Вы находитесь на странице: 1из 12

Aldinos Graduados de Edicin

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS CURSO DE POSGRADO: Una aproximacin a los estudios sobre discurso, textualidad y traduccin desde una perspectiva intercultural Docentes responsables: Mara Ignacia Dorronzoro, Claudia Gaiotti, Rosana Pasquale y Mnica Vidal Destinatarios: Graduados de la Carrera de Edicin Cuatrimestre de dictado: 1er cuatrimestre 2012 Carga horaria y frecuencia: 8 clases de 4 horas cada una. Da y horario: Sbado de 9 hs a 13 hs, del 7 de abril al 26 mayo PROGRAMA Fundamentacin: El abordaje de los estudios sobre la ciencia de la traduccin no puede soslayar la discusin sobre la teora general de la traduccin y la teora comunicativa. En efecto, teora tradicional y teora moderna se mueven en rbitas metodolgicas muy distintas (Wills 1988:11). As, en el marco de un curso destinado a editores en el que se abordarn problemticas relativas a la traduccin y al contacto de lenguas-culturas, resulta necesario analizar conceptos tales como significado(s), designacin, interpretacin, procedimiento semasiolgico, onomasiolgico, transferencia, transcodificacin, contenido, contexto, conceptos discutidos segn la ptica de diferentes paradigmas traductoriales. Desde nuestra perspectiva, la traduccin asegura un dilogo entre dos lenguas, dos culturas, dos modos de expresin y dos concepciones del mundo. Es posible hacer de la traduccin un proceso de carcter netamente lingstico tomando como unidad de base la palabra y buscando equivalentes en la lengua de llegada. Ahora bien, esta forma de traducir omite una cuestin central: el contacto entre culturas que se establece desde el momento mismo en que se intenta poner en palabras el mundo del otro. En este contexto, los enfoques de la traduccin como prctica intercultural permiten abordar esta problemtica desde el ngulo del contacto, la comparacin y la comprensin de las lenguas-culturas (Blanchet, 2004; Maurus 2005). As, aparecen en la superficie fenmenos como las interferencias lingsticas y culturales, resultantes de implcitos y malentendidos culturales, entre otros, que enriquecen el abordaje de la actividad traductiva ya no como actividad meramente lingstica. As, a partir de un enfoque pragmtico, proponemos un abordaje de la traduccin en tanto prctica discursiva de reformulacin (Fuchs, 1994), es decir como un espacio interdiscursivo en el que se inscriben una serie de procedimientos que transforman un discurso en otro. Desde este marco sostenemos que entre un texto fuente y su traduccin/reformulacin existe una tensin permanente entre identidad y diferencia que pone de manifiesto la problemtica de la reproduccin/alteracin del contenido. Esta

Aldinos Graduados de Edicin

problemtica, -inherente a toda actividad de reformulacin y que pone en tela de juicio la nocin misma de legitimidad del texto traducido-, se plantea, desde nuestro punto de vista, como un eje privilegiado para el trabajo de reflexin terica sobre las temticas que abordaremos en este curso. En funcin de estos principios planteamos una suerte de paralelismo entre la traduccin/reformulacin interlingual y el gnero resea crtica. En efecto, desde este marco concebimos la resea como una forma de traduccin, como una reformulacin explicativa (Fuchs, 1994), centrada en la interpretacin de un texto fuente cuyo sentido se intenta restituir y explicitar para un determinado destinatario. En ambos casos se trata de reformulaciones con respecto a un original y tambin en los dos casos el sujeto productor se presenta como el poseedor de la clave del mensaje contenido en el texto fuente. Considerando esta correspondencia entre las dos situaciones enunciativas proponemos entonces un anlisis de reseas crticas como una forma ms de aproximacin al fenmeno de la traduccin entendido en tanto actividad de reformulacin. En este enfoque traductorial, el texto se presenta, ante todo, como una instancia de dilogo (Bajtn, 1979 [1998]; Todorov, 1981) y, por ende, de intersubjetividad. As, nos proponemos recorrer diferentes materialidades discursivas que permitan problematizar algunas tensiones en torno a la construccin de sentido. Por un lado, desde una concepcin lingstica del paratexto (Genette 1987, Lane 1992, 2002), revisaremos una serie de usos y relaciones que se inscriben en las fronteras del texto. A partir del discurso de prensa, nos centraremos en algunos observables (Moirand 2007) que dan cuenta de la construccin de audiencia que convalidan los medios. Desde esta perspectiva, concebimos el editorial como un lugar de anclaje y proyeccin de diferentes posiciones discursivas. Por otro lado, considerando el entre-dos-cultural que conlleva toda traduccin, planteamos un abordaje de diferentes gneros del discurso: el discurso cientfico-acadmico (abstracts o resmenes) y el discurso literario. Finalmente, en lo que respecta al gnero manual y su vinculacin con las problemticas de la traduccin y la edicin, entendemos que existen dos formulas posibles cuando se trata de editar manuales para la enseanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras, que merecen ser estudiadas desde el ngulo de la puesta en texto de las lenguas-culturas en contacto. En efecto, desde el punto de vista del origen editorial, los materiales pueden ser universalistas o prt--porter o contextualizados o a medida (Brard, 1995; Galisson, 1996; Piccardo y Yache, 2005). En cada uno de estos tipos de manuales, la cultura materna y extranjera se posicionan, se interrelacionan y se vinculan de manera diferente, dando lugar a una serie de efectos relacionados con la mayor o menor armona o conflicto que se instala entre las culturas en presencia (Pasquale, 2009; 2010). En sntesis, este curso se propone un recorrido por las diversas teoras de la traduccin, en sus dos vertientes, lingstica e intercultural, y en tanto proceso de reformulacin inter et intra discusiva. Desde este marco, entonces, sern estudiados diversos gneros discursivos, frecuentes en el quehacer profesional de los editores, destinatarios de esta formacin. Objetivos generales

Aldinos Graduados de Edicin

Proporcionar al estudiante los recursos necesarios para reflexionar sobre el lenguaje y los malentendidos que pueden provocar los errores en las traducciones. Favorecer el reconocimiento de las diferentes las puestas en escena discursivas de los escritos a los que los editores se enfrentan en su prctica profesional Privilegiar un abordaje intercultural de la actividad de traduccin y edicin, dando cuenta de las problemticas propias del contacto entre lenguas-culturas. Concientizar acerca del desarrollo de competencias plurilinges y pluriculturales.

Objetivos especficos: Favorecer en el estudiante: - la reflexin sobre los problemas y mtodos de la ciencia de la traduccin - el anlisis sobre los procesos de contacto entre lenguas-culturas en la actividad traductiva y editorial - el pensamiento crtico sobre diferentes procesos semitico-discursivos en torno a la construccin de sentido. - el anlisis de gneros discursivos desde una perspectiva intercultural. - la reflexin sobre problemticas vinculadas con la actividad de reformulacin en distintas situaciones de enunciacin Contenidos Bloque I: La ciencia de la traduccin y su relacin con la lingstica, el anlisis del discurso y la semiologa Unidad 1 Teora y paradigmas de traduccin. Interpretacin. Teora general de la terminologa y teora comunicativa de la terminologa. Teora de la equivalencia, de la relevancia. Implcitos e inferencias. La problemtica del signo. Bibliografa Bastin, G. (2004). Por una historia de la traduccin en Hispanoamrica. HISTAL abril. Consultado el 21-9-11. http://www.histal.umontreal.ca/espanol/documentos/por%20una%20historia%20de%20 la%20traduccion%20en%20hispanoamerica.htm Cabr Castellv, M.T (2004). La terminologa en la traduccin especializada, in Garca y Yebra (eds) Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada. Madrid. Arco /Libros. (89-172) 2007. "Trminos y palabras en los diccionarios http://www.upf.edu/pdi/dtf/teresa.cabre/docums/ca07wotj.pdf Cabr, M. T. (2006). "Morfologa y terminologa". En Felu, Elena (ed.). La morfologa a debate. Jan: Universidad de Jan. 131-144. http://www.upf.edu/pdi/dtf/teresa.cabre/docums/ca06jaen.pdf Willss, W (1988) La ciencia de la traduccin. Problemas y mtodos. Universidad Autnoma de Mxico. (cap IV: Problemas metodolgicos de la ciencia de la traduccin, 61-100; cap. V: El proceso y los procedimientos de la traduccin, 101-132)

Aldinos Graduados de Edicin

Bibliografa complementaria: Dallera et alt. 2008. Seis semilogos en busca del lector. Victorino Zecchetto (coord.) Buenos Aires. La Cruja, 3era edicin. Mayoral Asensio, R. (2004) Lenguajes de especialidad y traduccin especializada. La traduccin jurdica. Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada. Madrid. Arco /Libros. 49-71. Sperber, D. y Wilson, D. (1989). La pertinence. Communication et cognition. Les ditions de Minuit. Paris. Ttulo edicin original: Relevance. Communication and cognition (1986). Pym, A. 2008. Teoras contemporneas de la traduccin (exploraciones pedaggicas). http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/teorias_espanol_muestra.pdf Unidad 2 Comunicacin y lenguaje. Caractersticas lingstico-textuales del discurso escrito: niveles de anlisis. Aportes de la teora semio-lingstica y de la teora de la enunciacin. Subjetividad y deixis. El texto, las propiedades de la textualidad. Los errores en traduccin de citas, refranes, lugares, hechos histricos. Bibliografa Calsamiglia y Tusn (2004). Las cosas del decir. Manual de anlisis del discurso. Ariel Lingstica Barcelona. (1era ed. 1999), cap 3.6 El discurso escrito (91-100); cap. 4 El contexto discursivo (101-127); cap. 8 La textura discursiva (217-250). Charaudeau, P. (1986) Semiolingstica y Comunicacin, in Ncleo-4, U.C.V., Caracas, consult le 21 septembre 2011 sur le site de Patrick Charaudeau - Livres, articles, publications. URL: http://www.patrick-charaudeau.com/Semiolinguistica-yComunicacion.html Garca Yebra, V. (2001) Extranjerismos sintcticos en la traduccin, IN iiicONGRESO Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin. Tomo 1. De Babel a Internet. CTBA, 197-208. Kerbrat Orecchioni, C. (1980). Lnonciation: de la subjectivit dans le langage. Paris. Colin. Ch 2 De la subjectivit dans le langage: quelques uns de ses Lieux dinscription pp.34-121. Willss, W (1988) La ciencia de la traduccin. Problemas y mtodos. Universidad Autnoma de Mxico, cap.VI: la lingstica del texto y el proceso de traducir 134-154; cap. VII: la equivalencia traductorial, 155-189; cap. X: Anlisis de errores entre el idioma extranjero y el idioma base (252-283) Zorrilla, A. (2001) Estudio de los errores ms frecuentes en la traduccin a la lengua espaola. In Actas del III Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin.: de Babel a Internet. Colegio de Traductores Pb. de la CABA Tomo 1 (184- 194)

Aldinos Graduados de Edicin

Bibliografa complementaria: Charaudeau, P (1983) Langage et discours. Hachette, Coll.HU, Paris De Beaugrande, R. (2000). La saga del anlisis del discurso, in Van Dijk (comp.) El discurso como estructura y proceso. Gedisa. Barcelona Harto Trujillo (1993). Error en la traduccin latina de algunos trminos gramaticales griegos? in Livius, n 4. Dpto de Filologa Moderna. Fac. de Filosofa y Letras. U. de Len, Len, Espaa, pp 61-68. Plassard, F. (2007) Lire pour traduire. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle. Seleskovitch, D. y Lederer, M. (2001). Interprter pour traduire. Coll. Traductologie. Paris, Didier Erudition. Van Dijk, T. (2000) El estudio del discurso, in Van Dijk (comp.) El discurso como estructura y proceso. Gedisa

Bloque II Traduccin y reformulacin Unidad 3: Algunas cuestiones tericas y su incidencia en las prcticas de la traduccin: diversas concepciones de texto, lectura y escritura. La traduccin como actividad de reformulacin: entre la reproduccin y la alteracin. La reformulacin como prctica discursiva. Clases de reformulacin parafrstica. Bibliografa: Bajtn, M. (1982) El enunciado como unidad de comunicacin discursiva. Diferencia entre esta unidad y las unidades de la lengua (palabra y oracin) El problema de los gneros discursivos Esttica de la creacin verbal. Madrid, Siglo veintiuno editores. Cassany, D. (2006): Tras las lneas. Sobre la lectura contempornea. Editorial Anagrama. Coleccin Argumentos. Barcelona Charaudeau, P. y Maingueneau, D. (dir.) (2005): Diccionario de anlisis del discurso. Buenos Aires: Amorrortu Fuchs, C. (1994): Paraphrase et nonciation, OPHRYS (Traduccin al espaol). Hernndez Rojas, G. (2005): La lectura comprensiva y la composicin de discurso escrito desde la perspectiva histrico-cultural en La comprensin y la composicin del discurso escrito desde el paradigma histrico cultural Perfiles educativos [on line] 2005 vol.27, n 107, 85-117. Disponible en http://scielo.unam.mx/scueki.php Pagliai, L. (2004) la traduccin como reformulacin: algunas cuestiones tericas. Congreso Internacional de Polticas culturales y de integracin regional. Facultad de Filosofa y Letras. UBA, noviembre 2004

Aldinos Graduados de Edicin

Parodi, G. (2005): Qu significa comprender un texto escrito? Captulo 4 Comprensin de textos escritos. Eudeba, Buenos Aires Steiner, G. (1980): El desplazamiento hermenutico Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin. Fondo de Cultura Econmica. Mxico Bibliografa complementaria Benjamin, W. (1967): La tarea del traductor Ensayos Escogidos. Buenos Aires, Sur Cassany, D. (2008): Prcticas letradas contemporneas. Editorial Ros de Tinta. Mxico Jacobi, D. (1984): Du discours scientifique, de sa reformulation et de quelques usages sociaux de la science Peytard, Jacobi et Ptroff (edit) Franais technique et scientifique: reformulation, enseignement. Langue Franaise, 64, Paris, Larousse. pp. 17-28 Martnez Sols, M.C, Alvarez, D.,Hernndez, F.; Zapata, F.,Castillo, L. (2004). La enunciacin como punto de partida para la construccin de textos y sujetos discursivos Discurso y aprendizaje. Universidad del Valle, Cali, Colombia Ortega y Gasset, J (1937). Miseria y esplendor de la traduccin en Vega, M.A (ed) (1994) Textos clsicos de Teora de la traduccin. Madrid, Ctedra Lingstica Paz, O. (1990): Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets Peroni, M. (2004): La lectura como prctica social. Los equvocos de una evidencia. Conferencia pronunciada en el II Encuentro de Promotores de la Lectura celebrado en Guadalajara, Mexico en 2004 Peytard, J. (1984): Problmatique de laltration des discours; reformulation et transcodage Peytard, Jacobi et Ptroff (edit) Franais technique et scientifique: reformulation, enseignement. Langue Franaise, 64, Paris, Larousse.pp. 17-28 Peytard, J. (1995): De laltration et de lvaluation des discours. Parcours linguistiques de discours spcialiss. Actes du Colloque en Sorbonne. (Paris, septembre 1992). Peter Lang, Suisse. pp. 69-81. Silvestri, A. (1994) Bajtn y Vigotski: teora del enunciado y concepcin sociocultural del psiquismo, en P. Del Ro et al (comp.) Explorations in socio-cultural studies. Vol 1: Historical and theoretical discourse. Madrid: Infancia y Aprendizaje. Pp.213-219 Unidad 4 La resea: una reformulacin explicativa. Particularidades de su situacin de enunciacin. El gnero acadmico resea crtica: anlisis contrastivo de reseas en francs y en espaol. Operaciones de manipulacin enunciativa y uso de la negacin en ambas lenguas.

Aldinos Graduados de Edicin

Bibliografa: Castro de Castillo, E. (2005): La resea en Cubo de Severino (coord.): Los textos de la ciencia. Principales clases del discurso acadmico-cientfico. Comunic-arte Editorial, Crdoba Ciapuscio, G (1994): Tipos Textuales Enciclopedia Semiolgica. Oficina de Publicaciones CBC UBA Giammatteo, M. y Ferrari, L. (2000): La resea crtica como clase textual: caracterizacin emprica y propuesta pedaggica en Anuario de Lingstica Hispnica XV- XVI, 1999-2000 Courts, J. (1997): Anlisis Semitico del discurso. Del enunciado a la enunciacin. Editorial Gredos, Madrid Filinich, M. (1998): Enunciacin. Eudeba, Buenos Aires Filinich, MI: (2004): Enunciacin y alteridad en Escritos, Revista del Centro de Ciencias del Lenguaje, n 30, julio dic. De 2004, p.45-76 Bibliografa complementaria Ciapuscio, G (2000): Hacia una tipologa del discurso especializado. Revista Iberoamericana de Discurso y Sociedad, volumen 2, n 2, Gedisa editorial, Barcelona Bosque, I. (1980): Sobre la negacin. Ctedra. Madrid. Bouzet, J. (1982): Grammaire espagnole. Belin, Pars Garca, E. (1995): Frecuencia (relativa) de uso como sntoma de estrategias etnopragmticas en Klaus Zimmermann (ed) Lenguas en contacto en Hispanoamrica. Madrid, Iberoamericana, Vervuert, 51-72G Martnez, A., Speranza, A y Fernndez, G. (2006): Lenguas en contacto y perspectivas cognitivas: interculturalidad en Buenos Aires Revista Universos, n3, Universitat de Valencia. Espaa, pp.9-33 Oliver del Olmo, S. (2004): La retrica contrastiva: estado de la cuestin Captulo IV de la tesis doctoral Anlisis contrastivo espaol/ingls de la atenuacin retrica en el discurso mdico. El artculo de investigacin y el caso clnico. Universidad de Pompeu Fabra. Departamento de Traduccin y Filologa. Bloque III: La interculturalidad como eje de la actividad traductiva y editorial Unidad 5: La traduccin: de la lingstica a la interculturalidad. La traduccin como comunicacin intercultural: el problema de la cultura materna y extranjera en la traduccin. Corpus. El traductor como agente intercultural: su posicionamiento en la explicacin y comprensin de la cultura extranjera. Su aprendizaje de la cultura materna y su adquisicin de la cultura extranjera. Los conceptos de malentendido

Aldinos Graduados de Edicin

cultural e implcito cultural y su impacto en la traduccin. Corpus. Los recursos de explicitacin de la cultura extranjera en el texto: la explicacin, la nota al pie, etc. Corpus Bibliografa Blanchet, Ph. (2004) Tmoignage sur un essai de traduction interculturelle : de Alice de Wonderland Liseto en provenal, La Linguistique, 2004/1, Vol. 40, pp. 109-130. En lnea: http://www.cairn.info/revue-la-linguistique-2004-1-page109.htm Costanzo, S. y Wacker-Vignac, L. (2003) Galaxias interculturales. Un mundo para armar. Buenos Aires: Santillana. Maurus, P. (2005) La traduction, outil interculturel?, Revue dhistoire littraire de la France, 2005, n 4, pp. 979-990 Mounin, G. (1963, 1971) Problemas tericos de la traduccin, Espaa: Gredos Bibliografa complementaria: Abdallah-Pretceille, M. (1996). Comptence culturelle, comptence interculturelle in Le Franais dans le Monde. Recherches et Applications: Culture, cultures... Nmero especial, enero 1996, Paris, pp.28-38. de Figuereido Fiuza, A. (2007) Los cachorros : uma traducao no limiar da domesticacao et da estrangeirizacao in Anuario Brasilerio de Estudios Hispnicos, XVII, Espaa: Prol Grfica e editora, pp. 11-22. En lnea: http://www.educacion.gob.es/exterior/br/es/publicaciones/anuario/anuario07.pdf Zarate, G (1986): Enseigner une culture trangre, Paris : Hachette. Zarate, G (1993): Reprsentations de l'tranger et didactique des langues, Paris : Didier, coll. Essais. Unidad 6 La edicin de manuales de LE: la puesta en texto de la cultura extranjera y de la cultura materna La contextualizacin de los manuales: definiciones y casos. Corpus. La edicin de manuales de Francs Lengua Extranjera en Argentina: aspectos editoriales e interculturales. Efectos de la puesta en texto de la cultura materna y de la cultura extranjera. Bibliografa Brard, E. (1995) Faut-il contextualiser les manuels? en Vigner, G y Pcheur, J (1995) Mthodes et mthodologies, Le Franais dans le Monde Recherches et Applications, Numro Especial, Paris, pp. 21-24. Pasquale, R. (2007) El manual de lengua extranjera: un libro como los otros? in Klett et al. Recorridos en didctica de las lenguas extranjeras Araucaria Editora; Buenos Aires, pp. 35-44.

Aldinos Graduados de Edicin

Pasquale, R (2009) Les manuels contextualiss de FLE en Argentine: aspects ditoriaux didactiques, discursifs et idologiques, Tesis de Doctorado, Universidad de Rouen, Captulo 4, Parte II (pp. 129-150) y Captulos 10. 11 y 12, Parte III (pp.275-509) Bibliografa complementaria: de Diego, J-L (dir.) Editores y polticas editoriales en la Argentina, 1880-2000, Buenos Aires: Fondo de Cultura Econmica de Sagastizbal, L. (1995). La edicin de libros en la Argentina. Una empresa de cultura, Eudeba: Buenos Aires Fierro, A. (1991) Ldition en franais hors de France in Chartier, R et Martin, H-J. Histoire de ldition franaise : Le livre concurrenc 1900-1950, vol. 4, Paris : Fayard/Cercle de la Librairie, pp. 97-110. Galisson, R. (1995). A enseignant nouveau, outils nouveaux, Le franais dans le monde. Recherches et applications. Mthodes et mthodologies, Paris : Hachette, pp. 70-78. Linares, M. C. (2007). Las editoriales a fines del siglo XX y su impacto en los libros de lectura escolar, Actas del VIII Congreso Iberoamericano de Historia Social Latinoamericana: contactos, cruces y luchas de la educacin latinoamericana du 31/10 au 2/11 2007, SAHE: Buenos Aires, s/n de pginas. Lpez Barrios, M. et al. (2002) Nacional vs. importado: textos de enseanza de lenguas extranjeras en contraste, Bitcora N 10, vol. 5. Universidad Nacional de Crdoba: Crdoba, pp.43-65. Piccardo, E. y Yache, F. (2005). Le manuel est mort, vive le manuel ! Plaidoyer pour une nouvelle culture denseignement et dapprentissage, ELA n 140, Paris : Didier Erudition/Klincksieck, pp. 443-458. Soria-Borg, M. (2004). March ditorial et didactique des langues : facteurs qui prsident llaboration dun manuel, Synrgies Brsil N 6 Revue de didactologie des langues-cultures, Universidade Federal do Par : Belem. Verdelhan, M. (2007). Entre mondialisation et particularisation : les enjeux de la transmission culturelle dans le manuel de franais langue non-maternelle, Dialogues et Cultures n 52, Bruxelles : FIPF, pp. 107-111. Vigner, G. (1995). Editer des mthodes, Le franais dans le monde. Recherches et applications. Mthodes et mthodologies, Paris : Hachette, pp. 12-20.

Bloque IV: Configuraciones discursivas: gnero e interculturalidad Unidad 7 El texto y sus periferias: indicios iconogrficos. Hipertexto y multimodalidad. Discurso de prensa: algunas especificidades. Anlisis de portadas, titulares y

Aldinos Graduados de Edicin

copetes, blogs de opinin. Configuraciones discursivas y construccin de audiencia. El caso del editorial. Bibliografa: Alvarado, M. (1994). Paratexto. Buenos Aires, EUDEBA. Dubied, A. et Lits, M. (1997). Lditorial : genre journalistique ou position discursive ? in Pratiques N 94, juin, pp.49-61. Gaiotti, C. (2003). Le lecteur mancip: approche idologique de la lecture critique . Master II en Sciences du Langage, Universit de Rouen. Director: Philippe Lane. Chap. II, III, V (pp. 18-20 ; 25-27 ; 37-43). Gaiotti, C. (2010). Discours de presse: dialogisme et polyphonie in E. Klett (dir) et al. , Le franais qui bouge. Buenos Aires, Araucaria editora, pp. 41-55. Herman, T. et Jufer, N (2001). Lditorial, vitrine idologique du journal in SEMEN N13, mis en ligne le 21 mai 2007, URL : http://semen.revues.org/2610 Lane, Ph. (2005). Pour une reconception linguistique du paratexte in Lane (Dir) : Des discours aux textes : modles et analyses. Collection Dyalang, Rouen, PUHR/CNRS, pp.183-206. Lane, Ph. (2006). Texto y paratexto: el inters de la lingstica textual in Revista SAPFESU, Nmero 29, noviembre, pp. 18-22. Peytard, J. (1975). Lecture(s) dune aire scripturale: la page de journal in Langue Franaise N28, dcembre. Bibliografa complementaria: Adam, J-M. (1997). Units rdactionnelles et genres discursifs: cadre gnral pour une approche de la presse crite in Pratiques, N 94, pp. 3-18. Adam, J-M. (Coord. 1997). Genres de la presse crite in Pratiques, N 94. Amossy, R. (2006). Largumentation dans le discours. Paris, Armand Colin. Charaudeau, P. (2006). Discours journalistique et positionnements nonciatifs : frontires et drives in SEMEN N22, mis en ligne le 01 mai 2007, URL : http://semen.revues.org/2793 Charaudeau, P. et Maingueneau, D. (Dir. 2002). Dictionnaire dAnalyse du discours, Paris, Editions du Seuil. Charaudeau. P. (1997). Le discours dinformation. La construction du miroir social. Paris, Nathan. Genette, G. (1987). Seuils. Paris, Editions du Seuil.

Aldinos Graduados de Edicin

Kress, G. & Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Londres, Arnold. Laborde-Milaa, I. (1997). Le chapeau de presse : (re)formulation et vises pragmatiques in Pratiques N94, juin, pp.101-116. Lane, Ph. (1992). La priphrie du texte. Paris, Nathan. Lane, Ph. (2002). Entres de dictionnaire in Dictionnaire dAnalyse du discours, sous la direction de P. Charaudeau et D. Maingueneau. Paris, Editions du Seuil. Lane, Ph. (Dir. 2005). Des discours aux textes : modles et analyses. Collection Dyalang, PUHR/CNRS, Rouen. Maingueneau, D. (2000). Analyser les textes de communication. Paris, Nathan. Moirand, S. (2007). Le discours de la presse quotidienne. Observer, analyser, comprendre. Paris, PUF. Serfati, V. (2006). Les blogs et leurs usages politiques lors de la campagne prsidentielle de 2004 aux Etats-Unis in Mots. Les langages du politique N80, mars. Vanderdorpe, C. (1999). Du papyrus lhypertexte : essai sur les mutations du texte et de la lecture. Qubec, Boral. Unidad 8 Gneros discursivos desde una aproximacin intercultural. Algunos conceptos bajtinianos. El caso del abstract. El entre-dos-cultural: representaciones e ideologas. Discurso literario y traduccin: entre identidad y alteridad. Bibliografa: Bajtn, M. (1998) [1979]. El problema de los gneros discursivos in Esttica de la creacin verbal. Madrid, Siglo XXI. Bauman, Z. (2005). Identidad. Buenos Aires, Losada. Gaiotti, C. (2010). Por un dilogo intercultural. Tensiones y desafos para las lenguas extranjeras. Primeras Jornadas de Diversidad Lingstica y Dilogo Intercultural, Facultad de Filosofa y Letras - UBA, Ctedra Libre de Estudios Gallegos, Instituto de Lingstica. Buenos Aires, del 5 al 7 de mayo. [Publicado en Revista SAPFESU, N34, 2011]. Van Dijk, T. (1999). Ideologa. Una aproximacin multidisciplinaria. Barcelona, Gedisa, pp. 13-28. Van Dijk, T. (2001). El discurso como interaccin en la sociedad in T. Van Dijk (Comp): El discurso como interaccin social. Barcelona, Gedisa, pp.19-66.

Aldinos Graduados de Edicin

Bibliografa complementaria Bakhtine, M. (V. N. Volochinov), (1977) [1929]. Le marxisme et la philosophie du langage. Essai dapplication de la mthode sociologique en linguistique. Paris, Minuit. Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Lconomie des changes linguistiques. Paris, Fayard. Jodelet, D. (Dir. 1994) [1989]. Les reprsentations sociales. Paris, PUF (1 e d. 89). Klett, E. (2003). Lexique et Dialogues des cultures in Lino M. T. y Pruvost, J. (dir.) : Mots et lexiculture. Hommage Robert Galisson. Paris, Honor Champion Editeur. Porcher, L. (Coord. 1996). Cultures, cultures in Le Franais dans le Monde, Numro Spcial, janvier. Raiter, A. (2002). Representaciones sociales in Raiter et al. : Representaciones sociales. Buenos Aires, EUDEBA. Todorov, T. (1981). Mikhal Bakhtine. Le principe dialogique. Paris, Editions du Seuil. Van Dijk, T. (1999). Ideologa. Una aproximacin multidisciplinaria. Barcelona, Gedisa. Van Dijk, T. (Comp. 2001). El discurso como interaccin social. Barcelona, Gedisa. Werly, N. (2002). Paix: linsaisissable dfinition in Ela N128, octobre-dcembre. Metodologa Se prev la realizacin de 8 clases terico-prcticas de 4 horas de duracin cada una, a cargo de diferentes miembros del equipo. En ellas, se abordarn los contenidos de las unidades propuestas (Cf. Fundamentacin) y se leer bibliografa especfica para cada ncleo temtico. Por otra parte, se realizarn actividades de anlisis y comparacin de corpus espaol-otras lenguas culturas, favoreciendo el debate y la interaccin entre los participantes as como la discusin y el anlisis crtico de los documentos. Rgimen de acreditacin Para la aprobacin del seminario se requerir la asistencia al 85% de las clases previstas y la realizacin de un trabajo monogrfico sobre uno o varios puntos del programa, a eleccin del estudiante. Los asistentes debern presentar su trabajo final monogrfico dentro de los 90 das de concluido el seminario.

Вам также может понравиться