Вы находитесь на странице: 1из 2

REPORTAJE: INTERNET

A LA CAZA DEL SUBTITULADOR


POPY BLASCO 13/06/2008 El Pas Madrugan para ver los captulos de series recin emitidos en la televisin estadounidense y, sin nimo de lucro, colgar en la Red su traduccin al espaol cuatro horas despus. Hroes en la sombra o infractores? Les conocimos para saber qu les mueve. PERDIDOS estrena en primicia sus episodios en el canal de televisin estadounidense ABC los jueves a las cinco de la madrugada, hora espaola. Minutos despus, el captulo ya est colgado en la Red. Acostumbrados como estamos a las posibilidades del ciberespacio, a pocos sorprende ya este fenmeno. Pero que slo cuatro horas ms tarde ya estn disponibles sus subttulos en castellano y, para ms inri, gratis es harina de otro costal. Alguien en algn lugar no identificado se despierta muy temprano para que otra persona a la que desconoce pueda ver y leer sus series favoritas en su idioma. Y sin nimo de lucro. Para muchos, una especie de filntropos en la sombra. Para las entidades que luchan contra la piratera, unos delincuentes de tomo y lomo, nuevos culpables de todos los males de la industria audiovisual. Y para todos, unos absolutos desconocidos que hoy nos hemos propuesto conocer. Este mismo peridico publicaba el pasado 23 de mayo el testimonio de Octavio lamo, de Wikisubtitles.net. Segn este canario de 26 aos, la Federacin para la Proteccin de la Propiedad Intelectual (FAP, una asociacin privada sin nimo de lucro que defiende la propiedad intelectual de las obras audiovisuales y del software de entretenimiento) le mand un correo en el que le exiga cerrar la pgina y le amenazaba con emprender acciones legales. Para la FAP, la puesta a disposicin de estos guiones sin autorizacin de sus titulares de derechos de propiedad intelectual constituye una violacin de dichos derechos. La mayora de estos cibertraductores se defienden arguyendo que ellos no cuelgan las series, slo la traduccin de las mismas; que en ningn momento incitan a sus descargas, y que, adems, lo hacen por amor al arte, sin aspirar a obtener ninguna compensacin econmica por ello. Y si bien el debate est a la orden del da (ver despiece en la pgina siguiente), hay quienes ponen otra cuestin sobre la mesa. Hernn Casciari, bloguero televisivo y colaborador de este suplemento, la resume en un concepto: paradoja. Hemos llegado al punto en el que una serie de xito, Perdidos, pierde audiencia en cada episodio las cadas son drsticas y, sin embargo, crece cada da la expectacin y el fanatismo de sus seguidores. De su ltimo captulo se descargaron sus subttulos en espaol ms de un milln de veces. Cmo puede hacer frente la televisin a este problema? Empapelar a un annimo veinteaero con conocimientos de idiomas y mucha voluntad es realmente la solucin? La cadena Cuatro est logrando de alguna manera esa solucin con House. Est invirtiendo muchos recursos en acortar los tiempos de emisin entre el episodio original y el doblado. A principios de mayo, el cnico doctor deca en castellano lo que haba dicho en ingls a mediados de abril. Un hito sin precedentes en Espaa, que TVE debera imitar ya mismo si no quiere seguir relegando grandes series de xito mundial, como Perdidos o Mujeres desesperadas, a las madrugadas de La 2. Es posible que muchos cibertraductores piensen que as se ahorraran mucho trabajo. Pero, cmo saberlo? Intrigados por su anonimato, contactamos con varios de ellos. Queramos saber cmo viven, si tienen otras ocupaciones y, teniendo en

cuenta que no cobran un duro, formularles una pregunta: por qu demonios lo hacen? Mucha gente cree que Lostzilla es una empresa. Incluso recibimos currculos de gente que se ofrece como becaria. Pero la realidad es que son, simplemente, dos chicas: Elena y Teresa. Dos aficionadas a Perdidos que algunos das llegan a tener hasta 50.000 visitas vidas del subttulo del ltimo episodio de turno. Para ellas traducir es un hobby que se nos ha ido de las manos. Ahora tenemos cierta responsabilidad con mucha gente. Elena es mdico en un hospital de Madrid; Teresa hace vdeos para una pgina web sobre economa (estudi comunicacin audiovisual). Durante la entrevista, en una cntrica cafetera madrilea, una bebe Coca-Cola Zero; la otra, Coca-Cola clsica. Elena nos cuenta que vive con sus padres, que es fan de Bruce Springsteen y de El paciente ingls; Teresa vive en un piso compartido, es gafapasta y lleva una camiseta de Rufus Wainwright. Nada raro, vamos. Pero, claro, Clark Kent tambin pareca normal. Las noches que emiten Perdidos, Elena y Teresa amanecen a las cinco (normalmente lo hacen a las ocho) y se convierten en Lostzilla. Un trabajo tan apasionante como mecnico: visionar, traducir, subtitular y colgar en Internet. Y esto es muy importante con suma puntualidad. Si no, ya comienzan a frernos a base de e-mails. Y en qu circunstancias lo hacen? En pijama y desayunando, revela Teresa. Tardamos aproximadamente una hora en traducir 10 minutos de dilogos y nos repartimos el trabajo. A primera vista no pegan mucho la una con la otra, y es inevitable preguntarse qu les ha llevado a asociarse en semejante proyecto. Al rato revelan afinidades determinantes: ambas son seguidoras de Doctor en Alaska y se conocieron gracias a la pasin compartida por otra serie fundacional: Expediente X. Pero fue tras los primeros 11 captulos de Perdidos cuando decidieron comenzar a traducir dilogos y crear la pgina. Cuando empezamos no haba tantos webs de este estilo, recuerda Teresa. Este boom empez a raz de Perdidos y Mujeres desesperadas. Y, como casi todos los que han seguido su ejemplo, lo tienen claro: no quieren salir en ninguna foto. Si me reconociesen mis pacientes del hospital me dara algo, reconoce Elena. Ellas, efectivamente, tampoco cobran por subtitular. No sacan nada con esto. En cambio, opinan que las series s. Gracias a los foros estas series se convierten en series de culto, asegura Elena. Ahora mismo los packs de captulos en DVD se venden ms que las pelculas, y creo que, en parte, se debe a la publicidad gratuita que les hacemos a travs de Internet. Marga es la administradora de Asian-team.TV, portal que traduce dilogos desde hace un ao y que cuenta con una media de 15.000 usuarios diarios. A sus 30 aos ejerce de profesora (habla siete idiomas) en Inglaterra, y en sus ratos libres disfruta traduciendo Bones, CSI Las Vegas y Galctica (la serie de ciencia-ficcin del momento, estrenada en Espaa en Sci-Fi, en la plataforma Digital +). No pido reconocimiento pblico ms all de un gracias y de la satisfaccin de que los subttulos sean los mejores posibles, ratifica. Como las chicas de Lostzilla, a Marga no le apetece que la fotografen. Ni siquiera con el rostro cubierto. No somos ni terrorista ni piratas, somos gente corriente que traduce, sentencia. Safes y Carpe Diem tambin colaboran con Asian-team, pero eso es prcticamente lo nico que tienen en comn. Safes trabaja de informtico en un pueblo de las Ras Bajas (Galicia), y de su ordenador salen los subttulos de Psych. Est a punto de entrar en la crisis de los 40, pero eso no le impide ser adicto a Galctica y a Embrujadas. Aparte de considerarlo una

aficin, dice que traduce para no oxidarse con el ingls y que no le importara dedicarse profesionalmente a ello. Claro que tambin me encantara ser medalla olmpica de natacin sincronizada, aade. Carpe Diem, por su parte, colabora desde Mxico. Por la maana da clases a gremlins de entre seis y 12 aos, y por las tardes se dedica a su novia, a leer desde Makarenko hasta a J. K. Rowling, y a traducir Daos y perjuicios, Mad men y Anatoma de Grey. Lleva tres de sus 33 aos de vida subtitulando y dice hacerlo, entre otras cosas, porque hace que uno se olvide de los problemas. Altruismo, matar el tiempo, practicar ingls, dicen buscar cualquier cosa menos dinero. Ni siquiera popularidad (todos utilizan seudnimo en el ciberespacio). Algunos porque se reconocen tmidos. Y otros, los menos, hablan de miedo a las represalias. Pero es Marga quien acierta a otorgarle una dimensin mayor a la labor: En cierto modo cumplimos la misma funcin que las sociedades recreativas antiguamente. Para nosotros se trata de un intercambio cultural. Tenemos gente de toda Suramrica conectada a nuestro foro y, sin l, sin la traduccin de las series y pelculas, toda esta gente no se hubiese conocido. Han llegado incluso a formarse hasta parejas, asegura. Y no slo eso. En estos momentos un miembro del foro que vive en Mxico DF, ciudad donde la Seguridad Social no funciona, ha encontrado a travs de nuestra pgina a un donante de sangre para su suegro. Vaya, que en realidad lo que se podra hacer es una serie de televisin relatando las historias que hay detrs de todos estos cibertraductores. Y subtitularla, claro. Qu dice la ley ANDY RAMOS GIL DE LA HAZA La Ley de Propiedad Intelectual es clara: cualquier transformacin de una obra que implique su traduccin, adaptacin u otra modificacin de su forma requiere la autorizacin del autor o del titular de derechos, si estos se hubiesen cedido. Es importante partir de la base de que los autores, por el mero hecho de plasmar en una obra su talento y esfuerzo creativo, son los nicos que pueden autorizar la explotacin de su creacin, ya se realice dicha utilizacin con o sin nimo de lucro. Las vulneraciones sobre los derechos de propiedad intelectual pueden ser perseguidas por los titulares de tales derechos o por entidades de gestin legalmente constituidas, y se pueden producir por dos vas: la penal y la civil. El procedimiento penal exige la concurrencia de nimo de lucro y de perjuicio de terceros, mientras que el civil requiere nicamente la existencia de la infraccin, sin que haya que demostrar la causacin de un dao o el fin lucrativo del infractor. En este sentido, se ha extendido la falsa leyenda de que es posible explotar cualquier obra siempre y cuando sea sin nimo de lucro (por ejemplo, subir a una pgina web sin publicidad miles de canciones); nada ms lejos de la realidad. Es admirable la labor de toda una comunidad que, de forma altruista, traduce los guiones de una serie de televisin para aquellos que no pueden disfrutarla en su versin original; aunque no hay que olvidar que dicha actividad tiene una repercusin jurdica importante que, en el supuesto de no existir nimo de lucro, como es el caso de Wikisutitles.net, podra llevar a que el infractor tuviese que abonar a los titulares de los derechos una indemnizacin igual al beneficio que stos hubiesen obtenido de no existir dicha utilizacin ilcita, o igual a la abonada en caso de haber autorizado dicha explotacin.Sin

duda, sera deseable que los titulares de derechos articulasen mecanismos para que los ciudadanos pudiesen hacer usos razonables de sus obras, pero mientras que esto no ocurra, cualquier explotacin requerir la autorizacin de todos los titulares de derechos de la obra. Andy Ramos Gil de la Haza es director del Departamentode Propiedad Intelectual Bardaj & Honrado, Abogados.

Вам также может понравиться