Вы находитесь на странице: 1из 9

Aspectos da traduo de fbula selvagem de Csar Vallejo

Cesar Augusto de Oliveira Casella

RESUMO Esta comunicao pretende apresentar a traduo de Fbula Selvagem, novela do peruano Cesar Vallejo, com verso em portugus a meu encargo, salientando seus principais aspectos, tais como a opo pela escolha lexical em portugus baseada na etimologia latina ou a opo pela manuteno de algumas palavras em espanhol, geralmente de origem quchua e denotando coisas ou conceitos muito especficos, ento agregando significado a elas por meio de notas de rodap. Alm disto, pretende tecer comentrios sobre a engenharia literria da obra ela mesma, como por exemplo sobre a sua construo do fantstico e do inslito no meio rural peruano. Csar Abraham Vallejo Mendoza nasceu em Santiago de Chuco, departamento de La Libertad (Peru), em 1892, e morreu em Paris (Frana), em 1938, cidade onde passou a residir em 1923. mais conhecido e reconhecido por sua obra potica, mas deixou importantes contos e novelas, tais como Paco Yunque e El Tungsteno. Escreveu tambm, desde Paris, muitas crnicas e ensaios para os jornais peruanos da poca. A novela curta ou conto longo Fbula Selvagem marca a despedida da temtica psicolgica e fantstica, que ser substituida pela temtica social e marxista na obra posterior de Vallejo, que colocar o foco no proletariado e na luta de classes. Fbula Selvagem foi publicada pela primeira vez por Pedro Barrantes Castro, na sua srie A novela peruana, em 16 de Maio de 1923, em Lima.

A corda de areia Esta introduo a reviso de uma outra reflexo, feita anteriormente em conjunto com Maria Augusta Bastos de Mattos, para um artigo sobre a nossa traduo de I quattro libri dell'architettura de Andrea Palladio, lanada pela Hucitec em 2009.

Alexander von Humbolt (ECO, 2001, p. 415) sugeriu que cada lngua possui uma forma lingstica interna que expressa o universo particular do povo que a fala, o que implicaria que nenhuma palavra de determinada lngua corresponde exatamente a alguma palavra em outra lngua, tornando a traduo uma tarefa impossvel. Uma das belas imagens comparativas de Humbolt para esta impossibilidade do ato de traduzir a do ato de tranar uma corda de areia. Entretanto, cabem as perguntas: De que traduo se fala? Que traduo se imagina trocando, palavra por palavra, o vocabulrio de um texto em uma lngua para substitu-lo por um novo rol de lexemas? Que traduo pode se basear num processo tal, de extremo automatismo e preciso? Embora tentativas como estas estejam em andamento, certamente gerando teorias e reflexes, no delas que nos interessa tratar diretamente. Mesmo quando no se pensa em uma traduo da ordem do automtico ou do mecnico, a imagem e a hiptese de Humbolt nos parecem pertinentes. Neste sentido, torna-se relevante esta reflexo de Albert Manguel:
(...) qualquer traduo necessariamente diferente do original, pois pressupe que o texto original seja algo j digerido, despojado de sua frgil ambigidade, interpretado. na traduo que a inocncia perdida depois da primeira leitura restaurada sob outra forma, tendo em vista que o leitor se defronta mais uma vez com um texto novo e seu mistrio concomitante. Este o paradoxo inescapvel da traduo, e tambm sua riqueza. (MANGUEL, 2001, p. 306)

Entram em cena a interpretao e a leitura como atividades de apreenso de sentido. Assim, mais uma questo se coloca e faz com que a dificuldade do ato de traduzir aparea de outro modo, ainda como uma impossibilidade mas no mais atinente propriamente s lnguas e sua constituio como sistema. A nova questo : como fazer se que isso deva ser feito para aproximar os dois modos de leitura: o do leitor do original e o do leitor da obra traduzida. Ou melhor: como tratar, na traduo, a problemtica das diferentes formaes discursivas das diferentes pocas histricas? Ou ainda: como tratar das diferentes recepes das leituras, das mltiplas camadas de interpretao ao texto original que foram se sobrepondo ao longo do tempo, no trabalho de traduo? Desta maneira, se tomamos como verdade o fato de que as diferentes lnguas no so identificveis a ponto de serem intercambiveis automaticamente e se somamos a isso a questo de que os leitores no so pessoas iguais que usam

lnguas diferentes, ou seja, de que temos de levar em conta que cada leitor constitudo em cada leitura, fica patente a dificuldade da traduo. Fica claro, tambm, que os recursos tradutrios, as ferramentas e os instrumentos, os tecnolgicos ou os metodolgicos, no so facilmente aplicveis. Umberto Eco (ECO, 2001, p. 416-417) apresenta a possibilidade de que o trabalho de traduo seja entendido como a busca de uma 'lngua intermediria', uma lngua 'criada' pelo tradutor. Este entendido como um 'leitor' que realiza um trabalho que no mais do que o que fazemos com a nossa prpria lngua, um trabalho metalingstico, e a traduo entendida como um instrumento comparativo que permite aproximar duas estruturas lingsticas em si indeterminveis. A traduo, nesta hiptese, funciona como um 'Princpio de Interpretncia'. Assim, o que o tradutor pode fazer o que resulta de seu trabalho uma 'lngua' no totalmente B (a lngua do idioma para o qual o texto pretende ser vertido) guardando sintaxe e expressividade prprias da lngua A (a lngua do texto original). Esta 'lngua' seria o fruto da leitura e interpretao do original feita por um tradutor-leitor e de seu cuidado com o prximo leitor que ter somente o texto traduzido sua frente. Em suma, a traduo aparece como um trabalho nico, em que cabe a um tradutor interpretar e decidir o que proporcionar ao leitor para que este se aproxime do texto que lhe foi vedado ler. Trabalho nico significa dizer que toda vez que nos defrontarmos com a traduo, nos defrontaremos com um processo novo, que se reinicia a todo momento, que precisa ser aprendido e projetado a cada reincio, que est sempre nos levando s pesquisas sobre aspectos e formas de utilizao de nossa lngua e da lngua estrangeira. Outra vez, Albert Manguel e uma reflexo sobre o tradutorleitor: "A traduo s pode existir como a atividade sem regras e sem formalidades de compreender, por meio da lngua do tradutor, aquilo que jaz irrecuperavelmente escondido dentro do original" (MANGUEL, 2001, p. 308-309). Enfim, apesar destas impossibilidades de traduzir, quer seja porque cada lngua possui uma forma lingstica interna, quer seja porque os leitores nunca so os mesmos, procuramos recursos no prprio fazer da traduo para que esta exista. Estes recursos tais como: notas explicativas, palavras mantidas no original marcadas por aspas ou pelo itlico, circunlquios, perfrases, omisses, explicitao de interpretao, prefcios elucidativos servem tanto para aproximar as duas

lnguas, pensadas como sistemas, quanto para aproximar o leitor da obra traduzida do modo de ler do 'leitor original'. O fato de que no existam regras e formalidades utilizveis por todo e qualquer tradutor e para toda e qualquer traduo, faz com que seja preciso que cada vez que se debruce sobre um texto, o tradutor crie as suas regras e formalidades, vlidas para aquele texto, para aquela traduo. Cada tradutor precisa aprender por si s, e a cada vez que inicia seu trabalho, como impossvel tranar uma corda de areia. A fbula selvagem de Csar Vallejo A contextualizao da obra traduzida e a biografia do autor traduzido aparecem, ento, como auxiliares da atividade de traduzir. Ganham uma importncia dupla: ajudam a esclarecer o tradutor tanto em relao ao contexto de produo e circulao do texto original quanto em relao s dvidas lingsticas lexicais, sintticas e textuais decorrentes das opes do autor e motivadas pelos fatores extralingsticos. A contextualizao e a biografia so parte dos recursos que servem tanto para aproximar as duas lnguas quanto para aproximar o leitor da obra traduzida do modo de ler do 'leitor original'. Csar Abraham Vallejo Mendoza nasceu em Santiago de Chuco, departamento de La Libertad (Peru), em 1892, e morreu em Paris (Frana), no ano de 1938, cidade onde passou a residir em 1923. mais conhecido e reconhecido por sua obra potica, mas deixou importantes contos e novelas, tais como Paco Yunque e El tungsteno. Escreveu tambm, desde Paris, muitas crnicas e ensaios para os jornais peruanos da poca. A novela curta ou conto longo Fbula selvagem marca a sua despedida da temtica psicolgica e fantstica, que ser substituida pela temtica social e marxista na obra posterior de Vallejo, o qual colocar o foco no proletariado e na luta de classes. Fbula selvagem foi publicada pela primeira vez por Pedro Barrantes Castro, na sua srie A novela peruana, em Lima, no dia 16 de Maio de 1923. Para Alonso Rab do Carmo (CARMO, 2005, p. 8-10) que quem seleciona e apresenta a obra de Csar Vallejo na edio em que me baseei para a traduo o autor peruano, nesta novela, privilegia a experimentao na sua narrativa, dando-lhe um corte lrico, intimista e psicolgico. Este corte, que em sua obra posterior se transformar completamente, pois Vallejo passar a uma narrativa de tipo realista e de cunho

denunciativo e social, mostra um entendimento da narrativa como 'fbula esttica', necessitando um ensimesmamento da linguagem e um retardamento das aes dos personagens. Neste sentido, Fbula selvagem uma busca do escritor pela expresso justa, pelo que artisticamente coerente e funcional. Entretanto, esta novela tambm uma busca pela expresso do nacional peruano, de uma identidade peruana, dentro de um quadro de produo modernista do incio do sculo XX. E importante notar que esta linha de fora, da identidade nacional, da construo de texto que visa demonstrar aspectos prprios de uma cultura, uma das que liga Fbula Selvagem ao conjunto posterior de narrativas de Vallejo.

Aspectos de escolha lexical Apresentarei, a seguir, algumas decises lexicais de traduo que deixam entrever, nesta minha traduo da novela de Csar Vallejo, um pouco do 'Princpio de Interpretncia' de Umberto Eco citado acima. So estas escolhas que revelam o texto traduzido como o fruto da leitura e interpretao do original feita por um tradutor-leitor e a sua tentativa de cuidar para que o prximo leitor tenha o melhor texto possvel em mos. So escolhas que se pretendem servio da manuteno de duas caractersticas da obra, apresentadas acima: a busca pela expresso esteticamente justa e a busca pela demonstrao de identidade peruana. Uma das opes na traduo foi a da escolha do vocabulrio em lngua portuguesa baseado na etimologia comum ao portugus e ao espanhol. Assim, no momento de escolher entre duas palavras em portugus, que do mesmo modo expressassem a idia do original, escolheu-se a que tinha o maior grau de proximidade, via ascendncia latina ou rabe, com o termo em espanhol. Foi uma tentativa de conservar o parentesco da palavra em lngua portuguesa com a original em espanhol. Obviamente, tal ao no visa provocar uma sinonmia ingnua, mas sim uma espcie de jogo de paralelismo ou um espelhamento entre os dois textos. E este jogo de espelhos apresentar-se- como uma ressonncia do prprio material ficcional de Vallejo, como veremos adiante. Observemos alguns exemplos destas escolhas:

A). O uso do verbo 'soer', ao invs de 'costumar', por 'soler'. Isto se deu, entre outras vezes em: (...) en gratitud al cario y apasionada asistencia con que sola acompaarla dia y noche (...) (VALLEJO, 2005, p. 39) e em (...) o sola alejarse de la casa a solas (...) (VALLEJO, 2005, p. 45). Na minha traduo temos, respectivamente: '(...) em gratido carinhosa e apaixonada assistncia com que soa acompanh-la dia e noite (...)' e '(...) ou soa afastar-se da casa sozinho (...)'. Seria, talvez, mas comum a verso de 'sola' por 'costumava' em ambas passagens, mas esta opo no contemplaria a deciso de manter a etmologia, j que 'soler' e 'soer' vem ambos do latim 'solre', por dois caminhos diferentes. B). A manuteno da expresso 'de pronto', ao invs da troca por 'de imediato' ou 'de repente'. Isto se deu, entre outras vezes, em: Santiago, de pronto, sec sus lgrimas con el dorso de la leosa mueca (...) (VALLEJO, 2005, p. 56), pois fica mantida a origem de ambas, o latim 'promptus'. C). O uso de 'embalde', ao invs de 'em vo', por 'en balde', mantendo a construo de preposio 'em' mais o termo rabe 'batil'. Isto ocorreu em: No se cansaba de mirar en el cristal, pendiente en la columna. En balde. La proyeccin de su rostro era ahora normal (...) (VALLEJO, 2005, p. 42). Uma outra opo foi a da manuteno, no texto traduzido, de algumas palavras em espanhol, mormente as de origem quchua ou as que denotam coisas e conceitos muito especficos, marcadas em itlico e com notas de rodap agregando significado a elas. Por isso, mantivemos o termo 'chirapa' em 'Ameaou cair chuva, e uma rajada de chirapa e ventania aoitou um momento os cerros', na traduo de Amenaz caer lluvia y una rfaga de chirapa y ventarrn azot un momento los cerros (VALLEJO, 2005, p. 52). Segundo o Diccionario de la lengua espaola, da Real Academia Espaola, em sua verso on-line, a palavra 'chirapa' vem do quchua e significa, em espanhol, 'llovizna'. Assim, haveria a possibilidade de traduzir o termo por 'chuvisco', mas com uma perda imensa do tom peruano impresso pelo vocbulo original.

Em alguns casos, origem quchua soma-se a especificidade semntica. Deste modo, mativemos o termo 'yarav' em 'Enquanto fazia isto cantava um yarav e depois outro', na traduo de Mientras haca esto cantaba un yarav, otro (VALLEJO, 2005, p. 40). Segundo o Diccionario de la lengua espaola, da Real Academia Espaola, em sua verso on-line, o termo vem do quchua e significa, em espanhol, 'Meloda dulce y melanclica de origen incaico, que se canta o se interpreta con quena'. V-se, assim, que h um sentido especfico, a nomeao de um gnero musical peruano, que s pde ser conservado com o uso do termo original em espanhol. Nesta traduo evitou-se, tanto quanto possvel, outros recursos legtimos, tais como os circunlquios, as perfrases, as omisses ou as explicitaes de interpretao, por estes serem recursos que modificam a forma em si da leitura transformada em traduo. A inteno foi tentar garantir a proximidade lingstica e formal na traduo, inspirada na proximidade entre as duas lnguas. Este o espelhamento aludido anteriormente. O resultado final, parece-nos, uma espcie de estranhamento contnuo no texto traduzido, paradoxalmente prximo e distante, o que desvela o fato do texto ter sido traduzido do espanhol.

Aspectos da construo ficcional A tentativa de produzir uma traduo espelhada portugus/espanhol, estabelecida sobre um certo jogo de paralelismos lexicais, com a manuteno de palavras em lngua espanhola e com escolhas de fundo etmolgico, tem tambm um outro motivo. Estabelecer outro espelhamento, desta vez com o material ficcional de Cesar Vallejo. Em Fbula selvagem, o autor construiu uma narrativa que se vale do fantstico e do inslito no meio rural peruano, tendo como motivo central um espelho. Balta Espinar, o personagem principal, uma manh, ao encarar-se em um espelho, imagina ou v uma sombra, um outro rosto que parece fugir rpida e furtivamente. No susto, ele deixa o espelho cair e este se despedaa no cho. Estes e outros maus augrios, uma galinha que pia plangentemente ou uma nova viso furtiva da assombrao em um regato, vo fazer aflorar a superstio e a desconfiana. Balta Espinar no consegue saber se o que v real ou produto de

sua imaginao e, por isso, comea a desconfiar de todos, inclusive da sua esposa. A superstio e a desconfiana vo envenenar lentamente o casamento, o seu amor pela esposa, e engendrar o final trgico da novela. Neste sentido, todo o enredo est montado ficcionalmete a partir da queda e quebra do espelho, do azar associado ao fato. A experimentao da narrativa, o corte lrico, intimista e psicolgico decorrem desta montagem, da explorao da superstio atvica e bruta, das crenas infundadas e atemporais, ligadas ao meio rural. Desta montagem decorrem a ao e a linguagem ensimesmadas do texto. H uma oposio constante entre o campo e a cidade, entre o rude e o civilizado. No -toa Balta Espinar tem uma casa na aldeia, alm da sua propriedade rural. Atentemos, ainda, para que a oposio cidade/campo, um tpico ficcional conhecido e muito trabalhado em literatura, ela mesmo um outro espelhamento, um outro estranhamento. com todos estes outros espelhamentos e estranhamentos que a traduo tenta dialogar em suas opes e tentativas.

Concluso Retomando a imagem de Humbolt, esta comunicao mostra alguns dos movimentos deste tradutor no sentido de tranar a sua corda de areia. Mostra que este trabalho, deste tradutor, tenta, de algum modo, transferir forma algo do contedo. Tenta espelhar no texto em portugus a busca de Csar Vallejo, em espanhol, pela expresso justa, artisticamente coerente e funcional. Tenta espelhar a busca pela expresso do nacional peruano, da identidade peruana, linha de fora da obra de Csar Vallejo. Tenta espelhar na traduo de Fbula selvagem algo do fugido e furtivo que perpassa todo o texto. Tenta, enfim, fazer valer a sua leitura e interpretao, aquilo que o moveu traduo.

Referncias bibliogrficas CARMO, A. R. La prosa de Vallejo: modernismo, vanguarda y realismo. In.: VALLEJO, C. Narrativa y ensayos (antologa). Lima: Editora El Comercio S.A., 2005. p. 8-10. ECO, U. A busca da lngua perfeita na cultura europia. Traduo de Antonio Angonese. Bauru: EDUSC, 2001. MANGUEL, A. Uma Histria da Leitura. 2. ed. Traduo de Pedro Maia Soares. So Paulo: Companhia das Letras, 2001. REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la lengua espaola. Verso online disponvel em http://buscon.rae.es/draeI/. Acesso em 19 de Junho de 2010. VALLEJO, C. Narrativa y ensayos: antologa. Lima: Editora El Comercio S.A., 2005. 328 p.

Вам также может понравиться