Вы находитесь на странице: 1из 13

A Spanish translation of: "What Lies beyond Descriptive Translation Studies?".

In: Miguel Angel Vega y Rafael Martn-Gaitero (eds.) 1997. La Palabra Vertida: Investigaciones en torno a la Traduccin (pp. 69-80) Madrid, Editorial Complutense. ISBN: 84-7923-112-2.

Gideon Toury Adnde nos llevan los Estudios Descriptivos de Traduccin: O dnde vamos desde donde supuestamente estamos?
En los ltimos aos Espaa ha venido a engrosar la lista de centros donde se est trabajando seriamente en el campo de los Estudios de Traduccin. Por ello, agradezco la oportunidad que se me brinda de presentar en estos VI Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin algo as como una Declaracin de Principios que sirva de conclusin. Yes que esto es precisamente lo que pretendo: ir ms all del objetivo al que la mayora de los participantes habran llegado en sus ponencias y comunicaciones; y hacerlo a modo de posicin programtica, esto es, resumiendo una postura que implica un llamamiento a trabajar ms en una direccin concreta; una direccin que parece tener mucho que aportar. Como siempre, lo que pretendo fundamentalmente es suscitar algn tipo de debate acadmico y estoy seguro que tal debate llegar, al menos cuando acabe el congreso, y por tanto en forma escrita. S, es cierto, lo esencial de mi enfoque sobre la traduccin y su estudio difiere de lo que suele encontrarse en las publicaciones sobre el tema (aunque aproximadamente en los ltimos diez aos bastantes colegas han pretendido adoptar algunos aspectos de la misma). Sin embargo, creo firmemente -y espero no pecar de ingenuo- que si me han invitado aqu, ante este respetable pblico, es porque se ha percibido esa diferencia y porque hay una voluntad clara aqu de entender en qu consiste mi enfoque y a dnde me dirijo exactamente. Quisiera invitarles, pues, a que me sigan ahora en un breve recorrido por todo aquello que nos puede estar esperando ms all de los estudios descriptivos sobre traduccin, algo de lo que se ocupan ltimamente cada vez ms investigadores. Est claro que la posibilidad de pasar revista a lo que se esconde ms all de algo, y de hacerlo juntos (que es lo que se supone que implica el que yo les pida que me acompaen en este recorrido) presupone un cierto acuerdo sobre ese mismo algo. Desgraciadamente, tal consenso no puede darse por supuesto entre los que participan en un congreso cualquiera donde reina la heterogeneidad. Muy al contrario. Muchos puede que ni siquiera sean conscientes de hasta qu punto es necesario ese consenso si uno ha de seguir, aunque no sea ms que seguir, un razonamiento que no nos es familiar. Se necesita mucho ms que un acuerdo respecto al mero hecho de si es o no deseable considerar desde un punto de vista descriptivo las traducciones y las prcticas traductoras. Despus de todo, esto puede hacerse, y se ha hecho, en disciplinas como la Lingstica, la Lingstica Textual, la Psicolingstica, el Anlisis del Discurso y la Pragmtica que, en uno u otro momento, han estudiado diferentes aspectos de la traduccin. Lo que yo concibo bajo la etiqueta Estudios Descriptivos de Traduccin es ms bien una rama acadmica, en y por s misma, que parta de supuestos claros y est dotada de una metodologa y unas tcnicas de investigacin tan explcitas como sea posible y - lo que es an ms importante- que haga derivar su legitimidad de los mismos Estudios de Traduccin. He querido reflejar

ortogrficamente esta distincin al utilizar (o no utilizar) las maysculas E, D y T para explicitar los trminos Estudios, Descriptivos y Traduccin, respectivamente, as como al adoptar la abreviatura EDT para la tan codiciada rama, una prctica que James S. Holmes inici a principios de los setenta1 . Permitanme que comience con una versin simplificada de algunas de las principales suposiciones que se hacen en dicha rama acadmica. Esta revisin es un resumen de los primeros captulos de mi libro Estudios Descriptivos de Traduccin, y ms all,2 al que remito al lector interesado en una presentacin ms elaborada. No se exige acuerdo alguno respecto a las suposiciones en s. Eso sera pedir mucho! Lo nico que parece indispensable, si lo que ha de venir a continuacin es una discusin seria, es una mente abierta, el deseo de dar tregua, por decirlo de algn modo, al desacuerdo en favor de la argumentacin, y durante el tiempo que sta dure. Si no es as, lo que se pretenda decir sobre lo que hay ms all de los Estudios Descriptivos de Traduccin no tendra apenas sentido. An peor, las cuestiones que tratar probablemente se filtraran a travs de un tamiz diferente de suposiciones, lo que seguramente llevara a una distorsin total de lo tratado. 1. ALGUNOS PRESUPUESTOS BSICOS EN EDT 1.1. Mi hiptesis de partida es que slo se puede tratar de forma realmente descriptiva un fenmeno emprico. Por tanto, es imposible tratar de forma descriptiva lo que en principio son nicamente opciones posibles o los pronunciamientos normativos, y ambos abundan en nuestro campo. No hay una respuesta no especulativa a la pregunta de lo que una traduccin puede en principio ser y mucho menos a lo que debera ser, aunque las razones para esta ausencia son muy diversas. As, al reemplazar un texto en la LO por un texto en la LM (o en la transicin gradual de uno a otro), puede haber un nmero indefinido de factores que den como resultado un sinfn de productos diferentes. Por contra, lo que la traduccin supuestamente tiene que ser es poco ms que una opinin que -lejos de tener un valor real de verdad- est siempre cargada de ideologa. La ideologa es el marco de referencia ltimo de cualquier intervencin normativa, incluso cuando sta se disfrace de otra cosa, particularmente de "la realidad tal como es" o una "teora". No hace falta decir que esta actitud nos lleva casi indefectiblemente a fomentar una idea, eso s, como estratagema cultural eficiente. Esta eficacia, sin embargo, no es suficiente para ensombrecer la naturaleza inherentemente no-emprica de cualquier pronunciamiento normativo. A menos, claro, que dicha estrategia haya funcionado para cambiar la realidad. En este caso, sin embargo, no son las afirmaciones normativas como tales las que deben reclamar atencin descriptiva, sino ms bien el comportamiento al que se llega, junto con la forma en que surgi, incluyendo la influencia que esas afirmaciones pueden haber ejercido. Una vez dicho todo esto, no se debera colegir que no hay sitio en los Estudios de Traduccin para cuestiones de "puede" o "debe (o no debe nunca) ser". Solo significa que tales cuestiones tienen un esttus diferente y exigen un tratamiento diferente. As, mientras cualquier posibilidad inicial es terica por su propia naturaleza (vase la seccin 2.4.), los pronunciamientos normativos son o bien extensiones aplicadas de la disciplina tomada como un todo (p.e. en el contexto de la formacin de traductores o la crtica de traducciones) o bien pertenecen al nivel objetivo al ser fenmenos culturales por derecho propio. Como tales son externos -y no anteriores- a los ET, as tambin lo son el comportamiento traductor y los productos derivados del mismo. Como los anteriores, pueden ser tratados por un investigador como datos de un tipo especfico. Por contra, nunca podrn constituir el estudio en s, y mucho menos sus conclusiones.

Por ejemplo, los pronunciamientos normativos pueden servir para probar cmo concibe la traduccin un grupo social, junto con las normas que se derivan de ese concepto y que guan el trabajo de traduccin y/o su aceptacin en ese grupo. sta, a su vez, es una cuestin descriptiva por excelencia, que se puede explicar recurriendo a formulaciones normativas. 1.2. Los fenmenos empricos que se asocian con la traduccin son variopintos y se manifiestan a varios niveles. Cada uno de estos niveles, y la diversidad de fenmenos relacionados con cada nivel, pueden legtimamente constituirse en objeto de un estudio descriptivo. Si nos limitamos a enfoques retrospectivos, que se llevan a cabo despus de que haya terminado el acto mismo de traduccin (que son, con mucho, los ms comunes en nuestro campo de estudio), los fenmenos que pueden someterse a estudio empleando mtodos verdaderamente descriptivos incluyen, ante todo, -- TEXTOS QUE SE SUPONE QUE SON TRADUCCIONES, cualquiera que sea la razn para considerarlos como tales; tanto si se estudian como entidades en s mismas (p.e. mensajes holsticos en actos sencillos de comunicacin), o como los conjuntos de entidades de nivel inferior que tambin son -- las RELACIONES que se dan entre una supuesta traduccin y otro texto, en otra lengua, que se supone ha servido de fuente inmediata, as como entre las partes y constituyentes de los dos textos que pueden ser emparejados en virtud de la mxima de "no dejar nada" -- las ESTRATEGIAS en virtud de las cuales se puede decir que la traduccin supuesta, o alguna parte de ella, se ha derivado del texto origen supuesto, y que estn tambin en la gnesis de las relaciones mencionadas anteriormente, y por tanto del PROCESO DE TRADUCCIN en su conjunto; y finalmente, -- la FUNCIN que se plante que tuviera la traduccin - el producto mismo o el acto que supuestamente subyace - que puede tambin presentarse como la POSICIN que se pretenda que tuviera el texto meta en la cultura receptora. (La posicin que una traduccin haya ocupado puede ser, de hecho, muy diferente, puesto que aceptacin no supone realizacin de un potencial de aceptabilidad. La posicin que dicha traduccin tenga puede tambin cambiar con el tiempo, dos cuestiones de una inmensa importancia que sin embargo quedarn fuera del mbito de esta discusin). En principio, todas estas entidades pueden muy bien considerarse empricas, y por tanto pueden tratarse de forma descriptiva, aunque debemos admitir que aqu hay diferentes niveles de percepcin; desde entidades relativamente visibles a primera vista hasta reconstrucciones que solo pueden establecerse en el transcurso del estudio mismo, y sobre la base de aquellas entidades que pueden observarse mejor. Una vez reconstrudas, est totalmente justificado tratar una entidad dada, como puede ser una relacin o estrategia, incluso una postura explcitamente sistmica, como hecho emprico, siempre que se tenga en cuenta que se hace de forma provisional. Con todo, si no se cumple esta condicin, difcilmente podr haber cuestin alguna que observar y que tratar en nuestro campo. Pues incluso los textos y sus constituyentes - que supuestamente se prestan a un estudio directo- son en gran medida una cuestin abierta a conjeturas. 1.3. En cualquier estudio con el que se desee ir ms all de descripciones bastante 3

superficiales de traducciones supuestas, por no hablar de fenmenos a niveles inferiores al texto, se debe asumir implcitamente que hay correlaciones, probablemente incluso interdependencias entre los tipos de entidades que pueden ser objeto de estudio y los niveles a los que se refieren: el producto, el proceso y sus respectivas funciones. Resulta inevitable asumir esto si queremos tratar la traduccin como una actividad teleolgica, una de las pocas cuestiones en la que parece que todos estamos de acuerdo, aunque no necesariamente de la misma manera, o exactamente en la misma medida. Segn dicha observacin, a las funciones se las asigna una prioridad lgica sobre sus respectivos objetos, de tal modo que la idoneidad de estos ltimos como tales solo se puede determinar respecto a las funciones para las que se pensaron. De tal perspectiva, cultural y semitica por naturaleza3, se deriva el siguiente patrn correlativo bsico, que invita a que lo llenen de contenido esfuerzos centrados, adecuados a casos tomados bien individualmente bien en grupo. -- La posicin que se pretende que tenga una traduccin en una cultura dada (o un sector concreto de la misma) es un factor importante que determina en gran medida su contextura como texto en lengua meta. Despus de todo, los traductores trabajan fundamentalmente en inters de la cultura en la que traducen y para la que traducen, sea cual sea dicho inters. En consecuencia, tambin el polo meta, de acuerdo con sus propios intereses, determina aquellas caractersticas del texto origen que se conservan o cules ya desde el principio se estima que deben conservarse. Por tanto, los rasgos se conservan y se reformulan mediante material en la lengua meta, no porque sean inherentemente importantes, sino sobre todo porque se les asigna importancia. Hay ocasiones en las que a los rasgos inherentemente importantes tambin se les asigna importancia desde el punto de vista receptor. La cuestin es que tal coincidencia est lejos de ser obligatoria, siempre que estemos hablando del concepto de traduccin, y sus realizaciones, dentro de una cultura. As, habr ocasiones en las que los rasgos centrales de un texto fuente pueden considerarse secundarios, si no totalmente prescindibles, segn la funcin que su sustituto en lengua meta se vea llamado a cumplir, mientras que se da prioridad a rasgos que, en el texto origen mismo, son solo marginales. Del mismo modo, no suele ser en absoluto fortuito que se introduzcan en una traduccin rasgos que no tienen base en el original, a veces hasta en posiciones centrales. Tanto la centralizacin como la marginalizacin, la supresin y la adicin representan el mismo principio rector; a saber, la orientacin meta inherente a las decisiones traductoras. (Y a este respecto vase mi detallada aportacin sobre el modo en que los haiku japoneses se tradujeron por vez primera al ingls, o la elaboracin que he hecho de "Cmo puede ser que la Traduccin de un Limerick ingls pueda tener cuatro lneas", de prxima aparicin)4. -- Un resultado inmediato de la formacin y formulacin de una traduccin segn cualquier mxima de invariabilidad es el establecimiento de un conjunto (unidireccional) de relaciones de traduccin basadas en los rasgos que los dos textos, traduccin y original, comparten. Tales relaciones tambin pueden formar parte del concepto mismo de traduccin relevante en la cultura en cuestin y puede prestrsele atencin directa durante el acto mismo de formacin y formulacin de una traduccin, en la medida en que se considere necesario conservar uno u otro aspecto del texto fuente para que una traduccin cumpla las funciones que se le asignan en y por esa cultura. Sin duda, una cierta nocin de "relacin preferida" (o "invariante preferida") parece haber formado parte de todos los conceptos de traduccin dentro de todas las culturas, dejando abierta solo la identidad de los aspectos que se considera que merece la pena conservar en cada caso particular.

-- Finalmente, la funcin prospectiva de una traduccin -pasando por la contextura que se le exige y/o de las relaciones que preferiblemente le ataran a su original- rige inevitablemente las estrategias que se adoptan durante la produccin del texto en lengua meta con la intencin de aplicarlas, y rige, por extensin, todo el proceso de traduccin en el que se incluyen tales estrategias. 2. DE LAS REGULARIDADES A LAS LEYES TERICAS 2.1. Una nocin clave en los estudios descriptivos es la de regularidades. Por consiguiente, en un estudio es fundamental establecer patrones recurrentes en las fases previas a la explicacin, la fases donde se recogen y analizan los datos y donde se llevan a cabo los descubrimientos. Adems, son ante todo las regularidades descubiertas las que hay que explicar, ms que los fenmenos individuales como tales. Si lo que se pretende es obtener resultados significativos, que tambin estaran abiertos a validacin (o refutacin), es importante tratar de establecer regularidades de comportamiento en corpus bien definidos, y no en lotes arbitrarios. Segn esta observacin un corpus es mucho ms que un almacn de ejemplos (algo que han llegado a elogiar los que escriben sobre traduccin y los que la ensean) o una fuente (bastante vaga) de "conocimientos" sobre cuestiones de inters ms general, incluyendo cuestiones tericas. Es el resultado de la interseccin controlada de un fenmeno que se refiere a la actuacin traductora y/o sus resultados con una gama de variables cuya relevancia respecto a la traduccin se ha establecido por medio del impacto probado sobre ese mismo fenmeno. Cuando se desvelan, las regularidades debern considerarse como representativas del conjunto de variables contenidas en el corpus sobre cuya base se establecieron y nicamente sobre ese conjunto. La modificacin de un solo factor puede derivar en un cambio sustancial en el patrn de comportamiento. De aqu que no se pueda generalizar la validez de los hallazgos de un estudio basado en un corpus, y mucho menos de forma automtica. El ejemplo que propongo sera el de un intento reciente5 de interpretar el comportamiento observado de una serie de metforas (variable 1) de un tipo concreto (variable 2), que se dan en un nmero limitado de textos alemanes modernos (variable 3) de carcter narrativo (variable 4), en su traduccin al sueco (variable 5), como representativas del comportamiento de las metforas de este tipo cuando se traducen en general, neutralizando as aquellas variables (2, 3 y 5) asociadas con la gran proximidad de la lengua origen y la lengua meta y las respectivas tradiciones literarias. Metodolgicamente ste es un error de bulto, aunque las conclusiones no sean necesariamente falsas, el salto en s de los descubrimientos concretos a generalizaciones universales no est de ningn modo justificado -a menos que la base de tal expansin haya sido cuidadosamente preparada por medio de una serie de estudios de carcter similar, controlados precisamente para ese conjunto de variables.6 2.2. Ser muy raro encontrar regularidades de 0 o 1. Los trminos "Nunca", y particularmente "siempre", aparecern por tanto de forma marginal, en prcticamente todo intento de dar cuenta de comportamientos reales, tanto si se trata de un traductor frente a una cuestin de tipo recurrente mientras traduce un solo texto de longitud y/o complejidad considerable, como de todo un conjunto de textos, tan homogneo como se quiera. Por tanto, ocurrir que incluso dos representaciones de una misma metfora, en un contexto temtico (e incluso verbal) similar, en dos lugares diferentes del mismo texto, no tendrn por qu haber sido sustituidas por una sola entidad en la lengua meta, y las razones para esta aparente falta de coherencia pueden ser variadas. 5

No llegar a hallazgos absolutos (implcitos tanto en "siempre" como en "nunca") no debe por tanto desanimar al investigador: es inherente al tipo de comportamiento que tratamos, tanto en sus facetas individuales como en las socio-culturales. (Vase a este respecto dos discusiones recientes de estudios sobre traduccin basados en corpus, escritos desde dos puntos de vista diferentes, y yuxtapuestos en el mismo nmero de Target).7 Con frecuencia, las regularidades se manifiestan en porcentajes muy bajos en un primer momento. La razn fundamental es que, en tanto en cuanto no se hayan identificado las variables y estn dispuestas para su control, es muy difcil establecer ningn tipo de reglas de muestreo para el comportamiento traductor o sus resultados. Resulta an ms difcil justificar tales reglas dentro de los Estudios de Traduccin. De hecho, con mucha frecuencia el investigador comienza con el lote arbitrario que ya se ha mencionado (Seccin 2.1) y no con un corpus establecido de manera adecuada. Un grupo de textos, o un montn de fenmenos de nivel inferior, que, desde un punto de vista traductor, son accidentales y altamente heterogneos. A partir de aqu se procedera dividiendo el conjunto inicial en subrupos basndose en aquellos rasgos que se hubieran manifestado como relevantes. Este procedimiento est abocado a incrementar sustancialmente la homogeneidad, reduciendo la accidentalidad de cada subgrupo y revelando gradualmente su representatividad respecto a una u otra variable, es decir, un corpus propiamente dicho. Si se estima que un subgrupo resultante es muy pequeo puede ser entonces re-expandido, esta vez basndose en las mismas variables definidoras, o lo que es lo mismo, de una manera relativamente controlada. A continuacin se debera intentar formular hiptesis correlacionando las variables, por un lado, y el comportamiento observado/reconstrudo, por otro. De forma positiva o negativa, esto es, bien potenciando un tipo particular de comportamiento o impidindolo. Esta es tambin la nica manera factible de superar descripciones anodinas para pasar a formular ciertas explicaciones. Probablemente todava desconocemos muchas de las variables que pueden llegar a determinar el modo en que se comportan unas personas de carne y hueso, actuando como traductores, en situaciones reales (y por tanto la contextura de su produccin textual y lingstica, las relaciones que vinculan esos productos con sus respectivas fuentes, y todo lo dems). Aunque la intuicin y la especulacin, as como los hallazgos de estudios relativos a otras disciplinas que se ocupan del lenguaje, del comportamiento lingstico, de la comunicacin, de los contactos culturales (incluidos los lingsticos), etc., han sido de gran ayuda en el pasado, y sin duda seguirn siendo muy tiles aqu, la nica esperanza que tenemos de desvelar toda la gama de variables, y especialmente de establecer su relevancia respecto al comportamiento traductor, reside en la realizacin de estudios descriptivos y de explicacin, tratando por todos los medios de aplicarlos a hechos de traduccin a gran escala, que es donde la funcin, el proceso y el producto interactan en la forma ms directa posible (vase Seccin 1.3). Esto es algo que solo se puede hacer dentro de la disciplina de Estudios de Traduccin, de ah la posicin central de los EDT en ella. 2.3. Desde siempre, al menos de forma intuitiva, sabemos que existe un buen nmero de variables. Adems, gracias a estudios bien enfocados, tanto experimentales como observacionales, se han podido desvelar otros factores adicionales que pueden afectar el comportamiento traductor y sus productos. No sorprende saber, pues, que algunas de las variables se refieren al traductor como individuo y a la "cajita negra" donde tiene lugar el proceso, mientras que otros se derivan de la sociedad y cultura en y para la que dicho individuo opera. Consideremos la siguiente clasificacin:

-- dominio por parte del traductor de la lengua origen y la lengua meta, las tradiciones textuales y circunstancias culturales; -- su relativo dominio de los sistemas origen y meta, en todos estos niveles y todos estos aspectos; -- la direccin que toma una traduccin, segn ese dominio relativo (p.e. de un sistema ms dbil a un sistema ms fuerte, o viceversa); -- la experiencia traductora previa, en general o referida a un tipo concreto de encargo (p.e. realizar tareas rutinarias frente a tareas no rutinarias); -- el tipo de retroalimentacin contextual o situacional que se puede tener respecto al modo en que la actividad en cuestin haba sido realizada previamente y la influencia que tal retroalimentacin puede haber tenido en el subsiguiente comportamiento que uno tiene como traductor. -- la existencia de ayudas a la traduccin propiamente dichas (tales como diccionarios monolinges y bilinges, gramticas contrastivas u obras informativas de carcter cultural) en la cultura meta en general, as como la disponibilidad/accesibilidad de los mismos en la situacin particular que tratamos; -- las condiciones de trabajo (que incluyen el uso del ordenador frente a la mquina de escribir, bolgrafo o lpiz, presencia/ausencia de presin respecto a plazos, fatiga, ruido ambiental, etc.); -- el medio en el que dicho acto se lleva a cabo (traduccin oral frente a traduccin escrita), o, a veces, el medio del que se traduce frente al medio al que se traduce (como por ejemplo cuando se traduce un mensaje oral al medio escrito o viceversa), y/o los tipos textuales involucrados en el acto mismo, desde los dos extremos; -- el esttus relativo de la lengua origen y la lengua meta, las tradiciones textuales y/o culturas relacionadas con el acto (tal y como se establece desde el punto de vista privilegiado de la cultura receptora) y la direccin que la traduccin toma segn esos trminos; -- la posicin de la traduccin en la cultura meta (como tipo de actividad generadora de textos), de las traducciones (como productos) y/o de los traductores (como miembros de un gremio profesional); -- el concepto (o conceptos alternativos) de traduccin, tal y como se da en dicha cultura, incluyendo la relacin privilegiada polo meta-polo origen, las posiciones relativas de tales conceptos alternativos en esa cultura y las normas a las que cada una haya dado lugar, con respecto tanto al producto, como al proceso e invariante. Esta lista es por supuesto parcial, muy parcial: sera de autnticos ingenuos asumir que toda la gama de parmetros que pueden manifestarse como conducentes a comportamientos (y resultados) diferenciales en situaciones de traduccin haya sido ya descubierta. Y lo que es an ms importante, la lista no refleja intento alguno de sopesar las diferentes variables entre s en cuanto a su impacto sobre el acto mismo y sus resultados. Por ejemplo, bastara una tarea no rutinaria para desequilibrar a un traductor experimentado? Y afectara esto de forma ms acusada, digamos, que la 7

urgencia respecto al plazo de entrega de un encargo, o la necesidad repentina de utilizar un bolgrafo en la era de los ordenadores, o la falta de libros de referencia adecuados? Lo cierto es que sabemos muy poco del peso relativo de un par de variables cualquiera, incluso de aquellas que ya han sido aisladas, mucho menos de grupos de variables que interactan en un mismo hecho de traduccin (que es, por supuesto, lo que se espera). Un rea, an en gran medida especulativa, es la relacionada con el modo en que los factores cognitivos y sociales interactan e influyen en la formacin progresiva de individuos-traductores (as como su comportamiento traductor), y en la evolucin de una cultura y los sectores de la misma relacionados con la traduccin. Todo ello debera servir como fuerte incentivo para continuar llevando a cabo estudios descriptivos y de explicacin, mientras que se intenta no solo desvelar ms y ms factores que pueden llegar a constreir la traduccin, sino tambin controlar estos factores hasta donde sea posible, en un intento de formular cada vez mejores hiptesis, ms defendibles, sobre las relaciones entre dichos factores y las diferentes modalidades de comportamiento traductor. 2.4. Dejemos el territorio relativamente seguro de los EDT ahora y tratemos de insertar la discusin anterior en un contexto disciplinar ms amplio de camino hacia lo que comienza a partir de los Estudios Descriptivos de Traduccin. Los Estudios de Traduccin en sus aspectos no aplicados estn abocados a ocuparse de tres tipos de cuestiones que difieren en alcance y nivel: a) todo lo que la traduccin PUEDE, en principio, implicar; b) lo que DE HECHO YA implica, en conjuntos de circunstancias especificables, junto con las RAZONES para tal implicacin, y c) lo que PROBABLEMENTE implique, segn un tipo u otro de condiciones especificadas. El trabajo en el nivel a) es bsicamente especulativo. Sin duda tambin se puede hacer referencia a los ejemplos de comportamiento real, a modo de heurstica; un medio de enriquecer las intuiciones que ya existen o de dar con ideas nuevas sobre las que especular. La cuestin es que tal referencia no es necesaria para establecer una lista de posibilidades iniciales, que es a lo que se reduce este nivel. Y no siempre es de gran ayuda, si dicha lista ha de ser no slo exhaustiva, sino reflejar tambin alguna lgica interna. Al menos mientras la traduccin se trate como un juego con informacin completa, esto es; "un juego en el que cada movimiento sucesivo est influido por el conocimiento de las decisiones tomadas anteriormente y por la situacin que result de tales decisiones".8 Consideremos, una vez ms, la siguiente relacin sobre la traduccin de una metfora. Aqu, la especulacin se centraba en algunos rasgos bsicos de la metfora como categora lingstica (p.e. constituyentes, relaciones semnticas que se dan entre estos [metafricamente como tales] y las funciones que lleva a cabo la unidad como un todo) junto con el principio de sustitucin: I. Sustituir frente a no-sustituir (esto es, omitir) 1. Si se sustituye, entonces por una metfora frente a una no-metfora A. Si se sustituye por una metfora, entonces por una metfora viva frente a una metfora muerta i. Si se sustituye por una metfora viva, entonces por la 8

misma frente a una metfora diferente a. Si se sustituye por la misma metfora, entonces por ... (etc., etc.) b. si se sustituye por una metfora diferente, entonces por... (etc., etc.) ii. Si se sustituye por una metfora muerta, entonces por ... (etc., etc.) B. Si se sustituye por una no-metfora, entonces por... (etc., etc.) Por consiguiente, podra muy bien darse el caso de que un modo concreto de comportamiento que es en principio posible en una situacin de traduccin no se encontrara en un corpus concreto, por muy amplio y variado que ste fuera. La mera existencia no es un test de posibilidad. Es ms, la ausencia misma (en situaciones reales) de una opcin inicialmente posible no debera considerarse como respuesta definitiva en s, sino que debera hacer que nos plantearamos una serie de preguntas (descriptivoexplicativas), que vincularan comportamiento y circunstancias. Establecer posibilidades iniciales es, sin ningn gnero de duda, una actividad terica que da lugar a explicaciones netamente tericas. Sin embargo, en lo que respecta a una teora de la traduccin, el resultado es tremendamente elemental: un sistema simple de coordenadas, que brindan un marco neutro donde cualquier tipo de comportamiento y sus resultados podran encontrar un lugar. Es sintomtico el hecho de que lo que acabo de mencionar para el comportamiento de una metfora que se somete a traduccin no incluye ninguna nocin especficamente relacionada con la traduccin, excepto la nocin general -y bastante vaga- de sustitucin interlingstica. De hecho, no se dice que una relacin algortmica como sta (que muy bien podra representarse en forma de organigrama) tenga validez psicolgica alguna; esto es, que refleje el proceso interno de negociaciones y concesiones que ocurre en la mente de uno mientras traduce, o que incluso los nodos diversos representen puntos donde las decisiones positivas o negativas se lleven a cabo. Obviamente, tal hiptesis puede ponerse a prueba, pero semejante prueba exige precisamente un trabajo (orientado al proceso) descriptivo, que tome como objeto ejemplos reales de comportamiento traductor. Aun ms, parece razonable pensar que la hiptesis se refutara en ciertas circunstancias y se validara en otras, lo que otorgara mxima relevancia a las razones de aquello que parece que implica la traduccin, segn un conjunto especificable de condiciones. El nivel b) representa as el programa general de una rama descriptivo-explicativa. Con todo, la importancia de los estudios que se llevan a cabo dentro de los EDT no reside solo en la posibilidad de ofrecer descripciones exhaustivas y explicaciones viables de las regularidades del comportamiento traductor. Las implicaciones para otras ramas de la disciplina no son menos importantes, ante todo para un marco terico que busque librarse de su carcter elemental. As, cuando las posibilidades iniciales se hayan modificado gracias a datos diversificados, obtenidos a partir de estudios descriptivos, y cuando las relaciones entre las diversas variables y los correspondientes modos de comportamiento tambin se hayan establecido, slo entonces se habrn preparado campos lo suficientemente amplios como para poder hacer tambin ciertas predicciones, aunque solo sea de tipo retroactivo, y aplicables a un corpus expandido de acuerdo con las lneas de un factor definidor u otro (tal y como se describe en la Seccin 2.2). Esto es algo que el nivel a) no puede de ningn modo ofrecer, dada su completa indiferencia a cualquier factor que afecte a la toma de decisiones en situaciones reales; circunstancias donde el juego de la traduccin no se juega con toda la informacin. En este sentido, el nivel c) representa la teora de la traduccin de nuevo, solo que de un modo mucho ms elaborado que en la lista del primer nivel de posibilidades iniciales, siempre tan ordenada, siguiendo su propia lgica interna. La teora detallada, establecida de este modo, puede

entonces tomarse como marco para futuros estudios, que inevitablemente sern mucho ms refinados, que a su vez producirn una teora an ms compleja, y as sucesivamente, en una progresin tpicamente helicoidal. A largo plazo, los hallazgos acumulados de estudios descriptivos sobre hechos de traduccin deberan posibilitar la formulacin de una serie de leyes, que indicaran las complejas relaciones entre todas las variables que se hubieran manifestado relevantes para el comportamiento traductor, sus productos y su aceptabilidad en la cultura receptora. Es precisamente la formulacin de dichas leyes lo que se encuentra ms all de los Estudios Descriptivos de Traduccin. De hecho, la formulacin de un entramado de leyes de este tipo podra muy bien constituir el fin ltimo de los Estudios de Traduccin en su aspecto terico. 3. LA NATURALEZA DE LAS LEYES DE TRADUCCIN 3.1. Toda ley de comportamiento traductor, cuando se explicite y se formule adecuadamente, tendr una forma marcadamente condicional, del tipo: si X, entonces mayor/menor probabilidad de que Y donde Y es el comportamiento observado, o cierta parte/aspecto del mismo, y/o su resultado, y X sera el factor condicionante. Por ejemplo: si las culturas difieren en su tolerancia a rastros de otra lengua en expresiones propias, es probable que las traducciones a la ms tolerante de esas lenguas manifiesten mayor densidad real de interferencia. Aqu, el factor condicionante es la "tolerancia" y el comportamiento observado la "densidad", tanto en relacin con la interferencia a nivel lingstico (se puede abordar la "tolerancia" misma como un comportamiento observado en s mismo y se puede relacionar an ms; con sus propios factores condicionantes, se entiende). La teora resultante -un conjunto de leyes de este tipo en pugna por alcanzar un mximo de coherencia- debera tener una forma probabilista, en la lnea de los recientes avances en otras ciencias humanas (Para interpretaciones probabilstas en la disciplina adyacente que es la Lingstica, vase en concreto Halliday).9 En este proceso de mejora ser necesario hacer algo ms que acumular variables e indicar las relaciones entre los pares (lo que habra llevado a formulaciones del tipo de: si X1, y/o X2, y/o ... Xn, entonces mayor probabilidad de que Y, mientras que si Z1, Z2 y/o ...Zn, entonces menor probabilidad de que Y, esto es, formulaciones que - a pesar de su creciente complejidad- son aun bsicamente lineales). Ms bien, el fin ltimo sera dar a las leyes un formato multicondicional del tipo: si X1 y Z1, entonces la probabilidad de Y es mayor que si X1 y Z2, e incluso mayor que si X1 y Z3, sopesando los factores individuales y su impacto sobre la traduccin entre s, as como estableciendo su interconexin; es decir, precisamente aquello que se presentaba como obligatorio en la Seccin 2.3, cuando todava nos movamos dentro de los propios EDT. Tan es as que el establecimiento de una teora probabilsta de la traduccin es totalmente impensable sin que existan estudios descriptivo-explicativos a gran escala, variados y

10

controlados, que deberan transcender los lmites de una cultura individual y las normas que se sabe que la caracterizan sin perder de vista los rasgos ms generalizables. Por cierto, tal red de hiptesis interconectadas posibilitaran no slo la formulacin de predicciones justificables (Seccin 2.4), sino tambin la explicacin del fallo ocasional de una prediccin, pues llevara a la opcin de seguir buscando factores que presumiblemente hubieran permanecido encubiertos, o revisando las posturas de aquellos factores y relaciones entre aquellos (o algunos de ellos) que ya se conozcan; o lo que es lo mismo, continuando con el movimiento helicoidal entre los EDT y la teora de la traduccin [niveles b) y c) respectivamente]. Una progresin de este tipo es por supuesto infinita. Por un lado, siempre habr algo ms de lo que dar cuenta, de tal modo que los futuros estudios descriptivos estarn cada vez ms centrados, ms y mejor orientados hacia una meta, por otro lado, la teora de la traduccin siempre puede perfeccionarse an ms. Afortunadamente. Despus de todo, sera terrible prever el fin de la disciplina en la que uno se mueve. Los Estudios de Traduccin pueden as considerarse como inherentemente optimistas, una disciplina que siempre busca afinar las descripciones y explicaciones que se realizan dentro de ella mientras mejora su capacidad de explicacin y la probabilidad de sus predicciones, a largo plazo, con vistas tambin al comportamiento futuro (hasta el punto de que pudiera estar controlado en todas las variables relevantes). 3.2. Tal y como se ha subrayado, las leyes as concebidas no son ms que entidades puramente tericas. No hay nada normativo en ellas. A menos, por supuesto, que alguien quiera transformar una ley en una instruccin para un comportamiento futuro, derivar "debe" de "es" (o incluso de "tiende a ser"), tal y como apuntan los filsofos del lenguaje (p.e. Searle).10 En este caso, sin embargo, est claro que ya no nos estaramos centrndo en un trabajo descriptivo-explicativo, o en el diseo de una teora. Al mismo tiempo, la actividad que perseguiramos estara tambin, sin duda, ms all de los EDT. Despus de todo, lo que se utilizara son los resultados de los estudios descriptivos y/o sus implicaciones para la teora de la traduccin. De hecho en el campo de la traduccin ya se ha sugerido11 que "debe" tendra que derivarse de "es", aunque en una versin modificada; esto es, con la condicin de que solo los modos de comportamiento asociados a la profesionalidad se tomaran en cuenta. Por descracia, esta variable no est del todo clara. Por un lado en la misma nocin de "profesionalidad" hay ya, por su misma naturaleza, grados. Ms que ser profesional o no, los traductores se sitan en diferentes puntos entre los dos extremos. Pero dnde debera trazarse la lnea divisoria? Una vez ms, en la realidad social, la profesionalidad es, a menudo, ms un apariencia que un hecho rgido; ms una imagen pblica que una proyeccin de un modo de comportamiento explicable. Estoy ms que convencido de que los miembros de cualquier grupo cultural podran facilmente producir listas de individuos que han llegado a verse reconocidos como traductores profesionales, actuando como tales de diferentes modos, y por tanto, a todos los efectos prcticos, sin tener en cuenta cmo traducen, o cmo son los textos que producen, o cmo se relacionan dichos textos con sus correspondientes originales. Se puede incluso llegar a descubrir que al menos alguno de ellos ha producido textos que no siguen totalmente el concepto de traduccin que existe en la cultura en la que han estado trabajando. Y para complicar aun ms las cosas, no es del todo extrao encontrar en una sociedad tres tipos de normas en conflicto, cada una con sus propios adeptos y posicin en la cultura: la que domina el centro, y por tanto dirige el comportamiento traductor en la llamada corriente principal; junto con los residuos de conjuntos de normas anteriores, y los rudimentos de la nuevas, que ocupan diferentes posiciones en la periferia.

11

Por la misma razn, sera deseable adoptar, incluso fomentar como recomendaciones para un comportamiento futuro violaciones aparentes de las leyes. Pero si se hace esto, no hay que sorprenderse si se falla en dicho intento. La nica oportunidad de triunfar es si la ley en cuestin ha sido mal formulada en primer lugar, por ejemplo si las condiciones asociadas con un modo concreto de comportamiento no han sido suficientemente (o correctamente) especificadas, algo que a menudo hace confundir una mera norma interna de una cultura con una ley. Una violacin de una norma es ciertamente posible. Puede muy bien tener implicaciones positivas tambin, incluso en el contexto educativo.12 Las leyes tericas, por contraste, son sencillamente inviolables. 4. A MODO DE CONCLUSIN Con esta declaracin no he pretendido de ningn modo abogar para que se realicen estudios descriptivos, o para que se establezca una rama de los EDT, por el mero hecho de llegar a lo que hay ms all de ellos. Ciertamente no a nivel personal, el nivel donde los individuos deciden estudiar descriptivamente o no hacerlo, y si deciden hacerlo a qu objeto aplicar su arsenal metodolgico. El motivo principal para investigar, en traduccin como en casi cualquier otra cosa, siempre ha sido lacuriosidad intelectual, pura y simple. En el futuro seguramente se seguir investigando desde la misma motivacin, y hay mucho que decir en favor de la divisin del trabajo entre los que, ejerciendo la traduccin de un modo u otro, se localizan en diferentes puntos del "mapa" de la disciplina: personas interesadas en la teora, en el trabajo descriptivo-explicativo y en las diversas aplicaciones, respectivamente. Si haba algn tipo de peticin implcita en mi presentacin, iba dirigida a aquellos que ya habrn decidido situarse ms all de los estudios descriptivos en cualquier caso. Es una peticin dirigida a ellos, para que tengan en cuenta los descubrimientos de los estudios descriptivo-explicativos, incluso si no desean llevarlos a cabo personalmente. Del mismo modo, les pedira a aquellos que se dedican al diseo terico que dejen de formular meras listas de posibilidades, por un lado, aunque su lgica interna sea impecable, y que se resistan a adoptar entelequias como alternativa, p.e. asignando validez emprica a afirmaciones ideolgicas. Tambin les pedira a los formadores de traductores, muy en especial a aquellos responsables del diseo de programas, que dejen de ignorar los hallazgos que se refieren a lo que la traduccin tiende a ser, en unas condiciones dadas. Incluso los hallazgos que ellos, como miembros privilegiados de su propia cultura, desaprueban. Cerrar los ojos no hace que un tipo de comportamiento desaparezca. De hecho, cualquier intento de combatirlo exigira no solo el reconocimiento mismo de su existencia, sino el reconocimiento, tambin, de las condiciones en las que es ms o menos probable que surja. Despus de todo, si se ha de desatar la guerra, habr que dirigirla contra las causas y no contra meros sntomas. Personalmente tampoco creo que las mismas guerras deban o puedan darse en todas y cada una de las culturas, sin tener en cuenta su propia configuracin interna. Si se acepta este alegato, veremos cmo avanza la elaboracin de la teora de la traduccin y veremos cmo la formacin de traductores se acerc a la realidad; algo que, al menos yo, considerara como una evolucin muy positiva de nuestro campo, algo a lo que hay que aspirar y no evitar. Traducido por: Raquel Merino Alvarez (Universidad del Pas Vasco)

12

NOTAS 2 Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1995 (Benjamins Translation Library, 4). 3 Gideon Toury: "Translation: A Cultural-Semiotic Perspective", en Thomas A. Sebeok et al. (eds.) Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Berlin-New York, Mouton de Gruyter, 1986, pp. 1.111-1.124. 4 Gideon Toury: "How Come the Translation of an English Limerick Can Have Four Lines (Or Can It)?" en Gabrielle Becher y Heidrum Witte (eds.) Proceedings of the 1st International Congress on Translation and Interpreting: "Present Trends". Las Palmas de Gran Canaria, 1994 (en prensa). 5 Uwe Kjr: "Der Schrank saufzt": Metaphern im Bereich des Verbs und ihre bersetzung, Gteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis, 1988. 6 Cf. Gideon Toury: "Verb Metaphors Under Translation", Target (1989) 1:2, pp. 239-248. 7 Mona Baker: "Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research", Target (1995), 7:2, pp. 223243. Luc van Doorslaer: "Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies", Target (1995), 7:2, pp. 245-260. 8 Jiri Levy: "Translation as a Decision Process", en To Honor Roman Jakobson, II,The Hague, Mouton, 1967, p. 1.172. 9 M.A.K. Halliday: "Towards Probabilistic Interpretations", en Eija Ventola (ed.):Functional and Systemic Linguistics: Approaches and Uses, Berlin-New York, Mouton de Gruyter, 1991, pp. 39-61. 10 John R. Searle: "How to Derive <Ought> from <Is>, Philosophical Review (1964) 73, pp. 43-58. 11 Andrew Chesterman: "From <Is> to <Ought>: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies", Target (1993), 5:1, pp. 1-20. 12 Gideon Toury: "The Translator as a Nonconformist-to-be, or: How to Train Translators so as to Violate Translational Norms", in SvenOlaf Poulsen and Wolfram Wilss (eds.): Angewandte bersetzungwissenschaft: Internationales bersetzungwissencchaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversitt Arhus/Dnemark, 19-21. Juni 1980. Arhus, 1980, pp. 180-194.

13

Disponible en: http://www.tau.ac.il/~toury/works/GT-adonde-sp.htm

Вам также может понравиться