Вы находитесь на странице: 1из 5

Grias Chinesas

Page historylast edited by PBworks 6 years ago

http://zhongguo.pbworks.com/w/page/5024463/G%C3%ADrias%20Chinesas

Observao: pgina imprpria p/ menores de 18 anos : )


Fonte primria: [Wikipedia.org]

De certo modo, as grias e palavres do chins mandarim lembram os seus correspondentes em ingls. Por exemplo, h muitas grias e palavres que envolvem o sexo. Enquanto que muitos insultos e expletivos envolvem a me alheia, a pessoa pode xingar o outro tambm ao insultar seus ancestrais. Outras ofensas em mandarim se do ao tratarmos as pessoas como se no fossem humanas. Outra diferena que no mandarim as palavras derivadas de excremento ou fezes so muito menos usadas nas grias e palavres. E existem poucas contrapartes s blasfmias crists e islmicas. Por ltimo, alguns termos podem ser escritos de diversos modos, devido ao fato da lngua chinesa ter muitos homnimos. Algumas vezes, isto quer dizer que falantes sem grande experincia usam expresses que so muito mais vulgares do que eles se do conta.

Como na gria inglesa, muitos termos de grias chinesas envolvem a genitlia ou outros termos sexuais. Para penis: jb (tambm , G8, GG) = cock (usado j desde a dinastia Yuan) xio dd (lit. "little younger brother") = cock ku xi w = penis (literary) ynjng = penis (cientfico)

As palavras para vagina so mais usadas mais comumente para xingamentos, insultos do que as relacionadas ao penis: b (also B) = cunt shb = stupid person sob = bitch (lit. "lewd cunt") chub = stinking cunt lnb = rotten cunt yndo = vagina (scientific)

Alm das expresses acima, usadas como xingamento direto s mulheres, outros insultos sugerem que elas so prostitutas: chubiozi = sticking whore jinhu = slut (lit. "cheap commodity") sohu = slut (lit. "lewd commodity")

xioji ainda quer dizer "Senhorita" em muitos contexto, mas agora significa tambm prostituta para muitas mulheres jovens, como sugerido por expresses como "" zu xioji ou "" snpi xioji, que se referem a "badgirls" que podem ser tambm prostitutas.

A masturbao masculina tem, no mnimo, vrias expresses vulgares e conta ainda com duas expresses formais/cientficas que se referem masturbao tanto do homem quanto da mulher ( shuyn e zwi): dshuqing (lit. "firing a handgun") = masturbao masculina dfij (lit. "hitting an airplane") = masturbao feminina wdy (lit. "five beating one") = masturbao masculina

As in English, a vulgar word for the sexual act is used in insults and expletives: (originally ) co = fuck (the character was in use as early as the Ming dynasty in Jin Ping Mei) co n zzng shb di = fuck your ancestors to the eighteenth generation w ko = fuck! (Originally from Taiwanese, this has spread to the mainland). Insulting someone's mother is also common: t mde (also TMD) = damn (the Chinese expression is actually not very strong; in the 1920's the famous writer Lu Xun joked that this should be China's national curse word.) t mde nio = goddamned q n ninaide, q n mde = fuck off ( q nde is a milder version) nmdeb = your mother's cunt co n ning = fuck your mother (also ) gn n lo m = fuck your mother; kill your mother Insults include implying that the interlocutor's mother or even grandmother was unfaithful. "Turtle" is commonly explained to be an insult because a turtle does not know its father. wngb (sometimes wngb) = cuckold; this was an insult as early as the Song dynasty; some argue that the meant "forgetting the eight virtues" wngbdn (sometimes , also wngbgozi) = bastard (literally "turtle egg")

gu snzi (literally "turtle grandson") = bastard; also gu rzi) dilmozi = to be a cuckold (literally "wear a green hat" supposedly because male brothel workers in the Tang dynasty had to wear green hats) zzhng = bastard (literally, crossbreed; originally racist, it is now sometimes racist and sometimes not) While there are vulgar expressions in English referring to the buttocks or rectum, there are no real equivalents in Mandarin. pgu yn, the expression for rectum, is not vulgar, but it occurs in various curses involving an imperforate anus: jio n shng hizi mi pgu yn = literally, "May your child be born with an imperforate anus"; sometimes is used as an epithet similar to "damned" As in the West, highly sexual women have been feared: hli jng = bitch (overly seductive woman) Occasionally, slang words with a negative connotation are turned around and used positively: w co = amazing (also ) nib = fucking awesome (possibly influenced by the expression chu ni p, which means "to brag") dio (sometimes nio) = cock; this was an insult as long ago as the Jin Dynasty. Now it sometimes also means "cool" or "outrageous", thanks in large part to the pop star Jay Chou Other insults include the word hn, which means "mixed-up" hnzhng = son of a bitch hndn (also , )= son of a bitch hnqi = son of a bitch Perhaps it is the influence of wngbdn, dn ("egg") is used in a number of other insults in addition to hndn

bndn = dummy, fool dodn (also ) = to cause trouble gndn = get lost! huidn = bad person ht dn = confused/clueless person For some reason, gu (melon or gourd) is also used in insults:

shgu (also shzi) = dummy, fool (in use as early as the Yuan dynasty) digu (also dizi) = dummy, fool

("useless") appears in a number of insults:

wnang fi= loser fi rn = useless person Because shame is important in Chinese culture, insulting someone as "shameless" is much stronger than in English: byolin = shameless Other insults accuse people of lacking qualities expected of a human being: chsheng = animal (these characters are also used for Japanese "chikush", which may mean beast, but is also used as an expletive, like "damn!") n b sh rn = you're not human (lit: "you are not a person") n sh shnme dngxi = you're less than human (lit: "you are nothing") n bsh dngxi = you're less than human (lit: "you are nothing") byolin de dngx = you're shameless and less than human (lit.: "you are a thing that has no shame") s ("dead") is used in a number of insults:

s gu = bastard s snb, chu snb = bitch s byolin = shameless (lit: "you died without shame") Whereas "shit" is a vulgar word in English, none of the various words for "excrement" in Chinese are in themselves vulgar, and are less commonly used as expletives. Perhaps because farting results in something that is useless even for fertilizer, "" ("to fart") is an expletive in Chinese:

fng p = bullshitnonsense (literally "to fart"; used as an expletive as early as the Yuan dynasty) phu = nonsense The fact that many insults are prefaced with the Chinese word for dog attest to the animal's low status: guzizi (also ) = son of a dog gu p = bullshit, nonsense (lit. "dog fart"; in use as early as the Qing dynasty novel Ru Lin Wai Shi (1740-50)) gu p b tng = incoherent, nonsensical gurde = damned (from Liu Heng's story "Dogshit Food") gush du = a person who behaves badly (lit. "a pile of dog excrement"); gush, or "dog excrement", was used to describe people of low moral character as early as the Song dynasty = literally "mongrel dog", a variation on , above.

zugu = often translated into English as "running dog", it means an unprincipled person who helps or flatters other, more powerful and often evil people (also gutuzi or ) One of the few insults connected to the supernatural is not used to damn but to compare the insulted person to a disliked god: wnshn = troublemaker (literally "plague god") Some expressions are harder to explain: rbiw = pessoa boba, idiota Embora haja vrias circunlocues em chins para se dizer homossexual, como dunxi, yto, e bli, elas no so comumente usadas como xingamento. Recentemente, tngzh (lit. "camarada") foi adicionada ao lxico como uma expresso jocosa para homossexuais.

Вам также может понравиться