Вы находитесь на странице: 1из 2

EN INSTRUCTIONS Before using your camera, read

these instructions carefully to ensure correct use.


DE GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfltig durch,
umeine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewhrleisten.
FR MODE DEMPLOI Avant dutiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode demploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cmara,
lea detenidamente estas instrucciones para asegurarse del
uso correcto.
IT ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT INSTRUES Antes de usar sua mquina, leia
estas instrues cuidadosamente para garantir uma
utilizao correta.
UA

.
RU HCTPK O
KCATA epe aao
cyaa Baeo ooaapaa aeo
poae ae cpy oecee
paoo cooa.
CS0914-
Olympus advises you to shoot a trial roll of filmbefore
using your camera to take important photographs
such as on an overseas trip, honeymoons, etc.
WARNING
Do not put the used batteries into a fire and do not
heat, disassemble or try to short themout.
In case of abnormality or breakage, immediately
remove the batteries, but do not touch the inside and
do not try to disassemble the camera.
Do not look into the sun through the viewfinder!
Nous vous conseillons de prendre une pellicule dessai
avant dutiliser votre appareil pour prendre
dimportantes photos tel que pendant un voyage
ltranger.
AVERTISSEMENT
Ne jetez pas les piles uses dans le feux et ne les chauffez pas,
ne les dmontez pas et nessayez pas de les court-circuiter.
En cas danomalie ou de panne, retirez
immdiatement les piles mais ne touchez pas lintrieur
de lappareil et nessayez pas de le dmonter.
Ne regardez pas le soleil dans le viseur !
Se recomienda gastar un rollo de pelcula de prueba
antes de utilizar la cmara para tomar fotografas
importantes, como en un viaje al extranjero, etc.
ADVERTENCIA
No arroje las pilas usadas al fuego, no las recaliente,
desarme ni las ponga en cortocircuito.
En caso de anormalidad o rotura, quite
inmediatamente las pilas, pero no toque el interior de
la cmara ni intente desarmarla.
No mire directamente al sol a travs del visor!
Olympus

, ,
, ..

,
,
.

,

.
!
Aconselhamos que experimente tirar umrolo de filmes
antes de usar a mquina para tirar fotos importantes
tais como durante uma viagem, etc.
ADVERTNCIA
No jogue as pilhas usadas no fogo e no as aquea,
desmonte ou tente provocar umcurto circito nelas.
Emcaso de anormalidade ou de quebra, retire
imediatamente as pilhas, mas no toque no interior
nemtente desmontar a mquina.
No olhe diretamente para o sol atravs do visor!
Prima di usare la macchina fotografica per fotografie
importanti quali quelle di una crociera, una luna di
miele, ecc., Olympus consiglia di scattare un rullino di
pellicola di prova.
AVVERTENZA
Non buttare le pile scariche nel fuoco e non riscaldarle,
smontarle o tentare di ricaricarle.
In caso di guasto o funzionamento anormale, rimuovere
immediatamente le pile, ma non toccare nulla allinterno,
e non tentare di smontare la macchina fotografica.
Non puntare il mirino verso il sole e guardare
direttamente al sole attraverso il mirino!
Es ist ratsam, einen Filmmit Probeaufnahmen zu
machen, bevor die Kamera fr wichtige Aufnahmen
wie z. B. eine Auslandsreise usw. verwendet wird.
WARNUNG
Werfen Sie keine Batterien ins Feuer. Batterien drfen
auch nicht erhitzt, zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
ImFall einer Strung oder bei Bruch sofort die Batterien
entfernen, aber nicht das Innere berhren und nicht
versuchen, die Kamera zu zerlegen.
Nicht durch den Sucher in die Sonne sehen!
pa Olympus coeye Ba o poy
cey a ey epe cooae Baeo
ooaapaa c cepex ooco,
a apep, yeec a pay, eoe
ec ..
PEPEEHE
He pacae cooae aape oo
e aec ay x aopoo.
B cyae eopaoc oo eeeo
yae aape, o e poae ypeoc
aapeoo ocea e aec paopa
ooaapa.
He cope a coe epe ocae!

DE Beschreibung der
Bedienungselemente
1. Kameragehuse
Auslser
Selbstauslser
Blitzmodustaste
LCD-Feld
' Belichtungsmesser
' Sucher
Anzeige Reduzierung des Rote-Augen-
Effekts
Blitz
Objektiv
2. LCD-Feld
1 Reduzierung des Rote-Augen-Effekts
7 Filmtransport-/Rckspulmarke
7 Aufhellblitz-Modus
7 Aufhellblitz
7 Bildzhlwerk
7 Selbstauslsermodus
7 Batterieprfung
1 Objektivschutzschieber Schalter
1 Ose fr Trageriemen
1 Blitzbereitschaftsanzeige
1 Rckwand
1 Filmfenster
1 Batteriefachdeckel
1 Rckspulschalter
1 Stativgewinde
1 Rckwandentriegelung
Durch Verschmutzung kann es zu
unscharfen Bildern kommen. Mit einem
Tuch sauberwischen.
Batteriehinweise
Bitte die auf der Batterie aufgedruckten Hinweise
beachten.
Fr lngere Reisen oder Fotografieren an kalten
Orten bitte Reservebatterien mitfhren.
FR Description des pices
1. Botier de lappareil
Dclencheur
Touche du retardateur
Touche du mode de flash
cran cristaux liquides (ACL)
' Capteur de lumire AE
' Viseur
Lampe de rduction des yeux rouges/
Tmoin du retardateur
Flash
Objectif
1 Couvercle dobjectif commutateur
1 Oeillet de courroie
1 Indicateur de charge du flash
1 Dos
1 Fentre du film
1 Couvercle du compartiment piles
1 Commutateur de rebobinage
1 Douille du trpied
1 Bouton douverture du dos
Les taches et la salet risquent de rendre
les photos floues. Pour le nettoyer, essuyez-
le avec un chiffon doux.
Prcautions relatives aux piles
Observez les prcautions indiques sur les piles.
Lors dun voyage ou dune prise de vue dans un lieu
froid, prvoyez des piles de rechange.
La suciedad o el polvo puede causar fotos
borrosas. Lmpie con un pao suave.
Precauciones sobre las pilas
Por favor observe las precauciones indicadas para
las pilas.
Lleve una provisin de pilas de repuesto para los
viajes largos o la toma de fotos en lugares fros.
ES Nomenclatura
1. Cuerpo de la cmara
Botn disparador
Botn del autodisparador
Botn de modo de flash
Panel LCD
' Sensor de luz de AE
' Visor
lmpara de reduccin de ojos rojos/
seal del autodisparador
Flash
Objetivo
1 Cubreobjetivo interruptor
2. Panel LCD
1 Modo de flash con reduccin de ojos rojos
7 Marca de bobinado/rebobinado de la pelcula
7 Modo de relleno
7 Modo de flash desactivado
7 Contador de exposiciones
7 Modo de autodisparador
7 Verificacin de la pila
1 Ojal para la correa
1 Indicador de carga del flash
1 Tapa posterior
1 Ventanilla de la pelcula
1 Tapa del compartimiento de las pilas
1 Interruptor de rebobinado
1 Rosca para el trpode
1 Desenganche de la tapa posterior
Mantenere il mirino pulito. Sporco o macchie
sarebbero causa di immagini macchiate. Pulire
il mirino strofinandolo con un panno soffice.
Precauzioni riguardo le pile
Si raccomanda di osservare le raccomandazioni
per la sicurezza stampate sulle pile.
Tenere pronte delle pile di riserva prima di un
viaggio lungo, o se si va a scattare fotografie in
posti freddi.
IT Nomi delle parti
1. Corpo macchina fotografica
Tasto di scatto dellotturatore
Tasto dellautoscatto
Pulsante modalit flash
Pannello LCD
' Sensore luce EA (regolazione automatica
dellesposizione)
' Mirino
dispositivo riduzione occhi rossi/Segnale
autoscatto
Flash
Obiettivo
2. Pannello LCD
1 Modalit flash riduzione occhi rossi
7 Indicatore avvolgimento/svolgimento pellicola
7 Modalit riempimento (fill-in)
7 Flash spento
7 Contatore fotogrammi
7 Modalit timer autoscatto
7 Controllo batteria
1 Copriobiettivo interruttore
1 Occhiello per la cinghietta
1 Indicatore dello stato di carica del flash
1 Coperchio posteriore
1 Finestrella della pellicola
1 Coperchio del vano pile
1 Tasto di riavvolgimento
1 Attacco del cavalletto
1 Sgancio del coperchio posteriore
Manchas ou sujeiras podemresultar emfotos
embaadas. Limpe comumpano macio.
Cuidados em relao s pilhas
Observe as precaues contidas na pilha.
Emcaso de longas viagens ou quando for
fotografar emlocais frios, tenha sempre mo
pilhas sobressalentes.
PT Descrio dos componentes
1. Corpo da mquina
Boto do disparador do obturador
Boto do disparador automtico
Boto do modo flash
Painel LCD
' Sensor de luz AE
' Visor
Lmpada redutora de olhos vermelhos/
sinal do disparador automtico
Flash
Objetiva
1 Vedao da objetiva interruptor
2. Painel LCD
1 Modo flash comreduo de olhos vermelhos
7 Marca de bobinagem/rebobinagemdo filme
7 Modo recarga
7 Modo flash desligado (off)
7 Contador de exposies
7 Modo do disparador automtico
7 Checagemda bateria
1 Presilha para a ala
1 Indicao de carregamento do flash
1 Tampa de trs
1 Janela do filme
1 Tampa do compartimento da pilha
1 Boto de rebobinagem
1 Encaixe do trip
1 Desengate da tampa de trs
UA
1.




'

'

/

1
2.
1

7 /
7
7
7
7
7

,
.

.
1
1
1
1
1
1
1
1

.
.
peocopooc ooceo aapee
Coae y peocopooce,
epecee a aapeax.
ooaae aace aape ex
oeo ceo xoox ecax.
RU Haae ace
1. Kopyc ooaapaa
Koa ocooe aopa
Koa aepa caoayca
Koa pea c
ae K
' Cecop oceeoc p
aoaeco co
' Bocae
aoa yee ea pacx
a/ca aepa caoayca
Bca
Oe
2. ae K
1 Pe c c yeee ea
pacx a
7 a epeo e epe/aa
7 Pe pyeo c
7 Pe eo c
7 Ce co
7 Pe aepa caoayca
7 Kopo aape
1 aa pa oea
epeae
1 o pe
1 aop ap c
1 a pa
1 Ooo e
1 Kpa aapeoo ocea
1 epeae epeo
1 eo peo
1 Ocooee ae p
Coxpae ocae c. p
oy a paoc opae
2. 1. 1. 2. 3.
EN Checking the Batteries
Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (q)
LCD panel
lights: Battery is OK. You can shoot.
The indication goes out automatically
after 12 sec.
lights: Battery power is low.
Replace the batteries.
blinks: Battery power is dead.
Picture cannot be taken.
ES Verificacin de las pilas
Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la cmara (q).
Panel LCD
se ilumina: La pila est bien. Se puede fotografiar.
La indicacin se apagar
automticamente despus de 12
segundos.
se ilumina: La energa de la pila est baja.
Cambie las pilas.
parpadea: La energa de la pila est agotada. No
se puede fotografiar.
PT Para verificar as pilhas
Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a
mquina fotogrfica. (q)
Feche a tampa traseira.
Ilumina-sa: A bateria est bem. Pode tirar suas fotos.
A indicao desaparece
automaticamente depois de 12
segundos.
Ilumina-sa: A bateria est fraca. Deve ser substituda.
pisca: A bateria est descarregada. No se
podem tirar fotos.
IT Controllo carica delle pile
Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera. (q)
Pannello LCD
illuminato: Batteria OK. possibile eseguire
riprese.
Lindicazione si spegne
automaticamente dopo 12 secondi.
illuminato: Carica batteria bassa. Sostituire le
batterie.
lampeggia: Batteria scarica. Impossibile eseguire
riprese.
DE berprfen der Batterien
Drehen Sie den Schalter fr den Objektivdeckel, um die
Kamera einzuschalten. (q)
LCD-Feld
leuchtet: Batterie ist OK. Sie knnen aufnehmen.
Die Anzeige geht nach 12 Sekunden
automatisch aus.
leuchtet: Die Batterieladung ist niedrig. Wechseln
Sie die Batterien aus.
blinkt: Die Batterien sind erschpft. Sie knnen
nicht aufnehmen.
RU poepa aapee
oepe epeae opae oea
e ooaapaa. (q)
ae K
ceaec: aape ope. B oee
o cey.
a oace aoaec epe
12 ce.
ceaec: ap aape. aee
aape.
ae: aape papac. Cea
opae eooa.
EN Names of Parts
1. Camera body
Shutter release button
Selftimer button
Flash mode button
LCD panel
' AE light sensor
' Viewfinder
Red-eye reduction lamp/selftimer signal
Flash
Lens
1 Lens barrier switch
2. LCD panel
1 Red-eye reduction Flash mode.
7 Film wind/rewind mark
7 Fill-In mode
7 Off (Flash Overriden) mode
7 Exposure counter
7 Selftimer mode
7 Battery check
1 Strap eyelet
1 Green lamp
1 Back cover
1 Filmwindow
1 Battery compartment cover
1 Rewind switch
1 Tripod socket
1 Back cover release
Smudges or dirt can cause blurred
pictures. Clean lens by wiping with a soft
cloth.
Cautions in regard to batteries
Observe the caution items listed on the battery.
Prepare spare batteries for long trips or shooting
in cold places.
O P E N
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numrique de la classe B respecte toutes les
exigences du Rglement sur le matriel brouilleur du Canada.
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 1-800 O CAMERA (622-6372)
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838 / 1-800-OLYMPUS (6596787)
2F Duckhung Bd., 1328-10 Seocho-Dong, Seocho-gu,
Seoul 137-070 Korea. Tel. 82-2-3486-3200
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWGerfllt.
Cet appareil photo est conforme la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cmara cumple con la directiva de la Unin
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera in conformit alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta mauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relao a marca "CE".

i 89/336/EEC, CE.
a ooaapa yoeope epea
Epoecoo Coa 89/336/EEC, o
oepaec ao CE.
DE Einlegen des Films
1. ffnen Sie die Rckwand, indemSie die Rckwand-
Entriegelung nach oben schieben (q).
2. Legen Sie die Filmpatrone ein und achten Sie darauf,
dass die Filmtransportzunge flach liegt.
Hinweise:
Verwenden Sie einen mit DX kodierten Negativfarbfilm
der Empfindlichkeit ISO 100, 200 oder 400.
Richten Sie die Filmzunge auf die Markierung aus und
positionieren Sie den Film so, dass er keine der
Positionierungsfhrungen berdeckt A.
3. Schlieen Sie die Rckwand.
Der Filmwird automatisch zumersten Bild transportiert
und erscheint auf demBildzhlwerk.
Hinweise:
Wenn das Bildzhlwerk keinen Filmtransport anzeigt, so
ffnen Sie die Rckwand und legen Sie den Filmerneut
ein.
Laden des Films ist nur mglich, wenn der Filmnach
demEinlegen der Batterien eingelegt wird.
FR Chargement du film
1. Ouvrez le dos en faisant glisser le bouton douverture
du dos vers le haut (q).
2. Insrez la cartouche du filmen vous assurant que
lamorce du film est bien plate.
Remarques:
Utilisez un filmcouleur ngatif 100, 200 ou 400 ISO avec
codage DX.
Alignez lamorce du film avec la marque et
positionnez le film de faon ce quil ne recouvre
aucun des guides de positionnement A.
3. Refermez le dos de l'appareil.
Le filmavance automatiquement la premire vue et
apparat dans le compteur de vues.
Remarques:
Si le compteur de vue navance pas, ouvrez le dos et
rinsrez le film.
Le chargement du filmnest possible que si vous
insrez le film alors que les piles sont dj en place.
ES Carga de la pelcula
1. Abra la cubierta trasera deslizando el desenganche
de la cubierta trasera hacia arriba (q).
2. Inserte el carrete de pelcula y asegrese de que la
pelcula gua quede tensada.
Notas:
Utilice una pelcula de color negativa con codificacin
DX de ISO 100, 200 o 400.
Alineando la gua de la pelcula con la marca,
posicione la pelcula de manera que no se superponga
con ninguna de las guas de posicionamiento A.
3. Cierre la tapa posterior.
La pelcula avanzar hasta el primer cuadro y
aparecer en el contador de exposiciones.
Notas:
Si el contador de exposiciones no avanza, abra la
tapa posterior y reinserte la pelcula.
La carga de la pelcula slo es posible cuando se
inserta la pelcula despus de haber instalado las
pilas.
IT Inserimento della Pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore spingendo il tastino di
sgancio del coperchio posteriore allins (q).
2. Inserire il caricatore di pellicola e assicurarsi che la
linguetta iniziale della pellicola sia disposta
correttamente.
Note:
Usare una pellicola negativa a colori di codice DX di 100,
200 o 400 ISO.
Allineare l'estremit della linguetta iniziale della pellicola
con il segno, posizionando la pellicola in modo che non
scorra sopra la guida della pellicola A.
3. Chiudere il coperchio posteriore.
La pellicola avanzer automaticamente fino al primo
fotogramma e nel contatore fotogrammi verr
visualizzato il simbolo .
Note:
Se il contapose non avanza, aprire il coperchio posteriore e
reinserire la pellicola.
Il caricamento della pellicola possibile solo quando la
pellicola stata inserita dopo linserimento delle batterie.
PT Colocao do filme
1. Abra a tampa de trs deslizando para cima seu
desengate (q).
2. Coloque o rolo do filme, de maneira que a guia do
filme fique plana.
Notas:
Use o filme negativo colorido de cdigo DX, de ISO
100, 200 ou 400.
Alinhe a guia do filme na marca, posicione o filme de
maneira que ele no se sobreponha a nenhuma
guia A.
3. Feche a tampa traseira.
O filme avana automaticamente para o primeiro
quadro e aparece no contador de exposies.
Notas:
Se o contador de exposies no avanar, abra a
tampa de trs e recoloque o filme na posio correta
O carregamento do filme s possvel quando ele
tiver sido inserido depois que as baterias tiveremsido
colocadas.
3. .

,
.
:
,
.
i i ,
i i ,
i .
RU apya e
1. Opoe a py, epey aey
ae p epx (q).
2. Bcae ey yeec, o epe
oe e pacooe poo.
pea:
coye eay ey ox-ooy
ey ISO 100, 200 400.
Coece paop e c eo,
pacoo ey a, o oa e
epepaa ae o apax
A.
3. apoe a py.
ea ye aoaec poac
epe o epoo apa, a a cee
co oc a .
pea:
Ec paa oycpo e oec, opoe
a py epeape ey.
apya e ooa oo cyae, ec
ea caea oce oo, a cae
aape.
EN Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover
release in upward direction (q).
2. Insert the filmand make sure the filmleader is lying
flat.
Notes:
Use negative color filmwith ISO 100, 200 or 400 DX
coding.
Align the film leader with the mark, position the film
so it does not overlap any of the positioning guides
A.
3. Close the back cover.
The filmwill automatically advance to the first frame
and will appear in the exposure counter.
Notes:
If the exposure counter does not advance, the filmwas
not loaded correctly. Open the back cover and reinsert
the film.
Loading the filmis only possible when the filmis
inserted after the batteries have been inserted.
EN Inserting the Batteries
1. Open the battery compartment cover.
2. Insert the batteries, making sure that they are positioned
correctly. (Use two AA (LR6) alkaline batteries.)
Notes:
Close the lens barrier before inserting the battery.
Ni-Cd batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.
When the camera is not to be used for an extended period,
remove the batteries to prevent damage due to possible
battery leakage.
Do not mix different types of batteries, or new and old
batteries.
FR Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment piles.
2. Insrez les piles en vous assurant quelles sont positionnes
correctement. (Utilisez deux piles alcalines AA (LR6).)
Remarques:
Refermez le volet de l'objectif avant d'insrer la pile.
Il n' est pas possible d' utiliser des piles Ni-Cd, des piles au
manganse ni des piles l'hydrure de nickel.
Quand lappareil ne doit pas tre utilis pendant une priode
prolonge, retirez les piles pour viter tout dommage caus par
une ventuelle fuite dlectrolyte.
Ne mlangez pas diffrents types de piles ou une pile neuve
avec une pile use.
ES Colocacin de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2. I nserte l as pi l as, cerci orndose que hayan quedado
correctamente colocadas. (Utilice dos pilas alcalinas AA (LR6)).
Notas:
Cierre el cubreobjetivo antes de insertar la pila.
No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni
pilas de nquel hidrgeno.
Para evitar los daos que podra causar el electrlito de las
pilas, cuando no vaya a utilizar la cmara durante mucho
tiempo, extrigale las pilas.
No mezcle pilas de diferentes tipos, ni una nueva con otra vieja.
PT Colocao das pilhas
1. Abra a tampa do compartimento da pilha.
2. Coloque as pilhas, se certificando que elas esto na
posio correta. (Use duas pilhas alcalinas AA (LR6).)
Notas:
Feche a tampa da objetiva antes de inserir a bateria.
No se podemusar baterias Ni-Cad, de mangans e de
nquel-hidrognio.
Retire as pilhas se voc no pretende usar a mquina por
umlongo perodo, para que no haja danos provocados
por umpossvel vazamento das mesmas.
No misture tipos diferentes de pilhas nem coloque pilhas
novas junto com velhas.
IT Inserimento delle pile
1. Aprire il coperchietto del comparto delle pile.
2. Inserire le pile assicurandosi che siano posizionate
correttamente. (Usare due pile alcaline di formato AA (LR6).)
Note:
Chiudere il copriobbiettivo prima di procedere con l'inserimento
della batteria.
Non devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese
o nichel-idrogeno.
Quando la macchina fotografica non viene usata per un lungo
periodo, rimuovere le pile per evitare che una possibile
fuoriuscita di liquido possa causare danni.
Non usare tipi di pile differenti o pile nuove e usate
contemporaneamente.
DE Batterien einlegen
1. ffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2. Legen Sie die Batterien mit der korrekten Polaritt ein.
(Verwenden Sie zwei AA [LR6] Alkalibatterien.)
Hinweise:
Schliesen Sie den Objektivdeckel vor demEinlegen der Batterie.
Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien knnen nicht verwendet werden.
Wenn die Kamera lngere Zeit nicht genutzt wird, so entfernen
Sie die Batterien, umSchden durch Auslaufen der Batterien zu
vermeiden.
Nicht unterschiedliche Fabrikate oder neue und alte Batterien
zusammen einlegen.
RU Bcaa aapee
1. Opoe py aapeoo ocea.
2. Bcae aape, oep paoc
opoc. (coye e eoe aape AA
(LR6))
pea:
apoe opae oea epe ycaoo aape.
He-aee aape, apaee aape
e-pe aape e oy cooa.
Koa ooaapa e ye cooac e
epo pee, e aape peopae
oooo opee -a poe aapee.
He ceae pae aapee oe
cape aape.
UA
1. .
2. ,
. ( AA
(LR6)).
:

.
-ii , -
ii .

,
.

.
UA

. (q)

: .
.
Ii 12
.
: .
.
: .
.
UA
1. ,
(q).
2. ,
.
:
DX-
ISO 100, 200 400.
,
,
A.

2. cran cristaux liquides (ACL)
1 Mode de flash avec rduction des yeux rouges
7 Rembobinage du film/repre de rembobinage
7 Mode d'activation force
7 Mode de Flash Off
7 Compteur de vues
7 Mode de retardateur
7 Vrification des piles
FR Vrification des piles
Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour mettre
l'appareil sous tension. (q)
cran ACL
s'allume: La pile est bonne. Vous pouvez prendre des photos.
Lindication disparat automatiquement
au bout de 12 secondes.
s'allume: La puissance des piles est faible.
Remplacez les piles.
clignote: Les piles sont mortes. Vous ne pouvez pas
prendre de photos.
eukr01trip505_ct.p65 5/15/02, 5:19 PM 1
EN Taking Pictures
1. Slide the lens barrier switch to the open position. (q)
2. Look through the viewfinder and aim at your subject.
3. Press the shutter release button lightly, confirmthat the
green lamp is lit ().
Press the shutter release button (w).
Note: When the green lamp is blinking, the flash is charging
and the shutter can not be released.
The LCD panel indication goes out automatically after about
5 minutes. (It lights again when the shutter release button is
pressed lightly or when the power is turned on again.)
Always close the lens barrier when shooting is finished.
Focusing range: 1.0 m(3.3 ft) to (infinity)
FR Prise de vue
1. Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour mettre
l'appareil sous tension. (q).
2. Regardez travers le viseur et cadrez.
3. Vrifiez que lindicateur de charge du flash est allum ().
Appuyez sur le dclencheur (w).
Remarque: Quand l'indicateur de recharge du flash clignote, la recharge du
flash est en cours et l'obturateur ne se dclenche pas.
L'indication de l'cran ACL s'teint automatiquement
environ 5 minutes plus tard. (Il s'allume nouveau
quand vous appuyez lgrement sur le dclencheur
ou que vous remettez l'appareil sous tension.)
Fermez toujours le couvercle dobjectif aprs une prise de vues.
Plage de mise au point: 1,0 m (infini)
ES Toma de fotografas
1. Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la cmara (q).
2. Mire a travs del visor y apunte hacia su sujeto.
3. Confirme que el indicador de carga del flash est encendido ().
Oprima el disparador (w).
Nota: Cuando el indicador de carga del flash est parpadeando, el
flash se esta cargando y el disparador no se libera.
La indicacion del panel LCD se apaga automaticamente
despues de aproximadamente 5 minutos. (Se ilumina de
nuevo cuando se oprima ligeramente el botn disparador.)
Asegrese de cerrar el cubreobjetivo cuando termine de tomar las fotos.
Margen de enfoque: 1,0 m a (infinito).
PT Tirando fotos
1. Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a mquina
fotogrfica. (q)
2. Olhe pelo visor e enquadre o seu sujeito.
3. Verifique se a indicao de carregamento do flash est acesa ().
Aperte o boto de disparador do obturador (w).
Nota: Quando o indicador de recarga do flash estiver piscando, o flash
est sendo recarregado e o obturador no pode ser disparado.
O indicador do painel LCD desaparece automaticamente dpois
de cerca de 5 minutos. (Ele se acende novamente quando o
boto do obturador pressionado levemente ou quando a
mquina ligada outra vez.)
Feche sempre a vedao da lente ao terminar de tirar fotos.
Alcance do foco: 1,0 ma (infinito)
IT Per scattare le fotografie
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera. (q)
2. Guardare nel mirino e puntare il soggetto.
3. Controllare che lindicatore dello stato di carica del flash () sia acceso.
Premere il tasto di scatto dellotturatore (w).
Nota: Quando la spia di carica flash lampeggia, il flash si sta ancora
ricaricando e il pulsante di scatto non pu essere azionato.
Il pannello LCD si spegne automaticamente dopo circa 5 minuti. (Si
accender nuovamente non appena il pulsante di scatto viene
premuto leggermente oppure quando la macchina viene
riaccesa).
Chiudere sempre il copriobiettivo automatico incorporato quando
non bisogna pi scattare fotografie.
Campo di messa a fuoco: da 1,0 ma (infinito)
DE Fotografieren
1. Drehen Sie den Schalter fr den Objektivdeckel, um die
Kamera einzuschalten. (q)
2. Sehen Sie durch den Sucher auf Ihr Objekt.
3. Drcken Sie den Auslser halb hinunter, bis die
Blitzbereitschaftsanzeige leuchtet ().
Drcken Sie auf den Auslser (w).
Hinweis: Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz geladen
und der Verschluss kann nicht ausgelst werden.
Die Anzeige auf demLCD-Feld geht nach etwa 5 Minuten automatisch
aus. (Sie leuchtet erneut auf, wenn der Auslser leicht gedrckt wird
oder wenn die Stromversorgung erneut eingeschaltet wird.)
Schlieen Sie nach demFotografieren immer den
Objektivschutzschieber.
Scharfeinstellbereich: 1,0 m bis (unendlich)
RU Ce ooco
1. oepe epeae opae oea
e ooaapaa. (q)
2. Cope ocae oe aoy a Ba oe.
3. oepe, o aop ap c op ().
Hae oy ocooe aopa (w).
peae: Ec aop ap c ae, ca
apaec, aop e oe ocooe.
a ae K aoaec oace
cyc pepo 5 y.(Bceaec coa,
ec oa aopa cea aaa, p
oopo e a.)
Bcea apae ay py
oea, oa cea ye aoea.
aao oycpo: o 1,0 o (ecoeoc)
EN Press the flash mode button (q) to select the
appropriate mode for the shooting conditions or
your requirements.
1.No display Auto Flash: This mode is used normally. The
flash fires automatically in dark places.
2. Red-Eye Reduction: Reduce the effect which
causes eyes to appear red in pictures.
3. Off (Flash Override): Use this mode when you
do not want the flash to fire even in dark
places.
4. Fill-In: Use this mode when you want the flash
to fire regardless of lighting conditions.
FR Appuyez sur la touche de mode du flash (q) pour slectionner le
mode en fonction des conditions de prise de vues et de vos besoins.
1.Pas daffichage Flash automatique : Normalement, utilisez ce
mode. Le flash se dclenchera automatiquement
dans les endroits sombres.
2. Rduction des yeux rouges : Rduit l'effet qui fait
apparatre les yeux rouges sur les photos.
3. Flash Off : Utilisez ce mode si vous ne voulez pas
dclencher le flash, mme dans les endroits sombres.
4. Activation force : Utilisez ce mode si vous voulez
dclencher le flash quelles que soient les
conditions d'clairage.
ES Oprima el botn de modo de flash (q) para seleccionar
el modo apropiado para las condiciones de fotografa
o segn sus necesidades.
1.Sin visualizacin Flash automtico: Este modo es utilizado
comnmente. El flash se dispara
automticamente en lugares oscuros.
2. Reduccin de ojos rojos: Reduce el efecto que
causa que los ojos aparezcan rojos en las fotos.
3. Flash desactivado: Utilice este modo cuando no
desee que el flash se dispare an en lugares oscuros.
4. Flash de relleno: Utilice este modo cuando desee
que el flash se dispare sin importar las
condiciones de iluminacin.
PT Aperte o boto do modo flash (q) para selecionar o modo
apropriado para as condies de fotografia ou para suas
necessidades.
1.No aparece nada Flash automtico: Este modo o geralmente usado.
O flash dispara automaticamente em lugares escuros.
2. Reduo de olhos vermelhos: Reduz o efeito que faz
comque os olhos pareamvermelhos nas fotos.
3. Flash desligado (off): Use este modo quando no
desejar que o flash dispare mesmo emlugares
escuros.
4. Carregado: Use este modo quando deseja que o
flash dispare em qualquer condio de iluminao.
IT Premere il pulsante di selezione della modalit flash (q) per
scegliere la modalit appropriata secondo le condizioni
della ripresa o le proprie esigenze.
1.Nessuna visualizzazioneFlash automatico: Questa la modalit normalmente
utilizzata. Il flash si attiva automaticamente in
condizioni di scarsa luminosit.
2. Riduzione occhi rossi: Riduce il fenomeno che causa la
colorazione rossa degli occhi del soggetto nelle fotografie.
3. Flash spento: Utilizzare questa modalit se si desidera
che il flash non venga attivato, anche in condizioni di
scarsa luminosit.
4. Riempimento: Utilizzare questa modalit se si desidera
che il flash venga attivato a prescindere dalle
condizioni di luce.
DE Drcken Sie die Blitzmodustaste (q), um den angemessenen
Aufnahmemodus entsprechend den Aufnahmebedingungen oder
Ihren Anforderungen zu whlen.
1.Keine Anzeige Automatische Blitzzuschaltung: Normalerweise wird
dieser Modus verwendet. Der Blitz wird an dunklen
Orten automatisch ausgelst.
2. Reduzierung des Rote-Augen-Effekts: Der Effekt, der bei
Blitzaufnahmen rote Augen verursacht, wird verringert.
3. Ohne Blitz: Verwenden Sie diesen Modus, wenn der
Blitz auch an dunklen Orten nicht ausgelst werden
soll.
4. FILL IN-Aufhellblitz: Verwenden Sie diesen Modus, wenn
der Blitz unabhngig von den Lichtbedingungen
ausgelst werden soll.
RU Hae oy pea c (q) opa aeaeo
pea yco ce Bax peoa.
1.aop ocycye Aoaeca ca: o pe coyec
ox ycox. Bca aoaec
cpaaae p o oceeoc.
2. eee ea pacx a: eae e,
aoap oopoy aa a opaex oaac
opae pac e.
3. Bea ca: coye o pe,
ec B e xoe, o ca cpaaaa,
ae ycox o oceeoc.
4. Pe pyeo c: coye o
pe, ec B xoe, o ca cpaaaa,
e acoc o yco ocee.
EN Note: In the Off (Flash Override) modes, use a tripod
to prevent camera-shake.
When the green lamp blinks, the flash is being
recharged and the shutter does not release.
Turning off the camera restores the Auto Flash
mode except when the camera is set to the
Red-Eye Reduction Flash mode.
ISO Flash range
100 1.0m(3.3 ft.) ~ 2.3m(7.5 ft.)
400 1.0m (3.3 ft.) ~ 4.6m (15 ft.)
Use of color negative film
FR Remarque: Avec les modes Flash Off, utilisez un trpied pour
viter tout boug de l'appareil.
Quand l'indicateur de recharge du flash
clignote, la recharge du flash est en cours et
l'obturateur ne se dclenche pas.
La mise hors tension de l'appareil ractive le
mode de flash automatique, sauf si l'appareil
est en mode de flash avec rduction des yeux
rouges.
ISO Plage du flash
100 1,0m~ 2,3m
400 1,0m~ 4,6m
Utilisation dun filmcouleur ngatif
ES Nota: Modos de flash desactivado, utilice un trpode
para evitar el movimiento de la cmara.
Cuando el indicador de carga del flash parpadea el
flash se est recargando y el disparador no se libera.
La accin de apagar la cmara restablecer el
modo de flash automtico, excepto cuando la
cmara est ajustada al modo de flash con
reduccin de ojos rojos.
ISO Alcance del flash
100 1,0m~ 2,3m
400 1,0m~ 4,6m
Uso de pelcula negativa en color
PT Nota: No modo de flash desligado, use umtrip para
evitar que a mquina trema.
Quando o indicador de recarga do flash piscar, ele
est sendo recarregado e o obturador no dispara.
Desligar a mquina faz o modo de flash automtico
retornar, exceto quando a mquina estiver ajustada
para o modo de flash comreduo de olhos
vermelhos.
ISO Alcance do flash
100 1,0m~ 2,3m
400 1,0m~ 4,6m
Como uso de filme colorido negativo
IT Nota: In modalit flash spento utilizzare un treppiede per
evitare che le foto risultino mosse.
Quando la spia di carica flash lampeggia, il flash si sta
ricaricando e il pulsante di scatto non pu essere azionato.
Ogni volta che si spegne la macchina, viene
ripristinata la modalit di flash automatico salvo nel
caso in cui sia stata impostata la modalit di
riduzioni occhi rossi.
ISO Campo dazione del flash
100 1,0m~ 2,3m
400 1,0m~ 4,6m
Uso di negativo a colori
DE Hinweis: Verwenden Sie im Blitzunterdrckungsmodus ein
Stativ, umVerwackeln zu verhten.
Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz geladen
und der Verschluss kann nicht ausgelst werden.
Durch Ausschalten der Kamera erfolgt
Rckstellung zum Automatische Blitzzuschaltung
ausgenommen wenn die Kamera auf den
Rotaugen-Verringerungsblitzmodus gestellt ist.
ISO Blitzbereich
100 1,0m- 2,3m
400 1,0m- 4,6m
Verwendung von Negativfarbfilmen
RU peae: B peax eo c peopae
pc ooaapaa coye peoy.
Ec aop ap c ae, ca
epeapaec, aop e ocooaec.
p e ooaapaa occaaaec
pe aoaeco c, a cee
cya, oa ooaapa ycaoe pe
c c yeee ea pacx a.
ISO aao c
100 1,0m~ 2,3m
400 1,0m~ 4,6m
coye ey eay ey
1. 2.
EN Rewinding and Removing the Film
1. Rewinding is started automatically when the filmend
is reached.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and
that 0 is displayed in the exposure counter, and
then open the back cover (q) and remove the film.
Note: You may also slide the rewind switch to rewind the
filmin midroll.
FR Rebobinage et retrait du film
1. Le rebobinage dmarre automatiquement quand la
fin du filmest atteinte.
2. Assurez-vous que le son du rebobinage sest arrt et
quun 0 est affich sur le compteur de vue, puis
ouvrez le dos (q) et retirez le film.
Remarque: Pour rembobiner le filmavant la fin du
rouleau, glissez le commutateur de
rembobinage.
ES Rebobinado y extraccin de la pelcula
1. El rebobinado se inicia automticamente al
terminarse el rollo.
2. Despus de comprobar el cese del ruido de
rebobinado y que se visualiza la " " "0" en el
contador de exposiciones, abra la tapa posterior (q)
para extraer la pelcula.
Nota: Para rebobinar la pelcula a mitad del rollo,
deslice el interruptor de rebobinado.
PT Para rebobinar e retirar o filme
1. A rebobinagemse inicia automaticamente quando
o filme chega ao fim.
2. Certifique-se que o somde rebobinagemparou e
que aparece um 0 no contador de exposies,
depois abra a tampa de trs (q) e retire o filme.
Nota: Para rebobinar o filme antes que o rolo termine,
deslize o interruptor de rebobinagem.
IT Per riavvolgere e rimuovere la pellicola
1. A fine pellicola rullino il riavvolgimento del rullino
inizia automaticamente.
2. Attendere fino a che non si sente pi il suono del
riavvolgimento e nel contapose compare 0,
dopo di che aprire il coperchio posteriore (q) e
rimuovere la pellicola.
Nota: Per riavvolgere la pellicola prima della fine del
rullino, azionare il comando di riavvolgimento.
DE Zurckspulen und Herausnehmen des Films
1. Rckspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende
erreicht wird.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rckspulgerusch nicht
mehr zu hren ist und dass das Filmzhlwerk " 0"
anzeigt, ffnen Sie dann die Kamerarckwand (q)
und nehmen den Filmheraus.
Hinweis: Bettigen Sie den Rckspulschalter, umden Film
vor Erreichen des Filmendes zurckzuspulen.
RU epeoa yaee e
1. Opaa epeoa aaec, oa ye
ocy oe e.
2. eec, o y epeo pepac
ya 0 oopaea a cee apo
p opa ae p (q) yae
e.
peae: o epeoa ey aa, e
oxo o oa ay, epee
epeae epeo aa.
Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijacin de la correa
Applicazione della cinghia
Prendendo a ala

ppeee pe
EN SPECIFICATIONS
Type: 35 mm fixed focus, lens-shutter camera.
Filmformat: Standard DX-coded 35 mmfilm.
Image size: 24 x 36 mm
Lens: Olympus 28 mmF5.6, 3 elements in 3 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter (1/140 1/2 sec)
Viewfinder: Reverse Galilean-type viewfinder.
Focusing: Fixed-focus
Focusing range: 1.0 m(3.3 ft.) (infinity).
Exposure counter: Progressive type, automatic reset.
Selftimer: Electronic selftimer with approx 10 sec. delay.
Concellation is possible.
Filmspeed range: Automatic setting with DX-coded film(ISO 100/200,
400). For non DX-coded film, filmspeed is fixed at ISO 100.
DE TECHNISCHE DATENE
Kameratyp: Kleinbild-Sucherkamera mit 35-mm-Objektiv
Filmtyp: 35 mmKleinbildfilmmit DX-Codierung
Bildgre: 24 x 36 mm
Objektiv: 28 mmOlympus-Objektiv F5,6, 3 Elemente in 3 Gruppen
Verschlu: Programmierter Elektronikverschluss (1/140 to 1/2 Sekunde)
Sucher: Umkehr-Galileo-Sucher.
Scharfeinstellung: Fix-Focus.
Einstellbereich: 1,0 mbis (unendlich)
Bildzhlwerk: Vorwrtszhlung mit automatischer Rckstellung
Selbstauslser: Elektronischer Selbstauslser mit einer Verzgerung
von etwa 10 Sekunden. Annullieren ist mglich.
Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung bei DX-codierten
Filmen mit ISO 100/200, 400. Nicht DX-codierte Filme werden
auf ISO 100 eingestellt.
FR SPECIFICATIONS
Type: appareil photographique 35 mm focale fixe et obturateur dobjectif.
Format du film: Film35 mmstandard avec codage DX
Taille de limage: 24 x 36 mm
Objectif: Olympus 28 mmF5.6, 3 lments en 3 groupes.
Obturateur: Obturateur lectronique programm (1/140-1/2 me de
seconde)
Viseur: de type inversion galilenne.
Mise au point: Focale fixe.
Plage de mise au point: 1,0 m (infini)
Compteur de vue: Type progressif remise zro automatique
Retardateur: Retardateur lectronique avec un retard d'environ 10
secondes. Annulation possible.
Plage de sensibilit du film: Rglage automatique avec le codage
DX (100/200, 400 ISO). Pour les films sans codage DX, la
sensibilit est rgle sur 100 ISO.
Environ 20 rouleaux de 24 vues peuvent tre pris avec deux
nouvelles piles (utilisation du flash 50%, 20C, moins de films par
basse temprature).
Chargement du film: Automatique
Avance du film: Bobinage automatique du film.
Rembobinage du film: Rembobinage automatique a la fin du
rouleau. Rembobinage a mi-bobine galement possible.
Flash: Intgr
Mode de flash: Flash automatique (activation automatique en faible
clairage), Flash avec rduction des yeux rouges, Flash Off et
Activation force.
Source dalimentation: Deux piles alcalines 1,5V AA / LR6. Il n'est pas
possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au manganse ni
des piles l'hydrure de nickel.
Dimensions: 111,5 (L) x 64,5 (H) x 38 (P) mm
Poids: 136 g, sans les piles
La conception et les spcifications sont sujettes changement sans notification.
ES ESPECIFICACIONES
Tipo: Cmara de 35 mm con enfoque fijo y obturador en el objetivo
Formato de la pelcula: Pelcula estndar de 35 mm con
codificacin DX
Tamao de la imagen: 24 x 36 mm
Objetivo: Olympus de 28 mm, F5.6, 3 elementos en 3 grupos
Obturador: electrnico programado (1/140 1/2 seg.)
Visor: Tipo Galileo invertido.
Enfoque: Enfoque fijo.
Margen de enfoque: 1,0 ma (infinito)
Contador de exposiciones: Tipo progresivo, reposicin automtica
Margen de sensibilidades de la pelcula: Ajuste automtico con
pelcula de codificacin DX (ISO 100/200, 400). Para pelcula
sin codificacin DX, la sensibilidad de la pelcula est fijada
a ISO 100.
Con dos pilas nuevas se pueden utilizar unos 20 rollos de
pelcula de 24 exposiciones (Usando el flash al 50%, 20C;
menos rollos de pelcula a bajas temperaturas).
Carga de la pelcula: Carga automtica.
Avance de la pelcula: Bobinado automtico de la pelcula.
Rebobinado de la pelcula: Rebobinado automtico al llegar al final del
rollo. Tambin es posible el rebobinado al llegar a la mitad del rollo.
Flash: Flash incorporado.
Modo de flash: Flash automtico (activacin automtica en
condiciones de baja iluminacin), flash con reduccin de
ojos rojos, flash desactivado y flash de relleno.
Fuente de alimentacin: Dos pilas alcalinas de 1,5V AA/LR6. No se pueden
usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas de nquel hidrgeno.
Dimensiones: 111,5 (An) x 64,5 (Al) x 38 (Prf) mm
Peso: 136 g, excluyendo las pilas
El diseo y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios sin previo aviso.
IT CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo: Macchina fotografica a otturatore centrale, tipo da 35 mme
fuoco fisso
Formato della pellicola: Pellicola standard di codice DX da 35 mm
Misura dell'immagine: 24 x 36 mm
Obiettivo: Olympus 28 mmF5.6 con 3 elementi in 3 gruppi
Otturatore: Otturatore elettronico programmato (1/140 - 1/2 sec.)
Mirino: Mirino di tipo galileano invertito
Messa a fuoco: Fuoco fisso
Gamma di messa a fuoco: Da 1,0 m a (infinito)
Contapose: Tipo progressivo, con azzeramento automatico
Autoscatto: Autoscatto elettronico con ritardo di circa 10 secondi.
Cancellazione possibile.
Gamma di sensibilit della pellicola: Impostazione automatica con
pellicola di codice DX (100/200, 400 ISO). Per le pellicole non
di codice DX, la sensibilit della pellicola fissa con 100 ISO.
Due pile alcaline nuove sono sufficienti per circa 20 rullini di 24
pose ciascuno (Flash usato nel 50% dei casi, a 20C; a
temperature pi basse il numero di pellicole diminuisce).
Caricamento pellicola: Caricamento automatico.
Avanzamento pellicola: Avanzamento pellicola automatico.
Riavvolgimento pellicola: Riavvolgimento pellicola automatico a fine rullino.
possibile avviare il riavvolgimento anche prima della fine del rullino.
Flash: Incorporato.
Modalit flash: Flash automatico (attivazione automatica in
condizioni di luce insufficiente), flash con riduzione occhi
rossi, flash spento e riempimento.
Alimentazione: Due pile alcaline da 1,5 V formato AA/LR6. Non devono
essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese o nichel-idrogeno.
Dimensioni: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm.
Peso: 136 g, senza pile
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
PT ESPECIFICAES
Tipo: Mquina comlente e obturador no sistema de foco fixo de 35 mm.
Formato do filme: Filme padro de cdigo DX 35 mm
Tamanho da imagem: 24 x 36 mm
Lente: Olympus 28 mm F5.6, 3 elementos em 3 grupos.
Obturador: Obturador eletrnico programado (1/140 1/2 seg.)
Visor: Reverso do tipo Galileu.
Focagem: Foco fixo
Alcance do foco: 1,0 m (infinito).
Contador de exposio: Tipo progressivo, comreajuste automtico.
Disparador automtico: Disparador eletrnico automtico comatraso
de aproximadamente 10 segundos. O cancelamento possvel.
Alcance da velocidade do filme: Funciona automaticamente com
filme de cdigo DX (ISO 100/200, 400). Para filmes diferentes
dos de cdigo DX, a velocidade do filme fixada emISO 100.
Cerca de 20 rolos de filme com24 poses cada podemser
tirados comduas pilhas novas (com50% de uso do flash, 20C,
menos filmes emtemperatura baixa).
Colocao do filme: carregamento automtico
Avano do filme: bobinagemautomtica do filme.
Rebobinagemdo filme: rebobinagemautomtica do filme ao fim
do rolo. possvel tambma rebobinagemno meio do filme.
Flash: flash integrado.
Modo flash: flash automtico (ativao automtica emluz baixa), flash com
reduo de olhos vermelhos, flash desligado (off) e flash carregado.
Fonte de energia: Duas baterias alcalinas AA de 1,5V/LR6. No se
podemusar baterias Ni-Cad, de mangans e de nquel-hidrognio.
Dimenses: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm
Peso: 136 g, sem as pilhas.
O desenho e as especificaes esto sujeitos a mudanas sem
aviso prvio.
UA
: 35
.
: 35 DX- .
: 24 36
: Olympus 28 F5.6, 3 3 .
: (1/140 1/2 .)
: Gallean
:
: 1,0 - ()
: , .
:
10 . .
: DX-
(ISO 100/200, 400). DX-
ISO 100.
RU Texece xapaepc
T: oa 35 ooapa c cpoao
oycpoo.
opa e: 35 caapa DX-ooa ea.
Paep opae: 24 x 36
Oe: Olympus 28 F5.6, 3 eea 3 pyax.
aop: apopapoa epo aop (1/140 ~ 1/2 ce.)
Bocae: Peepc ocae a
oycpoa: cpoaa oycpoa
aao oycpo: 1,0 - (ecoeoc).
Ce apo: popecc , aoaec cpoc.
Taep caoayca: epo aep caoayca c
aepo p. 10 ce. Oea ooa.
aao copoc e: Aoaeca ycaoa c DX-
ooo eo (ISO 100/200, 400). e DX-ooo
e copoc e acpoaa a ISO 100.
About 20 rolls of 24-exposure filmcan be used with two new
batteries (with 50% flash 20C/68F, less films in low temperature).
Filmloading: Automatic loading.
Film advance: Automatic film winding.
Filmrewind: Automatic rewind at end of roll.
Mid-roll rewind also possible.
Flash: Built-in flash.
Flash mode: Autoflash (automatic activation in low light), Red-
eye reduction flash, Flash Off and Fill-in.
Power source: Two 1.5 V AA alkaline/LR6 batteries. Ni-Cd
batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.
Dimensions: 111.5 (W) x 64.5 (H) x 38 (D) mm(4.4 x 2.5 x 1.5 inches).
Weight: 136 g (4.8 oz.), without batteries.
Design and specifications are subject to change without notice.
Mit zwei neuen Batterien knnen etwa 20 Filme mit jeweils 24
Bildern aufgenommen werden (Blitzrate 50%, 20C, weniger
Filme bei niedrigeren Temperaturen).
Eintdeln des Films: Automatisches Einlegen
Filmtransport: Automatischer Filmtransport
Filmrckspulen: Automatisches Rckspulen am Filmende.
Rckspulen vor Erreichen des Filmendes ist auch mglich.
Blitz: Eingebauter Blitz
Blitzmodus: Autoblitz (automatische Aktivierung bei schwacher Beleuchtung),
Reduzierung des Rote-Augen-Effekts Blitzunterdrckung und Aufhellblitz
Stromversorgung: Zwei 1,5 V AA Alkali Batterien vom Typ LR6. Nickel-
Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-Wasserstoff-
Batterien knnen nicht verwendet werden.
Abmessungen: 111,5 (B) x 64,5 (H) x 38 (T) mm
Gewicht: 136 g, ohne Batterien
nderungen in design und technischen Daten bleiben jederzeit vorbehalten.
20 24-
( 50% ,
20, ).
:
: .
:
.
, .
: .
: (
),
, .
: 1,5 /LR6. -
ii , -ii
.
: 111,5 () 64,5 () 38 ()
: 136
.
Ooo 20 aye c 24-apo ea oe
cooao c y o aapea (C 50%
co, 20C, ee eo p o eepaype).
apya e: aoaeca apya.
epeoa e epe: aoaeca epeoa e.
epeoa e aa: aoaeca epeoa aa o
oce oa ay. Booa ae epeoa
e aa, e oxo o oa ay.
Bca: cpoea ca.
co a: e eoe aape 1,5 B AA/LR6.
He-aee aape, apaee aape
e-pe aape e oy cooa.
Paep: 111,5 () 64,5 () 38 ()
Bec: 136 , e aapee.
Kocpy exece xapaepc oy
ee e yeoe.
1. 2.
EN How to use the selftimer
Attach the camera to a tripod or similar support.
1. Press the selftimer button (q) to display on the LCD
panel.
2. Press the shutter release button.
The selftimer signal will blink and the shutter will be
released about 10 seconds later.
Note: When the green lamp is blinking, the flash is being
recharged and the selftimer does not work.
The selftimer can be cancelled by pressing the
selftimer button again or by closing the lens barrier.
FR Comment utiliser le retardateur
Fixez l'appareil sur un trpied ou sur tout autre support.
1. Appuyez sur le bouton du retardateur (q), pour afficher
sur lcran ACL.
2. Appuyez sur le dclencheur.
Le signal du retardateur clignote, et le dclencheur ne se
dclenche que 10 secondes plus tard.
Remarque: Quand l'indicateur de recharge du flash
clignote, la recharge du flash est en cours et le
retardateur ne fonctionne pas.
Vous pouvez annuler le retardateur en
appuyant nouveau sur le bouton du
retardateur ou en refermant le volet de l'objectif.
ES Cmo usar el autodisparador
Coloque la cmara sobre un trpode o sobre un tipo de soporte similar.
1. Oprima el botn autodisparador (q), para visualizar en el
panel LCD.
2. Oprima el disparador.
La seal del autodisparador parpadear, y el disparador
ser liberado despus de unos 10 segundos.
Nota: Cuando el indicador de carga del flash est
parpadeando, el flash se est recargando y el
disparador no funciona.
El autodisparador podr cancelarse oprimiendo de nuevo
el botn autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
PT Como usar o disparador automtico
Prenda a mquina num trip ou num apoio similar.
1. Aperte o boto do disparador automtico (q), para exibir no
painel LCD.
2. Aperte o boto do disparador do obturador.
O sinal do disparador automtico piscar e o obturador vai
disparar cerca de 10 segundos depois.
Nota: Quando o indicador de recarga do flash estiver
piscando, o flash est sendo recarregado e o
disparador automtico no funciona.
O disparador automtico pode ser cancelado
pressionando - se novamente o boto do disparador
automtico ou fechando - se a tampa da objetiva.
IT Come usare lautoscatto
Montare la macchina su di un treppiede o altro supporto.
1. Premere il pulsante del timer di autoscatto (q), per visualizzare
sul display a cristalli liquidi.
2. Premere il pulsante di scatto dellotturatore.
La spia del timer di autoscatto inizia a lampeggiare. Lo scatto
avverr dopo circa 10 secondi.
Nota: Quando la spia di carica flash lampeggia, il flash si sta
ricaricando e il timer di autoscatto non pu essere azionato.
Lautoscatto pu essere cancellato premendo una
seconda volta il pulsante corrispondente, oppure
chiudendo il copriobbiettivo.
DE Selbstauslser
Bringen Sie die Kamera auf einemStativ oder einer
hnlichen Untersttzung an.
1. Drcken Sie den Selbstauslserknopf (q), um auf dem
LCD-Feld anzuzeigen.
2. Drcken Sie auf den Auslser.
Das Selbstauslsersignal blinkt und der Verschluss wird
etwa 10 Sekunden spter ausgelst.
Note: Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz geladen
und der Verschluss kann nicht ausgelst werden.
Der Selbstauslser kann durch erneutes Drcken
des Selbstauslserknopfs oder durch Schlieen
des Objektivdeckels annulliert werden.
RU Ka cooa aep caoayca
ppee ooaapa peoe aaoo oope.
1. aepa caoayca (q),
.
2. H .
Ca aepa caoayca ye a, aop
ye ocooe pepo 10 cey cyc.
PMEAHE: Ec aop ap c ae,
ca epeapaec, aep
caoayca e paoae.
Taep caoayca oo oe, ec
ee pa aa oy aepa caoayca,
ec ap opae oea.
No display Nessuna visualizzazione
Keine Anzeige No aparece nada
Pas daffichage
Sin visualizacin aop ocycye
EN Care and Storage Precautions
Do not drop the camera.
Never use thinner, benzene or other organic solvents to
clean the camera.
Do not expose the camera to water or sand.
Do not expose the camera to extreme heat (over 40C/
104F) or extreme cold (below 5C/23F). For
example, do not leave the camera in a closed vehicle
under direct sunlight.
FR Entretien et prcaution de rangement
Ne faites pas tomber lappareil.
Nutilisez pas de diluant, de benzine ni de dissolvant
organique pour nettoyer lappareil.
Nexposez pas lappareil leau.
Nexposez pas lappareil des tempratures
extrmement leves (40C ou plus) ou extrmement
froides (5C ou moins). Par exemple ne laissez pas
votre appareil dans un vhicule ferm arrt en plein
soleil.
ES Cuidado y precauciones sobre el almacenamiento
No deje caer la cmara.
No utilice nunca diluyente, bencina, ni dems
solventes orgnicos para limpiar la cmara.
No deje la cmara expuesta al agua.
No exponga la cmara a calor excesivo (40C o ms)
ni a fro (5C o menos) excesivo. Por ejemplo, no deje
la cmara en un automvil cerrado aparcado al sol.
PT Cuidados e Precaues para Guardar a Mquina
No deixe a mquina cair no cho.
Nunca use dissolvente, benzina ou outros solventes
orgnicos para limpar a mquina.
No exponha a mquina gua.
No exponha a mquina a calor (40 C ou mais) ou
frio extremos (5 C ou menos). Nunca deixe a
mquina, por exemplo, dentro de umveculo fechado
sob luz direta do sol.
IT Precauzioni per la Manutenzione e il Deposito
Non far cadere la macchina fotografica.
Per pulire la macchina fotografica, non usare diluente,
benzina o altri solventi organici.
Evitare che la macchina fotografica prenda acqua.
Non esporre la macchina fotografica a temperature
troppo elevate (oltre 40C) o troppo fredde (sotto
5C). Per esempio, non lasciare la macchina
fotografica in un veicolo chiuso esposta alla luce
diretta del sole.
DE Vorsichtsmanahmen und Pflege
Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
Reinigen Sie die Kamera niemals mit Farbverdnner,
Benzin oder organischen Lsungsmitteln.
Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
Setzen Sie die Kamera nicht extremhohen (40 C oder
mehr) oder extremtiefen (5 C oder tiefer)
Temperaturen aus. Lassen Sie die Kamera z. B. nicht in
einemgeschlossenen Fahrzeug mit direkter
Sonnenbestrahlung liegen.
RU peocopooc o yxoy ocya
He ypoe ooaapa.
Hoa e coye pacope, e
pye opaece pacop oc
ooaapaa.
He oepae ooaapa oec o.
He oepae ooaapa oec apo
eepayp (e 40C) peao
xooo eepayp (e 5C). Hapep, e
ocae ooaapa apo aooe
o p coe ya.
UA
1.
(q).
2. .
3. , ,
().
(w).
: ,
, .

5 . ( ,
,
.)
,
.
: 1,0 ()
(q)
.
1. :
.
.
2. :
,
.
3. : ,
, ,
.
4. :
, ,
.
UA :
.
,
, .

,
,
.
ISO
100 1,0 ~ 2,3
400 1,0 ~ 4,6

UA UA
.
1. (q)
.
2. .
,
10 .
: ,
, .
,

,
.
UA
1.
, .
2. ,
0
,
(q) .
:

i i
.
UA

.
,
.
.

( 40)
(, 5). ,

.
eukr01trip505_ct.p65 5/15/02, 5:19 PM 2

Вам также может понравиться