Вы находитесь на странице: 1из 42

Nican Mopohua

Nican Mopohua

1. Nican mopohua, motecpana, in quenin yancuican hueytlamahuizoltica monexiti in cenquizca ichpocht

1. Aqu se cuenta, se ordena, cmo hace poco, milagrosamente se apareci la perfecta virgen santa Ma

2. Acattopa quimottititzino ce macehualtzintli itoca Juan Diego; Auh zantenpan monexiti in Itlazoixiptlatzi

2. Primero se hizo ver de un indito, su nombre Juan Diego; y despus se apareci su Preciosa Imagen d

3. Ye yuh matlac xihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexico, in ye omoman in mitl in chimalli, in ye nohuia

3. Diez aos despus de conquistada la Ciudad de Mxico, cuando ya estaban depuestas las flechas, lo

4. in maca zan ye opeuh, ye xotla, ye cueponi in tlaneltoquiliztli, in iximachocatzin in Ipalnemohuani, nell

4. as como brot ya verdece, ya abre su corola la fe, el conocimiento de Aquel por quien se vive: el ver
1 / 42

Nican Mopohua

5. In huel ihcuac in ipan xihuitl mil y quinientos y treinta y uno, quin iuh iquezquilhuioc in metztli Diciemb

5. En aquella sazn, el ao 1531, a los pocos das del mes de diciembre, sucedi que haba un indito, u

6. itoca catca Juan Diego, iuh mitoa ompa chane Cuauhtitlan,

6. su nombre era Juan Diego, segn se dice, vecino de Cuauhtitlan,

7. auh in ica Teoyotl , oc mochompa pohuia in Tlatilolco.

7. y en las cosas de Dios, en todo perteneca a Tlatilolco.

8. Auh Sbado catca, huel oc yohuatzinco, quihualtepotztocaya in Teoyotl ihuan in inetititlaniz.

8. Era sbado, muy de madrugada, vena en pos de Dios y de sus mandatos.

9. Auh in acico in inahuac tepetzintli in itocayocan Tepeyacac, ye tlatlalchipahua,

9. Y al llegar cerca del cerrito llamado Tepeyac ya amaneca.

10. concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin nepapan tlazototome cuica; cacahuani in intozqui, iuhquin

2 / 42

Nican Mopohua

10. Oy cantar sobre el cerrito, como el canto de muchos pjaros finos; al cesar sus voces, como que le

11. Quimotztimoquetz in Juan Diego, quimolhui: "Cuix nolhuil, cuix nomacehual in ye niccaqui Azo

11. Se detuvo a ver Juan Diego. Se dijo: Por ventura soy digno, soy merecedor de lo que oigo? Quiz

12. Canin ye nica, canin ye ninotta Cuix ye oncan in quitotehuaque huehuetque tachtohuan tococolhu

12. Dnde estoy? Dnde me veo? Acaso all donde dejaron dicho los antiguos nuestros antepasad

13. Ompa on itzticaya in icpac tepetzintli in tonatiuh iquizayampa, in ompa hualquiztia in ilhuicatlazocuic

13. Hacia all estaba viendo, arriba del cerrillo, del lado de donde sale el sol, de donde proceda el prec

14. Auh in oyuhceuhtiquiz in cuicatl, in omocactimoman in yeequicaqui hualnotzalo in icpac tepetzintli, q

14. Y cuando ces de pronto el canto, cuando dej de orse, entonces oy que lo llamaban, de arriba de

15. Niman zan yemotlapaloa inic ompa yaz in canin notzalo, aquen mochihua in iyollo, manoce itla ic mi

15. Luego se atrevi a ir a donde lo llamaban; ninguna turbacin pasaba en su corazn ni ninguna cosa

3 / 42

Nican Mopohua

16. auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli oncan moquetzinoticac,

16. Y cuando lleg a la cumbre del cerrillo, cuando lo vio una Doncella que all estaba de pie,

17. quihualmonochili inic onyaz in inahuactzinco.

17. lo llam para que fuera cerca de Ella.

18. Auh in oyuhacito in ixpantzinco, cenca quimomahuizalhui in quenin huellacenpanahuia in ic cenquizc

18. Y cuando lleg frente a Ella mucho admir en qu manera sobre toda ponderacin aventajaba su pe

19. in itlaquentzin yuhquin tonatiuh ic motonameyotia, inic pepetlaca;

19. su vestido reluca como el sol, como que reverberaba,

20. auh in tetl in texcalli in ic itech moquetza, inic quimina;

20. y la piedra, el risco en el que estaba de pie, como que lanzaba rayos;

21. in itlanexyotzin yuhqui in tlazochalchihuitl, maquiztli, in ic neci;

4 / 42

Nican Mopohua

21. el resplandor de Ella como preciosas piedras, como ajorca (todo lo ms bello) pareca

22. yuhquin ayauhcozamalocuecueyoca in tlalli.

22. la tierra como que relumbraba con los resplandores del arco iris en la niebla.

23. Auh in mizquitl, in nopalli ihuan occequin nepapan xiuhtototin oncan mochichihuani yuhquin quetzali

23. Y los mezquites y nopales y las dems hierbecillas que all se suelen dar, parecan como esmeralda

24. Ixpantzinco mopechtecac, quicac in iyotzin in itlatoltzin in huel cenca tehuellamachti in huel tecpiltic y

24. En su presencia se postr. Escuch su aliento, su palabra, que era extremadamente glorificadora, s

25. Quimolhuili: "Tlaxiccaqui noxocoyouh Juantzin, campa in timohuica "

25. Le dijo:"escucha , hijo mo el menor, Juanito. a donde te diriges? "

26. Auh in yehuatl quimonanquilili: "Notecuiyo Cihuapill, Nochpochtzin, ca ompa nonaciz mochant

26. Y l le contest:"Mi Seora, Reina, Muchachita ma, all llegar, a tu casita de Mxico Tlatilolco, a

5 / 42

Nican Mopohua

27. Niman ye ic quimononochilia, quimixpantilia in itlazotlanequiliztzin,

27. En seguida, con esto dialoga con l, le descubre su preciosa voluntad;

28. quimolhuilia: "Maxicmatti, ma huel yuh ye in moyollo, noxocoyouh, ca nehuatl in nicenquizca cemica

28. le dice: "sbelo, ten por cierto hijo mo el mas pequeo, que yo soy la perfecta siempre virgen santa

29. in oncan nicnextiz, nicpantlazaz.

29. en donde lo mostrare, lo ensalzare al ponerlo de manifiesto:

30. Nictemacaz in ixquich notetlazotlaliz, noteicnoitlaliz, in notepalehuiliz, in notemanahuiliz,

30. lo dar a las gentes en todo mi amor personal, en mi mirada compasiva, en mi auxilio, en mi salvaci

31. Ca nel nehuatl in namoicnohuacanantzin,

31. porque yo en verdad soy vuestra madre compasiva,

32. in tehuatl ihuan in ixquichtin in ic nican tlalpan ancepantlaca,

6 / 42

Nican Mopohua

32. tuya y de todos los hombres que en esta tierra estn en uno,

33. ihuan in occequin nepapantlaca, notetlazotlacahuan, in notech motzatzilia, in nechtemoa, in notech m

33. y de las dems variadas estirpes de hombres, mis amadores, los que a mi clamen, los que me busq

34. ca oncan niquincaquiliz in inchoquiz, in intlaocol, inic nicyectiliz nicpatiz in ixquich nepapan innetolini

34. porque all les escuchare su llanto, su tristeza, para remediar, para curar todas sus diferentes penas

35. Auh inic huelneltiz in nicnemilia in noteicnoittaliz ma xiauh in ompa in itecpanchan in Mexico Obispo,

35. y para realizar lo que pretende mi compasiva mirada misericordiosa, anda al palacio del obispo de M

36. Auh ma yuh ye in moyollo ca huel nictlazocamattiz, auh ca niquixtlahuaz

36. y ten por seguro que mucho lo agradecer y lo pagar,

37. ca ic nimitzcuiltonoz, nimitztlamachtiz,

37. que por ello te enriquecer, te glorificar;

7 / 42

Nican Mopohua

38. ihuan miec oncan ticmacehuaic niccuepcayotiin mociahuiliz, in motequipanoliin ic ticnemilitiuh in tlein

38. y mucho de all merecers con que yo retribuya tu cansancio, tu servicio con que vas a solicitar el as

39. Ocayeoticcac, noxocoyouh, in niiyo, in notlatol; ma ximohuicatiuh, ma ixquich motlapal xicmochihuili.

39. ya has odo, hijo mo el menor, mi aliento, mi palabra; anda, haz lo que este de tu parte".

40. Auh niman ic ixpantzinco onmopechtecac, quimolhuili: "Notecuiyo, Cihuapill, ca ye niyauh inic n

40. E inmediatamente en su presencia se postr; le dijo:"Seora ma, Nia, ya voy a realizar tu venera

41. Niman ic hualtemoc inic quineltilitiuh in inelitlaniz: connamiquico in cuepotli, huallamelahua Mexico.

41. Luego vino a bajar para poner en obra su encomienda: vino a encontrar la calzada, viene derecho a

42. In oacico itic altepetl, niman ic tlamelauh in itecpanchantzinco Obispo, in huel yancuican hualmohuic

42. Cuando vino a llegar al interior de la ciudad, luego fue derecho al palacio del Obispo, que muy recie

43. Auh in oacito niman ic moyeyecoa inic quimottiliz, quintlatlauhtia in itetlayecolticahuan in itlanencahu

8 / 42

Nican Mopohua

43. Y en cuanto lleg, luego hace el intento de verlo, les ruega a sus servidores, a sus ayudantes, que v

44. ye achi huecautica in connotzaco, in ye omotlanahuatili in Tlatohuani Obispo inic calaquiz.

44. despus de pasado largo rato vinieron a llamarlo, cuando mand el Seor Obispo que entrara.

45. Auh in oncalac niman ixpantzinco motlancuaquetz, mopechtecac, niman ye ic quimixpantilia quimop

45. Y en cuanto entr, luego ante l se arrodill, se postr, luego ya le descubre, le cuenta el precioso a

46. Auh in oquicac in mochi itlatol, inetitlaniz, yuhquin amo cenca monelchiuhtzino,

46. Y habiendo escuchado toda su narracin, su mensaje, como que no mucho lo tuvo por cierto,

47. quimonanquili, quimolhuili: "Nopiltz ma occeppa tihuallaz, oc ihuian nimitzcaquiz, huel oc itzineca

47. le respondi, le dijo: "Hijo mo, otra vez vendrs, aun con calma te oir, bien aun desde el principio m

48. Hualquiz; tlaocoxtihuitz, inic amo niman oneltic in inetitlaniz.

48. Sali; vena triste porque no se realiz de inmediato su encargo.

9 / 42

Nican Mopohua

49. Niman hualmocuep iz za ye icuac ipan cemilhuitl; niman onca huallamelauh in icpac tepetzintli,

49. Luego se volvi, al terminar el da, luego de all se vino derecho a la cumbre del cerrillo,

50. auh ipantzinco acito in Ilhuicac Cihuapilli, iz zan ye oncan in canin acattopa quimottili, quimochialitica

50. y tuvo la dicha de encontrar a la Reina del Cielo: all cabalmente donde la primera vez se le apareci

51. Auh in oyuhquimottili, ixpantzinco mopechtecac, motlalchitlaz, quimolhuili:

51. Y en cuanto la vio, ante Ella se postr, se arroj por tierra, le dijo:

52. "Notecuiyo, Tlacatl, Chihuapill, Noxocoyohu, Nochpochtzin, ca onihuia in ompa otinechmotit

52. "Patroncita, Seora, Reina, Hija ma la ms pequea, mi Muchachita, ya fui a donde me mandaste a

53. onechpaccaceli, auh oquiyeccac; yece inic onechnanquili yuhquin amo iyollo omacic, amo monelchih

53. Me recibi amablemente y lo escuch perfectamente pero, por lo que me respondi, como que no lo

54.Onechilhui: Occeppa tihuallaz, oc ihuiyan nimitzcaquiz, huel oc itzinecan niquittaz in tlein otihual

10 / 42

Nican Mopohua

54. Me dijo: Otra vez vendrs; aun con calma te escuchar, bien aun desde el principio ver por lo que h

55.Huel itech oniquittac in yuh onechnanquili ca momatti in moteocaltzin ticmonequiltia mitzmochihuili

55. Bien en ello mir, segn me respondi, que piensa que tu casa que quieres que te hagan aqu, tal v

56. ca cenca nimitznotlatlauhtilia Notecuiyo, Cihuapill, Nochpochtzin, manozo aca ceme in tlazopipilt

56. mucho te suplico, Seora ma, Reina, Muchachita ma, que a alguno de los nobles, estimados, que s

57. Ca nel nicnotlapaltzintli, ca nimecapalli, ca nicacaxtli, ca nicuitlapilli, ca natlapalli, ca nitco ca nimama

57. Porque en verdad yo soy un hombre del campo, soy mecapal, soy perihuela, soy cola, soy ala; yo m

58. Ma xinechmotlapopolhuili nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin, ipan niaz, ipan nihuetziz in mozom

58. por favor dispnsame: afligir con pena tu rostro, tu corazn; ir a caer en tu enojo, en tu disgusto, S

59. Quimonanquilili in Cenquizca Mahuizichpochtzintli:

59. Le respondi la Perfecta Virgen, digna de honra y veneracin:

11 / 42

Nican Mopohua

60. "Tlaxiccaqui noxocoyouh ma huel yuh ye in moyollo camo tlazotin in notetlayecolticahuan in notititlan

60. "escucha, el mas pequeo de mis hijos, ten por cierto que no son escasos mis servidores, mis mens

61. yece huel yuh monequi inic huel tehuatl ic tinemiz, ipan titlatoz, huel momatica neltiz, mochihuaz, in

61. Pero es muy necesario que t, personalmente vayas, ruegues, que por tu intercesin se realice, se l

62. Auh huel nimitztlatlauhtia noxocoyouh, ihuan nimitztlacuauhnahuatia ca huel occeppa tiaz in moztla

62. Y mucho te ruego, hijo mo el menor, y con rigor te mando, que otra vez vayas maana a ver al obis

63. Auh nopampa xicnemachti, huel yuh xiccaquiti in nocializ, in notlanequiliz, inic quineltiliz inic quichihu

63. Y de mi parte hazle saber, hazle or mi querer, mi voluntad, para que realice, haga mi templo que le

64. Ihuan huel occeppa xiquilhui in quenin huel nehuatl nicemicac Ichpochtli Sancta Mara in niinantzin T

64. Y bien, de nuevo dile de que modo yo, personalmente, la siempre virgen santa Mara, yo, que soy la

65. Auh in Juan Diego quimonanquilili quimolhuili: "Notecuiyo, Cihuapill, Nochpochtzin, macamo n

12 / 42

Nican Mopohua

65. Juan Diego, por su parte, le respondi, le dijo:"Seora ma, Reina, Muchachita ma, que no angus

66. Ca nonyaz noconchihuatiuh in motlanequiliztzin, zan huel ye in azo camo niyeccacoz; in tlanoce ye o

66. Ir a poner en obra tu voluntad, pero tal vez no ser odo, y si fuere odo quizs no ser credo.

67. Ca tel moztla ye teotlac in ye oncalaqui tonatiuh niccuepaquiuh in miiyotzin in motlatoltzin in tlein ic n

67. Maana en la tarde, cuando se meta el sol, vendr a devolver a tu palabra, a tu aliento, lo que me re

68. Ca ye nimitznotlalcahuilia, Noxocoyohu, Nochpochtzin, Tlacatl, Cihuapill, ma oc ximocehuitzino

68. Ya me despido de Ti respetuosamente, Hija ma la ms pequea, Jovencita, Seora, Nia ma, desc

69. Auh niman ic in ya ichan mocehuito.

69. Y luego se fue l a su casa a descansar.

70. Auh in imoztlayoc Domingo, huel oc yohuatzinco tlatlayohuatoc, ompa hualquiz in ichan huallamelau

70. Al da siguiente, Domingo, bien todava en la nochecilla, todo an estaba oscuro, de all sali, de su

13 / 42

Nican Mopohua

71. Auh azo ya ipan matlactli hora in onecencahualoc inic omocac Misa, ihuan otepohualoc, in hualxin in

71. Y a eso de las diez fue cuando ya estuvo preparado: se haba odo Misa y se haba nombrado lista y

72. Auh in yehuatl Juan Diego niman ic ya in itecpanchantzinco in Tlatoani Obispo.

72. Y Juan Diego luego fue al palacio del Seor Obispo.

73. Auh in oacito ixquich itlapal oquichiuh inic oquimottiliz; auh huel ohuitica in occeppa quimottili;

73. Y en cuanto lleg hizo toda la lucha por verlo, y con mucho trabajo otra vez lo vi;

74. icxitlantzico motlancuaquetz, choca, tlaocoya in ic quimononochilia, in ic quimixpantilia in iiyotzin in it

74. a sus pies se hinc, llor, se puso triste al hablarle, al descubrirle la palabra, el aliento de la Reina d

75. inic azo zanen neltocoz in inetitlaniz in itlanequiliztzin Cenquizca Ichpochtli, inic quimochihuililizque,

75. que ojal fuera creda la embajada, la voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle, de erigirle su casit

76. Auh in Tlatoani Obispo huel miac tlamantli inic quitlatlani, quitlatemoli, inic huel iyollo maciz, campa i

14 / 42

Nican Mopohua

76. Y el Gobernante Obispo muchsimas cosas le pregunt, le investig, para poder cerciorarse, dnde

77. Auh macihui in huel moch quimomelahuilili in yuhcatzintli, ihuan in ixquich oquittac, oquimahuizo inca

77. Y aunque todo absolutamente se lo declar, y en cada cosa vi, admir que apareca con toda clarid

78. yece amo niman ic omonelchiuh.

78. sin embargo, no luego se realiz

79. Quito ca amo zan ica itlatol itlaitlaniliz mochihuaz moneltiliz in tlein quitlani,

79. Dijo que no slo por su palabra, su peticin se hara, se realizara lo que l peda,

80. Ca huel oc itla inezca monequi inic huel neltocoz in quenin huel Yehuatzin quimotitlanilia in Ilhuicac C

80. que era muy necesaria alguna otra seal para poder ser credo cmo a l lo enviaba la Reina del Ci

81. Auh in oyuhquicac in Juan Diego quimolhuili in Obispo:

81. Tan pronto como lo oy Juan Diego, le dijo al Obispo:

15 / 42

Nican Mopohua

82. "Tlacatl, Tlatoani, ma xicmottili catlehuatl yez in inezca ticmitlanilia ca niman niyaz niquitlanililitiuh

82. "Seor Gobernante, considera cul ser la seal que pides, porque luego ir a pedrsela a la Reina

83. Auh in oquittac in Obispo ca huel monelchihua ca niman atle ic meleltia, motzotzona, niman ic quihu

83. Y habiendo visto el Obispo que ratificaba, que en nada vacilaba ni dudaba, luego lo despacha.

84. Auh in ye huitz, niman ic quinmonahuatili quezqui in ichantlaca, in huel intech motlacanequi, quihual

84. Y en cuanto se viene, luego les manda a algunos de los de su casa en los que tena absoluta confia

85. Tel iuh mochiuh. Auh in Juan Diego niman ic huallamelauh, quitocac in cuepotli.

85. Y as se hizo. Y Juan Diego luego se vino derecho. Sigui la calzada.

86. Auh in quihualtepotztocaya oncan atlauhtli quiza inahuac Tepeyacac, quauhpantitlan quipoloco, man

86. Y los que lo seguan, donde sale la barranca cerca del Tepeyac, en el puente de madera lo vinieron

87. Zan yuh hualmocuepque, amo zaniyo in ic omoxixiuhtlatito, noihuan ic oquimelelti oquincualancacuit

16 / 42

Nican Mopohua

87. Y as se volvieron. No slo porque con ello se fastidiaron grandemente, sino tambin porque les imp

88. Yuh quinonotzato in Tlatoani Obispo, quitlahuellalilique inic amo quineltocaz, quilhuique inic zan con

88. As le fueron a contar al Seor Obispo, le metieron en la cabeza que no le creyera, le dijeron cmo n

89. Auh huel yuh quimolhuique intla occeppa hualaz, mocuepaz, oncan quitzitzquizque, ihuan chicahuac

89. Y bien as lo determinaron que si otra vez vena, regresaba, all lo agarraran, y fuertemente lo castig

90. In oquixquichica Juan Diego cacta ixpantzinco Cemicac Ichpochtzintli, quilhuiaya itenanquililiz in quit

90. Entre tanto, Juan Diego estaba con la Santsima Virgen, dicindole la respuesta que traa del Seor

91. in oyuhquimocaquilti in Tlatocacihuapilli quilhui:

91. la que, oda por la Seora, le dijo:

92. "Ca ye cualli, ca ye yuhqui, noxocoyouh, nican moztla occeppa tihualaz inic tiquitquilitiuh Huey Te

92. "bien esta, hijito mo, volvers aqu maana para que lleves al obispo la seal que te ha pedido;

17 / 42

Nican Mopohua

93. Ic niman mitztlatolcaquiliz, ihuan itechpa ayoquic mitzchicomattiz, nion motech chicoyollohuaz;

93. con eso te creer y acerca de esto ya no dudar ni de ti sospechar;

94. Ihuan ma huel yuh ye in moyollo, noxocoyuh, ca nimitztlaxtlahuiz monetlacuitlahuiliz, motlatequipano

94. y sbete, hijito mo, que yo te pagar tu cuidado y el trabajo y cansancio que por m has impendido;

95. Tlacuele, notelpotzin, ca tel moztla ye nican nimitzonchixtoz".

95. ea, vete ahora; que maana aqu te aguardo".

96. In imoztlayoc Lunes in icuac quihuicazquia in Juan Diego in itla inezca inic neltocoz aocmo ohualmo

96. Y al da siguiente, lunes, cuando deba llevar Juan Diego alguna seal para ser credo, ya no volvi.

97. Ye ica in icuac acito in ichan, ce itla, itoca Juan Bernardino, oitechmotlali in cocoliztli, huel tlanauhtoc

97. Porque cuando fue a llegar a su casa, a un su to, de nombre Juan Bernardino, se le haba asentado

98. Oc quiticinochilito, oc ipan tlato, yece aocmo inman, ye huel otlanauh:

18 / 42

Nican Mopohua

98. Aun fue a llamarle al mdico, aun hizo por l, pero ya no era tiempo, ya estaba muy grave.

99. Auh in ye yohuac, quitlatlauhti in itla in oc yohuatzinco, oc tlatlayohuatoc hualquizaz, quimonochiliqu

99. Y cuando anocheci, le rog su to que cuando an fuere de madrugada, cuando an estuviere oscu

100. ye ica ca huel yuhca in iyollo ca ye inman, ca ye oncan inic miquiz ca aoc mehuaz aocmo patiz.

100. porque estaba seguro de que ya era el tiempo, ya el lugar de morir, porque ya no se levantara, ya

101. Auh in Martes, huel oc tlatlayohuatoc in ompa hualquiz ichan in Juan Diego in quimonochiliz teopix

101. Y el martes, siendo todava mucho muy de noche, de all vino a salir, de su casa, Juan Diego, a lla

102. auh in ye acitihuitz inahuac tepetzintli Tepeyacac in icxitlan quiztica ohtli tonatiuh icalaquiampa, in o

102. y cuando ya acert a llegar al lado del cerrito terminacin de la sierra, al pie, donde sale el camino,

103. "Intla zan nicmelahua ohtli, manen nechhualmottiliti iz Cihuapilli, ca yeppa nechmotzicalhuiz inic nic

103. "Si me voy derecho por el camino, no vaya a ser que me vea esta Seora y seguro, como antes, m

19 / 42

Nican Mopohua

104. ma oc techcahua in tonetequipachol, ma oc nic nonochilitihuetzi in teopixqui motolinia, in notlatzin a

104. que primero nos deje nuestra tribulacin; que antes yo llame de prisa al sacerdote religioso mi to n

105. Niman ic contlacolhui in tepetl; itzallan ontlecoc yenepa centlapal, tonatiuh iquizayampa quizato, ini

105. En seguida le dio la vuelta al cerro, subi por en medio y de ah, atravesando, hacia la parte orienta

106. in momatti ca in ompa in otlacolo ca ahuel quimottiliz in huel nohuiampa motztilitica.

106. Piensa que por donde dio la vuelta no lo podr ver la que perfectamente a todas partes est mirand

107. Quittac quenin hualmotemohui icpac in tepetzintli ompa hualmotztilitoc in ompa yeppa conmottiliani

107. La vio cmo vino a bajar de sobre el cerro, y que de all lo haba estado mirando, de donde antes lo

108. Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl, conmotzacuililico, quimolhuili:

108. Le vino a salir al encuentro a un lado del cerro, le vino a atajar los pasos; le dijo:

109. "Aux noxocoyouh, campa in tiyauh; Campa in titztiuh "

20 / 42

Nican Mopohua

109. "Qu pasa, el mas pequeo de mis hijos? A dnde vas, a dnde te diriges? "

110. Auh in yehuatl cuix achi ic mellelma Cuix noce pinahuac cuix noce ic mizahui, momauhti

110. Y l, tal vez un poco se apen, o quiz se avergonz? o tal vez de ello se espant, se puso tem

111. Ixpantzinco mopechtecac, quimotlapalhui, quimolhuili:

111. En su presencia se postr, la salud, le dijo:

112. "Nochpochtzin, Noxocoyohu, Cihuapill, maximopaquiltiti, quen otimixtonalti Cuix ticmohuelmac

112. "Mi Jovencita, Hija ma la ms pequea, Nia ma, ojal que ests contenta; cmo amaneciste?

113. Nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin: ma xicmomachiltitzino, Nochpochtzin, ca huellanauhtoc c

113. Con pena angustiar tu rostro, tu corazn: te hago saber, Muchachita ma, que est muy grave un

114. Huey cocoliztli in itech omotlali; ca yeppa ic momiquiliz.

114. Una gran enfermedad se le ha asentado, seguro que pronto va a morir de ella.

21 / 42

Nican Mopohua

115. Auh oc noniciuhtiuh in mochantzinco Mexico, noconnonochiliz ceme in itlazohuan Totecuiyo in tote

115. Y ahora ir de prisa a tu casita de Mxico, a llamar a alguno de los amados de Nuestro Seor, de n

116. ca nel ye inic otitlacatque in ticchiaco in tomiquiztequiuh.

116. porque en realidad para ello nacimos, los que vinimos a esperar el trabajo de nuestra muerte.

117. Auh intla onoconneltilito, ca niman nican occeppa nihualmocuepaz, inic nonyaz noconitquiz in miiyo

117. Mas, si voy a llevarlo a efecto, luego aqu otra vez volver para ir a llevar tu aliento, tu palabra, Se

118. Ma xinechmotlapopolhuili, ma oc ixquich xinechmopaccaihiyohuilti camo ic nimitznoquelhuia, Noxo

118. Te ruego me perdones, tenme todava un poco de paciencia, porque con ello no te engao, Hija m

119. Auh in oyuhquimocaquiti itlatol in Juan Diego quimonanquili in Icnohuacacenquizcaichpochtzintli:

119. En cuanto oy las razones de Juan Diego, le respondi la Piadosa Perfecta Virgen:

120. "Maxiccaqui, ma huel yuh ye in moyollo, noxocoyouh, maca tle tlein mitzmauhti, mitztequipacho, m

22 / 42

Nican Mopohua

120. "Escucha, ponlo en tu corazn, hijo mo el menor, que no es nada lo que te espant, lo que te aflig

121. Cuix amo nican nica nimonantzin Cuix amo nocehuallotitlan, necauhyotitlan in tica Cuix amo ne

121. No estoy aqu yo, que soy tu madre? No estas bajo mi sombra y resguardo? No soy yo la fuen

122. Macamo oc itla mitztequipacho, mitzamana, macamo mitztequipacho in icocoliz motlatzin, camo ic

122. Que ninguna otra cosa te aflija, te perturbe; que no te apriete con pena la enfermedad de tu to, po

123. (Auh ca niman huel icuac patic in itlatzin in yuh zantepan machiztic.)

123. (Y luego en aquel mismo momento san su to, como despus se supo).

124. Auh in Juan Diego in oyuhquicac in iiyotzin in itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli, huel cenca ic omoyolla

124. Y Juan Diego, cuando oy la amable palabra, el amable aliento de la Reina del Cielo, muchsimo c

125. Auh quimotlatlauhtili inic ma za ye quimotitlanili inic quittatiuh in Tlatoani Obispo in quitquiliz itla ine

125. y le suplic que inmediatamente lo mandara a ver al Gobernante Obispo, a llevarle algo de seal, d

23 / 42

Nican Mopohua

126. Auh in Ilhuicac Cihuapilli niman ic quimonahuatili inic ontlecoz in icpac tepetzintli, in oncan canin ye

126. Y la Reina Celestial luego le mand que subiera a la cumbre del cerrillo, donde antes la vea;

127. Quimolhuili: "Xitleco, noxocoyouh in icpac in tepetzintli, auh in canin otinechittac ihuan onimitznan

127. Le dijo:"Sube, hijo mo el menor, a la cumbre del cerrillo, a donde me viste y te di rdenes;

128. Oncan tiquittaz onoc nepapan xochitl, xictetequi, xicnechico, xiccentlali, ninam xichualtemohui, n

128. all vers que hay variadas flores: crtalas, renelas, ponlas todas juntas; luego baja aqu; trelas a

129. Auh in Juan Diego niman ic quitlecahui in tepetzintli.

129. Y Juan Diego luego subi al cerrillo,

130. Auh in oacito icpac, cenca quimahuizo in ixquich onoc, xotlatoc, cuepontoc in nepapan caxtillan tlaz

130. y cuando lleg a la cumbre, mucho admir cuantas haba, florecidas, abiertas sus corolas, flores la

131. ca nel huel icuac in motlapaltilia izcetl;

24 / 42

Nican Mopohua

131. porque deveras que en aquella sazn arreciaba el hielo;

132. huel cenca ahuiaxtoc, iuhqui in tlazoepyollotli inic yohualahuachyotoc;

132. estaban difundiendo un olor suavsimo, como perlas preciosas, como llenas de roco nocturno.

133. Niman ic peuh in quitetequi, huel moch quinechico, quicuixanten.

133. Luego comenz a cortarlas, todas las junt, las puso en el hueco de su tilma.

134. Auh in oncan icpac tepetzintli, ca niman atle xochitl in imochiuhyan, ca texcalla, netzolla, huihuitztla

134. Por cierto que en la cumbre del cerrito no era lugar en que se dieran ningunas flores, slo abundan

135. auh intla xiuhtotontin mochichihuani, in icuac in ipan Metztli Diciembre, ca moch quicua quipopoloh

135. y si acaso algunas hierbecillas se solan dar, entonces era el mes de diciembre, en que todo lo com

136. Auh ca niman ic hualtemoc, quihualmotquilili in Ilhuicac Cihuapilli in nepapan xochitl oquitetequito,

136. Y en seguida vino a bajar, vino a traerle a la Nia Celestial las diferentes flores que haba ido a cor

25 / 42

Nican Mopohua

137. auh in oyuhquimottili, imaticatzinco conmocuili;

137. y cuando las vio, con sus venerables manos las tom;

138. niman ye occeppa icuexanco quihualmotemili quimolhuili:

138. luego otra vez se las vino a poner todas juntas en el hueco de su ayate, le dijo:

139. "Noxocoyouh, inin nepapan xochitl yehuatl in tlaneltiliz in nezcayotl in tichuiquiliz in Obispo.

139. "Mi hijito menor, estas diversas flores son la prueba, la seal que llevars al Obispo;

140. Nopampa tiquilhuiz ma ic quitta in notlanequiliz ihuan ic quineltiliz in notlanequiliz, in nocializ.

140. de mi parte le dirs que vea en ellas mi deseo, y que por ello realice mi querer, mi voluntad.

141. Auh in tehuatl in tinotitlan ca huel motech netlacaneconi;

141. Y t... , t que eres mi mensajero... , en ti absolutamente se deposita la confianza;

142. Auh huel nimitztlacuauhnahuatia zan huel icel ixpan Obispo ticzohuaz in motilma, ihuan ticnextiliz in

26 / 42

Nican Mopohua

142. y mucho te mando con rigor que nada ms a solas, en la presencia del Obispo extiendas tu ayate y

143. Auh huel moch ticpohuiliz, tiquilhuiz in quenin onimitznahuati inic titlecoz in icpac tepetzintli in tictet

143. Y le contars todo puntualmente, le dirs que te mand que subieras a la cumbre del cerrito a corta

144. inic huel ticyolloyehuaz in Teopixcatlatoani inic niman ipan tlatoz inic mochihuaz, moquetzaz in note

144. para que puedas convencer al gobernante sacerdote, para que luego ponga lo que est de su part

145. Auh in oconmonanahuatili in Ilhuicac Cihuapilli quihualtocac in cuepotli Mexico hualmelahua, ye pa

145. Y en cuanto le di su mandato la Celestial Reina, vino a tomar la calzada, viene derecho a Mxico,

146. Ye yuh yetihuitz in iyollo ca yecquizaquiuh, quiyequitquiz.

146. Ya as viene sosegado su corazn, porque vendr a salir bien, lo llevar perfectamente.

147. Huel quimocuitlahuitihuitz in tlein icuixanco yetihuitz in manen itla quimacauh;

147. Mucho viene cuidando lo que est en el hueco de su vestidura, no vaya a ser que algo tire;

27 / 42

Nican Mopohua

148. quimotlamachtitihuitz in iahuiaca in nepapan tlazoxochitl.

148. viene disfrutando del aroma de las diversas preciosas flores.

149. In oacico itecpanchan Obispo connamiquito in icalpixcauh ihuan occequin itlanencahuan in Tlatoca

149. Cuando vino a llegar al palacio del Obispo, lo fueron a encontrar el portero y los dems servidores

150. Auh quintlatlauhti inic ma quimolhuilican in quenin quimottiliznequi, yece ayac ceme quinec, amo co

150. y les suplic que le dijeran cmo deseaba verlo, pero ninguno quiso, fingan que no le entendan, o

151. auh anoce inic ye quiximatti zan quintepachoa inic imixtlan pilcatinemi,

151. o tal vez porque ya lo conocan que noms los molestaba, los importunaba,

152. ihuan ye oquinonotzque in imicnihuan in quipoloto in iquac quitepotztocaque.

152. y ya les haban contado sus compaeros, los que lo fueron a perder de vista cuando lo fueron sigu

153. Huel huecauhtica in otlatolchixticatca.

28 / 42

Nican Mopohua

153. Durante muchsimo rato estuvo esperando la razn.

154. Auh in oquittaque ye huel huecauhtica in oncan icac, motololtiticac, tlatenmaticac in azo notzaloz, ih

154. Y cuando vieron que por muchsimo rato estuvo all, de pie, cabizbajo, sin hacer nada, por si era lla

155. Auh in oquittac in Juan Diego ca niman ahuel quintlatiliz in tlein quihuicatz, ca ic quitolinizque quitot

155. Y cuando vi Juan Diego que de ningn modo poda ocultarles lo que llevaba y que por eso lo mole

156. Auh in yuhquittaque ca moch caxtillan nepapan xochitl ihuan in camo imochiuhyan in icuac, huel ce

156. Y cuando vieron que todas eran finas, variadas flores y que no era tiempo entonces de que se dier

157. Auh quelehuique inic quezquitetl conanazque, quiquixtilizque;

157. Y quisieron coger y sacar unas cuantas;

158. auh huel expa mochiuhqui inic motlapaloque concuizquia; niman ahuel mochiuhqui,

158. tres veces sucedi que se atrevieron a cogerlas, pero de ningn modo pudieron hacerlo,

29 / 42

Nican Mopohua

159. yeica in icuac quiitzquizquia aocmo huel xochitl in quittaya, zan yuhquima tlacuilolli, noce tlamachtli

159. porque cuando hacan el intento ya no podan ver las flores, sino que, a modo de pintadas, o borda

160. Niman ic quimolhuilito in Tlatoani Obispo in tlein oquittaque;

160. Inmediatamente fueron a decirle al Gobernante Obispo lo que haban visto,

161. ihuan in quenin quimottiliznequi in macehualtzintli ye izquipa huallauh, ihuan in ye huel huecauh in

161. cmo deseaba verlo el indito que otras veces haba venido, y que ya haca muchsimo rato que est

162. Auh in Tlatoani Obispo in oyuh quimocaquiti, niman ipan ya in iyollotzin ca yehuatl in ineltica inic iyo

162. Y el Gobernante Obispo, en cuanto lo oy, di en la cuenta de que aquello era la prueba para conv

163. Niman motlanahuatili inic niman calaquiz, quimottiliz.

163. En seguida di orden de que pasara a verlo.

164. Auh in ocalac ixpantzinco mopechtecac, in yuh yeppa quichihuani;

30 / 42

Nican Mopohua

164. Y habiendo entrado, en su presencia se postr, como ya antes lo haba hecho.

165. auh occeppa quimotlapohuilili in ixquich oquittac in oquimahuizo ihuan in inetitlaniz.

165. Y de nuevo le cont lo que haba visto, admirado, y su mensaje.

166. Quimolhuili: "Notecuiyo, Tlatoani, ca ye onicchiuh, ca ye onicneltili in yuh otinechmonahuatili,

166. Le dijo:"Seor mo, Gobernante, ya hice, ya llev a cabo segn me mandaste;

167. ca huel yuh onicnolhuilito in Tlacatl in Notecuiyo in Ilhuicac Cihuapilli Santa Mara in Teotl Dios Itlaz

167. as fui a decirle a la Seora mi Ama, la Nia Celestial, Santa Mara, la Amada Madre de Dios, que

168. auh ca huel yuh onicnolhuili in onimitznomaquili in notlatol inic nimitzhualnohuiquiliz in itla inezca in

168. y tambin le dije que te haba dado mi palabra de venir a traerte alguna seal, alguna prueba de su

169. Auh ca oquihuelmocaquiti in miiyotzin in motlatoltzin; auh oquimopaccacelili in ticmitlania in itla inez

169. Y escuch bien tu aliento, tu palabra, y recibi con agrado tu peticin de la seal, de la prueba, par

31 / 42

Nican Mopohua

170. Auh ye in in axcan oc yohuatzinco onechmonahuatili inic occepa nimitznottiliquiuh;

170. Y ahora, cuando era todava de noche, me mand para que otra vez viniera a verte;

171. auh onicnitlanilili in itla inezca inic nineltocoz, in yuh onechmolhuili nechmomaquiliz, auh ca zan nim

171. y le ped la prueba para ser credo, segn haba dicho que me la dara, e inmediatamente lo cumpl

172. Auh onechmihuali in icpac tepetzintli in canin yeppa noconnottiliani inic ompa nictetequitiuh in nepa

172. Y me mand a la cumbre del cerrito en donde antes yo la haba visto, para que all cortara diversas

173. Auh in onictequito, onichualnohuiquilili in oncan tlatzintlan;

173. Y cuando las fui a cortar, se las fui a llevar all abajo;

174. auh ca imaticatzinco conmocuili,

174. y con sus santas manos las tom y

175. occeppa nocuixanco oconhualmotemili,

32 / 42

Nican Mopohua

175. de nuevo en el hueco de mi ayate las vino a colocar,

176. inic nimitzhualnotquililiz, in huel Tehuatzin nimitznomaquiliz.

176. para que te las viniera a traer, para que a ti personalmente te las diera.

177. Macihui in ca huel nicmattia camo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tetexcalla, netzoll

177. Aunque bien saba yo que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, porque slo hay a

178. In nacito in icpac tepetzintli in nitlachix ca ye xochitlalpan.

178. Cuando fu a llegar a la cumbre del cerrito mir que ya era el paraso.

179. Oncan cenquiztoc in ixquich nepapan tlazoxochitl caxtillancayotl ahuach, tonameyotoc, inic niman o

179. All estaban ya perfectas todas las diversas flores preciosas, de lo ms fino que hay, llenas de roc

180. Auh onechmolhuili inic ipampa nimitznomaquiliz; auh ca ye yuh nic neltitlia inic oncan ticmottiliz in i

180. y me dijo que de su parte te las diera, que ya as yo probara; que vieras la seal que le pedas par

33 / 42

Nican Mopohua

181. ihuan inic neci ca neltiliztli in notlatol, in nonetitlaniz:

181. y para que aparezca que es verdad mi palabra, mi mensaje,

182. Ca izca, ma xicmocelili."

182. aqu las tienes; hazme favor de recibirlas".

183. Auh ca niman ic quihualzouh in iztac itilma in oquicuixanoticaca xochitl.

183. Y luego extendi su blanca tilma, en cuyo hueco haba colocado las flores.

184. Auh in yuh hualtepeuh in ixquich nepapan caxtillan xochitl,

184. Y as como cayeron al suelo todas las variadas flores preciosas,

185. niman oncan momachioti, neztiquiz in itlazoixiptlatzin iz cenquizca Ichpochtli Santa Mara Teotl Dio

185. luego all se convirti en seal, se apareci de repente la Amada Imagen de la Perfecta Virgen San

186. in oncan axcan mopixtzinotica in itlazochantzinco in iteocaltzinco Tepeyacac, motocayotia Guadalu

34 / 42

Nican Mopohua

186. en donde ahora es conservada en su amada casita, en su sagrada casita en el Tepeyac, que se lla

187. Auh in oyuhquimottili in Tlatoani Obispo ihuan in ixquichtin oncan catca motlancuaquetzque, cenca

187. Y en cuanto la vio el Obispo Gobernante y todos los que all estaban, se arrodillaron, mucho la adm

188. quimotztimoquetzque, tlaocoxque, moyoltoneuhque, yuhquin ahcoya in inyollo in intlalnamiquiliz

188. se pusieron de pie para verla, se entristecieron, se afligieron, suspenso el corazn, el pensamiento

189. Auh in Tlatoani Obispo choquiztica, tlaocoyaliztica quimotlatlauhtili, quimitlanilili in itlapopolhuililoca

189. Y el Obispo Gobernante con llanto, con tristeza, le rog, le pidi perdn por no luego haber realizad

190. Auh in omoquetz quihualton in iquechtlan ic ilpiticatca in itlaquen, in itilma Juan Diego.

190. y cuando se puso de pie, desat del cuello de donde estaba atada, la vestidura, la tilma de Juan D

191. in itech omonexiti in oncan omomachiotitzino in Ilhuicac Cihuapilli.

191. en la que se apareci, en donde se convirti en seal la Reina Celestial.

35 / 42

Nican Mopohua

192. Auh niman ic quimohuiquili; ompa quimotlalilito in ineteochihuayan.

192. Y luego la llev; all la fue a colocar a su oratorio.

193. Auh oc onca ocemilhuiti in Juan Diego in ichantzinco Obispo, oc quimotzicalhui.

193. Y todava all pas un da Juan Diego en la casa del Obispo, an lo detuvo.

194. Auh in imoztlayoc quilhui: "Zaque, inic ticteittitiz in canin itlanequiliztzin Ilhuicac Cihuapilli quimoq

194. Y al da siguiente le dijo:"Anda, vamos a que muestres dnde es la voluntad de la Reina del Ciel

195. Niman ic tetlalhuiloc inic mochihuaz moquetzaz.

195. De inmediato se convid gente para hacerlo, levantarlo.

196. Auh in Juan Diego in oyuhquitteititi in canin quimonahuatili in Ilhuicac Cihuapilli moquetzaz iteocaltz

196. Y Juan Diego, en cuanto mostr en dnde haba mandado la Seora del Cielo que se erigiera su c

197. in oc onaciznequi in ichan inic conittatiuh in itlatzin Juan Bernardino, in huellanauhtoc, in icuac quih

36 / 42

Nican Mopohua

197. quera ir a su casa para ir a ver a su to Juan Bernardino, que estaba muy grave cuando lo dej pa

198. Auh amo zan icel quicauhque yaz, ca quihuicaque in ompa in ichan;

198. Pero no lo dejaron ir solo, sino que lo acompaaron a su casa.

199. Auh in oyuh acito quittaque in itlatzin ye huel pactica, niman atle quicocoa,

199. Y al llegar vieron a su to que ya estaba sano, absolutamente nada le dola.

200. Auh in yehuatl cenca quimahuizo in quenin imach hualhuico, ihuan cenca mahuiztililo;

200. Y l, por su parte, mucho admir la forma en que su sobrino era acompaado y muy honrado;

201. quitlatlani in imach tleica in yuhqui chihualo, in cenca mahuiztililo:

201. le pregunt a su sobrino por qu as suceda, el que mucho le honraran;

202. Auh in yehuatl quilhui in quenin icuac ompa hualehuac in quinochilizquia teopixqui in quiyolcuitiz, q

202. Y l le dijo cmo cuando lo dej para ir a llamarle un sacerdote para que lo confesara, lo dispusiera

37 / 42

Nican Mopohua

203. auh quimotitlani in ompa Mexico in quittatiuh in Tlatoani Obispo inic oncan quimocaltiliz in Tepeyac

203. y lo mand a Mxico a ver al Gobernante Obispo, para que all le hiciera una casa en el Tepeyac.

204. Auh quimolhuili in macamo motequipacho in ca ye pactica; in ic cenca moyollali.

204. Y le dijo que no se afligiera, que ya su to estaba contento, y con ello mucho se consol.

205. Quilhui in itlatzin ca ye nelli ca niman icuac in quimopatili,

205. Le dijo su to que era cierto, que en aquel preciso momento lo san,

206. ihuan huel quimottili iz zan no huel ye iuhcatzintli in yuh quimottititzinoaya in imach,

206. y la vio exactamente en la misma forma en que se le haba aparecido a su sobrino,

207. ihuan quimolhuili in quenin yehuatl oc oquimotitlanili Mexico in quittaz Obispo;

207. y le dijo cmo a l tambin la haba enviado a Mxico a ver al Obispo;

208. Auh ma no in icuac quittatiuh, ma huel moch ic quixpantiz quinonotzaz in tlein oquittac,

38 / 42

Nican Mopohua

208. y que tambin, cuando fuera a verlo, que todo absolutamente le descubriera, le platicara lo que hab

209. ihuan in quenin tlamahuizoltica oquimopatili;

209. y la manera maravillosa en que lo haba sanado,

210. auh ma huel yuh quimotocayotiliz, ma huel yuhmotocayotitzinoz iz cenquizca Ichpochtzintli Santa M

210. y que bien as la llamara, bien as se nombrara: La Perfecta Virgen Santa Maria de Guadalupe, S

211. Auh niman ic quihualhuicaque in Juan Bernardino in ixpan Tlatohuani Obispo in quinonotzaco, in ix

211. Y luego trajeron a Juan Bernardino a la presencia del Gobernante Obispo, lo trajeron a hablar con

212. Auh inehuan in imach Juan Diego quincalloti in ichan Obispo achi quezquilhuitl,

212. y junto con su sobrino Juan Diego, los hosped en su casa el Obispo unos cuantos das,

213. inoc ixquich ica moquetzino iteocaltzin Tlatoca Cihuapilli in oncan Tepeyacac in canin quimottitili in

213. en tanto que se levant la casita sagrada de la Nia Reina all en el Tepeyac, donde se hizo ver de

39 / 42

Nican Mopohua

214. Auh in Tlatohuani Obispo quicuani ompa in Iglesia Mayor in itlazoixiptlatzin in Ilhuicactlazocihuapilli

214. Y el Seor Obispo traslad a la Iglesia Mayor la amada Imagen de la Amada Nia Celestial.

215. Quihualmoquixtili in ompa itecpanchan in ineteochihuayan moyetzticatca: inic mochi tlacatl quittaz q

215. La vino a sacar de su palacio, de su oratorio en donde estaba, para que todos la vieran, la admirar

216. Auh huel cenmochi iz cemaltepetl olin, in quihualmottiliaya, in quimahuizoaya in Itlazoixiptlatzin.

216. Y absolutamente toda esta ciudad, sin faltar nadie, se estremeci cuando vino a ver, a admirar su p

217. Huallateomatia,

217. Venan a reconocer su carcter divino.

218. quimotlatlauhtiliaya.

218. Venan a presentarle sus plegarias.

219. Cenca quimahuizoaya in quenin teotlamahuizoltica inic omonexiti,

40 / 42

Nican Mopohua

219. Mucho admiraron en qu milagrosa manera se haba aparecido,

220. inic niman ma aca tlalticpac tlacatl oquimicuilhui in itlazoixiptlayotzin.

220. puesto que absolutamente ningn hombre de la tierra pint su amada Imagen.

Origen

Huey Tlamahuizoltica

Nhuatl

Paleografa [adaptada] de Jess Galera Lamadrid.

Espaol

Trad. de Mario ROJAS SNCHEZ, en Nican Mopohua

41 / 42

Nican Mopohua

42 / 42

Вам также может понравиться