Вы находитесь на странице: 1из 1

O HIREQ COMPAGINIS E A GUA DE SALOMO No hebraico bblico o hireq yod geralmente indica um sufixo pronominal da primeira pessoa do singular

comum (meu/minha). Ele tambm pode surgir, com menor frequncia, como indicativo de um adjetivo gentlico (canaaniy=cananeu; amaleqiy=amalequita). Mas em alguns casos raros ele pode indicar uma relao de construto (genitivo). Esse hireq yod, arcaico, recebe o nome de hireq compaginis. Abaixo um exemplo:

Od
filho. (subst. masc.) trata de um caso raro de hireq compaginis. Outro exemplo:

Gn 49,11

]PZ@ IPd
Filho da sua jumenta

No faria nenhum sentido traduzir este texto como meu filho [da] sua jumenta. Parece claro que se

O he com patah (D ) d lugar ao ao tav (Z), uma antiga terminao do feminino, quando est na sua forma construta.

D@LN
cheio (adj.)

Is 1,21

Hs[N IZ@LN
Cheia de justia

Caso o hireq yod (em vermelho) fosse entendido como sufixo pronominal da 1 p. sing., a traduo ficaria assim: meu cheio [de] justia. No faz sentido. Mais uma vez estamos diante de hireq compaginis. Na semana passada, buscando exemplos de sufixos pronominais que pudessem ser traduzidos por meus alunos, acabei me deparando com este texto (Ct 1,9):

:IZIRX `IZIof DRXT IAKXd IZQQL


Estranho. O texto parece dizer: minha gua nos (ou entre, como em 2,14) [os] carros do fara..., mas os tradutores parecem ver a um caso de hireq compaginis. Se o hireq yod estivesse indicando relao de construto/absoluto, o texto deveria ficar mais ou menos assim: gua dos entre [os] carros do fara.... Faz sentido? Quando me deparei com o texto acabei me lembrando que o Prof. Dr. Osvaldo Luiz Ribeiro, em Peroratio, fez comentrios sobre a tal gua de fara/Salomo. Leia aqui. Mais sobre o hireq compaginis aqui. Comentrios sobre o texto em livros do Google Books aqui e aqui. Jones F. Mendona