Вы находитесь на странице: 1из 3

HISTORIA Y TEORA DE LA TRADUCCIN

GUZMN, MARA GABRIELA 5 de noviembre de 2012

Nota: 10 Se debe la fidelidad a la forma y al contenido, o slo al contenido?

La forma sale del fondo como el calor del fuego G. Flaubert

Para responder a esta pregunta, primero deberemos intentar dejar en claro qu entendemos por fidelidad. Y luego determinar si esa fidelidad es factible en traduccin, como lo expresa Roberto Puig en Elogio de la traduccin. El trmino fidelidad ha sido usado con respecto a la traduccin como sinnimo de traduccin exacta, oponindose al concepto de traicin. Al consultar el diccionario de la R.A.E. encontramos: 1. f. Lealtad, observancia de la fe que alguien debe a otra persona. 2. f. Puntualidad, exactitud en la ejecucin de algo. Si nos decidimos por tomar fidelidad como sinnimo de lealtad, un traductor tiene el deber tico de ser leal tanto al contenido como a la forma: ser fiel al protexto. Entendemos que en traduccin, la lealtad al texto de origen admite un rango de acercamiento o alejamiento dependiendo del tipo de documento a traducir; por lo tanto, concluiremos que debe primar la fidelidad al momento de acto traslativo, como intencin primaria, tanto al contenido como a la forma, aunque en ocasiones se vuelva una empresa casi imposible.

HISTORIA Y TEORA DE LA TRADUCCIN

GUZMN, MARA GABRIELA 5 de noviembre de 2012

Hay textos como los documentos pblicos internacionales o la poesa, en los que la forma es tan importante como el contenido al momento de re-expresar una idea, podramos ir an ms lejos y afirmar que en estos casos la forma es parte intrnseca del mensaje, del contenido. Ya Nida expres que ...cuando la forma en que se expresa el mensaje es parte integrante del mismo, chocamos con una clara limitacin para trasvasar ese mensaje de una lengua a otra. Este tipo de sentido suele ser irreproducible. Y. como cita Alejandro Cioranescu en El arte de la traduccin, Las traducciones de versos tropiezan a veces con el escollo

insalvable de la fidelidad a la mtrica del original, acrecentado con otro escollo mayor que es la fidelidad a la rima. Otras, como en los textos informativos o en los textos literarios en prosa admitiremos cierto alejamiento de las formas, pero siempre respetando el estilo, la intencionalidad con que fue escrito, sin agregar ni quitar nada; jams permitiremos una infidelidad, un proceder desleal. En todo caso, no slo debemos atenernos a la lealtad al mensaje del protexto, sino tambin ser exactos en la ejecucin de la traduccin en cuanto a la forma. Creemos que a lo largo de los aos la nocin de fidelidad ha sido cambiante. El traductor que ejerce su trabajo en funcin del rigor cientfico debe ser fiel al protexto en cuanto a forma y contenido, en la medida en que los equivalentes culturales, semnticos y sintcticos se lo permitan, (de no ser posible optar por dar prioridad al contenido) logrando as una correcta adecuacin y aceptabilidad. Bibliografa Recursos de la ctedra Elogio de la traduccin de Roberto Puig http://fp.chasque.net/~relacion/9807/mundanalia.htm

HISTORIA Y TEORA DE LA TRADUCCIN

GUZMN, MARA GABRIELA 5 de noviembre de 2012

tica para traductores de Gertrudis Pays www.lagerta.com/Material/tica%20para%20traductores.pdf El arte de la traduccin de Alejandro Cioranescu pdf