso, si es lo suficientemente amplia para dar una idea de las denominaciones usadas para referirse a las unidades abordadas por la fraseologia. De todos modos, unida4f!_JraS!?.QigiJ;_as es el trmino genrico que cada vez se esta im-poniendo mas para denominare conjunto englobado bajo los trminos anteriores y, en consecuencia, es el que preferentemente se usara aqui, aunque, claro esta, la utilizacion de esa denominacion genrica no significa la no existencia de diferencias entre una locucion y refran, por ejemplo. del concepto unidad fraseologica pueden encon-l trarse bastantes, distintas, al menos aparentemente, unas de otras. El lingista sovitico V. Kunin ( 1970: 756), por ejemplo, define las unidades fraseologicas como <<Un grupo de palabras o una oracion con una estabilidad que no esta por debajo del coeficiente minimo de estabilidad en el nivel fraseologico>>. A. Zuluaga (1980: 16), de manera mas breve y clara, considera que una unidad fraseologica es una <<conibinacion fija de palabras>>, G. Corpas Pastor (1996: 20), por su parte, afirma que <<son unidades lxicas formadas por mas de dos palabras en su limite infe- ? rior, cuyo limite superior se situa en el nivel de la oracion compuesta. El lingista checo F. Cermak (1998: 15) entiende, en cambio, que lina expresion idiomatica es un <<sintagma fijo y estable de elementos donde al menos uno de ellos -en relacion o con los demas (o al menos con uno)- es miembro de un paradigma rigurosamente restringido y cerrado (siempre en cuanto a la forma, aunque a menudo tambin semanticamente) ".:.;Otro?" autores, por el contrario, al considerar que las unidades frase-' ologicas tienen mas de una propiedad y que todas las unidades \ fraseologicas no se caracterizan por presentar todas las propie-' clades de la clase, prefieren, mas que definir el concepto de, unidad fraseologica, establecer las propiedades de las unidades fraseologicas prototipicas y, a partir de ahi, determinar una esca-

14

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS

LAS UNIDADES FRASEOLGICAS

15

la graduai donde se ubiquen segn presenten de mayor a menor grado los rasgos que previamente se han determinado. Asi procede, por ejemplo, L. Ruiz Gurillo (1997: 104) cuando, no obstante, da esta especie de definicin que recoge un conjunto de rasgos que pueden aparecer o no en una determinada unidad fraseolgica: <<las expresiones fraseolgicas son principalmente complejos sintagmaticos fljos, lo que indica cierta estabilidad, escasa o nula productividad de sus esquemas sintacticos y1o defectividad transformacional. A menudo, la fijacin se acompaii.a de la propiedad lxico-semantica conocida como idiomaticidad. En otras ocasiones dicha propiedad esta ausente. Por otro lado, estos conceptos [ ... ] son trminos matrices de todo un conjunto de rasgos enumerados anteriormente [ ... ] y que repercuten en el funcionamiento de las UFS [unidades fraseolgicas] como pertenecientes a una categoria no discreta, la fraseologia. Principalmente, la manifestacin de un grado mayor o menor de fijacin e idiomaticidad indicara su lugar en el continuu!',, fraseolgico>>. En cualquier caso, en todas las definiciones y en la caracterizacin prototipica que se acaba de presentar, se recogen, de un modo u otro, dos ideas fundamentales que serviran para presentar, de inmefato, ras-car;cteristicas 'de las unidades fraseolgicas:/ para hablar de la existencia de un a unidad fraseol=-l gica es neesario que se d una combinacin de palabras y, ade- mas, esa combinacin de palabras tiene que ser estable o fija; cuando esa fijacin ataii.e al significado, se habla de idiomaticidad de la unidad fraseolgica. Slo existe una excepcin a la caracterizacin de las unidades fraseolgicas como combinacin de palabras: las frmulas de saludo del tipo hala o adi6s, pues, como puede observarse, estan constituidas por una sola palabra,' la falta del rasgo combinacin de palabras no impide, sin: embargo, que sean consideradas tambin unidades fraseolgicas.

cin y especializacin semantica; por su idiomaticidad y variacin potenciales, y por el distinto grado en que se dan todos estos aspectos en las diferentes unidades fraseolgicas. De manera hasta cierto pun to analoga, L. Ruiz Gurillo ( 1997: 7 4-81) recoge las propiedades y los rasgos con los que se ha intentado caracterizarlas, slo que esta autora ha agrupado las caracteristicas en funcin de los niveles -fontico-fonolgico, morfolgico, sintactico, lxico-semantico y pragmatico- a que perteneceria cada una de las tomadas en consideracin. Pero, en ltimo extremo, muchas de las caracteristicas esta- 1 blecidas para las unidades fraseolgicas se reducen a la de la combinacin de unidades y a la de la fijacin, esta ltima desdoblada en dos rasgos: el de la fijacin formai y el de la fijacin semantica 0 idiomaticidad, o, en todo caso, las dos caracteristicas 1 de la combinacin y de la fijacin parecen ser los puntos sobre los que giran las definiciones de las unidades fraseolgicas, de r ahi que este apartado se ciii.a a definir y comentar la que resulta mas peculiar de las dos, y que, claro esta, es no la combina- J cin de unidades, sino la fljacin. En el analisis de la formai, destacan las observaciones que ya hizo]. Casares ( qui en, en uno de los capitulas dedicados a los modismos, muestra la imposibilidad de alterar sus componentes y la relacin sintactica existente entre ellos. Con todo, es A. (1980: 95-113) uno de los estudiosos que se han ocupado mas pormenorizadamente de esta caracteristica de las unidades fraseolgicas, hasta el punto de definirla como la suspensin de alguna regla de la combinacin de los elementos del discurso y de ofrecer una clasificacin detallada de ella en torno a cuatro aspectos concretos: la fijacin de orden) de categorias gramaticales, en el inventario de los componentes") y, en cuarto lugar, la fijacin transformativa. Obsrvense los ) siguientes ejemplos:

1.3.

CARACTERSTICAS DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

G. Corpas Pas tor ( 1996: 19-32) considera que apenas existen caracterizaciones globales de las unidades fraseolgicas y de las indicaciones diseminadas por los trabajos sobre este tema deduce que estas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso y de coaparicin de sus elementos integrantes; por su fija-

1 *a barran cas y trancas consigui aprobar todas las asignaturas 2) Llama al hotel y reserva una habitacin, por si las moscas 1 *la mosca 3) No le convenci la explicacin que le dieron, estaba seguro de que habia gato encerrado 1 *gata encerrada 4) Cuando empezaron a criticar a su amigo, sac la espada por l 1 *la espada de la vaina por l
1) A trancas y barran cas

16

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

17

5) Es mejor que no venga a la reunion: siempre acaba hacindole el caldo gordo al jefe 1 *hacindole el cal do al jefe \ 6) Al contarle el accidente que tuvimos, se le pusieron los '------c:abelios de punta 1 *de lado 7) Estaba convencido de que tenia la negra 1 *la negrura. En 1), pues, es imposible modificar el orden de aparicion de los elementos; en 2) y 3) se comprueba, en cambio, que la fijacion corresponde al numero o al gnero de los componentes de la unidad fraseologica (fijacion de categorias gramaticales); t::n 4), 5) y 6), por su parte, se muestra tanto la imposibilidad de alterar, con inserciones 0 supresiones, el numero de trminos del fraseologismo, como la de sustituir unos por otros, mientras que en 7) queda reflejado el rechazo de esa unidad fraseologica a transformaciones como la de nominalizacion. No obstante, a renglon seguido, A. Zul_1J<!ga s_e ve obligado a comentar una serie de procedimientos que atestiguan la existencia de grados de dicho de otra manera, prueban elcar-ar-reiativo, no absoluto, de esta particularidad de las locuciones. Los procedimientos son cinco, en concreto: la posibilidad de intercalar, en yna combinacion fija, elementos no pertenecientes a la misma; de alterar el orden de los componentes de la unidad fraseologica; de modificar lxicamente alguno de ellos; de transformarlos, y de sustituir un elemento por otro. Los ejemplos 8) al 12) ilustran, respectivamente, cada uno de estos tipos de grados en la fijacion formai:
8)

be una denominacion especifica, pues ___g_a.:..... caracteristica........ habla de .la idiomaticidad de las undades frasese .. .. .,-.. .... ... .... ,-,....., ologicas. A. Zuluaga (1980: 121-134), apoyandose en otros investigadores, la define como un rasgo semantico propio de ciertas construcciones fijas, cuyo sentido no puede establecerse a partir del significado de sus elementos componentes ni del de su combinacion. 0 sea, los componentes de algunas unidades fraseolo-1 gicas, aunque pueden ser verdaderos signos lingisticos fuera J de elias, pierden su identidad y su autonomia semantica por constituir, con otros componentes del fraseologismo, una unidad de-i sentido. Vase este ejemplo:
-'"""''

{Jft.

13) En el primer examen para obtener el carn de condu-

cir, quedo a la altura del betun donde los significados de altura y betun no guardan relacion alguna con el significado de la unidad fraseologica: 'quedar mal'. La propiedad que ahora comento tambin permite distinguir las unidades fraseologicas, pues unas no evocan su sentido literai al estar formadas por elementos que solo existen en elias, como demuestra:
14) Por fas o por nefas nunca coincidimos y siempre tene-

mos que hablar por telfono donde se encuentran las palabras Jas y nefas, que solo se usan en esa locucion adverbial; otras estan constituidas por signos que aparecen tambin en combinaciones libres, pero en la unidad fraseologica una estructura especial que bloquea su interpretacion regular y les priva del sentido literai, es el caso de:

9)

10)
11)

12)

Estaba a dos velas 1 estaba, seglin l, a dos velas y no podia comprar otro coche Lo mand a freir esparragos 1 a freir esparragos lo . mand, por ser un antipatico y un soberbio Me dijo con la boca chica 1 chiquita que me quedara a cenar Puso de relieve la mala situacion economica del pais 1 la puesta de relieve de la mala situacion economica fue muy criticada Le cont aquel chiste tan gracioso y se caia 1 moria de ri sa.

15) Comprendio a ojos (masculino) vis tas (femenino) que no seria capaz de escalar aquel monte
en otras ocasiones, el sentido literai de la unidad fraseologica esta mediatizado por la realidad extralingistica, pues no resulta facil imaginar que alguien se coma a alguien con los ojos o beba los vientos por alguien, como se dice en:
16) a. Juan se come a su novia con los ojos
j

Pero, como decia anteriormente, la fijacion no es solo formal, tambin atarie al piano del contenido y, en este caso, reci-

b. La vecina del quinto bebe los vientos por el chico de la panaderia

:t:

"

18

LA ENSENANZA DE LAS CNIDADES FRASEOLOGICAS

LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

19

hay unidades fraseologicas que carecen de significado lxico por tener, en cambio, significado instrumental; seria ste el caso de las locuciones prepositivas y conjuntivas como las que aparecen a continuacion: 17) Levanto su copa y brindo en aras de la paz 18) Ahora bien, la conclusion que se deduce es falsa y, en un ultimo grupo, se incluirfan aquellas unidades fraseologicas que presentan elementos metalingisticos como el de la oracion: 19) En un decir amn devoro el primer plato. Pero de manera analoga a lo comentado para la fijacion formal, en la que existen grados, tambin la caracteristica de la idiomaticidad se presenta de manera relativa, pues no todas las uniclades fraseologicas son idiomaticas. Las que se acaban de seiialar si, otras como la siguiente: 20) Insistio en que lo dicho, dicho y no modifico el contenido del escrito solo presentan fijacion formal, en ningun caso semantica, A. Zuluaga las considera expresiones fijas sin mas. Y aun establece un grupo, entre las idiomaticas y las meramente fijas, para las que Hama semiidiomaticas por ofrecer un significado que ni es literal ni es inmotivado. En esta oracion: 21) Nuestros ti os nos recibieron con los brazos abiertos habrfa una locucion verbal de este tercer grupo. Estas observaciones muestran, primero, que tanto la formal como la semantica no pueden entenderse de un modo absoluto, sino relativo, y la existencia de grados en lo que se ha dado en llamar la fijacion formal y la idiomaticidad de las uniclades fraseologicas ha sido percibida por todos los que se han ocupado de ellas, y, segundo, entre la fijacion formal y la semantica existe una ordeuacionjerarquica: la semantica va acompaiiada de la formal, pero sta no exige aqulla. Esta particularidad, mas la posibilidad de que una unidad fraseologica no est formada por una combinacion de unidades, sino por una sola palabra, explica que no todas las unidades fraseologicas presenten todas las propiedades de la clase, con lo que se da

lugar, asi, a zonas de transicion entre loque se podria entender como el centro y la periferia de las unidades fraseologicas (1. Penads Marti nez 1996).

1.4.

CIASIFICACION DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

Si definiciones de las unidades que nos ocupan pueden encontrarse varias, algo semejante ocurre respecta a su clasificacion. No existe, por parte de los estudiosos, unanimidad a la hora de clasificar el conjunto de unidades de las que se ocupa la fraseologia. Pero, posiblemente, todos estarian de acuerdo en separar las unidades fraseologicas que son conmutables por una oracion o un enunciado, pues por si mismas constituyen,justamente, una oracion o un enunciado, de aquellas otras que no forman una unidad de ese tipo o no equivalen a ella. Al primer grupo pertenecen las paremias, con distintos subtipos diflciles de delimi tar: refranes, A quien madruga Dias le ayuda; sentencias, Haz bien y no mires a quien; proverbios; citas, El que est libre de culpa que arroje la primera piedra, y enunciados de valor especifico, Dentro de cien aiios, todos calvas; su estudio es abordado por una disciplina propia, la paremiologia, independiente ya de la fraseologia, e incluso por las ciencias literarias o por la filologia. En este mismo grupo habria que incluir las unidades fraseologicas que G. Corpas Pastor (1996: 170-213) llama formulas rutinarias: Dichosos los ojos, pues, como las anteriores, tienen el caracter de un enunciado, pero se diferencian de las paremias por constituir formulas de la interaccion social, ser habituales y cumplir funciones especificas en situaciones predecibles, rutinarias y ritualizadas. Estas caracterfsticas llevan a pensar que el mejor acercamiento a las mismas es el que las aborda desde la pragmatica y, aunque todavia no se han desarrollado investigaciones desde esta perspectiva -la afirmacion hay que restringirla a la lengua espaiiola-, solo aproximaciones a algun aspecto particular, parece una llnea adecuada para emprender su estudio (1. Penads Martinez 1997, en prensa,a y en prensa,b). Hay que tener en cuenta, ademas, que, por ser estos fraseologismos formulas de la inter.accion social y por cumplir funciones especificas en situaciones predecibles, su enseiianza a estudiantes de E/LE puede llevarse a cabo en relacion con los contenidos funcionales que el alumno debe adquirir o con las funciones comunicativas que debe

20

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

21

dominar para poseer una competencia comunicativa efectiva. Asi, por ejemplo, tomando camo punta de partida los contenidos funcionales desglosados en el Plan curricular del Instituto Cervantes (Instituto Cervantes 1994: 49-56), puede observarse que el contenido funcional opiniones corresponde al significado y uso de unidades fraseologicas camo: contarle/decirle a su abuela: 'se emplea para manifestar incredulidad ante lo dicho por alguien', jahi queda/va eso!: 'exclamacion de asombro, sorpresa o admiracion; generalmente se emplea parajuzgar lo dicho por alguien', o jalto ahi!: 'expresion con la que se ordena a alguien interrumpir lo que esta diciendo por resultar falso, inconveniente, etc.'; por su parte, el contenido funcional sentimientos, deseos y preferencias se puede expresar mediante unidades fraseologicas camo: se acab6 lo que se daba: 'expresion que indica rechazo violenta o categorico de algo', jhasta ahi podiamos llegar!: 'exclamacion que indica indignacion o rechazo de un presunto abusa', o jalla se las arregle/componga!: 'exclamacion con que se indica indiferencia con respecta a lo que haga otra persona'' y, por ultimo, el contenido funcional usos sociales de la lengua puede realizarse a travs de unidades fraseologicas del tipo: muy amable. 'formula de agradecimiento', andamos?: 'formula de saludo', o j(que sea) par muchas aiios!: 'formula con que se felicita a alguien, deseandole felicidad por mucha tiempo'. Para el segundo grupo de unidades fraseologicas, el correspondiente a las que no equivalen a una oracion, G. Corpas Pastor establece una distincion entre las colocaciones, por una parte, y las locuciones, por otra. El primer subtipo (G. Corpas Pastor 1996: 53-87) corresponde a combinaciones de palabras camo zarpar un barco, desempeiiar un cargo, fuente fidedigna, desear fervientemente o Jirmemente convencido. Estas unidades fraseologicas han recibido escasa atencion en la lingistica espaiiola y solo a partir de la dcada de los noventa se han realizado estudios sobre colocaciones de esta lengua. La citada autora (G. Corpas Pastor 1996: 66) define camo colocaciones <<a las unidades fraseologicas formaclas por dos unidades lxicas en relacion sintactica, que no constituyen, por si mismas, actas de habla ni enunciados; y que, debido a su fijacion en la norma, presentan restricciones de combinacion establecidas por el uso, generalmente de base semantica: el colocado autonomo seinanticamente (la base) no solo determina la eleccion del colocativo, sinoque, ademas, selecciona en ste una acepcion especial, frecuentemente de caracter abs-

tracta o figurativo. Para entender completamente la definicion anterior, hay que tener en cuenta que la base seria el sustantivo o los verbos y los adjetivos en las colocaciones formadas por verbos y adverbios o por adverbios y adjetivos. En cuanto a las locuciones, unidades fraseologicas que por si mismas no constituyen tampoco un enunciado completa, es habituai clasificarlas de acuerdo con la funcion que desempeiian en la oracion, funcion que suele estar en relacion con la clase de palabra que corresponde al componente basico de una locucion concreta o, en toda casa, con su parafrasis definitoria. Asi, aunque las coincidencias entre los distintos autores no sean completas, se habla (J. Casares 1969: 170-184, A. Zuluaga 1980: 145165 y G. Corpas Pastor 1996: 93-110) de locuciones nominales: curva de la felicidad, adjetivas: ligero de cascos, pronominales: alma viviente, verbales: darse de bofetadas, adverbiales: a caro, prepositivas: en pas de, y conjuntivas: ahora bien. En realidad, excepcion hecha del articula, se han vista tantas clases de locuciones camo clases de palabras ha establecido la tradicion gramatical, pues a la nomina anterior habria que aiiadir, seglin algunos autores, las locuciones participiales, grupo que incluye las que se construyen con el participio del verbo hacer-hecho una sopa- y las interjectivas o exclamativas -jtoma ya!-, ademas de las elativas, grupo fijado por A. Zuluaga (1980: 145-149) para aquellas locuciones que tienen camo nota particular la de intensificar y elativizar lexemas pertenecientes a las categorias del verbo, del sustantivo o del adjetivo, casa de un mar de en la oracion habia un mar de gente. La falta de estudios teoricos sobre las unidades fraseologicas del espaiiol determina que no dispongamos de ninguna obra donde, por ejemplo, todas las locuciones espaiiolas aparezcan clasificadas morfologicamente, es decir, seglin la clase de palabras a que corresponda una determinada locucion; solo los diccionarios generales de la lengua con informaciones del tipo loc. adj. (locucion adjetiva), loc. adv. (locucion adverbial), loc. conjunt. (locucion conjuntiva) o loc. prepos. (locucion prepositiva) y con la definicion de una locucion concreta nos permiten llegar a determinar su clase. Y todavia menas elaboradas estan otros tipos de clasificaciones de las locuciones, pues, ademas de su diferenciacion de acuerdo con las distintas clases de palabras, se ha apuntado la posibilidad de clasificarlas a partir de sus particularidades combinatorias (A. Zuluaga 1980: 174-188 y K. Koike 1991) y de su significado, es decir, seria posible llegar a tener clasifi-

22

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

caciones sintagmaticas y semanticas de las locuciones. Asi, las equivalentes a verbos permiten agrupaciones tanto en funcion de los elementos con que se combinen, como en relacion con el significado expresado. Obsrvese como el siguiente conjunto de locuciones verbales exige combinarse con un alguien sujeto y un alguien objeto: dar de cachetadas, dar de hostias, dar el cofiazo, dar el pasaporte, echar con cajas destempladas, echar la bronca, echar un cable, echar una mano, hacer desaires, hacer la puiieta, hacer la rosca y hacer ti lin. Desde la perspectiva de la didactica de las unidades fraseologicas, el inters de su clasificacion, fundamentalmente la morfologica de las locuciones, estriba en el hecho de que permite presentarlas a los alumnos agrupadas por clases, en vez de ofrecerlas sin orden ni concierto, lo que no conduce sino a una mayor dificultad a la hora de intentar retenerlas y memorizarlas. Por ello, en el apartado de <<Ejercicios se presentan varias con la finalidad de que se trabaje este aspecta de las unidades fraseologicas.

2
DIDCTICA DE LAS UN/DADES FRASEOLOGICAS
Desde el ambito de la enseiianza de segundas lenguas son frecuentes las referencias a las dificultades que supone aprender las unidades objeto de estudio de la fraseologia. El caracter definitorio y, a la vez, peculiar de las unidades fraseologicas -ser una combinacion fija de palabras y, en numerosas ocasiones, tener un significado que no se desprende del significado de sus elementos constituyentes- explica el esfuerzo que debe realizar el aprendiz de espaiiol como lengua extranjera para incorporar a su competencia unidades como armar un cristo o poner los puntos sobre las ies. Pero los problemas no existen solo de la parte del discente ni se relacionan de manera exclusiva con el caracter intrinseco de las unidades fraseologicas. Dicho de otra manera, al profesor de E/LE le resulta complejo enseiiarlas no solo por su fijacion formai y por su idiomaticidad, tambin por la carencia de investigaciones que le indiquen qu unidades fraseologicas debe enseiiar en cada nivel, por la escasez de materiales especificos en que apoyar su enseiianza, aiiadida aqulla a lo poco adecuados que, por lo que se refiere a este tema, son en general otros materiales, como los manuales de E/LE y los diccionarios, especialmente los generales de la lengua, y, finalmente, por la falta de adecuacion de algunos recursos didacticos utilizados en la presentacion a los alumnos de estas unidades con el fin de que realicen ejercicios sobre elias. Acerca de todos estos aspectas voy a reflexionar en este capitula, tomando como base para la ejemplificacion locuciones de distintas clases, pero sobre todo las equivalentes a verbos o a sintagmas verbales libres. En cuanto al primer punto, qu unidades fraseologicas deben enseiiarse en cada uno de los niveles -inicial, intermedio, avanzado y superior- en que se organiza la docencia de E/LE, ni siquiera cabe plantearse, para solucionar de manera expeditiva

24

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

DIDCTICA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

25

el problema de su ensenanza, la posibilidad de suprimirla, pues, aunque muchas de estas unidades son caracteristicas de registras particulares como el coloquial, resulta innegable, por una parte, que en todos se usan y, por otra, que el alumno extranjero tiene que aprenderlas desde el primer momento en que entra en contacto con la lengua espanola. En este sentido, en el Plan curricular del Instituto Cervantes (lnstituto Cervantes 1994: 15, 30-39, 49-74 y 90-103) se mencionan explicitamente las formulas fijas al ocuparse de la competencia comunicativa, al desarrollar los objetivos especificos que el alumno debe alcanzar y al seleccionar los contenidos que se han de presentar en los programas. De este modo, al profesor de E/LE se le indica que sus alumnos deberan conocer las formulas utilizadas en los distintos usos sociales de la lengua (formulas rutinarias, seglin la clasificacion anterior) y las que organizan el discurso (locuciones conjuntivas), asi como las locuciones adverbiales y prepositivas y tarnbin las frases hechas y expresiones usuales; es mas, al ocuparse del desarrollo de las destrezas, concretamente la de la expresion escrita, en el citado plan curricular se propone como actividad para los alumnos analizar modelos de textos con la finalidad, entre otras, de extraer la fraseologia existente. La cuestion no estriba, pues, en si se tienen que ensenar o no las unidades fraseologicas, sino en saber cuales hay que presentar a los alumnos en funcion de su nivel. Para dar una respuesta apropiada se requeriria disponer de investigaciones sobre estas uniclades del espanol que mostraran, para cada una de ellas, al menos, el registro al que pertenece, la frecuencia y las condiciones de uso. Pero en este punto nos enfrentamos a laya proverbial carencia de estudios teoricos sobre fraseologia espanola y a la falta de trabajos descriptivos sobre las unidades que esta disciplina abarca, excepcion hecha de los diccionarios y repertorias fraseologicos, pues ultimamente ha proliferado su publicacion.
2.1. MATERIALES PARA LA DIDCTICA DE LAS UNIDADES
FRASEOLOGICAS

editorial un conjunto de obras cuyo conocimiento puede resultar extremadamente litil al profesor de E/LE. De ahi que se haya creido conveniente ofrecer una descripcion de las mismas, acompanada de un breve comentario sobre los puntos dbiles de que adolecen, con la finalidad de que el profesor que las utilice tome las precauciones oportunas para salvar esas deficiencias. Como las obras en cuestion son de naturaleza completamente distinta, este apartado ha sido dividido en dos, uno para los libros y otro para los diccionarios de unidades fraseologicas.
2 .1.1. Libros

Asi pues, aunque no son muy abundantes, recientemente han aparecido algunas publicaciones que estan dedicadas de manera exclusiva a la didactica de las unidades fraseologicas y, por ello, su conocimiento resulta inexcusable para el profesor de E/LE. De ese conjunto forma parte la obra de P. Dominguez Gonzalez y otros 1988, la cual constituye un catalogo de 1.226 ejercicios organizados en dos series. La primera (con 624 ejercicios distintas) recoge los que consisten en completar un breve texto con una unidad fraseologica a partir de una de las cuatro opciones ofrecidas; un ejemplo de este tipo seria: Carmen era muy reservada en sus problemas familiares, pero. aquella tarde debio de sentirse tan atormentada, que nos dijo, ............ , que tenia ganas de separarse de su marido. a) sin comerlo ni beberlo b) con el corazon en la mano c) a pedir de boca d) a capa y espaia. La segunda serie, por su parte, consta de 602 ejercicios en los que aparece una unidad fraseologica en un pequeno texto con el fin de que el alumno indique cual es la definicion lexicografica de esa unidad de entre un conjunto de cuatro opciones; son, pues, como el siguiente: Cuando lleve un ano al frente del partido, presentar irrevocablemente la dimision, y que sea otro el que cargue con el muerto. a) arrostre los problemas que el cargo conlleva

Aunque, muy probablemente, los materiales para la didactica de las unidades fraseologicas no son tantos como el profesor desearia, el inters por la fraseologia espanola ha determinado que, de un tiempo a esta parte, haya aparecido en el mercado

26

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

DIDCTICA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

27

b) di ga si la direcci6n ha de ser colegiada o no c) me imite en mi actitud d) d las explicaciones que yo me niego a dar. La obra de P. Dominguez Gonzalez y otros se completa con la clave de los ejercicios y con un Indice general de modismos>>, donde, en orden alfabtico, vienen todos los que aparecen en la obra con sus respectivas definiciones lexicograficas. Este libro es ii til, en mayor medida, para los niveles avanzado y superior y tambin para evaluar el grado de conocimiento de las unidades fraseol6gicas por parte de los alumnos, pero resulta menos aprovechable para introducirlas por primera vez, dado que su presentaci6n en esta obra no esta regida por ninguna organizaci6n sistematica, ya sea sta una clasificaci6n morfol6gica o semantica o ambas a la vez, ni por ninguna orientaci6n didactica. Ademas, los propios autores se lamentan de la no existencia de indices de frecuencia de las unidades fraseol6gicas, por lo que la selecci6n hecha por ellos sigue un criterio intuitivo y ha dado cabida a algunas poco usuales, junto a otras mas conocidas. Por otra parte, esta tambin a disposici6n del profesor de E/LE ellibro de Beltran y E. Yaiiez Tortosa 1996, cuyo objetivo es facilitar la comprensi6n y el estudio de los modismos y de la fraseologia del espaiiol moderno. Dirigido, asimismo, a estudiantes con buenos conocimientos del idioma, consta de seis uniclades estructuradas cada una de ellas en cinco bloques donde se presentan los modismos de la unidad -bloque I-, se plantean ejercicios sobre ellos -bloques Il, III y IV- y se diferencian de acuerdo con el registro hablado, escrito o hablado y escrito al que pertenecen -bloque V-. Se incluyen, ademas, tres apndices, el primero de los cuales es un glosario donde, por orden alfabtico seglin las palabras clave, se explican las modismos, frases hechas y locuciones aparecidos a lo largo del manual; el segundo corresponde a las soluciones a los ejercicios, y el tercero incluye las referencias de las novelas utilizadas para elaborar el libro, pues los textos con los que se trabaja constituyen fragmentas de obras de ese gnero literario. Frente a la obra de P. Dominguez Gonzalez y otros 1988, la que ahora comento gana por la variedad de ejercicios planteados y por la exclusion de modismos poco usuales, pero, al igual que en el caso anterior, no puede ser usada en los primeros niveles de enseiianza de la lengua; por otra parte, algunos de los tipos de ejercicios seleccionados adolecen de un

defecto muy comun cuando se trabaja con unidades fraseol6gicas: stas se agrupan bajo una palabra compartida a pesar de que su significado no guarde relaci6n con el significado de la palabra que las encabeza y aunque las unidades fraseol6gicas relacionadas no presenten entre si ningun tipo de relaci6n semantica. Es el caso, por ejemplo, de los siguientes conjuntos de uniclades fraseol6gicas, donde las de cada uno tienen en comun las palabras blanco, ir y pela, respectivamente, y en los que las uniclades fraseol6gicas aparecen bajo la forma y con la definici6n proporcionada por Beltran y E. Yaiiez Tortosa ( 1996: 30, 102 y 107-121). Se da la paradoja, ademas, de que unidades fraseol6gicas que mantienen una relaci6n semantica de cuasi sinonimia ( quedarse (la mente) en blanco - irsele a alg;uien el santo al cielo) estan separadas al no presentar ningun elemento componente en comun y otras que se pueden considerar ant6nimas estan separadas por haberse agrupado bajo elementos distintos, aun compartiendo otro de ellos: ir de punta en blanco (agrupada por blanco) 1 ir de trapillo (agrupada por ir). Los conjuntos a que me referia son: 1. estar sin blanca: 'no tener dinero' quedarse (la mente) en blanco: 'olvidarse de todo en una situaci6n de estrs' ponerse blanco (camo la pared): 'comparaci6n que se utiliza para indicar que se palidece por el susto o por el miedo' pasarse las noches en blanco: 'no dormir' ir de punta en blanco: 'se emplea para decir que van vestidos con mucha elegancia, muy acicalados y arreglados' ser el blanco: 'atraer la atenci6n ajena' 2. ir de mal en peor. 'se dice de una persona o situaci6n que se van deteriorando progresivamente' ir de trapillo: 'vestido de forma normal y corriente, sin arreglarse en especial' irse de las manas: 'resolver discusiones o problemas mediante el empleo de la fuerza fisica' irse de la leng;ua: 'hablar mas de lo conveniente, llegando incluso a la indiscreci6n al revelar cosas que no se deberian decir'

28

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICA.s

DIDCTICA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

29

ir para largo: 'indica que el desarrollo de un proceso va a llevar mas tiempo del previsto' irsele a alguien el santo al cielo: 'olvidar algo que se iba a decir o hacer' ir de lista: 'se usa para indicar que alguien se equivoca bien por excesiva malicia, bien por sobreestimar su inteligencia' irse par los cerros de Ubeda: 'perderse, extraviarse. Y por extension se dice del que se aparta del asunto que se esta tratando y habla sin un proposito, de forma disparatada'

3. ni un pela: (no esta incluida en el glosario) no tener pelas en la lengua: 'decir las verdades sin reserva, aunque se pueda herir la susceptibilidad de otros' tomar el pela: 'engaiiar o burlarse de al gui en' carsele el pela a alguien: (no esta incluida en el glosario) ponrsele a alguien el pela/los pelas de punta: 'tener mucho miedo o sentir impacto por algo que causa horror' venir/ir al pela: 'se dice de algo que viene muy bien, que resulta muy conveniente'. Bien es verdad que entre los distintos tipos de asociaciones que los hablantes establecen entre las unidades lingisticas figura el que las vincula por la identidad del significante, pero, en cualquier caso, falta por comprobar la utilidad de este recurso -y mas cuando se apoya en una (mica palabra de la unidad fraseologica- en la enseiianza de las unidades fraseologicas, frente a las asociaciones que se pueden crear en funcion de las relaciones semanticas entre unidades fraseologicas e incluso de las relaciones tanto de significante como morfologicas y semanticas; asi, la serie:
estar hasta el coiio, estar hasta el gorro, estar hasta el mono, estar hasta la coronilla, estar hasta las narices, estar hasta los cataplines, estar hasta los cojones y estar hasta los huevos

muestra asociacion por una identidad parcial del significante, asociacion morfologica, porque todas las locuciones son verbales, y asociacion semantica por tener el mismo significado, 'estar harto'. Una ultima cuestion problematica que suscita la obra de Beltran y E. Yaiiez Tortosa 1996 tiene que ver con el bloque que

agrupa las unidades fraseologicas de cada unidad dellibro segun el registro -hablado, escrito y hablado y escrito a la vez- al que pertenecen de acuerdo con el parecer de las autoras. En efecto, si ya las distinciones dentro de lo que se ha llamado variacion diafasica o variacion estilfstica suscitan discusiones teoricas entre los investigadores, la reduccion de aqullas a los tres registras tomados en consideracion en este manual supone tal simplificacion que es muy facil encontrar puntos de desacuerdo con la clasificacion establecida. Asi, y solo a ttulo de ejemplo, la locucion irsele a alguien el santo al cielo -incluida por Beltran y E. Yaiiez Tortosa (1996: 35) en el grupo registro hablado y escritose utiliza en el registro hablado, pero posiblemente no ocurra as cuando ese registro corresponda a una situacion formai (una conferencia, por ejemplo) y, por otra parte, es posible que se utilice en el registro escrito, si ste reproduce una situacion informai, pero no en el caso de que sea un texto cientifico, por ejemplo. Esto mismo se puede afirmar de otras muchas locuciones clasificadas en el grupo registro hablado y escrito por estas autoras. Cabra comentar para finalizar este apartado de materiales especificos un trabajo de reciente aparicion, el de C. Tabernero Sala 1997. En l se recogen treinta y dos textos extraidos del suplemento dominical El Semanal. Tomando como base los textos, se han elaborado distintos ejercicios con la finalidad de afianzar las cuatro destrezas lingisticas: comprension y expresion orales y escritas. Con todo, se dedica una especial atencion a las uniclades fraseologicas, llamadas por la autora expresiones familiares o coloquiales -y sa es la razon de este comentario-, pues, por una parte, los textos que conforman el libro se han escogido por la gran cantidad de expresiones que presentan; por otra, para cada texto se repite invariablemente un ejercicio que pide al alumno que construya una historia en la que aparezcan determinadas expresiones sacadas del texto, y, por ultimo, porque al final de la obra se incluye un vocabulario que explica el significado de una serie de expresiones y voces recogidas en los textos. Ademas, de manera no sistematica, es decir, no para todos los textos, se plantean ejercicios en los que el alumno debe escoger la definicion de una unidad fraseologica a partir de un conjunto de opciones, debe redactar de otra manera determinadas unidades fraseologicas, tiene que buscar sinonimos de algunas de elias, ha de definir a su manera las existentes en el texto punto de partida, tiene que completar oraciones con unidades

30

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

DIDCTICA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

31

fraseologicas del texto o parafrasear alguna unidad fraseologica sin utilizar el registra coloquial. No obstante, el profesor de E/LE debe contar con la salvedad de que el libro esta dirigido tambin a alumnos que se encuentran en un nivel superior de aprendizaje y de que su objetivo primordial no es la enseiianza de las unidades fraseologicas. 2.1.2. Diccionarios de unidades Jraseolgicas Para terminar con este apartado dedicado a los materiales voy a ocuparme ahora de los diccionarios que recogen de manera exclusiva unidades fraseologicas. Existen repertorias monolinges y bilinges y, camo no disponemos de una monografia que analice ni siquiera los que han aparecido en los ltimos anos, puede resultar conveniente mostrar su utilidad para el profesor de E/LE, al menos en lo que se refiere a los publicados sobre unidades fraseologicas espaiiolas, es decir, los monolinges. El Diccionario Jraseolgico del espaiiol maderno de F. Varela y H. Kubarth 1994 recoge 6.000 unidades fraseologicas del espaiiol comn y corriente hablado en Espaiia, con la exclusion de aqullas que constituyen un texto independiente, como son los refranes y los proverbios. Las unidades incluidas estan catalogadas bajo 2.000 palabras clave que, a su vez, se ordenan alfabticamente. De cada unidad fraseologica se proporciona el modela, es decir, lo que podria considerarse como lema de la unidad en cuestion; indicaciones relativas a su ambito de uso, de otro modo, marcas diafasicas del tipo formai, informai y restringido; la definicion o parafrasis del significado y funcion sintactica equivalentes al modela, y una ilustracion o ejemplo concreto (H. Ku barth 1998). La claridad y precision con que es tan redactadas las definiciones, asi como el cuidado puesto en la elaboracion de los ejemplos, hacen de este diccionario un instrumenta muy til para el profesor de E/LE que desee extraer de l material con que preparar ejercicios sobre unidades fraseologicas. Por su parte, M. Candon y E. Bonnet 1994 en su Diccionario de Jrases hechas de la lengua castellana han intentado analizar nicamente las frases cuyo enunciado no ofrece soluciones y, para ello, se han centrado en las frases hechas, las coletillas y las muletillas que facilitan la expresion al hablante y la hacen mas comprensible al oyente, excluyendo los refranes por estar, segn estas autoras, estudiados y documentados por muchas y buenos auto-

res. La seleccion de frases hechas realizada no queda clara con esos criterios y por eso no se entienden las razones para incluir en este diccionario unidades fraseologica como caro camo aceite de Aparicio, el sindrome de la nodriza o delenda Carthago! De cada entrada incluida se explica su utilizacion o se da su definicion, al tiempo que se comenta el origen de la frase hecha en cuestion. El Diccionario se completa con un indice alfabtico que incluye las unidades fraseologicas recogidas utilizando, en algunos casos, todos los elementos de la unidad fraseologica como palabra clave para su ordenacion; asi, a buenas haras mangas verdes, aparece ordenada, indistintamente, por a, buenas, haras, mangas y verdes. Con todo, esta obra lexicografica no se distingue por su especial utilidad para la enseiianza de E/LE, pues, por una parte, las unidades fraseologicas recogidas no aparecen ilustradas con ejemplos de uso y, por otra, su ordenacion en la macroestructura del diccionario no resulta comprensible, dado que coma primera frase hecha encontramos tomar las de Villadiego, camo segunda estar o quedarse a la luna de Valencia, la penltima es hablar camo Castelar y la ltima, tener buena o mala sombra. El Diccionario Espasa de dichos y frases hechas (A. Buitrago Jimnez 1995) constituye un repertoria de mas de 1.300 uni dades fraseologicas del espaiiol de hoy del que se han excluido, asimismo, los refranes y proverbios, completado, ademas, con un indice que facilita la localizacion en el propio diccionario de una unidad fraseologica concreta. A diferencia de otros diccionarios, en ste las unidades recogidas aparecen en el arden alfabtico que determina la primera palabra de una unidad fraseologica, o se a, a boleo (sic), por ejemplo, se ordena por a y no por boleo (sic) camo es habituai en estas obras lexicograficas, lo cual no deja de ser una particularidad extremadamente til para los extranjeros que aprenden esta lengua, desde el momento en que usuarios de esta condicion no estan obligados a pensar bajo qu palabra clave habran de buscar una unidad fraseologica, sinoque, simplemente, deberan atenerse a la estricta ordenacion alfabtica de la primera palabra del fraseologismo que deseen consultar. Por otra parte, cada unidad fraseologica es analizada proporcionando de ella su definicion, un ejemplo y la explicacion de su origen. Mas adelante podra comprobarse que este ltimo dato, la explicacion del origen de una unidad fraseologica, se considera interesante para presentar a los alumnos de E/LE estas unidades; en este sentido, el diccionario es til por aportarle al

32

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

DIDCTICA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

33

profesor ese tipo de informacion, que, sin embargo, hay que tomar con precauciones, pues no siempre se dispone de las fuentes documentales que avalen el origen o la razon de ser de las numerosas creaciones fraseologicas. Existe tambin un diccionario de locuciones de otra editorial, Larousse (E. Fontanillo Merino 1995), el cual comparte con el anterior la caracteristica de ofrecer de muchas locuciones una glosa que explica su origen o interpretacion, ademas, claro esta, de la definicion de cada una de las locuciones recogidas y de un ejemplo, pero, en este caso, la ordenacion alfabtica no se hace a partir de la forma de cada unidad fraseologica, sino de una palabra clave, sin que se explique en el <<Prologo>> al Diccionario los criterios que determinan cual va a ser la palabra clave bajo la que quedara incluida una determinada unidad fraseologica. Este procedimiento lexicografico supone que la obra resulte de mas dificil manejo para un usuario extranjero, y tarnbin para un usuario nativo no avezado en conocimientos gramaticales, a pesar de que aquel primer tipo de lector ha estado presente en la mente del director del Diccionario. M. Martin Sanchez 1997 recoge en otro diccionario de uniclades fraseologicas los dichos, modismos y locuciones populares mas utilizados, junto a otros en desuso, agrupados por palabras clave. En cada entrada el usuario del diccionario tiene informacion sobre la forma de la unidad fraseologica, su definicion y, en bastantes casos, una explicacion de su origen, de manera analoga a otras obras lexicogrficas ya comentadas. El inters de sta, sin embargo, reside en la inclusion de un indice tematico donde figura la totalidad de las unidades fraseologicas recogidas, agrupadas bajo 75 epigrafes del tipo <<Cuerpo humano>>, <<Religion>> o <<Generosidad. EgoismO>>; el propio autor lo califica de discutible, pero al tiempo util para los investigadores del espaii.ol. Esa utilidad se hace extensible a los profesores de E/LE, como habra ocasion de comprobar en el apartado siguiente. Finalmente, eldiccionario A. Prez-Rioja 1997, on 3.500 modiSmos'y'fcdons familiares vigentes en la lengua hablada y escrita, constituye una obra lexicografica semejante a las anteriores, pues las unidades fraseologicas se agrupan alfabticamente bajo el articula a que corresponden seglin las partes de la oracion de las cuales proceden, asi echar fuego por los ojos se incluye bajo fuego; se definen; se glosan rastreando en su raiz simbolica o en sus rasgos metaforicos, y se ejemplifican incluso con con-

textos de creadores literarios, de modo que esta ultima caracteristica seria la nota diferencial respecta a los diccionarios anteriormente reseii.ados. La muestra anterior de diccionarios es suficiente para dar una idea del material que puede servir de punto de partida al profesor de E/LE para preparar ejercicios con unidades fraseologicas de los tipos que a continuacion se detallan, aunque, como ya se ha ido apuntando en los comentarios particulares a cada diccionario, es necesario tomar ciertas precauciones a la hora de utilizarlos, fundamentalmente por lo que se refiere a las uniclades fraseologicas incluidas, a su ordenacion alfabtica y al propio lema de los fraseologismos, aspectas no siempre tratados de manera satisfactoria. Asi, la cuestion de la inclusion de las uniclades fraseologicas en diccionarios especificos no podra resolverse hasta que no dispongamos de investigaciones que determinen su frecuencia y uso. El tema se complica, ademas, cuando se examina desde la perspectiva de la enseii.anza del espaii.ol como lengua extranjera, pues carecemos de datos acerca de qu unidades fraseologicas deben ser objeto del aprendizaje de los alumnos de E/LE, de acuerdo con los distintos niveles de enseii.anza. Mientras no tengamos esa informacion, sera competencia del profesor seleccionar, de entre el amplio conjunto ofrecido por los diccionarios, aqullas que deberan ser enseii.adas. En cuanto a la ordenacion de las unidades fraseologicas en un diccionario, ya sea ste general de la lengua o especifico para este tipo de unidades, en la mayoria de los casos esta determinada por su agrupacion bajo una palabra clave que suele corresponder a distintos ordenes de preferencia. El Diccionario de la Real Academia Espaii.ola (1992: XXVI), por ejemplo, sigue el de: sustantivo, verbo, adjetivo, pronombre y adverbio, mientras que el fraseologico de F. Varela y H. Kubarth (1994: xn-xm) prefiere para incluir una unidad fraseologica bajo una palabra clave la jerarquia: nombres propios, sustantivos, adjetivos, participios concertados, adverbios (con excepciones), ver bos principales (con excepciones), pronombres (con excepciones), numerales y el verbo ser. Es posible que tales ordenaciones sean mejores desde el punto de vista de la propia edicion del diccionario, pero, claro esta, son poco adecuadas desde la perspectiva del usuario sin conocimientos gramaticales o del usuario extranjero, pues a ambos les resulta mas facil y comodo buscar una unidad fraseologica siguiendo una ordenacion alfabtica que se inicie con el

34

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

DIDCTICA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

35

primer elemento que la constituye, que siga con el segundo y, asi, sucesivamente. Lamentablemente, no es ste el criterio predominante y, en este sentido, aunque el profesor de E/LE deba adiestrar a sus alumnos en el manejo de los diccionarios de fraseologismos, siempre resultara preferible que l utilice la ordenaci6n alfabtica seglin los elementos constitutivos de la unidad fraseol6gica a la hora de presentar estas unidades a sus alumnos. Por ultimo, los problemas relativos al lema de las unidades fraseol6gicas tienen que ver con la inclusion en ste de lo que se ha llamado el contorno de una unidad; asi, por ejemplo, en F. Varela y H. Kubarth 1994 pueden encontrarse numerosas unidades fraseol6gicas en las que los elementos alguien y algo, ademas de las abreviaturas u. p. (una persona) y u. c. (una cosa), aparecen en el propio lema; algo semejante ocurre en la obra de A. Buitrago Jimnez 1995 con alguien, algo y una persona tambin co mo integrantes del lema; en el Diccionario dirigido por E. Fontanillo Merino 1995, pues, en este caso, alguien, algo y uno son elementos que se incluyen en el lema de la unidad fraseol6gica, y, asimismo, en el Diccionario de M. Martin Sanchez 1997, dado que esos mismos elementos figuran en los lemas de las locuciones: dar carrete a alguien, sacar jugo a algo, echar a volar a una persona o casa, echarse encima una casa y abrirsele a uno las carnes serian claro ejemplo de ello. A primera vista, pudiera parecer que la aparici6n de tales elementos puede ser util desde el momento en que asi se informa al usuario del diccionario de las posibilidades de combinaci6n de una unidad fraseol6gica; sin embargo, tal beneficio queda mermado primero si se tiene en cuenta que aqul, y sobre todo cuando es un extranjero, puede pensar que los elementos del contorno son constitutivos de la unidad fraseol6gica; segundo porque esos elementos no se incluyen de manera sistematica en el lema de todas las unidades, y tercero porque no existe unanimidad entre los lexic6grafos acerca de cuales y cuantos sean. Por eso es mejor que el lema de la unidad fraseol6gica quede restringido a lo que verdaderamente es su forma y que se habilite en cada articulo del diccionario un apartado que comprenda informaci6n relativa a las posibilidades combinatorias de una unidad fraseol6gica, de manera analoga a como se hace en algunos diccionarios de lengua que seiialan en un apartado especifico el rgimen preposicional y los tipos de complementos que suelen llevar los verbos. En tanto en cuanto no se disponga de un diccionario de unidades fraseol6gicas que proceda de este modo,

el profesor de espaiiol debera cuidar, asimismo, este aspecto en la presentaci6n de las unidades fraseol6gicas a los alumnos.

2.2. LA

ENSENANZA-APRENDIZAJE DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

Con los materiales reseiiados en los apartados de 2 .1. el profesor de E/LE puede elaborar un amplio repertorio de ejercicios, pero, claro esta, es necesario determinar los posibles tipos de los mismos. Dado que no es infrecuente encontrar en la bibliografia sobre enseiianza de E/LE referencias bibliograficas que abordan el tema de los ejercicios con unidades fraseol6gicas, aunque de manera dispersa y asistematica, me ha parecido conveniente dedicar un apartado para exponer esos tipos con una cierta organizaci6n y, en la medida de lo posible, con alguna ilustraci6n o, en su defecto, con la indicaci6n de d6nde pueden encontrarse muestras de ellos. De entre la bibliografia que trata este aspecto (K. Morvay 1980, M. F. Martinez Prez y del S. Plaza Trenado 1992, L. Ruiz Gurillo 1994,]. Sevilla Muiioz y A. Gonzalez Rodriguez 1994-95, A. Vigara Tauste 1996 y D. Fasla 1996) destaca por su relativa exhaustividad y por la organizaci6n de la propuesta didactica el trabajo de]. Sevilla Muiioz y A. Gonzalez Rodriguez 1994-95, donde los ejercicios presentados se agrupan seglin estn orientados a la comprensi6n de las unidades fraseol6gicas por parte de los alumnos, a su reutilizaci6n y a su memorizaci6n, y esta triple distinci6n va a servir para mostrar a continuaci6n un amplio conjunto de ellos. Pero, evidentemente, a la realizaci6n de los mismos debe preceder la presentaci6n, por parte del profesor, de las unidades fraseol6gicas a los alumnos. Con respecto a ella, M. F. Martinez Prez y del S. Plaza Trenado (1992: 123-124) seiialan que ha de hacerse a partir de las caractersticas de las unidades fraseo16gicas: idiomaticidad, fijaci6n y contenidos pragmaticos, si bien A. Vigara Tauste (1996: 83) apunta dos inconvenientes de esta propuesta: la dificultad que supone proporcionar en el aula contenidos pragmaticos que no se definen mas que en el uso actualizado -aiiadase a ello la falta de estudios sobre las unidades fraseol6gicas desde una perspectiva pragmatica- y el peligro de saturar al alumno con informaci6n te6rica que quiza no pueda asimilar. De ah que esta ultima autora (A. Vigara Tauste 1996: 86-93) proponga presentar las unidades fraseol6gicas a partir de

36

U\ ENSENANZA DE U\S UNIDADES FRASEOLOGICAS

DIDCTICA DE U\S UNIDADES FRASEOLOGICAS

37

un ejemplo-base, su forma abstrada, su significado y su sentido orientado; de modo complementario, acepta la posibilidad de ofrecer listas de unidades fraseol6gicas hechas con un criteria unificador que puede ser una palabra referida a areas tematicas como el color, el parentesco familiar o las partes del cuerpo -por ejemplo, locuciones en que aparezca la palabra cabeza: tener mala cabeza, romperse la cabeza, calentarle a alguien la cabeza, estar mal de la cabeza, darse con la cabeza contra la pared o no caber en la cabeza; recurdese, no obstante, el problema comentado respecta a este tipo de asociaci6n en el apartado 2.1.1.1.- y, asimismo, la posibilidad de visualizar conjuntos de expresiones. TambinJ. Sevilla Muiioz y A. Gonzalez Rodrguez (1994-95: 172173) aluden a la presentaci6n de las unidades fraseol6gicas, tarea que, seglin estos au tores, el profesor de be llevar a cabo 1Qexplicando su sentido y su origen, si es posible, 2Q mostrandolas aisladas y dentro de un contexto, 3Q proporcionando unidades fraseol6gicas sin6nimas y ant6nimas y 4Q seiialando su registra y su frecuencia, aunque puntualizan que, en numerosas ocasiones, los diccionarios no incluyen estas explicaciones. Concluida la fase de presentaci6n, se iniciara la practica a travs de ejercicios encaminados, como se ha dicho, a comprobar que el alumno ha captado el significado y uso de las unidades fraseol6gicas, que es capaz de volver a utilizarlas en otras sesiones de trabajo y en otras practicas y que, por ultimo, las ha memorizado. As pues, para el primer objetivo sirven los ejercicios que le proponen al alumno que: 1QDefina una unidad fraseol6gica que aparece en un pequeiio texto. Para la preparaci6n de este tipo de practica es posible basarse en los ejercicios de la primera parte del libro de P. Domnguez Gonzalez y otros ( 1988: 11-91). El mismo ejercicio aparece recogido en el libro de Beltran y E. Yaiiez Tortosa 1996, incluso con la siguiente variante: el alumno debe unir los modismos de una columna con los significados que les correspondan y que figuran en otra columna; este ejercicio suele aparecer en las distintas unidades de ese libro bajo los ttulos <<Cada oveja con su pareja, <<Erre que erre>> o <<Dale que dale>>. 2Q Busque en su lengua materna unidades fraseol6gicas y no fraseol6gicas que se correspondan con una unidad fraseol6gica punto de partida. La utilidad de este ejercicio, especialmente por lo que se refiere a la busqueda de unidades fraseol6gicas equi-

valentes en dos lenguas distintas, se comprende mejor teniendo en cuenta que existen unidades fraseol6gicas transculturales o supranacionales que, en lenguas distintas, muestran maneras semejantes de expresar las mismas ideas o las mismas relaciones; dicho de otro modo, nociones como el espacio, el tiempo, la felicidad, la juventud, la salud, etc. se expresan en una lengua a travs de unidades fraseol6gicas que tienen una correspondencia en otras lenguas por pertenecer las nociones significadas a un fondo comun a diversas culturas, lo que puede favorecer su aprendizaje. Por otra parte, se ha demostrado que la LI juega un papel importante en la adquisici6n y uso de las unidades fraseol6gicas en la L2 y, en este sentido, se ha afirmado que los aprendices de una L2 no pueden ser vistos como <<Un territorio fraseol6gicamente virgen>>, ya que tienen almacenadas un conjunto de elias, propias de su lengua materna, las cuales, inevitablemente,juegan un papel, tanto positivo como negativo, en la adquisici6n de las de la L2. De ello se desprende que contrastar las de la lengua materna con las de la L2 puede ser de gran utilidad en el proceso de aprendizaje de la lengua espaiiola en este caso. Para ello el profesor dispone de algunos diccionarios bilinges de unidades fraseol6gicas y, solo a titulo de ejemplo, habria que mencionar entre los mas recientes los de M. Lexelll993, V. Shishkov 1993, L6pez Toquera 1994 y E. Olimpio de Oliveira Silva en prensa. 3Q Redacte de nuevo un texto en que aparecen unidades fraseol6gicas sustituyndolas por su significado. Dos variantes del mismo: explicar el contenido de un texto, pero sin utilizar modismos, y redactar un texto, tambin sin unidades fraseol6gicas, aparecen en la obra de Beltran y E. Yaiiez Tortosa 1996. 4Q Seiiale las diversas acepciones de una unidad fraseol6gica hom6nima, teniendo en cuenta que existe la posibilidad de que una de las acepciones de la unidad fraseol6gica hom6nima carrespanda a lo que se llama su significado literai y otra, a su significado idiomatico. El Diccionario fraseol6gico de F. Varela y H. Ku barth 1994 delimita de manera muy clara los distintos significados de una unidad fraseol6gica y, en este sentido, es un instrumenta muy util para obtener unidades fraseol6gicas con esta particularidad; obsrvense, por ejemplo, los casos siguientes: a. a cuerpo limpio: 'solo, desarmado' b. a cuerpo limpio: 'sin abrigo'

38

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

DIDCTICA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

39

a. subirse el pava: 'enorgullecerse' b. subirse el pava: 'ruborizarse' a. tener mucha cuerda: 'sufrir pacientemente bramas o hurlas sin enfadarse' b. tener mucha cuerda: 'tener a{m grandes expectativas de vida'. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que, aunque algunas de ellas presenten lo que se ha llamado un significado literai -en cuyo casa ya no estariamos ante una unidad fraseol6gica, sino ante una combinaci6n libre de palabras- y otro idiomatico, coma pasa con las locuciones abrir el coraz6n, arrojar piedras sobre el propia tejado, caer una bomba, cortar el bacalao, echar lena al fuego, callejan sin salida o recibir con los brazos abiertos, la utilizaci6n de algunas de esas combinaciones de palabras en su significado literai no parece ser lo mas frecuente ( abrir el coraz6n, arrojar piedras sobre el propio tejado, cortar el bacalao, recibir con los brazos abiertos) por prevalecer el valor fraseol6gico. Por tanta, puede que sea conveniente subrayar esa posibilidad a los alumnos, pero sin insistir demasiado en una particularidad que, en algunas ocasiones, dificilmente se dara en el uso lingistico y, de darse, el contexto extralingistico es suficiente para llegar a una interpretaci6n correcta del sintagma, ya sea ste un sintagma libre o una combinaci6n fija de palabras; pinsese, por ejemplo, en la locuci6n nominal callej6n sin salida, raramente se dara un contexto en que se pueda interpretar a la vez camo 'paso estrecho y largo entre paredes, casas o elevaciones del terreno cerrado o cortado en uno de sus extremos' y camo 'situaci6n de muy dificil o imposible soluci6n', con lo que el propio contexto extralingistico impide la existencia de una posible ambigedad. 5Q Rellene los huecos de un texto correspondientes a unidades fraseol6gicas. Este tipo de ejercicio tambin aparece en el libro de Beltran y E. Yaiiez Tortosa 1996. 6Q Dibuje o escenifique la situaci6n representada por las uniclades fraseol6gicas de la lengua materna y de la lengua espaiiola para evitar los caicos y los falsos amigos. Para el primer tipo de actividad -dibujar la situaci6n representada- puede resultar especialmente til la obra de J. M. Cassagne y L. N. Raidon 1996, donde las 101 unidades fraseol6gicas incluidas van acompaiiadas de una narraci6n o de un dialogo que las muestra en un contexto natural, asi camo de una ilustraci6n grafica de la situaci6n reproducida.

7Q Escriba una composici6n o cuente una historia utilizando diez o doce unidades fraseol6gicas dadas de antemano. Este ejercicio es semejante a las actividades en que se le pide al alumno o bien que imagine situaciones en las que emplearia aiguna de las unidades fraseol6gicas estudiadas o bien que, despus de trazado el argumenta de una historia por el profesor, haga que alguno o algunos de los personajes lleguen a emplear una unidad fraseol6gica concreta. 8Q Conmute en un conjunto de oraciones el segmenta equivalente a una unidad fraseol6gica por una de las detalladas. 9Q Por ltimo, complete una serie de con alguna de las unidades fraseol6gicas de un conjunto, ejercicio incluido tambin entre los mltiples que ofrece el libro de J. Beltran y E. Yaiiez Torotosa 1996. En sesiones posteriores a aqullas en que se han presentado las unidades fraseol6gicas y se han realizado ejercicios con ellas de los tipos que se acaban de exponer, es conveniente seguir trabajando con estas unidades, contando ahora con la circunstancia de que el alumno ya ha empezado a conocerlas. De este modo, para provocar que esas unidades ya conocidas sean utilizadas, se le puede pedir al alumno que: 1Q Complete un texto con una unidad fraseol6gica elegida de un conjunto de cuatro opciones. Este es el tipo de ejercicio que aparece en la segunda parte del libro de P. Dominguez Gonzalez y otros (1988: 92-166) y, asimismo, es uno de los muchas existentes en el libro de Beltran y E. Yaiiez Tortosa 1996. 2Q Inserte una unidad fraseol6gica en huecos de textos vistos ya en clase. 3Q Busque los distintos contextos en que puede ser insertada una unidad fraseol6gica hom6nima. Recurdese que para la preparaci6n de este tipo de practica puede ser de gran ayuda el Diccionario de F. Varela y H. Hubarth 1994, pues en l aparecen claramente deslindados, definidos y ejemplificados los significados correspondientes a un mismo lema fraseol6gico; asi, por ejemplo, respecta a la unidad fraseol6gica cerrar los ojos, leemos (F. Varela y H. Kubarth 1994: 187):
cerrar u. p. los ojos (f.).

40

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

DIDCTICA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

41

A: [ Generalmente con negaci6n] dormir. <<Ayer tom tanto caf, que no pude cerrar los ojos en toda la noche. B: Morir. <<El dia en que tu padre cierre los ojos, tendras que aprender a ganarte el sustenta por ti mismo>>. C: Lanzarse a hacer r,lgo sin reparar en riesgos o inconvenientes: <<Aunque el rfo estaba casi helado, cerr los ojos y me arroj al agua dispuesto a ganar la otra orilla. 4Q Reconozca una determinada unidad fraseol6gica a partir de una definici6n y, de manera analoga, sustituya en un texto las definiciones por los correspondientes fraseologismos. Variantes de este ejercicio son actividades como la consistente en, dado un texto, buscar una estructura que pueda ser intercambiada con alguna de las unidades fraseol6gicas ya estudiadas y como la apuntada por ]. Beltran y E. Yii.ez Tortosa 1996 bajo la denominaci6n de <<El cambiazo. 5Q Por ultimo, emplee unidades fraseol6gicas en pequeii.as dramatizaciones, dilogos de libre creaci6n o descripciones sobre ternas cotidianos para averiguar si es capaz de insertar las uniclades estudiadas de forma oral con cierta soltura. Finalmente, los ejercicios orientados a la memorizaci6n de estas unidades pueden exigir del alumno que: 1Q Busque, a partir de una unidad fraseol6gica encontrada en un texto, otras parecidas, es decir, pertenecientes al mismo campo semntico, con la correspondencia en su lengua materna. Variantes de esta actividad serian preparar ejercicios con unidades fraseol6gicas sin6nimas y ant6nimas que el alumno debe reconocer -en los apartados que siguen podr comprobarse lo que dan de si estos ejercicios- y pedirle que encuentre unidades fraseol6gicas que compartan un nucleo significativo como, por ejemplo, 'hablar' o 'no decir nada'. Para la preparaci6n de este tipo de prctica, puede ser util el indice temtico incluido en M. Martin Snchez (1997: 396-455), pero exige la la bor previa del profesor de comprobar que las unidades fraseol6gicas elegidas constituyen un campo semntico porque pertenecen a la misma clase de locuciones y porque su definici6n asi lo permite. Obsrvense los dos conjuntos siguientes de unidades fraseol6gicas, delimitados, precisamente, a partir de los dos significados a que se hada referencia:

con el nucleo significativo 'hablar': darle a la lengua: 'hablar demasiado o hablar de cosas sin importancia' decir par decir. 'hablar sin conocimiento exacto' enrollarse mas que/camo una persiana: 'hablar demasiado' gastar saliva: 'hablar sin conseguir el fin deseado; hablar sin sentido' irse por los cerros de Ubeda: 'hablar fuera de prop6sito o disparatadamen te' camo un carretero: 'hablar de modo obsceno' hablar camo un descosido: 'hablar mucho' hablar camo un libro (abierto): 'hablar bien, con autoridad o con afectada correcci6n' hablar camo un lora: 'hablar mucho y sin sustancia' hablar coma un papagayo: 'hablar mucho y sin sustancia' hablar camo una chicharra: 'hablar mucho o demasiado' hablar camo una cotorra: 'hablar mucho y sin sustancia' hablar de igual a igual: 'hablar con alguien sin hacer distinci6n de categorfa social, rango o jerarquia' ' hablar en plata: 'hablar directamente, sin rodeos, en pocas palabras' hablar entre dientes: 'hablar bajo y de modo que no se entienda bien lo que se dice' hablar largo y tendido: 'hablar despacio, con todo detalle, minuciosamente' hablar mas que/par siete: 'hablar mucho' hablar mas que/camo un sacamuelas: 'hablar mucho, sin interrupci6n' hablar por hablar. 'hablar sin fundamento' hq,blar por los codas: 'hablar mucho, sin interrupci6n' medir las palabras: 'hablar con cuidado para no decir lo que no se a adecuado' no tener pepitas en la lengua: 'hablar sin rodeos y libremente' tener mucha pico: 'hablar demasiado sin saber bien lo que se dice' tirar con bala/balas: 'hablar con mala intenci6n' con el nucleo significativo 'no decir nada': callarse camo un muerto: 'guardar silencio; no querer hablar' no decir 'esta boca es mia ': 'no decir absolutamente nada' no decir ni jota: 'no decir absolutamente nada'

,l

.ji. .

42
no no no no no no

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS

DIDCTICA DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS

43

decir ni mu(s): 'no decir absolutamente nada' decir ni oste ni moste: 'no decir absolutamente nada' decir ni oxte ni moxte: 'no decir absolutamente nada' decir ni pio: 'no decir absolutamente nada' decir ni tus ni mu(s): 'no decir absolutamente nada' soltar prenda: 'no decir nada'.

2 2 Complete expresiones fijas de las que solo se ofrece la primera parte. 32 Reconstruya las formas originales de determinados fraseologismos ya conocidos a partir de un a mezcla de ellos: *ser un mirlo gordo, *ser un pajaro blanco, *tener patas de pavo, *subirsele el gallo. 4 2 Seri.ale qu unidades fraseologicas se enmascaran en una especie de sopa de letras que incluye los componentes de diferentes unidades fraseologicas.
2.3. LA MEMORIZACION DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

Tanto desde el ambito de la lingistica teorica como desde el de la psicolingistica se ha comprobado que los signos lingisticos pueden asociarse a otros signos lingisticos in absentia por estar ligados entre si por diversos grados de similitud que fluctuan entre la equivalencia de los sinonimos y el nucleo comun de los antonimos. En este sentido, incluso se han llegado a establecer reglas de asociacion de palabras, como la regla del contraste minimo, seglin la cual, si un estimulo (una palabra dada) tiene un opuesto, un antonimo, siempre el estimulo, bueno, por ejemplo, producira ese opuesto, malo, en este caso, mas frecuentemente que cualquier otra palabra, es decir, en un juego de asociacion de palabras, los antonimos seran las respuestas mas frecuentes a la palabra dada como estimulo; o las reglas de supresion y adicion de rasgos, que explican que asociamos una palabra a otra ofrecida como estimulo por suprimir de sta algun rasgo de significado, asi el estimulo manzana, por supresion de algun rasgo semantico, provoca la emision del hiperonimo asociado Jruta y, al revs, el estimulo fruta produce el hiponimo asociado manzana por adicion de algun rasgo semantico. Estas mismas reglas de adicion y supresion de rasgos explican las asociaciones entre palabras cuasi sinonimas, aroma- olor.

Lo anterior significa que los signos lingisticos que estan en relacion de antonimia, de hiperonimia-hiponimia y de sinonimia se asocian y constituyen, por ello, series mnemotcnicas virtuales que pueden ser de gran utilidad para memorizar y, al final, aprender unidades lingisticas con rasgos especiales como la fijacion formai y semantica que caracteriza a las unidades fraseologicas. Es necesario, pues, que los profesores de E/LE tengan en cuenta esta particularidad a la hora de presentar las unidades fraseologicas, dado que cualquier recurso que sirva para memorizarlas y retenerlas debera ser utilizado para lograr esos objetivos. Por eso en los apartados que siguen van a presentarse series de unidades fraseologicas ordenadas por las relaciones semanticas de sinonimia, hiperonimia-hiponimia y antonimia, relaciones semanticas que, en ocasiones, van acompari.adas de relaciones de significante entre los elementos que constituyen las distintas unidades fraseologicas de una serie, lo cual no hace sino reforzar mas, si cabe, las asociaciones semanticas existentes entre elias. Los conjuntos de unidades fraseologicas que aparecen en los apartados siguientes han sido preparados fundamentalmente -con la definicion que alli figura de cada unidad fraseologica- a partir del Diccionario Jraseol6gico de F. Varela y H. Ku barth 1994, en menor medida del Diccionario para la enseiianza de la lengua espaiiola (F. Moreno Fernandez 1995) y solo algunos pocos ejemplos con sus correspondientes definiciones han sido sacados del DRAE 1992. Por supuesto, para la redaccion de esta obra, en ningun momento se ha cuestionado -ni el lector deberia, en principio, hacerlola validez de esas definiciones, dado que constituyen el unico punto de partida que se puede tomar para relacionar unidades fraseologicas, y, ademas, porque la finalidad aqui perseguida no es un analisis lexicografico de las unidades fraseologicas, sino la presentacion de unos procedimientos para su enseiianza.
2.3.1. La sinonimia en las unidades Jraseol6gicas

Sin entrar a considerar el cumulo de cuestiones teoricas que envuelven el concepto de sinonimia y partiendo tan solo del principio de que la identidad o cuasi identidad de significado de dos 0 mas unidades fraseologicas determina su consideracion como sinonimas o cuasi sinonimas, es posible establecer, a partir de los significados de las unidades fraseologicas fijados en los diccionarios, conjuntos de mayor o menor extension con uni-

44

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

DID.CTICA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

45

clades fraseol6gicas entre las que se da esta relaci6n semantica. Asi, a titulo de ejemplo, vanse las siguientes series sinonimicas: 1. con el significado de 'rapidamente, en un instante': al punta: 'en seguida' como el/un relampago: 'muy rapido, muy rapidamente' como (un) reguero de polvora: 'con mucha rapidez' de/en un vuelo: 'con mucha rapidez' en dos paletadas: 'en un instante' en dos palotadas: 'en un momento' en dos patadas: 'en un momento, inmediatamente' en menas que canta un gallo: 'con gran rapidez, en un momento' en un abrir y cerrar de ojos: 'en un instante' en un decir amn: 'rapidamente, en muy poco tiempo' en un pensamiento: 'en un instante' en un periquete. 'en un momento, en seguida' en un quitame alla esas pajas: 'en un momento, en seguida' en un santiamn: 'rapidamente, en muy poco tiempo' en un soplo: 'en un instante o espacio brevisimo de tiempo' en un verbo: 'en un instante, en seguida' en un volver de ojos: 'en un instante, con extraordinaria brevedad' en volandas: 'muy rapidamente' 2. con el significado de 'morir': cerrar los ojos: 'morir' dejar el pellejo: 'morir' estirar la pata: 'morir' pasar a mejor vida: 'morir' pringarla: 'morir' quedarse tieso: 'morir' 3. con el significado de 'a expensas de': a cargo de. 'a expensas, a costa, a cuenta de' a costa de. 'a expensas de, por cuenta de' a cuenta de. 'por cuenta de' a expensas de: 'a costa, por cuenta, a cargo de alguien' con cargo a: 'a cargo de, a expensas de' por cuenta de. 'a costa de al gui en'. Junto a unidades fraseol6gicas que es posible agrupar de la manera que se acaba de mostrar, existen otras que, a pesar de

tener el mismo significado, no suelen considerarse sin6nimas, sino variantes de un mismo fraseologismo, como, por ejemplo, ocurre con dormir como un leiio /dormir camo un liron, donde la distinci6n leiio / liron se entiende como una modificaci6n de tipo lxico que no altera la unidad fraseol6gica por realizarse en un punto de sta que no cumple una funci6n diferenciadora. En este caso, ademas de la identidad de significado, las varientes del fraseologismo muestran tambin una identidad de significante parcial que refuerza todavia mas la asociaci6n que la propia identidad de significado establece entre elias. Corresponden a este tipo series como las siguientes: 1. con el significado de 'no importar': importar un bledo: ' [enfatico] no importarle absolutamente nada a al gui en' importar un cojon 1 tres cojones: 'no importarle absolutamente nada a alguien' importar un comino: '[enfatico] no importarle absolutamen te nada a al gui en' importar un pimiento: '[enfatico] no importarle absolutamente nada a alguien' importar un pito: ' [ enfatico] no importarle absolutamente nada a alguien' importar un pi tache. ' [ enfatico] no importarle absolu tamente nada a alguien' importar un rabano: '[enfatico] no importarle absolutamente nada a alguien' 2. con el significado de 'muy cansado': hecho cisco: 'muy agotado' hecho migas: 'muy cansado, agotado' hecho papilla: 'muy cansado' hecho pedazos: 'muy cansado o agotado' hecho pur: 'muy cansado' 3. con el significado de 'estar harto': estar hasta alla: 'estar harto de alguien/algo' estar hasta alli: 'estar harto de alguien/algo' estar hasta aqui: 'estar harto de alguien/algo' estar hasta el coco: 'estar harto de alguien/algo' estar hasta el gorro: 'estar harto de alguien/algo' estar hasta el (mismisimo) coiio: '[muy enfatico] estar (una mujer) harta de alguien/algo'

46

L\ EC\!SENANZA DE L\S UNIDADES FRASEOLGICAS

llll)CTICA DE L\S UNIDADES FRASEOLGICAS

47

estar hasta el moiio: 'estar harto de alguien/aigo' estar hasta la cocorota: 'estar harto de alguien/algo' estar hasta la coronilla: 'estar harto de alguien/ al go' estar hast a la nariz/las narices: 'estar harto o cansado de alguien o de algo' estar hasta las bolas: 'estar harto de alguien/algo' estar hasta las cachas: 'estar harto de alguien/ al go' estar hasta las cejas: 'estar harto o cansado de al gui en o de algo' estar hasta los (mismsimos) cojones: 'estar harto de alguien o algo' estar hasta los (mismsimos) huevos: 'estar harto de alguien o algo' est ar hasta los ovarios: 'estar un a mujer harta de al go'.

hipernim dormir determina, asimismo, la relacin de cohiponimia que se establece entre los distintos hipnimos. Obsrvese, pues, el conjunto de locuciones:
dormir a pierna suelta: 'dormir con toda tranquilidad o con absoluta despreocupacin' dormir como un bendito: 'dormir profundamente' dormir como un ceporro: 'dormir profundamente' dormir como un leiio: 'dormir muy bien, profundamente' dormir como un liron: 'dormir muy bien, profundamente' dormir como un santo: 'dormir profundamente' dormir como una marmota: 'dormir profundamente' dormir como una piedra: 'dormir profundamente' dormir con los ojos abiertos: 'dormir con mucha precaucin' dormir con un ojo abierto y el otro cerrado: 'dormir con mucha precaucin' dormir la mona: 'dormir mientras dura la borrachera'.

2.3.2. La hiponimia en las unidades fraseol6gicas

El trmino hiponimia se utiliza para designar la relacin de significado entre unidades lxicas que se encuentran en inclusion 0 subordinacin semantica con respecta a otro lexema mas genrico 0 extenso, considerado este ultimo el hipernimo de las unidades lxicas subordinadas, las cuales mantienen entre si una relacin de cohiponimia. Seglin ello, rosa, tulipiin, clavel, lirio, nardo, etc. son hipnimos del lexema fior, hipernimo de todos ellos, los cuales, a su vez, son cohipnimos entre si. La relacin semantica establecida entre ellexema que constituye el trmino genrico y el lexema que incluye una o varias diferencias especificas, es decir, la relacin de hiperonimia-hiponimia es especialmente fructifera para la praxis lexicogt afica por lo frecuentes que son las definiciones que se hasan en ella. Los diccionarios ::le unidades fraseolgicas son tambin un reflejo de esta situa:in que se da en los diccionarios de lengua y esta circunstancia Dermite, a su vez, agrupar unidades fraseolgicas del espanol que :onstituyen hipnimos de un lexema, de una unidad simple de a lengua. Asi, las que figuran a continuacin son locuciones 'erbales hipnimas del lexema dormir y ste es, pues, el hipermo que permite definir esas locuciones con el rasgo genrico dormir' mas alguna 0 algunas diferencias especficas, de modo }Ue se puede considerar que ese conjunto de locuciones esta ncluido, desde el punto de vista semantico, bajo dormir. Esa elaci6n de inclusion mantenida por las locuciones respecta al

Conviene hacer notar que ellexema hipernimo dormir constituye uno de los elementos con los que se han formado las uniclades fraseolgicas, es, ademas, el componente principal de elias y el que determina su clasificacin como locuciones verbales. Todos estos datos resultan especialmente interesantes como ayuda a los alumnos para memorizar las unidades fraseolgicas asi relacionadas. En otras ocasiones, los verbos que aparecen como elementos constitutivos de las locuciones verbales no se corresponden con el hipernimo que las incluye, pero existe otra elemento de la locucin con el mismo significado lxico del hipernimo. En la mayoria de las locuciones que aparecen a continuacin, todas elias hipnimas del hipernimo rerse, no aparece como elemento de la locucin este verbo, pero, sin embargo, encontramos el sustantivo risa, que tiene el mismo significado lxico que rerse:
descojonarse de risa: 'reirse mucho' desconyuntarse de risa: 'reirse mucho' despatarrarse de risa: 'reirse mucho' desternillarse de risa: 'reirse mucho' mearse de risa: 'reirse mucho' mondarse de risa: 'reirse mucho' morirse de risa: 'reirse mucho' partirse de risa: 'reirse mucho' partirse los cojones de risa: 'reirse a carcajadas'

48

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

reirse a carcajada limpia: 'reirse mucha' reirse a mandibula batiente: 'reirse mucha' reirse camo los conejos: 'reirse con risa forzada o fingida' reirse las muelas: 'reirse mucha' reirse las tripas: 'reirse mucha' reirse por dentro: 'reirse en lo interior de su nimo' revolcarse de risa: 'reirse mucha' tirarse de risa: 'reirse mucha' troncharse de risa: 'reirse mucha'.

DIDCTICA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

49

mente alcohol] ', son tambin hip6nimas, en este caso de beber, pero, por otra parte, ms que sin6nimas, deben entenderse como variantes de un fraseologismo con la modificaci6n lxica cub 1 esponja. En cualquier caso, la relaci6n de hiponimia aparece vinculada a una identidad de significado. Muchas de los ejemplos presentados anteriormente en este mismo apartado son tambin reflejo de ello.

Y una ltima posibilidad: entre determinadas unidades fraseol6gicas existe la relaci6n de hiponimia respecta a un hiper6nimo, pero ninguna de elias presenta coma elemento componente el hiper6nimo en cuesti6n, lo cual no significa que en otras pertenecientes al mismo campo semntico ese hiper6nimo no vaya a existir. Obsrvense los dos conjuntos siguientes, el primera de ellos esta constituido por locuciones verbales en cuya composici6n no entra el hiper6nimo trabajar, en el segundo conjunto el lexema hiper6nimo trabajar es un elemento constituyente de la locuci6n verbal: a. arrimar el hombro: 'trabajar firme' dejarse las ufias: 'trabajar con mucha esfuerzo' no parar. 'trabajar mucha' partirse los huevos: 'esforzarse mucha, trabajar duramente' pegarse un (buen) tute: 'trabajar mucha, realizar un gran esfuerzo' sudar sangre: 'trabajar mucha' b. trabajar coma un burro: 'trabajar mucha' trabajar coma un negro: 'trabajar mucha' trabajar coma una muta: 'trabajar mucha' trabajar para el ingls: 'trabajar sin ser remunerado'. Por otra parte, la relaci6n de hiponimia se ve reforzada, en muchas casas, por la existencia, asimismo, de la relaci6n semntica de sinonimia entre los cohip6nimos o, al menas, porque los cohip6nimos constituyen variantes de una misma unidad fraseol6gica. Asi, dejarse la pie! y romperse los cuernos, por significar 'esforzarse mucha', pueden considerarse hip6nimas de esforzarse, pero, a la vez, son dos unidades fraseol6gicas sin6nimas, mientras que beber camo una cuba, que significa 'be ber mucha alcohol', y beber coma una esponja, con el significado de 'beber mucha [general-

2.3.3. La antonimia en las unidades fraseol6gicas


La relaci6n semntica de la antonimia, al contrario que la de sinonimia, ha sido poco desarrollada desde una perspectiva te6rica y, coma consecuencia, el trmino antonimia suele utilizarse para recubrir la relaci6n semntica existente entre ant6nimos graduales: caliente 1 fria, complementarios: macho 1 hembra, inversas: padre 1 madre o delante 1 detras, y opuestos de diversos tipos: bueno 1 malo o forma! 1 informa!. Pero coma los objetivos de esta obra son de naturaleza primordialmente prctica, va a hacerse caso omiso de las discusiones te6ricas en torno al concepto de antonimia y tan solo van a presentarse unidades fraseol6gicas entre las que, por su significado, puede establecerse una relaci6n semntica anloga a alguna de las ejemplificadas en las lineas anteriores. Unidades fraseol6gicas ant6nimas en las que aparecen los pares bueno 1 malo, mejor 1 peor o bien 1 mal: a. b. a. b. a.
buen rata: 'el que se pasa bien' mal rata: 'el que se pasa mal' buena racha: 'breve periodo de buena suerte' mala racha: 'breve periodo de mala suerte'

caer bien: 'agradar una persona, resultarle simptico a alguien' b. caer mal: 'desagradar una persona, resultarle antiptico a alguien'

a. b. a. b. a. b.

dar buena espina: 'hacer esperar algo bueno' dar mala espina: 'hacer esperar algo malo' darse bien: 'tener una cosa xito, prosperar, salir bien' darse mal: 'no tener una cosa xito, no prosperar, salir mal' dejar en buen lugar. 'dejar en situaci6n airosa' dejar en mallugar. 'dejar en situaci6n merecedora de cri-

tica o reproche'

50

L\ ENSENA:\ZA DE L\S UNIDADES FRASEOLOGICAS

DIDCTICA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

51

a. b. a. b. a.

b.

a. b. a. b. a. b. a. b. a.

b.

a. b. a. b. a. b. a. b.

estar de buen mf: 'estar de buen humor 0 caracter' estar de mal caf: 'estar de mal humor o caracter' estar de buenas: 'estar de buen humor' estar de malas: 'estar de mal humor' harer buenas migas: 'tener una relaci6n buena con una persona con la que se comparten unas mismas ideas y unos mismos gustos' harer malas migas: 'tener una relaci6n mala con una persona con la que no se comparten unas mismas ideas ni unos mismos gustos' llevarse la mejor parte: 'salir o resultar beneficiado' llevarse la peor parte: 'salir o resultar perjudicado' mirar con buenos ojos: 'mirar 1considerar a alguien/ al go con simpatfa' mirar con malos ojos: 'mirar 1considerar a alguien/ al go con antipatia' ponerse de buenas: 'ponerse de buen humor' ponerse de malas: 'ponerse de mal humor' quedar en buen lugar. 'quedar en situaci6n airosa' quedar en mallugar. 'quedar en situaci6n merecedora de critica o reproche' ser un buen partido: 'ser una persona adecuada para casarse con ella, especialmente seglin su posici6n social o econ6mica' ser un mal partido: 'ser una persona poco adecuada para casarse con ella, especialmente seglin su posici6n social o econ6mica' tener buen cartel: 'gozar de gran popularidad o de buena reputaci6n' tener mal cartel: 'gozar de poca popularidad o de mala reputaci6n' tener buen perder. 'aceptar de buena manera la derrota' tener mal perder. 'aceptar de mala manera la derrota' tener buena prensa: 'tener buena fama' tener mala prensa: 'tener mala fama' ver con buenos ojos: 'estar de acuerdo con alguien/ al go' ver con malos ojos: 'estar en desacuerdo con alguien/ al go'.

a. b. a. b.

abrir el pico: 'hablar una persona' cerrar el pico: 'cailar o dejar de hablar' abrir un parntesis: 'interrumpir un proceso o una acci6ri' cerrar un parntesis: 'continuar un proceso o una acci6n que estaban interrumpidos'.

lf
( ,,

Unidades fraseol6gicas ant6nimas en las que aparecen los pares adelante 1 atras o delante 1 detras: a. delante de: 'estando presente' b. par detras: 'cuando no esta presente' a. tirar para adelante: 'emprender o reemprender la marcha haci delante' b. tirar para atras: 'retroceder, emprender o reemprender la marcha hacia atras'. Unidades fraseol6gicas ant6nimas en las que aparece el par derecha 1 izquierda:
coger a la derecha: 'coger un camino o direcci6n a la derecha' b. coger a la izquierda: 'coger un camino o direcci6n a la izquierda'

1
,,
l' '!

a.

i:
';

'}
J

a. entrar par el ojo derecho: 'ser aceptada una persona con simpatia' b. entrar par el ojo izquierdo: 'ser aceptada una persona con antipatia'. En otras ocasiones la antonimia entre dos unidades fraseo16gicas no tiene un reflejo clara en los elementos que las componen, es decir, ni en una ni en la otra de las unidades fraseol6gicas en relaci6n de antonimia existe uno u otro de los ant6nimos de un posible par; obsrvense los pares siguientes: a. b.
tener leche: 'tener suerte' tener la negra: 'salirle a alguien todo mal, tener mala suerte'

a. cerrar los ojos: 'dormir' b. no pegar ojo: 'no dormir'. De manera hasta cierto punta analoga al caso de la hiponimia, vinculada en ocasiones a la relaci6n semantica de la sino-

Unidades fraseol6gicas ant6nimas en las que aparece el par abrir / rerrar.

52

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

nimia, la antonimia tambin puede darse entre unidades hiponimas, solo que, claro esta, el hiperonimo de los dos antonimos no es el mismo, sino dos unidades que mantienen entre si tambin la relacion semantica de antonimia. No valer gran casa, con el significado de 'no valer mucho', puede considerarse antonima de valer lo que pesa, que significa 'valer mucho', pero, a la vez, esas dos unidades fraseologicas son hiponimas, la primera de no valery la segunda de valer, y estos hiperonimos son, consecuentemente, antonimos. Lo mismo pasa con: a. saber de buena tinta: 'saber algo de fuente fidedigna' b. no saber un cano: 'no saber nada de algo'. Una y otra unidad fraseologica estan en relacion de antonimia, pero, al mismo tiempo, son hiponimas, la primera de saber y la segunda de no saber. Aunque, a primera vista, y des<fe la perspectiva de la enseiianza del espaiiol como lengua extranjera, la relacion de antonimia pueda parecer menos provechosa que las de sinonimia e hiponimia, por relacionar unidades fraseologicas solo de dos en dos, en realidad no es asi, pues es posible establecer, por ejemplo, series sinonimicas de unidades fraseologicas, series que, a su vez, mantienen entre si una relacion de antonimia, con lo que se da una vinculacion entre estas dos relaciones semanticas y se agrupa un mayor numero de unidades fraseologicas. Obsrvense los dos conjuntos siguientes de unidades fraseologicas. Las del primer conjunto significan 'tener mucho dinero', mientras que las del segundo tienen el significado de 'estar sin dinero', de modo que entre las unidades fraseologicas de uno y otro conjunto existe una relacion de antonimia: a. estar forrado estar montado estar podrido de dinero nadar en dinero nadar en la abundancia
!tf

3
A MODO DE CONCLUSION
Los tres ultimos apartados no han querido ser sino una muestra de las posibilidades que se le ofrecen al profesor de E/LE, en primer lugar, para presentar unidades fraseologicas a los alumnos con la finalidad de que trabajen con ellas, siguiendo los multiples tipos de ejercicios que se han reseiiado en el apartado 2.2., y, en segundo lugar, para ayudarles a memorizarlas, apoyandose para preparar el material en las informaciones que los diccionarios de unidades fraseologicas sobre todo, aunque tambin los de lengua, nos aportan. Lamentablemente, los diccionarios de unidades fraseologicas no suelen acompaiiarse de apndices o indices que las incluyan agrupadas a partir de algun tipo de relacion semantica o clasificacion morfologica, asi que debera ser tarea del profesor buscar en ellos unidades fraseologicas, pertenecientes a la misma clase, entre las que se pueda establecer algun tipo de relacion semantica a partir siempre de sus definiciones. Por otra parte, la no existencia de trabajos de investigacion que delimiten qu unidades fraseologicas deben ser objeto de aprendizaje en los distintos niveles de enseiianza del espaiiol como lengua extranjera, ha impedido organizar el material anterior por niveles y, en consecuencia, sera tambin tarea del profesor determinar con qu unidades fraseologicas concretas es conveniente trabajar de acuerdo con el nivel de enseiianza en que se encuentre el alumno. En la fase de presentacion, el profesor debera, asimismo, proporcionar al alumno, en la medida de lo posible, indicaciones sobre el registra de cada unidad fraseologica (formal, informa!, restringido) e informaciones de uso gramatical (usase en oraciones negativas 0 imperativas, usase en gerundio) 0 pragmatico (despectivo, ironico, dicho de una mujer, dicho por una mujer) que le permitan a ste tener un amplio conocimiento de la uni-

'1

:li',

l
:'

b. andar pelado estar a dos velas estar pelado estar sin blanca estar sin un real.

54

L\ ENSENANZA DE L\.5 UNIDADES FRASEOLOGICAS

dad fraseol6gica en cuesti6n. Por supuesto, tai como ha quedado subrayado en el apartado 2.2., todas estas informaciones pueden completarse con la explicaci6n del origen de la unidad fraseol6gica y con su inserci6n en contextos que ilustren su uso. Tradicionalmente se ha dicho que las particularidades formales y semanticas de las unidades fraseol6gicas obligan a aprenderlas de memoria, par coeur, by heart, aus dem Kopf, sin que ninguna regla gramatical facilite con su sistematizaci6n el aprendizaje. Y ello puede ser asi desde la perspectiva de la combinaci6n de palabras que en un momento dado constituye una unidad fraseol6gica y determina su existencia con un significado especifico; pero, una vez creada la unidad fraseol6gica, es posible clasificarla y analizarla semanticamente, al menos por lo que se refiere a las locuciones, en relaci6n con otras unidades fraseol6gicas y con lexemas simples de la lengua. La clasificaci6n y el analisis semantico le permiten al profesor presentarlas a los alumnos de manera organizada, no formando un t6tum revolutum, y a stos aprenderlas a partir de su agrupaci6n en clases distintas y de las relaciones de significado existentes entre muchas de elias, reforzadas en numerosas ocasiones por relaciones de significante. Asi, la memoria, el coraz6n y la cabeza encuentran un apoyo tanto en fen6menos psicol6gicos universales, como la asociaci6n de significados y de significantes por parte de los hablantes, como en principios de analisis de las lenguas, la clasificaci6n de las unidades lingisticas, por una parte, y las relaciones semanticas de sinonimia, hiponimia y antonimia, por otra.

EJERCIC/OS
1. Clasifique morfol6gicamente las siguientes locuciones, teniendo en cuenta su definici6n y la funci6n cumplida en el ejemplo: a todas stas: '[locuci6n adversativa enfatica] sin embargo, a pesar de todo': Le ofrecimos ganar mas del doble y sin esfuerzo alguno, y a todas stas l sigui6 diciendo que no blanquear el dinero: 'reincorporar el dinero al circuito legal invirtindolo en negocios honorables': Ha tenido que blanquear el dinero que ha ganado con el contrabando comprando apartamentos para los turistas cara a: 'ante, con vistas a': Hemos comprado un chal que da cara al mar de todas todas: 'inevitablemente': Nada pude hacer para impedir una bancarrota econ6mica que se iba a producir de todas todas hecho un asco: 'muy sucio': El niiio se ha caido en un charco y se ha puesto hecho un asco; hay que cambiarle el traje la tira de: 'muchisimo': Le han robado el coche, pero no le importa. Tiene la tira de dinero largo de uiias: 'inclinado al robo': No me extraiia que aquel alumno tan largo de uiias haya sida el que rob6 el ordenador Perico (el) de los palotes: 'cualquiera, quienquiera que sea': Alguien tendra que ayudarme; si no lo haces tu, que venga tu padre, o tu hermano o Perico de los palotes tren de vida: 'lujo, comodidades': No comprendo c6mo puede mantener ese tren de vida ganando una miseria de sueldo jvivir para ver!: 'exclamaci6n de asombro': iVivirpara ver! Conoci aFernandez cuando vivia en una choza inmunda, y ahora es uno de los hombres mas ricos de la ciudad. II. Agrupe las siguientes locuciones seglin la clase a la que pertenezcan, teniendo en cuenta su definici6n y la funci6n desempeiiada en el ejemplo: deputa madre: 'muy bueno, excelente': La casa tiene un cuarto de baiio de puta madre, de esos que salen en las peliculas de Hollywood deputa madre: 'muy bien': Es un novelista que escribe deputa madre; no me extraiiaria que lo propusieran para el Nobel de literatura hasta los topes: 'completamente lleno': En el autobUs no cabia ni un viajero mas; estaba hasta los topes

56

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

EJERCICIOS

57

mal trago: 'adversidad, infortunio, contratiempo': Hoy me sorprendi6 sin billete el revisor del tranvia y pas un mal trago tela marinera: 'muy bueno, sensacional': Este producto es tela marinera. No lo hay mejor en el mercado tela marinera: 'en gran manera, mucho': Corria tela marinera, y no pudimos alcanzarlo tomadura de pelo: 'burla, broma, engaiio': Eso que dices de que me ha tocado la loteria debe ser una tomadura de pelo, porque he visto la lista de numeros premiados y no estaba el mio trapitos de cristianar: 'ropa de gala': No puedo asistir a un baile vestido de cualquier manera, asi que tendr que ponerme los trapitos de cristianar. III. Explique qu tipo de relaci6n semantica se da entre las siguientes unidades fraseol6gicas:
llorar como una Magdalena: 'llorar mucho' llorar a moco tendido: 'llorar mucho y aparatosamente' llorar a lagrima viva: 'llorar mucho'.

VII. Explique c6mo se pueden relacionar semanticamente las siguientes unidades fraseol6gicas:
arrugar el ceiio: 'poner gesto de enfado, disgusto o preocupaci6n' desarrugar el ceiio: 'quitarse el gesto de enfado, disgusto o preocupaci6n' fruncir el ceiio: 'poner gesto de enfado, disgusto o preocupaci6n' quedar bien: 'hacerse una persona merecedora de un juicio favorable por su conducta' quedar mal: 'hacerse una persona merecedora de un juicio desfavorable por su conducta' quedarse frito: 'quedarse dormido' quedarse roque: 'quedarse dormido' saber a demonios: 'tener muy mal sabor' saber a diablos: 'tener muy mal sabor' saber a gloria: 'tener muy buen sabor' saber a rayos: 'saber muy mal'.

IV. Explique qu tipo de relaci6n semantica se da entre las siguientes unidades fraseol6gicas:
borrar del mapa: 'hacer desaparecer; matar' dar pasaporte: 'matar a una persona' dejar en el sitio: 'matar' dejar seco: 'matar en el acto' mandar al otro barrio: 'matar'.

V. Explique qu tipo de relaci6n semantica se da entre las siguientes unidades fraseol6gicas:


no no no no no valer un valer un valer un valer un valer un coj6n: 'no tener ningun valor o mrita' cuerno: 'no tener ningun valor' huevo: 'no tener ningun valor o mrita' pito: 'no tener ningun valor' pitoche: 'no tener ningun valor'.

VIII. Clasifique morfol6gicamente las siguientes locuciones y analice las relaciones semanticas existentes entre las locuciones de cada clase: bien que: 'aunque' comer a dos carrillos: 'corner vorazmente, con fruici6n' comer como un pajarito: 'corner muy poco' comer como un sabaii6n: 'camer con gran apetito' comer como una lima: 'corner con gran apetito' comer por siete: 'corner mucha' de panico: 'muy malo' deputa madre: 'muy bueno, excelente' (si) bien es verdad que: 'aunque'. IX. Explique c6mo presentarfa a los alumnos las siguientes unidades fraseol6gicas: estar al cabo de la calle estar al dia estar pez estar al tanto.

VI. Explique qu tipo de relaci6n semantica se da entre las siguientes unidades fraseol6gicas:
estar por debajo: 'ser inferior a algo/alguien' estar por encima: 'ser superior a alguien/algo' de las vacas jlacas: '[poca/tiempos] de escasez, pobreza' de las vacas gordas: '[poca/tiempos] de abundancia, riqueza' por las buenas: 'voluntariamente' por las malas: 'forzadamente, contra voluntad' tirar a la derecha: 'coger un camino o direcci6n a la derecha' tirar a la izquierda: 'coger un camino o direcci6n a la izquierda'.

SOLUCIONES A LOS EJERCICIOS


1. A todas stas es una locuci6n conjuntiva, por el valor adversativo que tiene, seglin la definici6n, y por la parfrasis definitoria, 'sin embargo'. Blanquear el dinero es una locuci6n verbal porque el elemento principal de su parfrasis definitoria es un verbo, reincorporar, y porque en el ejemplo funciona como predicado verbal de la oraci6n principal. Gara a es una locuci6n prepositiva porque significa 'ante' y porque funciona como elemento de relaci6n entre el verbo da y el complemento de rgimen verbal el mar. De todas todas es una locuci6n adverbial: se define median te un adverbio en -mente y funciona como modificador de la perifrasis verbal se iba a producir. Hecho un asco es una locuci6n participial construida con hecho, el participio del verbo hacer, de no admitirse la existencia de una clase de locuciones participiales, habria que clasificarla como una locuci6n adjetiva porque el elemento principal de su parafrasis definitoria es un adjetivo, sucio, y porque funciona como complemento predicativo del verbo se ha puesto. La tira de es una locuci6n elativa por intensificar allexema sustantivo dinero; si no se admite esta clase de locuciones, por su significado, 'muchisimo', y por su funci6n, adjetivo cuantificador indeterminado que modifica a dinero, puede entenderse como una locuci6n adjetiva. Largo de uiias es una locuci6n adjetiva porque el elemento principal de su parafrasis definitoria es un participio adjetivo, inclinado, que funciona en el ejemplo como Jo haria un adjetivo calificativo que acompaiiara a aquel alumno. Perico (el) de los palotes es una locuci6n pronominal porque su parafrasis definitoria corresponde a un pronombre indefinido, cualquiera, y porque funciona como sujeto del predicado verbal venga. Tren de vida es una locuci6n nominal, pues su parfrasis definitoria, lujo, comodidades, pertenece a esa clase de palabras y, ademas, funciona como objeto directo del verbo mantener. jVivir para ver! es una locuci6n interjectiva o exclamativa, de acuerdo con su definici6n, 'exclamaci6n de asombro'.

!f

'lil''J

'

Il. Mal trago, tomadura de pela y trapitos de cristianar son locuciones nominales porque sus parfrasis definitorias, adversidad, burla y ropa de

60

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

SOLUCIONES A LOS EJERCICIOS

61

gala, corresponden a lexemas de la clase sustantivo y porque funcionan como objeto directo, predicado nominal o atributo y objeto directo en sus respectivos ejemplos. Deputa madre, con el significado 'muy bueno, excelente', hasta los topes y tela marinera, esta ultima con el significado 'muy bueno, sensacional', son locuciones adjetivas, pues los elementos principales de sus parfrasis definitorias, bueno, lleno y bueno, son lexemas de la clase adjetivo; ademas, funcionan en sus respectivos ejemplos como lo harfa un adjetivo calificativo: como modificador directo del sintagma cuarto de baiio la primera locuci6n y como atributo o predicado nominal la segunda y la tercera. Deputa madre, con el significado de 'muy bien', y tela marinera, con el significado de 'en gran mane ra, mucho', son locuciones adverbiales de acuerdo con sus parafrasis definitorias y con la funci6n que desempeiian en los ejemplos, modificadores de los verbos escribe y corria, respectivamente, o complementos circunstanciales de modo y cantidad, en uno y otro caso. Hay que seiialar, ademas, que tanto deputa madre como tela marinera son unidades fraseol6gicas hom6nimas, pues tienen dos significados distintos, la primera los de 'muy bueno, excelente' y 'muy bien' y la segunda los de 'muy bueno, sensacional' y 'en gran manera, mucho'.

las de uno y otro grupo existe una relaci6n de cuasi sinonimia. Por ultimo, ese conjunto de unidades fraseol6gicas debe entenderse mas como un conjunto de variantes de un mismo fraseologismo con la modificaci6n lxica coj6n 1 cuerno 1 huevo 1 pito 1 pitoche, que como unidades fraseol6gicas distintas. VI. Entre estar por debajo 1 estar por encima se da la relaci6n semantica de la antonimia, por tener una de las dos unidades fraseol6gicas un significado opuesto al de la otra: 'ser inferior' 1 'ser superior'. La antonimia se manifiesta en los elementos que constituyen las dos unidades fraseol6gicas, puesto que lo diferente en elias estriba en el par debajo 1 encima. Tambin existe relaci6n de antonimia entre de las vacas jlacas 1 de las vacas gordas y se refleja en los componentes jlacas 1 gordas de ambas unidades fraseol6gicas. La misma relaci6n de antonimia se da entre por las buenas 1 por las matas; en este caso la antonimia se refleja en los elementos buenas 1 matas existentes en una y otra de las dos unidades fraseol6gicas. Igual ocurre con tirar a la derecha 1 tirar a la izquierda, solo que esta vez la antonimia se apoya en los elementos derecha 1 izquierda. VII. Las unidades fraseol6gicas del ejercicio se pueden relacionar de la siguiente manera: entre arrugar el ceiio y fruncir el ceiio existe una relaci6n semantica de sinonimia por tener ambas el mismo significado; a la vez, esas dos locuciones verbales son ant6nimas de desarrugar el ceiio, pues aqullas se definen median te el lexema poner y sta con el in verso quitar; la relaci6n de antonimia se manifiesta, ademas, en los componentes arrugar y desarrugar de dos de las unidades fraseol6gicas. Quedar bien y quedar mal tambin mantienen entre sf una relaci6n de antonimia, reflejada en este caso en los elementos bien 1 mal de las respectivas unidades fraseol6gicas. Quedarse frito y quedarse roque tienen el mismo significado y pueden considerarse variantes de un mismo fraseologismo con la modificaci6n lxica jrito 1 roque. Las cuatro ultimas unidades fraseol6gicas: saber a demonios, saber a diablos, saber a gloria y saber a rayos, son hip6nimas del lexema saber; entre las cuatro mantienen, ademas, una relaci6n de cohiponimia; por otra parte, saber a demonios, saber a diablos y saber a rayos pueden analizarse como variantes de un mismo fraseologismo con la modificaci6n lxica demonios 1 diablos 1 rayos, ya que las tres significan lo mismo, y, por ultimo, esas tres variantes mantienen una relaci6n semantica de antonimia respecto a la unidad fraseol6gica saber a gloria, pues la definici6n de aqullas se basa en el opuesto mal, frente al opuesto buen de saber a gloria. VIII. Bien que y (si) bien es verdad que son dos locuciones conjuntivas que mantienen entre sf una relaci6n de sinonimia por significar ambas 'aunque'.

,.

III. Se da entre elias la relaci6n semantica de la hiponimia, las tres unidades fraseol6gicas son hip6nimas del hiper6nimo llorar, pues significan un modo de llorar. Al mismo tiempo, entre las tres existe una relaci6n de cohiponimia, son cohip6nimas entre sf al estar subordinadas todas al hiper6nimo llorar. Tambin puede observarse una relaci6n de sinonimia entre las dos que significan 'llorar mucho', llorar como una magdalena y llorar a lagrima viva, ademas de que ambas son cuasi sin6nimas de la unidad fraseol6gica llorar a moco tendido, por significar sta 'llorar mucho y aparatosamente'. Finalmente, puede establecerse, asimismo, otra relaci6n entre las tres, aunque no semantica, pues coinciden parcialmente en cuanto a su significante. IV. Se da una relaci6n semantica de sinonimia entre las que significan 'matar', todas excepto dejar seco, y una relaci6n semantica de cuasi sinonimia entre sta y las otras cuatro. Por otra parte, si se considera que el significado 'matar en el acto' es un modo de matar, dejar seco puede considerarse un hip6nimo de cualquiera de las otras, pues stas significan unica y exclusivamente 'matar'. V. Se da una relaci6n semantica de sinonimia entre no valer un cuerno, no valer un pito y no valer un pitoche, por una parte, pues las tres significan 'no tener ningun valor', y, por otra, entre no valer un coj6n y no valer un huevo, por la misma raz6n que en el caso anterior, aunque ahora el significado es 'no tener ningun valor o mrito'. Ademas, entre

62

LA ENSEJ\:ANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS

SOI.UCIONES A LOS EJERCICIOS

63

Gomer a dos carrillos, corner como un pajarito, corner como un sabaii6n, corner como una lima y corner por siete son locuciones verbales; todas elias son hip6nimas del lexema corner, elemento constituyente de esas uniclades fraseol6gicas, y cohip6nimas entre si; ademas, corner como un sabafion v romer como una lima, ambas con el significado de 'corner con gran apetito', pueden entenderse como variantes de un mismo fraseologismo con la modificaci6n lxica sabaii6n / lima, y corner como un pajarito y romer por siete pueden considerarse unidades fraseol6gicas ant6nimas por estar definidas mediante los ant6nimos graduales poco 1 mucho. De panico y deputa madre son dos locuciones adjetivas que mantienen entre si un relaci6n de antonimia por estar definidas mediante los opuestos bueno / malo.

IX. La presentaci6n de esas unidades fraseol6gicas puede llevarse a cabo, al menos: 1 Q proporcionando la maxima informaci6n -morfol6gica, sintagmatica, semantica, de uso y etimol6gica si es posible- sobre elias. As!, las cuatro unidades fraseol6gicas tomadas como punto de partida son locuciones verbales que se combinan con un alg;uien sujeto y un algo complemento introducido por una preposici6n, es decir, tienen la misma combinatoria sintagmatica: estar alguien al cabo de la calle de algo, estar alguien al dia en algo, estar alguien pez en algo y estar alguien al tanto de algo; por otra parte, con el significado que a continuaci6n se especifica, pueden aparecer en contextos como:
estar al cabo de la calle: 'estar una persona ya bien enterada de algo': No me cuentes mas: estoy al cabo de la calle. Tu hermano me lo ha contado todo ya estar al da: '[referido a personas] estar informado': Procura leer los peri6dicos todos los dias para estar al dia en asuntos de politica internacional estar pez: 'no saber nada de algun asunto o materia': l Camo es posible que te equivoques siempre hacienda las cuentas? jTu estas pez en matematicas! estar al tanto: 'estar al corriente (de algo), estar enterado': No me cuentes mas: ya estoy al tanto de eso;

estar al raho de la calle: 'estar una persona ya bien enterada de algo' estar al dia: '[referido a personas] estar informado' estar al tanto: 'estar al corriente (de algo), estar enterado' estar empollado: 'saber mucho de una materia' estar en ayunas: 'estar sin comprender, sin enterarse de nada' estar en bragas: 'no tener ni idea de algo' estar en paiiales: 'tener poco o ningun conocimiento de una cosa' estar pegado: 'no saber el estudiante la lecci6n' estar pez: 'no saber nada de algun asunto o materia' estar puesto: 'conocer algo profundamente' saber como el abec: 'saber algo de memoria, muy bien' saber como/mejor que el padrenuestro: 'sa ber algo de memoria, muy bien' saber de buena tinta: 'saber algo de fuente fidedigna' saber d6nde pisa: 'saber bien Jo que se hace' saber mas que Lepe: 'saber mucho [especialmente referido al saber practico, a la malicia o picardfa]' saber mas que siete: 'saber mucho' saber un huevo: 'tener una persona amplios o profundos conocimientos en alguna materia' saber un rato (largo): 'saber mucho';

junto a ello, de las informaciones registradas en los diccionarios se desprende que estar al cabo de la calle y estar pez pertenecen al registro informai-la ultima, ademas, se considera propia de lajerga de los escolaresy que estar al dia y estar al tanto son propias del registro formai, y, como ultimo apartado de este punto, tambin los diccionarios proporcionan la informaci6n de que estar pez se deriva del hecho de que los peces aunque mueven la boca no emiten sonido alguno, mudo como un pez; 2 ofreciel)do otras unidades de su mismo campo semantico. Obsrvese que las cuatro anteriores,junto con otras que a continuaci6n se detallan, pertenecerfan al mismo campo semantico, el cual parece corresponder a locuciones verbales que expresan la posesi6n de conocimiento intelectual:

3Q relacionandolas entre si tanto desde el punto de vista del significado como del significante. En este sentido, es posible afirmar, por ejemplo, que entre las unidades fraseol6gicas anteriores algunas mantienen entre si una relaci6n semantica de sinonimia o, al menos, pueden considerarse casos de variantes de un mismo fraseologismo; se observa Jo dicho en estar en bragas, estar pezy estar en paiiales, por una parte, en saber como el abec y saber como el padrenuestro, por otra, y, finalmente, en saber mas que Lepe, saber mas que siete y saber un rato (largo). Tambin se dan las relaciones semanticas de hiponimia, hiperonimia y cohiponimia, pues estar empollado, saber como el abec, saber como el padrenuestro, saber de buena tinta, saber d6nde pisa, saber mas que Lepe, saber mas que siete y saber un rato (largo) son locuciones verbales hip6nimas del hiper6nimo saber, a la vez que entre si estan en relaci6n de cohiponimia. Por ultimo, la relaci6n de antonimia puede establecerse entre estar al cabo de la calle y estar en ayunas; ademas, existen unidades fraseol6gicas sin6nimas en relaci6n de antonimia con unidades fraseol6gicas de otra serie sinonimica: a.
estar empollado estar puesto saber un huevo estar en bragas estar en paiiales estar pez.

b.

64

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

Las unidades fraseol6gicas de este campo semantico se relacionan, en cuanto a su significante, de manera parcial por la presencia del hiper6nimo saber como elemento componente de la mayorfa de las locuciones verbales que constituyen sus hip6nimos y por la presencia del elemento estar en otro grupo de locuciones del campo semantico, y 4 buscando, si es el caso, unidades fraseol6gicas equivalentes en la lengua materna del alumno.
'}!
2

REFERENCIAS BIBLIOGRAfi'ICAS
BELTRN, M" J. y YANEZ TORTOSA, E., 1996, Modismos en su salsa, Madrid, Arco/Libros. BVITRAGO jiMNEZ, A., 1995, Diccionario Espasa. Dichos y frases hechas, Madrid, Espasa Calpe. CANDON, M. y BONNET, E., 1994, 4" ed., A buen entendedor... Diccionario de frases hechas de la lengua castellana, Madrid, Anaya/Muchnik. CASARES, ]., 1969, reimp., Introducci6n a la lexicografia moderna, Madrid, CSIC. CASSAGNE,]. M. y RArDON, L. N., 1996, 101 Spanish idioms. Understanding Spanish language and culture through popular phrases, Lincolnwood, NTC Publishing Group. CERMK, F., 1998, <<La identificaci6n de las expresiones idiomaticas, en ]. de D. Luque Duran y A. Pamies Bertran ( eds.), Lxico y fraseologia, Granada, Mtodo Ediciones, pp. 1-18. CORPAS PASTOR, G., 1996, Manual defraseologia espaiwla, Madrid, Credos. DOMNGUEZ GONZLEZ, P., MORERA PREZ, M. y RTEGA JEDA, G., 1988, 1 ed., El espanol idiomatico. Frases y modismos del espanol, Barcelona, Ariel. FASLA, D., 1996, <<El nivel superior en la ensenanza del espanol como lengua extranjera: la expresi6n idiomatica, en T.-G. Sib6n y M. Padilla ( eds.), Actas del I Simposium sobre Metodologia y Didtictica del Espanol como Lengua Extranjera, Sevilla, 9-12 de noviembre de 1994, AULA2, 3.4, pp. 157-167. FONTANILLO MERINO, E. (dir.), 1995, Larousse. Diccionario practico. Locuciones, Barcelona, Larousse Planeta. INSTITUTO CERVANTES, 1994, La ensenanza del espanol como lengua extranjera. Plan curricular del Instituto Cervantes, Alcala de Henares, Instituto Cervantes. KOIKE, K., 1991, <<Estructuras sintacticas de las locuciones verbales en espanol (2)>>, Language Studies, 65, pp. 43-71. KUBARTH, H., 1998, <<La elaboraci6n de un diccionario fraseol6gico del espanol hablado moderno>>, en G. Wotjak ( ed.), Estudios de fraseologia y fraseografia del espanol actual, Frankfurt am Main / Madrid, Vervuert / lberoamericana, pp. 323-341. KUNIN, V., 1970, <<Phraseology as a linguistic science, Actes du Xe

66

LA ENSENANZA DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICAS

SOLUCIONES A LOS EJERCICIOS

67

Congrs International des Linguistes, Bucarest, 28 aot - 2 septembre 1967, II, Bucarest, ditions de la Rpublique Socialiste de Roumanie, pp. 753-756. LEXELL, M., 1993, Norstedts spanska idiomboh, Stockholm, Norstedts. LOPEZ TOQUERO, M' J., 1994, Expresiones mloqu irdn de espaiiol a ingls, Jan, Publicaciones de la Universidad de Jan. LCQL"E DL'R.-i.J\',J. de D. y PAtviiES BERTRN, A. (eds.), 1998, Lxico yfraseolog[a, Granada, Mtodo Ediciones. MART:\1 SANCHEZ, M., 1997, 2' ed., Diccionario del espaiiol coloquial. Dichos, modismos y locuriones populares, Madrid, Tellus. MARTNEZ PREZ, M" M.F. y PLAZA TRENADO, M" del S., 1992, <<La enseanza de las expresiones fijas del espaol, en P. Barros Garcia, J. M Becerra Hiraldo, A. Martfnez Gonzalez y J. A. de Molina Redon do ( eds.), Jornadas sobre Aspectas de la Enseiianza del Espaiiol coma Lengua Extranjera, Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada, pp. 123-126. MENDVIL GIR6,]. L., 1998, <<Aspectos te6ricos del estudio de las unidades fraseol6gicas: gramatica, pragmatica y fraseologia>>, en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseolog[a y fraseografa del espaiiol actual, Frankfurt am Main 1 Madrid, Vervuert 1 Iberoamericana, pp. 39-55. MORE:\'0 FERNANDEZ, F. (coord.), 1995, Diccionario para la enseiianza de la lengua espaiiola, Barcelona 1 Alcala de Henares, Biblograf / Universidad de Alcala de Henares. MORVAY, K., 1980, <<La fraseologia en la enseanza del espaol a nive! universitario, en M. Horanyi (ed.), Actas del Congreso Internacional de la Asociaci6n Europea de Profesores de Espaiiol, Budapest, 31 de julio 4 de agosto de 1978, Budapest, Akadmiai Kiad6, pp. 283-288. DE LIVEIR.'\ SILVA, M E., en prensa, <<Propuesta para la elaboraci6n de un diccionario de unidades fraseol6gicas espaol-portugus, en I. Penads Marti nez ( coord.), Lingistica contras ti va y analisis de errores (espaiiol- portugus y espaiiol- chi no), Madrid, Edinumen. PE!';ADS MARTNEZ, I., 1996, <<Las expresiones fijas desde los conceptos centro y periferia, en M. Casas Cornez (ed.), I]ornadas de Lingistica, Cadiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cadiz, pp. 91134. PENADS MART:\'EZ, I., 1997, <<Aproximaci6n pragmatica a las unidades fraseol6gicas, en R. Escavy Zamora, E. Hernandez Sanchez,]. M. Hernandez Terrs y M 1. L6pez Marti nez (eds.), Homenaje al Profesor A. Roldan, vol. I, Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, pp. 411-426. PE:\'ADS MARTNEZ, I., en prensa,a, <<Unidades fraseol6gicas del espaol con sentido ir6nico, en XXIIe Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes, Bruxelles, 23-29 juillet 1998. PENADS MART!';EZ, I., en prensa,b, <<Para un tratamiento lexicografico de las expresiones ir6nicas desde la pragmatica, Pragmalingistica.

PREZ-RrjA,J. A., 1997, Modismos del espaiiol, Salamanca, Libreria Cervantes. REAL ACADEMIA ESPANOLA, 1992, 2P ed., Diccionario de la lengua espaiiola, Madrid, Espasa-Calpe. Rurz GURILLO, L., 1994, <<Algunas consideraciones sobre las estrategias de aprendizaje de la fraseologia del espaol como lengua extranjera, en]. Sanchez Lobato e I. Santos Gargallo (eds.), Problemas y mtados en la enseiianza del espaiiol camo lengua extranjera. Actas del IV Congreso Internacional de ASELE, Madrid, ASELE, pp. 141-151. Rurz GURILLO, L., 1997, Aspectas de fraseolog[a te6rica espaiiola, Valencia, Universitat de Valncia. SEVILLA MUNOZ, J. y GONZALEZ RODRGUEZ, A., 1994-95, <<La traducci6n y la didactica de las expresiones idiomaticas (francs-espaol) , quivalences, 24/2, 25/1-2, pp. 171-182. SHISHKOV, V., 1993, Combinaciones de palabras y frases hechas en las lenguas rusa y espaiiola, Valencia, Servicio de Publicaciones de la Universidad Politcnica de Valencia. TABERNERO SALA, C., 1997, " ... Pocaspalabrasno bastan", Pamplona, EUNSA. VARELA, F. y KUBARTH, H., 1994, Diccionario fraseol6gico del espaiiol moderno, Madrid, Credos. VIGARA TAUSTE, A. M, 1996, <<Fosilizaci6n y expresividad coloquial en la enseanza del espaol como L2, en T.-G. Sib6n y M. Padilla (eds.), Actas del I Simposium sobre Metodolog[a y Didactica del Espaiiol camo Lengua Extranjera, Sevilla, 9-12 de noviembre de 1994, AULA2, 3.4, pp. 67-96. WTJAK, G. ( ed.), 1998, Estudios de fraseolog[a y fraseografia del espaiiol actual, Frankfurt am Main 1 Madrid, Vervuert 1 Iberoamericana. ZCLUAGA, A., 1980, Introducci6n al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt am Main, Peter D. Lang.

Вам также может понравиться