Вы находитесь на странице: 1из 8

II CONGRESO INTERNACIONAL DE ESTUDIOS GRIEGOS GRECIA, AYER Y HOY 12, 13 Y 14 DE OCTUBRE DE 2011

EL LEGADO DEMTICO (Y NO SLO) DE KAVAFIS.

Roger Miguel Sulis Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil mikhsulis@gmail.com

Resumen: Mucho se ha escrito acerca del idioma de Kavafis, tanto en la crtica griega como en los prefacios a las traducciones extranjeras de los poemas del autor. En esta ponencia se buscar contextualizar el llamado problema lingstico de Kavafis y analizar la diferentes miradas que ha recibido de sus crticos y traductores. Palabras clave: literatura griega moderna, crtica literaria, lengua griega moderna, estudios de la traduccin.

El poeta griego alejandrino Konstantinos Kavafis naci, produjo y muri en una poca en donde se presentaba un intenso debate en torno a la as llamada cuestin lingstica del helenismo, entre los partidarios de una variante purista, la , y los de un vernculo popular, la . Tal cuestin lleg al fin solamente en 1976 tras la ley de organizacin y directrices de la educacin general que establece en su artculo segundo (irnicamente en variante purista) que la lengua de enseanza y objeto de enseanza en todos los grados de la educacin es la neo-helnica1. Adems define:
, . (1976: 641)2

Repblica Helnica (1976: 641) lengua neo-helnica se entiende la demtica, configurada como rgano de expresin pan-helnico por el Pueblo griego y por los expertos escritores de la nacin, redactada sin idiomatismos y extremismos.
2Como

Cabe notar, todava, que este demtico o griego moderno estndar, fue construido bajo la forma de una koin moderna, acaparando elementos de los varios vernculos o demticos existentes, como tambin de la lengua purista, en una composicin supradialetal. De hecho, estos demticos an subsisten en los dialectos griegos, que pueden ser divididos tipolgicamente groso modo en norte y sur. O sea, cuando se afirma que Kavafis escriba en demtico o en katharvousa, en realidad no se establece el idioma de facto en el que el poeta escribi, que sera, geogrficamente y por descendencia, una de las tantas variantes locales que componen el grupo sur.

La eleccin de los autores por su dialecto particular se hace siempre presente desde el periodo bizantino, y va a encontrar en Katartzis, intelectual del iluminismo griego radicado en Bucarest3, uno de sus primeros defensores. Es Katartzis tambin, quien va a exponer el tema de las traducciones al vernculo, al enfrentar en su prlogo a la traduccin de La science du gouvernement de Ral los espritus conservadores de la poca:
, , , , (1999: 318)4

Del ciclo de Katartzis surge un gran grupo de demoticistas, entre los cuales Filippidis y Konstantas5, quienes se ocuparon a modo de ejemplo de la traduccin de La Logique de Condillac, adems de otras obras de autores franceses a su vernculo griego. Es en este mismo espritu que Solomos va a componer un extenso dilogo no solo en defensa del vernculo griego, sino tambin en contra del arcasmo6. Poeta que vivi y estudi en Italia, y particip del crculo de Foscolo, Solomos fue conocido por comprar palabras de los isleos cuando volvi a su Zakynthos natal, y compuso gran parte de su obra en el dialecto jnico de esta isla, con significativa influencia italiana. En su dilogo, el personaje del poeta afirma al sabio eruditsimo que:
, .(2005: 14)7

3Dimars 4Alguien

(2000: 196) creer que una lengua, por no tener gramtica escrita, simplemente no existe, es contrario a la razn, as como creer que el griego y la romekia son una lengua y no dos. 5Dimars (2000: 202) 6Dimars (2000: 306) 7Las palabras, el escritor no las ensea, las aprende de la boca del Pueblo; esto hasta los nios lo saben.

Siguiendo el consejo del poeta ficticio de Solomos, Yourcenar (as como Liddell), mostrar a Kavafis:
dans les rues et les boutiques d'Alexandrie, amenant son interlocuteur prononcer telle phrase, tel mot, dont il ne voulait se servir que aprs en avoir vrifi l'emploi.(1978: 61)

En el panorama, por ende, del problema linguistico griego, Yourcenar sita al poeta entre los defensores del idioma popular, y sera justo esto, segn su interpretacin, el problema del idioma de Kavafis, puesto que, segn la traductora:
aucune traduction, bien entendu, ne parvient tenir compte de ces particularits linguistiques, insparables des rapports d'un pote avec sa propre langue et de l'tat de celle-ci au moment o il crivait. (1978: 61)

Ya para Pontani, el problema sera el propio posicionamiento del autor frente a la cuestin lingstica, pues para l hay un impasto morfologico, sintattico, lessicale, dove desueti arcaismi si fondono a iperdemotismi8 que fue y continu siendo objeto de controversia hasta el momento de la publicacin de su traduccin. O sea, se tratara de una mezcla. Creo que equivocadamente Fonseca, quien tradujo por primera vez el canon kavafiano en Brasil, afirma que Pontani considera a lngua desse poeta grego bsicamente katharvussa9. Cumple, ms all de eso, notar que tal mezcla no sera nada extraa en un ambiente en donde diversas lenguas y diferentes dialectos de una lengua convivan, como fue el caso de la Alejandra de Kavafis y de la Grecia en esa misma poca. Una nueva mezcla, ahora de las visiones de Yourcenar y Pontani, fue producida por Jorge de Sena, quien sita a Kavafis como un estrnuo partidrio do triunfo literrio do grego demtico10, en diversos niveles y localismo lingsticos en contra de los partidarios de la katharevoussa bizantina, que Sena define como el griego moderno de los puristas. Es necesario notar nuevamente que no exista a la poca de Kavafis el griego demtico, y menos an un triunfo literario del mismo. Sena, adems, tambin concordar con Pontani al afirmar que Kavfis:
Na sua poesia, que largamente faz uso do demtico, mistura este, hbilmente e muitas vezes para os seus irnicos efeitos, com os purismos vocabulares e sintcticos da linguagem escrita. (2003: 160)

8(2007: 9

xxvii) (2006: 13) 10 (2003: 160)

Aunque concorde que el uso de arcasmos o purismos est de hecho, muchas veces, relacionado a la irona kavafiana, creo que se deba considerar tambin que los varios demticos vernculos venan, a la poca, siendo escritos desde hace cuatrocientos aos, y que en su poesa, escrita, un purismo aunque de su vernculo, sera tan natural como lo es el ser ms formal cuando se escribe. Y no creo que se deba ignorar que tampoco la katharevoussa era despropiada de variantes a la poca. Siguiendo la misma lnea de Sena, Jos Paulo Paes, en su intento de descripcin crtica de la poesa de Kavafis, afirma que sta fue completamente escrita em neogrego, o grego coloquial dos nossos dias11, lo que, ms all de una simplificacin grosera, es tambin inexacto. Todava, sobre la cuestin lingustica en s y la expresin potica kavafiana, Paes es muy perspicaz al observar que:
A obsesso do passado, que se compraz em superpor diferentes pocas histricas parar marcar, a um s tempo, a continuidade e o pluralismo da tradio helenstica, no exclui uma viva percepo do presente em que se nutre a sensualidade do poeta. E tal abrangncia, simultaneamente livresca e sensvel, no fica adstrita ao nvel dos temas; manifesta-se, de igual modo, no nvel da lngua. (1982: 30)

Trajano Vieira, a la vez, sigue en un primer momento el registro de Haroldo de Campos12 que atenta radicalmente para a camada fnica do original e tenta 'mimla' emportugus, comparando sus opciones con transliteraciones del original y pretendiendo dar cuenta de la diccin coloquial con lo que llam de intervencin logopaica, es decir, un juego literario entre Kavafis y Carlos Drummond de Andrade. Para Vieira, su lenguaje adems utiliza ironicamente o registro elevado, em que se destaca a erudio vocabular, lo que se constituira en una ecuacin compleja para el traductor. No s exactamente de qu registro elevado habla Vieira, ni tampoco de que erudicin. Si katharevoussa, griego eclesistico, koin, o griego clsico, y tampoco creo que es relevante, pues como observa Paes, estos registros no hacen parte del idioma del poeta en s, pero si, de la construccin y ambientacin de los escenarios de sus poemas, en donde trasmiten un efecto de autenticidad y, por veces, irona. Trajano cree:
Ser necessrio criar uma retrica eloqente e um fraseado sinuoso, fazer conviver calculadamente palavras raras e formas diretas de tratamento para dar conta do que o original nos diz. (2007: 10)

11 12

(1982: 29) (1984: 119)

No creo, todava, que una retrica, por elocuente que sea, y un fraseado, por sinuoso que sea, puedan dar cuenta de lo que dice un original escrito en un vernculo sacado a la boca del pueblo alejandrino de la poca, en una situacin de diglosia y, por ende, no inmune a las eventuales influencias de un lenguaje purista. Esto podra resultar a un nivel muy bsico, al contrastarse expresiones de lenguaje oficial o religiosa a expresiones ms populares, pero en quince aos de contacto con traducciones de Kavafis, no le ninguna, tampoco las mas, que diese cuenta de los idiomatismos extremos que provocan al lector moderno risa por vulgares. Para citar un ejemplo, Kavafis tiene una costumbre de no diferenciar el artculo femenino singular y plural en caso nominativo, como se puede percibir en . Al lector moderno (no, todava, al oyente), hablante del griego moderno estndar, eso causa la impresin de un error grosero. Cuando se lleva en cuenta que adentro de estos textos hay tambin citas directas y indirectas de escritores antiguos, historiadores bizantinos, emperadores, Plutarco, Platn, Homero, poetas de la antologa, entre otros, creo que queda claro que la cuestin es una ecuacin mucho ms compleja de lo que aparenta prima vista ser. La nica traduccin que conozco que se aventur a explotar una mayor superposicin lingstica en Kavafis es de Magalhes y Pratisinis, de un poema que traducen como MenseAthyr13. En este poema, el protagonista se encuentra leyendo fragmentos de una lpida del periodo bizantino, y la opcin de los traductores se da por traducir estos fragmentos en latn, creando una diglosia con el portugus en el cuerpo del poema. No creo, todava, que afuera del escenario especfico de este poema, tal opcin pueda ser aplicada de forma general a la traduccin de los poemas de Kavafis. Hay que concordar con Yourcenar que el vernculo de Kavafis es oriundo bsicamente de las calles de Alejandra, y su sociolecto, o idiolecto literario es, como natural, mixto. Ms all, las observaciones de los diversos traductores no dan cuenta de la presencia, segn Karalis en el ltimo periodo potico del autor, .14 Este idiolecto de la calle y del submundo permea todas las composiciones del autor, pero su preferencia por l, se hace, a veces, mucho ms patente con las correcciones y nuevas escojas lexicales evidenciadas en el corpus de los poemas inacabados, como es el caso, por ejemplo, de Crimen.
13 14

(1994: 65) (1998: 107) de un idioma popular del mercado.

En cuanto a las mezclas, no obstante el efecto irnico que puedan tener, no creo que hayan sido fabricadas especialmente para lograr este efecto en s, pero s que, en el caso de la (o de las) katharevoussa y de la koin bblica, surgen naturalmente en el contexto histrico social de diglosia de aquel entonces, y en el caso de variantes ms antiguas, surgen en una interaccin con las fuentes para la ambientacin del escenario potico que los textos retratan. En La noticia del peridico, por ejemplo, es natural que todo lo que tenga relacin con el peridico, la noticia, presuntos extractos, estn en katharevoussa, pues los peridicos de la poca eran escritos en katharevoussa. Mismo entre los artculos que el propio Kavfis escribi en peridicos, no encontramos ninguno redactado en vernculo. Ya en Los siete santos, son naturales las citas directas del griego eclesistico de la hagiografa, como tambin las traducciones con una tendencia ms arcaizante de estos mismos extractos, lo que da la ambientacin religiosa del poema en un lenguaje que sobrevive como idioma litrgico de la iglesia ortodoxa griega. Tambin en El patriarca, la tendencia arcaizante de algunas expresiones se debe a la ambientacin histrica del poema y a la libre traduccin del historiador bizantino Nikiforos Grigoras. La apropiacin de temas, formas e idiomas, en fin, reales o ficcionales, sea de la lectura de una noticia en el peridico, de alguna obra de un historiador, de una hagiografa, de una cancin popular, de otros poemas suyos, es siempre clara y evidente en los poemas de Kavafis. Creo, todava, que en los esbozos de poemas inacabados instila una posibilidad mucho mayor de estudio y anlisis, ya sea desde su propia inestabilidad y constante mutacin, de poema a poema, y de verso a verso. As, el abordaje se puede dar en una posicin de extrema desconfianza constante. No tanto por la sospecha de un segundo o tercero nivel de sentido, pero ms bien por presentir para luego discernir un segundo, tercero o en fin, otros niveles de estructuras para la produccin de sentidos, en un dilogo permanente con el texto potico, y con la multiplicidad de voces con el cual se constituye, lo que me lleva a concordar con Octavio Paz cuando afirma que:
Cada texto es nico y, simultneamente, es la traduccin de otro texto. Ningn texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traduccin (2009: 12)

Por fin, sobre la superposicin de estos lenguajes, o esta multiplicidad de voces y dialectos, no creo que existan otras soluciones en una traduccin que: la ciencia de ser

esta una caracterstica potenciada por el legado milenario de la cultura y del pensar de nuestros vecinos, el estudio de su estructura y de los sentidos otros que puedan instigar, adems de un profundo respecto por la alteridad del otro y aceptacin de las diferencias que nos tornan, en fin, distintos. Resta asumir que si por una parte latraduccin suprime las diferencias entre una lengua y otra; por la otra, las revela ms plenamente15y creo, como Garca Mrquez16, que el placer de la descubierta de la diferencia es lo mejor que podramos compartir con amigos. Referencias Bibliogrficas Campos, H. (1984). Kavfis: melopia e logopia. Territrio da traduo, Remate de males, Campinas, n.4, p.119-23. Dimaras, K. (2000). : . : . Fonseca, I.; Kavfis, K. (2006). Poemas de Konstantinos Kavfis. Traduo: sis da Fonseca. So Paulo: Odysseus. Garca Mrquez, G. (1982). Los pobres traductores buenos. El pas, Madrid, 21/ 07. , . . (1994). , 1918-1932. Renata Lavagnini. : . Karalis, V. (1998). ( . . ). , , n. 389, p. 106-12. Katartzis, D. (1999). [1784]. In: , . . : . . . : . p. 310-30. Magalhes, J.; Pratsinis, N.; Kavfis, K. (1994). Poemas e prosas. Traduo do grego e notas por Joaquim Manuel Magalhes e Nikos Pratsinis. Lisboa: Relgio dgua. Paes, J.; Kavfis, K. (1982). Poemas. Traduo de Jos Paulo Paes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. Paz, O. (2009). Traduo: literatura e literalidade. Edio bilnge. Traduo de Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG. Pontani, F.; Kavafis. C. (2007). Poesie. A cura di Filippo Maria Pontani. Milano: Mondadori. Repblica Helnica. (1976). 309, , 30 . , , n. 100, t. 1, p. 641-64. Sena, J. (2003). Constantino Cavafy: 90 e mais quatro poemas. Porto: ASA. Solomos, D. (2005). [1824]. In: . : .
15 16

PAZ (2009: 12) (1982: 21/7)

Vieira, Trajano. Kavfis, K. (2007). Konstantinos Kavfis: 60 poemas. Traduo e seleo de Trajano Vieira. Cotia: Ateli Editorial. Yourcenar, M. (1978). Prsentation critique de Constantin Cavafy: 1863-1933, suivie dune traduction intgrale de ses pomes par Marguerite Yourcenar et Constantine Dimaras. Paris: Gallimard.

Вам также может понравиться