Вы находитесь на странице: 1из 32

-CD

llO

38.

WISSENSCHAFTLICHE

KO

VEROFFENTLICHUNG DER DEUTSCHEN ORIENT- GESELLSCHAFT

ALTARAMAISCHE URKUNDEN

AUS ASSUR
VON

MARK LIDZBARSKI

&

J.

C.

HINRICHS'sche

LEIPZIG BUCHHANDLUNG
1921

JFORD.

ALTARAMAISCHE urkunden

AUS ASSUR

AUSGRABUNGEN
DER

DEUTSCHEN ORIENT- GESELLSCHAFT


IN

ASSUR
E:

INSCHRIFTEN

ALTARAMAISCHE URKUNDEN
MITGETEILT UND UNTERSUCHT
V( x

MARK LIDZBARSKI

|W

LEIPZIG
J.

C.

HINRK

HS'sche
I

BUCHHANDLUNG
I

>j2

ALTARAMAISCHE URKUNDEN

AUS ASSUR

MITGETEILT UND UNTERSUCHT


V( iN

MARK LIDZBARSKI

MIT

LICHTDRUCKTAFELN UND

ABBILDUNGEN 1M TEXT

LEIPZIG
].

C.

HINRICHS'sche
192

BUCHHANDLUNG

38.

WISSEXSCHAFTLICHE

VEROFFENTLICHUNG DER DEUTSCHEN ORIENT- GESELLSCH AFT

Hriick

Pries

ir

',.<

\\m?.

Bei den

Ausgrabungen

in

Assur wurden mehrere Urkunden


v.

in

aramaischer Sprache

gefunden, die
Srhrift
in

alle

dem
9.

7.

Jahrhundert

Chr. angehoren.
sich

Die Verwendung der aramaischen

Assyrien und Babylonien

lafit

nach den Keilschrifttexten und bildlichen Dar1


.

stellungen bis in das

Jahrhundert

v.

Chr. verfolgen

Es wurden dort

viele

Tontafeln gein

funden, die neben


seltenen
sind
Fallen,

dem
blo8

Keilschrifttexte einen
eine

Vermerk

in

aramaischer Sprache oder,

einigen

aramaische Aufschrift
in

enthalten'-.

Die aramaischen Schriftzeichen


nur
in

auf ihnen wie die Keilschrift

den weichen
in

Ton

eino-edrlickt,

einig-en

wenigen

Fallen sind sie mit Tinte aufgeschrieben oder

den getrockneten Ton eingegraben.

I.

Unter den
im
der

in

gehorige Scherben,
jetzt

Assur gefundenen Texten verdienen besondere Beachtung sechs zusammendie eng mit aramaischer Schrift beschrieben sind (Assur Nr. 10229;
V.
eine

Berliner

Museum:

auf

Oberflache

mit Tinte

geschrieben.

sind nur Teile

von

ihr

Grund wurde der Text Die zur Beschriftung verwandte Scherbe war sehr groB. Leider erhalten, und der Text ist sehr liickenhaft. Die Schrift ist schon
weiBe

A. 8384). Es Glasur hatte.

sind

Teile

eines

groBen TongefaBes,

das

Auf

den

weiBen

recht
stiick

kursiv,

und
ware.

auf

den

ersten

Blick
fiir

sieht

es

nicht

so

aus,

als

ob

das

Schrift

so

alt

Doch
ist

hat

das

die
alte

Zeitbestimmung eines alten Alphabetdenkmals

besonders charakteristische Schin noch die

Form

W. Beth, Daleth und Resch sind schon


als

oben

often.

Bei

Resch

der Schaft kraftiger und langer

bei Daleth,
A,

doch lassen
ist

sich

die beiden Zeichen oft nicht auseinander halten.


Strich.

Jod hat die

Form
sich

Zain

ein

einfacher

Auch Nun ist ein gerader langer Strich. Das Schriftstiick ist ein Brief, dessen Abfassungszeit
laBt.

nach

dem

Inhalte ziemlich

genau bestimmen
politisch

In

Z.

3 wird ein

'.SSlil

genannt, der wie der Schreiber des Briefes

oder militarisch eine Rolle gespielt haben muB.

Der Mann war

ein Phonizier

oder

phonizischer Herkunft, und Trager dieses


sehr selten.

Nun

wissen wir, daB ein Girsapunu


in

Namens waren sicherlich in Babylonien und Assyrien Eponymus fiir das Jahr 660 war 3 Sonst kommt
.

der

Name
Briefe
die

anscheinend

babylonisch'en
k

und assyrischen Texten nicht vor.


bricht

Ferner wird

in

dem um

mehrmals

ein
1

b
.

O "DpSK
l

genannt, und auch ein Upaq-ana-Arbail war


16
allerdings
die

Eponymus

Zeit

Asurbanipals

In

Z.

Aufzahlung der Ziige fruherer

assyrischer

und es
in

Konige nach Babylonien mit Sanherib ab, Asarhaddon wird nicht mehr genannt, sieht danach aus, als ob das Schreiben aus der Zeit dieses Kbnigs stammte. Aber
h.

dem

,,der

Briefe werden KDbft "Sir: mein Herr der Kbnig", d. Konig von Babel" als verschiedene Personen ervvahnt.

der Assyrerkonig, und b3H ~b"C


fiir

Dies paBt nur

die Zeit Asur-

banipals, nicht fur die Zeit Asarharddons.


1)

Vgl. M. Streck, Klio

VI
Heft

(igo6j, S. 220.

2)

Besonders im CIS
S.

3) Vgl. E.

Assurbanipal

I,

1 mitgeteilt, dann zusammengestellt bei Louis Delaiorte, Epigraphes aramiens, Paris 1912. Forrer, Zur Chronologie der ncuassyrisclien Zeit (Mitteilungen der Vorderas. Gesellschaft 1915, 3), S. 34; Streck, CDLIX. Die Lesung des Namens stand bis jetzt nicht fest und wird erst durch den neuen Text .^ichergestellt.

II,

4) Vgl.

Streck. Assurbanipal

I,

S.

CDLXV.

f.

Altararaaische

Urkunden aus Assur

Leider

ist

der Text gerade

am Anfange

stark liickenhaft, und der


Inhalt politisch
ist,

Zweck des

Briefes

laBt sich nicht mit Sicherheit

bestimmen.

Da8 der

ist

nach der Nennung


die keil-

der gleichzeitigen Konige von Assur und Babel, der fruheren Konige von Assur und sonstiger

Personen, die hohe Stellungen einnahmen, zweifellos.


inschriftliche

Aus der

Zeit Asurbanipals

ist

Uberlieterung sehr reich.


in

Ich hoffte, daB von den in

dem

Briefe beriihrten An-

gelegenheiten sich auch

der keilinschriftlichen Literatur Erwahnung rlnden wurde und der


her Aufklarung und Erganzung fande.
erlullt.

aramaische Text
hat sich nur
in

von

dort

Aber

diese

Erwartung

geringem MaBe
in

Herr

Prof.

ZlMMERN

hatte die groBe Freundlichkeit.

die Briefe aus dieser Zeit

Letter
zu Z.

daraufhin durchzusehen, aber nur

den 13 Banden von R. F. HARPER'S Assyrian and Babylonian in einem Punkte ergab sich eine Beriihrung, siehe

2.

Der Schreiber war ein Babylonier. Sein Name Bel-etir war besonders in Babylonien Er gibt die assyrischen und babylonischen Namen nach babylonischer Art wieder. Er schildert Vorgange im auBersten Siiden Babyloniens. und der Brief ist nach Mat-Akkadi, Wenn der Brief in Assur gefunden wurde, wahrscheinlich nach der Stadt Uruk gerichtet.
verbreitet 2
.

so

ist

das wohl so zu

erklaren,

daB er

vom Adressaten

dorthin gebracht oder mit einem


ist

Berichte

als Beleg dorthin gesandt wurde.


sei

Weniger wahrscheinlich
5

mir,

daB der Brief

in

Assur geschrieben worden

und nicht abgesandt wurde.


1

Nach fruheren provisorischen Mitteilungen liber den Brief- hat D. H. BANETH einen Als Zweck des Briefes Beitrag zur Erklarung mit einigen treffenden Bemerkungen geliefert Ich sieht er die Wiedergewinnung von Sklaven an, die nach Bit-Amukkani gefluchtet seien. glaube, daB der Brief weit tiefer in die politischen Vorgange der Zeit eingreift und daB der Kampf zwischen Asurbanipal und seinem Bruder Samassumukin hier beriihrt wird. Der Er nennt diesen ehrfurchtsvoll mein Herr Schreiber steht auf Seiten des Assyrerkonigs. der Konig", wahrend er von Samassumukin schlechtweg als clem Konig von Babel" spricht.
.

Es

scheinen
zu
in

auch

engere
mein

Beziehungen
so liegt
in

zwischen

dem

Schreiber
mir",

und
die

dem Assyrerkonig
Ist

bestanden

haben:
Z.
3f.

Herr der Konig sprach zu


es
Z.

Z. 8.

die
Z.

Lesung und
4

Erganzung
vier Leute,

richtig,

nahe

anzunehmen,

daB

in

erwahnten

deren

Namen
Leider

vielleicht

10 genannt sind, mit einem Briefe Samassumukins


fiir

abgefaBt wurden, der nach Bit-Amukkani gerichtet war und dieses Gebiet

gewinnen
pass.
pi.

sollte.

ist

"nx
sing.

in

Z.

vieldeutig.
1.

Es kann
sein.

1.

pi.

perf.,
ist

Part.

Samassumukin act. und

und auch Perf.


als
1.

3.

m. mit

Suff.

sing.

Aber

es

wohl, wie
erzahlen,

BANETH
daB die

annimmt,
Leute

pi.

perf.

aufzufassen.
in

Der Schreiber

scheint

weiter

zu

ihrem Yerrat
sie

entsprechend

Konig
hin

ihm

als

Sklaven

den Hundekafig gesperrt worden seien und daB der In Z. 9T. ist wohl von einem eigenhandigen geschenkt habe.

schriftlichen Eingestandnis

der Leute die Rede.

Der Schreiber
vielleicht

scheint auf diese Mitteilungen

zu
in

einer

Strafexpedition

nach Bit-Amukkani,
weist
er

auch

nach

Bit-Adin

zu

raten,

und

diesem Zusammenhange
hin.

auf frlihere Strafexpeditionen assyrischer Konige

nach diesen Gebieten

Das Aussehen
Stiicke

der Scherben

zeigt

Tafel

I.

muBten

einzeln

aufgenommen werden.
ist.

Beim
In

Die Scherben sind gewolbt, und die Zusammenfligen der Einzelaufnahmen


in

zum Gesamtbild konnte das


sind da,
1

untere linke Stuck nach oben rechts hin nicht so angeschlossen

werden, wie es beim Original der Fall

der Transkription und


ist,

der Ubersetzung

wo
Dei
1

eine Zeile
in

am Anfang

oder Ende unvollstandig

Sterne gesetzt.

Am

Ende

I'M

erschienene 14. Band war ihm noch nicht zuganglich.

2
-,

Vgl. TaLLQVIST, Neubabylonische.


/-.in

Namenbuch,
I

S.

291'.

arai,wi iher Brief an


/.A

urbanipals, Mitteilungen der Deutschen Orient-GeBellschaft zu Berlin,

August 191;

Ni.

5-5,

S.

50-52 und
\

XXXI

(1917;, S.
tin

193202.
tin-

/.u

dem aramciisclun Brief

Zeit Assurbanipals.

Orient.

Lit.-Ztg.

XXII

(1919I,

'"I.

55

5^.

f.

F.in

politiscber Brief

von

X. 15 hat hinter "C"~

wahrscheinlich nichts
In

mehr gestanden, und


ich

vielleicht

fehlt

auch

am

Ende von
Stellen die
Z.

Z. 14 hinter *"N nichts.

den erhaltenen Stiicken habe

nur an einigen wenigen

Lesung nicht feststellen konnen. (Siehe den Text auf Seite 8). Der Anfang bietet die gewbhnliche Form der Einfuhrung in Briefen zwischen Gleichstehenden, vgl. SACIIAL', Aramdische Papyrus und Ostraka, n. 13. 14. 17 (S. 59ff.). In TllS vermute ich Pir'-Amurri, siehe den Namen bei TALLQVIST, Assyrian Personal Names, S. 181, doch sieht CLAY, The Empire of the Amorites, S. 69, n. 7 in ihm Pir'-Mer Zu hDba = Bel-elir siehe S. 6 und weiterhin. ru". or Pir*- 1 r PS ist = T^lS wie auch in den Inschriften von Nerab, die ungefahr derselben Z. 2. "'''ZV/Z ist eine interessante alphabetische Wiedergabe von Mat-Akkadi, Zeit angehoren. Siehe zu Mat-Akkadi TOFFTEEN, American Journal der Bezeichnung flir Nordbabylonien. of Semitic Languages XXIII (1906 7), S. 33 iff. Aus der Bemerkung geht hervor, da8 der Der Schreiber nennt sich hier zusammen mit einem Brief nicht nach Assur gesandt wurde. In der ZA XXXI, S. 196 wies ich darauf hin, da8 anderwarts um diese Zeit 'D h ^ 'Arbai. In einem Briefe an den Statthalter ein Beletir und ein 'Arbai zusammen genannt werden.
1.

von Uruk Nabu-usabsi, der in H 273, 543, 110S vorliegt (vgl. STRECK I, mitgeteilt, da6 ,Kavallerie, von den Hauptleuten [rab-kisir] Beletir und Arbaia
von Assyrien abmarschiert
sei'.

S.

CXVIII), wird

befehligt, bereits

Der

dortige Arbaifai

konnte mit
sein.

und danach
hauhg,

Beletir mit

dem

Schreiber dieses Briefes identisch


schelnt

dem hier genannten *D^> Doch sind beide Namen


in

besonders Beletir, und unser ^'Zll


zu

mir eine hohere Stellung

Babylonien

eingenommen dieser Einwand


zur Frage:

haben".
nicht

Nun ergab
ist,

sich

nach ZlMMERN's Nachpriifung der Briefe,


auf einer

daB
in

richtig

da

er

ungenauen Ubersetzung
sind.

der

Stelle

den Briefen beruht, und daB

die

Personen

wohl

doch identisch

ZlMMERN

schreibt

um

die gleichen Personen handelt, wie an

Es scheint mir doch das Nachstliegende zu sein, daB es sich bei "Yob2 und ~H*'j wirklich den genannten drei Stellen HARPER 273. 543. 1108.
haufig.
In

Gerade auch der Name Arbaja ist garnicht so besonders Ass. Pers. Names. S. 28 dafiir angfefuhrten Stellen handelt

den bei TALLQVIST,

es
s.

sich

bei

den

vier Briefstellen
ja

HABL
dem
sein,

543.
(mit

108. 273. S3
Bel-etir

18,

119

(d.

i.

HABL

1244,

dariiber sofort)

sicher

um

dieselbe

773, vor her ein baru, ein Wahrsagepriester, beordert wird, konnte recht wohl die gleiche Person

zusammengenannte) Personlichkeit; auch der Arbaja


pihati,

HABL

und ebenso auch der Arbaja, bei


schlieBlich

Statthalter,

in

der Liste
ekalli

JADD
Wenn

857

Bliebe

aus

den Briefen
mit
ist,

dann bloB

noch

der mar

Palastsohn"

II 50 Arbaja in

Harp.
bei
'Zi^j

512,

der dann allerdings wohl eine andere Person sein wird.

wirklich der

pihati

Arbaja bei JOHNS

dem Arbaja

der vier bis fuhf Briefstellen und

mit

dem

des aram. Briefes identisch

so ware damit ja dann auch die vermutete hbhere Stellung"

fur ihn

gegeben.

wenn

dieser mit "itsbD

Es miiBte also, wie mir scheint doch ein recht merkwiirdiger Zufall sein, zusammengenannte h St? bei der ziemlichen Seltenheit des Namens Arbaja

nicht vielmehr tatsachlich identisch sein sollte mit

dem
so
ist

an den vier gleichlautenden Briefstellen

zusammen mit

Beletir genannten

Arbaja.

Was

nun zunachst die oben erwahnte


diese

vierte

gleichlautende Briefstelle

HARP. 1244

betrifft,

auch bereits bei


S.

STRECK

unter nebst

den Nachtragen

und

Verbesserungen zu
auch auf KLAUBER,

S.

CXVIII auf

CDLXXXIX
14),

vermerkt,
verwiesen

Anm.
(543.

daselbst,

wo

AJSL
1

XXX

(1913

27

if.

ist,

der

daselbst ausfiihrlicher liber diesen Brief Harp.


1

244 und

sein Verhaltnis

zu

den

drei

anderen

108.

273) handelt.
17, 248 Anm. 3 diese Liste von Hofbeamten wahrscheinlich noch aus der let/ten Zeit AsarAsurbanipal und Samassumukin noch Kronprinzen waren. wiirde wohl nicht ausschlieBen, daB der betreffende

1)

DaB nach Meipsner, ZA


als

haddons

datiert,

Arbaja auch damals schon Statthalter gewesen sein konnte.

Altaramaisclie

Urkunden

aus Assui

55 r

n
55
i:

C I' n

55

.r

J5

LI

r r
55 iz

lA

.x

n a
r
:J

n
.x
J

ALTARAMAISCHE URKUNDEN AUS ASSUR


&&*** v. >
SL

TAFEL

^^

**:

5w

"7"

y.

CQ

o
en

o
n

I.

Ein politischer

I'.riot

Aber eben
Contracts

diese viermal gleichlautend


als

vorkommende
S.

Briefstelle ist

nun meines Erachtens

etwas anders zu fassen,

es

von STRECK

CXVIII und auoh von JOHNS, Assyr. Laws,


e-gir-te (Var.
(fehlt
in
tit)
'"

and

Letters S. 364 geschieht.

Die Stelle lautet:


(fehlt Var.)

u id-da-at (Var. ina da-af) sa


Ar-ba-jd) """'rab ki-sir (Var.

sa (fehlt Var) las-pur-

an-ni (Var. taspuran-ni) '"Bel-etir (Var. etir") u


kisir)
II.

Var.)

Ar-ba-a-a (Varr. Ar-ba-a,


ina qatc-sn-nu na-as-suissi-

(fehlt

Varr.)

sise

u-ni (Var. us-si-bi-lak-kd) is-si-ku-nu li-iz-zi-zu (Var. li-iz-zi-zu is-si-ku-nu und iz-za-zu

ku-nu) dul-lu

li-pti-su.

Auch
einen
ich

infolge des
(uncfj

Hauptmann
Bel-etir

den

Briefes, den du hergesandt 200 (fehlt Varr.) Pferde mit (und) den Arbaja einen Hauptmann

hast,
sich

haben

Bel-etir

(und

Arbaja

(Plur.)

hingebracht (Var. habe


sich
Plur.

(und)

200 Pferde mit

dir iiberbringen lassen);

bei euch sollen sie bleiben (und) Dienst tun."


kisir

Da

an alien vier Stellen rab


mit

ohne
,,die

Pluralzeichen dahinter steht, halte ich es fur

ausgeschlossen,

STRECK und JOHNS


zu
fassen:

rab-kisir als

Apposition zu beiden vorhergehenden


Bel-etir

Eigennamen zu nehmen und


konnte
rab-kisir

Hauptleute
Arbaja,

und Arbaja".
sein
1
.

Hochstens

Aber weit naher scheint mir die in meiner obiofen Ubersetzunpf zum Ausdruck erebrachte Fassung zu liegen, daB Bel-etir und Arbaja die beiden hoheren, ohne nahere Amtsbezeichnung (weil bekannt) gelassenen Funktionare sind, die vom Konig damit beauftragt sind, dem Nabu-usabsi in Uruk eine Kavallerie-Abteilung von 200 Pferden, wie die eine Stelle sagt, unter einem Hauptmann
Apposition
zu
letzten,

dem

im Singular

(rab kisir)

zukommen

zu lassen.

Finite Schwierig-keiten

ergfeben

sich

allerdino-s

a. ich

bei

meiner Fassuno-.

Einmal,

daB nach MANITIUS,


setzt,

ZA

24,

190. 2i2ff., ein

rab-kisir

eigentlich nur ein Befehlshaber liber

50 Mann, ein rab-hanse, sein soil. Indessen scheint mir das nicht auszuschlieGen daB man Uberhaupt den Begriff des rab-kisir so eng begrenzen darf daB
,

vorausgeein

gelegentlich auch einmal eine Abteilung mit 200 Pferden unter sich gehabt hatte.
liegt eine

soldier

Ferner

gewisse Harte

in

dem Ausdruck, daB

Bel-etir

und Arbaja einen Hauptmann (und)


1 '

200 Pferde mit sich (wortl. in ihren Handen") gebracht Bel-etir und Arbaja einen Hauptmann (und) 200 Pferde mit
hatte

hatten,
sich

bzw.
in

der Konig den


ihren Handen'-

(wortl.

bringen lassen'

da sonst dieses

nasli

und

siibulu

bringen"

eigentlich meist nur

von

leblosen
sehe,

Gegenstanden gebraucht wird. Doch ist das gerade auch in den Briefen dieser Zeit, z. B.
von :Z" unter Nr.
1

nicht
in

entscheidend, da, wie ich eben

den bei DELITZSCH


siibulu,
in
'

HWB

232a

unter

III 2

angefiihrten Stellen,
nicht

dieses

bzw.

sutabulu

mehrfach

doch auch gerade von Personen und auch


ausliefern"',
kisir
laBt.

etwa bloB

der

offiziellen

Bedeutung von
1-

verwendet wird.
eben

Ubrigens bliebe ja die gleiche Harte, ob


allein

mit den Pferden zusammennimmt, oder die Pferde

in

man nun den rabden Handen iiberbringen"


fiir

Es wird
Soviel

sich

um

eine

schon etwas abgeblaBte Ausdrucksweise


gleichlautend

das Herbei-

fiihren eines

Truppenteils handeln.
iiber

diese

viermal
ist

vorkommende

Briefstelle.

Das

Verhaltnis

dieser

Briefe
ja

zueinander

1244)
Stelle

sind

wohl ganz

Drei derselben (543. 1108. und enthalten vor der betreffenden, oben behandelten identisch
sehr
schwierig
zu bestimmen.

viel anderes. Abweichend davon hat 273, der iiberhaupt viel kiirzer ist, aufier der obigen Stelle nur noch einen kiirzeren. gleichfalls mit den 3 anderen Briefen uberein-

noch

stimmenden Passus.
iiber Bel-etir

Doch
(to

scheint

all

das Vorhergehende nicht unmittelbar mit

dem
is

Passus

und Arbaja im Zusammenhang zu stehen.


the king) concerning public affairs", in

Ein letter
i)

welchem

v mention

made

of

Vgl. auch Manitius,

ZA

24.,2iS,

der es so faBt, aber schwankt, ob nicht doch als Plural zu den

beiden
9

vorhergehen-

den zu nehmen.

DOG.

L id zba

r s

ki

Altaramaische I'rkunden.

Altaramaische Urkunden

,\us

Assur

Bel-etir

and
754-

Bit-

A-muk-a-nu"

liegt

in

dem Texte So
ist

19,

362 vor,

s.

BEZOLD, Catalogue

FV s
^

Aber gerade

dieser

Text

leider wenigstens in
in

Letters noch nicht enthalten.


Z.
3.

Moglicherweise

dem

14.

den 13 Banden von Bande."

HARPERs

erganzen.
S.
5.

- Der Anfang ist zu PibTK oder einem anderen Worte verwandten Sinnes zu Uruk gehorte zu Mat-Akkadi, vgl. TOFFTEEN, a. a. O., S. 333. Zu "IDS^ siehe Die Lesung Ta31 hake ich fiir sicher. Uber dem " steht eine starkere, leicht ge-

bogene
bemerkt
gibt

Linie,

und es

sieht

aus,
ist.

als

ob
^21'

zu

korrigiert ware.

Aber

es

scheint

mir,

daB

da nur die Tinte ausgelaufen

In

vermutete

UNGNAD
;

(die

dazu: ^fijfi kann nicht Kurzform ware Gummuru); auBerdem scheint


rinden alle Beispiele bei

STRECK eine Kurzform Ugammlr, doch Ugammir sein, da es solche Kurzformen nicht
u

rj

in

der Namenbildung nicht Ver-

wendung zu
beruhen

TALLQYIST, CLAY u.
(wie

a.,

die diese

auf Verlesungen

oder sind

Gummuru TALLQV.

Wurzel zu enthalten scheinen, Neub. Nam.) unsicher (lies

Nummuru?)".
Z.
4.

"plK
Wo

VZ

ist

der siidbabylonische Kaldustaat Bit-Amukkani,

siehe

zu diesem

DELITZSCH,
hier

lag das Paradles?, S.


sein.

202

und

STRECK

III.

S.

777.

Mit 523 -pa k ^nn


fur

nur

Samassumukin gemeint
I,

Uber sar Bdbili


ein Stiick der

als

Bezeichnung

diesen

vgl.

STRECK
Z.

S.
5.

CCLVIII.

Hinter n~"2 am
kleines

Anfange

ist

Glasur abgesprungen. Zwischen

12

und

"

scheint

ein

Spatium zu stehen.

Zwischen r~'Z

und

'2

ist

Raum
Auch

fiir

normale zwei
breit hinge-

Buchstaben. doch kbnnte auch ein

Waw

dagestanden haben, das hier manchmal


2>]|"!V3
Suff. lesen.
in

zogen

ist

(vgl.

~tts

in

Z.

1).

Danach kann man


Schriftstiicke

den Papyri von

Elephantine schwankt

in

demselben
[war od.

beim

pi.

m. die Schreibung zwischen


"1012

Z~ und

Din.

Dieses Z'T~'Z

gehbrt wohl zu demselben Satze wie b33

F"CilK

des Konigs von Babel

wurde gefunden'

in

ihrer

Hand"

ein Brief

Vor

Z gestanden zu haben, doch kann ja r'Z an sich auch fiir r"2Z stehen. In iT'Dri ist das nicht vollig sicher, doch ist das Ganze ziemlich wahrscheinlich. Es ist otlenbar ein Ortsname, anscheinend arabischer Herkunft. Fiir Siidbabylonien nennt JACUT (II, S. 296,18) ein
j^jjL

r."3

scheint kein

oder ^^LL

als

erste Station hinter Basra auf


ist

dem Wege nach Mekka.

"CH

als

Objekt

hinter einem
trennt.

Yerbum
Z.
9,

bald mit diesem zusammengeschrieben. bald durch ein Spatium ge-

Aber
"^r;";:*N
Z.
6.

selbst als Subjekt steht es

manchmal mit dem vorhergehenden Worte zusammen,


zu
Z.

so

in

Tans-QS
ist

Z.

3.

In

nTBl

wohl

zu

r^'Z'Ti
in

erganzen.
14.

Das

in

den Papyri aus Agypten


fer-

haufige ""Z*~
tigte

lindet sich

auch weiterhin
",'2

Der

Sinn ware ich riehtete her, ich

Uber die Beziehungen Alediens zu Assyrien zur Zeit Asurbanipals vgl. STRECK I, S. CCCLVIII. Doch konnte ",'Cb auch ein Part. act. Peal pi. st. c. von "335 sein, wenn dieses, bzw. lamadu den Sinn nachforschen, auskundschaften" haben konnte. Auf eine Anfrage an ZlMMERN, ob diese Bedeutung sich liir lamadu belegen lasse, schreibt er mir, lamadu sei im Sinne ,,lernen, erlernen, in Erfahrung bringen" sehr gebrauchlich, ..als wirklich technischer Ausdruck fiir auskuhdschaften" kommt dagegen lannulu. soviel ich sehf;. z. B. in den assyrischen Briefen der Sargonidenzeit nicht
ab".
- -

*ncb konnte

,,Medien u

enthalten

sein.

vor.

Nur an einer

Stelle

scheint allerdings wirklich ein

technischer Gebrauch derart

vor-

zuliegen,

namlich an der \on

DELITZSCH H\YB
d.
i.

S.

behandelten Briefstelle K. 1X6,20


diirfte

Harper

II

nr.

379 unter lammadutu Kundschaftsdienst" 222 (auch V Rawl. 53 nr. 1). DELITZSCH
auf ein
ist.

wohl im Rechte

sein,

wenn

er hier aus

dem lammadutu
,

lammadu
s':
r

..Kundschafter"
fiir

schlieBt,

das aber m'ines Wissens sonst noch nicht zu belegen


ist

Das iibliche Wort


w als Lehnwort."

Kundschafter

vielmehr tajjalu (meist dajjalu gelesen


ist

woraus wohl

Beim nachsten Worte

die

Lesung des Schlusses

unsicher.

Anscheinend steht

~o

als

I.

Ein politischer Brief

Name
findet.

da,

d.

h.

Milik-zer als Kurzform, vgl. Bel-zer, S. 19.


1
.

dies steht nicht da

Man

denkt

leicht

an SttbB, aber

Dahinter

ist

wohl

"7N zu lesen,

Es

ist

"TNs

Ps.

124,3

das sich auch im folgenden mehrfach

5,

das spatere aramaische ""N.

Hinter DTHS sind noch

Spuren eines Zeichens zu sehen, die am ehesten auf X hinweisen. Dieses ist aber nicht sicher genug, daB man hier danach xrins lese, was fur Z. 5 "TnN als 1. pi. ausschlieBen wlirde.
Z.
ein Jod.
7.

Hinter

"Zip

erganzte

BANETH

KibXJ 'H^12

findet sich im

folgenden noch einigemal.


in

sarru bclna.

Uber diese Titulatur


als

man vor b^Q noch Es entspricht dem assyrischen Anwendung auf Asurbanipal vgl. FlGULLA, Der Briefin

uzblZ '&";

der Tat sieht

wechsel Bclibnis (Mitteilungen der Vorderas. Gesellschaft XVII,

191

2),

S.

64.92.

'72'Z

ist

wohl mit

BANETH

"ftp

sie sind

hingesetzt

'

aufzufassen; '12Z N'abz ~V sie sind mit den

Hunden

eingesperrt".

Gerade
vgl.

zur Zeit Asurbanipals

war

es

anscheinend
S.

Sitte,

Feinde

in

den

Hundekafig zu sperren,
Z. 8.

meine Bemerkungen
ist

ZA XXXI,

198.
steht nicht etwa NT N ~, auch
ist.

Die Bedeutung von N""2

mir unbekannt.

Es

nicht

WIS
ist

da.

Man

beachte, da8 dieses NT" dasteht und

daB das Wort weiblich

Tasb

kanaanaisch;

aramaisch ware

"fiOK/Qb.

Die aramaischen Texte aus achamenidischer


frliher

Zeit weisen zahlreiche


Zeit sich in

Kanaanismen
d.
h.

auf.

Man

konnte

annehmen, daB

erst in persischer

XlHD

""OS,

im Gebiete

diesseits

des Euphrats, eine Koine gebildet habe, die


miissen wir den kanaanaischen
Zeit
zuriick,
als

stark durch das Kanaanaische beeinfluBt war.


EinfluB

Nach diesem Texte


wahrscheinlich

weiter

hinaufschieben.

Er geht

auf eine

das

in

Kanaan entstandene Alphabet von kanaanaischen Schreibern verbreitet wurde. Das Schriftwesen lag auch auf aramaischem Gebiete in ihren Handen, und sie beeinfluBten das AraHinter 'TQKb ist fiir ein Wort wie TTnDS (seine Diener sind maische mit ihrer Sprache.
sie

u
)

kein

Platz

da.

Bemerkenswert

ist,

daB

schon

in

diesem

alten

Texte

13TTobl

fiir,

Endung u, nicht un, wie auch sonst im alteren Aramaisch. ist die Lesung sicher. Von SD7C?t:** Obwohl die Gruppe zusammensteht, hat man doch wohl zu lesen. Nach dem Schriftbilde ist n'TD die nachstliegende in zwei Worten N2 D"t:'" Lesung. Hier ist offenbar die Rede davon, daB im Auftrage des Konigs fur die Verpflegung eines Mannes gesorgt werden soil. Da konnte dastehen, daB ihm Brot mit Oliven, bzw. mit Olivenol, das ja die Butter vertrat, gereicht werden soil. Doch ist auch die Lesung
iDTlt^bl steht;

der Jussiv hat die

r"7n nicht ausgeschlossen.

Man

erwartet eigentlich, daB der Konig gesagt habe,

fiir

seine,

des Schreibers, Verpflegung

solle

gesorgt werden.
18. Jahrhunderts,

DaB der Konig


ist ist

hier

den Untertan mit

Er anspreche, wie
Z. 9.

die Fiirsten des

nicht wahrscheinlich.

Ich

habe
ihre

friiher

tl'Hlp

gelesen,

doch

die

Lesung
in

a~p

sicher.

BANETH
Fiir

iibersetzt

die Stelle:

Hande

beschrieb ich und bekraftigte

seiner Gegenwart".

2P2 mit

als

unmittelbarem Objekt konnte

man

sich auf Jes. 44, 5

berufen.
2.

Aber

diese

Erklarung der Stelle wird durch die Lesung


unwahrscheinlich.
Sing,
priifte
f.,

'J2~p

hinfallig;

daB

n72"pi t^2DZ

pers. sei, ist


f.

Ich sehe in

r72'~* V2r<2
sie

Pradikate zu ~;T~\

Sie stehen beim Dual

eine Konstruktion,

wie wir

auch im Arabischen und Hebraischen finden.


sei,

im
Ich

wiederholt nach, ob statt pi" die Lesung *TN moglich

sprachen immer clagegen.

aber die sichtbaren Spuren

In

dem Texte
Wort

findet sich
sei.

nimmt
In

an,

daB es

s.

v.

a.

p~" fortlaufen"

Lautlich

mehrmals das Verb p*\p. ist ein Wechsel zwischen


Gegner,
In
T

BANETH
5

und p
zu

wohl denkbar.
Z. 17.
18,

Doch

scheint
friiher
in

mir das
""J^p
las,

irgendeine feindliche Handlung zu bezeichnen.


es scheint

wo

ich

steht '"p^p da;

W idersacheru
Z. 18,

bedeuten.

*"nr bs 'p^p
h

Z. 17:
ist,

sehet meine Widersacher nicht an".


die

wo

hinter

^M* TicN

p'~ip

ein

Absatz

scheint

Mitteilung

an Pir'-Awurr mit diesen Worten ab-

zuschlieBen.
1)

Sie
n*
'nb'a

enthalten vermutlich eine Verwiinschung- der Feinde Assurs: Assurs Widerals

An

Bezeichnung

fiir

der bosen Samassumukin darf

man

natiirlicli

nicht denken,

wenn auch

"\T

sich in der

Hadadinschrift

tindet.

->

Altaramaische Urkunden aus Assur

sacher
zu

sollen

zu

Boden
friiher

stiirzen.

Dieses

p"p

ist

vielleicht

mit

p~5

,>j.

entgegentreten"

kombinieren, vgl. n~p*sb

kombinierte p~p
wahrscheinlich.
Z.
10.

SIT V- am Ende der "zx kann mein Vater"


zu
od.
ahnl.)

(dem Feinde) entgegen" im aramaischen Behistun-Bericht. Ich mit dem mandaischen bp^p umsturzen" dies ist mir jetzt weniger
;

Zeile

ist

vielleicht

zu Z")r:T
ein

~'Z

zu erganzen.

bedeuten oder auch


",,

Das Wort gehort wohl


Schriftstuck

demselben Satze wie (")HT


an
"ZwS

Personenname Abai sein. etwa: von ihrer Hand kam das

,s~rc
bj

oder durch "ZX, das besagt.

BANETH

iibersetzt diese

Zeile ..[Wennj

fragen wird:

Wer

sind Semeh-jaqar, Nabu-zer-ukin, Ahesaj,

Wwlwl

(oder:
. .

und Wlwl),

so

antworte:

Nabu-zer-ukin und Ahesais

Nam[en
zu lesen

kennt] Upaq-ana-Arbail

".

Dies wiirde voraussetzen, daB die vier Personen schon vorher genannt waren, was
scheine nach nicht geschehen
fiihrung
Z.
ist.

dem Anin

Es

liegt

naher,

]'Z

und

in

den Worten die Ein-

der Erklarung

-zu

sehen.
ta
(

Die vier Personen sind

vielleicht dieselben,
ist

von denen

'ZTiiS macht mich ZlMMERN darauf aufmerksam, daB ein Ake-sa-a (Ah-hi-sa-a-a) gerade fur Uruk zu belegen ist: TALLQVIST, Assyrian Personal Names, S. 14 b. Durch b'b" geht ein Bruch, die Lesung ist aber doch

Der 4 die Rede ist. babylonischer Zeit ist der

Name p" ~"2'Z sein Name ist Name Sumu-waqar bekannt. Zu

geehrt"

aramaisch.

Aus

alterer

sicher.

Zu r"ZTpzx siehe
in
ist.

S.

5.

Die Schreibung 5"ZTpZN entspricht der Aussprache des


in

Namens
erganzen

Babylonien, bsz u s:pz

CIS

II,

21

der

in

Assyrien.

Es

ist ist

unsicher, wie B'O zu

Da

Upaq-ana-Arbail eine bekannte Personlichkeit war,

kaum

[n]'/G"Z

'zx ein
(vgl.

Mann namens Upaq-ana-Arbail" anzunehmen.


Z.
7

53X laBt sich ebenso zu 7'CZ"

oder tQlTBiB

erganzen.
Z. 11.

Ich
1

habe

friiher hier

und

in

Z.

20

~Z
~'Z

gelesen, das sich auch sonst

in

alteren

aramaischen Texten
fast

findet,

doch glaube
In

ich jetzt
ich

zu sehen.

Freilich sind Zain


",'C

und Jod

ganz zusammengelaufen.
1033 steht
ist

ZpS sehe

keinen

Namen; ZP2

bedeutet wohl an der

Ferse, unmittelbar hinterher, sogleich*'.


Z.

12.

am Anfange

nicht einer

vorkommen,
lesen.

hier

nicht der

anderen Personlichkeit.

Da Wortbrechungen in diesem Texte der Zeile. Kbnigsname "cbcrbir anzunehmen. Es ist der Name
zu bx'Z

bx~

ist

oder

bX'Z" zu

erganzen.

Man kann

XlZTi

und S~zr:
freilich
ist

BANETH
ist.

unsicher

kombiniert dieses treffend mit &T2tl Dan. 3.14, dessen Bedeutung Die von B. gebotene Erklarung, daB es o Starren, o Staunen" bedeute,

unwahrscheinlich.

Der Sinn
p~Z.

Kurzbildung
'"

vom

St.

scheint etwa zutreffend" zu sein

vielleicht

ist

es eine erstarrte

In

"~

sehe ich das Pronomen

3. pi. fern.;

etwa hiunai zu sprechen.

als Kopula zu "bx x'b'C Die Worte hinter X"b" liest und iibersetzt BANETH zrz "Z'~ U'wj^Z nbx mein Name Bel-|etir| ist auf [ihjre Hand geschrieben u H3K gebe das Ideogramm tv-f- vor Bel in ~t:bz wieder; das ist ganz unwahrscheinlich. Die Lesung zrz wird allerdings durch die Lesung Z'HTZ bestarkt, und die Annahme, daB hier von der Einzeichnung des Namens des Besitzers auf die Hand der Sklaven die Rede sei, ist verlockend. Aber der Buchstabe hinter Pi2 ist. wie auch auf der Tafel zu sehen ist, ein Resch. Bei der Lesung z miifite man eine ungewohnliche Form des Zeichens annehmen. Fiir die Lesung |"z ;Z ist der vorhandene Raum cng, aber immerhin ist die Erganzung moglich, und die Lesung wird durch das dahinter stehende "ZZ bestarkt. Vielleicht ist aber xbz oder

Es steht hier
TV?

[C

";z gewiB", als Einfuhrung einer lebhaften Antwort, zu lesen; vgl.

taischen
'

Inschriften

(CIS

II.

S. 270).

Jo und xbz, "bz


ist

in

naba-

Zwischen x~p* und

153H

ein

Spatium, wahrend

-~:st zusammengesi hrieben ist. x"p und bx- scheinen mir Imperative /a\ sein. Z. 13. Der Anfang laBt sich nicht zu s"b"2 erganzen. "b> steht wohl fiir "b". >a-, Wort hinter ~-~z~: sieht am ehesten nach "" aus. doch ist der zweite Buchstabe

icht
1

ein
In

eng geschriebenes Beth, so daB ~~zr


It
Inschrift
'its

zu

lesen ware.

Zkr und im Ahiijar-R(

:.

I.

Ein politischei Brief

Z. 14.

Der

zweite Buchstabe
bietet
f.

in

N'ns konnte auch

keinen Sinn.

Freilich

auch NTTO< Schwierigkeiten.


sing,

ein Qoph sein, doch gibt S'px Sowohl beim Imperf. 1 sing, von
.

n*n

als

auch beim Part.

von ;nx erwartet man


sein?
'TiDIM

Tl'TiH.

Sollte
ist

es

etwa Imperativ

von inN mit ausgehendem, verstarkendem a

in

"pTiD"!*!

wohl auch Imperativ.

Tan Der Name Zaban-iddina


ist

Objekt zu ST~N oder zu


findet

"jbTlD"*"!,

dem

sich

bei

Betonung wegen vorangestellt ware. TALLQVIST, Assyrian Pers. Names, S. 245.


es der

STRECK
ist

schreibf mir, da6 der hier genannte Nabu-(u)sallim von

BeVAdin
in

vielleicht identisch

mit Nabu-(u)sallim von Bit-DakkOri (Assurb. S. 7iof.), denn Bit-Adini

Babylonien scheine

in

spaterer Zeit nur einen Teil von Bit-Dakkuri'


Z. 15.

gebildet zu haben.
1

Von
ist

Tiglat-Pilesers
ff.

die
in

Toninschrift Z.

2 3

(KB

II,

Zug gegen Bit-Amukkani berichtet die Platteninschrift Z 1 f., S. 4.14). Von einem Zuge Salmanassars V. nach BeVAdin
Dr.

Zuge Sargons gegen


scheinlich
vielleicht

0000
nordlich
sei.

Babylonien

bis

jetzt

aus den Keilinschriften nichts bekannt, ebensowenig von einem

eine

Stadt Dur-Sin.

FORRER
der auf

schreibt

mir,

'

daB Dur-Sin,in \vahr


des unteren Tigris,

Hauptstadt eines Verwaltungsbezirks,

dem Westufer
3.

von Lagas lag",

bis jetzt

nur aus Inschriften des

und

2.

Jahrtausends

bekannt

Z. 16.

Hinter
ist.

':':

steht

noch

ein schrager Strich

\,

so daB das
I,

Wort

mit

ID

vielleicht

nicht
Urbi-,

abgeschlossen

Aber Sanherib

berichtet

(Prisma

Z. 37

f.;

KB

II,

S. 84),

daB er

Aramu- und Kaldu-Leute von Kis in Babylonien fortgefuhrt habe. Zur Aufzahlung der Feldziige an dieser Stelle siehe oben S. 6 TjP ist wohl zu "b"" sie rauben" zu erganzen. Die nachstliegende Bedeutung von n:"- hier und in Z. 20 ist Jahr". BANETH

faBt

es

im Sinne des spateren


t

!~i:r

hier" auf.

Wo
als

in

diesem Texte Worter mit sicherem


r.

alterem

vorliegen

pnrrs, 2rPT),
in

erscheint

dies

Ein Schwanken

ist

hier

freilich

ebenso

denkbar,

wie

den

Papyri
laBt

von Elephantine.
sich die

Da

aber an

beiden
- -

Stellen
ist

der

Zusammenhang unterbrochen
wie Ip^p"
Zeile.

ist,

Frage

nicht entscheiden.

"XT"
in

vielleicht

3.

pi.

Ich lese jetzt mit Sicherheit 'zb'C,

Es gehort wohl zu H": verbrennen", vgl. ~~rb3S tllDN ~'/2 "Z". danach ist wohl "2~2~
habe den Anfang der
die

der folgenden

Z. 17.

Ich

Zeile wiederholt daraufhin nachgeprlift,

ob

"i:
hinter

dastehe,

doch weisen
Dies

erhaltenen Spuren

nicht

darauf

hin.

Auffallend
ihr

ist

DM

r^rx.

kann doch

nur

Verb

sein,

daher erwartet man "Z~ rbzs;

verzehrendes

Feuer" steht ja schwerlich da.


Z. 18. "~"Z"

gehort wohl zu babyl. kamaru, hier


11.

in

intransitivem Sinne zu
in

Boden
1

sturzen".
ein

Siehe oben S.

Es

steht

nicht

etwa "X*" da, wie

Z. 16.

Hinter """C

ist

Absatz, und hier scheint die Mitteilung an Pir'-Awurr abzuschlieBen.

Darauf

folgt eine

Notiz an eine andere Person.


Z. 19.

-- Der

erganzen.
S.
1

55 f

Urn

Dieser

Name am Anfange ist vielleicht zu Z2'Z~"2Z d. h. Nabu-zer-usabsi zu Name war in Babylonien hauhg vgl. TALLQVIST,, rNettbabyl. Xamcnbuch,
,

die Zeit der

Abfassung dieses Briefes war

ein Nabu-usabsi

hoherer assyrischer

Beamter in Uruk (vgl STRECK I, S. CXVff.), aber Z2Z"2:b kann man hier nicht lesen. Die Zeilen sind stark abgerissen. Es scheint, daB der Schrjdbjer dem N. Vorhaltungen rlariiber macht, daB er ohne Grund fiber ihn erbost sei. BANETH erkannte in der Wendung sb'C rzb das assyrische main libbati .,voll Zornes sein gegen". - - Es ist unsicher, ob n~S
vorn vollstandig
ist
ist.

Ist
.

es ein ganzes

Wort, so konnte
vielleicht
~$sft r^2.

es "~S, "~S entsprechen.

nzsbn

wohl Botschaft

Freilich

bedeuten.
1

konnte es hier auch, wie im Kanaanaischen, Arbeit, Werk"


Zeile

Am

Ende der
ist

steht

*w
Es
ist

da,

das

zu

T"CZ erganzt werden


altes
ri

Dieses Bit-Dakkuri
es

doch wohl aramaisches


in

bemevkenswert, daB hier schon so fruh


T

als

wicdergegeben wild, wahrend

noch Jahrhunderte spater

aramaischen Texten

geschrieben wird.

14

Altaramaische Urkuuden au> Assui

konnte.
lieber

Der Schreiber
eine brtliche

ruft

vielleicht
solle.

dem
Es

N. ironisch zu, daB er seine


sieht

wahnsinnige

an ,,dem Gotte"' auslassen


*:

nicht

danach aus,

als

ob

in

Wut dem Worte

hinter

Gott.

dem
ist

er nach seiner

Bestimmung des Gottes stande (,,Der Gott von x u ). Gemeint ist der Heimat oder seiner Familie naher stand. Die Hauptgottheit von
Istar war.
ist

Uruk
trotz

es nicht.
-

da diese
tltib

Z. 20. Z.
y

wohl ~^b warum", h3D1


vielleicht

ist

rsi"

und nun".
Upi,

tf'DK

ist

wohl

8
S.

nicht

Backer";

sind

es

Leute

von

Opis

(vgl.

DELITZSCH,

Parodies

205

f.).

Z. 21.

Ein Gebiet s:Z - r"H habe ich fur das Zweistromland nicht ermitteln konnen
ein Z'r'pzr

Im Westen kennt man

r"Z
u
,

Jer.

48. 22; (Mesa).

'T>Z

ist

Sum-iddin.

-:r"-~

enthalt vielleicht wSr-^. i-n* Galle

vgl.

Mb,

oder ein Haphel von -~c hat dich

erbittert".

Ubersetzuntr,
I.

An
*
*

meinen
*

Bruder

Pir'-Awurr,
bist in

dein

Bruder

Bel-etir
ich

Gru8!

'

IM

...
. .

*
. .

* *

* *

2.*
;.

mitmir.
[jch

Du

Mat-Akkadi, wahrend
sind

und 'Arbai und

* ich

zog
(in?)

weg von Uruk


Bet-Awukkan
in
:

mit Ger-saphon und mit


ihrer vier.

Wgmr ....****

4-

Ein Brief des Konigs von Babel Hafiru


der Steppe haben wir

wurde gefunden
5.

in

ihrer

Hand
*
* *

Bet-Awukkan
:

in

in

sie

festgenommen
6.
sie

sind
* *

Ich

fertigte abi

Milikzer,

alsdann ....

nahmen
mit

wir von

....
7.

Und
(in?)

ich

kam,

meldete: vor meinem [Herrn],


sind.

dem

Koinige, daB| unsere


sie

den Hunden eingesperrt


8.

Mein Herr, der Kbnig, schenkte

mir * *

*
,,Sie sind

diesem .... sprach zu mir mein Herr, der Konig, folgendermaBen:


sie

und
9.
(in.-j

sollen

ihm mahlen, daB er


sind
sie.

hier (Brot) esse mit Olivenbl

....
ein

Bet-Awukkan

Ihre eigenen
in

es vor mir

Fiirwahr, sie sind


]

Hande Bet-Awukkan. Von

schrieben es hin und bekraftigten


[ihrer?]

Hand [kam

Schreiben

an

durch

10.

Abai,

das folgendes besagt: Von Smeh-jaqar, Nabu-zer-ukin, Ahesai und Wlwl.


betrifft,

Was
As-,ur

Nabu-zer-ukin und Ahesai


II.

so hat Upaq-ana-Arbail geho[rtr] *

und Wl[wl], Smeh-jaqar und Abai fiirwahr


er sie

Wenn
* *
*
: (

Upaq-ana-Arbail nach

kommt, gebe
12.

sogleich Upaq[-ana-Arbail zuriick *

Pal-esar fragte.

aul

ihrftr

Hand
* *

durch

sie

ob diese Worte zutreffend sind ). GewiB(?), mein Rufe sie, frage sie, ob zutreffend * * * * j.
Fiirwahr, Sklaven sind sie von mir
.

Name

13.
sie in

....
sind.

diese.

... Fiirwahr .... daB


* *
*

Bet-Awukkan
14.
* * *

Fiirwahr, deinen Gehilfen


sie,

Na id-Marduk

sandtest du

sie

stelle

uns wieder zu.

Alsdann
aus Bet-Awukkan,

Zaban-

iddin und
15.
fiihrte

Nabu-sallim von
* * * *
fori

Bet-'Adin.
fiihrte

Alsdann
Tiklatpalesar
fort

Gefangene

und Gefangene
rau|ben?|
*

Uliilai

aus BeVAdin, und Gefangene


fiihrte

fiihrte

Sarrukin fort aus Dur-Sin,

16.

und Gefangene
ein<-m Jahre

Sinaherib

fort
sie.

aus Kis

Assurs

....
*
* *

....

seit

...... und brennen


folgendermaBen:

Und da von meinem Ratschlage


befahl *
stiirzen.
-

17

Sehet meine Widersacher nicht an


* *
*

die

[Gegner?] Assurs verbrannte das Feuer.


1

die

Und mein Herr, der Konig, Widersacher Assurs sollen zu Boden

II.

Geschaftsurkunden

19.

AnNabu-zer-usabsi

(?)

Siehe, meine Botschaft sende ich an dich


bist(?),

Bistdu
]

voll

Zornes gegen michr Zorn gegen Gott, der du wahnwitzig


20.

[hege
die

*
(?)

Warum
werwi

ist

er

voll

Zornes gegen michr


Suw-iddin

Und nun
* * *
:
.

Upaer

du

siehst

wir sandten ihn *


es

21. in

Bet-Dibla

dich

erbitterte

da6 du

Suw-iddin von Bet-Dibla.


II.

In

Assur wurden auch kleine Tontafelchen mit aramaischen Texten geschaftlichen

In-

haltes gefunden.

Die Tafelchen verjiingen sich nach unten, wie auch sonst kleinere assyrische
sie

Geschaftsurkunden, namentlich soweit

Getreidelieferungen betreffen, vgl. fOHNS, Assyrian

Deeds and Documents


in

II,

S. sie

19.21.

Ahnliche Tafelchen mit aramaischen Aufschriften wurden


II

Kujundschik gefunden,
,

sind im CIS

mitgeteilt

und auch bei DELAPORTE, Epigraphes

aramcens

659

v.

Nur eine Tafel ist datiert, sie stammt aus 39 ff. zusammengestellt. Chr., doch gehbren die anderen ungefahr derselben Zeit an.
S.

dem

Jahre

1.

V.

A.

7496.

Der obere Rand


...

zeigt

den zweimaligen Abdruck eines kleinen

viereckigen Siegels mit

dem

Bilde eines Hahnes.

r|

pilu

"Z,

-7

*-

'

thUni
j

1>L/

p-i
nabOTK

111

sn::

Asur-sallim-

a/jc ist als

Name
s

haufig, vgl.

TALLQVIST, Assyrian

Pers.

Names,

S. 45.

Die Wiedergabe des urspriinglichen

durch C bei diesem wie den anderen assyrischen


392.

Namen

entspricht der sonstigen Schreibung, siehe meine Xordsem. Epigr., S.

gehende e aramaisch
~s:~:~~n CIS
II,

nicht
ist

wiedergegeben

ist,

wurde

es

wohl doch gesprochen.


V.

Obwohl das ausDer Name


hin,

72

griechisch a8a6vaStvaxr]c

geschrieben.
in

Dies weist auf ahe


A.

denn

ah ware a5a8va8ivaxo:

wiedergegeben.

Auch Taquni wird


ein

7499
in

ohne Jod
Die

am
drei

Ende geschrieben.
Asursallimahe
Tafeln

war

anscheinend
Geschafte.

groBerer Getreidehandler

Assur.
in

1,2,3

betreffen

seine

Die kleinen Geschaftsurkunden


sich

Keilschrift

aus

Assur sind noch nicht durchgearbeitet; wahrscheinlich wird

auch

in

ihnen der

Name

hnden.

Um
vgl.

dieselbe Zeit

machte

in

Ninive ein Bahianu seine Getreidegeschafte und wird haung genannt,


ff.

KOHLER-UNGNAD,
"rpfi
ist

Assyrische Rechtsurkunden, S. 202


a.

Taquni, vgl TALLQVIST,

a.

siehe zu beiden Seite

Namen TALLQVIST,

S.

167.

O., S. 230.

s::

ist

Nana; hautiger

ist

Nam

~Z steht

so,

daB es zur einen wie zur anderen

gezogen werden kann, doch erwartet man an dieser Stelle nur eine Person, die des Schuldners, daher ziehe ich "2 zu ":pn. Es folgt die Angabe der Menge des gelieferten Getreides. Die drei senkrechten Striche sind drei Einerstriche. Das Zeichen I scheint mir aus entstanden zu
sein,

indem man
bedeuten je

die einzelnen Striche ligierte.

Auch
bzw.

(Samekh) wurde ja zu

5-

Die
mit,

drei

Einer

einen Imer.

Die Zahl
g^=,

60 bedeutet Oa.
30, 20,
125.
"fib

wie

daB auch
"CNJD'/C
in
ist

in

den assyrischen Texten ||e,


vgl.
S.

>^S.

UNGNAD bzw. 10 Oa

teilt

mir

bedeuten.
2

Mannu-ki-Asur,
55.

TALLQVIST,
312) und

bST&OSE (Nordsem. Epigr.,


S.

TALLQVIST,

58.

"j~C.

Die Wiedergabe des k durch

ist

Bel-dan oder Bcl-iddin, vgl.


gekiirzt
ist.

'Z"n
S.

ist

Dad-ibni. worin

Dad

aus

Adad
8.

Namen

mit

Dad

siehe bei
S.

TALLQVIST,
61.

67, den

Namen

AdaJ-ibni. S.

"1SSX33

ist

Bel-sar-usur

TALLQVIST,

r r

ALTARAMAlSCHE urkunden aus assur

Vv

V. A.

7497

V.

7499

V. A.

5832

V. A.

7498

-rfi"

k;WT

<

'
i,

*
-

tff.C '>

.?&**,!&

y?^

Mi-?'

Schuldscheine uber Getreide und Geld

II.

Geschaftsurkunden

,_

vermute
ist

ich

einen

Plural

von ~~x Tenne".


st.

Bei

dem zum Higennamen gewordenen Worte


1~~N

ja

der Gebrauch des

absol. gut aramaisch.

wurde danach Tennen monat) bedeuten


Die
Verpflichtung,
teilt

Natiirlich

kann es an

sich

auch Tennen(fest)'
ist

heiBen.

das

entliehene
in

Getreide zur Tennenzeit abzuliefern,

leicht

c-rklarlich.

UNGNAD
nicht

mir mit, da8 sich

den
wird

keilinschriftlichen

er

es

Urkunden ofter der Vermerk u Aber hier kann ""isz (zurlick)geben


.

tindet

ina ad-ri i-dan

auf der Tenne

natiirlich

heiBen auf der

Tenne

'.

da KTliO dastehen
In

rniiBte.

w"N"3p

ist

der dritte Buchstabe infolge einer Verletzung

fast

ganz

zerstbrt.

Der

geringe Rest

weist

am

ehesten

auf ein

Samekh
Namen,
sich
ein

hin,

doch
aus

ist

"I'NCDp

schwer zu erklaren.

Am

besten wiirde ein


sind, sind

Taw
228.

passen, denn

die

Qibit mit einem


als

Gottesnamen ge-

bildet

hautig (TALLQVIST, S. 183^), und


S.

iffK

findet sich

Abkiirzung von Istar

(Nordsem.

Epigr.,

Doch

laBt

Taw

nicht

annehmen.

~^

ist

Laqipu

TALLQVIST,

S. 120).

Gerste des
Asursallimahe
zu Lasten des Seba-Asur,

wird er

sie

zuriickgeben.

Zeugen:

Belsarusur,
Qibi-is,

4.

4 Imer 80 Oa, im Tennenfmonat


V. A.

Laqip u

7498.

Am

oberen Rande Abdriicke zweier runder Siegel, von denen


|

das eine einen Baum, das andere eine Figur f

zeigt.

l.

v\ 1-1

/1

X.

'
.

Mam/

ci'i.cxa

HT

'/

"ickd^p

'

nt&

ih nwi onn
'

*rov

& b^c pn ana


fc-n
*

rbzx
ap^s
npb
'

'

J~n
11

ten

10
1
1

v
'

py#

toid
*::r

irw iddj
kibd

12

nn n$r~w ==121 rpzn


rrr"

4
5

13

ism
rnun

6
7

DiT m7"12/D!^ 14

fcrw
Das
S. 219;

15

eine der Siegel

ist

hier das des Schuldners, wie auch sonst vereinzelt bei Schulda. a.

vertragen, vgl.

KOHLER-UNGNAD,
Ra-si-ilu
s
in

O., S. 447.
ibid.,

isr:

ist

Sarru-naid,
ist

vgl.

TALLQVIST,
in

be"

ist

oder Ra-sil

S. 186.

Auffallend

das Schwanken
"fi,

der

Wiedergabe des
DOG. Lidzbarski,

diesem Texte; es wird bald auf babylonische Art durch

bald aut

Altaramaische Urkunden.

iS
issyrische

Altaramiische 1'rkunden aus Assui

durch C wiedergegeben.

ehesten ein Cheth.

Das erste Zeichen in der Gruppe hinter *bc~ ist am Der lang hingezogene Ouerstrich ist vielleicht nur eine Schramme. Die
wie
eine

ganze Gruppe

sieht

Abbreviatur
hier

aus.

Ich

fragte

UNGNAD, ob man
diirfe.

nach

dem

Tenor der
mir.

keilinschriftlichen

Crkunden
sich

*pn Schwiegersohn" annehmen

Er

erklarte

daB eine solche Angabe

dort nicht tinde;


sich

man

erwarte hier

am

ehesten etwas wie


Bei
nD",

..Bevollmachtigter".

H3DN kann an
Suff.
3.

Aple und Apia wiedergeben.


bei

Schreibung durch die des

sing,

m.,

Apia durch Worter wie


S. 24),
sollte.

Aple ware die ";n beeinfluBt.

Apia
in

ist

bei

den Assyrern otter belegt (TALLQVIST.


in Apliia,

aber anscheinend nicht Aple,


in

sofern dies nicht

Apli

(ibid.)

enthalten sein

Doch wird
ist
ist.

derselben Inschrift

S"2~ und KTi ausgehendes a


:

als

wS

geschrieben.

3pi>N

Ilu-iqbi (ibid., S. 97).

Vor

~x

"Z erwartet man

';",

das

vielleicht

nur versehentlich ausgefallen


Sie wird audi in der aus

Unklar

ist,

welche

Bedeutung

die Person des npb hier hat.


II,
1 19 genannt
,

demselben Jahre stammenden

Irkunde CIS
Zeile 5
sind,

in

deren assyrischem Teile der


Zinses
an.
liegt

Name Luqu

geschrieben

ist.

gibt

die

Hohe
1

des

lie liegenden Striche, die hier nicht


an sich naher, den Yermerk
d.

ligiert

bezeichnen audi hier je


als

10 Oa.
1

Es

EI 2

so auf-

zufassen, da8

Zins
ist,

Imer auf

Imer 50 Oa,
fur

h.

66-

"

gezahlt werden

soil.

DaB

der Sinn ein anderer

zeigt die Bilinguis


ist

und im assyrischen Teile


Beischrift
unt.

als

Zins

steht

= =1111111

Mill.

CIS II, 38.- Dort werden 5 Imer Gerste verliehen, den Imer 50 Oa angegeben. In der aramaischen Die Zahl = = ist auf der Wiedergabe im Corpus Taf. Ill

Da
7
l
.,

Die Lesungen im Corpus und bei STEVENSON sind unrichtig. 38 b deutlich zu sehen. im ganzen 5 Imer geliehen sind, ware es verkehrt, wenn gesagt sein sollte, daB fur
Imer
5

Imer

als Zins

gegeben werden
ist

sollten;

es wiirde

audi der Angabe im assyrischen

Teile widersprechen.

Dagegen
ist,

es
5

verstandlich und mit der assyrischen

Angabe
einen

iiberein-

stimmend, wenn gesagt


von
50"
II,

daB

die

Imer auf

'/a

Imer anwachsen,
auch hinter

d.

h.

Zuwachs
3
.

erhalten

sollen.

Audi

sonst

betragt ja der Getreidezins gewohnlich


lllllll

5O/
ein

In

CIS
fur

39,

wo
'

IIIIHI

Hill

gelesen wird, steht vielleicht

noch

Zeichen

50 oder

,.

S~~
ein

Schnitter

gestellt

kann so aufgefaBt werden, daB im ganzen ein Schnitter oder auf jeden Imer Wir sehen, daB in 2 auf 3 Imer 30 Oa ein Schnitter gestellt werden soil. Andererseits werden in CIS II, 2>&- 39 De 5 mier 5 Schnitter gestellt, und wird.
'
.

4 auch sonst entspricht gewohnlich die Zahl der Schnitter der der Imer

u Lesung des Monatsnamens rnxft ist sicher. Ob er zu mi schreien gehort Silim-Asur war und was man sich dabei zu denken habe (ein Klagemonat:), ist ungewiB. Das Wort hinter b:c ist zum grofiten Teil verwischt. Silim-Asur im Jahre 659. Eponyfnus u Dem assyrischen sanu entsprache im Arahatte den Titel sukallu sanu zweiter Gesandter sichtbaren Reste eines Sin am Anfange der Aber trotz der maischen dieser Zeit s:":*r.

Die

'.

Liicke hat dieses


erwartet.

Wort

nicht dagestanden.

Ich erganze pfTO, das

man

an dieser Stelle audi

Der
ibid.,

Name Whda

ist

auch

keilinschriftlich

belegt (TALLQVIST, S.

3).

--"S

ist

Adasi

Xamen ist der erste Buchstabe halb verwischt. Er ist am ehesten schwer zu erklaren. - - ~rZ'Z ist Sarru-asarid in Samekh, doch ist freilich ein Name pnc Asur-asarid. Xamen mit aSarid als zweitem Bestandteile siehe bei TALLQVIST, S. 272; oder ist - s~, bei dem der letzte Buchstabe nicht ganz sicher ist, Asur siehe n. 2. zu "3
S. 12.

Vom

folgenden

Auch

bei J.
n

H. Stevenson
S.
i.

vrian

and Babylonian
S.

Contract,

with

Aramaic Reference
S.

Notes,

^.40. 120. 164; delai-oim t:

d
-

158, n. 20s.

2)

Sn
::

32.

115-

i^v Delapoete,

39,

a.

zi;

Kohxer-Un&nad,
ana Document.
Ill,

204, n. 313.

ER-1 N'.SAD.
1

S. 460.
>.

4
:

K'

204, n. 311; Johns, Assyr.


iii 1,

Deea
s-.

S.

223.

}<.

bb,

Zm

Chronologit der

Zeit,

35.

II.

Geschat'tsurkumlen

19
S.

Dada TALLQVIST,
~n*r wiederholt
ist.

S. 67.

"HZJ

ist

Gabbu-amur
n

ibid.,

78.

Es

ist

auffallend, dafi hier

UNGNAD

schreibt mir zu
sei,

D::,

daB Kanunai die phonetische Lesung

des bis jetzt lebctdja gelesenen

Namens

24 IX; 20

61 Ka-nun-a-a) zeigen.

wie die neuen Eponymenlisten aus Assur


nbTCD'fi
ist

(KAV

In

das

Mem

nicht sicher,

aber es wird

kaum etwas anderes dagestanden haben. Namen mit data als zweitem Bestandteile siehe bei TALLQVIST, S. 279. Samas-dala war wohl ein Angestellter des Ilu-iqbi, der die Gerste dem
Sarru-naid Iibergeben hat.
Siegel des Sarruna'id, Soh[nes]
8.

Eponymat des
des Gesandten.
Adasi, -hbn,
Sarru-asarid,

Silim-Asur,

des Rasil,
Gerste
|zu
2

des Aple.
(Imer) des Ilu-iqbi

9.

Zeugen: Abda,

io.
1
1

Lasten des] Sarruna'id.

Dada,

Dokument des Luquh.


Sein

12.

Gabbu-amur, Zeuge,
Kanunai, der Schreiber.

Anwachsen
1

ist

(Imer)

3.

auf

(Imer)

50 (Oa)

14.

Samasdala gab
die Gerste."

und einen Schnitter.


Tsrh

Monat

15.

5-

V.

A.

5831.

Am

oberen

Rande nebeneinander

fiinf

Nageleindriicke.

2'

t6bw

20
6.

Altaramaische Qrkunden aus Assur

V. A. 5832.

Am

oberen Rande Abdruck

eines

langlichen
ist

Siegels

tnit

ein-

tachen sich kreuzenden

Linien.

eingegraben.

Auf beiden

Seiten

der obere Teil

verletzt.

jljpp

nnp -re
11
Vor A3
gestanden.
"CS
ist

ya
tea
inane
nns^

ny

!?v

c
*

nan-

"J?ana

*DK

*::i

KaKwrr
p^a~nn&'
njIT
da-

nso

nnSnc
in

der ersten Zeile sind Spuren eines Z zu sehen; es hat wohl

Am

An fang e der zweiten Zeile sind

die unteren Schafte von TCI zu sehen.

Kurzform eines mit ~CN beginnenden Namens.


einerseits

Bei

xu'l'xn"
in
5.

ist

die

Abtrennung
wie &OTE
ist

unsicher, vgl.
die

Deutung schwierig. -2. oder ob es nicht

rr^P n~" in 4, andererseits n:~C sn~" Erwogen habe ich manches, so ob

Fiir K3'fc<

SDTD nicht
in

eine

Kurzform von

WE
Er
ist

oder

auch

rQ'fi

nach der Aussprache

Assyrien enthalten

konnte, aber dies alles

ist

wenig wahrscheinlich.
kein

In

dem Buchstaben
D,

vor "pbS scheint eine

Korrektur vorzuliegen.
dieser beiden

rechtes

n und kein rechtes


bei

doch kann er nur eines


zu.

Zeichen

sein.

Beide Lesungen lassen eine Deutung

Die anderen Texte


Andererseits
steht
in

haben
S. 82

'~~'Z.

und

"153

entspricht Bel-ukin

TALLQVIST,

S. 62.

diesem Text vor den einzelnen


sein.

enthalten.

und pban konnte Ha-bil-kinu bei TALLQVIST, Es ist unsicher, wie zu erganzen ist; doch ist jedenfalls aplu darin bSK T,2~Z scheint mir Bir-(u)pahhir zu sein. Namen, die einen Gottesnamen und

Namen

IHTC,

":: ist Nam, siehe TALLQVIST, bzw.paMzr enthalten, siehe bei TALLQVIST, S. 301. S. Den Namen Mu-sur-aa in Assyrien siehe bei TALLQVIST, S. 140, ebenda, S. 2 8 f den Namen Sarru-lu-dari.

upahhir,

167.

Ne[un] Seqel
Silbers des

zu Lasten
sein

Zeuge:

des Asi.

Um

Yiertel soil es anwachsen.

Aplu

Zeuge:

Monat
Zeuge: Habilkm

Pinujbahhir und Nam.

Zeuge: Musurai, Sohn


des Sarruludar".

Nachtrag.
Der

Name Wlwl
in

in

Z.

f.

des Briefes scheint identisch zu sein mit


Briefe

dem Namen
and
es

Wa law ala

einem
I

keilschriftlichen
p.

aus Kappadocien

Annals
viel

of Archaeology
alter,

Anthropology

(Liverpool 1908),
sein.

63.

Dieser Brief
in

ist

zwar

darum kann

doch derselbe

Name

Die Personennamen

den kappadocischen Keilschrifttexten sind

vorwiegend assyrischer Herkunft.

s* *Lclck***Al

u*.

OU-. 2t .,6^2Z,w*-ts/S~.

m
University of Toroi

Library

a
CD

"3

I
m

Pj

Acme

Library Card Pocke

Uader Ptt "Kef. Iadex FDe"

Made

by

LIBRARY BUREi

Вам также может понравиться