Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Nican Mopohua
1. Aqu se cuenta, se ordena, cmo hace poco, milagrosamente se apareci la perfecta virgen santa Ma
2. Acattopa quimottititzino ce macehualtzintli itoca Juan Diego; Auh zantenpan monexiti in Itlazoixiptlatzi
2. Primero se hizo ver de un indito, su nombre Juan Diego; y despus se apareci su Preciosa Imagen d
3. Ye yuh matlac xihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexico, in ye omoman in mitl in chimalli, in ye nohuia
3. Diez aos despus de conquistada la Ciudad de Mxico, cuando ya estaban depuestas las flechas, lo
4. as como brot ya verdece, ya abre su corola la fe, el conocimiento de Aquel por quien se vive: el ver
1 / 42
Nican Mopohua
5. In huel ihcuac in ipan xihuitl mil y quinientos y treinta y uno, quin iuh iquezquilhuioc in metztli Diciemb
5. En aquella sazn, el ao 1531, a los pocos das del mes de diciembre, sucedi que haba un indito, u
10. concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin nepapan tlazototome cuica; cacahuani in intozqui, iuhquin
2 / 42
Nican Mopohua
10. Oy cantar sobre el cerrito, como el canto de muchos pjaros finos; al cesar sus voces, como que le
11. Quimotztimoquetz in Juan Diego, quimolhui: "Cuix nolhuil, cuix nomacehual in ye niccaqui Azo
11. Se detuvo a ver Juan Diego. Se dijo: Por ventura soy digno, soy merecedor de lo que oigo? Quiz
12. Canin ye nica, canin ye ninotta Cuix ye oncan in quitotehuaque huehuetque tachtohuan tococolhu
12. Dnde estoy? Dnde me veo? Acaso all donde dejaron dicho los antiguos nuestros antepasad
13. Ompa on itzticaya in icpac tepetzintli in tonatiuh iquizayampa, in ompa hualquiztia in ilhuicatlazocuic
13. Hacia all estaba viendo, arriba del cerrillo, del lado de donde sale el sol, de donde proceda el prec
14. Y cuando ces de pronto el canto, cuando dej de orse, entonces oy que lo llamaban, de arriba de
15. Niman zan yemotlapaloa inic ompa yaz in canin notzalo, aquen mochihua in iyollo, manoce itla ic mi
15. Luego se atrevi a ir a donde lo llamaban; ninguna turbacin pasaba en su corazn ni ninguna cosa
3 / 42
Nican Mopohua
16. Y cuando lleg a la cumbre del cerrillo, cuando lo vio una Doncella que all estaba de pie,
18. Y cuando lleg frente a Ella mucho admir en qu manera sobre toda ponderacin aventajaba su pe
20. y la piedra, el risco en el que estaba de pie, como que lanzaba rayos;
4 / 42
Nican Mopohua
21. el resplandor de Ella como preciosas piedras, como ajorca (todo lo ms bello) pareca
22. la tierra como que relumbraba con los resplandores del arco iris en la niebla.
23. Auh in mizquitl, in nopalli ihuan occequin nepapan xiuhtototin oncan mochichihuani yuhquin quetzali
23. Y los mezquites y nopales y las dems hierbecillas que all se suelen dar, parecan como esmeralda
24. Ixpantzinco mopechtecac, quicac in iyotzin in itlatoltzin in huel cenca tehuellamachti in huel tecpiltic y
24. En su presencia se postr. Escuch su aliento, su palabra, que era extremadamente glorificadora, s
26. Auh in yehuatl quimonanquilili: "Notecuiyo Cihuapill, Nochpochtzin, ca ompa nonaciz mochant
26. Y l le contest:"Mi Seora, Reina, Muchachita ma, all llegar, a tu casita de Mxico Tlatilolco, a
5 / 42
Nican Mopohua
28. quimolhuilia: "Maxicmatti, ma huel yuh ye in moyollo, noxocoyouh, ca nehuatl in nicenquizca cemica
28. le dice: "sbelo, ten por cierto hijo mo el mas pequeo, que yo soy la perfecta siempre virgen santa
30. lo dar a las gentes en todo mi amor personal, en mi mirada compasiva, en mi auxilio, en mi salvaci
6 / 42
Nican Mopohua
32. tuya y de todos los hombres que en esta tierra estn en uno,
33. y de las dems variadas estirpes de hombres, mis amadores, los que a mi clamen, los que me busq
34. ca oncan niquincaquiliz in inchoquiz, in intlaocol, inic nicyectiliz nicpatiz in ixquich nepapan innetolini
34. porque all les escuchare su llanto, su tristeza, para remediar, para curar todas sus diferentes penas
35. Auh inic huelneltiz in nicnemilia in noteicnoittaliz ma xiauh in ompa in itecpanchan in Mexico Obispo,
35. y para realizar lo que pretende mi compasiva mirada misericordiosa, anda al palacio del obispo de M
7 / 42
Nican Mopohua
38. ihuan miec oncan ticmacehuaic niccuepcayotiin mociahuiliz, in motequipanoliin ic ticnemilitiuh in tlein
38. y mucho de all merecers con que yo retribuya tu cansancio, tu servicio con que vas a solicitar el as
39. ya has odo, hijo mo el menor, mi aliento, mi palabra; anda, haz lo que este de tu parte".
40. Auh niman ic ixpantzinco onmopechtecac, quimolhuili: "Notecuiyo, Cihuapill, ca ye niyauh inic n
40. E inmediatamente en su presencia se postr; le dijo:"Seora ma, Nia, ya voy a realizar tu venera
41. Niman ic hualtemoc inic quineltilitiuh in inelitlaniz: connamiquico in cuepotli, huallamelahua Mexico.
41. Luego vino a bajar para poner en obra su encomienda: vino a encontrar la calzada, viene derecho a
42. In oacico itic altepetl, niman ic tlamelauh in itecpanchantzinco Obispo, in huel yancuican hualmohuic
42. Cuando vino a llegar al interior de la ciudad, luego fue derecho al palacio del Obispo, que muy recie
43. Auh in oacito niman ic moyeyecoa inic quimottiliz, quintlatlauhtia in itetlayecolticahuan in itlanencahu
8 / 42
Nican Mopohua
43. Y en cuanto lleg, luego hace el intento de verlo, les ruega a sus servidores, a sus ayudantes, que v
44. despus de pasado largo rato vinieron a llamarlo, cuando mand el Seor Obispo que entrara.
45. Auh in oncalac niman ixpantzinco motlancuaquetz, mopechtecac, niman ye ic quimixpantilia quimop
45. Y en cuanto entr, luego ante l se arrodill, se postr, luego ya le descubre, le cuenta el precioso a
46. Auh in oquicac in mochi itlatol, inetitlaniz, yuhquin amo cenca monelchiuhtzino,
46. Y habiendo escuchado toda su narracin, su mensaje, como que no mucho lo tuvo por cierto,
47. quimonanquili, quimolhuili: "Nopiltz ma occeppa tihuallaz, oc ihuian nimitzcaquiz, huel oc itzineca
47. le respondi, le dijo: "Hijo mo, otra vez vendrs, aun con calma te oir, bien aun desde el principio m
9 / 42
Nican Mopohua
49. Niman hualmocuep iz za ye icuac ipan cemilhuitl; niman onca huallamelauh in icpac tepetzintli,
49. Luego se volvi, al terminar el da, luego de all se vino derecho a la cumbre del cerrillo,
50. auh ipantzinco acito in Ilhuicac Cihuapilli, iz zan ye oncan in canin acattopa quimottili, quimochialitica
50. y tuvo la dicha de encontrar a la Reina del Cielo: all cabalmente donde la primera vez se le apareci
51. Y en cuanto la vio, ante Ella se postr, se arroj por tierra, le dijo:
52. "Patroncita, Seora, Reina, Hija ma la ms pequea, mi Muchachita, ya fui a donde me mandaste a
53. onechpaccaceli, auh oquiyeccac; yece inic onechnanquili yuhquin amo iyollo omacic, amo monelchih
53. Me recibi amablemente y lo escuch perfectamente pero, por lo que me respondi, como que no lo
54.Onechilhui: Occeppa tihuallaz, oc ihuiyan nimitzcaquiz, huel oc itzinecan niquittaz in tlein otihual
10 / 42
Nican Mopohua
54. Me dijo: Otra vez vendrs; aun con calma te escuchar, bien aun desde el principio ver por lo que h
55. Bien en ello mir, segn me respondi, que piensa que tu casa que quieres que te hagan aqu, tal v
56. ca cenca nimitznotlatlauhtilia Notecuiyo, Cihuapill, Nochpochtzin, manozo aca ceme in tlazopipilt
56. mucho te suplico, Seora ma, Reina, Muchachita ma, que a alguno de los nobles, estimados, que s
57. Porque en verdad yo soy un hombre del campo, soy mecapal, soy perihuela, soy cola, soy ala; yo m
58. Ma xinechmotlapopolhuili nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin, ipan niaz, ipan nihuetziz in mozom
58. por favor dispnsame: afligir con pena tu rostro, tu corazn; ir a caer en tu enojo, en tu disgusto, S
11 / 42
Nican Mopohua
60. "Tlaxiccaqui noxocoyouh ma huel yuh ye in moyollo camo tlazotin in notetlayecolticahuan in notititlan
60. "escucha, el mas pequeo de mis hijos, ten por cierto que no son escasos mis servidores, mis mens
61. yece huel yuh monequi inic huel tehuatl ic tinemiz, ipan titlatoz, huel momatica neltiz, mochihuaz, in
61. Pero es muy necesario que t, personalmente vayas, ruegues, que por tu intercesin se realice, se l
62. Auh huel nimitztlatlauhtia noxocoyouh, ihuan nimitztlacuauhnahuatia ca huel occeppa tiaz in moztla
62. Y mucho te ruego, hijo mo el menor, y con rigor te mando, que otra vez vayas maana a ver al obis
63. Auh nopampa xicnemachti, huel yuh xiccaquiti in nocializ, in notlanequiliz, inic quineltiliz inic quichihu
63. Y de mi parte hazle saber, hazle or mi querer, mi voluntad, para que realice, haga mi templo que le
64. Ihuan huel occeppa xiquilhui in quenin huel nehuatl nicemicac Ichpochtli Sancta Mara in niinantzin T
64. Y bien, de nuevo dile de que modo yo, personalmente, la siempre virgen santa Mara, yo, que soy la
65. Auh in Juan Diego quimonanquilili quimolhuili: "Notecuiyo, Cihuapill, Nochpochtzin, macamo n
12 / 42
Nican Mopohua
65. Juan Diego, por su parte, le respondi, le dijo:"Seora ma, Reina, Muchachita ma, que no angus
66. Ca nonyaz noconchihuatiuh in motlanequiliztzin, zan huel ye in azo camo niyeccacoz; in tlanoce ye o
66. Ir a poner en obra tu voluntad, pero tal vez no ser odo, y si fuere odo quizs no ser credo.
67. Ca tel moztla ye teotlac in ye oncalaqui tonatiuh niccuepaquiuh in miiyotzin in motlatoltzin in tlein ic n
67. Maana en la tarde, cuando se meta el sol, vendr a devolver a tu palabra, a tu aliento, lo que me re
68. Ya me despido de Ti respetuosamente, Hija ma la ms pequea, Jovencita, Seora, Nia ma, desc
70. Auh in imoztlayoc Domingo, huel oc yohuatzinco tlatlayohuatoc, ompa hualquiz in ichan huallamelau
70. Al da siguiente, Domingo, bien todava en la nochecilla, todo an estaba oscuro, de all sali, de su
13 / 42
Nican Mopohua
71. Auh azo ya ipan matlactli hora in onecencahualoc inic omocac Misa, ihuan otepohualoc, in hualxin in
71. Y a eso de las diez fue cuando ya estuvo preparado: se haba odo Misa y se haba nombrado lista y
73. Auh in oacito ixquich itlapal oquichiuh inic oquimottiliz; auh huel ohuitica in occeppa quimottili;
73. Y en cuanto lleg hizo toda la lucha por verlo, y con mucho trabajo otra vez lo vi;
74. a sus pies se hinc, llor, se puso triste al hablarle, al descubrirle la palabra, el aliento de la Reina d
75. inic azo zanen neltocoz in inetitlaniz in itlanequiliztzin Cenquizca Ichpochtli, inic quimochihuililizque,
75. que ojal fuera creda la embajada, la voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle, de erigirle su casit
76. Auh in Tlatoani Obispo huel miac tlamantli inic quitlatlani, quitlatemoli, inic huel iyollo maciz, campa i
14 / 42
Nican Mopohua
76. Y el Gobernante Obispo muchsimas cosas le pregunt, le investig, para poder cerciorarse, dnde
77. Auh macihui in huel moch quimomelahuilili in yuhcatzintli, ihuan in ixquich oquittac, oquimahuizo inca
77. Y aunque todo absolutamente se lo declar, y en cada cosa vi, admir que apareca con toda clarid
79. Quito ca amo zan ica itlatol itlaitlaniliz mochihuaz moneltiliz in tlein quitlani,
79. Dijo que no slo por su palabra, su peticin se hara, se realizara lo que l peda,
80. Ca huel oc itla inezca monequi inic huel neltocoz in quenin huel Yehuatzin quimotitlanilia in Ilhuicac C
80. que era muy necesaria alguna otra seal para poder ser credo cmo a l lo enviaba la Reina del Ci
15 / 42
Nican Mopohua
82. "Tlacatl, Tlatoani, ma xicmottili catlehuatl yez in inezca ticmitlanilia ca niman niyaz niquitlanililitiuh
82. "Seor Gobernante, considera cul ser la seal que pides, porque luego ir a pedrsela a la Reina
83. Auh in oquittac in Obispo ca huel monelchihua ca niman atle ic meleltia, motzotzona, niman ic quihu
83. Y habiendo visto el Obispo que ratificaba, que en nada vacilaba ni dudaba, luego lo despacha.
84. Auh in ye huitz, niman ic quinmonahuatili quezqui in ichantlaca, in huel intech motlacanequi, quihual
84. Y en cuanto se viene, luego les manda a algunos de los de su casa en los que tena absoluta confia
85. Tel iuh mochiuh. Auh in Juan Diego niman ic huallamelauh, quitocac in cuepotli.
86. Auh in quihualtepotztocaya oncan atlauhtli quiza inahuac Tepeyacac, quauhpantitlan quipoloco, man
86. Y los que lo seguan, donde sale la barranca cerca del Tepeyac, en el puente de madera lo vinieron
87. Zan yuh hualmocuepque, amo zaniyo in ic omoxixiuhtlatito, noihuan ic oquimelelti oquincualancacuit
16 / 42
Nican Mopohua
87. Y as se volvieron. No slo porque con ello se fastidiaron grandemente, sino tambin porque les imp
88. Yuh quinonotzato in Tlatoani Obispo, quitlahuellalilique inic amo quineltocaz, quilhuique inic zan con
88. As le fueron a contar al Seor Obispo, le metieron en la cabeza que no le creyera, le dijeron cmo n
89. Auh huel yuh quimolhuique intla occeppa hualaz, mocuepaz, oncan quitzitzquizque, ihuan chicahuac
89. Y bien as lo determinaron que si otra vez vena, regresaba, all lo agarraran, y fuertemente lo castig
90. In oquixquichica Juan Diego cacta ixpantzinco Cemicac Ichpochtzintli, quilhuiaya itenanquililiz in quit
90. Entre tanto, Juan Diego estaba con la Santsima Virgen, dicindole la respuesta que traa del Seor
92. "Ca ye cualli, ca ye yuhqui, noxocoyouh, nican moztla occeppa tihualaz inic tiquitquilitiuh Huey Te
92. "bien esta, hijito mo, volvers aqu maana para que lleves al obispo la seal que te ha pedido;
17 / 42
Nican Mopohua
93. Ic niman mitztlatolcaquiliz, ihuan itechpa ayoquic mitzchicomattiz, nion motech chicoyollohuaz;
94. y sbete, hijito mo, que yo te pagar tu cuidado y el trabajo y cansancio que por m has impendido;
96. In imoztlayoc Lunes in icuac quihuicazquia in Juan Diego in itla inezca inic neltocoz aocmo ohualmo
96. Y al da siguiente, lunes, cuando deba llevar Juan Diego alguna seal para ser credo, ya no volvi.
97. Ye ica in icuac acito in ichan, ce itla, itoca Juan Bernardino, oitechmotlali in cocoliztli, huel tlanauhtoc
97. Porque cuando fue a llegar a su casa, a un su to, de nombre Juan Bernardino, se le haba asentado
18 / 42
Nican Mopohua
98. Aun fue a llamarle al mdico, aun hizo por l, pero ya no era tiempo, ya estaba muy grave.
99. Y cuando anocheci, le rog su to que cuando an fuere de madrugada, cuando an estuviere oscu
100. ye ica ca huel yuhca in iyollo ca ye inman, ca ye oncan inic miquiz ca aoc mehuaz aocmo patiz.
100. porque estaba seguro de que ya era el tiempo, ya el lugar de morir, porque ya no se levantara, ya
101. Auh in Martes, huel oc tlatlayohuatoc in ompa hualquiz ichan in Juan Diego in quimonochiliz teopix
101. Y el martes, siendo todava mucho muy de noche, de all vino a salir, de su casa, Juan Diego, a lla
102. auh in ye acitihuitz inahuac tepetzintli Tepeyacac in icxitlan quiztica ohtli tonatiuh icalaquiampa, in o
102. y cuando ya acert a llegar al lado del cerrito terminacin de la sierra, al pie, donde sale el camino,
103. "Intla zan nicmelahua ohtli, manen nechhualmottiliti iz Cihuapilli, ca yeppa nechmotzicalhuiz inic nic
103. "Si me voy derecho por el camino, no vaya a ser que me vea esta Seora y seguro, como antes, m
19 / 42
Nican Mopohua
104. que primero nos deje nuestra tribulacin; que antes yo llame de prisa al sacerdote religioso mi to n
105. Niman ic contlacolhui in tepetl; itzallan ontlecoc yenepa centlapal, tonatiuh iquizayampa quizato, ini
105. En seguida le dio la vuelta al cerro, subi por en medio y de ah, atravesando, hacia la parte orienta
106. Piensa que por donde dio la vuelta no lo podr ver la que perfectamente a todas partes est mirand
107. Quittac quenin hualmotemohui icpac in tepetzintli ompa hualmotztilitoc in ompa yeppa conmottiliani
107. La vio cmo vino a bajar de sobre el cerro, y que de all lo haba estado mirando, de donde antes lo
108. Le vino a salir al encuentro a un lado del cerro, le vino a atajar los pasos; le dijo:
20 / 42
Nican Mopohua
109. "Qu pasa, el mas pequeo de mis hijos? A dnde vas, a dnde te diriges? "
110. Auh in yehuatl cuix achi ic mellelma Cuix noce pinahuac cuix noce ic mizahui, momauhti
110. Y l, tal vez un poco se apen, o quiz se avergonz? o tal vez de ello se espant, se puso tem
112. "Mi Jovencita, Hija ma la ms pequea, Nia ma, ojal que ests contenta; cmo amaneciste?
113. Con pena angustiar tu rostro, tu corazn: te hago saber, Muchachita ma, que est muy grave un
114. Una gran enfermedad se le ha asentado, seguro que pronto va a morir de ella.
21 / 42
Nican Mopohua
115. Auh oc noniciuhtiuh in mochantzinco Mexico, noconnonochiliz ceme in itlazohuan Totecuiyo in tote
115. Y ahora ir de prisa a tu casita de Mxico, a llamar a alguno de los amados de Nuestro Seor, de n
116. porque en realidad para ello nacimos, los que vinimos a esperar el trabajo de nuestra muerte.
117. Auh intla onoconneltilito, ca niman nican occeppa nihualmocuepaz, inic nonyaz noconitquiz in miiyo
117. Mas, si voy a llevarlo a efecto, luego aqu otra vez volver para ir a llevar tu aliento, tu palabra, Se
118. Te ruego me perdones, tenme todava un poco de paciencia, porque con ello no te engao, Hija m
119. En cuanto oy las razones de Juan Diego, le respondi la Piadosa Perfecta Virgen:
120. "Maxiccaqui, ma huel yuh ye in moyollo, noxocoyouh, maca tle tlein mitzmauhti, mitztequipacho, m
22 / 42
Nican Mopohua
120. "Escucha, ponlo en tu corazn, hijo mo el menor, que no es nada lo que te espant, lo que te aflig
121. Cuix amo nican nica nimonantzin Cuix amo nocehuallotitlan, necauhyotitlan in tica Cuix amo ne
121. No estoy aqu yo, que soy tu madre? No estas bajo mi sombra y resguardo? No soy yo la fuen
122. Macamo oc itla mitztequipacho, mitzamana, macamo mitztequipacho in icocoliz motlatzin, camo ic
122. Que ninguna otra cosa te aflija, te perturbe; que no te apriete con pena la enfermedad de tu to, po
123. (Auh ca niman huel icuac patic in itlatzin in yuh zantepan machiztic.)
123. (Y luego en aquel mismo momento san su to, como despus se supo).
124. Auh in Juan Diego in oyuhquicac in iiyotzin in itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli, huel cenca ic omoyolla
124. Y Juan Diego, cuando oy la amable palabra, el amable aliento de la Reina del Cielo, muchsimo c
125. Auh quimotlatlauhtili inic ma za ye quimotitlanili inic quittatiuh in Tlatoani Obispo in quitquiliz itla ine
125. y le suplic que inmediatamente lo mandara a ver al Gobernante Obispo, a llevarle algo de seal, d
23 / 42
Nican Mopohua
126. Auh in Ilhuicac Cihuapilli niman ic quimonahuatili inic ontlecoz in icpac tepetzintli, in oncan canin ye
126. Y la Reina Celestial luego le mand que subiera a la cumbre del cerrillo, donde antes la vea;
127. Quimolhuili: "Xitleco, noxocoyouh in icpac in tepetzintli, auh in canin otinechittac ihuan onimitznan
127. Le dijo:"Sube, hijo mo el menor, a la cumbre del cerrillo, a donde me viste y te di rdenes;
128. Oncan tiquittaz onoc nepapan xochitl, xictetequi, xicnechico, xiccentlali, ninam xichualtemohui, n
128. all vers que hay variadas flores: crtalas, renelas, ponlas todas juntas; luego baja aqu; trelas a
130. Auh in oacito icpac, cenca quimahuizo in ixquich onoc, xotlatoc, cuepontoc in nepapan caxtillan tlaz
130. y cuando lleg a la cumbre, mucho admir cuantas haba, florecidas, abiertas sus corolas, flores la
24 / 42
Nican Mopohua
132. estaban difundiendo un olor suavsimo, como perlas preciosas, como llenas de roco nocturno.
133. Luego comenz a cortarlas, todas las junt, las puso en el hueco de su tilma.
134. Auh in oncan icpac tepetzintli, ca niman atle xochitl in imochiuhyan, ca texcalla, netzolla, huihuitztla
134. Por cierto que en la cumbre del cerrito no era lugar en que se dieran ningunas flores, slo abundan
135. auh intla xiuhtotontin mochichihuani, in icuac in ipan Metztli Diciembre, ca moch quicua quipopoloh
135. y si acaso algunas hierbecillas se solan dar, entonces era el mes de diciembre, en que todo lo com
136. Auh ca niman ic hualtemoc, quihualmotquilili in Ilhuicac Cihuapilli in nepapan xochitl oquitetequito,
136. Y en seguida vino a bajar, vino a traerle a la Nia Celestial las diferentes flores que haba ido a cor
25 / 42
Nican Mopohua
137. y cuando las vio, con sus venerables manos las tom;
138. luego otra vez se las vino a poner todas juntas en el hueco de su ayate, le dijo:
139. "Noxocoyouh, inin nepapan xochitl yehuatl in tlaneltiliz in nezcayotl in tichuiquiliz in Obispo.
139. "Mi hijito menor, estas diversas flores son la prueba, la seal que llevars al Obispo;
140. de mi parte le dirs que vea en ellas mi deseo, y que por ello realice mi querer, mi voluntad.
142. Auh huel nimitztlacuauhnahuatia zan huel icel ixpan Obispo ticzohuaz in motilma, ihuan ticnextiliz in
26 / 42
Nican Mopohua
142. y mucho te mando con rigor que nada ms a solas, en la presencia del Obispo extiendas tu ayate y
143. Auh huel moch ticpohuiliz, tiquilhuiz in quenin onimitznahuati inic titlecoz in icpac tepetzintli in tictet
143. Y le contars todo puntualmente, le dirs que te mand que subieras a la cumbre del cerrito a corta
144. inic huel ticyolloyehuaz in Teopixcatlatoani inic niman ipan tlatoz inic mochihuaz, moquetzaz in note
144. para que puedas convencer al gobernante sacerdote, para que luego ponga lo que est de su part
145. Y en cuanto le di su mandato la Celestial Reina, vino a tomar la calzada, viene derecho a Mxico,
146. Ya as viene sosegado su corazn, porque vendr a salir bien, lo llevar perfectamente.
147. Mucho viene cuidando lo que est en el hueco de su vestidura, no vaya a ser que algo tire;
27 / 42
Nican Mopohua
149. In oacico itecpanchan Obispo connamiquito in icalpixcauh ihuan occequin itlanencahuan in Tlatoca
149. Cuando vino a llegar al palacio del Obispo, lo fueron a encontrar el portero y los dems servidores
150. Auh quintlatlauhti inic ma quimolhuilican in quenin quimottiliznequi, yece ayac ceme quinec, amo co
150. y les suplic que le dijeran cmo deseaba verlo, pero ninguno quiso, fingan que no le entendan, o
151. auh anoce inic ye quiximatti zan quintepachoa inic imixtlan pilcatinemi,
151. o tal vez porque ya lo conocan que noms los molestaba, los importunaba,
152. y ya les haban contado sus compaeros, los que lo fueron a perder de vista cuando lo fueron sigu
28 / 42
Nican Mopohua
154. Auh in oquittaque ye huel huecauhtica in oncan icac, motololtiticac, tlatenmaticac in azo notzaloz, ih
154. Y cuando vieron que por muchsimo rato estuvo all, de pie, cabizbajo, sin hacer nada, por si era lla
155. Auh in oquittac in Juan Diego ca niman ahuel quintlatiliz in tlein quihuicatz, ca ic quitolinizque quitot
155. Y cuando vi Juan Diego que de ningn modo poda ocultarles lo que llevaba y que por eso lo mole
156. Auh in yuhquittaque ca moch caxtillan nepapan xochitl ihuan in camo imochiuhyan in icuac, huel ce
156. Y cuando vieron que todas eran finas, variadas flores y que no era tiempo entonces de que se dier
158. auh huel expa mochiuhqui inic motlapaloque concuizquia; niman ahuel mochiuhqui,
158. tres veces sucedi que se atrevieron a cogerlas, pero de ningn modo pudieron hacerlo,
29 / 42
Nican Mopohua
159. yeica in icuac quiitzquizquia aocmo huel xochitl in quittaya, zan yuhquima tlacuilolli, noce tlamachtli
159. porque cuando hacan el intento ya no podan ver las flores, sino que, a modo de pintadas, o borda
161. ihuan in quenin quimottiliznequi in macehualtzintli ye izquipa huallauh, ihuan in ye huel huecauh in
161. cmo deseaba verlo el indito que otras veces haba venido, y que ya haca muchsimo rato que est
162. Auh in Tlatoani Obispo in oyuh quimocaquiti, niman ipan ya in iyollotzin ca yehuatl in ineltica inic iyo
162. Y el Gobernante Obispo, en cuanto lo oy, di en la cuenta de que aquello era la prueba para conv
30 / 42
Nican Mopohua
167. ca huel yuh onicnolhuilito in Tlacatl in Notecuiyo in Ilhuicac Cihuapilli Santa Mara in Teotl Dios Itlaz
167. as fui a decirle a la Seora mi Ama, la Nia Celestial, Santa Mara, la Amada Madre de Dios, que
168. auh ca huel yuh onicnolhuili in onimitznomaquili in notlatol inic nimitzhualnohuiquiliz in itla inezca in
168. y tambin le dije que te haba dado mi palabra de venir a traerte alguna seal, alguna prueba de su
169. Auh ca oquihuelmocaquiti in miiyotzin in motlatoltzin; auh oquimopaccacelili in ticmitlania in itla inez
169. Y escuch bien tu aliento, tu palabra, y recibi con agrado tu peticin de la seal, de la prueba, par
31 / 42
Nican Mopohua
170. Y ahora, cuando era todava de noche, me mand para que otra vez viniera a verte;
171. auh onicnitlanilili in itla inezca inic nineltocoz, in yuh onechmolhuili nechmomaquiliz, auh ca zan nim
171. y le ped la prueba para ser credo, segn haba dicho que me la dara, e inmediatamente lo cumpl
172. Auh onechmihuali in icpac tepetzintli in canin yeppa noconnottiliani inic ompa nictetequitiuh in nepa
172. Y me mand a la cumbre del cerrito en donde antes yo la haba visto, para que all cortara diversas
173. Y cuando las fui a cortar, se las fui a llevar all abajo;
32 / 42
Nican Mopohua
176. para que te las viniera a traer, para que a ti personalmente te las diera.
177. Macihui in ca huel nicmattia camo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tetexcalla, netzoll
177. Aunque bien saba yo que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, porque slo hay a
178. Cuando fu a llegar a la cumbre del cerrito mir que ya era el paraso.
179. Oncan cenquiztoc in ixquich nepapan tlazoxochitl caxtillancayotl ahuach, tonameyotoc, inic niman o
179. All estaban ya perfectas todas las diversas flores preciosas, de lo ms fino que hay, llenas de roc
180. Auh onechmolhuili inic ipampa nimitznomaquiliz; auh ca ye yuh nic neltitlia inic oncan ticmottiliz in i
180. y me dijo que de su parte te las diera, que ya as yo probara; que vieras la seal que le pedas par
33 / 42
Nican Mopohua
183. Y luego extendi su blanca tilma, en cuyo hueco haba colocado las flores.
185. niman oncan momachioti, neztiquiz in itlazoixiptlatzin iz cenquizca Ichpochtli Santa Mara Teotl Dio
185. luego all se convirti en seal, se apareci de repente la Amada Imagen de la Perfecta Virgen San
34 / 42
Nican Mopohua
186. en donde ahora es conservada en su amada casita, en su sagrada casita en el Tepeyac, que se lla
187. Auh in oyuhquimottili in Tlatoani Obispo ihuan in ixquichtin oncan catca motlancuaquetzque, cenca
187. Y en cuanto la vio el Obispo Gobernante y todos los que all estaban, se arrodillaron, mucho la adm
188. se pusieron de pie para verla, se entristecieron, se afligieron, suspenso el corazn, el pensamiento
189. Y el Obispo Gobernante con llanto, con tristeza, le rog, le pidi perdn por no luego haber realizad
190. Auh in omoquetz quihualton in iquechtlan ic ilpiticatca in itlaquen, in itilma Juan Diego.
190. y cuando se puso de pie, desat del cuello de donde estaba atada, la vestidura, la tilma de Juan D
35 / 42
Nican Mopohua
193. Y todava all pas un da Juan Diego en la casa del Obispo, an lo detuvo.
194. Auh in imoztlayoc quilhui: "Zaque, inic ticteittitiz in canin itlanequiliztzin Ilhuicac Cihuapilli quimoq
194. Y al da siguiente le dijo:"Anda, vamos a que muestres dnde es la voluntad de la Reina del Ciel
196. Auh in Juan Diego in oyuhquitteititi in canin quimonahuatili in Ilhuicac Cihuapilli moquetzaz iteocaltz
196. Y Juan Diego, en cuanto mostr en dnde haba mandado la Seora del Cielo que se erigiera su c
197. in oc onaciznequi in ichan inic conittatiuh in itlatzin Juan Bernardino, in huellanauhtoc, in icuac quih
36 / 42
Nican Mopohua
197. quera ir a su casa para ir a ver a su to Juan Bernardino, que estaba muy grave cuando lo dej pa
198. Auh amo zan icel quicauhque yaz, ca quihuicaque in ompa in ichan;
199. Auh in oyuh acito quittaque in itlatzin ye huel pactica, niman atle quicocoa,
200. Auh in yehuatl cenca quimahuizo in quenin imach hualhuico, ihuan cenca mahuiztililo;
200. Y l, por su parte, mucho admir la forma en que su sobrino era acompaado y muy honrado;
202. Auh in yehuatl quilhui in quenin icuac ompa hualehuac in quinochilizquia teopixqui in quiyolcuitiz, q
202. Y l le dijo cmo cuando lo dej para ir a llamarle un sacerdote para que lo confesara, lo dispusiera
37 / 42
Nican Mopohua
203. auh quimotitlani in ompa Mexico in quittatiuh in Tlatoani Obispo inic oncan quimocaltiliz in Tepeyac
203. y lo mand a Mxico a ver al Gobernante Obispo, para que all le hiciera una casa en el Tepeyac.
204. Y le dijo que no se afligiera, que ya su to estaba contento, y con ello mucho se consol.
205. Le dijo su to que era cierto, que en aquel preciso momento lo san,
206. ihuan huel quimottili iz zan no huel ye iuhcatzintli in yuh quimottititzinoaya in imach,
208. Auh ma no in icuac quittatiuh, ma huel moch ic quixpantiz quinonotzaz in tlein oquittac,
38 / 42
Nican Mopohua
208. y que tambin, cuando fuera a verlo, que todo absolutamente le descubriera, le platicara lo que hab
210. auh ma huel yuh quimotocayotiliz, ma huel yuhmotocayotitzinoz iz cenquizca Ichpochtzintli Santa M
210. y que bien as la llamara, bien as se nombrara: La Perfecta Virgen Santa Maria de Guadalupe, S
211. Auh niman ic quihualhuicaque in Juan Bernardino in ixpan Tlatohuani Obispo in quinonotzaco, in ix
211. Y luego trajeron a Juan Bernardino a la presencia del Gobernante Obispo, lo trajeron a hablar con
212. Auh inehuan in imach Juan Diego quincalloti in ichan Obispo achi quezquilhuitl,
212. y junto con su sobrino Juan Diego, los hosped en su casa el Obispo unos cuantos das,
213. inoc ixquich ica moquetzino iteocaltzin Tlatoca Cihuapilli in oncan Tepeyacac in canin quimottitili in
213. en tanto que se levant la casita sagrada de la Nia Reina all en el Tepeyac, donde se hizo ver de
39 / 42
Nican Mopohua
214. Auh in Tlatohuani Obispo quicuani ompa in Iglesia Mayor in itlazoixiptlatzin in Ilhuicactlazocihuapilli
214. Y el Seor Obispo traslad a la Iglesia Mayor la amada Imagen de la Amada Nia Celestial.
215. Quihualmoquixtili in ompa itecpanchan in ineteochihuayan moyetzticatca: inic mochi tlacatl quittaz q
215. La vino a sacar de su palacio, de su oratorio en donde estaba, para que todos la vieran, la admirar
216. Y absolutamente toda esta ciudad, sin faltar nadie, se estremeci cuando vino a ver, a admirar su p
217. Huallateomatia,
218. quimotlatlauhtiliaya.
40 / 42
Nican Mopohua
220. puesto que absolutamente ningn hombre de la tierra pint su amada Imagen.
Origen
Huey Tlamahuizoltica
Nhuatl
Espaol
41 / 42
Nican Mopohua
42 / 42