Вы находитесь на странице: 1из 184

I and II Corinthians

Rendered into E-Prime by


Dr. David F. Maas

With Interlinear Greek in IPA


[Embedded Audio Links]

Assisted by Wiley College Linguistics


Students:

Jendayi Douglas
Peggy Johnson
ChaMira Keener

(Revised 04-12-2017)
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

1
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

NASB Copyright 1995 by The Lockman Foundation

E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all to be verbs (is,
are, were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the is of identity (instead of John
is a teacher, we use John teaches.), the is of predication (instead of The apple is sweet,
we use The apple tastes sweet.), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
Blessed is the man, we use God blesses the man.). By performing these linguistic
procedures, we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.

Pronunciation Guide and Flashpoints for English Speakers

The International Phonetic Alphabet was launched in 1888 in England by Henry Sweet and
Elmer Wiggins, founders of the International Phonetic Association. The International Phonetic
Alphabet is an alphabetic system of notation based primarily on the Latin alphabet with
borrowings if the Latin alphabet does not contain the sound. The beauty of the IPA is that it is
100% phonetic, while the English Alphabet (though derived from the Latin alphabet) is only
60% phonetic, making pronunciation chancy. The best transliteration scemes are also hit and
miss. Using the IPA pronunciation, one symbol represents one sound. The consonants are the
most stable elements of the language, but the violent vowels and the diabolical diphthongs will
cause trouble continually. Consequently, here are the potential flashpoints that may up-end
English speakers as they try to negotiate the pronunciation of the Interlinear Greek and Hebrew
IPA texts.

2
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Consonants in IPA

// as in thick or think

// ks as in box

// ch as in Bach

// sh as in shake

/t/ ch as in chuckwagon

/ts/ as in Mozart

/j/ y as in Yahoo

Vowels

/i/ as in feet or bee

// as in fish

/e/ as in cake or wait

// as in bed and pet

// as in cat

/a/ as in father

// as in rug or butter

/o/ as in bone or chrome or dome

// pronounce the vowel sound of kiss while rounding the lips

/ u/ as in moon or June

// as in book or cook

Diphthongs

/au/ as in cow

/oj/ as in boy or joy

/aj/ as in buy or guy

3
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

I Corinthians
Rendered into E-Prime by
Dr. David F. Maas

With Interlinear Greek in IPA


[Embedded Audio Links]

4
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Contents of I Corinthians

I Corinthians 1 I Corinthians 9
I Corinthians 2 I Corinthians 10
I Corinthians 3 I Corinthians 11
I Corinthians 4 I Corinthians 12
I Corinthians 5 I Corinthians 13
I Corinthians 6 I Corinthians 14
I Corinthians 7 I Corinthians 15
I Corinthians 8 I Corinthians 16

2 Corinthians 1
I Corinthians 1 (Back)
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

Appeal to Unity
1
Paul, called as an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,

pavlos kletos apostolos iesu ristu


Paul a called apostle of Jesus Christ

dia lematos -u ke sosnes o adlfos


by [the] will of God and Sosthenes the brother.

2
To the church of God which meets at Corinth, to those who have received sanctification in
Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord
Jesus Christ, their Lord and ours:

e klesia tu u te use n
to the church of God which is in

korino egiasmnis n risto iesu


Corinth having being sanctified in Christ Jesus

kletis agi-is sn pasin tis pikalumnis


called saints with all those calling on

ristu to onoma tu kriu emon iesu


Christ the name of the Lord of us Jesus

n panti topo avton ke emon


in every place both theirs and ours

5
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

aris min ke erene apo -u patros emon


grace to you and peace from God Father of us

ke kjriu iesu ristu


and [the] Lord Jesus Christ

4
I thank my God always concerning you for the grace of God which Jesus Christ gave you,

juaristo to -o mu pantot pri mon


I thank the God of me always concerning you

pi te ariti tu -u te doese min


for the grace of God having been given to you

n risto iesu
in Christ Jesus.

5
that in everything you received enrichment in Him, in all speech and all knowledge,

oti n panti plutiset n avto n


that in everything you were enriched in him in

panti logo ke pase gnose


all talk and all knowledge

6
even as the testimony concerning Christ received confirmation in you,

kaos to martrion tu ristu bbe-oe n min


as the testimony of the Christ was confirmed in you.

7
so that you do not lack in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ,

ost mas me strese n medni


so that you not are lacking in not one

arismati apkdomnus ten apokalpsin tu


gift waiting the revelation of the

kriu iesu ristu


Lord of us Jesus Christ.

6
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8
who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

os ke bbe-ose mas os tlus


who also will confirm you to [the] end

annkletus n te emra tu kriu emon


blameless in the day of the Lord of us

iesu risto
Jesus Christ.

9
God remains faithful, through whom you received calling into fellowship with His Son, Jesus
Christ our Lord.

pistos o os di u kleet es
Faithful [is] God by whom you were called into

kinonian tu u-i-u avtu iesu ristu tu


fellowship of the Son of him Jesus Christ the

kriu emon
Lord of us.

10
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree and that
you should have no divisions among you, but that you may reach consensus in the same
mind and in the same judgment.

parakalo d mas adlfi dia tu


I exhort moreover you brothers by the

onomatos tu kriu emon iesu ristu ina


name the Lord of us Jesus Christ that

to avto lget pants ke me e n


the same thing you say all and not there be among

min sismata et d katertismni n


you divisions you be moreover knot together in

to avto ni ke n te avte gnome


the same mind and in the same judgment

7
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11
For I have received information concerning you, my brethren, by Chloe's people, that
quarrels erupted among you.

deloe gar mi pri mon adlfi mu


it was shown indeed to me concerning you brothers of me

po ton loes oti rids n min


by those of [the house of] Chloe that quarrels among you

esin
there are.

12
Now I mean this, that each one of you say, "I belong to Paul," and "I belong to Apollos," and
"I belong to Cephas," and "I of Christ."

lgo d tuto oti kastos mon lege


I say moreover this that each of you says

go mn emi pavlu go d apolo


I indeed am of Paul I moreover of Apollos

go d kefa go d ristu
I moreover of Cephas I moreover of Christ.

13
Has Christ become divided? Paul did not submit to crucifixion for you, did he? Or did
someone baptize you in the name of Paul?

mmriste o ristos me pavlos


Has been divided Christ not Paul

stavroe pr mon e es to onoma


was crucified for you or to the name

pavlu baptiset
of Paul were you baptized?

14
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

juaristo to o oti udna mon


I thank God that no one of you

baptisa e me krispon ke ge-on


I baptized if not Crispus and Gaius

8
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
15
so that no one would say you received baptism in my name.

ina me tis epe oti es to mon


that not anyone should say that unto my

onoma baptiset
name you were baptized.

16
Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I
baptized any other.

baptisa d ke ton stfana ikon


I baptized moreover also the of Stephana household

lipon uk e tina alon baptisa


as to the rest not I know if any other I baptized

17
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not in cleverness of speech,
so that the cross of Christ would not become void.

u gar apsteln m ristos baptizen ala


not indeed sent me Christ to baptize but

ju-anglizseuk n sofia logu ina me


to preach the gospel not in wisdom of word that not

knoe o stavros tu ristu


be emptied of power the cross of the Christ.

The Wisdom of God


18
For the word of the cross seems foolishness to those who perish, but to us who receive
salvation, we recognize it as the power of God.

o logos gar o tu stavru tis mn


the word indeed of the cross to those indeed

apolmnis moria stin tis d


perishing foolishness is those moreover

9
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
19
For the scriptures state;
"I WILL DESTROY THE WISDOM OF THE WISE,
AND THE CLEVERNESS OF THE CLEVER I WILL SET ASIDE."

ggrapte gar
It has been written indeed

apolo ten sofian ton sofon


I will destroy the wisdom of the wise

ke ten snsin ton snton ateso


and the intelligence of the intelligent ones I will frustrate.

20
Where do we find the wise man? Where do we find the scribe? Where do we find the
debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

pu sofos pu gramatus pu
Where [is the] wise ? where [the] scribe ? where [the]

szetes tu i-onos tutu ui morann


debater the age of this not? did make foolish

o os ten sofian tu kosmu


God the wisdom the world?

21
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God,
God expressed pleasure through the foolishness of the message preached to save those
who believe.

pede gar n te sofia tu u uk


since indeed in the wisdom of God not

gno o kosmos dia tes sofias ton on


knew the world through the wisdom God

judokesn o os dia tes morias tu


was pleased God by the foolishness of the

kergmatos sose tus pistju-ontas


proclamation to save those that believe

10
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
22
For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;

pede ke iude-i semea etusin ke


Since both Jews a sign ask for and

lens sofian zetusin


Greeks wisdom seek.

23
but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,

emes d kersomn riston stavromnon


we however preach Christ crucified

iude-is mn skandalon nsin d marian


to Jews indeed a stumbling block to Greeks moreover foolishness.

24
but to those who have received the calling, both Jews and Greeks, Christ the power of God
and the wisdom of God.

avtis d tis kletis iude-is t ke


to them however the called Jews both and

lesin riston -u dnamin ke -u


Greeks Christ God's power and God's

sofian
wisdom.

25
Because the foolishness of God proves wiser than men, and the weakness of God proves
stronger than men.

oti to moron tu -u sofotron ton


For the foolishness of God wiser

anropon stin ke to asns tu -u


than men is and the weakness of God

isrotron ton anropon


stronger than men.

11
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
26
For consider your calling, brethren, that God did not call many wise according to the flesh,
not many mighty, not many noble;

blpt gar ten klesin mon adlfi oti


you see indeed the calling of you brothers that

u poli sofi kata sarka u poli


not many wise according to flesh [there are] not many

dnati u poli jugnes


powerful not many highborn.

27
but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen
the weak things of the world to shame the things which seem strong,

ala ta mora tu kosmu lato o


But the foolish things of the world chose

os ina katisne tus sofus ke ta


God that he might put to shame the wise and the

katisne asne tu kosmu lto


he might be put to shame weak things of the world chose

o -os ina ta isra


God that the strong things

28
and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that do not
amount to much, so that He may nullify the things that seem to amount to much,

ke ta agne tu kosmu ke ta
and the low-born of the world and the

unemna lato o -os ke


despised chose God and

onta ta me onta ina ta


are the things that not are that the things that

katargese
he might annul.

12
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
29
so that no man may boast before God.

opos me kavxesete pasa sar nopion tu -u


so that not might boast all flesh before God

30
But by His doing you dwell in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and
righteousness and sanctification, and redemption,

avtu d mes st n risto iesu


out of him moreover you are in Christ Jesus

os gnee sofia emin apo -u


who was made wisdom to us from God.

dikeosne t ke agiasmos ke apoltrosis


righteousness and also sanctification and redemption

31
so that, just as the scriptures state, "LET HIM WHO BOASTS, BOAST IN THE LORD."

ina kaos ggrapte o kavomnos n


that as it has been written He that boasts in[the]

krio kavaso
Lord let him boast.

I Corinthians 2 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

Paul's Reliance upon the Spirit


1
And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom,
proclaiming to you the testimony of God.

kago lon pros mas adlfi elon u


And I having come to you brothers came not

ka proen logu e sofias


according to excellency of word or wisdom

katanglon min to msterion tu -u


proclaiming to you the testimony of God

13
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
2
For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified.

u gar krina ti edne min e


nothing indeed I decided anything among you if

me iesun riston ke tuton stavromnon


not Jesus Christ and Him crucified.

3
I stayed with you in weakness and in fear and in much trembling,

kago n asne-a ke n fobo ke n


And I in weakness and in fear and in

tromo polo gnomen pros mas


trembling much was with you

4
and my message and my preaching did not come in persuasive words of wisdom, but in
demonstration of the Spirit and of power,

ke o logos mu ke to kerma mu uk n peis


and the message of me and the preaching of me [was] not in persuasive

sofias logis al n apodee pnjumatos ke dnam-os


of wisdom words but in demonstration of [the] Spirit and of power
5
so that your faith would not rest on the wisdom of men, but on the power of God.

ina e pistis mon me e n sofia


that the faith of you not might be in wisdom

anropon al n dname -u
of men but in power of God
6
Yet we do speak wisdom among those who have matured; a wisdom, however, not of this age
nor of the rulers of this age, who pass away;

sofian d lalumn n tis tle-is


wisdom moreover we speak among the mature

sofian d u tu i-onos tutu ud ton


wisdom moreover not the age of this nor of the

aronton tu i-onos tutu ton katargumnon


rulers the age of this who are coming to nought.

14
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7
but we speak God's wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before
the ages to our glory;

ala lalumn -u sofian n msterio ten


But we speak of God wisdom in a mystery that

apokkrmnen en pro-orisn o os pro


hidden which predetermined God before

ton i-onon es doan emon


the ages for glory of us

8
the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it
they would not have crucified the Lord of glory;

en udes ton aronton tu i-onos tutu


which no one of the rulers the age of this

gnokn e gar gnosan uk an ton


has understood if indeed they had understood not anyhow the

krion tes does stavrosan


Lord of glory they would have crucified

9
but just as the scriptures stated,
"THINGS WHICH EYE HAS NOT SEEN AND EAR HAS NOT HEARD,
AND which HAVE NOT ENTERED THE HEART OF MAN,
ALL THAT GOD HAS PREPARED FOR THOSE WHO LOVE HIM."

ala kaos ggrapte


but as it has been written

ke pi kardian anropu uk anbe


and into heart of man not came

a ofalmos uk edn ke us uk ekusn


things which eye not saw and ear not heard

a etimasn o os tis agaposin


which prepared God for those that love

15
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
10
For to us God revealed them through the Spirit; for the Spirit searches all things, even the
depths of God.

emin d apkalpsn o os dia tu


to us moreover revealed [them] God by the

pnjumatos to gar pnjuma panta ravna ke


Spirit the indeed Spirit all things searches even

ta bae tu -u
the depths of God.

11
For who among men knows the thoughts of a man except the spirit of the man which resides
in him? Even so the thoughts of God no one knows except the Spirit of God.

tis gar idn anropon ta tu


who indeed knows of men the things of the

anropu e me to pnjuma tu anropu


man if not the spirit of the man

to n avto utos ke ta tu -u
which [is] in him ? so also the things of God

udes gnokn e me to pnjuma tu -u


no one knows if not the Spirit of God.

12
Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit which comes from God, so
that we may know the things freely given to us by God,

emes d u to pnjuma tu kosmu


we moreover not the spirit of the world

labomn ala to pnjuma to k tu


received but the Spirit who[is] from

arisnta u ina edomn ta po


having been granted God that we might know the things by

tu -u emin
God to us.

16
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
13
which things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by
the Spirit, combining spiritual thoughts with spiritual words.

a ke lalumn uk n didaktis
which also we speak not in taught

anropines sofias logis al n didaktis


of human wisdom words but in [those] taught

pnjumatos pnjumatikis pnumatika snkrinonts


of [the] Spirit by spiritual[means] spiritual things communicating

14
But a natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they appear foolishness
to him; and he cannot understand them, because one can only spiritually appraise them.

psikos d anropos u dte ta


[the] natural moreover man not receives the things

tu pnjumatos tu -u moria gar avto


of the Spirit of God foolishness indeed to him

stin ke u dnate gnone oti


they are and not he is able know [them] because

pnjumatikos anakrinte
spiritually they are discerned

15
But he who has spiritual resources appraises all things, yet no one can appraise him.

o d pnjumatikos anakrine ta panta


he who [is] moreover spiritual judges all things

avtos d p udnos anakrinte


himself however by no one is judged.

16
For WHO HAS KNOWN THE MIND OF THE LORD, THAT HE WILL INSTRUCT
HIM? But we have the mind of Christ.

tis gar gno nun kriu


who indeed did know [the] mind of [the] Lord ?

emes d nun ristu omen os smbibase avton


we however [the] mind of Christ have who will instruct him?

17
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

I Corinthians 3 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

Foundations for Living


1
And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to
infants in Christ.

kago adlfi uk edneen lalese min os


And I brother not was able to speak to you as

risto pnjumatikos al os sarkinis os nepi-is n


Christ to spiritual but as to fleshly as to little children in

2
I gave you milk to drink, not solid food; for you could not yet receive it. Indeed, even now
you dont seem able to consume it,

gala mas potisa u broma upo gar


Milk you I gave to drink not food not yet indeed

dnas al ud ti nn dynas
were you able but neither yet now are you able

3
for you still find yourself with fleshly drives. For since jealousy and strife exist among you,
dont you still have flesh, and do you not walk like mere men?

ti gar sarkiki st opu gar n min


still indeed fleshly you are where indeed among you

zelos ke ris ui sarkiki st ke kata


jealousy and strife not fleshly are you and according to

anropon pripatet
man walk?
4
For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," do you aspire to
more than mortal humanity?

otan gar lge tis go mn emi pavlu


when indeed might say one I indeed am of Paul

tros d go apolo uk anropi st?


another moreover I of Apollos not fleshly are you

18
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5
What then does Apollos represent? And what does Paul represent? Servants through whom
you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.

ti un stin apolos ti d stin


ho then is Apollos ? who moreover is

pavlos diakoni di on pistjusat ke


paul ? servants through whom you believed also

kasto os o krios dokn


to each as the Lord gave?

6
I planted, Apollos watered, but God caused the growth.

go ftjusa apolos potisn ala o


I planted Apollos watered but

-os e-uann
God gave growth.

7
So neither the one who plants nor the one who waters consists of anything, but God causes
the growth.

ost ut o fjtjuon stin ti ut o


So that neither he that plants is anything nor he that

potizon al o auanon -os


waters but who gives growth God.

8
Now he who plants and he who waters show a unity of purpose; but each will receive his own
reward according to his own labor.

o ftju-on d ke o potizon n
he that plants moreover and he that waters one

esin kastos d ton idion mison


are each however the own reward

lemoste kata ton idion kopon


will receive according to the own labor

19
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9
For we serve as God's fellow workers; you represent God's field, God's building.

-u gar smn snrgi -u gorgion -u


of God indeed we are fellow workers God's field God's

ikodome st
building you are.

10
According to the grace of God which He gave to me, like a wise master builder I laid a
foundation, and another built on it. But each man must show care how he builds on it.

kata ten arin tu -u ten doesan


According to the grace of God having been given

mi os sofos aritkton mlion eka


to me as a wise builder [the] foundation I have laid

pos alos d pikodome kastos d


how another however builds up each man however

blpto pikodome
let take heed he builds up.

11
For no man can lay a foundation other than the one which God laid, namely Jesus Christ.

mlion gar alon udes dnate ene


foundation indeed other no one is able to lay

para ton kemnon os stin lesus ristos


besides that which is laid which is Jesus Christ

12
Now if any man builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay,
straw,

e d tis pikodome pi ton mlion


If moreover anyone builds upon the foundation

rson argron lius timius la


gold silver stones precious wood

orton kalamen
hay straw,

20
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
13
each man's work will become evident; for the day will show it because will become revealed
with fire, and the fire itself will test the quality of each man's work.

kastu to rgon fanron gneste e gar


of each the work manifest will become the indeed

emra delose oti n pri apokalptte


day will declare [it] because in fire it is revealed

to ke kastu to rgon opjon stin pr


the and of each the work what sort it is fire

avto dokimase
itself will prove.

14
If any man's work which he has built on it remains, he will receive a reward.

e tinos to rgon mne o


If of anyone the work abides which

pikodomesn mison lempste


he built up a reward he will receive

15
If any man's work burns up, he will suffer loss; but he himself will receive salvation, yet so
as through fire.

e tinos to rgon kataka-este zemioeste


If of anyone the work will be consumed he will suffer loss

avtos d soeste utos d os dia pros


he himself moreover will be saved thus however as through fire.

16
Do you not know that you represent a temple of God and that the Spirit of God dwells in
you?

uk t oti na-os -u st ke to
not Know you that temple of God you are and the

pnjuma tu -u n min ike


Spirit of God in you dwells?

21
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
17
If any man destroys the temple of God, God will destroy him, for the temple of God has
holiness, you have holiness too.

e tis ton naon tu -u peri pre


If anyone the temple of God destroys will destroy

tuton o os o gar naos tu -u


him God indeed [the] temple of God

agios stin itins st mes


holy is which are you.

18
Let no man deceive himself If any man among you thinks himself wise in this age, he must
become foolish, so that he may become wise.

medes eavton apatato e tis doke


No one himself let deceive if anyone thinks [himself]

sofos ene n min n to e-oni tuto


wise to be among you in the age this

moros gnso ina gnete sofos


foolish let him become that he might be wise

19
For the wisdom of this world proves foolishness before God. For the scriptures state, "HE
CATCHES THE WISE IN THEIR CRAFTINESS";

e gar sofia tu kosmu tutu moria para


the indeed wisdom the world of this foolishness with

to o stin ggrapte gar


God is it has been written indeed

o drasosmnos tus sofus


the [one] catches the wise

n te panurgia
in the craftiness.

22
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
20
and again, "THE LORD KNOWS THE REASONINGS of the wise, THAT THEY PROVE
USELESS."

ke palin
and again

krios ginoske tus dialogismus ton sofon


the Lord knows the thoughts of the wise

oti esin mate-i


that they are futile

21
So then let no one boast in men for all things belong to you,

ost medes kavaso n anropis panta


So that medes let boast in men all things

gar mon stin


indeed of you are

22
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to
come; all things belong to you,

ete pavlos ete apolos et kefas


Whether Pavlos or Apollos or Cephas

et kosmos et zoe ete anatos ete


or[the] world or life or death or

nstota et mlonta panta mon


prevent things or coming things all yours

23
and you belong to Christ; and Christ belongs to God.

mes d ristu ristos d -u


you moreover of Christ Christ moreover of God.

23
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

I Corinthians 4 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

Servants of Christ
1
Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of
God.

utos emas logizo anropos os pertas


So of us let reckon a man as servants

ristu ke ikonomus msteron u


of Christ and stewards of mysteries of God's.

2
In this case, moreover, we require of stewards that one should prove trustworthy.

od lipon zetete n tis ikonomis


Moreover as to the rest it is required in the stewards

ina pistos tis jure


that faithful one be found.

3
But to me it seems a very small thing that you may examine me, or by any human court; in
fact, I do not even examine myself.

mi d es laiston stin ina f


me moreover to the smallest matter it is that by

mon anakrio e po anropins emras


you I be examined or by man's court

al ud mavton anakrino
But neither myself do I examine.

4
For I have not had consciousness of nothing against myself, yet I have not become acquitted
by this; but Lord alone examines me.

udn gar mavto s ni da al uk n tuto


nothing indeed in myself I am conscious but not by this

ddi-e-ome o d anakrinon m krios stin


have I been justified he who moreover judges me [the] Lord is

24
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5
Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes, Who
will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of
men's hearts; and then each man's praise will come to him from God.

ost me pro keru ti krint os


So that not before [the] time anything judge until

an le o krios os ke
anyhow might have come the Lord who both

fanrose fotise ta krpta tu


will make manifest will bring to light the hidden things

skotus ke tas bulas ton kardion ke


of darkness and the motives of the hearts and

-u tot o penos gneste kasto apo tu -u


God then the praise will be to each from God.

6
Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes,
so that in us you may learn not to exceed what the scripture states, so that no one of you
will become arrogant in behalf of one against the other.

tavta d adlfi mtsematisa es


these things moreover brothers I transferred to

mavton ke apolon di mas ina n


myself and apolos on account of you that in

emin maet to me pr a ggrapte


us you might learn not above what has been written

nos ju-anglizse ina me es pr tu


one has been written that not one for

fysius kata tu tru


you be puffed up against the other.

25
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7
For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did
receive it, why do you boast as if you had not received it?

tis gar s diakrine ti d es


who indeed you makes different What moreover have you

labs e d ke labs ti
you did receive if moreover also you did receive why

kavse os me labon
boast as not having received?

8
You have already become filled, you have already become rich, you have become kings
without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign
with you.

ede kkorsm ni st ede plutesat


Already satiated you are already you were enriched

oris emon basiljusat ke oflon g


apart from us you reigned and I wish surely

basiljusat ina ke emes min smbasiljusomn


you did reign that also we you might reign with.

9
For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we
have become a spectacle to the world, both to angels and to men.

doko gar o -os emas tus apostolus


I think indeed God us apostles

satus apden os pianatius oti


last set forth as appointed to death that

atron gneemn to kosmo ke anglis ke anropis


a spectacle we became to the world both to angels and to men.

26
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
10
We have become fools for Christ's sake, but you show prudence in Christ; we seem weak,
but you seem strong; you seem distinguished, but we seem without honor.

emes mori dia riston mes d


We [are] fools on account of Christ you however

froni mi n risto emes asnes mes


wise in Christ we weak you

ato mi d isrimes indoi emes d


without honor however strong you honored we however.

11
To this present hour we have become both hungry and thirsty, and look poorly clothed, and
receive rough treatment, and have no homes;

ari tes arti oras ke penomn ke dipsomn


as far as the present hour both we hunger and thirst

ke gmnitju-omn ke kolafizoma ke astatumn


and are naked and are struck and wander without a home.

12
and we toil, working with our own hands; when we receive revilement, we bless; when we
receive persecution, we endure;

ke kopiomn rgazom ni tes idi-is rsin


and toil working with the own hands

lidorum ni julogumn diokom ni anoma


Railed at we bless persecuted we endure.

13
when we suffer slander, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the
dregs of all things, even until now.

dsfemum ni parakalumn os
slandered we entreat as[the]

prikaarmata tu kosmu gneemn panton


refuse of the world we are become of all [the]

pripsema os arti
off-scouring until presently.

27
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
14
I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

uk ntpon mas grafo tavta al os


Not shaming you do I write these things but as

tkna mu agapteta nuton


children my beloved I admonish [you]

15
For if you would have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in
Christ Jesus I became your father through the gospel.

an gar mrius pedagogus et n


if indeed ten thousand tutors you should have in

risto al u polus patras n gar


Christ yet not many fathers in indeed

gnesa risto iesu dia tu juangliu go mas


did beget Christ Jesus through the gospel I you.

16
Therefore I exhort you, imitate me.

parakalo un mas mimete mu gins


I exhort therefore you imitators of me become.

17
For this reason I have sent to you Timothy, who has become my beloved and faithful child in
the Lord, and he will remind you of my ways which dwell in Christ, just as I teach
everywhere in every church.

dia tuto pmpsa min timoon os


On account of this I sent to you Timothy who

stin mu tknon agapeton ke piston n


is my child beloved and faithful in[the]

tas krio os mas anamnese tas odus


that [are] Lord who you will remind of the ways

mu n risto iesu kaos pantau n


of me in Christ Jesus as everywhere in

pase klesia didasko


every church I teach.

28
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
18
Now some have become arrogant, as though I did not come to you.

os me romnu d mu pros mas


As to not coming now my to you

efsiesan tins
were puffed up some

19
But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those
who arrogantly use their power.

ljusome d ta-os pros mas -an o


I will come however shortly to you if the

krios lese ke gnosome u ton logon


Lord wills and I will know not the word

ton pfsiomnon ala ten dnamin


of those who are puffed up but the power

20
For the kingdom of God does not consist in words but in power.

u gar n logo he basile-a tu -u


not indeed in word the kingdom of God[is]

al n dname
but in power

21
What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?

ti lt n rabdo lo pros mas


What desire you? with a rod I should come to you

e n agape pnjumati t pravtetos


or in love spirit moreover of gentleness?

29
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

I Corinthians 5 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

Immorality Rebuked
1
We have actually heard reports that immorality exists among you, and immorality of such a
kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father's wife.

olos alu-te n min porne-a ke ti-avte


Actually is reported among you sexual immorality and such

porne-a etis ud n tis nsin


sexual immorality which not even among the pagans

ost gneka tina tu patros en


so as wife one of the father to have.

2
You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this
deed you would remove him from your midst.

ke mes pfsiom ni st ke ui malon


And you puffed up are and not rather

pnesat ina are k msu mon


did mourn that might be taken out of midst of you

o to rgon tuto praas


the [one] the work this having done!

3
For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who
has so committed this, as though I had come in your midst.

go mn gar apon to somati paron


I indeed though being absent in body being present

d to pnjumati ede kkrika os


moreover in spirit already have judge as

paron ton utos tuto katrgasamnon


being present the [one] this having produced

30
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
4
In the name of our Lord Jesus, when you assemble, and I with you in spirit, with the power of
our Lord Jesus,

n to ononmati tu kyriu emon iesu snanton non


in the name of the Lord of us Jesus having been gathered together

ke tu emu pnjumatos sn te dname tu kriu emon iesu


and my spirit with the power of the Lord of us Jesus.

5
I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit
may receive salvation in the day of the Lord Jesus.

paradunak ton ti-uton to satana es olron


to deliver such a one to Satan for destruction

n tes sarkos ina to pnjuma


in of the flesh that the spirit

soe te emra tu kriu


might be saved the day of the of Lord.

6
Your boasting does not seem good. Do you not know that a little leaven leavens the wole
lump of dough?

u kalon to kavema mon uk t oti


Not good [is] the boasting of you not Know you that

mikra zme olon to frama z mi


a little leaven all the lump leavens?

7
Clean out the old leaven so that you may become a new lump, just as you have in fact become
unleavened. For Christ our Passover also suffered sacrifice.

kaarat ten pale-an zmen ina et


Cleanse out the old leaven that you might be

non frama kaos st az mi ke gar


a new lump as you are unleavened also indeed

to pasa emon te ristos


the Passover lamb of us was sanctified Christ .

31
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8
Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and
wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

ost ortazomen me n zme pale-a


So that we might celebrate the feast not with leaven old

med n zme kakias ke ponerias al n


nor with leaven of malice and wickedness with

az mi s elikrine-as ke alee-as
unleavened [bread] of sincerity and of truth.

9
I wrote you in my letter not to associate with immoral people;

grapsa min n te pistole me


I wrote to you in the letter not

snanamignse pornis
to associate with the sexually immoral;

10
I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and
swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.

u pantos tis pornis tu kosmu tutu


not altogether with the sexually immoral the world of this

e tis pl-onk tes ke arpaxin e


or with the covetous and swindlers or

edololatres pe ofelt ara k tu kosmu len


idolaters since you ought then out of the world to go

11
But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he proves an
immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler
not even to eat with such a one.

nn d grapsa min me snanamignse


actually moreover I wrote to you not to associate with [him]

an tis adlfos onomazomnos e


if anyone brother designated be either

32
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

e pornos e plonktes e
or sexually immoral or covetous or

edolatres lidoros e msos e


idolater railer or a drunkard or

arpax to ti-uto med snsien


swindler with such a one not even to eat

12
For what have I to do with judging outsiders? Do you not judge those who remain within the
church?

ti gar mi tus o krinen ui tus


What indeed [it is] to me those outside to judge? not those

so mes krint
within you do you judge?

13
But those who remain outside, God judges. REMOVE THE WICKED MAN FROM
AMONG YOURSELVES.

tus d o o os krine arate


Those however outside God will judge you shall put out

ton ponron mon avton


the evil person from among yourselves that.

33
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

I Corinthians 6 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

Lawsuits Discouraged
1
Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the
unrighteous and not before the saints?

Tolma tis mon pragma on pros ton


Dare anyone of you a matter having against the

tron krinse pi ton adikon ke ui


other go to law before the unrighteousness and not

pi ton agion
before the saints?

2
Or do you not know that the saints will judge the world? If you will judge the world, do you
not feel competent to constitute the smallest law courts?

e uk t oti i e-i ton kosmon


or not know you that the saints the world

krinusin ke e n min krinte o


will judge? and if by you is judged the

kosmos anai-i st kriterion laiston


world unworthy are you of judgments the smallest?

3
Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?

uk t oti anglus krinumn metig


Not know you that angels we will judge ? much more than

biotika
things of this life?

34
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
4
So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who
have no respect in the church?

biotika mn un kriteria an et tus


Things of this life indeed then judgment [as to] if you have who

unemnus n te klesia tutus


are least esteemed in the church those

kaizt
set you up?

5
I say this to your shame. Doesnt any of you have the wisdom to decide between his brethren,

pros ntropen min lgo utos uk ni n


For shame to you I say this Thus not is there among

min udes sofos os dneste diakrine


you no one a wise [man] who will be able to decide

ana mson tu adlfu avtu


in between the brother of him ?
6
but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?

ala adlfos mta adlfu krinte ke tuto


But brother with brother goes to law and this

pi apiston
before unbelievers!

7
Actually, then, you already suffer defeat, that you have lawsuits with one another. Why not
rather allow yourself to become wronged? Why not rather allow yourselves to become
defrauded?

ede mn un olos tema min stin oti


Already indeed therefore altogether a defeat for you is that

krimata t m avton dia ti ui


lawsuits you have among one another because of why not

malon adikes dia ti ui malon apostres


rather suffer wrong ? because of why not rather be defrauded?

35
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8
On the contrary, you yourselves wrong and defraud. You do this even to your brethren.

ala mes adiket ke apostret ke tuto adlfus


But you do wrong and defraud and these things [to your] brothers!

9
Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not
deceive yourselves; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor
homosexuals,

e uk t oti adiki u basile-an


Or not know you that unrighteous ones [the] of God kingdom

u kleronomesusin me planas ut
not will inherit ? not Be misled neither

por ni ut edoloatre ut mi i
the sexually immoral nor idolaters nor adulterers

ut malaki ut arsnokite
nor effeminate nor homosexuals

10
nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the
kingdom of God.

ut klpte ut plonkte u msi


nor thieves nor covetous not drunkards

u lidori u harpags basile-an -u


nor slanderers nor swindlers [the] kingdom of God

kleronomesusin
will inherit.

11
Some of you used to have this description; but you became washed, but you became
sanctified, but you received justification in the name of the Lord Jesus Christ and in the
Spirit of our God.

ke tavta tins et ala aplusas


And these things some you were but you were washed

ala egiaset ala dikeoet n to


but you were sanctified but you were justified in the

36
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

onomati tu kriu emon iesu ristu ke


name of the Lord of us Jesus Christ and

n to pnjumati tu -u emon
by the Spirit of the God of us

The Body Belongs to the Lord


12
All things prove lawful for me, but not all things profit. All things prove lawful for me, but I
will not become mastered by anything.

panta mi stin al u panta smfre


All things to me are lawful but not all things do profit

panta mi stin al uk go
all things to me are lawful but not I

usiasesome po tinos
will be mastered by any

13
Food belongs to the stomach and the stomach craves food, but God will do away with both
of them. Yet the body you should not use for immorality, but for the Lord, and the body
belongs to the Lord.

ta bromata te kilia ke he kilia tis


the foods for the belly and the belly the

bromasin o d os ke tavten ke tavta


for foods but God both this and these

katargese to d soma u te
will bring to nought and [the] body [is] not

to pornea ala to krio ke o


for the for sexual immorality but for the Lord and the

krios somati
Lord body.

37
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
14
Now God has not only raised the Lord, but will also raise us up through His power.

o d os ke ton krion egern ke


and God both the Lord raised up and

emas gere dia tes dnam-os avtu


us will raise out by the power of him

15
Do you not know that your bodies belong to the body of Christ? Shall I then take away the
members of Christ and make them members of a prostitute? May it never happen!

uk t oti ta somata mon mle


not Know you that the bodies of you members

ristu stin aras un ta mle tu


of Christ are ? Having taken then the members of the

ristu pi-eso pornes mle me g ni to


Christ shall I make [them] of a prostitute members never may it be!

16
Or do you not know that the one who joins himself to a prostitute becomes one body with
her? For He says, "THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH."

e uk t oti o kolomnos te
Or not know you that he that is joined to the

porne n soma stin sonte gar fesin


prostitute one body is ? will be indeed he says,

i do es sarka mian
the two for flesh one

17
But the one who joins himself to the Lord becomes one spirit with Him.

o d kolomnos to krio en pnjuma stin


he who however is joined to the Lord one spirit is.

38
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
18
Flee immorality. Every other sin that a man commits he commits outside the body, but the
immoral man sins against his own body.

fjugt ten pornean pan amartema o


Flee sexual immorality every sin which

an pise anropos ktos tu somatos


if might practice a man outside the body

idion stin o d pornjuon es to


own is he who however commits sexual immorality against the

soma amartane
body sins.

19
Or do you not know that your body you regard as a temple of the Holy Spirit which dwells in
you, whom you have from God, and that you do not belong to yourself?

e uk t oti to soma mon naos tu


Or not know you that the body of you a temple of the

n min agiu pnjumatos stin u t


in you Holy Spirit is which you have

apo -u ke uk st avton
from God ? and not are you your own?

20
For God bought you with a price: therefore glorify God in your body.

egoraset gar times doasat de ton on


you were bought indeed with a price glorify indeed God

n to somati mon ke n to
in the body of you and in the

pmjumati ymon atina stin tu -u


spirit of you which are God's

39
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

I Corinthians 7 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

Teaching on Marriage
1
Now concerning the things about which you wrote, it proves wise for a man not to touch a
woman.

pri d on grapsat kalon


concerning moreover what things you wrote [it is] good

anropo gnekosme aptse


for a man a woman not to touch

2
But because of immoralities, each man should have his own wife, and each woman should
have her own husband.

dia d tas porneas kastos ten


because of however sexual immorality each one

e avtu gneka to ke kaste ton idion andra


of himself wife let have and each the own husband.

3
The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.

te gyneki o aner ten ofelen apodidoto


To the wife the husband the duty let give

omjos d ke e gne to andri


likewise moreover also the wife to the husband

4
The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also
the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

e gne tu idiu somatos uk usiaze


The wife the own body not has authority over

ala o aner o mi os d ke o aner


but the husband likewise moreover also the husband

tu idiu somatos uk usiaze ala e gne


of the own body not has authority over but the wife.

40
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5
Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote
yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of
your lack of self-control.

me apostrete alelus e meti an k


Not deprive one another if not anyhow by

smfonu pros keron ina solaset


consent for because a season that you might be at leisure

to te prosjue ke palin pi avto


the for prayer and again together same

et ina me peraze mas o Satanas


come together that not might tempt you Satan

dia ten akrasian mon


because of the lack of self control of you

6
But this I say by way of concession, not of command.

tuto d lgo kata sngnomen u kat


this moreover I say by way of permission not by way of

pitagen
command.

7
Yet I wish that all men could live as I do. However, each man has his own gift from God, one
in this manner, and another in that.

lo d pantas anropus ene os ke


Yet I wish moreover all men to be as even

mavton ala kastos idion e arisma k


myself but each his own has gift from

-u o mn utos o d utos
God one indeed so one moreover so

41
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8
But I say to the unmarried and to widows that they should remain even as I.

lgo d tis agamis ke tes eres


I say moreover to the unmarried and to the widows

kalon avtis -an menosin os kago


[it is] good for them if they should remain as even I.

9
But if they do not have self-control, let them marry; for it shows better sense to marry than to
burn with passion.

e d uk nkrarju-onte gamesatosan
If moreover not they have self-control let them marry

kreton gar stin gamese e pjruse


better indeed it is to marry than to burn with passion.

10
But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her
husband

tis d ggamekosin paranglo uk go


to moreover married I warn not I

ala o krios gneka apo andros me


but the Lord wife from husband not

orisene
to be separated.

11
(but if she does leave, she must remain unmarried, or else become reconciled to her
husband), and that the husband should not divorce his wife.

an d ke orise mnto agamos


if moreover also she be separated let her remain unmarried

e to andri katalgeto ke andra


or to the husband be reconciled and husband

gneka me afine
wife not to leave.

42
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
12
But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who does not believe, and
she consents to live with him, he must not divorce her.

tis d lipis lgo go u o


to the moreover rest say I not the

krios e tis adlfos gneka e


Lord if any brother wife has

apiston ke avte snjudoke iken mt avtu


an unbelieving and she consents to dwell with him

me afito avten
not let him leave her.

13
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must
not send her husband away.

ke gne e tis e andra apiston ke


And a woman if any has a husband unbelieving and

utos snjudoke iken mt me afito


he consents to dwell with her not let her leave

ton andra
the husband

14
For the unbelieving husband receives sanctification through his wife, and the unbelieving
wife receives sanctification through her believing husband; for otherwise people would
consider your children unclean, but now people regard them as holy.

egiaste gar o aner o apistos n te


Is sanctified for the husband unbelieving in the

ke egiaste e gne e apistos


wife and is sanctified the wife unbelieving

mon n to adlfo pe ara ta tkna


of you in the husband else then the children

akaarta stin nn d agia stin


unclean are now however holy they are

43
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
15
Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister has not placed
themselves under bondage in such cases, but God has called us to peace.

e d o apistos orizte
If moreover the unbeliever separated himself

orizo u ddulote o adlfos


let him separate himself not is under bondage the brother

ti-utis e e adlfe n tis n


such [cases] or the sister in in

d erene kklekn mas o os


moreover peace has called us God.

16
For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know,
O husband, whether you will save your wife?

ti gar idis gne ton andra


how indeed know you O wife if the husband

soses e ti idis aner e ten


you will save or how know you O husband if the

gneka soses
wife you will save?

17
Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him
walk. And so I direct in all the churches.

e me kasto os mrisn o krios


if not to each as divided the Lord

kaston os kklekn o os utos


each as has called God so

pase pripateto ke utos n tes


all let him walk and thus in the

klesies diatasome
churches I order

44
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
18
Did any man receive a calling when he had already undergone circumcision? He should not
try to become uncircumcised. Has anyone receives calling in uncircumcision? He does
not have to become circumcised.

prittmemnos tis klee me


Having been circumcised any one was called not

pispaso n akrobstia kklete tis


let him be uncircumcised in uncircumcision was called any one

me pritmnso
not let him be circumcised.

19
Circumcision equates to nothing, and uncircumcision equates to nothing, but what matters
consists of the keeping of the commandments of God.

e pritome udn stin ke e akrobstia


Circumcision nothing is and uncircumcision

udn stin ala teresis ntolon -u


nothing is but keeping [the] commandments of God .

20
Each man must remain in that condition in which he received his calling.

kastos n te klese e klee n tavte mnto


Each in the calling in which he was called in this let him abide

21
Did you receive your calling while a slave? Do not worry about it; but if you can become
free, rather do that.

dulos klees me si mlto al


servant [being] were you called not to you let it be a care but

e ke dnasi ljuros gnse malon


if moreover you are able free to become rather

rese
use [it].

45
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
22
For he who the Lord called when he still served as a slave, becomes the Lord's freedman;
likewise he who received his calling as a free person becomes Christ's slave.

o gar n krio klees dulos


the [one] indeed in [the] Lord having been called [being] a slave

apljuros kriu stin o mi os o


a freedman of [the] Lord is likewise the [one]

ljuros klees dulos stin ristu


free having been called a slave is of Christ.

23
God bought you with a price; do not become slaves of men.

times egoraset me gins duli


With a price you were bought not become servants

anropon
of men

24
Brethren, each one should remain with God in that condition in which he received his
calling.

kastos n o klee adlfi n


Each wherein he was called brothers in

tuto mnto para o


that let him abide with God.

25
Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who
by the mercy of the Lord proves trustworthy.

pri d ton parnon pitagen kriu


concerning moreover the virgins commandment of [the] Lord

uk o gnomen d didomo os
not I have judgment however I give as

el-emnos po kriu pistos ene


having received mercy from [the]Lord faithful to be

46
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
26
I think then that this seems good in view of the present distress, that it seems good for a man
to remain as he finds himself now.

nomizo un tuto kalon paren dia ten


I think then this good is because of the

nstosan anaken oti kalon anropo to utos ene


present necessity that [it is] good for a man so to be.

27
Have you bound yourself to a wife? Do not seek release. Have you released yourself from a
wife? Do not seek a wife.

ddse gyneki me zete lsin apo


have you been bound to a wife not seek to be loosed from

gnekos me zte gneka


a wife ? not seek a wife
28
But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such
will have trouble in this life, and I have tried to spare you.

an d ke gameses u emarts
if however also you might have married not you did sin

ke an geme e parnos u
and if might have married the virgin not

emartn lipsin d te sarki usin i


she did sin tribulation however in the flesh will have

ti-uti go d mon fedome


such I moreover you spare.

29
But this I say, brethren, the time has shortened, so that from now on those who have wives
should live as though they had none;

to d femo adlfi o keros


this moreover I say brothers the season

sstalmnos stin to lipon ina ke i


shortened is [it] remains that even those

onts gnekas os me onts osin


having wives as not having be

47
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
30
and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did
not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;

ke i kle-onts os me kle-onts ke
and those weeping as not weeping and

i eronts os me eronts ke i
those rejoicing as not rejoicing and those

agorazonts os me katonts
buying as not possessing

31
and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this
world passes away.

ke i rom ni ton kosmon os me kata rom ni


and those using the world as not using [it] as their own

parage gar to sema tu kosmu tuto


passes away indeed the present form the world of this

32
But I want you to have freedom from concern. One who remains unmarried has the
opportunity to concern himself about the things of the Lord, how he may please the Lord;

lo d mas amrimnus ene o agamos


I wish moreover you without care to be the unmarried

mrimna ta tu kriu pos arese to krio


cares for the things of the Lord how he shall please the Lord.

33
but one who marries concerns himself about the things of the world, how he may please his
wife,

o d gamesas mrimna ta tu
the[one] however having been married cares for the things of the

kosmu pos arese te gyneki


world how he shall please the wife

48
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
34
and his interests become divided. The woman who has not yet married, and the virgin,
concerns herself about the things of the Lord, that she may demonstrate holiness both in
body and spirit; but one who has married concerns herself about the things of the world,
how she may please her husband.

ke mmriste ke e gne e agamos ke


and divided are both the woman unmarried and

e parnos mrimna ta tu kriu ina


the virgin cares for the things of the Lord that

e agia ke to somati ke to
she might be holy both things in body and things

pnjumati e d gamesasa
in spirit the [one] however having been married

pos mrimna ta tu kosmu arse to andri


how cares for the things of the world she shall please the husband.

35
This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what we
consider appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.

tuto d pros to mon avton smforon


this moreover for the of you yourselves benefit

lgo u ina broon min pibalo ala


I say not that a restraint you I might cast before but

aprispastos pros to juemon ke


without distraction for what [is] seemly and

jupardron to krio
waiting on the Lord.

36
But if any man thinks that he acts unbecomingly toward his virgin daughter, if she has
passed her youth, and if it must take place so, let him do what he wishes, he does not sin;
let her marry.

e d tis asemonen pi ten parnon


if moreover anyone behaving unseemly to the virgin

avtu nomize an e prakmos ke


of him thinks if he be beyond[his] prime and

49
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

utos ofele ginse o le pi-eto u


so it ought to be what he wills let him do not

amartane gametosan
he does sin let them marry.

37
But he who stands firm in his heart, feeling no constraint, but has authority over his own
will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do
well.

os d stekn n te kardia avtu


he who however stands in the heart of him

dre-os me on ananken usian d


firm not having necessity authority moreover

e pri tu idiu lematos ke tuto


has over the own will and this

avtu kkrikn n te idia kardia


of himself has judged in the own heart

teren ten parnon kalos pi-ese


to keep virginity well he does

38
So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does
not give her in marriage will do better.

ost ke o gamizon ten avtu parnon


So that also he that gives the own virgin

kalos pi-e ke o me gamizon kreson pi-ese


well does and he that not gives better does

39
A wife has bound herself as long as her husband lives; but if her husband dies, she has the
freedom to marry whom she wishes, only in the Lord.

gne ddte f oson ronon ze o aner


A wife is bound for as long as time may live the husband

avtes an d kimee o aner


of her if however might have fallen asleep the husband

50
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

n ljura stin o le gameene


in free she is to whom she wills to be married

monon krio
only [the] Lord.

40
But in my opinion she remains happier if she remains single; and I think that I also have the
Spirit of God.

makariotra d stin an utos mene


more blessed moreover she is if so she should remain

kago kata ten men gnomen doko d kago


I also according to my judgment I think moreover I also

pnjuma u en
Spirit of God have.

I Corinthians 8 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

Take Care with Your Liberty


1
Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge
makes arrogant, but love edifies.

pri d ton edoloton mn oti


Concerning moreover the things sacrificed to idols we know indeed

pants gnosin omn e gnosis fsi-i e


all knowledge we have knowledge puffs up

d agape ikodome
but love builds up

2
If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;

e tis doke gnokne ti upo gno


if anyone thinks to have known anything not yet he has yet known

kaos de gnone
as it is necessary to know.

51
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3
but if anyone loves God, God knows him.

e d tis agapa ton on utos gnoste p avtu


if however anyone loves God he is known by him.

4
Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that we dont recognize
any such thing as an idol in the world, and that we have only one God.

pri tes brosos un ton edoloton


concerning the eating then of the things sacrificed to idols

mn oti udn edolon n kosmo ke


we know that nothing an idol [is] in [the] world and

oti udes os e me es
that[there] no God if not one .

5
For even if people have so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed people have
many gods and many lords,

ke gar epr esin lgom ni -i ete n


even truly if indeed there are [those] called gods whether in

urano ete pi ges ospr esin -ipoli


heaven or on earth as there are gods many

ke kri-i poli
and lords many.

6
yet for us we have but one God, the Father, from whom come all things and we exist for Him;
and one Lord, Jesus Christ, by whom come all things, and we exist through Him.

al emin es os o patr
but to us [there is] one God the Father

u ta panta ke emes es
of whom [are] the things all and we for

avton ke hes krios iesus ristos


him and one Lord Jesus Christ

di u ta panta ke emes di avtu


by whom[are] the things all and we by him.

52
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7
However not all men have this knowledge; but some, having become accustomed to the idol
until now, eat food as if we had sacrificed to an idol; and their weak conscience becomes
defiled.

al uk n pasin e gnosis tins d


But not in all[is] this knowledge some moreover

te snee-a -os arti tu edolu os


with conscience until presently of the idol as of

edoloton siusin ke e snedesis


a thing sacrificed to an idol eat and this conscience

avton asnes usa molnte


of them weak being is defiled.

8
But food will not commend us to God; we do not make ourselves neither the worse if we do
not eat, nor the better if we do eat.

broma d emas u parastese to o


food however us not does commend to God

ute an me fagomn struma ute an


neither if not we might eat do we come short neither if

fagomn prisjuomn
we eat have we an advantage.

9
But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the
weak.

blpt d me pos e usia mon


be careful however lest somehow the right of you

avte proskoma gnete tis asnsin


this an occasion of stumbling become to those being weak.

10
For if someone sees you, who have knowledge, dining in an idol's temple, will not his
conscience, if he has weakness, have the boldness to eat things sacrificed to idols?

an gar tis ide s ton onta gnosin


if indeed anyone sees you who have knowledge

53
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

n edoleo katakemon ui e snedesis


in an idol-temple eating not the conscience

ta avtu asnus ontos ikodomeeste


things of him weak being will be built up

es to edoloyta si-en
so as the sacrificed to idols to eat?

11
For through your knowledge he who has a weakness becomes ruined, the brother for whose
sake Christ died.

apolite gar o asnon n te


is destroyed moreover this weak person through

se gnose o adlfos di on ristos apann


your knowledge the brother for whom Christ died.

12
And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it has
weakness, you sin against Christ.

utos d amartanonts es tus adlfus


thus moreover sinning against the brothers

ke tptonts avton ten snedesin


and wounding their conscience

asnusan es riston amartant


weak against Christ you sin.

13
Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not
cause my brother to stumble.

diopr e broma skandalize ton adlfon


therefore if food cause to stumble the brother

mu u me fago kra es ton i-ona


of me never not should I eat meat to the age

ina me ton adlfon mu skandaliso


that not the brother of me I might cause to stumble.

54
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

I Corinthians 9 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

Paul's Use of Liberty


1
Do I not have freedom? Do I not serve as an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Do you
not represent my work in the Lord?

uk emi ljuros uk emi apostolos ui iesun ton


not Am I free ? not Am I an apostle? not Jesus the

krion emon oraka u to rgon mu mes st


Lord of us have I seen ? not the work of me you are

n krio
in [the] Lord.

2
If others do not regard me as an apostle, at least I you do; for you represent the seal of my
apostleship in the Lord.

e alis uk emi apostolos ala g min emi e


If to others not I am an apostle yet at least to you I am the

gar sfragis mu tes apostoles mes st n krio


indeed seal of my the apostleship you are in [the]Lord

3
My defense to those who examine me consists of this:

e me apologia tis m anakrinusin stin avte


my defense to those me who examine is this

4
Do we not have a right to eat and drink?

me uk omn usian fagen ke pen


no not Have we authority to eat and to drink?

5
Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the
brothers of the Lord and Cephas?

me uk omn usian adlfen gneka priagen os


no not have we authority a sister a wife to take about as

55
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke i lipi apostoli ke i adlfi tu kriu


also the other apostles and the brothers of the Lord

ke kefas
and Cephas.

6
Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?

e monos go ke barnabas uk omn usian me


Or only I and Barnabus not have we authority not

rgazse
to work?

7
Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not
eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?

tis stre-u-ete idis opsoni-is pot tis fytju-e


Who serves as a soldier at his own expense at any time? who plants

amplona ke ton karpon avtu uk sie e tis


a vineyard and the fruit of it not does eat ? or who

pimene pimnen ke k tu galaktos tes pimnes uk si-e


shepherds a flock and of the milk of the flock not does drink?

8
I do not speak these things according to human judgment, do I? Or does not the Law also say
these things?

me kata anropon tavta lalo e ke o nomos


Not according to a man those things do I speak the law

tavta u lege
these things not says?
9
For the scriptures read in the Law of Moses, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX
WHILE HE THRESHES" God does not concern Himself about oxen, does He?

n gar to musos nomo ggrapte u kemoses


in indeed the of Moses law it has been written not you will muzzle

bun alo-onta me ton mle to o


an ox treading out grain not For the is there care with God?

56
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
10
Or does He speak altogether for our sake? Yes, for our sake it appeared in scripture, because
the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the
crops.

e di emas pantos lge di emas gar


or because of us altogether says he [it] for sake of us indeed

grafe oti ofele p lpidi o arotrion


it was written that ought in order that hope he that plows

arotrian ke o alo-on p lpidi tu mten


to plow and he that threshes in hope to partake

11
If we sowed spiritual things in you, does it seem too much if we reap material things from
you?

e emes min ta pnjumatika speramn mga e


if we to you spiritual things did sow [is it] a great thing if

emes mon ta sarkika risomn


we your material things will reap?

12
If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right,
but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.

e ali tes mon usias mtusin u malon


If others of the over you authority partake [should] not rather

emes al uk resama te usia tavte ala panta


we? But not we did use the right this but all things

ristu stgomn ina me tina nkopen domn to


Christ we bear that not any hindrance we should give to the

juanglio tu xristo
gospel of Christ.

57
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
13
Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and
those who attend regularly to the altar have their share from the altar?

uk te oti i ta i-ra rgazom ni ta k tu


no Know you that those those sacred working the things of the

iru siusin i to siastrio pardri-i-onts to


temple eat those at the altar attending with the

siasterio smrizonte
altar partake?

14
So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.

utos ke o krios ditan tis to juanglion


So also the Lord did order to those the gospel

katanglusin k tu ju-an gli-u zen


proclaiming of the gospel to live.

15
But I have used none of these things. And I do not write these things so that it happen in my
case; for I would rather die than have any man make my boast an empty one.

go d u kreme udni tuton uk grapsa d


I moreover neither have used none of these things neither I wrote moreover

tavta ina utos gnete n mi kalon gar mi


these things that thus it should be with me [it were] good for me

malon apoanen e to kavema mu udes knose


rather to die than the boasting of me anyone should make void

16
For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I feel under compulsion; for woe to
me if I do not preach the gospel.

an gar juanglizome uk stin mi kavema ananke


if indeed I preach the gospel nothing there is to me boasting for necessity

gar mi pikete u-e gar mi stin an me


indeed me is laid upon woe however to me it is if not

juanglisome
I should preach the gospel.

58
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
17
For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship
entrusted to me.

e gar kon tuto praso mison o e d akon


if indeed willingly this I do a reward I have if however unwillingly

ikonomian ppistjume
an administration i am entrusted with

18
What then constitutes my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel
without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.

tis un nu stin o misos ina juanglizomnos


What then of me is the reward ? That in proclaiming the gospel

adapanon eso to juanglion es to me


without expense I should make the gospel so as not

kataresase te usia mu n to juanglio


using up the right of me in the gospel.

19
For though I have freedom from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win
more.

ljuros gar on k panton pasin mavton dulosa


free indeed being from all to all myself I became servant

ina tus ple-onas krdeso


that the more I might gain.

20
To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as
under the Law though not considering myself under the Law, so that I might win those
who live under the Law;

ke gnomen tis iude-is os iude-os ina iude-us


And I became to the Jews as a Jew that Jews

krdeso tis po nomon os po nomon me on


I might gain to those under law as under law not being

avtos po nomon ina tus po nomon krdeso


myself under law that those under law I might gain.

59
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
21
to those who live without law, as without law, though not living without the law of God but
under the law of Christ, so that I might win those who dont have law.

tis anomis os anomos me on anomos -u al


to those without law as without law not being without to God but

nomos ristu ina krdano tus anomus


within law to christ that I might gain those without law.

22
To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men,
so that I may by all means save some.

gnomen tis asnsin asnes ina tus asnes


I became to the weak weak that the weak

krdeso tis pasin ggona panta ina pantos tinas


I might gain these things all I have become to all that by all means some

soso
I might save.

23
I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.

panta d pi-o dia to juanglion ina snkinonos


all [things] moreover I do on account of the gospel that a fellow-partaker

avtu gnome
with it I might be

24
Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in
such a way that you may win.

uk t oti i n stadio tronts pants mn


not Know you that those who in a race course run all indeed

truson es d lambane to brabe-on utos trt


run one however receives the prize ? Thus run

ina katalabet
that you might obtain [it]

60
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
25
Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to
receive a perishable wreath, but we, an imperishable.

pas d o agonizomnos panta nkratju-te ke ni


everyone moreover that strives in all things controls himself they

mn un ina farton stfanon labosin emes d


indeed then that a perishable crown they might receive we moreover

afarton
am imperishable.

26
Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;

go tinn utos tro os uk adlos utos


I therefore so run as not uncertainly so

pktju-o os uk ara dron


I fight as not [the] air beating.

27
but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I
myself will not receive disqualification.

ala popiazo mu to soma ke dulagogo me


But I beat of me the body and bring [it] into servitude not

pos alis keras avtos adokimos gnome


hardly to others having preached rejected I might be.

61
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

I Corinthians 10 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

Avoid Israel's Mistakes


1
For I do not want you to have ignorance, brethren, that our fathers all passed under the cloud
and all passed through the sea;

u lo gar mas agno-en adlfi oti i patrs


not I wish now you to be ignorant brothers that the fathers

emon pants po ten nflen esan ke pants dia tes


of us all under the cloud were and all through the

alases dielon
sea passed.

2
and all received baptism into Moses in the cloud and in the sea;

ke pants es ton mo-usen baptisesan n te


and all into Moses were baptized in the

nfle ke n te alase
cloud and in the sea

3
and all ate the same spiritual food;

ke pants to avto pnjumatikon broma fagon


and all the same spiritual food ate

4
and all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock which followed
them; and the rock we have identified as Christ.

ke pants to avto pnjumatikon pion poma pinon gar


and all the same spiritual drank drink they drank indeed

k pnjumatikes akoluuses ptras e ptra d en


of a spiritual following rock and the rock moreover was

o ristos
Christ

62
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5
Nevertheless, with most of them God did not feel pleased; for they met their demise in the
wilderness.

al uk n tis ple-osin avton judokesn o -os


yet not with most of them was well pleased God

katstroesan gar n te remo


they were spread indeed in the wilderness.

6
Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they
also craved.

tavta d tpi emon gneesan es to me ene


these things moreover types for us became for not to be

emas pimetas kakon kaos kake ni pmesan


us desirers of evil things as they also desired.

7
Do not become idolaters, as some of them practiced; as the scriptures say, "THE PEOPLE
SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY."

med edolatre gine kaos tins avton ospr


Neither idolaters be you as some of them as

ggrapte kaisn o laos fagen ke pen ke


it has been written Sat down the people to eat and to drink and

anstesan pizen
rose up to play.
8
Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.

med pornju-omn kaos tins avton pornjusan


Neither should we commit sexual immorality as some of them had committed sexual

ke psan mia emra ekosi tres iliads


immorality and fell in one day twenty three thousand.

63
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9
Nor let us try the Lord, as some of them did, and suffered destruction by the serpents.

med kperazomn ton riston kaos tines avton


Neither should we test the Christ as some of them

eperasan ke po ton ofeon apolnto


tested and by the serpents perished.

10
Nor grumble, as some of them did, and suffered destruction by the destroyer.

med gongzt kaapr tins avton gongsan ke


Neither grumble you as some of them grumbled and

apolonto po tu olorjutu
perished by the destroyer.

11
Now these things happened to them as an example, and they appeared in scripture for our
instruction, upon whom the ends of the ages have come.

tavta d tpikos snbenn ke nis grafe d pros


these things moreover [as] types happened to them were written moreover for

nusian emon es us ta tle ton i-onon


admonition of us on whom the ends of the ages

katentekn
are arrived.

12
Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.

ost o dokon stane blpto me pse


So that he that thinks to stand let him take heed lest he fall.
13
No temptation has overtaken you but such as we see common to man; and God demonstrates
faithfulness, who will not allow you to endure temptation beyond what you can endure
able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will have
the capability to endure it.

perasmos mas uk elefn e me anropinos pistos


Temptation you not has taken if not what belongs to man faithful

d o os os uk -ase mas perasene pr


moreover [is] God who not will allow you to be tempted above

64
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

kabasin o dnas ala pi-ese sn to perasmo


escape what you are able but will make with the temptation

ke ten tu dase pnnken


also the that to be able you to bear [it].

14
Therefore, my beloved, flee from idolatry.

diopr agapeti mu fjugt apo edololatrias


Therefore beloved of me flee from idolatry

15
I speak as to wise men; you judge what I say.

os froni mis lgo krinat ymes o femi


As to intelligent ones I speak judge you what I say

16
Can we not consider it the cup of blessing which we shared in the blood of Christ? Can we
not consider the bread which we had broken sharing in the body of Christ?

to poterion tes julogias o julogumn ui kononia


The cup of blessing that we bless not a participation

stin tu ematos tu ristu ton arton on klomn ui


is it in the blood of Christ? The bread that we break not

kinomia tu somatos tu ristu stin


a participation in the body of Christ is it?

17
Since there exists one bread, we who have grown to many become one body; for we all
partake of the one bread.

oti es artos en soma i poli smn i


Because [there is] one loaf one body the many we are

gar pants k tu nos artu mtomen


for all of the one loaf we partake.

65
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
18
Look at the nation Israel; do not those who eat the sacrifices share in the altar?

blpt ton israel kata sarka u i sionts tas


Consider Israel according to flesh not those eating the

sias kino ni tu siasteriu esin


sacrifices fellow-partakers with the altar are?

19
What do I mean then? That a thing sacrificed to idols amounts to anything, or that an idol
amounts to anything?

ti un femi oti edoloton ti stin e oti


what then say I? that what is sacrificed to an idol anything is or that

edolon ti stin
an idol anything is?

20
No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to
God; and I do not want you to become sharers in demons.

al oti a -usin ta ne dimoni-is ke u


but that what sacrifice the Gentiles to demons and not

o -usin u lo d mas kinonus ton


to God they sacrifice not I do wish moreover you fellow-partakers

demoni-on ginse
with demons to be.

21
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table
of the Lord and the table of demons.

u dnas poterion kriu pinen ke poterion


not you are able [the] cup of [the] Lord to drink and [the] cup

demonion u dnas trapzes kriu mten ke


of demons not you are able of[the]table of [the]Lord to partake and

trapzes demonion
of [the] table of demons.

66
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
22
Or do we provoke the Lord to jealousy? We do not have more strength than He, do we?

e parazelumn ton krion me isrotri avtu


Or do we provoke to jealousy the Lord? not stronger than he

smn
are we?

23
All things I deem lawful, but not all things profit. All things I deem as lawful, but not all
things edify.

panta stin al u panta smfre panta stin al


All things are lawful but not all things are profitable All things are lawful but

u panta ikodome
not all do build up.

24
Let no one seek his own good, but that of his neighbor.

medes to avto zeteto ala to tu tru


No one the [good] of himself let seek but that of the other.

25
Eat anything that you buy in the meat market without asking questions for conscience' sake;

pan to n maklo polumnon sit medn


Everything that in a market is sold eat nothing

anakrinonts dia ten snedesin


inquiring on account of conscience.

26
FOR THE EARTH BELONGS TO THE LORD, AND ALL IT CONTAINS.

tu kriu gar e ge ke to pleroma avtes


the Lord's indeed [is] the earth and the fullness of it.

67
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
27
If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that people set before
you without asking questions for conscience' sake.

e tis kale mas ton apiston ke lt porjuse


if anyone invites you of the unbelieving and you wish to go

pan to paratimnon min siet medn anakrinonts


all that is set before you eat nothing inquiring

dia ten snedesin


on account of conscience.

28
But if anyone says to you, "This meat we sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the
one who informed you, and for conscience' sake;

an d tis min epe tuto roton stin me


if however anyone to you say This offered to an idol is not

sit di kenon ton mensanta ke ten


do eat on account of him having shown [it] and

snedesin tu gar kriu e ge ke to pleroma avtes


conscience for [the] Lord [is] the earth and the fullness of it.

29
I mean not your own conscience, but the other man's; for why should my freedom receive
judgment by another's conscience?

snedesin d lgo uxi ten e avtu ala ten tu


Conscience moreover I say not that of yourself but that of the

tru ina ti gar e ljuria mu krinte po


other that what indeed the freedom of me is judged by

ales snedesos
another's conscience?

30
If I partake with thankfulness, why do people slander me for which I give thanks?

e go ariti mto ti blasfemume pr u


if I with thanks partake if am I evil spoken of for what

go juaristo
I give thanks?

68
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
31
Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.

et un sit et pint ete ti pi-et panta


Whether therefore you eat or you drink or anything you do all things

es doan -u pi-et
to the glory of God do.

32
Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;

aproskopi ke iude-is gins ke lesin ke te


Without offense both to Jews be you and Greeks and to the

klesia tu -u
church of God.

33
just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the
many, so that they may receive salvation.

kaos kago panta pasin arsko me zeton to m avtu


As I also all in all things please not seeking the of myself

smforon ala to ton polon ina soosin


profit but that of man many that they might be saved

I Corinthians 11 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

Christian Order
1
Imitate me, just as I also imitate Christ.

mimete mu gins kaos kago ristu


Imitators of me be as I also [am] of Christ.

69
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
2
Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions,
just as I delivered them to you.

peno d mas oti panta mu mmnes ke


I commend moreover you that in all things me you have remembered; and

kaos pardoka min tas paradoses katt


as I delivered to you the traditions you keep.

3
But I want you to understand that Christ serves as the head of every man, and the man serves
as the head of a woman, and God serves as the head of Christ.

lo d mas edneoti pantos andros e kfale o


I wish moreover you to know that of every man the head

ristos stin kfale d gnekos o aner kfale d


Christ is [the] head moreover of [the] woman [is] the man [the]head moreover

tu ristu o os
of Christ God.

4
Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.

pas aner prosjuomnos e profetjunon kata kfales


Every man praying of prophesying [anything] on [his] head

on katisne ten kfalen avtu


having puts to shame the head of him.

5
But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her
head, for she behaves the same as the woman who shaves her head.

pasa d gne prosjuomne e profetju-usa


every moreover woman praying or prophesying

akatakalpto te kfale ka tesne ten kfalen avtes


revealed with the head puts to shame the head same

remne n gar stin ke to avto te


without having been shaven one indeed it is and the same the

70
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
6
For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it seems
disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her
head.

e gar u katakalptte gne ke keraso e


if indeed not be concealed a woman also let her be shaved if [it be]

d esron to gyneki kease e rase


moreover shameful to a woman to be shaved or to be shaven

katakalptso
let her be concealed.

7
For a man ought not to have his head covered, since he reflects the image and glory of God;
but the woman reflects the glory of man.

aner mn gar uk ofele katakalptse ten kfalen ekon


man truly indeed not ought to have concealed the head image

ke doa -u paron e gne d doa andros stin


and glory of God being the woman however glory of man is.

8
For man does not derive from woman, but woman from man;

u gar stin aner k gnekosala gne andros


not indeed is man of woman but woman of man

9
for indeed man did not become created for the woman's sake, but woman for the man's sake.

ke gar uk ktise aner dia ten gneka ala gne


truly indeed not was created man on account of the woman but woman

dia ton andra


on account of the man.

10
Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.

dia tuto ofele e gne usian en pi tes


Because this ought the woman authority to have on the

kfales dia tus anglus


head on account of the angels

71
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11
However, in the Lord, neither does woman make herself independent of man, nor does man
make himself independent of woman.

plen ut gne oris andros ut aner oris


However neither woman apart from man nor man apart from

gnekos n krio
woman in [the] Lord.

12
For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman;
and all things originate from God.

ospr gar e gne k tu andros utos ke o


for as indeed the woman of the man[is] so also the

aner dia tes gnekos ta d panta k tu u


man by the woman [is] the moreover all things of God

13
Judge for yourselves: does it seem proper for a woman to pray to God with her head
uncovered?

n min avtis krinat prpon stin gneka


In you yourselves judge becoming is it for a woman

akatakalpton to o prsjuse
revealed to God to pray?

14
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it dishonors him,

ud e fsis avte didaskae mas oti aner mn an


not even than nature itself does teach you that a man indeed if

koma atimia avto stin


he has long hair a dishonor to him it is

15
but if a woman has long hair, it glorifies her? For her hair serves as her covering.

gne d an koma doa avte stin oti e


A woman however if she has long hair glory to her it is for the

kome anti pribolj-u ddote avte


long hair instead for a covering is given to her.

72
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
16
But if one feels inclined to act contentiously, we have no other practice, nor have the
churches of God.

e d tis doke filonekos ene emes ti-avten snee-an


if moreover anyone thinks contentious to be we such custom

uk omn ude e klese tu -u


not have nor the churches of God.

17
But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the
better but for the worse.

tuto d paranglon uk peno oti uk es


in this moreover charging [you] not I do praise [you] that not for

to kreson ala es to eson snrs


the better but for the worse you come together.

18
For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among
you; and in part I believe it.

proton mn gar snromnon mon n klesia aku-o


First indeed for coming together you in church I hear

sismata n min paren ke mros ti pistju


divisions among you to be and part it I believe

19
For there must also develop factions among you, so that those who God approves may
become evident among you.

de gar ke erses n min ene ina ke i


there must indeed also factions among you be that also the

doki mi fanri gnonte n min


approved evident might become among you.
20
Therefore when you meet together, you do not do so to eat the Lord's Supper,

snrmnon un mon pi to avto uk stin


Coming therefore you together one place not it is

kriakon depnon fagen


[the] Lord's supper to eat.

73
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
21
for in your eating each one takes his own supper first; and one feels hungry and another gets
drunk.

kastos gar to idion depnon prolambane n to


one indeed the own supper takes first in

fagen ke os mn pena os d mje


eating and one indeed is hungry one moreover is drunk

22
What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of
God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In
this I will not praise you.

me gar ikias uk t es to si-en ke pinen


no indeed houses not have you for eating and drinking?

e tes klesias tu -u katafronet ke ka tesnt


or the church of God do you despise and put to shame

tus me ontas ti epo min penso mas


them that not have? What should I say ? shall I praise you

n tuto uk peno !
in this? not do I praise !

The Lord's Supper


23
For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the
night in which He suffered betrayal took bread;

go gar parlabon apo tu kri-u o ke pardika


I indeed received from the Lord that which also I delivered

min oti o krios iesus n te nkti e


to you that the Lord Jesus in the night in which

pardidto labn arton


he was betrayed took bread.

74
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
24
and when He had given thanks, He broke it and said, "This represents My body, which I give
for you; do this in remembrance of Me."

ke juaristesas klasn ke epn tuto mu stin to


and having given thanks he broke [it] and said this of me is the

soma to pr ymon tuto pi-ete es ten mn


body for you this do in of me

anamnesin
remembrance.

25
In the same way He took the cup also after supper, saying, "This cup represents the new
covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me."

osavtos ke to poterion mta to depnese lgon


In like manner also the cup after having supped saying

tuto to poterion e kene diaeke stin n to


This cup the new covenant is in

men mo emati tuto pi-et osakis an pinet


of me my blood this do as often as if you might drink [it]

es ten anamnesin
in the remembrance.

26
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He
comes.

osakis gar an siet ton arton tuton ke to


as often as indeed if your might eat bread this and the

poterion pinet ton anaton tu kriu katanglit


cup might drink the death of the Lord you proclaim

aris u le
until that he might come

75
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
27
Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall
have guilt of the body and the blood of the Lord.

ost os an sie ton arton e pine to


So that whoever anyhow should eat the bread or should drink the

poterion tu kriu anios noos ste tu somatos


cup of the Lord unworthily guilty will be of the body

ke tu ematos tu kriu
and of the blood of the Lord.

28
But a man must examine himself, and in so doing he will eat of the bread and drink of the
cup.

dokimazto d anropos avton ke utos k tu


let examine moreover a man himself and thus of the

artu sito ke k tu poteriu pineto


bread let him eat and of the cup let him drink.

29
For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the
body rightly.

o gar sion ke pinon krima avto si-e ke pine


he who indeed eats and drinks judgment to himself eats and drinks

me diakrinon to soma
not discerning the body.

30
For this reason many among you have become weak and sick, and a number sleep.

dia tuto n min poli asnes ke arosti


Because of this among you many [are] weak and sick

ke kimonte ika ni
and are fallen asleep many

31
But if we judged ourselves rightly, we would not receive judgment.

e d avtus dikrinomn uk an krinoma


If for ourselves we scrutinized not anyhow we should be judged.

76
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
32
But when we receive judgment, we receive discipline by the Lord so that we will not receive
condemnation along with the world.

krinom ni d po tu kriu pedju-oma ina me


Being judged however by the Lord we are disciplined that not

sn to kosmo katakriomn
with the world we should be condemned.

33
So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.

ost adlfi mu snrom ni es to fagen alelus


So that brothers of me coming together in order to eat one another

kds
wait for.

34
If anyone hungers, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The
remaining matters I will arrange when I come.

e tis pena n iko sieto ina me es krima


if anyone be hungry at home let him eat that not for judgment

snrese ta d lipa os an elo


you might come together and [the] other things as soon as anyhow I might come

diataome
I will set in order.

I Corinthians 12 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

The Use of Spiritual Gifts


1
Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to remain ignorant.

pri d ton pnjumatikon adlfi u lo mas


concerning moreover spiritual [gifts] brothers not I do wish you

agno-en
to be ignorant

77
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
2
You know that when you lived as pagans, they led you to the mute idols, however you
became led.

t oti ot ne et pros ta edola ta afona


You know that when Gentiles you were to idos mute

os an egs apagom ni
as anyhow you migth be led led away

3
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus
receives a curse"; and no one can say, "I acknowledge Jesus as Lord," except by the Holy
Spirit.

dio gnorizo min oti udes n pnjumati -u lalon


Therefore I give to know you that no one in [the] Spirit of God speaking

lge anama iesus ke udes dnate epen krios


says accursed [is] Jesus; and no one can say Lord

iesus e me n pnjumati agio


Jesus if not in [the] Spirit Holy.

4
Now there exist varieties of gifts, but the same Spirit.

dierses d arismaton esin to d avto pnjuma


varieties moreover of gifts there are but [the] same Spirit ;

5
And there exist varieties of ministries, and the same Lord.

ke di-erses diakonion esin ke o avtos krios ;


and varieties of services there are but the same Lord

6
There exist varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.

ke diajrses nrgematon esin ke o d avtos


and varieties of working there are but the but same

os o nrgon ta panta n pasin


God who works the all things in all.

78
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7
But to each one God gives the manifestation of the Spirit for the common good.

kasto d didote e fanrosis tu onjumatos pros


to each moreover is given the manifestation of the Spirit for

to smfron
the common good.

8
For to one the Lord gives the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of
knowledge according to the same Spirit;

o mn gar dia tu pnjumatos didote logos sofias


to one truly indeed by the Spirit is given a word of wisdom;

alo d logos gnosos kata to avto pnjuma


to another moreover a word of knowledge according to the same Spirit;

9
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,

tro pistis n to avto pnjumati ala d


and to a different one faith in the same Spirit to another moreover

arismata iamaton n to ni pnjumati


gifts of healing in the same Spirit

10
and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the
distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the
interpretation of tongues.

alo d nrgemata dnam-on ala d profete-a


to another moreover working of miracles to another moreover prophecy

alo d diaskrises pnjumaton tro gne


to another moreover discerning of spirits and to a different one kinds

gloson alo d rmne-a gloson


of tongues; to another interpretation of tongues.

79
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just
as He wills.

panta d tavta nrge to n ke to avto


all moreover these things works the one and the same

pnjuma diajrun idia kasto kaos bulte


Spirit , apportioning separately to each as he wills.

12
For even as the body consists of one entity and yet has many members, and all the members
of the body, though they have grown to many, constitute one body, so also does Christ.

kaapr gar to soma n stin ke mle pola e


even as for the body one is and members many has

panta d ta mle tu somatos pola onta n


all moreover the members of the body many being one

stin soma utos ke o ristos


are body ; so also Christ.

13
For by one Spirit we all received baptism into one body, whether Jews or Greeks, whether
slaves or free, and we all drank of one Spirit.

ke gar n ni pnjumati emes pants es n soma


also indeed, by one Spirit we all into one body

baptisemn et iude-i et lns et duli et


were baptized whether jews or Greeks whether slaves or

eljuri ke pants n pnjuma potsemn


free and all one Spirit were made to drink.

14
For the body does not constitute one member, but many.

ke gar to soma uk stin n mlos ala pola


also indeed the body not is one member but many.

80
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
15
If the foot says, "Because I cannot function as a hand, I do not belong to the body," it does
not for this reason become any the less a part of the body.

an epe o pus oti uk emi er uk emi k


If should say the foot Because not I am a hand not I am of

tu somatos u para tuto uk stin k tu somatos


the body not on account of this is it is it of the body.

16
And if the ear says, "Because I do not function as an eye, I do not belong to the body," it
does not for this reason consist of any the less a part of the body.

ke an epe to us oti uk emi ofalmos uk


and if should say the ear Because not I am an eye , not

emi k tu somatos u para tuto uk stin k tu somatos


I am of the body : not on account of this not as if of the body.

17
If the whole body functioned as an eye, where would the hearing come from? If the whole
consisted of hearing, where would the sense of smell come from?

e olon to soma ofalmos pu e akoe e


If all the body [were] an eye where the hearing ? if

olon akoe pu e osfresis


[the] wole hearing where the smelling?

18
But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired.
nni d o os to ta mle n kaston avton
now however God set the members one each of them

n to somati kaos elesn


in the body as he desired.
19
If they all consisted of one member, where would the body form?

e d en ta panta n melos pu to soma


if moreover were all one member where the body?
20
But now there exist many members, but one body.

nn d pola mn mle n d soma


now however many even [are the] members one however body.

81
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
21
And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; or again the head to the feet, "I
have no need of you."

u dnate d o ofalmos epen te eri re-an


not is able moreover the eye to say to the hand Need

su uk o e palin he kfale tis posin re-an


of you not I have or again the head to the feet Need

mon uk o
of you not I have.

22
On the contrary, it seems much truer that the members of the body which seem to have
weakness have necessity;

ala polo malon ta dokunta mle tu somatos


But much rather the which seem members of the body

asnstra paren anakea stin


weaker to be necessary are.

23
and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more
abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,

ke a dokumn atimotra ene tu somatos tutis


and thosewhich we think more void of honor to be of the body these

timmen prisotran primn ke ta asemona emon


honor more abundant we bestow and the unpresentable [ parts] of us

jusemosnen prisotran e
decorum more abundant have

24
whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the
body, giving more abundant honor to that member which lacked,

ta d jusemona emon u re-an e ala o


and [the] presentable [parts] of us, no need have But
os snkrasn to soma to strumno
God tempered together the body to[parts] that being deficient

prisotran dus timn


more abundant having given honor
82
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
25
so that there may exist no division in the body, but that the members may have the same care
for one another.

ina me e sisma n to somati ala to avto


that not there might be division in the body but the same

pr alelon mrimnosin ta mle


for one another might have concern the members.

26
And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member receives honor, all
the members rejoice with it.

ke et pase n mlos smpase panta ta mle


And if suffers one member suffers with[it] all the members;

ete doazte n mlos snere panta ta mle


if be glorified one member rejoice with[it] all the members

27
Now you belong to Christ's body, and individually members of it.

mes d st soma ristu ke mle k mrus


you moreover are [the] body of Christ and members in particular.

28
And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then
miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.

ke us mn to o os n te klesia proton
And certain indeed did set God in the church first

apostolus djutron profetas triton didaskalus


apostles secondly prophets thirdly teachers ;

antilemoses peta dnames peta arismata iamaton


helping then miracles then gifts of healing ;

kbrneses gne gloson


administering various kinds of tongues.

83
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
29
All do not function as apostles, do they? All do not function as prophets, do they? All do not
function as teachers, do they? All do not work miracles, do they?

me pants apostoli me pants profete me pants


not [are] all apostles ? not all prophets ? not all

didaskali me pants dnames


teachers ? not [have] all miracles?

30
All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not
interpret, do they?

me pants arismata usin iamaton me pants gloses


not all gifts have of healings? not all do speak

lalusin me pants di-rmenju-usin


with tongues ? not all do interpret?

31
But earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way.

zelut d ta arismata ta mezona


Be desirous however the gifts greater

ke ti ka prbolen odon min deknymi


and yet by more surpassing a way to you I show.

I Corinthians 13 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

The Excellence of Love


1
If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I become a noisy gong
or a clanging cymbal.

an tes gloses ton anropon lalo ke ton anglon


if with the tongues the of men I speak and of angels

agapen d me o ggona alkos on e


love however not have I have become brass sounding or

kmbalon alalazon
a cymbal clanging.

84
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
2
If I become a noisy gong or a clanging cymbal, have the gift of prophecy, and know all
mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but do
not have love, I become nothing.

ke an o profete-an ke edo ta msteria panta


and if I have prophecy and know the mysteries all

ke pasan ten gnosin ke an o pasan ten pistin


and all the knowledge and if I have all the faith

ost ore mistane agapen d me o un emi


so as mountains to remove love however not have nothing I am.

3
And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to become
burned, but do not have love, it profits me nothing.

kan psomiso panta ta paronta mu ke an parado


and if I give away all the possessions of me and if I deliver up

to soma mu ina kaesome agapen d me o


the body of me that I might be burned love however not have

udn oflume
nothing I am profited.

4
Love has patience, love has kindness and does not act jealously; love does not brag and does
not become arrogant,

e agape makrome restju-te e agape u zeli


Love has patience is kind love not is envious

e agape u prprju-te u fsi-ute


love not is boastful not is puffed up.

5
does not act unbecomingly; it does not seek its own, does not become provoked, does not take
into account a wrong suffered,

uk asemone u zete ta -avtes u paronte


not acts unseemly not seeks the things of its own not is easily provoked,

u logizte to kakon
not thinks evil.

85
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
6
does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;

u ere pi te adikia snere d te alee-a


not rejoices at unrighteousness rejoices with however the truth;

7
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

panta stge panta pistju-e panta lpize panta pomne


all things bears all things believes all things hopes all things endures.

8
Love never fails; but if one has gifts of prophecy, they will disappear; if people have
tongues, they will cease; if they have knowledge, it will dissipate.

e agape udpot pipte et d profete-e katargeesonte


Love never fails if moreover prophesies they will be done away

ete glose pavsonte ete gnosis katargeeste


whether tongues they will cease; whether knowledge it will pass away.

9
For we know in part and we prophesy in part;

k mrus gar ginoskomn ke k mrus profetju-omn


in part indeed we know and in part we prophesy ;

10
but when the perfect comes, the partial will disappear.

otan d le to tle-on to k mrus katargeste


when however might come that which is perfect that in part will be done away.

11
When I lived a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when
I became a man, I did away with childish things.

ot emen nepios lalun os nepios fronun os


When I was a child I spoke as a child I thought as

nepios logizmen os nepios ot ggona aner


a child, I reasoned as a child; but when I became a man,

katergeka ta tu nepi-u
I did away with the things of the child

86
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
12
For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will
know fully just as I also have become fully known.

blpomn gar arti di soptru n ajnigmati tot


we see indeed presently through a glass in obscurity; then

d prosopon pros prosopon arti ginosko k


moreover face to face presently I know in

mrus tot d pignosome kaos ke pgnosen


part then moreover I will know as also I have been fully known.

13
But now faith, hope, love, abide these three; but the greatest of these consists of love.

nni d mne pistis lpis agape ta tria tavta


now moreover abides faith hope love the things three these

mezon d tuton e agape


greatest moreover of these [is] love.

I Corinthians 14 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

Prophecy a Superior Gift


1
Pursue love, yet desire earnestly spiritual gifts, but especially that you may prophesy.

dikt ten agapen zelut d ta pnjumatika malon


Pursue love ; be desirous of moreover spiritual gifts especially

d ina profetju-et
moreover that you might prophesy.

2
For one who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one understands,
but in his spirit he speaks mysteries.

o gar lalon glose uk anropis lale ala


the [one who] indeed speaks with a tongue not to men speaks but

o udes gar aku-e pnjumati d lale msteria


to God; no one indeed hears in spirit however he speaks mysteries.

87
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3
But one who prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation.

o d profetju-on anropis lale ikodomen, ke


he who however prophesies to men speaks [for] building up and

paraklesin ke paramian
encouragement and consolation.

4
One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church.

o lalon glose -avton ikodome o d


He that speaks with a tongue himself builds up he who however

profetju-on klesian ikodome


prophesies [the] church builds up.

5
Now I wish that you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy; and
greater proves one who prophesies than one who speaks in tongues, unless he interprets,
so that the church may receive edifying.

lo d pantas mas lalen gloses malon d ina


I desire moreover all you to speak with tongues rather however that

profetju-et mezon d o profetju-on e o lolon


you should prophesy; greater moreover [is] he that prophesies than he that speaks

gloses ktos e me dirmenju-e ina e klesia


with tongues except if not he should interpret that the church

ikodomen labe
building up might receive.

6
But now, brethren, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you unless I speak
to you either by way of revelation or of knowledge or of prophecy or of teaching?

nn d adlfi -an lo pros mas gloses lalon


now moreover brothers if I come to you with tongues speaking

ti mas ofleso an me min laleso e n


what you will I profit if not to you I shall speak either in

didae apokalpse e n gnose e n profete-a


teaching? revelation or in knowledge or in prophecy .

88
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7
Yet even lifeless things, either flute or harp, in producing a sound, if they do not produce a
distinction in the tones, how will people know what one plays on the flute or on the harp?

omos ta apsa fonen didonta ete avlos ete kiara


Even lifeless things a sound giving whether flute or harp

an diastolen tis fongis me do pos gnoseste


if distinction to the sounds not they give how will be known

to aulumnon e to kiarizomnon
what [is] being piped or being harped?

8
For if the bugle produces an indistinct sound, who will prepare himself for battle?

ke gar -an adelon salpinx fonen do tis


also indeed if an indistinct a trumpet sound gives who

paraskjuaste es polmon
will prepare himself for battle?

9
So also you, unless you utter by the tongue speech that which sounds clear, how will people
know what you speak? For you will speak into the air.

utos ke mes dia tes gloses an me jusemon


So also you by means of the tongue if not an intelligible

logon dot pos gnoseste to lalumnon ss gar


speech you give how will be known that being spoken ? you will be indeed

es ara lalunts
into [the] air speaking.

10
There exist, perhaps, a great many kinds of languages in the world, and no kind exists
without meaning.

tosavta e ti gne fonon esin n kosmo ke


So many if it may be kinds of languages are in [the] world and

udn afonon
none without meaning.

89
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11
If then I do not know the meaning of the language, I will seem to the one who speaks a
barbarian, and the one who speaks will seem a barbarian to me.

an un me edo ten dnamin tes fones some to


If therefore not I know the power of them sound I will be to him that

lalunti barbaros ke o lalon n mi


speaks a barbarian and he that speaks for me.

12
So also you, since you desire spiritual gifts, seek to abound for the edification of the church.

utos ke mes pe zelote st pnjumaton pros ten


So also you since zealous you are of spiritual gifts for the

ikodomen tes klesias zetete ina prisju-et


building up of the church seek that you might abound.

13
Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may interpret.

dio o lalon glose prosjuso ina drmenju-e


Therefore he that speaks with a tongue let him pray that he might interpret.

14
For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind proves unfruitful.

an gar prosjuome glose to pnjuma mu


if indeed I pray with a tongue the spirit of me

prosjute o d nus mu akarpos stin


prays but [the] mind of me unfruitful is.

15
What constitutes the outcome then? I will pray with the spirit and I will pray with the mind
also; I will sing with the spirit and I will sing with the mind also.

ti un stin prosjuome to pnjumati prosjuome


What then is it? I will pray with the Spirit; I will pray

d ke to no-i psalo to pnjumati psalo


however also with the mind I will sing praise with the Spirit I will sing praise

d ke to no-i
however also with the mind.

90
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
16
Otherwise if you bless in the spirit only, how will the one who fills the place of the ungifted
say the "Amen" at your giving of thanks, since he does not know what you say?

pe an juloges n pnjumati o anapleron ton topon


Else if you bless with the spirit he that fills the place

tu idiotu pos re to amen pi te se


of the uninstructed how will he say the Amen your

juaristia pede ti lges uk idn


thanksgiving since what you say not he knows?

17
For you give thanks well enough, but the other person does not receive edification.

s mn gar kalos juaristes al o tros uk ikodomete


you truly indeed well give thanks but the other not is built up.

18
I thank God, I speak in tongues more than you all;

juaristo to -o panton mon malon gloses lalo


I thank God, than all of you more with tongues speaking;

19
however, in the church I desire to speak five words with my mind so that I may instruct
others also, rather than ten thousand words in a tongue.

ala n klesia lo pnt logus to no-i mu


but in [the] church I desire five words with mind of me

lalese ina ke alus kateeso e mri-us logus n glose


to speak that also others I might instruct than ten thousand words in a tongue

Instruction for the Church


20
Brethren, do not act like children in your thinking; yet in evil imitate infants, but in your
thinking demonstrate maturity.

adlfi me pidia gins tes fresin ala te kakia


Brothers not children be in the minds but in the [regard] to evil

nepiazt tes d fresin tle-i gins


be little children; in the [regard to] however thinking full grown be .

91
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
21
In the Law the scripture says, "BY MEN OF STRANGE TONGUES AND BY THE LIPS
OF STRANGERS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE, AND EVEN SO THEY WILL
NOT LISTEN TO ME," says the Lord.

n to nomo ggrapte oti


In the law it has been written,

n troglosis ke n elsin tron


By other tongues and by lips other

laleso to lao tuto ke ud utos esakusonte mu lege krios


I will speak to the people this and not even thus me says the Lord.

22
So then tongues serve as a sign, not to thosewho believe but to unbelievers; but prophecy
serves as a sign, not to unbelievers but to thosewho believe.

ost e glose es seme-on esin u tis


So that tongues for a sign are not to those that

pistju-usin ala tis apistis e d profete-a


believe but to the unbelievers; those who moreover prophecy,

u tis apistis ala tis pistju-usin


not to the unbelievers but to those that believe.

23
Therefore if the wole church assembles together and all speak in tongues, and ungifted men
or unbelievers enter, will they not say that you appear mad?

an un snle e klesia ole pi to avto


If therefore comes together the church wole wole the place

ke pants lolosin gloses eslosin d idiote


and all should speak with tongues come in however uninstructed ones

e apisti uk rusin oti majns


or unbelievers not will they say that you are mad?

24
But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he receives conviction by
all, he receives a calling to account by all;

- an d pants profetju-osin esle d tis apistos


if however all prophesy should come in moreover some unbeliever

92
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

e idiotes lnte po panton anakrinte po panton


or uninstructed he is convicted by all he is examined by all.

25
the secrets of his heart become disclosed; and so he will fall on his face and worship God,
declaring that God dwells certainly among you.

ta krpta tes kardias avtu fanra ginte ke utos


the secrets of the heart of him manifest become and thus

pson pi prosopon prosknese to -o apanglion oti


having fallen upon [his] face he will worship to God declaring that

ontos o os n min stin


indeed God among you is.

26
What happens then, brethren? When you assemble, each one has a psalm, has a teaching, has
a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all things occur for edification.

ti un stin adlfi otan snres kastos


What then is it brothers? when you might come together each

psalmon e didaen e apokalpsin e glosan


a pasalm has a teaching has a revelation has a tongue

e rmene-an e panta pros ikodomen ginso


has an interpretation has All things for building up let be done.

27
If anyone speaks in a tongue, it should occur by two or at the most three, and each in turn,
and one must interpret;

et glose tis lale kata do e to pleston


If with a tongue anyone speak [let it be] by two or the most

tres ke ana mros ke es dirmenju-to


three, and in turn, and one let interpret;

93
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
28
but if one can find no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to
himself and to God.

an d me e dirmenjutes sigato n klesia;


if however not there be an interpreter let him be silent in [the] church;

avto d laleto ke to o
to himself moreover let him speak and to God.

29
Let two or three prophets speak, and let the others pass judgment.

profete d do tres laletosan ke i ali diakrintosan


prophets moreover two or let speak and the others let discern.

30
But if one makes a revelation to another who sits, the first one must keep silent.

-an d alo apokalpe kaemno o protos


if moreover to another should be a revelation sitting by the first

sigato
let be silent.

31
For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may receive exhortation;

das gar ka na pants profetju-en ina pants


You can for [one] by one all prophesy that all

mananosin ke pants parakalonte


might learn and all might be exhorted.

32
and the prophets keep under their under control;

ke pnjumata profeton profe tes yposete


And spirits of prophets to prophets are subject.
33
for God does not rule in confusion but in peace, as in all the churches of the saints.

u gar stin akatastasias ho os ala erenes


not indeed he is of disorder the God but of peace

os n pase tes klesies ton agion


as in all the churches of the saints.

94
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
34
The women should keep silent in the churches; for they do not have permission to speak, but
should subject themselves, just as the Law also says.

e gneks n tes klesies sigatosan u gar


the women in the churches let them be silent not indeed

pitrte au tes lalen ala potassosan kaos ke


it is allowed to them to speak ; but to be in submission, as also

o nomos lge
the law says

35
If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it seems
improper for a woman to speak in church.

e d ti maen lusin n iko tus idius andras


if moreover anything to learn they wish at home the own husbands

protatosan esron gar stin lalen n klesia


let them ask; a shame indeed it is for women to speak in church.

36
Did it come from you that the word of God first went forth? Or has it come to you only?

e af mon o logos tu -u eln e es mas


Or from you the word of God went out ? or to you

monus katentesn
only did it arrive?

37
If anyone thinks he functions as a prophet or spiritual, let him recognize that the things
which I write to you come from the Lord's commandment.

e tis doke profetes ene e pnjumatikos


If anyone thinks a prophet to be or spiritual,

piginoskto a grafo min oti kriu stin ntole


let him recognize the things I write to you that of [the]Lord they are commands.

38
But if anyone does not recognize this, he will not receive recognition.

e d tis agno-e agno-ete


if however any be ignorant, let him be ignorant .

95
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
39
Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak in tongues.

ost adlfi mu zelut to profetju-en ke to


So that brothers of me, be desirous to prophesy; and

lalen me kolt gloses


to speak, not do forbid, with tongues.

40
But all things must occur properly and in an orderly manner.

panta d jusemonos ke kata tain ginso


All things also properly and with order let be done.

I Corinthians 15 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

The Fact of Christ's Resurrection


1
Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you
received, in which also you stand,

gnorizo d min adlfi to ju-anglion o ju-englisisamn


I make known moreover to you; brothers the gospel which I proclaimed

ymin o ke parlabt n o ke stekat


to you which also you received in which also you stand.

2
by which also you receive salvation, if you hold fast the word which I preached to you, unless
you believed in vain.

di u ke sozs tini logo ju-englisamen min


by which also you are being saved , the word I proclaimes to you

e katt ktos e me eke pistjusat


if you hold fast, unless if not in vain you believed.

96
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3
For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins
according to the Scriptures,

pardoka gar min n protis o ke parlabon


I delivered indeed to you in the first place what also I received ,

oti ristos apann pr ton amartion emon kata


that Christ died for the sins of us according to

tas grafas
the Scriptures.

4
and that He became buried, and that God raised Him on the third day according to the
Scriptures,

ke oti tafe ke oti gegrte te emra te


and that he was buried and that he was raised the day the

trite kata tas grafas


third according to the Scriptures;

5
and that He appeared to Cephas, then to the twelve.

ke oti ofe kefa eta tis dodeka


and that he appeared to Cephas then to the twelve .

6
After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain
until now, but some have fallen asleep;

peta ope pano pntakosi-is adlfis efapax


Then he appeared to more than five hundred brothers at once of

on i ple-ons mnusin -os arti tins d


whom the greater part remain until presently some however

kimeesan
are fallen asleep.

7
then He appeared to James, then to all the apostles;

peta ofe lakobo eta tis apostolis pasin


Then he appeared to James; then to the apostles all ;

97
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8
and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.

saton d panton ospre to ktromati ope


last moreover of al , as the untimely birth , he appeared

ka mi
also to me.

9
For I consider myself the least of the apostles, and not fit to receive the calling as an apostle,
because I persecuted the church of God.

go gar emi o laistos ton apostolon os uk


I indeed am the least of the apostles, who not

emi ikanos kalese apostolos dioti dioa ten klesian


am fit to be called apostle because I persecuted the church

tu u
of God.

10
But by the grace of God I have turned into what I have turned into, and His grace toward me
did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of
God with me.

ariti d -u emi o emi ke e aris avtu


[by the] grace however of God, I am what I am and the grace of him

e es m u kne gnee ala prisotron avton


toward not void has been, but more abundantly than them

-u panton kopiasa uk go d ala e aris tu


of God all I toiled , not I however, but the grace

e sn mi
which [is] me.

11
Whether then it came from me or them, so we preach and so you believed.

et un go ete ke ni jutos krysomn ke utos


Whether therefore I or they , so we preach, and so

pistjusat
you believed.

98
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
12
Now if we preach Christ, that He God has raised Him from the dead, how do some among
you say that no resurrection of the dead will occur?

e d ristos kalese oti k nkron


if moreover Christ is preached that from among [the] dead

gegrte pos lgusin n min tins oti anastasis


he has been raised how say among you some that a resurrection

nkron uk stin
of [the] dead not there is?

13
But if we have no resurrection of the dead, not even Christ has undergone resurrection;

e d anastasis nkron uk stin ud ristos


If however a resurrection of [the]dead not there is neither Christ

gegrte
has been raised;

14
and if Christ has not undergone resurrection, then we preached in vain, your faith also has
proved vain.

e d ristos uk gegrte knon ara ke to


if moreover Christ not has been raised vain then also the

kergma emon kne ke e pistis mon


preaching of us void also the faith of you.

15
Moreover people can charge us as false witnesses of God, because we testified against God
that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead will not undergo
resurrection.

juriskoma d ke psjudomartrs tu -u oti


we are found moreover false witnesses of God ; for because

martresamn kata tu -u oti egern ton riston


we witnessed conquering God that he raised up Christ,

on uk egern epr ara nkri uk geronte


whom not he raised if then [the]dead not are raised

99
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
16
For if the dead do not rise, not even Christ has risen;

e gar nkri uk geronte ud ristos gegrte


if indedde [the]dead not are raised neither Christ has been raised:

17
and if Christ has not risen, your faith proves worthless; you still remain in your sins.

e d ristos uk gegrte mate-a e pistis mon


if moreover Christ not has been raised vain the faith of you

stin ti st n tes amarti-is mon


is still you are in the sins of you

18
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

ara ke i kiments n risto apolonto


then also those having fallen asleep in Christ have perished.

19
If we have hoped in Christ in this life only, we of all men should receive pity.

e n te zo-e tavte n risto lpikots smn


if in the life this in Christ having hope we are

monon l-enotri panton anropon smn


only more to be pitied than all men we are.

The Order of Resurrection


20
But now Christ has risen from the dead, the first fruits of thosewho have died.

nni d ristos gegrte k nkron apare ton


now however Christ has been raised from among [the] dead first-fruit of those

kkimemnon
fallen asleep.

100
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
21
For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

pede gar di anropu anatos ke di anropu


since indeed by man[is] death also by man

anastasis nkron
resurrection of [the] dead.

22
For as in Adam all die, so also in Christ God will make alive.

ospr gar n to adam pants aponeskusim utos ke


For as indeed in Adam all die so also

n to risto pants zo-opi-eesonte


in Christ all will be made alive

23
But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who belong to Christ at His
coming,

kastos d n to idio tagmati apare ristos


each however in the own order : [the ] first-fruit Christ

peta i ristu n te parusia avtu


then those Christ, at the coming of him.

24
then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has
abolished all rule and all authority and power.

eta to tlos otan paradido ten basile-an to


Then the end , when he shall have given up the kingdom to him who [is]

o ke patri otan katargese pasan aren ke


God and Father; when he shall have annulled all rule , and

pasan usian ke dnamin


all authority, and power.

101
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
25
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

de gar avton basilju-en ari u e pantas


it behooves indeed him to reign until that he shall have put all

tus rus po tus podas avtu


enemies under the feet of him.

26
The last enemy that He will abolish we recognize as death.

satos ros katargete o anatos


[the] last enemy annulled [is] death.

27
For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He
says, "All things He put in subjection," it has become evident that He remains excepted
who put all things in subjection to Him.

panta gar ptan po tus podas avtu otan d


all things indeed he put in subjection under the feet of him when however

epe oti panta pottakte delon oti ktos


it be said that all things have been put in subjection, [it is] manifest that [it is]except

tu epe oti panta pottakte delon oti tu


the[one] it be said that all things have beed put in subjection, that [it is] except the[one]

potaantos avto ta panta


having put in subjection to him all things.

28
When all things become subjected to Him, then the Son Himself also will subject Himself to
the One who subjected all things to Him, so that God may become all in all.

otan d potage avto ta panta tot ke


when moreover shall have been put in subjection to him all things then also

avtos o i-os potageste to potaanti avto


himself the Son will be put in subjection to the [one] having put in subjection to Him

ta panta ina e o os ta panta n pasin


all things than might be God all in all.

102
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
29
Otherwise, what will thosedo who receive baptism for the dead? If the dead do not rise at all,
why then do they baptize for them?

pe ti pi-esusin i baptizom ni pr ton


otherwise what will they do who are baptized for the

nkron e olos nkri uk geronte ti ke


dead ? if at all [the] dead not are raised why also

baptizonte pr avton
are they baptized for them?

30
Why do we find ourselves also in danger every hour?

ti ke emes kindnju-omn pasan oran


Why also we are in danger every hour?

31
I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

ka emran aponesko ne ten mtran kavesin


every day I die by our boasting,

adlfi en o n risto iesu to krio emon


brothers which I have in Christ Jesus the Lord of us.

32
If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the
dead do not come to life, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.

e kata anropon eriomaesa n fso ti mi


If according to man I fought wild beasts in Ephesus, what to me

to oflos e nkri uk geronte


the profit? if [the] dead not are raised,

fagomn ke piomn
We might eat and we might drink;

avrion gar aponeskomn


tomorrow indeed we die.

103
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
33
Do not deceive yourselves: "Bad company corrupts good morals."

me planas perusin e resta omilie kake


not Be misled corrupts character good companionships bad.

34
Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God.
I speak this to your shame.

knepsat dikeos ke me amartant agnosian gar u


Awake up righteously and not sin ; ignorance indeed of God

tins usin pros ntropen min lalo


some have to shame your I speak.

35
But someone will say, "How do the dead rise? And with what kind of body do they come?"

ala re tis pos geronte i nkri pi-o d


But will say someone How are raised the dead? with what moreover

somati ronte
body do they come?

36
You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

afron s o speres u zo-opi-te an me apoane


Fool you! what you sow, not is come to life if not it die.

37
and that which you sow, you do not sow the body which will eventually form, but a bare
grain, perhaps of wheat or of something else.

ke o speres u to soma to gnesomnon


And what you sow, not the body that will be

speres ala gmnon kokon e ti situ e tinos


you sow, bit a bare grain, if it may be of wheat or of some

ton lipon
of the rest.

104
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
38
But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.

o d os didosin avto soma kaos elesn ke


but God gives to it a body as he willed , and

kasto ton sprmaton , idion soma


to each of the seeds its own body.

39
All flesh does not have the same composition, but one flesh appears in men, and another
flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.

u pasa sar e avte sar ala ale mn anropon


Not all flesh [is] the same flesh, but one indeed of men,

ale d sar ktenon ale d sar ptenon ale


another moreover flesh of beasts, another the flesh of birds another

d i-on
of fish.

40
There appear also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly
manifests itself one way, and the glory of the earthly manifests itself another way.

ke somata purania ke somata pig-ia ala tra


And bodies [there are] heavenly, and bodies earthly but one

mn e ton puranion doa tra d e ton


truly the of the heavenly glory, one moreover that of the

pige-ion
earthly.

41
There exists one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the
stars; for star differs from star in glory.

ale doa eli-u ke ale doa slenes ke ale doa


one glory of [the] sun and another glory of [the] moon and another glory

astron aster gar astros diafre n doe


of [the] stars; star indeed from star differs in glory.

105
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
42
So also resembles the resurrection of the dead. It becomes sown in a perishable body, it
becomes raised in an imperishable body;

utos ke e anastasis ton nkron sperte n


So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in

pfora gerte n aparsia


decay, it is raised in immortality.

43
it becomes sown in dishonor, it becomes raised in glory; it becomes sown in weakness, it
becomes raised in power;

sperte n atimia gerte n doe sperte n


It is sown in dishonor, it is raised in glory . It is sown in

asne-a gerte n dname


weakness, it is raised in power.

44
it becomes sown a natural body, it becomes raised a spiritual body. If a natural body exists,
there will also emerge a spiritual body.

sperte soma psikon gerte soma pnjumatikon e


It is sown a body natural. it is raised a body spiritual. if

stin soma psikon stin ke pnjumatikon


there is a body natural, there is also spiritual.

45
So also the scriptures say, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last
Adam became a life-giving spirit.

utos ke ggrapte gnto o protos anropos adam


So also it has been written, Became the first man Adam

es psen zosan o satos adam es pnjuma


into a soul living; the last Adam into a spirit

zo-opojun
life-giving.

106
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
46
However, the spiritual does not come first, but the natural; then the spiritual.

al u proton to pnjumatikon ala to pskon


but not first [was] the spiritual , but the natural,

peta to pnjumatikon
then the spiritual.

47
The first man comes from the earth, earthy; the second man comes from heaven.

o protos anropos k ges ikos o djutros


the first man out of earth made of dust; the second

anropos uranu
man out of heaven

48
As exists the earthy, so also exists thosewho consists of the earthy; and as exists the
heavenly, so also exist the heavenly.

i os o ikos ti-uti ke i iki ke i os


Such as the [one] made of dust , such also [are] those made of dust and such as

o puranios ti-uti ke i purani-i


the heavenly [one] such also the heavenly [ones]

49
Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.

ke kaos forsamn ten ekona tu iku forsomn


And as we bore the image of the [one] made of dust we shall bear

ke ten ekona tu puraniu


also the image of the [one] heavenly.

107
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

The Mystery of Resurrection


50
Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does
the perishable inherit the imperishable.

tuto d femi adlfi oti sar ke ema basile-an


this moreover I say , brothers that flesh and blood [the] kingdom

-u kleronomesse u dnate ud e fora ten


of God to inherit not is able nor the decay, the

afarsian kleronome
immortality does inherit.

51
Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all undergo change,

idu msterion min iego pants u kimeesoma


Behold, a mystery to you I tell : All not we will fall asleep,

pants d alagesoma
all however we will be changed.

52
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and
God will raise the dead imperishable, and we will undergo change.

n atomo n ripe ofalmu n te sate


in an instant in [the] twinkling of an eye, at the last

salpingi salpise gar ke i nkri gresonte


trumpet; a trumpet will sound indeed and the dead will be raised

arti ke emes alagesoma


imperishable and we will be changed.

53
For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.

de gar to farton tuto ndsase afarsian ke


it behooves indeed the perishable this, to put on imperishable; and

to neton tuto ndsase alanasian


the mortal this , to put on immortality.

108
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
54
But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on
immortality, then will come about the saying that the scriptures say, "LIFE SWALLOWS
DEATH UP in victory.

otan d to farton tuto ndsete ten afarsian ke


when moreover the perishable this shall have put on the imperishable , and

to neton, tuto endsete aanasian tot gneste o


the mortal , this put on immortality then will come to pass the

logos o ggramnos
word that has been written

katapoe o anatos es nikos


was swallowed up death in victory.

55
"O DEATH, WHERE DO YOU FIND YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE DOES
YOUR STING OCCUR?"

pu su anat to nikos
Where of you , O death, the victory ?

pu su anat to kntron
where of you, O death the sting?

56
The sting of death comes from sin, and the power of sin comes from the law;

to d kntron tu anatu e amartia e d


and [the] sting of death [is] sin and

dnamis tes amartias o nomos


[the] power of sin the law;

57
but thanks goes to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

to d -o aris to didonti emin to nikos dia


to moreover God [be]thanks who gives us the victory, through

tu kriu emon iesu ristu


the Lord of us , Jesus Christ.

109
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
58
Therefore, my beloved brethren, remain steadfast, immovable, always abounding in the work
of the Lord, knowing that you toil not in vain in the Lord.

ost adlfi mu agapeti dari-iginse amtakineti


So that, brothers of me beloved , firm be , immovable,

prisju-onts n to rgo tu kri-u pantot edots


abounding in the work of the Lord always , knowing

krio oti o kopos mon uk stin knos n krio


[the] Lord that the toil of you not is void, in the Lord.

I Corinthians 16 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b46.htm

Instructions and Greetings


1
Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you
also.

pri d tes loge-as tes es tus agius ospr


concerning moreover the collection which [is] for the saints as

ditaa tes klesies tes galatias utos ke mes pi-esat


I directed the churches of Galatia, so also you do .

2
On the first day of every week each one of you should put aside and save, as he may prosper,
so that no collections should take place when I come.

kata mian sabatu kastos mon para avto tito


every first of the week , each of you by him let put ,

esurizon oti -an ju-odote ina me otan lo


treasuring up what if he might be prospered in that not when I might come,

tot loge-e ginonte


then collections there should be.

110
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3
When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to
Jerusalem;

otan d paragmome us an dokimaset di


when moreover I shall have arrived , whomever if you might approve, by

pistolon tutus pmpso apnnken ten arin mon es irusalem


letters these I will send to carry the bounty of you to Jerusalem.

4
and if it fits me to go also, they will go with me.

an d aion e tu kam porjuse sn mi


if moreover suitable it be me also to go with me

porjusonte
they will go.

5
But I will come to you after I go through Macedonia, for I will travel through Macedonia;

ljusome d pros mas otan makdoinian


I will come however to you , when Macedonia

dilo makdonian gar dirome


I shall have gone through Macedonia indeed I do go through.

6
and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my
way wherever I may go.

pros mas d ton paramno e ke paraemaso


with you moreover perhaps I will stay or even I will winter,

ina mes me propmoset u an porju-ome


that you me might set forward , wherever if I might go.

7
For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time,
if the Lord permits.

u lo gar mas arti n parodo iden lpizo gar


not I want indeed , you presently in passing to see I hope however

ronon tina pimene pros mas an o krios pitrpse


a time certain to remain with you, if the Lord permits.

111
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8
But I will remain in Ephesus until Pentecost;

pimno d n feso -os tes pntekostes


I will remain however in Ephesus until Pentecost.

9
for a wide door for effective service has opened to me, and many adversaries have appeared.

ra gar mi an-ogn mgale ke nrges ke


a door indeed to me has been opened great and efficient, and

antikem ni poli
opposers are many.

10
Now if Timothy comes, see that he dwells with you without cause to have fear, for he does
the Lord's work, as I also do.

-an d le timoos blpt ina afobos gnete pros


if moreover come Timothy see that without fear he might be with

mas to gar rgon kriu rgazte os kago


you; the indeed work of [the] Lord he works as also I.

11
So let no one despise him but send him on his way in peace, so that he may come to me; for I
expect him with the brethren.

me tis un avton unese ; propmpsat d avton


Not anyone therefore him should despise; set forward moreover him

n erene ina le pros m kdome gar avton


in peace that he might come to me; I await indeed him,

mta ton adlfon


with the brothers.

12
But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the
brethren; and he did not desire to come now, but he will come when he has opportunity.

pri d apolo tu adlfu pola parkalsa


concerning moreover Apollo, the brother much I exhorted

avton ina le pros mas mta ton adlfon ke


him , that he should go to you with the brothers; and

112
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

pantos uk en lema ina nn le ljuste d


at all not was [his] will that now he should come ; he will come however

otan jukerese
when he shall have opportunity.

13
Stay on alert, stand firm in the faith, act like men, remain strong.

gregoret stekt n te piste andriss


Watch you; stand firm in the faith act like men

kratajus
be strong.

14
Let all that you do take place in love.

panta mon n agape gino


All things of you, in love let be done.

15
Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they counted
themselves the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry
to the saints),

parakalo d mas adlfi t ten ikian stfana


I exhort moreover you brothers, you know the house of Stephanas

oti stin apare tes ae-as ke es diakonian tis


that it is first-fruit of Achaia, and for service to the

agi-is taan avtus


saints, they devoted themselves,

16
that you also subject yourselves to such men and to everyone who helps in the work and
labors.

ina ke mes potases tis ti-utis ke panti to


that also you be subject to such , and to everyone

snrgunti ke kopionti
working with [us] and straining.

113
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
17
I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have
supplied what you lacked.

ero d pi te parusia stfana ke fortunatu


I rejoice however at the coming of Stephans , and Fortunatus

ke aeku oti to mtron strema uti


and Achaicus; because your deficiency , these

anplerosan
filled up.

18
For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.

anpavsan gar to mon pnjuma ke to mon


They refreshed indeed my spirit and yours;

pignoskt un tus ti-utus


recognize therefore such.

19
The churches of Asia greet you, Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the
church that meets in their house.

aspazonte mas e klesi-e tes asias aspazte


greet you the churches of Asia greet

mas n krio pola aklas ke priska sn te


you in [the] Lord much , Aquila and Prisca, with the

kat ikon avton klesia


in house of them church.

20
All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.

aspazonte mas i adlfi pants aspasas alelus


greet you , the brothers all . greet you one another

n filemati agio
with a kiss holy.

114
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
21
The greeting I write in my own handPaul.

o aspasmos te m eri pavlu


The greeting, the own hand of Paul.

22
If anyone does not love the Lord, he should receive a curse Maranatha.

e tis u file ton krion eto anama maranaa


If anyone not love the Lord , let him be accursed Maranatha.

23
The grace of the Lord Jesus go with you.

e aris tu kriu iesu m mon


The grace of the Lord Jesus [be] with you.

24
My love go with you all in Christ Jesus. Amen.

e agape mu mta panton mon n ristu iesu


the love of me [be] with all you, in Christ Jesus.

amen
Amen.

115
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

II Corinthians
Rendered into E-Prime by
Dr. David F. Maas

With Interlinear Greek in IPA


[Embedded Links to Audio]

116
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

To I Corinthians

Contents of II Corinthians
II Corinthians 1
II Corinthians 2
II Corinthians 3
II Corinthians 4
II Corinthians 5
II Corinthians 6
II Corinthians 7
II Corinthians 8
II Corinthians 9
II Corinthians 10
II Corinthians 11
II Corinthians 12
II Corinthians 13

II Corinthians 1 (Back)
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b47.htm

Introduction
1
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of
God which meets at Corinth with all the saints who live throughout Achaia:

pavlos apostolos ristu iesu dia lematos u


Paul apostle of Christ Jesus by will of God

ke timoos o adlfos te klesia tu -u te


and Timothy, the brother; to the church of God which

n use n Korino sn tis agi-is pasin tis


in is in Corinth, with the saints all, who

usin ole te aaja


are all of Achaia

2
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

aris min ke erene apo u patros emon ke kriu


Grace to you and peace, from God [the]Father of us and [the Lord]

iesu ristu
Jesus Christ.

117
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3
We bless the name of God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God
of all comfort,

julogetos o os ke pater tu kriu emon iesu o


Blessed [be] the god and Father of the Lord of us , Jesus the

ristu o pater ton iktirmon ke os pases


Christ, the Father of compassions and God of all

paraklesos
comfort;

4
who comforts us in all our affliction so that can comfort thosewho have any affliction with
the comfort with which we ourselves receive comfort from God.

o parakalon emas pi pase te lipse emon es to


who comforts us in all the tribulation of us, for

dnase emas parakalen tus n pase lipse dia tes


to be able us to comfort those in every tribulation, through the

parakles-os es parakaluma avti po tu -u


comfort with which we are comforted ourselves by God.

5
For just as the sufferings of Christ have become abundantly ours, so also we receive abundant
comfort through Christ.

oti kaos prisju-e ta paemata tu ristu es


Because as abound the sufferings of the Christ toward

emas utos dia tu ristu prisju-e ke e


us thus so through Christ abounds also the

paraklesis emon
comfort of us.

118
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
6
But if we suffer affliction, we have received it for your comfort and salvation; or if we
receive comfort, we receive comfort for you, which proves effective in the patient
enduring of the same sufferings which we also suffer;

ete d liboma pr tes mon parakles-os ke


if moreover we are troubled [it is] your comfort and

soterias et parakaluma pr tes mon


salvation; whether we are encouraged [it is] for your

paraklesos tes nrgumnes n pomone ton avton


comfort being done in [the] endurance of the same

paematon on ke emes pasomn


sufferings which also we suffer.

7
and our hope for you we acknowledge as firmly grounded, knowing that as you share our
sufferings, so also you share in our comfort.

ke e lpis emon bbe-a pr mon edots oti os


and the hope of us [is] sure for you knowing that as

kino ni st ton paematon utos ke tes paraklesos


partners you are of the sufferings so also of the comfort.

8
For we do not want you to have ignorance, brethren, of our affliction which came to us in
Asia, that we felt burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even
of life;

u gar lomn mas agno-en adlfi pr tes


not indeed do we wish you to be ignorant brothers as to the

lips-os emon tes gnomnes n te asia oti ka


tribulation of us having happened in Asia that against

perbolen pr dnamin bareemn ost aporeene


excessively beyond [our] power we were burdened so as despair

emas ke tu zen
we even of the [desire] to live.

119
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9
indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves,
but in God who raises the dead;

ala avti n avtis to apokrima tu anatu


But ourselves self , the sentence of death

sekamn ina me ppiots omn f eavtis al


we have had, that not be trusting we should be in self , but

pi to o to geronti tus nkrus


in God, who raises the dead;

10
who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have
set our hope. And He will yet deliver us,

os k telikutut anatu rsato emas ke rste


who from so great a death delivered us and does deliver

es on elpikamn oti ke ti ryste


in whom we have hope, that also still he will deliver ;

11
your also joining in helping us through your prayers, so that many persons may give thanks
on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.

snpurgunton ke mon pr emon te d-ese ina


straining together also of you for us by the supplication that

k polon prospon to es emas arisma dia


by many persons , the toward us gift, through

polon juaristee pr emon


many, might be subject of thanksgiving for us.

Paul's Integrity
12
For our proud confidence consists in this: the testimony of our conscience, that in holiness
and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted
ourselves in the world, and especially toward you.

e gar kavesis emon avte stin to martrion tes


For [the] boasting of us this is the testimony of the

snedes-os emon oti n aploteti ke elikrine-a tu -u


conscience of us that in simplicity and sincerity God

120
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ariti -u ke uk n sofia sarkike al n -u


grace of God and not in wisdom fleshly but in of God

anstrafemn n to kosmo prisotros d pros


we had our conduct in the world more abundantly moreover toward

mas
you.

13
For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will
understand until the end;

u gar ala grafomn min al e a


nothing indeed other things do we write to you , but than what

anaginoskt e ke piginoskt pizo d oti os


you read , or even acknowledge ; I hope moreover that to [the]

tlus pignoss
end you will acknowledge,

14
just as you also partially did understand us, that we represent your reason to feel proud as
you belong to us, in the day of our Lord Jesus.

kaos ke pgnot emas apo mrus oti kavema mon smn


as also you did acknowledge us in part that boasting of you we are,

kaapr ke mes emon n te emra tu kriu emon iesu


even as also you[are] ours in the day of the Lord of us, Jesus.

15
In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a
blessing;

ke tavte te ppiese bulomen protron pros mas


And with this confidence I purposed previously to you

len ina djutran arin set


to come that a second favor you might have;

121
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
16
namely, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and
by you to receive help on my journey to Judea.

ke di mon dilen es makdonian ke palin apo makdonias


and by you to pass through to Macedonia, and again from Macedonia

len pros mas ke f mon propmfne es ten iudajan


to come to you, and by you to be set forward to Judea.

17
Therefore, I had not vacillated when I intended to do this, did I? Or what I purpose, do I
purpose according to the flesh, so that with me we will have yes, yes and no, no at the
same time?

tuto un bulomnos meti ara te lafria resamen


thus Therefore purposing , not indeed lightness did I use?

e a bulju-ome kata sarka bulju-ome ina


or what I purpose, according to flesh do I purpose, that

to e par mi to ne ne ke u u
there should be with me yes yes, and no no

18
But as God demonstrates faithfulness, our word to you has not become yes and no.

pistos d o os oti o logos emon o pros


faithful moreover God[is] , that the word of us to

mas uk stin ne ke u
you, not was yes and no.

19
For the Son of God, Christ Jesus, who Silvanus, Timothy, and I preached among youdid
not consist of yes and no, but only yes in Him.

o tu u gar i-os ristos iesus o n min


the of God indeed Son Christ Jesus who among you

di emon keres di mu ke silu-anu ke


by us having been proclaimed, by me and Silvanus, and

timo-u uk gnto ne ke u ala ne n avto ke ggonn


Timothy , not was yes and no but yes in him and has been.

122
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
20
For as many promises God has made, in Him they become yes; therefore also through Him
we recognize our Amen to the glory of God through us.

ose gar pangli-e -u n avto to ne


as many as indeed promises of God [there are] in him [is]the yes.

dio di avtu to amen to -o pros doan di emon


therefore in him , the Amen, to God glory , by us.

21
Now God establishes us and anointed us with you in Christ,

o d bbe-on emas sn min es riston ke


he who moreover establishes us with you unto Christ , and

risas emas -os


having anointed us [is] God,

22
who have sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.

o ke sfragisamnos emas ke dus ton arabona


the [one] also having sealed us , and having given the pledge

tu pnjumatos n tes kardi-es emon


of the spirit , in the hearts of us.

23
But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.

go d martra ton on pikalume pi ten men


I moreover as witness God call upon my

psen oti fedommos mon ukti elon es korinon


soul that sparing you , not yet did I come to Corinth.

24
Not that we lord it over your faith, but work with you for your joy; for in your faith you
stand firm.

u oti kriju-omn mon tes pistos ala snrgi smn


Not that we lord it over your faith but fellow workers are

tes aras mon te gar piste stekat


of the joy of you; in the indeed faith you stand firm.

123
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

II Corinthians 2 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b47.htm

Reaffirm Your Love


1
But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.

krina gar mavto tuto to me palin n lpe pros mas len


I judged indeed with myself this not again in grief to you to come.

2
For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?

e gar go lpo mas ke tis o jufrenon me


if indeed I grieve you also who gladdens me

e me o lpumnos mu
if not he who is grieved by me?

3
This very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from thosewho
ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would radiate to you
all.

ke grapsa tuto avto ina me lon lpen so


And I wrote this same, that not having come grief I might have

af on de me eren ppojos pi pantas


from [tos e] of whom it behooves me to rejoice; trusting in all

mas oti e me ara panton mon stin


you that my joy of all you is.

4
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that
you would sorrow, but that you might know the love which I have especially for you.

k gar poles lipsos ke snoes kardias grapsa


out of indeed much tribulation, and distress of heart , I wrote

min dia polon dakron; u ina lpeet ala ten


to you through many tears ; not that you might be grieved but the

agrapen ina grot en o pisotros es mas


love that you might know, I have more abundantly toward you.

124
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degreein order
not to say too muchto all of you.

e d tis llpekn uk m llpekn ala


if moreover anyone has grieved, not me has grieved , but

apo mrus ina me pibaro pantas mas


from part that not I might put it too severely all you.

6
Sufficient for such a one do we regard this punishment which the majority inflicted,

ikanon to ti-uto e pitimia avte e po ton


Sufficient to such a one [is] the punishment this which [is] by the

ple-onon
majority.

7
so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one
might succumb to excessive sorrow.

ost tunantion malon mas arisase ke parakalse


so that on the contrary rather you should forgive and encourage ,

me pos te prisotra lpe katapoe o


lest perhaps with the more abundant grief should be swallowed up the

toj-utos
such a one.

8
Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.

dio parakalo mas krose es avton agapen


Therefore I exhort you to confirm toward him love.

9
For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you obey in all things.

es tuto gar ke grapsa ina gno ten dokimen


for this indeed, also did I write, that I might know the proof

mon e es panta peki st


of you if to everything obedient you are.

125
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
10
But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I
have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,

o d ti arizs kago ke gar go o


to whom moreover anything your forgive, and I also indeed I ; to whom

karisme e ti karisme di mas n


I have forgiven if anything I have forgiven, [is] for sake of you in

prosopo ristu
[the] person of Christ;

11
so that no one would take advantage of us by Satan, for we have no ignorance of his scemes.

ina me plonkomn po tu satana u gar avtu


that not we be outwitted by Satan not indeed of his

to no-emata agno-umn
thoughts we are ignorant.

12
Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door opened for me in the
Lord,

lon d es ten troda es to juanglion tu


having come moreover to Troas for the gospel

ristu ke ras mi an-ogmnes n krio


of Christ, also a door to me having been opened in [the] Lord,

13
I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went
on to Macedonia.

uk seka ansin to pnjumati mu to me juren me


not I had ease in the spirit of me not finding I

titon ton adlfon mu ala apotaamnos avtis elon


Titus the brother of me but having taken leave of them I went out

es makdonian
to Macedonia.

126
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
14
But I thank God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the
sweet aroma of the knowledge of Him in every place.

to d o aris to pantot riambju-onti emas n


to moreover God [be] thanks who always leads in triumph us in

to risto ke ten osmen tes gnos-os avtu


Christ, and the fragrance of the knowledge of him

fanrunti di emon n panti topo


makes manifest through us in every place.

15
For have become a fragrance of Christ to God among thosewho receive salvation and among
thosewho perish;

oti ristu ju-odia smn to -o n tis sozom ni s


For of Christ a sweet perfume to God in those being saved ,

ke n tis apolm nis


and in those perishing.

16
to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who
proves adequate for these things?

is mn osme k anatu es anaton is d


to one indeed an odor from death to death , to one moreover,

osme k zo-es es zo-en ke pros tavta tis ikanos


a fragrance from life to life ; and for these things who [is] competent?

17
For we do not like many, peddle the word of God, but as from sincerity, but as from God, we
speak in Christ in the sight of God.

u gar smn os i poli kapelu-unts ton logon


not indeed we are, as the many, are peddling the word

tu -u al os elikrine-as al os k -u
of God . but as of sincerity, but as of God

katnanti -u n risto lalumn


before God in Christ we speak.

127
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

II Corinthians 3 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b47.htm

Ministers of a New Covenant


1
Do we begin to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation
to you or from you?

aroma palin avtus snistanen e me rezomn os


Do we begin again ourselves to commend? or not we need, as

tins sstatikon pistolon pros mas e mon?


some, commendatory letters to you, or from you?

2
You represent our letter, written in our hearts, known and read by all men;

e pistole emon mes st nggramne n tes


the letter of us you are having been inscribed in the

kardi-es emon ginoskome ke anaginoskomne po panton anropon


hearts of us being known and being read by all men.

3
We maintain that you constitute a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but
with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.

fanrum ni oti st pistole ristu diakoneesa f


being revealed that you are of Christ of Christ, having been ministered to by

emon nggramne u mlani ala pnjumati -u


us having been inscribed , not in ink , but with [the] Spirit of God

zintos uk n plain liines al n plain kardi-es sarkines


[the] living; not on tablets of stone, but on tablets of hearts human.

4
Such confidence we have through Christ toward God.

ppiesin d ti-avten omn dia tu ristu pros


Confidence moreover moreover , we have through Christ toward

ton on
God.

128
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5
Not that we feel adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our
adequacy derives from God,

u oti af avton ika ni smn logisase ti os


not that from ourselves competent we are, to reckon anything as

avton al e ikanotes emon k tu -u


of ourselves, but the sufficiency of us [is] of God;

6
who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit;
for the letter kills, but the Spirit gives life.

os ke ikanosn emas diakonus kenes diaekes u gramatos


who also made competent us [as] servants of a new covenant; not of letter,

ala pnjumatos to gar grama apoktne to d pnjuma zo-opi-e


but of Spirit ; the indeed letter kills, but [the] Spirit gives life.

7
But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of
Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading
as it seemed,

e d e diakonia tu anatu n gramasin


if moreover the ministry of death, in letters,

ntlpomne liis gnee n doe ost me dnase


having been engraven stones was produced in glory so as not to be able

dia atnise tus u-i-us israel es to prosopon


on account of to look intently the children of Israel into the face

mus-os ten doan tu prosopu avtu ten


of Moses , the glory of the face of him which

pnjumatos katargumnen
Spirit is being annulled;

8
how will the ministry of the Spirit fail to appear even more glorious?

pos ui malon he diakonia tu pnjumatos ste n doe


how not rather, the ministry of the Spirit will be in glory?

129
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9
For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness
abound in glory.

e gar te diakonia tes katakris-os doa polo malon


if indeed the ministry of condemnation [be] glory , much rather

prisju-e e diakonia tes dike-osnes doe


abounds the ministry of righteousness [in] glory .

10
For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.

ke gar u ddoxaste to ddoasmnon n


and indeed, neither has been made glorious that which, having been made glorious in

tuto to mre enkn tes prbaluses does


this respect, on account of the surpassing glory.

11
For if that which fades away came with glory, much more that which remains does so in
glory.

e gar to katargumnon dia does polo malon


if indeed that which is being annulled [was] through glory much rather,

to mnon n doe
that which remains [is] in glory

12
Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,

onts un ti-a-uten lpida pole paresia roma


Having therefore such hope much boldness we use ,

13
and do not behave like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel
would not look intently at the end of what would fade away.

ke u kaapr mo-uses tie kalma pi to


and not as Moses ; he would put a veil on the

prosopon avtu pros to me atnise tus u-i-us israel


face of himself for not to look intently the sons of Israel,

es to tlos tu katargumnu
to the end of that being annulled.

130
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
14
But their minds became hardened; for until this very day at the reading of the old covenant
the same veil remains unlifted, because Christ removes it.

ala poroe ta noemata avton ari gar tes semron


but were hardened the minds of then until indeed the present

emras to avto kalma pi te anagnose tes pale-as


day the same veil at the reading of the old

diaekes mne me anakalptomnon oti n risto


covenant remains not revealed which in Christ

katargete
is being annulled.

15
But to this day whenever they read Moses, a veil lies over their heart;

al os semron enika an anaginoskete mo-uses


But unto this day , when anyhow is being read Moses,

kalma pi ten kardian avton kete


a veil upon the heart of them lies.

16
but whenever a person turns to the Lord, the Lord takes away the veil.

enika d an pistrpse pros krion pri-irete to


whenever moreover if [one] shall have turned to [the]Lord , is taken away the

to kalma
the veil.

17
Now the Lord consists of Spirit, and where the Spirit of the Lord dwells, there dwells liberty.

o d krios to pnjuma stin u d to pnjuma


moreover Lord the Spirit is ; where moreover the Spirit

kriu ljuria
of [the] Lord [is] [there is] freedom.

131
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
18
But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, will undergo
transformation into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.

emes d pants anakkalmno prosopo ten doan


we moreover all , with unveiled face the glory

kri-u katoptrizom ni ten avten ekona mtamorfuma


of [the] Lord beholding as in a mirror [to], the same image are being transformed,

kriu apo does es doan kaapr apo pnjumatos


[the] Lord, from glory to glory, even as from [the] Spirit.

II Corinthians 4 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA

https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b47.htm

Paul's Apostolic Ministry


1
Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,

dia tuto onts ten diakonian tavten kaos


because of this , having the ministry this , as

el-eemn uk nkakumn
we received mercy , not we faint.

2
but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in craftiness or
adulterating the word of God, but by the manifestation of truth commending ourselves to
every man's conscience in the sight of God.

ala apepama ta krpta tes isnes me


But we renounced the hidden things of shame, not

pripatunts n panurgia med dolunts ton logon tu


walking in craftiness , nor falsifying the word

-u ala te fanrose tes ale-as snistanonts


of God, but by manifestation of the truth , commending

avtus pros pasan snedesin anropon nopion tu -u


ourselves to every conscience of men before God.

132
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3
And even if we veil our gospel, we veil it to those who perish,

e d ke stin kkalmnon to juanglion emon


if however also is concealed gospel our,

n tis apolm nis stin kkalmnon


to those perishing it is concealed;

4
in whose case the god of this world has blinded the minds of the unbelieving so that they
might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who constitutes the image of
God.

n is o os tu i-onos tutu tflosn ta


in whom the god of the age this , blinded the

noemata ton apiston es to me avgase ton fotismon


thoughts of the unbelieving , so as not to beam forth the radiancy

tu tu juangliu tes does tu ristu os stin ekon -u


of the gospel of the glory of Christ who is [the] image of God.

5
For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants
for Jesus' sake.

u gar avtus kersomn ala riston iesun krion


not indeed ourselves do we proclaim, Christ Jesus Lord;

avtus d dulus mon dia iesun


ourselves moreover servants of you, for the sake of Jesus.

6
For God, who said, "Light shall shine out of darkness," has become the One who has shown
in our hearts to give the Light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.

oti o os o epon k skotus fos lampse os


For God having spoken, out of darkness light to shine, who

lampsn n tes kardi-es emon pros fotismon tes gnos-os


shone in the hearts of us , for [the] radiancy of the knowledge

tes does tu -u n prosopo iesu ristu


of the glory of God, in [the] face of Jesus Christ.

133
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7
But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will
emanate from God and not from ourselves;

omn d ton sauron tuton n ostraki nis skjusin


we have moreover the treasure this in earthen vessels,

ina e prbole tes dnam-os e tu -u ke me


that the surpassingness of the power might be of God, and not

emon
from us.

8
we have suffered affliction in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;

n panti ibom ni al u stnoorum ni


in every [way] oppresed , but not crushed;

apurum ni al uk apum ni
perplexed, but not despairing;

9
persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;

diokom ni al uk nkatalepom ni katabalom ni al


persecuted, but not forsaken ; cast down, but

uk apom ni
not destroyed;

10
always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may
manifest in our body.

pantot ten nkrosin tu iesu n to somati


always the death [of] Jesus , in the body

prifronts ina ke e zo-e tu iesu n to


bearing about that also the life of Jesus, in the

somati emon fanroe


body of the might appear;

134
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11
For we who live receive constant deliverance over to death for Jesus' sake, so that the life of
Jesus also may manifest in our mortal flesh.

a-e gar emes i zonts es anaton paradidoma


always indeed, we who live , to death are delivered

dia iesun ina ke e zo-e tu iesu fanroe


on account of Jesus , that moreover the life of Jesus, might appear

n te nete sarki emon


in the mortal flesh of us.

12
So death works in us, but life in you.

ost o anatos n emin nrgete e de zoe n


so that death in us works but life in

min
you.

13
But having the same spirit of faith, according to what the scriptures say, "I BELIEVED,
THEREFORE I SPOKE," we also believe, therefore we also speak,

onts d to avto pnjuma tes pistos kata to


having moreover the same spirit of faith according to what

ggramnon pistjusa dio lasesa ke emes


has been written , I believed therefore I spoke ; also we

pistju-omn dio ke lalumn


believe therefore also we speak;

14
knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us
with you.

edots oti o geras ton krion iesun ke emas


knowing that the[one] having raised up the Lord Jesus , also us

sn iesu gre ke parastese sn min


through Jesus will raise up, and will present with you.

135
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
15
For all things occur for your sakes, so that the grace which has spread to more and more
people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.

ta gar panta di mas ina e aris


For all things [are] for the sake of you, that the grace

plonasa dia ton ple-onon ten juaristian prisjuse


having abounded through the more and more , thanksgiving might cause to exceed

es ten doan tu -u
to the glory of God.

16
Therefore we do not lose heart, but though our outer man decays, yet our inner man renews
day by day.

dio uk nkakumn al e ke o o emon


Therefore not we faint ; but if indeed the outward of us

anropos diaerte al o so emon


man is being brought to decay yet the inward of us

anakenute emra ke emra


is being renewed day and day.

17
For momentary, light affliction produces for us an eternal weight of glory far beyond all
comparison,

to gar parautika lafron tes lipsos emon ka


the indeed momentary lightness of tribulation of us, far

prbolen es prbolen ionion baros does katrgazte emin


surpassing to excessiveness, an eternal weight of glory produces for us.

While we look not at the things which we see, but at the things which we dont see; for the
18

things which we see prove temporal, but the things which we dont see prove eternal.

me skopunton emon ta blpomna ala ta me


not considering we the things seen but the things not

blpomna ta gar blpomna proskera ta d


seen the things indeed seen [are] temporary the things however

me blpomna e-onia
not seen eternal.

136
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

II Corinthians 5 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b47.htm

The Temporal and Eternal


1
For we know that if the earthly tent which serves as our house becomes torn down, we have a
building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.

mn gar oti an he pige-os emon ikia tu skenus


we know indeed that if earthly of us house of the tabernacle

katale ikodomen k -u omn ikian aeropjeton


be destroyed , a building from God we have , a house not made with hands,

e-onion n tis ura nis


eternal in the heavens.

2
For indeed in this house we groan, longing to become clothed with our dwelling from heaven,

ke gar n tuto stnazomn to iketerion emon to


and indeed , in this we groan, the dwelling of us , which [is]

uranu pndsase pipounts


from heaven to be clothed with longing.

3
inasmuch as we, having put it on, will not find ourselves naked.

e g ke kdsam ni u gm ni juresoma
if besides also having been clothed not naked we will be found.

4
For indeed while we dwell in this tent, we groan, feeling burdened, because we do not want to
feel unclothed but to feel clothed, so that what we know as mortal will become
swallowed up by life.

ke gar i onts n to skene stnazomn


and indeed, who are in the tabernacle , we groan,

barum ni f o u lomn kdsase al


being burdened ; because that not we do wish to be unclothed, but

pndsae ina katapoe to neton po tes zo-es


to be clothed upon , that might be swallowed up the mortal by life.

137
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5
Now God prepared us for this very purpose, who gave to us the Spirit as a pledge.

o d katrgasamnos emas es avto tuto -os


the [one] moreover having prepared us for this very this [purpose] [is] God

o dus emin ton arbona tu pnjumatos


having given to us the pledge of the Spirit.

6
Therefore, always having of good courage, and knowing that while we dwell at home in the
body we find ourselves absent from the Lord

arunts un pantot ke edots oti ndemunts n


Being confident therefore always, and knowing that being at home in

to somati kdemumn apo tu kriou


the body, we are from home, away from the Lord,

7
for we walk by faith, not by sight

dia pist-os gar pripatumn u dia edus


by faith indeed we walk , not by sight;

8
we have good courage, I say, and prefer rather to remain absent from the body and to become
at home with the Lord.

arumn d ke judokumn malon ndemese k tu


we are confident moreover and are pleased , rather to be from home out of the

somatos ke ndemese pros ton krion


body and to be at home with the Lord.

9
Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to please Him.

dio ke filotimuma ete ndemunts et kdemunts


Therefore also we are ambitious , whether being at home or being from home,

juarste avto ene


well-pleasing to him to be.

138
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
10
For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive
recompense for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or
bad.

tus gar pantas emas fanone de mprosn tu


indeed all we be revealed must before the

bematos tu ristu ina komiste kastos ta dia


judgment seat of Christ that might receive each the things [done] in

tu somatos pros a pran et agaon et favlon


the body according to what he did whether good or evil

11
Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we become manifest to God;
and I hope that we manifest also in your consciences.

edots un ton fobon tu kri-u anropus peomn


Knowing therefore the fear of the Lord men we persuade

-o d pfanroma lpizo d ke n tes


to God. moreover we have been revealed; I hope moreover also in the

snedessin mon pfanrose


consciences of you to have been revealed.

12
We do not again commend ourselves to you but give you an occasion to have pride in us, so
that you will have an answer for thosewho take pride in appearance and not in heart.

u palin avtus snistanomn min ala aformen didonts


For not again ourselves do we commend to you, but occasion are giving

min kavematos pr emon ina et pros tus


to you of boasting in behalf of , that you might have [such] toward those

n prosopo kavomnus ke me n kardia


in appearance boasting , and not in heart.

13
For if we seem beside ourselves, we do it for God; if we have a sound mind, we have it for
you.

et gar stemn -o et sofrunumn mim


If indeed we were beside ourselves , [it was] to God or are sober-minded for you.

139
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
14
For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all
died;

e gar agape tu ristu sne emas krinatas tuto


the indeed love of Christ constrains us having judged this,

oti es pr panton apann ara pants apanon


that one for all died, then all died.

15
and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him
who died and rose again on their behalf.

ke pr panton apann ina i zonts mekti


and for all he died , that they who live, no longer

avtis zosin ala to pr avton apoanonti ke


to themselves should live but to the [one] for them having died , and

grnti
having been raised again.

16
Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have
known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.

ost emes apo tu nn udna idmn kata sarka


So that we from now, no one regard according to flesh.

e ke gnokamn kata sarka riston ala nn ukti


if even we have regarded according to flesh Christ yet now no longer

ginoskomn
we regard [him].

17
Therefore if anyone dwells in Christ, he has become a new creature; the old things passed
away; behold, new things have come.

ost e tis n risto kene ktisis ta are-a


So that if anyone [be] in Christ, [he is] a new creations. the old things

pareln idu ggonn kena


passed away; Behold have become new.

140
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
18
Now all these things come from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave
us the ministry of reconciliation,

ta d panta k tu -u tu katalaantos emas avto


moreover all things [are] of God having reconciled us to himself,

dia ristu ke dontos emin ten diakonian tes katalages


by Christ, and having given to us the ministry of reconciliation.

19
namely, that God performed through Christ reconciling the world to Himself, not counting
their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.

os oti os en n risto kosmon katalason avto


how that God was in Christ [the] world reconciling to himself,

me logizomnos avtis ta paraptomata avton ke mnos


not reckoning to them the trespasses of them , and having put

n emin ton logon tes katalages


in us the word of reconciliation.

20
Therefore, we serve as ambassadors for Christ, as though God had made an appeal through
us; we beg you on behalf of Christ, to reconcile yourselves to God.

pr ristu un prsbju-omn os tu -u
For Christ therefore we are ambassadors , as it were God

parakaluntos di emon doma pr ristu


exhorting by us we implore for Christ,

katalaget to -o
Be reconciled to God.

21
He made Him who knew no sin to represent sin on our behalf, so that we might become the
righteousness of God in Him.

ton me gnonta amartian pr emon amartian pi-esn


the [one] not having known sin, for us sin he made,

ina emes gnoma dikeosne -u n avto


that we might become righteousness of God in him.

141
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

II Corinthians 6 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio)https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b47.htm

Their Ministry Commended


1
And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain

snrgunts d ke parakalumn me es knon ten


working together moreover also we exhort , not in vain the

arin tu -u dase mas


grace of God to receive you.

2
for He says, "AT THE ACCEPTABLE TIME I LISTENED TO YOU, AND ON THE DAY
OF SALVATION I HELPED YOU." Behold, now constitutes "THE ACCEPTABLE
TIME," behold, now has come "THE DAY OF SALVATION"

lge gar kero dkto pekkusa su


he says indeed, in a time accepted I listened to you,

ke n emra soterias boeesa si


and in a day of salvation I helped you.

idu nn keros juprosdktos idu nn emra soterias.


Behold now [the] time well-accepted; behold now [the] day of salvation.

3
giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not receive discredit,

medmian n medni didonts proskopen ina me momee e


not one in no one giving obstacle , that not be blemished the

diakonia
ministry.

4
but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in
afflictions, in hardships, in distresses,

al n panti snistants avtus os -u diakoni n


but in everything commending themselves as God's servants, in

pomone pole n lipssin n anankes n stnoorajs


endurance much , in tribulations, in hardships, in distresses.

142
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5
in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger,

n pleges n flakes n akatastasi-es n


in beatings, in imprisonments , in riots , in

kopis n agrpni-is n neste-es


labors, in watchings, in fastings;

6
in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,

n agnotti n gnose n makromia n


in purity , in knowledge in patience , in

restoeti n pnjumati agio n agape anpokrito


kindness, in[the] Spirit holy, in love genuine ;

7
in the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand
and the left,

n logo ale-esn dname -u dia ton oplon tes


in [the] word of truth , in [the] power of God; with the weapons

dike-osnes ton dion ke aristron


of righteousness on the right hand and left;

8
by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;

dia does ke atimias dia dsfemias ke jufemias os


through glory and dishonor , through bad report and good report ; as

pla ni ke alees
deceivers , and yet true;

9
as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,

os agno-umni ke pignoskomni os apneskonts


as being unknown , and well-known ; as dying,

ke idu zomn os pajdju-omni ke me anatumni


and Behold , we live; as punished , and not put to death

143
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
10
as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet
possessing all things.

os lypumni a-e d eronts os ptoi polus de


as being sorrowful always yet rejoicing as poor , many yet

plutizonts os medn onts ke panta katonts


enriching ; as nothing having, and yet all things possessing.

11
Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart has opened wide.

to stoma emon an-ogn pros mas korini-i e


the mouth of us has been opened to you Corinthians , the

kardia emon pplatnte


heart of us has been expanded.

12
We have not restrained you, but you restrained yourselves in your own affections.

u stnoores n emin stnoores d n tis


not You are restrained by us, You are restrained moreover in the

splannis mon
affections of you;

13
Now in a like exchangeI speak as to childrenopen wide to us also.

ten d avten antimisian os tk nis lgo platnnet


and [the] same [as] recompense, as to children I speak, be expanded

ke mes
also you.

14
Do not bind yourselves together with unbelievers; for what partnership does righteousness
have with lawlessness, or what fellowship has light with darkness?

me gins trozgunts apistis tis gar mtoe


not Be unequally yoked with unbelievers; what indeed participation [have]

dikeosne ke anomia e tis kinonia foti pros skotos


righteousness and lawlessness? or what fellowship light with darkness?

144
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
15
Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an
unbeliever?

tis d smonesis ristu pros bliar e tis mris


what moreover concord Christ with Belial ? or what part

pistos mta apistu


to a believer with an unbeliever?

16
Or what agreement has the temple of God with idols? For we make up the temple of the
living God; just as God said, "I WILL DWELL IN THEM AND WALK AMONG
THEM; AND I WILL RULE AS THEIR GOD, AND THEY SHALL BECOME MY
PEOPLE.

tis d snkataesis nao -u mta edolon emes gar


what moreover agreement a temple of God with idols ? we indeed

naos -u smn zontos kaos epn o os oti


a temple of God are, [the] living, as said God

nikeso n avtis ke mpripateso


I will dwell among them and walk among them;

ke some avton os
and I will be their God,

ke avti sonte mu laos.


and they will be to me a people.

17
"Therefore, COME OUT FROM THEIR MIDST AND SEPARATE YOURSELVES FROM
THEM," says the Lord. "AND DO NOT TOUCH ANYTHING UNCLEAN;
And I will welcome you.

dio lat k msu avton ke aforiset lge krios


Therefore come out from the midst of them and be separated says [the] Lord

ke akaartu me apts kago esdome mas


and [the] unclean not touch and I will receive you.

145
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
18
"And I will become a father to you,
And you shall become sons and daughters to Me,"
Says the Lord Almighty.

ke some min es patra


and I will be to you for a father,

ke mes ss mi es i-os ke gatras


and you will be to me for sons and daughters ,

lge krios pantokrator


says [the] Lord Almighty.

II Corinthians 7 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b47.htm

Paul Reveals His Heart


1
Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of
flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

tavta sun onts tas panglias agapeti kaarisomen


These Therefore having the promises , beloved, we should cleanse

avtos apo pantos molsmu sarkos ke pnjumatos


ourselves from every defilement of flesh and spirit

pitlunts agiosnen n fobo -u


perfecting holiness in fear of God.

2
Make room for us in your hearts; we wronged no one, we corrupted no one, we took
advantage of no one.

oresat emas udna edikesamn udna fteramn


Receive us; no one did we wrong, no one did we corrupt,

udna plonktesamn
no one did we exploit.

146
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3
I do not speak to condemn you, for I have said before that you remain in our hearts to die
together and to live together.

pros katakrisin u lgo pro-ereka gar oti n tes


for condemnation not I speak; I have before said indeed, that in the

kardi-es emon st es to snapoanen ke szen


hearts of us you are, to die together and to live together.

4
I have great confidence in you; I boast greatly on your behalf I have much comfort; I
overflow with joy in all our affliction.

pole mi paresia pros mas pole mi kavesis


Great [is] to me boldness toward you , great to me boasting

pi pr mon pplerome te paraklese


at in respect of you; I have been filled with encouragement ;

prprisju-omete ara pase te lipse emon


I overbound with joy all the tribulation of us.

5
For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we suffered affliction on
every side: conflicts without, fears within.

ke gar lonton emon es makdonian udmian sekn


and indeed, having come we into Macedonia , not any had

ansin e sar emon al n panti libom ni


ease, the flesh of us ; but in every [way] being oppressed;

on mae son fobi


on the outside contentions within fears.

6
But God, who comforts the depressed, comforted us by the coming of Titus;

al o parakalon tus tapenus parkalsn emas o


But he who encourages those brought low , encouraged us

-os n te parusia titu


God , by the coming of Titus;

147
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7
and not only by his coming, but also by the comfort with which he received comfort in you,
as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced
even more.

u monon d n te parusia avtu ala ke n


not only moreover by the coming of him, but also by

te paraklese e parklee f min ananglon


the encouragement with which he was encouraged, as to you; relating

ton emin ten mon pipoesin ton mon odmon mon


to us your earnest desire your mourning, your

zelon pr mu ost m malon arene


zeal for me ; so as I the more rejoice.

8
For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret itfor I
see that that letter caused you sorrow, though only for a while

oti e ke lpesa mas n te pistole u


For if also I grieved you in the letter , not

mtamlome e ke mtmlomen blpo gar oti e


I do regret [it] , if even I did regret ; I see indeed that the

pistole kene e ke pros oran lpesn mas


letter same , if even for an hour, grieved you.

9
I now rejoice, not that you felt sorrowful, but that you sorrowed to the point of repentance;
for you received sorrow according to the will of God, so that you might not suffer loss in
anything through us.

nn ero u oti lpeet al oti lpeet es


Now I rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to

mta ni an lpeet gar kata on ina n medni


repentance; you were grieved indeed according to that in nothing

zemioet emon
you might suffer loss by us.

148
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
10
For the sorrow that accords to the will of God produces a repentance without regret, leading
to salvation, but the sorrow of the world produces death.

e gar kata on lpe mta ni an es soterian


the indeed, according to God grief, repentance to salvation,

amtamleton rgazte e d tu kosmu lpe


without regret produces ; and [the] of the world grief,

anaton katrgazt-e
death produces.

11
For behold what earnestness this very thing, this godly sorrow, has produced in you: what
vindication of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what
avenging of wrong! In everything you demonstrated yourselves to have proven innocence
in this matter.

idu gar avto tuto to kata on lpeene posen


Behold indeed, this very same thing , according to God to have been grieved, how much

katergasato min spuden ala apologian ala


it produced in you earnestness , but [what] defense , but

aganakatesin , ala fobon ala pipoesin ala zelon ala kdikesin


anger, but fear, but longing , but zeal but vengeance!

n panti snstesat avtus agnus ene to pragmati


in every [way] you proved yourselves pure to be, in this matter.

12
So although I wrote to you, I wrote not for the sake of the offender nor for the sake of the
one offended, but that your earnestness on our behalf might become known to you in the
sight of God.

ara e ke grapsa min u nkn tu adikesantos


Then if also I wrote to you, not for the sake of the[one] having done wrong,

al ud nkn tu adikentos al nkn tu


rather not for the sake of the [one] having suffered wrong, rather for the sake of

fanroene ten spudn mon ten pr emon pros


being revealed the earnestness of you, which[is] for us to

mas nopion tu -u
you before God.

149
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
13
For this reason we have received comfort. And besides our comfort, we rejoiced even much
more for the joy of Titus, because his spirit has received refreshment by you all.

dia tuto parakklema


On account of this, we have been comforted.

pi d te paraklese emon prisutros malon


besides moreover the comfort of us , the more abundantly rather

aremn pi te ara titu oti anppavte to pnjuma


we rejoiced at the joy of Titus, because has been refreshed the spirit

avtu apo panton mon


of him, by all of you.

14
For if in anything I have boasted to him about you, I did not suffer shame; but as we spoke
all things to you in truth, so also our boasting before Titus proved true.

oti e ti avto pr mon kkaveme u


Because if anything to him about you I have boasted, not

katesnen al os panta n aleeja lalesamn min


I was put to shame; but as all things in truth we spoke to you,

utos ke e kavesis emon e pi titu alee-a gnee


so also the boasting of us, which to Titus, truth became;

15
His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all,
how you received him with fear and trembling.

ke ta splanna avtu prisotros es mas stin


and the affections of him more abundantly toward you are,

anamimeskomnu ten panton mon pako-en os mta fobu


remembering the of all of you obedience, how with fear

ke tromu das avton


and trembling, you received him.

16
I rejoice that in everything I have confidence in you.

ero oti n panti aro n min.


I rejoice that in everything I am confident in you.

150
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

II Corinthians 8 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b47.htm

Great Generosity
1
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which He gave to the
churches of Macedonia,

gnorizomn d min adlfi ten arin tu -u ten


we make known moreover to you brothers the grace of God, which

ddomnen n tes klesias tes makdonias


has been given in the churches of Macedonia;

2
that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in
the wealth of their liberality.

oti n pole dokime lipsos e prise-a tes aras


that in much proof of tribulation , the abundance of the joy

avton ke e kata baus ptoe-a avton prisjusn


of them , and of deep poverty of them, abounded

es to plutos tes aplotetos avton


to the riches the generosity of them.

3
For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own
accord,

oti kata dnamin martro ke para dnamin


For according to [their] ability, I bear witness, and beyond [their] ability ,

erti
[they were] willing of themselves.

4
begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,

mta poles paraklesos d-om ni emon ten arin ke ten


with much entreaty imploring of us the grace and the

kinonian tes diakonias tes es tus agius


fellowship of the service which [was] for the saints.

151
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5
and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the
will of God.

ke u kaos lpisamn ala avtus dokan proton


And not [only] as we hoped, but themselves they gave, first

to krio ke emin dia lematos -u


to the Lord, and to us , by [the] will of God.

6
So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in
you this gracious work as well.

es to parakalse emas titon ina kaos


According exhort we Titus, that as

pronerato utos ke pitlse es mas ke ten


he before began , so also he might complete with you also, the

arin tavten
grace this.

7
But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all
earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work
also.

al ospr n panti prisju-t piste ke logo ke


But even as in every [way] you abound , in faith, and word, and

gnose ke pase spude ke te emon n min


knowledge , and all earnestness, and in the from us to you,

agape ina ke n tavte te ariti prisju-et


love , that also , in this the grace , you should abound.

8
I do not speak this as a command, but as proving through the earnestness of others the
sincerity of your love also.

u kat pitagen lgo ala dia tes tron spudes


Not according to a command do I speak, but through the of others earnestness,

ke to tes mtras agapes gnesion dokimazon


and the of your love genuineness, proving .

152
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He had riches, yet for your sake
He became poor, so that you through His poverty might become rich.

ginoskt gar ten arin tu kriu emon iesu ristu


you know indeed the grace of the Lord of us Jesus Christ,

oti di mas ptojusn plusios on ina mes


that for the sake of you, he became poor, rich being that you

te kenu ptoe-a pluteset


of that poverty might be enriched.

10
I give my opinion in this matter, for this proves your advantage, who became the first to
begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.

ke gnomen n tuto didomi tuto gar min smfre


And a judgment in this I give , this indeed for you is profitable,

itins u monon to pi-eseala ke to len


who not only the doing , but also the being willing,

pro-neas apo prsi


began before from a year ago.

11
But now finish doing it also, so that just as you had the readiness to desire it, so you may
complete it by your ability.

nni d ke to pi-ese pitlsat opos kaapr


now moreover also the doing complete; so that even as

e promia tu len utos ke to pitlse


[there was] the readiness of the being willing, so also the completing,

k tu en
out of that you have.
12
For if the readiness has presented itself, we find it acceptable according to what a person
has, not according to what he does not have.

e gar e promia prokete kao an e


if indeed the readiness is present, as if might have

juprosdktos u kao uk e
[he is] acceptable, not as not he has.

153
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
13
For this occurs not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality

u gar ina alis ansis min lipsis al


not indeed that to others [there may be] affliction ; but of

isotetos
equality.

14
at this present time your abundance providing a supply for their need, so that their abundance
also may become a supply for your need, that there may come equality;

n to nn kero to mon prisjuma es to kenon


At the present time , your abundance for the of tos e

sterema ina ke to kenon prisjuma gnte es to


need, that also their abundance might be for this

mon strema opos gnete isotes


of you need, so that there should be equality.

15
as the scriptures say, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE
WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."

kaos ggrapte o to poli uk plonasn


As it has been written , He who [gathered] much not had not too much

ke o to oligon uk elatonesn
and he who [gathered] little no had lack.

16
But we give thanks to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of
Titus.

aris d to -o to donti ten avten spuden


thanks moreover to God , who gives the same earnestness

pr mon n te kardia titu


for you in the heart of Titus

154
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
17
For he not only accepted our appeal, but showing himself very earnest, he has gone to you of
his own accord.

oti ten men paraklesin dato spude-otros d


For the indeed exhortation he received, more earnest moreover

paron avertos eln pros mas .


being, of his own accord he went out to you.

18
We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread
through all the churches;

snpmpsamn d mt avtu ton adlfon u o


We sent moreover with him the brother , of whom the

penos n to juanglio dia pason ton klesion


praise [is]in the gospel, through all all of the churches;

19
and not only this, but he has also received appointment by the churches to travel with us in
this gracious work, which the Lord administered by us for the His glory, and to show our
readiness,

u monon d ala ke erotonees po ton klesion


not only moreover but also having been cos en by the churches

snkdemos emon sn te ariti tavte te diakonumne


fellow traveler of us , with which grace this , which [is] administered

ke f emon pros ten avtu tu kriu doan


and by us for the, himself of the Lord , glory,

promian emon
[ a witness of] readiness our;

20
taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;

stlom ni tuto me tis emas momesete n te


avoiding this lest anyone us should blemish, in the

adroteti tavte te diakonumne f emon


abundance this , which [is] administered by us;

155
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
21
for we have regard for what proves honorable, not only in the sight of the Lord, but also in
the sight of men.

prono-umn gar kala u monon nopion kriu ala


providing for things right , not only before [the] Lord, but

ke nopion anropon
also before men.

22
We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many
things, but now even more diligent because of his great confidence in you.

snepmpsamn d avtis ton adlfon emon on


we sent with moreover them the brother of us , whom

dokimasamn n polis polakis spude-on onta nni


we proved in many things often earnest to be , now

d pol spude-otron ppiese pole te es mas


moreover much more earnest by the confidence great which is toward you.

23
As for Titus, he serves as my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they
serve as messengers of the churches, a glory to Christ.

ete pr titu kinonos mos ke es mas


Whether as regards Titu , [he is] partner my and for you

snrgos et adfi emon apostoli klesion


a fellow worker; or brothers our [they are] messengers of [the] churches

doa ristu.
[the] glory of Christ.

24
Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason
for boasting about you.

ten un ndein tes agapes mon ke emon kaves-os


Therefore [the] proof of the love of you, and of our boasting

pr mon es avtus ndeknm ni es prosopon ton klesion


about you to them show you , in face of the churches.

156
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

II Corinthians 9 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio)https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b47.htm

God Gives Most


1
For I find it superfluous to write to you about this ministry to the saints;

pri mn gar tes diakonias tes es tus agius


Concerning now indeed the service which [is] for the saints,

prison mi stin to grafen min


superluous for me it is writing to you.

2
for I know your readiness, of which I boast about you to the Macedonians, namely, that
Achaia has completed preparation since last year, and your zeal has stirred up most of
them.

ida gar ten promian mon en pr mon kavome


I know indeed the readiness of you , which concerning you I boast of

makdosin oti ae-a parskju-aste apo prsi ke to


to Macedonians, that Achaia has been prepared from a year ago, and

mon zelos erisn tus ple-onas


your zeal provokes the great number.

3
But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not have emptiness in
this case, so that, as I said, you may prepare yourselves;

pmpsa d tus adlfus ina me to kavema emon


I sent moreover the brothers , that not the boasting , of us

to pr mon knoe n to mre tuto ina


which [is] about you, should be made void in the matter this , that

kaos lgon parskju-asm ni et


as I said prepared you might be.

157
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
4
otherwise if any Macedonians come with me and find you unprepared, wenot to speak of
youwill suffer shame by this confidence.

me pos an losin sn mi makdons ke jurosin


not perhaps if should come with me Macedonians and find

mas aparakjuastus katesnomn emes ina me


you unprepared , should be put to shame we , that not

lgomn mes n te postase tavte


we might say you, in the confidence this.

5
So I thought it necessary to urge the brethren that they would go on ahead to you and arrange
beforehand your previously promised bountiful gift, so that the same you would have
ready as a bountiful gift and not affected by covetousness.

anankeon un egesamen parakalse tus adlfus ina


Necessary therefore I esteemed [it] to exhort the brothers , that

prolosin es mas ke prokatartisosin ten


they should go before to you, and should complete beforehand the

utos propenglmnen julogian mon tavten timen ene os


thus foreannounced blessing of you this ready to be as

julogian ke me os plonian
a blessing , and not as [of] covetousness.

6
Now this I say, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully
will also reap bountifully.

tuto d o speron fedomnos fedomnos ke


this moreover, he that sows sparingly , sparingly also

rise ke o speron p julogies p julogies


will reap; and he that sows on blessings upon blessings

ke rise
also will reap.

158
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7
Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion,
for God loves a cheerful giver.

kastos kaos pro-eretete kardia me k lpes e


each as he purposes in the heart ; not out of regret , or

anankes ilaron gar doten agapa o -os


of necessity; a cheerful indeed giver , loves God.

8
And God can make all grace abound to you, so that always having all sufficiency in
everything, you may have an abundance for every good deed;

dnate d o os pasan arin prisjuse es mas


able [is] moreover God all grace to make abound toward you,

ina n panti pantot , pasan atarke-an onts,


that in every [way] always, all sufficiency having,

prisju-et es pan ergon agaon.


you might abound into every work good.

9
as the scriptures read,
"HE SCATTERED ABROAD, HE GAVE TO THE POOR,
HIS RIGHTEOUSNESS ENDURES FOREVER."

kaos ggrapte skorpisn dokn tis pnesin


as it has been written, He scattered, he gave to the poor,

e dikeosne avtu mne es ton eona


the righteousness of him abides to the age.

10
Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your
seed for sowing and increase the harvest of your righteousness;

o d pioregon sporon to speronti ke arton


he who moreover supplies seed to him that sows , and bread

es brosin oregese ke plene ton sporon mon


for eating , may he supply and may he multiply the seed of you,

ke avese ta gnemata tes dikeosnes mon


and may he increase the fruits of the righteousness of you;

159
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11
you will receive enrichment in everything for all liberality, which through us has produced
thanksgiving to God.

n panti plutizom ni es pasan aploteta etis


in every [way] being enriched to all generosity, which

katrgazte di emon juaristian to -o


produces through us, thanksgiving to God.

12
For the ministry of this service does not only fully supply the needs of the saints, but is also
overflows through many thanksgivings to God.

oti e diakonia tes keturgias tavtes u monon stin


Because the ministry of the service this, not only is

prosanaplerusa ta stremata ton agion ala ke


completely filling up the needs of the saints, but moreover

prisjusa dia polon juaristion to -o


abounding through many thanksgivings to God.

13
Because of the proof given by this ministry, they will glorify God for your obedience to
your confession of the gospel of Christ and for the liberality of your contribution to them
and to all,

dia tes dokimes tes diakonias tavtes doazontes ton on


through the proof of the service this [they] glorifying God

pi te potage tes omologias mon es to juanglion es


at the submission of the confession of you to the gospel toward

tu ristu ke aploteti tes kinonias es avtus ke pantas


of Christ, and generosity of the participation toward them and all.

14
while they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of
God in you.

ke avton d-ese pr mon piunton mas dia


and of them by supplication for you a longing for you, on account of

ten prbalusan arin tu -u f min


the surpassing grace of God upon you.

160
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
15
We thank God for His indescribable gift!

aris to -o pi te ankdiegeto avtu dorea


Now thanks [be] to God for the indescribable of him gift.

II Corinthians 10 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b47.htm

Paul Describes Himself


1
Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of ChristI who seem meek
when face to face with you, but bold toward you when absent!

avtos d go pavlos parakalo mas dia tes


myself moreover I Paul, exhort you by the

pravtetos ke pi-eke-as tu ristu os kata


gentleness and gentleness of Christ, who as to

aro prosopon mn tapenos n min apon d


am bold appearance indeed [am] humble among you absent however

es mas
toward you.

2
I ask that when I meet you face to face I need not show boldness with the confidence with
which I propose to show courage against some, who regard us as if we walked according
to the flesh.

d-ome d to me paron arese te ppiese


I implore moreover that, not being present , I should be bold with the confidence

e logizome tolmese pi tinas tus logizomnus emas


with which I reckon , to be daring toward some who reckon of us,

os kata sarka pripatuntas


as according to flesh walking.

161
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,

n sarki gar pripatunts u kata sarka


in flesh indeed walking , not according to flesh

stratju-oma
do we war.

4
for the weapons of our warfare do not derive from the flesh, but divinely powerful for the
destruction of fortresses.

ta gar opla tes strate-as emon u sarkika ala


the indeed weapons of the warfare of us [are] fleshly , but

dnata to -o pros kaeresin oromaton


powerful divine to overthrow of strongholds;

5
We destroy speculations and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and
we take every thought captive to the obedience of Christ,

logismus kairunts ke pan psoma pa-eromnon kata


arguments overthrowing, and every high thing lifting itself up against

tes gnosos tu -u ke imalotixonts pan noema es


the knowledge of God , and leading captive every thought into

ten pakoen tu ristu


the obedience of Christ;

6
and we have readiness to punish all disobedience, whenever your obedience reaches
completion.

ke n timo onts kdikese pasan parako-en otan


and in readiness having, to avenge all disobedience , when

pleroe mon pako-e


might have fulfilled your obedience.

162
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7
You look at things as they appear outward. If anyone has confidence in himself that he
belongs to Christ, let him consider this again within himself, that just as he belongs to
Christ, so do we.

ta kata prosopon blpt e tis ppin


The things according to appearance do you look at? if anyone is persuaded

avto ristu ene tuto logizso palin f avtu


in himself of Christ to be , this let him reckon again within himself,

oti kaos avtos ristu utos ke emes


that as he [is] of Christ, so also [are] we.

8
For even if I boast somewhat further about our authority, which the Lord gave for building
you up and not for destroying you, I will not endure shame,

an te gar prisotron ti kavesome pri tes


if even indeed more abundantly somewhat, I should boast concerning the

usias emon es dokn o krios es ikodomen


authority of us , which gave the Lord for building up,

ke uk es kaeresin mon uk esesome


and not for tearing down you not I will be ashamed;

9
for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.

ina me doo os an kfoben mas dia ton


that [I] not might seem as if anyhow frightening you, by means of the

pistolon
letters;

10
For they say, "His letters sound weighty and strong, but his personal presence seems
unimpressive and his speech contemptible."

oti e pistole mn fesin bare-e ke isre e


because the letters, indeed they say, [are]weighty and strong

d parusia tu somatos asnes ke o logos


but [the] presence of the body weak , and the speech

unemnos
nothing.
163
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11
Let such a person consider this, that what we seem in word by letters when absent, such
persons we prove also in deed when present.

tuto logizso o ti-utos oti i-i smn to logo


This let reckon such a one , that such as we are in word

di pistolon aponts ti-uti ke paronts to rgo


by letters being absent, such [we are] also being present in deed.

12
For we do not have the boldness to class or compare ourselves with some of thosewho
commend themselves; but when they measure themselves by themselves and compare
themselves with themselves, they have no understanding.

u gar tolmonn nkrine e snkrine avtus


not indeed dare we rank among, or compare with ourselves,

tisin ton avtus snistanonton ala avti n


some who themselves commend ; but these by

avtis avtis mtrunts ke snkrinonts avtus


themselves, themselves measuring, and comparing themselves

avtis u sniasin
with themselves not understand.

13
But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God
apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.

emes d uk es ta amtra kavessoma ala


We however not to the things beyond measure will boast , but

kata to mtron tu kanonos u mrisn emin o


according to the measure of the area, which divided to us the

os mtru fikse ari ke mon


God of measure to reach as far as also you.

164
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
14
For we do not overextend ourselves, as if we did not reach to you, for we came to you first in
the gospel of Christ;

u gar os me fiknum ni es mas prktenomn


Not indeed, as not reaching to you , we do overextend

avtus ari gar ke mon fasamn n to juanglio tu ristu


ourselves, as far as indeed also you, we came in the gospel of Christ;

15
not boasting beyond our measure, namely, in other men's labors, but with the hope that as
your faith grows, we will become, within our sphere, enlarged even more by you,

uk es ta amtra kavom ni n alotri-is kopis


not to the things beyond measure boasting in others' labors;

lpida d onts auanomnes tes pistos mon n


hope moreover having increasing the faith of you, among

min mgalnene kata ton kanona mon es pris-e-an


you to be enlarged according to the area of us, to abundance.

16
so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what another
has accomplished in his sphere.

es ta prkena mon juanglisase uk n alotrio


to that beyond you to preach the gospel, not in another's

kanono es ta tima kavesase


area, as to things ready to boast.

17
But HE WHO BOASTS SHOULD BOAST IN THE LORD.

o d kavomnos n krio kavaso


he who moreover boasts , in [the] Lord let him boast.

18
For he does not commend himself, but the Lord commends.

u gar o avton snistanon kenos stin dokimos ala


not indeed he that himself commends this [one] is approved , but

on o krios snistesin
whom the Lord commends.

165
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

II Corinthians 11 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b47.htm

Paul Defends His Apostleship


1
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you bear with me.

oflon anese mu mikron ti afrosnes ala ke


I wish you were bearing with me a little any in foolishness; but indeed

ans mu
bear with me.

2
For I feel jealousy for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that
to Christ I might present you as a pure virgin.

zelo gar mas -u zelo emosamen gar mas


I am jealous as to indeed you with[the] Jealousy I have espoused indeed you

ni andri parnon agnen parastese to risto


to one husband, a virgin pure to present [you] to Christ.

3
But I fear that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will go astray from
the simplicity and purity of devotion to Christ.

fobume d me pos os o ofis epatesn ju-an


I fear however, lest by any means as the serpent deceived Eve

n te panurgia avtu fare ta noemata mon


in the craftiness of him should be corrupted the minds of you

ton apo tes aplotetos ke tes agnotetos tes es riston


from the simplicity and the purity as to Christ.
4
For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a
different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not
accepted, you bear this beautifully.

e mn gar o eromnos alon iesun kerse on


if truly indeed, he that comes another Jesus proclaims, whom

uk keramn e pnjuma tron lambant o uk


not we did proclaim, or a spirit different you receive which not

166
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

labt e juanglion tron o uk das kalos


you did take , or glad tidings different which not you did accept, well

ans
are you bearing with it.

5
For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.

logizome gar medn trekne ton perlian apostolon


I reckon for in nothing, to have been behind those most eminent apostles.

6
But even if I seem unskilled in speech, yet I have knowledge; in fact, in every way we have
made this evident to you in all things.

e d ke idiotes to logo al u te gnose


if however, even unpolished in speech [I am] yet not in knowledge;

al n panti fanrosants n pasin es mas


but in every [way] having made manifest in all things to you.

7
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might receive exaltation, because I
preached the gospel of God to you without charge?

n pi-esa mavton tapenon ina mes


Or sin did I commit, myself humbling , that you

psoet oti dor-an to tu u juanglion


might be exalted, because freely the of God gospel

juenglisamen min
I proclaimed to you?

8
I robbed other churches by taking wages from them to serve you;

alas klesias slesa labon opsonion pros ten mon


Other churches I robbed , having received support for toward you

diakonian
service.

167
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9
and when I found myself present with you and felt in need, I did not become a burden to
anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in
everything I kept myself from becoming a burden to you, and will continue to do so.

ke paron pros mas ke strees u katnarkesa


And being present with you and having been in need not I did burden

unos to gar strema mu prosanplerosan i


no one indeed [the]need of me completely filled up the

adlfi lonts apo makdonias ke n panti abare


brothers having come from Macedonia and in everything not burdensome

mavton min teresa ke tereso


myself to you I kept , and will keep.

10
As the truth of Christ resides in me, this boasting of mine will not stop in the regions of
Achaia.

stin alee-a ristu n mi oti he kavesis avte


Is [the] truth of Christ in me that the boasting this,

u frageste es m n tis klimasin tes ae-as


not will be sealed up as to me in the regions of Achaia.

11
Why? Because I do not love you? God knows I do!

dia ti oti uk agapo mas o os idn


Because of why? because not I do love you? Hod knows [ I do] !

12
But what I do I will continue to do, so that I may cut off opportunity from thosewho desire
an opportunity to take advantage in the matter about which they boast.

o d pi-o ke pi-eso ina kopso ten afomen


what moreover I do , also i will do, that I might cut off the occasion

ton lonton aformen ina n o kavxonte


of those wishing an occasion that wherein what they boast,

jureosin kaos ke emes


they might be found as also we.

168
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
13
For such men prove themselves false apostles, deceitful workers, disguising themselves as
apostles of Christ.

i gar ti-uti psjedapostoli rgate doli-i


for such [are] false apostles , workers deceitful,

mtasematizom ni es apostolus ristu


disguising themselves as apostles of Christ.

14
No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

ke u auma avtos gar o satanas mtasematizte


And no wonder ; himself indeed Satan masquerades

es anglon fotos
as an angel of light.

15
Therefore does not surprise us if his servants also disguise themselves as servants of
righteousness, whose end will accord to their deeds.

u mga un e ke i diako ni avtu


[it is ] not surprising , if also also the servants of him

mtasematizonte os diako ni dikeosnes on to tlos


masquerade as servants of righteousness; of whom the end

ste kata ta rga avton


will be according to the works of them.

16
Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I
also may boast a little.

palin lgo me tis m doe afrona ene e


Again I say, Not anyone me should think a fool to be ; if

d melg kan os afrona das me ina kago


however otherwise , even as a fool receive me that I also

mikron ti kavesome
little a might boast.

169
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
17
What I say, I do not say as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of
boasting.

o lalo u kata krion lalo al os n


What I speak , not according to [the] Lord do I speak but as in

afrosne n tavte te postase tes kavesos


foolishness , in this the confidence of boasting.

18
Since many boast according to the flesh, I will boast also.

pe poli kauvonte kata ten sarka kago kavesome


Since many boast according the flesh , I also will boast.

19
For you, becoming so wise, tolerate the foolish gladly.

ed-os gar anse ton afronon froni mi onts!


gladly indeed you bear with fools , intelligent being!

20
For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of
you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.

ans gar e tis mas kataduli e tis


you bear [it] indeed, if anyone you you bring into bondage, if anyone

katsi-e e tis lambane e tis perte e


devours [you] if anyone takes [from you], if anyone exalts himself, if

tis es prosopon mas dre


anyone on the face of you beats.
21
To my shame I must say that we have shown weakness by comparison. But in whatever
respect anyone else behaves boldlyI speak in foolishnessI behave just as boldly
myself.

kata atimian lgo os oti emes esenekamn n


As to dishonor I speak, as that we were weak ! wherein

o di an tis tolma , n afrosne lgo tolmo


whatever however anyhow anyone might be daring, in foolishness I speak am daring

kago
I also.

170
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
22
Do they call themselves Hebrews? So do I. Do they call themselves Israelites? So do I. Do
they call themselves descendants of Abraham? So do I.

bre-i esin kago israelite esin kago sprma


Hebrews are they? I also . Israelites are they? I also. Seed

abram esin? kago.


of Abraham are they? I also.

23
Do they call themselves servants of Christ?I speak as if insaneI more so; in far more
labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of
death.

diako ni ristu esin parafronin lalo pr go


Servants of Christ are they? as being beside myself I speak, above[measure] I [too];

n kopis prisotros n flakes prisotros n


in labors more abundantly, in imprisonments more abundantly, in

pleges prbalontos n anatis polakis


beatings above measure in deaths often.

24
Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.

ypo ludae-on pntakis tsrakonta para mian labon


From [the] Jews, five times, forty [lashes] except one, I received.

25
Three times they beat me with rods, once they stoned me three times, I suffered shipwreck, a
night and a day I have spent in the deep.

tris rabdisen apa liasen tris navagesa


three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked,

nemron n to bo ppika
a night and a day in the deep [seal] I have passed;

171
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
26
I have gone on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers
from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the
wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;

odipories polakis kind ni s potamon kind nis leston


In journeyings often , in perils of rivers, in perils of robbers,

kind nis k gnus kind nis non kind nis


in perils from [my own] race in perils from [the]Gentiles in perils in

n pole kind ni s n remia kind ni s n alase


among [the] city , in perils in [the] wilderness, in perils on [the] sea,

kind nis psjud adlfis


in perils false brothers;

27
I have labored in hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without
food, in cold and exposure.

kapo ke moo n agrpni-is polakis n limo ke


labor and toil, in watchings often, in hunger and

dipse n neste-es polakis n pse ke gmnoteti


thirst, in fastings often , in cold and nakedness.

28
Apart from such external things, I have the daily pressure on me of concern for all the
churches.

oris ton parktos e pistasis mi e ka


Besides the things external , the pressure on me on every

emran e mrimna pason ton klesion


day , the care concerning all the churches.

29
Who has become weak without my becoming weak? Who gets led into sin without my
intense concern?

tis asne ke uk asno tis skandalizte ke


Who is weak , and not I am weak ? who is lead into sin, and

uk go prume
not I do burn inwardly?

172
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
30
If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.

e kavase de ta tes asne-as mu


If to boast it behooves [in[ the things of the weakness of me

kavesome
I will boast.

31
The God and Father of the Lord Jesus, He who we bless forever, knows that I do not lie.

o os ke pater tu kriu iesu idn o on


The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is

ju-ogetos es tus eonas oti u psjudome


blessed to the ages, that not I do lie.

32
In Damascus the ethnarch under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order
to seize me,

n damasko o nares arta tu basil-os frure


In Damscus the governor under Aretas the king was guarding

ten polin damasknon piase me


the city of the Damascenes , to seize me.

33
and they let me down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.

ke dia ridos n sargane alasen dia tu teus


but through a window in a basket, I was let down through the wall,

ke fgon tas eras avtu


and escaped the hands of him.

173
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

II Corinthians 12 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b47.htm

Paul's Vision
1
Boasting may become necessary, though it does not profit; but I will go on to visions and
revelations of the Lord.

kavase de u smfron mn ljusome d es


To boast indeed not is profitable to me; I will come moreover to

optasias ke apolkalpses kriu


visions and revelations of [the] Lord.

2
I know a man in Christ who fourteen years agowhether in the body I do not know, or out of
the body I do not know, God knowssuch a man became caught up to the third heaven.

ida anropon n risto pro ton dkatsaron et n somati


I know a man in Christ , ago years fourteen whether in [the] body,

uk et ktos tu somatos uk o os idn


not I know, or out of the body, not I know, God knows

arpagnta ton ti-uton os tritu uranu


having been caught up such a one [the] third heaven.

3
And I know how such a manwhether in the body or apart from the body I do not know,
God knows

ke ton ti-uton anropon t n somati et


And I know such a man whether in [the] body or

oris tu somotos uk o -os idn


out of the body , not I know God knows

4
became caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man does not have
permission to speak.
oti erpage es ton paradeson te ekusn areta
that he was caught up to Paradise , and heard inexpressible

remata a uk on anropo lalese


sayings which not it is permitted to man to speak.
174
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5
On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard
to my weaknesses.

pr tu ti-utu kavesome pr d m avtu


Concerning such a one , I will boast ; Concerning however myself,

u kavesome e me n tes asne-es .


not I will boast , if not in the weaknesses.

6
For if I do wish to boast I will not feel foolish, for I will speak the truth; but I refrain from
this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me.

-an gar leso kavesase uk some afron alee-an


if indeed I should desire to boast , not I will be a fool; for truth

gar ero fedome d me tis es m logisete me


indeed I will say; I refrain however lest anyone as to me should reckon me,

e pr o blpe me e aku-e ti mu
or more than what he sees me, or hears anyone of me.

A Thorn in the Flesh


7
Because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from
exalting myself, God gave me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me
to keep me from exalting myself!

ke te prbole ton apokalpseon dio ina me


And by the surpassingness of the revelations therefore that not

prerome doe mi skolops te sarki anglos


I might be exalted was given to me a thorn for the flesh, a messenger

satana , ina me kolafize , ina me prerome


of Satan that me he might torment , that not I might be conceited.

8
Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me.

pr tutu tris ton krion parkalesa ina aposte


For this , three time the lord I begged that it might depart

ap mu
from me.

175
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9
And He has said to me, "My grace proves sufficient for you, for power perfects in weakness."
Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of
Christ may dwell in me.

ke erekn mi arke si e aris mu e gar


And he said to me, suffices you the grace of me the indeed

dnamis n asne-a tlete edista un malon


power in weakness is perfected. Most gladly therefore rather,

kavesome n tes asne-es mu ina piskenose p


will I boast in the weaknesses of me that might dwell upon

m e dnamis tu ristu
me the power of Christ.

10
Therefore I feel well content with weaknesses, with insults, with distresses, with
persecutions, with difficulties, for Christ's sake; for when I seem weak, then I have
strength.

dio judoko n asne-es n brsin n


Therefore I take pleasure in weaknesses , in insults, in

anankes n diog mis ke stnoori-e-as pr ristu


hardships, in persecutions, and difficulties for Christ;

otan gar asno tot dnatos emi


when indeed I might be weak, then strong I am.

11
I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have received
commendation by you, for in no respect did I prove inferior to the most eminent apostles,
even though I seem a nobody.

ggona afron mes m enankasat go gar ofelon


I have become a fool; you me compelled. I indeed ought

f mon snistase udn gar stresa ton prlian


by you to have been commended; none indeed I was behind thosemost eminent

apostolon e ke udn emi


apostles, if also nothing I am.

176
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
12
The signs of a true apostle you had performed among you with all perseverance, by signs
and wonders and miracles.

ta mn seme-a tu apostolu katergase n min n


The indeed signs of the apostle were produced among you in

pase pomone seme-ist ke trasin ke dnamsin


all perseverance; signs also, and wonders, and miracles.

13
For in what respect did you receive treatment as inferior to the rest of the churches, except
that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!

ti gar stin o soet pr tas lipas


what indeed is it that you were inferior, beyond the rest

klesias e me oti avtos go u katnarkesa


[of the] churches, if not that myself I not did burden

mon arisas mi ten adikian tavten


you? Forgive me the injustice this!

14
Here for this third time I find myself ready to come to you, and I will not burden you; for I
do not seek yours, but you; for children do not have the responsibility to save up for their
parents, but parents for their children.

idu triton tuto timos o len pros mas ke u


Behold, third time this, ready I am to come to you, and not

katanarkeso u gar zeto ta mon ala mas u gar ofele


I will burden; not indeed I do seek what [is] yours, but you; not indeed ought

ta tkna tis gonjusin esavrizen ala i gones tis tknis


the children for the parents to treasure up, but the parents for the children.

15
I will most gladly spend and expend myself for your souls. If I love you more, do you love
me less?

go d edista dapaneso ke kdapaneesome pr


I moreover most gladly will spend, and will be utterly, for

ton pson mon e prisotros mas agapon eson agapome


the souls of you, if more abundantly you I love, less I am loved?

177
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
16
But though it may seem, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I have
prove myself, I took you in by deceit.

sto d go u katbaresa mas ala paron


be it so however, I not did burden you ; but being

panurgos dolo mas labon


crafty , with trickery you I caught.

17
Certainly I have not taken advantage of you through any of thosewhom I have sent to you,
have I?

me tina on apstalka pros mas di avtu


not Any of whom I have sent to you , by him

plonktesa mas
did I overreach you?

18
I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you,
did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?

parkalsa titon ke snapstela ton adlfon meti


I urged Titus and sent with [him] the brother. not

plonktesn mas titos u to avto pnjumati


did exploit you Titus? Not in the same spirit

pripatesamn u tis avtis insin


walked we? not in the same steps?

19
All this time you have thought that we defended ourselves to you. Actually, it has proved in
the sight of God that we have spoken in Christ; and all for your edification, beloved.

pale doket oti min apologuma katnanti -u n


all along do you think that to you we are making a defense? before God in

risto lalumn ta d panta agapeti pr tes


Christ we speak ; of the things moreover and all things, beloved , for

mon ikodomes
your building up.

178
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
20
For I fear that perhaps when I come I may find you to have become not what I wish and you
may find me not what you wish; that perhaps there will occur strife, jealousy, angry
tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;

fobume gar me pos lon u ius lo juro


I fear indeed lest perhaps, having come , not such as i wish, I should find

mas kago yuro min ion u lt me pos


you, and I be found by you such as not you do wish; lest perhaps

ris zelos mi rie-ekatalali-epsiris mi fsioses akatastasi-e


quarrels, jealousies, anger, contentions, slander , gossip, conceit, disorder;

21
I fear that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over
many of thosewho have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality
and sensuality which they have practiced.

me palin lontos mu tapenose m o os mu pros


lest again having come of me, should humble me the God of me as to

mas ke pneso polus ton proemartekoton


you, and I should mourn over many of thosewho have before sinned,

ke me mtano-esanton pi te akaarsia porne-a


and not having repented of the uncleanness , sexual immorality,

ke aslge-a e praan
and sensuality, which they practiced.

179
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

II Corinthians 13 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b47.htm

Examine Yourselves
1
This constitutes the third time I come to you. EVERY FACT SHOULD RECEIVE
CONFIRMATION BY THE TESTIMONY OF TWO OR THREE WITNESSES.

triton tuto romepros mas pi stomatos do martron


third This [time] I am coming to . In [the] mouth mouth of two witnesses

ke trion staeste pan rema


or of three, will be established every matter.

2
I have previously said when present the second time, and though now absent I say in advance
to thosewho have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again I will
not spare anyone,

pro-ereka ke prolgo os paron to djutron


I have before declared and I say beforehand as being present the second time,

ke apon nn tis pro-emartekosin ke tis lipis


and being absent now to thosewho having before sinned , and to the rest

pasin oti an lo es to palin u fesome


all, that if I come to the [same] again, not I will spare .

3
since you seek for proof of the Christ who speaks in me, and who does not show weakness
toward you, but mighty in you.

pe dokimen zetete tu n mi laluntos ristu


Since a proof you seek in me speaking of Christ,

os es mas uk asne ala dnate n min


who toward you not is weak, but is powerful in you.

180
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
4
For indeed He suffered crucifixion because of weakness, yet He lives because of the power of
God. For we also seem weak in Him, yet we will live with Him because of the power of
God directed toward you.

ke gar stavroe asne-as, ala ze k dnam-os


and indeed he was crucified in weakness , yet he lives by power

-u ke gar emes asnumn n avto ala zesomn


God's; and indeed we are weak in him but we will live

sn avto k dnam-os -u es mas


with him by power God's toward you,

5
Test yourselves to see if you remain in the faith; examine yourselves! Or do you not
recognize this about yourselves, that Jesus Christ dwells in youunless indeed you fail
the test?

avtus perazt e st n te piste avtus


yourselves examine you if you are in the faith; yourselves

dokimazt e uk pignoskt avtus oti iesus


test or not do you recognize yourselves, that Jesus

ristos n min e meti adoki mi st


Christ [is] in you, if not rejected you are?

6
But I trust that you will realize that we ourselves do not fail the test.

lpizo d oti gnoss oti emes uk smn adoki mi


I hope moreover, that you will know that we not are rejected.

7
Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but
that you may do right, even though we may appear unapproved.

juoma d pros ton on me pise mas kakon


I pray moreover to God[that] not may do you evil

medn u ina emes dokimi fanomn al ina mes


nothing; not that we approved might appear, but that you

to kalon pi-et emes d os adokimi omen


what [is] right might do; we however as rejected be.

181
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8
For we can do nothing against the truth, but only for the truth.

u gar dnama ti kata tes alee-esala pr tes


nothing indeed have we power any against the truth , but for the

alee-as
truth.

9
For we rejoice when we ourselves seem weak but appear strong; this we also pray for, that
you may receive completion.

eromn gar otan emes asnomn mes d dnati t


we rejoice indeed when we might be weak , you however strong might be.

tuto ke juoma ten mon katartisin.


But this also, we pray for the of you perfection.

10
For this reason I write these things while absent, so that when present I need not use severity,
in accordance with the authority which the Lord gave me for building up and not for
tearing down.

dia tuto tavta apon grafo ina paron me


because of Therefore these things, being absent I write, that being present , not

apotomos rsome kata ten usian en o krios


with severity I might treat [you] , according to the authority which the Lord

dokn mi es ikodomen ke uk es kaaersin


gave me , for building up and not for tearing down.

11
Finally, brethren, rejoice, receive completion, receive comfort, have like-mindedness, live in
peace; and the God of love and peace will dwell with you.

lipon adlfi ajrt katartizs parakales to


For the rest, brothers, rejoice. be perfected; be encouraged; the

avto fronet erenju-t ke o os tes agapes ke


same mind [be of]; be at peace. and the God of love and

erenes ste m mon


peace will be with you.

182
I and II Corinthians in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
12
Greet one another with a holy kiss.

aspasas alelus n agio filemati


greet one another with a holy kiss.

13
All the saints greet you.

aspazonte mas i agi-i pants


greet you, the saints all.

14
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy
Spirit, remain with you all.

e aris tu kriu iesu ristu ke e agape tu


the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of

-u ke e kinonia tu agiu pnjumatos mta panton


God , and the fellowship of the Holy Spirit , [be] with all

mon
you.

183

Вам также может понравиться