Вы находитесь на странице: 1из 17

Garca Gil Sayas, Marta; Martnez, Roberto y Borja Albi, A. (2010).

La formalizacin de patrones de comportamiento textual para la gestin de documentacin multilinge en entornos judiciales. Actas de las Jornadas de la Investigacin, 2010, UJI.

Formalizacin de patrones de comportamiento textual para la gestin de documentacin multilinge en entornos judiciales

Gil Sayas, Marta Martnez-Carrasco, Roberto Borja Albi, Anabel (UJI, Grupo GENTT) Abstract El objetivo de esta comunicacin es presentar un proyecto de gestin electrnica de comunicacin multilinge en entornos judiciales. Este proyecto, dirigido por la doctora Anabel Borja, se enmarca en el trabajo que desarrolla del grupo de investigacin GENTT en el mbito de la Traduccin jurdica. En primer lugar, ofreceremos una visin general del estado de los servicios de traduccin jurdica en instituciones pblicas haciendo especial mencin al TSJCV. A continuacin, analizaremos los objetivos del proyecto a travs de sus dos campos de accin principales: la formacin de la identidad de una comunidad de traductores jurdicos en los servicios pblicos y la introduccin de las nuevas tecnologas en sus rutinas diarias de trabajo. Por ltimo, y profundizando en las necesidades de los traductores identificadas en los primeros estadios de la investigacin, presentaremos un proyecto de creacin de una herramienta electrnica que incluye un corpus multilinge y comparable de los gneros textuales prototpicos, una coleccin de plantillas multilinges y una compilacin de glosarios terminolgicos y fraseolgicos. La herramienta en cuestin facilitar el trabajo a los traductores judiciales y mejorar los procesos productivos. Palabras clave: socializacin secundaria del traductor jurdico, traduccin jurdica, herramientas de traduccin asistida para la traduccin jurdica, traduccin e interpretacin en servicios pblicos.

0. Introduccin A la vista de la precaria situacin de los profesionales de traduccin e interpretacin en los servicios pblicos a lo largo del ao 2010, el grupo GENTT decide emprender un proyecto de investigacin-accin con vistas a mejorar no slo la actividad traductora en s de dichos profesionales, sino tambin el sentimiento de cohesin entre los mismos. La iniciativa se concibe como un proyecto de investigacin-accin ya que, partiendo del anlisis del entorno socioprofesional de los traductores e intrpretes, pretende aplicar, en un segundo estadio del proyecto, los resultados que se obtengan de dicha 1

investigacin a mejorar los procesos de traduccin. Como parte del proyecto que presentamos se incluye la creacin de una herramienta informtica de trabajo para traductores judiciales que detallaremos ms adelante y que permitir al profesional gestionar los encargos de traduccin de manera eficiente a travs de una interfaz nica. Pese a que el proyecto tiene un mbito de aplicacin estatal, en esta comunicacin nos limitaremos a describir la situacin de los servicios de traduccin e interpretacin en el Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana (TSJCV). La organizacin de los servicios de la traduccin e interpretacin en los tribunales es propia y distinta para cada una de las Comunidades Autnomas del Estado espaol. As, las competencias en materia de justicia estn en gran parte transferidas a las Comunidades Autnomas, que son las responsables de la contratacin de sus servicios de traduccin. Esto tiene dos consecuencias clave para nuestro trabajo: en primer lugar, plantea una dificultad aadida al proceso de investigacin porque requiere una investigacin propia para cada Autonoma; y, en segundo lugar, esa misma disgregacin por Comunidades Autnomas hace que fsicamente sea muy difcil la creacin de un grupo socioprofesional cohesionado de traductores e intrpretes en los servicios pblicos, ya que lo nico que une a estos profesionales es el ejercicio de su actividad traductora. En el desarrollo de su actividad laboral, al no existir directrices generales ni normas de estilo comunes, cada traductor aplica mtodos y estrategias propios, sin compartir recursos ni lneas de actuacin con aquellos que utilizan sus colegas en otras Autonomas. Hasta la fecha, muchas de estas diferencias son atribuibles a las distintas formas de contratacin y acceso a la profesin y a los diferentes contratos que marcan el estatus como funcionarios de los traductores. En el caso de la Comunidad Valenciana, tal y como recoge Ortega Herrez (2006:270):
Los intrpretes-traductores judiciales que pasaron a depender de la Generalitat Valenciana (...) siguen estando encuadrados en el grupo profesional C (ttulo de BUP, Bachiller Superior, Formacin Profesional de segundo grado o formacin laboral equivalente con categora profesional reconocida en ordenanza laboral, as como quienes hayan superado las pruebas de acceso para mayores de 25 aos a la universidad) y lo que es peor, sus funciones no han sido objeto de una detallada definicin en el marco del convenio colectivo que regula su actividad, (...) ni tan siquiera se hace referencia al hecho de que desempean sus funciones en un rgano judicial.

() Resulta cuando menos curioso que, en una Comunidad Autnoma oficialmente bilinge, los intrpretes y traductores no gocen de una mayor consideracin.

Pasando al caso concreto de la Comunidad Valenciana, los servicios de traduccin e interpretacin judicial cuentan nicamente con tres profesionales contratadas como funcionarias pblicas que se encargan de todo el volumen de traducciones e interpretaciones de la Comunidad. Sus lenguas de trabajo son el castellano, el ingls, el alemn y el francs. Consecuentemente, el exceso de trabajo a que estas traductoras se enfrentan ha de ser subcontratado a terceros, con los inconvenientes y coste econmico que ello conlleva. El fenmeno de la subcontrata es el nico recurso que contempla la administracin pblica para hacer frente a combinaciones lingsticas no usuales y al exceso de volumen de encargos de traduccin. Sin embargo, los problemas ms importantes de la subcontrata de estos servicios de traduccin e interpretacin son varios y quedan recogidos en las cuestiones planteadas por Doa Rosa Dez Gonzlez, diputada de Unin Progreso y Democracia en el Congreso de los Diputados, con fecha de 2 de junio de 2008. Entre esas cuestiones se encuentran las siguientes: 1. Cules son la razones de eficacia que hacen que la administracin se decante por la subcontrata y no por la ampliacin de traductores en plantilla? 2. Se logra con la subcontrata una mayor rapidez en las traducciones o una mejora en su calidad? 3. Son los traductores en plantilla los encargados de evaluar la calidad de las traducciones subcontratadas? Quin se encarga de la supervisin? 4. Comprueba la administracin que aquellas personas subcontratadas tienen la formacin acadmica requerida y la experiencia profesional necesaria para presumir la fiabilidad y exactitud de sus traducciones? 5. Se ha requerido a los traductores subcontratados el cumplimiento de algn protocolo de seguridad y han sido informados de las normas espaolas que amparan la disciplina del secreto, relativas a la proteccin de informaciones clasificadas? Respecto a la contratacin en plantilla de traductores e intrpretes, nos parecen asimismo especialmente relevantes las afirmaciones de Ortega Herrez (2006:273): 3

La Admn. espaola a mediados de los ochenta empez a contratar intrpretes en plantilla estableciendo sus propios criterios. Si bien se trata de un sistema con mltiples deficiencias, lo cierto es que el hecho de contar con intrpretes en plantilla para determinadas combinaciones lingsticas y en determinados lugares puede ser, en cierta medida, sinnimo de garanta y calidad de servicio, en la medida en que dada estabilidad laboral, el intrprete judicial puede ir profundizando y mejorando en sus conocimientos y destrezas. No obstante, no podemos olvidar que para que tal modelo sea eficaz es necesario que la seleccin del personal se realice conforme a parmetros y criterios objetivos y profesionales.

Mencin aparte merecen las comunidades bilinges. En ese sentido, nuestra investigacin se propone tambin abordar el estado de las lenguas cooficiales en cada una de las seis Comunidades bilinges y la relacin entre las dos lenguas en cuestin con la traduccin de toda la documentacin jurdica y su representacin oral en tribunales. Podemos afirmar que la legislacin espaola protege el derecho de los ciudadanos de utilizar el espaol o cada una de las lenguas autonmicas en los tribunales y ante cualquier organismo pblico. Los espaoles tienen derecho a comunicarse con los tribunales, de forma oral o escrita, en la lengua oficial que ellos mismos decidan sin necesidad de requerrseles una traduccin. Sin embargo, esto no implica que el volumen de traducciones e interpretaciones entre lenguas cooficiales del Estado espaol sea el mismo. En el caso concreto de la Comunidad Valenciana, siguiendo a Borja (2005a:13):
According to the information provided by the Office for the Promotion of the Use of Valencian in the courts of the Valencian Community, the use of Valencian in court proceedings is negligible, although exact figures are unavailable. This office organises courses for judges and officials (...) [which are used] to improve their chances of professional promotion (...) rather than for their work in courts. The office is also responsible for translating, providing interpreters for the courts and giving advice on linguistic matters. Sources from this office have said that although most proceedings are heard in Spanish very often completely bilingual situations occur, where the various parties involved use Spanish or Valencian as they wish without resorting to any kind of translation, (...) many people start their declarations in Spanish, because

they consider it to be more official, and it is the judges themselves who invite them to speak in Valencian if it makes them feel more comfortable.

Vemos en cualquier caso que cada Comunidad Autnoma opta por opciones diferentes respecto al tratamiento de sus lenguas cooficiales. Sin duda alguna es Catalua la que mayor impulso da al uso del cataln en el entorno judicial gracias a las campaas de concienciacin y promocin de la lengua a cargo de la Generalitat catalana que incluyen, entre otras medidas, un apoyo logstico y de normalizacin lingstica muy superior al del resto de Comunidades.

1. Objetivos Este proyecto nace con la intencin de analizar y dar respuesta en la medida de lo posible a las necesidades de traductores e intrpretes en los servicios pblicos y, de forma paralela, dar forma a un sentimiento cohesivo e integrador de la profesin en su conjunto. Como ya hemos mencionado anteriormente, el acceso a la profesin de traductor e intrprete en los servicios pblicos de las diferentes Comunidades Autnomas hace que estemos ante un colectivo heterogneo, tanto en cuanto a formas de trabajo como en cuanto a disponibilidad de medios y recursos de traduccin.

2. Mejora de los procesos de traduccin En la situacin ideal respecto a la traduccin y a la interpretacin en los servicios pblicos, el profesional debera tener acceso a todas las herramientas que le permitieran desarrollar su trabajo de forma satisfactoria. En palabras de Borja (2005b:37):
El proceso de profesionalizacin y especializacin que experimenta la traduccin desde mediados del siglo XX ha provocado una crisis de identidad en el traductor tradicional que se ha agudizado en las ltimas dcadas con el auge de las tecnologas de la Informacin. Las nuevas tecnologas han facilitado la aparicin de sistemas expertos de organizacin del conocimiento que dejan obsoletas otras vas clsicas, ms difundidas entre la comunidad de traductores. El elevado grado de especializacin que imponen hoy ciertos tipos de traduccin (como es el caso de la traduccin jurdica) obliga a buscar nuevos sistemas de adquisicin y recuperacin de conocimientos y datos para los que la mente humana (incluso las ms privilegiadas y enciclopdicas) resulta insuficiente. Se impone hoy un sistema mixto de gestin del conocimiento que combine los conocimientos del mundo del traductor con su

capacidad de integrar sistemas electrnicos de gestin y recuperacin de la informacin.

Este supuesto ideal no puede estar ms alejado de la situacin actual en el Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana. As, las traductoras en plantilla del TSJCV han estado traduciendo hasta hace poco nica y exclusivamente con diccionarios en formato papel sin tener ningn tipo de acceso a herramientas informticas y, mucho menos, a herramientas electrnicas de ayuda a la traduccin (glosarios electrnicos, memorias, ni plantillas de documentos) a pesar del carcter repetitivo y formulario de los textos con los que trabajan. De hecho, debido a motivos de seguridad y confidencialidad respecto a su actividad traductora, el acceso a Internet era limitado y los encargos de traduccin se reciban y se enviaban por fax. Por ltimo, las traductoras trabajaban con glosarios y plantillas de traduccin ad hoc creados por ellas mismas, lo que supone un esfuerzo extra para todos y cada uno de los traductores de los servicios pblicos que no disponen de una herramienta comn que gestione y facilite la labor traductora. Por esa razn, desde la universidad lanzamos una propuesta de colaboracin con estos servicios pblicos que tuvo muy buena acogida por ambas partes. La idea de que partimos es trabajar de forma conjunta para analizar los procesos de trabajo de los traductores de tribunales en la actualidad y disear estrategias de mejora y automatizacin. La herramienta que se contempla crear con este proyecto pretende aunar en una nica interfaz, accesible a travs de Internet, recursos lingsticos de naturaleza diversa de una forma optimizada. Se trata de disear una potente herramienta que podr ser utilizada por todos los traductores judiciales de los servicios pblicos y que, entre otras cosas, asistir a estos profesionales en los procesos de recuperacin, indexacin, redaccin semicontrolada y traduccin asistida de textos profesionales, teniendo siempre en cuenta las necesidades, hbitos y procesos de los usuarios finales de los textos. Entre otros, esta herramienta estar integrada por: Corpus textuales multilinges. En estos, los profesionales podrn encontrar una compilacin de textos reales tanto en lengua de partida como de llegada que les permitirn acceder a informacin de primera mano en cuanto a contextos y usos. Glosarios terminolgicos y fraseolgicos. Partiendo del estudio de los corpus multilinges se identificarn los trminos y unidades fraseolgicas ms frecuentes. 6

Trabajando con corpus paralelos (bitextos) se identificarn las traducciones ms frecuentes para cada unidad y con el fin de ampliar el glosario junto con la referencia a los textos del corpus en los que aparece la unidad de traduccin en s. Memorias de traduccin. Sern los mismos profesionales quienes, tras un periodo de adaptacin y prueba, creen estas memorias, tanto en el transcurso del ejercicio de su profesin, como mediante la alineacin de los bitextos recogidos en el corpus. De ese modo, el traductor podr crear memorias de traduccin ad hoc, para la traduccin de los gneros textuales ms frecuentes. Pongamos, por ejemplo, que el profesional se encuentra ante una orden de extradicin. Mediante la seleccin de textos del corpus del mismo gnero, el traductor puede ampliar una memoria de traduccin en la que nica y exclusivamente se encuentren fragmentos y unidades fraseolgicas propias de rdenes de extradicin. Estas memorias, almacenadas en lnea, seran compartidas por todos los traductores sin importar la Autonoma en la que se encuentren. El aprovechamiento de la informacin ser, de ese modo, mximo. rboles de gnero. Los profesionales tendrn acceso a una representacin grfica de las relaciones entre los gneros, que le proporcionar una visin ms amplia y en conjunto del mbito. Macroestructuras de gnero. Los traductores podrn encontrar tambin la estructura semntica y textual de cada gnero del corpus, lo que les ofrecer una idea bsica del contenido y de la progresin temtica de los documentos. Se trata de la confeccin de plantillas, que el traductor podr utilizar cuando no est familiarizado con determinado gnero. Guas de estilo. Una obra de referencia en cuanto a la unificacin de criterios ortotipogrficos, de uso y, en definitiva, cualquier otro rasgo estilstico de cara a homogeneizar criterios respecto a la traduccin. Informacin terica. Junto con cada gnero se presentar una ficha descriptiva en la que se contextualice el documento dentro del proceso judicial. Esto es de gran importancia, sobre todo para el traductor novel que puede que se enfrente a ciertos gneros textuales del mbito jurdico por primera vez, pese a la experiencia que ya pueda tener. Desde el punto de vista terico nocional se pretende formalizar los metadatos de gnero necesarios para el diseo de una herramienta de trabajo ms potente que la utilizada 7

hasta ahora (GENTT Corpus Management Tool: Jennings 2003 y el GENTT Example Corpus) que facilite y mejore, no solo la consulta de la informacin, sino tambin la indexacin, redaccin y traduccin semiautomatizada de los gneros propios de las dos instituciones estudiadas.

3. Mejora de la situacin socioprofesional Sin duda, todas las aplicaciones que proponemos combinadas en una nica herramienta informtica de traduccin supondrn una mejora ms que considerable de la situacin laboral de los traductores de los servicios pblicos. An ms importante si cabe, la herramienta que proponemos permitir aprovechar al mximo la experiencia de estos profesionales cuando haya un relevo generacional en los servicios de traduccin. De esta forma, el traspaso de conocimiento est asegurado. Desde un punto de vista formal, el traductor judicial se enfrenta a la actividad traductora desde la perspectiva del gnero textual que traduce. De esta forma, consigue adentrase en las culturas en las que trabaja al tiempo que entra a formar parte de la propia cultura de la traduccin (Monz, 2004:17). La autora acude a la antropologa para explicar el fenmeno de la socializacin del traductor judicial, entendida como el proceso social por el que se transmite la cultura de generacin en generacin (Kottak, 1996:13, citado por Monz, 2004:18). Sin embargo, para poder cumplir con su trabajo, el traductor judicial tiene que conocer de primera mano la comunidad receptora de su traduccin; en este caso, el campo jurdico, y tiene que interactuar con los dems agentes sociales que ejercen la misma funcin en su contexto sociolaboral. Como hemos mencionado anteriormente, la herramienta informtica que planteamos ayudar a la aplicacin ms efectiva de la transmisin de conocimientos llegado el momento del relevo generacional. Sin embargo, creemos que esto no es suficiente ya que en todo momento obviamos dos elementos clave en la formacin de una identidad del colectivo de traductores en servicios pblicos: la legitimacin del colectivo por parte de la sociedad y los esfuerzos conjuntos de ese mismo colectivo, en caso de que exista, por hacerse hueco en esa sociedad. As, no ya slo en el mbito de la traduccin sino en todos los aspectos de la realidad, ante una demanda social planteada, como en nuestro caso es la traduccin e interpretacin en los servicios pblicos, es la misma sociedad la que da respuesta 8

otorgando el calificativo de esencial a un conjunto de agentes sociales que, dada su formacin y su experiencia laboral, pueden satisfacer esa demanda. Ese grupo de agentes sociales se constituye como especialista en la materia y da forma a una profesin determinada. Con lo cual, partimos de la base de que tiene que existir un consenso que parta de la sociedad en la identificacin del colectivo social que satisface una demanda dada. Ahora bien, en el campo de la traduccin en general y de la traduccin e interpretacin en servicios pblicos en particular, esto no sucede. As, el colectivo de traductores e intrpretes no slo no tiene cabida como grupo en el seno de la sociedad, sino que ni tan siquiera comparten entre ellos, en tanto que agentes sociales, ese sentimiento de unidad y cohesin que caracteriza a las profesiones. Partiendo de esta base nos preguntamos, cmo puede la sociedad reconocer al colectivo de traductores e intrpretes en servicios pblicos cuando no existe ningn esfuerzo conjunto por parte de estos traductores para hacerse hueco en la sociedad? Para dar respuesta a esta cuestin nace la Asociacin de Traductores e Intrpretes Judiciales (APTIJ), que rene a los profesionales de la Traduccin e Interpretacin que actan a nivel nacional en los diferentes tribunales de Espaa asistiendo y auxiliando a la Administracin de Justicia. Tambin como un intento de dar respuesta a esta cuestin, el proyecto que planteamos busca potenciar el sentimiento de colectivo de los traductores e intrpretes mediante el uso compartido de recursos y herramientas de traduccin, de la unificacin de criterios a la hora de desempear su labor traductora y, lo que es ms importante, a travs del conocimiento e identificacin del resto de agentes que se dedican a la misma actividad. En efecto, pretendemos impulsar, como ya ha quedado patente, la creacin de un sentimiento de comunidad entre los traductores e intrpretes en servicios pblicos desde una perspectiva integradora, que incluya a todos los profesionales del mbito en cuestin. Por esa razn, antes de adentrarnos en el anlisis de las necesidades del colectivo, consideramos necesario identificarlo mediante la creacin de un censo que recoja informacin de primera mano sobre quines son, cmo son y cmo se estructuran los servicios de traduccin e interpretacin en los servicios pblicos del estado espaol a da de hoy.

4. Metodologa
4.1 Censo de traductores

El primer paso de este proyecto de investigacin-accin es la creacin de un censo que recoja informacin sobre los traductores e intrpretes judiciales que trabajan en los tribunales espaoles. Nuestro objetivo es analizar el conjunto de la poblacin que se encarga de las tareas de traduccin e interpretacin judicial y, al mismo tiempo, crear un foro donde poder intercambiar opiniones, consejos, etc. Mediante la creacin de un formulario electrnico con preguntas en principio cerradas, pretendemos recopilar la informacin, a nuestro juicio, ms relevante acerca de estos profesionales. Consideramos de gran inters disponer de una base de datos que permita determinar cmo es la poblacin con la que estamos trabajando, teniendo en cuenta tres grupos diferentes que suelen compartir espacio y mbito de trabajo: los traductores e intrpretes en plantilla, los autnomos y aquellos que trabajan para agencias de traduccin. Tambin recogeremos informacin sobre el porcentaje de traductores jurados que trabajan en estos servicios.

4.2 Necesidades y recursos de los traductores

Con el fin de conocer los recursos que se utilizan en los diferentes Tribunales de cada Comunidad Autnoma, preparamos un cuestionario en lnea, con una serie de preguntas sobre los recursos de que disponen los traductores y las necesidades que, en su opinin, an estn por cubrir. El cuestionario plantea preguntas que van acompaadas de campos cerrados con las respuestas ms probables y previsibles. Adems, incluimos un campo abierto Otros por si es necesario aadir informacin que hayamos dejado fuera de la encuesta.
Cul es su relacin laboral con el TSJ? o Autnomo o Agencia de traduccin o Plantilla

Su lugar de trabajo es... o un despacho propio o un despacho compartido con otros profesionales de la traduccin o un despacho compartido con otros profesionales judiciales

10

o No tengo lugar de trabajo propio

Dispone de ordenador en el lugar de trabajo? o S o No

Dispone de ordenador propio en el lugar de trabajo? o S o No

De cuntos ordenadores disponen? [Campo numrico desplegable]

Dispone de conexin a Internet? o S o No

Considera el ancho de conexin suficiente? o S o No

En el lugar de trabajo dispone de... o Telfonos. Nmero [Campo numrico desplegable] o Faxes. Nmero [Campo numrico desplegable] o Impresoras. Nmero [Campo numrico desplegable] o Escneres. Nmero [Campo numrico desplegable] o Fotocopiadoras. Nmero [Campo numrico desplegable] Recibe y entrega encargos o va correo electrnico o va fax o en mano

De qu plazos dispone para traducir? o en el da o de un da para otro o una semana o ms de una semana

Cree que esos plazos son suficientes?

11

o S o No

En caso de encontrarse con problemas en el momento de realizar un encargo... o recurro a otros traductores de mi lugar de trabajo o recurro a otros profesionales judiciales de mi lugar de trabajo o recurro a otros traductores externos o recurro a otros profesionales externos o no busco la ayuda de terceros

Pasan todas las traducciones de su departamento por un proceso de revisin? o S o No

Qu utiliza para traducir? o Bases terminolgicas de otros organismos o Corpus electrnicos o Diccionarios de papel o Diccionarios electrnicos o Diccionarios en lnea o Foros de traduccin o Glosarios de Internet o Glosarios propios o Motores de bsqueda en Internet o Otros textos fruto del trabajo previo o Programas de traduccin asistida Cules? [en este caso incluimos la opcin de completar un campo con el nombre de los programas que utiliza el traductor] o Programas de traduccin automtica Cules? [en este caso incluimos la opcin de completar un campo con el nombre de los programas que utiliza el traductor] o Otros [ms campo abierto]

Cree que los recursos de documentacin a su alcance son suficientes? o S o No Clasifica los documentos de trabajo

12

o en ficheros automatizados o en ficheros de papel o en soportes informticos magnticos o en soportes informticos digitales o no guardo copia de los documentos.

Qu necesitara para mejorar sus condiciones de trabajo? o mayores recursos tecnolgicos o mayores recursos de documentacin o mayores recursos humanos (revisores, colaboradores)

4.3 Identificacin de los documentos que ms se traducen

Antes de comenzar con la compilacin del corpus, pretendemos determinar qu gneros son los ms traducidos en cada uno de diferentes tribunales de cada Autonoma. Hasta el momento, este mapeado de textos se ha realizado ya en el TSJCV con la ayuda de sus traductoras en plantilla. De las primeras entrevistas con estas profesionales, hemos conseguido una vasta lista de gneros y sus homlogos en el ordenamiento anglosajn, entre los que se encuentran:
Comisin Rogatoria - Letter of Request Comisin Rogatoria - Rogatory Letter Artculos del C.P. y L.E.C. - Statutory Provisions Auto de Incoacin de Procedimiento Abreviado - Writ of Commencement of Trial Proceedings Auto de Apertura Juicio Oral - Committal for Trial Order Escrito calificacin fiscal - Indictment Bill Auto de Sobreseimiento - Writ of Stay of Proceedings Auto de Suspensin - Writ of Supersedeas Orden de Detencin - Arrest Warrant Lectura de Derechos - Cautioning Ofrecimiento de Acciones-Notice of possibility of entering the proceedings as a private party, exercising legal actions Citacin, requerimiento - Summons, citation Sentencias Judgment Demanda - Claim, Suit

13

Informes Mdicos - Medical reports Periciales - Expert's reports Auto Writ

4.4 Identificacin de los documentos susceptibles de traduccin automtica o automatizada

A partir de esta lista, determinamos con cules de estos gneros conviene comentar a compilar el corpus. En primer lugar, consideramos necesario establecer qu gneros son susceptibles de sistematizacin, es decir, qu gneros presentan unas caractersticas claramente estereotipadas, qu gneros no pueden sistematizarse o en cules, de forma recurrente, encontramos la misma macroestructura textual. En este ltimo caso, no descartamos por completo su incorporacin al corpus, ya que, en primer lugar, de ellos podra extraerse terminologa y fraseologa propias para preparar glosarios especficos. En segundo lugar, estos mismos textos podran servir tambin como modelo para la creacin de macros que facilitaran la labor traductora. Por otra parte, con el fin de acotar algo ms nuestro abanico de gneros de trabajo, decidimos dejar fuera del corpus aquellos textos que ya se recogen en otras herramientas creadas para los diferentes agentes judiciales. A modo de ejemplo, ste es el caso de las comisiones rogatorias, tanto penales como civiles, o las rdenes de detencin, que ya aparecen recogidas en recursos como el Prontuario de Asistencia Judicial Internacional (www.prontuario.org). Este recurso, desarrollado por el Ministerio de Justicia, la Fiscala General del Estado y el Consejo General del Poder Judicial, pretende responder a las necesidades ms usuales de jueces, fiscales, secretarios judiciales y otros profesionales del mbito judicial suscitadas en el quehacer diario de los operadores judiciales. A partir de las entrevistas iniciales mantenidas con las traductoras de la Comunidad Valenciana, decidimos comenzar a alimentar el corpus a partir de ejemplos de los gneros que ms se traducen y que son ms susceptibles de poder ser sistematizados mediante memorias de traduccin:
Auto de apertura de juicio oral Citacin Auto de incoacin del procedimiento abreviado Escrito del procurador Escrito de calificacin fiscal

14

Hasta la fecha, se ha compilado ya un corpus inicial de todos los documentos (diez modeles como mnimo de cada uno) en la combinacin lingstica francs-espaol en la sede de Valencia del TSJCV y prximamente se comenzar con la compilacin de los textos en la sede de dicho tribunal en Benidorm en la combinacin ingls-espaol.

5. Conclusiones El grupo de investigacin GENTT ha comenzado ya a trabajar en las primeras fases de este proyecto de investigacin-accin que, como hemos dicho, pretende aplicar los resultados del anlisis del mbito socioprofesional de los traductores e intrpretes de los servicios pblicos a la prctica profesional real de este colectivo. Por el momento, slo disponemos de conclusiones parciales, que podemos inferir de la informacin obtenida en los primeros estadios de la investigacin (las entrevistas con las profesionales del TSJCV, la revisin de la bibliografa correspondiente y los datos censales provisionales que nos ha proporcionado la APTIJ). A modo de recapitulacin, por una parte, hemos constatado que la situacin socioprofesional del traductor e intrprete en los servicios pblicos, si bien ha mejorado con el paso de tiempo, sigue siendo precaria y poco controlada. Cada Comunidad Autnoma regula la actividad laboral de traductores e intrpretes de la forma que considera ms adecuada. Por lo tanto, en las prximas fases del proyecto de investigacin-accin, pretendemos recopilar toda la informacin posible sobre los contrastes que existen entre las diferentes Autonomas, con el fin de proponer acciones que mejoren esta situacin. Hasta ahora, como ya hemos mencionado, disponemos del muestreo de poblacin de las traductoras en plantilla del TSJCV, de los datos relativos a su situacin laboral y los datos proporcionados por la APTIJ. As mismo, contamos con el primer mapeado de textos y hemos comenzado a compila el corpus, segunda vertiente del proyecto. Por ltimo, los expertos informticos del grupo de investigacin estn trabajando ya en el diseo de la herramienta informtica de gestin del corpus comparable que permitir aunar en una nica interfaz intuitiva los diferentes recursos que, a nuestro juicio, mejorarn la situacin laboral diaria de estos profesionales.

15

Referencias BORJA ALBI, A. (2005a): Legal Language and Linguistic Rights in 21st Century Spain, en J.C. GEMAR y NICHOLAS KASIRER, N. (eds.) La jurilinguistique. Bilan et perspectives. The Jurilinguistics. The State of the Art. Thmis, Montreal. (2005b): Organizacin del conocimiento para la traduccin jurdica a travs de sistemas expertos basados en el concepto de gnero textual en I. GARCA IZQUIERDO (ed.) El gnero textual y la traduccin. Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas, Peter Lang, Berna. DEZ GONZLEZ, R. Pregunta a la mesa del Congreso de los Diputados Disponible en: http://www.upyd.es/fckupload/file/preguntas%20parlamento/Cuerpos%20y%20f uerzas%20seguridad/Preg_Gob_escrito%2008-0602%20Privatizacion%20del%20servicio%20de%20traductores%20de%20la%20 Policia%20Nacional%20y%20la%20Guardia%20Civil_.pdf [ltima fecha de consulta: 20 de julio de 2010] MONZ, E. (2004): Estudio descriptivo de la prctica social de los traductores e intrpretes jurdicos: anlisis de las relaciones sociales y textuales a travs de los trangneros como producto de intercambio mercantil. Informe Proyecto de Investigacin, Universitat Jaume I, Castelln. ORTEGA HERREZ, J.M. (2006) Anlisis de la prctica de la interpretacin judicial en Espaa: el intrprete frente a su papel profesional. Tesis Doctoral, Universidad de Alicante.

Bibliografa consultada BORJA ALBI, A. (2007): Los gneros jurdicos, en Alcaraz E. (ed.) Las lenguas profesionales y acadmicas. Barcelona, Ariel. ELLIOTT, M.S. (1997): Moving from Paper-based to Digital Documents: Case Study of Public Defenders Using Case Management and Legal Research Tools, Proceedings of the 30th Hawaii International Conference on System Science:

16

Digital Documents, p.97, Janury 03 06, 1997. MORENO ORTIZ, A. (2000): Diseo e implementacin de un lexicon computacional para lexicografa y traduccin automtica, Publicacin electrnica Estudios de lingstica espaola, Valmen 9 (2000) ISSN: 1139-8736. PREZ HERNNDEZ, M.C. (2002): Explotacin de los corpora textuales infomatizados para la creacin de bases de datos terminolgicas basadas en el conocimiento, Estudio de Lingstica Espaola (ELiEs), Volumen 18.

17

Вам также может понравиться