Вы находитесь на странице: 1из 4

SCHMID, Batrice / BRKI, Yvette (2000): El acino imaginado: comedia de Molire en versin judeoespaola.

. Basel: Romanisches Seminar der Universitt Basel, 238 p. (ARBA, 11)


El nmero 11 de Acta Romanica Basiliensia (de octubre del 2000) es en realidad una monografa, que tras la necesaria introduccin incluye para los hispanfonos amantes de la lectura la edicin de la traduccin sefard de la comedia de Molire Le malade imaginaire y para los ro3. Que s com cal llegir-los dantuvi, i aquesta s la proposta que ens fan els autors de lantologia. No s aquest lloc per a debatre la interpretaci mstica del Cntic, la qual, daltra banda, no deixa dexpressar-shi literriament. Vegeu, en aquest respecte, R. Torrents, A propsit de La tenebra i altres sobrepoemes de Segimon Serrallonga, Reduccions. Revista de poesia 73/74 (2001): 109-167, esp. p. 128.

SCHMID / BRKI: EL ACINO IMAGINADO

335

manistas amantes de la hispanstica un estudio del texto, amn de los necesarios complementos. La versin sefard, impresa en caracteres ra es, tiene como ttulo El acino imaginado, ha sido traducida del francs por S. Ben-Ataf y se public en 1903 en Sofa, Bulgaria. La edicin propiamente dicha va precedida por un captulo de introduccin (p. 11-42), en el que se dedican apartados a la historia de los sefardes de Bulgaria en general (I.1), al teatro sefard en particular (I.2) y a la popularidad de la obra de Molire en concreto (I.2.3). Se describe el ejemplar fuente de la edicin (I.3), se exponen los criterios editoriales y el sistema de transcripcin (I.4). A pesar de la extensin de la bibliografa manejada, el resultado final es conciso y sobrio. Los bien seleccionados datos dibujan una imagen fidedigna de la comunidad juda de la Bulgaria de entonces. En el subcaptulo dedicado al teatro sefard se destaca el auge al que haba llegado el gnero, se dan detalles sobre el repertorio dramtico y se dedica atencin especial a la obra de Molire y sobre todo a las traducciones de Le malade imaginaire. Los criterios de edicin no difieren en nada importante de los generalmente aceptadas para una rigurosa edicin crtica. El sistema de transcripcin es el que merece una mencin aparte. Est expuesto de forma clarsima: partiendo del hecho de que el judeoespaol es una variedad del espaol, se adopta la ortografa espaola vigente, marcando siempre con signos diacrticos los rasgos diferenciales de la pronunciacin sefard respecto a la del espaol estndar.1 La edicin ocupa las pginas 43-109. El aparato crtico, siempre conforme con la doble orientacin de la obra, a la vez hacia un pblico amplio y un minoritario grupo de expertos, contiene dos clases de notas: en una se incluyen explicaciones de frases cuya comprensin podra dificultar la lectura fluida del texto; en la otra se mencionan las enmiendas introducidas por las editoras, se sealan las peculiaridades tipogrficas del original, as como las posibles interpretaciones alternativas. El estudio de la obra (p. 111-203) est subdividido en varios subcaptulos. El primero (III.1) est dedicado a un anlisis comparativo del original francs de Molire con la versin sefard. Los dems son lingsticos: el segundo (III.2) se dedica a la grafa y la fontica, el tercero (III.3) a la morfologa y la sintaxis, el cuarto (III.4) a la formacin de palabras y el quinto (III.5) al lxico del texto de El acino imaginado. Los complementos son un glosario (p. 205-229), una lista de abreviaturas (p. 229) y bibliografa (ps. 231-237). En el glosario estn listadas todas la palabras de origen extranjero, al igual que las formas divergentes de las del espaol estndar. La bibliografa, que incluye obras del campo de los estudios tanto sefardes como hispnicos y romnicos, compagina la exhaustividad con la selectividad. Tras la precedente descripcin del contenido, que espero sirva para que el lector se haya convencido por s mismo de la meritoria organizacin de la edicin que nos ocupa, cabe ahora exponer una serie de problemas en filologa sefard que aqu estn planteados (y algunos resueltos) de modo ejemplar. Veamos los ms significativos. Identificar un texto es a veces tarea casi comparable a la de descifrar el genoma humano. El subcaptulo dedicado a la caracterizacin de la traduccin de El acino (III.1) se fija como primer objetivo determinar de cul de las ms de cien reediciones (todas pstumas) de la obra de Molire se haya servido el traductor S. Ben-Ataf; ello se descubre aplicando criterios rigurosos, llegndose a una conclusin cientficamente fundada: lo particular es que la investigacin en esta situacin enredada se lleva con una lgica y pericia tal que el lector, despus de haber estado pendiente del suspense, se siente casi como el doctor Watson frente al omnisciente Sherlock Holmes.
1. No lo ha entendido as la resea publicada en La Lettre Spharade, 38 (juin 2001, p. 5, firmada por Galle Collin), donde se llama al sistema equivocadamente (en cuatro ocasiones) translittration y se seala como su mayor inconveniente de rendre difficile une lecture et une pronontiation des textes qui soit respectueuse de la phontique du judo-espagnol. El otro inconveniente que le reprocha, dtre difficilement lisible par le public judo-hispanophone, slo se entiende si como pblico judeohispanfono se considera en exclusiva a quienes se conforman con la grafa pseudofontica que propugnan esa y otras revistas sefardes de actualidad.

336

DORA MANTCHEVA

En el estudio lingstico propiamente dicho se mencionan nicamente los fenmenos que destacan, por una u otra razn, en la fontica, la morfologa y la sintaxis. En fontica (III.2.1), adems de contrastar en un cuadro diez rasgos fonticos propios de Estambul, Sarajevo y Sofa (en una columna adicional se proporcionan datos sobre Bulgaria en general), se examina detalladamente el inventario de dichos rasgos (comportamiento de la f- inicial; articulacin del /v/; modo de pronunciacin de -d-, -g-; relajamiento de -e y -o tonas finales; cerrazn -a > -e; apertura de e > a delante de rr o de r + consonante; prdida de la oposicin entre r simple y mltiple; mettesis rd > dr; palatalizacin (y hasta asibilacin) de /k/ y /g/ en contacto con /i/; distribucin de las africadas dentales [ts], [dz]). Un apartado (III.2.2) est dedicado a la transcripcin de los prstamos (nombres comunes y propios) del francs, que documenta una manifestacin especial del problema de la doble lectura de los signos voclicos de la letra ra . Es sabido que la N (vav) representa o /u y la (yod) e /i respectivamente. En la mayora de los casos la lectura es unvoca, pero en un nmero nada desdeable ambas lecturas son posibles (en p. 78 leyes / leis, en p. 92 reyes / reis, etc.). A esta duplicidad preexistente se aade el problema de la adopcin y la adaptacin fontica de los prstamos de lenguas que tienen un sistema fonolgico de ms de cinco vocales, como es el francs. En tales casos no se puede afirmar cul sea exactamente el valor fontico que representan los grafemas (como la vav en los nombres propios citados a continuacin, que refleja la redondeada anterior centrada /y/ en Purgon, en aljama ZNidnQ, o bien la redondeada anterior media // en Fleurant, en aljama rhMdNsq(). Es ste un problema general en filologa sefard que se plantea tambin en la interpretacin de los prstamos del turco, blgaro, etc. El apartado dedicado a la morfosintaxis contiene una seccin que se ocupa con exhaustividad del verbo y las perfrasis verbales (III.3.1-12). La conjetura formulada acerca del empleo u omisin de la preposicin a en el futuro perifrstico ir (+a) + inf. por razones de fontica sintctica es novedosa. Se constata una preferencia por las formas analticas frente a las sintticas en futuro y condicional. Cabe sealar el uso de modos y tiempos en los perodos condicionales y en general la consecutio temporum que se diferencian del espaol estndar (en p. 93 si estabas en mi lugar, as a trocar la habla; en p. 60 yo le dis e por-que vos haga saber, etc.). La observacin acerca de la especializacin de la forma de en + gerundio como homloga del grondif francs y de gerundio sin preposicin como correlato del participe prsent del original francs (III.3.9) comprueba la utilidad del estudio de traducciones como fuente singular de datos sobre la lengua de destino. En lo que a los tiempos compuestos se refiere, amn de la gramaticalizacin de la perfrasis tener + participio pasado, es de sealar la construccin ser + participio pasado con significado de perfecto compuesto (es [...] salido; es cada) que refleja la interferencia con el francs. La perfrasis verbal venir de + infinitivo con significado de pasado reciente quizs pueda ser considerada no como mero galicismo sino como un recurso para expresar el pretrito perfecto actual despus de la prdida en sefard de la oposicin entre este tiempo y el pretrito indefinido, que si el judeoespaol tuviera futuro (y no me refiero al tiempo verbal), podra ocupar la casilla vaca y provocar la reconstruccin del sistema. En el uso de los relativos (III.3.20) la influencia de la lengua de origen se nota en la sustitucin del artculo por un demostrativo (en la p. 77 vs debs querer todo esto que quero yo, y en la misma pgina la grande marca de amor es de ser sometido a veluntades de esta que aman, etc., a imitacin del fr. ce que, celui qui). El subcaptulo dedicado al lxico recoge nicamente las formas que se refieren a tres campos semnticos: cuerpo humano (III.5.1), salud (III.5.2) y medicina (III.5.3). Se presta atencin particular a la etimologa de los trminos. La edicin es muy cuidada. Aparte de algunas acentuaciones ambiguas de topnimos blgaros (Vidn [p. 12, 23] frente a Vidin [p. 28]; Plovdiv [p. 12, 16, 18, 19, 20] sin acento grfico, etc.), que sucede de modo general por falta de un criterio uniforme y de una nica tabla de correpondencias entre los alfabetos cirlico y latino (y que pueden ser atribuidas tambin a las fuentes que

CARRERA: LUIS DE GNGORA. EPISTOLARIO COMPLETO

337

se usan), yo he notado slo un caso de lo que parece ser un error: el de enumerar, entre las palabras en las que ocurre la labializacin de la semivocal velar implosiva en los diptongos decrecientes, cavs o caso.2 La edicin y el estudio de El acino imaginado tiene adems de su mrito de ser una delei table lectura, lo que no es poco una importancia adicional para los romanistas: la de ser una fuente de datos. ltimamente el gremio parece ya convencido (y menos mal) de lo aprovechable que es para el conocimiento del espaol general obtener datos de la variedad sefard. Hasta ahora los textos objeto de estudio han sido en su casi totalidad originales o traducidos y/o influidos por lenguas no romances. Me permito afirmar, apoyndome en esta edicin de El acino, que es tiempo de dar otro paso ms: el de editar y estudiar las traducciones de lenguas romances. Puesto que son de poca relativamente reciente, el abordarlas no supone un enorme reciclaje para el romanista: su interpretacin no requiere ms que el conocimiento de las obras cumbres de la literatura, que es de cultura general, y un entrenamiento de dos semanas para adquirir la tcnica de lectura del texto aljamiado y de su transcripcin en caracteres latinos. Las traducciones proporcionarn datos novedosos sobre las vas de tomar y tratar los prstamos, sobre la facilidad o dificultad de transmisin entre las lenguas romances, sobre semejanzas y aversiones insospechables, en fin, sobre ms de un aspecto poco conocido de la romanstica. Para terminar, me falta sealar el detalle ms singular de la edicin y estudio de El acino imaginado (ste no de influencia francesa). Para llevar a cabo la obra, las autoras/editoras que son tambin profesoras se han servido del trabajo realizado en aula a lo largo de tres cursos acadmicos, a raz del cual sus alumnos, cuyos nombres estn enumerados en la segunda portada, se han convertido en colaboradores. Su labor didctica es otro aspecto digno de encomio; y es deseable, y hasta esperable, que alguno de estos discpulos sea en un futuro muy prximo quien firme la edicin y estudio de una obra sefard. DORA MANTCHEVA Depto. de Estudios hebraicos y sefardes, CSIC, Madrid

Вам также может понравиться