Вы находитесь на странице: 1из 10

extr. de: Marielle Rispail (sous la direction de), Langues maternelles : contacts, variations et enseignement.

Le cas de la langue amazighe, [C.R. du Colloque international sur Lenseignement des langues maternelles, Tizi-Ouzou 24-26 mai 2003] Paris : L'Harmattan, 2005, p. 311-320

Enseigner tamazight en tamazight Notes de mtalinguistique berbre


Vermondo Brugnatelli (Universit de Milano-Bicocca)

Lun des premiers problmes que pose lenseignement de tamazight en tamazight est la question dun mtalanguage amazigh. Ce nest pas par hazard que Mouloud Mammeri a considr comme prioritaire, dans son uvre de rhabilitation de la langue berbre, la composition dune grammaire, abrge mais complte, de taqbaylit en taqbaylit: Tajerrumt. Pour crer un lexique spcialis dans le domaine de lcriture et de la grammaire il a fallu se tourner vers la cration nologique (cration de toutes pices en partant de racines berbres, ou largissement de sens, procds mtaphoriques, etc.), tant donn le manque dun lexique traditionnel. Mais ce manque de terminologie tait-il absolu, ou bien y a-t-il la possibilit de rcuprer des termes dans les traditions existantes? 1. Oralit et criture dans la socit traditionnelle. Malgr lopinion rpandue selon laquelle la culture amazighe serait foncirement lie loralit, sans aucun rapport

312 avec lcriture, les Imazighen ont toujours t en contact avec lcrit, bien que les langues utilises ce niveau aient t trop souvent les langues dautres peuples. Une littrature berbre crite a quand-mme exist depuis le Moyen-Age, surtout en domaine ibadhite et au Maroc (et les tudes de van den Boogert sont en train de dvoiler sa richesse), et cette litrature utilisait lalphabet arabe. En outre, il ne faut pas oublier que les Touaregs, mme si, en principe, ils nutilisent pas leur alphabet pour fixer dans lcrit des uvres littraires, possdent quand-mme une technique de graphie et un lexique spcialis. Pour commenter ces deux instances de prsence de la culture crite dans le monde amazigh traditionnel, on peut considrer les occurrences de termes rlatifs lcriture dans des textes littraires. Lef-iw idda ef lfa d a s lxifa s lmim ay ihea yism-is Mon pome prlude en F Puis vient T suivi de I M clt son nom.

Ce pome de Si Mohand ou-Mhend (Mammeri 1987 n 105, p. 243) ainsi que celui qui le precde, consacr une Philadelphine contient le nom de la femme aime exprim par les lettres de lalphabet qui le composent.1 Dans ce cas, cest une Fatima. Ces pomes reprsentent une preuve crasante de la matrise de lcrit par cet auteur, que certains croyent tort illettr, en oubliant ses tudes religieux dans lcole de son oncle Arezki. Ce qui nous intresse ici cest la rfrence lcrit dans un texte destin, en principe, une diffusion surtout orale. A lpoque de Si Mohand lusage de lalphabet berbre dans lcrit ntait plus connu en Kabylie, et les rfrences sont faites aux lettres et aux termes de la grammaire arabe. Le nom de Fatima, trs rpandu en Afrique du Nord, revient galement dans un pome qui y fait allusion par des lettres de

Tout rcemment ce type dexpression potique qui fait rfrence laim(e) par lnonciation des lments phontiques et graphiques de son nom a t repris par Carla Bruni dans sa chanson Raphal: Quatre consonnes et trois voyelles / Cest le prnom de Raphal / (...) Cest le trma qui mensorcelle...

313 lalphabet, dans une rgion trs loigne de la Kabylie, c.--d. dans un pome touareg de lAr (Ghabidin ag Sidi Mukhammad, 1860-1944): O, o aa s-ayt tzwwen fel "ef" d-"ea" d-"emma"; sry-tn, wr-rem! (Mohamed-Prasse vol. I, p. 111) , que Prasse traduit: je suis attach, [tant que je me sens] compltement attach par sept cordelettes en poil / cause de lEffe et du T et de lEmme; runis-les sans que cela se dtourne [de lordre correct dans le nom de Fama] . Ici les noms des lettres ne suivent pas la tradition arabe (bien que Ghabidin tait lettr en arabe, selon la tradition paternelle, et aurait mme transcrit dans cette criture plusieurs de ses pomes: Mohamed - Prasse 1990 p. 58-9). Les noms des lettres sont ceux de lalphabet tifinagh1. Un dtail intressant est qu ct des noms des lettres-consonnes (quon connat dj grce plusieurs tudes) il y a galement un renvoi aux voyelles. Lexpression que Prasse traduit sans que cela se dtourne contient en effet le verbe rm dont le sens primaire est celui de dtourner . Toutefois, ce passage est crit et traduit dune faon diffrente par Castelli Gattinara, qui a pu recueillir le mme pome directement auprs de Mohamed ag Erly, fils adoptif et enalba (interprte et confident) du pote: fl f d t taga emma ; sri-tan, wr-rghm su effe e ti fai emme mescola-esse consonanti seguite da vocali (p. 449) (c.--d. sur F et T mets M : remue-les, consonnes suivies de voyelles ) Et une note explique: wr-rghm - dal verbo rghm, non essere seguito da vocale (parlando di una consonante); se invece la consonante seguita da vocale, si dice che non rgh m , cio wr-rghm . (p. 453. Traduction : wr rghm - du verbe rghm, ne pas tre suivi dune voyelle (en parlant dune consonne); si au contraire la consonne est suivie dune voyelle, on dit quelle nest pas r g hm , soit w rrghm ) On peut donc relever que le verbe rghm a un sens
1

Sur les noms des lettres dans les diffrentes rgions, v. Prasse 1972, p. 151 : Hoggar yb, yd, etc., Ar et Kel-Denneg du Nord: b, d, etc., Sud: bba, dda ou bb, dd, etc., localement aussi : b, bba, etc.

314 spcialis dans le domaine de lcriture, et il vaudrait la peine de se pencher davantage sur ce mot et cette racine, qui pourrait contribuer llargissement du lexique mtalinguistique amazigh. En effet, la dernire dition du dictionnaire de K.-G. Prasse (avec Gh. Alojali et Gh. Mohamed, 2003), est riche en explications concernant la valeur de cette racine dans le lexique relatif lcriture. On peut donc relever que le verbe rghm (vol. 2, p. 662), ct de la valeur principale de dtourner/tre dtourn (ou de hennir ) a galement les sens mtalinguistiques de : 1) rimer/. rim 2) tre marqu dun point vocalique final (mot/lettre dans lcriture tifinagh) 3) ne pas tre suivi de voyelle, tre muette (consonne). De ces trois sens, le premier et le deuxime semblent lis (ils se rapportent tous les deux la fin du mot), tandis que le troisime, celui dont on vient de parler, semble marquer une nuance diffrente. En effet, premire vue, les sens 2) et 3) semblent assez htrognes voire bel et bien opposs. Dans 2) le verbe indique la prsence dune voyelle tandis que dans le sens 3) il lexclut. Dans le verse de Fama le verbe a le sens 3). Un exemple du sens 2) de la racine se retrouve dans un pome de Kourman (dans Albaka-Casajus , p. 121): yssa d-ylla ed-(y)mm yelghm S et L et M et il marque un point reprsentant une voyelle (la prsence dune voyelle la fin dun mot est parfois signal par un point, appel algham; laction de tracer ce point est dsigne par le verbe elghem; le vers pourrait donc se traduire par S et L et M et point ) Plus simplement, on pourrait traduire ce vers S et L et M marqu dun point final (ici apparemment il y a allusion au nom de femme Slma).1 Sur la base de ces deux sens de la racine, on a aussi le nom aram point vocalique final (dans lcriture tifinagh) et
1

La racine du verbe semble contenir ici l au lieu de r. Cest un trait caractristique des textes de Casajus, comme le montre le v. 581 du recueil : ... tefuk dad telghm, qui correspond tuk dadtrm dans MohamedPrasse pome 104, v.94 le soleil en ce lieu-mme tourne ).

315 lexpression a wa yrm n nom de la voyelle -- (le a dtourn/de timbre? voil? central?) . Le paradoxe semble au maximum dans le mot trqqemt qui signifie, entre autres, absence de voyelle et voyelle . Apparemment le sens de cette racine est un peu bizarre, mais si lon met de ct le point de vue alphabtique de lcriture, je trouve que les deux nuances du verbe ne font que confirmer le caractre foncirement syllabique des critures dites consonantiques . Le dtournement que marque le verbe rm est la mme caractristique qui obligeait les apprenants de lcriture vntique (et parfois aussi de letrusque) rajouter une ponctuation certaines lettres qui ne suivaient pas le model syllabique CV (consonne + voyelle), c.--d. justement les consonnes qui ntaient pas suivies de voyelles, ainsi que les lettres-voyelles quand elles ntaient pas prcedes de consonnes.1 Une lettre qui marque une consonne qui nest pas suivie de voyelle est dtourne de la valeur primaire de la lettre (CV), et de la mme faon, une lettre qui reprsente une voyelle, mais pas une consonne, doit tre considre dtourne par rapport a ce modle. Un certain rapport entre littrature orale et criture est tmoign aussi, lintrieur des pomes touaregs dont on vient de parler, par une sorte de jeu de mots qui semble se rapporter aux nigmes auxquels se prte lcriture tifinagh. En effet, le debut du vers rapport ci-dessus O, o aa s-ayt tzwwen je suis attach, [tant que je me sens] compltement attach par sept cordelettes en poil , si on essaye de faire une transcription en tifinagh, donnent : ss ss ss s sit (etc...) c.--d. une srie de signes identiques, sans possibilit de comprendre le sens, si lon ne connat pas lavance la phrase. Le mme jeu se retrouve dans le mme pome, quelques vers plus haut (p. 110):
1

A ce propos, cf. mon tude de 1994, o je remarquais les similitudes typologiques entre certains procds de lcriture tifinagh et la ponctuation vntique. Les bi-consonnes de lcriture tifinagh marquent, en effet ce quexprime le verbe rm, c.--d. le manque de voyelle entre la premire et la deuxime consonne.

316
lll lll ellal, nsl titemen je suis effondr, [tant que je me sens] compltement effondr, je porte [comme] des sandales lgres

Dans ce cas, la transcription en tifinagh serait : || || || || || || | (etc.)1 2. Autres termes traditionnels

Comme le savait bien Mouloud Mammeri, le touareg renferme beaucoup de lexique mtalinguistique, et les exemples ci-dessus confirment cette impression. Toutefois, je crois quil ne faut pas ngliger les apports que le berbre du Nord peut donner, dans quelques cas. Je ne citerai ici que trois exemples: Par commencer, je tiens signaler quil serait opportun dlargir le champ des recherches en incluant le parler jusqu prsent assez mal connu du znaga (Maurtanie). L-bas, en effet, lalphabet tifinagh nest plus en usage, tout comme dans le reste de la berbrophonie lexception du touareg, et pourtant il garde du lexique concernant lcriture. Par exemple : tgmkih peler les lettres (Nicolas 1953 : 118), qui est sans doute en rapport avec les expressions touargues concernant lalphabet : tagmuke alphabet, tableau des lettres , etc. En passant au niveau de la segmentation des noncs potiques, on observe quun mot traditionnel semble exister en kabyle pour nommer le couplet dun pome.2 En effet, les pomes que A. Hanoteau a insrs dans son Essai de grammaire kabyle (pp. 311 ss.) sont rpartis en couplets, appels chacun tarusi (on peut observer que le mot est crit aussi dans le texte en alphabet arabe qui reproduit celui de lauteur, Si Mohammed Sad ben Ali Cherif, agha des Illoulen Ousammer et des Beni Aidel). On a donc :
tafit tamezwarut - tarusi tamezwarut premire chanson - premier couplet etc.

Apparemment, tarusi est le nom verbal de ers descendre, se poser, et on en retrouve des tmoignages de ce mot dans ce sens (avec un pluriel tirusiwin) dans une autre source plus rcente, c.-d. le recueil de pomes traditionnels par B. Rabia.
winna ad yessalay tirusiwin, nettat b-bwaye tettarra lui, il levait ses couplets, et elle lui renvoyait un autre
1

Ces jeux ont t bien dcrits par J. Drouin (1995: 82-83), qui remarque : Lastuce consiste accumuler le plus grand nombre possible de graphmes semblables dans une squence qui doit avoir du sens. Par exemple : || || || || || | allli ila ilaln le noble a des bagages . 2 LAmawal propose pour couplet un nologisme tamejrut, dont je ne connais pas lorigine.

317

pome (B. Rabia 1993 p. 21: il sagit dune joute entre amants) Le troisime exemple ne fait que confirmer le choix de Mouloud Mammeri quand il a propos dutiliser udem (en principe visage ) pour traduire le concept de personne grammaticale (et dans lAmawal on a aussi deux adjectifs : u d m a w a n et u d m a w i ayant le sens grammatical de personnel ). En effet, udem se prte un usage mtaphorique pour traduire lide de rle jou par une personne. Tout rcemment ma collgue A. M. Di Tolla vient de recueillir des chants de mariage en tamazight du Maroc central (rgion de Rissani), o lon nomme udmawen n tislit, soit les personnes (honorables) de la marie qui jouent un rle important dans les ceremonies du mariage. 3. Quelques vestiges dune grammaire ancienne ? tant donn que les Berbres, avant dutiliser larabe dans lcrit, avaient adopt le latin pour sexprimer ce niveau, on peut se demander si des traces de cette phase sont encore rconnaissables dans le domaine de la grammaire. Certes, le latin avait une place trs importante en ce qui concerne le lexique civilisationnel , mais larrive de la civilisation arabo-islamique a effac beaucoup des traces que la langue devait garder. Par exemple, le lexique religieux latin, li la religion chrtienne, avait srement une diffusion trs vaste, mais maintenant ne survit que dans quelques reliquats. Le seul domaine civilisationnel o les traces de la civilisation latine sont encore bien reconnaissables est le calendrier, auquel les mois arabes se sont seulement rajouts, sans se substituer lui, tant donn son utilit dans lagriculture.1
1

A ce propos, on repte souvent la frle hypothse de J. Servier il est peu probable quil sagisse comme cela a souvent t dit dune survivance de la domination romaine en Afrique du Nord ou dun hritage conserv et transmis par les colons romains rfugis dans les montagnes au moment des grandes invasions. Sil en tait ainsi, outre les noms des mois, on devrait trouver galement conserves dans les traditions populaires les indications secondaires des Ides, des Calendes et des Nones : il nen est rien (p. 370). Selon Servier il sagit du calendrier copte apport par les Arabes sous le

318 Quant la diffusion dune tradition grammaticale latine, je crois que quelques rliquats peuvent etres retracs dans des ouvrages mdivaux ou postrieurs. Dans les vieux lexiques arabo-berbres il ny a pas des vritables esquisses grammaticales. Cependant, on peut aisment dgager quelques dtails propos de la grammaire prenant en considration la forme de citation des verbes ainsi que lordre dans lequel les personnes du verbe sont ranges. Par commencer, dans le lexique dal-Hilali (11 sicle H./17 ap. J.C. : van den Boogert 1998), les verbes sont cits (dans le chap. 15) sous leurs madar, soit linfinitif, tout comme la grammaire latine. tankrawt (n.v. de nkr) (action de) se lever, ifsti (action de) se taire , tiddukla (action de) accompagner, etc. De la mme faon, dans le Lexique anonyme (18 sicle?), les formes verbales commencent par la premire personne (dans la tradition grammatical europenne), suivie par la deuxime et puis les troisimes. Voil lexemple le plus loquent, selon deux manuscrits (le ms. de Aix semble plus riche mais je ne sais pas sil sagit dadjonctions tardives, ou si cest le ms. de Leyde qui a t abrg. De toute faon, on peut observer une concordance dans lessentiel) : (section 26, verbes et pronoms)

nom de l -m l-ajam . En faisant cette affirmation, Servier semble oublier que chez nous non plus, en Europe, Ides, Calendes et Nones nont laiss de traces. En outre, on peut remarquer que quelques traces des Calendes ont subsist jusqu lpoque ziride, puisque le kairouanais alQabisi (324-403 H./935-1012) considrait blmable daccepter (des cadeaux) pour les ftes des polythistes au nombre desquelles figurent aussi : Nol, Pques et les Calendes (de Janvier) chez nous, la Saint Jean en Andalousie et le Baptme en Egypte (Idris 1954, p. 263). Donc les Calendes de Janvier taient ftes en Afrique du nord (et Yennayer lest toujours), et non en Egypte. Il semble donc que le calendrier copte (qui est trs diffrent du calendrier amazigh , commencer de son dbut qui est fix en septembre) nait rien voir avec le calendrier de lAfrique du Nord, qui remonte sans doute lpoque romaine.

319

ms. Aix qultu


qulna: aqu:l

ms. Leiden nni


nni
nenna ar ttini tnnit kiyyi tnnit kmmi tnnam knni n tnnamt knnimti tnnam knni tnnamt knnimti iny (...)

qulta
qulti qultuma: qultum qultunna qul !

tnnit

qa:la qa:lat qa:lu: qulna


yaqu:l yuqa:l

inna tnna nnan nnant


ar ittini ar ittiwnni

inna tnna nnan nnant

xarajtu
xarajna: naxruj

ffu
nffu nra an nffu nkkni tffut kiyyi tffut kmmi

ffu

xarajta
xarajti

et ainsi de suite : biddx (qumtu) ... tbddt kiyyi (qumta); skkusx (jalastu), tskkust (jalasta), etc. Les pronoms isols sont galement dans cet ordre. Je crois que ces exemples, qui montrent un ordre des personnes diffrent par rapport lordre des grammaires arabes (o la 3me personne, al-ghib est place au debut et la premire la fin) sexpliquent seulement en supposant lexistence dune ancienne tradition grammaticale, antrieure larrive des Arabes en Afrique du Nord. 4. Conclusions Jespre que ces quelques notes, bien que trs partielles et assez inorganiques, dmontrent lexistence dun lexique mtalinguistique traditionnel dans plusieurs parlers, et la ncessit, par consquent, de se pencher davantage la recherche de ce lexique afin de lexploiter dans lenseignement, sans forcment recourir des inventions dans le domaine de la nologie.

320

Renvois bibliographiques
Mohammed Aghali Zakara et Jeannine Druin, Recherches sur les tifinagh (1 et 2), GLECS 18-23/II (1973-79), pp. 245-272 et 279-292. Moussa Albaka, Dominique Casajus, Posies et chants Touaregs de lAyr, Paris 1992. Nico van den Boogert, The Berber Literary Tradition of the Sous, Leyden 1997. Nico van den Boogert, La rvlation des nigmes . Lexiques arabo-berbres des XVIIe et XVIIIe sicles, Aix-en-Provence 1998. Vermondo Brugnatelli, Tifinagh e alfabeto etrusco-venetico. A proposito della concezione alfabetica della scrittura , in P. Filigheddu (a cura di) Circolazioni culturali nel Mediterraneo antico (Sassari 24-27.4.1991), Cagliari : Corda 1994, 47-53. Gian Carlo Castelli Gattinara, I Tuareg attraverso la loro poesia orale, Roma, CNR, 1992. Jeannine Drouin, Formules brves et formes graphiques en touareg , Littrature Orale Arabo-Berbre 22-23 (1995), pp. 61-98. Mohamed Elmedlaoui Tajerrumt de Mouloud Mammeri. Lecture analytique , Awal 18 (1998) [ La dimension maghrbine dans loeuvre de Mouloud Mammeri - Actes du colloque dAlger], pp. 115-131. A. Hanoteau, Essai de grammaire kabyle, Alger 1858. H. R. Idris, Ftes chrtiennes clbres en Ifriqiya lpoque zrde Revue Africaine vol 98 (1954), pp. 261-276. Mouloud Mammeri, Les isefra de Si-Mohand-ou-Mhand, Paris, La Dcouverte 1987. Mouloud Mammeri, Tajerrumt N Tmazight, Paris, Awal, 1988 (I d. Maspero 1976). Ghabdouane Mohamed - Karl-G. Prasse, Pomes touaregs de lAyr 1 Texte touareg, Copenhagen 1989. Ghabdouane Mohamed - Karl-G. Prasse, Pomes touaregs de lAyr 2 Traduction, Copenhagen 1990. Francis Nicolas, La langue berbre de Mauritanie, Dakar 1953. Karl-G. Prasse, Manuel de grammaire touargue (thggrt) I-III Phontique-Ecriture-Pronom, Copenhague 1972. Karl-G. Prasse, Ghoubed Alojali, Ghabdouane Mohamed, Dictionnaire Touareg-Franais (Niger), Copenhagen 2003 (2 vols.). Boualem Rabia, Recueil de posies kabyles des At Ziki. Le viatique du barde, Paris 1993. Jean Servier, Tradition et civilisation berbres. Les portes de lanne, Monaco 1985.

Вам также может понравиться