Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
EN BERBRE
INTRODUCTION
en des points du monde les plus tabous de vocabulaire . Certains mots, dit M. MeilletS sont interdits par l'usage soit un groupe d'hommes, soit des individus dtermins, soit durant certaines priodes, en certaines
Berbrie,
divers, on observe des
En
comme
occasions.
M. W. Marais a relev dans les parlers arabes maghrbins et dans la littrature arabe classique un grand nombre de cas dinterdictious de vocabulaire^
la
tachelhit
du
p.
les
A. Meillet, Linguistique historique et linguistique gnrale, 281 Quelques hypothses sur des interdictions de vocabulaire dans
:
langues indo-europennes et ouvrages cits : Van Tabou et totmisme Madagascar, Paris, Leroux, 1904.
Le Rameau
p. 261.
Gennep, Frazer,
XVI,
et la
ruche,
M.
S. L.,
S. L.,
XVIII,
p. 305.
2. W. Marais, L'euphmisme et l'antiphrase dans les dialectes arabes de l'Algrie (Oricnlalische Studien, Th. Noeldeke, vol. I, V. aussi E. Doult, p. 425) avec notices bibliographiques.
MontMagie religion dans l'Afrique du Nord, p. 362 et suiv. chicourt, Rpugnance ou respect relatifs certaines paroles ou certains animaux. Revue Tunisienne, no 67, janvier 1908, pp. 5-21.
et
T. II.
12
178
E.
DestaiKg
:
Sous prsentent cette mme particularit^ pour des raisons diverses, l'usage de divers vocables s'est trouv modifi. Les changements observs en tachelliit affectent des
pronoms, des verbes, surtout des noms ces mots ont subi des modifications de forme, de sens; parfois mme, ils ont t limins des parlers de tribus entires, proscrits du vocabulaire propre certains groupes sociaux de ces
;
tribus.
Les appellations frappes d'interdiction sont, pour la plupart, celles d'animaux ou de choses que l'on redoute ou que l'on mprise, ou bien qui sont objets de dgot.
Certains tres sont craints cause de leur couleur noire.
de leur
On
dteste le
chacal qui s'attaque aux troupeaux et aussi le livre parce qu'il cause des dgts dans les champs cultivs". Le coq
tient son
caractre mystique du rle qu'il joue dans les pratiques des magiciens. Dans d'autres cas il s'agit d'objets, d'ustensiles noircis par le feu (polon), ou d'outils
qu'il est
dangereux de manier (couteau) ou bien qui rpugnent (filet). En gnral, le tabou ne frappe pas les noms
qui dsignent les aliments, les produits
du
sol, les
animaux
domestiques. D'autre part, la biensance proscrit l'usage de beaucoup de mots grossiers ou trop crus. Ce sont l des termes qui
doivent tre bannis du vocabulaire en toutes circonstances, n'importe quel moment de la journe. Pour d'autres, au
contraire, l'interdiction n'est
^.
V.
2.
Basset, Notes de lexicographie berbre, 4 srie, pp. 73-78. ^ Mouliras, Les Bni Isguen (Mzab), p. 43 et quelques mots dans notre Etude sur le dialecte berbre des Ait Seghrouchen, et dans notre Etude sur la tachelhit du Sos, Vocab. p. 219
; ;
note
Ren
franais-berbra (aiguille, gnie). 2. Et pour d'autres raisons encore. Voir ce sujet Laoust, Les feux de joie chez les Berbres de l'Atlas (Hespris, 1921, p. 307).
179
a dmontr que l'influence nfaste des tres ou des choses, ainsi que celle des mots qui les dsignent, s'exerce surtout
le mtin En consquence, toute une catgorie de mots taboues ne sont proscrits du langage que dans la matine, avant le repas pris vers le milieu du jour. C'est le cas des noms du balai, de l'aiguille, du polon, etc. Le nombre de mots taboues varie, dans les parlers, d'une tribu l'autre, de tel groupe social l'autre. Les femmes tant, plus que les hommes, respectueuses de la coutume, de la tradition, c'est dans leur langage elles que les mots frapps d'interdiction s'observent en plus grand nombre ; c'est aussi de leur parler que ces mots sont bannis avec le
Le musulman
instruit craint
ou
tel vocable.
Le berger
se soucie
peu du choix des termes. Il est aussi remarquer que tel outil, par exemple la faucille, que tel lment, comme le feu, ou bien tels produits, suie, charbon, dont le Marocain ne
se sert qu'avec circonspection,
le
dont il vite de prononcer matin sont, par contre, inoffensifs pour les individus qui les manient ou qui les utilisent habituellement. Si bien que le forgeron peut, sans inconvnients, dsigner en tout temps et en toutes circonstances le feu ou le charbon par leur appellation ordinaire. Mais si, dans ce cas, le tabou a cd aux exigences de la ncessit (exercice d'une fonction), ou la force de l'habitude, il est en gnral observ
nom
le
scrupuleusement
intervenir.
s'il
ne
l'est pas,
On
sait
que
la rencontre
augure
(livre,
1. Cf. W. Marais, Euphm. et antiphr., p. 432 J'ajouterai que, suivant la remarque de Bombay, c'est surtout le matin qu'on prend soin d'employer pour les mots de sens dfavorable la dsiE. Doutt, Magie et religion, p. 364, gnation euphmistique.
:
1.
C'est le
matin qu'on
180
DESTAING
toutes sortes de msaventures, la mauvaise fortune. Bien un mot peut tre tout aussi nfaste que la chose plus
:
L'impratif reviens est-il prononc en d'un voyageur qui se met en route, d'un chasseur prsence qui part en expdition il en peut rsulter pour ces personnes toutes sortes de consquences fcheuses. Ce malenqu'il dsigne.
contreux propos est aussi grave que le fait lui-mme de revenir sur ses pas. L'usage do mots interdits expose donc la malchance. La colre des gnies est aussi craindre on
;
ces tres mystrieux et vindicatifs se garder, par exemple, de jeter de l'eau sur les cendres du foyer, car c'est l qu'ils aiment se cacher ; mais une seule
vite
;
de blesser
parole imprudente suffit les irriter ; prononcer leur nom Ijenn, c'est encourir leur vengeance. La colre divine est
:
elle-mme redouter. Il est tmraire d'employer un verbe au futur, de parler de l'avenir dont seul Allah dispose. Enfin le ridicule auquel s'expose l'individu qui ne parle pas comme tout le monde est aussi une sanction chez les Chleuhs prononcer un mot obscne, se servir du lande la bergerie , c'est s'avilir et s'attirer le mpris do gage son entourage. Parler crment, par exemple du mal dont on souffre, est non seulement une chose inconvenante, mais dangereuse pour l'interlocuteur et c'est par suite se montrer insociable. Les n;iots taboues limins du vocabulaire sont ordinairement remplacs par d'autres termes. On a recours pour exprimer les notfons que l'on ne veut pas nommer directe:
ment
divers artifices. C'est ainsi qu' des mots inconvenants, grossiers, dsignant des tres, des choses, dos actes
rpugnants, se substituent des appellations euphmistiques. On dira mmass, remuer, et non ehhi, aller la selle'. Ou bien on emploiera une priphrase, ou des qualificatifs.
:
Un
1.
tilkin
De mme poux
aman eau pour ibezdn, urine ; tuhsin pour voir d'autres exemples, infra, p. 000.
181
une de leurs particularits, par une proprit caractristique, par quelque dtail typique ou plaisant. De l toute une srie de mots commenant par bu, bi, (fminin mm, mmi) possesseur de, amateur de, ooutumier de, etc. . Au lieu d'appeler le livre autU on dira bu tmezgln, l'animal aux longues oreilles ou bien bu temzn l'amateur d'orge a ou bien encore ; bu tummt, l'animal qui fait
:
de grands sauts ^
De l aussi, nombre de dsignations priphrastiques commenant par un pronom dmonstratif wi celui fm. ti, ou yailli celui qui . Pour dsigner le balai, on dit ti
:
usarg D'autres
fait
celle
de
la
cour
fois,
:
l'expression, pour
marquer
le
mpris, se
vague
iiyyd
ces autres
dine
umm
ou bien
1.
ssbin
la
mre des
petits enfants
(la
fivre)
se fait plaisante
ou crmonieuse*.
le
De mme bisermah, bimss amateur de figues avaries renard (V. p. 000) mmudzerzy la bte aux piquants le porc-pic (V. p. 000) mmifln la porteuse des fils l'aiguille bu (V. p. 000). Voir aussi mmigeiiSn, la chouette (V. p. 000) tagani, le porc (V. p. 000) mmunallm, le filet (V. p. 000) bu tsennnn, le hrisson (V. p. 000), etc.
:
Kabylie, la faim /a? est aussi appele par euphmisme bu ; le porc pie (ari), bu zdiyen (izdi fuseau ). 2. wi n ddu tsekst celui que l'on met sous le couscoussier (le ti llhdrt, celle des lgumes hrisson) ; (le couteau de cuitid melllnln celles qui sont blanches (le feu) sine) yailli iqqzen akl celui qui creuse le sol, etc. 3. takka poussire au lieu de IbSrd poudre On guerre. menace les enfants de l'ogresse tayzent; mais on l'appelle plutt
tlebbnt
;
En
ster llah la
protection de Dieu [*ii\ >-.]. 4. timell fs blancheur de la main Usent fis sel de la main au lieu de ti-^rd salaire (en arabe tr. Ibid iddu, melh
iddu, lefth).
182
E.
DESTAING
substitu est employ par antile porc, sera appel bu Ihr
n'est
Dans
d'autres cas, le
mot
phrase. le fortun ^
Un
animal immonde,
appellation
La nouvelle
pas ncessairement de
nombre, de mme personne que le mot limin. Volontiers, pour se montrer mprisante, elle affecte une forme fminine le renard sera trait de boiteuse , de maraudeuse '.
mme
genre, de
mme
Ou
un
n
Il
collectif,
bien pour se faire vague et anodin, le substitut sera imassen revtant la forme d'un pluriel
:
tngglt
les outils
de transport
pour
dire
le filet
arrive
vocabulaire, pen-
dant une partie de la journe seulement, ne soit pas remplac. Les femmes vitent de prononcer, le matin, le nom de
la
pioche agelzm. Elles se gardent de faire toute allusion cet outil cette crainte superstitieuse s'tend des usten:
de mnage; des mots tels que iagdrt, iazn, azgH n iakt, dsignant des marmites, des casseroles, objets qu'une mnagre ne peut gure se dispenser de nommer, sont traits de mme faon que la pioche. D'ailleurs les vocables tagdrt, tzn sont emprunts la langue arabe ils sont, probablement, dj des substituts de termes interdits. Et taboues leur tour, ils n'ont pas t remplacs.
siles
;
Il arrive mme que, pour dsigner une mme chose, existent plusieurs dnominations que, sans doute, l'usage a
1.
tumllin
le
les (choses)
blanches
Ifher
le
glorieux
pour
dsigner
charbon.
la plus belle
iger ulli
2.
du troupeau
Remarquons que le nom du porc-pic (qui n'est pas taboue dans Sous) est ordinairement masculin ami (wa), pi. aruien (wa), iria [Nord du Maroc, Brbers] ars(wa), pi. irsa, urs [Chleuhs]; mais souvent mes informateurs m'ont donn une forme fminine tarit (ta) [Ait Seghrouchen, Ait Attal, tarst(ia) [Messioua, Ait bou Amran Idausemlalj. Les Ktama appellent le porc-pic
:
; : ;
anuga.
183
proscrites successivement, mais qui, actuellement, se trouvent, les unes et les autres, cartes du vocabulaire des
femmes. Les mots ikufsn, imzriy ik^lin, izemln dsignent tous la suie aucun de ces mots ne s'entend le matin dans la bouche des femmes. Dans ce groupe, la suie n'est pas nomme du tout dans la matine. A certains mots que l'on ne prononce qu'avec rpugnance, on adjoint parfois une formule. Elle est destine carter l'influence nfaste de la chose ou du terme. S'il s'agit, par exemple, de parler d'une maladie dont on souffre, avant mme de nommer le mal, on s'excuse Je ne m'en plains pas, j'ai la fivre , et prudemment encore on ajoute Je ne vous l'ai pas dit . Mmes prcautions pour parler du
;
:
poison.
mule
malade craint de trop prciser, seule la forPour dire de quelqu'un qu'il est malade, on n'emploie pas le verbe den tre malade on emprunte la formule cite plus haut le verbe teka se plaindre ; on
Si
le
mme
est nonce.
il se plaint . C'est la langue berbre qui a fourni dans la plupart des cas les termes substitus aux mots interdits. Les nouvelles
dira
le
parler
mme
de la tribu, de
lors
la rgion.
;
Le vocable
un nouveau sens
iagmert
dsigner la
Mais
emprunte un
:
parler berbre voisin ; dans ce cas, le mot peut conserver le sens qu'il a dans le parler d'origine (par exemple le nom de la suie), ou bien il peut prendre un sens nouveau (par
exemple tkt foyer, feu ) il peut aussi tre modifi dans sa forme (asemmaud faucille ; asemmhed couteau,
:
rasoir
).
1.
De mme
du pain
au lieu de aflln polon on dit wuyrum * celui au lieu de Ikedrn goudron on dit tamment nuzukua
:
le
miel de tuya
184
E.
DESTAING
le
la
le
^^^
le
juge )^
Un mot
arabe vient
berbre
mot
lui-mme dj terme de substitution. La tachelhit a fourni wiiyrum pour remplacer le mot berbre ajelln, polon , mais on dit aussi anehdm, et ce mot est emprunt
qui est
:
Ces quelques exemples montrent que le l'arabe [rac. -^]. vocable tranger passe en berbre, tantt sans modifibre
cation sensible, tantt en prenant une physionomie berdes prfixes, des suffixes berbres s'ajoutent la
;
Parfois aussi
ttleb m
le
[wIiJI]
du mot
est
peu prs
intacte.
Les emprunts
prsentent
le
archaques, si vivant, dans les parlers voisins. Citons comme exemple le nom de l'alne. Le nom berbre de l'alne n'apparat dans
par le berbre la langue arabe se plus souvent sous des formes qui semblent on les compare aux formes attestes en arabe
faits
aucun des parlers marocains elle y est dsigne par un mot emprunt l'arabe. Eu arabe classique, l'alne se dit ^hija [j^yi]; ce mot est reprsent en arabe vivant, au
;
:
1.
eagab
^],
tiir,
[j^iJI
'r-'**]'
chouette
ogresse (tayuzent).
:
et l'antiphrase, p. 000 tesea Vendryes, La famille du latin mundus , M. S. L., XVIII, p, 310 L'interdiction de vocabulaire sur laquelle M. Meillet a attir l'attention des linguistes n'a pas seulement pour consquence de substituer un mot un autre, mais aussi de dformer un
2.
Cf.
W.
et tescad.
Marais, L'euphmisme
:
J.
mot
existant
185
Maroc, par sfa, qui parat beaucoup plus volu que les formes empruutes et conserves par les parlers berbres marocains liissfa, lifet l'emprunt, dans ce cas, aurait t fait en une poque dj lointaine des parlers arabes, alors moins volus qu'ils ne le sont aujourd'hui de plus, le berbre se serait montr plus conservateur que l'arabe. Pour d'autres mots, appartenant surtout gu vocabulaire religieux, le caractre archaque des emprunts faits l'arabe s'expliquerait mieux par leur provenance directe de l'arabe classique, mots entendus la mosque plutt que sur les
; ;
marchs.
Un mot latin qui est venu se substituer dans le parler des Chleuhs un mot berbre interdit a subi lui aussi des modifications, lgres il est vrai, mais qui portent et sur la forme
et sur le sens.
Le
dans
latin piiUus a
les parlers
donn dans
le
afullus (ann. u), mais dsigne le coq la poule est appele tafiilhist dans ces mmes parlers ; partout ailleurs la poule
est dsigne par
tayazitl.
La forme
masculine ijazd signifie coq , mais ce mot a disparu du vocabulaire de nombre de dialectes, en particulier de ceux de l'Atlas marocain. Les Brbers et les Chleuhs ont proscrit de leur langage le nom berbre du coq, ont emprunt aux tribus du Nord fullus, nom du poussin, pour en faire afullus
coq
sort qui lui est fait est variable. Il peut subsister longtemps ct d'appellations qui lui ont t substitues ; mais il peut aussi disparatre du
Revenons au mot\abou. Le
semble bien qu'aprs avoir t limin, oubli, puisse rapparatre dans un parler. Si l'interdiction ne s'exerce que momentanment, le mot taboue persiste. C'est ainsi que afellun polon interdit le matin seulement, vit ct de wu^rum. De mme iseluan, suie , banni du langage des femmes, subsiste dans le
vocabulaire
;
enfin
il
il
186
E.
DESTAING
mme
Berbres marocains on ne trouve l'alne que e^^/i, liijet, etc., emprunts la pour dsigner langue arabe les Brbers et les Chleuhs nomment le coq afullus, mot latin modifi dans sa forme et dans son sens les noms berbres de l'alne, du coq, tistent, iazid ont disparu des parlers de l'Atlas marocain, mais sont attests dans la plupart des autres dialectes berbres.
les
;
parler,
disparatre du vocabulaire d'un n'est pas impossible qu'il y rapparaisse. Dans le nord de la Berbrie, la faucille est appele amzer et chez les
Si
il
Brbers du Maroc amger; le mot devient imger chez les Chleuhs. Mais dans quelques tribus du Sous, ce dernier mot n'est plus usit il a probablement t interdit la faucille se dit asmmaud, chez les Ksima l'emploi de ce mot substitu imger n'offre rien de particulier dans cette tribu. Mais chez des montagnards voisins, les Idausemlal,
;
;
:
asemmaud est quelquefois interdit le matin en consquence, ct du mot frapp s'est installe une autre appellation; or, c'est imger qui a t appel suppler asem;
dbarrass de l'influence nfaste qui l'avait fait bannir, a repris sa place dans le vocabulaire du parler des Idausemlal, ct de asemmaud qui, inoffensif jadis, est devenu nocif
l'usage. Cette rapparition a sans doute t facilite par prsence du mot imger faucille dans des parlers voisins de ceux des Chleuhs du Sous, et aussi par ce fait qu'un
la
verbe mger moissonner est en usage dans tout le Maroc, mme dans le Sos, o imger faucille a, comme nous l'avons dit, souvent disparu du vocabulaire. Les termes adopts comme lments de substitution ne
seraient donc pas eux-mmes l'abri de l'interdiction. C'est ainsi que le nom de l'alne semble dj menac. Le
mot berbre tistent, conserv en maints endroits, mais taboue au Maroc, y a t remplac, comme nous l'avons vu,
187
par
dans
lesquelles,
intentionnellement
:
l'usage
introduit des
mots taboues
le
mot
nom
ler
interdit de l'aiguille.
On
un potage aux
solide
aiguilles
un
Il
coup d'alne (fi) dans le nez . est pourtant peu probable que ce manque de tenue
du
le fasse proscrire. Le nom interdit chez les cordonniers, dont le nombre au Maroc prend de l'importance. Au fur et mesure que l'alne de-
mot Hfi
vient
un
outil
indispensable
l'exercice
d'un
mtier
lucratif, sa vertu mystique et celle de son nom doit, semble-t-il, aller en s'attnuant. On peut en dire autant du nom
du coq, du nom de l'uf. M. Laoust a signal la rpugnance que marquaient, il y a quinze ans, les Berbres du Chenoua
toucher des ufs, les porter, les vendre, les manger, les nommer. Ces dispositions ont d se modifier depuis que la valeur marchande de l'uf s'est accrue.
aux personnes qui, dans leurs relations avec de l'Afrique du Nord, font usage soit du berindignes bre soit de l'arabe, de connatre les termes frapps d'interdiction dans la tribu. La conversation ne peut qu'y gagner en cordialit. De mme, le berbrisant dans ses enqutes auprs des indignes ne doit pas perdre de vue que
Il
est utile
les
matin, par exemple, il pourrait parfois n'obtenir que des renseignements lexicographiques incomplets, ou que, au cours de son travail, certaines questions peuvent obliger son informateur aller changer son matin .
le
D'autre part, l'existence des tabous en berbre peut servir expliquer la disparition surprenante ou le chan-
gement de
sens, de
ainsi
que
les
1. De mme SSbekt filet terme de substitution, emprunt l'arabe, est remplac par des appellations priphrastiques. V. inf. ainsi que Izenn, gnie, p. 000. p. 000
188
E.
DE8TAING
discordances que prsentent dans les divers dialectes les noms de certains animaux, livre, renard, etc., ou ceux de l'aiguille, du filet, etc. C'est pour rendre plus sensibles
le
nombre
plac quelques notes lexicographiques la suite du texte qui va suivre et que nous a complaisamment dict
M.
Mohammed Ben
Abdessalam.
l8
II
TEXTE'
kra y meddn mmu ur tella Usent fwaivl ns, imcqt wawl ns ar tlnn imehsden ns : uahha issen l'y isdiil yger meddn,
1.
Kra igah
in d
mknna
(as iga
wawl ns;
illa
a isdul,
mas ur
tella lisent
lwawl
ns,
Usent. Illa kra y meddn tella Usent jwawl ns; ly isaul yger meddn ar kullu sers sejlden, ur a tebmn meddn ywawl ns slabhl wanna mu sehn aitms.
2.
Meddn ann
lli
shessn suawl nsen hatta igldn aku tella nsen. ign meddn lli ssennn ad saulen
y uawal
ten Itu-
Ma
gn
ign itmyn : gn ten willi ur knn timezgda ula yrn; yaUli ssenn, ssenn t ydr meddn iadnjn deUaql nsen lli sehdmen, tirrugza lli gsen illdn d elzudat aku tirrugza delhidat ar tsallmen wl. Izmlyn netnn ur ssenn bla limrt neddnt; amma ait
Ma
hlm ar swlen
itdksen
/ sga id la Ijta ddnt iVa llhert, tanna Uda ur itmujn. Ylli rfay gidsen Iferq iadnn a H seftim ait Ulm is a f citas tenhn; ammayellhetlfl ur sers statmalen la ar fell iis bennn; ur ssinn bla ayars in, ddn ad sen immalen ayars,
:
Tscqsl iiji yma ign Iflrq ger uawl mmedden cadeld uawl iimeksaun. Inly k : awl iimeksaun imigl njn d wi Itulma yunek lli migalen ignun d ikln. Meddn lli gnjn ait hlm iy ggauren ur a swlen bla iwliun fulknn deddikr n Rebbi, dmkelli sensrfenlanbyadeluliya d ssira igeldn lli zrlnn ai' day sawlen f limrt
3.
1. Ce texte nous a t dict par M. Mohammed Ben Abdessalam, rptiteur l'cole des Langues Orientales Vivantes, originaire de la tribu des Ksima (Aksmen), en parler des Chleuhs du Sos (Maroc).
190
llhert
E.
DESTAING
d lfirq ger lahll d lahrm. Aivl iina h tella ubha llahrm ur ait a ddnm ula limrl iicddnt ar d
turrin deyia ula ar tetmen ymeddn ar l Un lien ftsga hatta wenna id iyelln h kra iiawl lit y ur lella Imanfiea Fiss, ar as tnn qqen imlnk ziden nit day jijtwl
:
umzn. imeksaun nay tlabbaska n tmazrt iy gauren grtsen. ur illi bla iwaliun nelsef suivt; awal ijulkn ar t teksen yelqlb nsen, ainna illcm yihelgn nsen, nnnl id laMmt ar tent teksen yingrtsen; ar tnn kra d iwn imaun nsen. Ur a tehmen arky zrn kra urgz moqqoren iksmen hmen gs iksdnt iht inn zrn iukd, bbn awl tebbi tadssa. Imeksaun zund netnn zund lebhdim nsen lli kssn. Ur ksiiden in, ula If al ur a sers skren. Ih nit selln Ur nsella i gr If cil sua darsen gs ar dessn ar tnn Awl lli iuhenn dr meddn ur a darsen ittiinna zik it. ur ssnn kra ign sbah, dar imeksaun netnn ar t tnin hda. Ar tnn Wenna irn a ilabza Izda iftu sdr
nsen
4.
elli
idelli
Imma
tefqrjn
ttferhn.
ymi ufarnu ny
ifta izzl
5. Ar tnn yikann aku timyarn ntentn a ddr liant hawad, ar sersent staemlent ; awl en temyrn wahdt ur igi zd wi irgzn. /y gaurent ur igi tawri usent yar smayent awl, ar smayent iyanmen ar d rmnt nekrent
ur a sawalent bla y meddn nay ar tinnt iwaliun gnn ieaurden, ar smayent awl ar tdgg^t kra nessaht ur tt
nnnt. Ailliy ar tnn meddn Lbqea nna ya bedda ar i itegga Rebbi zey Ibqet n ahntgamrent temr^arn
:
nma.
Hatta ih tsault s kra urgz illn nn gk awl netsflt ar k ittni
6.
:
iudk
idhar
iyi gk is
Amma
yikann
ar
tinnt
usent, ur a ttnnt
yar awl ms a teksent kra felhliir awl lli h tella ddrrt usent iti ntariia
191
Uwald
Imma Uamma
ili
ssenizl,
illi
glsen lyni,
illi
glsen ddri,
illi
glsen Izd,
glsen lebhll;
iamuzni llahrm gras d Sldis. Illa ma ddr ssua ainna ija izellebi igli lahrm ny iga lahll. Ai ggien yuzemzddma irn lahrm ddnlt hessazdiad tkett m medden ns rn lahrm gan ak^ian t^sua sia uyenza; ad oy isafu Rebbi. Medden ad ur ien sua delhasst, ssnen kullu Iqadda; kra
;
ma
ign in d mkenna sa itsrf htmazlri ns, leada bezzf ur a s/ iskr If al ssenn t ak^, ylr netnln ly ggauren ttarua nsen ar dzemaean stmert aual ih^senn ur illi grdtsen; ssenn medden ad awal lli ign ma ittiinnn d uawl lli ur
igln
ma
lli
gr
8.
If al.
Iweb
illa
awl
iy
medden
aku
tessent
ma
ddlsen
tlnlt
ma
ddlsen
ra tsaualt d ur tlnlt;
uawl ur ign
ma
zund tassmi
nayd Ikedrn d ma ien irusen, illa ma dak^^ ur ittiinnn ak^ ylr iht id tiwi temmr zund timdn lli eddnjn dehaib lli hHnnln. Nra adday nsdul yuskkr. 9. Kullu ma ifttn yiggi {lakl ign lauh d latiir urilli ma ihmu gls^n ih^n sbah ns zund askkr. Imma i:^ri ns ifulki in izrn kra llbent ifulkln inna Tfulki zund taskkrt . Wenna ra iUb d illis ny tlamyart ns ny
;
:
ttmdk^elt ns ar as
ittni
:
Ma
tnnlt, taskkrt
Inu
ny
ttblrt Inu; ny Taskkrt tflki kullu yualln ns ula idarrn ns ula rrl ns, tfulki hatta
:
a ta:^nktt Inu.
tud ns ailliy a sers kktn medden lamtl, ar tlnln iy :?rn kra n tfrht ar teskar twda izerben, izddlgen isdlden Ar tskr twda zd ti n ar tmil yeddt ns ar tlnln tskkrt ih tft sdr utamn ny Tif kra ntdrln d kra n tullln zund ti n tskrt . Isfulki tt ak^ Rebbi h kra
:
y>,
illn ylr
l'y
192
E.
DESTAING
iga
iriy
iy
inekker yr
it.
Imma
Iferg iis^kran,
ur gs
ln iffyn add iqdu kra ntyausa ny ifta s kra nssq ar iftiu imz ayars; imil inker ia uskr yelgd10.
is gn mennau nyd h. ; iy iga iurrd fudr ns, isker lahscib n yassann is ur ra yar (an, iffy cala hr, l biidd ma das gis iiznin, amma y nviia
atnma
ig(ui. ly imnmqqr Iferg iis^krn ur gs bas sbah ns ur gs driiri. Ism ns ur gs gar Ifnl. Illa kra yibudrren ar as tnn sbah Uu/^nieri .
i
yelnil ns
anima y kra
11. Autil
d wussen d
sbah
yar
iy
iffy a isq ur ra d
Iy
m
t.
yikann ur rdk
:
sill
iqr,
kra d
[ni
yikann d
elilb
zAli
la aurta.
Ismaun nsen k d ur illiibdrn zik sbah qbel lejdir. Iy zrn lefdr kul i ar iltiibdr ku (fin s ism ns. Iy k tivi luzbet a tsdiuelt s kra zik sbah imil iawi d wawnl autil a
fells tsaulem ar as tlnlt bu tmzjn, ny bi (igrn
bu tmczgn, ny bu tlumnit, ny ar as tnn yikann aku iy izri itcbbi, tanna as iggrn ibbtt suhsn
;
iitni
Tanna
senn meddn ar gis iskr tayrst. 12. UHen ar as tnn sbah bsermah, ny bmCiss, ny turmht, ny tutfht. Iy d iuka sdr imksaun iri ad ^n ik^^er kra ikru ny kra izmer, iy ad sersn itskl htgnt iur d sersen, ar d sersen isbdr, ih i zrn ar as stayjden ar
Inna y
izri
ar
til
as tnn
ar tnn
Whli zalk, srha, a tabdrl irmn. Mf meddn td i wd, ar sers shagren ini i urgz
:
1.
Brbers
Anz addy
lljr,
ishfer a imezmaz ttisukrn, tafru mt ad kad abrid cnncs mcS afrn sn lialinn izll
;
mni
yer idda.
193
trt, izdr ad k isbr arkiy as tnnt kmmn Iqrts drs illa r k sers lt. iy 13. Abairr. ur ifulki sbah ns; ar as day tnn meddn abay-Y. ^^^ ?^^h ^ ds tnn meddn aearben d Uelhiyen
kra
aku iga gar sbah. Ih temmaqqrt zik sbah kra ns urgz iffy d htgemmi iyd inker iml ur issrd uld itudd ar as tlnll ih tril a tii tyiyyert Udm nek irus wi n itleb eAli nsbbah f Rebbi, ur fellk nsbbh, a dm ubayy, sbah nek ur ifulki, in fellk isbbhen ur ra igru
ttleb
Mm
ayrum yelguddm nek. Ny as nnly nyailli iqqzen akl ny aba zakka . 14. Tessent is illa ydar uzarben la ydr ielhiin wenna inyn ifls yinegmren iga rd ait id iaivi ar ger meddn shadren d hadd d meddn lli moqqornjn y elimei ar
amsmr, ula ra
dm
agayyu ns, hargent arkly iga iyd, mlnt i wd. iella gis drrt moqqrn ar isnfl meddn wenna mu t gn Igmn fugayyu ns ny idkn ns kra Y malehf iyfls Imiqdr uaqqa usngr ift iglln ur sr izzi ar Imt. A dday tessent ifls is a issehsar meddn diy'id iy immaqqr d kra nebndem diyd ar t issehsar ifls iy ur igaargz isserqbn ifis ur iga azem m ar ittawi meddn ar ten itta. Ddur izurn iy bhra i?ra arzli ar t ikkt
lebbln
mit? aku
si?rn b idhe; wis si ladur ar itazzdl ifls ar ilbbi ssrebt yelgiiddm ns ar as ittawi leard yelgddni ns,
ar
t
id itqrrb
;
lli
shl-
snn
fells
zund mt
b a idhe,
iy idhe
ar ismna akl isker gis tagdt, ikusH ar itssa zund nfl, ibezg ugayyu
ns ikuc(l ihf-nes. Izri d day ifls (aJiukku dis ib?d fells, ih fellds ibzd ifls inglri d ugayyu ns, htJn iga u yfls, iawi t, ainna ikka ifls ik t urzli lli issehser, itbz ifls
yikann ar
dn,
isselkem iimi n
tfrli
ilh enn
abaln ns,
fggi
n iuyrd ns ismmerzi
1.
Brbers
Ur
itt-d
lullult;
mes tmezmtat d
BASSET.
sa ad ibdde ssbh aSsb al as tnn bu usc'ttb ur izl addi ibd is-myyu uscieb
T.
II.
13
194
DESTAIN6
t inga fd It iU. Willi gnningmren lyfs d lauh iadnjn ar tnln awal ann, kada ian ksent iyfls aku netnjn sserqben tli drsen
m gis gar
nos
llcil.
asfr
iylsn.
ilbhim,
ilm
ar
gis
Mf
il
dm
ns hatta kra y medden ar as tlnln zik sbah dem nek ziind wi Ih tahgeri kra tennli as
:
Mansr.
yljls.
ar
tu tah tgdi.
16.
TarU
;
mit
dem ns
ih^en.
a ih^^enn
'kutlu
:
mmu
ih^en
dem
ns.
If cil
ns
Ar
tlnln
medden
t
Zmn
iuhen
tariU
in iMssa Ihir iiq^sitt yudmaun falklnln. tga tawaya. Isbadel t Rebbi ig tt tarut
isisglnt ig
tt
Rebbi
d yikann
:
lli
Imiust moqqren gras d Rebbi. Nnly k ly imez kra tardt iri a d as iyers ar ttlni hhh zund bniidem ; imegmr
wenna mmu thenna tsa ns ur ra d as iyers iy as isella. TarU ar as tlnln medden tawaya ny mmu dzerzy ny mmu tefrtln. Iwaliun ann gn kullu td yr wi bu Mhqnd gn wd nukni ur as ntni insi zund ielhiyen n tesga
;
id ttd ar as ntlni bu
Mhnd nay
;
Iqdi
ny bu tsennnln
mzen medden ar t ieggn yeddu tsekst ny ddu tllunt. 17. Tawwukt hatta nettt ur / addrn medden zik sbh
aku
kra ih^enn yddnlt tekka ilkemn yuwawl ar itilni eagb ttiur ny mi igzun ar tezday yyifrn ny igzun assnu. Elln st uyd iadnln. Ztatut ih^^en urdt addrn medden sbah ar as ntlni bu tsUlt ny bu tllzln ny bu tlgergazln
ns ih^en
kullu
tt
dm
iggi ns yelhUnt. In
ny bu
18.
tuallln
ny asmun ncrrma^.
Ar
tlnln
mddn tabyainst ar
tedzu selhla;
ainna
1.
Brbers
Ur
ittyi
itsbbah sa.
15
Y tezdey ykra
ar
t
Iblt iir
helln ar
iinlii Ifl
tnn tezdemiii la tabyainst, ism ns ur gis Ifl, Izml ns ihers ar tedeu selhla ; ddr udin tjulki drsen ; asddi ns ur
athelln.
19. Ilf ur a ittiibdr hkrign liioqlyherra ger imeksawen ar iinln inna rn ur a iehhamen ar iinin awal enna d ka
d kiga Ucf . Awal ann ur a ittiibdr yelguddm medden lli moqqrnln; yiknn d Ihuibedden yls ar tinin
:
Ma
rmt zund zzauil zund timezglda zund Imaqmt lldullga ula iggi n tirm; finn a y bhra iga lelb moqqren. Hatta wenna izrn kra ar iskr kra n gr Ihedmet, iy izra Lhedmei id bu Ihedmet ann ar itqllq ar as iltlni tagnt bu ayd . Timyarn ntentn iy ra t bedrent ar ttnnt
:
ar as sbdlent sm glnt as bu llijr. Irgzen ar as iinln bu fendur ny bu wairni. Temllt iyi in tfbsll
Ihr
: :
ntfiyi lyllj ih"ddren sbalta; nnly k Tflki mrad is ur gis tella d urgz ann. Ar t ntlni selmena tlli gis tadsa^.
:
tlir netnln a y illa gar sk nny a d ur ittiibdren zik Ijl sbah nctx hkri gn kioqt, gn gar sub dr medden eadelnln. Ur ay sCd iynia yjr Ihawaiz lli y ur illa rrh zund ikuUn d elgedrn, yikann d^bekt ttsmi lli tinawalnin h
ny yluh d
lli
igemmi.
21.
delfl
nsent
kra y medden ar as iiilni tassmi-, kra ar as ittlni tissgnlt; ismaun ad lli ik nnly ar tiinnn kra ign luoqt yr zik sbah luoqt ann ar as tilnln mmi fln. Mf as tlnln medden
;
mmi fln zik sbah? Aku tga gar Munnt gis snl Iflt. li gisent
aku ihers sbah ns. ailg ns idrs Ifida ns Ma igan ttmn ns ? Igt ia uqrld uans. Iy illa ieggt. ma dd iffyen zik sbah matlen iy bahra d inker ylds ns iffiiy d imll ilh allen ns suakl izer tassmi yuakal iy illa
Ifl,
ma mu
1.
yuann
l
lli
d iffyen ar as
Ihlr,
Brbers
ur d d nbdder
lef
sshh
as neqqr Im
196
i:.
DESTAING
i ifn zik sbah iteffy wass bla it ur a gis itierbh it, ian nettt ndy amesmar duqard uanas d iigzziim netsla ywinn
iterbdh. Wenna ifn sbah ign umlll. Wenna ifn nnuqert tglt tagrit nay ugg^ar ar iitlli delhter ns. Wenna iufn tassmi yikann ar iiilni dugayu ns sbah n Rebbi ur d sbah n tassmi. lasitt, ituh ttinn h kra mni
sbah ur a
nnuqert ar
iilni
Bism
illh
iurri
22.
Manik
a igan
iy ibeddel
Inker iffy ilemmdin, nay iqelleb ibeka ns lli y n imnsi nsen iy enn iufa kra iid sen iadelli iH gis imik iy enn ur iufa ma inun iasi imik ugg^ren iluht inn yimins, iffiiy ilmmadn inna dugayu ns yuad a ign sbah urdyualli.
:
23.
Ism ns
iher
i
ydar mddn. ln
mu
in
mu
ra
idleb ar as iitlni
:
Fki
yi
Rebbi mmifhtn.
walli
mu
tt
idleb
ldb lli mu islla, ar as ittlni A ttegnu allen nek a war sbah! ny as inna A ssers ittegnu lekfen neky>. Tis snt lemsil gis fdH addrn medden ar tgennu lekfen ur^ i in immten. Ar tiksden mddn Imt ualnkln ssenn nlt isnid Iqqn mai ur tt rln tga ferq lahbb ar thellu tigumma
itqllq sqllet
:
elnln, iharra usfu ns ; ayras ns ur gis illa usmn ula ila Uwln, Iks llmt iharra in gis isun ifta, ian t imdln
ithenna, in as d
24.
iymn a
illn yelhl.
yild adday nswel y limrt neHbekt. Timlzr iselhiin la ti uzarben wenna irn a itnggl tmzn ns zey iger sunrr ar iskr blk. Iy illa ma irn a itnggl tmzn ns ny allm ns, imll Imeskln ur dres llnt Ubik ar ifttu dar uadzr ns. Meddn gn aok yiknn inna drek ur illn, lli ydr iiadr nek. Illa kra ymddn ar
:
ugayu
:
ns,
htann iadnn
igatt
1.
s/
i iflli
ny
sf
tsrt
ny
197
ssbl b
ad zd
terra lzer
d rahmet Iwalidn. ln
irn a isiggel bekt zik sbah iy nn ikem dar mddn isllem fellsen ur isbah fellsen sslni izuar d sbh Ihr,
aku sselm iga ssnt y ddn, imma sbah Ihr nttn ur iga yr Ibideaia, iy isllem fmeddn isbbah fellsen yakudnn ilmmddnt idleb tayausa ns ar sen ittni / Rebbi imssen ntnggll; fkt iyi mmu iialim nay sen inna
; :
:
ny
sil
Aku
uallen uszdnn . uazzmy ny dr mddn, Bbekt liant gis mennaut kmiga gar Ifl tadlnin it agglsent iheHen ih ierza kra Ibhmt iy nn
:
fkt iyi
mmu
mmu
teddr d kra llhfet aslnt id sers art id gis teggcin yanekann ar itiziy fuwl. Dar ibudrren addr bhra isaib ane-
itsn
iy ra tinn mdln. 25. Agelzm ar sers qqzen lleqber ula nettt illa gis
Ifl.
qdn medden tayausa nsen sugelzm ar t tlfihen sukl, sgenen t ur a t tsennden d uyrb, ar tnln medden iy ibidd d uyrb ar iaqqra i tyzi lleqber. Ma igan awl uayil iy illa ma t issdn^ igat arir dugelzm aku yuinn a igan imssen lleqber. Walinni agelzm ur gis kra ign Ifl yism ns ar itiinna hkra ign hioqt. yar timyarln addar ittiinkar ism ns zik sbah aku ar tiksdent Imt. 26. yikann tsrst illa gis gar Ifl dr utarben zik sbah ur a tlnn ism ns ar as tnn Imselha, ur a tnn ttba. Iy bhra d nekrey yyds iy illa madd iy innn zati ni Mtba
d as skren medden
;
Ma
iy
ar tqrllqey, ar as iny
nnn.
Nukni
ar ntni tsseft bezzaf a ddr iga hb, tanna iahtazzn tasrst iy drs ur tella ar tini i tdzrt ns : Fkiyi i Rebbi ad stley itgemmi
; ;
Hk^tt at tares kra illn yuhertf htmzr ny ar sntnitsrst ar ntni tssemt, kullu ismaun ann ar tiinnn ydr temyarn
:
ny as tenna
it lemselt.
Fkiyi tuusrg nnun. Lfl ns ur t igi bla Ih tedda tafukt, arky troh ur a ^t slsmussn medden ula ar tit sennden duyrb ula ar sers kkten lebhim nsen ula tarua nsen ar tiksudenselbhim nsen as tlh ar Wenna sers tinn tasrst kra tt tawt; ar tnn mddn ttt h tarua nek ar ittdn ny ithel tamyart ign tanbrt.
:
198
E.
DESTAING
27. Medden kullu gn in, h tgemmi moqqren nay tahimt moqqren, wenna dur illa ihddmen d imkarn d ihmmsen lefdiir ur ten ikiifa ahddm iir i iUhz ylr
ayriim iga drs yar asly, imekli ira izdmmer ahlig ns sibrn ar kullu iay^d. Ll ntgmmi ar tnekker zik b atzzd tiremt iihddmen, ieggaur ar tebbi leh^^derl, iy urtessen mniy iga luzzlt lleh^azlf iibrjn dures Ihl a
;
amma
nn lekUm
:
stgemmi ar sen Itni Sbah Ihr fellaun . Ar as tuazben Nukni la kemmi yelhr abden . Ar sen ttni Ur aun
:
i Rebbi ad iyi tefklm mmi inkCin min riy a ssers usfkamt iyi zadley kra Ihdert ny sen tenna mesd nay ti Ihderl . Zik sbah ur iga Ifl ad sent tni
tid nny, ry
mmu
Jkmt
iyi tuzzlt
, aku azenui ny tuzzalt gn gar Ifl, lan mu tennt zik sbah Fkiyi azenui ny
: :
ssers tyerst
:
tfnst
ny k inna iy ur iheem ar k ittlni Hktt tebbi amgerd nek! Haita yelguddm nelbhaim ntyersi ulli ny izgrn ura ittiinna aival ann aku ad sen ur ittut gar Ifl. Derrlt iy umzen bu Mhqnd, ebhant ar ti dzukkn dukl ar Awid tuzzlt itnn nyers i bu Mhund . Iy isella iyikqnn ar isyuyyu zund tzznt.
nun
28.
Ms
nmegger ?
t'init
TaMhlt ny ur
l
a ntni
usmmaud
imger, d ur
imger,
kra ign Ifl slablil dr ifllhen. Asmmaud ttugersa nelnn ay-tella Ihakma moqqren yuid ur gsen Ifl ula drsen ism iadnn mas a tsemmn sbah. 29. Afelln iy st iga lezdd ur gs gar Ifl ur gs darra
as ntni
asmmaud; ur
gs
Afelln ik^ln ar as tnn medden zik sbah anehdm nay wuuyruma^ku ik^li, ikka iggi Uft. In t isin d tt ifk i kra
ar
isrs yukl, ur as ikka afelln walli ra tt ifk ih t isi ar t isengri
t
afs sufs; is
is
d ukl isrs t day ilmma yikann tuzln iy ra tent nefk ikra, ar as tent inn nkka secldhr fs ntntn ur gisent Ifl^.
t
;
mu
1.
Br^bers
lt tmettl
me
ira attsi
Ikuzna hed
buyrum ad
190
n tkt. n tkt ny tiazn n tkt d ma tten inisen yibekn. llii tkkn iggi n tkt k^lnK Ikulin dr mddn gn gar Ifl, wenna isn kra gdsen htgmmi ny tahimt, ira tt izzri /
un illn yuflln a illn kiillu yihka lli tknn iggi Wenna isn kullu ma idln zund agdr, ny azg^i
mddn gin t ait berra ny ait ugens it iqadda ka illn la budd tt isers is t dav izzri t ilmma ly ra tt izzri gr md Haa kiim dn ar sen ittni ny Lfl umll fellun zzrly. Ih t ur tsers ar tiksd IherMn starua ns ar tiksdn mddn Iznn agnau a tten ur it.
:
Wenna ihessa Ikedrn ar ittni zik sbah fk iyi kra n tmment uuzuk"a ny aman uuzuk^a ny inna tmment irzamn ny inna aku fk iyi kra n tmelli Ikedrn ssm ns iga gar lfl sbali aku nttaii ttiirrayir idla; i tmdn hernn zund tihebba ny azyyen ny tamadnt wallen, itbyi hatta iirmn iy gsn illa uzddd yllili. 32. Kra isggann igt Ibhmt nay inna ira igt, igt ma ifttn ula ma d ur ifttn ih"en lfl ns zik sbah men yr ma ittiit^^n hu zund adl asggn ny tzrt isggann ny zzt gn zey nneamt, ny ismgn aku gn mddn ihelq ten Rebbi taela hatta isn lli gnn ledhum ur gsen gar lfl aku gn idammen moqqornn. Imma ayil idln iher dr medden ih t zrn ar sfsen fdem ns ar as tnn Add ur iawi Rebbi ass ign zund dem nek. Idn isggann illa ma tten ak^^ ur iteksbcn yikann d unm asggn haqn yuad ur iga amu, aku lenn ar ikkt fessft nsen Iktr Izenn ar tsigfen fessft umu asggn^ allen ns tti Izenn ad rusent, aku allen Izenn ur rusent tin nbndem ntentin
31.
:
si ilin Izemtt l qmen ur tyi attsi ag'Jd il Ihait ls nn ainna trlt ttslt ttsi inna (il tbedd giiamms 'liemzt tslrs inna llhit Uni hsa kum las qren mddn gar ssbah. 1. Brbers JMeS trlt buyrum ny ttzn ini as sbah f iyi umll ad snlj a-^rum, ny sf iyi umll ad snh aksum. Kah abhhn ur t nbedder, ismer ur t nbeddeg ur ylfs 2. Brbers
: ;
: :
nftsebbah
ssbah
illa
azaqqr ur yfs nftsebbah ur ibdder i iisyi ail izrii unna ur da isfl suzennr aberSn, suzger abern.
200
E.
DESTAING
arzmen
stiyzi.
ly drnt
aidi
iills
ur sl
illa
ma
izdren a
ii
amus asggn ny asggn aku ur issn ma iga izd amu nyd Izenn aku Izenn ar ikkt hssazat nnt htdri
iirgel.
33.
L tda y
as
illa
medden
illa
ma
ilssn
ma
idln
illa
ma t ur ma idln
ny
kra Ihezen, ny ra iffay s elbriid. lyra ili imy ger ugelld irmiyen d wu imuslmen mas a iessenn Igirra iy ra tli ar illen halam asggn ly ra ijli ssulh ra yli Ihena umll. grtsen azugg^ay, l'y
fell
;
34.
H alla
Ifher la nilCin ur ra
snt tul
tgmmi
umzl ar as tlnjn medden ilrgn umzl; wi n ar as tnn Ifher, wi llemnault n tgmmi walli s
wu
senun h tgmmi ar ittiiskr yuargn d uzuk^a ttdekt; trgln wumzl ar tnt skren yuzugg^ar d uazd d wawneg.
Amzll nttn iga bnadem itgddmn ur issn Ifl netta la ihddmn ns ur issn nttn yr kfdt tir gin ufrnu. Ait tgumma ka dar illa Ifl aku netni ar ten sirrfen s Iddcib d ssub. Zik sbah wenna ihssa Ifher ira t isiggel s kra ar Fk ittni i wennad dar illa iyi kra n tid mlllnin ny (is inna kra n tid tilnjn ylmezmr ny fk iyi fk iyi
: :
tumlljn
tn'in
ny
yiknn
fk iyi mas d snijiay i Iks uity. Ar as aku ksiidn iy as nnn : Ifher ad ur itnq:
:
Ar
ma
d hubbn md-
dn
zund imllln, zund tdmment. Wenna ifdren slahlb ar ittli d elhdr ns, ny a ifttu mtlen immiqr it tfrht iusn ak^fdy, ar as ittni Sefdr iyi gs ; ih tt issen Lahlb dar hrab ur a fllsen izri yr iy gis mdn wahha y'ir sdd iy maqqaren agelld sukfai iy ur a tt is ar nn gs itgga tadtt ns medden
timlli ttmmt,
ma
hubbn mddn
lahlb
tafst issum^tt,
Illa kra y mddn
ma
t.
Brbers
Ur
ittlyi
20l
yr
l'y
illy
:
add ^ntmment ar
;
asajar kullu ifen isfren a tiga tmment, wis sn gisent ar izzwr tammt smins hatta iy iffy ^ berra islla i gar
Ifl
UT sl iksd iat aku ifdr s tamment frrjq. Lly sl mzzy ur zu sllay hdrny ima innn
;
tyausa
moqqory ar t sellay iwaliun nhKra igqn tamzrt htemizr n Sus d wwl ns. lfnn. Atken ar tnn idjli. Ait bu zAmrn ar tnn asggn nukni d Ihahn d Ida u Tann ar nlni ahedri.
ihedren taseggnt
illiy
36. Iga Izada ydar medden, Iktlr ymeddn lli dcir tella Izda ar sers sttdmaln a ten ign tumyarin ntentn addr liant hwad hatta kra y rgzn wenna iskrn hcida ar gis
yimi iinkn, amdru n ba zaddi ny temyrln a ttglt , ar as tnn medden ba Hmd aku iga azmme n temyrn wenna itgawrn ttemyrn ydar medden ur isy iat, inna y isaul ar
dssn meddn ar as tlnln
:
Ar
tettat
gis dessn
medden ar as
.
tnn
Argaz ger
irgzen, tamyrt
ger tiyyd 37. Men zunilt Izda nsent ih tenker kra ntemyrt tri Izjt a tsery liidii ns tesker askf ns i triia ns ur dures
Rebbi kra usfr mellln ad iyi nu attddy ny fk iyi ad hargey Izadu nem sreyy ld ny fk iyi ad ksey fit n Stn. Awl ad iga diirsent Izda ih sl iga Ihal zik uria fedren medden zey ddha sufll ism awl ad hatta zrben ar t tnn. llzft in ka iga
:
tri
a tesker
i
ma
Fk
igan azjzn, tgt Izft nzahannma lli bedda iryn, ur a thss la ar tehmd ma tekka ddnt, terya selqdert n
Ma
38.
Rebbi, iukkel
fell
as zzabniyt.
takt. Ti neddnt iga d gs Rebbi nnefazt ilzibd ns ar as tnn Izaft ny takt, zund kra Ifgert moqqrn ny Izaft iggten iiuk^n y kra n t gemmi ny kra n tagnt ar as tnn medden teat takt ; ikka tt usafu. Wenna innn takt iy illa ma d as ny Ad islln ar as ittni ay gs iri Rebbi. Awal ad iga gar Ak teH ualinni awl, in mu tennt tkt, inna ik
:
Ma
ign Imazna n
202
E.
DESTAING
;
:
rrUqelnekJga ddtal ih^enn in tkmh ii tennts Ad k ikj Rebbi tkt ny k ikf Rebbi i tdkt, htdd a ign ddazat ihHenn ddr imuslmen. /y immay Uddu d wayd
:
iyelleb
kra
sen tdkt.
as ittni
:
kr, ivalli iyelben, iy iir itdja ar iitlni : Gt Wenna irfin a iedl Igirr yddr kra iadnjn ar
Fk iyi ad azdley Igarr id a fell dk izdju Rebbi . dk as idd inna ikra Hatta iy fk iyi hdft ar as ittni
:
ur ila asfdr, imma tamdnt ar dk lln ismaun lli sa ur a nettri a Nniy tten nni zik sbah hatta yelbhaim ula Ihawaiz lli tindwalnn, yikann d ismaun. n tmdn. V/enna d iqqn a inna ism n tmdn zund ddqt ny taula ar itqeddam awl iadnn nsen.Mdtlen ih ifulk'in ba ad ds urstffren medden Izdql ddr kra umadn at id tzrt iy nn fellds tek^emt ar ieftt
tea
tta^ka ar iezi.
tgawart y et
guddm
ns
tesga ns
:
tdfst ar as tnt
Ssdlmu zdlikum
tnt
:
rdk
ittni
zdlkum ssdlm.
as
Fln
md menk ann
:
tgt.
Ar k
tnt
ittni
:
Ar Hayyay
:
Ihamdu
Ihl.
Ar
Ur
as
Ma
.
Ar dk
Madd
ittni
Ar
Mni
tdnl.
Ar k
Ar
as
tnt
ig
Fln
Ar
n Rebbi a
ttga
ar k
ns, neqbel kra iay d isrf . ly d kra nna t issenn ar ak ittni Mas a teffyt iy temmaqqart Fln isszdder, iahi kra, ar t ittka fln ar as ttnt
Nerda selhnlan
tyyer Ihalt ns ar
:
as
ittni
Makk
i^en ?
ar as
t
ittni
Ur
felldk a Me-
kay.
Ar
as
as
ittni
ilcmmdin
ittni
:
yailli
:
Ar
ittni
f
yuann iadnjn
iatkn
itts
t
kra ar as
ittni
yuann iadnn ar as ikkt ay^^rab ar as ittni izrn ur ssemyainin nay as irina : Ur ah tid Ngger
ar ds
:
203
iahssem, uamma Izub willi ut tahamnn gctnln iq^^hren ar as ittlni Atka f tazrt ad k dzdid tagdl dia ugdi. nay as inna Ftu zr d sdi Bu
ykann
iy gis
Zd ad k izld issfu ik . ad k ifk Rebbi Imt, aku Imt ur iga Ur as ntlni akerrd, in mu temman ussn ns izebd iziker, ssemm ur d Imt a ggis ksden medden a ggis ksiiden timdn lli is d
:
itgrn,
imma
a ittiibdar sbah ula lauqt iadin yar iht Vd ijiwi wwl. 41. Kra urgz nna ddr Ula kra uys ifulkln imil iaui azd Rebbi kra n tmdnt tli gs Imt ns l'y d dures (uka
is
kra ns umddkul iseqsa t yuys ann zund yiklli idlliy sl dures Ula ny d uhu iy ur issn is idn la is
;
flCin mni ikk uyls clli nek ign A uddi liwi Ibs kd lia kd . Ar as ittlni bcib ns Rebbi ra d k i ihlef s ma tt nek . Ar as ittlni yuann
immt ar as
ittlni
Uamma idelli medden ur ten sua delbhim. ualinni Imt dur medden ur a ittiibdar. Wenna mu immt kra Ikar ns imll iaked drs kra ns umddkul d ur iiwin lahbr ima immten iyddares iuka zy ddan ar d msilUmen ar semmeqsn ngrtsen yelhawl nsen
arkly ilkem uawl umlll mu mdn ussn ns ar as ittlni Imma fln manza t inn ar as ittlni Ijt s yilli izgan
:
:
ifn! 42.
idm.
liwin
ay ibedd Rebbi nuknln h tuaRebbi ifka t Rebbi yiwli ar as Ad k ittlni ifk Rebbi ssbr yelmdaz ns . 43. Eluli d elzallm ur a itlnln medden immt ar feUs
Ar
as ittlni
Arf
ny
:
ar as
ittlni
tlnln
Itts
ny
ti
Ika-
rim . la umddkul dwayd iy gn imdukk^^al moqqornln in gidsn iy^^nn fyuann idnln ar as ikka it iyausa zund it Ikummlt Mni serk tekka imil izzbek tennlt iyi . Ar k tlnly A uddi tekkd sri afs igllln n htd a tt irhem Rebbi ismli as . flan 44. Ssemm ydr medden ur a ittiibdar h kra ign lyLoqU
;
:
204
E.
DESTAING
:
iran a t ibder ar ittni yar ih t id twi kioqt yivivl hatta in. Ad ay inzza Rebbi h kra mu ittiiksd Ibs ns . Ar tlnln mddn Fln iglln iSidn, ur igi ma tzerrm, ur aufi
:
Ilgmdn la netnjn gn ssemm ihllsen ur gsen illa Ifl ziksbah uahha Ula ma imaqqrcn alcgmd zik sbah Sbah UT a itefl ar ittni ulgmd iga mbrki ur gis bas. Ilgmden ur gisen Ifl is helli tiiksdn aku izraz ur ten gsen Rebbi ssemm, yli gsen dda i bndern bhra addrn medden bla iht ten id yiwi wawl ar as tinn
45.
:
ay:^:^aifu^.
46.
Agru
llbur
nettn a
t
meddn
inn fn isdel tigli ar trezzn tigli inqqfm ns ar gsent leddn ilgmdn mezznn ar ten neqqn
t
ma
ih
nynt ula ntta. Illa gs Ifl ula netta aku ur as ntni aie fsa ar as ntni agru llbur.
:
illa
gs
ssemm
47. Ar nqqn bndem aku gn ssemm yikann iitt nkra y mddn. Ar tnn mddn titt n bndem Iga kullu ssemm //// n bndem tqa igit amiyd ny t ur gi wenna
;
:
ddd a issaul; wal ad k fell as ussy ly ra tsult y kra zzuwr tbrk Allah, simi nek fadd tsult, wl ad iga rt a ittiinna ydr imuslmen ula ydr udin. Imma kunnn irmiyen ur kii^n tehkem tilt aku iga darn Imaelm a tekkm Imzn ar tnn mddn Wennq ikkn Imizn imez lmn hssiher ula ttit aku Imzn iga zund Iherz. /y ra iffy ur A yiwi gz a isdfer s kra n tmzrt ar as tnnt tejqrn terst add ur tzzuwurt henna ih teftt ar krar llemdnt ih hatta it jr iy ziiar tzent ihf nek trrt hqel nek tahdt ihf nek htemyarn. 48. Zd matlen iy nn drek iuka kra urgz stgemmi
:
ra itezb h kra n tyausa ny kra n Tbrk Allah ira igt, ar ittni zuar
bndem
.
igit
wenna
df
1.
Brbers
Ariz me imezmat d iflre^^ ha ineyt y as ciel izid ur me imeimat d ifrey ur t inyi yas ad iayul ur digs illi
205
ar k
nek, iaf enn yiwik iher hkul i h tirra iila tiyrl ula ndft itllni fln Iwik ismun tid kullu. /y ur inna :
:
Tbarck Allah
iy
wawl
Ny
ydr tatazzh ar as terrn medden g^mas Tbrek Allah bazda. gis ahmen ar as linln Iher aku ill ass llehms. Lmaeana ill ass
: :
llehmls ar as iiiini
49. nia
iitlni itllni
:
semms
d as
)>
yuallen nek.
:
ymedden ma
iltinin
Semms
ny ar as
yikd
as isgelleb ils ns ar as M/iy k /i7c"5/m neddu ylls Inu ad kd quqq^ind izdni ad gint wallen nek zund tik^^lln ddu ylls ad
nt iuyden.
Lema
Ny
gellbeni,
ad itdmu
50. Ih tahtazt kra n medden ydar kra urgz moqqren hsn iyi kra ign kblr Izh, iy ra d as tennlt mdtl'en
:
medden.
Ar k ittlni ntt Mennau k ihssn, mennau a ttrlt. Ar as Unit Afs nek m medden . Ny as Semms tennlt yuallen hdu nek . /y as tennlt Berremnln Semms iy glk ur (ahem ar k ittni
: : :
yuallen nek
ttlnln
Ny k
;
inna
Ai
ayiul, izd
yikann
medden iwiyd. yayd ar t^sttamlen medden ger irgzen duyd ama argz mtl'en ttarua ns ny aitms iy
d as innn yikann ur fell as ittawi. 51. Timyarln ntentln a bbahra ittiksden titt zund ih tenna kra nlbnt i kra n temyart ittfen arrau ifulkln, A illi henna zd iy as tenna yikd ifulki yiwim iy ur tenna Tbrak Allah ia Rebbi ar as tuazb ar as Uni
nlt illa
:
:
ma
Uh
Ihrma n Rebbi
ign umlll
a hlti ia (dm Ihlr, agayu nem, illa im yiwi yer Ia im Ihlr d uass ; ny as tenna
:
Uhh semms
!
yuallen, ad m ikf Rebbi Uama! Tamyart ar titt aku zenn ar ikkt f ttt d Imi umiyd.
tik.sd siwis
52.
Medden
ar tiksden
is
Wenna
ssenn medden
iga
yumiyd amiyd
igit
argz ny tamyart.
ihlek
mennau medden
:
ar as t^ggn medden Izm iy gis ksden ar tinln medden yuad iga ddriirt ad as nesker mamnek ar d as neg Izm. Ar fells temlwlren medden h tyrdn ns ar t tazn
matlen arkly
itts
akk^in enn
fell as,
dn
as,
qqenn as
26
allen ns inln as
:
DESTAING
Fiss, fln, a ur iennt uhi tesbrt imi nk iderra inmslmen kda ua kda, ar d k neg Izm in a tt tzdebt kiyn ar ka tswlt ur fessent ma illn er?m imi nk selhir nek ad k ur nerz uhsn nek sugelzm llzm . yakud nn ilemma itiiinra issen is itiiydr issen is d iqqn Izm imi ns ifiss ; tmi nna y d ikka Izm imi ns
ma
isker.
tilt ydr meddn a tnzen ar tinn rrmi. ly
Argz
shah
;
iln yar ii
Ijl
ns ih^en zik
53.
Lzenn inra
iqww
fells.
Mcddcn
bhra addrn ylr suafiilki aku iy lli fhemnn nnn ma ih^enn ra tten derrn, iy a swlcnt ar tlnnt willi tentel disent, ny ait wCidn nay nnCmt temyrn ur ten
: :
ny medden iadnn, nay imslmen, ny willi H alla tllba lli gnn hkaimn ar ten zerfn
rn aituen kra tsm iqn ar ttn ayrum bla lisent ayrum d zzbb iqqren ln yellj<^lua ma y a tn ur izerra
lli f ahkmen kra iadnn ur dres Iqdra ten izerra iialkn wenna ur iUn lisent ra ttbdel sslft ns ur a sl iiruls medden aku lisent nettt a iskren lln i bndem tessatfl as tlremt Iialla yikann jells kkten medden lamtl, ar tlnln fln iga (as Rebbi lisent fwwl
ma
ns.
54. Iy ira usiyyd a iftu a ig^mer, iy as inna kra zy ait tgmmi : Mni trlt ar sen ittini : Rly ad fty adferrzey
fugayu nu
Rebbi
ar as itlnln
Add
:
ishel
ih^enn yuyrs nek. Iy d iffy sberra ian i immaqren yimdukl ns ar as iltlni iy illa suskin ar as ittini Lfert tambrklt. Ih ii tezra tebbaska id, ar t ttlnln ualkin ar asd sgrCin gar wl, ar t tazzan arkly nn iitti yrin as \Ya fln ainna ttiivlt ness ibzll ns ..
: :
ma
Brbers
Lcznn
lu
207
Rebbi a
f ntkel
illa gseii
In^gmren ma dak^ ur issdwln s medden iy d iffy a ig^mer aku ar ittiksd malt ikkten sgar If al, ma tt isugmren zd d tenait fln hann a-^anlm irza ik . Ny Aqk'ib l'y as
:
55.
llebhar
Ar
itqllq ar
iturri f halt es
stgmmi ns ny sbadel ayrs, imz ayrs (adnjn. 56. /y temmaqr abahri ifta ig^^mer fugayu ns ad as ur Mni trit ula iennt as Aui tennt ayd kra iselmn. as tennt yikann ainna dyiwi imi ns ih^enn radk t inna. /y Ih t temmaqrt ifta a ig^mer Unit as Add ishel Rebbi ar k ittlni Amln . /y A" tella ahwa nek yiselmntint as A frais flan, in a llah, ih i inna Rebbi iyd yiwi Rebbi kra n tisr ad ay ur tutt, ly illa kra serf ayd kra Ihdrt stgemmi ny. Ar as ittlni rrais In sa llah! ad ur iedks Rebbi lmr . 57. Wenna iahtazzn kra Imusflr ly idda ar d iffy
: :
A fln ishel Rebbi, adr nek ya ar Ikmcy ur as ittlni urrld l'y teqql as inna urrld, iskr as gar Ifiil ur ra st izld adr f "gms,
iri
ra iurri
f halts.
immuddu s kra ntmazlrt ny ira a isker kra n iyausa ar ittlni Rly ad skrey azkka kda u kda in a llah ; ny ih t inna Rebbi, iy sl nga ait eddnlty iy nsl; ar ntlni yikann b ad ur ntered ilhukem nRebbi; ar tinn medden : Isemg ar itthasb, Rebbi ar itthasb;
58. /y ira Ibatad a
:,
kda wa kd iiwaliun lli ntgga dwi n tadsa, zund it tfrht mzzn iy ira bhs ddls itltb ar as ittlni A illi iy ra thell d m kfey tuger ulli . Ta Is a helli htd frht ar thrz, ar as ttlni glgi tnast ssneht a ijitt ur tekft ulli a */ ign d htlli kullu tuger
59. Elln drny
: :
;
mz;n h
tgrrt.
mmu
ntlni yikann.
yikann iga Ihl, tayt lli immukren a yikann ar ntlni i wenna bhra ur
208
li.
DESTAING
isfaun ar as ntni lbslr. lt iadnn ny iy nra a nsim-^r a kra wddi meqqr nessen is iga amzlud ar as nilni ttzer ; ny wenna bhra ibdn IbUa u ara ur a gis itekka
:
haita wlu arkiy ia lefdl ula rs lml ar d ikmmel suqsb ns ar ilnln medden iy a gs dssn irbdh, tigmmi
:
iann
mmu
Ibrz nttn
*/
ibnn
60. Illa
wawl ar
ilnln
:
medden sllmaz
ailliy
a kkten
medden lamtl ar
is
tlnln
Wenna
irn a i igeider
isemmu
Ait Bellfaea y UaUken ar ttn gezdmmr. imuaiven ^llehla. ly nn iffy kra umu ishn ykra ntgmmi, ikem s kra uknri a ggls ig^mer fugayu ns imllfln t inn gis ar t neqqn lnt iy a iilli bb iimu^ sumu ns
ar as tlnn
:
Zund
Haqn
tlnn
.
:
is
an Igmn
ailliy
kkten
medden lamil ar
ikt
/y ra i u bellfaea
amu ntgmmi
d wi
llehla it
yelguddam medden aku ih^sen, illa gis laiib kul i ur a gis ntahm yar ger tag^mat ttedulaut itadzuraut llemllli dkulma d laullya yuid ahtazzn yigiur nsen s ldb. Kullu awl n tmeksaut ur a iitiinna y ger medden d lli s k nnly. Imma tsga iann iadnln kra trli tennlt ula ar i naddra yiggi ntlremt iy
61.
Illa
wawl ur
iltiinnn
Iy ggauren medden qessren diguya nsen irai a tferrzen Izd itmten ny d ait MasH . /y illa ma dd Aitmten innn fissen medden, rren awl smni
:
iadnn, ziden
:
fuwawl
lli
adlli.
Iy
illa
madd
:
isauln
rum;
inna isend Erzm sent d kslnt. Ny bbit Igerar dessn medden, bdn tazmmatat mkenna rn ar addrn ar tlnln kra rn, ar addrn timyarln tid hunnln nay tid fulklnln ar tlnln kra tenid iwaln ba a iessn
qessren diguya nsen. 62. ik iy tggaurt yger medden moqqornln d ur tddrt kra iuhenn yar ih tggaurt d ma dd k sua kullu
Wa
ma
wwl d ur
Rrs lud
tennlt
tlnlt
mtlen
tjtlt
iglin.
Akk
ussy
htmzlrt.
ih sers
iy
tggaurt d
mddn
iyd yiwi
wwl
ibeska
Ini
209
irukten
il
ku ibeka
y drsen
;
tien
:
Ihl
ur
tlnlt
Ini
dti tnnt
drsen ign d wi n tem-^frt. Ih dwilli t'ehmnjn ra kkullu nekren, hatta in ur ra tgaurt ssl iggaur yar iyk sennis tgt lym ur tssent Iqasida n
aku Ihl
it
tmzlrl nsen.
63.
Lgml r sent
ittlni
r sent
tuhhn
tilkln
lyd iffy urgz sberra iggaur ger mddn, imll zren flls tilklt yelhawaz ns r fell as tfttu r as tnln mddn ur ahmn Fln Arkiy sen inna Ntam l'y gis Id is immt iil nek ? Ar sen ittlni r as llnln Lliy Nezrak mit. r as tlnln tibhlrt n tilkln. Winna tglt
kra n
:
yikd, gin kullu in zund imksaun, ny lmar tlnln kra d iwln imaun nsen, in drsen iy zrn sfrln, tilkln fkra qsren gis, in inna (as d : Hann gik it tazzuit
tehdrnin
i(in
itt
inna (as d
((
Amd
ka iann
In inna
is
A fi
; tja iger ur isemyain ny inna is d itt ttidni ms tsqt^ . 64. Tamyart ur igi ssub ggls ise.qsa urgz iiaijd ku
ttel f ihf ns
AU
iy
wwl timyrn rren gis. Zund iy ddri (uka ia imdgi ny ia u tmzlrt ar nswl nkki dis illiy ilkem wwl
illa dri umdun tigmmi ar as tlnly mtlen htgmmi. Ar itsenn iz tamyrt a (ay kra; ny iy a tseqst argz y ihf ns ar as tinlt manza k inn, manza nn ttzallCiq . 65. Iy a isswl in s temyart ns hlgmmi ns, ur as iaqqra slsm ns b d ur ssenn uadzren ns ms isswl, kmmjn, ar as ittlni kiyn. Iy a naddra iy ra d as inna timyarln ylguddm mddn n ait hard ur a nttlni nnnt, ar nttlni nnn ny nnn ait drny. Hatta argz
:
1. Brbers Ariz d as teffrt amrus h tinlt as sbh ainna umrus d ils izi, d as yini sbbah na hef Rebbi
:
: :
sfi
isl
ssbh
MELANGES BASSET.
T.
II.
'
ll
210
E.
DEPTAING
htgmmi ns iy illa d inidgiun ns ar itlni i yiwis nay gums sr n sen ad ziizden kda ii kda^. 66. Dar meddn lli gnn ait Imtna, ssenn himuft neddnt mnik sa fettnt, illa wdivl lli ur ra d nnn yger meddn ar sswlen slira. Zund ly izra kra ntemyarl merdun in grtsen iy llnn yger kddu yi nna ur ufn ad sulen sliamrt ar tfhemen ingrlsen, illa kra yi meddn ar as izbCid taqrnii umzzy, illa kra y meddn ar as ithckkii
: ;
inhar ny ar as ikkemz ajiis. \^alinni yayd yol iggiVen ayann may a sQl nswl ayann. Ikmmel yinn wivl ur
sl yinn
1.
ma
:
ntni.
Ur
sllay
Ma ma
Brbers
-^s
ur ^(rs
l(}lr.
211
III
TRADUCTION
Je te dis
:
sa faon de s'exprimer. Il est des gens dont le fade. Tel prend la parole et bien vite fatigue langage est ceux qui l'coutent. Ses ennemis disent de lui Certes, il
:
Chacun a
1. Le sel du langage.
son discours soit sans saveur, et fasse penser du pain sans sel . Un autre, au contraire, se fait-il entendre dans une assemble son auditoire, tout oreilles, s'accroche lui du regard et ne se rassasie pas de
parle bien
;
dommage que
si ce beau parleur est de grande famille son discours, dit-on, a du sel. Il y a profit pour tous, mme pour les rois, suivre les
l'couter, surtout
2.
Les gens
entretiens de ces loquentes personnes. Parmi elles se rencontrent non seulement des savants, mais aussi des hommes sans instruction, qui n'ont pas pass par les
loquents.
mosques
ce sont des gens d'exprience qui les connaissent toutes . Ils tiennent leur talent de la frquentation
;
des parleurs habiles et aussi de leur esprit actif, hardi et gnreux car c'est la virilit du caractre et la gnrosit qui inspirent les belles paroles. Toutefois, une personne sans instruction ne peut parler que des choses de ce bas monde tandis que les savants
; ;
Et
les
tudi.
Autre diffrence le savant ignore la coutume, il ne croit pas l'augure il ne connat qu'une voie, celle que
lui
trace la religion.
le
langage du savant et
3.
que
celle
Le langage du savant.
qui
2l2
DESTING
spare les
deux
et les terres.
;
Dans
ils
mentionnent
nom
de Dieu,
rappellent les faits et gestes des prophtes et des saints, les belles actions des anciens rois ; ils parlent aussi de la vie
4.
Le
langage erger
apprennent distinguer les choses permises de Les sujets de conversation moralit douteuse sont carts et si quelqu'un, dans l'assemble, se risque glisser vers le terre terre, mdire du prochain, Tais-toi clos ta parler de choses futiles, on lui dit bouche et l'on revient une conversation srieuse. Quant aux bergers, aux mauvais garons du pays, ds q^'jig gg mettent plaisanter, ils ne font usage que de
future, nous
celles qui sont illicites.
:
! !
mots obscnes; ce qui est convenable ils l'arrachent de aucune leur cur et c'est leur ventre qui les inspire
;
pudeur ne les retient et tous les propos qui leur viennent la bouche, ils les servent sans vergogne. Ils n'ont un peu de retenue que si, par hasard, survient quelque personne respectable, capable de les intimider. A sa vue, trve de plaisanteries et le rire est coup. Les bergers sont tels que
le
eux
s'ils
entendent des paroles de mauvais augure, ils rient et disent Nous n'avons rien entendu Et quant la coutume qui proscrit de notre langage certains vocables que
:
nous n'employons pas le matin, ils l'ignorent Celui qui veut suivre la coutume, disent-ils, qu'il aille auprs des vieilles femmes, devant la bouche du fourneau; ou bien qu'il aille allonger ses jambes prs du moulin en compagnie
:
des
5.
jeunesses
la
Le
langage
Ce sont, en
ment
de celui
effet, les femmes qui suivent le plus fidlecoutume et elles ont leur parler elles, diffrent des hommes. Quand elles sont runies, quelle est
paroles, claquant comme des roseaux qui s'entrechoquent; et elles parlent jusqu' ce qu'enfin fatigues, elles se lvent sans avoir fait autre
leur occupation ?
Une bataille de
chose que rire aux dpens du prochain et au grand dommage de la biensance. Et dans tout ce bavardage, qui dure
213
:
jusqu'au soir, pas un mot srieux. Aussi nous disons L'endroit o les femmes ont coutume de se runir, Dieu l'a tir du sol de l'enfer . Et s'il t'arrivait en parlant un
homme
:
respectable de tenir des propos frivoles, il te dirait C'est assez pour toi il me semble que tu t'es assis prs des pierres du foyer ; laisse le langage des femmes et
seule parole dans laquelle Dieu met vaut mieux que mille autres . quelque Mais si les femmes, pour se distraire, disent tant de paroles, elles savent taire certains mots proscrits par la coutume et elles redoutent le propos malencontreux qui pourrait leur apporter le malheur elles, ou leurs enfants, ou leur mari elles respectent les traditions et croient fermement l'augure. Il reste parler des gens du vulgaire, cultivateurs ou artisans, riches ou pauvres, avares ou gnreux; les uns craignent Dieu et ne souffriraient pas qu'un centime mal acquis entrt dans leur demeure d'autres, au contraire,
parle en
homme. Une
utilit
iJte?dh8
'
pour lesquels tout est gal, s'approprient tout ce qui leur tombe sous la main, que ce soit licite ou illicite. Kt ils sont en grand nombre notre poque. C'est croire que l'univers presque entier a t (tel un plat de couscous) arros avec une mme cuillere de bouillon. Que Dieu nous
pardonne
Quoiqu'il en soit, le langage de tout ce groupe, sans tre choisi comme celui des savants, n'est pas grossier
comme celui des bergers. Quand ces gens se trouvent runis et conversent, leurs paroles sont mesures surtout si des enfants sont prsents ; on n'entend plus de mots
personnes observent les coutumes de la tribu, respectent les habitudes familiales; elles croient au bon ou au mauvais augure et, en consquence, vitent de prononcer certains mots nfastes, qui, en diverses
obscnes. Ces
circonstances,
homme
Il
qui
se respecte.
est utile
les
mots
214
8.
E.
DESTAING
Mots frapps
d'interdiction.
conversation, peuvent se dire et aussi ceux taire. Certains vocables, par exemple le qu'il convient de mot tassmi, l'aiguille ou bien Ikedrn le goudron ne
qui,
dans
la
doivent pas tre prononcs le matin d'autres encore, des noms de maladies graves, par exemple, ou bien des mots inconvenants, ne doivent jamais passer sur ta langue.
;
Et si tu les.entends articuler par quelqu'un en ta prsence, tu sauras ce que tu dois penser du personnage.
9. Le nom de la perdrix.
d'oiseau
la rencontre, le matin, soit aussi funeste que celle de la perdrix ^ On a cependant plaisir la regarder. A la vue d'une belle jeune fille, nous nous crions Elle est
:
ravissante
comme une perdrix Quelqu'un plaisante avec sa fille, sa femme ou son amie, il lui demande Que dis-tu, ma perdrix , de mme qu'il dirait ma colombe
!
:
gazelle . Tout est sduisant dans la perdrix ses yeux, son plumage, ses pattes rouges. Le charme de son allure est pass en proverbe et nous disons, la vue 'd'une jeune fille qui trottine gracieuse, souple, pas menus
ou bien
ma
et presss va boire au
:
10.
Rencontre
Sa dmarche rappelle celle de la perdrix qui misseau ou bien Les yeux de cette jeune personne et ses petits pieds font penser ceux de la perdrix . Dieu a pris soin de la revtir toute de beaut. Il n'en est pas moins dsastreux de rencontrer cet oiseau le matin supposer toutefois que la vue ne tombe que sur une seule perdrix qui fuit isole et non sur tout un vol. L'un de nous sort de bonne heure pour s'en aller au loin conclure quelque affaire ou bien pour se rendre au march. Mais peine s'est-il mis en route qu'une perdrix se lve devant lui. Il s'arrte, regarde de tous cts. S'il ne peut dcouvrir qu'une seule perdrix, il revient sur ses pas. Il calcule, en
effet,
ainsi
commence ne peut
lui
1.
E. Doutt, Magic
la tra; p.
et
religion
p.
361
363
le /5/.
Voir
inf.
INTERDICTIONS DE
VOCABLLAmE EN BERBRE
le
215
frapper
dans sa personne, -soit dans celle des siens, soit dans autre chose. Mais s'il rencontre plusieurs perdrix runies, aucun mal redouter. Dans notre tribu, le mot iaskkurt, qui dsigne cet oiseau, n'a en soi rien de nfaste. Toutefois les gens de la montagne vitent le matin de prononcer ce
mot
ils
iagmeri, c'est--dire
le gibier
Au contraire, la rencontre d'un livre, d'un chacal, d'un renard est sans consquence. Ce qui est nfaste chez ces animaux, c'est leur figure et c'est aussi leur nom. Si tu
veux tre dsagrable quelqu'un, dis en sa prsence matin de perdrix A ces mots, il perd tout respect pour
:
!
Le
nom
toi
sert. C'est
toutes les paroles qui lui viennent la bouche, il te les moins grave si, au lieu de perdrix, tu lui parles
',
rpqndre Je compte sur Dieu pour m'apporter un matin favorable et non sur
il
de livre
se contente alors de
De mme
s'il
est question
de ces animaux ne peut sans inconvnients prononc le matin, avant le djeuner. Aprs l'heure de ce repas, on ne court aucun risque nommer ces btes sauvages par leur nom. Mais si les circonstances t'obligent le matin parler de l'une d'elles, du livre par exemple, tu ne saurais dsigner cet animal par le mot autil qui
tre
nom
son appellation habituelle prudemment, il faut le bu tmezgn l'animal aux longues oreilles , ou bien bu tummt celui qui fait de grands sauts , ou bien encore bu iemzin la bte l'orge , bu iigrn la bte
est
;
nommer
: :
aux champs de crales . On lui donne ces derniers surnoms pour la raison suivante quand le livre passe dans un champ d'orge, d'un coup de dent, il coupe les tiges
:
Celle qui
me
1.
touche, j'y
1.
p.
p. 362,
15,
Voir infra
216
E.
DESTAING
touche . Le sentier qu'il trace ainsi dans nos rcoltes suffit dnoncer sa prsence^
12.
Le nom du chacal.
on vite, le matin, d'appeler un chacal chacal (uen) on dit bisermah le mangeur de figues avaries , ou bien bimss l'amateur de figues mal venues , ou bien encore tutfht animal de rien Lorsque le chacal, se faufilant dans les broussailles, s'en vient rder
Pour
la
mme
raison,
autour des troupeaux pour voler quelque jeune mouton ou quelque chevreau, il fait semblant de boiter. Les bergers, quand ils l'aperoivent, lui crient Si nous te tenions, maraudeuse boiteuse fourbue S'ils appliquent au chacal ces surnoms forme fminine, c'est par mpris. Un homme,
:
!
mme
13.
Le nom
du renard.
le plus patient, ne tolrerait pas qu'on en ust de cette faon son gard; si tu affectais de l'appeler celle-ci gare au coup de fusil* Les mots abairru et aba^u^, par lesquels nous dsignons ordinairement le renard, sont aussi de mauvais
!
augure et on ne les entend pas le matin. Avant l'heure du djeuner, les Berbres du Sous et aussi les Arabes appellent
le
renard
Itleb, "c'est--dire
l'tudiant
Tu
ren-
contres de bonne heure quelque individu qui vient de sortir de sa demeure sans s'tre lav le visage, sans avoir fait ses
ablutions.
Pour le vexer, dis-lui Ta figure rappelle celle du renard. C'est de Dieu que nous viendra la chance aujourd'hui et non de la vue de ton museau qui ne saurait nous porter bonheur Celui qui, son rveil, t'a regard ne trouvera, au cours de sa journe, rien qui vaille, pas mme un clou Et de dgot, il ne pourrait manger son pain en ta prsence Par euphmisme, nous appelons aussi le renard l'animal qui creuse le sol ou bien la bte aux glapissements . Vous savez que chez les Arabes aussi bien que chez les
: !
! !
l.En
Kabylic,
le
on dit sshh Uiignun, mauvaise matine. 2. Voir inf. p. 000 note lexicogr, 3.
217
i*.
Chleuhs, si un chasseur tue une hyne, il est tenu d'amener ^ et l, en prsence des gens de justice la bte au village et des personnes influentes du groupement, on coupe la
.
La cervelle
^g l'hyne,
tte de l'animal,
on
la brle et les
jouit de cette proprit redoutable de nous enlever la raison. Qu'une parcelle de cette substance soit place, par une main ennemie, dans la coiffure ou la chaussure de
quelqu'un, y en et-il gros comme un grain de mil, son contact la personne touche perd la raison et ne gurit pas. Chacun sait que si l'hyne rencontre la nuit un pas-
sant quelque peu impressionnable, cet animal, bien qu'il soit lche pendant le jour, parvient la faveur de la nuit
affoler
le
malheureux, l'emmener,
le
dvorer. Tout
d'abord, l'hyne apercevant notre voyageur attard lui lance des pierres pour l'effrayer. Puis, prenant le galop comme un cheval, elle tourne autour de l'homme, s'en rapproche de plus en plus et ainsi s'oppose sa fuite. Elle
se livre toutes sortes d'excentricits, faisant
par exemple,
voler d'un pet des tas de poussire qu'elle amasse. L'individu effray sent sa tte s'garer, ses cheveux se hrissent,
et,
il
se
met
lui,
rire tel
un dment.
il
ce
le frle, lui
malheureux perd
il
la tte
l'hyne, elle
la suit
;
partout o
l,
aux paules,
mord aux
le dvore.*
Ce sont
points o la blessure est mortelle et finalement les chasseurs de btes sauvages, gens
;
dont
le foie est
d'hommes
,
.
ferme, qui racontent ces choses combien n'ont-ils pas sauvs de la griffe de l'hyne
!
Malgr cela, cet animal n'est pas de mauvais augure. ^ t, Sa chair est mme employe pour gurir certaines maladies du btail, et sa peau sert faire des amulettes qui prservent nos chevaux. Toutefois, nous ne prononons on l'appelle alors Mansr et pas son nom le matin
;
15.
Le nom
1
de
hyne.
218
E.
DESTAING
non
ifs^
On
16. Le
ne peut, sans
cette rpugnance a pour cause sa hideuse figure. le voir entrer en fureur, dire un homme
nom du
de mauvais augure,
porc-epic.
d'ailleurs celui de to\is les tres qui ont une vilaine Celui qui manque le bienfigure. Un proverbe dit tre doit le rechercher dans la vue des beaux visages.
:
comme
temps passs, mtamorphosa une ngresse l'avait gravement offens. Il la changea en porc-pic, qui animal laid et noir de visage. Je t'ai cont d'ailleurs que si un chasseur capture un porc-pic et fait mine de l'gorOr, Dieu dans les
ger, l'animal soupire et fait
:
Ahh
comme un
tre
humain
si
la
sensible, elle
d'appeler
ngresse
terriers
le
personne qui entend cette plainte a le foie ne peut se rsoudre l'gorger. Nous vitons la porc-pic, tamU nous disons plutt
: :
Le nom du
hrisson
ou bien la bte aux piquants , la bte aux Tous ces surnoms ont une forme fminine. Au contraire, ceux qui s'appliquent au hrisson ont une forme masculine. Nous ne l'appelons pas Uni comme le font les Brbers, nous disons Bu Mhand mais le matin nous le dsignons par un surnom qdi le juge ou bien l'animal aux ou bien encore celui qui se cache pines
i
dans
le crottin
le
nous
le
nommons
aussi
celui
que l'on
place sous
couscoussier
car les gens ont coutume, , hrisson, de le placer sous cet usten-
Le nom de
la chouette,
en est de mme pour la chouette qui surpasse en la^^uj. ^Q^g ^gy^ des tres qui, dans ce bas monde, sont affligs d'une vilaine figure. Si quelqu'un est' amen parler de cet oiseau, il se garde de prononcer son nom tawwukt il l'appelle le plus vilain des oiseaux ou bien
:
Le
nom
D'autres encore
singe.
bonnet ou bien
1.
l'amateur d'amandes*.
2.
Voir Voir
infr. p.
inf. p.
219
18.
Les Chleuhs disent que l'araigne, installe dans une demeure, y appelle la ruine. Quand ils dcouvrent sa toile, ils la dtruisent, prtendant qu'elle est un fcheux prsage.
L'araigne a deux noms tezdmenni et tabyainst que l'on peut sans risque employer l'un et l'autre seule est crain:
Le nom
de l'araigne.
dre la vertu mystique de cette bestiole. Chez les Juifs, l'araigne est bien accueillie et l'on ne dtruit pas son nid.
sanglier ou du porc (ilf^) n'est prononc en aucune circonstance. Certes, Igs bergers, que rien ne fait rougir, ne se gnent pas pour dire quelqu'un ce qui leur vient sur la langue Quel est ton degr de parent avec
:
Le nom du
19. Le
nom
du porc.
Mais ce mot ne peut se dire en prsence de gens respectables, ou bien prs d'une zaoua ou d'une mosque, ni devant les tombeaux des saints et moins encore, car c'est l le comble de la grossiret devant des aliments servis. Quelqu'un mis hors de soi la vue d'un
le
cochon?
C'est individu qui sabote le travail lui dira J du travail d'/d/es de la fort n. Quand les femmes ont parler du
:
porc, elles changent son nom, elles l'appellent bu Ihr le fortun. Nous l'appelons aussi bufendr l'animal au
ou bien bu wairni l'amateur de tubercules d'arum . Tu me montres un plat de pommes de terre prpar avec du porc. Je te dis Ce serait bon s'il n'y avait pas l cet homme . Nous disons cela en manire d plaisanterie. Tels sont les tres, animaux sauvages ou oiseaux, dont les gens bien levs vitent de prononcer le nom, soit le matin seulement pour certains de ces mots, soit en toutes circonstances pour d'autres. Il nous reste parler de divers produits suie, goudron, etc., ou d'objets, d'ustengroin
: :
20.
Noms
de produits.
siles
de mnage,
les
tels
que
l'aiguille, la
marmite,
le
filet,
dont
noms
mme
21.
particularit.
Noms de
l'aiguille d'acier
l'aiguille.
Voir
inf. p.
7.
220
E.
DESTAING
l'appellent aussi usits au
c'est
tissgnlt,
par
ces
le
mot
tassmi;
ils
mais
commencement
fln,
la
de la
ce
moment,
mmi
mre au
mau:
cet vais augure, ceci pour deux raisons. La premire en dpit de sa grande utilit, est d'une valeur insiobjet,
un individu au moment de son rveil, tombent sur une yeux, aiguille qu'un maladroit a laiss choir par terre. Quelle chance pourra lui apporter au cours de la journe, inaugnifiante, quelques centimes peine. Voici
dont
les
C'est comme s'il avait rencontr gure de la sorte sous son pied quelque pice de cuivre, ou bien un clou, ou un morceau de fer cheval. Une pice d'argent, au
1
contraire,
lui
porterait
bonheur
le
sortant de
pice
sa
demeure
!
et
heureux matin blanche, il s'crie joyeux s'annonce blanc Mais la vue d'une aiguille Un qui matin de Dieu dit-il, et non un matin d'aiguille . Il la ramasse, la jette au loin et revient furieux sa maison
:
pour
22.
Changer
Comment
se
"" '"
changer son matin . change-t-il de matin? Il entre la maison, ferme les yeux, fait semblant de dormir un couche,
instant, puis retourne ses occupations ; ou bien, il prend les ustensiles dans lesquels a t servi le dner de la veille ;
s'il
y a des
restes,
il
il
s'il
n'y a
rien de cuit,
bouche et s'en matin et non pas l'autre . Revenons l'aiguille. Les gens vitent de x prononcer son o o nom au commencement de la journe. Une personne qui,
!
prend un peu de farine, la jette dans sa va en disant C'est celui-ci qui est le vrai
ds
grand matin, a besoin d'une aiguille, s'exprime ainsi Pour l'amour de Dieu, donne-moi demander pour
le
la
1. Cf. W. Marais. Euphmisme et antiphrase, p. 435, Tlemcen nftha et ybra et grosse aiguille mehit et meftah. Laoust, Mots et choses berb., p. 31. Voir Infr. p. 000 note lexicogr. 11.
;
:
221
Donne-moi une la mre au fil Si elle disait aiguille son interlocuteur entendant prononcer ce mot nfaste tassmi, et froiss par ce manque de savoir-vivre rpon Puisse-t-elle servir te coudre les drait yeux, oiseau de mauvais augure ou bien il dirait Buisse-t-elle servir coudre lx)n linceul .
! :
:
la deuxime raison de notre rpu nommer l'aiguille elle sert coudre le vtement gnance des morts. Qu'on le veuille ou non, il faut mourir; et nous
Et
ceci t'indique
la mort, elle qui spare ceux qui s'aiment, et qui, une torche ardente, vide les maisons puissantes. Sur son chemin, plus besoin de compagnon, de route, ni de ceux qui gotent sa coupe brlante elle viatique donne la paix, laissant, par contre, dans le trouble ceux
craignons
telle
qu'elle a pargns.
les Arabes du du champ l'aire, on se sert Sous, pour transporter l'orge de filets. Si quelque malheureux, au moment de rentrer son orge ou sa paille, manque de filets, il va en demander son voisin. C'est l'habitude du pays si quelque chose
filet.
Passons au
Chez
les
Chleuhs et chez
24.
Le
nom
du
filet.
le voisin. Il
y a
mme
ble
:
des maisons dans lesquelles les outils sont en doul'un est rserv l'usage du propritaire, l'autre est l pour tre prt ceci en vue d'obtenir de Dieu quelque
:
rcompense ou
la misricorde
pour
les
parents dfunts.
Il
il
!
voisin se prsente chez moi, de bon matin. salue tout d'abord Que le salut soit sur vous Puis
:
Donc mon
Bonne matine
Car
le
qui est d'institution divine, doit prcder le souhait, lequel est une innovation. Et pour emprunter le filet, Pour Dieu, donnez-moi la mre mon voisin nous dit
la paille
celle
bien
mailles larges
Voir
ustensiles de transport
ou
est faite
le filet
1.
infr.
p.
000 note
lexicogr. 14.
222
E.
DESTAING
Certes, il est frquemment utile au cultivateur, mais il est une circonstance o nous ne l'employons qu' regret. C'est lorsque l'une de nos btes est tombe dans quelque fondrire et s'est bris un membre. On la transporte alors au moyen d'un filet ej, cette vue, le cur se soulve. Plus triste encore le spectacle d'un enterrement dans la montagne o des Chleuhs ont coutume de porter le mort au cimetire dans un filet. Voil pourquoi le mot Hebekt
<i
pas employ le matin. Pour creuser les tombes, on se sert d'une pioche cet Qutil est, lui aussi, de mauvais augure. Voici comment nous le traitons quand on a fini de s'en servir, on le jette
filet n'est
;
:
terre et on
:
allong sur le sol ; ne pas l'appuyer au mur quand pioche est debout, dit-on, elle demande creuser une tombe. On dit que l'ne, lui aussi, ne cesse
le laisse
la
de souhaiter
le
la
personne qui
le
26.
Le
nom
de la pioche n'est pas frapp d'interdiction^ seules les femmes vitent de prononcer le mot agelzim le matin, parce qu'elles craignent la mort. Mme chose pour le balai. Chez les Arabes du Sous, on n'entend pas le matin le mot setiba qui dsigne le
balai
;
nom
qu'un
le lui
l'appelle niselha, a celle qui arrange . Si quel mon rveil me disait : Ponne-moi le balai ! je
on
remettrais de mauvaise
!
humeur en
:
lui
!
disant
Le
voil
Les Chleuhs
ont pour dsigner cet objet les mots tasrst, tasseml, tous ces mots peuvent se dire n'importe quel tasseft; moment de la journe, sauf pourtant chez les femmes.
1.
est
En Kabylie la pioche, appele agelzim nomme aqabas chez les Bni Raten,
la
chez
les
dans ces dernires tribus agelzim dsigne le bois (aments chez les Bni Yenni).
2. Cf.
W.
et
Marais,
Euphmisme
et
antiphrase, p. 435
Magie
E. Dout^t, l'euphmisme msdlha, arrangeuse. . V. infr. p. 000 note lexicogr. 13. religion, p. 365.
A Tlemcen
223
Elles disent par exemple Donne-moi ce avec quoi je ferai Donne-moi celle de la cour . le tour de la maison ou bien
:
D'ailleurs, on vite aprs le coucher du soleil de toucher au balai, on le laisse allong sur le sol et non pas dress contre le mur. Surtout, se garder de donner un coup de balai un animal domestique, un enfant. Une bte, frappe de la sorte, risque de se perdre Ce que le balai
:
a touch, il l'emporte, disent les gens . Un enfant, trait ainsi, en tombe malade, et quand il est en ge de se marier,
ne trouve pour femme que celle dont personne n'a voulu. Dans une grande tente ou dans une bonne maison, qui occupe des domestiques, des ouvriers, des fermiers, il et ceci est bien connu de tous n'est pas possible, de rassasier tout ce monde avec du pain. En cette circonstance, le polon dans lequel on cuit le pain ne saurait suffire il faut qu'entrent en jeu les plats couscous. Le pain, en effet, ne peut constituer qu'un lger casse-crote mais pour un solide repas, il importe que l'estomac soit tout d'abord bien garni de semoule et alors, c'est correct. Leve de bonne heure, la matresse de maison prpare le
il
des travailleurs; elle s'assied pour plucher les lgumes. Pas de couteau Elle part chez ses voisins et, Heureux matin entrant dans la maison, leur dit pour Puissions-nous tre, nous et vous^ Eux rpondent
repas
toi,
dans
le
bien continuellement
Vai pas dit. Je dsire que vous me de Dieu, la mre aux pierres du foyer ou bien elle dit Donnez-moi celle la pierre aiguiser ou bien encore V objet aux lgumes verts* . Elle ne dit pas le couteau
:
:
Et
autrement gare l'augure. Le couteau, le poignard sont craints ils montrent l'un et l'autre trop d'empressement Donnecouper la gorge. Quelqu'un qui tu dirais moi un couteau de cuisine , te rpondrait Le voil pour
;
: : !
1.
2.
224
E.
DESTAING
:
ou bien, sans x'^rgogne, il te dirait couper le cou Ce mot ne doit mme pas tre prononc devant les animaux, moutons ou bufs, qui sont vous regorgement, cela leur porterait malheur. Quand nos enfants ont captur ur^ hrisson, ils le tranent
gorger ta vache
Pour
te
ils
les pattes et lui frottent le dos contre le sol. Puis disent Apportez le couteau que nous gorgions le hrisson Celui-ci, les entendant parler de couteau, se
par
28. Le nom
e
auci
e.
met crier comme un petit enfant. La faucille, dis-tu? Ne l'appelle pas imger, ce sont les gj,^]^gj,g q^j disent ainsi. Nous autres Chleuhs nous l'appelons asemmaud. Ce mot n'est pas nfaste, surtout chez les moissonneurs. La faucille et le soc de la charrue jouissent
d'un pouvoir magique ils ne sont pas de mauvais augure et ils n'ont pas de nom spcial pour la matine ^ II n'y a pas d'inconvnients appeler par son nom
;
29. Le
nom
on.
u po
(^j^iinu^^
s'il
un polon
le
neuf. Mais
si
matin par le mot anehdm, le serviteur dsignent ou bien l'on dit wuyrum, celui du pain '. D'autre part, voici une personne qui a dans les mains un polon, elle doit, si elle veut te le confier, non pas te le tendre de la main la main, mais tout d'abord le poser terre. Cela fait, la personne qui veut prendre l'ustensile se baisse, le saisit, puis l'lve au-dessus du sol, puis le pose terre
et enfin l'emporte.
De mme pour
on
la prsente pose sur le dos de la main ; mais le tuzln ciseaux n'est pas de mauvais augure.
mot
les
Voir infra
p.
W. Marais, Euphmisme et antiphrase, p. 436, Le polon, Tlemcen bufenh celui qui rjouit . ttcdln, est communment
2. Cf.
E. Laoust,
Mots
et
Voir
lexicographique 15.
225
la marmite couscous, celle dans laquelle on prpare la bouillie, ou bien la casserole dans laquelle on fait cuire les ragots. Supposons que dans une maison ou dans quelque tente, des personnes, htes, ou membres de la famille, se trouvent runies. Voici qu'apparat la matresse de la maison, portant un vase noirci par le feu. Elle doit dire en passant prs du groupe Sauf votre respect ou bien C'est une chose blanche viens de faire passer devant vous. Elle agit ainsi que je
parce qu'elle redoute pour ses enfants les atteintes du gnie noir . Le matin, au lieu de dsigner le goudron par le mot Ikedrn, qui est de mauvais augure, nous disons le miel
:
JJ*
''j^yJJJJJJ
ou bien la sve de tuya , ou bien le miel la chose blanche . Cela parce , ou bien qu'il est de couleur noire, et aussi parce que ce produit est surtout demand pour soigner quelque mchante maladie, boutons, maux de gorge, maux d'yeux, ou bien
(le
tuya
des
chameaux
la gale qui
les
chameaux ^
D'ailleurs nous tenons pour funeste tout ce qui est de couleur noire, que ce soit un tre dou de mouvement ou qu'il s'agisse d'une chose inerte. Exception cependant pour ce qui sert d'aliment, par exemple pour des raisins noirs ou des figues noires ou des olives sauf aussi le ngre qui
;
une crature du Trs-Haut; de mme pour les chevaux noirs qui sont des btes de grand sang . Mais l'ne noir! Quand nous le rencontrons nous lui crachons au Puisse ce visage en lui disant jour ne i)as tre noir Il est chez les Chleuhs des comme toi personnes qui ne tolrent pas chez eux la prsence d'un chien noir. Quant au
est
: !
Le 1. W. Marais, Euphmisme et antiphrase, p. 436 goudron noir et salissant, vtement des damns, figure sous son vrai nom getrn dans une foule de comparaisons dsavantageuses, mais
:
est
frquemment remplac par les euphmismes'crt.s/ grbu, lsel halwa . E. Laoust, Monchicourt, Rpugn. ou respect, p. 5; Mots et choses berb., p. 31 et nos Ait Seghrouchen, p. 219.
MetANGES BASSET.
T. II.
1^
226
32.
DESTAlN
!
Le chat
Koir.
chat noir, prends-y garde ce n'est peut-tre pas un tre inoffensif. Les gnies prennent souvent la forme d'un chat noir et leurs yeux ne s'ouvrent pas horizontalement comme les ntres, ils sont fendus de haut en bas et ressemblent
noirs.
ceux du chat. Aussi, quand tombent les tnbres, ne se risque frapper un chat ou un chien noirs* par nul crainte de blesser quelque gnie qui se vengerait aussitt en un clin d'il. Dans le Sous, il est des gens qui s'habillent de noir d'autres vitent de porter des vtements de cette couleur c'est affaire de coutume pour chaque famille. Mais le sultant ne revt du noir que s'il a de graves soucis ou bien
ainsi
;
s'il
entreprend une expdition. musulelle est annonce par un drapeau noir; mais on mans, hisse un tendard rouge pour l'armistice, un blanc pour
est en deuil
ou bien
s'il
La guerre
la
34.
paix.
Noms
la
de
suie,
du charbon.
les mots ikulin, ikufsn, qui ne sont prononcs qu'avec rpugnance. N'oublions pas le charbon. Il convient de distinguer celui que nous appelons tirgin et qu'utilise le forgeron, et celui des mnagres, dsign par le mot Iflier (le glorieux) ^ Celui-ci est fait avec du bois d'arganier, de tuya, de lentisque, l'autre est fait avec du jujubier, de l'arroche
Nous
disions
donc que
dsignent la suie
ou wawneg.
forgeron, homme rude, ne se- soucie gure de l'augure, et ses apprentis pas davantage. Quand le forgeron parle ses aides il ne sait que leur dire Donnez du char-
Le
(tirgin) au fourneau. Mais il n'en va pas de mme dans nos maisons o le langage est celui qui sied entre gens bien levs et corrects. Pour demander du charbon
bon
bijad, la 1. W. Marais, Euphmisme et antiphrase, p. 433 blancheur, est, Tlemccn, le nom habituel du charbon, dont la couleur noire est considre comme funeste . Moncliicourt, Voir infra p. 000 note lexic. 21. Rcpiign. ou respect, p. 5.
:
227
quelqu'un, nous disons Donne-moi un peu de ces chosvs Donne-moi de ce blanches ou bien qui est dans le ou bien Donne-moi de rchaud quoi faire chauffer un
: :
verre de th.
On
se garde de
:
prononcer
le
mot
Ifljer,
Mauvaise car cela donnerait penser graine que cet individu Il n'a ni ducation, ni savoir-vivre.
!
le blanc, parce que nous charbon aimons ce qui est de couleur blanche et aussi ce c|ui est de saveur douce, par exemple du lait, du miel. Celui qui, le matin, prend comme premire nourriture du lait se sent de bonne humeur. Je rencontre en chemin une jeune fille Laisse-moi portant du lait. Je lui dis si je la connais djeuner de ce lait . Chez les Arabes, on ne laisse pas passer prs de soi du lait sans y goter, ne serait-ce qu'une goutte au bout du doigt le sultan lui-mme observe cet usage. 11 est des gens qui ne sortent de leur demeure le matin qu'aprs avoir lch un peu de miel sur le bout de
Nous appelons
le
leur doigt.
non seulement le meilleur des un porte-bonheur celui qui sort mdicaments, le matin ayant la bouche la douce saveur du miel n'a plus rien craindre des paroles de mauvais augure,
est
c'est aussi
;
Le miel
Dans ma jeunesse,
chose l'pithte
: ;
je n'ai
noire (tasggant) dans notre tribu on dit tahcdrl (vert foic) ce n'est que plus tard que j'ai enten(hi d'autres mots de mme sens. Chaque rgion du Sos a
un terme
disent
noir. Alors
que
les
Astuken
idlli,
Ait
Bou
mot
:
asyahedri ^
et le
Ifher dsigne la fois le charbon non allum charbon ardent. Si au lieu de demander simplement du charbon, on demande du feu, il y a aussi des prcautions prendre. Mais ici intervient non plus l'augure, mais la coutume.
Le mot
1.
Voir infra,
p.
2'28
DESTAING
36. La coutume.
Beaucoup de gens respectent la coutume et, cet gard, femmes sont plus conservatrices que les hommes. Si un homme suit trop scrupuleusement la coutume, nous nous moquons de lui en lui disant Tu manges donc prs de la porte du fourneau, tu es donc le convive des femmes et on l'appelle Ba eAddi, ou Ba Ahmad (Cendrillon). Car celui qui recherche la compagnie des femmes est un homme de rien. Quand il prend la parole, l'auditoire se L'homme avec les met rire et on cite ce proverbe
les
: 1
:
hommes,
37
la
Le nom du feu.
ces autres
avant de prparer
aller plus vite, elle
qui, leve de bonne heure, veut djeuner, faire ses ablutions. Pour
vieille cuelle et
prend une
:
va demander
Pour l'amour de Dieu, dit-elle, du feu sa voisine donne-moi un peu de remde blanc pour faire chauffer elle dit aussi l'eau de mes ablutions pour brler ton ennemi ou bien pour arracher Vil de Satan. Les femmes ont l'habitude d'employer cet euphmisme, mais de grand matin seulement, avant le djeuner. Aprs la prire du deha, on appelle le feu kafW c'est--dire la paix . C'est l un mot d'origine arabe. Le mot berbre azizen s'applique, lui, au feu de l'enfer, que la puissance divine alluma,
; :
;
:
qui brlera ternellement et qui, entretenu par les anges du feu, ne s'teindra jamais. Quant au feu terrestre, lequel, grce Dieu, est utile
l'homme, on
le
dsigne par
le
mot
Uaflt,
ou bien par
:
le
takt, s'agit d'un grand feu, par exemple d'un incendie qui clate dans une fort ou dtruit une maison. On dit alors Le brasier l'a dvore ou bien Le tison
s'il
:
mot
y a
un
1.
pass.
vilain
Cl.
pressent de dire
Et en entendant le mot takat, les gens s'em Que Dieu nous en prserve C'est l mot et quelqu'un qui tu dirais sans prcau
:
W.
Marais,
Euphmisme
dans
le
misme . Magie et
Je per-
un euph9.
religion, p.
p.
229
!
le
feu
Puisse-t-il te dvorer
quelqu'un dans un mouvedonne le feu que Dieu te donne au feu c'est celle-ci qui est la plus terrible des maldictions pour un musulman. C'est aussi ce vocable takai qu'emploie le vainqueur impitoyable lorsque, par-
Et ment de haine
!
Que Dieu
te
il
dit
Passez-les
Pour demander du
:
feu,
j'allume cette cigarette et que Dieu te pardonne Donne-moi la dit paix (Itafit) , il ajoute
:
Dieu t'en
39. Le nom des maladies.
le
die,
elle
vient,
elle
s'en
qu'il nous
rpugne
de
nommer
mme
nom. Ou
que nous devions, par exemple, prononcer de la peste, ou celui de la fivre*, nous faisons prcder ces mots d'une formule qui dispose favorablede
le
faire, et
le
nom
ment notre
interlocuteur.
En
:
voici ds
exemples
Tu vas
lui,
Il
sa droite, en disant
Que
!
Tu
40.
Visite
un malade.
te
rpond
Sur vous
le
salut
Et
EtLouange donc? qu'as-tu Mon mal ne me vient que de Dieu. Je ne m'en plains pas Dieu fasse Vai pas Je ne La fivre m'a
!
Dieu
toi
pris.
te
dit
qu'elle Soit l'extrme limite du mal qui pourrait t'attein dre et puisse-t-elle te valoir le pardon de tes fautes
Et en quittant
te frappe pas
!
le
malade
mon
ami.
Eh bien
Ne
!
maladie n'est pas chose honteuse c'est Aussi sommes-nous satisfaits de Sa dcision et acceptons-nous tout ce qu'il nous envoie.
la
un hte de Dieu.
1.
p.
433
salma fivre
tsfiija
blennorrhagie
230
E.
DESTAINC
41. Le
mal
Et si, au retour, tu rencontres un ami commun qui te demande Eh jDen notre ami un tel, de quoi se plaint-il? tu lui rponds Notre ami s'excuse, il a quelque chose, la mre des petits enfants Ta pris . Ou bien encore tu demandes quelqu'un qui parat
: ! :
de dents.
souffrant
Je Qu'as-tu donc? Il rpond toxit d'abord ne m'en plains pas toi et, alors seulement, il ajoute J'ai mal une dent. Tu lui dis Que Dieu te soulage Mais si quelqu'un s'en vient prs de toi se plaindre de son
:
:
sans s'excuser, te dit, par exemple La nuit dernire, j'ai eu mal aux dents et je n'ai pas dormi , rponds-
mal
}ui
et,
en faisant un geste d'indiffrence ou l)ien pierres qui ne germent pas ne nous aies rien dit. On rpond ainsi
: 1 :
Nous
frottons les
Mettons que tusi l'on veut y mettre des formes. M^is s'il n'y a pas se gner, on dit ce malappris Va te plaindre au figuier qui ajoutera ton mal un petit tas, puis un monceau ou bien Va rendre
:
visite sdi
l'augmenteia et t'en donnera plus que ton compte. Certes, nous n'irions pas jusqu' dire Puisses-tu en mourir Il est inutile de
(saint
Bon Zd
:
Augment),
il
te
le
vie,
les
Nous craignons poison, maladies qu'il peut causer, mais non la mort, qui est pour tous une obligation mais son nom, nous ne le prononons ni le matin, ni d'autres moments, moins
;
42-43. Le
ncm
de
la
mort.
qu'on ne soit oblig de dire ce mot. Un individu possde un beau cheval mais Dieu envoie l'animal une maladie qui l'emporte. Arrive chez notre homme un de ses amis. Comme il ignore que le cheval a
;
malade et a pri, il en demande des nouvelles, selon Mon cher, il a l'usage. Le matre du cheval lui rpond emport le malheur qui pourrait te frapper. L'autre comprend et dit Dieu, en compensation, t'en donnera
t
: :
un meilleur . Pour la mort d'une personne, ce n'est pas la mme chose mais le nom de la mort n'est pas davantage pro;
23}
en parlant d'un dfunt II pst parti ponr la demeure ternelle. A quoi l'on rpond Que Dieu C'est pieu qui nous assiste quand viendra notre tour nous l'avait donn, c'est Lui qui l'a emport. Que Dieu te donne la rsignation^ S'il s'agit d'ui saint, d'un savant on ne dit gure II est mort. mais plutt II est endormi. ou bien II a quitt la demeure de l'injustice pour habiter celle de la
nono.
dit
;
On
vrit
Un ami m'a
:
laiss,
venir, par exemple, un poignard. Cet objet te plat et tu me dis D'o te vient ceci? Je rponds Mon cher, je
le
tiens
du pauvre
et lui pardonne.
mon ami un tel. dont la mort est rcente, on vite de prononcer son nom, on dit le dfunt. En toute circonstance, il nous rpugne de nommer le poison. Si quelqu'un est oblig de prononcer le mot ssemm Que (poison) ou bien rrhej (arsenic), il ajoute aussitt Dieu nous protge de leurs atteintes On dira d'une personne qui a pris du poison Ce pauvre Un tel est malade et dans un tat tel qu'on ne peut le voir. II ne vous l'a pas
:
:
Un
que Dieu
lui fasse
Mais
44
Le
nom
<*"Pos'">-
malheureux, dans son ventre* Les serpents peuvent donner la mort, leur venin est Ti ^ ^ T- ne sont pourtant pas de mauvais augure. Rensur. Il contrer un serpent le matin n'a rien d'inquitant. Bien au contraire, cela porte bonne chance. Mais nous craignons ces reptiles, parce que Dieu leur a donn du venin et
dit. Il
a mang,
le
45. Le
nom des
1.
btes veiin.
ils
1.
A.
et
totmisme, p. 70.
A. Meillet,
Ling. gn. et ling. comp., p. 281. C'est aussi 2. W. Marais, Euphmisme et antiphrase, p. 436 un euphmisme, mon sens, que l'emploi de tzam donner manger
dans
le
sens d'empoisoi\ner
232
E.
DESTAING
;
46. Le
nom
si l'on y est oblig si, par exemple, on a rencontr un serpent, on dira plutt - J'ai vu le long. C'est le crapaud qui donne naissance aux vipres.
nom que
du crapaud
47 Le mauvais il
trouvent en train de couver, ils brisent ses ufs y dcouvrent de petits reptiles qu'ils dtruisent, ainsi que ce crapaud. Cet animal est de mauvais augure aussi au lieu de l'appeler par son nom agru Iburr, la grenouille terrestre . alefsa, nous disons Il y a aussi l'il de l'homme qui, selon le proverbe, n'est que poison ^
Quand
les
bergers
le
et ils
individu, qu'il soit sorcier ou non, vient jeter les sur une personne ou sur une chose. Avant d'exprimer yeux son admiration, il doit dire tout d'abord Que Dieu la
:
Un
bnisse
Je
dire.
t'ai
les
mots
Ma recommandation porte ici sur cette formule qu'il ne faut pas oublier d'noncer au dbut de ton discours Que Dieu le bnisse C'est une rgle rigoureusement observe par les Musulmans et aussi par les Juifs. Vous autres Chrtiens, vous ne redoutez pas le mauvais il La raison ? C'est parce que vous avez l'habitude de vous
:
peser sur des balances. Cette pratique loigne leis sortilges et protge contre le mauvais il, la balance agissant
Quand un jeune homme quitte la tribu, les vieilles femmes de son entourage lui font cette recommandation Quand tu arriveras dans une ville,
comme une
amulette.
47
le
Pour
il.
avant de rien entreprendre, fais-toi tout d'abord peser sur une balance et mfie-toi des femmes. Donc un individu entre chez toi. Trouvant ton fils merveilleux sous tous rapports, instruit, soigneux, voici qu'il Ton fils runit toutes les te dit qualits. Comme il a
:
conjurer
mauvais
nglig de dire
Que Dieu
le
bnisse
une personne
:
prsente
lui
On
dit
1. et
ling.
cl
A. Meillct, Ling.
hist.
I!^TERDICTIONS DE VOCABULAIRE EN
BRBERE
:
233
tout au moins
Dieu
le
bnisse
ou bien
L'enfant est
!
Mais un qu'il est n le cinquime jour autre assistant pourrait lui dire nettement, sans honte Ceci ne mrite que l'aveuglement ou bien retournant sa
tonnant parce
langue pour lui en taler le dessous Je te les ai montres les glandes du dessous de ma langue Puiss-je voir tes yeux, sans regard, chavirs de la mme faon ou bien il dirait
:
ce qui signifie Cinq doigts fouilsimplement Cinq lant tes yeux. Cette phrase chasse le mauvais il. Supposons que, au moment de la moisson, ayant besoin d'ouvriers, tu te prsentes chez une personne influente de
:
49-50.
cinq,
la tribu.
Tu
:
lui dis,
par exemple
:
J'ai besoin de
gens pour
m'aider.
faut-il ?
Il
te
demande
ceci
Tu rponds
:
ou bien Il m'en faut cinq dans les yeux de ton ennemi. Mais si tu dis Il m'en faut cinq , cette personne s'crie
n'a pas se gner avec toi Cinq fouillant dans tes yeux Est-ce ainsi que les gens se parlent Entre personnes de la mme famille, entre pre et enfants, entre
si elle
: ! !
frres,
on peut prononcer
le
mot semms
que
cinq
sans que
le
Pas du enfant i*plique lorsqu'il entend faire son loge tout il n'est pas tel que tu le dis ce n'est qu'un ne ! Il
!
mamans qui laissent exprs leur petit enfant dans la crasse et les guenilles cela loigne le mauvais Les femmes surtout ont la crainte du mauvais il. prserver son enfant, une mre dira sa voisine qui
est des
;
chri
il 2.
Pour
a eu
pas voir un jeune enfant aux trangers. Autrement l'enfant tomberait malade on akti ngre on n'en fait pas l'appelle de quelque nom vulgaire l'loge car cela supposerait qu'on l'a regard avec insistance (mau;
:
;>
E. Doutt, Magie et religion, p. 181. Voir infra p. 000 gnance et respect, p. 8. 2. E. Doutt, Magie et religion, p. 317 ; A. de vocab., p. 16. En Kabylie, on ne laisse
1.
Monchicourt,
note lexic. 16.
Rpu-
Melllet, Interdictions
vais il).
234
la
:
E.
DESTAIKG
u II t'a mang ton bonheur et un langue trop longue d'heureuse blancheur ou bien Il t'a dvor ton jour bien, dvore ta tte Mon fils est sous la protection de Dieu Et si elle n'a aucun mnagement garder avec cette femme,
1
de
:
lui
Oukh
Quand nous avons la certitude qu'un individu peut }eter des sorts, nous le mettons hors d'tat de nuire de la faon suivante. Usant de ruse, nous attendons qu'il soit endormi, et nous approchons une bride de sa bouche. Il se rveille et nous lui disons Prends garde Patience ouvre la bouche de bon gr que nous te passions le mors sinon, nous te brisons les dents . Lui, vaincu, ne peut rien dire et il n'est plus craindre. Le plus
les sorciers.
:
si
un
tel sorcier
fait
du mal,
;
c'est
par moquerie nous l'appelons Les gnies sont autrement redoutables. Ils sont plus aussi une personne intellipuissants que les hommes a soin de ne parler des jinns qu'en termes flatgente teurs. Les femmes les appellent les fils de la nuit ou bien les autres, les ceux que le sel cache notre vue ou bien ceux qui les musulmans, ou autres gens ou bien encore
le
;
:
le
sont invisibles.
Nos magiciens, les tolbas, peuvent voir les Pour cela, ils mangent du pain sans sel et des raijinns. sins secs, ils s'isolent loin du regard des profanes alors, ils voient le gnie auquel ils peuvent donner des ordres. Pour
;
tout autre qu'eux, ces tres mystrieux restent invisibles. Mais ces personnes, prives de sel, deviennent mconnaissables car c'est le sel qui donne l'homme la couleur, comme il donne aux aliments la saveur, et aussi, selon le
;
1. Cf.
2.
Ou
235
si
Au moment
quel-
54 Le chasseur,
On ajoute ton projet Sa mre lui dit Mon fils. Dieu veuille carter de ta route ce qui peut nuire Au dehors, un ami qui le rencontre avec ses chiens lui dit Bon divertissement En chemin, de mauvais garons feront sa vue le mme souhait puis, le laissant s'loigner,
demande
Je vais
!
vas-tu
il
se con:
me
distraire.
Que Dieu
facilite
ils lui
crieront
!
les
leurs
boyaux S'il est aussi mal lev qu'eux, il tale sous yeux son postrieur et dit en s'loignant, pour carter la malchance C'est sur Dieu que nous nous appuyons et non sur une crature. Ce sont des enfants qui s'amusent . La pche est chose plus srieuse. Ce pcheur, qui se dirige
:
55-56
Le
p-
vers la cte, ne parle pas dans la crainte d'entendre des Eh un tel, ton roseau est paroles malencontreuses
:
!
ou bien encore Voil que l'eau est fcheusement limpide Furieux, il leur accroche l'insulte La chance nous vient de Dieu
cass
ou bien
dit-il et il
retourne la maison
mer en ayant
Si
il
se
rend
la
la pche, ne lui
tu rencontres quelque patron de barque se rendant demande pas O vas-tu? Ne lui dis
:
Rapporte-nous du poisson. Tu recevrais comme rponse un flot d'injures. Il convient de dire sim et il Dieu veuille t'aider Ainsi plement rpond soit-il . Et si tu as envie de du poisson, dis-lui manger H capitaine un tel, s'il plat Dieu que tu prennes quelque chose, ne nous oublie pas procure-nous un peu de lgumes pour la maison . 11 rpond Dieu veuille y pourpas non plus
:
voir
Quelqu'un part en voyage. Un individu veut le rejoindre pour lui communiquer quelque chose d'urgent. Il lui dit
:
1. Cf.
le
nom
de l'ours,
p. 7.
236
57<58. Le
E.
DESTAING
mot
un
tel,
Reviens.
pour me
facilite les
choses
te rejoindre.
Il
ne
Reviens!.^ Car, cette parole de fcheux augure, \e voyageur ne mettrait plus un pied devant l'autre, sf.uf pour revenir la maison.
quelqu'un a l'intention d'aller en voyage ou bien qu'il en tte quelque autre projet, il s'exprime ainsi Demain, je veux faire ceci et cela, s'il plat Dieu ou bien si Allah l'a dcid ou bien si nous il a soin de dire sommes encore de ce monde . Nous ajoutons ces formules afin de ne pas montrer d'opposition aux dcisions de Dieu.
Si
ait
:
Nous
59-60.
disons
L'homme
Antiphrases.
Lui qui rgle le Nous avons aussi le mot pour rire. Un pre qui plaisante avec sa petite fille lui dit par exemple Ma fille, quand tu te marieras, je te donnerai la reine du troupeau . L'en:
car c'est
Tu veux
rire
celle-ci, je la
conc'est
tu ne
me
!
la
donneras
pas, la reine
du troupeau,
la plus petite
celle
que nous appelons, en effet, de nos brebis ou de nos chvres qui, mal venue, est
C'est ainsi
le
clair-
voyant un individu qui n'y voit gure ou bien pour flatter l'orgueil de quelque juif, nous le traitons de riche
commerant lors mme que nous savons qu'il sou ou bien d'un individu qui, entr dans les
; :
est sans le
affaires, a
mang, en rien de temps, bnfice et capital, y laissant mme sa chemise, nous disons Il a gagn c'est lui qui a bti cette maison l-bas, celle qui a des tourelles.
;
arrive que certaines gens changent le nom des choses par convoitise, ainsi que l'attestent nos dictons. Nous
Il
1.
Voir infra
p.
W.
433,
tla,
descends
clairvoyant
de
twr
borgne
365.
237
disons
manger un
lzard (igezder),
l'appelle
gibier
(gezdemmur).
;
Les Ait Bellefa'a (Chtouka) mangent les chats sauvages mais s'ils tombent sur quelque chat domestique bien gras en train de chasser dans les figuiers de Barbarie, ils le tuent et le mangent et ils disent au propritaire qui cherche son Sans doute, les vauriens te l'ont chat mang. Et les Quand un individu de la gens ont coutume de dire tribu des Bellefa'a veut manger un chat domestique, il l'appelle chat sauvage. Il est aussi des termes que nous vitons d'employer ,., Ti parce qu ils sont mconvenants^ Il nous arrive certes de parler sans retenue, mais pas toutefois devant des mets servis pour le djeuner ou pour le dner, ni en prsence de personnes de notre famille, parents consanguins ou parents par alHance, ni en compagnie de bons voisins ou de savants ou de pieux personnages. Tous exigent de la tenue aussi, quand on est assis parmi eux, ne pas se permettre le langage de la bergerie. Lorsque des hommes se runissent pour bavarder et se divertir, ils demandent tout d'abord Sommes-nous entre frres ou entre gens de Massa ? Entre frres on tient sa Si quelqu'un rpond langue et l'on ne parle que de choses srieuses. Mais si quelqu'un dit
;
:
61-62. Mots
inconvenants.
Lchez-Zes pour qu'elles puissent patre ou bien Coupez la pastque verte aussitt tout le monde se met rire et
belles.
propos libres commencent sur les femmes, laides ou Donc attention Si tu es en compagnie de graves personnages, surveille ton langage tout mot dsignant ce qui se. trouve au-dessous de la ceinture n'est pas admis
les
!
:
W, Marais, 'Euphmisme et aniiphr., p. 000. Il peut de respecter les convenances, d'employer quelque expression s'agir vague et anodine pour viter l'emploi d'un mot trop cru. Par exemple, au lieu de hhi aller la selle , ou bezd uriner , on dit mmass remuer ou hien hells yumzil payer le forgeron , etc. au lieu de ihhn excrments , on dit ls, tsra, ait lias, etc.
1.
Cf.
238
DESTAING
par exemple, tu ne peux te permettre de prononcer le mot iglain testicules . Autre recommandation si tu vas Rs el Oud et que, dans la conversation tu sois amen parler des ustensiles de ibeska, mnage, garde-toi de les dsigner par le mot c'est bien le mot qui convient chez les Ksima mais chez nos voisins de Rs el Oud ce mot dsigne les testicules, il faut dire irukten et ne pas employer un mot pour
la conversation'
;
dans
et,
l'autre.
du^pou"
tu as parler du temps, ne dis pas Hil, zzmn, parce que le premier de a\s mots dsigne, Rs el Oud, le sexe fminin. Employer l'un de ces mots pour l'autre devant des personnes respectables, c'est t'exposer voir l'assemble se lever et s'loigner de toi, moins que l'on ne t'excuse parce que tu n'es pas au courant des habitudes de la tribu, Nous dsignons en tachelhit les poux par le mot iilkn^. Mais ce mot est inconvenant et par euphmisme nous disons: tiihun. Par exemple, lorsque des gens voient sur les vtements de quelqu'un un pou qui voyage, ils lui disent, s'ils peuvent lui parler familirement Eh un tel
si
il
De mme,
faut dire
ton cur
serait-il
mort?
Et pourquoi, demande-t-il?
:
!
n'es qu'un jardin de poux! Et des mauvais plaisants, bergers ou tudiants, diraient dans et un les mmes circonstances Tu as l une abeille
autre
C'est tout
simplement de
!
la graine cela
ou
bien
rien ne saurait
Laisse-la trouver sa vie, elle est dans un champ o germer ou bien encore Laisse-la gros:
64. Le
nom
sir, tu la monteras ensuite pour aller au march. II est incorrect de demander, quelqu'un des nouvelles de sa femme. Dans la conversation, les hommes vitent toute
parler de
mon mnage
1.
2.
239
J'ai un malade la maison. Il comprend qu'il de mon pouse. Ou bien, tu demandes des nouvelles s'agit quelqu'un. Tu lui dis Comment vas-tu ? Comment va
:
ton entourage ? Si un Chleuh parle sa femme dans sa maison, il ne l'appelle pas par son nom. Et pour que les voisins, qui pourraient l'entendre, ne sachent pas qui il s'adresse, au lieu de dire son pouse Kemmn! toi (femme), il dit Kiynl toi , (homme). En prsence de personnes respectables, quand on parle des femmes, ne pas dire par exemple Elles ont dit... mais bien ils ont dit ou bien nos ont dit . Quand il a des htes chez. lui, le matre de la gens maison dit son fils ou son frre qu'il charge d'une commission pour les femmes Va leur dire ( eux) de prparer ceci et cela. Il dit eux et non pas elles .
:
65. Le genre,
Et enfin, entre gens avertis, connaissant la marche des choses de ce monde, il n'est pas ncessaire de dire des mots pour se comprendre des gestes suffisent. Quelqu'un aime
:
66.
Le geste.
une femme
prsence de personnes malveillantes l'emde lui parler il sait nanmoins se faire entendre il pche se frotte le lobule de l'oreille, ou bien se gratte l'aile du nez,
;
la
ou bien
se caresse la
paume de
la
autre affaire dont nous parlerons plus tard. L'entretien se termine ici. Plus rien dire et je ne veux plus entendre que
la prire sur
l'Envoy de Dieu.
'iLO
E.
DESTAING
IV
NOTES LEXICOGRAPHIQUES
Les travaux
utiliss sont
lexiques, auxquels nous renvoyons d'ordinaire en indiquant seulement le nom de l'auteur de l'ouvrage avec celui du
parler considr
Abs.
Ait Ndhir
1916.
Ren
Basset. DJerba : Noies de lexicographie berbre, V^ partie Journal Asiatique, Paris, 1883, p. 24.
Ghat : mme ouvrage, j). 31. mme ouvrage, p. 49. Kel Oui Bni Menacer : Notes de lexicographie
J. A., Paris, 1885. Figuig : Notes de lexicographie
Paris, 1886.
berbre,
2 j)artie,
berbre, 3 partie,
J. A.,
Kabylie
Touat
Manuel de langue kabyle, Paris, Maisonncuve, 1887, Notes de lexicographie berbre, 4 partie, J. A., Paris, 1888, p. 36.
:
Gourara
mme
:
mme ouvrage, p. 73. Argot du Mzab Aoulinimiden : mme ouvrage, p. 81, Syouah : Le dialecte de Syouah, Publications de
l'cole
et
des Lettres d'Alger, V, Paris, 1890. Harakta : Notice sur les dialectes berbres des Harakta
du
de Ouargla
et
de l'Oued
Rir', P.E.L.A,,
Ouargla
Oued
Rif
:
Rir'
tude sur
les dialectes
berbres
grs international des Orientalistes, Paris, 1897, Bni Iznacen : Notice sur le dialecte berbre des Bni Iznacen, Florence, 1898,
241
Nedromah
et les
Traras P..L.A.,
XXIV,
1901.
:
Zenaga
Mission au Sngal,
I.
tude sur
1909.
le
dialecte des
XXXIX,
le
BiARNAY.
Ouargla
tude sur
P..L.A., XXXVII, Paris, 1908. Rif : tude sur les dialectes berbres LIV, Paris, 1917. Djebel Nefousa P..L.A., XXII, Paris, 1898.
:
du
Rif,
P.F.L.A.,
A. DE C. MoTYLiNSKi.
Le Djebel Nefousa,
R'edams,
P..L.A.,
R'edams
Le
dialecte
berbre
de
XXVIII,
Paris,
1904.
HuYGHE.
Laoust.
Kabylie
:
Aurs
Chenoua : tude sur le dialecte berbre du Chenoua, P..L.A., L, Paris, 1912. Ntifa : tude sur le dialecte berbre des Ntifa, Publ. de l'c. super, de langue arabe et de dialectes berbres de Rabat,
I,
Paris,
:
1918.
Sous
Nehlil.
Ghat
tude sur
Paris, 1909.
:
le
dialecte
de Ghat, P.F.L.A.,
XXXVIII,
pROVOTELLE.
Sened
tude sur
la tamazir'l
ou znatia de Qalat
es-Sened. P.F.L.A.,
Si
XLVI,
:
Paris,
1911.
Said Boulifa.
Demnat
:
marocain, P.F.L.A.,
XXXVI.
Handbuch
Paris, 1908.
H. Stumme.
Tazeroualt
Ta-
Bni Snous renvoie notre Dictionnaire franais-berbre {dialecte des Bni Snous). Paris, P.F.L.A., XLIX, 1914; Bni Zkara (du Nord du Maroc), Bni Bou Zeggou Iznacen Bni Rached (Orlansville) Metmata (Djendel-Alger) Bni Salah (Blida) Benl Messaoud (Mda) renvoient au mme ouvrage ou nos notes personnelles (n. p.). Ait Seghrouchen : notre tude sur le dialecte berbre des Ait Seghrouchen, P.F.L.A., LVI, Paris, 1920 (dialectes indi:
qus, p.
II
et p. 400).
UtLANGKS BASSET.
T.
II.
16
242
E.
DESTAING
Idausemial : notre Etude sur la tachelhit du Sous, I, Vocabulaire Franais-Berbre, Bibl. de l'Ecole Nat. des Langues orienri. notes personnelles. p. tales, Paris, 1920
;
Note
1)
le
1.
Le
livre
les
Dans
nom
Nord de
la
Zenaga),
IRZZ
[Cf.
Ren
Basset, Nedromah
aierziz
liarziz
et les
;
Traras, p. 148].
pi.
(u) (u)
[Rif]
[Gzennaya],
iiarzz;
Bni Iznacen, Zkara, Bni Bou En Zeggou, Ait Ouarain, Ait Yousi, du Maroc. Bni Snous, Bni Bou Sa'id, Bni Menacer, Algrie Bni alah, Bni Messa'oud. En Tunisie Tamezratt,
n. p.];
Basset
;
Ouargla,
Biarnay
airzis,
Huyqhe].
aierziz
Le fminin
taierzizt
Le nom masculin
[Harawt, R. Basset Metmata du Djendel] (Figuig, R. Basset] ; Sened, Provotelle] pi. tierzz [Djerid, R. Basset
; ; ;
[Bni Rached, n. p.] ; tairzlz, pi. tairzizln [Tattawin, n. p.] ; tadierdzls, pi. iadzerzaz (Ghadams, de G. Motyl.]; tirzezt, pi. tirzz [Dj. Nefousa, de G. Motyl.]
taierzizt, pi.
tiietzz
dzerzzt
taierzast
[Nalout, n. p.]
2)
Le nom du
les
au Maroc,
les
chez
Brbers, les
Chleuhs et
en Algrie, chez
Kabyles du Djurdjura.
aull {nu),
pi,
iulal
[Kabylies,
Huyghe]
iulln
243
autl (uu), pi. iutl [Ait Atta, Ait Imour, A. Bou Zid, Zayan, Ntifa, Laoust], pi. iutln [Tamnuggalt].
Le fminin
(Ait Merr'ad).
auil
iautanf, (autant
(wa),
pi.
iutln
[Tazerualt,
Stumme
;
Idausemlal,
auil
Le fminin Le
est
La forme fminine
Ihurra
4)
Autres appellations
p..]
mruel (de
erue/,. fuir)
[Touaregs,
de Foucaulp].
parler arabe des Chleuhs : coll. et pi. lrneh \ fm. lrnha, pi. lrnbl.
En
nom
d'un, lrneh,
Note
Des mots de
la
A:
2.
La perdrix.
perdrix dans
de ce
mot
que tskrt servent dsigner des dialectes berbres. L'lment plupart est variable quant la quantit demi-long ou
racine
la
:
:
mme
tskrt,
il
est
:
tsKrt,
;
ou bien
se palatalise
il
dans
les pluriels
tisrn;
;
par y assourdi (x) tisxrn (Bni Iznacen) par dans le collectif islrn (Ait Seghrouchen) les lments s et. r sont peu et rarement modifis pi. lisrn [Boni
;
:
Snous], sg. iaskuai [Rif, Biarnay, p. 37]. Dans les autres rgions de la Berbrie Nord, les noms donns la perdrix
244
E.
DESTAING
sont trs voisins des mots cits pour le Maroc. L'euphmisme tagmert s'entend dans le Sous. (ar. tr. nom d'un.
:
Ihzla,
coll.
Au
les
contraire,
la
noms de
On
dit par
exemple
a) abarrn
[RifJ,
aberrn
[Mtlsa, Gzennaya]
;
i7i"ZgeZ [Kabylie] b) hql [B. Iznacen] ; ahigfln [Bni Mgild] (le mot hql dsigne le coq chez les Bni Snos)
;
ayeSll [Ait Ouarain] d) wawuz (wa), pi. idw. [Iguerouan] ; wawU (w), pi. idw. [Zayanl ;
c) b^estl
[Ktma]
ivauz
e) ttsk
f)
(Uu), pi.
ySt;
Et
en est de
mme
pour
le
nom du
perdreau
(u), pi. iferqs [Bni Iznacen] (ce poussin chez les Bni Snos) ; airrd (u), pi. i-en [Mtlsa] ; utvarrd (u), pi. u-en [Gzennaya] ; abedziu (u) [Ketama] ;
aferqs
mot
dsigne
le
[Rifj.
(Le
mot
Iferr
le
coq
on entend aussi dk
:
comme
en
Algrie
serdiik.)
Note
1)
3.
Le chacal.
Le mot uen (wu), chacal, est connu dans tous les parlers berbres du Maroc au pluriel, la forme qui se rencontre
PI.
le
plus
frquemment
est
ussnn (wu) [Rif, Bni Iznacen, Mtlsa, Gzennaya, Ait Seghrouchen, Ait Atta, Zayan, Nitfa, tachelht du Sous] PI. uSsann [Ait Mgild, Ait Yosi, Ait Sadden] [n. p.] ; PI. usn [Messioua] [n. p.].
;
Le fminin
245
le
le
Nord de
Berbrie
On entend
I,
29];
ibedjiy pi.
et chez les
3) idih.
Zenaga
[n.
4)
dbuulltn [Zayan]
[Kabylies] ; Si zAli Ben Ysef [Bni Snous], etc. (V. sup. p. 000] ahsain (Sous) ;
Mhammed Ben
Ytaqb ou
Mhammed
ddlb
coll. et pi.
ddib;
ddbt).
Note
1)
4.
L'hyne.
:
Le nom de l'hyne
est
ifs
dans
la
lectes berbres.
Ce mot s'entend au Nord du Maroc ifs (), pi. ifsn [Rif, Bni Iznacen, Mtalsa, Gzennaya, Zkara] et dans le reste du Nord de la Berbrie (Bni Snos, Bni Bou Sa'id [n. p.] Figuig [R. Basset] Bou Semghoun [n. p.]; Bni Menacer, Ouarsenis, Haraoua, Bni Halima [R. Basset]; Chenoua [Laoust]; Metmata, Bni Salah, Bni Messaoud [n. p.]; Kabylie [Huyghe]; Sened Tattawin [n. p.]j Aurs [Huyghe]); [Provotelle] fis; pi. ifisan [Dj. Nefousa, de C. Motylinski Djerid,
; ;
; ;
R. Basset].
les
Brbers et
ifis
(z),
pi,
ifassuen
ifasiun
Tazeroualt,
246
E.
DESTAING
if fis
ct de
ifis
on entend aussi
[Mtalsa,
;
ghoun, Kabylie, Tazeroualt (H. Stumme)] des Chleuhs dbck, pi. clbuta. Les Chleuhs appellent quelquefois l'hyne izem ce mot dsigne le lion dans beaucoup de tribus berbres, tribus o
: ;
parler arabe
Bou
wSem-
le lion est
On
dit aussi
Amret].
j^\ J^).
mangeuse de chiens
hn idn,
4) Autres
aridel,
pi.
mots
iridlin
autre espce, (hyne crocuta) est appele tahiiri [de Foucauld], mot de mme racine que aher, lion; le mot est
peut-tre
rapprocher
de
usit
heriuet,
dterrer
[de Fou-
cauld].
[R. Basset]. Les Bni Ouarain appellent en arabe l'hyne l^l, et de mme Ghadams le nom berbre l'ogre [Jy^n
le
mme
sens
Note
1)
le
5.
Le singe.
:
Un mot emprunt
rqrd, pi. rqlrd
du Maroc
le reste
du nord de
la
INTERDICTIONS DE
Iqerd [Bni Snous,
pi.
VOCABULAmE E\ BERBERE
le pi. est Iqrda.
247
Iqerd,
qrd [Aurs (Huyghe)] Syouah (R. Basset). Dans le parler arabe des Chleuhs iqcrd^ pi. Iqrda fin. Iqerda, pi.
;
Iqerdt.
Mais en Kabylie on
2) ibki, pi. ibkn
dit
[Olivier];
3) et
iddu'-^, pi.
abiddau, abiddo, pi. ibiddaun [Touareg, de Foucauld]; biddu, pi. bidduen [Ghadams, de C. Motylinski].
4)
le
nomment abays
;
bys (u), pi. ibiiySs [Ait Seghrouclien] abyQs (u), pi. ibys [Ait Mgild, Ait Ndir (Abs)].
5) Plus
au Sud
zatadd
zasalt
iztadd [Ntifa, Messioua] iztadd [Zayan], mot qui ramier dans les parlers d'Oranie.
(za), pi. (za),
pi.
dsigne
le
6)
Dans
pi. idf.
du Sous, le nom masculin fammva {fa), une espce de singe diffrente du zatadd dsigne
les tribus
[Ait
7)
Le mot di des parlers arabes d'Algrie est aussi connu en pays berbre di [Bni Menacer, Aurs (Huyghe)].
8) Les Kabyles du Djurdjura emploient aussi l'expression win budrr, celui de la montagne (Bni Yenni) pour dsigner le singe, et de mme les Zenaga l'appellent taraba nteneri (R. Basset), arab n inri, l'enfant de la fort (en arabe de la tribu ifel lehl).
:
Note
1)
6.
Le pou.
L
Pour dsigner
le
d'une
mme
racine berbre
(cf.
R. Basset, Loqman
248
berbre
v
E.
DESTAINO
'L K, p. 309) se rencontrent dans toute la Berbrie. Leur pluriel permet le groupement suivant liSin (ti) [Nord du Maroc, de l'Algrie, Tripolitaine] tilkln (li) [Sud du Maroc (taSelhit), Kabylies, Ghadams,
:
Touaregs]
tilSin
[Figuig,
tiiSn
[Mzab,R. Basset],
(ti)
[Djerid, R.
Basset];
tiSken
iilliin
(ti)
Au
singulier, les
iiSSi
formes sont encore plus nombreuses B. Ouriaghel, Boni Bou Sa'id, Bni (ti) [Rif (Biarnay), Bni Menacer, Djebel Nefousa (de C. MotySnous,
LlNSKl)] ; [Bni (ti)
(ti)
liSSexl
liSSiSi
Iznacen, Mtalsa]
;
;
;
tiSSet (ti)
tiHet
[Metmata du Djendel] (ti) [Bni Messaoud, Haraoua (R. Basset)] noua, Laoust]
;
lilSei
[Che-
iilkt (ti)
tilkU
lilklt
(ti)
(ti)
[Imugadir];
iirket (ti)
tilket (ti)
[Ktama]
[Figuig]
;
tillit,
;
pi.
tilSin
[Mzab,
;
R. Basset],
et
tiiSin
tillik
tillikt
tillit
(ti)
(ti)
Yisef,
Touat
(R. Basset)]
tillt
(ti)
fNtifa,
Zayan,
C.
Ouargla
(R.
Basset),
Mzab
(R. Basset)].
tallakt
[Ghadams, (de
set],
hiSSil
[Bni-
Maroc, notamment cliez des tribus de Brbers, mes informateurs m'ont dsign le pou par les mots suivants, appartenant une autre racine
Au
lahul
(te),
pi.
iahhull
toIjIuSt,
(te),
pi.
tihhuyin tihyin
[A.
(te), coll.
(te)
[Ait Imour]
pi.
tiiljlmSin
[Ait
Atta]
;
ihuyn, tuhhusl
poux
Seghrouchen]
(lu),, pi,
tuhhuln [Idausemlal].
249
Ce dernier vocable tuhhut est emprunt dans le Sous au langage des enfants. Dans beaucoup d'autres tribus
ce
mot
dsigne
{ta),
(te),
le
pi.
pi.
ver
tahhuU
tahhult
tahuit
(te),
pi.
tahhuyin [Ntifa, Ait Bou Zid] tihhuyin [Ait Seddrart] tihuyin (te), coll. ihhuln [A. Yousi]
; ;
ahhuy
(u), pi.
Note
Le porc ou
Berbrie par
p. 309].
le
7.
Le porc,
le
mot
le
ilj
[cf.
Nord du Maroc
[Ait Ouriaghel,
irfSn
ilfn
Gzennaya]
yf
(ii),
pi.
[Ktama]
Zeggou].
il
les
Brbers
le
mot
fait partie
du
pi.
ilfSn [Mesfioua, Tazeroualt, H. Stumme] pi. alfn [Mesfioua, Idausemlal] pi. ilfaun [Ntifa] et alfiun
; ;
(wa)
[Sous].
le reste
Mme
llf,
appellation dans
ilfn
de la Berbrie nord.
;
pi.
[Bni Snous, Bni bou Sa'id, Figuig] [Bni Menacer, Sentita, 'Achacha, Metmata du Djendel, Haraoua, Ouarsenis, Bni Halima (R. Basilfn
set)]
ilf, pi.
///,
pi.
[Aurs,
Huyghe].
Le mot
azibara
Touaregs
II,
p. 681)
p.
135) agangera [R. Basset, Aoulimidden, p. 97] ; et chez les Zenaga irmi, afig ntneri (R. Basset).
;
:
(Hanoteau, Gramm.,
250
E.
DESTAING
est souvent remplac par
Au
Maroc,
le
:
vocable
ilef
un
euphmisme
abu
;
*^
l'arabe hallj
[wf^^]
ihelfan
[A. AttaJ.
de
mme
pour
Nefousa
ahanzir, pi.
hinzar [Ghadams,
lef
de
;
C.
de
Le fminin de
(tm), pi.
est
tlleft,
laie
on
dit aussi
iamuda
iimidiwin (Ktama).]
(u)
;
ahenns
pi. i-en
Ktama]
aknz
et
aknz
iiUf,
le
marcassin [Ksima].
Note
8.
La poule, le
coq.
Le nom berbre de la poule s'est mieux conserv que celui du coq. Des noms de forme fminine, tous visiblement
issus d'une
mme
la plupart des parlers berbres du nord du Maroc, de toute l'Algrie, de la Tunisie, de la Tripolitaine, du Sahara, du les parlers des Brbers et Soudan. Une seule exception
:
du Maroc. [Cf. R. Basset, Loqman berbre, 333; Andr Basset, Le nom du coq en berbre.] p.
des Chleuhs
1) Les diverses appellations sont sensiblement voisines dans toute la Berbrie nord. Au nord du Maroc (forme tXt)
:
:
liazit,
pi.
tiazidin
[ftif,
Biarnay]
[Ait Ouriaghel, Gzennaya] ; tiazitt (tia), pi. iiazdin [Mtalsa, Benl Iznaceh] ; (tia), pi. iiazn. [Ait Seghrouchen] ; pi. iiazUn [Ait
iiazn
Ouaraln].
251
En
Algrie
mme
;
iiazU
tiazit
tiazit
tUazidn [Bni Snous, Bni (lia), pi. R. Basset] [Figuig, R. Basset] et iiazlts (//a); [Touat, R, Basset Djerid, R. Basset]
;
Bou
Sa'id,
Menacer (R, Basset), Metmata du Djendel, Ouarsenis (R. Basset), Bni Halima (R. Basset)] izjt [Bni Rached,Haraouat] et iazit [Acliacha, R. Basset] hiazits, pi. hiazdln [Chenoua, Laoust] tiazit, pi. tiazitin [Ouargla, Biarnay] tiazit, pi. tiazidin, [Mzab, R. Basset]
iiazit
[Bni
; ;
le reste
du groupe Nord
tiguzad [Aurs,
Huyghe],
iiuzd
mme forme
en Tunisie
tiazit
Provotelle]
;
[Tatlawin, n. p.].
:
En
Tripolitaine, en
tiazit
Egypte
p.],
[Nalout, n.
tegazet,
;
pi.
tegazitin
[Dj.
Ne-
pi.
tiazitin
[Syouah, R. Basset]
C.
{Ghadams, de
Motyl.]
mme
[Ghat, Nehlil]
;
et chez les
Zenaga
tawazd
252
2)
E.
DESTAING
Les Brbers et
les
aucune des appellations passes pour nommer en revue, ni aucun terme de mme racine. La poule est dsigne dans tout l'Atlas marocain par un mot qui parat emprunt aux parlers du Nord qui eux-mmes l'ont emprunt au latin pullus [Cf. R. Basset, Bni Menacer, H. ScHUCHARDT, Berbcrische Studien, II, 379 et p. 81. Die romanischen Lehnwrter im Berberischen, p. 41]. Le mot fullus dsigne dans le nord du Maroc le poussin afuUus, chez les Brbers et les Chleuhs, dsigne le coq et tafullust la poule (voir infra, p. 000) on entend, par exemla poule,
ple
afulst
(tf),
pi.
tiflsin.
tafullust
(tf),
pi.
iifiillQsin
tafullust
Ait Mgild, Ait Yousi, Ait Imour, (n. p.)] (tf), pi. tifullsin [Ait Atta, Tamnuggalt, Demnat (S, Boulifa), Ntifa (Laoust), Ait bou Zid, Zemmours, Messioua (n. p.), Tazerualt (H. Stumme), Aksimen, Idausemlal, Ait bu Amran, Imugadir (n. p.)].
lers
Pour dsigner la poule, il n'y a en somme dans les parberbres que deux mots, l'un berbre, l'autre emprunt au latin. Les noms du coq sont plus nombreux.
1) C'est tout d'abord un mot berbre, forme masculine correspondant aux noms (fminins) de la poule. A ct de iittyli, poule, on trouve au Maroc, pour dire
le
coq
forme iazden
iazUen
(pluriel) servant
de
collectif
volaille
iaz(i(u), pi, [Gzennaya, Mtalsa, Bni Iznacen, Ait pi. iazten [Ait Ouarain] Seghrouchen],
;
et en Algrie
ad, pi. iazden [Figuig, Bni Menacer, Bni Rached, Haraoua, Ouarsenis, Ouargla, Mzab], pi. igaziden [Achacha] pi. iazidan [Bni Halima]
;
iazid [Chenoua,
Laoust
Ouargla, R. Basset]
253
ct d'une forme
aX
Huyghe]
[Mzab, R. Basset]
en Tunisie, Tripolitaine
iazit, pi. iaziten
[Tattawin, Nalout]
;
azit, pi.
zilen
[Ghadams,
chez
les
Touaregs
ikaian [Ghat, Nehlil] ekahi, pi. ikehan, [de Foucauld] akes R Basset Aoulimidden [
ikai, pi.
;
;
et
ikez
[rens
de
M. Benhamouda];
en Zenaga
awaid
(n. p.), awazud; pi. uzadan, uzudan (R. Basset) et uud (R. Basset) ; a-^dudan, poulets (R. Basset, Loqm. berb., p. 334).
M. Ren Basset ajoute Le thme primitif devait tre K Z qu'on retrouve encore en touareg . Les appellations du touareg sont sans doute rapprocher du verbe aki, veiller, ne pas dormir la nuit [de Foucauld, I, p. 506],deag'ez, veiller sur [de Foucauld, I, p. 348], de aux,
:
sans doute
veiller [Idaousemlal
:
] ;
en arabe classique
le
tre veill. nomm abu liaqdn le vigilant, [rac. iqd, Le nom du coq dans les parlers du Nord de la Berbrie peut tre rapproch du nom de l'oiseau en berbre; ce
-ii, ]
mot
se
Nord du Maroc
254
E.
DESTAING
les
Chleuhs
H. Stumme].
chez
les
Touaregs
gcdid, pi.
pi.
pi.
La forme fminine de
gner
la
ce dernier
mot
ces mots du type (azd sont venues s'adjoindre d'au2) tres appellations ; une vertu mystique s'attacliant au vieux
plus ou moins rigoureusement interdire. hql a tendance remplacer iazd (haql dsigne souvent la perdrix mle) che? les Bni Iznacen, les Bni Bou
l'a fidt
nom du coq
Zeggou,
eattiiq
les
les
Bni Snoiis.
(ii)
On entend
les
(u)
;
chez
Ketama, ataqqq
les
chez
;
Bni
les
Zkara, les Mlalsa dzieaer chez Haraoua, R. Basset), etc. {dieder Enfin iazid a disparu compltement au Maroc des par1ers des Brbers et des Chleuhs (pourtant le mot liazld existe chez les Ktama mais dsigne non le coq mais une
Salah
Matmatas
y a
sensiblement la
t remplac par af allas, qui se trouve avoir ainsi mme aire que iajullasl, poule (avec ten-
dance se rduire).
afullus (u), pi.
ifuliasen [Ait N^ir (Abs), Ail Yousi, Ait Sadden, Ait Mgild, Guerouan, Ait Imour, Ait At^a, Zayan, Zemmours, Demnat (S. S. Boulifa), Ntifa (Laoust), Ait bou Zid, Messioua et Chleuhs du Sos
(H.
Stumme)
mais chez
les
muezzin.
255
Chleuhs ont sans doute emprunt afullus, parlers du Nord du Maroc et de l'Algrie ils ont lgrement modifi et la forme et le sens du mais
Les Brbers et
coq aux
les
terme emprunt.
^ullus dsigne le poussin
brie
Nord.
:
au Touat [R. Basset], chez les Bni Menacer [R. Basset], chez les Metmata du Dans le Djendel fullist, pi. ifullesen [Aurs, Huyghe]
Algrie, Figuig,
.
parler arabe des Chleuhs Ifells signifie poussin Infinies; fm. Ifell&a ; dim. flllsa, pi. Iflst.
pi.
En
Tunisie
fllCis
est
connu dans
:
le
tawin (on dit en berbre poussins, imekanen). Le mot fuUus a d'ailleurs t dform dans
:
le
Rif
fidzs (u), pi. ifidzsen [Ait Ounaghel, Gzennaya]; les Bni Ouriaghel disent aussi fullis (u), pi. ifuUsen; les les Bni Iznacen Zemmours, aflillis afells (u), pi. on entend dans les parlers arabes le pluriel ifllsen
;
:
flles,
poussins et un singulier fells, fells, dont les Bni Iznacen ont d faire afells le mot, d^ns ce parler, devrait avoir une forme {v)X et non aX il y a d'ailleurs dans cette
:
tribu pour dire le poussin un autre mot trouve frquemment chez les Berbres
iSu [B. Iznacen, Bni $alahl ; isu, iSuSu, pi. iSusuen (Bni Iznacen, Aurs]
aSuSu(u), pi, iuSaun [Ait Mgild] ; aiaii (u), pi. iiaun [Ait Seghrouchen, Ait Ndir (Abs), Ntifa, Ait bou Zid, Zayan] ;
Les Ketama disent abdziii (u), pi. iddziun, rapde abzia (u), pi. ibziun (Messioua) et peut-tre procher de tabzaul qui dsigne dans le Sous une varit de poules.
:
^56
DEStAlN
Note
1)
9.
Le feu.
M
:
gnralement dsign en berbre par des noms fminins, (forme tX) se rattachant une racine S. Les formes que l'on rencontre le plus frquemment sont
est
iimessi,
Le feu
iimsi^
temsi,
ims.
;
limessi [Rif
rain,
(Biarnay) Metmata]
ims
[Rif, (Biarnay), B. Iznacen, Haraoua, (R. Basset), Bni Menacer (R. Basset)]
;
Basset) Ouargla (Biarnay) Sened (Protimsi [Touat Touaregs (de Foucauld). ISimsi [Ghat (Nehlil)], himsi (R. Basset)]. [Chenoua (Laoust)] temsi [Bni Bou Sa'id, Bni Snos, Gliadams, Djebel Nefousa (de g. Motylinski) Syouah (R. Basset) ; temSi [Zenaga (R. Basset)] hemsi [B. Menacer (R. Basset)]
timsi [Mzab, (R.
votelle)
temsa [Syouah],
limes
Laoust, Mots
et
Maroc, le mot tim^ssi n'a le sens de feu que dans Nord; mais il peut dsigner, par exemple chez les Brbers, la variole (Ait Atta) et chez les Chleuhs, la fivre le mot almessi (wa) dsigne chez les (Ait Bu Amran) ; Guerouan la place voisine du feu, et chez les Ait Mgild, les imlsi [Ait Ait Atta, les Zemmours, le foyer (cf. Laoust) temsi [Dj. Nefousa (de C. Motylinski)] Seghrouchen]
le
Au
tmussait [Sened (Provotelle) ] servent nommer le silex, la pierre feu. En tamaziht des Brbers et en tachelhit, les
le silex
sont
le
plus souvent de
MS
imi [Zayan, Ntifa, Messioua, Ait Bou Amran] timia [Bni Mtir (Abs) Ait Yousi, Ait Mgild, Ait Atta] imiu et timia [Chleu^is du Sous]
; ; ;
257
de
Foucauld]
Le mot timsi, interdit pour dsigner le feu chez les Brbers et chez les Chleuhs, a t remplac dans leurs parlers par des mots tels que hft, takaU afa.
:
2)
Le premier, emprunt
Zemmours,
etc.
du Sous]
Uafii [Massa].
3)
Aux
Bou
Zid],
un
foyer est appel tant ^n takcit, (le petit puits du feu). Ce mot tkt a aussi le sens de foyer (Messioua) et celui de mnage, famille [Chleuhs du
peu de feu
imiq n tki;
le
Sous]
4)
(pi.
tktin).
un peu de feu imih n y/a le foyer est appel chez les Guerouan ahjr niija (le trou du feu). Le vocable aja (wa) dans le Sous signifie sommet
Les Ait Atta disent
:
d'une colline, d'une montagne, endroit o l'on allume des feux servant de signaux (pi. aften). tfaut, qui gnralement veut dire lumire , dsigne le feu au Mzab, au Djebel
ufa [Ghadams,
pe
C.
Moty-
Zenaga, M. R. Basset a signal ct de azzun, qui a mme sens sans doute de zizen, se chauffer [Zouaouai. Mon informarapprocher teur pour le parler des Zenaga ignorait temi et ne m'a
mot
le
an.
UtLAKGCS
feASSEt.
t.
tl.
1?
258
E.
ESTAING
Note
1)
les
10.
La faucille.
ne se rencontre que chez
Le mot asmmaud,
:
faucille,
Chleuhs
asimmaud
Mots
(u),
et
[Ntifa, Mcssioua Laoust, pi. ismm{id choses berb., p. 355] pi. ismmaudn [Ait bu
;
Amran] asmmaw}, pi. ismmuw} [Massa] asmmaiid (m), p). ismmuad [Aksimef^, Idausemlal].
;
;
Il
est rapprocher de
semmhed,
pi.
II,
isemmhd,
rasoir,
couteau
[Touareg,
Dp Foucauld,
126]; de amd,
graine [Sous].
du un verbe mger, moissonner; on trouve aussi chez les Chleuhs iamgra (te), moisson amggar (u), moissonneur. Dans tout le Maroc, ces mmes mots s'en2)
Le vocable
Sos
se rattache
tendent
moissonner
mger, [Idausemlal, Aksimen, Ait bou Amran, Messioua, Zemmour]. mger [Ntifa, A. Atta, A. Mgild, Iguerouan] ; mge |[Zayan]; mer, m'' ier [Ait Seghroi^clcn, B. Iznacenj; miar [Rif].
moisson
tamgra
tamira
(te)
[Rif]
moissonneur
amggr amngr
[Sous, A.
AUa]
;
[Messioua]
:
et partout aussi le
nom
de la faucille
[Ait Atta,
imger
(j),
pi.
amg"er
amer amer
(u), pi.
A. Yousi, Iguerouan,
;
Ait Mgild] (u), pi. imzrn [Zayan, Ait Seghrouchen] (u), pi. imzrn, imlrn [Zkara, Bni Iznacen]
((./e),
amzr, arnzar
pi.
Dans
cille.
mme
259
Chez
les
amreh [de Foucauld] Ghat aderfu [Nehlil]. [V. Laoust, Mots et Choses berb., p. 355].
;
Note
11.
L'aiguille.
Les verbes qui expriment, en berbre, Tide de coudre appartiennent dans la plupart des dialectes, notamment chez les Brbers et les Chleuhs du Maroc, une racine G N^ (troisime lment une sonante ou l'une de ses permutantes).
On
coudre,
;
Hab. genni
[Tamgrout, Inektawen] gnu, Hab. gennu [Messioua, Ntifa, Laoust] Mgild, Iguerouan
;
gni,
gni,
znii,
Hab. genni, [Ouargla, Biarnay Sened, Provotelle Dj. Nefousa, de C. Motylinski] Hab. genni [Altmata du Djendel] Hab. zenni, [Ait Seghrouchen].
;
Dans
de
le
Ijiyijet
emprunt
il
en a t
mme
dans
la racine
G N^ se
plupart des parlers du nord de la Berbrie. rattachent aussi des substantifs ils
;
sont de forme
l'aiguille
un diminutif (forme
d'acier.
iisXt) sert
nommer
la petite aiguille
1)
Le mot
tout au Maroc
[Ibeqqoyen, Biarnay]
Amret,
n. p.]
pi lssgnn [Gzen-
naya]
asini (u), pi. isnawn [B. Iznacen, B. Snous] isslni {iji), pi. isslna [Ait Seghrouchen, n. p.]
:26
DSTAING
Ait Yousi]
;
;
issegni, pi.
pi. issgniiven
[Tam-
grout]
issegni,
pi.
pi.
issegnan [Messioua]
issegnten
[Chleuhs
du Sous]
pi.
issgntn
[Ignawen].
isse-
2) Mais dans le Nord de la Berbrie et chez les Touaregs se rencontre un autre mot [Cf. Laoust, Mots et choses berbres, p.
39]
tissuMa
tisul^na
(te), pi.
Beni^ou
[Mzab, R. Basset]
Huyghe]
tesubla,
pi.
de
Foucauld].
Il
y a de
;
:
aiguille
les
mme plusieurs vocables pour dsigner la petite uns sont drivs de la racine G N^ par exemple,
;
au Maroc
3)
lissgnfl
(ts), pi.
lissgnefi
tissegnlt
(ts),
(s),
pi. tissgna
[Ghris], etc.
Des mots
dialectes berbres
d'Algrie,
Syouah, en
Zenaga
[cf.
Nedromah
Laoust, Traras, p. 137. Andr Basset, Notes de linguisberbres, pp. 39-40. tique berbre, dans Hespris, !' trim. 1923].
el les
4)
Mais chez
les
tasmi [Ntifa, Laoust] ; tissmi (ti), pi. tissmiwin [Ntifa, Ait 'Atta, Ignawen] tassmi (ta), pi. tassmiwin [Zayan, Messioua] sismi [Sanhadja].
;
261
M. Laoust rapproche tasmi de azmi, coudre, en touareg imuk, coudre (lire azmi). J'ai entendu chez les Zenaga et zm (avec un z peu sifflant), presser. V. Ghadams zummek, coudre [de C. Motylinski].
:
5)
les
Brbers
tasart
tsart
[Ait Seghrouchen]
Ce
ouvrir
les
d'instrument, driv d'un verbe qui signifie [Touareg ar (de Foucauld)] dsigne plutt, chez Brbers et chez les Chleuhs, la clef
nom
tasart
(ts), pi,
tisra, clef,
Iguerouan, Ait Atta (pi. tusra), Zemmours, Ntifa, Ait Bou Zid, Messioua, Ait Bou Amran, Idausemll, etc.]
mot
aiguille
d'autre part, le mot meftha [^La.] de flh, ouvrir; berbre tasart est pass dans les parlers arabes sous la forme srt, qui est fminin (pi. suret) et sert dsigner
la clef;
et peut-tre tasarutt
[Ait
Mgild], aiguille,
est-il
srt, clef, repris l'arabe, berbris, modifi dans sa forme et dans son sens. alebru, grosse aiguille [Ghadams,
DE
C.
Motylinski].
autre racine berbre a donn chez les Touaregs
stanfassen,
aiguille
6)
Une
stanfus
pi.
(probablement un mot
compos), ct de tatanut, longue aiguille, et tistent, alne [de Foucauld] v. asenfes, pi. sunfas, aiguille [Gha-
dams, DE C. Motylinski].
Note
1)
12.
L'alne.
les
Une
racine
TN^
donn chez
Touaregs ct de
:
tatanut, aiguille, le mot tistent, pi. tastnln qui dsigne l'alne [de Foucauld, II, p. ^660]. On trouve aussi
262
isistent,
E.
tistnin
DESTAING
;
pi.
[Ghat, Nehlil]
[Kabylies,
isten, pi.
Provotelle]
[Metmata]
tisknln [Aurs,
Huyghe].
2)
Au
l'arabe
[,y^l].
On
trouve
fi
dans
le
Sud
le pluriel
a des
mSfl [Rif]
Uisft
;
Bni Srios]
leSfa, pi.
Sfi,
liSSa/m (Bni MgildJ pi. laSfaiit, [Igerouan] pi. idS [A. Seghrouchen] pi. S/awen [Ait Atta Ghrs, Tamgrout] pi. iSflen (Ignauen] pi. lSflya [Zayan, Ntifa, Chlcuhs du Sos].
;
;
3)
Chez
les
[V. aiguille].
Note
1)
13.
Le balai.
une
le verbe balayer, le berlxMC cm])loie sur tendue une racine F R D (la troisime radicale est une dentale qui varie avec les dialectes d, , d, i). Je
Pour rendre
aire
BiARNAY, Ouargla,
efted [Touaregs
p.
370].
p. 370),
au Maroc, dan?
le
Nord
et chez
Brbers
fre,
fert,
ferd,
Hab. lened [B. Iznacen, Zkara, Bni Bou Zeggou] Hab. ferred [A. Yousi] Hab. tferret [A. Atta] Hab. ferret [Nektoua] Hab. ferred [Tamgrout].
;
; ;
2)
les
Brbers et
les
Chleuhs ce verbe
26^
a t remplac par
le
mot arabe
[v^]
Sib,
Setib,
chez
les
3)
ares,
Hab.
tares [Ntifa
4)
5)
semm, Hab. tsemmm [Zayan, Messioualsfd, Hab. sfd, [Ait bou 'Amran, Idausemlal].
balai est plus vari encore.
Le nom du
1)
Il
FRD,
on trouve
cependant
tsefret
[Touareg]
tinfret
[Ouargla, R. Basset]
[Zkara].
>
2)
se rencontrent
ct
du mot berbre;
Aurs
:
pat*
exerhple
rA-).
Maroc, on peut citer facilement une dizaine de mots dsignant le balai, par exemple
:
Au
3)
lamdust [B. Iznaceji, B. Snous] tafeluSt] ; [B. Snos, cp. Zouaoua tambt [Ait Mgild, A. Yousi] tassemt (ta), pi. tissmm [Ntifa] pi. tissm [Messioua] tassmqmt (/s), pi. tassmamin [Zayan] taseftt (/s), pi. tisfdin [Idausemlal]; tas fat [Ntifa (Laoust)]
;
lafluil
tarrast (ta), pi. tarrsin [Sous] ; talSt (ta), pi. talSin (ta) [Sous], et tdsdrst, pi. tisdrsin Stba et pour le dans le parler arabe de la tribu
:
matin
lmsUxa.
Voir aussi
[Ghadams
(Provotelle) ]
timedilefl
En
mzzir (u)
iimslaht
[r^].
264
E,
PESTANG
Note
Pour dsigner un
14.
Le filet.
avec du palmier nain, ou avec
filet, fait
des fibres de palmier et qui sert transporter les crales, ou bien un filet fait avec du fil, employ pour la chasse ou
la pche, les populations mots qui se rattachent
tartsa
trata
(tr),
du Nord du Maroc emploient des une racine RTS (lat. re/is, rets)
[Ait Mgild, Ait Yousi,
pi.
;
iirtsiwin
Igerouan,
Ntifa]
(tr) [B. Iznacen, B. Snous, Zkara, Ait Seghrouchen, Ait Yousi, et aussi Metmta, Bni Menacer]
:
;
traSSa
(tr), pi.
tiraSSiwin [Rif].
Dans
les tribus
du Sud,
ce
mot
n'est pas
employ
on a
tels
que
tabkit
pi. tibki
[Massa]
le
SSebka,
Ihit.
tribus, o le mot tartsa ne dsigne on trouve un mot qui me parat voisin et qui pas dsigne un pige pour prendre les oiseaux, une sorte de
Dans beaucoup de
le filet,
trbuchet
ru (u), pi. irSa [Ait Seghrouchen] raiu, raiu [Bni Iznacen, B. Snous] targt (ta), pi, tirga [Messioua, Zayan] arrak (ii), pi. irruka [Sous].
;
Autres mots
iltt
[Touareg,
de Foucauld]
Note
15.
Le polon
cuire
Les appellations du plat en terre dans lequel on fait le pain sont nombreuses Laoust, [V. ce sujet
:
Mots
et
2G5
fn
(u),
pi.
;
ifagg^en
[Beiii
Snous, Bni
Iznacen,
;
pi.
ifnen [Zkara,
Metmata du Djendel]
faggun [Aurs, Huyghe]. Ce terme a t relev par Laoust, chez les Ait Sadden, a fn. Les Ait les Zemmours, au Chenoua, sous la forme
:
'Atta disent
2)
tafnt
(ta),
:
pi.
tafnn.
pi. idb.
On
entend aussi
Ait
:
buyrum,
[Ait Seghrouchen,
Ait Ouarain,
littralement
3)
sile
Les Guerouan l'appellent tumlilt nuyrum, l'ustenblanc pain [v. Laoust, Mots et ch: berb., p. 31].
;
:
Autres noms de ce plat alhdm [ZayanJ anhdm [Rif, Ntifa, Idausemlal], de l'arabe p-^. Cette forme n^ cause de la prsence de m dans le radical. pour
4)
;
mX
iflln
[Ait
bu 'Amrn, Idausemlal,
Ktama].
6) r/ (wu), pi. urfn [Idausemlal]. Ce mot dsigne aussi dans la rgion des pierres plates dont on garnit l'intrieur
[ar.
En
le
De mme dans
rencontre
:
ct du
mot
tzn se
Iferrh
(celui
qui rjouit).
Note
Dans
le
16.
Le nombre
cinq.
Nord de la Berbrie, le mot cinq hamsa est la numration arabe. Dans quelques dialectes emprunt on entend encore l'ancien terme berbre [V. Ren Basset,
Manuel Kabyle,
p. 69],
266
E.
ESTAtSC
Dans
le
sud du Maroc
sametti
[Guanchej.
Man. Kabyle,
:
Abadites de Djerba, du Mzab (V. R. Basset, p. 70), du Djebel Nefousa (de C. Moty l'Oued Righ, cinq se dit iifes, main LiNSKi), et dix sin ifssen, deux mains; six se dit afiis d ijjen (main plus un, Djerba) et onze sin iufessen d udim (Djebel Nefousa, deux
Chez
les
Note
17.
Le couteau.
Les noms du couteau sont gnralement des mots d'emprunt. Un couteau qui se ferme est appel Imils,
pi.
Imus
Imsiy
pi.
idl.
dsigne
le
rasoir chez
les
Ait Yousi,
et les
(u),
i-en
(ce qui permet de rapprocher le nom des Igeroun Maroc et celui des Djeraoua d'Ibn Khaldourt).
du
sa forme
Le couteau lame fixe a reu diffrents noms, selon ou ses dimensions ou son usage. Le couteau
:
pi.
ti-yin
;
[Rif,
^^]
Ait Seghrouchen) ; aienui (u), pi. iznuin [Kabylie, Ait Mgild, Messioua, Sened, Provotelle] ; taiembul (Zouaoua) [^Sj^ cf* W. Mr-
267
;
le
asli
[Ghtouka],
;
berbres,
;
tribu Iqld)
nnemset,
pi.
Iznacen]
[*c]
tuzzalt tayiizzalt
[Zemmours]
"
;
couteau la'me
fixe,
sans gaine,
servant
tasbrt
[cf.
"W.
Marais,
[Bni
(te),
pi.
;
tisburin
[Rif]
iasbU, pi.
iisbln
Iznacen]
asbl <u)
;
de boucher
Ikummll,
pi.
pi. lkmmi [Zemmours, Messioua, Sous] IRumil [Ait Yousi], poignard on dit aussi
;
ejra,
pi. ^fri
[Ktama], [5^]
;
habbd [iU].
de
C.
Motylinsky] sem;
ainsi
uma
(frre)
:
[Ait
roseau)
mmi
;
lame); ou bien la marque de la lame bu tmlmt, bn tassumzt ou son origine tingllzl (l'anglaise) tagadiri,
: ;
tassrt, ttleb
Note
1)
le
18.
Reviens.
:
impratif uyal, ayul, uyul, qqel signiiie reviens; domaine de cette racine est tendu (Nord du, IVaroc,
Atlas,
;
Un
Moyen
Grand
;
Atlas, Kabylies,
;
pays touareg).
ayl (d)
prt, iayl
Ntifa]
prt, iayl
prt.
;
iuySl
$lah]
f. f.
syel [Touareg,
de Foucauld].
268
2)
E. DESTATISG
En pays
Une
chleuli,
on entend
le
(d).
Zemmours, Sous,
[<Jj]
^jj].walla d
autre
racine
donn
[Bni
Menacer], H. iualla d. On trouve mme alla chez les Touaregs (de C. Motylinski) et ul [de Foucauld,
II,
332], wulla,
H. twulla [Aurs].
Je ne crois pas qu'on puisse y rattacher diiel, H. dugduel, H. duqq^el [Zkara], bien que g^el [Bni Snous] le verbe s'emploie sans d de retour on dit dans le Rif duwer d, avec d de retour.
4)
; ;
:
5)
reviens.
;
td [Idausemlal] ad, prt, ida, eld [aU], prt. Uaid, teayd [A. Seghrouchen^;
Pour
fais-le
dire
faire revenir,
on emploie
id,
Note
11
19.
La femme.
y a peu de mots en berbre pour dsigner la femme, un mme vocable tamttiit s'entend dans tout le nord de la Berbrie (tamei chez les Touaregs). Pourtant dans deux rgions du Maroc (Rif, Sos) tamtlt n'est pas usit on dit tamyart, terme qui ailleurs dsigne la vieille
l'pouse
; ;
femme,
la
belle-mre.
:
Autre appellation tnikimt, linetimt [Zenaga, Ren Basset]. Mais, par contre, au singulier tamtlt correspondent, les femmes, un grand nombre de pluriels, pour dire chacun de ces mots ayant une aire peu tendue iisdnn,
:
:
269
Le
rarement
Ce
pluriel est
souvent dans
le
:
Nord
tisdnn
ou des
et en Algrie-Tunisie
iisnn [Bni
Bou
tisn-
nn [Bni Snos]
lisednn [Metmata du Djendel, Mzab, Ouargla (R. Basset); Bni Salah, Bni Messa'oud] tisednan [Bni Isguen, Mouliras, Sened, Provotelle, Djerid, R. Basset]. tisidnn [Aurs, Huyghe] ;
;
de
C.
Motylinski].
les
tiulmln (tu) [Ait Mgild, Ait YousiJ ; iiutmln (tu) [Ait Atta, Ait Imour, Ait Sedrart] tiutmln (tu), pi. de tamtt [Guerouan].
Ce mot tiutmin est le pluriel du mot tautemt, qui signifie dans beaucoup de dialectes, ct d'une forme masculine autem, mle par exemple
femelle
femelle
tautemt
(tu), pi.
iauleml
Messaoud, Metmata
du
Dj.]
lauieml [Kabylie,
Huyghe].
:
Huyghe]
tityylin [Ait Seghrouchen] [<1.U] ; lieadi [Ktama] ; le lahdaii dsigne la jeune fille [Bni Snous, Kabylie] ;
mot
270
E.
DESTAIN0
de
Mi- vider.
uMm
:
[Kabylie]
littr.
aljm,
maison
(conip.
luaun [Kabylie, Tamczratt], famille, femmes idmi izla, celles qui ont des yeux bleus
;
id
mi izermn,
celles
filles
qui aiment
Note
20.
L'uf.
Mon enqute personnelle sur le nom de l'uf est particulirement incomplte. Elle a t mene paralllement celle des noms d'aliments. J'ai coutupie de laisser parler
mes informateurs plutt que de leur poser des questions. De quoi vous nourRpondant cette seule question
:
rissez-vous ?
les
me
l'uf,
souvent remarqu une sorte d'hsitation M. Laoust a signal dans une tude sur le rpondre. dialecte du Chenoua (p. 15) une rpugnance marque pour les ufs chez les indignes de cette rgion. Le nom
le lexique qui accompagne du parler du Chenoua (mais le mot, qui est emprunt l'arabe, est dans les textes). M. Laoust a repris la question dans un rcent travail Les feux de joie chez les Berbres de VAtlas (Hespris, anne 1921). Au Maroc, on rencontre pour dsigner l'uf deux mots
l'tude
iamlllt,
1)
dans
est
le
Nord,
blanc.
tdglit
dans
le
Sud.
tmlllt
la
:
forme fminine
Il
signifie
se rencontre
dans
le
Nord.
271
Zemmours]
p.
tamdjrt {tm),
BiARNAY,
lamllall (tm), pi. ti-in. [Bni Snos, Bni Bou Sa*id] tmallalet, pi. imellalin [Achacha, R. Basset] ;
hamlllt (tm), pi. hi-in [Bni Menacer, R. B.] limlln [Bni Rached]
;
Haraoua(R. Bas-
set)]
imlllt
{tm), pi. ti-in [Metmata du Djendel, Bni 5alah, Bni Messaoud, Kabylies (Huyghe), Djerid, R. Bas;
set]
iamllalt,
hamellalt,
;
pi.
ti-in
[Aurs,
Huvghe, Mercier,
;
p. 50]
et
Sened
iamel-
Les formes masculines amemr [Gzennaya, Ait Ouriaghel; amengr (Mtalsa) dsignent le testicule.
2)
Le mot
le
taglit s'entend
chez
les
Brabers et
les
Chleuhs
du Maroc.
dsigne
C'est la
testicule
agldi, lequel
laglil
Ait Imour]
liglt (ti), pi. ligli
verbe del (er, del, den) a, au Maroc, le sens de dans le Rif der a le sens de couver; on dit couvrir; chez les Ntifa sdel, couver, H. sdal tafulliist tamesdult une poule qui couve et chez les Zayan sedley dsigne ii zder chez les Ait bou fullst, j'ai fait couver une poule se CQU.cher Amran signifie pour pondre. Un mot de
3)
Un
272
E.
DESTAING
mme
les
Touaregs
tazdelt,
sdel,
uf,
pi. tizdal
tasadelt [Ghadan^s, de C. Motylinski] ; lasadalt, pi. tisadalin [Ghat, Nehlil] ; tasedalt, pi. tisedlin [Touareg, de Foucauld,
I,
p. 137]
Dans
parfois
l'Ar
le
et
dans l'Adrr,
le
mot
tasadelt
dsigne
testicule.
:
mots dsignant l'uf lezelaqut, pi. tezleqatin et dans le mme [Djebel Nefousa, de C. Motylinski] taulitat, pi. tautuain, mot emprunt l'arabe parler
4) Autres
; :
juij]
ce
mot
dsigne aussi
le testicule
l'arabe
<**)
tre blanc.
mme
racine
bd [J^.
mot iaydud
gnralement poule). trouve chez les Keloui l'quivalent berbre abarad en ekahi de l'arabe uled djj, enfant de poule (R. Basset). M. R. Basset cite dans le parler du Touat tenzelty pi.
On
tenzely
descendre, tre
pos (comp.
^j
Note
21.
Noir.
l'ide
de blancheur
est rendue par une mme racine, on trouve au contraire pour dire noir, tre noir un grand nombre de termes.
Sans
sortir
du domaine de
la tachelhit,
;
on relve
2) abhhan, noir, et ibhin tre noir [Inektawen, Sous, Ntifa, behhin [Ntifa, Laoust] Zayan]
; ;
273
noir
astlf, noir; et
Un nouveau
6)
terme chez
les
Brbers
[Ait
Atta, Tamgrout]
;
;
ungan, noir et ngan, tre noir [Inelctawen] angal, noir et H. ngil, tre noir [Tamnuggalt] ngal, noir et ingal, tre noir [Zemmours].
7) Dj, chez les Bni Mgild, les Guerouan, apparat une racine B R K, dont les drivs se rencontrent sous des formes trs varies dans toute la Berbrie Nord [cf. R. Basset, Loqman berbre, p. 229; Les noms de mtaux
et
Au Maroc
abrSan, noir et berseii, tre noir [Bni Iznacn, Zkara, Mlalsa] abersan, abrRan, noir et bersen, barsen, tre noir [Gzennaya,
aberSan, noir [Guerouan] ibersin, noir [A. Mgild]; fiberran, noir et berren, tre noir [Ait Seghrouclien].
8) Ces mots ou des termes trs voisins se rencontrent dans le Tell, les plateaux, les oasis de l'Algrie; mais on entend aussi aygg^al, noir et yuel, tre noir, sombre, Touggourt, Ouargla [Biarnay, p. 176], dans l'Aurs [Huyghe] ainsi qu'en Tunisie, Sened Phovotelle;, arugal [Djerid, R. Basset]. Ds le Sud Tunisien apparat
:
9) azttaf, noir et zettef, tre noir (Tattawin) et cette nouvelle racine a une aire trs tendue aztfaf, noir et
:
zettef,
tre noir
LiNSKi], atzethaf
C.
Moty-
Et
cliez
les
Touaregs
;
settaf,
noir
[Gliat,
Nehlil];
u:^zaf, tre
noir [de Foucauld, II, 682]; addid, noir n. p.] et adedzed ededz [R. Basset]. [Zenaga,
T.
II.
274
E.
DESTAING
de
C.
Moty-
LINSKI
[J^?].
Note
Donc une
22.
Blanc.
dizaine de racines et plus concourent rendre l'ide de noirceur; mais pour dire blanc, une seule racine. (Cf. R. Basset, Loqman berbre, p. 317; Les noms de
mtaux
et
Au
Maroc, en tachelhit
umlil, blanc, imliil, tre blanc [Idaus.] ; umlil, blanc, imlil, tre blanc [Ait bou Amran, umlil, blanc, imlal, tre blanc, [Ntifa] et melll
Zayan]; (Laoust) umlil, blanc et mcllul, tre blanc [A. Ndir (Abs), Gucrouan].
;
Chez
les
Brbers
amlll, blanc.
H, Tamgrout]
Yousi,
tre blanc
[Inektawen].
Et
plus au
Nord
amlll, blanc,
H. mcllcl, tre blanc [Ait Seghrouciieii, Ait Ouarain, Mtalsa, Bni Iznacen] amlll [Ikebdanen], aSemrar [Bett., Tems., Ibcqq., Biar;
NAY,
p.
92].
La forme
dans tout
le
nord de
la
II,
137].
les
:
Il
p.). mollidj (R. Basset), chez les Zenagas. L L se rencontre donc sur toute l'tendue
du domaine de la langue berbre on ne trouve que rarement des substituts ou mme des synonymes. Citons
;
:
ahddi, blanc, qui s'emploie plutt que amelldl, en parlant d'un cheval. Mais par contre cette racine a fourni des
l'adjectif tamlldlt,
la
275
blanche, dsigne l'uf, et le nom verbal timlli, blancheur, chose blanche, dsigne, par antiphrase, la suie (Rif) [voir ce mot].
Note
23.
La
suie.
Luxe tonnant d'appellations pour dsigner la suie. Une brve enqute au Maroc nous a permis de relever (du Nord au Sud)
:
1) timdzi; les
rapprocher peut-tre de 3) ilin, chez les Ait Seghrouchen, et plus au sud ik'^man [Ksima, Idausemlal] ikelliwen [Ait bu 'Amran] km, H. klli, barbouiller). (et
:
:
4) akjns s'entend chez les Zayan, Ait akjas chez les Ntifa et ikujsCui dans le
marocain du Sous
5)
mkeffes).
lahmm
est le
nom
arabe de
la suie,
employ comme
substitut chez les Brbers (Ait Mgild, Ait Yousi) et presque partout connu en pays berbre.
Sous on entend en outre izemln, imzn on dsigne la suie de la chemine par le mot aggu, fume, par aggi^iuiival, qui dsigne aussi la chemine {anual
6)
le
:
Dans
cuisine
7)
>>)
mur
reste
).
le
du domaine
berbre.
bu
mlili
[^]
Bni Snous.
lbid
27G
bESTAlNG
ambulien;
aqandll
aul,
pi.
abiilj,
pi.
[Ji.-^,
aiilen
suie qui enduit la chemine est appele en Kabylie (Beui Yenni) Ihcnni buabbu (le henn de fume) ; celle de la marmite est appele iimCilin ou lamlin (Bni
La
Note
24.
le
La
lvre.
plus frquemment au Maroc pour dsigner la lvre est anii. Cette appellation s'applique plus particulirement dans le Sous la lvre suprieure.
unSSen {wa) [Idausemlal, Tamgrout] anSSen [Ait Yousi, Ktama] pi. anSSen [Gzennaya, B. Iznacen, Mtalsa et parle rs de VOranie].
pi.
;
pi.
les
les
Mais ce mot dsigne une grosse lvre, une lippe, chez Ait Seghrouchen, la partie infrieure du visage, chez
Ait Mgild.
le
et
Rif
ahnS ahenSaS
(u), pi.
ihnSa [Ntifa, Ait bou Zid, Zayan] (u), lvre, partie prominente de la bouche
;
[Demnat,
S. S.
Boulifa].
:
pi.
pi.
lvre suprieure. La lvre infrieure, celle qui reoit la caresse, est dsigne par le diminutif tanfurt, par
mignardise, mais avec une nuance de mpris, que ne compoxte par le sens de an.
INTERDICTIONS
DE VOCUBAIRE
EN BERBRE
:
277
ienfir,
La mme
tanft
(te),
:
racine se retrouve
pi.
dans
aenfir,
i-en
ti-in
de la tribu
Ikennfa],
:
Autres appellations
anhr anhr
(iva),
[Zemmours]
anguer (wa),
imgrn [Tamnuggalt].
;
Ce dernier mot dsigne la fesse dans divers dialectes et de mme on appelle la lvre atermum (u), pi. i-en Massa {lerma, fesse, arabe algrien). Au lieu de an, anfur, les Brbers emploient ahmlm
: :
(iva), pi.
chen].
Ou
bien
mots arabes
Ulrh,
pi.
urb
[Rif]
Warain, Bni
Iznacen]
lvre.
Ce mot s'entend aussi, avec ce sens, en Algrie [Bni Snous, Bni Menacer, Aurs, etc.]. Les Zenaga disent teiawen.
:
E. Destaing.
PUBLICATIONS
MLANGES
RENE BASSET
TUDES NORD-AFRICAINES ET ORIENTALES
publies par
TOME
II
PARIS
DITIONS ERNEST LEROUX
28,
RUE BONAPARTE
1925
l(Vie)
Andr Basset
A. Cour. d'Ibn
J.
Le nom de
la
porte
en berbre
Pages 1
De
Deny.
17
du
33
XVIII sicle)
177
almohade
279
E. Laoust.
Un texte
dans
le
Messad
E. Lvi-Provenal.
Note sur en Berbrie Georges Marais. W. Marais. Quelques observations sur texte du Kilb
les ribts
le
V
431
el-Buhal'
(le
Ren Basset
463
4,
rue Garnier,
ANr.Erts.