Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
;;:-
Ottawa
http://www.archive.org/details/revuedestudesj35soci
REVUE
DES
TUDES JUIVES
REVUE
n
DES
TUDES JUIVES
PUBLICATION TRIMESTRIELLE
TOME TRENTE-CINQUIME
PARIS
A LA LIBRAIRIE
83
>',
A.
DURLAGHER
>
/.\^
>^^ /
RUE LAFATETTE
1897
^^
lOI
t.
55
MAI
1807
Par m.
Joseph
LEHMANN
Mesdames
Pascal a dit
;
et Messieurs,
la
mort, la
qu'ils
si
le tort
Au temps mme
homme
gurir
et,
le
telle fut la
contagion de son
zle,
sa pense et sa rsorte,
il
solution
devenant
la
pense, l'ide
fixe,
en quel([ue
de
fut,
nombre de
en France,
ses contemporains
seignement populaire.
reconnu, c'est
le
l'avez
Saint
'
ACT. ET CONF.
ACTES ET CONFERENCES
les
hommes,
ont
progrs de la civilisation
la
t des victoires
remportes sur
Pascal est vraie pour ce qui concerne notre temps, car jamais, autant qu'en notre sicle, la pense de la mort, de l'ignorance et
de la misre n'a tant hant l'imagination des hommes, et
s'il
est
les
en moins
moyenne de
humaine a
prolonge de
si
et,
la
misre
les sources,
si
on peut
mes
les plus
elle
est
devenue,
en quelque sorte,
rains,
hommes
d'Etat,
sectes reli-
gieuses,
partout,
Tenvi, la font
entrer dans
le
programme de
leur
activit.
elle
En
de-
France, dans
murs de tous
!
ses
monuments
Ce
Egalit,
Fratea^nit
Mesdames
parmi
les
et
Messieurs
n'est
pas la premire
le
fois
qu'une
hommes
l'galit
et la fraternit.
formule prcise, brve, saisissante, l'enseignement des derniers prophtes et des premiers docteurs du juda'isme
lgislateur*,
',
pense suprme du
trois
dit
choses
la vrit, la justice et la
paix
les so-
maintenues par
la force, la violence
satellites.
Mose,
'
Zacharie, vu, 9;
Deutr., iv,
6. S
16; Aboi,
18.
i.
'
vu,
Abot,
I,
fin.
III
la socit
qu'il
dans
la
mme
race, de la
mme
le
mmes
loin,
termes,
il
le
renouvelle
:
propos de l'tranger
dit
Tu Taimeras
(l'tranger)
comme
toi-mme,
'.
aussi,
s'est
pas con-
prcher
comme un
lui
fondateur de religion,
il
il
en a
fait
un principe
efficacit
de vie
infinie,
il
l'a
dou d'une
lui
certaine,
a prescrit son
mode
loi ^.
nul
ne
l'a
eue ni avant
aprs
Mose ne
donner
les
misre,
il
prvenir; sans
et plus sage
que tous
les
ingalits
invitables
de
les
douloureuses. Chaque
que
le droit est
douteux, sa
loi est
toujours
pour
le faible
:
mauvaise
la jalousie,
dans
les
* Lvilique, xix, la raison donne 18, 34. Voir encore Deulronome, x, 19 pour prescrire d'aimer l'tranger prouve surabondamment que ce prcepte s'applique tout tranger, proslyte ou non.
;
oTixai
'7S'70a'.
avpv
on
xai
tto;
v^'^iav
xal -p6;
y.o'.vor/iav
irri
ut,
),),-/;),wv y.al
up;
i/.o[ji>
To;
v6[JLoy;,
16.
IV
ACTES ET CONFKENCES
nombre, on ne compte pas une guerre sociale, pas une guerre servile. C'est que, nulle part, il est vrai, la distance est moindre
entre matres et serviteurs, nulle part riches et pauvres se sentent
plus proches les uns des autres. Sans doute, ce remarquable tat de
loi
mais
loi
?
Aux jeux
loi tait
ainsi
que
le
disait,
il
y a
dix-huit sicles,
-,
Josphe',
le
patrimoine et
communs
Contre Apiun,
2
:
I,
8,
16;
II, Ifi,
II,
oi v6;xoi
x).).nTOi xat
w;
),r,0(i);
Oioi,
ei pdssiui.
*
U.
fiS
;
II
2; Lxxv, 5; Lxxviii, 2
*
Jrmie, xi, 4
xvii,
22
Prov.,
S.
30;
0-1
vi, 2.
1
;
X, 12-14
XI,
25; vu, 8, "J. 12-15; viii, 18 xxix, 28; xxx xxvi, 16-19 ; xxviii, 1-14
18.
24,
o;
cm, G-9
le
cxi,
7-8; cxix
Ecclsiaslque
11).
l^e.s
jour, sont
demeures fermes
et inbranlables, et
reroni tant
que
le soleil,
la
lune, tout
le ciel, tout le
monde, durera
est trs
merveilleux et
le
plus trange du
monde
que,
non seulement
les
Juifs,
mais
presque tous
cours
la
les autres,
comme
Nos
lois
hommes.
Terre
dune
extrmit l'autre...
(Philon,
De
Vita Mosis,
11, 4).
ASSISTANCl':
PrULIQUE ET PHIVE
loi,
lui-mnae de la
communaut
lgirslation,
',
une
morale
et
une
gouverne en
prescrit de
et la conduite extrieure
troi-
sait
o commencent
les
unes et o
civile,
cepter
allgrement
les
chai'ges les
Loi
^,
appellerons
dans
la
lgislation juive
les
mesures prventives
contre la misre.
Mesdames
pauvret,
et Messieurs!
Il
que la
c'est le
sort de
s'puise en
Rien ne
lui
Il
se sent glisser
parat invitable, le
offre,
si l'exil lui
bien
un refuge contre
honte et contre
!
la piti
mme,
plus
qui
se drobe
navrante de toutes,
:
elle
tout d'abord
que Mose a
song
Au sommet
pauvre,
plac un devoir
secourir
le
sacr entre
elle
'
ttjv
(jTjvr,v, TY-,v
Twv
TioXtTJv
up;
>.),r,).0"j;
yp al
izid^EiZ
ttc tt.v
..
Tipo; eov
r,jj.tv
eOciav lyo-jai
Tr,v
va-
Mose enseigna
el instilua
prudence
el l'har-
nionie chez les citoyens. Toult-s les actions, les occupations, les paroles doi-
la pit
tEpi
envers Dieu.
fifiiv...
EX To
xaxa tw v[xw
11,
TrctOap)rv
xxE TtEpECTiv
Tti-
33.
x, 7.
VI
.ACTES
ET CONFERENCES
est
il
est dit
Si
pauvrit, que sa
ta
auprs de
race, soutiens-le et
Ce
soutien qu'il faut accorder celui qui chancelle doit tre sous la
forme d'un
prt.
son
non pas
l'affaiblir.
la Loi,
un prt
est-il
valable?
Le
prt in',
soit
que
le
dbiteur frapps
tous
deu.\.
de la dgradation civique
'.
Ni
rhaliilits,
mme
tmoigner en
Le crancier
le
veut-il
un gage,
il
de pntrer, pour
seulement
comme
anglaise
haVeas corpus
il
mais haheas
domtim
'
^.
Le gage, une
fois
donn,
*
>
Schabbat, 63.
Si quelqu'un dit
je
le
secours d'autrui,
on
en
lui
donnant ce qui
de
prt.
Ce
:
qu'il a
ensuite de
disent
:
le
conserver
comme don
ncessaire et
comme
;
prt.
R. Simon
dit
(s'il
de
le lui
faire accepter
>
autrement), on lui
iv, 12
>
demande un gage
de muager sa
fiert
[Tosefta Pa,
Jru-
salmi,
mCme
trait,
hiimauttati,
*
8).
;
Exode, XXII, 24
Ezcliiel, xviii,
8,
17; xxii, 12; Philon, De kitmanitate, 36; Josphe, Ant.^ IV, 25; Contre Jj'ion, Jl, 27; comparez Mathieu, xxv, 27; Luc, xix, 23.
Philon,
De humani-
tate, 6.
'
comme
v, 11
.
complices
le
ks
* 7 *
du dbiteur [Baba
Mischna Sanhdrin^ m,
3.
De humanitate,%\
pas
faite
ios.,
Ant.^V, 8,26.
par
La
loi
du
babeas corpus
n'tait
pour
le dbiteur, la contrainte
VII
que
I3
dbiteur en a besoin
S'il
a donn sa couverture,
qu'il
dit le
Dieu de
d.
la Bible, j'couterai
Quand vient
la
sep*.
toute
le
Il
texte
*,
la tradition constante
lement fonctionn.
En
tmoi^.
^,
de Flavius Josphe
Ou
communment par
comme
corps tant inscrite dans les codes ou les coutumes de tous les peuples de l'Europe.
Eu
France,
seulement
il
a trente ans,
les
en 1867, en matire
(la loi du 17 avril moderne constitue
civile et
qu'il
soit, la
lgislation
la lgislation
du moyen ge
et celle
le
de
l'anti-
le
dbiteur, droit
rduisaient en escla-
vage
En
Palestine
royaume de Samarie, sous la dynastie quasi-phnicienne d'Omri, les deux fils de la veuve du jeune prophte c'tait la loi de Tyr qu'on suivait sont saisis par un crancier, II Rois, iv, 1.
:
mme, dans
3 E\\a.\, Alterthili/ier
Jahn,
Biblische
7
Archologie\
leon
;
des Alterlhumes,
Bauer,
608.
I,
202
II,
A
De
hypothque, Misckna
Schebiit, x.
'
Septenario, 8.
il
Josphe,
que
la
la TrpoogoXTJ institue
par
Ilillel.
rjjiv
Ti
yi),-|xaTa v;[jlwv
w; xi
f,[JLt;
VllI
ACTES ET COiNFREXCES
, et qui,
d'aprs le
remettons
Cette
les dettes
si
loi
la faon la plus
naturelle. Jusqu'au
ne comprenaient rien au
ment
ou demeure
dans
le paj's
o-.
que
le dit,
N'empruntait donc,
chez les Juifs, que celui dont les ressources taient infrieures aux
besoins
mmes
de la vie,
et, faire
fois,
et
contre
Dieu
et contre
les
d'ailleurs
le
de son
besoin'
Ainsi secouru,
tude (ce
qu'il n'est
pas permis
mme
de supposer, dit
le
Talmud
"),
s'acquittait toujours ce
Celte explication d'une phrase de l'oraison dominicale nous a paru fort iul-
M.
.\slruc, :rand-raL)bin
hono-
mais nous ne
lexle
fjrcc
la
*olre avis,
le
sans doute
N:3 "12mb
"-'^nn
pn'^l
'T'II
N:a--
-pZ'C.
La
racii.e
le
mn,
dans
la
langue aiameennc
ei lians le dialecte
rabbinique, a, a
la lois,
secs de
ouuisoitTESov.
v eipTivri x/vai;
la
r,
\u:,-^;:%'.z
7:,Qcrx^/yiv/
qu'y a-l-il de
>.
Contre Apion,
41.
Nochri.
Guer toschab.
Con're Apion,
12.
1\'.
2r'i.
*
'
* '
Dealer., sv, 10
Ketoubot, 18
;
Ant.,
l. c.
;
Guitiin, 51
Baba Mecia,
voir Rascbi
IX
si
toutefois
il
en avait les
moyens.
S'il
ne
le faisait
pas
de l'autre, une
telle lgislation
le
peuple
pour qui
elle
observe
religiei.sement, et sans
l're
changement, jusqu'au
et
sicle
qui
prcda
chrtienne
Gnrosit extrme
lesquelles, en croire la
Mischna de
Scltehiil
se livi-ait parfois
le
un
dbiteur,
en dpit de
la
mme
Dans
sien,
la
Loi
-
et la conscience, le dernier
!
mot
devait rester.
la conscience
Cette
loi
dut se modifier en
loi
mme temps
que
les
conditions d'exis-
Un
condamns
le
commerce
hormis,
ironie
du sort!
le
commerce de
l'argent
L'argent
Il
moyen
de dfense et de salut.
de l'argent pour assouvir l'insatiable avidit, non pas seuleleurs ennemis, mais de leurs dfenseurs
:
ment de
princes,
fallait
barons, vques,
il
leur
violences sanguinaires
Mme
Schehiit, x,
Si quelqu'un
:
!a
septime
anne,
crancier doit
lui
:
dire
je
te
dlie
je
de
ta
dette a cause de la
Schele
mita. Si
dbiteur dit
je le sais,
mais
veux quand
le
mme
et le
(le
te
payer,
Le
:
dialof];ue
entre
crancier
dbiteur,
j)aro!e
la
Tora
*
l'a
prvu en disant
Schemila
mol
sup-
pose un dialogue).
lid., 9
:
la
ACTES ET CONFERENCES
du Pentateuque,
les
enseignele souci
de
Je ne
sais
sait
la
En
de
la
il
Rome
le droit
de
assaillis
de divers cts la
ce Shylock, cet
homme
que ce
piti,
mme
pas sa
tille
et qui
en est ha
(rien
pas juif)
cet
liomme qui
est
sans
Non, Shylock
n'est pas
juif,
^,
car
le
Talmud
longtemps
'
fortune au
veillant
qui s'applique ce
verset
<
l'inlrt
de l'argent ou du
fruit,
8]
(Prov., xxviii,
s'enrichit en
un non
juif.
Il
a donc t interdit de
se
intrt
permet-on, de nos jours (au xil" sicle), de prter intrt aux non juifs? R. Il le faut puisque nous avons payer le roi, les seigneurs, qu'il faut vivre et que, d'ailleurs, toute autre occupaTosefot
:
un non
Comment donc
tion
nous
la
est interdite.
Il
l'inlrt
que
page.)
le
D'aprs
droit
il
romain,
le
crancier avait
le droit
ils
de mettre
le
dbiteur
avait
plusieurs cranciers,
;
le cadavre. Gaius, iv, 21 .\.ulu-Gelle, Nuits attiques, xx, 1, 39 {Grande Encyclopdie, art. Contrainte par corps, par M. Louis Andr.) > Tehamot, 79.
* La lgende de Shylock est trs ancienne. Voir ce sujet Gra-lz, Trad. franc., IV, 285. Primitivement le crancier tait un suzerain ou un noble; le dbiteur, un vassal ou un roturier. Ce fut aprs la peste noire de 1348 qu'un auteur italien fit de Shylock un juif.
XI
II
Une
aux
injustices des
hommes,
Mesdames
et Messieurs, le fond
du caractre de notre
de bien
loin, c'est
reli-
gieuse. Celui qui faiblit dans la lutte, notre lgislateur l'a soutenu,
comme
race.
par la main
*,
lui
mettant dans
le coeur, s'il
succombe,
lui
l'es-
ou pour sa
l'es-
lui
a permis
poir d'une
d'une
encore,
d'efforts,
de courage, de persvles
membres d'une
d'affai-
mme
blir,
il
n'-
pas permis de vendre une terre, une ferme pour plus de cinle droit
cinquante ans,
10 Tischri,
le
son du schoff'ar de
la
dlivrance
retentissait dans tout le pajs, les esclaves, en fte depuis dix jours',
toujours,
les terres
revenaient
le
lgislateur, soit que celui qui avait alin sa personne ou son bien
soit qu'intervnt
un membre de
la
malheureux
famille
ou
le
tait
strictement, rigoureusement
Ce matin
'
Rosch Ilanchana, 8
Lvilique, xxv.
h.
XI[
ACTES ET CONFKRENCES
mme \
les
nous avons lu
le
le
conditions,
mode
d'excution de cette
le
et, la
semaine
livre qui
la
Moabite.
comment
devant
les
les autres,
les
peuple, au tri-
degr de
filiation, la
^
fortune, d'aprs le cur, celui qui que, faute d'autre quivalent, nous
traduisons par sauveur, rdempteur, et qui dsigne celui qui accepte de tout son cur et de toute son me, dans toute leur intgralit,
toutes les obligations de protection et de sympathie, pieuses, fraternelles,
dvoues, envers
le
pauvre, envers
lement l'enfant du
mme
pre, de la
mme
mre,
c'est
les
ne vous
termes,
y trompez pas
du sublime un degr
c'est le parent
quelconque
'',
caria famille
biblique, la famille
elle s'tend
dans
le
Judasme
de proche en proche
jusqu' l'auteur
le
comTal-
mun
'
le 7
juin.
*
'
*
' "
Sifra Befiar,
iv. 2.
la
Dans
cet
lgislation mosaque,
il
ne nous
la loi
conditions
du Jubil
a t observe en
t'ait
tait
maudissant ceux qui, en Jude, s'efforaient d'augmenter sans cesse leurs possessions el d'accaparer le sol leur proCt, s'crie Malheur vous qui joignez maison maison, qui faites rejoindre un champ par
:
un
autre
champ jusqu'
que
si le
rgime du
si la loi
du Jubil avait
XllL
III
chemin de
la
moyen de prvenir
dont
nit,
le principal
que de vertus
la
libert
Comment donc
Les sources de
interviendrait-elle dans
misre seraient-elles,
d'ail-
les prvisions
mesures lgislatives
les
plus misricordieuses ?
Comment
pain
puis
vigueur
La femme
qui devient
veuve,
l'enfant
qui
comme d'une
Pj*>i3 (xi.vr,
dlivrance '^^")^^
nom
par
lequel
le
Penlateuque dsif^ne
Voir encore Jrmie, xxxiv, S, 15, 47). Dans l'assemble Solennelle runie dans le Temple et dont il est question dans le livre de
l'anne
du Jubil (xxv,
10.
Nhmie, chapitres
server les lois de
celles
la
ix et x, L^s signataires
septime anne
(x, 32)
de
celles-ci n'avaient,
du
Jubil, qu'il
commente
deux reprises {De Septenario, 13, et De hionauilate, 11). Toutefois les observations du philosophe Alexandrin ne sauraient avoir pour nous l'auiorii d'un
tmoignage. La
loi
du
Jubil, d'aprs
l'exil
le
Talmud,
Vetjobclot,
fait
loi
tait
bien
qu'en
l'poque du secoud temple. Ces conclusions sont combattues par R. Yacob Tarn,
d'aprs Arakhlu, 29; Horaot, G, et Guiltin, 74.
Hcale d'-\bdrea connu la loi du Jubil et en donne un curieux tmoignage. Chose remarquable encore, l'explication qu'H en donne concorde singulirement dans les termes avec la virulente apostrophe d'Isa'ie aux accapareurs du sol que
nous avons
[/.Y)
to loiou;
:
y.),ripo'j; 7tu>).iv,
ttio;
il
n'est pas
permis aux
XIV
ACTES ET CONFERENCES
Fte publique,
na-
pauvre,
la
veuve
et l'orphelin
la loi l'ordonne
:
doivent avoir
de tout
ton
fils
Tu
te rjouiras
toi,
le lvite, la
veuve, l'orphelin
le
et l'tranger , voil ce
5 livre
de
Mose
*,
Mais
grave
:
de beaucoup plus
la terre,
fruits,
une part de
de la proprit. Le droit
mais
et
il
y a longtemps que,
!
par la
Bible, la
absolument tranche
:
N'hsitons pas
parce
oui
la
Bible
>
par
l'avidit,
achetant
.
les
patrimoines,
expulsent ceux
qui
sont plus
pauvres qu'eux
XL,
3 (Th.
Reinach, Textes,
p. 19).
Dans
un
loi.
le \\\' livre
la loi
du Jubil
dans tous
les dtails
Les indications
le
l'ait
d'administration qui ne se trouve consign nulle part ailleurs et qui ne peut tre
que
La
50'
les
librs
la loi,
alors et
>
au
lieu d'ire
ordonne que
:
les
anciens matres de
(?], le
la
manire suivante
quand
la
vendeur
le
et l'acheteur se runissent.
les
champs. Si
le
>
vendeur reprend
galent
les
champ
recevoir la
ditrrence.
Au
dpenses, les
champs reviennent
sons, etc.
XII,
.
Pour
mai-
18; XIV. 26
XV
le
a proclam
droit l'assistance
devoir
concience
cuiriue, ce
moderne, car
c'est de
Rome
la
Romains
ils
l'appliquaient en conscience
le
trouvaient
le
glori-
fiaient
par
la
leurs enfants,
le
Tacite,
meurtre des
gens
enfants
grossiers et barbares
dire,
il
cela
va sans
dans
encore
de ses gladiateurs,
les faisait
gorger devant
!
lui, le
ment,
ils
C'tait;
vous
saintes, les
on achverait
de tuer
*
le
Ce qui
moi
et ce
qui est
le droit
toi, est
loi
>
est
la
vul>;aire.
Tel
tait,
d'aprs d'autres,
qui
llorissait
dans
{Abot, v, 10].
s'abstiennent
c'est, selon
Tacite, parce
qu'ils
consulilur;
nam
et
les ides
de l'antiles
quit en gnral et les usages tablis en lois chez certains peuples tels que
la
enfants,
indignation Philon s'exprime ce sujet propos des lois mosaques qui ordonnent, lors de la naissance des animaux domestiques, de laisser le petit avec la mre
et qui interdisent
de cuire l'agneau
dans
le
lait
la
civilisation
romaine
,!
lit
cons-
XVI
ACTES ET CONFRENCES
Voil,
Si aujourd'hui
Rome, comment et jusqu'o l'on comprenait la proprit on la comprend autrement, nous y sommes, MesMessieurs, croyez-le, un peu pour quelque chose.
le
dames
et
Nous
n'avons pas
appartenons pas nous-mmes; cratures de Dieu, comment oserions-nous prtendre la proprit exclusive, absolue des choses
extrieures
?
le
grain de bl
l't,
dans
le sillon qu'il
mais ce
entirement
'?
Cette terre o
a trac
uvre? ou
?
la pluie
quia fcond
le
germe?
ou
le
germe lui-mme
n'est pas
ou
la
qui,
Ce
le
un rformateur, un
socialiste
moderne qui
vous traduis
les penses,
si
pieuse-
ment comment
et ainsi
le
la lgislation
de Mose
que
le dit
sortir
pain de la terre
Ce
toi
^
pain, laboureur,
il
est toi, tu
peux
t'en
et
rassasier, mais
comme
Mose,
le
fois,
dit*
Quand
tu moissonneras
seras sur
bordure du
champ.
Tu
truire,
il
faisait lutter
des
hommes
contre des
.'Vjx'ywYia
"wv
tteoi Tr,v av
une llagraule violation des usages honors chez eux, il leur paraissait absolument impie d'opposer des hommes des bles froces pour repatre des hommes
d'un
tel
spectacle
Otv
..
iati x -po-
r|/,oy
...Or.oo'.;
v6pw;;ou; u;ioppi;r-Eiv,
-icflti
Tr,;
Ant.,
'
XV,
8, 1;.
*
* *
De
hiimanitate, 9.
Isaf, Lviii, 7.
XVII
trrait
ton
Tu ne
tu
glaneras pas en
Si tu oublies
une
ne retourneras
',
bien de l'tranger
de la
veuve, de l'orphelin.
Ne
champ ou de
pourvu
qu'il
lui ^.
Moi aussi
vu dedit
'Voici ce
*.
que
Flavius
Josphe dans
le
le
commandement de Pa,
les
aux pauvres
doit pas
ajoute
On ne
passants
de
sont
soient
de
rassasier,
qu'ils
mais
il
en est
s'ils
y toucher,
il
La Tora a vingt-neuf prceptes pour ordonner l'amour de l'lranprer. Ea L'Elernel votre Dieu est le dieu des puissances voici un (Deulr., x, 7-i9)
*
:
clestes,
le
le
ne
fait
justice l'orphelin et la
et
veuve
et
donner du pain
vous avez
t trangers en
Egypte.
* * VIII,
commentaire de
loi
celte loi
:
9, et
luiiiispire
t{; o'jX
qui n'admirerait,
etc.
de bont tXoff-opYw'afO;, qui, voyant que ses enfants no sont pas tous aussi heureux les uns que les autres, les uns ayant des biens en abondance, les autres rduits une extrme indigence, plein de piti et de compassion pour ceux-ci, les invite prendre
.
Il
(Mose) ressemble
un pre de
famille plein
comme
s'ils
non pas seulement une part des fruits, mais une part de
mme.
ACT. ET CONP.
XVIII
ACTES ET CONFERENCES
droit,
tant
;
coproprisont venus
il
s'ils
il
))
imr ordre de
libre,
il
la justice,
de
homme
mrite ce chti-
ment ignominieux-, car ne s'est-il pas couvert de honte en s'abandonnant l'avarice Vous avez souffert en Egypte et dans
'.'
le dsert, disait
qui souflrent
et
partagez avec
le
pauvre
les
ni
mme
dans
le
Pour
les
faire res-
sortir vos
pense qui
a inspires
Philon au sujet de
fruits
la loi qui
ordonne
le
chmage
et l'abandon des
:
Que, pendant
'
rRN) "w
* 11
est inconleslable.
pour Philou aussi, que l'aulorit publique, judiciaire, inqui donnaient aux pauvres une part
dans
voir)
la
Ceux
de bon cur
Mose
les
saintes.
L"homme de
tin
du paragraphe prcit.) * Outre les fruits de la " anne entirement abandonns aux pauvres, on prlevait, chaque anne, une part des fruits (environ 2/100) pour les prtres, une dme pour les lvites ni les uns ni les autres n'avaient ni terres ni revenus puis, une seconde dime, dont le produit, devant tre consomm Jrusalem et
(Philon,
: ;
ne pouvant,
en
fait,
dans cette
ville, servir
aucune
employ l'entretien des pauvres de la mtropole (Deut., xii, Psaumes, cxxxii, 15). La 3' et la 6"^ annes, la seconde dime appartenait ment aux pauvres de la province *T^"iyCD nrij^l (Deut., xiv, 28). Les
5 et G
tition
entirearticles
du
8"=
le
mode de
distribution et
de rpar-
de celle dime, dite dme des pauvres. L'ensemble des redevances toutes
culte,
1/4
du produit
les
Il
fallait,
en outre
acquitter
dans
I
impts
dont
qu'on
le voit
Macchabes,
X, 29-30.
XIX
six.
ans, les
et
de
ce qu'ils
ni
En
cette anne,
tout
labour
uns
travaillassent et les
pour-
quoi Mose a voulu que les terres fussent, pour ainsi dire, sans
suspendu dans
les
champs,
que
les
bues tous ceux qui en ont besoin {De Jmmanifate, 11) . Mose n'a pas condamn la proprit, mais il a voulu draciner,
le
d ans
cur de ceux
qu'ils
persuader
ne sont que
semblables-. Dans
n'a
il
soutenu
:
le
Il Il
pauvre
pauvret
la
pauvret est
un mal que
l'on
*.
le
Dieu
n'est-il
mme
de la richesse
Il
le riche
.
peut se
Dieu a cr
* La terre doit appartenir au pauvre une anne sur sept : voil pourquoi, cette quelque anne-l, les propritaires ne cultivent pas la terre, la culture tant en Cette sorte l'aftirmalion, la manifestation de leur droit de possession, la inpTri-
mme
.
.
pense de Philou peut paratre hardie, mais le Pentateuque dit exactement la Six chose, la premire fois qu'il est question de la loi de Schemita . annes tu ensemenceras ta terre et tu recueilleras son produit. Et la septime,
:
peuple mangetu la chmeras et la laisseras l'abandon, et les pauvres de ton champs. Ainsi ront et ce qu'ils auront laiss sera la nourriture de l'animal des
tu feras dans ta vigne et ton oliveraie.
Abot,
Donne
;
toi et tout
est Dieu.
Exode,
XXII, 3, 6
*
s
cxii, 2-5, 9; I Chron., xxix, 12; II Chron.. xxxi, 10. Gense, xxiv, xxvi, xxxix, XLix Exode, xxm Deutr., ii, vu, viii, xii, Ps., lxt Isae, Lxv XIV, XT, XVI, XVII, xxvin, xxx, xxxiii Miche, vi, 8 22 Job, i, 10; Ecclsiastique, xxxi ou xxxiv, 8-11. Prov., X,
Psaumes,
XX
le
ACTES ET CONFERENCES
pauvre
et le riche l'un
en face de l'autre,
dit le
sage
'.
Le pauvre
dit
galit sereine et la
IV
Mesdames
et Messieurs
au risque
si
bienveillante,
demandons-nous,
le
de-
comment, d'aprs
pauvres? pourquoi
si,
l'agriculture
ct de cette
commune.
ou, selon les prescriptions de
Les
la loi,
fruits
sol,
abandonns
ou
la superficie des
champs,
les
pauvres devaient
les recueillir
Le matre du champ
tait prsent
^.
pour
les
aider et
La
la pointe
du jour, venaient
midi,
venaient les enfants des coles, les classes tant termines midi.
Le
soir, les
du
* ^
Prov., ixii, 2.
Deut., XIV.
1.
Mtschna Pa,
Ibtd., 1.
5.
iv, 4.
6 Ibid.,
'
Ibid., jrusalmi,
183
et
20d.
ASSISTANGli:
PUBLIQUE ET PRIVE
XXI
b.
(et
sans
doute, pour
un
trs
grand savant),
allait
il
glaner, le soir, avec les houinies de son ge, et, tout l'hiver,
nourrissait des fruits qu'il avait recueillis l't
".
se
Nos
champs
et le
grand
sacrifice,
Beauce, de
la
Brie, voire
mme
la
de la Normandie
:
mais ce
que
Loi exige
Tu
ouvriras larle
il
gement
ta main,
dit
la Bible
paj's, et tu lui
dont
Tout
ce
dont
il
mme
faon
trop,
toutefois
de Hillel.
Un
jeune
homme
dit-il
!
lui
Habitu
aller cheval,
prcd
maintenant
ni cheval,
ni serviteur, ni argent
pour en acheter
Me
Hillel lui
Le lendemain,
chez
Hillel.
Excuse-moi,
mon
bon rabbi, je
n'ai
ser-
Et pour que
il
le
misre
toute relative,
est vrai,
lui
servit
de courrier*.
Le prcepte
biblique vat-il
vraiment jusque-l
il
nous est
mais,
>
Ibid., 20
rf.
Ces heures taient rserves exclusivement aux indifijenls de ces trois catgories particulirement intressantes. Les autres venaient d'autres heures de la journe, demandant aux moissonneurs la permission de glaner. Ainsi fit Rulh, venant glaner dans les champs de Boaz, dans la matine, le matre tant absent
*
(Uuth,
'
II,
7).
8, il,
sans compter
la
double recommandation du
\r\T\ "jini.
;
Sifr Reih
jrusalmi, 21 a
Ketoulot, 68.
XXli
ACTES ET CONFRENCES
cet gai-tl,
il
nous
,
ftiut
reconnatre
qu'il
chacun
teneur
tous
:
d'entre
nous
ni
possible
d'accomplir dans
toute
sa
loi,
nous a
fait
une
donner tous
saire
les
/;o</- sz^^^/fc/i//-
ne
mme
pas permis de
faire, car
il
L'uvre de
tre, selon la
*.
uvre d'harmonie
et d'union
Du
prcepte
exerce collectivement.
De
l,
en
il
effet, l'institution,
en Isral, de la
les
est si
mie, au
v*'
sicle
avant
-.
6,
il
avait, dans le
la
Tem"'::^"''
chambre du
les
mystre
lisdtkat Haschani
ainsi
nomme
parce que
nom
divin,
y
le
grand mystre,
et
que
D'aprs
de
mme
trait,
ii,
l(j,
chaque
ville
avait, l'instar
Dans
l'antique
communaut
Chacune
elles
d'elles
avait
taient distinctes
l"?U;
Isaie,
17.
Nhmie,
lachie,
m,
Dans
II
fait
sicles et
demi auparavant.
XXIII
nement.
Dj la Mischna de
Pm
et
la
Tune
et l'autre.
moins de l'une
dpartement
munaut.
Il
y demeurent depuis
Isral, dit
de la
On
n'a jamais vu de
communaut en
Mamonide^,
si
petite et si
^.
pauvre
le
Tam'hoid
et la
Kouppa^
celle-ci
moyens de pourvoir
soulager la
celle-l destine
allait recueillir
des ali-
l'obole
du pauvre toutefois
n'tait
pas
la rpartition. Ils
donnaient
comme
en
le culte
ou
l'origine,
du sabbat,
trois repas,
et d'assaisonnements*'. Si le
pauvre
pour
1
la
nuit,
un
lit
et
allaient
'
ailleurs,
de
communes dpourvues
la
encore de toute
or"-anisalion
de l'assistance et o, ea dehors de
Mol
huche, panier
pain .
5 6
^
Ibid.,8.
Baba Batra,
9 a.
XXIV
ACTES ET CONFERENCES
;
La Koiippa
de pourvoir tout
le
qu'il tait
vraiment dans
par son tra-
besoin.
En
attendant que
lui
le
pauvre put se
suffire
vail,
on commenait par
les
Tous
vendredis,
les
on
allait
les offrandes et
cotisations
de chaque habitant.
tait ainsi
La charge
de beaucoup
:
ce n'tait pas un impt que l'on semblait payer, mais une dpense,
la part
Tous, hormis
ainsi le
pauvres, tous,
mme
les
moins
aiss, avaient
moyen
devoir
de fraternit. Jamais
l'argent de
la
charit
ne
restait
La Kouppa
ce
avait, au moins,
et
trois
recueillaient
La
c'est pourquoi,
comme
c'est
toute
pour-
comme
des juges
la vie
ne disposaient-ils
^
'?
du pauvre
Aussi,
Tosifta, ibid.
Baba Batra,
'"^y
8.
"j-^n,
-^rw":
mno -nn^in
rn-iw ^;?:
Baba Batra,
i.
c.
Jrusalmi Pa, 21 a.
XXV
'.
tait adminis-
Kouppa
c'est
rali-
l'idal
de la charit
l'on
mieux
encore que
l'orgueil,
prcepte de l'Evangile
Mais
si,
pch de
l'in-
gratitude,
l'autre,
le
convient que
le
ceux
qui
il
fait
deniers
commune. Ben
charit
^
tre,
avant tout,
la parole
du
ne
mme
du pauvre et
Si,
diffrez
pas de donner
l'indiffrence
celui qui
la
souffre
d'aprs
le
Talmud',
devant
aggrave
tun et peut
rendre incurable,
est aussi
un crime qu'une me
pauvre Nahoum.
Nahoum
tait
Il tait
lui
Ibid.
Sifr', II, fin;
* *
*
5
8 ^
Maacer Sch^ni, v, 9 Kiddouschin, 26; Baba Mecia, 11. Que la maiQ gauche ignore ce que donne la main droite.
Ecclsiastique, xii, 1.
Ibid., IV, 3.
Pense
de R.
Josu
b.
Korha, Tosifta Pa
iv,
20; jrusalmi, 21 a;
le
b. Ketoubot, 68.
*
devoir est
le
mme,
que
la
somme,
l'effort
commun
de toutes les
charits prives
un
suppliant, c'est [d'aprs la Loi) tre responsable de son malheur, Josphe, Contre
pion,
II,
27.
XXVI
ACTES ET CO.NFREiNCES
il
disait toujours
Gam
fut
'.
trois
mules charges
de prsents,
il
il
la porte de celui-ci,
rencontre un pauvre,
:
traits
le
souffrance
Rabbi,
lui crie le
meurs!
h
ne
fais ([ne
mon ami, je reviens, dit Nahoum; je dcharger mon ne, et je serai toi Un instant
l'instant,
!
aprs,
?Jahoum
tait prs
du pauvre, mais
le
le
pauvre
tait
mort!
Nahoum
les plaies
se jette sur le
malheureux,
du visage
et,
s'crie
soyez dsormais
ferms toute lumire! Mes mains, vous qui ne vous tes pas
tendues vers
devenez immobiles
et inertes!
Mes
pieds,
vous
cessez,
pour jamais, de
marcher!
Ma
devant sa souffrance,
Sa maldiction
dsormais pour
de
lui
une
crime involontaire
pieuse
avait
commis, ce
me
Donner
dlai;
est
De
qui donne,
l'oblig.
qu'il lui
Ne
doit-il pas,
en
effet,
pauvre
Le mrite de donner
Yoc
'.
>
Sanhdrin, 109.
Pa, 21
Taanit, 21 a.
Un
jour,
:
il
le
comblant de
couvrent de
louanges
Hlas,
reu
ma rcompense
et. lui
d"injures
l'gard des-
devoir de
la charit
ij.
/Va, 21 a).
XX Vil
On
maux,
avait t ravie, on
dit le
le pire
des
Talniud
toutes leurs volonts, tous leurs caprices, c'est pour les Juifs
une
"^
infortune plus grande que les plus cruels supplices, dit Josphe
On
sacrifier,
vendre,
s'il
le fallait, la le
sanctuaire -^ afin de pouvoir rendre aux siens celui qu'un sort cruel
avait priv de la libert. Ce devoir a aussi ses limites.
la raison doivent rgler
La
sagesse,
mme
les lans
du cur,
l'intrt
personnel
dit le
Mieux vaut
les
souffrir,
mme
laisser souffrir
siens
qu'il
que de
faire
ne serait pas
permis
tom-
beraient dans la
mme
infortune
2"^
;
le
aux besoins
si
nombreux,
si
varis des
indigents.
De
son devoir?
non seulement
la nourriture et
un
gite,
loin-
'
1, 1.
;
Tosafol.
La
charit
culte
'^ZU ^D
(Ose,
n!2T
je dsire la charit,
non
a dit le proplile
Ti, 6).
Ami
b.
Hama,
faisant admirer,
famille,
chaya
dans
uvre!
(Lilt.
ont enfouis
ils
celte construction;.
!
y ont
enlouies
fournir
*
N'y
avait-il
auraient pu
le
moyen de
s'instruire ?
Pt'a, 21 b).
il
laiil
bien
le
remarquer
mme
la
du
captif,
le
XXVllI
ACTES ET CONFRENCES
d'asile
ledit de Frann'tait
ois
1*'"
ni
notre
loi
contre
vagabondage
^,
les
pau-
o on leur donnait,
mais ce domicile,
sorte,
ils
en quelque
pauvres,
on n'obligeait pas
domicile,
ils
pauvres entretenir
les
ce
le
choisissaient
eux-mmes,
ils
ils
en
pensaient
3.
Au
ils
acquraient successivement
tous
les secours
*. -,
que la
cit devait
territoire
Les veuves
aux secours de
jeune enfant
la
Kouppa,
la loi, protectrice
rema-
^.
* Par ses dits de janvier 1534 et daot 1o36, Franois I' ordonna que les vagabonds seraient condamns l'horrible supplice de la roue. En 1350, le roi Jean
(!) de condamner le vatrabond rcidiviste au pilori, la marque au au bannissement. Ses successeur?, rencbrirent successivement eu cruaut, mais naturellement, ii ne fut pas possible de dpasser Franois 1".
s'tait
content
et
fer
rouge
L'inslilulion
la
du domicile de secours
France.
parle avec admiration
la
est tablie
les
pays
en dehors de
^
Le Talmud
51,
53)
del
comme
t Dans cette grande basilique, o se trouvaient des siges dors pour 70 membres du sanhdrin de la ville, il y avait des places distinctes pour chaque profession orfvres, argentiers, Ibrgerous, mineurs, tisserands, la place
l'appelle,
les
de chaque profession
tait
il
marque
part.
Un
>
Alexandrie
trouvt.
? aussitt
ceux de sa profes-
Ainsi
!
la
tait
en
mme temps
une
bourse
* *
de
travail
j.
21 a
j.
Baba Batra,
12</; b. ibid., 8.
Horaiot, 13
La femme
avant l'homme,
qu'il
s'agisse d'aiimenls,
surtout quand
*
il
Yebamot, 45.
XXIX
Les magistrats de
le
la
ville, ainsi
que
le
dit
Ils
Maraonide, d'aprs
leur doivent,
Talmud, sont
les
pres des
orphelins'.
non
morale
2.
Us doivent
aux
un mtier
filles,
les
moyens de
se marier
il
comme il
par
*
publique
mais, en
La recherche
interdiction
de la
fort
paternit,
non seulement
il
commode,
est vrai,
pour
dans
la vie,
aux autres
la peine, la
grce une
loi
complaisante, trouve
moyen de
aux
non
la recherche de la paternit,
le
sducteur
de Mose, d'tre
fille
le
enfant et
le
mari de
la
jeune
il
qui
il
le
lui
dfend
".
'
*
^
Nedarim,
de
la
81,
b.
ibid.,
67.
La
la
Mischna
vi,
5,
diermine
le
chiffre
toute
orpheline,
un jeune mnage
pay
de
la
d'avan';e,
dot
(ce
loyer et que la caisse doit Iburnir pralablement la dot meubles indispensables. Ces allocations et le cbllfre minimum cbiUVe est plus lev quand les ressources de la caisse le perla
mettent) sont
cas, les
charge de
la caisse,
mme quand
celle-ci
est
vide.
Dans
ce
j.
Ketouhot, 30
*
*
Kiddouschif?, 73.
signifie
8, 9, 10.
proprement enfant
recueilli.
'
'
'
Quand
La
loi
la
jeune
fille
lgitimes.
Tous
les
enfants
ou
libres et
non
XXX
L'h[)ital,
ACTES ET CO.NFEHEiNCES
chez
chose inconnue,
l'hpital qui
jadis,
dans
le
mme
les
lit,
on entassait la
dnomination convenable
avant
dcouvertes de Pasteur),
il
en Jude.
La
mieux rgle
les
si
prvoyante
et qui,
Quoi
qu'il
en
soit,
*
Jrmie s'criant
?
>
N'y
a-t-il
;
donc
il
consdes
quemment
il
devait
y avoir
comme
comme
soigns dans
le
Ds
deuxime
chacun devait
faire des
',
vux
entre
pour
tous,
le
de
visiter,
grand
devait visiter
le
les
devoirs les
la
la socit,
une situation
et
difticile,
la
bien
science et
fin);
le
mrite,
il
nation
a exacs'il
[Mischna Hora'iot,
dans
la famille, il
tement
l'an,
les
il
mmes
du
mmes
;
est
le
jouit
il
personne de
ii, 5).
Ki
Mischna Yebamot,
a-t-il
N'y
a-t-il
pas de mdecin?
En
pour
le
Sefef Torat
>
Haadam,
t t
visiter les
malades est un devoir de la loi naturelle antrieure {Baba Kamma, 100). Celui qui visite le malade imite
Celui qui visite
le le malade lui porte la gurison. Celui malade charge sa conscience d'un crime. Celui combl de bndictions et prserv de la Ghenne.
>
qui visite
le
malade
est
La majest
Nedarim, 39
et 40.
XXXI
le
monde
les soins
aux joies
de la vie
les
mres,
les
surs, les
filles,
toutes les
femmes en
surs de charit!
la caisse
de charit.
en taient exempts
2.
mais,
le
principe de
contri-
tait fort
rarement appliqu. En
fait, les
butions
qui,
absolument
libres et volontaires
Mesdames
et Messieurs, se
une comparaison
aux poux de
donner
enfants;
mais
que
le
ainsi
le
La
loi civile,
dans
la
lgislation
devons
le droit
notre semblable. Elle est inscrite dans notre Loi, nul n'a
foi
nous inspire
de tout notre
ce devoir
social.
Et dans l'accomplissement de
Akiba tomba malade. A cette nouvelle, Akiba accourt, il Rabbi, tu m'as rendu le masse de ses mains la vie, s'cria le disciple . Sortant de la maison, Akiba se mit prcher : Quiconque ne visite pas le malade se rend moralement coupable d'homicide .
Un
disciple de R.
{Ibid.)
* '
Baba BaCra,
Tos. Teroumot,
ibid.
i,
26.
Mme
la Yeille
du Sabbat,
XXXII
ACTES ET CONFERENCES
social,
l'amour est plus doux, l'amour est plus fcond, l'amour est
et bienfaisant
le
:
lumineux
il
mme
temps,
cur
les
l'institution
obligatoire
dans toute
communaut
tant
d'uvres varies;
activit,
chacun, selon
l'impulsion
de son cur,
donnant son
maine.
pent,
De
l toutes ces
hommes, femmes, jeunes gens, communes pour tel genre jeunes filles, d'assistance, chacune s'assignant comme un dpartement de la charit et s'y consacrant, s'y dvouant comme son uvre propre
dans nos communauts,
d'aprs leurs sympathies
;
ces
mu-
tuelles
le
La communaut
pale,
est vrai,
la
Bienfaisante israclite,
VI
Mesdames
Bien
et Messieurs
le
la charit.
qu'il l'ait
admirablement enseigne,
lui
semblerait outrequalification
la
de
comme
s'il
voulait
en revendiquer
le
monopole
exclusif,
s'est plu
dire, au con-
un mrite
qu'il est
Isae,
xxn,
17.
XXXIII
',
comme
il
il
a rendu
les
races
mais
a eu la gloire
mais d'en
faire
un art',
le
plus grand
de tous
ses
hommages ^,
^.
noblesse, de sa
divine origine,
rellement au-dessus
d'elle-mme
Je ne
sais.
:
Mesdames
il
et Messieurs,
si
cette dfinition a dj t
donne
la vertu,
me
les devoirs
sont prns
qui sont, en
comme mme
l'idal
de la vertu,
les
renoncements
la vie
pour nous,
l'idal
la condition de l'accomplissement
du devoir
Il
en est de notre
uvre de
le droit
travail, de persvrance
aux commune, et
:
comme
il
mme
'
envers
le
10, propos
xiv, 34,
113
72T^n !^pi^
et
TOm
la
bienveillance lve
d'espiaiioa
la
,
le sacriiice
R. Yolianan
Zakka
les
ses dis-
hommage,
.
l'envi,
payens ont
part
*
vie future
Il
Heureux
celui qui
mais
heureux
Ps. xxxix.
Baba Batra,
la lumire tait belle ce qui est beau comme la lumire diuvres des gens de bien [Bereschit Rabla], s Michc, VI, 8 Psaumes, cvi, 3; cxi, cxii, 1-4, 9. * Sota^ Ma: Il est dit dans la Loi vous marcherez aprs Dieu . Pratiquer, en toute circonstance, la misricorde envers celui qui souffre, c'est marcher aprs
Dieu
vit
que
Dieu.
">
Pa, 2ib.
ACT. ET GONF.
XXXIV
ACTES ET CONFRENCES
mme, voulurent se dpouiller de tout leur bien, devenir volontairement pauvres pour secourir les pauvres les sages ne le permirent
:
mme aux
et
prodigalits de la charit
les
'.
Cette
plus dtaches
d'elles-mmes de donner
gnreuse nature.
mettre tout
de leur
Nos sages
eurent-ils
tort ?
homme
de se dpouiller du fardeau de
ne
sment
ni
et attendre que le
Pre
cleste, qui
les nourrt *?
Ou
commun,
abolir la
mme
temps
ni
et volont, ainsi
que
ou essayrent de
monde
leur
donne
tort.
Mais
si
la sagesse et la
les
mme
les lans
de la charit, la charit
qui, d'aprs le
de limites*. Elle a des devoirs pour les riches, elle doit leur rappeler sans cesse l'galit humaine, la fraternit qui les unit avec le
pauvre;
elle
les
pauvres,
apprendre
qu'ils se
si
leur dire,
en outre, que
l'assistance d'autrui ne
Ibid. et
Baha Batra,
;
10.
'
3
Mathieu, vi, 27
<
ce qui est
toi est
moi
est
et
ud
v,
ignorant
(Mischna,
Abot,
v,
10).
Ils
Voir Actes
des
Aptres,
iv, fin
meu-
rent subitement pour lui avoir cach qu'ils avaient gard pour eux le produit de
la
ils
l'avaient
mis aux
Mischna Pa,
Guittin, 7.
i,
4.
XXXV
besoin, que
si souffrir, si
soi-mme,
user, sans
doit
compte Dieu
',
droit,
de
lui
que la Bible a
dit
en Dieu et qui
vil*,
espoir
que
le travail n'est
jamais
que tout
plus grandes
flicits '.
Talmud,
L'uvre de
beaucoup d'ouvriers
le
",
Un
seul
ne
droit de
se soustraire sa
nombreux que
Il
se rsout tous
les jours.
In-
les
sont
devenus
chefs
de puissantes et
Oui, la charit est une de ces choses qui n'ont pas de limites.
envers
les
vivants et
envers
les morts.
Quiconque a vcu
ici-
pour toujours,
.
P^a, 21
J,
une
infir-
le
joie
de secourir
les
autres
*
*
2.
*
'
fil
La
charit est
un grand
et
fournit
un
{Baba. Batra,
*
8).
le
un rapport sur l'hygine et D' Delvaille signale le dveloppement extrmement remarquable des uvres de la communaut juive d'.\msle
Charg par
gouvernement franais de
terdam.
11 le
XXXVI
ACTES ET CONFINCES
sommeil
et
l'ont
aim ou qui
l'ont
le faire
vivre dans
Tous ont
droit au
mme
respect pour
nus
par
la fraternit.
Le souverain
et
ou
Mais
s'il
sortait de
fils, le
faire entrer
mme, se rendant
trouvait, sur
fils,
au sanctuaire pour
son
oublier le
couronne de sain-
sur sa tte
le
et,
il
devait
^
1 .
loi
tous, elle
les
mme
Jamais
de dcliner sa solidarit
mme
les lois
Vous connaissez
:
Mesdames
et qu'on
le
Messieurs
la
dit
l'a
crmonie
la Bible *,
(VEgla aroiifa
campagne,
pas qui
ne
sait
frapp, les
les chefs
souverain pontife,
du
On
fait
On
se runit
dans
le lit
d'un
du cadavre se lavent
les
mains auprs de
la victime et disent
.
Nos mains
Qui donc,
Talmud, commentant
\
les paroles
de cette mou-
Mischna Pa,
Ibid., 10,
i,
Sanhdrin^ 19.
Deulr., xxi, 1-9.
XXX Vil
les
vengeance,
c'tait,
sant dans la nuit, a succomb sous les coups de celui qui se dfendait
! .
Nos mains
yeux
doivent dire
magistrats de la
qui,
cit,
misre de cet
homme
dans
la dtresse
descendre peut-tre
tnbres de son
me
Le sang
innocent, d'aprs
le
le
Talmud,
dans
le
c'est le
dsordre,
peut-tre
un honnte homme,
et c'est la
Mesdames
et Messieurs
Ce
n'est pas
elle
considre
comme un dogme
cette
foi
et
dont tous
me en quelque sorte, la foi au Pre qui est au les hommes sans exception sont les enfants
* * 5
Mischna Sota,
Ibid.
viii, 3.
la
Mischna, 45
*.
XXXVIII
ACTES ET CONFRENCES
Cette
tout
:
loi
pour
mme
de la libert,
aux yeux
loi,
.
la
La
loi
veut en tendre
les bienfaits
tous
les
hommes.
mieux, aux
vues de
son
la
idal
le sacrifice
vation de la socit,
Justice
et charit^
elle
procde directement de
l'ide
de justice
fois
cdelc et
syno-
nymes
ainsi
et
homonymes.
que
et
d'harmonie entre
cur
les
hommes
la
'
viii,
17-18
<
Tu
dira s en ton
c'est
ma
force et
puissance
de
mon
Dieu qui
t'a
donn
la l'orce
SEANXE DU
Prsidence de M.
25
FVRIER
1897.
prsident.
Maurice YERNES,
M. le Prsident remercie le Comit de dence de la Socit'. Il exprime aux deux du Comit pour la part qu'ils ont prise
nrale.
l'avoir de'signc'
secre'taires la
la se'ance
pour
la pre'si-
reconnaissance
de l'Assemble g-
M. ScMvab,
Recettes.
trsorier,
expose
le projet
Cotisations
fr.
375
2,200
1
,000
1,500
13,075
fr.
7,500
. .
fr.
2,400
1,000
Total
10,900
fr.
Socit ne
L'exercice se soldera probablement par un excdent de recettes, si la met pas encore sous presse cette anne la traduction des
cette publication, de
uvres de Flavius Josphe. Mais il y a lieu, en prvision des frais de ne pas affecter le solde ventuel un autre objet. lus 11 est procd la nomination du Bureau. Sont
:
MM. Lehmann
et
Lucien Lazard,
secrtaires
trsorier.
de publication
MM.
Abraham Cahen, Hartwi? Derenbourg, J.-H. Dreypuss, Zadoc Kahn et Thodore Reinach.
la
Socit
MM.
Mitrani, professeur
New-York, Marc Lvy, Cavala (Turquie), Mendez-Pereyra, rabbin Kahn et Wissembourg, prsents par MM. Vernes, Zadoc rabbin
Isral Lvi.
XL
M. Lambert
sujet par
ACTES ET CONFKRENCKS
fait
MM.
une communication sur la longueur des lignes dans les Des observations sont pre'sentes ce Vernes et Isral Lvi.
SEANXE DU
Prsidence de M.
29
AVRIL
1897.
prsident.
Maurice VERNES,
M. Thodore Reinach exprime le vu que les communications scienaux sances du Conseil soient plus frquentes, que le Bureau soit charge' de les provoquer, et que les membres de la Socie't
tifiques faites
lement.
tion de la
M. Zadoc Kahn appuie cette proposition, qui rpond la destinaSocie'to'. Il voudrait que les membres du Conseil fussent
de
rle, faire
convie's, tour
gralement ou rsumes dans les procs-verbaux. M. Thodore Reinach ajoute que, dans sa pense,
l'ordre
il
s'agirait
portes la connaissance de
MM.
Albert Cahen et
Lebmann
l'unanimit.
Ce programme
M.
le
l'invitation
du Conseil,
fera
une confrence
membre de
la
MM.
Bloch
et
Lazard.
qu'il a faite
la
la
communication
au Congrs
France.
M. Yernes signale un rapprochement entre un passage des Chroniques deux textes des vangiles.
Les Secrtaires
:
SEANCE DU
Prsidence
de
28
OCTOBRE
1897.
M. Vernes,
])rsident.
M.
J.
Lehmann
si
ses
remerciements,
qu'il
au nom de
faite
la
intressante
au mois de mai.
Conseil dcide qu' l'avenir les sances administratives
et qu' huit heures et
Le
les
comlieu
demie auront
seront
membres de
lieu,
d'y participer.
comme
par
le
liste
communique aux
Sujets proposs
thorie
la
propagande chez
les
non isralUes
au moyen ge
leur rle
dans
la
population franaise;
1
De V authenlicil
;
des fragments
Le
l'attitude
du Judasme
1
De
l'origine
du
rituel de prires
pri-
ACT. ET CONP.
XLll
ACTES ET CONFRENCES
du second
De
;
la chronologie
Temple
d'Ezra
Par M,
Jude
2"
;
Isral Lvi,
1 L'intervention d'Antiochus
Epiphane en
Le
rle de
Jvda Macchahe
La
le
Talrnud.
SEANCE DU
Frsidence de
24
NOVEMBRE
1897.
M. Veknes,
^Jmrflew/.
la bibliothque
de la
La
MM.
le
Isidore
Lvy
et
Hubert
se
se chargeraient de ce travail.
Tout en
Conseil
de la Socit
le
permettra.
nach
Une
M. Salomon Reinach appelle l'attention sur un livre rcent de M. Reichel, Uehcr vorhellenische Gtterculte (Vienne, 1897), dont
il
la
Revue
M. Reid'un
du trne
, le
trne (naturel ou
fait
considr
comme
le sige
mme
aspect:
XLIII
c'est la
la divmit en voyarje. Il y avait quelque dans l'arme de Xerxs, le char portant le trne chose d'analogue (Hrodote, vu, 40). sacr o pas un mortel ne devait s'asseoir
chaise
Il
est parfai-
tement vrai que le trne divin a t chez beaucoup de peuples la divinit. Mais la l'objet d'un culte avant qu'on ft des images de
comparaison de l'arche d'alliance avec un trne parait boiteuse. trahissent un Les textes qui font descendre lahvh sur son arche
remaniement, tout au moins un changement d'ides. A l'origine et pendant longtemps l'arche a t une caisse, non un sige. Trs probablement
elle
MM.
Vernes,
Zadoc
Kahn
et
hraliam Cohen.
SEANCE DU
Prsidence de
30
DCEMBRE
Lehmann,
1897.
M.
J.
prsident.
Le
M. L. Lazard j
lira le
Rapport sur
les publications
de la Socit
M. Gabriel Pereyre, de Rayonne, prsent par MM. Schwab et Zadoc Kahn, titre de membre actif; MM. le grand Rabbin Gaster, de Londres; Navon, directeur
de l'cole isralite de Galata
les Bibliothques des
;
S.
communauts
de Breslau, Knigs-
berg
et
Munich;
l'Israelit.
par
MM. Vernes
et
Schwab,
relatifs
aux
XLIV
ACTES ET CONFERENCES
Il faut,
en rsum,
dit
M. Th. Reinach,
dans les
:
nom
d'Hcate d'Abdre
[Textes,
n<*
9) et qui
est
parat
de l'Histoire
;
d'Egypte
d'Hcate.
Il
d'une
authenticit incontestable
il
du
livre sur
Abraham
sont
[Textes,
236,
et E,
probablement
aussi
C).
;
Ils
le
Contre Apo7i
[Textes, p.
227
suiv.,
A
,
du
llifi 'Icjoaov.
L'au-
thenticit de cet
ouvrage a t combattue ds
l'antiquit,
par
H-
j'ai laiss la
question ind-
Aujourd'hui, aprs un
je ne
vois
ne
qu'analyser,
il
a pu parfois trop
lire
(comme
certaine
est la
en Babylonie par
les
Perses
. Il
s'agit l,
non comme je
l'avais
Ochus
(elle
eut lieu en
Hyrcanie),
la
captivit
,
de Babylone,
attribue
qu'Hcate
Perses
*.
dans
son
information
superficielle
aux
Ce rsum
un prochain
article
de la Revue.
Le grant,
Isral Lvi.
Les seuls tmoignages de provenance non chrtienne que nous possdions sur la vie et la personne de Jsus de Nazareth sont une phrase de Tacite et un paragraphe de B'iavius Josphe. Quant aux allusions du Talmud, et, plus forte raison, aux sottes inventions du Toledol Yschou, elles sont de dates trop tardives pour qu'on puisse leur assigner aucune valeur documentaire. La raret des tmoignages externes sur le fondateur du christianisme ne fait qu'en rehausser le prix, surtout aux yeux des personnes qui ne
prennent pas tous les rcits vangliques pour paroles d'vanLe texte de Tacite ne mrite cependant gure d'arrter l'historien. Outre qu'il confirme simplement le fait matriel du supplice de Jsus, ordonn par le procurateur Ponce Pilate, il y a quelques raisons de croire que ce texte ne drive pas d'une source indpendante Tacite n'a su de Jsus que ce qu'il en lisait dans Josphe'. C'est donc l'unique tmoignage de ce dernier que
gile .
:
le rcit
Ce tmoignage a fix l'attention des thologiens depuis la RenaisLa littrature qu'ont enfante ces quelques lignes est immense, et l'on pourrait crire un intressant chapitre d'histoire rien qu'en la rsumant *. On y verrait la critique rudite partir de la foi aveugle et irraisonne dans la lettre crite, s'veiller progressivement au doute, puis arriver la ngation complte et de l, aprs des oscillations prolonges, se rapprocher peu
sance.
Tacite, Annales,
XV,
TJv yp'.TTiavwv .T.b toOo (I)vo[J.a'7[ivwv) Auctor nominis eius Christus (Josphe Tiherio impentantc per proeuratoyem Pontium Pilatum supplicio adfectus erat (Josphe cTaypon iru-i- i\j.rf/.Qzoi riiiTO-j). L'opinion qui drive le texte de Tacite de celui de Josphe a t bien expose par G. -A. MUer. Quant aux doutes levs sur l'authenticit du texte des Annales, ils ne mritent pas la discussion. * On trouvera un aperu de celle littrature dans Schurer, I, p. 45.0 suiv. Les anciennes dissertations ont t rimprimes, pour la plupart, dans le Josphe d'IIa:
vercamp,
II
volume.
T.
XXXV,
6y.
peu d'une solution moyenne, qui, sous un texte manifestement dfigur, s'efforce de retrouver un noyau primitif et authentique. dj Celte opinion intermdiaire je ne dirai pas clectique
le
les
la
question,
et l'accord
de
pas connus l'un l'autre K Ce n'est pas dire toutefois que les opinions extrmes soient abandonnes; la passion religieuse ou
antireligieuse, le got du paradoxe, l'esprit hypercritique du sicle y trouvent trop bien leur compte. La thse de l'interpolation complte, notamment, rallie encore de nombreux suffrages: il suffira de citer parmi ses partisans, depuis trente ans, les noms minents de Gerlach, Keim, Reuss, Schrer etNiese*. Celle de l'authenticit
Langen
Danko
rcemm^^nt
le
tche ingrate
ni
nombreux, trop nombreux arguments pour valoir dans cette controverse. Mais j'ai pens qu'il n'tait pas inutile de rsumer l'tat de la question l'usage des lecteurs peu familiers avec la littrature thologique. J'essaierai aussi d'amliorer, sur quelques points, la restitution du texte de Josphe propose par mes prdcesseurs c'est une entreet
contre qu'on a
fait
obtenu concours d'un matre minent dont je n'ai jamais invoqu sans profit les conseils je veux parler de M. Henri Weil.
prise dlicate que je n'aurais pas os aborder
le
si
je n'y avais
I.
Voici d'abord
le
soit certains
exem-
se trouve cit
{Histoire ecclsiastique.,
III, 5, 105-6).
' G.-A.. Mller, Christus bel Josephus Flavius, Inosbruck, 1S89, 2 d., 189"); Albert Rville, J^sits de Nazareth \\'^T,), I, p. 274 suiv. Celte opinion est aussi, avei: des nuances diverses, celle d'Ewald, de Renan, de Ranke, de Gutschmid et
de Funk.
*
est
apud Josephum...
Prof.
Marburg,
1894.
3, 3 (
63-64 Niese)
'.
tov ypvov
'I-^ioCi -,
vooa
auTv
Titov
Xi'[ziv /pV|^.
Tojv
Y|OOVT^t
y.al
'
'Hv yp Trapaowv epycov TcotviTv, oioaTxaXo vOsoj* oe/oavwv ^, xat TioXo; [jlv 'louoaou; '', rX-rjO-i
'::T,Y0LYTO^,
TcoXXo 0
xou^ 'EXXrjV.y.oy
VO'';t
'O
Tiai'
(jTaUiCO'. Tl'.TTt'.i'/vT,
niXoiTOu,
ox 7rau7avT0*'
lycov'* Tjjxpav
Oauixiata*'^
xb'^ Trocoxov'*
S^cov,
yaTi'/jffxvxi;"
y.
axoT xpixTjV
xo.
TiiX'.v
xwv
''cov
TisotiYjXwv xa-jxi
x*^
XXx
aijp;a
-p
X'jxc/u
ipr,xoxcov. Elaxi
7:X'.7:
vuv
''
ox
xb C/Xov.
2
3
'ItjoO xi.
4
5
6
7
8
9
10
11
Eusbe (Dem.) vOftiitov tXyiOyi asopiviov. Eusbe (H. Eccl.) xwv "loySaitov. Eus. (Dem.) xo 'louoatxou. Ce mot manque daus les Excerpta. Eusbe (H. Eccl.) r.b xoO. Eusbe (H. Eccl., quelques mss.) iTft\-^i-(txo. Naber JTCTiyiyexo. Eusbe (Dem.) xjv irap' Tipiiv p^dvtuv. Eusbe (H. Eccl., quelques mss.j STranavxo.
: :
:
12
13 14 1o
16
17
18
Vaticanus, Excerpta ot' ys. Le Mediceus et l'Epitome (suivis par Naber) insrent aiitov. Omis par Eusbe (Dem.) xe manque dans Vat. et Exe. Omis par Eusbe (Dem.). Dans H. Eccl. aprs axo. Ambrosianus, Vat., Epit., e' xs vv. Eusbe (Dem.) riev zi^i-zi vGv. Ambr. Vat.: ont wvojia^njvov. Eusbe (Dem.): it xoGe xjv /ptaxiaviov
:
ox
icXiite,
etc.
(sans
wvoji).
Traduction
cette
poque parut Jsus, homme sage, s'il faut l'appeler A homme. Car il accomplit des choses merveilleuses, fut le matre des hommes qui reoivent avec plaisir la vrit, et il entrana beaucoup de Juifs et aussi beaucoup d'Hellnes. Celui-l tait le Christ. Sur
la
la
le
dnonciation des premiers de noire nation, Pilate le condamna croix; mais ceux qui l'avaient aim au dbut ne cessrent pas (de
rvrer)
;
car
il
comme
l'avaient
prophtes ainsi que mille autres merveilles son sujet. Encore aujourd'hui subsiste la secte qui, d'aprs lui, a reu le nom de Chrtiens.
'
annonc
Ce mme
4
Il suffit
avec rflexion et sans prvention pour renferme des mots, des phrases entires, chapqui n'ont pu tre crits que par ps du Symbole de Nice un auteur convaincu de la mission messianique de Jsus, de la vrit de son enseignement et mme de son essence surnatuen d'autres termes, relle, sinon prcisment de sa divinit, par un chrtien. Je fais allusion ces passages: homme sage, matre des hommes qui reoivent s'il fend l'appeler honrme^ ..
reconnatre
qu'il
,
avec
le
plaisir la vrit
il
ressuscita
troisime jour
comme
annonc
les
divins prophtes
etc. Comme nous savons de source certaine que Josphe n'tait pas chrtien; comme, en sa qualit de juif convaincu et orthodoxe, il devait avoir peu de sympathie pour la religion nou-
o il crivait, avait rompu dfinitivement synagogue comme, enfin, il ne tmoigne d'aucun got ni mme d'aucune intelligence pour le mouvement messianique, allant jusqu' interprter en faveur de Vespasien les prophties
velle,
qui, l'poque
;
avec
la
',
la conclusion
que Flavius Josphe n'a pas pu crire notre texte tel qu'il se lit dans les manuscrits. Leur accord unanime prouve seulement que l'interpolation est trs ancienne, plus ancienne qu'Eusbe, puisque cet historien (qu'on a souponn sans raison d'en tre
l'auteur) lisait le passage sensiblement
comme
le
prsentent nos
On ne
par
la
que
les
synagogue, nous ont t conserves par l'glise chrtienne, par des copistes chrtiens, comme une sorte de prface des
vangiles.
foi, la
une poque o
les
la foi
tait
de combler
lacunes ou de corriger
les
expressions malsonle
mettre
compltement d'accord avec la tradition chrtienne qu'il venait ainsi fortifier ^. Ce travail de retouches, plus ou moins discrtes, plus ou moins habiles, avait commenc ds le temps d"Origne, c'est--dire dans la premire moiti du iii sicle. Dans l'exem*
Trs logiquement,
:
le
cite
notre
texte,
ajoute
ici
-/al
[j.r,
Oev (et
non pas un
* Cf. Guerre des Juifs, III, 8, 9; VI, pasien, 4-5 Dion Cassius, LXVl, 1.
;
Sutone,
Ves-
* Galschmid s-ippose [Kleine Schriften, IV, 3o3^ que la correction cominena par dee annotations marginales, qui furent ultrieurement introduites dans le texte et fondues avec lui. CeU3 opinion est trs plausible au moins pour la phrase 'O Xitt;
'jt;
t,v.
JOSPHE SUU
plaire de Josplie consult par
JiiSUS
il
cet auteur,
',
que
la
J.-C.) avaient
eu pour vritable
cause
le
supplice de Jacques
parce que
les Juifs
homme
me
une rflexion analogue de Josphe propos du supplice de saint Jean Baptiste ^, est vidente * elle n'a cependant pas eu un succs
;
Mais
elle
peut servir
du XVIIIe
n
L'interpolation une fois admise
et
comment ne pas
l'ad-
demandons-nous si elle est totale ou partielle. Laismettre? sant de ct les arguments de moindre valeur, dont plusieurs ne
font qu'affaiblir une
bonne cause,
simplement partielle
1 Il est
mort de
chrtienne, ait t
un historien aussi minutieux et, somme toute, aussi consciencieux que Josplie. On comprendrait la rigueur (et encore !) que par haine du christianisme, un juif fanatique et systmatiquement omis tout ce qui, dans son histoire, se rapportait aux origines de cette religion mais, bien loin de tmoigner d'un semblable parti pris, Josphe raconte bripass compltement sous
silence par
;
'
C'est tort, je
crois,
du martyre de Jacques, nt., XX, 203 Niese. La cilation d'Eusbe dislingue nettement les deux morceaux le premier a dft tre insr plutt dans le Bellum. * Origne, Sur Saint Mathieu, xiii, ijy (0pp. X, M); Contre Celse, I, 47, et 11, 13. De mme, Eusbe, Hist. eccl.. Il, 23, 20. Cf. Schiirer, I, 487. * Antiq., XVIII, et |i(x/.Yi ^f^rt\).i'iriC, (entre le ttrarque Hrode 5, 114 Niese
rcit
; :
u; 6 'HpiSoy arpaT;... ( 116)... Ttai o xwv 'loxjSat'tov xt (jluil\/!xi TTv Mlpwou (TTpaTOV uTv ToO Eo, xat !x),a ty.aw; Ttvy[Avo'j xar TioivrjV 'Iwvvou to 7tixaAO'JiJ.vo'j BaTtxiaTO, et plus loin 119. * On pourrait supposer que dans le texte original. Josphe s'tait content de dire que quelques-uns dans le peuple juif attriburent la chute du Temple l'impit commise en tuant Jacques (et ses amis) mais si le texte authentique avait renferm une rflexion semblable, on ne comprendrait pas qu'elle et disparu de tous nos male
nuscrits.
vement, mais convenablement, deux vnements qui se rattala prdicachaient par les liens les plus troits au mme sujet supplice de saint Jean Baptiste, prcurseur de Jsus , tion et le et le martyre de Jacques, frre de Jsus*. Aucun doute srieux ne saurait s'lever sur l'authenticit de ces deux morceaux; ds
:
lors
il
n'y a aucune raison de suspecter l'authenticit gnrale du un rcit pralable, si succinct qu'on le
la
suppose, de
ciale,
accorde par Josphe au martyre de Jacques frre de Jsus dit le Christ >\ aurait t dnue de sens et d'intrt pour les lecteurs non chrtiens, c'est--dire pour l'immense majorit
du public auquel s'adressait Ihistorien juif. Vainement a-t-on rappel que, d'aprs le tmoignage de Photius ', Juste de Tibl'autre historien juif de cette poque n'avait pas riade
prononc le nom de Jsus le livre de Juste (il s'agit de sa Chronique des rois juifs, non de son Histoire de la guerre de 66) tait un abrg extrmement sommaire des faits politiques, qui ne pouvait se comparer, aucun gard, avec les Anliquiis de
:
Josphe.
en retranche les membres de phrase fond la main d'un interpolateur chrtien, n'offre dans le style aucune expression, aucune tournure qui ne soit parfaitement conforme la phrasologie de Josphe. On y nous les signalerons plus loin * certaines conretrouve mme cidences presque textuelles avec d'autres passages de son uvre. Or, ce serait faire beaucoup trop d'honneur la finesse de notre
2
Notre morceau,
si
l'on
qui trahissent dj
par
le
interpolateur que de lui attribuer la recherche voulue de ces concidences, alors que dans les parties certainement ajoutes,
il
tmoign d'une lourdeur de main, d'une navet dans la fraude, presque touchante. Considrant, d'ailleurs, le morceau dans son ensemble, il n'est nullement vrai (comme l'ont prtendu quelques rabbins du moyen ge et aprs eux Niese) qu'il interrompe la suite du dveloppement il se place tout naturellement, au contraire, aprs le rcit des premires maladresses de Pilate (aflFaire des enseignes, affaire de l'aqueduc) et avant celui des scandales ('-siov ti
:
doit
Ant. jud., XVllI, 5, 2, 116-119 Niese. (Je n'examine pas ici la question, qui probablement se rsoudre par la n;^ative, si Jean s'est jamais considr luimme comme le prcurseur de Jsus mais certainement au temps de Josphe, dans les milieux chrtiens, il tait regard comme tel.)
' ;
Ant.jud.,
XX,
9, 1,
200 Niese.
Nous l'aurions lait plus facilement et plui compltement s'il existait un Index verborum, une Concordance de Josphe. Ce travail minemment utile devrait tenter un jeune savant.
amenrent l'expulsion des Juifs de Rome. Si dans tout il y a un morceau inutile et suspect, ce n'est pas le court paragraphe relatif Jsus, mais le long hors-d'uvre sur l'affaire du temple d'Isis (XVIII, 3, 4 qui le suit immdiatement et n'a aucun rapport direct avec l'histoire juive.
qui
ce contexte
3 Si notre
paragraphe, dbarrass des parties interpoles, porte la marque de Josphe, il renferme, en outre,
verbe
7z-r^';h(z-o, il
tel le
;
mot
oXov,
a tribu,
espce
api)liqu
tic'.t,ty,
la
secte chrtienne
fait-.,
seur de miracles
lin
certain Jsus
ici
mritait
est
premire vue par des insertions tout fait invraisemblables, ait pour forcer sa plume chrtienne employer des expressions choquantes, dans le dessein de donner le change au candide lecteur. Une pareille hypothse constitue une
le Louvre un d'uvre d'orfvrerie prtendu faussaire, chez lequel ils dcouvrent la fois une rudition dconcertante et des bvues d'colier. La vrit est que l'iaterpolateur du texte de Josphe y a laiss subsister les expressions en question tout simplement parce que, en sa qualit de mdiocre hellniste, peu habitu aux finesses de la langue, il n'en saisissait pas exactement la porte. Soyons-lui reconnaissants de son ignorance; car ce petit bout d'oreille chapp par ragarde fournit la philologie la fois la preuve dcisive de la fraude et le
moyen de
du document originaire. 4*^ Origne, dans les passages dj cits relatifs au tmoignage de Josphe sur saint Jacques, s'tonne de l'importance que l'historien juif avait attribue au supplice de ce juste, frre du Seigneur, alors qiCii ne croyait pas que Jsus ft le Christ tv 'It,(touv
:
tO
XpKTTWt
^.
*
^
Mathieu, xxvii, 63 ; Luc, xix, 48. Sur saint Mathieu, xiii, 55. Contre C'elsc, I, 47.
Sans vouloir exagrer, comme on l'a fait quelquefois, la porte il en rsulte avec vidence d'abord, qu'Origne connaissait un texte de Josphe sur Jsus-Christ, ensuite qu'il ne le lisait pas dans sa rdaction actuelle car s'il y avait trouv ces mots dcisifs Xi-tt; r/j-o^ v-v, il n'aurait jamais pu crire que
de ce tmoignage,
:
Il
n'est
surnom
les
la
de la mission de Jsus
Donc, bien
le
manuscrits de Josphe
le
:
renfermaient, ds
temps d'Origne,
encore interpol l'interpolation a eu lieu entre l'poque d'Origne et celle d'Eusbe, c'est--dire dans la deuxime moiti du
III*
sicle,
et,
ajoutons-le, l'actiles
fconde dans
rangs de
la so-
III
suffisent, je l'espre,
montrer
d'abord, que le texte de Josphe n'a fait l'objet que d'une interensuite que cette interpolation n'a pas eu le
que
,
lui
d'autres
critiques.
En
ralit
l'interpolateur chrtien
former
le
testimonium
i,
de
Clwisto en
un testimonium pro
exemple est plus bouche de Pilate (xxviii,
Mathieu,
16
la
ywr.^ri
*lr,<70\)!;,
dcisif
que ceux o
etc.).
mme
expression
est
mise dans
la
17 et 22,
*
Gutschmid croit que l'interpolation a eu lieu postrieurement aux attaques de Porphyre (fin du m* sicle). Niese fait encore remarquer que le paragraphe suspect n'est pas mentionn dans les Tables des chapitres, qui datent, selon lui, de Tpoque des Antonins mais cet argument est sans valeur, car les Tables omettent galement saint Jean Baptiste et Theudas, Il en est de mme de l'omission de notre paragraphe dans la partie correspondante du Bellum elle s'explique assez par le peu d'impor;
tance politique de
l'alfaire.
9
la
pouss
discrtion
ou
l'in-
conscience jusqu' laisser subsister des phrases et des mots qui dtonnent compltement avec le caractre de ses propres additions.
donc pas entreprendre une tche tmraire que la trame primitive del rdaction de Josphe. Pour atteindre, dans cette opration, sinon la certitude, laquelle on doit renoncer en pareille matire, du moins une grande vraisemblance, il suffit de se conformer rigoureusement aux trois rgles que voici 1 Toute expression ou assertion incompatible avec les opinions religieuses bien connues de Josphe doit tre retranche ou
Ce
n'est
corrige
2
n'est pas manifestement altr doit tre conserv Les corrections ou additions, rduites au strict ncessaire, doivent s'inspire" la fois des caractres gnraux du style de
;
Tout ce qui
Josphe et du ton hostile, lgrement mprisant, l'gard du fondateur du christianisme, que rvlent les expressions i-K-r^yiyixo,
7capaoo)v 'pytov 7oiT|Tr, et cpuov
prcdemment
signales.
la
membre
membre,
FivsTa'. o
xaT
le
--.
Par lui-mme ce
petit mot ne comporte, d'ailleurs, aucune intention ddaigneuse, et Josphe l'emploie souvent ainsi, mme en parlant de personnes qu'il rvre, des prophtes, par exemple, mais qu'il
premire fois. Il na nous parat choquant qu'^n raison de la clbrit de Jsus, clbrit si grande que le lecteur moderne ne peut se figurer qu'il entende parler de lui pour la premire fois . On comprend que ce sentiment ait t encore plus
nomme
pour
la
de
manuscrits actuels. Toutefois, si l'on admet avec cette hypothse est trs plausible) que le nom dsignation plus *I-ri(7ou tait accompagn originairement de la alourdirait la phrase et l'on prcise b Xyoxvo Xo-ito;, le mot s'en passera volontiers. TOCD vYjO, S. y' vooa arov Xystv /Yj]- Les mots espacs, qui impliquent la croyance la divinit de Jsus, doivent tre videmment retranchs, mais il n'en rsulte pas, comme l'ont cru
Tic;
dans
les
Gutschmid
(et
t-.,-
que
les
mots
To^ic v/,p
le
eux-mmes
soient condamner.
Au
procd de notre
prexis-
suppose une
amorce
10
quoffre le texte ne soulve aucune objection. Le que nous rendons ordinairement par sage , signifie, en effet, plutt savant, habile il est ici peu prs synonyme de cosiTT-/,;, que Josphe emploie ailleurs en parlant dagitateurs religieux, par exemple, Juda et Mathias sous Hrode . Un
tante, et celle
mot
Tocp;,
peu plus loin, Josphe appellera saint Jean Baptiste yaOb; 7.v/,, il ne devait pas hsiter donner Jsus lpithte beaucoup moins compromettante de cooo;, qui vise simplement la science du rabbin et l'habilet du thaumaturge ^.
;
Y,v
y.
7Taxoo;wv
pYcov
t:o'.t,t-/,:].
mots.
On trouvera dans
de
7rasiBo;a siva
mme
merveilles
(de la cration),
est.
ooo; signifie
simplement quod
culeuse.
-a:-/oo;3:
faiseur h
(-o'.T.Ty,;)
de
pv^*' Josphe nonce donc sim.plement un fait incontest et incontestable pour quiconque lit les Evangiles sans parti pris c'est que Jsus passait pour avoir opr des gurisons miraculeuses sa rputation de thaumaturge a contribu son succs au moins autant que l'lvation morale de sa prdication. Josphe ne se porte pas garant du caractre vraiment surnaturel des miracles attribus Jsus; mais, quelle qu'en ft l'explication, et l'opinion publique, cette poque, inclinait volon:
tiers
vers
le
surnaturel,
ils
suffisaient
lui
justifier
l'pithte
de
<70(f,
habile
homme
, qu'il
prcdemment dcerne.
les mots y,v yf... ^:o'.r^rfi doivent-ils tre considrs comme une sorte de parenthse justificative, et ainsi seulement s'explique l'absence de copule devant le membre de phrase suivant. La suppression des deux mots ?,</ yip, propose par Giespler et
Aussi
7)oovy,'.
-xy,07,
crits, ces
* Guerre des Juifs, I, 33, 2 { 648 Niese). Le texte correspondant des AntifjuUs (XVII, 149) a ici oyicTaTO'..
pu
ide tait venue M. H. Weil) que Josphe avait (jov ajTv ),Yciv y_pr,. Mais la rtlexion. j'ai compris que le mot co; n'tait pas, en lui-mme, assez logieux pour motiver cette restriction, et, de plus, la phrase suivante ne se trouvait plus assez justifie. * Noter la nuance de mpris dans T;5tr,Tr,; Jsus est un thaumaturge profes' J'ai
mme
sionnel
pote.
>
le lecteur
qui
comprend
demi-mot sous-eutend
qu"il
s'agit
d'un simple
raient l'adhsion de Josphe la vrit de l'enseignement de Jsus. Mais leur suppression pure et simple, propose par de nom.-
breux
efet,
critiques,
on n'aperoit pas, en
De
plus,
ils
de Josphe, qui
le
propos de
:
la
prdication de Juda
yx^^ ty,v xsoj-^'.v
Gaulonite et
Xyo-.sv
de Zadoc
le
Pharisien
x-/-.
qZovrn
wv
iZi-
yov~o
o\
7.vOpt.)7ro'. '.
de Jsus, a d ncessairement mentionner l'autre face de son activit, son enseignement doctrinal. Seulement, tant donnes ses
convictions religieuses,
cet
il
n'a pas
enseignement
tout
au plus
a-t-il
Aussi accept-je volontiers l'excellente conjecture -r xa-.v os/o[xvcov qui m'est propose par M. Weil le got naturel du peuple
nouveaut explique suffisamment, aux yeux de Josphe, le succs de la prdication de Jsus. L'interpolateur a trouv, non sans raison, que cet loge sentait la satire pour le mettre en harmonie avec ses propres convictions, il s'est content de rempour
la
;
placer Ta
Peut-tre,
y,<3.vrj.
par
xkXrfi^ri^
la
nouveaut
par
la
vrit .
suggr, s'inspirait-il, dans cette leon, d'un verset bien connu de l'Evangile selon saint Jean *.
l'a
/cal
comme on
TioXXoi; [Xv
'Iouoa''ou;, TroXo; os
plus nettement la
marque de fabrique de
iz-r^^(y.'fzio,
j'ai
pelli-
comme un
la
de
porte
Ici
encore
il
de conser-
ver la phrase que de la supprimer purement et simplement. Dans le premier cas, on se heurte au tmoignage dcisif d'Origne et
l'on
impose Josphe une vritable profession de foi chrtienne dans le second, on lui attribue gratuitement une omission impardonnable et on laisse sans explication possible les mots to)v Xv.t;
T'.avwv
7.7:0
Touo
covo{xai7pi.vo)v
Comme
le dit
nous apprendrait que le bonapartisme tire son nom de Napolon, sans ajouter que le nom de famille de celui-ci tait Bonaparte? Il n'est donc pas douteux que la phrase apocryphe n'ait pris la place c'est ce Jsus qui tait d'un membre peu prs ainsi conu
:
Tr
wv sx
Trj; Xrj
Oei;
xo'Jet
[lo-j
Trj;
wv^;.
12
un texte acceptable,
yjv,
il
suffit
de remplacer ou de
complter
quivalents
verbe
et l'on
If^i'j.vi'j:;
a le choix entre de
(Millier,
nombreux
le
y,v
comme dans
texte
i-'./.xoJavo!;
Jean Baptiste),
tait
s-'iTo,
wvoai^To,
surnomm
Christ,
Josphe ne
qu'noncer froidement
qu'il devait
un
fait
il
la justesse
la
raillerie
il
s'est
empress de ramener Josphe dans le giron de l'Eglise en supprimant le fcheux participe ou en remplaant le verbe sceptique par
laffirmatif
y.v,
il
tait le Christ
Toutefois,
mme
ainsi corrige,
hache
n'est ni sa place, ni
Il
habitudes de
gine
st^'le
de Josphe.
comme
Gulschmid, que
les
mots
\i-;'jii.vioz Xi-.cT;
se trouvaient l'ori;
premire mention de Jsus l'annotateur chrtien indign aura crit en marge Xv.-tt; oCto; y;v et ces mots, insrs ensuite un peu au hasard, aprs la premire fin de phrase, ont amen par contre-coup l'expulsion du membre aula
!
immdiatement aprs
De
communs en
U'Iy-'-yj].
palographie.
objection ne saurait tre leve contre cette examinerai plus loin les consquences historiques.
oi
Aucune
;
phrase
O'jy.
j'en
TaucxvTO
-pwTOv
y.'^y.-r^'yy.v-zz;].
La
mal autorise)
o-.
et va-/,<:avT; est
spcifiquement
ment
trs sduisante;
ajTO
s'javY, Yx,
sytov /jii.pav
jr'.v
tpY,y.Tcov].
Malgr
les eflforts
de G. A. Miller pour dcouvrir sous ces mots les traces d'un texte primitif (o Josphe aurait simplement dit que Jsus passait pour avoir t revu vivant trois jours aprs sa mort), je crois que la
phrase doit tre entirement retranche. Je ne puis admettre que Josphe ait fait au christianisme une concession aussi grave que de mentionner, mme titre don-dit, la miraculeuse apparition
qui est devenue un des articles de
foi
et
comme
la
pierre angu-
'
tvo|Jii=To
tion de saint
*
Un
,Funk) serait quivoque, mais trouve un point o'appui dans la traducJrme (Histoire ecclsiastique d Eiisbe) tt eredebaur etiam Chrxstui... ne comprend pas que Niese soit choqu par Tcap' r,\LVi et rclame Trapi 'lo-j:
aioi;.
Lui-mme
cite
1, 4
XX,
259).
13
croyance nouvelle. D'autre part, prcisment cause de l'importance dogmatique de cet pisode, on comprend que l'interpolateur ait voulu toute force lui faire place dans le rcit de
de
la
lui
aussi
mot
ses
yocp
l'apparition
disciples.
du Christ ressuscit explique la fidlit de Mais cette fidlit, atteste par Josphe dans la
phrase prcdente, n'avait pas besoin, pour l'historien rationaliste, d'tre justifie par une raison surnaturelle; elle tait simplement
la vive et durable impression qu'avaient faite personne de Jsus, sa prdication, ses miracles. Et si on lit le texte en sautant la phrase incrimine, loin d'prouver le sentiment d'une lacune, on reconnatra que les mots sIct'. T vv, etc., avec la faible copule zt, se rattachent bien plus naturellement la phrase o-jx 7ra'j7avTo..,que lorsqu'ils en sont spars par la longue parenthse sur la rsurrection et les prophties. Ceci est donc un cas o la chirurgie doit tre prfre la mdecine.
la
consquence de
la
slffETi
T vjv
Tcov
Xo'.TT'.avwv
a~
tc/'jSe
tovoaaTavov oux
k'iztA'.'zz
to
pour les lecteurs de Josphe un intrt historique il achevait de motiver le paragraphe assez long qu'il a consacr au faux prophte Jsus de plus, le mot cioXov, comme on peut s'en assurer en parcourant le Thsaurus, a presque toujours en prose un sens pjoratif. La phrase est donc inattpuXov].
Le
fait
nonc
;
offrait
'
')
taquable
maintenue intgralement.
Sous
le
comment
le
je propose
texte primitif de
'Iy,i70'j;,
tco'.TjT'/j),
oio-iaxxAo; avOpojTicov
'Io'jox(o'j;,
twv
"joovyi'.
Ta xatv
'EXXrjVtxo'j
cxauico'.
oyotxs
vcov
/.yX
-oXo;
[jlv
toXo os
xal tou
'/jU-Tv
7CY,Y7.YT0.
Kal tv
IlcXirou,
C<7T'.
voss'.
twv
jTpcoTtov
ol
voicov Trap'
rtTSTtaYjXOTO
ox
T VjV
-xcravro
-iwtov
z
ayaTTY,-
<7aVT
(ou
7raTYifjVT),
7:Xi7:
TWV
X O'.TT'.XVCOV
TO-JO
COVO-
(xaTU-lvcov
T cpXov.
c'tait
vers celle poque apparut Jsus, dit le Christ, habile homme (car uu faiseur de miracles), qui prchait aux hommes avides de nouveaulos et il sduisit beaucoup db .Juifs et aussi beaucoup d'Hellnes. Bien que Pilale, sur la duouciatioa des premiers d'entre nous, l'et coudamu la croix, ceux qui l'avaient aim au dbut
;
'
On
sait
que
c'est
Antiochc que
les soclaleurs
de
ia
loi
nouvelle corarancrent
ire
nomms
14
{ou
ceux
qu'il avait
lui tre
nom
de Chrtiens.
IV
de
lire, le
capital, le
tmoignage glorieux qu'en avait fait l'exgse orthodoxe; mais c'est aller beaucoup trop loin que de n'y voir avec Schiirer qu'une couple de phrases insignifiantes [ein paar nichissagende Phrasen), qui ne mritent pas un quart d'heure de peine. En ralit, ce texte, outre la confirmation opportune qu'il apporte l'ensemble de la tradition vanglique, contient
si
l'on veut,
la
la
parole nouvelle,
a aussi
<r
Les
grand peine qu'on est parvenu extraire de deux chaobscurs de Mathieu et de Marc le souvenir confus d'un voyage de Jsus enPhnicie, ou sur les frontires de ce pays; mais, sauf un miracle insignifiant et accompli en quelque sorte contreC'est pitres
^
fait de remarquable: pas un mot n'indique cherch ou obtenu des conversions, et il dit mme en y propres termes la femme cananenne venue pour invoquer son secours d'exorciseur Je ne suis envoy qu'aux brebis perdues de la maison d'Isral *. Ce fut assez longtemps aprs la mort de Jsus que l'aptre Pierre se dcida le premier porter l'vangile et le baptme quelques gentils de Gsare; le rcit trs circonstanci des Actes des aptres^ nous fait connatre les hsitations qu'il prouva avant de prendre cette grave initiative, la vive opposition qu'elle rencontra parmi les frres circoncis c'tait donc une innovation qui ne pouvait se prvaloir de l'exemple du Matre, qu'autrement Pierre n'aurait pas manqu d'invoquer.
cur,
qu'il
il
ait
iMalhieu, iv, 21-31 ; Marc, vu, 24-37. Mathieu,' iv, 24. Cf. Marc, vu, 27 Laisse premirement rassasier les enfants (c'est--dire occupons-nous d'abord des Isralites). L'pisode de la Samaritaine ^que Gutschmid parat avoir en vue quand il parle d'une conversion de paen dans i'van^file de Jean) n'a rien voir ici. * Actes, cil. s et xi.
15
Un peu
plus tard,
quelques-uns
le
des
martyre d'Etienne et qui taient originaires de Cypre et de Cyrne, tant entrs dans Antioche (de Syrie), parlrent aux Grecs, leur annonant le Seigneur Jsus et en convertirent un grand nombre '. Bientt aprs, Antioche de Pisidie, Iconium, Paul et Barnabe, dgots de l'incrdulit des Juifs, entrrent plus hardiment dans cette voie-. A la suite des nombreuses conversions opres dans leur campagne, la dcision du synode de Jrusalem dispensa les proslytes d'origine
paenne, de la circoncision et de l'observation des lois rituelles
Isralites^
;
par
l, les
le
rpandre librement dans la socit hellnique. Saint Paul garde devant l'histoire le surnom d'aptre des gentils o, quoique l'honneur incontestable de la premire conversion paenne revienne saint Il rsulte de ce bref expos que Josphe, en attribuant Pierre. Jsus la sduction , c'est--dire la conversion, de beaucoup de Grecs, ou bien a commis un anachronisme (assez excusable la distance o il se trouvait des vnements), ou bien nous a rvl tout un ct de l'activit de Jsus volontairement dissimul par les vanglistes. De ces deux explications c'est la premire qui me parat prfrable. Et, en effet, Luc, qui, en sa qualit de compagnon de saint Paul, tait un partisan dcid de la propagande parmi les gentils, n'aurait pas manqu, dans son Evangile, de rappeler au moins en quelques mots les efforts et les succs de Jsus dans ce sens si la tradition lui en avait fourni le moindre indice son silence prouve que, tout au contraire, dans les milieux bien informs, il tait de notorit publique que Jsus avait limit sa mission aux
christianisme, dtourn de son
primitif, put se
Le
extrme
rdacteurs d'innocenter
gouverneur romain et de charger le sanhdrin juif*. Comme il tait cependant notoire que la condamnation mort, d'aprs l.^s lois existantes, n'avait pu tre prononce que par le gouverneur S les vanglistes se tirent d'embarras en faisant
Actes, XI, 20-21. Actes, XIII, 46 suiv. xiv, 1 suiv. Actes, ch. XV. Encore voyons-nous Paul obli^^er Timolhe de se circoncire cause des Juifs qui taient en ces lieux-l . ( Lystre) (xvi,3)et Pierre, quoique vivant comme les gentils, obligeant les gentils Antioche de judaser, ce qui lui valut les
il,
11 suiv.).
le
que
les
monde grco-
romain. 5 Voir
389 suiv.
16
jouer Pilate
de
>.
lement dispos
la foule, et,
d'un pacha dbonnaire, mais faible, personnelclmence, mais n'osant pas rsister la pression finalement, s'en remettant de la dcision suprme
la
'
la voix du peuple
Une
aux
solument contraire au caractre bien connu de Pilate. Philon et Josphe s'accordent nous le reprsenter comme une nature emporte, despotique, compltement dnue d'gards pour les sentiments religieux de ses administrs et versant leur sang sans le moindre scrupule; sa conduite dans les deux fameuses affaires des tendards et de l'aqueduc, la vigueur brutale avec laquelle il touffa le mouvement du prophte samaritain, ne laissent aucun doute sur le caractre froce et arbitraire de ce personnage, qui finit par tre rappel Rome pour rpondre de ses excs de pouvoir. Il est donc moralement certain que si Pilate a prononc contre Jsus la peine capitale, ce n'a pas t pour donner satisfaction aux criailleries des Juifs, mais pour chtier une offense commise envers
la
majest ou
la
fait,
mme
les rcits
ar-
rangs des Evangiles laissent entrevoir que le vritable motif, l'unique motif lgal de ia condamnation, fat l'usurpation, par Jsus, du titre de roi des Juifs . Quel fut maintenant le rle des chefs
des Juifs
aurait eu
w
en croire
les
Evangiles,
il
y
le
religieux,
engag devant
la
petit sanhdrin,
o Jsus aurait t reconnu coupable de blasd'aprs les lois juives; la peine tait
phme et de sduction
mais,
mort,
sanhdrin n'avait pas le droit de l'excuter, il livra le condamn au bras sculier . Pour rduire ce rcit sa juste valeur, il suftit de rappeler que, d'aprs la charte adminisle
comme
trative de la Jude, la convocation mme du sanhdrin, pour juger une affaire criminelle, ne pouvait avoir lieu qu'aprs l'auto-
risation expresse
du procurateur* or, aucune autorisation de ce genre n'est mentionne dans le cas de Jsus si elle avait t
: ;
demande,
Pilate,
il
trs certainement,
l'eit
refuse.
Le texte des Antiquits, dans sa clart laconique, dissipe l'quivoque et nous donne le mot de l'nigme. Jsus fut condamn par Pilate, sur la dnonciation (vo'.;'.) des notables Juifs; ceux'
Luc, xxiii
les
contra-
de tout fondement
historique.
*
Tiv;...
'AXgvwt
le
9, 1, '202 Niese (aprs le supplice de Jacques et autres^ nouveau procurateur^ iir.oL'KidlvJGiy .../.ai t&^Txo-jdiv w; oOx
ov
xr,; 11,
xevo-j yvtoar,;
v.'x'llnT.:
(jvvopiov.
Ce
160.
'\
17
jourent
le
mais non
pas de juges,
mme
en premire instance,
et la
runion
de sacritraner
dcida de
le
devant Pilate ne doit pas tre considre comme un tribunal rgulier, mais comme un simple conciliabule. Srement aussi, ces accusateurs improviss se gardrent d'invoquer devant le gouverneur
romain
si
pour lesquels
il
avait
montr jusqu'alors
peu de sollicitude
comme
;
dnoncrent
de
Jsus
dans
le libre
condamna
le
Nazareth et lui infligea le supplice exclusivement romain de la croix avec l'criteau drisoire qui rappelait le motif de sa condamnation. Pilate a eu beau se laver les mains c'est sur elles, sur elles seules, que le sang vers, comme dans Macbeth^ a
prophte
:
Chose curieuse non seulement la tradition chrtienne a fait au judasme un crime irrmissible d'un supplice qu'il n'a jamais ordonn, mais la libre pense elle-mme, par la plume de Renan, a vu dans l'excution de Jsus le crime de tout un peuple , mais les Juifs eux-mmes, trois ou quatre sicles de l'vnement, ont eu l'imprudence d'accepter la responsabilit de ce prtendu forfait et presque de s'en vanter! Le Talmud, dans une page qui n'a qu'un intrt anecdotique, et que Graetz n'aurait jamais d prendre au srieux, raconte comment deux tmoins, ingnieusement aposts,
:
faux prophte
et
comment, sur
il
conformment
la loi mosaque,
!
fut
con-
damn par
suffit
tait,
le
sanhdrin la lapidation
Ce dernier
la lapidation
en
les
tmoignages
de Josphe nous apprennent que la peine fut la croix, supplice frquent dans la lgislation romaine, absolument tranger la l,nslation juive. Du caractre de la peine on peut dduire avec sret le motif de la condamnation et
la
la pronona. adage du droit et du bon sens que mme l'aveu ne saurait prvaloir contre l'unanimit des tmoignages plus forte raison les tardives inventions du Talmud ne sauraient-elles garer le jugement impartial de l'historien. Jsus a t frapp par une
C'est
un
vieil
T.
XXXV,
69.
18
loi
l'on veut,
mais formelle,
et
pour un
fait qu'il a
pas
mme
de Jsus,
c'est le
pu commettre. Ce n'est donc pas le supplice volontaire long martyre d'Isral qui constitue la plus grande
finir
erreur judiciaire de l'histoire. Il serait peut-tre temps d'en avec cette vieille lgende et cette vieille iniquit.
Thodore Reinach.
L AUTEUR.
Les anciens crivains hbreux ne se nomment pas dans leurs ouvrages la littrature tait chose impersonnelle. Les titres des livres prophtiques et de quelques autres livres bibliques ne sont pas des auteurs de ces livres, mais de ceux qui les ont colligs. Quant aux titres des ouvrages historiques de la Bible, sous leur forme actuelle, ils n'ont rien voir avec le nom de ceux qui les ont crits. Les donnes traditionnelles sur leur composition ne se sont tablies que dans la suite des temps. Elles sont, du moins en
:
non
(
le rsultat
le
de traditions
anciennes et ininterrompues
L,
*.
L'Ecclsiastique est
premier ou-
nomme
la
fin
de son ouvrage,
le style
porteraient faire
la lecture supposer que Jsus ben Sirach ne de la Loi, des Prophtes et des autres livres de nos aeux , mais connaissait aussi la littrature grecque. Il se nomme, l, 27 'Itito-;; u-.? Stp/ 'Iso(7oXu[ji.''tt,. La plupart des mss. (A, B, S) portent aussi Elazar. Un autre ajoute encore le prtre . C'est sur ce tmoignage que s'appuie Zunz pour
s'tait
pas born
Josu ben Sira benElizer [Goltcsd. Vortraege, Josua bar Simon Asira -. Fritzsche dit que cette appellation est le rsultat d'une combinaison postrieure. Cependant, comme Saadia {Sefer Haggalouy) dit ^toi nT3>-^b< d-^bu:?:!! nos nan niio l'i:^, Simon, fils^de
appeler l'auteur
100).
:
Zur
xii
Handbuck
20
fils d'lizer Ben Sira, a compos le livre des Sentences , on sera oblig d'admettre avec M. Harkavy [Sludien un Mitiheilungen, V, 200), qui corrige fort judicieusement ces mots en \^y1z' 13 yyu^, Jsus, fils de Simon , que les deux traditions,
Jsus,
du grec et celle du syriaque, se compltent mutuellement: nous apprennent que le pre de Jsus s'appelait Simon et son grand -pre Eiizer, tandis que Ben Sira tait le nom de famille. Ben Sira doit tre une appellation du genre de celle de
celle
elles
Bene Hezir
(voir
Cliwolson,
p.
65),
ou
de Bene Haschmona. L'accord de tous les mss. grecs ne pas citer le nom d'Elazar ne peut tre invoqu contre l'authende ce nom, car il est plus naturel d'admettre romission que l'addition de ce nom d'Elazar dans trois mss., au cas o il n'aurait pas exist dans l'original hbreu. C'tait la tendance gnrale d'abrger les noms. Ainsi, la tradition juive ne parle que de Ben Sira, sans nommer une seule fois leschoua. De mme pour l3
ticit
Us'J; que dans l'Alexandrinus, cependant tre une vieille expression hbraque, car elle se retrouve aussi chez Ben Ascher 60), pirn i^iT:' nsD '. Quant la vracit de la tradition de Saadia, elle est confirme par le fait que, d'accord avec saint Jrme, il appelle le livre de Sirach '^Vott. Une autre preuve en faveur de l'authenticit du nom d'Elazar se trouve dans le renseignement, donn par Saadia,
nwDn
isd.
Nous reviendrons
sur ce point.
NOM DE l'ouvrage.
soit
Les livres bibliques tirent leur nom soit du contenu principal, du contenu initial. Selon toute vraisemblance, ces noms ne
Il
est
n'est
pas Ben Sira lui-mme qui a donn un titre son livre. Comme on sait, il existe de ce livre deux titres traditionnels Sagesse,
:
cooia, et
les
Sentences [parabol]. Le premier est celui que portent manuscrits, le second est attest par saint Jrme comme
le titre
tant
donn au
rcente.
livre par
En hbreu,
Le
* Cf. Zur Einleitling, p. 38, o celte hypothse a t mise au sujet de lEzra du canon biblique avant que Nestl, dans ses Manjinalien und Jfalerialien, p. 3, et prouv etl'ectivemeol que le livr canonique d .zra s'appelle aussi '^pa; ItpE'j;.
SIRACII
ET SON OUVRAGE
21
premier est emprunt au commencement de l'ouvrage, qui conun loge de la sagesse le second rpond au contenu gnral *. On ne peut gure douter de Torigine hbraque du titre Sagesse, quoique Jsus ben Sirach n'ait pas pu donner luimme son ouvrage ce titre trop prtentieux. Peut-tre existet-il encore une trace de cette dnomination dans le Talraud (j. Soia, vers la fin, 24 c), o il est dit rittsnn "idd T353 "^lyba 'n n^ia, aprs la mort de R. Elizer fut enfoui le livre de la Sagesse .
tient
;
:
lesquels
rappelle
nos TW3 vise la science en gnral, comme l'explique Raschi, Sola, 49 h (o il y a la variante n"D 5:d nT^^-'bN '^n'-i Ty0l2) ^ La Tosefta a bien senti que t:53 ne convient pas ici, et elle dit (So/a, xv, 3) nmn noD baa. On peut
Sirach, v,
7.
L'expression
donner la prfrence la version de la Tosefta combine avec celle du Talmud babylonien, par considration pour Sanh., 101a et 68 a, sans affaiblir par l la preuve que le Talmud fait allusion au livre de la Sagesse de Sirach, car il ne peut y tre question d'un autre ouvrage. Les crits de cette nature taient appels nn2Z)t\. Ainsi, Simon ben Menasia [Tosefta Yadayim, ii, 13) dit Kohlet ne souille pas les mains, parce que c'est simplement
:
l'uvre de
qu'ils
la
sagesse de Salomon
il
irah'
bo
in!D3ri73 ntiuj
ijDTo *.
Immdiatement avant,
t'^S"'
est dit
les
au sujet de nT'D
de Ben Sira
^.
>>
p et
et
des ^idd
elle
ne souillent pas
le livre livre
aussi,
nomme
d'abord
seulement
en seconde ligne
de la Sagesse
tait d'^bo'^
Introduction aux Proverbes). Cette dnomination est atteste par les citations faites d'aprs Sirach avec la formule introductive
dans le Talmud on trouve encore des dnominations des livres bibliques contenu {Zur Einleituntj, 30 et s.). Les sections et les traits de la Mischua ont des noms dsii^^nant le contenu principal, comme, par exemple, D"5'"IT, *^y^73, mD"12, naO. M. Derenbourg a eu tort, croyons-nous, d'essayer de dmontrer que les noms adopts pour les sections de la Mischna sont emprunts aux mots du dbut [Revue, III, 205 et s.). " Abot, II, et non Schabbat, 133 a, comme le cite M. Neubauer, p. xx, 2-5.
'
Mme
d'aprs
le
Peut-tre n 'O (nmn "130) provient-il de n"0 (n72Dn "IDO). Ce passage montre pourquoi Sira':h est compt parmi les apocryphes. On ne considrait comme canoniques que les livres qui pouvaient passer comme inspirs par Dieu, "CTpn m"13- Gomme Siracli a donn son nom, on savait qu'il avait vcu
et,
en consquence, son
livre
N-i-'ON
titre
N3rD
Le
arabe provient d'une poque postrieure (Horovitz, Das Buek Jsus Sirach,
p. 12).
22
hv2J2
et
au y a dans Lvit. rabba, ch. xxii, x^'-kou nn'>'^n3*T les gens disent , et Gense rabba, ch. xxii, "jn^N lir lan Xn c'est pourquoi on dit . De mme, un manuscrit 'Abol de R. Nathan, ch. xxiv (Schechter, l" version, page 78 en haut), au lieu de -i!)2N5uj, porte ntts NVnTo pn de mme le proverbe dit . La dnomination '^bt: noo est encore atteste par Saadia, qui a eu le livre original sous les yeux 'Harkavy, Siudien und Miitheilioigen, V, 200 et s.). On pourrait se demander si dans Gidttin, 35 a, o il est dit mbo)2T nrs "iddt nriN -'b'^n ^cd, le mot mbcJToi, que M. Berliner {Beilrge zur hebrascJien Grammatih in Talniud u. Midrasch, p. 11) prend pour une faute de copiste au lieu de mbus 'on, ne dsignait pas Sirach. Briill {Jahrbcher, II, 152 et s.) a vu dans mb\r7jT un livre de fables*. On pourrait avec plus de raison y trouver les proverbes de Sirach, ce livre tant, d'aprs le tmoignage de saint Jrme, contenu, dans l'original hbreu, dans le mme volume que le Cantique et l'Ecclsiaste, c'est--dire avec les Hagiographes. Du reste, ce livre se trouve encore dans la Bible grecque aprs les crits d Salomon, qui sont prcds de Job et des Psaumes. Ce point reste en litige, mais nous pouvons considrer comme acquis que depuis l'poque la plus recule jusqu' Saadia, l'Ecclsiastique tait connu sous trois noms n53Dn noD, Nn^o "^nso et ^bw 'o.
lieu de Nbnw,
:
:
montre combien
Dans un livre beaucoup lu comme celui de Ben Sira, les variantes de texte sont naturelles. On en trouve un nombre considrable dans la version grecque et dans la traduction syriaque, dans les citations de la tradition juive et dans les gloses marginales du manuscrit hbreu
il
faut se garder
de considrer
comme des variantes, les sentences qui ont quelque ressemblance avec celles
par consquent,
telles les
comme
effet,
comme
numros
2, 3,
5, 6, 12, 13, 14, 15, 18, 29, 30, 33, 34, 44, 45, 47, 50, 52, 53,
56 et
'
Cette indication
703, note 81.
Cf.
Il
III,
Nbntt,
<
Zur EinUitvng,
37, note 2.
JISUS
23
MM. Gowley
la
et
Neubauer.
la
popularit du livre de
que Rab a mis beaucoup de maximes sous l'influence des maximes de Sirach, dont il cite des phrases entires sans en indiquer la provenance (u''^ 27 et 39). Il est donc tout fait certain que sa maxime qui compte sur la table de son prochain [Bea, 32 b) est une rminiscence de Sirach, xl, 29. Au lieu de la Barata, il vaut donc mieux citer Rab dans le n" 60. Pour le mme motif, la citation du n 14, n"n b">D "j-ibin vxv', qui rappelle Sir., VIII, 8, mais d'assez loin, n'est qu'un souvenir de Sirach. Dans beaucoup d'autres cas, o il n'est mme pas possible de faire valoir le mme argument en faveur d'une influence de Sirach, Tanalogie, trs faible, est fortuite-. Ces citations ne peuvent donc tre invoques dans aucune question concernant le texte. En laissant de ct ces passages parallles et en dfalquant les sept citations de Saadia, il reste environ vingt citations de la tradition juive qui concordent vraiment avec le texte reu de l'Ecclsiastique. Les rares citations divergentes permettent de conclure qu'il y avait en Babylonie un texte de Sirach ayant une forme particulire. Un passage dcisif sur ce point se trouve dans Sanhdrin, 100 &, o, ct de citations authentiques de Sirach, on en rapporte aussi qui sont nettement en opposition avec l'esprit du livre de la Sagesse et qui, par suite, n'ont pu s'y trouver primitivement. Les Amoram babyloniens Joseph et Aba (premire moiti du iv^ sicle) avaient donc un exemplaire hbreu de Sirach enrichi d'additions aramennes. La Barata Kalla (d. Koronel, 7; cf. Schechter, /. Q. R., III, 696) cite un livre de Sirach de ce genre, et celui-ci avait subi encore un remaniement postrieur, puisque ces phrases aramennes sont crites, en partie, en prose rime. Le passage de Nidda, 16&(n35), semble aussi tmoigner de l'existence d'un pareil livre de Sirach, tandis que le n" X peut tre une pense de Sirach cite dans un sermon aramen ^. Il est donc avr que, du moins partir de la seconde moiti du III' sicle, il y avait des exemplaires de Sirach avec des addiSagesse.
Il
est vident
les n"'
natsschrift,
30, 34 et le n oO.
Le
inexacloment
il
De mme,
la
maxime
le
'j"^S^5?3
"{Tl"^"!)
venir de
Sirach,
nombre
60,
qui joue
ici
de l'Alphabet de Bcu Sira ne doit pas rle important dans le sj'stme de nuune origine babylonienne.
un
Un exemple
intressant de
la
comme
trouve beaucoup dans les traductions grecques et aramennes de la Bible, nous est offert par le n" 1 Des deux hmistiches de Sir., m, 21, il en est fait quatre dans Haguiga, 13 a, et Gense rabba, ch. viii, tandis que ie verset final est rest sans
il
s'en
changement dans
les
quatre sources.
24
tions
Naturellement,
les additions
un
le
si
dont
se
par
caractre canonique, se
multiplirent dans
le
il
forma un
cite
n-':?
sous
-iTJ'bs*
de l'original. Le livre que Saadia titre de rrwDn nos comme ayant t compos par (Harkavy, /. c, 203-205) tait un exemplaire de ce
= os-a)
ainsi
que
le
nom
de
arguments en faveur de
cette
hypothse.
En
effet, Elazar ben Irai ne peut pas tre cet Elazar qui, dans le Talmud, cite de nombreuses maximes de Sirach, comme M. Harkavy l'a cru, car l'amora Elazar est Elazar ben Pedat. Il n'est donc pas possible d'identifier cet Elazar avec Elazar ben Irai". Si M. Bcher a identifi i^T'j' p avec ntd (Agada der palcist.
Amorer,
II,
11,
note
5), c'est
,
parce
le
qu'il voyait
dans
^ixr^y l'al-
nom
maximes de Ben Sira, Elazar ben Pedat. Talmud ne peut pas tre identifi
Irai".
On
le
grand-pre de Jsus
Nn"^D
nomm
par Saadia. Si
i<"i'^3>
"iT/?i<
p rpond p p 1"i:>o p
^'t'
nT/5i,
Sirach dans
le
Talmud
ce
appel
<-pD
tout court.
nom
des deux
appel
unique et trs long deux noms d'auteurs, noms du livre de Sirach deux titres d'ouvrages diffrents.
tir
"idd et attribu ^t:'
a"'V:'D
L'ouvrage
Sirach fut
naDn
p "iT^Pi*
le
vritable livre de
nomm
le
idd
et attribu ^t^d
'\^y1y:i
yysy^.
La preuve que
hlet, provient
du livre des sentences de Sirach est aussi fournie que la sentence "^^OTO sbsToa, qui en est cite, tait une sentence de Sirach connue depuis longtemps. Gomme le montrent
par
le fait
les citations
n'est
ment en Babylonie il se soit produit un second livre de Sirach et que ce soit un Gaon babylonien qui nous en rvle l'existence. La
popularit de ces livres est aussi atteste par
le fait qu'ils
taient
pourvus,
comme
Saadia
le
rapporte (Harkavy,
p. 162),
de voyelles
par consquent,
la Bible
mme
Il
par
est
les
comme
elle-mme.
cer-
tain que Saadia, lui aussi, a mis des voyelles et des accents son
' Horowilz, Dai Buch Jsus Sirach, p. 30, soutient que dj exemplaire du Iraduclour grec n'tait pas exempt d'additions. Cette assertion doit s'entendre seulement de la dernire recension de la version grecque.
1
25
ouvrage de polmique afin de le mettre la porte de lecteurs plus nombreux, et non pour tre considr comme un prophte,
le lui reprochaient. Peut-tre Sirach enseign aux enfants des coles, de mme qu'il servait dans l'Eglise abyssinienne l'enseignement des enfants (Fritzsche, Aj'Ohryphen, V, p. xxxviii). A cet effet, il dut tre
comme
ses
adversaires
tait-il aussi
pourvu de signes de vocalisation et de ponctuation. Le nom de (arabe, a<1N n^riD, Harkavy, 200, Neubauer, p. ix, note 4; cf. Sirach 41, 15; 47, 14) convient fort bien un livre scolaire D'aprs cela, on comprendrait pourquoi ce (cf. 'ibsr 'iDD, 176, 16) nom n'a t donn au livre de Babylonie que fort tard. La popularit du livre de Sirach est encore atteste par l'Alphabet de Ben Sira, qui contient aussi des sentences authentiques de Sirach et qui, pour ce motif, a t admis par MM. Cowley et Neubauer dans la srie des citations faites d'aprs Sirach. Nous savons, par Sabbat, 104 a, que c'tait un usage datant d'une poque immmoriale dans les coles lmentaires juives de former, avec les noms des lettres de l'alphabet, des sentences morales afin de les faire pntrer dans la mmoire des enfants. L'alphabet de Ben Sira a d sans doute son origine cette coutume, qui continue
*iDltt "125
rgner encore plus tard. Si cette supposition est exacte, nous aurions aussi dans cette collection de sentences, une preuve en faveur de l'emploi du livre authentique de Sirach dans les coles.
Les notes qui suivent n'ont pour but que de contribuer prtation et la critique du livre.
XL, 19
:
l'inter-
npyjns nJN
drr^suT^n
G.
la
y.x\
[ji,co[xo
Xoy'^sTa'..
est vident
que H.
le
(=
l'original hbreu) a
il
conserv
leon
exacte,
-^mn.
car, dans
verset suivant,
y a aussi
nnriN JT^5\aT
G.
de
S.
np^zJTO, et
(=
grecque) a lu rns (= lo^i^tTxi), au lieu a ajout aijLcoao pour que la phrase ait un sens. y traduction syriaque) donne un peu librement Nnn2i<
(= la traduction
Np-'n:? i<^n.
p. 9) croit
qup
le
syrien a lu
1U)"'
l-^"".
sr, car
vi, 3,
p-ris'i
-id)
seul
signifie
aussi
du vin aramennes
traduisent
nDttJTj-^"^
par
mn -iwn (cf.
26
les
Il
LXX
mettent
ici ':i/.izx,
texte syriaque
les
mots Nnin y^y^n ont t omis et que, pour ce motif, on a mis la seconde partie du verset rxii^ Nnrsn au lieu de inir^^n '\iy\, qui est attest par les comparaisons qui prcdent et qui suivent. G., comme M. Isral Lvi l'a remarqu, a lu T^Jn Y"^. Ces deux mots figurant dans Isae.xxiv, 9, cette leon n'est pas rejeter, quoique dans le verset 21, il soit encore une fois question de T^a. S. na-j !snn:N. G. xxl 'j-kz XL, 23& nbD':5 tcn rr^sa?:!. a.iTpa Y'jvY, 'i.i-7. voso. M. Isral Lvi croit (p. 29) que G. a lu LXX traduisent aussi la'^N X^y !Tw<. Il est remarquable que les
PrOV., XIX, 14, nbS'Xtt tl\aN 'HTCT par -y.-A li X'jp-Vyj v-z^lz-y.: Y'JVY, vopt, tandis que bDO, par exemple, xvi, 20, est traduit par tjveto;
et xxr, 12,
tjv'.e;. Il
est
donc
clair
que G.
a aussi lu
nb3r73
ncN
et l'a
compris
Septante dans Prov., xix, 14, Le Targoum et la Peschito tradufsent galement comme les LXX. M. Baumgarten,
les
comme
livre des Proverbes, rendre cette exgse plausible en admettant que les LXX rVs (p. 177;. Cette hypothse nous parat superflue. Si
et
li
par
le lien
conjugal
du mot est inconnue, quoiqu'il soit hors de doute qu'il y une tradition exf^gtique. Pour interprter exactement la traduction syriaque et la traduction grecque de Sirach, il faudra toujours tenir compte des Septante et de la Peschito. XLi, 10 inn b^irin^ v^in )3 nrj"^ cd5 5N csnt: br. G. a lu '.s yni<?2 nT::'^ C'^snx bx "^;ii<^ bs. Dans y-\^ (Lvi, p. 30j. Leon marginale le premier hmistiche il est srement question des idoles; dans le second, du fils du blasphmateur contre Dieu, car tel est le sens de C];n dans la Bible (p au lieu de p). C2< et t:"^:iN sont synonymes et sont souvent employs dans Isae dans le mme sens que i^x. La pense tout entire et la manire de l'exprimer rappellent Isae, XLi, 29 tli'^rr; irim m'i t^'C:' C25< 1\s bi^ )'rt; xli, 24 XL, 17 "j^Nv On voit donc que le inn inm CDN l-^i^; XL, 23 inrD du second hmistiche rpond ddn ou lii^ du premier hmistiche. Il est donc prouv par l que la leon marginale D:ii7o est fausse et qu'elle provient soit de cd^':, soit de-i^ii*. La pense de Sirach tant emprunte Isae, il faut aussi considrer comme fausse la
fication
lecture y-wSW.
XLI, 11 n-i3"> Nb non DO '^i< in-^132 Dix bart. Le paralllisme rclame T'Dn, au lieu de ion; les traductions aussi prennent le mot pour un nom de personne. S. <ni:: "^"layn. G. -vOo; vOpcjzwv h
:
<7<>jjx.a(7'.v
aTiov,
ovoax o JculxotoXwv
o/.
yaObv
i;a'.!56Y,TTai.
Il
a lu
27
Ton Kb (= ox yaGov) pour nV t^dh. Cf. Psaumes, LXX, ou/ Ttou. Il est naturel de supposer que
:
xliit,
1,
dans
est
[xasT('>Xojv
une interpolation et que riimistiche tait ainsi conu primiovopLx o ox vaOou tloLAiv^hr^GiTZ'.. s. (Nestl, Vtus tivement
Testamentum Grce,
hbreu
tel
Leipzig,
lait
le
texte
que nous lavons corrig rra^ Ton to. C'est donc le texte original. Le pluriel en tout cas ne doit pas arrter, car li* aussi est traduit par le pluriel (cf. Lvi, p. 31, qui remarque
avec raison que G. a confondu Vnrj avec bnx). XLii, 17 msbDS -nsob bx "^OTip p-^OD^Nb. \]aQ leon marginale donne rm^iss. Je crois que 'i mi^bas est tir de rmi^bDa ('"' r= vj, car l o, dans le premier hmistiche, est nomm le nom de Dieu, il n'est pas mentionn encore une fois dans le second (cf. verset
"^"1 :
15 c, Yl
p. 34).
c).
G. n'a pas lu
1U53
''
(Oaup-Tta 7.irjZ)
mais S.
l'a
dj (Lvi,
XLiv, 18
qu'il
b3
n-inuJi "^nbab
Il
est vident
faut lire
bv
peut signifier
G.
oiaOT,xat.
S. NnwiK
xLiv, 22 c
XLVii, 18
:
n'^'in.
G. et S.
nsna.
nx^p^.
il
Il
s'agit
de SaloII
mon, qui
XII,
(cf.
comme
ns
i^np'^n.
est dit
dans
Sam.,
25
mrr'
Tinis^n
iT'T'T ^12^
le
:
L'expression nnDsn a
ttragramme,
\2J
comme
Ps., lxxii,
Revue, XXXI, 188, note 1, et 189, notes 1 et 2). G. a lu le deuxime hmistiche bi^nu)-^ bN N"ip3n (Lvi, p. SI). Il est remarquable que les Agadistes
19, \1^2D u '^i-iai
Nh., ix, 5
'^tiid
iD-in^T (cf.
xux,
(cf. ibid.,
Tl y a une allusion aux crits de Salomon dans les mots i^-'bKi m-Ti biat T^tta, o T^u) (cf. I Rois, v, 12) dsigne le Cantique et les trois autres mots les Proverbes, d'aprs i, 6
XLVii,
n.
D'aprs cela, Kohlet n'aurait pas encore exist l'poque de l'auteur, du moins sous le nom de Salomon. Il serait, du reste, intressant d'tudier comparative-
rn^m
ment
et les ides de Sirach, de Kohlet et de Daniel. mibu3n b m25itt!i. D'aprs G. et i'., il faut corriger en "^bw. Le verset se rapporte T Rois, xix, 15-17. G. /.a-, "no2 <-i33 rnnnwn (ns NbDS Nb -lanbD). XLviii, 13
la
langue
:
XLViii, 8
xo'.u.r,T'.
TToociYjTeuiev
xo
^(oax
a'jTou,
o.
n a [)as
cet
h-
mistiche.
D'aprs Fritzsche,
il
y aurait eu
W2n, que
le
traducteur aurait
28
la
Ce serait
absurde.
XIII,
'nVjS>)2
une allusion
outre,
II
En
ce verset ne
II
Rois,
V"^m1
T;'c:>
Vu
il
la
concision nigmatique et pathtique, rappelant les psaumes historiques, avec laquelle Sirach raconte l'Histoire Sainte,
n'est
pas admissible
vnement. Pour bien comprendre notre passage, il faut se souvenir que Sirach clbre les grandes actions des aeux successivement dans l'ordre o elles sont racontes dans la Bible. L'loge d'Elise, XLviii, 12-15, rsume le rcit du livre des Rois de la manire
qu'il
le
mme
suivante
12 CCI
1.3
Il
=
= =
II
Rois,
ii,
9.
III,
13-14.
a 13& lia
=::
14.h=
IV, 1-7.
IV,
IV,
32-34.
38-v,
1 et s.
XIII, 21.
mort. L'enfant tait couch sur le lit du prophte celui-ci se pencha sur lui, mettant bouche contre bouche, les yeux sur ses yeux, la main sur sa main, et la chair de
la rsurrection de l'enfant
;
l'enfant se rchauffa
'1:11
ib-'n
b^ nD\y^T
by'^.
On
retrouve
ici le
mot non
'ft b'^'^Tt
rs^m nw::"^ rnrinn 1530 riT:^ o-i? rtim pense qu'exprime notre passage. Reste encore expliquer x-a: et le suffixe de Tnca. Je rapi)rocherais volontiers N-a; de '-la gras (en hbreu biblique) et en hbreu moderne sain. Au lieu de mi, Sirach dirait Nins
PN. C'est la
mme
{-0
que G. avait dj sous les yeux en ib["^] "i*^a. Si M. Isral Lvi a raison de croire que le traducteur de Sirach a t induit en erreur par le dchiff"rement inexact de mots crits en abrg, la formation de nnon serait facile comprendre. Mais
l'enfant redevint sain
!
"i'-i":;n,
Twaa
a'JTo^j,
hypothse n'est pas encore au-dessus de tout doute. -^niD bas "^lab D'rinDi. '-i^: n'est qu'une variante de bas. Fritzsche rapporte tout le verset Isral, ce qui l'oblige une
cette
XLix, 5
explication force.
Il
avec un manuscrit,
au
lieu de eowxav,
comme
H. a
irr^i
et
comme
l'indique tout
contexte.
29
Encore quelques brves remarques. Au sujet de Sirach, xxv, 3, M. Xeubatier cite, sous le n 38 (p. xxiv], d'aprs Aboi d. R. Nathan: ']"'m3pn 2van ']\*< tniton nV ']'^mn:>2n d.^; M. Schechter, d'aprs un manuscrit "ira^^D n^^-DD '^^in niiiipNb '^m::':^ '/. Q. R., ILI, 703, note 83). Cette version est la version originale, seulement au lieu de niCJp il faut lire nitap. xxxix, 20 NbD5 l-ii^i est expliqu exactement par M. Isral Lvi d'aprs Gea., xviii, 14, contrairement G. Il faut y ajouter Sirach, xlvii, 13, anh "im bo ntttt i<bDD, o G. traduit exactement. xli, 4, b^- non pbn riT. pn. C'est la leon primitive, d'aprs G. traduit t xg^ulx Au sujet de la susProv., XXX, 8; Job, xxiii, 14 et ailleurs. cription ubv mn<, ch. xliv. Cette expression ne se trouve pas dans la Bible, mais elle se rencontre souvent dans la littrature post-biblique j. Haguiga, 7, 7d (voir Monalssc/irift, XLI, 22). L'original hbreu de xl, 29c;, est encore obscur dans la leon du -'3>''X] "nD"!. Si ce mot texte ainsi que dans la leon marginale
:
signifie
douleur d'entrailles,
n'est pas
il
n-':'
mD-^,
et
car
n'iD-^
employ du tout dans l'hbreu biblique, n'est employ qu'au pluriel. En outre,
(cf.
en
n^y^'D
Lvi, p. 30).
LUDWIG Blau.
II
Malgr notre rsolution de ne plus revenir ici sur l'tude que nous avons consacre l'Ecclsiastique ', nous croyons ncessaire de rpondre aux observations de notre savant confrre, M. Blau. Disons, tout d'abord, que de nouveaux fragments de cet apocryphe fameux viennent d'tre retrouvs par M. Schechter, qui avait dj eu la bonne fortune d'identifier le premier extrait connu de ce manuscrit dj clbre. Notre excellent confrre, devinant que la page acquise par M"" Lewis et celles qu'a rapportes M. Sayce avaient t drobes la giieniza du Caire, s'est rendu dans cette ville afin de rechercher, dans l'amoncellement des mss. hors d'usage qui composent ce
l'Ecclsiastique.
di)t,
s'il
la
Par une chance inespre, due en grande partie sympathie qu'veille son caractre, M. Schechter a obtenu du
t.
'
Revue,
XXXIV,
p. 1 et 294.
30
rabbin et du prsident de
salle d'enfouissement.
Communaut
opimes, qui remplissaient quatorze grandes caisses. Toute une vaste pice de l'Universit de Cambridge est occupe par ces
et judo-arabes,
dont quelques-
On
textes indits de
Mischna en petit format avec ponctuation et accents, textes divers du Talmud, extraits de Midraschim, du Yelamdnoii, commentaires bibliques,
consultations rabbiniques signes des
Gaonim
documents juridiques de toute espce en hbreu, aramen ou arabe, palympsestes comme celui dont vient de rendre compte M. Burkitt dans le Times du 3 aot et qui contient un fragment
de
la
renouveler la science juive et fournira du travail plusieurs gnrations de savants. Dans cette moisson prodigieuse, M. Scliechter avait dj, en juillet
morceau fameux o l'auteur parle de Simon, le par consquent, grand-prtre, et qui semble avoir t connu des anciens patanim. Depuis, M. Schechter nous a crit avoir encore mis la main sur d'autres chapitres. Que l'on songe qu'au moment de notre visite, une partie seulement des caisses de Cambridge venait d'tre dballe et que le chargement n'tait pas encore arriv au complet M. Schechter nous a dit avoir l'intention de ne publier ces nouveaux textes que lorsqu'il aura achev l'examen de la cargaison
!
entire, et
nous faut nous rsigner, pour quelque temps encore, dissquer minutieusement le morceau de ce texte dj connu et qui offre un intrt assez vif. Les notes et les discussions qui suivent, en mme temps qu'elles sont un plaidoyer pt^o domo nostra, fourniront une nouvelle contribution l'enqute que provoque la dcouverte de ce prcieux
manuscrit.
Nous suivons l'ordre des remarques de M. Blau. XL, 20. Nous acceptons sans rserve cette correction.
ajouter seulement que S. a supprim
V"'
Il
faudra
<"i
emploi.
XLi, 10.
Dans tout
le
fragment dj publi,
il
n'est
jamais pro-
31
test contre l'idoltrie. Ici cette pense dtonnerait. Quant au sens du mot rjsn, dont l'auteur se sert l'imitation de Job, ch. viir, qu'il suit dans tout ce paragraphe, il a le sens d' impie , de mchant , et aucunement de blasphmateur. Ce que Ben Sira avait cur de rfuter, c'tait l'opinion des mcrants, qui triomphaient en montrant les dmentis infligs par l'vnement la notion de la
la sagesse populaire, qui a trouv son cho rpond Le bonheur de l'impie, du mchant n'est que momentan; il ne peut pas durer; il aura sa fin cruelle. Dans tout ce dveloppement, il n'y a pas place pour l'idoltrie. Et de fait, contre qui aurait bataill Ben Sira ? Contre les Isralites idoltres? Il n'y en avait plus. Contre les hellnistes ? En aucun endroit, l'auteur n'en parat souponner l'existence. Contre les paens du dehors ? C'est un fait remarquable qu'il ne se proccupe jamais ni de les convaincre, ni de les combattre. L'auteur a des vises plus modestes c'est un philosophe, d'une originalit mdiocre c'est plus encore un moraliste, plus remarquable par la qualit de ses penses que par leur liaison c'est un homme pieux, mais d'une pit peu exigeante, trs soucieux des devoirs remplir envers les prtres, peut-tre parce qu'il appartient ou a appartenu lui-mme au monde sacerdotal ce n'est pas un Isae.
justice divine.
Comme
dans
le livre
de Job,
il
Notre texte est beaucoup plus simple qu il ne parat. Il signifie Tout ce qui vient du nant retourne au nant, -isnx est ici le synonyme de DDi<, comme dans Amos, v, 5, iix'? n^--' 5N n-im Isae, XLi, 29, Dn"'\ay CDii 1\x. Ouant l'emploi du pluriel, on va voir qu'il est justifi ou, tout au moins, confirm dans ce sens. Le
:
;
mme
rm:i.y
q-'vn
"wwb
"^^pn aii
"'=)
^\^^^o
riNn
ncm
mort, que ta
loi
est douce,
et qui
manque
de vigueur
de
D-'SnN
Nous avons dessein laiss en blanc la traduction O^N. Il saute aux yeux de tout le monde que 0"'i< est une
';\s,
faute pour
l'auteur imitant
ici Isae,
xl, 26.
Il
faut
donc
tra-
duire
Mais ce qui est curieux, c'est que le petit-fils de l'auteur avait dj dans son exemplaire la faute qu'on vient de corriger, car il '. vpoSTrco Itt-.o 0[XV(o /'homme qui manque traduit ces mots dise pas que -'.osoavco traduit nsn, car ce mot corQu'on ne respond acTTO'ja.vw, qui suit. C'est donc dans le mot n"':ix que le traducteur a vu le sens de manquer, et ce sens est justement celui
:
>
D'aprs M. Noeldeke,
;
telle tait
bien
la
leon
i
de
l'orif^inal et
,
il
ne faudrait rien
ix,
le
mot
":!!* signifierait
misre
18.
Il
mn^lD
\:;"'N>
au
liuu
32
qui est
synonyme de
od,
dont notre
"'j1S<
est la variante
*.
Donc,
au temps du petit-flls de l'auteur, le mot d"^ji< au pluriel tait pris pour l'quivalent de cdn. Inutile d'ajouter que le mot inn, qui en forme le pendant, a galement le sens de nant, vide , et, comme on voit, entre
autres, dans l'exemple d'Isae cit plus haut,
il
ride d'idole.
XL, 23
5.
Les
LXX
14, traduisent,
il
est
Et du Seigneur, la femme s'accorde avec son mari . Seulement, ce qui, dans cette phrase, correspond nbn":372, c'est le verbe s'accorde . Les LXX ont tout bonnement donn b-^rs'^r; le sens de s'entendre , comme en
vrai, nr:":;): riCN par ces
mots
vivre en bonne intelligence . Quant au pour complter le verbe c'est une addition comme on en trouve quantit dans la version grecque. Or, dans notre texte, le mot essentiel manque, savoir le verbe vivre d'accord . En outre, notre grec ne porte pas vjvr, vop:, mais yjvr, [j.T vopo;. Notre traducteur n'a donc aucunement utilis les LXX, ni t inspir par un souvenir de leur version de ce passage.
franais,
ou encore de
il
mot mari,
est ajout
Il
est
il
mme vraisemblable
Il
que,
s'il
qu'il avait dj donne remarque, en effet, que lorsque G. constate quelque ressemblance entre le verset qu'il explique et un autre qu'il a dj traduit, il se borne reprendre xa-. Y'^vr, sa prcdente version. Ce texte est ainsi conu en G.
tiche,
la
version
y.7.\
(XXV,
1 d).
M. Blau conseille, ce propos, pour bien interprter G., de se aux Septante. C'est un travail auquel nous nous sommes livr pour tous les passages, peu nombreux, au reste, du fragment qui se rencontrent avec les Proverbes. Or, jamais G. ne copie les LXX de ce livre, soit que la version n'existt i)as encore, soit qu'il ne la connt pas, soit qu'il ignort que Ben Sira se ft inspir des Proverbes pour l'expression de sa pense. XLi, 4. a. Que G. ait lu pn, c'est ce que nous avons soutenu, et nous sommes heureux que M. Blau accepte notre hypothse mais que telle ait t la version primitive, c'est ce que nous contestons formellement. M. Blau invoque, l'appui de son dire,
rfrer
;
' M. Smend prtend lire sur le ras. D'^iSN, qu'il compare au no-hbreu H^^jNMais, d'abor'l, ce terme ne convient pas du tout noire passage, car il dsif;ne la premire douleur produite par le deuil. Ensuite, la kcture "^;iS est absolument
certaine
la
mme
la
33
xxm,
14.
On
:
comment
:
sont-ils conus ?
'pn
'D'h'Ci''
"5.
Le premier porte "^pn 'orh '^5D"'"iL2!n, et le second Ces deux exemples montrent seulement que le mot
;
pn a, dans la Bible, le mme sens que lui attribue G. ils prouvent donc uniquement que ce traducteur, ayant cru lire pn, est excusable de s'tre tromp. Mais qu'il se soit tromp et que l'original ait port biXD ^ran pbn riT Tel est le lot de la chair (de l'homme) de la part de Dieu , c'est ce que permettent d'affirmer ces deux iriVs y^"i n5< pbn iiT Tel est le lot de l'homme versets de Job mchant de la part de Dieu (xx, 29), et b :?wn Ul^ pbn riT Tel est lot de l'homme mchant avec Dieu . L'imitation textuelle est hors de conteste. Le texte hbreu a donc conserv la
:
leon originale.
M. B., G. aurait lu nn^i T'en Mb au3 ^n. Ce si ignorant ou si tourdi qu'il aurait pu croire la possibilit d'une telle construction Nous lui avons imput bien des inadvertances, mais nous n'oserions pas le charger d'une telle hrsie. Et, par-dessus le march, il faut encore que ce mot [jLapTojXcov soit une interpolation M. Blau croit, de plus, qu'il faut changer le terme abstrait iDn en le concret Ton. Nous ne protesterions pas contre cette conjecture, si nous n'avions pas constat presque toujours que G. et S. convertissent
XLi, 11. D'api^s
:
traducteur aurait t
les
expressions abstraites,
q}!' affectionne
l'auteur, en concrtes. S.
Ce
aux
nombre
G. traduit par
tous les
noms
qui ressemblent
nna. G.
rr^ia,
et S.
n^nn
G. et S. ont
tait probablement la leon de l'orique suggre un rapide examen du texte, d'ailleurs extrmement difficile. Mais le problme n'est pas si ais
eu sous
les
Le texte
est,
en
effet, ainsi
conu
Si l'on remplace n-i-in par nr)"i3, en c, qui, en effet, vaudrait mieux, gardera-t-on le mme mot en cJ? et si l'on ne saurait admettre que l'auteur, si peu ennemi qu'il soit des rptitions, ait
T.
XXXV,
69.
34
pu, dans un
mme
en
verset, reprendre le
mme
terme, ne voit-on
il
pas qu'en
reste
faut laisser
Il
c.
lieu de
n->-i3.
donc uniquement ceci, que G. et S. ont lu nsnn en c, au Mais n'avaient-ils pas ce mot dans le verset? C'est
VJAO^r.xv rr-ivTOjv
vOic'j-ojv
G. traduit
xal les
o'.xOy,x.y,v,
/.y),
/.xtzt.tj'jv/
zt x.aY,v 'laxcop, a
il
Bndiction de tous
hommes et
suffit
alliance, et
. Il
donc de dpasser
alil
les trois
liance
premiers mots de ce vers pour reconnatre que n^ii existait dans l'exemplaire hbreu de G. Toutefois,
le
est
o'.aOY-xT,v
ne pou-
cer
le
suivant. Mais,
si
G.
en d,
il
a,
dj dit,
bis"i\r"'
"yi^"!
rr^-im,
pourquoi
la
a rattach ce mot c
pense.
;
et
spar les
le
Donc, G. avait, sans aucun doute, b-^^i seulement, au lieu de lire en c, il l'a vu en d. En quoi il s'est tromp. Voil comment cette version peut nous renseigner sur l'tat de
l'original.
Quant
tte d'Isral
S.,
il
est ainsi
conu
by
Nn">:n73 a-^i^fp
b^T NnD-nni
b"^"ic^N" !T-> et la
.
deux mots
qui se ressemblent.
De
bndiction
il
tait
absolument
les versions
portait riDna au
commencement du
Ce distique a, d'ailleurs, t singulirement interprt par nos deux traducteurs. Tout d'abord, l'un et l'autre ont supprim le mot n;n:, moins qu'on ne corrige G. d'aprs la vieille version
latine, laquelle ajoute ddit
illi.
Ensuite,
ils
ont lu
le
mot ^noNi
la vrit, S.,
aurait t coupable
;
d'une
la maladresse plus grande encore en rattachant iTxn Vd serait une proposition barbare en hbreu.
35
le
ait
Nous ne contesterons pas que, par ces mots, l'auteur voulu faire allusion aux crits de Salomon. Mais nous pensons qu'il est tmraire de rien conclure de ces quatre termes pour
XLVii, 17.
riiistoire de
la Bible, car,
comme
o
l'indique le renvoi de
il
M. Blau,
Ben Sira
uniquement de proverbes buj et de cantiques T"^. Les mots suivants de notre texte ne sont que des synonymes de bi73. Ben Sira, rsumant l'histoire de Salomon d'aprs le rcit des Rois, n'avait donc aucunement l'occasion de parler d'autre chose que des proverbes et du cantique , qui sont mentionns seuls dans ce livre.
XLViii, 13.
difficults,
nous
le
reconnaissons. Si la lecture de G. pouvait tre accepte, elle serait videmment meilleure que la ntre. Il a lu 23 rrinn^ai
sa chair prophtisa
de sa tombe, dans sa mort) L'auteur dirait d'Elise ce qu'il a relev plus haut en parlant de Samuel. Mais, si l'Ecriture raconte que
Vittja et
de dessous
lui (c'est--dire
.
celui-ci prophtisa,
fondre sur
elle dit
les malheurs qui allaient aucune action de ce genre seulement qu'un cadavre, ayant touch ses ossements, fut
lui, elle
en annonant Sal
n'attribue celui-l
ressuscit.
G. a donc encore ici t victime d'une mauvaise lecture pour tara^), et notre texte doit tre conserv '.
Mais quoi
par
le
fait-il
(33
dans l'hmistiche prcdent ( aucune lui ) le nom de l'enfant n'a pas t pro Et sa nonc comment donc l'auteur aurait-il dit ensuite chair... Cet adjectif possessif prouve sans conteste que le mot
prophte.
Mais
Que
lui
signifie alors la
phrase?
le
Remarquons que
l'auteur emploie
mot vnnna
de dessous
dans une acception trs prcise, celle de dans sa tombe, en terre . Cf. xlix, 10&, o les diteurs ont lu tort nh73np73]?3,
va sans dire eue M.
adopte la leon de G. Rien de plus curieux que pour les lectures du traducteur : toutes les fois que G. offre la moindre variante, mme si elle est imputable une confusion plausible, on s'empresse de sacrifier la version de Thbreu. Cette prfrence se justilierait si G. faisait toujours preuve de fidlit et d'inteldans les cas douteux
'
Il
Smend
profess
36
au
nnn
(il
mot
')
et
Ce terme ne pouvant s'appliquer qu' Elise mort^ il en rsulte que le passage ne peut faire allusion qu' l'pisode de la rsurrection du cadavre qui toucha les ossements du prophte. Il y aurait ainsi, d'aprs M. Blau, redite dans le verset suivant. Ce n'est pas une objection qui doive arrter, car quelque solution qu'on adopte, il y a toujours rptition. En effet, supposons qu'on accepte linterprtation de M. Blau, voici comment seront conus
les
deux versets
13 Aucune chose ne fut au-dessus de son pouvoir, 13^ El sous lui fut ranime sa chair (de l'eufant). 44 De son vivant, il fit des miracles, 14(' Et, mort, des prodiges merveilleux.
Dans
serait-il pas le
pendant de 13 1
:
comme
14
l'est
de 13?
Aucune chose ne
De son
vivant,
ranima
Ce n'est pas tout fait une rptition, c'est une explication, compltant le sens. M. Blau nous parat avoir raison de comparer le mot nas avec ""n, et ce qui nous le fait croire, c'est que notre phrase est le parallle exact d'une locution qu'affpctionne l'auteur et qu'il emprunte
Isae, 61, T^rnnTa rtrn-icn Dmri::',
!
fleurissent en terre
":>"'tt
la leon marginale pour tryr^, quoique, la vrit, il y ait d'autres exemples d'un pareil abus des mater leclionis Mais, en ralit, le ms. porte '^J'i, la lecture n'en est aucunement douteuse '. Nous n'avons pas justifier ici l'aniiLtateur disons seulement qu'il a mis un tel soin relever l'S variantes, qu'il a souvent consign des formes qui n'ont aucun sens, ou des essais divers de dchif
freraent.
le
ms.
et
qui a corrij
lait celle
mal propos
si souvent remarque.
37
de
juillet dernier,
laborateur et ami, M.
W.
Bcher.
les
les
Des observations prsentes par notre excellent confrre, unes sont trs judicieuses et nous ont entirement convaincu,
autres n'ont branl ni nos conclusions ni nos doutes.
XLi, 19 &.
avec raison notre manire de remmais il a eu tort de dfigurer notre hypothse. Nous n'avons pas propos de lire n"<-im uba y^-nW2, ce qui serait absurde, mais ni"i::T !nbi< bx y'/2M72 aie honte devant le Tout-Puissant de [violer] serment et pacte . Toutefois, si nous renonons aujourd'hui notre conjecture, ce n'est pas que nous adoptions celle de M. Bcher, qui n'est pas meilleure que la ntre*, c'est que l'examen du ms. nous a rvl qu'il n'y a pas place pour deux mots et, en tous cas, pour un b, dont on distinguerait encore le haut, s'il y en avait eu un '. XLiii, 30. Nous reconnaissons que G., en rendant ap^Di par xGtTTaXXo, n'a pas pens np-i3, mais plutt n"ip, traduit ainsi dans les LXX. XLiii, 21 b. Evidemment y.7:rj,yP,iav. ne signifie pas brle , mais teint . Mais voici ce qui nous a conduit traduire ainsi ce
M. Bcher
rejette
;
plir la
lacune de ce verset
mot. L'hbreu
brle
la
dit
nan^D
t^ntu^i.
iri^n
'p'^-''
nins
la
G-.
-^nn
bia-^
il
comme
Trop
scheresse, et la
traduit cette der-
flamme.
w;
il teint la verque soient les quiproquo dans lesquels tombe notre traducteur, il nous semblait impossible teindre comme le feu . qu'il et voulu dire une telle sottise Nous avons donc cru qu'il avait lu imsT, au lieu de W2i, et que le
xal
x-KoifiiTzi
ylr^v
et
dure
comme
le
feu
Si tranges
grec
Tio(Tp(7i
comme
l'hbreu
"^yi,
qui si-
gnifie la fois consumer et teindre (cf. lx, 16 b). Ec, parat-il, nous n'avons pas t le seul vouloir laver G. d'une telle nor-
mit, car,
torit n'est
non seulement Reuss, mais encore Fritzsche, dont pas mince, traduisent galement ce mot par
l'au
il
brle
Il
se confondre avec
Il propose n-^'-iai Hb 073073. D'aprs M. Smend, il faudrait suppler m3'*tJ73 de chanprer . Or, ce verbe ne s'emploie jamais avec aucun de ces deux rgimes. On trouve ct de "1D^, "lO, bbn, rri't) et dans Ezchiel, particulirement avec n'tS. nT3. C'est ce dernier terme PTa73 de mpriser qui rend le mieux compte de l'erreur de G., qui a lu
n?3Ntt-
38
aisment. Sans aucun doute, "^n)32S ms la demeure, le parterre des plantes est une expression copie sur NwT m<j, les de-
meures de
^^'2^>
riit'rbe , et l'auteur
Les diteurs se sont laisss par une image analogue. '^Ti guider par la variante marginale m^T, et un rocher et ont vu dans mil l'expression rarissime ^3^ qui ne se trouve que dans
Ezchiel, vu, 11, dans un passage d'une obscurit dsesprante, et
qui signifierait minence, hauteur
Nous avons suppos qu'en rendant a"^"! 'ttps les vengeances de Tennemi par a les ennemis se levant w, G. avait lu D''n"''iN 'iBpa. M. Bcher s'accorde avec nous sur ce point, que G.
xLvi, le.
il croit qu'il a confondu -^ttpa aura imagin construit la manire de nbma iv:: na la vierge de la fille de Sion , c'est--dire la fille vierge de Sion. G. a-t-il rais tant de finesse dans sa traduction? Et s'il tait si savant, comment ignorait-il que cette construction syntactique, possible avec un 7iom ou un adjectif pris substantivement ne l'est jamais avec un participe'! A tant faire Jonc que de vouloir dfendre G.,' il vaudrait encore mieux supposer qu'il a pens ":>n?3 "hip "^pa, lorsque se lvent contre moi les mchants (Ps., xcii, 12), o le participe prcde ainsi le nom auquel il se
a vu avec
la
"apa,
rapporte.
XL, le.
Nous avons
pour lesquelles
11
nous parat
impossible qu'un auteur aussi vers dans la Bible que Ben Sira ait
employ, pour
la terre,
rpond pas ces objections et dclare insoutenable notre manire de lire, qui est cependant celle de S. et du manuscrit qui a servi au glossateur. Ce n'est pas la citation de Job, i, 21, na je
du sein de ma mre et nu je retournerai l-bas , passage qui vient tout de suite l'esprit, qui rsoudra la question. XLV, 25 c. M. Bcher croit avoir trouv la solution du crux
suis sorti
interpretiun de ce passage.
verset et sur
la
Il
est d'accord
qu'il
prfrence
faut accorder
il pense avoir devin la que nous tenons pour incomprhensible. Ce serait mot ttJN, Jess . Il faudrait donc lire "nn'? nia? "^ci nbns l'hritage de
''ffi'^
fils
seul
mais
le
fils
de Jess
Voil dj qui
:
suffit
si
Deuxime objection
devant un mot
39
copiste de
notre manuscrit, sans se concerter, se seraient rencontrs pour battre la campagne et voir dans ce nom propre, l'un ^^htz roi w,
Enln, G. et ne traduisent pas de la mme faon l'iimistiche, auraient, par un vrai miracle, trouv dans ce mot "^j"^, le mme groupe de lettres 'd^, qui n'offre aucune analogie avec "^"^"^ On comprendra donc que nous continuions garder une pru\ai<
feu
et
dente rserve.
Si l'on voulait
mot
trange, voici celle que nous proposerions. Le texte original comportait trs
sait ainsi la
probablement
le
mot
'^b'n
roi .
L'auteur rabaisla
disparition des descendants du fils de Jess, disparition qui faisait ressortir le privilge de la perptuit de la race d'Aron. Un copiste, compre-
si
ddai-
homme
'W
L'hritage d^un
homme
devint facilement U3N sous la plume d'un autre coMais nous ne prsentons celte hypothse que sous toutes rserves, n'y voyant qu'un simple jeu. A dire vrai, nous prfrons avouer notre perplexit devant cette nigme.
rit.
piste*.
* *
Si
nous sommes heureux de constater que ses vues confirment beaucoup des ntres. Ainsi, M. Bcher se rencontre avec nous pour les versets xxxix, 23, 26, 28, 30 d; xl, 9,
tation de ces versets,
20,
21
&,
29c;
XLVi,
Cet accord est d'autant plus frappant qu'il porte sur des confusions qui su[)posent ncessairement que le traducteur grec a
1 e.
mal
dchifl'r des mots crits en abrog ou considr comme tels des mots complets. Et l'on sait avec quelle timidit nous avons mis cette hypothse. Ainsi, xli, 12, 14, 16 c, 19 a; xlii, 8d;
M. Smend
a peus galement au
mot ^D^N
seulement
il
conserve
le
mot "^bw
et
roi
l'hritage du imagine celte singulire phrase Tinb T'att T5''Nb "]bl2 nbn; Ta chacun de ses enfants seulement . Cette proposition n'aurait aucun sens.
40
mme
depuis
renonc
la
et XLiv, 19.
* *
les points
XXXIX, 28
tagnes
tions
.
^p^z^y'^
nnn
[Les vents]
G.
l<7Tco(av
(xorT'.Ya;
M. Bcher croit, comme nous l'avions pens d'abord, que G. a confondu le verbe avec ip-^mr Mais M. David Kaufmann nous parat avoir eu raison de faire remarquer que le traducteur a pris ce verbe dans le sens de pny ferme, solide . Pour le mot, d'aprs M. Bcher, G. l'aurait confondu avec D;nr! leur colre . Ce serait une bvue lamentable, car jamais ce nom ne reoit d'affixe, pour la bonne raison qu'il est toujours en tat d'annexion avec
C|N.
.
Pour nous,
le
traducteur lu ->nn
mais,
comme
il
lui
arrive
frquemment, il a t victime de son oreille et a pens D'^n^'^ pluriel du mot n-iy vengeance , comme dans Ose, xi, 9 (NinN nVt Jrmie, xv, 8 (mbnm n-^y snc n'^by ^nborj). n-^yn)
;
interprt
XLVii, 1
b. .
des villes
ny Tiabsn irc^i, David mit parmi les Philistins A notre avis, Ben Sira a voulu dire que David plaa
il
aura confondu
de Samuel
la
Philiste
le 2" livre
(viii, 14)
porte
.
ilND n2fi,
il
Ce
les
sens du
mot
villes
G.
xal ouovcoTs
f'.'.TTtlix
7:vav-tou;,
et
il
mprisa
Philistins adversaires
-^nst,
En
ralit,
il
n'y a
ici
aucune confusion,
faut laisser
pluriel,
ticipe "n>
ennemi
;
au
Ps.,
cxxxix, 20
S.,
Quant
il
comme
et il
il
fait,
d'ailleurs, partir
du ch. xliv
i^-^n^abs "jw
ynsnNT
se ven-
Lui aussi a lu
'^ny,
mais,
comme
G., dans le
41
que nous venons d'tudier, il a driv ce mot de 'T^y vengeance . S. ne peut donc pas servir corriger notre texte en inti ps '^nTbea. Or, c'est en s'appuyant sur cette correction que M. B. suppose que G. a confondu dp3 avec d'^ttpn.
XL, 13 a. in-^N bnss btna
injustes
, S. N^ipiiDT
b'^n.
G.
yyf^^LXTx
Si'xwv les
biens des
mensonge . M. Bcher suppose, comme M. Sraend, une corruption du texte, qui devait porter bvtt b">n, qu'il faudrait lire bn^w b-^n ou biy b-in. Ce n'est pas impossible, mais nous aimons mieux conserver la leon du ms. et admettre que l'auteur a jou sur les deux sens du mot b-'n^
ND53
les
biens du
richesse
l'^-'
et
violence
du vin et des liqueurs est dithyrambe qu'entonne l'auteur en l'honneur du vin (ch. xxxiv), tout en mettant en garde contre les dangers auxquels il expose Une eau de vie est le vin pour l'homme* qu'est-ce que la vie de celui qui manque de vin? (G. et S.) le vin a t cr pour la joie de l'homme (vers. 28). Pour le style, comparez plus loin -^nn bN in i-^n ne vis pas de la vie des dons . D'autre part, la runion de -iDffli est atteste par la Bible et mme par un autre passage de l'Ecclsiastique, ix, Quant la rptition 8, cit par le Talmud, Sanhdrin, 100 &. de ces deux mots deux versets d'intervalle, il ne faut pas s'en montrer surpris les redites sont frquentes chez notre auteur on n'a qu' voir, dans ce mme couplet, deux versets de suite consacrs la renomme. Noire texte prsente donc toutes les gaXL, 18. npnw^
,
niDU^T
''n
la
vie
douce
Pour
le
fond,
il
faut se rappeler le
'j"''
ranties de l'authenticit.
le
nDW
liqueur
traduit
-i-^Db
(sur ce
point encore M. B. est d'accord avec nous), et cause de l'expression npn'' est douce qui rappelle l'Ecclsiaste, v, 11, npin73
la^^rr n3\a
doux
est le
sommeil du travailleur
'ju''
Le texte origi-
ipriTa"^
t^d^di
-^tn
la vie
eue sous
l*'
yeux seulement il se serait mpris sur le sens du mot dormant o il aurait vu un adjectif signifiant qui se conles
;
tente
ce passage de l'Ecclsiaste,
:
mme
avec
La vie du
<
D'aprs S.
G.
eTtijov
de
la
vie est
le
vin pour
les
hommes
>.
42
en passant, la fragilit des hypothses qui, se fondant sur ces apparentes rencontres d'ides, prtendent tablir une relation entre l'Ecclsiaste et l'Ecclsiastique. Si vraiment, il y avait le moindre
lien entre ces
deux
textes,
il
est vident
que
c'est
celui de l'Ec-
Notre passage ainsi corrig serait des plus mal venus, car
faudrait plutt
la l^"^ T'S'J "'^n
il
les raisons de conserver notre texte celles correction et l'on concluera avec nous qu'il vaut d'adopter cette encore mieux s'en tenir la leon du manuscrit.
Que
l'on
compare
XLi, 21 h. nsu npbnTo rr^n^r:. (Les diteurs ont mal dchiffr le premier mot, o ils ont vu a tort nnirn). G. porte - -^atsTw; {Xciico xal o<7co a de l'enlvement de la part et du don . M. B:
pbn n-'DOn de faire compris ainsi notre texte, c'est vident; mais quel sens aurait cette phrase? N'est-il pas prfrable de conserver encore ici la leon de l'hbreu, qui se traduira a Et de cesser les distributions de prsents .probablement
idtt
ait
52tt3
mVo
La projection du
uTj'
soleil
incenpro-
montagnes
nbrj
le
soleil
la place
du
ment . D'aprs M. Bcher ce serait la leon originale. Un des arguments qu'il invoque est l'accord de G. et de S. sur cette lecture. Mais M. Bcher n'a pas remarqu que, dans tout ce chapitre XLiii, S., au lieu de traduire l'hbreu, traduit Le grec ^ Cet accord est donc sans valeur. Que reste-t-il donc qui ncessite cette correction ? La beaut de cette comparaison entre un fourneau et le soleil q\n incendie trois fois plus les montagnes? Y a-t-il donc
des degrs dans
l'incendie? En ralit, la comparaison porte Il faut souffler sous un prcisment sur le mot mb ou m'ri fourneau, ou que ce fourneau soit ardent (m^s) pour qu'il fasse fondre le mtal, tandis que le soleil, par la seule projection de ses Sans compter qu'une phrase rayons, incendie les montagnes. comme -^nin p'^bT> 'Oy ^^-o serait d'un hbreu dtestable. XLiii, 5 l) TT^nN nitj"' T'-O'in. Ce verset est la hnale d'un para:
graphe qui
sance et
l'a
fait l'loge du soleil. L'auteur aime terminer chaque par une phrase gnrale. Aprs donc avoir dcrit la puiscouplet
la
beaut du
soleil,
il
s'crie
quelque
M. Bcher traduit
le
est le Dieu qui que le texte prsente verbe par rend puissant,
:
Grand
ici
M. Smend ne
s'est
43
compar ce terme au rend brillant . Cette version est admissible galement, quoi qu'en pense notre confrre. On peut galement y voir un dnominatif form deniits l'ternit , il rend ternel .
syriaque
il
Cette interprtation serait mme confirme par la finale du paragraphe consacr la lune, o l'auteur dit de celle-ci qu'elle accomplit immuablem^^nt sa tche. Mais ce n'est pas sur ce point que porte notre dsaccord avec M. Bcher c'est sur la correction apporte au mot v^'^dn qui, d'aprs notre savant collaborateur, serait une corruption de inni^ son aile . L'auteur aurait imit Malachie, m, 20, qui dit que le soleil porte la gurison dans ses ailes T'Sisa. Un tel dtail dans une finale serait tout fait dplac. L'image, au surplus, ne brillerait pas par la clart. Ici encore nous prfrons la leon de notre ms. Le mot VT^n
;
ses
armes
siers,
un peu plus
loin),
mme
s'il
comme dans Jrmie, ix, 16, m'^nx mbnii: les hennissements de ses coursiers ibid., xlvii, 3, Ti-T'nN mono les sabots de ses coursiers ? Le soleil peut aussi bien tre assimil un vaillant qu' un coursier . Le Psalmiste le compare (xix, 6) un hros "nias, qui coiirt dans la carrire n"ii< ynnb ^ Quant au pluriel, il est justifi par le caractre mme de la finale, qui doit tre gnrale. Il l'est encore plus par cette particularit, que l'auteur aime relier les descriptions par une expression qui se
;
rapporte
l'objet
dont
il
qui va venir.
aprs, l'loge
En
le
disant
ses vaillants
ou
il
ses
coursiers
Ben
dont
les
ou d'une ducation
fluence grecque.
b 'rh^'2 nv. G., comme l'a bien remarqu M. Bcher, a vu dans le dernier mot le verbe C)io nous n'arriverions pas la fin . Telle tait la leon de l'original, ajoute
XLiii, 27.
6)015
M. B. Nous ne le croyons pas. Il faut lire sipii Nous n'ajouterons pas d'autres dtails semblables . Justement, ces mots terminent le chapitre des descriptions l'auteur trouve qu'il en a assez
: :
dit. 11
ajoute d'ailleurs
Fin du discours
il
G.
a pens aussi ce
il
verset
,
des
Psaumes, quand
il
pct'av
hle
la
iiiaiciie
mN
au
de T^T^aN, soit
qu'il
ait interprt ce
explication.
44
le
dernier
mot
ceux qui font des paraboles par leurs paraboles . La seule juxtaposition de ces mots montre la faiblesse de cette
en
mb'ttWian
Va
"'NCi,
qui serait
que nous c'est l'argument que M. B. tire de S. voulons critiquer ici 1innn3\Dra par leurs louanges . Or, en ce paragraphe, S., qui traduit trs librement, a l'habitude de runir plusieurs hmis-
mot par leurs louanges rpond l'hp-nnaujnn ipnn = -,17:to "^"ipin. M. Bcher s'est laiss induire en erreur par les diteurs, qui n'ont pas vu que cette phrase doit tre numrote 5 a, et non 4 d. XLV, 1 d. DN"i ncyina irriTN'^T. D'aprs M. B., ces mots n'ont aucun sens. Ils ne prsentent, pour nous, aucune obscurit ils Il le ceignit de la force du rem . Cette mtaphore signifient est emprunte Nombres, xxiii, 22, On comparera cette pense
tiches en un seul, et ce ynistiche suivant,
;
:
fait
de
la
hauteur (au
lieu de
i<"i,
il
ce texte, dpourvu de
qui ne rappelle
gure graphiquement
cn"i
N"i).
nNn
d'un
offre
tel
mo^ina
Parce que G. porte xal ueptCworev aTv tcsoittoXtjV 8;t, V et il le ceignit d'un vtement de gloire et que les LXX traduisent prcisment nbrn nuj^wa par y.x-xa-'-^.-r^-^t oo^r,;. Or, il n'est pas sur du tout que cet hmistiche de G. corresponde au
expdient
ntre, ce sont les diteurs qui ont tabli cette concordance.
cela, ils sont obligs
<7v
Pour
avec
de mettre en corrlation
il
"7
du grec,
Ijxxxip;,
aTov
s'jxoc7u.;a
le
ma^n nnnniD"'"!, que nous ne voulons pas traduire ici parce qu'il faudrait entrer dans de longs dveloppements, mais qui, coup sr, n'off're aucune analogie avec G. Cet hmistiche, Fritzsche,
qui ne manquait pas de flair, malgr son inexprience des langues
il
avait re-
un mauvais dchiff'rement de in"iTiS"'T il le ceignit*. Notre texte lui donne raison, et c'est 1 c, et non kl d, que correspond notre hmistiche. G. a donc traduit soit dni mcrins, soit -iMn ms:>i"i3, par v exo<7[A!a en beaut dans un cas, la traduction est libre,
connu que
lnni'^T,
u.xy.-j.y.m,
tait
M. Noeldeke
G., et M.
Smend
se rallie, cela va
/.5
exacte
et
dans
l'autre, elle
la
confronter
moins avec l'original. Or, les diteurs, qui se sont admirablement acquitts de leur tche, n'ont pas atteint du premier coup la perfection ni toujours touch juste. Ils ont par l gar ceux qui se sont fis leur fidlit. D'autre part, pour les restaurations, ne sachant pas l'tendue des laavec
le
fac-simil, encore
cunes,
l'tat
la
ou queues
il
se verraient encore,
M. Bcher
s'est,
l'aventure.
Il
preuve en nombre de passages. Si, au lieu d'numrer les cas sur lesquels nous ne saurions donner raison M. B., nous relations ici toutes les explications, interprtations et hypothses que nous jugeons excellentes, il faudrait reproduire la plus grande partie de son article, et aussi nous louer nous-mme, puisque le plus souvent elles confirment les
ntres.
Pour qu^on ne nous accuse pas d'outrecuidance, nous allons humblement faire notre mea culpa en citant maintenant les erreurs qu'un nouvel examen du texte nous a permis de constater
dans notre premier
article.
xxxix,
ox
'cTtv
n'y a pas de
son salut
reille,
'^'J-^I',
mon, car
r<-
S.
Tnwnp
u<d.
Nous
avons traduit tortb'^bp par lger ; il faut corriger en peu , et ce mot correspond usa et non pp. S. s'est laiss guider par la pense, sans se proccuper des mots, et au lieu de Pour lui, rien de petit ni de peu , il met Pour lui, pas de peu ni de beaucoup .
:
46
T^Dor) y^ifi
les
Et
elle
de saphir
En rendant
G. a plutt cru lire -^^p '"i'^dd que '^itip 'snoa, car il suit gnralement l'ordre des mots hbreux. (C'est, en partie, la conjecture de M. Bcher.)
des extrmits d'pines
XLi, 13.
Il
comme nous
une
l'tre
l'avons
cru,
"'"'n
que
:
-^n
nai:: soit
faute pour
rm:3
bonheur de
la vie
le
bonheur de
vivant
va aussi bien.
-icm nbi.^ nnn Large en folie et dnu d'inXaou Les premiers mots sont rendus ainsi par G. nous avons donne .so7tivT,v folie de peuple . L'explication que de cette altration est inutile si l'on adopte la correction de M. Mayer Lambert, TiXa-rv o large au lieu de Xaou, correction
XLVii, 23
c.
nm
telligence
trs plausible.
Isral Lvi.
POST-SCRIPTUM.
Pendant que nous corrigions ces preuves, nous avons reu une nouvelle dition de nos fragments faite par M. Rudolf Smend '. On n'accusera pas ce savant auteur d'avoir examin le ms. la lgre on voit qu'il l"a scrut la loupe, ne laissant de ct aucun trait ou dbris de lettre ayant chapp aux ravages exerces par le temps ou la morsure des vers. En nombre de passages, Il a trs heureuse:
ment rectifi l'dition de MM. Cowley et Neubauer, et 11 faut lui tre reconnaissant des amliorations qu'il a apportes au premier dchiffrement. Mais, notre avis, il a t victime de sa conscience scrupuleuse il a vu, surtout dans les marges, quantit de mots' et de lettres qu'il nous a t impossible, avec la meilleure volont, de discerner. Et le plus souvent, ces mots ou lettres forment des phrases ou des locutions dpourvues de sens et contraires la grammaire et la syn:
xxxix,
17 c
;
na^ija
Ces mots sont absolument inintelligibles jamais copiste, si ignorant qu'il ft, n'aurait reproduit pareils monstres. En outre, on ne distingue que "T^ny et, au commencement, des fragments de lettres pouvant donner le mol !^73^. De la fin, on ne voit rien du tout. M""" Lewis aj^ant apport Paris son fragment, nous en avons repris l'examen avec MM. Schechter, Cowley, Stenning et Ginsburg
'
Das
hebrische
Frafjment der
Siracfi
[Abhandlungen derK.
47
nous a t impossible de dcouvrir la moindre trace des prtenIbid., 18, rr'bi:"! i3"i:i:n Tnisn- Du premier dus deux derniers mots. mot, qui seul est endommag, le n initial est possible; les deux lettres suivantes sont illisibles. Quant cette forme in;3n, nous renonons en deviner le sens. Ibid., 20 , D"'"ii3D Nb bv injJTvDnb. Il n'y pas le moindre doute qu'il faille lire, comme les
premiers diteurs,
nsoT des Psaumes.
serait
Une phrase comme celle qu'a cru lire M, Smend barbare en hbreu. Le mot '^tijO ccit ne se rapporte
;
jamais qu' des tres anims de plus, il faudrait 1"^< et non Mb. Le reste est l'avenant. Le savant critique allemand ne s'est pas pos celte question si simple Pourquoi le texte, qui se lit avec la plus grande facilit dans toute la portion bien conserve du ms., offrirait-il de telles monstruosits justement dans les passages endommags ?
:
les notes
M. Smend.
la
Quand nous
Theo-
logische Literaturzeitung
NOTES CRITIQUES
SUR
LE TEXTE DE
L'ECCLSIASTIQUE
Pendant que, dans ce dernier demi-sicle, il y a eu presque surproduction de travaux sur l'Ancien Testament, les Apocryphes
sont rests trs ngligs.
particulirement rares
le
core que
son temps, est trs en retard. C'est ainsi, par exemple, qu'il nie enla version syriaque ait t faite d'aprs l'original hbreu.
il
sent par aucun ouvrage franais ou allemand qui ait une relle
valeur scientifique, et il tait rserv l'Angleterre de nous aider, par l'excellent commentaire d'Edersheim, mieux comprendre le
livre
si
intressant
Jsus
fils
et, plusieurs points de vue, si important de de Sirach. Mais voici qu'on vient de dcouvrir des frag-
dcouverte imprvue a apcet Ecclsiastique si longtemps nglig. Comme on a maintenant un solide point d'appui pour juger les diverses traductions, on peut tablir avec plus de sret l'exgse des morceaux hbreux mme qu'on ne conl'original, et cette
ments hbreux de
pel l'attention de
essay ailleurs
'
de caractriser brivement
la
valeur crignral,
En
G.
a traduit
le
compris
tendus de l'original,
le
mme
plus exactement
manant de G.
*.
Le
servations analogues de
'
Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandts, XI, 95 et suiv. Cf. les obM. Isral Lvi, dans celte Revue, t. XXXIV, p. i et suiv.
;
49
',
rciproquement, certaines altrations de G. peuvent tre corriges l'aide de P, 2. En tout cas, pour l'tude de l'original,
P. offre la
faire
mme valeur que G. Quoique M. Edersheim ait su un usage excellent de P., il a quand mme laiss ses
comme
;
le
prouvera notre
Pour beaucoup de passages, le traducteur syrien avait sous les yeux un meilleur texte que G. en d'autres endroits il a mieux compris le sens, et l mme o il a mal lu ou traduit inexactement, ses erreurs, compares avec G., permettent de deviner
le le
dans
pas encore rencontrs dans l'Ancien Testament pa exemple, n-^n nb:?!, pouse (ix, 9) inon bwa (m, 31 xxxii, 3) na, charbon (vin, 10); ^r^ns, rpudier sa femme > (vu, 26)
n'avait
; ;
'p'^'r\T\
et n-'H-jn
(xxv.
;
H) hy V3>n
;
(xix, 30)
5)
;
ids
iiiprj
(xxx 10)
;
nm
nx
(xxvi. Il
;
xxxvi,
;
"l'n-^
27)
11)
;
-1C72 (11, 1
XXVI, 28)
;
mrn
;
(v, 11)
;
ans :xxx,
39.:
m5
;
(xxii, 15);
-102 (vi, 3)
t:3D3
31
matre
(xvi, 11)
(xxxvi, 17
suite d^ la
nature
mme
problmes
resteront sans
solution.
Nous prsentons nos remarques sous de scolies accompagnant le texte; elles manles
i, 27. (TO'^''a yip 7rxto(a -fo'jo; x'jp-'o'j (manque dans P.). Est emprunt Prov., XV, 33, ce qui a chapp jusqu' prsent aux comcppo y.'Jzio\t TiatSeia xal mentateurs. Les Seplanle ont, ad l.
y-3c'.
:
locica, tandis
lit
nTjisn
non'. Ce serait
que
le
eu rellement l'origine
texte sous les
I,
na^m
15153, et
yeux
*.
30.
7roxaX({;ei
xiifio;
x /.sutztx aou.
;
'^'^IDN.
Dans H.,
il
15; xi, 27 ; xxiv, 33 xxxiv, 23 ixxvm, 28. xvi, 26 xxvi, 19. * Cf. Ben Sira, xxxviii, 33, iraiSetav xal xptiia (leon exacte de A. S. Vet. Lat. au lieu de ixiaoavriv x. xfi.i, cl de P. Mn73Dm Nisbv xxxix, 8, iraieav c;toa(7xa)ia; aToO, dans P. NriTOrm NObT*.
*
11,
'*
La
leod que
j'ai
nMDH
1D173,
irait
mieux avec
4
le
contexte.
T.
XXXV,
69.
50
y avait
II, 1.
que P. a lu
Tr,v 'l'u/v
T'^nCtt, ei
dans Seplayile,
vexX'j'l/a
(jo-j
;
x.i'jTrx
aTiv.
nbiaN. Il y avait probajjleinenl ici ']5D3 mo, expressiun qui, dans le no-hbreu, signifie se livrer , par exemple, dans Sifr Ki Tz, 279. De mme, xv, 14, xai oY, xv arov v yv.'. O'.zPouou arov, dans P. b"Di, il y on lisait aussi nOM xxvi, 28, avait sans doute i"ii:"' Tn nnDT
To|xa(7ov F. '^las
;
P.
'!T^72bU5N.
ao'j (luaiique dans p.), dans H. ']nb 1^!^, 'i. ij6uvov tyjv xapoav non pas, comme suppose Fritzsclie, niS'^. Cf. les Septante sur Psaumes, lxxviii, 8; II Chr., xii, 14; xxx, 19. La Version de II, 6, EuO'jvov -r; oo (jo'j xal atticov Ir' ajrv.
et
P. ']nnniN ynins
nm nn
Cf.
^30
est
et
tels
que
Ps., V, y
l^a'^"^
Isae,
xlv, 13,
surtout Prov..
m,
'^\~nmx
8.
Nim.
[X7]
ovr^hr-.: 'I/ctou va
xal o
rr^no
La traduction
lieu
libre de P. irjT
jiri-iai*
II,
15.
de
"{Tj^S
i<b
rriUN de p.,
ment
TijXY,;
1ibc3.
;
H. avait
"nT:"^
Nb
'
cf.
XXXIX, 31,
III,
ro
Yj
11.
*p-? ^^^l^
vOoj-ou
x
le
xarocx;
a-o. P.
(III,
"i"':
!l"lp"^i<
imnNT
nr; rsnp"'^
N"o:n.
Dans
Midrasch Bsthtr
mencement], on lu ']\-nnK "ip"! y^^iy np"!. manifestement notre passage et doit tre ajoute la srie des passages de Sirach cits dans la littrature rabbinique (communication de M. Kahan de Leipzig).
111,31. vT3c-O'.oi;/-y.p'.Ta;,tr.i(!u tioM servile de '^TOH bttl^. Celte
avec le sens de se montrer bienfaisant, pratiquer la charit , mais qui a dj cette signification dans les plus anciennes parties del littrature rabbinique, est traduite exactement dans P. par n"'DOT nayi. Comme G. n'a pas compris ici le verbe bm et qu'il l'a pris dans son sens habituel de rmunrer , il a donn une traduction absolument fausse de ce verset '. Le contexte (cf. verset 3 a; prouve surabondamment qu'il ne peutire question ici que de charit. On rencontre, du reste, encore deux fois cette expression
:
* ^
Abot,
Les Septante traduisent souvent '7\'~2'7^ par TtetOEv. I, 2, dans une maxime attribue Simon ie Juste.
FrSnkel, qui a retraduit le grec en libreu et fait preuve, eu gnral, dans son d'un sens peu critique, a cependant devin exactement l'expression b73ia Ton; xxxii, 3, il a moins bien traduit par imij 5723. Edersheim, xxxii, 3, suppose bl?33 5723, expression ^ui u"a jamais le sens exig ici.
travail,
iNOES CRITIQUES
fl
XXX, 6, iv-raTTooiodvTa yioiv ', et XXXII, 3, lement -o'.oiv XYiu.oc7vY,v (nDH bia
sheira, xii, 3.
IV,
1.
npnit
ii,
nav).
Cf.
Eder-^s-^:?,
o'fOzXtxo
7rto;;
P.
N5"'\l5n
(cf.
NS^DttV.
H. avait
18,
o-.
mbi
comme dans
exXetTTovTe;).
Deut., xxviii, 32
Barucli,
-vOxXaol
ol
NS^:! iOUJn.
Dans Deat., xxviii, 65, P. rend aussi Dans noire passage, P. a lu "'"'33> pour
opOi'sovT
TTc
"<2"'y
-'S'^:?.
IvVd par
IV,
12.
0'.
aT/,v
P.
nb
1"':>2i.
H. avait
ici
rr^'^.nm,
que vi, 36; xxxv, 14; xxxix, 5. L"s Septante rendent souvent nma par oos'^eiv, probablement pour rappeler la parent de ce mot avec nn-i -. Dans Proverbes, viii, 17 et xi, 27,
de
P. a galement traduit nnu par ^y2
5vY,,
mme
Pour
:
laTrYjO/jdovTa-.
ec&po-
P. a
n-^-it:
wni:
conforme Tori6pY,'70'jr7'.v
ginal;
cf. le
pOptCovT;
;
tooyJ.yy.
ip-^D-^
cf.
Prov., viii,
ici,
35
XII,
xviii, 22.
ce dernier endroit, P. a,
comme
baptti
IV, 19.
y.xi
TTxpaoojffc'.
...^n"
auTv
z\<;
/_!a
7:t('7oj;
P. a T^n "^W^Tb^NT
11,
NDiun. H. avait
IV, 25.
IV, 27.
by
'\irv^'',
comme
Ps., lxiii,
les
Sep-
tante et P. traduisent
VTpx7tY,0'.,
y.XL
ixYj
comme
"^b^n*.
ici.
P.
H. avait
b^rt,
que P. a
[Atopoi
lu Kb::n.
;
Otto^t
cT'/^
Ta'JTv vOscoTiw
p.
'^'2~\r\
mb
il
^533 ^-^a'^ab.
H. avait
'^^uds
3>"i2nb.
seulement
le
la signification d'
:?i<in, qui
tendre par-des-
sous*
y^i^n, a
, le
mais
mot arabe
sens que
le
a la
mme
racine que
mme
[JL
mot du texte de
"^b-Ti
l'Ecclsiastique.
'tt
v,
3.
Tt'
ouva(7TU(Tet,
dans p. o P, donne
xpoxTt
la
mme
xy?.
traduction.
u.7.xioO
y'.-jou
ra/'j;
Iv
70'j
ua a
-.iOyYOu
-6xpiTiv
dans P.
n'ait
i^mrnttm
"i">ntt
yiz'^itnh
a^-iD n-iin.
H.
ms^nT^m
z'WwUb
r^ri.
on
trouve
dans l'ancienne sentence d'Abot, i. 1, et il n'y a aucun autre mot hbreu qui convienne aussi bien en cet endroit*. P. a
d^j
Ici le sens de rmunrer premire moiti du verset.
convient f^alement,
a
comme
parallle de JxSixov de
la
De mme,
;
le
mot
opp^etv
employ pour
Q"^lD"^tl.
Frilzche,
ad
l.,
n'a
pas reconnu que les Septante n'ont traduit "inO par pOf-ieiv que pour rappeler ""n^ '^D'iIJn n'a jamais le sens de < tendre quelque chose .
3,
Les Septante ont aussi dans Isae lviii, 5, et (dans quelques mss.) Esther, 7ro<7Tpwvv'j(j.i pour J'^^n. Dans Bertichit Mabba, x, au commecement, on trouve m3'^ri?33, comme
'
iv,
ici,
52
Nm5\"iM; la
action de G.,
[/.xxpoO'jarjL,
est fanlaisiste.
la
Dans
Jac,
Ppao
1,
19,
traduction exacte
sic
TO XaYiTa'..
/.y^
V, 13.
vOptrou
tctw-t-.;
arco
QiwS
dans P.
cf.
"^aT
lirSbl
H. avait inV:JDn
y-Ta-p'/vETy.'.
'\^^b^,
Ps., lxiv,
9,
VI, 3.
Tx tiJa coj
xal
toj; /.xottou;
"^n.xT
(JO^j
aTToXffS'.;
P.
inn
']'^d"i;::.
Selon toute
il y avait ici le verbe "v^n, qu'on commence trouver seulement dans la Mischna, mais qui est certainement de l'ancien
vi, 9-10,
manquent dans
cp'fi
a'jT7,v
H.
a C]"in
b^
ia pTH!!. Cf.
12
L, 29.
cT'.v
-' kty,
;,
xat
ol
La premire moiti du verset n'a pas du t(ut la mme image que la suite ^. On rsout le mieux la ditncult en sup;u)sant que H. avait tn's:?, que G. a lu ivhy. Il faudrait donc traduire Un ornement d'or est son joug et un tissu de pourpre ses liens* . On trouve un passage parallle dans xxviii, 19-20... yp
:
^uy
ajT-?|;
Il,
o\
aussi
'.
Jr.,
miDi
VII, 6.
o
la
les
H. avait iDl inn, comme dans Ps., l, 20, Septante traduisent de mme. Dans xxvii, 23, ocidei crxvffxvoaXov.
"^dt \r\^,
et
dans xliv,
19,
on trouve en marge
imnsa
;
"jnj
nV.
oo(7/'.
H. avait
ii.
mbn, o
P. a
peut-tre lu
nr:;ri
cf.
Mal., 50.
oppos m~,"'r!"33. L'eipression 5'^73,;Jb T^riW de la premire moiti du verset se retrouve galement dans la liitrature rabbinique (voir Abot, v, 15). ' On voit que "I'CjZ est une racine hbraque par la comparaison de ce mot avec le syriaque "iri3 et l'arabe "iri;. Il est vrai qu'en gnrai, on n'emploie "l\U3 qu'eu parlant de fruits, mais une fois aussi (Soucca, 10a) en parlant de feuilles il en est de mme du syriaque "1P2. * 29 6 et 30a manquent dans P. par suite d'un ^omoioteleuton (29 J et 31 a (tto).i^v
;
* *
>
The
figure
,
is
serre-lle
conlrairemeot u sens de l'ensemble. ' Il y a une faute analogue dans Lament., m, 28, o, d'aprs le verset 27, il faut lire Sby avec P., au lieu de l^b^. Cf. Sir., xlv, 12, b"^>73, G. Trv, cVsl--dire
Oy)2- ^1- Smend, de Goettingue, qui j'avais crit le 16 mai 1897, pour iui communiquer mon explication, m'a rpondu que M, Wellhausen avait fait celte remarque depuis des annes.
oZ
Tsdopa
ty,v '^uyf^v
dou,
or;
ix.Z.y.^r^'J'.q
-/teCoo; Ttup
[las
xa crxojr,.
On retrouve
non
pour-
tant
-^in
comme
NnT^-ib N':i:N
nw"! oi^^K Je ne
comme chez P. 'br^'n '^533 "i^N ^'o aa "^sn "jinbiDn Nnnm (mpr-r mn br:: nn "tn ii<73 crois pas me tromper en admettant que G. a ici
une interpolation chrtienne. Ce serait une allusion aux chtiments de l'Enfer. Cf. Marc, ix, 48, o le passage analogue d'Isae,
Lxvi, 24, est appliqut^ l'Enfer
VII, 20. aicrOiov o-.oovxa
f'j/V|V
;
aTo
avoir eu
ici
:
Tr:
chilta, 68 h
ims avec le sens de se sacrifier cf. Memi:?:r! hv cc5 D-^DmT, et ailleurs. On ne trouve pas
ni<
cette expression
pose, d'aprs Deut., xxiv, 15, qu'il y avait nu:D3 ni< NU55, mais ces
mots ne conviendraient pas ici. Dans li, 26, les mots n\DD3 (manquent dans G.) correspondent aussi lJDi n< )r\'.
VII, 21.
yaTT-iToj co'j
vj
<\>u/r^
'^"'i<
^rr^anx
"^y-),
^J2D,
c'est--dire '^oDjD.
Cf.
7,
'^osjD Tii.^
et
n^m.
aTz; t -poTtozov
-'Sd bri::n
;
vu, 24.
^"'D^ pi'?.
xy}
p-r,
'.as(6(7r,
tz;
dans P.
ITi'in
i^
les
cf. Ps.,
civ, 15,
26.
[jL-f,
xJ3aX-/-,s
aTr|V
dans H.
n;23"i5n
moderne avec
le
sens de
rpudier une
ne se trouve dans l'Ancien Testament que sous la forme de n\a"na (mais jamais dans des crits d'avant l'exil), tandis que comme verbe on employait exclusivement nV dans les Septante,
,
;
femme
ilx-oGzilXf.v.
On trouve
15, xJiXoj
pour
3*ii
avec
le
mme
aucune observation.
VII, 29. OrjuLx^e;
dans
P.,
"ip"^.
Gomme
Fraenkel
l'a
dj dit avec
justesse, H. avait Ttn, d'aprs Lvit., xix. 15, o les Septante ont
aussi
Oa'jjJLy.!^;v.
VIII, 6. xai
yoLO
k,
r^j^wv yripixo'JT'.v
i3pT 'D,
pm
"iDnni.
H. avait certainement n3
nous
un comparatif.
nb
bx, n'attise pas
VIII, 10.
l/.y.0LU
vOpaxa; axpTojo
3>U5")
^'vm
les
N:'">uib.
nws nnn
27
'
charbons du mchant . Au lieu de rnn de rinn, voir Prov., vi, XXV, 22; Isae, xxx, 14), P. a lu inn-. Ce qui prouve qu'il y
VI, 32.
v m;
ttjv j/^/.r.v
iroy,
probablement dans
6.
'
Cf.
Gense, xlix,
6,
et
Job,
m,
nOP
(de ntli))
cf. P. II. ^y? D^lDn DX Dans le premier passage, P. a commis l'erau lieu de inn.
;
54
charbon (en aramen Nittia et en arabe ri-iTsi), qu'on ne trouve pas dans l'Ancien Testament, c'est que P., se trompant compltement sur e sens, a pris 9^"^ "^ntta pour ^'l Titta, expression frquente dans le Talmud. dans P. yi2i'p. li y a l confusion de VIII, 11. tw TToaxT-: (70'j
avait
le
mot
"itta
^^-lob
et^^Db,
ar,
comme
i,
xv, 14,
p/,
^53"),
KeyH,
;
"^sn.
IX, 4.
TTOTE
7.X(S;
xoT;
r -.y
a xt-
rJTY,;
dans P.
Ntt5*J
;
rin-^yrcn
"^lain.
H. avait
n-'nin-'-i?, les
De mme
pour
p.Y,
nin-^ip,
-Ev.psTTou
v sujxai
dans
P., 'pT2)3"i:>35trn
"jTvSn bx'. Dj BenH. avait probablement T^y zew a a:i2Tn P. a song ano ddaigner cf. Ezch., xxviii, 24, m -'LN'::?:, o P. a iinV ';^"i:>s:k. dans P., T72<. G. a pris "naN dans le sens IX, 8. l7tav-r,6T,(73cv
;
mmma
Le cas contraire s'est o P. prsent pour I MacC, m, avait l, en effet, le mot D'i3n avec le sens dit Nnisa Cj'd'i- Il y d' gars, disperss , que P. a bien compris, mais non G. Cf. Rawiinson, ad L, qui a bien devin le sens. Ce passage est une preuve importante que le traducteur syriaque du premier livre des Macchabes avait sous les yeux l'original hbreu', car le mot mn s'explique s'il y avait d'^im*, mais non pas s'il y avait
d'
errer
ici.
7oXXu[ji.vou<;.
aT ij-ivoso'j yuva-.xo dans P. NP^H mi2 '09. H. avait :? ainsi galement chez Benzew. Dans le no-hbreu, rhy^ rr^n nbrn a le sens d' pouse, matresse de ruaison . Le Talmud cite notre passage lnb;>n biti*, qu'il ne faut pas lire avec Raschi ibssN mais qu'il faut ponctu.r 'nh9'2. Reifraann (C|""DNr!, III, 244) propose de lire rT>3 nb3>n pour tib:>3. dans P. <::D5 Tmbn -0T x/.ivY, y; I/'j/y, c70'j It.' auTY;/ Jbid. ^Tiabimna, d'aprs Prov., vii, 25, o on lit, avec un contexte anaIX, 9
;
h-^n
p.-/,
logue, ^nbrr^D-n
bi
:2"C5"'
bi*.
En
ressemblance avec Prov., vu, 26-27, et tout Yebam., particulirement la citation du Talmud [Sanh., 100 & 63 &) est emprunte littralement, pour les derniers mots, aux
plusieurs points de
;
Proverbes.
Il
s'est
le
les
' et non pas regarder autour de soi ; cf. 3"1U5 signifie en ralit errer II Chron., xvi, 9, o UlDIO s'applique des yeux qui repourtant Zach., iv, 10 gardent tout aleotour. Peut-tre r.i,i^'/ no'j u'esl-il qu'une traduction libre de notre passage et t2T0 avait-il son sens original. Cf. le mot parallle 7:)av. On a ni nergiquement ce l'ait encore tout rcemment [Zeitschrift fiir altUsts;
m*ntUch Wxssenschaft
1897).
55
ordre dans deux formps on l'y t'ouve en premier lieu avant le v. 8, o il diffrentes 'st d'accord en grande pai'tie avec G.; mais l c'est une interpolation. La seconde forme de ce verset 9 semble reproduire
G., P. et
mme
Talmud. Du
comme le prouve la citation libre 'Abot, i, Geiger n'a pas vu que la fin du vprset, dans P., ^n-Ti nioist bvtib mnn, se retrouve dans Abot dST'a * u:ir ididi. H. avait ici cf. I Rois, ii, 9. G. semble avoir traduit librement b^^)i inn im
exacleinpnt l'original,
5.
'
:
oli^fir^n-rfi
sU
;
TroSXstav.
;
/.xTaffTpocpr,
dans P. nnin. IL avait idid dans Septante traduisent aussi ndis par xxTXTxpo-^T,
a-jTou
T.zo'.T,x~s.U
\
7rXwv TXswv
s'est
ici
bs'l
^biuz
n3<.
Le sens de l'ensemble et
que
le
le
de P. Le traducteur grec
mTiir, qui ne peut avoir
grossirement tromp
sens de
rets,
IL avait
,
piges
tandis
TroXeuv
forteresses
dj dans IL le sens de
dans P. '^inn. Le mot nnn avait peut-tre savant , comme dans le no hbreu ^. Celte hypothse parat confirme par la deuxime moiti du
To 7rXr,<7Lou;
IX,
verset.
n.
v
Tocpo
Xyto aTou
dans P. InbiDDT
"'Dn.
Ptiut-tre les
ici
mots
y avait-il
le
l'origine
X, 5.
Nrbiia
t'jvt6;.
;
zmoix vopd
dans P.
mots.
TTO'.YiTxvTo
bisT
Niubnu.
Par erreur,
le
verset 5, qui
mot com-
mence par
nniabt),
mmes
To
lu
X, 12. xal
Ti
a'jTov
dans
P.
1in"''7a3>1.
H. avait
que P. a
P.
nnm,
;
X, 16. xai
liffilDil.
Ici
7r(.')X'7v
dans P. N:?1N 1)2 "imNT ar Z(o 0[XXuov yri semble avoir t influenc par la tin du verset
x'Js'.ov
suivant.
X, 20. xxX
o:
cpo[^ouavo'.
o-.pOaX|JLOi;
a-jToO'
dans P. bmiT
celui qui craint
127353
n37o)3
1333 mrr'
^t^i,
lui .
et
il
Z. D. M. G., XII, 537 [=Ges. Sehr., III, 276). Il n'est pas exact, ; prtend Gei2;er, que, dans l'ancien hbreu, 'lU'^N r'DX n'est employ que par l'poux qui parle de sa propre t'crarae, mais n" dsi^'ne pas la Ismme d'un autre. Le passante de Gense, xx, 7, yj^^N n\UN 3U5n semble lui avoir chapp, car il sullit pour renverser toute son arfrumfintalion.
Urschrift, 241
le
comme
'
cf.
nOin
nre)2, ^
En
tout cas,
il
serait alors
tonnant que ni G.
ni P.
ne connussent ce sens.
b6
rapport ce mot ^n!^^ ce qui est impossible au point de vue grammatical. Cf. plus haut, viii, 6. dans P. h'ay') N^bn rT-N. H. avait b^iy, que G. XI, 12. la-: vojOp;
;
Les commentateurs ne tiennent nul compte de P., (7Tepwv quoique vwOsd; ne puisse pas aller avec le contexte. xa-. o\ aXt/'jV dans P. bs n^ism. Confusion de nis avec ba.
a
lu
bit:?.
;
[jLoi
-/.'jy.o'j
IzSXe'J/av
axi
s'.
yaO
dans P. imb:>
"-!!
N"l7:Ntt
2n:5.
On
marque dans
sages de
la
donc
ici
Targoiimim, existe aussi dans beaucoup de pascomme l'a montr mon pre *. Nous aurions une nouvelle preuve de l'origine juive de la version syles
Pescbitto,
riaque de Sirach.
XI, 13.
/.x\
-EfjaJaacav sr'
"ittTco.
ajTw rS/loi.
14, D"'31
les
"^''by
P. a
la
mme
par
xupo-j
traduction.
Septante traduisent
y.oZoov v
';"^:?n
tD7:inJN
zo^a'jjxaca;.
:
XI, 21.
ooflaaoT;
dans P.
N^
*lp
in
n'^'ip.
H.
avait mrT
XI,
P.
que
21
l'il
du traducteur est
ToT
iTT'.YjCst
de 21 &
commen-e comme
y.o
b.
v toT alpe-
dans P.
'Nttm
le
^jsr;
Nncnb Nnaan
et
Nnbpnn
Ifi
nrr'.
Comme
Ittsi.
IvsSses'. n'a
que
qu'il
dans P.
N'nbiDST'TiSNti^.
En
tout cas,
dans P. ^^yh
pmnn
a ajout Nb.
De
plus,
-iT,
pcheur
comme
le croit P.,
mais
tranger
.
;
-b
TGV To xoTO'j auTou xa ixY, oG)(i a-JToj dans P. brn Nb '^S'^t -^n. H. avait ib inn b< "^nb -^bs. P. a bien compris ce passage, mais G. a lu i7:nb Nbs^ et a traduit Ne lui livre pas tes armes ', pour qu'il ne triomphe pas de toi par elles . Pour o'jva(7-(7r,, P. a cnrn;, qui rpond probablement l'hbreu
XII, 5. l[x-o'.
:
^b
bDr
cf.
plus haut, v, 3
'
MeUttmata Peschitthoniana,
Cr.
II
\^-\9.
"^52.
DJlb dans
le
sent de
Juges, V,
*
du no-hbreu], mais ITjnb "^bD me le mol tel quel el G. l'aurait driv de "ITT nourrir , comme 1TT73 dans Gense, xlv, 23, el II Chron., xi, 23. Le nom de la lettre "j"^;, arme >, est certainement de l'ancien hbreu, et "JTN, armement
Benzew propose
plus
"73*"
"^b
(avec le sens
parat
la
mme
racine.
57
le v. 4,
tandis que P.
conform au texte
ivx
(i.71
manque dans G.
que
XIII, 10.
7:iXirj(7vi
P. a lu
N3bn.
Tv Xyov aTo
;
XIII, 23.
dans P.
-nsDisrjTo.
H. avait
i-iTaXTa
que
m,
(comme
XV,
'^'3t<a72
1. izovr^Gzi
aTo; dans P. ^"i^Ti nn^s. H. avait idicj'"', ceDieu agira avec droiture . Les deux versions ont
mal compris
XV, 16.
']''5Db
le
mot p.
-roi;
irapfJTix
msn, mais P. a
0'.
pris
cpOocaot
to cpojBouavo'j; arv
rs-'s (cf.
Vm
^'n^':^y i)3.
A.u lieu
de
vn-i-^
Ps.,
I7a
'jN-'iJOT
lu Tibn'D
au
lieu
de ibN.
i^b, au lieu
XVI, 7.
a lu bn:'
de byn
^\>ya.
dans p. pnw7:b ao. H. avait ai b^nva""], que P. a rendu exactement mais G. a pris dans le sens de matre w, comme dans le no-hbreu. On trouve un passage parallle xviii, 12, TrXTiuvs Tv '.Xx'jp.v aroU, dans P. plTJDpmU) "^aOK.
XVI, 11.
5uvx(7Tr,
mrT'bo(cf. le
;
Pizmon
de Schefatia, y^i2
XVI, 15-16.
Manque dans
le
la
exister dans
pLpc(7
T(o
o|i.xvTt,
ns^m
inmsi.
II.
avait
donc T<b pbn, que G. avait naturellement traduit par tw 'Aoia, mais ce mot, par la faute d'un copiste, est devenu oxu.xvT'..
XVI, 18.
lu n3'".
TxXeuOvffovTai
;
dans P.
l'^'ay.
H. avait
yt:?"',
que P. a
On trouve encore
v xsicet
XVI, 26.
xTtaet.
xuptou;
[jLEGtSa
axiv;
dans P. xrjbN Nia id. A. lire peut-tre v dans P., l')n"'D'itt3. H. avait Dpn, que G. a
,
bien compris,
sens de
XVI, 27.
et;
leur part
pn dans
le
loi .
x(7[x.*riTev e
alwva x
e s
yx
aiJTOjv
' ,
xal
x y axiv
Ps.,
ye^^ xxwv.
22 2.
'
comme dans
cm,
M. Friedmanu
qui a appel
mon
b8
o-jpavoj arb;
Nass.
XVIII, 7. orav
dans p.
1"i3in3
l.
p. a
confondu nno
avec nrj.
XIX, 15. -oixi;
I
;
Rois, XXII, 16
XIX. 17
Tv
(=
II
-'WyD Tm'D,
comme
lu
TtTiii'ov
t-i^
que P. a
j"-!
cf.
XIX, 30.
Trspi
dans P.
"mb::' l'irtDtt.
H. avait
rabbinique.
XX,
12.
liyou;
dans P. m::
x-TY,;
^''^.
P. a
donc
iJ/'JO'.
lu UJ'tt^,
au
lieu
de
XX,
i5.
alpcTv
y^
V0/2^wv
P. n'a pas
XX, 26 voeXe/w dans P. nn^sn. Existait-il peut-tre galement en hbreu, comme en arabe, une racine nni? signifiant se maintenir, durer 1
.'
XXI,
1, '/jaapT;
XXI ,11.
P.
o'jXiTTcov voaov
dans P. n-'in "^ss. Au lieu de n-^ri P. a lu rr^ab. xaTaxpaTt too vvo/, aaTo; axou ;dans
i-iif^
n-iiS''
ybN
tn
a3"i3,
domine sa passion
P. a assez bien
la
comment
osd
il
a compris.
On retrouve
l'expression
Ti::"^
ris 52n2rj
dans Abot,
nni:-^
mh'r, et
o)
(manque dans G.), dans P. NO^na imnn Vri, dans P. nujD jaam.
N'yi37:
'^'N.
XXI, 13.
^'na^,
xaTaxu(7(x
dans P. n^i
h. avait
que G. a lu bia^D. Dans b, o G. a -:rY,Yr, ^cr?,!;, et P. N^n n*-^, le passage parallle tait Qi-ri -^t: "np?: (of. Jr., ii, 13)*. Voir dans Abot, ii, 11, les mots appliqus Eiazar ben Arach, )'^yf2'D
*iaan^i, et
"laanwtt)
Abot,
vi,
1,
i3\su5
1"^:>D
no^i ftwab
'ima:^
rt-nna
pDi^n bD
^nisi pDiD.
o:r(c7(o
XXI, 15,
lieu
to vwtou
dans P.
1 inb. P. a lu nn^b, au
de nn^b.
to
XXI, 18.
heim suppose
mon
*
avis, II.
dans H. N'"o<n"a ^'^n- Edersy a eu confusion entre n">:J7: rr^a et n?aio r^a. A avait i^bsn n"a, et G. a song rtbo, dtruire* . Le
olxo; Y,'3'^'^<!J-^vo;
;
qu'il
Ea
i4. Edersheim,
gnral, l'auteur parat avoir eu ce passage dans l'esprit pour les versets 13comme je viens de voir, a dj fait la mme remarque.
Septante, (paviff6i7ovTai>
59
,
La sagesse
est
pour
le sot
comme une
prison
XXI,
ici
2'"/.
Tov axTavxv
dans P. nb N-jn
^1 \rh. Comme
Nun-^b.
P. n'offre
aucun sens,
je suppose qu'il
y avait
En
ce qui concerne
le
Targoum sur
,
Zacli.,
m,
1-2, voir ce
que
Monatsschrift XXXVII, 6-7. Un copiste ignorant, ne comprenant pas ^urrh, a crit nb Nurt bn 173^.
pre a dit dans
la
mon
XXII, 3.
Y^vv/^rrc.
-a'.oTou
dans P. bDO
N*in.
Au
lieu
de
-y-^
btDD
(comme
t'?-^.
le
contraire de ce qu'il a
;
xxi, 18.
n"3.
suxoTiov TTEvsYXEv
daus P. yryQrh
le
H. avait ni;
no-hbreu.
(A..
TOt
S.)
dans P.
que
la
S]mn\25n nnnaa q^n. H, avait nnn (de nri"^), que fait driver inexactement de cf. Job., m,
les
Septante ont
mn
6, nn" b,
Massora
fait
la
nn"".
XXIII, 2. -7rato''av Toci-'a; dans P. NcbvT ^^312). Comme on trouve dans Prov., xxii. 15, idi a3\2), la traduction de P. parat tre plus conforme l'original, ce que semble confirmer la premire moiti du verset.
IvoSTTtov
aTo)V,
dans P.
llT^Taip
bpnn. H. avait
lan.
XXIV,
'n
aou
xTT.
daus P. Nnbi^T
ritts
IL avait
dy ^ins^
lu
par G.
n^y
'^inn'.
Pour
l'abrviation
du
ttraet
gramme
mes Analekfen, 17
il
semble que pour xxxiv, 13. Dans notre passage, deux traductions diffrentes se soient mles: in Den honorabitur et in medio popnli siii gloriabitur . Le verset suivant semble aussi confirmer la leon 'n tas; dans ce verset, il y avait probablement bx mv. W3^ est difficile exsuiv., et plus loin
Vet. Lat.,
pliquer
ici.
XXIV,
6.
xfjLaa-
6aX(7<7T,
dans P.
^ty^i sis'nnTaa.
avoir donn
ici
ba le sens de
source
comme
Les objections
la
explication de
eiaineu attentif. Le suffixe de ITT^D ne se rapporte nullement Dieu, donc le traducteur ne l'aurait pas compris ainsi, mais il a lu 'T^ "^s Dj P. de Lagarde a suppos qu'il y avait Ti'' "^D, comme je l'ai indiqu.
*
Cf.
mes Analekten,
75.
60
Tifo U-
dans p. Tiib
1:20.
H. avait
-^b*
ttid,
a entrez cli^z
moi
'.
et 16, TijTi
"10"'
\-iD
""12.
En
XXIV, 23.
Comme
le
reconnat au premier
la
examen
toute per-
sonne
lamiliaris.^e
avec
Bible et
comme
l'ont dj indiqu
Bende
zew
et
Fraenkel', ce p=issao;e
4,
np:?-
est la
reproduction
littrale
nbnp n-n ne i;b 'n^:. nmn, et G. ' emploie les mmes termes que les Septante. Fritzsche ne s'en est pas aperu et il retraduit ainsi ibni na isb mito inmn n'py mbnpnb. Il remarque navement que 12b est effacer. Zck La loi que 1er traduit aussi, "sans en connatre la source Mose nous a donne comme hritage, aux communauts de Jacob . XXIV, 28. Yvwva- a'jTY|V dans P. Nn5nb. P. parat avoir pris par erreur l'infinitif l'tat construit pour un substantif.
Deutr., xxxiii,
:
XXIV, 31,
7)
Stcopu;
dans P.
Eii<.
lu na.
deux versets sont en dsordre dans P. Ainsi, au commencement des deux versets fl y a ^jDbr et ^to* ce qui n'est pas le cas dans G. De i)lus. 33 & de G, rpond 32 6 de P. et 32 & de G. 336 de P. Dans nnnrii^T se cache probablement un
XXIV, 32-33. Ces
;
XXV,
XXIV,
Jr.,
8. (jLaxpto b rr-jvo-.xwv
'rrix'.yS'.
tuvcty,
dans P. nbs'nb
lu
':?3>bb.
"'imai:::
Cf. Deutr.,
XXV, n.
pmn.
Cf.
XXX,
6, 1ip"i''b d-i^d
bD
iDCis.
Dans
la
littrature rabbinique,
le
on rencontre souvent
sitif qu'intransitif.
p''-\^'r^
avec
"';q,
sens tran-
dans P. 5im V5i<. H. avait probablement po nxnttD *T^no):i. Le verbe Tinan comme ninpn se rencontrent dans la littrature rabbinique, mais seulement l'tat intransitif, avec q-^sd.
y.%\
cr/.oToT t -k^citzov
XXV, 22.
XXVI,
5.
(jLSYa-f,
dans
P. Nn":!.
Au
lieu de
nan, P. a lu
;
rry-i.
xat
i-7z\
nbm
"^yo.
H. avait
"liD,
XXVI, 11.
cpija;ai
Dans Gense, iix, 2, et Juges, iv, 18, P. traduit aussi "nO par NUOi quoi<jue, dans ces passages, ~\'\'Q ne signitie pas s'carter , mais entrer . Cf. aussi Ben
<
Edersheim
* i?l(uv
comme
le
montre 'J^pD^
de P.
C'est ainsi qu'il faut lire avec A. S.
61
'.
le
no-hbreu
sens de
prendre garde
comme
l'arabe
hadhira.
XXVI, 19-27. Manque dans les anciens mss. grecs, mais a d se trouver en hbreu, car on y remarque des fautes de traduction ^ XXVI, 22. (Tio) XoY'.O/.TST! dans P. n;annn un sbb. H. avait
;
XXXVI, 27.
qui crie
,
[jLYaXd(pwvo(;
comme dans
XA'.
XXVII, 14.
dans P. iTjbnp. H. avait n"5bi7 femme no-hbreu, tandis que P. a lu nibnp. Tiouopxo'j dans P. N:'"om innriT^. H. avait
;
le
i^i-it.
P. parat
n'tait peut-tre
{A//|
xaTa(T7:'joo'j7x
en
b,
va-
le
xpaTY,ayi
'j<7,3wv
dans P.
Np-'nTn
npNn
xb.
H. avait ubn
cf.
Dan.,
m,
nb
"^"i.
au
lieu
de nmx.
b ki:ia-/yoiv
XXIX, 27.
lu na.
os'^
XXIX, 28. 7riT{(XY,<ri ot>t{a<;;dans P. NiT^nm NHiO. G. parat n'avoir pas compris niai et avoir lu rn-iart.
XXX,
7. ::t'|'/cov
ulv
xarao (7(XUt
Tpa[i.x-x
arov
dans P.
nna p5D73T. H. avait iv^tD !^^"!!, ^elui qui lve mal son fils augmente ses blessures . Cf. Job, ix, 17, ':91d naim, o P. a galement insbiit 'jidnt. G. a lu probablement iis'T', au lieu de nai", et a compris ns"i" (Job, v, 18, ns^Din VT), Dans Ben Sira,
nn"sbiis ii:^OD
xxxiv, 30,
"^3>i!:D
xa-.
TTooiTTO'.wv
Tpa-jixxToc,
p. rtnbii:
">55t,
il avait aussi
na-im.
10.
Y0u.'^ii(7i
(1.
YO[xcp'.i(Ti)
XXX,
^"5^5.
To oovTa cou
dans p. Nnpa
^"irj
^~p!
[Sotn, 49 a et passim,
nnpriO p). Dans Ezchiel, xviii, Septante ont aussi traduit nTpn par Yop-^iaTav, Dj Ben-
vTbi
-^ra
zew a
iripi.
* On voit que la racine "iTn e^' de l'ancien hbreu par retrouve les modifications rgulires des lettres.
le
la
Wiener Zeittehr,
f.
Kunde
des Morgenl.,
Il, 101.
*
Dans
XLii, 3,
il
et l c'est ncessaire.
G.
a Soinpwv.
62
y.ax
dans
P.
manb
que p. a traduit deax fois, une fois bien (= G) par nON3ttb et une fois mal, par rinnnb '. Cette deuxime traduction ne fut probablement ajoute que plus tard par quelqu'un qui croyait que le mot ;>nnb n'tait pas traduit, moins d'admettre qu'il y avait d'abord
mnnb
et
que
11.
T:JNn5:b est
XXXIV,
xal Ta;
T, [jlo7J
va; ajTOj
ky.o'.r^'^r^'ytzu'.
x)cXY,(7a
dans P. Nnu:i5D ^'^^ nnnaim. Gnralement, on traduit XerifiOdva par ses aumnes , tandis que le Tnipn^ de H.
gnifie
x;
si-
sa droiture;
le
cf.
Ps., l. 0, ipni:
"7:'>d
"it3"'T,
P. traduit
sens exact.
aeyaT,;
;
XXXIV,
12.
71'.
-zxr.-Xr^:;
dans P. HCVriy
Hl^'^l
iimns b?.
,
H. avait bni
d'un grand
tandis
comme un
;
Cf.
Aboi,
bo
D;nbu)b
mwsnn
b^i.
que G. a
lu
nN;b
5),
cf.
-rravr; ttooti-o-j;
dans P. ibr)
haut, XXVI,
1. H. avait b3 "^sd (cf. Prov., xxx, 30, et plus oaxpei dans P. n^'-^t que G. n'a pas compris. az^y. H. avait ^y-n'- [et. Jr., xiii, 17); que P. a lu nnrb '. P. avait encore une auire traduction qui a pntr seulement plus tard dans le texte d'aprs G. (i^yj^i ny^-<, n^n Vot.
:
mp
xxxiv, 23. /lilr,. Manque dans P. Le mot Nmso, par suite de sa ressemblance graphique avec Nmnj^D, a probablement t omis. XXXIV, 27. Ittitov ^ojt,; dans P. srn i '^>!S. H. avait sans
;
doute
"''^n
n::.
P. a pris n
{xOtt)
pour
^iz
eau
.
si;
XXXIV, 30.
-Xy,6v[
O'jav
aoovo;
7:pof7xoiJL[ia;
dans P.
de nom-
iTinm
^n^tn-^^o.
(=
P.).
G. a lu
XXXV, 4. ozoj xpoaiJ.a dans P. N"innn Nnna! NnnM. Le texte que G. avait sous les yeux portait probablement yru3 "ip3 cf.
;
:
Ps., CL, 5,
ya^
;
'bitbit, et
l'arabe yi<o,
musique
xxxvi,
5. Too/;
101N ^'?J:^
'
P.
a;r,;; dans P. <nb">bp Nb53 ']''<. H. avait semble avoir pens la racine aramenne hyy,
y'l_ et 3>"i
Sir., xii.
10
xiii, 21
xiv. 9
iix, 17
xxxvii,
4 (voir
Edersheim, ad L).
'
Cf.
18,
aussi lu
ir72n pour
lire
133*73^ (Edirsh-'iml.
"'D
o P. a confondu "^yo avec fjzy. A ixxii, 10, P. a Par contre, dans Ecclsiasie, xii, 3, je suis
dispose
ni'TD
>.
msman
15^31.
les
qu'elles branlent
63
'^^t.
dans P. nt^th
.
comme une
roue tournante
P. a lu T^Tn.
la
On trouve frf^quemment
nbi5>n
littrature
:
^d
^nnw
la
donc
baba b:?"i:-^ "^m 1a'^ 3n rm 'nain bban. Voil racine nm pour la deuxime fois dj dans Ben Sira (cf.
Nir: 7,
xat
XXXVI,
rv
<i>u)
'r^u.izx
v.a'JTO'j
o'-/)tO'j;
dans P.
h'^J2
"jinboi.
Au
lieu
de c'w7p, P. a
lu
XXX, 25 EcpOaTa dans P. nwp. II. avait 'nip, lu par P. Tittp. XXX, 39. ys aTv P. ^rT'mon. H. avait sans doute (comme en no-hbreu) 'is s^ri':^ traite-le . G. n'a pas bien compris
;
ici ans.
XXXII,
3.
TrpoTr'fojv ae^ioix.Mv
3).
nre nb^'B izn bttia, fice . Pour nsn ba, voir plus haut, m,
XXXII, 23.
Tol
6v(7tv
d'^ia
;
dans P. NSnmp nnp^T p. H. avait Le passage tait doiic ainsi conu pratiquer la charit, c'est offrir un sacri;
31.
dans P.
a-^xa.
5<7:7:::'b.
raissent avoir lu
pour
Peut-tre aussi P.
On retrouve souvent
cette contusion.
ITO'J
;
XXXVI,
dois
n.
XXX71!JLV0V TT 'ovdp.aT''
danS P.
racine
ce
passage, je
exposer
quelques
prliminaires.
et
la 4^
La
la
la
3''
formes, signifie
sous
gnreux , se trouve aussi en hbreu forme de myp^ mais n'a pas t reconnue jusqu' prsent.
les
Dans
de
Nb v-nnn by
mots qui tous au point de vue graphique comme par prononciation, de riK^a"'^. Le mot suivant rrr^ montre qu'il faut aussi un mot qui ait un sens analogue. En lisant ri^"'^ le pa-
ou bien
hdd"'
(Lagarde) ou
dilTrents,
Ce verbe, mconnu jusqu'ici, se trouvait galement dans notre passage de l'Ecclsiastique. Le texte orig.inal avait "jTj^ by n730^ que G. a traduit exactement par llir<Tov, tandis que P. a lu n73b. Ici aussi, comme dans Isae, il y avait comme expression parallle Dm (G. oixTisir](7ov, P. dm). La racine my semble s'tre encore trouve une autre fois chez Ben Sira,
ralllisme serait parfait.
'
J'ai
et
Bendtsen, a
dj song "nM"'
yeux
le
mot
riH'tU"'.
04 LI, 3,
xal
ovoult;
o-j*.
;
P, a
"^imm
m<"'5D3.
H. avait sans doute ']ni 'j'^ttn-i n'is G. a !u ']"a, au lieu de nnttO, et P. n'a pas traduit du tout le mot, ce qui confirme encore
(jo'j.
Comme
l'a
dj dit Edersheim,
il
faut
lire
De ce que Vet. Lat. a populura tuumi, nous pouvons de nouveau conclure que de nombreuses
{=
P.
^b^i'^Ti).
altrations
ont t copis tous les mss. que nous avons et qui a aussi servi
pour
\
^r^zxc;
;
XXXVI, 24.
^b ^T^"^
h'2in
PpojtxxTa
emprunt Job,
XII, 11,
^m,
qu. Toutefois,
Edersheim renvoie
H- avait
r:'JN
Job, xxxiv, 3.
;
XXXVI, 29.
dans P.
;
TS'^'ia
r;p rT'->r<-i G. a lu Ti^p^ ce qui lui a fait mettre dans b, xaTaJTov. Cf. Edersheim, ad l. XXXVII, 5. /s'.v vaT-rs; (manque dans P.) semble provenir d'une confusion de nnp avec D~ip.
<nn-j Nnni "^sp X'^"^?-
XXXVII,
6. v -7,
i/'j/y, C70'j
dans P.
i^n^iipa.
XXXVII,
8.
T-''
a-ro
yozlx; dans P.
;
i^y^i
H. avait
de
i^ran ri.
dans P. N5DN. Au
lieu
"inrij
P. a lu
ixxviii, 25.
u:oU Tauv
les
dans P. N-nn
il
"a
le
(=
P.).
x3cp.;vou;
dans P.,
IisdDj.
au
G.
ici
lieu
de Nnra
N-nsi,
lieu de
il
faut lire
smDT
Nnann.
XXXVIII, 32.
nn:?-!""
-toiT.xz-r^Gowj'.v;
dans P.
a lu Tia^-^,
au
'Edersheim).
En
gnral, P. est
plus clair.
XLi, 11-12. Ce passage a servi la citation libre de la barata dans Kalla, dont MM. Gowley et Neubauer (n LXV) ne peuvent
pas indiquer
LI,
"7.
la .''ource.
Se rapporte
Vienne, mai 1897.
Flix Perles.
' La leon )^ou; 6v[iar6; no-j, qu'on trouve dans quelques mss. plus rcents et que connat dj Vet. Lat., n'a i adopte que plus tard, pour remplacer la leon primitive qui tait incomprhensible. * A iLix, 12, il faut aussi de mme, l, 1. il y a la lire, avec A., vav pour ),av
;
leon errone de
>
),a'3v.
W.
UN
IX.
i"
326*.
'j-'b^iN
vm
n^iT^n
!miJD3
nb
i^3':;t^
vTr^n
^bizi",
:ii
^'12^12
rr^n^rj
iT::y72
v-T^an
ibiiN
^b
CDmp
-'i:?
ir-'irt
npbn b^Ni
-i7aN
,mi3
T;Db
n:j-i
inx nTT
"^2272
Q-'ita
qd
iT^anb
i;d3
-^b
,tnbD
n:>
V<">^
C""^3n73
s-i"^!m
innuj
i-nn",:;
^b
ri^-'n
'ribti
V3T
imN
n:?
nnN
pT
">;Db
nic-^n
rr^inrib
cn^s bnD^^
mi-ir:
S:i imx
ibNOi r<D
iainj
-inxb
.tD-^ir -^di
rii:-^a
in:;:! '^b):-
-ni
isbr; ,nnN
b'::
Nbx
-^b^'
nnD a^Ti
Ti^n'c:
n^^bo
1:1^:73
f-iin
^d:
r:73buj
IX.
Les serviteurs du
roi
David taient
table et
mangea
compa-
gnons, mais, rougissant de n'avoir plus rien devant lui, il demanda son voisin de lui prter un uf. Je te le prterai la condition que tu jures devant tmoins de me le rendre avec tout le profit qu'on en pourrait tirer jusqu'au jour o je rclamerai ma crance . L'homme y consentit, et l'autre lui donna l'uf devant tmoins. Longtemps aprs, il vint prsenter sa rclamation. * Je ne le dois qu'un uf , rpondit l'iionmie. Ils allrent devant David et trouvrent Salomon la porte, car il avait l'habitude de se placer l'en'
Voyez
lonae
XXXIII,
p.
4";
et
233,
5
T.
XXXV,
N" G9
66
SitN
-t:
VrwNVw
i-,^-
^V?:?^
^;=:b
iiT^b Nn^a
^7:
brn
'^b?2r;
-.?>::
"in^::
n::
r!;:5'j
S"n
"'^^'^
-r.-'znr
r::c^2r;
,Y-'2n ^b
hTj
>?
nsD
a"'-;*
-."linnuDi
"'3-a-ir:
n^m
,-iv:;-->
-^wsrpr;
>:;<
rrr,
"^z-::
n-'IT?
Y-'^^ (s'omn
1'
'^"'^
"'^^^
"-"'^
1^-^"^"^
Y"^"
']b
-j:;
-,mi<7:
r-wS
r!:i^3?:
mcrb mx
S'Vs
.ib
biD"^a
nvnr! ib cb-^b
itt Y-"'-^
>2Db
iin-cnn i:n;
.!-7:d
rm'
""rN
tibcT
n-'binb bn^i
m-isN iniN
r-!->i:":;
r::w3 ,-nN
nnss
-ihn
ns^a Y''^"
-iw'r-w
13
i':iD
/w2; ^n-:3
-bii>n
-<i:"'
T'-
bini p::?:b
-^b
';"i3-wnr:
r-!b;'->r
St75
r-;pn
iT3\:jnb
'^b7:r7
^;3"^-'n
^d b"N ^barr
']i::'%s
-,7:n
ni:
S"<t
,r-!3rj
riiry
-^rNi
^b"ip3
yr-w S"<
'j-'biD
m-:ym
'j-'b-iDr
'T'sb
""^ibs
cvst sb-w3n
Y^
ib
b:>
(s/c) -:?-w
bsm
"f-nr;
Sy
r'iTr
riPN
t-77:
^nc-^w
mriS"'
tin-i
-^7:
Swi
,y-,"iT
'^-nr; b3?\r
-^rx
rr^inn !nT>r
v'^'^^
fcnr';:
-5wX-,
^b
c.nt
-^tt
"j-^bcisT;
^^
">""-^'*
inb"ci373
r;i:-'3
tibir-o
ib
mrN
,Dvn"
v'-'-i-'^
-'bis
tous ceux qui venaient pour un qui les amenait. Lors donc que se prsenla l'emprunteur de l'uf, Salomon s'enquit de ce qui l'amenait, et l'autre lui exposa son cas, Va chez le roi, et, ton retour, tu me
tre
du
palais et
le
il
demandait
procs devant
roi ce
le roi.
David. Le poursuivant produisit des tmoins qui attestrent la convention faite entre eux, savoir qu'il rembourserait tout le bnfice susceptible d'tre ralis par un uf dans ce dlai. Le roi David lui dit Va donc et paie-le. L'autre rpondit qu'il ignorait le montant de celte somme. On fit alors devant le roi le compte. Premire anne, un poussin. Deuxime anne, ce poussin pourra donner naissance dix-huit poussins. Troisime anne, ces dix-huit poussins pourront en avoir cliacun dix-huit. Pareillement la quatrime anne. La somme tait norme l'homme sortit tout consleru. Salomon, le reoconlrant, lui demanda ce qu'avait dit le roi. L'autre lui rapporta l'arrt de David et que la somme tait norme. Ecoule-moi, dit Salomon, je vais te donner un bon conseil. Va acheter des pois et cuis-les. Tel jour le roi Je veux bien. doit se rendre en tel eudroit. Tu te tiendras sur le chemin, et tout le temps que l'escorte du roi passera devant toi, tu smeras les pois dans un champ labour eu bordure du chemin. A tous ceux qui te demanderont ce que tu smes, tu rpondras Des pois cuits . Si on te dit Qui a jamais vu semer des pois cuils ? , tu rpliqueras Et qui a jamais vu un uf cuit dont soit sorti un poussin ?
entrrent chez
le
roi
L'homme
il
sema
du
roi,
on
lui
demanda
ce qu'il
UN RECUEIL DE CONTES
JUIFS INDITS
67
nb
^y
-i)2N :?-nT
!-!->n
^w
-i72\x
ib
n-i72i
Y'^'-"
"'""""'^
i3c:t
nib-Jin
-,^1^^
Tn:i
Ssb
^\x
-tt;
"jbT^r
pn
n-
,m-isN
!-i372
.']b7:rf
rnii^j
-^isb
nb'::iatt
s^jt::
,!-i
^::-
^t^^b
,!-iT
^'f2^
:?7:":;o
i^s
-imn
-^^x
S"N
,T\^o
-imn ^or
riT
-ipt;
!-773bo
mn
-^sri:
b".x
'i::?^
b"N
nmn
n7:Nn
m":;i*b
i-i?:
t^"i!^
!n73buj b"N
-ib"o:i373
nmn
3>-l:^^
']b7:r!
b"N
!n)3b':j
'^b7rt
tiir!
nba
^^-^ri
r:3i'^3
r-ni
,tzbiyb
''"*
e<3
^bo ninn
-i-iint
f-inN r-i^-^n
.^?73
nb
Y^"'
n-ns^b
(0!^^:^
t^^'bi
-in^r:
by-i
pb
^np-Tii-i
Y^"^-'
T^^'^'>:i
^rib^s
n^bob
-173^2
rn^T
1"
327
msm
'['y
-^in
-^s/d
rr^iii
-^sr
nn^i
-!"'":):'
^nx
id
i-^n
-i^n
rr^i-!
r;":;:'
'.jt
T'*:;:?n
r;^5J^
r^riT
nriK
nn
tx
nb
rrr:
t^b
n"''^:?bn
""D
'
^na-in
tDb^yn)
nnN i:3d
semait
cuits?
Qui a jamais vu semer des pois Des pois cuits Et quia jamais vu UQoeuf cuit dont soit sorti un poussin?
:
disait-il chaque troupe qui l'interrogeait. La chose vint aux oreilles du roi. Celui-ci demanda l'homme Qui t'a appris cela? Moi-mme. La main de Salomon est dans cette affaire C'est vrai, Sire, c'est lui qui m'a prescrit de faire tout cela, du commencement la fin. Le roi, ayant maud Salomon, lui demanda Que veux-tu dire par l ? Comment cet homme serait-il redevable pour une chose impossible? Cet uf tait cuit, il n'tait donc pas susceptible de produire un poussin. Qu'il ne paie donc qu'un uf, dit David C'est pourquoi il est crit A Salomon. Dieu, donne ta justice au roi et ta grce au fils du roi (Ps., lxxii, 1).
Ainsi
X.
dont Tun tait riche et l'autre pauvre. et de filles; celui-l n'avait qu'une fille. Le riche tait avare et ne voulait faire aucun bien son frre; le pauvre avait un fils, nomm Isaac, jeune homme trs beau et qui apprenait bien [sic). Le riche l'aimait beaucoup plus que son frre et ses autres neveux.
Il
tait
une
fois
deux
frres,
fils
Peut-tre faut-il
lire
ITIN.
68
iNin
^r^n
^2rJi^
^inn
-inv
sn-i-r
n\r>-\
pn::"^
itt'w":;
-7n<
1=
"';?b
-77:1^1
r;^r:T
b^T
t'Ht:
in::
t^^n
rr-r
-."^wyr:
-r^rn
m::^
rrr:":;
int:
in"i3pb
yt^'^
(s'eir;^:
-.an r:;
'yb
nVt hce
ib
'b
mr
a-iTt tt'i
i3"'::n
-i-^":;i'rr
l'^nN
irr;bN
T^wr!-;
^3
t=':;r:
j-n":;rb
nscb
"^ncnn
"iiD
S-i^sn
-^mN
b"
V"'^"^
.m::
">""-'"*
rrra
r:::
"^D
"riini
(!)''3X
D^'icb -'an
bo
-^b
mbi
Y^
1i=^:?rr
b"N
'''^"'''^'
,Y"'
"^b
^^"^^
Ti^nr 'b
Inn :x
"^T^n
Si/3
nriT^
''ly'r,
inmx
!-nN
^;3 pni"'
"b
v^
^^rn
N'nm
in-iN
r;b"b
"^bn ,^b
mbwXO nw
:*-.sn*:}
n":ttC7jb
-b
rr^r^'T
fr^i cv brm tz^-jn b-:) ^i5 Tib: ib rmbn i33 pn^f^ nb bom ,r;b'^bT Ji:r"P n-i!^ 'jDn n^sibi \:"n7:r: n-^nb '^bin pni:*' T^n pi ,t^30 ^y imx nirttttT n-insnw Tm T"w:? ins bo ins 'rr^si pHiT" nnwxb 3-1:-; Knp inx r ^mb-'br: b=3 T^rn ?-i;r;:
-ib-'bn
'^r:'
f'iibN
'rt-'T
']mi<
u:
rni:?:
'n
']"T7
n^Nb
'n
-^b-ipn
z':2':i
K'i "^b
nTr;
-rpanm n^np
^b?
^nn-np
f^b
t^i:7:m
iir-.r:
.'^b r^nr*:;::
b"f<
"t^s;
mn
^i:'
^-J'crib
rN^-n
rrr^'N '^'N
.-tniN
pic;T
m'wT-j ly
n^j:?:
']r;^;N
!-7;'i3'w2
^-^b':2'':;
V-t
^^
'b
in^^b p^^":;^ ib
(!)i'3C-'rn
ny
.hnt
t-Tw'^rrr::
Un jour, veille. de Pque, le pauvre n'avait pas de quoi acheter du froment pour Paque, afin de fabriquer des pains azymes son usage
et celui
de ses enfants.
Il
alla
chez son
fais-moi
une grande grce, pour l'amour de l'Eternel, notre Dieu prte-moi une mesure de froment Si tu me pour me nourrir moi et les miens pendant cette fte. Quel gage te donner, fournis une caution, je te ferai ce prt. Amne-moi ton fils Isaac, que tu prfres puisque je n'ai rien? tous tes fils, et il sera en nantissement chez moi jusqu' ce que tu m'aies rembours mon prt. Le pauvre alla chercher son fils Isaac, et son frre lui prta une mesure de froment. Or, chaque jour, Isaac allait l'cole, s'instruisait auprs de son matre jour et nuit (sic). Chaque nuit, la fille du
s'igneur,
Mon
dans
ta
boul,
Un
Mon
et
fi'?,
coule-moi, obis
mes recommandations
soit avec toi (Ezra, i, 3). Cette nuit, de ton oncle, quand tu rencontreras ta Matre, comment commettrai-je cette faute bras et embrasse-la. (Gen., XXXIX, 19" d'exciter contre moi le mauvais penchant, alors que je puis y chapper? Je jure de ne pas te laisser avant que tu ne m'aies promis par serment de m'obir. Le jeune homme le lui jura. Quand il revint chez lui, il trouva sa cousine prte lui ouvrir la porte elle le fit et ils allrent s'asseoir prs de l'tre. Elle lui avait prpar un repas selon sa coutume. Il lui dit Je ne mangerai ni ne boirai , et il se mit pleurer. Mon ami, mon parent, lui
Dieu
69
r-i:Di73
iisb-i
nb
^-inncn
nnsn
nb
mnsb nasD
rj32")
a"::'^i
bsiN
^b
!n73
<b
!-ib
"Q"^
^7:i<
riTo
>!irn
,in:;n3):3
'r^noNb ib nr^ri
K'im cnh
!-!n"::<
"-^
*7:i!i
^b
i^bn
1-112
byi
"iT^Tb
^n'^p::i
"^nb^o
'c^^na
.riT
riT:!
>=)
-i3T
t=:T::b
"^niiitn
ti ^b
^<-^;^
.rrb
n:):
nb
b^n
iwnb
riT
ri::n
>>ib
nsia nnN
N-r; ^n-'n
^3*^:3
riTo
ht:
nr^b ri:rMn7o
n"wiOT
bN innbD
D'iT^yo
vU-'N
"lain.s
nb r-n7:N
ib
rrp';;);!
,"inv::
i3-i -^^Ea
ib
-r-iTiST
""D
r;o T'ca
imi<
npsm n^bm
"i;7:73
b-'Twa
'nN
"iniN
nnmN
i:n ^d
ia-np
T::"'"'nnn bwS
r!D"'"'Di
lab
^-inTb
b^
n:
-mn
ini^rn
nri'
iT>::m
"ibm inpcm irT^bs^m n-'"i3T3 ,"wN bzD riiw'r lan b".s ini ^:zb ^D ib "is-ici b"N '^Ti-'T'i: r::?"wn nn<bT ncr pT ,J-i"ib-'b ni-cn -;> -cr^Tr:; -i-Tn ^"a ,V"':::'n
t^n nn73bT
32":;t
rTj'OT
nwNT r;u::'N
,u^:r\
in''
']\n
b"i<
nniTaa
':n
nb^b-iCwNd
bL3:T
n^zc "jb
12-1
Ya mb^b
,-^::;-im
Y:"
li^-'n
hr.Ni
n3D'0"ii
']mN
Dn-':-'a
m::73
D'^ri
-^m
mn
^dgi
mn^n
t3''3Di':j
^rr"
DNirTj-^i
Drr'b:-'
TrD-ii:
"17:^1
ct^dt
mc^'b n::nn -jm -jb^i nn c^p^^i /ip^n n? nrr^bui bt:"! 'rw-' fcm r^"':-'^ 3-inm "rr
qu'as-tu, raconle-moi ce que lu as {sic) as-lu besoin de quelque chose, dis ce que tu demandes; pourquoi pleures-tu? Mais il ne voulut pas le lui dire, tant il tait honteux. Comme elle insistait pour le savoir, il finit par lui rvler tout, le serment qu'il avait fait son matre et l'ordre qu'il avait reu de lui. Mon ami, mon chri, lui dit-elle, ne pleure pas pour cela. Et elle l'embrassa, le baisa sur Mon parent, ne sois pas honla bouche nombre de fois et lui dit teux devant moi, car je t'aime passionnment d'un violent amour tu
dit-elle,
;
:
es
la
mon
frre et
ma
5),
et
mon
pre
te chrit
comme
il
parl;i
au cur (Gen.,
x, 21), lapaisa
et
et lui servit
manger
et boire. Il alla se
coucher ensuite,
lui dit
il
dor-
As-tu
fais tout
raconta toute l'histoire. Continue pendant neuf nuits , lui dit sou matre. Pendaut neuf nuits il se comporta ainsi. Ensuite, son matre lui dit Celle
que
je t'avais
recommand?
Oui.
Et
lui
nuit
il
lit.
Commeni
ferais-je pareille
Fais comme je le l'orchose ? Mou oncle l'apprendrait et me tuerait. donne, de tout point, Lejeuue homme alla el coucha avec elle dans son lit mais il avait pris une pe et l'avait mise entre eux deux. Ils dormirent ensemble.jusqu'au matin. L'oncle, s'lant lev et ayant travers la cour pour satisfaire un besoin, les trouva couchs ensemble, une pe entre eux, et endormis. Il prit sou chle et retendit sur eux. Il s'cria Qu'il soit agrable devant le Dieu d'Israi-l que votre couche sou iutacie et que
;
rien de
mal ne
vous!
Il alla
dans
la
70
SD
by
t^ib-a
n^bo
t-^-^m
c:3r::i52
"iP-^^Nb
r^nn-::
Sntj- ^nbn
'izibiz
lisn
/''"''^s
)-^y
n-ii:
nnir!
Y-"
en*
^:bN
tn^m mn ce
';n"'b
rr^n
r>ib
r;mN
iPi"73
n^tiy
rib n72N
r;nn
incN
m^na
niN
t<bT
rr^m
,r!T
mx
ri23
nransn t^N
y-inn
"^d
ncs' r^b
r;">n<b
nNm
smT
r-iin
en;-:;
-"D '=)
inrrw::!
-^iN
'T:7:bb
"iizn^
-^in
i'ni-^
irxT
^iiri
**!3
-^NT
csrT'b:?
CTiD
mT
31:217:
n^b::
prrz-^
^b
"^in -,7:nt
isniN
r--n
D-iN
tTwb
-i:i;3
it::?
'ai:>
ri3L:b Y'"^b ^b
"^r
\-nN STirr'
nTT "^r^-nrib
mn
nro
13
N-^^nb
cn
Y-~ ^b
-^3
im"
n^-^a i-^n^nb
^:2 nb
''jn''2r!
n-rNi irN
']5:
Ss
^r)
api (!)T:;-'3br: n">::y r'n ,imN riiSn i<b 2-inn nr^D nn;r7 bx y-i rrriCDi nriin irs::? s'iscb rrcpan rN nb -i7:n ,m-i-^r;7:n ^p bn Y-""^ ^^^ '^''P'^ i->vi<h
pinb
-^b
-i^iNno
n:^'
"^n-^zi^
xb
ib
ti-^m
^nbb n:Ni in^ ^^i ^nbn aitynn Sn -^j^ ib iiirN ,!r-i03>n n ^in nT j-nti-o ly ^nix 'j-^tt::i 1^ Y'"" Y^""^^ "'"'^~ ~i"it^3 iN a:? ^bn ,ib jnv:;^ -i-w'n PwN rcci i.nTcn nio nj'i mc:fb 3jn
Sn
sa
17JN
vbr
nni:: -ion bs
j-toj'i
raconta tout sa femme. Or, celle-ci tait dure pour aussi s'cria-l-elle Agirait-on avec notre fille comme avec une mauvaise femme? (Gen., xxxiv, 31). Son mari lui rpondit S'il avait eu Tintention de mal faire, il n'aurait pas mis une pe entre eux. Il n'a fait cela que parce qu'ils
et
chambre
s'aiment.
Mais
la
femme
voulait marier sa
fille
son
frre,
qui tait
un
igno-
Lorsque les jeunes gens se rveillrent et qu'Isaac vit le chle de son oncle tendu sur lui, il se mit pleurer en disant O irai-je, car mon oncle tait ici et il nous a vus. Malheur moi, malheur moi, o fuirai-je devant lui (Ps., cxxxix, 7), car il me tuera. Mieux vaut me jeter dans la rivire, pour que personne ne le sache, que d'attendre l'arrive de mon oncle, car il n'est parti que pour aller chercher une pe, afin de me tuer il n'a pas vu cette pe. > Que fit-il? Il s'habilla, se leva de son lit et, lorsqu'il fut vtu, il voulut aller se jeter dans la rivire. Comme il y courait, sa mre le Je t'en prie, rencontra et lui dit Mon fils, o vas-tu si vile?
:
laisse-moi.
Il
Je ne te laisserai pas
que tu ne m'aies
fils,
dit
o tu
vas.
pas mets pas d'inquitude au cur, car, avec l'aide de Dieu, je te sauverai. Viens avec moi. je te cacherai jusqu' ce que je connaisse les intentions de ton oncle, et jusqu' ce que sa colre soit passe et qu'il ait oubli ce que tu lui as fait.
lui raconta alors l'histoire. lui
dit-elle,
Mon
ne
t'afflige
et
ne
te
Il
alla
elle
Puis
avec sa mre, fit tout ce qu'elle lui prescrivit et se cacha. alla chez l'oncle, qu'elle trouva assis. Mon seigneur, lui
UN RKCUEIL DE GOiNTES
^33
JUIb'S
UNOITS
71
pni:->
p"^!n
-^tin
t><b
nb
y-i
r-n:awX
nov
n^no
n^w
im
t-iii:i.jzi
^r;-'
mm
-ib
n-^n
n^jN -irx
t>ii- 1:^7!
\n;n^
p:?t
bD)3
^r^1'J2':J^^
'^i-3
'c:v2^^'')2
t-.-'D73
tr^rj
i:7:73
nb
biN'^ub
ib^
tt; fiij
nb
iri
vby
^r\yl:l i-'N'O
t^'bi
-111-;
ncNn nran
n-^ab
bnp r720
Y^~i
Tin
^'^"'^"^
iiiVicir!
iibo imwS
"^d
3r:ni<
>^ir:
V2ii
"^r)
fin'iu:*
n^a
.m::
tij^T'
nb
i7:nt
tsN
T^bx
i3i7an
o^i3
^r-n^w- bD
nb-::
"^i
nb s-n2^oi
ibiN
ib
b:^'
Tni
-i7:nt
Sn
T'bx
-inn.ST
-^rp^jm ,\n;"nrr3
iw
b"N
nt3
^:t>J2
^<m
mm
innN
,r-p"iD
rT:73iri *in
rib-ni
t<-<i-:
']n3 ri<
-rnN
b"K ,-TmN
c-^in
]i3;-!
br)
^=)
"^n
IDN ''h T^T" t>ib bsN t^crb rr^iNn (5/c; ^n53 pro^'^b t:^ ^d !-imi< "(nib r!j:i-i
jO"'"'^"!
r^-^rr
^^
tj'T^
a-ir;
nrx 'wb
fi^^t nj<in
3m
--i-j
ma
nniN inn miun i--,72d ';\vi n72ra i<^- 'D nn 17J"'V^2 ib-'^- nbr7:n brn aims-T Dini^N "i-i3-ri(!]r!T n-'nNb DwX 'D !i33n">b hitti -i-^n -^nM bait "^i-iyn in mrrNT tii-r3T fcirn T'TQbn nn mnbb tisibo ^'ini ir^i y-ii^n ^y -'nx n-- S"n r!:y'73-i -^nN nriN -i:icn ^3ii:-i twS b"N ,nr!T:D -ino nnv:^- bD2 ';\x
TJV'T' b"N ,-in<
rtn^x innTD ib
dit-elle,
o est Isaac
a-t
il
mon
fils?
Que
je ne sais pas o il donc de particulier aujourd'liui que tu sois venue m'adresser cette question"? Sais-tu quelque chose de lui^ rvle-le-moi. Non. Aussitt la femme comprit qa'irn'avait pas de mauvaises intentions contre son fils et qu'il l'aimait comme son cur. Elle le fit sortir, et le jeune homme revint chez son oncle. Il n'entendit aucune parole malveillante, mais, au contraire, du bien.
II, 4 9)
(Rulh,
est.
malheur,
Qu'y
Que
fit la
mre?
moi qui
lille.
ai t l'iustif^a-
l'ai l'ait
pour
il
fit
la
sou oncle
et
appeler l'oncle. Celui-ci se rendit chez le rabbin, qui lui dil Pourquoi ne maiies-tu pas ta fille; la voil trs grande et d'ge se marier ? Je sais qu'elle est bonne A qui voudrais-tu la donmarier, mais je ne sais qui la donner. ner, sinon Isaac, ton neveu? C'est un beau garon, de belle figure,
:
un
rival
il n'a pas de en science et en intelligence. Mieux vaut la lui donner que la Je sais que tout cela est vrai et donner un autre (Gen., xxix, 19).
ma femme ne veut pas lui donner sa fille, elle Mais son frre est un ignorant, qui ne veut pour gendre son frre. sait pas tudier, tandis que celui-ci est un talmudisle, et il n'y a Si tu veux, mande ma pas a l'cole, de dialecticien comme lui femme, que nous sachions ses intentions en celte affaire.
l'aime beaucoup; mais
72
2-ir;
-r;?
"^s-^o
,1"^"'3Tr;
r-iTT:
r.r::yb
-inbn
ib
"c^
i-i;2
nn^ir;
^^r.^
"rs
'r
r^N nr-.-^
n-n nb
r;rr'T2
:nt mVcb
"j^n
-^r
rtbNCT
2nr b"N
t;x
;i:n
-iPnb
'{-'b
f--i7:Ni ^ib-'.xr;
<ir;
.n-iinn
tZwN ib
s:2^"i;">n
t^inT:
crn
,^r!N
"i:\n
!>iim
y^nr, cr
3"i:2i
-jd
nnN
rrN
-ib
r:mN "^nn
b::b
^l'O-
'^-r: pnj:-^
bs r;mN *]nn
-n::^ ^b-^
tzriT:
tn: nnN
ir^*
if
irNi -imncb
tni
r<-,!-;
!-r:rT \-i3
!^"-
nr-n
si-i;^'n
r:Tn
-irv n-^T'c
-,n-;r;
::i::
rrrNn
n-,r
T7ns3 ,n-)m
-cn
riN
ribr^T
pnj:-'
*j-ir,n
,-i::-nb n-wS
bD "b^T
^riTj-'n
^n^x-;
-nx brb
i:niT
nnTwDT
ib
c::::-,
c^n rir'TyD
r-iio
.2C-^T
^-'rbo
c;
^2w::t
tz^nr:
t*:i:?:T
r!wr:i
r-rrEcr:
"^Nb
^irn
i-wN
tii-'n
-bn;
D-^-cr^r:
r-nrc m-i
b::
i:?n-j"T
i?:
rr^rNn
r=--
''NTo
c<:b":;
ririM
c^?:'^
Tnx
r;:-'2Dr:
-hn
c-.p
ne-!
t><bi
brx
-icbu
^>'^^
3:'-i-'T
szc
nn*:;
tL^3-rr :2pbi
Y^^
f<bT
cm^
r;^2
icni
:3
m-i^^CT l'^biim
b'ra
t'T'
":-nE-'i:
ibs:i
t^c-^n
ms;
rr^n
Tiin
inx 2"wr
t^n-'T
Tir:?
,r:n7:T
i-bTT5
Il la fit
Bnie
ma
il
eu avec son mari. Oui, mais j'ai l'intention de donner ma frre. Ton frre n'est qii'un ignorant, qui ne sait rien apprendre, tandis que l'autre est trs savant dans la Loi. Mieux vaut
mon
la faire
pouser
Isaac, ton
S'il
en est
ainsi,
que lui et mon frre partent pour commercer je donnerai chacun d'eux cent deniers, et celui qui aura gagn le plus celte
anne, la fin de l'anne aura dirent le rabbin et son mari.
ma
fille.
Trs bien
lui
rpon-
Ils prirent cong du rabbin et revinrent chez eux ils donnrent aux deux rivaux cent deniers, et chacun prit son chemin. Isaac, pour aller en pays d'oulre-mer, monta sur un vaisseau. En mer, une tempte violente, brisant les montagnes et dtruisant les
;
rochers
les
(I Rois, xix, 11), se mit souffler, le navire se fendit et tous passagers se noj-rent. Par miracle, il trouva une poutre du navire, il l'enfourcha et arriva ainsi dans une lie. Il y dbarqua, mais
il
il
n'avait ni
mang
ni
bu depuis
trois jours, et
il
Que
fit-il? Il
alla cueillir
son corps se gonfla, les ongles des mains et des pieds, ses cheveux tombrent, et il se mit pousser des gmissements. Levant les yeux, il aperut une herbe qui avait pouss prs de lui. Dieu lui inspira la pense d'en manger. Il tendit la main, prit de cette herbe et en mangea. Aussitt sa chair redevint comme celle d'un jeune homme, et il fut guri. Puis il se nourrit de cette herbe tout le temps qu'il resta
UN RECUEIL DE CONTKS
r-i3U5
JUIFS INDITS
a-^'in
):/372
73
T^K-i
(...Jl^T
b^n-)
3\a:?
nm^T: npbn it
3">2::'
bi^Mb
nabn
,U5
bn
11T12
t^^-ipi
iT'irt
imN7i ND-ir:i
Smnn
-tbroon
pp
nxn tnnu
'^w:?
riroo
^n3-^DD
riwxn
-iyi3c
-Tr<b
r<D-ib
^b^i
^N^r:i
'^ina
-^sn
o:dnt
-^n
^^n-^^^i
S"ni
'i^n
bis
!-in72i73T
ana ^iSTi
^i'd-::
Ipn
<n3
^D
ib
ns-^o
!-:r!
nriMa
^Nsa ^a^a
^73
'"^
Tinn
b"N
ni miu
nnn^ii
"iN
"'iin
snnN '^''y bN m-ir: tiS-'bim nn^ i^bm -irso^ d3351 bx E>i3 ,ymi: nin '^b):!! n^i D"'rmi:53 -i"'3'r! -^cin 3>mii ,-'3N inN r<s"n nnx b\s nnN -^70 nb 172^11 riirnit T^s^b
'^bT^r: ']b
"jni
-rnwV
t^Dib b^in dn
1^:33
"^b^n
b"N
)J2
^n-i:>2:72
^mN
in:
!>iD-ib
,-<n-irb73
n3i:T
biD
i;7o
bDNi
mnirb
173
nu:^
nmN
'^^
biisMb
idis
ib
t*<D-in;i
t2i73
r-nr^n
<bT
nom
rrninm
bpi
ib
ir:
*<b
-inNi
bD ncsi
n":;D
i;:j3
:'n
S^)
i':iD
izr^
bD3
in
n^n xbi
Th-^-\
i-ion
rra-cT
*{b72r;
^72i'
,1X73
Ti3-'5T
N^H
ri^r^i
pp
!-tnx
-ir;
-l'C^D
'irnrt
np
"j^^Db
im:Db7:
i-cn
'^bn
'ni-^nrt
b"m
i^ob
brn
137373
!-i2:in:
in73
bD
npm
\-iTii:iM
bDm
r-:n733
Y'
tTri-^T
en cet endroit. Au bout de deux semaines, il aperut un navire qui Il appela le capitaine et lui dit * Permets-moi d'entrer dans ton navire, j'irai partout o vous irez; je te rcompenserai, car je suis un excellent mdecin qui gurit toutes les maladies. Viens, bni de l'Eternel. Que fais-tu ici et comment y as-tu arriv? Il lui raconta alors toute son histoire.
arrivait.
:
Il prit des deux espces d'herbes en quantit considrable, la charge de deux nes, et il entra dans le navire. Le vent les conduisit dans une ville dont tous les habitants taient lpreux, mme le roi. Isaac se prsenta au roi, se prosterna terre devant lui. Qui es-tu, lui demanda le roi? Un mdecin, etje saurai te gurir de ta lpre, Si lu peux me gurir, je te donnerai la moiti de mon royaume. Il lui fit prendre de cette herbe pour lui faire enfler le ventre. Son ventre enfla, eu efl'et, et tout sou corps se gonfla. Puis il lui donna de l'autre herbe, et toute sa chair fut gurie; il n'avait plus sur tout le corps ni plaie, ni marque sa chair redevint comme celle d'un jeune homme. Il tait bien portant, lger et extrmement vigoureux. Le roi se jeta ses pieds, lui disant Tu m'as ressuscit, mon royaume est devant loi, prends-en la moiti, je t'en visite tous mes trsors et empare-toi de tout ce que fais cadeau tu veux, tout est toi. Tu seras prpos ma maison, tout mon peuple t'obira, j'lverai seulement le trne au-dessus de toi (Gen., Je ne veux rien de ton royaume, je dsire seulement une xLi, 46). ville qui appartient une province de ton frre. Tu lui donneras en change de cette cit une autre ville de ton royaume. Je serai le chef
Qu'il soit
me
serviront et
!
me
fait
comme
tu
l'as dit
74
^!^D^!
pc"'
-^"s
bv-i
r;:ii-
^-l'3
b:>
ninr
r:ri<"i
Y--
'-""
""^
DM ^^
"-,;?
"^mrbTj 537:
ib
^rx
-irx"'!
pm:-^
1:'"'t
^73
rnwN
rn^wS
"i"':?
r-inx qib'^n^
"jm
"^^nx
'Vrs ^:"'^7:
nnss
c-'w
ncN c^N^"'3'
Yr^-^
br mci'b
","':?
t^-.s
r-iT^x
t<-i-T
bx
d-'-^s
nns^i
*-;r;3iT
"^b-zr,
1:7:7:
ii^-'t
nmx
ri".bT3 -::s:v::
ir::b7:3
wpa-^
b:;
Y-"-"
ib
'"^"^^^
mrn->T nnw'^T
r-i-ixn
mm::
nbo'^T
fa-^nair)
C='^:2nt
n-nb
2r,^
r|:r
']b7:r;
jp-'t
^y
rn
ir.ix
TnD
117:7:
t:"^:ir:::
D"'b7:ii
s-n;irNi
^n^n
r;:rii
m-s^i
D-^in^n
T^n^
rm-'bri";:!
^stin
ib
'^7:n''i
T^bx
liiEn
r-iTCi-b
'^n
"jr
iT^s
,nn^*3;::73
^'73irn
;:;-'-iLDr;
^7:Nb Y-'^"
)"'''"*
J^'"^
t^b^r;
:*7:"w"j
!-in"w7:
ib rr^rri ribn;
-'ry
rnn7:-w
r;7:"c
rnx
rii-b
Y-'^"
::r,^
t>i-:-r:'c
v=N
DD-.n
'rri
1rrr::
.'-rmNa
n^-^bcm
(te)
ipz
rT:;r:"i
ib
inri
h^n:;
,72x1
-vc^:--
iin2
Nm
t^j
na
nm
nn
bi;;:r
^ina
,ri7:N
is-'sm
r!r::ri
r!7:bc3
t::rr;
imNi
inN bx
Y'""" /^r^Tm t\zz^ 7-,z-p')z-2 bins .ib-'n bDi t^c-idt viny i\-n-,:c"N
!-;-,r:ri
'jn-'b
ro
<ba
iNTw 1V3
nsinr: imi:
ij:-i
Sd
pHii:-^
.rtriw^
"rnpbi
^<2b b^n
irsm
rinrrr;
nb
"jn^b
r*i2
homme,
crire son frre d'excuter ce que demanderait cet de choisir dans son royaume la ville qu'il voudrait en change de cette ville. Il scella la lettre du cachet du roi (Esther,
roi
fit
Le
et
VIII, 10;.
donna de
l'argent et de l'or en
prcieuses, des perles, des serviteurs, des servantes, des nesses, des chameaux chargs de beaucoup d'argent. Puis il l'envoya son frre
pour
qu'il
Sire,
voil ce
.
que
et
le roi
t'envoie
le roi
Ea apprenant que
fit
extrmement
Isaac
un
grand festin-, il lui donna de l'argent et de l'or en abondance et le pouvoir sur la ville o son pre, sa mre et son oncle demeuraient. Il devint le chef et le prince de cette ville, et il y entra avec une grande cavalerie, des troupeaux, de l'argent et de l'or.
Il
alla et
lui,
On fit tous les prparatifs de la noce jeune fille avec son oncle. Voyant quisaac n'tait pas revenu, tandis que l'autre l'avait fait, on rsolut de lui donner la jeune fille. On prpara donc tout pour qu'il l'poust.
Or, ce jour-l finissait l'anne.
le
pour
mariage de
la
fort,
Les Juifs voyant qu'ils avaient un nouveau seigneur, le craignant ne voulurent pas procder au mariage sans sa permission. La
UiN
75
!-n72y
,iiL:bMJn
r-nu:"i
r^bn
noinb
t-io-'S^rib
ni:n
E<bi
int
i57:w
nanm inx
Si:iiT
J-n-^Dn
b f^Tn
pn:"^ rrr^D'^n
1i::bcr;
!nbn:>
r:i:-iN
^^^
"inN-'T
"^mbo cipTjn
r;;7:T
nsinb
OD-ib
;'^-^
r:r\'3y
m-'nb niSTi
-int
';i:3bon ib
my
pn!:""
t<2i
nww
T::^i<l-i
^iinb
nb
^i-i):n
.tiD-rnOD ^c^p):
tnns
^i^^r:
!-!M-ii<i
^r\i
r!"j':;pT
"n-^nb
n^bn
."^mb^abi
nb^bn innb Tin^ sinsb ^- ti"'mrT'!i bD i^m ^7:ni ii::ban in nys rnrsr: "i^npb ^^Nr; -i:i-iC2i ca t<m
-ihn
inbuJT
"laN
inn
pHi:""
^n
'S
'{'t.m-'pr!
^u^Tj
ib
's
mniN
'Cipb
"j-^i
Y'
bs trr^Dm arib -is-'on l-'j'^n -^t^jnn nn^n pn ^nn htt ^b "^D ^3in 'in:33'i n73N tubiis n-i72Ni t^n-'j-'n itio
'7:n riTT
t=i%s:pr;
rmiN
!~ib"na
u:npi
nn?:"::)
^bm nnpwn
bnpn S^t
(-sic)
^sti
-imN
o-pi
Y^i
"*^''P^
Ls^Tor:
-172x1
v^aN
tbi^
y-ii^n
inT:-:;"'!
ricinb nD-iiirm
T'O:'
T^OH'.
T'r!
^-^^!^
-iX3Nb
imN
u:iNn
i-i-impn bo
^n-^T
Tmbi
iT^xbT
is^b
-lUJi
-,dd">t
p-^iiti
t2^m
le
tii-^
bsa o'^bOT
Sna
mre
Sire,
alla
doue
trouver
Isaac
8).
la
Elle
que hnie
prolonge tes qui est sur le point de se marier, les prparatifs de la noce sont faits, donne-nous la permission de la marier. Elle agissait ainsi pour hter la noce, car elle craignait le retour d'Isaac. Le prince lui rpondit Je dsire tre prsent quand cet homme pousera ta fille et voir comment vous vous mariez . Elle dit Par ta vie et ton repos Elle revint chez elle, attifa et orna sa fille, et la fit entrer daus la maison de la noce. L vinrent tous les Juifs pour faire leurs honneurs au fianc et la fiance, puis il mandrent le prince, qui arriva. L'homme allait pouser la jeune fille, quand le prince s'cria, en colre Tu n'as pas le droit de l'pouser, c'est moi que revient ce
: : ! :
que Dieu augmente ta prosprit et jours sur ton trne. Voici, j'ai une fille dj grande,
sois la venue,
mon
nous
pre,
.
ma mre
et
mon
oncle
Et il se mit numrer les conditions qu'ils avaient conclues ensemble. Tout le monde s'cria C'est vrai, c'est toi qui as le droit de l'pouser, pouse-la et jouis de ton bien . Il se fiana elle, puis la conduisit sous le dais nuptial, la grande oie de tout le monde, de son pre, de sa mre, et de toute la commu-
convention
faite entre
naut.
Il
raconta sa famille toutes ses aventures. Il tait riche, puissant, le pays. Il vcut longtemps et resta juste
76
XI.
338
n^m
TN7D
"1^72
ns"^
b-n:;
ni"^:::'
rr^n-o
inx dimd
mriD
t::^?:
mmstm mmss
:in;73
r-n7;in yn-i*
iT^imn
in^^cnb
^ttt
nnva nmx
nns
!-<::"'
nrtiN
-r-^m
^s
^"^
J-n?:inr!
']inm
m
t>^b
t:-'n)2iN
-iTJ-i
o-^i
Tip'T'
f^T^r*'::!
m^nb
-n-n^ Nbi
c;rDn
incNi IN
"^Db
b:'-'b2i
\:j"^i<r:
-itii
g;"'"^
b-j
inns fc^r
r;?:
ynvo
i--inN
^7:t*::t
i::^n
Y'^"'"^"'
T'^p
-im^
Y"^!^
"jnt:
l'^'^^i:
ribrm
'rrr,
iDinn-::
r-.iNibi
nb;:;bT
nm^b
rnn^ ars
b:?
,t2->rb
nr^^T:;
r-iT^itT
^2-2
tT'iriN
D">:
irr^n
-iwxb
'C\xr;
(im
v-'::"!
i3n"':m
':ii:i
v-inN nbo notais Y^'^^ "-^ ^'^^~ Y^" /Y-'"'"'-' ^"ip'^ n^^yi 'y7:t: nr^a br T::Nb 'rrrc^^ riCNn n^sn ^d
et
pieux toute sa
le
vie. Il
!
eut des
fils
et
des
filles.
Puissions-nous
avoir
mme
sort
Amen.
XI.
Un homme,
belle,
trs
riche, tait
mari
qu'il
Une
cour.
Quiconque
la
s'batiaieut les
Ghenne. Or, cet pas d'enfants. La femme brlait constamment de l'envie d'entrer par cette porte pour voir ce qu'il y avait derrire, mais son mari l'en empchait et la surveillait, connaissant ses intentions. Une fois que le roi, ayant besoin de cet homme, l'avait mand prs de lui, il commanda son intendant de ne pas quitter sa femme et de la suivre partout o elle irait. Puis il se rendit
tait la porte de la
pour dmous, ou, d"aprs d'autres, l homme tait trs mchant ainsi
que sa femme,
et ils n'avaient
chez
le
roi,
comme
il
lui avait
enjoint, et
demeura prs de
lui
quelque temps. Cependant la femme insistait auprs de l'intendant, lui disant Ecoute-moi, fais ce que je demande et laisse-moi entrer par cette porte. Je te donnerai tout ce que tu voudras si tu exauces ma prire, sache que je te comblerai de bienfaits. Je t'en prie, ma matresse, rpondit-il, ne fais pas cela et ne cours pas volontairement ta perte, inutilement mon matre m'a ordonn de te
:
77
-^sDa
'^b-^b
-b
tDM
i^)Dyi->
-^^
r!i-in rs
2->:n
bs
"^b
inx
"77:73
-^snt
nnor?
^3
bN
nb
-;N
rins
'T^i:?
nrjT: 's
'^wiri^'
-i72Nb
^'::yn-
^-n^<
i;tint t2:n3
-int "j^^tn
nnas "^-nrcb
!nbin:in ny^r,
^'^"^
ib
m7:N
Myi-nn
r^bi
"i^d
'rr^i
nNTn
t^^bx
xb Nim
-rsbnuj
-^iriiT^D
p-,m-3
nnsn
n^bb
,rT^23
mi:72Nn72 r^-^n
T'^n
r!:i:-
nnb
Sip3
ly
'rjiN"
"py^
in-iiD bj'a
-istnb
r-iiDbr;
t^-i^m
^T'-inx
"':d37j
ni<73
c-'Nn
r;7:o
n-'ui:-'':
vn^
"jvidt
piso-^T
bns
'ssb
lr-!3':;72-i
TT^
"IN
PN
nnwX
u-'Oir;
r-iNn-::
^nnort
ti-^SDb
173
^^3
Tiin ^zn^
'Ci^ar,
-7:n
"w\sr!
,-innN
'^brt
^r^o
r^bnm
t-<73"'
vbx
i-nizTi
D"J
n^m
,-nn3 (sic)nr7:::m
inOwS*
-ir-nN
nx
t^n
r;:c-ii<
nx
bD
riwsn
Nbi
N3":;
1-131 ^iri^a
bx iSTix N3 ly
T^s^b
13 -i7:nit
i7:njb
'rn
i^DC
1N31
.ribi-niT
imn
bu
t^bn
Grcn-ii
i-'.wX
^Tii
fvL*
*n:>">:5
bn^x ^nc^x
->v
n:i:72
amnrb
3-'72">m
-^^b s^no
"ibi:
::2i"|
ipin
^CwS ^nn?
^3^-1
!-t
nr^n
j^^it
-inx
"]?
^n .72^11
^-n:?
nn^
rois
i;nni"i
T^35
iV^j^
3-iin72r;
b"N
la prunelle de ses yeux (ou plutt de mes yeux), car il un amour indicible et tu lui es extrmement chre. Ne commets pas un si grand mal et ne fais pas descendre sa vieillesse
garder
a
comme
toi
pour
dans
le
malheur, dans
la
pliqua-t-elle, je n'irai
38).
Par
la vie, r-
porte d'arc.
Mais
il
dans la cour malgr lui et sans son assentiment. Il n'y avait alors personne avec eux dans la maison [Gen., xxxix, 11). L'homme poussa un grand cri, se frappa
elle
comme
courut sa poursuite, mais elle quelqu'un du dedans lui tendit la main, l'attira lui l'intrieur et ferma la porte sur elle (Gen., xix, 6). L'homme s'cria a El moi, o irai-je (Gen., xxxvii, 30) devant le malheur de mon matre ? Il alla se cacher dans une chambre et y resta jusqu'au retour de son matre. Celui-ci, ne voyant pas sa femme, ni son serviteur, tomba la renverse il en eut l'esprit troubl et s'vanouit. Tous ses voisins vinrent pour le consoler, Je descendrai dans le mais il refusa les consolations, disant scheol vers ma femme dans le deuil (ibid., 35) . Et il la pleura l grands sanglots. Il alla sa recherche dans toute sa maison, sans succs, jusqu' ce qu'il arrivt a sa chambre coucher. La il entendit des plaintes et des gmissements. Qui es-tu, es-tu mon serviteur que j'entends C'est moi, ton serviteur, coupable envers toi. Et il gmir? s'approcha, se jeta ses pieds en pleurant et en suppliant. O est
les
mains,
dj
s'affligea
beaucoup
et
tait
devant
la
porte. L,
ma femme?
11
lui
Je jure, s'cria le
matre,
78
siT!
ti:ip-2
r-T^Nm
^-^ri
p-^r;
riNu;
-;:?
m;
t<!'n
mp\:;N r^bi
bs ir; rjc:? nw ,Txy nrr;b h^iN &nt ri-cir t^T: r;7:n ']bM nrinn ^-""1 '-"''^^ "i^"" T'"^^ OjD;c i:^ ''T^ra nb ^b~"i vm-pb
ib
'n'::^
-inv3
ny^w?:-!
157272
-jnn\r-i
-!7:ip3
"-nt
bns
"inx C"^n3
ib
:?;n
t^-i--^
nco
!-in-i
t^b
i-!N'
"^D
IN
^wS-'N
n^x
nns-^-,
r,:2
o-Nr; T.n-'T
mbu:
"wp2 nPwX
tj^'ti
h?"n;r;
w\sr:
b"N im::^
nrcip?:
t-!i:-,-i
mwX
^-^^^:
"w-
''::;'
t^^nb
n-^in 2N
.iNnb -^^pn-o
nrN
-b
"^n'^x
Y-"-"
5-.ti::-in
b:
b"N
S-'n-wS b"N
*r"'2n
r:-^
h^n^n wiNn
S'^n
in-2b
-i2i
^"a
,']7::?
r;;-i7:'w
""bx ir^r-^b-n
p
-iN
Y-^'-
^"'J^'"
^b
Cn-'b
b"ii
^n
n::n3 r;nN\r
,~j;r;
aiN nro
t<i:72m
^3
nrtb
n2:3pn:T n72N
ib Y-"""
i"'^'-
"^2-
^m^^
2N ib ibxCT vbx T'mn* "^m ,'ir! tzT^ ^n-'-wi' DM ,"i:ii:Nw r; nr^rb r:in-i"w 3-n dvj 2^3 ^ir-^-w i^rn ;"^;"i m:?r; xn r;ny ,ti:373 niN rncb abirn':: nm:: !-7nM -^riiN "xai -pi'::: "hn nd ^"'7:^ bs ib "'n-''w?"w r!7: b^ -^b bi72:ib
^"in-wN-
ni:
"yii"^
b^
r)
ti-'-pwSi
""nsTrin
'^r.j:-,
^'D
''by
-,iT:n
T.ry n^i
''^^y':fz
*:n7272im -^rnbii
--^n^n
'^n
S"n
,-^:i^r
-,wM
S-b
nr;;:-!
"ttt
,'^mi:72
de ne pas m'arrter ni d'avoir de repos que je ne sache o ce qu'elle fait, et si je peux tre avec elle
!
elle est,
Que
fit-il ?
Il
et arriva
une grande fort. Il y marcha pendant six jours et finit par rencontrer un homme de trs gronde taille, noir et laid extrmeIl le salua, et l'autre lui rendit son salut. Mais noire homme tremblait et avait une grande peur de lui, car il n'avait jamais vu quelqu'un de pareil. Le gant lui dit Je sais ce que lu cherches
:
ment.
a.
tu cherches ta
femme pour
et
voir
si elle
toi.
Je vais te
Pour tous les trsors du Le gant ne voudrais pas l'accompagner. As-tu chez toi quelqu'un en qui tu as confiance ? rpliqua Amne-le moi d'aujourd'hui en huit, tu me trouveras ici. Oui. L'homme prit cong de lui et revint chez lui. Ses amis vinrent s'assembler prs de lui en lui demandant s'il avait trouv ou entendu quelque renseignement sur sa femme, Oui, rpondit-il. Y al-il parmi vous un homme qui veuille faire ce que je lui enjoindrai? Si j'ai fait quelque bien au monde, quelqu'un d'entre vous, voici l'instant et le moment de me rendre tout ce que j'ai fait pour lui toute ma vie (sic). Vint un de ses jeunes gens qui lui dit Mon matre, lu m'as lev depuis mon enfance jusqu'aujourd'hui, ordonne et j'obirai tes commandements, et je m'acquitterai avec zle et emC'est toi que je choisis, car je t'ai pressement de ma commission.
montrer o
roi, s'il
elle est
tu lui parleras.
me
:
les offrait, je
r>
'
Est ce b'^2w3
en route
>
Probablement un bourdon
UN RECUEIL UE CONTES
'iWN
JUIFS LNEDITS
iwS?:
tzi-'rri
79
i^n^
'^\-iNi:::
bs
l-i-y^
-^i^y
n3
^hd-^i
n'jnn
"^n
^m
rib-Tinn
13-1
3"^
rr^T! -r-rx
nv/j-j
sr.^rw
nDb-"i
,yrz^
n::W'T
""-^
b"N
,-;m^j
irnx
Nirri
-li'sr^
n-i-'1
bn^n
cr
w\xrT
t=o
n-'b
-nxi
Cj^",^
"^n'iris
t:ipb
^720
-iJzy
^^-'bi'^
"c^xr:
l'^^'
!^"
~^^*^
Y'"'"'
T*"^^
rr^nm
iD-^bnrii
i-in
p?:?:
Y^ 1^^
"i<"'3~b
bDin
SwSt
'^nnb
ti2"n:*3
mm
imn
tjT!^
n^^D rr^rx
t=;iN
';\N!in
-^ra
b"N ib -iwN
riwS-n
[cibiDW
rr^nu:
nain o
b::
inx
-iinb "iDibin
r^rti snwS
nr;- b"x
in-^nb
-im istni
r-irirnrri
tsiw
nr^T
risi: ;:.m
Jm-,"pr! "iinn
rr^-w ib nTon/oDT
r^^-^^3^nD
nb2i<7:
^3t
bsi
nnr
'n:ia
mombi
b">r
nnr
bo
nb x^^
ib
-^wiiwS
^-'K
'^i-i:'
3-t
inbic
-t^:d3
pb
r-b
'{^"'tt
"j^iTi?:
-iTjw^T
.i-iiriN
TDbTj
mo
tn?: -o^^ ^nbDN rr^iob f^smn tn?: Ij"' ."-n-in VDxb bc: rrmwN !-nt>:: IT'D ,3^;- bo oi^ ^nna t:bi;'tt \-i\\-i ^bo c::'7i -l'cn mi-i3b Tnni^'T: pbn":; ^inn
,']mN
^nn::'::
^3'r2s:7a
^3T7i<i
J-ixn ';n
tz-^iz^-
ncws^
b:^
^3 bs nin-ir
1j\st
'^-nns'
^^^inN
i-iNin
-^^nbo
^nt^u:
Nim
n bD
-i:yn72
'-y?:"C
Nin
"':twS
S^in
nb
m7:N
^-iboir;
en vbN -^Nianc
et fais
j'ai
confiance eu
toi.
diqu
ailles
ils
trouvrent
efFraj'.
le
gant. Le jeune
lui
homme,
sa vue, fut
extrmement
Son matre
il
dit
Mon
fils, il
faut
que lu
conduira au lieu de rsidence de ma femme. Tu lui parleras, et si lu peux l'emmener, je te donnerai une Ainsi grande fortune et lu hriteras de tout ce que je possde. ferai-je comme tu l'as dit. Il alla avec lui (le gant), et celui-ci le conduisit dans la Ghenne. Il y vit quantit de gens de sa connaissance qui subissaient leur chtiment dans la Ghenne. (Quant son matre, il tait retourn chez lui). Le jeune homme dit au gant Montre-moi la femme de mon matre . Il l'emmena dans une pice, et le jeune homme vit que toute la pice, murs, plnfouds, tait revtue d'or fin, que le plancher tait de pierres prcieuses, rouges et brillantes. Il aperut la femme de son matre assise sur une chaise devant elle d'or, habihe de vlements d'or, tout environne d'or
avec cet
homme,
le
dresse en or; toutes les varits de ses mets taient rouges; elle avait des serviteurs en grand nombre, les uns lui coupaient sa nourriture, les autres lui versaient du vin blanc dans un verre d'or. A cette vue, il tomba la face contre terre et lui dit Bni
une
table
Celui qui a distribu sa gloire aux cratures humaines, car je n'ai jamais vu une reine laquelle ou ait rendu tant d'honneurs. Mon matre est en peine ton sujet, il ne mange plus, jene tous les jours, et il
m'a envoy
la
si
tu le peux.
Mon
80
ITinN
".y
Nnr;
cn nbDiN
':i<c
rra
5D1
rta
t-::?".^
TNiib
"'ri''"'"
'"'^'^
V^i^
"IN"::
^TCJ^ti
tbirn
bs'O
52
n^n
ib-iNT
hn
ib
"iTzuri
*]2T
'DiST
TI/JC2
PDiT-iu
nnx
';tin
-.r^m
trnsa n-^r^jj
iDiia bN-r^"^
m:?-i -2-ir;
\-i"'"'r;
ib
--TjN
,n7r!
-"cp- ii-n bs Y^
""^"^
T"^
-T-'Nm
-nsn^n
-t;;i
t-i2">r
-inbbim
^,nN
CNb
%~vN''d
'D
:!''>:::?>:;
riNm
r-:/:wX
rNT2'i
/prnn
nTn
i-^--
Nb f'rirr'T ts-'"'::' by^ "^byn "^m-sb qtn ar^b mb-,:3-' ir-^n -ib
'czb'\yj2
tz^y
-i?:^
nari-w
;%->'"*;:?
inwS
-^b
-\-!
c<T
nna
nN
V^io
-^b
n^-
a'yc
b-'H'-
i*<b
ib
^n-.n
\^:,'>y
-na-'jim "^-iTnrn
tinon
'-
-iD-a
"c^-^ipi
'b^D-j
imiza
in:-::
m^:
nnN
ib
czi^
"^rr^in
{')y:i'j
r.i
'n
(:)-ib
i-,yn-^nn
n-'H
';"->nrw
ib r;:r:T ri<T
b3 -iscnt ^b
n-.rNT
PKN
-i7:;
nt-'C
m::N
ib
nb p-i;:Nn
n-\r,'::
nb
^bm
ri;72-j
"ias;- .'pbx
tcn ba
n:T7N
irr)
,"in-'3b
"^bm
ijtt?^
de moi est un l'eu dvorant cette chambre, cette table, ces vtements, cette chaise sur laquelle je suis assise, tout ce que je mange est en feu, et ce feu me dvore corps et me. Le viu est du plomb fondu qu'il faut que je boive toutes les heures. Si l'uoivers entier m'appartenait, je le donnerais volontiers pour sortir une heure seulement afin de me rafrachir, car je brle corps et me. Ainsi diras-tu mon mailre tous les pcheurs israliles sont ainsi traits dans la Ghenne. Tu lui diras aussi de se repentir de ses mauvaises actions, car grand est le pouvoir de la pnitence. Et pour quel pch es-tu punie si cruellement? Pour beaucoup de fautes et de transgressions, car j'ai t adaltre, j'ai viol le sabbat, j'ai eu des relations avec mon mari pendant les poques, je n'ai pas eu de piti pour les pauvres et les orphelins, j'ai commis tels et tels pchs. Est-il au pouvoir de quelqu'un de te racheter de ce supplice ? Non, rponditelle, car je n'ai jamais eu de fils. Si j'avais un enfant de mon mari qui put dire en public Bnissez l'Eternel digne d'tre bni , et que la communaut rpondt Bni soit l'Eternel digne d'tre bni ternellement , et si mon enfant rcitait le Kaddisch en entier, je serais quitte la fin de mon anne. Eh bien, j'irai raconter tout cela. Elle lui donna une bague qu'elle avait encore au doigt et dont son mari lui avait fait prsent u diras que c'est la preuve de la vracit de tout ce que tu rapportes . Il la quitta et s'en alla avec l'homme qui l'avait conduit et qui le ramena l'endroit o il l'avait pris. Puis il revint chez lui. En le revoyant, son matre se rrjouil fort, et lui, il raconta tout ce qu'il avait vu; il lui montra la bague, et l'autre ajouta foi ses paroles.
; :
)>
UiN
81
2Db &i52n-i
t=)u:73
opm
no3Drt
n-^nb
^brr
n-a
,T>-i3nb
TT
NbT
mitta
n3TiZ:ri
!-!W:>i
nb
bTi:
'Dna
!-T"3pn
'^nb
piT^o u:\sn
imN
-i-it^nt
uj""
bip r-in
nnj:-!
in^juss
nn-iso iy
tibiyrt
.NbWuN t=)rT^n-^-iiiMT
fipb N3n
XII.
320 a.
nnN
'TS'
ib
T'^T
imN
mribTob Dinpi n-^cy ininuj nnx T^ona Tfoya ba inn-ias n:?m ism :-;i<'n72 nD-^i ^Nin ino'^
bbsnrib
imn
mp-^o
r-iy^T^
triN
nDSSrf
st
rr^n^j
N^t-^
^<bo
inT^r:
idji
.'-ibon
yo
osrDn
,i73bi3>
';i-
nn t=np-^
inbcn bs
i:?
-nm-^":!
^^3>tt2
innbstm
Sd
TT^^y
pi inbcn ^iW5'o
n">3
idin
^tn
imn
3>7:u3m f-i03Dr;
in
U"'
^-^yn "nn:^!
dn
^,y
pm
01D3
^b72n
,inbDn
imn
'mT^^-'O
>i:zr\
STiT^T
i3Db r-i-i073
carr'Db
']b73rr
^nm
Que
imx
D-inniN
T^rin
-rom cnb
-3UJ7o
^nm
nsb-jm
"u:b
"ibTan
bN t^niT 13
f^sp-^T
imN
^-tT'^
labn
fit cet homme ? Il alla la synagogue, invoqua Dieu avec de de grands sanglots et le cur bris; il fit une pnitence complte et ne quitta pas ce lieu avant d'avoir rendu l'me. Une voix cleste se fit alors entendre Cet homme est destin la vie future . Ainsi se vrifia cette parole Pour faire hriter ceux qui m'aiment les vritables biens et remplir leurs trsors . (Prov., vu, 21.)
: :
XII.
Un homme pieux et riche, appartenant la Cour, avait un fils beau de figure et de taille et instruit. A ea mort, cet homme pieux recommanda son fils de ne jamais sortir de la synagogue depuis le moment oi le ministre officiant se lve pour la prire et commence le Kaddisch jusqu' la fin de la prire. Pareillement, si quelqu'un se lve afin de dire "iDn:: pourn'avoir pas entendu l'office, attends qu'il ait termin sa prire. C'est ce que j'ai fait toute ma vie et j'ai russi dans mes entreprises. De mme, si tu passes dans une ville o il y a une synagogue et que tu enteudes le ministre-officiant, entre et ne sors qu'aprs la fin de l'office. Cet homme pieux mourut ensuite. Le fils tait trs aim de tout le monde; il avait une charge la Cour c'est lui qui versait le vin dans la coupe du roi et de la reine,
;
T.
XXXV.
N"
60.
82
n^iN
mnin
-D
-it -^d
r^Nin
hpn v^i 1^
l'-'^"
""^
^^"^''^
nb -iN
ni'
nb ^'^'^^ ^'^i
'^b-'T
"i^^"'"'
""^'
n^bizn nx
a-'byi^
-nN-ib "|bn
n-ib
^ttuS-'i
CDrn
itcn-i
tt'T
nnba
t:-'j:^'
r-iNDp
D-'33n'>r
iy nnwT Cn-^n
tt"::
i^'O
riTwTb D'^;3n
n"n-?3 nb
t<:3-'
D"'u;i:'
iD"'bcm
i;ddj
nmx np
inTab
Nb
i::"!!
r::r:
tcn
-o-^Nn
imwS c-'b^'cn
l'jaD "jinb
rnn t^cd
^,p32
r-iN7
r!":;2'n
tziNT
-nn\s
t^iba
'::<r;
"in73b
tzz'ori
ib
^inn-iitnt
-^n^T
t^-i-ip-^T
']b-:n
i-^u^ni^'O
"^job
Tinnrr
']bT
aa-^n CNn
p-ibT';D
D^byiDn
ep-^i
3-ib
T'en
t=:ip73b
Sy
023:i
DDi^T -nnan
npan
"^mi:?:^
rrcris
-^-n
-nnnn
l^^i
Dion Si"):
s'XD'w
N-ip--i
r-ic^rn
nia
ns'
"]':>
-^rcb
ia?in
D^D^
-ibsn
^b^^^i
t-ib^
.bTi:;
nnN
DT^n
n?::*
"jTnn
a^-^oo nnN
-,n\ST
n;:;'::
rt^r,-::
ir
isnn nNT
nr::;:?!
bwX-Ji
T'en
'.ono
';-'":;i;'*>:;
mpnb
Vp
lii-^n
bx
mb
nWwS-'T
i"'''^
by
nis-pi
nrjwrt
-in73-'T
"^miCTa
rrr?
"nnan
ai-irr^
Na-'i
"jc^-^
Y-'^^ Q"'b:^ns-
aib
vcjaoa nj:73n
iD"'b\i:r!
'r)
n-i^t
mi: Dcb
le
pain et
la
viande.
Ils le
chrissaient extr-
mement, et lui n'avait que de bonnes intentions. Ce que voyant, le ministre en devint jaloux et vint dire au roi Sire, lu as des yeux et ne vols pas que ce jeune homme est Tamant
:
de
la
reine.
Le
roi se
la
mit en colre et ne voulut pas le croire. Mais chose tous les jo^irs, le ministre finit par lui
inspirer de
la
jalousie.
un four en chaux. Il dit au chef des ouvriers L'homme qui viendra ici demain, le premier, lu le prendras et le jetteras sans relard dans la fournaise. Sinon, c'est toi qui seras puni. Sire, je vous obirai. Puis, le roi s'en revint chez lui. La nuit suivante, comme le jeune homme tait de service, le roi l'appela et lui enjoignit d'aller le lendemain matin de bonne heure l'endroit o l'on faisait la chaux et de dire au chef des ouvriers de bien allumer le feu. Le matin, le jeune homme se leva et monta cheval. En route, passant devant une synagogue, il entendit le ministre- officiant. Aussitt il sauta a bas de son cheval, entra dans la s^^nagogue et rcita la prire. Aprs que le hazan eut termin, quelqu'un qui n'avait pas entendu l'office se leva et QitnD"i3. Le jeune homme attendit qu'il et aussi fini et s'attarda ainsi jusqu'en plein jour. Le roi manda son ministre et lui ordonna d'aller l'endroit o l'on faisait la chaux et de demander au chef des ouvriers s'il avait suivi ses instructions. Le ministre se hta de monter cheval et il dit au chef des ouvriers As-tu obi l'ordre du roi? Aussitt, on s'empara de lui, on le lia et on le jeta dans le four.
jour, le roi alla voir des ouvriers qui construisaient
la
Un
83
biwnN
rr^ni:
"^-r ^b-^r:
1">^3D2
ib
-i72N"'i
D"byiDn an
iT>rN-i
i3>-'i
rjT
^t^
un snN
-iot<
<3
Nirr
r!3m /onh
z-'nnx]
inD"bon
nbcN
qnob
nn3>
"^b^o-
'm<
-nnnn bN
n)aN^n ni<72
^^
mnnn
ib^jn
tj-'t ,li;aN-i
min
n-in-in rny:;r!
"ji^M-i
^b-'b
Tiii:!:
"^niNT
T'en
t^d:;'
riuis'
-i:n
tzi-^byion
nn bN
,^'2^^pa^
iiuSNn
^^t!A^
dn
^^
ybn:
jTnri
mi:^
*mtt:i-"ri
p">n:i ns
'st
i3'>^r!
-^ps
rinx'^a
i-^n^^nb
nny
imN
>^a'^T
no:o- m-inn
.-nnitn
c>
"^^bT
T^nnn rc-i
ib-'SNT
dj
y^':: >iV:j
nnx Dp
bbsnnb
Ensuite arriva le jeune homme. Voyant qu'on avait jet le ministre dans le four, il dit au chef des ouvriers Le roi vous fera mourir s'il apprend la chose. C'est le roi, dit le chef des ouvriers, qui m'a enjoint hier de jeter dans le four la premire personne qu'il m'enverrait. Or, le ministre est venu le premier. Le page revint chez le roi et lui demanda pourquoi il avait fait prir par le feu son ministre. Le rui fut pris d'un grand tremblement et d'une profonde Maintenant je sais que tu crains Dieu stupfaction et dit au page et que ton Crateur t'aime, car voici la calomnie invente par le ministre au sujet de la reine. J'ai ordonn de jeter dans le feu la premire personne que j'enverrais au chef des ouvriers qui fabriquent la chaux, et je t'ai command d'y aller le premier; ensuite, j'ai dit au ministre d'aller voir si on avait excut mes ordres tu t'es attarde et c'est lui qu'on a jet ta place. Maintenant, je reconnais ton inno:
cence.
Le juste est dlivr du malC'est bien l ce que dit l'criture heur, et le mchant prend sa place . (Prov., xi, 8.) Voil pourquoi il faut attendre la synagogue que le ministreofficiant ait termin l'office et mme celui qui n'a pas assist l'of:
fice
public.
Isral Lvi.
(A suivre.)
Menahem Azarya
da Fano, malgrf^ la grande activit litt^^raire de ce r-abbin et malgr l'extraordinaire rputation dont il a joui de son vivant et aprs sa mort *. Je vais essayer de rpandre quelque lumire sur cette existence, en publiant ici une lgie^ sur la mort d'Isaac
Berecliya da Fano, lgie contenue dans
crit d'lgies
mon
petit recueil
manus-
et
de
po^ies
provenant de
l'Italie et
qui s'applique,
Menahem.
Menahem
de
prince
, et
cela
cause de sa noble origine et de sa gnrosit princire. Notre pote le compare un cdre que la foudre a frapp, et il reprsente sa
de rjouis-
tait
savant et riche,
la
Berechya que
le
mort vint
:
ravir,
dans sa quarante-cinquime
anne, l'affection de sa
Ainsi
et
des biens
du bon renom du pre. Malheureusement, l'lgie, dans le passage capital qui nous indique l'anne de la mort d'Isaac Berechya, renferme une faute
11
manifeste.
'
5336
or, d'aprs
En
1581,
italienne du
et
More Neboukhim,
1.
intitule
Mose de Recanate lui ddie sa traduction Erudizione de confusi, ms. ital. de Kosi 5
7.
Voir Appendice
Cet lhanan
\'oir
p.
est.
pn^N
4
;
Gonzajrue
I.
avis, le membre si honor de la communaut de Man'rW5 qui assistait en 1628 la rception de Charles de Abraham Massaran, mbsn, dans 3p^r, Sainl-l'ters-
mon
rmsm
bourp, 1894,
8ri
si, au liea de lire 5336, nous lisons 5326 . Isaac Berechya serait donc mort le lundi 24 dcembre 15G5, alors que son fils Menahem Azarya avait dix-sept ans *. Est-il mort Ferrare, ou sa famille s'y est-elle tablie aprs sa mort ? Quoi qu'il en soit, nous trouvons ses iils dans cette ville lors du tremblement de terre du 18 novembre 1570, s'empressant au secours de leurs concitoyens, comme l'atteste Azarya de Rossi. Leur pre, comme le dit expressment de Rossi ^ tait mort cette poque. Mais ils avaient un parent dans la ville, Isaac da Fano, homme riche, s'occupant d^ littrature juive et possdant une superbe collection de livres et de manuscrits*. Maintenant nous comprenons pourquoi Isaac ben Mordocha de Pologne, disciple de Menahem Azarya et diteur de ses Consultations, dit de
concordent
lui,
dans sa prface,
qu'il
tone,
^. C'est Ferrare que Menahem Azarya du rabbin Ismal Hanina ben Mordocha, de Val-Monqui supporta hroquement Bologne les tortures aux-
Fano
quelles
le
condamna
l'Inquisition,
se
rfugia
avec Azarya de
de
une bibliothque o il y avait des manuscrits du [dus haut prix, tels que la copie du commentaire en 16 volumes gigantesques de Mose Cordovero, sur le Zohar, copie qu'il avait achete la veuve de Cordovero et son fils Guedalya, et qui se trouve actuellement la bibliothque Estense de
Modne^
L'orgueil de
D'aprs l'avis Je
Cf. Ladsiiuib,
la
famille
tait cet
Elhanan
da Fano
de Bo-
mon ami
le
*
'
rTimy
^^^)2y,
"'j"'y *TiN72, d.
Muntoue, 9 a:
miT
t^Vn a^'n'npm
n-i3, v, iSo,
* ibid.
i:nd
c-'wN pni:-^
'-1.
Cf. Zunz,
i^n
156,
^
I.
p. N-|T3>
13NS -33 D-^Daom "^i":;r! nri bN-i-i-in'CJ monv):?! mncjTon i. Graetz, Monatssckr., 1879, 380 et suiv. ; pn:i"^ iriD, IH, 22. Morlara, dans son
le cite
,
n*l5T73,
''
fois,
aux pages 13
et 67.
Catalogue des manuscrits hbreux de la bii)liothque royale de Modne, en allemand, par Griiuwald, p. 17. En faveur de la vrit des dounes d'Azoula et contre les doutts de M. Jona, je puis citer ici le tmoignage d'une lettre adresse en 1625 de Jrusaletc en Italie et qui est eu ma possession T'^Tl
Voir Jona
^bbn
V'n
a-ba-ip72n?: ":'i:Nn"'^
crDnn nb;'73
-^b
in^33
nisaT
nb^
b"pii:T
i3Nd
s"
iit<;n
-)"-in73D
Dnnn
':
b'
86
Menahem
'
devait porter
le
nom. Nous
qu'Elhanan devint l'homme le plus riche parmi ses coreligionnaires de Bologne, ct de Samuel Abravanel, le flls d'Isaac Abravanel. qui, aprs l'expulsion des Juifs de Naples en 1540, s'tait rendu dans l'Italie septentrionale. Rien n'atteste mieux la haute considration dont jouissait Elhanan et sa valeur morale que le jugement d'un esprit aussi droit et aussi inflexible que R. Azriel Dayna, rabbin de Sabbionneta-. En 1635 s'leva un dbat auquel tous les rabbins Rosa, il s'agissait de librer de ritalie du Nord participrent d'avoir contract une fille de Jacob de Montalcino, du soupon union conjugale avec Isaac da Nola. Dans cette circonstance, R. Azriel jugea devoir consulter avant tout Elhanan da Fano, qu'il appelle un prince de Dieu, l'homme de la vrit, riche en
savons par Guedalya ibn Yahya
;
bndictions^
et qu'il accable de
dmonstrations d'amiti
et
de
un
apprennent en
de
la
mme
tait la tte
le
communaut de
Il
s'tait
constitu
dfenseur
attitr.
tenait en
mains
communauts juives
bionneta
la
de ses efforts
envoya d'un seul coup R. Azriel Sable tmoignage auprs du Saint-Sige pour assurer une existence Berechya survcut dans
petits-fils.
^
;
Le
le
nom
d'Isaac
la
et fut illustr
nom
la
de
la
Cabbale.
et
Il
il
mourut
Lugo, o
il
exera
niques
' n'~Dpn n'^i'^ll^, d. Venise, 65 . Salomon Athias, dans la prface de son commeutaire des Psaumes (Venise, 1549), nomme parmi les personnalits de Bologne le beau-pre d'Abraham Cohen, Angelo di Fano.
Voir Revue,
XXXI.
65.
p. 27
m3-i3
mn'^n
2-)
miiTCN c-'N
A
ie
de
il
la
leUre n 42 du ms.
"^"131
^"'T"^
possde,
a ces
mots
T "^nbip 'D
nb in in mNT:;m T'bN 3"^cn rf^ri -^biii 'n -"-\ dvd "^mbtD. n 39, K. Azriel dclare DN H'-'^V 'iZHDlZ pnbs -l"nttD N'^DH
:
a
bx
la
6n du
-^Kii^^
''h
nnb'cb
<
b^v
i3
">mbo ht
^"3'
n""T^
nT^ssNn
nvmNn
nb;:;b
yon
Nnn 1UN5
"^D.
Kaufmann, dans
87
une lgie dlsaac Sabbata Rocca ', qui nous fait connatre aussi le jour de sa mort le deuxime jour de Pque de l'an 5411, c'est--dire le 9 avril 1651. Son oncle, beau-pre et matre, Mena-hem Azarya da Fano, tait mort le 5 aot 1620 Mantoue. C'est galement l'auteur de l'lgie sur le pre de Menahem qui clbre, dans ses vers, le talent potique de Menahem et loue un autre membre de la famille, Amina^iab. dont il exhorte les fils faire honneur leur pre par l'tude des sciences*. Il est question d'Aminadab da Fano comme d'un des membres les plus estims de la communaut de Mantoue jusque vers le milieu du
:
XVII* sicle
^
David Kaufmann.
Mitre
-T>r)-i3
pHit"^
"-nuin
S:?
nrp
Tr;'
e^\2:N
'rip
rr^isrn [ilir^-^by
--^bcn na
n-ia
nb:?
^^-^n
n"by na
('la
b-^on
-lis 13)
m-iiN
'T">2n
"[''3-11331.]
"^<'-ln3Dp
rT^m"i:>"ia
vby rr^y
^^2
/ n-^n'ar: nnix
.irozi
,r!?23n ab-n
b3N yy
-^3
^d'^h'-\
-^nm Nb nia
ri3T3 lN
rjibsNM
J'emprunte
abo ^^n by
^n^n-ix ny n^^'n-iN
l'lgie
au ms, ptll^i
I,
Appendice II et Zeiischrift fur hehr. BiUiOfjrnphic^ de ' Voir Appendice, n" 145-1'i8 de mon petit recueil.
^
Brody,
II,
07 et s.
je
D'aprs les rejiistres manuscrits de la pieuse con}^rf,'ation de Mantoue que possde. Cf. Steinsclineider, Catalogue des mss. hbreux de Munich, n 386.
Sanhdrin, 64 a;
Ps., cxii, 13.
*
*
''
Nombres, xxxv,
20.
a.
8
'
34
"
Beraehot, ix,
1,
5 T^ 10
/
'rr^nb b3> nnyjan
in^iN
rTp:>Tn rrc-^pn
D5
,!Di
/n^'cn
bip f^ca
Ti73n
mbvD
ri-'iDT
s'iD
na
bs'
,?Tnbn
^b[y](N)r!
rmrf^nib
nbN
T^;3
,T^n
isa-^
''=)
,t:in5n
cnb
a-^'npN -irNi
Nb nviU bx
'
,DibNnN D5
/C'^rT'
,rT'
bitN
-^3
bNH
os
"vr\s
bittsn
b:> 11 1752
mTD
an
Mtre
D-'nn p-'IS
Ti^Tt
ID-^N
riTi
Trs;
n-'Ti
by nos
i'^"::^:^
n-^mn
pn::-^
non Nin
un
'122''
'nWS
'nsf'
['](i)i'T'053
rT-^N
'32
cm
dv2
n^iiT
1217:2
Dn
'iin
^by
'-n-ap
"-^^D-n
^^n^-b
" "{E032
5a *a
XT, 8. Batra, 20 .
i,
* Is., XLII.
*
Lameut..
Gen.,
Ez.,
I,
2.
i.
* Jer.
">
Ahoda Zara,
I,
79.
6.
"
' >
Nombres, xxvni,
20.
i,
ffaguiga,
1.
"
89
iT^i-i
T^'nT:'
.n-^-inn
riT
<bn
,^7aTUb
"-iwtn
,!tiwtt
t-rr^un
,rmnn pbi
DP
Jfr
niNi D-'wy
n"'n3
ciibx ,3ir5'
-lo'bN ^tisn t^
'nwp
nbiw
^
-^rjN '"11113
mnnoim
lamw
"ibT-^
m-i-^ia
ibs'-'
-^b
,">in
i)3b
ipnjji
""b
nns Nim
na^D
Nim bnn
un
."^yiSN
nu73S inpb
1i\b5
nsNstt
m3i733> '73D
nb3>5n
iisa
-i-i-ina
napnb
133
nnn
t^
DD'^mrsbi D'T'rtTnb
'iis-^
ab by p^toid
inb:s'73
'':>i2y
a-^uinb
.^TTasn
"^ia
i3p ,Ni3 n3
ima
.ntD-^T?:^:
^^
"'"'P'^
'np
n^n
i3p
nN
ibrm .mTo^nn mn
Dn
II
Dbian
'yba imN npb '""W^n n3 ipT '"Tan T'en D^nn n"n ""nn nos bo 'n dti
pnis-^ i"-!ntt3
13NS rc^nn
-inn
iia">
'^pbNn
bmppn
bpnit
^n
pnif^
-"sn
pb
nnsonn birynnb
"'n35^p
bnpm
'
5.
* Allusion au commencement de VA/ieda de Juda Samuel Abbds Zunz, Literaturyeschichte der synagogalen Posie, p. 216.
Aboun
voir
Jug., XIV, 9.
90
T'npn
!?D
liNa ^"Jd
"^332
n-nn
-iri73
bip n2
-rT
riri:^
n-i:?
T'en S:'
mm bD incor
nN-i"
bip i^b
Nsn
ns
"'bi-i
-^bn
yipi yip by
a-m
to-pb<
b\aitt
p-'iii:
'rT
mrr bD ttdop
n;
iNb iNb
brn
yn
yj- b:?
t^-i^t
bs -nia
2"'":;
inytn "^in
-^in
C3"'^N':;:r!
nn373 b^ n-^sn
'SI
&^\S5n l^a
-ibb-^
bip
inson to
bi<'Ti2''a
b^n^
T^h nsio
'2)1
l*7DDn N3
t^i-iwan
-j-iin
ni'^a?:
n-n"rn
n-^^D- TNT
t>np
ribs
ibist:
Dipttb
rf-12 b272
-T2-i2
pTi'^'-'
:?3 [n]b2<
rT2)2
tdd
13b isb
in^ bx
nb'-
nd
2-1
T^on c:?
T^on
n:'
r\^bn
rr^b^
nriTo
rT'2-12 pnit"
2-1
nbc"^ -in;o
Dn
Lk VIE COMMERCIALE
DES JUIFS COMTADINS EN LANGUEDOC
AU
XVIII' SICLE
(suite')
n
LES JUIFS COMTADINS ET LEURS MTIERS EN LANGUEDOC.
A. Les Juifs et
le
maquignonnage.
Quoique rigoureusement rglement, le commerce des Juifs eut les marchands de chevaux, mules ou mulets, tous plus ou moins originaires de Garpentras-. Gomment de modestes maquignons soumis, comme le reste de leurs confrres, aux arrts gnraux qui rgissaient leur commerce purent-ils devenir, dans la suite, les pourvoyeurs en bestiaux des paysans languedociens, c'est ce qu'expliquent deux raisons d'ordre 1 la pnurie presque complte, au xviii^ sicle, conomique des animaux de labour pour la culture des terres 2 le monopole exclusif du maquignonnage aux mains d'une classe restreinte de
en Languedoc ses privilgis
:
:
marchands chrtiens.
Les arrts du Conseil (29 fvrier
ni
20 fvrier 1731)
et
Voir Revue, t. XXXIV, p. 276. Voir Bauer, Les Juifs de Bdarrides, dans cette Revue, t. XXIX, p. 254. Le commerce des bestiaux tait pratiqu par les Juifs du Gomtat depuis le xv sicle. Voir Bardinet. Les Juifs du Cotnlat-V cnaissin au moi/en qe, Revue Historique, 1880,
>
'
t.
XIV.
92
nullement que les maquignons juifs fussent compris dans les dfenses de sjour et de commerce portes contre les colporteurs, en gnral. Gomme les maquignons comtadins auraient pu pntrer dans la province la faveur du mutisme des arfiaient
l'Intendant Bernage expliqua, cet gard, du gouvernement' (1732;. Dfense fut faite aux Juifs de vendre en Languedoc toute sorte de marchandises y compris les mules et mulets '. Les Juifs, dus, adressrent au Contrleur gnral Orry la demande d'exercer le maquignonnage dans les trois provinces de Dauphin, Provence, Languedoc. Accder leur prire, c'et t, de la part du ministre, fermer les yeux sur un trafic pernicieux pour les maquignons chrtiens. L'Intendant n'tait pas soucieux de donner prise le moins du monde aux pres rclamations de ces derniers. Au Contrleur gnral, qui le
rts les concernant,
les intentions
il
rpondit,
qu'il
tait in-
^.
qui
supportaient
les
charges de l'Etat
La question de
la
vente des
mules paraissait donc rgle dans un sens favorable aux intrts des marchands de la province, mais ici intf^rvient l'une dps raisons d'ordre conomique dont nous avons parl, savoir l'absence, en Languedoc, e chevaux de labour. Les paysans, surtout dans le bas Languedoc, se servaient, pour cultiver leurs terres vignobles, de chevaux, mules, mulets, non de bufs. Or, la suite des nombreuses rquisitions qui en avaient t faites, au dbut du xviii* sicle, pour le service des armes du Roi, en temps de guerre, le contingent en btes de trait avait diminu dans les plaines confinant la mer. Tout d'abord, l'Intendant Bernage ne prit pas garde l'tendue du mal caus aux laboureurs par la pnurie de chevaux. Il avisa donc le Contrleur
gnral
qu'il
Comtat qui
cultures en
s'offraient en
y avait lieu de repousser la requte des Juifs du pourvoir la province. Cependant l'enle
syniiic gnral
la
Joubprt sur
l'tat
des
Languedoc dmontra
avaient-ils
tes par les Juifs l'appui de leur thse. Aussi bien les Etats
du
Languedoc
dnonc
le
mal depuis
longtemps. Sans
;
d'o, diminu-
Arch. de l'Hrault, C. 2744, Bernage au Contrleur gnral Orry. Mmoire, Les Juils, sous prtexte que le couimerce des mulets n'tait pas compris nominalement dans les dfenses des arrts du Conseil et par notre ordonnance ont prtendu tre en droit de continuer d'en vendre.
11
aot 1735
'
>
93
paysan
faisait fond
pour se nour-
La situation critique o se trouvaient les culLanguedoc veilla la sollicitude de l'Intendant. Sans s'attarder aux protestations des marchands du pays, il autorisa les Juifs comtadins amener dans les plaines du bas Languedoc autant de btes qu'ils voudraient pour les y vendre, pendant
tivateurs du
six mois*.
La pnurie des chevaux de labour tait une des raisons qui, par son caractre urgent, avaient dcid l'Intendant accorder aux
Juifs le privilge
pas
commercial qu'ils dsiraient obtenir. Ce n'tait Parmi les arguments invoqus par les Juifs en et ils taient multiples promesse de faveur de leur demande payer les droits d'entre et de sortie, avantages procurs aux
la
seule.
paysans par
la
aux agriculteurs par les lois mmes de la concurrence, abaissement du prix des btes, consquence naturelle de l'afflux des chevaux sur les marchs du Languedoc, facilits de tout genre accordes aux acheteurs pour le payement de leurs dpttes, troc du
btail, etc.
-,
marque
aux
paysans par
et
Juifs,
elle tait,
monole
mal;
source des
maux
manque de
Il
ne tenait qu'aux maquignons du pays, avanaient les Juifs, de fournir aux paysans les mules dont ils avaient besoin. Mais leur rapacit les en empchait. Jouissant, en nombre infime, du privilge exclusif de vendre les btes de labour, ils en profitaient pour porter si haut leurs prix que les cultivateurs taient hors
d'tat d'en acheter. Loin de toute
concurrence trangre,
ils
for-
laboureur passer par o ils voulaient, rglant, eux seuls, le prix des btes. Qu'ils vendissent au comptant ou crdit, la ruine n'en tait pas moins certaine pour l'acheteur. Les
aient
le
Juifs,
le
forts de prouver, au besoin par de cent communauts , qu'ils ne recevaient des paysans qu'un cu aprs ['autre et souvent mme rien ^. Au plaidoyer des Juifs du Comtat rpondait le rquisitoire des maquignons du Languedoc, rdig par les plus opulents mar-
au contraire, se faisaient
suffrage
Arch. de l'Hrault, C. 2744, Ordonnance de l'Intendant Bernape, 20 aot 1736. a Arch. de l'Hrault, C. 2744. Requte des Juifs de Cavaillon, Carpentras l'Intendant, 1736. Les Juifs de Metz fournissaient les curies du Roi. * Arch. de l'Hrault, C. 2744. Requte des Juifs de Cavaillon..., 1736.
>
94
chands de
putaient
seuls, en temps ordinaire, se dispaysans sur les marchs du pays. Mais les intrts de leur monopole menac par les Juifs les firent le se coaliser, eux, rivaux d'tiier, contre l'ennemi commun
province'.
Eux
la
clientle des
Goratadin,
Point
par point,
ils
opposent
est-
Les chiffres
ne sont-ils pas l qui prouvent qu'ils sont plus de quarante marchands encombrs de btes de somme ? Leur amour pour le paysan ne souffrirait pas que la province en manqut. Leurs curies sont pleines de chevaux, mules, mulets, preuve qu'il est absurde de supposer que le bas Languedoc puisse en ptir. Les btes mme seraient-elles si rares qu'on ft oblig de recourir aux Juifs du
Comtat,
terres
?
des
L'Intendant
sait
le
haut Languedoc
les terres
sont travailles avec des bufs, que seuls les viticulteurs du bas pays se servent de chevaux pour le labour, et encore faudrait-il ajouter que les grands propritaires cultivent leurs domaines avec
des bufs, d'un usage moins coteux que ne le sont les chevaux ou mules. Les Juifs n'ont donc pas raison d'incriminer leur monopole. C'est
d'eux-mmes, disent
les
marchands, que
le
monopole
serait redouter, d'eux qui sont si loigns de toutes sortes de scrupules en matire de pratiques mauvaises et frauduleuses pour
gagner
Habile tait
la
demande d'expulsion des Juifs. Par malheur pour eux, les faits plaidaient contre eux. Il tait dmontr qu'ils avaient msus de leur monopole, en rendant, par leurs prix exorbitants, l'achat des btes impossible au paysan. A.ussi quand, pour la seconde fois, il posa la question du renouvellement du privilge des Juifs pendant six autres mois, le syndic gnral du
avis, justifier leur
Languedoc dclara que non seulement l'intendant devait accorder aux Juifs comtadins le dlai demand, mais encore qu'il conviendrait d'obtenir du Conseil d'tat un arrt les autorisant faire les maquignons pendant quelques annes encore dans la
province
'
{1131).
Som-
95
pour
les
les
proccupation.
Juifs
vendre des mulets dans le pays tait pour leur commerce, eux une question de vie ou de mort. A vrai dire, le maquignonnage indigne, min qu'il tait par la concurrence des Juifs, tait branl. Au ton alarmant des requtes des marchands languedociens, on devine sans peine leur dconfiture. On les y voit s'riger en avocats du commerce de la province, s'apitoyer, avec de grands mots, sur le sort du paysan livr la fourberie des Juifs. Or, en mme temps que les maquignons clirtieus s'enttaient vendre leurs btes des prix excessifs, refusant mme au paysan le crdit, de toutes les mtairies du Languedoc les fermiers accouraient aclieter aux Juifs. Munis d'un privilge, ceux-ci, escorts de palefreniers et
valets d'curie,
dont
les
marchs taient par eux frquents. Ils y achetaient les aux Languedociens, allchs par le bas
long terme.
prix et
le crdit
Le
le
paysan
le
crdit
faisait
le
s'efforaient de faire
l'Intendant force
raisons
province;
tantt,
il
tramer en longueur, en Languedoc, donnant pour justifier leur sjour dans la leur restait des btes qu'ils n'avaient pu
la
il fallait rclamer concurrence des Juifs en Languedoc, au grand dsespoir des commerants en bestiaux du pays. Le temps n'tait plus o ces derniers approvisionnaient la province de mules et chevaux. Ils avaient pour successeurs, dans ce mtier, les souples Gomtadins, grce, disaient-ils, la faiblesse coupable de l'Intendant Bernage. N'allaien't-ils pas jusqu' l'accuser de pactiser avec leurs plus cruels concurrents?
' Voir, pour l'Albigeois, le Rapport du subdlj^u du diocse d'Albi l'Intendant pour servir de complment aux Mmoires de Basville, Chroniques de Languedoc,
t.
V.
*
11 fvrier
Arch. de l'Hrault, C. 2744. L'Intendant Bernage Orry, Contrleur Gnral, Les Juifs ont vendu leurs bestiaux des prix convenables et pro1737 portionns aux facults des gens de la campagne (sic).
: :
^ Arch, Nous avons vendu, disent les Juifs, la plus de l'Hrault, C. 2744 grande partie de nos bles crdit. Nos acheteurs sont presque tous des mtayers. La rcolle dernire ayant t fort mauvaise, nous n"avous pu parvenir nous iaire payer. Et encore le public tait si dpourvu de bestiaux par la raret qu'il y avait eu pour le prix excessif dont les marchands du pays tenaient leurs bestiaux que ces acheteurs, loin de payer ce qu'ils nous devaient, nous demandent de leur en vendre
96
A.U fond, la
corrompu par
en effet, d'un Intendant qui lgitimait aux yeux du Contrleur gnral le privilge que les Juifs avaient soi-disant usurp* ? N'tait-ce pas les encoun'tait pas loigne de leur esprit. dire,
Que
rager que d'exposer un ministre combien les Juifs seraient utiles au Languedoc s'ils y pouvaient exercer le maquignonnage de temps en temps? Et d'abord, pourquoi invoquer cette raison que
les Juifs
achteraient
aux
officiers
rforme
toujours plus
habitants du pays?
cher qu'ils ne pourraient tre vendus aux Pourquoi faire miroiter aux yeux d'Orry la
promesse que les Juifs procureraient la foire de Beaucaire une abondance inoue de btes? En cela, les maquignons du pays disaient vrai la foire de Beaucaire ne brillait prcisment pas par le commerce des mules. Rares y taient les bestiaux, insignifiants les achats et ventes. Or, malgr l'activit des maquignons juifs pour faire de Beaucaire le centre de leurs oprations en maquignonnage, il ne parait pas qu'ils aient donn au commerce des bestiaux sur cette p'ace une vive impulsion. Faut-il s'en tonner? La facilit qu'avaient les paysans d'acheter leurs bestiaux, durant l'anne, aux traditionnels marchs o les conduisaient les Juifs, les multiples associs que les Juifs entretenaient dans toute la province, autant de causes qui contribuaient la dchance du maquignonnage en foire de Beaucaire. Ainsi, petit petit, le commerce des btes chappait aux maquignons chrtiens*. Contre des concurrents aussi gnants que l'taient pour eux les Juifs, ils recoururent au mode de vexation usit en pareil cas, cette poque la saisie. Mais prcisment toute une srie de mesures interdisait cette poque, et depuis bien longtemps, la confiscation du btail. La sollicitude de l'Etat envers les petits travailleurs agricoles avait prescrit cette mesure
:
prventive
car,
lui
il
d'ens'en-
courager
la
paysan ne
mules introduites en
Languedoc par
c'tait
marchands comtadins,
comme
btes, indispensables
11
'
peut jufrer de l'exlensiou croissante du commerce des maquignons juifs par de Carpentras, avait, aux environs de Bagnols en 156. Languedoc, deux ou trois cents paysans pour dbiteurs. Arch. de l'Hrault,
On
97
raisons Bernage', et l'Intendant, docile en apparence leurs avis, mais, en ralit, rglant toujours ses actes d'aprs l'intrt
le btail
des
des
aux dpens les auteurs de ces brutales confiscations. D'o, rage maquignons du pays. Jamais ne se dmentit l'pret avec
ils dfendirent leur monopole. Un jour, ils enlevaient des mains du laboureur les btes que les Juifs venaient lui vendre, et, pour cet exploit, point n'avaient recours aux exempts ou recors, mais de bons mousquetons et pistolets ^ Une autre fois, ils se livraient une vritable chasse l'homme, traquant les Juifs au fond mme des granges, o les cachaient les mtayers des mas languedociens. C'tait l'viction des Juifs, systmatiquement organise en Languedoc par une poigne de privilgis maquignons ^. Bernage, que lassaient les requtes de ces derniers, leur laissa entendre qu' l'avenir ils n'avaient plus compter sur lui, le pouvoir central lui-mme se drobant leurs dolances*. A l'archevque de Narbonne ^, qui avait apostille la supplique de l'un d'entre eux, il rpondit que ce placet ne mritait aucune attention . A cette date (1741), il prorogeait de six en six mois les permis de sjour des Juifs comtadins ^. Par l, son intention tait, non de faire revivre en leur faveur le monopole exerc autrefois par les maquignons du pays % mais de crer entre ceux-ci et les Juifs une active concurrence, gage certain du bien-tre pour les paysans et lment de prosprit pour l'agriculture languedo-
laquelle
cienne.
sie (28
Requte des Juifs de Cavaillon l'Intendant pour obtenir mainleve d'une saiou 29 aot 1738) et au Contrleur gnral pour obtenir le droit de vendre mules, etc. (1738). Pices trouves par M. C. Bloch (Archives de l'Aude) et publies dans cette Revue, t. XXIV, Un pisode de l'histoire commerciale des Juifs en Lan* *
guedoc.
Voir
le rcit
d'une semblable quipe, Arch. de PHrault, C. 1261. Mmoire sur Mjan, maquignon Sommires, Blaquisse, fermier Aimarles dettes contractes
gues, 1735-36.
*
envers
par
les
particuliers
* Arch. de l'Hrault, C. 2744. Bernage, Intendant, Gilly de Nogeret, dput du commerce de Languedoc, 11 aot 1735 Le bien de la province demande que les rclamations de ces marchands soient rejetes et les Juifs maintenus dans leur per:
mission.
'
languedocien.
*
et
Arch. de l'Hrault, C. 2744. Ordonnances de l'Intendant Bernage (S janvier 1741) de Le Nain, son successeur (29 mai 1744 et 30 mai 1746).
:
Arch. de l'Hrault, C. 2744. Bernage Orry, 7 septembre 1738 Je suis que de simples permissions, les Juifs pouvant, s'ils taient autoriss par le Conseil, abuser d'une plus grande libert, i
'
d'avis de n'accorder
T.
XXXV,
68.
98
Les maquignons juifs taient donc devenus bel et bien privil'. La libert qu'ils avaient obtenue de sjourner en Languedoc avait vivifi le maquignonnage, qui languissait aux mains des
gis
marchands indignes. Le crdit et le bon march taient les deux armes qui avaient port les plus rudes coups au monopole des maquignons du Languedoc et sous lesquels il agonisait. La tnacit des Juifs dans l'effort, leur enttement dans la lutte, une fois
engage, avaient su vaincre, malgr tout, les rpugnances invin-
du paysan entrer en relation avec eux et les prventions que nourrissaient leur gard les pouvoirs publics. Rsultat apprciable une poque o ni le roi, ni les ministres, ni les
cibles
Intendants, ni
favorables.
mme
B. Les Juifs et
le
colportage.
Si le
maquignonnage
tait
pour
les Jaifs
comtadins commerce
un de ceux o les avaient rduits la jalousie de leurs concurrents et, en Avignon , la svrit des bulles pontificales. Ce mtier de porte-balle, avec les risques, mais aussi les profits qu'il apporte qui le pratique, seyait leur temprament de coureurs de grandes routes. Particules de vif argent, dit d'eux un contemporain, qui courent, s'garent et la moindre pente se runissent en un bloc principal. En efet, autant de routes menant du Comtat en Languedoc, autant de pentes vers cette terre de prdilection, o tous se runissaient en un bloc comme s'ils avaient voulu se fondre dans l'intense vie commerciale de la province. Ds leur arrive dans une ville du Languedoc, ils sont astreints au rigoureux contrle des autorits locales-. Ouvrir boutique, taler en public leurs marchandises sont l'objet d'autant de
privilgi et de choix, le colportage tait
Un maquignon juif tabli Pzenas, fort riche d'aille.urs, adressa en 1786 Miromesnil, garde des sceaux, une requte pour acqurir des immeubles jusqu' con'
currence de 150,000
1.
demande
.
vu
qu'elle
Languedoc
la t'oriune
de ce Juif
BallainTillers
Miromesnil, 17 novembre 1786. Arch. de l'Hrault, C. 2748. * La dclaration ae leur arrive dans une ville de la province est inscrite sur les registres des biels de 'ville. Ainsi, nous pouvons retrouver, pas a pas, des traces de leur passage. Exemple les archives municipales de Narboune possaent divers registres intituls I)es Qualits o sont mentionDs les noms des Juifs qui y commercrent de 1704 1716. Aprs 1716, nulle mention deux c'est qu'en I7l6 fut promulgu contre eux l'arrt du Conseil du 29 lvrier. Ces indications, trs brves
:
d'ailleurs, portent
un
il
arrt
que t N. Juif s'est prsent devant les Consuls et leur a montr du Parlement de Toulouse l'autorisant rsider un mois dans les villes o
. .
voudra trafiquer
99
le
vivent. Aussi
les
chambres
faix de leurs
pour mieux dire hrChaque cit languedocienne possdait une petite colonie de ces commerants infimes. A Montpellier, le quartier des Etuves abritait, de mmoire d'homme, des ou du Petit-Saint-Jean
La
ditaire.
fils.
A Nmes,
Carcassonne,
il
en
tait
de
mme.
Ils gtaient
dans
les
aux
haillons pendant
aux
fentres,
juiveries
l,
marchandises rhabilles
Et dans
cet art, ils ne rencontraient pas de rivaux, tant tait habile leur
le mtier de revenprenant de toutes mains, troquant le neuf contre le vieux, attir dans leurs choppes les chalands mis ranon par les fripiers patents de l'endroit-. Ces fripiers se confondaient aisment dans la foule des colpordtailleurs pour la plupart, ils teurs de soieries ou lainages
avaient,
colportaient sous le
dfrachies.
de vieilles loques des pices de soie Montpellier, nombreuses furent les visites des
nom
'. Le Juge-Mage, un des gros personnages son logis pour y abriter leurs marchandises. A Toulouse, ils logeaient sous une autre enseigne, un tapis tendu devant la boutique d'un parfumeur. Le dbit des soieries des Juifs,
colporteurs en soieries
la cit, leur prtait
de
raison de leur bon march, de leur inpuisable varit, battait son plein aux foires d'AIais, de Nmes, du pont Juvnal (Montpellier),
de Toulouse. Les femmes surtout taient les plus avides d'acheter, et plus d'une tait surprise, ttant de la main la fine souplesse
la place des Cvenols dans ce qui retient encore le nom dejuiverie , dit un historien local du xviii sicle, d'Aigrefeuille, dans son Histoire de Montpellier, t. Il, I73R. Voir d'intressantes tudes sur la topographie du quartier juif
*
Ils
eurent ensuite
le crdit
de se faire changer
et
maison Ranchin
Montpellier dans les Mmoires de la Socit archolog. de Montpellier, srie II, par L. Guiraud. Arch. de l'Hrault, C. 2743. Le subdlgu de Nmes Bernage, Intendant,
19 septembre 1729
^
:
y retournrent en
173S.
100
soieries
fil
aux couleurs
ils
fugitives.
souci
des
criailleries
de
leurs concurrents,
1. de soieries ils en vendaient pour 50.000 cus, indice pour eux d'une excellente foire*. L'activit industrielle de la province dans la fabrication des soieries les stimulait. Leurs toffes, ils les tiraient d'Avignon, de Lyon, de Nmes, le centre des
se fabriquaient alors
clint
les
bien
;
A Nmes
que
le
commerce des
soieries d-
les
couvertures de soie,
les
jeunes provinciales
Ajoutez celle, toute rcente, des Juifs d'Avignon, et l'on comprend l'irritation croissante des marchands de soie languedociens. Mais, si chatouilleux qu'ils fussent sur le point d'honneur,
ils
mis en jeu, jusqu' refuser de avec les Comtadins on les vit toutes les fois que leurs soieries ne se vendaient pas, les leur donner vil prix en change d'autres marchandises qui n'avaient aucun rapport avec
n'allaient pas, sitt leurs intrts
composer
leur
com-
merce
au rabais, ventes au dtail, en gros, contrebande, s'il y avait lieu. Ils achetaient souvent des toffes dessins anciens, passes de mode, et les revendaient
revtait mille formes, trocs, achats
totalement transformes.
soieries invendues,
ils
S'il
leur restait,
ils les vendaient aux paysans, moins exigeants que les citadins sur la finesse de tel ou tel tissu, sur le dessin plus ou moins archaque de telle ou telle
d'anne
en anne par
la
' Sur la vente des soieries par les Juifs Beaucaire, voir Arch. de l'Hrault, C. 2304, 2305, 2324, 2299, 2329, 2300 (auues 1731, 1732, 1766, 1774, 1775, 1779, 1780). Observations sur la foire de Beaucaire, classes par annes. ' Les Juifs, au mme litre que les Languedociens, payaient aux bureaux du Tiers sur taux et quarautioie de la douane de Lyon les droits perus par le fermier de cette douane. Voir Rcjute dit, Syndic gnral de Lantjuedoc pour servir de rponse celle des jn-vts et marehands (checins de Lyon an sujet des droits du tiers sur taux. 1718. Paris, Arch. de l'Hrault. Foud de l'Intendance. On y trouve le nom de Juifs comtadins ayant acquitt ces droits. ^ Arch. de llirault, C. 2324 Observations sur la foire de Beaucaire, 1766.
:
101
Avec
Chaque paysan,
ayant besoin de quelques pans de cadis pour se vtir, s'adressait au Juif, amplement pourvu de tous ces lainages. Au reste, les Juifs d'Avignon taient la tte d'une manafacture de laines (couvertures), aussi florissante que celles de Montpellier, de Nmes,
laines assorties, originaires du du Levant. Les bas prix des laines des Juifs ce qui s'explique par une main-d'uvre moins leve Avignon qu' Nmes et un poids moindre empchaient les manufacturiers de Montpellier, de Nmes, de Toulouse, de vendre les leurs sur un trs haut pied. L'Intendant Saint-Pripst, qui la
les
et
question avait t soumise, demanda mme Machault, garde des sceaux (1753), de prohiber ou de charger de droits trs onreux les couvertures de laine importes par les Comtadins avec les laines pelades qui servaient Ips fabriquer, et que les Juifs tiraient de Marseille, o elles avaient t apportes par les Levantins. SaintPriest rclama de
Machault
la
Languedoc
manufacture d'Avignon. Et Machault approuva l'Intendant, exigeant que les lainages du pays eussent sur ceux du Comtat la prfrence du dbit'. Sous couleur de colporter des laines ou des soieries, le colporteur juif entreprenait mille mtiers. Tel qui passait au regard de l'autorit pour dbiter au paysan des aunes de drap ou des pans de bure vendait tout venant des bijoux et autres matires d'or ou
contre les produits similaires de
d'argent. Ainsi, sans tre soumis au moindre contrle, sans tre
officiellement autoriss par des lettres de matrise
ou des
titres
de
privilge, ils vendaient, achetaient, troquaient les bijoux prcieux, la vaisselle d'or ou d'argent. On les surprit. Matres orfvres et
Cour des Monnaies de Montpellier s'murent. sommrent de produire au grand jour de l'audience titres en vertu desquels ils prtendaient commercer. Comme
officiers de la
les Juifs
Ils
les
ils
on
^ de
1 Ce fait nous est attest par un voyageur hollandais qui visilait le Languedoc au XVIII* sicle. Voir sa relation, Voyage en Lanf/uedoc, Provence et Comtat d'Avignon, relation adresse son ami M. de Kater, cuyer Bordeaux, par M. Van de Brande. Montaubau, 1774. Imprim. Arch. de l'Hrault, C. 2318. Saiul-Priest, Intendant, Machault, garde des Machault Saint-Priest, 10 octobre 1753. sceaux, 27 septembre 1753. D'Aigreleuille, Histoire de Montpellier, t. IV, dit. La Pijardire. Cahier des dolances des habitants de Montpellier pour 1789. Tiers Etat. (Orlvres).
102
province, crime
les juridictions
royales. Ce sont gens, dit en 1736, le Gnral des monnaies de Languedoc, Pellas Maillane, porteur d'ordres du Roi pour surveiller les menes des Juifs, ce sont gens qui nous enlvent monnaies de billon, anciennes espces et matires pour transporter dans le Comtat par mille sortes d'abus. En Provence, l'Htel de
la
Monnaie,
les
changeurs,
les orfvres se
expulsion. Ce sont gens capables de toutes sortes de malversations et je les ai trouvs dans toutes sortes de cas de monnaie*. On
voit
par
cette lettre
ils
les
suivait
partout o
passaient.
C.
Les Juifs
et le
commerce
d'argent.
La classe des
Plusieurs
les Juifs
manieurs d'argent.
ngociants,
de
ces
banquiers, prteurs
d'argent,
marchands du pays.
Narbonne, notamment,
Ils
ils
taient en rela-
la
banque
le
et
au commerce de
l'argent,
en gens francs
et loyaux, dit
subdlgu de l'Intendant ^ Narbonne (1778). Un Juif, nomm Carcassonne* et natif de l'Isle-sur-Sorgue (Comtat), domicili
tait
la
d'industrie,
preuve
qu'il n'tait
plus
municipalit de l'endroit
un tranger,
sujet
du Pape.
naient sur toute la contre. Les ngociants de Pzenas, Bziers, Perpignan taient leurs cranciers. Enfin, des Juifs de Carpentras allaient commercer Bagnols, au Pont-Saint-Esprit, Remoulins, et, dtail piquant, au nombre de leurs cranciers les plus acharns taient des Juifs d'Avignon. Quoique Juifs, disent les sub-
'
1-36.
*
sauf conduits
* *
Narbonne.
le
103
malheur commercial,
Les oprations financires de ces Juifs n'taient pas souvent des plus brillantes. Il leur arrivait quelquefois de ne pouvoir payer leurs dettes; ils imploraient alors la grce du Roi, c'est--dire demandaient un sauf-conduit pour mettre un peu d'ordre dans leurs affaires et calmer leurs cranciers. Un tat de leur actif et de leur passif tait alors remis au subdlgu de l'endroit, qui en vrifiait l'exactitude, s'enqurait de leur probit commerciale,
morale mme, soumettait, enfin, l'assemble gnrale de leurs cranciers les propositions dont les Juifs l'avaient charg. L'Intendant, aprs concordat conclu entre cranciers et dbiteurs, dlivrait ou non le sauf-conduit, valable seulement en matire civile pour six mois ou un an. Mais, en aucun cas, il ne pouvait tre prolong. La plupart du temps, les ngociants juifs savaient en user au mieux de leurs intrts. A la faveur de ces permissions, ils s'ingniaient faire rentrer au plus vite les fonds qui leur taient ds par les commerants trangers d'Espagne ou d'Italie avec qui ils trafiquaient. D'o leurs voyages hors des frontires royales, la fin desquels, leur argent rentr, ils revenaient dans le Languedoc pour y payer leurs cranciers'. Sinon, en cas d'insuccs, la prison pour dettes les attendait au retour, peine qu'ils jugeaient infamante, car elle dgradait son homme, l'excluant pour toujours des charges de son culte et le bannissant de
la
synagogue
-.
Les subdlgus ne se contentent pas d'un tat commercial Ils exigent des Juifs un tat prcis, complet, des ressources dont ils comptent user pour faire face leurs dettes. Ils dsireraient que les Juifs en fissent le dpt entre les mains de procureurs, agrs par les cranciers, afin qu'ils ne pussent
approximatif.
ngocier lesdites
ces derniers.
Prcaution non inutile, puisque quelques Juifs profitaient du saufconduit pour passer en pays tranger et y restaient.
Ces Juifs prtent de l'argent aux marchands en dconfiture, aux paysans court de ressources. Les documents ne laissent voir aucune trace de l'avidit insatiable, de l'inflexible duret que la
Des Juifs de Bagnols (H^Q) avaient dpos leur bilan. Ils taient dbiteurs pour des endossements d'une somme de 'i03,907 1. 13 s. Expatris dans le Comt de Nice, bout de six mois, ayant pay leurs cranciers ils revinrent en Languedoc au 218,750 1. Arch. de PHrault, C. 154.
vembre 1779.
104
tradition leur attribue. Quelques exemples le prouvent. Dans une transaction passt^e entre df^biteurs chrtiens et prteur juif devant le tabellion, les d^^^biteurs dclarent par crit que le Juif n'a exig
d'eux que l'intrt autoris par les ordonnances*. Contre leurs dbiteurs, ils n'abusent pas de la force de leur droit pour les poursuivre,
arms de
lois
rigoureuses.
Il
semble donc
qu'ils aient
dans
la
revendication des
sommes
mis moins
d'pret que n'en mettaient leurs cranciers les leur rclamer*. Cependant leurs dbiteurs suspectent leur loyaut en affaires. L'aocusation la plus rpandue contre eux tait qu'ils falsifiaient des lettres de change. Ainsi, Beaucaire, le directeur d'une raffinerie prtendait qu'un Juif avait fabriqu de fausses lettres de change quoi le subdlgu de Bagnols rpondit C'est une imputa:
:
tion
calomnieuse
et
Juif.
Au
le
contraire,
le
calomniaseing du Juif ^.
se voient
d'Avignon pour avoir altr des lettres de change endosses et signes en blanc par le Juif*. D'autres Juifs, tablis dans les places commerciales du Languedoc, y exeraient l'office de courtiers ou faisaient valoir leurs fonds, comme simples particuliers et aux taux ordinaires *. Ce
*
fils,
In-
G. 155, 156. * Arcb. de l'Hrault, G. 154. Roussel, subilgu Bagnols, Saint-Priest, 6 septembre 1778 Le Juif en question ne cberche pas tromper ses cranciers, ni abuser de son sursis pour transporter ses fonds daus les pays trangers. Il a toujours joui d'une bonne rputation. S'il a fait faillite, c'est moins sa faute que celle de ses dbiteurs qui lui ont fait banqueroute. Rentr dans le royaume, il cherche . faire honneur ses affaires, * Arch. de l'Hrault, G. 154. Roussel, subdlgu Bagnols, Saint-Priest, 3 novembre 1779 : Le Juif Grmieu n'est pas banqueroutier; il ne demande pas du temps pour ne pas payer ce qu'il doit ses cranciers, s'il en a de sincres, sont srs de sou exactitude. La trs humble supplication pour obtenir un sursis a pour objet de s'empcher de pa^'er ce qu'il ne doit pas en manifestant la plus grande friponnrie pratique par ses deux dbiteurs. Arch. de l'Hrault, G. 205. D'Ormesson Saint-Priest, 29 aot 1775.
:
103
genre de ngoce constituait une des sources les plus productives de la richesse des Juifs et il fut le prtexte de nombreuses vexations.
Des
foi. Les lettres des subdlgus provinciaux nous en font part. Ces dbiteurs, pour se soustraire l'obligation de payer les intrts de leurs dettes, accusaient devant les tribunaux bs Juifs d'usure et de manuvres
perfides, toutes
marques auxquelles
les
tendaient reconnatre les Juifs comtadins. L'antipathie religieuse augmentait encore leur ardeur les poursuivre. De l, des arres-
nombre qui mettaient une rude preuve l'endurance commerciale des Comtadins. Malgr la connivence tacit^^ que les Juifs rencontraient dans l'attitude des [)Opu!ations toujours empresses entrer en relations avec eux, pressures qu'elles taient par les marchands du pays, les Juifs, qu'ils fussent maquignons, colporteurs ou manieurs d'argent, se heurtaient l'irrductible hostilit de leurs concurrents, moins heureux qu'eux dans ces divers ngoces. Et certainement la lutte d'intrts qui se livra au xvm sicle, dans la province, entre corporations industrielles et Juifs comtadins n'est pas le chapitre le moins curieux de leur histoire commertations, des confiscations sans
ciale.
N. ROUBIN. [A suivre.)
NOTES ET MLANGES
le
mode
coordonnes qui expriment soit la suite, soit la consquence de la premire proposition ont galement leur verbe l'impratif. Cette rgle est observe, qu'il y ait changement de sujet ou non, comme le montrent les exemples suivants, tirs des premiers chapitres de la Gense tjmt yn^n ns* i^bsi min i-is (i, 28). ^b i^h
cohortatif),
impratif
propositions
hsna
an-^
T^jn
15b
!t::3>3t
...isb
(xi, 4).
mniNi inn^i
b-^^na
"^sn^b
^rr^i
...3>-p-i ^r;"
"im 5 b^ (xviii,
...ni<
t:j3>3
(i,
26).
30).
(i,
1-2).
...n3
6).
np"
i533
nnn
...n
!^<^::"in
imi
ratif,
(xix, 8).
Toutefois,
il
comme
l'indicatif futur
joue aussi
les
le
rle de l'imp-
passages
prsente,
faire les
o ce remarques
suivantes.
C'est dans les parties prosaques de la Bible, notamment dans le Pentateuque et dans les premiers Prophtes, qu'on voit le plus d'exemples de l'indicatif coordonn avec l'impratif. Les passages de ce genre qu'on rencontre dans Isae, Jrmie, Ezchiel, ne sont que des formules prosaques. Dans les morceaux de posie ou d'loquence, le paralllisme oblige employer le mme mode pour les verbes coordonns. Dans les petits Prophtes, les Psaumes, Job ( part le ch. xlii), le Cantique, les Lamentations,
il
De
tous les
Ha-
NOTES ET MLANGES
107
giographes il n'y a que les Proverbes, le ch. xlii de Job, Ruth et les Chroniques (dans des passages tirs des Rois) o l'on trouve quelques rares exemples de l'indicatif aprs l'impratif.
L'indicatif suit l'impratif surtout quand les verbes coordonns sont la deuxime personne. Le verbe l'impratif sert alors, en quelque sorte, de prambule au verbe qui est l'indicatif c'est pourquoi, dans les exemples que nous allons numrer, le verbe rrpb se rencontre trs frquemment dans la premire
;
proposition
nBDNi
nniu'^n
4).
,..^V
..."^b
np (Gen., vi, 21). nnsTyrti ...lisn^n (/&., xix, 4). n^a (/&., xxvii, 43-44). dmmm ...ti^jn ip(/&., xliv,
:>
tinN53i ...sb
9).
...iDbn ...inp
...W3NiC
ns^ai (Ex.,
XII,
32). nibm
...^Tn
inJipT -inn ns baan (/&., xix, 13). n^b3>i npnb ii35 n^m (Ib., XXXIV, 2). uns nitt:s>m "^nb rtra^ ns nnpn (Nomb., m, 6). nt nnpbi iDn52U5 nDD)3 riN (Ib., m, 41), nt* mri'ji ...t]-'"'ibn ni? np {Ib., VIII, 6). nnpbi ..."^b nsoN (/&., xi, 16). nn2i innnxi "^n nnpi {Ib., XVI, 17, mais v. 6, nsm ...mnntt Db inp). m253br!i ...E:"asn
np
t3na\DT (76.,
(/&.,
XX, 26).
nartNT
...bN-iO''
::>):3
(Deut.,
vi,
4-5).
...iDin
...in
...miur -id
...inp (I
n^ np
Sam.,
...vit inti
23).
...DSUJn (7&.,
xxix,
10).
n'^'^m
'i^'ia
'^iDn
b^T
i,
...N3
"^Tanbi
nainrn
(1
Rois,
33).
..."^b
N5 (II
Sara.,
-^b
'>'::y
xiv,
{Ib..
nN2im ...my
nami
nxai
{Ib.,
...'^bi (II
Rois,
viii, 8).
(7&.,
2).
15).
n^m
{Ib.,
...'^bi
{Ib.,
4,
xix, 1-2).
6).
n-^^ayi ...n:>u)T
(Jr.,
xi,
XXV,
...'^b).
ansi
4).
nariDi
nn5"i ...^b
ii,
xvii,
2).
...inp
-^baNni
13).
7^'^\^
n-^piam
...np
np
4).
xxxvi,
np
n-^iriT
.>):
2,
mais v. 28, np nr
n53U5T ...dd (7^., iv,
n-"b3>r!T
"^b
"^b
nb^Ki
(Ruth,
dicatif
'^b
suivi
immdiatement de
2).
l'in-
Jin-^am
(I
Sam., xv,
3).
nnnsT
'^b (Is.,
xx,
n-iam
'^b (I
Chr.,
xxi, 10).
tif
Les verbes n et nan sont tout particulirement mis l'indica...xa aprs un impratif nni<T ,^bs>^ inn (Gen., xlv, 9).
:
nnttNi
bs nai (Lv.,
...inan
n-iaTi ...bnpm (Nombr., xx, ~ nna^n Rois, xxi, dip XXII, 26-27). dniam lib n-iaii XXII, m,
8).
DnnNT
(Lv., xv,
1).
mttxi
4.
xxvn,
9; etc.
Nombr.,
v, 11,
n-i73in
Dip(Jos., vu,
,..np
...n-i
13).
...n-i
(I
18-19).
(7.,
...laTO
(76.,
1).
nnwNT Nain
{Ib.y
108 VI, 1
;
etc.).
1).
mnixy
xvi,
n^5:<i
^yi
[Ih., xiv, 4;
xx, B,
etc.).
ymh
(Gen.,
rrozixy
...i;-^p
On met
donne
XII, 4).
le dtail
de la premire !-!5:?n tr^i-p "iDS nnn -- tmnpbi ncsn rjn-iEx., xii, 21-22).
*]b
r^y
i:r.V::NT
...mbDN
nriN (Lv., X,
'ti^rhy^
3353
!-;t
J3y.
2rN
ncsTi rrptt
...'^V
nsnpn
(/&.,
-^sbs^
ri:i<n ...it-,3U33
ni^rr
24-25).
comme
...tiDSi
dans
23).
les
passages suivants
121.
^b npn
^^rtnr;
bsK
...N3
[Gen., vu, 1-
i^"':;:!
xxxii, 17).
x\t'z'r^
rsi inp
xliv,
tr-Xir.
^.-^y^i'j.
ibn^n i
IX, 3).
...ibu^s
(Lv.,
T,'zf:i
']'^b:>
Ti-rn
^^n
vm,
31).
ns'in
vu,
1).
rxi
.:.-'wT
(/&.,
2).
b.sT:;-^ -^53
b^i
...3-ip!-n (/&.,
nV
4).
i p;N^
,..'n?3<
y^V^ra.
'^^b:?;T
V. 4).
n"cn
la
^3bi
...y7:\:;T
Nnpn tni
^b
-^ntt
(/&.,
e^n bs's
ns y^nn bN
et
commenant par
^Lv., x, 6).
Nbi
:
indils^'ONn
quant
m2n Nbi
s-^^ism
vnn Nbi
(7., V, 9).
v^sn
Nbi
bs ...nan bN
n3"T V"*
ii<x:-jn
...iirp'^n
bN
L'emploi de l'indicatif la premire ou la troisime personne aprs l'impratif est beaucoup plus rare. Voici les passages de ce
genre que nous avons nots -^nsn^i Y- ^^^ (Ex., xxxiv, 1) '. -irb ) Premire personne Tisia:-:! ...rto (Nombr., xxii, 8). \-Tinnncm -^wr mci (I Sam., xv, 30, mais v. 25, nnnuJNT "^tty 3i5).
:
:
6)
!T?i"i
Troisime personne
...']M'i
litn'^l
...Nitir;
(Gen., vu,
(/&., ix,
17).
...tj5
T^m
...ip'in ...inp
...''''ibr!
mais, v.
45).
22,
-iT^i ...i:35
x, 12,
b:^T ...ias).
~ vm anb r:5^
XXXV, 2). 14 mais
;
irT
pnt
(7&.,
iv,
19).
rrji
np (Nombr., m,
n;n;T
b<n">::-'
...rbi'
=
:
^3
I Rois,
xxii, 6
II
Chr., xviii, 3
imi nby).
a-^pi
1-m
'
...unis
On
pourrait se
demander
crit
si le
n3r31,
et si ce n'esl
pas
les
secondes tables.
Au
le
se rapporte
bien plus
du Deut-
ronome,
fait
on trouve une forme anormale 3nDNl, au lieu de !n3n3&<1, ce qui penser une leon 3n3T, et, au . 4, 3n5^T, qui n'a pas de sujet, a t peutx, 1,
tre substitu
3ri<1.
NOTES ET MELANGES
109
Aprs
ment
les
on emploie encore plus rarey a changement de personne. Voici exemples de ce phnomne que nous avons rencontrs
le jussif le cohortatif,
s'il
ou
l'indicatif,
surtout
I.
Aprs
(Gen.,
le jussif
i,
a)
rm
14).
i (Ex.,
Yii, 19).
m72i bn^
xiii,
um
troisime personne
...nps"'
...N2">
...V-^nan?
nn*a
^rr
[Ib.,
xli, 34).
n^m un vt'T
cf.
(I
ci-dessus).
rr^n"'
^bi
...'TTi
xbi ...iToipa
bi<
nma:?! onb
Rois,
b)
I,
(II
Sam.,
5).
fl
Sam., xxix,
4).
"^nDm
naDOn
2).
:
Deuxime personne
n^im
XXVIII, 3).
...^nT^T ^^id'^i
(II
nribttT ni-in
^^mx
in-iD-ii
Sam., m,
mam
..."{nan (I
Rois, xxii, 13
IL Aprs le cohortatif, n) premire personne l|"Dnatt n^nn^i nNK ^bbp?3T (Gen., xii, 3). (Juges, xix, 13; mais isbi ...nnnps
V. 11,
l'^bsT
...rt'iiDi'i).
^nsoNi
: :
...Ni
N-jpbx (Ruth,
ii, ^).
&)
c)
Deuxime personne
Troisime personne
9-10).
44).
Naturellement
ratif qui le
derniers passages,
dans plusieurs de ces verbe l'indicatif dpend du verbe impprcde immdiatement ou d'un autre impratif plus
il
si
loign; ainsi, dans Gen., xxvii, 10, n^nm peut se rattacher '^b tipT ...N5, au lieu de se rapporter r!\a3'j<i. Enfln, il est possible
que
le
On
tion
si
Nous
aux critiques de
^)"^ :n
y^^J i^by>
5).
Nb
ujint
\-!^T ...<inn
(I
Sam., x,
'n'::y ...i^-^rn
(76., V. 7).
Mais
si la
la
consquence
Gesenius-Kautzsch, 16G).
Mayer Lambert.
>
En
ralit,
"^Wm
parat
tre la
suite
le
nnrT'O'^T
'j-
de -ipor'
no
propos de
la
la
le
dernier nu-
mro de
parat
Revue (XXXIV, 299-301) sur le Sige de Mose, il me intressant de citer ici un passage d'une lettre, en portu-
par le pre Jean-Paul Gozani, missionnaire de la compagnie de Jsus, au pre jsuite Joseph Suarez, et dont la traduction franaise a t imprime dans le Versuch einer Geschichte der Juden in Sina, de G. -G. von Murr (Halle, 1806). Cette lettre, crite le 5 novembre 1704, Kai-Fung-Fou, parle d'une visite que le missionnaire a faite aux Juifs chinois. Voici le Il y a au milieu de leur synagogue passage en question (p. 23) une chaire magnifique et fort leve, avec un beau coussin brod. C'est la Chaire de Mose, dans laquelle les samedis (ce sont leurs dimanches) et les jours les plus solennels, ils mettent le Livre du Pentateuque, et en font la lecture. Et un peu plus loin (p. 28) Je n'y ay point vu d'autel, mais seulement la chaire de Mose avec une cassolette, une longue table et de grands chandeliers, avec des chandelles de suif. Leur synagogue a quelque rapport nos Eglises d'Europe. Elle est partage en trois Nefs celle du
gais, adresse
:
Van-Sui-pai ou
le
aimmer,
semble rsulter de ces passages qu'au lieu d'une Bvna ou les Juifs chinois avaient, dans leur synagogue, une
dsignaient de ce
nom
et qui tait
qu'on y pt facilement faire la lecture. Du reste, la remarque de R. Derossa, cite par M. Bcher, prouve que ce rabbin avait ga-
lement en vue un sige trs lev. Si l'on tient compte de ce fait qu'un des rouleaux sacrs de de Kai-Fung-Fou est crit sur des peaux de mouton, qu'il a plus de 140 pieds de longueur et est haut de 24 pouces et demi (sans les btons autour desquels il est enroul), il faut admettre que le sige de Mose devait tre trs grand pour que le lecteur pt
s'en servir de pupitre pour
un
tel
rouleau.
arrivrent en Chine par Jrusalem par Titus, au premier sicle dynastie des Han et sous l'empereur Ming les Juifs
NOTES ET MLANGES
t *.
coutume des
Juifs cliinois
'3
supposer que l'expression chaire de Mose n'ait pas t imagine par le P. Gozani reprsente une tradition qui remonte plus haut que l'expression de l'Evangile de Mathieu (dans l'article
de M. Bcher, p. 300).
Mayer Sulzberger.
dernier
numro de
la
Revue (XXXIV,
nom
le
hbreu du Pape,
Juifs des
me
Au
pape sous
nom
de dvdd*. Ce
est
nom, grce
ensuite
sa similitude avec le
mot talmudique,
devenu
'irs''Si<.
En
gement des termes trangers servant dsigner des personnes, des objets ou des ftes de cultes non juifs; on leur donnait une forme hbraque et, conformment la prescription d'Adoda Zara, 46 a, on les altrait. Ainsi, d^tr^ pour "jinr, riitp pour nos (les Pques chrtiennes), "^"Jipn bD, pour dsigner la Toussaint. Au point de vue philologique aussi, il est inadmissible que
niD-^DN drive
de orsD.
et
L'explication
Niphior
est
PORGS.
la
photogra-
Les Juifs en Chine, Paris, 1891, p. 11. Voir Neubauer et Stem, Eebr. Berichte ber die Jndenverfolgungen wkrend dtr
4.
Kreuzzge, p.
^^Pi
n*" 10 de VIsraeiit. Monatsschrift. photographie qu'a eue sa disposition M. D. Kaufmann et qu'il a reproduite dans la Revue, t. XXXII, p. 311 et suiv. Notre confrre l'a dchiffre de la mme faon que nous. M. Kaufmann a cherch identifier le MeschouUam auquel est
mme
fait un membre de la famille niip. Nous avons depuis retrouv le nom de ce MeschouUam Cusser dans l'ouvrage d'Ossimo, Narrazione dlie slrage compila nel 1S97 conlro gli ebrei dCAscolo. On y lit, p. 106 Nel 1570 ai 12 Adar, Mordechai (Marco) Koen di Galiman prendeva a raoglie Pessele di Marco di MescUUlam Cusser da Riva di Trento.
:
A. Freimann.
AU
XVIII
SICLE EN FRANCE
Notre collaborateur
Loiret,
rite d'tre tir
et ami,
le
nous communique
de l'oubli
question juive
de l'inseconde moiti du
NOTES ET MLANGES
toujours.
113
moyens
Errants, sans chefs, sans patrie, et par consquent sans pour rsister la plus petite puissance qui voudroit les d-
truire, la premire maxime pour eux est celle de n'en avoir aucune. Bien diffrents de tous les autres peuples de la terre, leur sret dpend du degr de leur servitude. Il se rpandit un bruit eu Europe, il y a vingt ans, que les Juifs s'intriguoient pour devenir souverains de l'le de Corse. Ce n'toit gure counoitre leur esprit que de leur donner ce projet. La domination demande ncessairement un systme de gouvernement politique et civil, des lois, des tribunaux, l'art de la guerre, une milice, etc. Or, tout cela n'est point dans le gnie de ce peuple, qui, abim aujourd'hui dans des dtails de commerce, ne sauroit lever ses regards au-dessus de la marchandise. La crainte d'ailleurs o la France pourroit tre que les Juifs, par leur activit, ne diminuassent celle des sujets naturels, est mal fonde. Il en est de l'industrie comme de l'esprit, dont les productions peuvent s'tendre l'infini. Plus on emploie de bras dans un tat, plus il se dcouvre de moyens d'en employer davantage. Quand il n'y auroit que les besoins d'un plus grand nombre d'hommes, cela seul sulfiroit pour augmenter les anciennes branches de l'industrie; ce qui est la mme que d'en former de nouvelles.
quelque royaume a besoin des Juifs dans le monde, c'est France. Comme elle a des intrts plus grands que toutes les autres puissances de l'Europe, elle est oblige de mettre en usage de
Si
la
les soutenir. Or, en temps de guerre, notre nos finances sont toujours dans un tat affreux, faute d'un fonds d'hommes suffisant, qui remplace le vide qu'elle cause dans toutes les classes relatives l'industrie. Nous sommes surpris que l'Angleterre, la Hollande et l'Allemagne supportent des guerres longues, sans que leur commerce gnral en souffre presque aucun chec; tandis que le ntre, a la troisime campagne, est toujours aux abois. La raison de cela est cependant bien simple c'est que les Juifs de ces tats, pendant les guerres, en redoublant leur activit, supplent aux bras des sujets qu'elles leur enlvent, et, par l, tiennent le commerce dans un certain quilibre; au lieu que, faute de cette ressource, le ntre dprit.
plus grands
moyens pour
commerce
et
Mais
la
premire cause de
la
gouvernement
Il n'y a point de peuple sur la terre qui multiplie plus qu'eux. Cette grande propagation a des causes naturelles. 1" Il n'y a point de clibat chez les Juifs. Tous se marient. 2" Les enfants y sortent plus tt d'une cer-
devroit accorder
aux
grande population.
taine tutelle que ceux des chrtiens; ce qui fait qu'en gnral ils se marient meilleure heure. 3 Ils ne peuvent point faire des acquisitions. Or, toutes les richesses se trouvant chez eux, en argent, il faut qu'ils s'adonnent l'industrie et, comme les progrs de celle-ci dpendent du grand nombre de bras, il est de l'intrt des
:
XXXV,
N"
69.
114
l prcisment les seules causes de la grande populatiou des Juifs. Les vritables, ce sont la modration de leurs dsirs, une certaine continence morale, et un loigaemeut naturel de la dbauche. Il n'y a point d'hommes sur la terre qui, avec tant de dfauts, aieut si peu de vices. Je ne veux pas dire par l qu'il convint tous les tats d'employer,
Mais
ne sont pas
pour m'exprimer ainsi, ce remde de population-, je dirai mme ce y a un dfaut dans la politique de l'Europe sur la protection accorde aux Juifs. On en trouve dans une infinit d'Etats, o ils sont nuisibles, et on n'en rencontre point dans ceux o ils pourroient tre ncessaires. Ce ne sont point les petits Etats pauvres qui il convient d'avoir des Juifs. Ces tablissements ne sont utiles qu' un gouvernement dj riche et opulent. Dans les premiers, ils dtruisent lindustrie, au lieu que, dans le second, ils contribuent
sujet qu'il
l'augmenter.
duc de Modne est press d'argent, il envoie sommer les une certaine somme, qui lui est toujours accorde preuve certaine, dit-on toujours dans cette cour, de l'utilit d'avoir des Juifs. Mais c'est une stupidit dans ce ministre de ne pas voir que cet argent est celui de l'Etat, dont l'industrie des Juifs a dpouill les sujets, qui, cause de cela, ne peuvent plus le donner eux-mmes. La promptitude avec laquelle les Juifs paient ce qu'on leur demande, ainsi que la grandeur de la somme, indiquent un vice dans le gouvernement conomique car les Juifs ne donnent beaucoup au prince, quen retenant encore davantage pour eux aiusi le paiement de l'impt mme est une preuve de la grandeur de celui que les Juifs mettent sur le peuple. Ce sont les Juifs qui ont ruin un petit Etat tout prs de la P'rance,
Lorsque
le
Etat qui, par sa situation et par ses richesses naturelles, devait tre
plus paissants, et qui est cependant aujourd'hui un des plus pauvres de l'Europe. Il est vrai qu'une infinit d'autres causes ont d contribuer sa dcadence, laquelle le vomissement des Juifs aujourd'hui ne remdierait point, ni peut-tre les meilleures
lois politiques.
Il
un des
le
r-
former.
{Les Intrts de la
les
branches de
du commre, de la marine et de l'industrie, par un citoyen. (Tome I'', A .Amsterdam, chez Jacques Cur, pp. 365 et suiv.) la Corne d'abondance. M.D.CC.LVI.)
l'agriculture, de la population, des finances,
BIBLIOGRAPHIE
Seniitic stiidies n memory of Rev. D' Alexanilvr Koliut. Ediled by George Alexander KoiiuT. Wilh portrait and menioir. Berlin, S. Calvary et G'*,
1897
;
in-8* de xxxv
015 p.
Cet ouvrage est uq monument lev l'diteur de VArtich Complet tum par la pit de sou (ils et la sympathie de ses amis. Ou peut dire que rarement savant a t honor comme Kohut, car des crivains juifs et chrtiens, au nombre de 43, Europens et Amricains Kohut a exerc ses fonctions rabbiniques dans les deux parties du monde ont collabor cet ouvrage, par des tudes plus ou moins tendues, en allemand, en anglais, en franais et en hbreu. Ces tudes se rapportent, pour la plupart, des questions que Kohut lui-mme a traites. Car, en dehors mme de son Aruch, cet infatigable savant, mort 52 ans (le 25 mai 1894), a apport sur
d'
bien des points d'utiles contributions la science. Aussi le titre tudes smitiques , sous lequel a paru cet ouvrage, est-il fort
bien appropri la plupart des travaux qu'il renferme. Ce recueil, ddi la mmoire d'un savant, est digne de figurer parmi les ouvrages collectifs composs ordinairement l'occasion des fies jubilaires de savants vivants, et le fils, qui s'en est occup, a la double
mmoire de son pre un monument durable et d'avoir contribu, en mme temps, enrichir le domaine scientifique qu'il cultivait. Le grand nombre et la varit des travaux runis ici, et dont quelques-uns ont pour auteurs des savants de premier ordre, ne permettent pas de les analyser avec une gale ampleur. Qu'il nous suffise d'en donner un aperu gnral et d'ajouter nos remarques quelques-uns d'entre eux. La branche de la science laquelle appartient l'uvre matresse de Kohut, son Aruch, je veux dire la lexicographie du Talmud et de la littrature rabbinique, n'est reprsente dans notre ouvrage que par un petit nombre d'tudes. M. S. H. Halberstam, de Bielilx, a donn,
salisfaclion d'avoir rig la
116
en hbreu, sur i'Aruch de Kohut (p. 233-234), quelques remarques que lui a suggres sa vasle rudilion. M. Imm. Lw, de Szegedin, a crit sur le mme sujet des notes marginales , en langue allemande (p. 373-373). A propos de la dernire remarque de M. Lw. disant que Kohut a eu tort, dans VAruch, III, 518 ff, d'indiquer fficu comme l'explication de inn, rappelons que ce verbe nnn, prouver du dgot , en dehors du passage, cit par Kohut, de j. Teroiimoi, 43c en haut, ne se rencontre plus qu'une
seule
fois,
1.
nensischen Amorer,
p.
237, n.
8,
verbe se rattache a nnn (mn), reculer d'etlroi que le verbe yi'p signifie la fois prouver de
crainte
et
ressentir
du dgot
le titre
(p.
Noms
de dieux
t
ou ayant
interprtes d'une manire peu satisfaisante, en les identifiant avec des noms de divinits. Malgr les arguments que son rudition lui
a
permis de
tirer
de
la
littrature
spciale
ces
sujets,
plu-
me
paraissent peu
dit, par exemple, que bN-i""< "ididn (j. par Apophis, qui lutte contre Uieu , tre admise. S'il est vrai que, d'aprs Plutarque [Isis, ch. xxxvi), Apophis tait le pre de Hlios, qui tait en guerre avec Zeus-Amon, et supposer qu'un Juif de la fin du iv sicle (l'anecdote en question se passe, en effet, l'poque de R. Yos, un des plus jeunes
amoram palestiniens) ft au courant de cette particularit mythologique peu connue, il est cependant impossible d'admettre qu'on et os profaner le nom de bNi'il"' au point de l'appliquer au combat de cette obscure divinit paenne avec Zeus-Amon. La seule explication exacte est celle de M. Jastrow,
et d'aprs laquelle
!:n"a"^
que M. Krauss cite galement une dformation de bNnc TibN Dieu d'Isral . C'est prcisment parce que, dans la formule du serment, on avait employ cette expression altre que le serment n'a pas t dclar valable. M. Krauss dit qu'il ne connat pas d'analogie pour ce genre de dformation, mais il n'a'qu' se rappeller les altrations des expressions ^"p et D"in {Mischiia Xedarim, I, t). Dans les langues modernes, le nom de Dieu est aussi modifi dans les exclamations et dans les jurons populaires pour la mme raison qui faisait dire ce Juif palestinien "^DISN au lieu de '~-?<^ en conservant exactement les mmes voyelles (en ahemand Polz, au lieu de
"^nN est
:
Gtts
de dieu
corbleu,
rnorbleu, sacrebleu).
Au
9, il aurait fallu faire remarquer que les mots en question n doivent pas tre considrs comme des noms de divinits, mais comme des exclamations superstitieuses et incomprhensibles. Seul R. Juda b. Ha, dans les passages ciis {Tosefta Sab-
BIBLIOGRAPHIE
lat, VII, 2 et 3
;
117
la
consonnance des mots en question avec des noms de divinits bibliques, que l'usage de ces exclamations ne doit pas tre considr uniquement comme une coutume superstitieuse C-nw^r: 'Dm), mais comme une invocation adresse des Idoles (rnT rn^:ly li^b). Toutefois, je ne prtends pas contester qu'en dernire analyse ces mots ne se ramnent des noms de divinits, que M. Krauss rtablit par des combinaisons eu partie plausibles. A la page 332, M. Krauss traduit ce passage de Gense rabba, cb. lxv, 18 rmaz^T Nia ^ax ip"^ miz^ nnx Qi'^p riNT ti"iT d'une manire inexacte et incomprhensible. Voici comme il le rend Tu as dit lve-toi, pre! C'est le Gnie de l'idole que tu rigeras un jour . En ralit, les mots '^"<p '"Nia sont la paraphrase de ""nx lp"' et signifient: Par le Gnie f?) de l'idole,
b. Sahhat, &1 b), conclut
de
'
je te
conjure de
et
est considr
comme un nom
oppos l'expression respectueuse de Jacob Nj"Qip (V. 19) et qualifi de faon de parler brutale et inconvenante '. Esail est le type du Romain et parle comme un Homain. Cf. le serment de la courtisane romaiue dans Menahot, 'ika "^^ti b'J nos *^nrT'D73 "'^'Na (d. D'iD}. Peut-tre, au lieu de nsa, si diversement
d'idole,
ip'^ est
:
interprt,
faut-il aussi
lire
ma,
et "^TSTn
b'iU
ma
aurait
le
mme
sens que
'Tm
'D"'a (t^ti),
:
dans Krauss,
p. 350.
Sous le titre Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques, M. Mose Schwab, de Paris, a publi un important travail sur les mots trangers de la littrature talmudique et midraschique ip. 514-542). Toutefois, en raison des matriaux considrables qui existent sur ce sujet, ce travail ne peut tre considr que comme une lgre esquisse. Dans la premire partie de cette esquisse, l'auteur expose les rgles de vocalisation suivies dans la transcription des mots trangers et qu'il euumre d'aprs l'ordre de l'alphabet grec et des voyelles grecques dans la seconde partie, il montre les modifications que subit le mot tranger par aphrse, apocope, prosthse, pithse, paragogie et lision, ainsi que les mots composs la troisime partie renferme les diverses autres modifications que subit le mot grec par des substitutions de consonnes et surtout par des altrations des terminaisons. Un dernier chapitre traite brivement des mots latins. 11 est dommage que M. Schwab n'ait pas soumis une rvision minutieuse son travail quia, d'ailleurs, son utilit comme bref aperu. La remarque sur nmo S)bn (= x>L<{/65pa) se retrouve deux fois (p. 321 et 532): N^oitnbimDN est identifi, p. 523, avec v5poXo(]/(a, p. 330 et 331 avec dvfipoXoiiJiCa, |). 534 avec <iv5poX7)<|'(a, et chaque l'ois l'identification est donne comme argument pour une thse dilTiente. P. 325, M. Schw. cite T'^baN ou
;
;
M. Krauss, suivaut la leon de la censure de l'dition de Wilna, crit miayi D12313, f{ui, par une horrible faute lypo^'raphique, est devenu D"^3~13 n^^ST. * Levy aussi [Wrterhufh^ l, 299) a iort maltrait ce passaj^e dans sa traduction, ua rattachant ^^p le mot 'T^^T\, qui appartient la suite.
'
118
rbuy (=
le
xaxdXuffw:) comme exemple de l'aphrse du x mme mot comme exemple de l'emploi de y pour p
p. 534,
.
il il
cite
P. 524,
dit
de lieu est un ancien nom biblique (I Rois, xv, 27 et ailleurs). P. 529, ';u:"<3 est driv de Bai6en ralit, le mol grec est l'hbreu ^Nu; n"3, (tAv (par lision du 6) et ';0''3 est la forme aramenne de ce mme nom de lieu. P. 523, le mme mot est expliqu il lait driver 1"^'::72ir"> de olvdjxeXi, et p. 331
que rappaed
est
devenu
;
1iP3"i5. Or,
ce
nom
comme uu compos
de l'hbreu
l'arlicle
T'"'
et
du grec
jiXi.
P. 588,
comme
fminin -h au mot, il dit que 'j'^ST'jn conducteur de char . Il y aurait 1^ vfoxo; or, c'est le mol t^ivIo^o, encore de nombreuses observations faire sur les explications de dtail, mais je m'en abstiendrai, attendu que M. Schwab, comme il fallait s'y attendre dans une esquisse aussi rapide, a suivi le plus souvent des prdcesseurs, qui incombe la responsabilit des identifications inexactes. Je ferai encore remarquer que Saadia n'a pas vcu antrieurement Ibn Koreisch (p. 532), qui a t le contem-
exemple de Tadditiou de
M. Carl Siegfried, d'ina, traite (p. 543-556) de l'hbreu de la Mischna au point de vue de la syntaxe (^ei/m^e zur Lehre vo?i dem 2usammengesetzten Satze im Neuhebrclischen) Malgr le caractre fragmentaire de ce travail, dont l'auteur lui-mme s'excuse dans un avantpro[iOs, nous trouvons dans cette tude, base uniquement sur des exemples de la Mischna, un tableau assez complet des procds employs dans ce recueil pour la composition des phrases et une nomenclature complte des particules, en grande partie composes, dont il y est fait usage. Il n'y a pas beaucoup d'erreurs de dtail y relever; je ferai pourtant quelques remarques. Ainsi, je ne comprends pas pourquoi dans Nmoa nnK ilO ib "C^O (Dema,\\, 11), l'auteur admet qu'il y a eu ellipse du verbe (p. 543). Une expression comme ["'^D] Nin"J m72D, dausBaha Mecia, ii, 4, ne peut pas tre considre comme une formule de comparaison (p. 5i4), mais est plutt une proposi le vase tel qu'il est , c'est--dire sans rien tion circoustantielle dedans. (Cf. Du stiegst herunter, wie du bist, dans la ballade du pcheur de Goethe). De la belle maxime de l'thique juive mN'O "'cb
.
:
np?:^ 'T^
nNi^b ']-^n^a
"^-ii^
mnnr!
"it
rNi:b
^-'-li
{Schekalim,
m,
M. Siegfried (p. 345) donne une traduction qui est presque le con Il faut que l'homme sache chapper la respontraire du vrai sens sabilit vis -vis des cratures comme il sait chapper la responsabilit devant Dieu . Levy (II, 255 a) en donne une traduction exacte. jia:: ne peut figurer cot de DN et nbx comme conjonction d'une pro2),
:
positon conditionnelle (p. 547), ce mot n'tant plac en tte des propositions conditionnelles, avec ou sans conjonction, que dans le sens
de
par exemple
tcrt
I7:ib"::3
1)
est
traduit
(p. 548),
mme
si le
roi
de mme si le roi lui adresse un salut >^. NT2n Nbo ne signifie pas afin qu'elle n'arrive pas (p. 552), mais l'expression est euphmique (pour Ni2nu5 ou nN3).
au
lieu
6)
[Taanit,
m,
BIBLIOGRAPHIE
119
du moyen ge forment le sujet d'un travail de M.Max Grunbaum, de Munich Renan 'ber diespteren Formen der hebr. Sprache (p. :;26-234). M. Grunbaum, selon sa manire
La langue talmudique
el
l'hbreu
si
tendu,
d'une causerie trs spirituelle, effleurant les sujets les plus varis, un passage de Y Histoire gnrale et systme comjmr des langues smitiques de Renan. .\ propos de l'expression D'^to"' assem"'D"ii:") (p. 228), il aurait fallu rappeler le sens primitif
:
blage de pierres
(cf. ^s^-j^
pavage de mosaques).
l'expression
Nin:! N7aU53, il fallait comparer l'arabe *i"i73 (moudjarrad) dans le sens de seulement . Il est aussi question de mots lalmudiques et post-talmudiques dans le travail que M. L. LEVYbOHN, de Stockholm, a crit en hbreu sous forme d'appendice son ouvrage sur la zoologie du Talmud (,p. 369372).
Dans sa remarque disant que mp"^"i') (Isae, xix, 9j signifie srement de la soie chinoise (p. 372, 1. 9), M. L. veut, au contraire, dire, comme cela rsulte du contexte, que sans aucun doute
mot mp"'"','0 n'a pas ce sens. M. M. Lazarus, de Berlin, a pris comme sujet d'une analyse fort ingnieuse (ch. 361-368) un passage isol du Talmud (j. Sahhal, I, iv, nm< 3c; Tosefta Sabbat, I, 17) ^^Dy^ dt'D bN-iu-'b ri'C'p T^^n barn ^'2. Ce jour fut dur pour Isral comme le jour o ils ont fabriqu le veau d'or. Il croit que le Tannate hilllite, en faisant cette comparaison, voulait dire aux Schammaies triomphants Vous ressemblez ceux qui ont confectionn le veau d'or. Le bien que vous poursuivez n'est galement qu'une cration de l'erreur. Ce n'est pas la pit, mais sa parodie que vous provoquez. Celte paraphrase moderne de l'antique expression ne semble probablement pas exacte au point de vue exgtique, mme son auteur, car cette expression ne contient rien qui caractrise ce qui fut dcid le jour o les Schammales firent violence aux Hilllites; elle signale seument les consquences dsastreuses de cette journe et des rsolutions qui y furent prises. Et c'est l aussi qu'il iaut chercher le tertium comparationis de la comparaison avec le veau d'or. D'aprs une thorie agadique, atteste par maint passage (R. A.mmi, dans Exode Tabla, ch. xlii, vers la fin; R. Assi, dans j. Taanit, 68c; Koh. r. sur IX, 11 R. Isaac, dans Sanhdrin, 102 a), le pch commis par Isral eu fabriquant le veau d'or exerce sou influence sur toutes
le
:
nm
:
suivantes. Il n'y a pas une gnration, dit Assi, qui n'ait pas subi les consquences d'une partie du pch du veau Aucun d'or. Isaac s'exprime presque dans les mmes termes chtiment n'atteint le monde sans qu'il y entre pour une part la puniiion du pch du veau d'or. Les mmes consquence dsastreuses furent, selon notre formule, la suite des dcisions de cette journe, prises, non aprs mre dlibration, mais grce une majorit rules gnrations
^>
:
moyens
le
violents.
I,
7, la
mme
formule, avec
mme
120
de
journe o
la
Tora
fut traduite
en grec pour
le roi
Ptolme.
On
du veau
d'or, toute
la nation entire, qui n'a jamais t eotirement dont les gnrations suivantes ont encore supporter les consquences. Le ct proverbial de cette expression a dj t
expie
I, 4).
De
la formation des
racines trilitres fortes (p. 354-362), nous ramne l'poque primitive de la langue hbraque ou plutt de la langue mre smi-
Cet auteur poursuit l'entreprise tmraire de ramener les trilitres des racines bilitres, en considrant toujours comme une consonne secondaire une des trois lettres radicales. Vu le peu d'tendue de l'article, on comprend que l'hypothse seule y soit mise, sans tre appu3^e par des arguments el des explications dtailles. En outre, la valeur scientifique de cet expos est diminue par le fait que M. Lambert se borne traiter de l'hbreu, tandis que son hypothse de ramener toutes les racines trilitres des racines bilitres se rapporte cette priode de dveloppement de la langue o l'ancienne langue smitique arriva formuler sa loi de trilitralion pour toutes les langues smitiques. Des recherches de ce genre devraient donc porter sur l'ensemble des racines smitiques, et non pas uniquement sur les racines d'une seule langue. Cependant, le travail de M. Lambert plaira ceux qui aiment ce genre de spculations sur l'poque primitive de la formation des langues. Cette tentative se rattache celle d'Ernst Me3'er {Helr. Wurzelwrterbuch, Mannheim, 1845), qui est all jusqu'au bout de sa thorie en publiant, d'aprs ses ides, un dictionnaire entier. Sur le fond de la question, voir Knig, Lehrgebude der hebr. Sprache, II, \,
tique.
racines
p. 370 et s.
C'est aussi l'poque primitive de la langue, mais limite la question des formes verbales hbraques, que se rapporte l'tude de M. J. Barth, de Berlin. Ce savant s'occupe de cette particularit que
la mme manire dans les verbes 'S"y et ^"S Dans son travail intitul: Die Plel-Conjugation und die Polal-Participien (p. 83-9.3), M. Barth soutient cette thse que cette formation (p. ex. 1213) ne s'est produite par voie organique que pour les verbes i'y, mais a t applique ensuite par analogie la classe des verbes y"y. Il emploie ici galement la mthode de comparaison suivie par lui dans ses grands travaux sur la formation des mots dans les langues smitiques et trouve moyeu de rattacher le fait formant l'objet de son lude a l'ensemble des lois linguistiques. Une remarque trs prcieuse est celle qu'il fait propos des formes nominales telles que nano, bbi3>, qui ont pris la place des formes composes
lePiel se forme de
sur
le type quattl, absolument comme Dttip a pris la place de D^p. L'exgse biblique est reprsente dans notre ouvrage par des travaux de caractre trs diffrent, M. Benjamin Szold, de Baltimore,
y donne
BIBLIOGRAPHIE
niel,
121
sans apporter rien de nouveau, ce que je crois, pour l'intelligence de ce chapitre, o les rapports des Ptolmes et des Sleucides sont exposs avec la prcision de l'historien. Une observation neuve, mais n'ayant de valeur qu'au point de vue homiltique, se trouve la fin Tout le chapitre est une amplification [paraphrase?) de l'apostrophe de Jrmie, IX, 23-24. Il en est de mme de la remarque que l'auteur fait au dbut (p. 577) et o il dit, que les versets de l'iutroduction du chapitre xLVi du livre d'Isae ont donn l'auteur du livre de Daniel le cadre (framework) de ses grands rcits Nebo est remplac par Nebukadnar et Bel par Belschaar.
:
:
avec texte et
Un
(p.
(aussi en
198-225).
mots
isols
W. H. Grekx, de New Jersey, traite du style du rcit du dluge dans Gense, vi-ix Ses remarques statistiques ft lexicologiques sur les et les diverses faons de parler tendent prouver que
dans le style de ce chapitre, il n'y a rien qui puisse servir de preuve contre son unit de composition ou favoriser l'hypothse de la critique supposant qu'il y ait eu l la combinaison de divers documents originaux . Ce n'est naturellement pas ici le lieu d'examiner cette argumentation courageuse contre les ides dominantes
de
la critique.
mme tendance se manifeste dans l'lude de M. J. IIalvy, de Paris, qui, ses nombreuses recherches bibliques publies depuis des annes dans la Revue des tudes juives et la Revue Smitique, ajoute ici une tude sur V Enterrement de Jacob d'aprs la Gense (p. 237-243). Il croit prouver avec certitude que dans le chapitre de la Bible dont il est question (Gen., xnx, 29-l, 14), la distinction des sources ne repose sur aucune base solide . Comme dans tous ses travaux bibliques, M. Halvy donne ici des preuves de sa sagacit et de son habilet exgtique. Ce qu'il dit de la direction du cortge conduisant le cercueil de Jacob vers la spulture de Hbron est surtout digne d'attention. D'aprs lui, "jTT^" na" (l, 10) dsigne la partie cis-jordanique de la Palestine (la partie ouest), et pour le nom de lieu n::Nn 1"ia, qui ne se retrouve nulle part ailleurs, M. Halvy trouve un quivalent dans T'720 (Josu, XV, 48), l'un et l'autre noms ayant le sens de pine, buisson
La
d'pines
.
celle des deux tudes prcdentes se de M. Ch. H. Briogs, de New- York A study of the use ofdh and 33b in, the Old Testament (p. 94-1051. M. Briggs montre les divergences des sources originales du Pentateuque et des livres historiques ainsi que des autres livres bibliques dans l'emploi de ces deux termes synonymes. La statistique semble, en effet, j)rouver que cet emploi n'est pas uniquemmeut arbitraire, mais que c'est tantt la forme concise et tantt la forme allonge du mot qui
rvle dans
trs
122
attrayante
CI, qu'il
psaumes lxxxiv
suite des penses et le contenu de trois psaumes, les et xi, qui ont des rapports entre eux, et le psaume
considre tous
comme
(p. 254-26?.).
Le rapprochement
et 13, et XIX, 28,
et G-ense, vi,
Du domaine de l'isagogiqne biblique il y a doux articles citer. M. K. Bu DDK, de Strasbourg, dans sou tude Uie Ueberschrift den Bches Amos und des Propheten Eeimat (p. iOo-IIOi, prtend qu'a l'orila suscriptiou tait 3'npn/ 01737 i-ian (A.mos, i, 1), et que les mots D"^npi:3 rr^rr TrN sont une interpolation. Tekoa serait la ville judenne de ce nom. L'tude de M. T. K. Chetne, d'Oxford, intitule TheBook ofPsalms, its oriijin and relation to Zoroastriauism (p. 1M-1I9\, se rattache aux travaux du regrett Kohut sur l'influence duparsismesur le judasme. Le travail lui-mme a un caractre de polmique, il rpond aux attaques qu'un savant amricain, M. Peters, avait diriges contre un ouvrage publi par M. Cheyne, en 1892, sur l'origine et la valeur religieuse du psautier. Le sujet mme n'est pas trait fond, et l'auteur se borne a montrer, d'une manire gnrale, la possibilit de retrouver des traces du zoroastrisme dans les Psaumes, surtout en ce
gine,
qui concerne
(p. 605-609),
la
le dernier article du volume runit les arguments tablissant que dans les lettres de Tel-Amarna, que M. J. Halvy a commenc a tudier dans sa Metue Smitique au point de vue de leurs donnes historiques, les Habirl
dsignent les Hbreux. L'tude de M. II. Derenbourg, de Paris, Le dieu Rimmn sur une inscription Mmyarite (p. 120-125), traite d'une divinit smitique ga-
lement mentionne dans rE'*riture sainte. Cette inscription fort intressante, reproduite ici dans l'original avec transcription hbraque et traduction franaise, porte le n 140 dans le Corpus Inscriptionum sem iticarum.
Une
la
par le travail de M. Cyrus Adi.ek, de Washington, sur du Coton, une ancienne carrire de pierres de Jrusalem, avec des remarques sur les anciennes mthodes d'extraction de la
est fournie
grotte
pierre
(p. 73-82).
l'objet
les anciennes traductions de la Bible, les Septante seuls sont d'un article de M. Julius Fjrst, de Mannhoim Spuren der palstinisch-jndisrhen Schriftdeuiung und Sagen in der Ueberaetzung der LXX (p. 152-166). Ce sont des notes courantes sur les vingt premiers chapitres de la Gense, de caractre trs vari, o l'auteur ne s'en tient pas toujours au point de vue indiqu par le titre. Cependant, il s'y trouve mainte remarque propre a faciliter l'explication tles passages difficiles des Septante. La remarque de M. Frst sur Gen., iv, 7, est spirituelle, mais tout a fait inadmissible, car on ne peut gure imputer au traducteur grec d'avoir introduit dans les paroles
:
Parmi
BIBLIOGRAPHIE
123
adresses par Dieu Can un dtail halachique qui, du reste, n'est pas du tout applicable au sacrifice de Gain. Si, dans iv, 26. bmn Nlpb est traduit par ^Xiri eitixa^Eaai, bmn n'est pas pris dans le sens de bbn comme dans le Midrasch , mais est lu naturellement
comme
rr^rr^
b^^^^r^.
v,
24, ce
n'est
pas
rr'TDN
t<b
"-in
qui est la leon primitive et exacte, mais T^rr* n^na -^nM (cf. Schefftel, Biure Onkelos, p. 14, et mon ouvrage Zeeu uni Werke des Abitlwalid, p. 66, note SV). La traduction de TiTZ bD (xiv, 7) par itivta
tolKi
pxovxa
repose sur
la
leon
"'"lii
bD.
Dans
:
xvi, 13,
;
le
tra-
ducteur grec a lu "^Nn comme "'NT et a traduit ici6tv jie au lieu de ^Nn -^inN, il a lu dans sou texte >'^i<-| riN el a traduit 6fU\x<t |io(. M, Hkrmann L. Stragk, de Berlin, donne des notices intressantes sur des manuscrits perdus de l'Ancien Testament (p. 560-572); c'est un appendice excellent son travail paru en 1873 Prolegomena critica in Vtus Tes:amentum Hebraicum. La plus grande partie est consacre aux diffrences massortiques entre les Palestiniens et les Babjioniens. P. 571, ligne 10, au lieu de Isral , il faut lire au pays d'Isral . Une tude consacre au Midrasch tannaiique a pour auteur M. LudwigA. RosENTHAL,de Preuss.-Siargard (p. 463-484); elle est intitule Einiges uberdte Agada in der 3/ec/iilta. L'auteur met cette assertion que certains chapitres de la Meckiita font allusion aux vnements du premier sicle aprs la destruction du Temple, a la manire agadique, et que dans ces chapitres on peut reconnatre diverses couches rpondant aux gnrations successives des Tannam. Cette opinion, digne d'attention, est appuye par l'auteur sur une srie d'exemples, mais l'effet de son argumentation souffre quelque peu de son manque de mthode et de son style nglig. Au surplus, le contenu de cette tude se rapproche beaucoup du chapitre que j'ai consacr aux controverses entre Josua b. Hanania et Elcazar de Modiim dans mon Agada der Tannaten (I, 203-219), que l'auteur ne parait pas connatre. Au lieu d'Elazar de Modiim, il
: :
crit
toujours
Elizer
"iT3'"'bN
'">,
et,
ce docteur avec
Le nom de
Il
iT'ON", c'est--dire
Yaschia
dans le dtail de ses diverses explications historiques de l' Agada. 11 en est beaucoup qui ne sont que
serait trop long ici d'entrer
des interprtations forces. M. Gastek, de Londres, traite d'un midrasch trs ancien, en croire le titre de son article, crit en anglais (p. 167-178) La plus ancienne version du Midrasch xUeguilla, publie pour la premire fois d'aprs un manuscrit unique du x sicle. Cependant, la thse que M. Gaster a essay de dmontrer dans son introduction, touchant la haute antiquit de cet uniciim, n'est nulltment confirme par le contenu de ce Midrasch qui s'tend seulement sur quelques versets du livre d'Esiher (i, 1, 10, 12; ii, 5, 7,
:
9;
III,
1,
6,
7,
8,
9; iv,
i.
5,
11; v,
t,
7,
Il
vi,
1,
2;
vili,
16;
124
IX,
19).
du x ou mme du ix^ sicle, cause du papier et des caractres. Mais ces raisons palographiques ne sont pas suffisamment convaincantes pour que nous reconnaissions cet opuscule une origine aussi recule, et M. Steinschneider parait avoir raison en soutenant dans l'appendice, p. 610, que Tpoque de sa composition est le xv^ ou le xvj sicle. Comme caractristique de notre compilation et en mme temps comme argument dcisif contre l'hypothse de l'auteur relative sa haute antiquit, rappelons qu'on n'y trouve mentionn aucun agadiste, qu'il soit tanna ou amora, et qu'on n'y rencontre qu'une fois (p. 177, l. 16, le nom d'un mystrieux l'vIKw 'i (qu'il faut sans doute corriger en "jiytt'u '";'. Ce qui dmontre que le compilateur n'tait pas un savant, c'est sa faon de citer l'Agada d'Esther relate dans le Talmud babylonien, qui est, du reste, sa source principale
:
K-i72a
nb-^:i3
1.
12),
et N-ir^ nb:72D
Niin
(p.
177,
1.
4).
Par N~i)2a rib:>i, il entend le trait de JeguiUa du Talmud. On peut encore se rendre compte du peu de prcision avec lequel notre compilateur indique ses sources par sa faon de mentionner une prni-^n N"':n tendue Barata DTi ^Ti3 l-^D sfT' Nb5 n:? mnob est tout simplement la traduction hbraque XKiT'i mn^b. Ce passage de ce que Rab a dit en arameu dans Megnilla, 11. Salomon ibn Parhon cite aussi des passages du Talmud babylonien qui n'ma:
mx
la
formule
\IT\
die
Renie, t. XXII, p. 40, note 3). Le manuscrit renferme encore quelques gloses persanes qui indiquent son lieu d'origine. La glose de la page 177, n. 9, "13 npD 2^ i3 "jN ^N~3 TN signifie n'est pas traduite exactement
alttestam. Wisssnschaft, IX anne, p. 40, note
et
:
la
nuit de Pque
Un Midrasch incontestablement ancien, sur un autre livre hagiographique, est tudi dans la dissertation anglaise de M. K. Kohler, de New -York Le Testament de Job, un midrasch essnien sur le livre de Job, publi pour la premire fois et traduit avec une introduction et des notes explicatives (p. 264-338). Cet apocryphe, paru pour la premire fois dans la Scriplortim reterum nova collectio, d'Angelo Mai (1833), est ici plus facile tudier, parce que l'diteur en a numrot les versets et l'a accompagn d'une traduction anglaise et d'une longue introduction. Le caractre juif et mme essnien de ce remarquable apocryphe, qui se rattache, au point de vue littraire, aux Testaments des patriarches et d'autres personnages bibliques, est mis en vidence par Kohler au moyen d'arguments difficilement contestables, quoique ie rle qu'y joue Satan rappelle quelque peu le diable des chrtiens il est vrai qu'il prsente aussi de l'analogie avec le Saraal (bNTjo) de l'antique lgende juive. Ce n'est pas ici le lieu d'examiner minutieusement ce travail si important dans son ensemble et ses dtails. Je me bornerai quelques remarques. Que la lgende racontant que Jonathan ben
:
BlIiLIOGRAPHIE
125
Ouzziel a t
et la relation
empch de traduire les Hagiographes {Meguilla, 3 a) rapportant que Gamaliel I a cach un targoum de Job
Sabbat, ^\oa) se rattachent l'une l'autre
j'ai
266), c'est
Rabba. R. Klizer b. Hyrkanos (p. 2H) et R. Jone devraient pas tre dsigns comme de saints essniens. Le rapport que l'auteur tablit entre y^:y^ Nabo, le nom du beau-pre d'Akiba, et xdXitto xvj), et la transcription de ce nom en Kolho (p. 280) ne me semblent pas lgitimes. La ville d'or que portait la femme d'Akiba ne peut pas tre compare la couronne murale de Pallas Athn \ihid.) c'tait un bijou sur lequel tait reprsente la ville de Jrusalem et qui, pour cette raison, s'appelait aussi NnmT "^b">:;"iT' [Xedanm, 50 ^i. P. 291, 1. 2i, au lieu de father of Abraham , lisez brother of Abraham .
lieu de
Tannciiten,
p. 24.
la
Lvi
(p. 273)
Une
srie d'tudes
la lit-
trature juive
du moyen ge
nous font connatre un certain prcieux, publis ici pour la premire fois.
:
a fourni quelques compositions liturgiques indites attribues au Gaon Saadia (p. 388 31'3), et notamment 1 une posie liturgique pour Hoschana rabba, d'aprs un Siddour b'::T pwsa rrinro iraib Iitstd (les du Ymen, avec la suscriplion mots prcdents Qmn* njT>:;N"in 'nzi'pn appartiennent au commencement de la premire strophe aprs la suscriplion) 2" une posie liturgique pour la fte de Schebouot, d'aprs un manuscrit de la Bodlienne provenant d'Egypte, avec la suscription "ibr n-i::>b "no
:
DT Tpy^
rc^ona "vy
b^a,
ba
i-^w-^b-o
iii^^n
n^ijpo ira-ib
il
m-imn
-loy
sb hb (au
primitivement Nn
terme qui
;
marge par
tort
les
mots ^'y bD
;
la
= N"nO, Sorai. Le no 4 a srement t attribu au Gaon 11 ne se trouve pas non plus parmi les posies de Hoschana de Saadia que Kohut a publies et sur lesquelles M. Neubauer nous donne encore ici quelques notes. Le u" 2, au contraire, porte dans sa langue l'empreinte de Saadia et contient mme la daie de la composition dans ce vers (p. 394, 1. \): nnwSn D'^OTon ypb mT\V m^7a n;i72"CT, cesl-;'i-dire, comme M. Neubauer l'explique, 851 aprs la destruction du Temple. Le pome fut donc compos par Saadia en
texte; rr'Dnw NPTa
l'an 919, presque dix ans avant qu'il ne ft appel d'Egypte a Sora. Cependant, tout le morceau liiurgique, tel qu'il est reproduit ici, ne doit pas tre considr comme l'uvre de Saadia. Il contient ce qui deux passages interparat avoir chapp l'attention de l'diteur pols qui se distinguent, par le contenu et la langue, des parties authentiques du pome et qui interrompent la suite des strophes, assez artistement composes, du pome de Saadia. Ce pome se compose, en effet, de sept paragraphes forms de vers avec acrostiche et suivant l'ordre alphabtique direct et inverse. Par exemple, I, p. 392,
126
1.
1-16,
II, 392,
1.
16
393,
1.
;
1.
7,
pTCn
;
III,
393,
1.
1.
7-!1,
1. l.
383,
39, 394,
1-6,
Y'anN
1.
IV, 394,
pT^l^n
7-21, p-i\3n
V, 394,
18-30,
393,
iVsK. C'est donc exactement la forme d'acrostiche avec Tordre alphabtique direct et inverse que Saadia a employe dans son pome sur les 613 commandements ainsi que dans ses Azharot (voir -^sin:* "^t* ^0^72 yaip, d. Roseuberg, Berlin 1836, p. 26-54; Zunz, Literalurgeschichte der syna4-17,
VII,
395,
1.
93).
Au
p. 393,
dans notre dition une grande paraphrase, galement alphabtique, des premiers mots du troisime commandement Nb ne riN NOn, contenant une glorification du nom de Dieu et de l'action que ce nom peut exercer. Ce morceau parat aussi tre ancien, et se rattache par son cojitenu aux ides mystiques de l'poque gaonique sur le pouvoir miraculeux du nom de Dieu. La seconde interpolation est de moindre importance (p. 394, 1. 22-26) c'est une paraphrase des mots de Jrmie, xlviii, 10, lHIz "imn y':^'n ".TiN, qui sont interprts comme une allusion allgorique aux devoirs conjugaux. Ce morceau se trouve la fin du quatrime paragraphe, aprs les vers traitant du sixime commandement. Maint passage des textes
15-37,
il
1.
21,
au
lieu de rToiD)
(= rim); dans
lire
la
1.
transcription
15,
Ib.,
hbraque de l'arabe,
1.
au
1.
lieu de ijC?,
31,
T^i<2ii73.
Ib.,
24,
au lieu de n3,
1.
"d.
n-i-np-a. Ib.,
32,
au lieu de
IjIIDt,
comme on
le
Dnnpna, lire lire "ir-iDT (et non IjTidt, 613). P. 391, 1. 11, au lieu
au
lieu
de
1. 14, au lieu de ^i^;, lire mn ( cause de la rime avec nnaD). Ib., au lieu de 172">^ "iNsb, lire nNsb ITjO (galement cause de la rime avec "iNp). Ib., 1. 18, au lieu de y:^y, lire "'31?. Ib., 1. 19, au lieu de V'^nn, lire 'T'TaTir!. Ibicl., 1. 37, au lieu de 1:^35733, lire "^msbT^a. P. 393, 1. 24, entre les mots bs "iDTSrr et N'Jn, quelques mois sont tombs et il est probable qu'il faut rtablir le texte ainsi NiDn [wsb]. [rpn: inm -'jb:' ir-3r. Ib., I. 31, au lieu de Db-^m, lire nb-^Ni (^obNi). P. 394, 1. 3, au lieu, de ma, lire nia.
P. 393,
l.
18,
au lieu de rnns
'sb'^N,
il
ib-'
m-im.
M.
Hermann Gollancz,
de Londres, s'occape
(p.
glaise de la
Monaisschrlft,
XXXIX,
p. 84-90.
Au
sujet
de
p. 193,
noie
2,
je
Les nouveaux extraits que M. Samuel Poznanski, de Berlin, a tirs du Kitb-alanwr walmarqib de Qirqisni (p. 433-456) sont prcieux. M. Poznanski nous
tres arabes) de
donne ici une dition correcte (eu caracdeux importants chapitres '17 et 18) de la troisime partie (une polmique contre les partisans de la doctrine de la mtempsycose) et un chapitre de la cinquime partie (sur le sabbat)
BIBLIOGRAPHIE
127
du grand ouvrage de cet auteur carale, coutemporain de Saadia, que M. Harkavy a eu le mrite de mettre, dans ces dernires annes,
au premier plan des tudes d'histoire littraire. Le manuscrit d'o est tir ce dernier chapitre est crit en caractres arabes, sans excepter les mots hbreux et les citations bibliques, comme cela se rencontre frquemment chez lesGarales. Dans le texte arabe, je n'ai trouv que peu de fautes. P. 441, 1. 5 et 6, le teschdid surmontant le a dans JMnn est supprimer. P. 443, 1. 2 du bas, au lieu de TiNp, 1. "ilNp (cf. p. 444, 1. 10). P. 444, I. 46, le biin du ms. a t chang inutilement en biN3n, car ^e^t: "^b^ bnin donne un sens excellent La douleur conduit (ou arrive) finalement un grand profit. 11.^ 1. 20, au lieu de "npn 1. r\'vr^':x (et non ^^'rr^ im comme M. P. le propose). P. 449, dernire ligne, au lieu de yN"), lire NrJNn. P. 454, 1. 7, au lieu de TN, lire "jN. P. 453, ligne 10,1"^w:?a bNi aurait d tre crit en hbreu, X^tiV' tant la dsignation aramenne des accents. Ib., au lieu de
:
nD-^b,
1.
ncb.
M.A. Hakkavy, de Saint-Ptersbourg, dans une courte tude crite en hbreu (p. 244-247), donne quelques passages intressants tirs de Saadia et d'un commentaire carate du Pentaleuque, o il est fait mention des Khazars et de leurs croyances juives il a dit l'original arabe avec tradactiou hbraque. P. 243, 1. 23, au lieu de n:"^, lire ni: (comme 1. 13) Ih., 1. 23, au lieu de Nni:pT, lire Nr!i<i:p"i, Ih., j. 4 du bas, au lieu de "jnCN-i '.naib nariJnn riwX pi nuXi", il est plus exact de traduire n"ib nmon DN "^3 nrixo n^nr M. Friedlnder, de Londres, a donn une traduction anglaise, avec notes, des paragraphes du Khozari (II, 67-80) de Juda Ilalvi
;
traitant de
la
laugue hbraque
et qui sont
en partie assez
difficiles
pas tenu compte de mon travail sur ce sujet, publi dans le huitime volume du journal Hebraca paraissant Chicago (p. 136-149) et des explications de J. et II. Derenbour^ dans les Opuscules, p. lxxxiii.
M.H\RTwiG HiRSGHFKLD,
quable sur un
<v
de Ramsgalc, a fourni une notice remarcommentaire arabe sur Esiher faussement attribu
248-233), d'aprs l'dition de Livourne, 1759. Dire pas cit dans le Thsaurus de Benjacob est une erreur, car il s'y trouve mentionn p. 461, n" 196. Comme spcimen de la langue, Hirschfeld donne l'dit de Ilaman dans l'original arabe, avec traduction allemande. Je ne sais pourquoi les mots parce qu'ils ont iS3nny "^by n"'Vnb (p. 232, l. 3) sont traduits fourni des avances a nos ennemis . Le sens parait tre plutt parce qu'ils pchent (agissent tortueusement) contre notre loi . Il est faux de traduire ^rmn-l DxbD par Kalm des sages (p. 249), car DNbD n'a pas ici le sens de dogmatique thologique , mais correspond l'hbreu nan (par suite = irm^n ''"I3T ), comme on trouve frquemment chez Aboulwalid b\sixbM DNba = ''5i)3*pn. P. 231, 1. 16, au lieu de nnnnNT, lire D^nnaNn. M. B. Felsenthal, de Chicago, traite d'un point de l'histoire de
Mamonide
(p.
que ce
livre n'est
nm
128
l'exgse biblique; soa lude est intitule: Zur Erhlrung von Amos, 6, 10 (p. 433-137). Le seul fait que nous puissions considrer comme
solidement tabli, c'est que les anciens auteurs exgtiques ont entendu Ci"iwW dans le sens d'oncle, frre de la mre. Si Yft b. Ali
emploie le mot dans ce sens et y ajoute mme un fminin (t^iDttin na !^^^^m min n3 nonDt^m), cela ne prouve pas que le sens de C)"i073
se soit conserv par
une
tradition
mais simplement que Yft, lui aussi, expliquait ainsi le mot dans Amos et l'employait en consquence, comme cela se pratique pour
d'autres
thal
('.
Hapax leomena de
127-133,
la
Bible.
Un
(p.
37-138)
la
plaide en faveur de la
Kimchi
xin
pote
sicle,
fait
prononciation de Kamclii avec un a, par des manuscrits. Qu'Immanuel Romi, au prononait dj "^tip^^ M. F, le prouve par le fait que ce
contre
n7pT?. Si la prononciation
expressment doue diflereute de la prononciaen tout cas sanctionne par une haute anti"^riTpip.
avec
est
il serait dommage d'y renoncer. ScHE^.HTER, de Cambridge, nous fait connatre une intressante compilation exgtique de l'cole des Tossatistes (p. 485-494) il nous apprend les noms des auteurs qui y sont mentionns et en donne diffrents extraits d'aprs le ms. 641 de la Bibliothque De Rossi Parme. R. Nathanel, un disciple de R. Yehiel de Paris, se nomme comme l'auteur de celte compilation. L'ouvrage contient
M.
S.
trouvent pas ailleurs. La description d'un autre manuscrit (n" 184) de la mme Bibliothque (p. 601-604) est due M. C.Taylor, de Cambridge. Ce manuscrit ne contient pas, comme on le croyait jusqu' prsent, un commentaire sur le trait d!Ahot par MescliouUam b. Kalonyrnos de Rome, mais une version plus tendue du commentaire attribu Raschi sur Abot, i-v, avec quelques autres fragments; un de ces fragments
contient l'explication dudit MescliouUam sur Abot,
m,
19 et 20.
M. ScHBEiNER, de Berlin, dans ses Beitrnge zur Geschichte der Bibel in der arabischen Literatur (p. 493-513), publie des textes arabes trs 1 une traduction de Deutronome, xxxii, 1-43, d'aprs intressants le Kitb-al-milal ical-nihal d'Ibn Hazm (xi sicle), qui est srement d'origine juive et qui serre le texte de beaucoup plus prs que la 2"* un fragment assez tendu du Kilb a'iam traduction de Saadia al-nubuww d'Al-Mwerdi, o se trouvent beaucoup de passages bibliques traduits en arabe qui furent appliqus par les auteurs mahomtans Mahomet et l'Islam. Ce sont les passages suivants de la
:
Bible
Gense, xvi, 8-12; xvii, 20; Deut., xviii, 47-49; xxxiii, 2-3 xxxv, 4-2; ix, 5; xl, 3-5; xlii, 41-13; xli, 47-20; Jol, 11,2-5 et 40-11 Obadia, i, 3 et i,5; Miche, v, 2-3 Habac, xix, 40-14; Soph., m, 8-40; Zach., iv, 4-6; III, 3-7 et 43-14; Ezch Daniel, vu, 4 3-15; viii, 4 4, 23; m, 4-47; Psaumes, gxlix, 4-8; l, 2;
:
BIBLIOGRAPHIE
Lxxii, 8-15
;
129
IX, 21. M. Schreiaer a nglig de dsigner ce dernier passage des Psaumes. On trouve ici la mme inlerprlatiou des mots
un?
(n"i'i73,
mailre, niobNb^'N).
Voir Zeitschrift fur die alttestam. Wissemchaft, XV^ anne, p. 310 et Z\i. Dans l'introduction des passages dits, M. Schreiner a aussi omis de relever la division originale des chapitres des livres bibliques qu'on peut observer dans les citations bibliques de Mawerdi. C'est ainsi, par exemple, que le cliapitre xvi de la Gense est dsign comme le chapitre vu (bixbN iDobN \12 s^niobN biTDb), les chapitres
le
xvm
le
et XXXIII
du Deutronome comme
le
xi et xx.
Dans
est
Isap,
chap.
XXXV
est appel
chap.
xvi,
le
le
chap.
xl
dsign
le
xxii**.
comme
xx", le chap.
lx
Celle division se trouve dj chez Fahr al-diu Rzi (xii" sicle), mais
de la Genie comme le ix*^ {^ONn est donc une corruption de i'^O ou inversement) et le chap. xxxiii du Deutronome comme le xx (voir Schreiner, dans Z. D. M. G., XLII, 643). Ceci offre d'autant plus d'intrt que chez les .luifs, avant qu'ils n'eussent adopt la division des chapitres telle qu'elle existe dans la Vulgate, les chapitres de la Bible n'taient pas numrots donc le numrotage employ par les auteurs mahomtans, s'il est d'origiue juive ainsi que la traduction biblique, serait le premier en date en ce genre. Il est regretter que M. Schreiner n'ait pas traduit les textes qu'il a dits, pour les rendre accessibles aux non arabisants. Dans le n 1, contenant la traduction de Deut., xxxii, il y a des lacunes qui n'ont pas t releves. C'est ainsi que dans le
celui-ci cite le chap. xvi
;
verset 24,
le
il
manque
dans le verset la traduction de nn n-jpT dans le verset 32, celle de u:ti '333' na"'33:'; dans de la seconde partie du verset. Dans le verset 39,
;
n::3n (=
est
imprim deux
fois.
Dans
le
(= -T^DCN) est corrig inutilement en pDDN^T. P. 505, 1. 13, VNT' HT^r: (Isae, XXXV, 2) est traduit par liT^DT. M. Schreiner fait ce sujet la singulire remarque que "{iT^Ol rpond au mot du texte inom et renvoie aux Septante o "iTTium est traduit par xal T^ad? jioi d^xfu.; par suite, au lieu de lTi\::m, la traduction fait supposer Iit:;' (de nr:j, voir). Mais, en ralit, dans les Septante, lT~i"jm n'est pas du tout traduit, et ij/ttai est la traduction de INT". Cette erreur de M. Schreiner est d'autant plus trange que dans notre traduction arabe, ';"i"i"::m est traduit par y-N"-)b<T les champs, les prs . Saadia traduit aussi 'l"i"">y, non comme un nom propre, mais comme un substantif ayant le sens de briD, plaine . (Cf. Aboulwalid, Diciionnaire des racines, art. niC). P. 511, 1. 12, au lieu de N, lire t^i'. P. 512, 1. 12, au lieu de o-)bi< bnx, lire oipbN brM les gens de JruN"-iM doit tre corrig en "jn n"-|ST salem . Ib., 1. M, 'mn
rr^ann.
!<;m"'
Le
est
mme
p. 509,
1.
du
bas, N;m"prT'nr)T.
comprendre, de rT'Dnn, car dans l'criture arabe, si les points diacritiques sont omis, les deux mots se ressemblent beaucoup. P. 512, 1. 12, il ne s'agit pas de Jrmie
une corruption,
T.
XXXV,
N"
69.
130
mais de Zacharie, comme cela ressort de l'iadicalion du contenu du fragment, que l'auteur na malheureusement pas donn (fT<"n"7N> M aprs que les gens de Jrusalem eurent tu leur 1. 13 etc.) prophte semble, en effet, se rapporter a Zach., xii, \0. Comme curiosit, je citerai encore le passage de la p. 506, ligne 6, o il est dit quisae, xlii, 11-13, est raen.ionn dans le psaume gliii de Il semble qu'on a voulu parler de ce faux psautier maboDavid ratan ("nab^; qui se compose de 150 Sura et est une imitation du Coran (voir Goldziher, Z. D. M. G-, XXXII, p. 351). Le mme genre de sujet que traite M. Schreiner est tudi dans le travail, crit en anglais, de M. J. de Goeje, de Leyde, qui s'occupe des citations bibliques dans le Coran et dans la tradition dans l'original et avec la (p. 179-185). M. de Goeje publie aussi traduction, d'aprs un crit de Zamakbscbari, une tradition, indite jusqu'ici, de Mahomet rapportant lui-mme une prophtie disae. Celte prophtie a pris pour base, en les interprtant trs librement, des lments du chap. xlii d'Isae (p. 184, 1. 24, il y a par erreur le chap. 62, au lieu de 42}, tirs non seulement des versets 2 et 3^ mais aussi des versets 1 et 19, M. de Goeje dduit de la manire dont le Coran et la tradition citent le contenu des pas-
>>.
il
Bible.
M. D. S. Margoliouth, d'Oxford, traite de la traduction arabe de Rhtorique d'Aristote d'aprs un vieux manuscrit de la Bibliothque nationale de Paris, datant de l'an 1027 (p, 367-387). Cette traduction, faite d'aprs une traduction syriaque de l'original grec, peut servir, comme le prouve l'auteur, tablir la leon exacte de beaucoup de passages douteux de l'original. M. Steinschneider, de Berlin, a apport une contribution l'histoire gnrale de la littrature. Son tude intitule Lapidarien est prsente comme un essai d'histoire de la civilisation (p. 42-71). Dans un chapitre d'iulroduction, M. St. indique le dveloppement, la tendance et les sources de la littrature du moyen ge relative aux pierres prcieuses et il numre ensuite ces travaux littraires euxmmes, savoir 1" les crits arabes 2 les crits europens; 3 les crits hbreux. Deux appendices numrent les crits sur les douze pierres prcieuses du pectoral et des traits gnraux , particulirement ceux de F. de Mly. Un troisime appendice donne des extraits de Lapidaria hbreux et arabes. A propos de ces extraits, P. 68, 1.17, lire NbN. au lieu de j'indique les corrections suivantes Nb p. 69, 1. 4, lire D^iN^ au lieu de mix; p. 70, 1. 3, au lieu de
la
:
NrursmD,
1.
il
ih.,
10, lire
rT^;>;;p^
au
lieu de rvz-^;
;
ib.,
,
\.
16,
lire
m^30"'T (Exode,
;
xxviii, 20),
1.
au
lieu
15,
il
faut sans
de m^'ac-'T ib lire Sinon, au lieu de I^wD ih.^ doute corriger l^TJ en DTD (DrO mD'^bp "["yD.
d'ail).
(p. 1-41
j,
comme
des gousses
forme un impor-
BIBLIOGRAPHIE
tant chapitre
131
de l'histoire des religions. Elle traite d'anciennes prires ,en caractrisant la signification religieuse des prires dans les diverses religions anciennes et en illustrant les ides mises par des exemples. La prire, telle qu'elle se trouve dans les Psaumes,
n'est
duites
ici
elle est dclare suprieure clbre savant mritent d'tre repro Aprs avoir lu les hymnes et les prires d'autres reli-
du
40), aucun juge impartial ne voudra nier que les psaumes hbreux sont uniques entre toutes les prires, cause de
la
quoique
la collection
des psaumes,
comme
coutienne bien des choses que nous voudrions volontiers en retrancher. A propos de l'ide effleure p. 38, 1. 9, je rappellerai les paroles de l'amora Yohanan Plt Dieu que l'homme pt prier toute la journe, car la prire ne nuit jamais (Voir Agada der palastin. Amorer I, tik). Au sujet de la page 3, il faut remarquer que les Psaumes ne s'appellent pas seulement Tehiliim , mais aussi Tefillot . Voir Ps. Lxxir, fin.
:
La noiice de M. H. Stinthal, de Berlin, sur le caractre des Smites (p. 557-559) forme, en quelque sorte, un commentaire du titre de notre recueil. Elle rappelle les coutradiciions entre les diverses tentatives pour dterminer ce caractre et arrive a cette conclusion qu'il est Impossible d'tablir une caractristique de la race smitique qui ne soulve pas d'objections et soit applicable aux diverses nations dsignes comme smites.
L'histoire des Juifs n'a fourni de sujet qu' trois tudes. M. Th. Rei-
457-
rend plausible l'opinion que cet Artaxerxs ne dsigne pas un Achmnide, mais le fondateur de la dynastie des Sassanides, et que par la guerre d'Artaxerxs (Artaxerxis bello). il faut entendre la lutte entre ce souverain et l'empereur Alexandre
Svre.
M.
Gustave Oppek, de
colonies juives de
M. Georgk-Alexandre Kohut, de New- York, diteur de ce recueil, un supplment important l'tude de M. Oppert. Il publie et examine la correspondance entre les Juifs de Malabar et ceux de New- York, la fin du xviiie sicle (p. 420-434), en rapportant aussi d'autres informatious sur les Juifs indiens. M. Kohut, qui est au dbut de sa carrire scientifique, a encore tourni d'autres lments trs utiles cet ouvrage, qui a t men bonne fin, grce au sentiment de pit filiale qui l'animait envers la mmoire de son pre; il a donn une preuve de sa grande rudition, en ajoutant une foule de renseignements bibliographiques et autres certains traa ajout
132
vaux ou en les runissant dans l'appendice qu'il a plac la fin du volume. Outre la ddicace enthousiaste la mmoire de son pre, il a mis en tte de l'ouvrage une prface assez longue (p. v-xii) o nous apprenons le fait malencontreux de la perte d'un article envoy Une co'ricention comtnerpar M. Jules Oppert, de Paris, et intitul ciale de l'poque d'Ahraham. La vie du savant au mrite scientifique duquel ce beau monument a t rig, est dcrite jusqu'en ses dtails intimes dans le Charakterbili de M. A-dolchk Kohut, de Berlin, biographie qui suit la prface (p. xvii-xxxv). Les exagrations qu'on y trouve doivent tre attribues l'affection fraternelle. Mais, dans ce rcit, nous retrouvons les traits caractristiques de l'activit un effort iulaligable, que nulle difscientifique d'Alexandre Kohut ficult ne peut arrter, pour atteindre le but poursuivi, une ambition ardente unie une rare force de travail, qu'il n'a cess d'exercer depuis la plus tendre jeunesse. Il n'a pas atteint un ge avanc, mais la somme de ses travaux est aussi grande que s'il avait vcu de longues annes. Son portrait, admirablement excut, qui se trouve la tte du livre, met aussi les traits de son visage sous les yeux des lecteurs de ce volume, dont l'aspect extrieur est galement fort bien soign et qui n'a d'autre dfaut qu'un peu de ngligence dans les corrections. Rptons qu'eu publiant ce volume, le fils n'a pas seulement rendu hommage la mmoire de son pre, mais a aussi rendu service la science.
: :
W.
Bagh-er
D. G. Hesseling.
Iranscrile et
Los cinq
livres
tle
deux tudes publies presque en dans la Revue des Eiuies Juives (tome XXII, p. 250 et suiv.) et dans la Revue des Etudes Grecques (tome III, p. 288-308), de faire connatre, avec quelques dlails, l'existence d'une version grecque du Pentateuque, dite en caractres hbraques, Gonstantinople, l'an loi?, dont Wolf, dans sa Bihliotheca Hebraea, II, p. 355, et M. Emile Legraud, dans sa Bibliographie Hellnique, II, p. xx, avaient ait une courte mention et donn un petit spcimen. J'aurais dsir prparer une dition complte de ce texte intressant mais les circonstances dfavorables o je me trouve plac
Il
mme temps
BIBLIOGRAPHIE
133
pas permis l'accomplissement de ce projet. Un de mes confrres, leD' D. G. Hesseling, de Hollande, a t plus heureux que moi. Sa transcription, commence sur l'exemplaire de la bibliothque du sminaire Isralite de Breslau, acheve sur celui de Paris, a paru au commencement de cette anne en un gros volume de Lxiv-443 pages, imprim Leyde chez M. L. Van Nifterik. je l'ai J'ai ouvert cette publication avec une impatiente curiosit ferme avec un certain sentiment de dception que je vais essayer de
;
justifier.
Pentateuque no-grec de Constanti fond la langue de l'original et le grec, non seulement en thorie, mais tel aussi qu'il est parl aujourd'hui en Grce. Maints phnomnes particuliers ce monument ne trouvent leur explication que dans la comparaison soigneuse et intelligente du texte hbraque. Ou se trouve parfois en prsence de certains faits gui ressemblent a des nigmes et a des jeux de mots, que seul peut dchiffrer ou saisir celui qui connat la langue o ils sont proposs. Pour ce qui est du grec, il faut noter qu'en dehors de certains faits de morphologie et de syntaxe non encore envisags par la science, il y a dans notre texte des particularits graphico-phontiques qui sont dues l'impossibilit, pour l'alphabet et le systme vocal de l'hbreu, de reproduire d'une faon sre et exacte les diHrents sous du grec. Trs souvent il faut suppler a ce dfaut par la connaissance de la prononciation vivante, ne perdant jamais de vue qu'entre le traducteur de Constantiuople et ses lecteurs contempo-
le
nople,
faut
la
fois
possder
rains il existait une espce de convention tacite, grce a laquelle ces derniers se contentaient d'une reprsentation approximative, toutes les fois qu'elle tait impose par la ncessit.
condition indispensable pour ramener l'aspect scriptural de un texte transmis eu caractres d'une langue difTsavoir lire dans cette dernire sans aucuue dfaillauce. rente, c'est de Si l'on dcouvrait une inscription grecque de l'poque ptolmaque,
Une
sa propre langue
grave avec les signes de l'alphabet hiratique, la personne la mieux qualifie pour la dchiffrer serait sans conteste un gyptologue, mais un gyptologue qui pt aller vers son but sans trbucher et avec une confiance bien fonde en lui-mme, qui st en mme temps se rendre le compte voulu de la quasi-impossibilit (i'exprimer dans une langue trangre les nuances phontiques particulires la langue de l'original, qui la science grammaticale joignit la pratique ncessaire. L'diteur hollandais a-t-il su satisfaire cette condition pour le texte grco-hbraque de Constantiuople? On peut rpondre la question
13'.
au moj'en d'une inspection des noms propres contenus dans le volume. Dans son introduction, il nous dit, d'une faon catgorique, avoir voulu rigoureusement conserver ces noms leur forme hbraque, el pourtant il y en a qui sont absolument impossibles reconnatre, tant ils sont altrs et ne correspondent pas la prononciation, quel que soit le systme qu'on veuille adopter. M. H. fait sonores bon nombre de N"i muets, et vice-versa, en nous donnant, par exemple, d'abord MaxKtiKtOi et MEtTapes)^ (''"*??"^ bXD^ipj^ et puis NijjLEpoS, rtvEttS, etSa^, Majiepe iVi'^ri ,3N; :~i~l73j manire gnrale, il avale le deuxime e des mots vodeux bi^D, et dit, par consquent, IsfO, Ut\y et iisp pour yn-, jbs, PD". Le nom "3'>::"i2"' devient, dans les trois premiers livres, T V T T V V T T Ijaffxap. Le D est toujours rendu par K, surtout lorsqu'il est sans voyelle sonore Xavox, Epx, Bsxp {il y a une triple faute dans ce nom) pour "123, "^"iN. "^irn. Par une absorption que rien ne justifie, "^";ib devient ^efiiji, et puis, par un cart de la rgle qu'il s'est lui-mme
Nn7p^). D'une
calises par
"
*^
'
impose, l'diteur crit NeyaXc et quelques autres noms d'aprs la version des Septante. Il est vident qu'une telle infidlit de reproduction applique la partie grecque du texte, et particulirement des formes qui sont ou inconnues par dautres monuments ou susceptibles de contestation, peut garer les philologues et amener des conclusions errones. Nous allons voir que M. Hesseling en a t la premire victime.
Tout le monde sait que les Juifs espagnols ne font aucune distincdans la manire de prononcer le n avec ou sans daguesch. La premire couche des Isralites de Corfou, tout comme leurs coreligionnaires de Janina et d'Arta, discernait entre la spirante et la sourde les anciens monuments grco-hbraques sont la pour nous le prouver mais quand l'Inquisition jeta sur cette le, d'abord directement, en 1492, et ensuite par la voie des Fouilles, en 1540, de nouvelles couches considrables d'Isralites espagnols, ceux-ci parvinrent faire disparatre parmi les anciens habitants, la distinction de sou, pratique jusqu'alors. Aujourd'hui on prononce toujours T; une exception doit tre faite pour ceux qui, dj adultes, sont rcemment veuus de TEpire s'tablir dans l'le, mais leurs enfants, instruits dans les coles entretenues par les Sephardim, se sont conforms la manire commune de prononcer cette dentale. De sorte qu'il y a aujourd'hui dans une mme famille de pareille provenance des individus appartenant deux gnrations diffrentes qui prononcent de deux faons diverses la mme lettre. Un changement semblable doit s'tre lentement produit Gonstantinople lors de l'affluence, dans les provinces ottomanes, des proscrits de Ferdinandle-t^alholique mais les Isralites d'origine grecque tinrent ferme quelque temps et nous voyons que dans la gnralit des cas le texte de Gonstantinople offre un n sans daguesch fquelquefois avec, par simple mgarde) pour le 6. et un ' pour le T. Mais dj le sphardisme qu'on me passe le mot se fait jour, et soit que l'ouvrier
tion
BIBLIOGRAPHIE
hbro-grec se
soit laiss entraner
135
par l'exemple des personnes qui l'environnaient, soit que la composition mme de la partie grecque ail t confie a un imprimeur d'origine espagnole, probablement un membre de la famille d'Elizer Sonciuo le fait est que parfols on trouve le n employ la place du a. C'est ce qui induit en erreur M. Hesseliug car aux pages vi et xlvi de son Introduction, il preud des mots comme jtousixi et SaitavEBTjv pour des preuves srieuses que le traducteur de Constaatiuople possdait la connaissance du grec littraire. Si cela est vrai ou non, on le verra dans la suite de cette tude, mais, en attendant, je pense que M. Hesseling lui-mme voudra accepter l'explication que je viens de donner de cette confusion du n avec le a, d'autant plus ((ue la premire des deux formes cites ne saurait rien prouver, puisque les anciens n'ont jamais dit ou crit jijOaxE, mais bien {iaxaxe. Il en est de mme de la forme *i>>ic9(ji.. O notre traducteur l'aurait-il pu emprunter, si les Grecs de tous les temps ont dit tiTnataloi avec un T ? Il est galement impossible que les Isralites de Constantinople, si insoucieux de grciser les noms propres, aient prfr NaptaXl la forme Ne^Ba^t, qui n'est mme pas toujours justifie par le texte grco-hbraque, et qui, en tout cas, ne peut tre explique que par ce systme de convention mentionn au dbut de notre article. En acceptant mon avis, on peut se dbarrasser de tous les doutes et de tout l'tonuement occasionns
',
;
par les
BAeio,
BeXeitvu,
eJeXinivw,
mener
deiou)
signales p. xxxvii de l'Iutroduclion, et rargle gnrale le mot zd'ftut de la Geu., xxiii, 4, auquel il
le
p'n^O
donn par
le
texte
imprim
(SiaxpiTriT)
la
par notre traducteur de la prposition luxd. Envisageons le sort de cette particule. Elle est, avec xatd, dont le sens et la syntaxe ont t galement dtourns, la seule prposition en rk de la langue classique. Nous la trouvons fige dans la locution jiewxap, et en tat de composition change en
(isTd et
indiquant
les
la
rptition ((tataxdvoj
refaire, iiaTsX^cd
= redire).
on
la
Devant
voyelle,
voit
' M. Leonello Modona, dans \a Revue des 'Etudes juives, lome XXIII, p. 135, me reproche d'avoir pris la formule bien connue "1D"3 pour un nom propre. Je n'y avais pas pens du tout; celte form\ile est toujours vivante dans plusieurs communauts isralites, et si je ne l'ai pas explique, c'est que je la croyais gnrale parmi les Juifs. Quant son reproche de n'avoir pas fait mention de lui au sujet du Jonas, qu'il se rappelle que je n'ai parl de ce texte que trs brivement dans Deux ver-
du Pentateuque,
etc.
fait
de
re-
la
mme
faon.
par
cite
M. Hesseling,
l'appui
n'est
pas destine
la
trouver
Bvue des Etudes r/recfjues, I, p. 206. Mais M. Psichari n'y fait que la simple observation que xa6; est entr dans le parler populaire par l'intluence des savants, sans aucune allusion des changements phontiques.
de son innovation
136
encore se conserver presque intacte, tantt produisant l'absorption du son qui vient aprs [iisrk [i =i ^ttb. fi), tantt laissant sa voyelle finale s'lider devant rinlliale du mot suivant ([it* |i\ Gomme toutes les autres prpositions ou locutions-prpositions, elle rgit dsormais l'accusatif, et, dchue de ses autres significations de ent/'Pj aprs, elle n'indique plus que la compagnie. Avec les noms, prive de la vo3'elle finale, elle a d elle a t le plus endoaimage subir le puissant choc des consonnes, notamment du t de l'article, contre lequel elle venait se heurter, et a fini par perdre le t. C'est ainsi que, aprs jifet tt Hptaito, \ikx rfi yiivalxa, on se trouva en prsence de \. t6v 49pci)::o, \i t^ yuvixa, et, plus tard, de {ife xdiro. |xl itioTT), ji 9p<i>ico, etc. Toutefois cet lment caduc se trouve bien protg devant les pronoms, et il se perptue jusqu' nos jours, de sorte qu'on dit encore dans plusieurs rgions de Grce fisx' xevove,
:
jit' aTouvoii. Mais tandis que cette prposition se dbattait ainsi, le peuple perdait la conscience de l'origine de cette syllabe Ta ou de ce dbris de syllabe, et l'appliquait par analogie d'autres prpositions, qui primitivement en taient tout fait dpourvues; c'est alors que surgirent les nouvelles formes dvTiTic (dont les exemples foisonnent dans le texte de Constantinople), et yiaT(= Yi= 5iJt), qui vit toujours dans les combinaisons TtaT |x^va, ytar' atitbv, etc. Personne ne se rendait compte de cet lment intrus ou prsum tel notre anonyme se trouvait dans la mme ignorance que le commun du peuple, et cette ignorance devenait pour lui un vritable embarras par la ncessit o il se trouvait d'crire ces combinaisons bizarres. Nous le voj'ons, en effet, ttonner au milieu de la plus grande incertitude. S'il avait connu, mme par une tude rudimentaire de la littrature grecque, la prpostion iiettet les lgres transformations auxquelles elle tait sujette dans la langue classique, il aurait vite pris son parti, en adoptant l'orthographe n:3"^W (iwA^ pour la repr;
sentation intgrale
du mot
et
a*'?:
'{t')
dans
par-dessus tout, c'aurait t. pour lui une grande facilit toutes les fois qu'il se serait trouv au bout de la ligue, o, par imitation de la coutume hbraque, il n'a jamais recours la sparation syllabique des mots. Mais c'est le contraire qui se passe; nous le surprenons justement entre deux lignes a adopter tantt l'orthographe
[Ltxh ov,
tantt y Tffkv, Il serait superflu de s'tendre encore davantage et de multiplier les exemples dans un recueil comme celui-ci,
pour rsoudre la question contre la thse soutenue par l'hellniste hollandais. Les deux exemples cits sont plus que suffisants; dans la marge de l'exemplaire qui m'a servi faire la collation, j'ai soigneusement not les leons offertes dans tous les cas de combinaisons pareilles, et pas une seule n'a pu faire natre en moi l'opinion que le traducteur auonyme connt l'existence de \u-zi comme prposition indpendante. Du reste, il ne l'emploie jamais devant un nom.
D'autres preuves pourraient tre cites l'appui de cette thse
:
BIBLIOGRAPHIE
137
par exemple, la sparation entre deux lignes de xXrf epTi, "icpo fopd et autres cas semblables, mais ils n'ont qu'une importance illusoire. Cette sparation est dtermine par l'influence de l'hbreu, comme dans le premier de ces exemples (= nN'n r;p"'),ou par la trans-
parence frappante des lments constitutifs (i:p6 op), dont mme les personnes non cultives peuvent facilement se rendre compte par intuition. On ne dirait certainement pas d'un paysan de France, ignorant mais intelligent, qui analyse le mot entrevue, ou d'un Allemand des mmes conditions qui explique que Nachmittag est form de Nach et Mittag, qu'ils ont fait des tudes grammaticales. Ces braves gens feraient de l'tymologie sans ramc se douter que cette
science existe.
Mais a-t-on besoin d'autres preuves que notre Gonstantinopolitain un livre grec? Que l'on considre comment il rend certains mots, dont les connaisseurs les plus superficiels du grec devaient savoir les quivalents en cet idiome. Croyez-vous que s'il avait lu, par exemple, et il ne l'aurait sans doute pas nglig, s'il avait su le grec un livre d'Histoire Sainte, il n'y et trouv les
n'avait jamais lu
mots
Al pu^al To 'IffpatiX, t 8xa itXYiya^ to 4>apa(d, yina t6v icXyicCov oou, qui sont d'un usage si courant, et que, les sachant, il ne s'en ft servi pour traduire b^nip: '^y^'^' ,nibinsr! nis^jri ,'n"i2> tjynb Finriwsv?
au contraire? Il dit constamment, au risque d'agacer accoutum aux livres composs par des Grecs, 6ap(to\ (frappements) pour l^Tiyaf (plaies), crxiTpa (sceptres) pour ?uXa( (tribus), t6 (jti(v>poipo (le compagnon) pour tv -rcXiffto (le prochain, le semblable). Je ne m'attarderai pas longtemps traiter la question de savoir si notre traduction tait destine un usage liturgique ou si elle ne rpondait qu' un besoin scolaire. Le manque de tmoignages directs nous empche de la rsoudre d'une faon dfinitive. J'insiste pourtant sur mon avis, que, sinon pendant la lecture solennelle de la Bible, au moins l'heure du service du midi ou plus tard, on aura pu lire dans les synagogues grecques de Constantinople la section sabbatique dans la version vulgaire. Cet usage s'est conserv jusqu' nos jours dans l'orient grec et ottoman on y lit encore la version de Ruth, des PirM Abot, des Lamentations, du commentaire allgorique du Cantique des Cantiques ', et de certaines Haftarot celle de Jonas,
fait-il
Que
le lecteur,
Ces
commentaires
(N!!3M"1N"^^^1), dans
sont connus sous la dnomination italienne dichiarata un manuscrit de la Bodlenne que nous allons citer. Derni-
d'Aria qu'on trouve rlufris Corfou cause de la pruerre, dans une synagogue. Mais la dichiarata n'tait pas toujours en langue vulgaire. Dans une trs courte excursion que nous venons de faire Oilord, M. Neubauer nous a montr, entre autres, un manuscrit hbraque de Salonique, qui contenait une i^Atara^a en hbreu des Pirki Abot, peut-tre indite jusqu'ici. Le mme volume renlerme une espce de pome lhico-religieux, qui est trs intressant un double point de vue. d'abord parce qu'il est une espce d'atiaptation du pome de Spanas, et, en deuxime lieu, parce qu'il nous montre quel degr les Juifs taient matres de la langue grecque. C'est une chose que nous pouvons voir ici, dans
rement,
les
Isralites
l'ont rcite
une composition
libre
et
drive de rinspiralion
mieux que
dans
la
traduction
138
notamment, se trouve incorpore dans le formulaire des prires dans deux manuscrits de Bologne et d'Oxford. El ces versions vulgaires, on ne se bornait pas les lire, on les chantait aussi d'aprs les notes musicales du texte hbraque, l'usage en tant transmis de la plus haute antiquit, si l'on doit en juger par une fort belle dition sur vlin, faite Lisbonne, en U92, du Pentateuque avec la 'version d'Onkelos, imprime elle-mme avec les accents, dition dont j"ai vu un exemplaire dans la bibliothque prive de M. Gaster,
Hacham de
la
Notre version grecque, au contraire, est extrmement pauvre en elle ne marque que la fin des versets, et le signes de ponctuation lecteur en est rduit recourir au texte original pour s'aiier faire les poses d'une faon convenable, et pour saisir le sens des phrases. M. Hesseling ne devait pas ngliger cette partie importante del besogne; on ne peut pas dire qu'il s'en soit bien acquitt. Il y a trs peu de chapitres, dans son livre, o des passages nombreux n'aient t dfigurs par la collocation errone des virgules dans quelques-uns, le sens est impossible saisir, et des points dans d'autres, la ponctuation a une influence prjudiciable sur la transcription, occdsiounant, pour n'en citer qu'un seul exemple, la substitution du masculin pluriel (aTo\) au fminin singulier [ilt^) et
;
vice-versa.
A
rait
ct de ces erreurs tout fait matrielles, le texte original pourservir viter une foule innombrable de doutes et de fautes,
la
dus
le fois qu'on ne sait dcider si le compositeur, ou tel endroit, a mis un 3 ou un 3, un *7 ou un 1, c'est l'quivalent hbraque qui peut nous tirer d'embarras. Ai nsi dans Nombres, XXX, il y a trs souvent le mot N'^jl qui veut dire annuler, et que l'anonyme a rendu par ({;,) tc^wev ', il empcha; l'imprim est peu
nopolitain. Toutes
dans
tel
la
le devoir de stricte fidlit empche l'auteur de manier Les quelques minutes que nous avons consacres parcourir ce pome nous ont confirm dans notre avis, autrefois dj nonc, que les Isralites de ces rgions connaissaient le grec parl aussi bien que leurs concitoj-ens
d'autre culte.
'
J'explique
ici
la
j'ai
enferm
le
le
[x
texte grco-hbraque
nous donne
le
3 sans
C5T
ce qui signifie que l'auteur typographique ne doit pas tre pris en considration dans prononait ehodissen. Si Ton transcrit ii-::, on donne croire qu'il y avait un l'noncialion du mot, ce qui est contraire la reprsentation graphique. Le p. n est qu"uQ signe auxiliaire, propre modifier le son du tt, de sourd en sonore. C'est celte fonction secondaire du p. et des autres consonnes analogues que j'ai voulu indiquer, en les isolant des sons rels, dans le spcimen de la Renie des Etudes grecques. Je veux esprer que M. Hesseling dans le reproche qu'il m'adresse (p. xi de son Introduction) n'entend pas que je lis phi'ijites po\ir phtjhttes le mot dont la
tant
CtiVD.
Ni
la
quotidien que je fais du grec ne m'auraient laiss commettre une bvue pareille ; mais je crois que ma manire de transcrire est plus mthodique, parce qu'elle nous
les cas
le
texte de Constantinople
donne
les
formes
BIBLIOGRAPHIE
clair
139
en ce point, mais le sens de la phrase el la comparaison des deux textes nous font comprendre quelle tait l'iulention de l'au-
M. Hesseling transcrit toujours j^tptjsv, il S'^'para. il confond les pronoms enclitiques tou, tti, tou avec les articles du mme son. Ici encore, les mprises peuvent tre vites, si l'on a soin de dcomposer les mots hbraques dans leurs parties
teur.
Ailleurs
constitutives.
Page xxxir de l'Introduction, M. H. expose toute une thorie sur une prtendue forme otndTs (= eritaxe). Or le texte ne donne que tt
(I^N ^L?"'^ 'E^ Gen., XX, 13). C'est Abraham qui raconte avoir Sara une recommamlatiou conue dans les termes dis de moi... ("ib "^njN). Ni le sens, ni la forme grammaticale du verbe
yiaT (ikv
fait
hbraque, ni sa construction ne pouvaient offrir le moindre appui la leon de M. Hesseling, Des exemples de mprises de ce genre
nombreux; ce n'est pas le lieu d'eu dresser la liste. Mais nous ne pouvons nous dfendre de relever le manque absolu d'attention chez l'diteur, lorsque, dans Gen., xlix, 16 el 17, il confond le nom d'un chef de tribu (Dan) avec les conjonctions 8(v)t et 6(v)Tav. La faute est d'autant plus grave qu'il obtient cetre leon par une correction arbitraire apporte au texie. Et le sens? Ce n'est malheureusement pas le seul passage o M. Hesseling en montre peu de souci. Il semble dcid exclure le traducteur de Constanlinople de la
sont trs
classe des tres pensants, a en juger par les bizarreries qu'il lui attribue.
Il
crit
il
lequel
cts
dans Gen., vi, 16, axtitpXia, vocable qui n'existe pas, pour nous donne dans le glossaire la traduction dans l'un des l o il s'agit de 6 leXdyt rn, quatre lments renferms
limin par
il
dans
Tnsta (l'article a i
le suffixe).
Dans
TTjXaiXw.
l'introduction
(p. xxiii),
s'tonne
du verbe imaginaire
(r
rxa-
23),
cet endroit
et
que
xdTaXdxT
(Nombres,
xi,
tjlp'l'n.
Page L,
teur,
dans Gen., xl, 21. Notre auteur n'avait pas besoin d'un verbe nouveau le mot qu'il devait ti-aduire est ~?^^, substantif rendu
;
mme
chapitre par
icixpvri
{chanson).
On
Tv
ramener cette mme catgorie de fautes une foule de i^confondue avec I?uyv (';N:i"^Dt<), de itiin avec '-^ pts) et vice-versa,
doit
le
le
muni de
ce point.
Mais
le
la
comme
le
demander
un diteur
on peut
pleines el plus conl'oimes aux classiques par les groupes jitt, yy, yx, v6, v, o les deux lments sont liistincts et falemeut sonores. On assiste par ce systme la lutte dans laquelle se trouve engage la premire des deux consonnes, pour chapper
l'limination.
140
difficults qui s'opposent une comprhension rapide, et en rendre la lecture agrable. Il y a une quantit infinie d"hbrasmes dans cette version, et, si l'on na pas sous les yeux ou dans la mmoire l'original, il est maintes fois impossible de deviner ce que le traducteur a voulu dire. La comparaison peut seule claircir les points obscurs, mais cette opration n'est pas l'affaire de chacun. Si tous les hellnistes la pouvaient faire, il aurait suffi de rditer au contraire, tel quel le texte greco-hbraque de Coustaalinople la tche accomplir tait de rendre ce document accessible aux non hbrasants, et c'est justement pour ceux-ci, qui composent la grande majorit, qu'il fallait placer en tte de chaque chapitre, ou de chaque groupe de chapitres, une liste des hbrasmes qui ont le plus besoin d'tre indiqus. Quand on voit des vocables ou des expressions entires dont on ne parvient pas saisir le sens, on se dcourage et on interrompt sa lecture, avec la chance de ne plus la reprendre. Mettez la disposition de votre lecteur un moyen simple de l'aider dans son embarras et vous tes sr d'avoir gagn votre publication sa patience et sa sympathie. Quant l'infraction aux lois des accords grammaticaux, j'aurais surmont l'cueil par l'adoption de la composition espace dans tous les cas o la construction, obissant l'influence de l'original, s'carte de la syntaxe grecque. Sans quelque artifice de cette nature, souvent le texte ofi're un amas de mots inintelligibles, comme le minerai dans les filons d'une mine qui ignore encore l'intervention du mtallurgiste.
;
Ce n'est pas que M, Hesseling ait oubli l'existence des hbrasmes au contraire, il eu parle, il en note quelques-uns dans l'introduction et dans le glossaire. Mais son tort est de ne pas avoir discern entre les bons et les mauvais, et d'avoir plac dans cette catgorie des faits syntactiques et morphologiques qui peuvent aisment trouver leur explication dans la grammaire grecque. Considrez, par exemple, ce qu'il dit au sujet du gnitif. On trouve dans
;
Gen.,
L,
17, eu ji^itiilTiW
rb
...NiZ)
attendrions
oou.
la
construction
a
ou^|JL}icilriae
th TaC^iixo
axXdpwv eo to
xaTped;
Le traducteur
employ
parce
Mais, que ^'135' n'accuse d'aucune faon que ce soit un gnitif. rpondons-nous, est-ce qu'il y a quelque indice que ce soit un accusatif? Ni l'un ni l'autre. Or, si l'emploi de l'accusatif n'avait t suggr- par l'usage gnral du grec, ce n'est que le nominatif qui pouvait rendre avec fidlit le mot hbraque. Du reste, s'il est vrai
que dans la combinaison '^'rzy "w-r^ grce la vocalisation du premier nom, il n'y a aucun signe matriel que '^'in? soit un gnitif, il n'en est pas de mme du troisime exemple que cite M. H. {Introduction, VII) l'appui de sa thse. Dans bas '73";, le trs sensible changement de C"'7p'^ en "^a"'. prvient mme le lecteur le moins fort en grammaire que 53N est du gnitif; pourtant notre anonyme tra-
BIBLIOGRAPHIE
duit
|i<pe IXfijnj.
141
Evidemment
la
Mieux aurait valu chercher ailleurs l'explication du fait. Les exemples abondent des groupes comme celui-ci, et, en gnral, lorsque dans la combinaison la faon classique, une srie de gnitifs, c'est le deril y a, suivant nier seul qui prend cette forme, surtout lorsque ceux qui prcdent sont au pluriel. Il n'est mme pas rare de trouver un seul gnitif remplac par l'accusatif, et cela dans des groupes de noms o le status constructus en hbreu est d'une vidence absolue. Le gnitif, surtout au pluriel, tendait disparatre de la langue moderne aujourd'hui plusieurs noms se trouvent dans l'impossibilit de se
syntaxe de
l'original n'y entre
pour
rien.
plier ce cas
|vrfi:
(6p(iTi, Sva[t7i\
et si
l'on
et aev
dans
les
une seule fois chacune donnes par notre pronoms personnels on en a perdu compltement la
texte,
trace,
L'apposition n'est pas non plus dans notre texte un effet d'hbrasme. Dans la langue parle, elle est presque toujours nonce par le nominatif. Tv elSstb TcipTTi? disai-je hier un de mes comDoib TcpT^Ti ? me rpondit-il. Eu littrature no-grecque ne se produit pas moins souvent mais notre traducteur se laisse quelquefois prendre, sou insu, par la perptuation de l'habitude classique, et emploie lui-mme le gnitif ou l'accusatif. Voir Exode, VI, 13, t6v *ipad) 6a(itXi t^ AyufTo, que M. Hesseling dans son empressement de gnraliser a corrig en ptXt (ma leon est d'aprs l'exemplaire de Londres). Dans la phase de simplification que traverse la syntaxe moderne, on se sent ennuy de cette longue suite de cas, dpendant Tun de l'autre, et l'on tend briser les liens qui les joignent entre eux; on cherche se former une manire de parler plus libre et plus courante, on oublie les rapports entre les diffrents membres de la phrase ou on les rduit la plus simple expression possible. Pour l'hbreu, autant vaut le nominatif que l'accusatif, rien ne distingue l'un de l'autre', et notre traducteur n'en
patriotes.
le fait
pourrait subir aucune influence, si le besoin de la construction grecque rclamait l'emploi de l'accusatif. La littralit que notre anonyme s'est impose l'oblige n'employer qu'un seul moi pour chaque vocable ou partie de vocable qu'il y a dans l'original. De l le dfaut de disiinclion entre les formes Kal et Hiphil, toutes les fois qu'il ne trouve pas dans la langue grecque ou qu'il ne peut se forger un mot unique pour rendre le Hiphil*. C'est aussi par respect pour cette rgle que le futur
'
La
du
fait
la
forme du nom,
n'est
mprise.
*
'ATtrixow et
12, est
:?iy^
Mrj ^xa^^;
trs
xriv
la
rend
obscure,
(xrj
forme li3nn.
une
uvre
originale,
il
dirait
dans ce cas xa
142
constamment rendu par vi et le subjonctif l'addition de la particule est dj une concession, mais c'est une condition ncessaire
est
pour tre mme de donner le futur. On avait plusieurs manires d'exprimer ce temps en grec moderne M. Psichari les a passes en revue dans un article spcial; elles sont toutes composes de 8A<* et de vd, tantt explicites, tantt renferms dans un infinitif U\t vi it, WKi irst). Mme aujourd'hui, la formation par Si, que M. Psichari propose comme la seule adopter, n'a pas encore Qui par l'emporter sur ses rivales, et l'on voit souvent, en liliraiure comme dans les
;
parlers ordinaires,
vt
rdw,
i'k
x^
(=
J^ci
vbi
irfi)
et
iXw Kiti.
Kolre traducteur a estim convenable de conserver le deuxime de ces lments, la conjonction vi, peut-tre parce qu'il prvoyait dj que celui-ci tait destin avoir la prpondrance phontique (Ot 61 vi), mais plus probablement encore parce que de cette manire, il vitait recueil d'un dbris verbal [H t\;, pour lequel il ne voyait rien d'analogue dans l'original. Du reste, sa formation favorite du futur n'est pas tout fait contraire l'usage rel de la langue. En dehors des exemples mentionns par M. Hesseling dans l'Introduction, p. Lvi, nous pouvons citer celui de ce proverbe, qui est trs Traducprobant t) x*P^ ^fkti. vrf/apTi, xa\ icdXii x*P^ vavai {= v^ eivat). " Un service rendu rclame un contre-service, sans pour tion libre et cet autre pde, ri^uvc, oucela cesser d'tre toujours un service "ktik wh ffo \te:(i= B En cousant et en dcousant, on ne restera jamais sans ouvrage . Telle est l'explication que jeMonne de la formation du futur dans notre texte, maintenant que je Vai tudie dans toute son tendue, bien diffreate de ce que j'avais trs timidement avanc dans la lievue des Etudes grecques, en 1890, sur la base des six chapitres jusqu'alors examins. M. Hesseling fait, d'aprs la grammaire hbraque de Strack, un long expos de la thorie du tempus imperfectum mais peu au courant de l'histoire des tudes grammaticales chez les Juifs, il attribue jusie notre auteur la notion, de date trs moderne, des deux dernires significations de ce temps, et le suppose ignorant la premire, celle du futur tout simple, qui tait la seule connue des sicles passs, et qui donnait son nom la forme vn:> [temps futur, venir).
|i-?i
Son recours un hbrasant de profession, pour expliquer les formes telles que w clire, ^0 pTti, etc. n'a pas t moins infructueux. Si l'on invitait le traducteur de Constantinople rflchir sur son
parler,
Xou\o5i
Il
tyi
Yevcx< et
t6
en prsence de Ick ztge der Frau et die Blume der Frau. que le premier tt yvaix est un datif, et le deuxime un gnitif, vrais et propres. Il s'en rend parfaitement compte, lorsqu'il traduit les noms prcds de l'tat de connexion ou de la particule b; il pourrait dire que l'un est le on;^
Ti yevaixtf;,
VOUS
dirait,
comme un Allemand
V""-./~
Mais
il
voit
en
le
grec n'a qu'une seule forme pour les deux cas, et il rend ncessairement n73N ?Tibbi par xai tti? Sapi dite, comme "'nb ^XH^"^ P^i" *otiX
BIBLIOGRAPHIE
tTi
143
donc pas d'une faon diffrente pour l'infinitif prcd de b et traduit, par consquent, "^iToxb toij tlirei, xinb toipte. Il suit le mme systme lorsqu' la place du b, il y a une autre partisapd. Il n'agit
efite,
etc
la
que M. Hesseling mentionne trs bien, page lvii de son Introduction, pour l'oublier ensuite dans maints endroits de la transcription du texte. L'tat de connexion n'a rien voir avec le guitif de l'infinitif; si celui-ci se trouve en pareil tat, c'est le mot suivant, et non lui-mme, qui est au gnitif. Le traducteur n'a pas le moins du monde pens que le b de "lioNb marque la possession, comme dans n^'i'ib ni72T73, o encore cela peut tre rvoqu en doute. Les graphies meeorooth, reooth, mizmoor (/. c.) ne rpondent pas la ralit
de
la
prononciation
il
"<,
ailleurs icXCdeiJ/s et iitXi<jew la place de itX(xet{/ etiXtxsco pour irapa-j'Y"^'"'. justement parce que N"'ban3 ne donne que 2jara(juUia, mais il a d bientt se convaincre que le remde tait pire que le mal. Il revint donc au sj'stme primitif, comptant sur l'intelligeuce du lecteur; c'est ce que nous avons appel la concention tacite au dbut de cette tude. M. Hesseling ne s'est pas rendu compte de ce fait et a expliqu les variantes par le triomphe momentan des formes dialectales. Cette mprise a malheureusement eu pour consquence l'altration d'un nombre infini de mots et l'closion de certaines formes impossibles a expliquer :Aix pour St'xio, fTw^ pour Tcix'a, xoutp (sourd) pour xoipto (creux), Ppaxdvc pour Ppa^i^vt et ffe^v;Toxa comme pluriel de ne^vjToxi^ TtXdxa de itXaxt, elc. Dans K.xode,
la
graphie
icapaEiXii
144
XV,
Il
OQ trouve erronmeal
poivixi
la
forme classique
foivixt^
corrige en
fallait,
'jtapa(Y)YeiXd,
non
et
(xepii
dont
l'i
sous-entendu
par
la
mme
dans
distinct
la
En fait d'accent, il y a noter bien des ttonnements ou des procds arbitraires ^x'^w et x<m se rencontrent trs souvent, presque toujours. Le blanc est titpb; au lieu de iffirpo, nous avons dj relev pTw^'^ et 8ixid. L'diteur ne prend pas parti entre ipz^ et pypii, tandis qu'en faveur de cette seconde manire nous avons l'exemple de ypo, rpondant au classique ypwv. noX[io'j, uu vtpo'fow et aOpuitou ont l'accent sur l'antpnultime, tandis que, comme substantifs, ils doivent l'avoir sur Tavant-dernire syllabe.
:
Les graphies
crit tout
iXai^
la
avec l'e dfinitivement consonnantis. Il en est de mme pour les cas o le i existe dj dans les formes classiques. Pour xaTff et liai, je ne saurais me prononcer d'une manire sre. Qu'il ait exist une forme xaas, cela n'est point douteux xiflias a d, aprs l'vanouissement du i, se dbattre longtemps entre lxa et
avihihi;, ditb, yoviv, ^t
bonnement
i
converti en
et tout fait
xttTffE
avant
la fusion
du
avec
fait
il
le a.
Stst.
Un
dans
les trois
premiers livres
les
ces formes constituent la rgle. A quoi attribuer C'est, notre avis, un phnomne de sphardisme, mais de sphardisme corrig. Le son izi n'existe pas dans l'espagnol, et le compositeur qui, comme nous avons dit plus haut, devait parler cette langue, avait beaucoup de mal apprendre un son nouveau. Le traducteur fut indulgent et laissa faire au commencement, mais dans la suite, sa rigueur ne voulut plus connatre de transactions; il gronda rudement le typographe, qui s'assagit et, de peur de manquer son devoir, non seulement mit le it partout o il le voyait dans son manuscrit, mais tendit mme l'efl'ort de la correction jusqu'aux " du voisinage. Voil pourquoi ou trouve trois fois V'^p 'xd-zurt-zi) pour xdT(r[i. Un phnomne semblable
et Stui,
dans
ne doit pas avoir chapp aux linguistes. Dites un Vnitien qu'il faut dire meglio et iml/roglio la place de mejo et imhrojo pour se conformer votre c )nseil, il prendra aussi noja pour une forme dialectale et la corrigera en noglia. Il est incontestable que le fait de la lettre i: jette du jour sur la question du n sans dagmscJi, que nous avons traite plus haut.
:
BIBLIOGRAPHIE
145
II
traducteur grec de GonstantiDople que la version d'Oukelos et le commentaire de Raschi. Mme l'usage qu'il fait de ce dernier est assez rare, et il s'carte d'Onkelos dans les expressions anthropomorphiques, qu'il rend avec une lillralit excessive. Cette liltralit constitue un vritable dfaut dans sou uvre; il la pousse jusqu'aux dernires extrmits, au poiut de ngliger presque toujours les accords les plus lmentaires des adjectifs et des pronoms avec les noms auxquels ils se rapportent, si la syntaxe de l'original ne correspond pas celle de la phrase grecque. S'il y a (quelques exceptions, ce n'est que pour les mois les plus proches les uns des autres. C'est pourquoi dans uue bonne dition, conue d'aprs le plan que nous avons mentionn plus haut, il serait ncessaire de marquer, aprs certains substantifs, leur genre en hbreu; cette espce de rappel est le seul moyen de rendre moins fatigante au philologue la
le
Nous avons
dit autrefois
que
du texte. Le dfaut d'rudition ne fut pourtant pas sans avoir ses avantages pour notre auteur anonyme. Il est cause que son esprit s'aiguise et obtient la libert et le temps de travailler tout seul. Nous en voyons l'efTet dans certaines versions ingnieuses qui sont le fruit de longues rflexions. Nous avons dj not que notre auteur prend
lecture
tjbbin?^
comme un
xotXiordvccs
driv de
;
b'^'n
[douleurs de U accouchement) et le
rend par
nn, tandis
'vy'.ii
2'^3"'3"!
de
la
mme
famille
que
de
synonyme de
que
Q"^1"':?ip
bi~a
de
traduction
le
xo^'^P^^^pcxo
{grosse pluie),
se rapproche par
son de
Li'^-pTZ^ pluriel
Dans ce mme chapitre (Ueut., xsxii), il y a relever la traduction de "DN (v. 23) par pour le mettre eu harmonie avec le vt TsT^Euffw, je finirai (rac. S]io second membre de la phrase 3 ^;?2N "^i^n^ pendant que le mme verbe nirs au chap. xxix, 1<S, est rendu par vc irpo7[jL(5(i (// ajoutera). II prend "?b" pour un verbe sans s'apercevoir que, dans ce cas, on devrait avoir deux "init au lieu de nt:J et '.-)::, et le traduit par 6oYt:;i ( p'!;si, de ?ov), il s'cri'j, la leon Cof^f^zt de M. Ilesseling tant
'petit; il
signifie
donc
la
),
fautive
'.
Nous notions
que, dans
la partie
du
nous
n'a-
vions constat aucune identification entre les noms propres donns par la Bible et ceux qui sont connus par l'histoire. Nous rptons aujourd'hui la mme affirmation, mais avec uue exception trs im-
>
comme
quivalent de
^irb"*.
L'espagnol
confond ce
nom
avec
la
racine
du verbe
"j^'j
T.
XXXV,
n"
69.
iO
146
puis dans Deulruiiome, ii, 10, 11, par "eXXt.vou ( corriger dans l'dition de M. Hesseling) et 'E.)kTvQv. Qu'est-ce qui lui a fait adopter cette version ? Je ne sais pas si elle lui a t suggre par une interprtation midruschique en tout cas, je suppose que la notion fournie par le premier de ces passages, d'aprs laquelle p:^
;
tait le pre
l'y
ou
l'anctre de
""^Vri
"""p^ri,
ou
confirmer.
est
le
nom sous
litt-
notamment
Juifs
celui
du
rcit
con-
cernant
les
murs,
tout le
comme aux
j^eux de
monde.
p:;* et u"*p;?.
anonyme ne connat
::''b"'pj.
il
tion de
nV et
pas ce nom, mme sous l'autre dsignaSon ingniosit dcouvre dans ce mot un driv de
le
rend
comme
21,
si
c'tait D'^Nbpp
par
^i^ty-o'.,
merveilleux
(Gen., VI,
4, et
Nombr.,
xiii, 33}.
::"'/^ est pris pour un sj-nonyme de '^pNtn Us (les chrubins) seront jumeaux. Je saisis l'occasion pour rappeler que l'anonyme ne connaissait pas l'existence du grec littraire Xe^ouSe^ix, l'quivalent de 2"'3i-,3^ et qu'il se sert de -o'jA'.t, oiseaux, pour rendre ce nom. C'est un nouvel argument contre
et
Siuixaftivo-jv,
aVw
adjectif est de la
mme
famille
que
le
Jacob i;Geu.,xxxiii,
de Sichem, complet, entier, dans la pleine possession de sa fortune, qui aurait pu tre amoindrie par l'hostilit d'Esaii. C'est, du moins, l'ide que fait natre l'emploi du mme adjectif {t.z^i'zo',) dans le prcepte concernant la construction des autels (Deut., xxvii, 6), o n'taient admis que des blocs entiers {rd-ziz xX^pTEc 1= niTcba tD'^pnN:). Il est vrai que cette interprtation
18) rejoint la ville
est
embarrassante pour Gen., xxxiv, 21 (ot Opitot oOtoi -K^ssToi ~^>>*~ Pour M. Hesseling [Glossaire), it?.proi dans ce -'''>r';-5.v)dernier passage signifie a ceux qui sont en rapports d'amiti . Je crains fort que l'anonyme n'y ait pas pens le moins du monde, et mon avis est que, sans trop rflchir, il a adopt ici cette manire de traduire pour le seul motif qu'il l'avait dj fait une fois d'une faon plus ou moins exacte. C'est pour lui une rgle gnrale un mot ne peut avoir qu'une signification, par consquent, un seul mot, toujours le mme, servira le traduire. A-t-il rendu une fois Trrj
frr"^
par auvavwy
S'il
-=:
il
la synagogue, la
communaut',
le
il
le
rendra par
42;,
auvayoyTi
mme quand
vi
ii.t^T',^(,
dsigne
le
emploie
vt
/ptk'sut
tribunal ou
au
lieu de
finirrerai, c'est qu'il lui semblait choquant de dire que Dieu enivrera de sang ses /lches, ou que dans une traduction si stric-
tement
l'image.
littrale,
Il
il
lui tait
mieux.
BIBLIOGRAPHIE
147
(n-^bnls 3'^^
-p_"::^),
comme aimant
l'lude et les coles (y-aOsTsn si; toi g^oKeit.) plutt que la vie pastorale et les tentes (c'est l le sens propre), parce que notre auteur avait devant lui Onkelos, qui paraphrase Niob^x n"'^ ou qu'il
avait prsente l'esprit l'interprtation midraschique. La note de M. liesseling (Glossaire s. v. axo)>i) est la fois incomplte et obs-
cure
la
'.
To^ Exode, xxx, 23, est le nom d'une drogue qui entrait dans prparation de l'encens. Notre anonyme croit dcouvrir dans "ii~i~^ libert, l'indication que la substance exprime par le premier de ces mots devait tre pure de tout mlange. Il traduit [xosxo (sic)
"liTi
ixpato.
Du
reste,
mme
Il
verbe
rr^v
surtout en
l)osie. C'est
dans ce sens
xxxir,
(cf.
sans doute employ dans Exode, m's^ bip. Notre traducteur le rapproche de ^'Js
qu'il est
^'^),
inx
et le
rend par
xaxouj^fi ?
le
nom
la
place
::-'3N^ le
un
adjectif,
quelque chose
M. Hesseliug
comme un
n<
prre\
il
le
rend
par
xwixo.
a crit tort t
le
meurs en grec se dit irfw'iixiStx ("'~i/i33] mme chap., ^:p'w^7p^ Exode, xxxix, 34, est trs bien traduit
rouges.
Il
bien,
trouve dans
vi,
la
forme du
(~'7"i"~
b;*--
l'ide d'intensit.
Dans Lvitique,
T'iyrt est traduit
N"'"
~*?^"'~
comme
participe,
r.ob i-rXx'.wzi.
La femme accouche est appele (Lvit., xir, 7) Y^'^voia. Ce n'est pas qu'il ignorait le nom si commun de "kt/ma. Il a simplement voulu rendre avec fidlit le participe rijbi'^ri.
Les noms des pierreries du pectoral demeurent intraduits il en mme de la plupart des animaux purs et impurs mentionns dans le Lvitique et dans le Deutrouome. Le texte espagnol est plus riche en versions ces endroits c'est encore un signe de sa sup;
est de
riorit.
"i"^"ii-b est
traduit vi
;xXfovo(iYiTo.
Il
forme
Piel,
ont
un sens
du
bj?.
le
prtendu
'[x^u).s;
duit
du
travail btit'
aO)i;
to-j;,
mots qui
de
la
l'orij^inal.
Uu
tentif,
xoufo;T),axa)vi,
S, n'est
Il
s'agit
version de
nin?
31111', et le texte
7T>.a/.,'t){3,
que
xo'J3^t)o
un
adjectif et
un substantif au
ment comme
l'orisinal.
148
signifie draciner. Par analogie, dans une acception transitive, mme, "p'"ilii., Nombres, xxiv,
w?<r, est
;
a cru
l'a
que
'w"-,-!::
:
traduit
enlever l'hritage.
De
T'?,
17,
suppos
comme
drivant de
rendu par eteixtxr, il fait classe avec w^. Le passage n'a pas t aussi mal compris que le croit M. Hesseling. S'il y a dans la suite Ta TtaiSii Toii Sfl, ce n'est qu'une erreur commune a tous les inle voisinage de SNir a fait prendre p pour terprtes de l'poque
;
un nom
propre.
Et puisque nous en sommes aux parties potiques des Nombres, disons tout de suite que c'est dans celles-ci qu'il se trompe le plus souvent. r;c^C3 sr^T nN (xxi, 14) est rendu par xJSuxEv el; t6 So?,
comme
si
am
tait
nr!">,
donner, et non
un nom
propre de rgion.
Pour ~b
T.s (v.
M)
tombe dans
traduit
la
mme
il
rriXoYT.Jf.Ts
aTT.vf.
rpondez-lui
de chantez pour lui (le puits). Seulement, dans le passage de l'Exode, le verbe est pris dans l'acception de souffrir. ri:2ri du v. 27 est bien traduit. Cette fois, c'est M. Hesseling qui
au
lieu
se trompe, en transcrivant
il
y^'-'-zt
o dans
le texte
grco-hbraque
le
le
y
Il
a va
jfTtTr?..
Elfil
ne semble faire aucune distinction entre le Kal et le Piel ou du verbe *nN. On sait que dans la premire de ces formes,
verbe signifie frir et dans les autres perdre. Il prend pour transitive mme la premire, et rend '01723 D:? T^P^ (v. 29) par l^a^ tv
>.a6v ToO K[id.
Ce
t priv, et le
/aj est sans doute employ dans le sens de tu as traducteur entend que, parmi les malheurs de la
la
le
peuple de
Kmos
"^l'a,
'.
comme un nom, sXoyii (^ ^r'? peutrembarras o se trouvait l'anonyme d'employer un infinitif isol, sans le soutien de l'article au moins. Ti^^i de la suite du verset ne le dconcerte pas moins il se lire d'affaire en emplo^-ant la premire personne du futur (xa\ va ?>.oYr;aco), en s'cartant de son
XXIII, 20, est traduit
,
tre a cause de
principe interprtatif. Il ignore l'espce de parfum dsign au chap. xxiv, 6, par le mot V^., qu'il rend par le terme gnral de [rjpwtxi. Ce n'est pas que ^"*.-
o,
il
est le plus
el
traduc-
teurs
T2ii< ''7inN
interprtent
"^SX, tandis
autres attribuent
Laban
le
mot
''/3~iN
et
~nis
PN
"iTpS'b
wp3
"jabl.
Le grec
se
duire qu"il se rendait exactement compte de la communaut d'origine entre Isralites et Aramens, et que dans la Bible un jacobite pouvait tre dsigne sous le nom de
? Ce serait trop prsumer de l'esprit de notre brave tudes ethnographiques son poque.
^-"IN
homme
et
de Ttat des
BIBLIOGRAPHIE
l'alos lui soil
;
149
inconnu il se sert de ce mot [lo-^f,, corriger dans Hesseling) pour traduire "j?.b [ahsinthe) de Deut., xxix, 17. xp; ToO Mu6 {extrmits de MoaV) nous fait 3Ni72 "^nN- au V. 17 penser r"]"^" rxs et ti.^PT ^^r^ Q^i doivent l'avoir gar. Pour-
=
il
tant
il
avait l'excellent
N^3-ia-|^ chefs.
et
pas
il
le
sui-
traduit i>j"~*rN
"iN iccuvai
mot
se rapporte
tromper il n'y a que Raschi qui donne au mot sa juste valeur de di(!ux trangers. Les personnes qui sont peu verses dans le grec moderne supposeront, l'inspection de ek tt| xop-fj toO 'iwsy (Deut,, xxxui, 16) et de oi favo>. %(, \r\ T71 xopcf-ri cou (Deut., XXVIII, 23) traduisant respectivement CIDT CNib et Tj-iNT b^? ncN '^"''^c^ que le nom xocwr, {sommet) a aussi
t\li\ TOJ.
Mais
dans cette langue l'acception de tte, tant il est vident que 'wN"i dans ces endroits ne peut avoir d'autre signification. Il n'en est pas absolument ainsi le traducleur avait employ xopf-r) pour rendre ce nom en combinaison avec montagne pu), ce qui est bien, mais il en
;
mme des cas trs diffrents. (ressemblance de Jacob) dans Deut., xxxiii, 28, n'indique rien de prcis. Les autres interprtent de la mme faon, prenant ^y dans le sens de couleur ou d'es2)ce. ^'"p^Z Vr' ^*^ P^^'' ^^"
oublie
la
cause
et
l'applique
'OiivotoTYi
To 'laxw
ici qu'une localit, une plaine fertile, arrose par des sources abondantes. Tel est le sens rclam par le sens de la strophe. Qu'on ne se laisse pas garer par va dp/ojv-ac du v. 29 (leon de M. Hesseling) le texte grco-hbraque donne xa\ va pvoGvTat pour la traduction de n'ins^:. L'espagnol dit de mme ?/ niegarsean. Ni l'un
signer
vu le sens de la simulation d'an peuple soumis envers ses dominateurs. Si nous revenons aux parties prosaques, nous ne manquerons pas d'y trouver des nouveauts exgtiques, parfois intressantes. Rtablissez la vraie leon du mot qui correspond "ij:^ (Lvit., xxv, 47)
vous aurez
il
et
ppi^ov
un pays o
l-dessus).
"rjSjrr
pour dnoter un tranger rcemment fix dans ('Eppt^ov de M. Hesseling l'exemplaire du British Musum est trs clair
iv, 7, est
nrcip^ dans
:
Nombres,
SiaaxoTejia,
il
pris TiD2
il
un driv de
Tj^D
et
pourtant
des
A vrai dire, notre anonyme n'est pas le seul qui se trompe l-dessus. Raschi, quoique en se contredisant dans Kxode, xxv, 29, partaj^e son erreur. Pourtant Onkelos est trs correct et trs clair avec son N3^3DT Nni";^. Pareillement, les Sep-
1:;0
particule
la
rx
(dcliDe "r-'N^
;
etc.;
<r
en
compagnie
il
rend zz'Z
si
par
comme
la
2wC
tait
ua
verbe
tji^N
ao'j.
10, il
aurait irou%
que
c'est la
mme
construction de
PN
zyri
i-H-;i.0L'li\>
jjii
tt.
-jEvaixi
Ko'jxo'jTT^a ;t ^yi,
4]
n'est point
produit d'une fausse sparation de s^ilabes due M. Hesseling, qui a pris vi comme faisant partie du nom, tandis que c'est le rrx"' N'r, A rtablir la vraie premier lment du futur va ar, ir^
c'est le
:
leon
xojxo'jth va
uy,
or,.
n^iriri est
toujours traduit
;).s/w,
classique
le
lzA-;yu}, contrler,
dans
sens apparent de // choinl (Gen., xxiv, 14); cela ne doit pas nous induire en erreur. Le moderne ne connat pas le verbe zAivo) ou
s/v^to
;
Je dois noter
vti T6vxdj;jio lYia-'
ci a
t l'objet
de
:
deux traitements
;
En
avec les pronoms commenant par une voyelle: ytaT'jiva, viax' avToV ciaT^w, en composition, elle est demeure intacte ia;oi. C'est l une rgle constante dans le grec moderne, conformment laquelle il faut crire en un seul mot 6iijT0|ia et oia/^p; ou 5ta/. Dj on les trouve, peu dexceptions prs, toujours uinsi dans l'dition de Soucino. Les exceptions portent presque toujours sur les cas o les deux mots se trouvent la fin de la ligne, et o, pour la commodit de la composition, le typographe se permet de sparer les deux lments. Nous l'avons vu agir de la mme manire avec npoTop, xdAoOwsT,, [j.'.ao;aYo et dans tous les cas o l'tat compos du mot peut tre reconnu de chacun. Mais qu'est-ce que Sta/Ef ou ota/spV Confrontez iisTa/ai ^'qui peut aussi nous fixer sur la position de l'accent), et vous aurez la solution du problme c'est une forme fige consistant en une prposition et en un nom au gnitif, ordinairement au singulier, mais quelquefois aussi au pluriel, avec suppression du v final. Je l'appelle forme fige, parce qu'il n'y a pas d'exemple o les prpositions ou les locution? prpositives rgissent
:
un
'.
Pour
tdjtoiia
nous donnons
cTojia
la
mme
ou
ta-
explication,
que
l'on
Il
veuille
considrer
comme
gnitif
comme
accusatif'.
que
oiTTOfia et -.ayp
ou
lante a-ov5c'a v ol; cttvoi et Munster, cyathos lihationis, tandis qu'un sicle plus
tard,
'
Dans
etc. la prposition
neutres ea (xa vanl invariable la terminaison du exemples d'invariabilit fournis par l'usage de la langue vivante et par
*
On
sait
que
les
joue le rle de cocjonction. lormeut leur gnitif soit en i-ryj, soit en consernorainalii'. Outre la quantit iulinie de pareils noire lexle, on trouve celte rgle confirme par maint document littraire d'autre origine.
BIBLIOGRAPHIE
xepw se rencontrent dans d'autres monuments-,
le fait
151
respondent exactement
ISlotre
"'E
Vr
et 1^3.
anonyme ne connat
pas,
comme Onkelos
de
("^j^/)
et
l'espas'om-
gnol {apaTtan),
la vritable signification
513X72 yaC^iv^ij
dans
sens .'arrire-gardc.
Au V. ;n, "inrj est rendu par vzri;, faii reposer, comme si c'tait une forme de nnc. Raschi cite l'interprtation analogue donne par Menaliem ben Sarouk. Au c'ap. XI, 1, br.xni est rendu par xcrarl/, il termina. L'identification, errone ou arbitraire, de b^N avec nVs est vidente. Mme chap., v. 2G, ni-ir; arr'V^ n!:3 est rendu par aiv vaT^er.v irATvo, quand Vcsprit (prophtique) se reposa sur eux. Il n'y von Tou;
Ti
aurait pas lieu de relever celte version, s'il ne s'agissait d'apporter une lgre correction au texte de Constantinople, qui offre ici un
mot un peu
leon
faut'.
difficile,
ce qui a
amen M. Hesseling
.
adopter une
nullement
fonde
{TCkizvhi'i:
ei
me
rends
la
phrase
T\Y-'^
30),
"^^.
N'tait l'obstacle de la forme passive ou moyenne du verbe grec, je n'aurais point d'hsitation. La leon viaaTii, il blisphme, adopte
accompagnant
n-'n est
un nom
abstrait; notre
anonyme
le
en consquence, sans sparer les deux mots. 'AviTtaOr; plac aprs {luptoSi lui sert de complment, l'accusatif tenant lieu du gnitif (voir plus haut) ^l [lupuSi dviziOn (sans virgule) veut dire comme parfum de repos, de dlassement, de dlices. n:i"' dans Gen., viii, 2! et ailleurs, est joliment rendu par ojtti, naturel (l'italien indole]. Seulement M. Hesseling l'a dfigur en xoro, par uu changement de rran '2 en riw"i;i ':. Uu nom r.o'.jr, n'existe pas
sait, et traduit
:
;
littraire, TrotoTo
np"i
en grec moderne; on n'a que tout rcemment adopt, dans pour dsigner la posii.
le
monde
Xr.vd,
(=
donne ).iv6, la matire textile. Le nom nib est, comme uu driv direct de C|~ib brler, traduit ne se soucie j1 ffit(6a, tincelle, par l'anouyme de Gonstanlinop'.e point de l'ide grotesque que suscite dans l'esprit la phrase fais pour toi une tincelle, et mets-la sur une perclie (Deut., xxi, 8) xiixe alv jTCfa, etc. Heureusement que pour raconter l'accomplissement de l'ordre divin, l'original nous dit que Mose forgea un ri'^n "cn;^
L'dition hollandaise nous
; :
Le
la
dra
aprs Tj n'est pas bien clair, et ceUe dernire lellre est dpourvue do conserver le premier et suppler au dfaut de la seconde, on obtieniormc vocTOr,v, ijui cadre avec le sens de la j)hrac.
1
32
sans quoi nous aurions assist a la construction d'une tincelle avec de l'airain. Sur quoi s'appuie-t-il en rendant "i~a (Deut., xxir, 24) par Tpdso;,
foss?
Au
ceinte, et cela
le
mme nom
de Joab
une nesse
[louT^pi) ?
Pourquoi l'anonyme
long
le
trausforme-t-il en
millet
"zvri
(Tout
du chap. xxn).
tt.v dxpf)
n^p
(mme
mit du 'peuple. Pourtant il avait dans Gense, xlvii, 2, trs bien rendu ttn r;:cp7:n par xai (XEpxtx toi*; cwo; -rou. (Ou le voit, l'accusatif est en train de remplacer le gnitif dans l'expression de toutes espces de rapports.) Nous ne lui reprocherons pas d'avoir traduit "'^ par iiwa/o;. Il ne
le
S]'p">i
il
partage
cit
Pour
le
violer,
les
Notre anonyme ne connat ni l'un ni l'autre; il s'en forge un, dont on ne peut pntrer le sens sans une courte rflexion. Trs souvent, Vrn est le synoGyme de ~2~, et, en effet,
quivalents PeSt^w ou
i~^'v -"2 ^' o peut, sans altrer
'iin'^ iD"^_
le
Nr. Considrons en
de il?^
\6-^Q
TO'j,
2"'pr;
il
maintint sa parole, de xiip^o;, valable, persistant, durable. Pourquoi ne pas accepter "k-j-M. comme le contraire de xpio;? Ce serait un adjectif verbal de Xjo, dlier, avec le sens de sujet dnouement, infraction ; ^dyo; Xiit voudrait dire une parole non ferme, peu solide. De l la formation d'un nouveau verbe Xu-rtvu (cf. T^uTwvco), ayant le sens de transgresser, enfreindre, annuler, mpriser, il n'y a pas loin. Voil donc expliques, mon avis, l'origine et la signification de ce mot l^"^^"^??* ^^i se rencontre si souvent dans
les acceptions ci-dessus
mentionnes
i
seulement
il
faudra transcrire
par un
u la
place d'un
'.
Le grec moderne n'a pas de participe actif. Notre texte nanmoins nous eu a conserv quelques rsidus, qui sont comme l'cho d'une lutte longtemps, mais inutilement, soutenue par celte forme grammaticale pour se conserver dans le parler du peuple. Un examen de ceux-ci ne trouverait pas de place convenable dans ce recueil, qui est destin une autre branche de recherches. Ou sait que, d'habitude,
notre
anonyme rend
voit
le
le
prsent de
l'indicatif, ce
Oa
suivie par
a rien
que je reviens ici sur ma conjecture nonce clans la Revue en 1S90. et M. Hesscling, d'aprs laquelle le mol Xitvw serait driv de ),i9o;. Il n'y qui puisse expliquer la transtormation en 7 d'un 6, non prcd d'une con-
sonne.
BIBLIOGRAPHIE
153
qui donne lieu certaines combinaisons de mots souvent trs obscures et trs choquantes. Mais quand le prsent peut occasionner des quivoques, il n'a garde de rester fidle son principe il emploie alors l'imparfait ou l'aoriste, selon l'exigence du passage. Tels les deux exemples suivants, o se raconte une guerre dj advenue: vi|xeaa T.oh xpatoOsav t6 TroXsfio (r;?:nb7~ "''Cpin '',"'3 Deut., XXXI, 27) et
;
jj.p"clx
twv
pVn
V. 36j.
Cet altachement opinitre ses principes interprtatifs, nous en avons une preuve assez choquante dans la manire dont il traduit le mol 'bs. Il ne veut reconnatre pour son quivalent que ^ysid,
nom
\d.
la xaisseUe. Il
pour
la
hesace
i,
du glaneur (Deut.,
xxiii,
25) et
pour
les
k\).
Ce mot, que Du Gange et ne connaissaient que dans racce[)tion de iruit, est videmment employ ici dans le sens de hrouillard (Ilesseling dit erronment obscurit V. Paspatis, Glossaire de Cios Jeannaraki, KpTiTtxt stii-ra, et Lavvndes, Moderii-Greek aiid English Lcxicoii. ibnp nx t)>'."'^">V'n (iv, 36), le verbe par un i: xoussv TT.v ipwvYj Tou
bs'ny (Deut., iv, 11) est traduit vTipa.
(taxTa, II, p. 12o)
Coray
seul
mot
il
ne se permet pas
b-(n;73
la
-iteil/v,
Deut., XI, 4 et
Il
x>>povotjiii
n'y a pas, deux exceptions prs, de comparatif dans toute du volume. En hbreu, les deux termes de la comparaison sont joints l'un l'autre au moyeu de la particule il (qui remplit la fois les fonctions d'adverbe et de conjonction), l'quivalent de ito. Quoique dans une mesure plus restreinte, le grec moderne a aussi
l'tendue
manire de former le comparaliC. Notre auteur le trouve comet en profite sans aucune limitation. Ce n'est que dans Deut., VII, 7, qu'il emploie la forme Xi^wrEfo. Il y a un motif cette excepc'est que sans cela on pourrait supposer que l'auteur de la tion Bible a voulu affirmer que le peuple d'Isral est le produit de la runion de petits contingents ethniques, fournis par les diffrentes
cette
mode
;
Dans xX'Xto tExode, xiv, 12), le comparatif est nations de la terre '. latent sans ducation littraire on ne saurait s'en apercevoir. Dans Deut., ix, 21,';"n:: se confond, pour notre anonyme, avec
;
"JWU
il
traduit
>.a[ivo,
moulu.
autre rare exemple de changement de temps par un dsir de clart nous est donn par ^3"ip?, qui est traduit par le prsent
Un
au grec
littraire,
il
ticipe.
entre as; xo ),tYWTpo - /a Ta Ovrj du x eOvif] qu'on obtiendrait par une version contorme Les exemples, cits par M. Hesseling, de comparatifs par TrXi l'habitude gnrale. (Introducliou, p. XLViil ne sont qu'apparents. Dans 7c/.'. va Vj .Exode, x, 29) et va xxvii, 2(j), l'adverbe dnote le temps. Il n'est pas mme |xr) ayopaoxyj TrXt (Lvit,, ncessaire d'en appeler l'original ^"ij') ; le grec lui seul suliit nous en con-
Considrez, en
effet, la diffrence
texte, et a^ t Xyo ir
),a
vaincre.
154
:
y.ci'XTouv, ils Irii.lent il s'agit de la conlume qu'avaient les gentils de brler leurs eufants eu l'honneur de la divinit. ~""~ x\'i ^i /."?-"^!J- ^^'"SN: Zw?''T. est d'aprs Onkelos 'P'^ivri
''*
:
;"n-:r
re?pagnol
lieu de
la
"ipa
etc.,
^'V'.^!.
rendu par
de
par
h-^^jxo ?oj-/.6'Xio,
xeau,
au
nom connu
(xxiii, \6]
lui.
7rox>.zrr.i:,
Dans
^pj
3^aox\
traduciion de "'^?r
de
"r^^'^r^
et
(v. 20j
par
il
3)
par
montre l'esclave de l'tymologie. ^Notons, eu passant, que le mot ?'.?a(o pour lirre n'existe pas dans le parler familier, xafct en tenait la place eu 1547. Un argument ajouter contre l'insy.o'I/:ijLou,
se
38, est
rendu par
va
?-'Vr,:
tU
t^>
j^wp-ft,
cJiamp; l'espagnol dit de mme sacaras elcampo. C'est fautif: ~"i'^~ nom fminin eit le sujet de ^'rwip.
tu produiras dans
42)
et
le
reproduit
tel
el
knigostino.
--ifr,x
to'j;,
il
dlaissa; c'est
de
la
confusion de
"in;
guesch
los.
esoiotij
t\'^\^1
Nb.
rapproche
le
rend en consquence
vi
jir,
al /anvfrr,,
ne
te
rendra pas
faible.
ivLnT
du
v. 20 est
rapproch de N"i~,
deviendra dlicat.
traduit va
TfjfEtdvx,, //
Kous croyons avoir ajoui un petit chapitre Thisloire de l'exgse biblique au moyeu de cas notes, dans lesquelles nous avons relev les points les plus sailianls de
la
version constanlinojjolitaine.
Texgse mme, elle n'a certainement pas retir un profit apprciable d'un document, qui ne peut servir que comme terme de comparaison pour mieux nous faire comprendre les services rendus aux tudes bibliques par les grandes colos d'Occident, o un soufle puissant de science et de critique dominait les esprits. En revanche, la valeur linguistique de notre monument est incontestable, parce qu'il a l'avantage de nous offrir une langue qui n'a, en aucune faon, prouv l'influence des efforts savants. Personne ne voudra plus croire, je suppose, que notre traducteur ait reu une ducation tant soit peu littraire eu ce qui coacerne le grec. C )mme ses coreligionnaires, il menait une vie casanire dans les recoins du Ghetto, sans venir jamais en contact durable avec les Grecs de religion clu-tieune qui vivaient Clonstauiiiiople. Pouriant. l'usage de la langue grecque chez les premiers liabitants isroliies (ie Constanlinople tait
Quant
BIBLIOGRAPHIE
trs
155
ancien ; il datait d'une poque o la perscution et l'antipathie mutuelle ne s'taient pas encore fait jour. Sauf quelques termes relatifs au culte qu'ils devaient avoir en propre comme les chrtiens avaient les leurs les Isralites de cette rgion parlaient la langue commune h tout le peuple avant que celle-ci entrt dans la phase bj'zaniine. Ils ressentirent avec les autres les effets des changements phontiques, de l'volution de la morphologie, et de la syntaxe et lorsque mme les nouvelles lois de restriction sparrent les deux races, l'isolement n'tait ni assez strict ni assez continu pour dter-
miner deux modes difrents d'volution. Nous avons tch de dmontrer dans la premire partie de cette tude que, pour la phontique et la morphologie, il n'existe pas de phnomnes particuliers ce monument; nous le ferons encore mieux quand iious reviendrons sur ce texte, dans des recueils o l'on
pourra traiter avec plus de dtails les questions qui intressent plus directement la linguistique notre tche, ici, tait d'examiner ce qui lient plus spcialement l'hbreu. Pour la syntaxe, nous avons t le premier prvenir les hellnistes qu'elle se ressent beaucoup de l'original, mais nous ne pouvons aucunement partager l'avis de M. Hesseliug, qui relgue dans la catgorie des hbrasmes tout fait qui, pour lre expliqu, rclame une tude un peu soigneuse. La question du gnitif pluriel surtout, qui tend tre reprsent par l'accusatif, est une de celles qui mritent le plus notre attention. Certaines irrgularits, et elles ne sont malheureusement pas en petit nombre, ne sont qu'apparentes et ne drivent que de la hte avec laquelle l'diteur hollandais a accompli sa besogne. Avec plus de temps, plus de circonspection, maintes difficults auraient t aplanies sans trop de peine. M. Ilesseling a fait son dition sans s'tre pralablement il a assur d'une familiarit intime avec la langue de l'original vu des abmes l o il n'y eu avait pas; en revanche, il y a des accidents du sol dont il ne s'est pas aperu et il s'y est heurt non sans dommage. En ce qui concerne le grec mme, il n'a pas toujours t heureux; la thorie n'est pas double en lui de cette connaissance pratique de la langue qui claircit bien des points obscurs et dissipe
;
tant de doutes.
quoique conu dans une intention louable, n'a pas atteint son but, et ne ralise que d'une faon trs incomplte le vu exprim par tant de savants d'avoir enfin une dition /isitj/e du PenBref, son travail,
'.
1897.
Lazare Bellli.
Pans coUalion du texte, nous nous sommes servi de l'exemplaire de xxvide l'Exode de celui de Lon 1res pour tout le reste, sauf les thap. exemXXXIV du Deulronome, pour lesquels nous avons mis contribution les deux
Pour
la
jusqu' la
fia
plaires d'Oxford.
a lait voir le sien, ma;s le temps nous a manqu .\1. Gasler uous c'est le cas pour le parcourir; il ne prsinlaii, d'ailleur^ rien de particulier, comme de Bresiau pour tous les autres. Assurment, les variai.les ollertes par l'exemplaire
156
les
Zsidok tuitnete Sopronhan (Histoire des Juifs Sopron-Oedenburpr, depuis temps les plus anciens jusqu' nos jours), par M. Pollak, Budapest, Lampe!, 1896 in-S" de 379 p.
;
Alexandriai Philo jelentse a Cajus Caligulanal jart Kltottstirl traduction Legatio ad Caium, de Philon d'Alexanarie par Salomon lion^^roise de la ScHiLL. Ibid., in-S" de xiii-lO p.
,
Talmudi letszabalyok
Etknyv, Kiadja az
raire Isralite
es erklcsi
tanitasok (Prceptes
moraux
tirs
du Talmud^,
Samuel Krausz.
Ibid., 55 p.
cher
et
et p.
izr. magyar irodalmi tarsulat (Annuaires de la Socit littde Hongrie), 1895-1897 les deux premiers rdigs par MM. BMezey, le troisime par MM. Bcher et Banoczy. Ibid., 483, 372
;
365
Avant de rendre compte des premires publications de la Socit de Hongrie, il nous semble ncessaire de dire un mot de la vie intellectuelle des Isralites dans le royaume de SaintEtienne et de l'tat des tudes juives dans ce pays. L'mancipation 1867 des Juifs hongrois date de l'anne du dualisme mais c'est un peu avant les l'tes du Millnaire 1896 que furent voles les lois politico-ecclsiastiques qui ont assimil le culte juif aux autres cultes reconnus par la loi le judasme n'est plus tolr, il est, comme on dit l-bas, reni. Pendant les trente ans qui sparent le dualisme du Millnaire, la situation des Juifs est devenue tolrable, on pourlittraire isralile
mme aire bonne, en faisant abstraction des quelques annes pendant lesquelles le dplorable procs de Tisza-Eszlar (1882-83) a jet de nouveau le trouble dans les mes.
rait
Dj avant l'maDcipation, les Juifs hongrois s'taient distingus par leur patriotisme clair. Ou sait la part active qu'ils ont prise dans le mouvement rvolutionnaire de 1848-49, lorsque le pays se souleva contre le joug autrichien. La ranon que les Isralites durent payer, aprs la dfaite, pour leur participation cet acte hroque, fut assez considrable. Ce n'est qu'en 1876 que le gouvernement la
compar celui de Paris sont intressantes et indiquent un esprit novateur, elles rendent les passages plus clairs et plus conformes au gnie du grec. Je ne saurais pourtant admettre qu'il sagisse d'une dition ditlerente, mais je serais tent de supposer quelque chose comme la rimpression partielle des premiers feuillets de la Gense, les plus sujets tre abms par les lecteurs. L'imprimeur n'aura pas hsit accepter certaines modifications proposes par un matre. Dj l'exemplaire de Paris porte en marge une ou deux corrections laites la main, qui figurent dans la partie imprime de l'exemplaire de Breslau. Parmi les variantes du livre des Nombres, la seule qui mriterait qiielque considration est celle du chap. v, v. 21, si elle existait rellement. D'aprs M. Hesseling, p. 272. note, l'exemplaire de Paris aurait s; y.Opio; au iieu de xOp'.o; je n'y ai rieu trouv de pareil. Les autres variantes ou n'existent point, ou peuvent provenir des causes mentionnes par M. Hesseling, p. de l'Introduction.
;
BIBLIOGRAPHIE
leur restitua pour la fondation
157
du Sminaire de Budapest. La cration de cette haute Ecole marque une daie. Tandis qu'auparavant, les rares jeunes Hongrois, qui se destinaient au rabbinat, taient forcs d'aller faire leurs tudes Breslau, en revenaient, en grande partie, germaniss; que des rabbins trangers, ne sachant mme pas la langue du pays, remplissaient leurs fonctions dans les plus grandes communauts; qu'un rabbin, hongrois de cur et d'esprit, comme Loew, tait une exception, on forme depuis vingt ans des pasteurs d'un esprit magyar, libral, ouvert toutes les rformes compatibles avec le dogme. Si la partie nord-est du pays reste encore rebelle, boude le
contente de chefs forms dans les yeschibot, le centre ouest sont conquis aux ides de rforme. L, le sermon allemand est presque partout remplac par le sermon hongrois. Les barrires que la haine et l'ignorance ont leves entre les Juifs et les
Sminaire
et se
et la partie
autres cultes commencent peu peu tomber, et tout prsage avenir encore meilleur.
un
comprendre que, pour tablir une bonne entente, le meilleur moyen est le travail intelligent, et non des querelles oiseuses. Deux professeurs du Sminaire, M. Bcher, bien connu des lecteurs de cette Revue, et M. Banoczy, membre
la
de
de l'Acadmie hongroise, avaient fond, cet effet, en 1884, la Magyar Zsido-Szemle, revue trimestrielle, qui a runi en un faisceau toutes les bonnes volonts. Mais, pour agir plus efficacement, on organisa,
sur le modle de la Socit des Etudes juives de France, la Socit susmentionne qui, par des confrences, par l'impression de travaux de
longue haleine et par son Annuaire, reprsente, d'un ct, les intrts du judasme hongrois, et, de l'autre, donne une nouvelle impulsion aux tudes hbraques. Cette Socit, fonde en 1894, a dj entrepris la traduction hongroise de la Bible, dont certaines parties seulement ont t traduites jusqu'ici, par des savants Isralites. Le travail est distribu entre plusieurs rabbins, anciens lves du Sminaire de Budapest, et tout fait esprer que cette version sera la hauteur de l'exgse moderne.
varit, qu'il suffit d'une initiative intelligente
Les volumes que nous annonons aujourd'hui montrent, dans leur pour mettre au jour de beaux travaux. Nous tenons surtout rendre compte du premier ouvrage, couronn par la Socit, et qui retrace d'une faon trs intressante la vie des Juifs dans une ville hongroise depuis les temps les plus anciens jusqu' nos jours. Il est trs probable que lorsque les Hongrois, il y a mille ans, prirent possession de l'ancienne Pannonie, il y avait dj des Isralites dans ce pays. Le savant historien des Juifs en Hongrie, M. Samuel Kohn. grand-rubbin de Budapest, a mme tabli que parmi les conqurants il devait se trouver des tribus juives. Les Magj^ars, avant d'arriver en Pannonie, taient intimement lis avec les Khazares, qui avaient embrass, au vin" sicle, le judasme. Les sources
lo8
historiques hongroises parlent souvent de familles Khazares qui ont quitt leur pays pour se joindre aux Magyars. Mais les documents,
au moins pour Sopron, font dfaut. Ce n'est que dans une ordonnance royale rie 132i que nous trouvons mentionns les Juifs de cette contre. Le roi Charles-Robert (1308-42), de la maison d'Anjou, permet aux Isralites qui taient alors liberae couditiouis de s'tablir Sopron. Mais cette ville, la frontire autrichienne, peuple d'Allemands et non de Magyars, leur a toujours rendu la vie dure. Une premire expulsion eut lieu ?ous Louis-le-Grand, fils de CharlesRobert, qui, ne pouvant convertir les Juifs, dcrta de les chasser (1360). Mais l'exil ne dura que quatre ans; la communaut de Sopron, qui s'tait rfugie Wiener-Neusladt, situ sur le territoire autrir.hien, revint alors dans le pays. Jusqu' la bataille de Mohcs (1526), les Juifs purent y vivre en tranquillit, soumis seulement une taxe, vaquant aux mtiers les plus diffrents. Leur vie intellectuelle devait atteindre un certain degr. On accuse souvent les Juifs hongrois du moyen ge d'tre rests ignorants. On ne peut pas adresser ce reproche aux Soproniens. D'aprs les traces que M. Pollak a trouves dans les archives, les Juifs de cette ville ont tudi la .quelques sans commentaire Mechilla, le Talmud babylonien travaux de Mose Mamonide. Les maigres restes de ces livres employs par le magistrat de Sopron relier les livres de comptes de la
ville,
en font
foi.
Plusieurs rabbins de
la
Kalman, Gedl
et
tait
La grande calamit pour les Juifs hongrois, au moins pour ceux de Sopron, Presbourg et Bude, commence avec l'avnement des Habsbourg (1526). Le dernier roi de la maison des Jagellons, Louis II, avait pous Marie, fille de Philippe, roi de Caslille, et sur de Charles-Quint. Tant que son mari vcut, elle ne put rien contre les Juifs, mais aprs la mort du roi, tomb la bataille de Mohcs, elle donna libre carrire sa haine. Les troubles intrieurs qui clatrent aprs la victoire des Turcs favorisrent ses desseins, partags, d'ailleurs, par son frre Ferdinand Ie^ Tandis que les Turcs faisaient prisonniers les Juifs de Bude, la reine, sollicite par les habitants rapaces et endetts de Sopron, qui accusaient les Juifs de servir les intrts des Turcs, dcrta leur exil (1326). Rien de plus navrant que les pripties du procs intent par la communaut au magistrat de Sopron, et qui dura huit ans. C'est la partie la plus intressante du volume, car tous les actes du procs tant encore conservs, M. Pollk a pu entrer dans les dtails de la procdure. Elle ne fait pas grand honneur au roi catholique qui, quatre fois, changea d'avis. Le jugement du 12 octobre 1527 imposait bien aux Soproniens de payer leurs dettes aux Juifs, mais le roi, pour obtenir les bonnes grces de la ville, ratifia finalement (1534) l'acte inique commis huit ans auparavant. La couronne, qui voulait partager le butin, se vit frustre
niBLIOGRAPlIlE
lo9
magistral accapara toul. Les Juifs chasss se mirent la proleclion de deux seigneurs des environs Malhias Jean Weisspriach, qui prirent en mains leurs intrts;
le
:
toutes les fois qu'ils pouvaient s'emparer d'un bourgeois de Sopron, l'incarcraient et le foraient payer ses dettes. C'est grce aux seigneurs et aux nobles que les Juifs ont pu rester eu Hongrie sous
ils
domination des Habsbourg. Souvent on dcrta leur exil, mais personne ne respectait les dits royaux. La noblesse gardait les Juifs parce qu'ils lui payaient rgulirement les impts et s'occupaient faire rentrer dmes et corves. Puis, on avait besoin d'eux pour le commerce et les transactions; les habitants de Sopron eux-mmes, qui ne leur permettaient mme pas de passer une nuit dans la ville, venaient les trouver dans les cinq villages o ils s'taienl tablis, pour leur emprunter de l'argent. Au xvii' sicle, ces villages appels plus tard dans les actes nbnp "Ozn firent partie du domaine des comtes Eszlerhazy, qui, par leur autorit et leur grande influence, obtinrent du magistrat de Sopron la permission, pour leurs sujets juifs, devenir dans la ville vaquer leurs afTaires, les jours de march.
la
du
xviti sicle.
Eu
1791,
deux
Juifs
Les ides propages par la Rvolution franaise trouvrent un faible cho dans la Dite de Pre.-:bourg de 1790-91. On demandait l'admission des Juifs dans toutes les villes d'o ils taient bannis. Les dputs de trois villes seulement s'opposaient ce projet; c'taient ceux de Sopron, Pozsony-Presbourg et eu somme toutes villes allemandes. Peu Leutschau de Locse peu les Juifs revinrent Sopron; en 1830, il y en avait 37, et en 1840,1a communaut actuelle put se constituer. Elle prospra on comptait en 1891, 1632 Isralites, qui ont une belle synagogue, une
s'tablir
la ville.
purent
dans
cole
communale
et
75 dosont en
cuments indits sont ajouts ce volume intressant; allemand et en latin, donc accessibles l'tranger.
La tra-
par M. Schill, professeur au sminaire, accompagne d'une bonne introduction est exacte, coulante et enrichit la littrature philologique hongroise, car c'est la premire uvre
Les Prceptes moraux de Philon qui soit traduite en hongrois. du Talmud sont la traduction du Trait Drech Er, qui se trouve dans les ditions du Talmud. C'est un vritable trsor de philosophie pratique dont l'tude, selon Zunz, est profitable mme de nos jours. M. Krausz a traduit le Trait d'aprs les textes de Tawrogi (Knigsberg, 1885) pour le Drech Er zuta , et du Machsor Vitry Les beaux volumes (Berlin, 1893) pour le Drech Er rabba . de Y Annuaire contiennent, outre les actes de la Socit, une foule d'articles intressants, o l'utile se mle l'agrable. Les potes juifs donnent des morceaux d'un bel lan et des traductions fort russies de Salomon ibn Gabirol, de Juda llalvi, de Juda Alcharizi; une dame,
tirs
160
M" Irne Cserhalmi, contribue au volume par deux nouvelles de la vie juive. Parmi les articles scientifiques nous relevons (tome I) Banoczy Toldi et la Bible, o le savant professeur runit les expressions bi:
:
bliques dont
le
Arany M8t7-82)
s'est inspir
dans
Kaufmann
Un tmoin
oculaire de la reprise de
Bude par turent et pillrent les Juifs et brlrent Bernstein Le rle des Juifs dans la Rvolution de les Synagogues Rad Tradudio/i en vers de Vpisode Joseph et Putiphar f 848 -49 du Schahnamh; Neumann Vinfluence de la religion Zende sur le judasme ^^QissbViVg La jMlantliropie chez les Juifs d'aprs le Talmud; Bcher: La Socit des Etudes juives en France 'p. 40 4- 42 r, fondation et travaux de cette Socit, qui a servi de modle aux Juifs hongrois. (Tome II). Bcher: Il ?/ a mille ans; aperu plein d'rudition sur la situation des Juifs la fin du ix^ sicle; S. Kohn Sources historiques hongroises concernarit les Juifs; l'dition de ces Sources est au programme de la Socit et commencera bientt; Klein Pharisiens et Sadducem dans leurs rapports avec les Macchabes ; Bernstein La
Bude en 4GS6,
lgie d'Isaac Schulhof, qui a dcrit le sac de
les soldats autrichiens, qui
;
: ;
<.
Tragdie de
VHomme
de
Madach et
la littrature juive,
montre ce que
livre de
: ;
Job Jugements des crivains grecs et o-omains sur les Juifs, compte rendu logieux du livre de M. Th. Reinach dit par la Socit des Etudes juives; Beck: le pch originel dans la littrature juive; Pollak Documenls poihr servir Vhistoire de la rouelle. En Hongrie, les Juifs furent forcs de porter la rouelle sous le premier roi de la maison des Habsbourg. Ferdinand I fi 326-64). Au moyen ge, on n'en trouve pas de trace dans les sources historiques. Bchler Le Consistoire isralite en
Madach
au
Waldapfel
La
Neumann
Hongrie aux xvii et xviii sicles Kecskemti La lgende du Juif Errant dans la littrature hongroise; Goldschmid: L'iconographie des (Tome III) Sance solennelle du Millnaire, patriarches au moyen ge. avec un discours remarquable de Karman, professeur l'Universit, sur la Vie nationale et confessionnelle; Alexander: Objets du culte Crmonies fuM~ isralite t" Exposition du Millnaire; Kecskemti raires dans L'ancien Isral; Fischer Rgles anciennes sur le maintien Les Juifs hongrois de 17o ^758; dans les synagogues ; Acsad3^ Bloch Le Congrs du Sanhdrin en France sous Napolon /; Krausz
;
:
Le grand
Concile
Ansch
Kenszeth hagedola
Frisch: Influence
La lecture de tous ces mmoires nous montre que cet Annuaire dans un esprit minemment scientifique. Souhaitons la jeune Socit de poursuivre son uvre sans obstacle et d'atteindre
est dirig
le
J.
KONT.
Le grant,
ISR.\L LVI.
LA PHYSIQUE
D'IBN GABIROL
ait plus
proccup
les rudits
que
les
moyen ge
ne mritent peut-tre pas tous l'abandon et l'oubli. On a trop accouvoir, au sein des coles si frquentes de ce temps, que des tournois logiques, dont le vainqueur fait triompher avec lui une nouvelle subtilit nominaliste ou un ralisme un peu plus
tum de ne
mystique la lutte de Roscelin et d'Ablard demeure pour beaucoup le meilleur tableau de la vie philosophique en France avant la grande rnovation cartsienne. Certes, le syllogisme est rest longtemps l'unique instrument de recherche mais, si la logique passe pour tre la science par excellence aux dbuts de la scolastique, plus tard elle n'est plus qu'une mthode gnrale. Le dbut du xiii'^ sicle marque cette vritable rvolution, qu'il n'est pas illgitime de comparer la Renaissance du xv^ sicle, qu'elle seule a rendue possible. Ici et l, les causes sont analogues. S'il est juste d'observer que de grands faits contriburent largement dvelopper et rpandre les ides nouvelles entre 1450 et 1600, il n'est pas moins vrai que le retour aux pensers antiques fut la raison profonde et dcisive de cet panouissement. Vers l'an 1200, la carte de l'univers n'a pas t largie par d'importantes dcouvertes; pour longtemps encore les livres sont des manuscrits, c'est--dire des objets prcieux et rares la diffusion des ides nouvelles, trs lente, peut tre dirige et restreinte, au contraire de ce qiii arrivera deux ou trois sicles plus tard c'est une rvolution qui se fait uniquement dans les ides et par les ides. Jusqu' ce moment, on avait connu la philosophie hellnique surtout par le Time, par deux ouvrages d'Aristote, Vlnlerprtalion et les Catgories, par V Introduction de Porphyre et les commentaires de Boce. Les discussions sur les universaux avaient puis l'intrt des ouvrages logiques, et lorsque le mysticisme de l'cole de Saint- Victor eut termin sans peine ces luttes dia:
T.
XXXV,
70.
11
in2
dogmatisme de la foi parut que tout fut remis en question par l'infiltration progressive des crits grecs, quelques-uns venus directement de Constantinople, mais le plus grand nombre transmis d'Orient par les Arabes aux Juifs, qui aidrent les traduire en latin. Traductions, commentaires ou systmes originaux, l'influence de ces crits fut grande encore que la plupart d'entre eux eussent fortement subi l'empreinte alexandrine, faute de critique, on crut y voir la main ou la pense de Platon et
lectiques dont l'clat nous tonne, le
tabli dfinitivement. C'est alors
;
noms
Ils
appornature,
complments
dsirs de la logique
la
concernant
les
firent
succder
vastes cons-
qu' nous.
Ne
le
voir
Du moins
essayerons-nous
ici
d'exposer
en partie un de ces systmes, celui de cet Avicembron cit avec loge par Albert le Grand et retrouv par Munk dans Ibn-Gabirol
'
Un ouvrage, traduit en latin sous le nom de Fons Vit, nous donne une bonne part de la philosophie et peut suffire l'esquisse d'une physique d'Avicembron. L'intrt qu'on peut prendre connatre cette physique nait de la nouveaut presque complte d'une physique au xiii* sicle, alors que le Time tait l'unique thorie du monde. D'ailleurs, dans le Time on trouvait plutt une cosmogonie qu'une physique proprement dite. Or, le Fons Vit considre les tres crs, dans leurs substances, dans leurs mouvements et dans leurs relations. C'taient l, pour les docteurs de l'Occident, des choses entirement neuves et capables d'exciter la curiosit et les passions; pour nous, l'intrt historique seul subsiste. On respectera la pense d'Avicembron, en la suivant dans son double mouvement, du tout aux parties, et inversement des lments l'ensemble.
la preAvicembron distingue trois parties dans la science ^ mire traite de la matire et de la forme universelles, la seconde chacune de la Volont cratrice, la dernire de TP^ssence divine
:
Ibu-Gabirolest
i^ons Vita.
Domm
par les crivains latins Avicebron et Avicembron; la une torme intermdiaire, Avencehrol, due aux traducteurs
ISl'S
du
*
Fons
Vit, d. Cl.
Baeumker, Munster,
LA PIlYSrOUR
est
D'IBX
CABIROL
163
un degr*^ qu'il faut franchir pour atteindre la suivante. La Volont et l'Essence divine (chappent au Fons Vii, qui porte seulement sur la matire et la forme universelles, et de cette premire partie, la physique, au sens ordinaire du terme, ne sera encore qu'une subdivision. En etfet, la matire et la forme universelles n'embrassent pas les seuls corps: tout ce qu'a crt^la Volont est compos de matire et de forme or, toute forme existe dans la forme universelle, comme toute matire dans la mati-^re universelle celle-ci, en particulier, est doue d'une indtermination
; ;
radicale
lui est
tout se retrouve en elle, toute dtermination ou forme indiffremment applicable. Ainsi, la matire et la forme, ce qui soutient et ce qui est soutenu >>, sont le tissu de toutes les
:
De
en
effet,
sauf
Volont
et
l'Essence divine,
il
formes, et une (orme non soutenue est aussi impossible qu'une matire non dtermine par une forme. Les cinq substances simples', nature,
me
vgtative,
me
animale,
me
rationnelle et
intelligence, ont
et leur forme,
comme
les
substances du
monde
dment en ce qu'elles ne sont pas objet de sensibilit, mais d'entendement, du moins les prendre en soi la facult de sentir ne les atteint que descendues dans les substances composes qui for:
ment
Par rapport
sentent la fois
causes-,
intrieures et
comme
des
comme
les
il
qui s'expriment dans l'univers physique, comme les Ides platoniciennes, qu'elles rappellent, se dterminent dans les objets sensibles.
intelligibles
aux substances
Dans
mlange
le
hirarchie de Proclus
monde
au pripattisme le monde sublunaire. Les substances composes dont est form ce monde se ramnent une substance unique, dite des neuf catgories. Image affaiblie du Factor primus , la substance des neuf catgories est l'extrdes intelligibles,
Op.
7*.,
cit., p.
G'.i-l.
17.
129-22.
164
par lequel, travers les cinq substances simples, des profondeurs mystrieuses de la Volont jusqu'aux corps visibles mane l'Unit, parfaite d'abord, mais indtermine, puis se dterminant de plus en plus en renonant peu peu sa perfection. En sens inverse,
a substance des neuf catgories est la premire des substances
elle rattache le monde corporel au monde spirituel permet de connatre les choses occultes, celles qui chappent aux sens. Substance intelligible, elle porte directement les formes par suite, elle est passive, sensibles sa forme est la quantit la diffrence des substances suprieures, car une substance n'agit que par sa forme-, et la quantit, loin de provoquer le mouve-
intelligibles
'
et
quantit et grce l'nerque les corps se meuvent. D'ailleurs, toute activit drive de la Volont la substance des neuf catgories, la plus loigne de la source vive des forces, ne
ment,
lui fait
obstacle
c'est
malgr
la
pntre partout
garde rien de
elle est
la
ncessairement, car l'ordonnance des choses exige au-dessus du moteur mobile un moteur immobile, au-dessous un mobile non moteur ce systme mcanique, eminerte. Elle
:
la flnit
absolue de l'univers et du
;
la
subs-
mouvoir une substance infrieure, laquelle, en fait, n'existe pas. Le dernier moteur est la Nature, qui est pour la substance non motrice la fois une cause et un lieu . Mais qu'est-ce que le
lieu d'une substance, qui n'tant pas corporelle, ne peut s'tendre
ou lieu des premier suppose la quantit, qui existe par la substance des neuf catpuisque cette subsgories sans pourtant lui tre applicable tance est inconnue la facult de sentir le second lieu est le rapport qui se dcouvre entre la cause et l'efifet, entre l'Ide
en autre chose
le
?
11
faut distinguer
du
lieu sensible,
corps,
lieu
intelligible
ou
qui explique et celle qui est explique c'est le sens tout spirituel dans lequel nous disons qu'une proprit rside dans une srie de nombres, un tat d'me dans l'me c'est aussi la manire dont toutes choses subsistent dans la science du crateur, dont les substances intelligibles sont situes les unes dans les autres, dont la substance des neuf catgories a pour lieu la Nature et, par del la Nature, les autres substances simples. Le lieu intelligible expliquant l'essence de la chose situs, il y a une relation perp; ;
Op.
cit., p.
40-1. 2.
Jb.,
237-25.
\A PHYSIQUE
tuelle entre ce
D'IBN
GABIROL
165
:
les sensibles
que comprend l'esprit des noumnes. Les neuf catgories de l'univers corporel signifient neuf existences drobes aux sens et retrouves par l'intellect au sein des substances spirituelles. Renouveles d'Aristote, les catgories ne renferment pas toute la ralit en effet, si elles puisent le monde sensible, ce dernier n'puise pas la totalit du rel chacune des que
les sens peroivent et ce
'
le
Vagens,
les
celle
de
le
patiens,
la cration; la relatio
symbolise
;
rapports
la
qiialitas est
.
l'image des diffrences qui distinguent les sphres suprieures. Loin d'tre indiffrent, le lieu mtaphysique de la substance des neuf catgories rvle l'enchanement de la cration, o tout se
tient, tout se ressemble, depuis l'Eternel crateur jusqu' la
crades
ture
inerte qu'enveloppent
concentriquement
les
cercles
substances spirituelles.
Telle est la situation intelligible ou mtaphysique des choses
corporelles
elles s'tendent
le
monde
sensible de tous les lieux senphysiquement, il est en lui-mme, ce qui ne nous apprend rien. Tout ce que nous pouvons faire est de nous servir de nos sens pour observer ce qui, physiquement, rpond ces roots l'univers sensible. Jusqu'oii s'tend le plus perant de nos sens, la vue, jusque-l ira cet univers, en quelque sorte par dfinition. Or, la vue embrasse la vote cleste et ne la dpasse pas le ciel est donc la limite sensible que nous cherchons*. Il spare les
sibles
: : ;
lui-mme
formes corporelles des spirituelles ', ce qui se conu mais il fait partie du monde physique
;
enveloppe,
il
il
deux espces,
pas ternel
ressemble
plus
S'il n'est
aux alternatives de la gnration et de la corruption ". Il est donc un moyen terme entre la corporit terrestre et la spiritualit. Il se meut en effectuant des rvolutions circulaires sur lui-mme " , et sa mobilit
ces substances*, du moins est-il soustrait
comme
Op.
cit.,
7A,,
310-17.
Ib.,
s Ib.,
193-13
21
,
clum cpit
pass.
/*.,
20R-12.
166
est
corps,
parce
proche de
la
en
effet,
ne se meut de soi-mme
toute action
mane de
;
l'Etre
qui cre, travers la hirarchie des substances intermdiaire entre les ralits spirituelles et les corps infrieurs, la vote c-
transmet des premires aux seconds la force cratrice sous forme de mouvement et de vi. Mais l'manation s'accompagne d'une imperfection croissante. loigns du factor primus infiniment actif, l'nergie divine s'amoindrit jusqu' disparatre. Les mouvements circulaires du ciel sont encore rguliers et simples ceux des corps sublunaires sont dsordonns autant que complexes; enfin, la terre est immobile au centre de la sphre des cieux et c'est ainsi qu'on retrouve dans la constitution de l'univers sensible la thorie gnrale de l'activit et de l'inertie. Il en rsulte une autre consquence pour l'aspect physique de notre univers. Si les immenses mouvements du ciel enveloppent l'immobilit de la sphre terrestre, aux dimensions infinies de la vote cleste doit s'opposer la petitesse de la terre malgr son tendue apparente, elle est un point, qui chappe toute comparaison numrique'. Le monde physique est une sphre considrable dont le ciel est la surface et dont la terre marque le centre de la surface au centre s'tend la masse de l'air, livrant passage l'clat et la chaleur du. soleil. L'atmosphre joint l'enveloppe de l'univers son noyau, la corporit suprieure et presque spirileste
; ;
:
;
du centre.
.y
diff're notablement de celle que beaucoup plus complexe. L'analyse distingue quatre dterminations, qu'elle ne trouvait pas dans la simce sont les quatre lments leur matire plicit du corps cleste leurs formes respectives sont quatre l'extension commune est qualits qui les distinguent assez profondment pour les opposer
comme
si le
des contraires;
ils
rendent possibles
la
gnration et
la
cor;
ne se transforme pas, c'est parce que son corps spcial est minemment simple. Les quatre lments sont superposs dans terre ou solide, l'ordre classique, du plus pais au plus subtil ^
:
Avicembron
les
nomme
les seyi-
dans tous les senmais sibles particuliers ou objets, qu'ils forment en se mlant une force, venue cette union ne drive pas des lments mmes
;
:
Op.
cit.,
p. 312-1.
(J.
Ih., 333-24.
Ib.,
17-7.
LA PHYSIQUE
D'IB.N
GABIHUL
167
unis
couburs, leur donne des mouvements, les groupe et les tient *. Tous les tres sublunaires ont donc pour commune forme la corporit, ou, plus exactement, la deuxime espce de la corpo-
cette
une matire s'unit monde, tel qu'Avicembron l'tudi dans le deuxime livre du Fons Vil de substantia quse fert corporeitatem . La matire, la forme et
rit, celle
De
plus,
forme pour
les qualits
de la d-
Le vocabulaire un peu
La quantit
Au
>
del du
ciel, l'esprit
dcouvre
les
Op.
i/>.,
cit..
nS-i. Le terme
1-i.
<
relenlio
traduit
l';-.;
des Stociens.
p. iys-1.
168
meure
le
seule la connaissance
unit l'Ide l'Ide, et seule la figure joint ensemble les tres physiques
;
enfin, les
formes de
la
la
comprhension de
portant
bilit.
l'intelligence,
comme
les
formes de
la
la
substance
la sensil'in-
les
La quantit
comme
traduction de
;
monde sublunaire
elle
mane
de l'unit purement intelligible. Ce symbolisme mtaphysique, qui propose l'identit lointaine de l'intelligibilit et de l'aspect quantitatif du monde des sens, peut faire penser la conception profonde d'o sortiront la physique mathmatique et l'analyse de
Descartes. Mais
il
bron
pare
et l'application
la
con-
y a
la
mme
distance qui s-
Il a manqu au philosophe du moyen ge la puissance d'esprit ncessaire pour associer, autrement qu' titre de symbole, l'intelligence et la quantit, pour cesser de faire de l'une le signe de l'autre dans un monde totalement distinct suivant la lettre les enseignements d'Alexandrie, il la chasse il refuse l'intelligibilit une immanence vritable de l'univers des sens, oii il ne laisse d'elle qu'une image pervertie, tandis qu'elle-mme s'isole dans une lointaine transcendance. Ce n'est pas le dfaut de pense mtaphysique qui rend strile le rapprochement des formes intelligibles et des formes gomtriques pour fconder cette conception, il faudra le progrs des mathmatiques et l'emploi de la mthode exprimentale. De mme, Avicembron est incapable de tirer parti de la thorie o il pressent un paralllisme entre le nombre et la quantit-. Tout nombre, dit-il, est constitu par la rptition de lunit de mme la quantit est forme de points. Les principaux nombres se forment par duplication, 1, 2, 4, 8 deux points, pareillement, huit, un crent une ligne quatre points limitent une surface solide. Il y a donc une correspondance entre le dveloppement
Op.
Ib.,
cit.,
38 et 39.
pp. 64 et 65.
LA PHYSIQUE D'IBN
des nombres discrets et celui de
la
GAIilROI.
:
169
quantit continue
non seule-
ment
celle-ci est un ensemble de points, mais elle est surtout l'agglomration d'units relles. Le nombre et la quantit ont pour
racine
commune
si
analogue
le
monde
gendre
combinaison des units diversement rptes enobjection nous arrte '. puisant l'essence de l'univers physique, l'unit lmentaire n'en peut laisser en dehors d'elle-mme aucune parcelle; il faut qu'elle soit assez plastique pour se modeler compltement sur les multiples qualits des corps, pour en puiser les plus petites divisions.
Mais,
le
D'autre part,
tire.
il
n'est
si
qu'autant qu'elle
Cela pos, considrons la minima pars corporis par mais, galement par dfinition, la
;
quantit qui l'informe est divisible, et chacune de ses parties doit correspondre une partie de cette prtendue minima pars .
Voil une contradiction qu'il importe de rsoudre et qui provient de ce que nous avons considr la quantit comme divisible
l'infini
:
c'est
la
recherche portera.
l'infini serait
Une premire
la divisibilit
l'extrme. Mais
il
ne rpond pas
la
de
blme
il
il
comme
toute quantit
existerait
s'il
tait corps,
multiple,
:
une parcelle de corps indivisible; mais tout corps est par suite sparable en parties. Il faut abandonner le point ce n'est qu'un accident rsidant dans la substance corporelle, et nous cherchons un fragment d'essence ou d'tre. Si la
minima pars n'est pas un accident, est-elle davantage une substance? Cette seconde solution ne convient pas, caria minima pars est une partie de l'univers, lequel n'est pas pure substance. Reste donc que la minima pars soit la fois subs-
tance et accident,
et,
en
effet, cette
sensum,
ment,
la
qu'objet de perception,
quantum ad
elle se
un accident. La division s'achve par une diviqui rend compte la fois de ce que
;
elle
reprsentent
telligence.
la
'
OjJ, cit.,
pp. Ml sqq.
170
La manire mme dont Avicembron a rsolu cette antinomie dmontre qu'il tait loin de souponner la fusion de la quantit
continue et de la quantit discrte. Les rapports qu'il dtermine entre l'ordre goratriqae et l'ordre aritlimtique restent superficiels et grossiers. D'ailleurs, leur origine n'a rien de rationnel ni
d'hellnique; on la retrouve dans le Spher Vectra, et c'est, dans
physique clectique, ce qui rappelle le mieux qu'elle est juif. D'aprs le Spher Yecira, le monde a t form par la combinaison des dix premiers nombres et des vingt-deux lettres Avicembron le rap[)elle dans le deuxime
cette
Compositio mundi non evenit nisi ex lineamento numeri et litterarum in are. 11 n'entre pas dans le dtail de cette opil ne nous dit pas que les dix nombres ration mystrieuse
Livre
:
ont form les dix infinis; que les trois lettres principales sont devenues l'air, le feu, l'eau; que les sept doubles ont cr les
<s
simples
ont trac
les
douze artes du
cube parfait qu'est l'univers. Cette cosmogonie na'ive a fait place aux savantes constructions des Grecs, mais sans que le philosophe ait oubli tout fait un enseignement traditionnel dans les coles juives. Il en retient l'ide que les choses physiques et les
nombres sont unis par de complexes rapports, qu'il faut admettre un paralllisme entre la numration et les figures de gomtrie. Mais la conception reste confuse, stirile. Ce n'est que l'embryon d'une physique mathmatique et mcaniste.
D'autre part,
afin
il
tait indispensable
d'en
saisir les
relations numriques
avec l'tendue
et
le le
laisse
entrevoir que
philosophe s'est dout de ces rapports il affirme qu'un lieu inlini ne peut tre parcouru dans un temps fini \ Ses recherches ne vont pas [)lus loin. Il n'aperroit m'orne [)as de connexion ncessaire entre le mouvement et le temps: bien mieux, tout mouvement sensible, in tempore, correspond un mouvement intelligible, in non -tempore ; car le temps n'existe pas pour l'me, pour l'intelligence,
le
pour
la
la
temps est
temps
est donc le symbole sensible de l'ternel. En lui se dploient les changements du monde physique, comme en l'ternit les vnements du monde intelligible. Le temps est li indissolublement tout ce qui est nature physique. Seule dans le monde de la quan Sa diffusion se fait subitement, tit, la lumire fait exception sans mouvement et sans besoin de temps, encore qu'elle soit cor:
Op.
cit., p. 95-1.
22.
LA PHYSIQUE
porelle et sensible
'.
D'IBN
GABIROL
171
tme n'en
tion
la
proprits rserves
aux
intelligibles;
mais
le lien
elle est la
reprsenta-
rame
pore
meuvent, du moins,
in
ignore
le
mouvement, bien
non-temmouve-
meut
ments physiques, car eller essemble au Factor primus qui ne se pas. mais qui meut l'infinie ralit. Immobile, non par inertie mais par perfection, la lumire n'est pas exception dans l'univers des corps seulement, mais dans le Tout lui-mme. Elle manque aux lois des intelligibles comme celles de la quantit; elle chappe au mouvement aussi bien qu'au temps. Les mouvements
de
la quantit restent, par suite, tous temporels. Poursuivant avec Avicembron l'analyse de la substance des corps, on a dtach successivement la matire et la forme de cette substance. Mais le travail de dcomposition n'est pas termin, car on n'atteint pas encore l'objet immdiat des perceptions; en efet,
si
la
son unit
elle
ne
l'est
la figure et la
ce qu'il y a proprement de sensible dans le monde physique; en effet, ce ne sont pas des substances, mais des qualits, des formes,
soutenues dans
tire.
le
ma-
Vritables
la
couleur
;
et
la
figure
de leur support
rciproquement,
la
sans lesquelles
elle
quantit
avec
est
la
uniformment pntre de ces deux qualits et qu'elle concide elles en chacun de ses points; mais l'union n'est pas absolument ncessaire: elle l'est seulement dans la mesure oii toute quantit appelle, pour se raliser, quelque figure ou quelque couleur; pour une part l'union est accidentelle et ne drive pas de la
avec
nature de
la quantit,
la
quantit
t^st
la
Op.
cit.,
328-10.
I.
U., p.
.^6,
2.
172
mlange mcanique de parties corporelles. Or, il n'en est rien. Si les couleurs et les figures rsident dans le corps ou substance compose, leur cause est une substance simple, intelligence ou me, qui les imprime la quantit '. Corporelles par le
sultent du
lieu et le substrat, les qualits des corps sont spirituelles
par
l'ori-
le
Pour
comprendre, considrons
lumire du
qui,
traversant
l'atmosphre, y reste invisible; mais vient-elle rencontrer un corps solide et impntrable, elle s'arrte la surface de ce corps
et, brise,
irradie splendidement.
De mme,
cou-
leurs existent dans les substances simples, mais y demeurent invisibles; ensuite,
manant vers
le
substance dpourvue de subtilit, et c'est alors qu'elles deviennent apparentes. Leur nature ne dpend donc nullement de la nature
du corps qui
les porte; ce
corps reoit
la
couleur
haut comme la lumire; aussi peut-on dire que dans toute couleur ou figure sensible on retrouve une couleur ou figure spirituelle, ou, proprement parler, que figures et couleurs tiennent la fois de l'esprit et de la corporit. L'existence d'une couleur n'est donc
pas dfinie,
n'est
comme l'est une partie de quantit; dans le corps elle que potentielle; pour qu'elle s'achve, il faut l'adjonction de la lumire solaire. Une couleur actuelle est la synthse de la colorabilit propre du corps et de l'action colorante du soleil. La perception d'une couleur est le triple acte auquel concourent la lumire projete par le soleil, celle que I'omI engendre et la facult, que possde la superficie des corps, de recevoir une colo>>
ration \
origine mixte
sa matire et
ses acci-
dents
sa forme
Op.
cit.,
240, pass.
3 76.,
161, pass.
173
du corps ne
mmes
*
;
ils
production des sensibles particuliers, ces quatre sensibles uninon des causes suffisantes. Ils ne
rendent compte des individus sensibles ni comme une substance explique ses dterminations, car les figures et les couleurs tirent leur origine de l'intelligence et de l'me, ni comme les genres
expliquent leurs espces, puisqu'en tout individu ou sensible particulier se mlent les quatre sensibles universels. Sous le rapport
d'espce genre, les individus physiques relvent des neuf catgories, ou plutt des decem generalia corpora - , runion des neuf catgories et de la matire qui les porte. L'numration des dix catgories d'Aristote est ainsi reproduite et complte par la matire qui prend la place de l'tre pur. Mais il faut noter une double diffrence. Pour Aristote, les dix genres suprmes puisent toute la ralit, tandis que pour Avicembron, au del et au-dessus
il y a tout l'intelligible, toutes les substances simples, la Volont, l'Essence premire. La thorie d'Aristote a pour effet d'viter le monisme de Platon et d'assurer aux individus une exis-
d'eux,
le
Avicembron
dans la substance des neuf catgories, et, par consquent, dans les substances intelligibles qui la portent, et enfin dans l'activit de l'Etre divin. L'tre ne rside pas dans une multiplicit discrte d'individus, comme le soutenait Aristote, mais dans la continuit
d'une Essence unique
;
de cette Essence,
il
descend, progressive-
ment amoindri
relles
que
les genres,
encore.
Dans
les individus, la
l'tre
;
propre,
prseter esse
^.
existence
ils
pur non-tre. Genus Les universaux, ralit unique, ont une double ils existent sont dans l'intellect, simples et uns
.
dillerentia est
disperss et fragmentaires, et les choses n'ont d'tre qu'autant qu'elles peuvent participer cette existence seconde des universaux. Cependant, la thorie n'est pas purement platoni-
dans
les choses,
cienne nuance d'aristotlisme, elle se rapproche des systmes Alexandrins. Avicembron suit Aristote en niant que le genre gnralissime soit l'Etre \ En effet, rien n'est qui ne soit com;
'
Op. cit., 248-15. IL, p. 143-1. 11. 16., 172-15. Ib., 269-24.
17/1
les sensibles particuliers pos d'une matire et d'une fornne n'chappent pas cette loi, puisqu'ils ont pour forme l'unit du genre ou de l'espce, pour matire l'accident, la diffrence, le
propre. Mais les sensibles ne rentrent dans les genres, dans les catgories et dans le genre suprme que par l'unit qui est leur
forme
le
caractre
commun
le genre suprme n'est donc pas l'tre, proprement parler, mais l'unit *, avec laquelle l'Etre ne peut se confondre puisqu'il est double, matire et form.e. Le fait d'exister physiquement ne complique-t-il pas l'Etre d'un
La science ignore
:
les accidents,
ne sont pas congnres aux substances - les accidents ne rentrent pas dans la classification des tres ils ne sont pas des parties intgrantes de l'Essence suprieure par suite, les sensibles particuliers qu'ils affectent gardent chacun quelque chose de strictement individuel. A l'espce, au genre et au genre gnralissime par leurs accidents ils empruntent un caractre d'unit formelle
; ;
;
propres,
ils
Le monde physique
ractres
affects de ca-
communs
le
nom
le
propre
La sensation prouve
figures
et les
couleurs
logiquement dans une classification, mais gardant quelque chose d'irrductible. Le monde est-il connu maintenant? On en possde les lments derniers, on sait ce qu'est la quantit, on a dfini l'tre individuel sensible. Cependant, toutes ces distinctions ne pouvaient donner et ne donnent que le spectacle d'un monde immobile,
une
que parce
meuvent. Les considrer dans leur immobilit, ensemble, les ont constitus e\ les font vivre. Pour achever de connatre le monde, il reste pntrer ses mouvements, sa vie et sa cration. Le mouvement apparat comme une transformation des tres;
' op. cit., p. 2"0-l. 17 Constat quod proprits unitatis, generalissimo, non est aliud quam sua essentia.
:
qu de gnre
dicitur
Ib.,
232-28.
175
aucun
bile,
(^tre,
dans
le
monde
sensible, n'tant
monde
est mobile,
en tant que mobile, est passif; il ne tire propre mouvement. En effet, le mouvement n'est pas autre chose, comme l'a dcouvert Aristote, que le passage de la puissance l'acte en se mouvant, le mobile, matire encore Indtermine,
;
s'efforce vers la
forme qui
inobilis
ad recipiendiim formam
l'acte,
:
puissance
et
thorie d'Aristote
materia Le mouvement, passage de la ncessite quatre causes, conformment la une forme et une matire, une cause efficiente
le
dterminera parfaitement
'.
forme sont indispensables l'existence d'un celte ncessit d'tre constitu par ces deux lments qui se retrouvent unis jusque dans les substances intelligibles. Ce n'est pas la moindre erreur reproche au philosophe par ses adversaires que cette affirmation introduisant une matire dans l'Ame et dans Tlntelligence. Cependant, Avicembron n'a rien d'un matrialiste dans sa pense, la matire n'a pas le sens d une substance existant par soi et produisant spontanment des phnomnes elle est simplement l'aspect indtermin de l'tre, tat rudimentaire d'une existence prcaire qui aspire Texistence complte el qui ny atteindra que par le mouvement. La matire est donc indispensable tout tre, sauf l'tre parfait, puisque tout tre prouve le besoin de s'lever jusqu' un degr suprieur de dveloppement mme au del du monde physique ce besoin se fait sentir il existe pour les substances intelligibles un mouvement intelligible, qui est l'exemplaire du mouvement empirique. Celui-ci a lieu dans le temps et dans le lieu sensible celuil s'accomplit hors du temps et hors du lieu. Mais, dans les deux univers, le mouvement unit une matire une forme. La matire du monde physique n'est donc pas une substance elle est le mode imparfait de l'tre et veut se parfaire, sans que d'ailleurs elle
et la
tre dfini.
Aucun n'chappe
La matire ne se suffit donc pas elle-mme. La forme n'existe donc pas davantage isolment. Elle n'est que l'tat de dtermination que dsire chaque tre et dans lequel il est pleinement ralis. Donc, il n'existe pas d'tre purement formel, ft-ce une substance simple. Pour constituer un tre, il faut une indtermination primitive, ou matire, aspirant se dterminer. Ds lors, la ralit n'est pas donne statiquement, et, en quelque manire, une fois pour toutes. Elle est le dveloppement d'une puissance, elle est
Op.
cit.,
p. 310-1.
is.
17<,
une vie qui nat et qui veut s'achever. Ni la matire seule, ni la forme prise part, ne suffisent l'expliquer. L'une porte le dsir
d'tre, l'autre est l'objet de ce dsir.
Cependant, ces deux causes internes, matire et forme, ne prole mouvement, puisque le mobile ne se meut
pas de soi et que les causes internes sont les tats du mobile
l'origine et la terminaison
du mouvement, c'est--dire
^
le
mobile
mme.
est indispensable.
Le
nomme
dsigne
tre le
lise
la
vis insita
a verbo
cause du mouvement, avec le mouvement motus est il n'en apparat pas moins que le terme motus
;
ici la
Verbe
mme
le
Verbe
est,
en
effet, la
;
dans
^.
les
substances spirituelles
efficiente
la
cause du mouvement,
est
le
La cause
du mouvement
;
nue de l'nergie
mouvement
transformation de cette Volont, en qui rside, ds lors, toute force seule, cette Volont a l'efficience ncessaire pour particulire
;
le
monde
elle
est la vritable
dans la cration continue de Descartes, dans l'occasionalisme de Malebranche et dans le panthisme de Spinoza. Ce qui distingue, sur ce point encore, la doctrine d'Avicembron d'un panthisme
dclar, c'est l'affirmation expresse que la Volont n'est pas la
cause prochaine du mouvement. Le Verbe, premire hypostase, est dj un intermdiaire il n'est pas le seul. Ce n'est que par une
;
substance simple ou intelligible que le mouvement du monde sencette substance est l'me sensible, lorssible peut tre provoqu *
;
qu'il s'agit
d'un
vgtative,
d'entre les
mouvement de translation totale du mobile, l'me si le mouvement n'intresse qu'une partie ou plusieurs parties d'un corps ^. De mme qu'il y a une diffrence
mme
il
et la
cause efficiente du
mouvement
mais seulement ce qu'on pourrait appeler, semble-t-il, une identit diminue, plus qu'une analogie. Entre le mouvement et l'Etre parfait la cause finale constitue un
Causa
csscnliam causati.
*
>
Op.
cit.,
p. 3ul-l. 11
Jb., 323-2S.
3 ii.,
1/j.,
323-12.
112-17.
3., 250-10.
177
mais
il
comme
fait
la fina-
Aussi bien, des quatre causes numres dans le Fons Vit, la cause finale est-elle la plus profonde et la plus dcisive sans elle,
:
Pourquoi, en
la
effet, la
matire
par
se dirige-t-elle vers la
elle
sit
:
forme
est dsire
materia inqiirit applicari form; oportet ut ejus motus propler amnretn et desiderium quo habet ad formani^. C'est
la
dans
leur
possession de
c'est
nouissement;
d'Aristote
la forme que la matire cherche son padans un acte d'amour que les tres atteignent
achvement propre. Jusqu'ici Avicembron ne s'est pas cart qui faisait mouvoir le monde par le simple attrait qu'exerce sur lui l'Acte pur. Mais pour Avicembron la Fin suprme de la vie universelle n'est pas la Pense de la pense cette
,
:
Fin est
Bont*, qui, exerant sur l'univers sensible la puissance de son charme, l'aime comme elle en est aime. L'union de la matire et de la forme s'accompagne d'un frmissement de
l'infinie
',
joie
et l'tat
de
la
Volont
mais vers
engendre cette
du mouvempnt en les ramenant aux quatre causes Quod movetur egrediens a potentia ad effectum. Motus est vis insita a
Verbo.
amor^.
du mouvement en gnral dans le monde nous reste en connatre les espces varies. Les divets mobiles ont des mouvements diffrents, et chacun d'eux possde un mouvement propre et un seul \ Il est vrai que ce mouvement singulier peut tre encore soit uniforme ou primaire, soit secondaire, et que ces deux modes ne peuvent tre que succar le cessifs ^. Mais la contradiction est seulement apparente
Telle est la nature
physique.
>
Op.
Ib., Ib..
cit., p.
317-1. 17.
rei
non
unus
est.
et delectationem,
dura
Ib.,
5
310-16.
Ib., 335-5.
76., 317-14.
'
gister
'
Disripulus : Car non corpus unum movetur divcrsis motibus? Ma176-13 Quia diversi inotns non cunl nisi ex essentiis diversis. Non dbet accedere mjtus secuudus, nisi remotione prioris molus. II)., 176-17
Ib.
:
:
T.
XXXV,
N" 70
12
178
non-loco ;
il
est le
in loco ; le et
mouvement
la
unius modi
demeure tranger
troisime ^ Tout
l'espace, et
chaque corps
seul
mouvement, d'un
passage de
puissance
qu'il
l'acte.
Cette
singularit du
:
mouvement
tient ce
drive de l'essence
individuelle
Les mouvements ne diffrent donc pas comme des quantits plus ou moins grandes, mais comme des qualits htrognes on ne peut pas les soumettre une commune mesure. Il faut les ranger dans une hirarchie imitant celle des essences. Le plus lev est celui de la substance qui porte les neuf catgories; tant le premier des mouvements in loco et in tempore * , il appartient au monde physique; mais il touche encore au monde intelligible,
:
le
mouvement
uniforme
dessous de
et
le.
mouvement
vari
se
confondent^. Le premier
est celui du cor{)S universel; aurangent par ordre le mouvement de la vote cleste et ceux des autres sphres sensibles, puis ceux des quatre lments, chacun d'eux ayant son mouvement propre en tant qu'il
lui se
mouvements
ceux qui animent les corps particuliers; ils atteignent la plus grande complexit, et sont aussi les plus lents, tant les plus loigns de la source gnrale de l'activit; car, mesure que la distance s'accrot, la force qui s'pand au loin diminue, jusqu' disparatre une fois parvenue au centre du systme qu'elle a pntr de plus en plus pniblement. Le centre est fixe, parce que les mouvements ralentis des corps particuliers sont impuissants l'branler. Ainsi se compose la chane de moteurs et de
infrieurs sont
mobiles, qui
la
intelligible,
premier chanon physique est la substance des neuf catgories, et qui tnit, vers le centre du monde, aux corps qui ne se meuvent pas. Le centre lui-mme est immobile, et Avicembron considre comme trs importante cette inertie due l'amortissement progressif de la force premire, puisqu il en fait le point de dpart de l'argument aristotlicien du
Op.
cit.,
* Ib., p.
84-15. 79 et 80.
Ib., 85-4.
LA PHYSIQUE
D'IBN
GABIUUL
I79
premier moteur. Le monde physique prsente donc une double Hirarchie les essences s'y ordonnent du corps le plus subtil jusqu'au plus pais, les mouvements du plus simple et du plus rapide jusqu'au plus complexe et au plus lent. Essences et mouvements
:
suprme activit avec une imperdu centre inerte et grossier. Pour qui va du centre la priphrie il y a un progrs continu dans la perfection; le passage n'est pas brusque de l'inertie au mouvement uniforme, ni de l'paisseur terrestre la subtilit cleste partout des intermdiaires participent des deux termes qu'ils relient; de mme que l'il ne voit pas o finit une couleur dans les
la
bandes concentriques de l'arc-en-ciel, de mme l'esprit ne peut dmler de limites prcises au sem du progrs perptuel des tres, des qualits, des mouvements. Point de vides, point de sauts dans l'univers tout y est degr et continuit. Entre les minraux, les plantes, les animaux et l'homme, il n'y a pas de sparations absolues. Par un ct, les tres vivants par:
aussi bien que les pierres, ils sont forms de parties corporelles rapproches et maintenues par une force de cohsion ^ Cette force est extrieure aux lments quantitatifs
:
qu'elle
assemble
et
c'est le
travail de
Nature
-.
Le rgne inorganique
;
ne diffre donc pas absolument des rgnes organiques le passage de l'un aux autres est insensible. Pareillement, la vie se manifeste
l'effet
dans
d'une
les
mme
force
c'est
Plus puissante que les obscures forces qui produisent cohsion et les changements internes, l'Ame vgtative est l'auteur des mouvements externes, tels que l'extension par croisles vivants.
la
la
gnration
Ici se
marque
net-
un monde physique parfaitement continu. Il ne suffit pas, au gr d'Avicembron, que les trois rgnes de la vie soient relis aux espces inertes par la communaut
tement
le
dsir de construire
d'une force identique, capable de produire vements internes il veut aussi qu'entre
;
la
cohsion et les
mouint-
ci s
mouvements
rieurs et les
y ait une analogie perptuelle. Les attrahere et retinere, premiers rsultent de quatre actions mutareet pulsare . Or, le philosophe montre que les deux grands mouvements vgtatifs s'expliquent par ces actions. La croissance
il
:
mouvements,
Op.
Ib., 248-11.
Ib.,
184 et 185.
180
ff
REVUE DES
les
::.TUDES JUIVES
meut
parties alimentaires
du centre
la
circonfrence
et les
elle est
ramne
crotre, revient
lieu,
la
donc
atlraliere
En second
gnration consiste
;
tirer
de soi et produire une chose semblable soi elle commence par une transformation des lments absorbs, lesquels perdent leur forme pour revtir celle de l'tre absorbant generare comprend donc mutare >>. Reste retinere , quatrime action de la
;
Nature; mais
il
l'inertie
:
que
la
cessation d'un
mouvement
motus
et ejus dbilitas
la
Nature retient
par une
en
la diffusant,
de l'Ame vgtative. Ainsi, des quatre actions propres Nature inorganique, Avicembron ne veut laisser aucune isole; aucune ne demeure un fait nouveau, ne fonde un nouvel ordre toutes, ellf^s se rattachent aux faits suprieurs, qu'elles traduisent leur manire, de telle sorte qu'elles conservent quelque chose de spcifique sans cesser d'tre congnres aux actions qui les dominent operationes natures sunt unius generis cum operationibus animae vegetabilis . Seul un Leibnitz, fort des ressources de la science moderne, renouvellera un pareil effort de construction philosophique, entrepris pour introduire dans le monde la parfaite
;
:
'
les
lement dans
sibilit
suprieures...
mouvement de
translation
*.
minraux
mais en eux la Nature et l'Ame vgtative se superpose l'Ame sensible. Tandis que l'action de la Nature se borne retenir groupes les particules corporelles, et que l'Ame des plantes provoque seulement des mouvements priphriques, l'Ame animale transporte le corps entier d'un lieu un autre lieu *. De plus, elle est capable de se reprsenter les corjis trangers au moyen de sensations, c'est--Jire d'apprhender les formes sensibles sparment des matires*. Tel est le propre du rgne animal, qui, tout en continuant le rgne vgtal, se prolonge lui-mme dans le rgne humain. L'homme rsuaie les trois rgnes en apportant une qualit nouvelle il a t cr pour
par
la constitution
de leur corps
'
Op.
Ih.,
/*.,
rit., p.
'
1.
14.
"
186-13.
Ih.,
181
a une
me
intellectuelle et
une
me
rationnelle; la
la
premire
saisit les
seconde unit
du rapprochement effectu tire une nouvelle vrit. Les sens ne sont plus pour ces mes que des instruments l'me sensible, qui tait tout dans la vie mentale des animaux, n'est plus qu'une humble auxiliaire des facults suprieures du moins manifeste-t-elle le rapport troit qui lie les hommes aux espces infrieures et la continuit harmonieuse des tres. Enfin, si l'homme est proche de l'animal, il n'est pas
les vrits
conues par
Sic
anima
redit ad
suum saeculum
Il
n'est
le
les
sensibles est
elle-mme
intelligible
lie
tout ce qui existe sous la vote cleste est corps le ciel mme est un corps, mais diffre des corps terrestres o s'unissent les quatre lments. Le corps des objets sensibles a pour forme la quantit et pour qualits les couleurs et les figures que peroivent les sens. La quantit
corporit
le
une antinomie qu'on peut rsoudre en admettant au terme de la partition sensible une division idale en substance et accident.
mcaniquement ses qualits, puisque les couleurs et les figures ne sont pas dues au mlange automatique des particules corporelles, mais l'action des substances intelligibles. Le mcanisme ne rend compte davantage du monde organique ni de la pense des mes
:
superposes prsident la cohsion, la vie vgtative, la vie animale, aux opraiions de la raison, aux actes de l'intelligence. Mais ces mes ne sont pas l'une pour l'autre des trangres elles
;
chacune reproduit et perfectionne celle qui la prcde; si bien que, de l'inertie du minral jusqu'aux intuitions intellectuelles de l'homme, il rgne une continuit liarse pntrent rciproquement,
l'art
'
Op.
cit., 5-2-'i
.)-!.
Causa
Jb., p.
4.
182
physique
rieurs,
continu
et plein
comme un
fruit
',
se ressemble.
les
mouvements
inf-
chaque rgne plonge ses racines dans le rgne voisin. Il existe un intime rapport entre les corps les plus humbles et la volont divine qui s'est faite sensible en eux. Chaque tre, cependant, est un individu rel il prend place, il est vrai, dans la hirarchie des espces, des genres, des catgories et du genre suprme mais ce dernier transmet l'individu son essence propre, qui est l'unit. Chaque individu, image du genre suprme, est donc une unit formelle; il est, de plus, une unit relle par le fait de ses accidents, qui, n'tant ni tre ni unit, chappent
;
;
la dassification et
cidents, qui existent en dehors de l'tre et de l'unit, sont aussi la dficience des tres imparfaits. Chacun d'eux aspire un d-
veloppement qui le rapprochera de l'tre immdiatement suprieur, pris lui-mme d'une perfection plus haute. Chacun veut la forme qui convient absolument ses puissances, l'homme se
dirige vers la sagesse
les
;
il
crateur de son
et l'architecte
du monde physique
il
amour.
Quelle
fut,
cette
physique
Pour le dire, il faudrait pouvoir nommer les coles o elle fut commente, par exemple en numrant les bibliothques qui continrent le Fons Vit surtout il faudrait pntrer suffisamment
;
grandes doctrines de la Renaissance s ^olastique pour y distinguer ce qui est du fait d'Avicembron. Cette recherche dlicate personne ne est toute diffrente d'un simple travail d'exposition saurait l'entreprendre sans se promettre de vivre longtemps avec les docteurs du xiii sicle. Mais il est dj permis d'affirmer que
les
;
l'influence
d'Avicembron
n'est
fut relle.
On
de
la
salvi.
d'Albert
et,
Avicembron le Grand,
sicle,
ignor ni de
Guillaume d'Auvergne,
ni
au xvie
Thomas; Duns Scot en fait son guide Giordano Bruno le cite et le suit en l'exagrant.
ni de Saint
Avicembron
Renaissance,
donc clbre dans les coles d'Occident jusqu' la approuv ou combattu, le Fons Vit, fut certainement un des ouvrages les plus comments, sans qu'il soit encore possible d'en dire davantage sur son influence. On a pu se demander si la doctrine du Fons Vit se survit dans les systfut
et,
Ib., 51-2.
LA PHYSIQUE
D'IBN
GABIROL
183
Le fait est au moins douteux. L'esprit nettement oppos celui des mtaphj-siques alexandrines. Cependant des historiens ont admis que, par une pente naturelle , la pense d'Avicembron aboutissait au panthisme spinoziste; M. Haurau n'a pas craint d'affirmer que la
classique.
est
mes de l'poque
du cartsianisme
Duns Scot, sectateur fougueux d'Avicembron, tait spinozisme avant Spinoza. Cette assertion parat excessive. Il est probable que Spinoza n'a connu ni Duns Scot ni Avicembron le Fons Vit ne se trouve pas dans le catalogue de sa bibliothque ^ D'autre part, il est vident que Descartes n'a pu lui transmettre implicitement des rminiscences du Fons certes, malgr le vigoureux effort du doute mthoVil
philosophie de
le
; ;
que Descartes et gard quelques traces mais cet enseignement n'avait rien de mystique. En fait, le cartsianisme immodr de Spinoza ne ressemble nullement aux thories d'Avicembron. Si les deux doctrines peuvent tre classes dans le genre panthisme , elles en sont deux varits distinctes. L'Ethique fait toutes choses immdiatement consubstantielles
dique,
la
il
serait possible
de
mme de Dieu;
Avicembron
Au
contraire,
a soin de rserver
la ralit
lui attribuant, conformment la tradition un caractre irrductible. Rien de tel chez Spinoza, qui, profondment cartsien, a rejet toute ide de substance finie. Dj Descartes n'admettait plus que deux substances galement
de l'Essence divine, en
d'Aristote,
Le problme
Spinoza en fait les attributs de l'unique substance, compltement dplac. La mtaphysique d'Aristote posait l'individu comme un absolu et devait construire l'universel,
impersonnelles
:
est
et tente
et
commun
entre Spinoza
Avicembron, qui reste surtout pripatticien dans sa physique. Mais un autre cartsien, par un retour singulier, substitue aux deux substances de Descartes, l'unique substance de Spinoza, une multitude de ralits absolument distinctes, si distinctes
mme
sinon
idales.
Ces monades, strictement fermes les unes aux autres, s'unissent en vertu de la continuit selon laquelle la Volont et la Bont ont organis l'univers elles sont ranges dans une hirarchie d'aprs le degr de leur perfection, et toutes s'lancent avec amour vers
;
'
A.-J. Servaas
ndict Spinoza,
B-
184
est
dtermin
par cette
fin
suprme
Mo-
est,
peine indique,
la
voulut unir tout ce qu'il y a de plus excellent chez les Anciens et chez les Modernes et c'est aussi celle qui l'on peut comparer
;
prudemment
maintenir en
gloire
la
la
Tho-
dice et dans
Fons
et
Vit,
la
c'est
un pareil
effort tent
pour
mme temps
les
personnalit de la crature et la
:
du crateur,
continuit,
causes finales, amour, cration du monde par une volont bonne. Avec les restrictions qu'une telle comparaison comporte, et sans
oublier quelle originalit gniale se manifeste dans la conception
Spinoza,
Avicembron
fut plutt
Maurice Lw.
CONTRIBUTIONS
A
LA GOGRAPHIE DE LA PALESTINE
ET DES PAYS VOISINS
On possde quatre
nale de
la
la premire tire du Livre des Nombres, deuxime du Livre de Josu, xv, 2-4; la troisime d'Ezchiel, xlvii, 19, et, enfin, la dernire du Targoum de Jrusalem. Pour les comparer, il convient de les juxtaposer.
Palestine
la
XXXIV, 4-5;
II
III
IV
le
Votre
lisire
mri-
La
limite
du sud
dionale ...partira de
l'extrmit de l'Iam-
sud
frontire
da) partait
du haut
la
dsert
Rkem
d'limite
hamnilah (mer de
sel):
de l'Iam-hammlah.
sur la
lisire
du Laschon, dont
pointe
est
doin
tourne
aura son
commenpointe
au midi,
cement
sale
la
orientale de la
;
mer
mri-
puis
clic
tournera
la
passait par
la
Mim
cette
limite
au midi de
te
mondes Akrabbim
jusqu'
jus-
te des Scorpions.
dionale
vers
la
s'inflchira
monte d'A-
(scorpions),
et
passera
poussera
qu'
nca,
Qadesch-Bar-
aux eaux de
bot-Qadesch,
.Meri-
(Esron, 'Aawptov),
186
ira
jusqu'
Addar
'Ap)
sortira
vers
Dirat
Adraya,
Qar5u(7[Ji;
qa
et
(Tr,v
xar
jusqu'
Asmon
'Ai7[au-
passait
(
Asmon
2),ix.a)-
et
ira jusqu'
;
Ke-
(Asemona,
v).
Asemona
sam
et le torrent,
vv], elle
De Asmon,
se
allait
au torrent de
de Kesam, la ligne
frontire
Mira'im,
dviera
rent de Mira'im,
vers
et s'tendait jusqu' la
'
le Nil d'gj'pte,
jusqu'
la
mer.
mer
frontire
Toutes ces descriptions mnent de l'est l'ouest. Le point de dpart des tracs I, II et IV est un point de la rive occidentale de la mer Morte, en face du cap Molyneux, qui marque l'extrmit mridionale de la presqu'le de la Lian (Laschon); c'est donc le Ras-Senin. C'est l que finit la mer Morte aux eaux
et que commence la lagune qui la prolonge au sud. Le point de dpart du trac 111 ne saurait tre diffrent rien ne permet de supposer que, sur la rive dserte de la mer Morte, on ait pu tre amen rectifier une frontire dessine par la nature
profondes
et consacre
par
les sicles.
Tliamar,
la 0a[jiapw
comme
l'a
la
Molyneux;
elle
doit
Hafaf {valle des Ruines), que le savant explorateur traversa dans sa marche vers le sud, avant d'atteindre le promontoire du Ras-Senin.
Les descriptions du premier tronon de la ligne frontire s'accordent d'ailleurs bien avec les renseignements fournis par les
la
pour gagner Zoarat el-Foka directement l'ouest faut grimper par de mauvais sentiers; chemin faisant, on peut faire une ample moisson de cailloux ferrugi Aprs avoir dpass Zoarat el-Foka, on dbouche neux*. sur le plateau, prs d'une masse d'un brun fonc, tumulus base
la plage,
De
du Ras-Senin,
il
* *
'
8.
et
De
autour de
la
mer Morte,
I,
I,
p. 241-245.
Ib., I, p.
De Luynes, Voyage
d'exploration la
mer Morte,
p.
239-240.
187
le
nom
de Rei1jom-el-Ha'iad,
Voil bien la
ou plutt
Montagne de Fer du
Le point terminus de
la frontire
sur
la
cte de la Mditerrane
le
Torrent de Miram, Nil d'Egypte? D'aprs l'opinion la plus accrdite, ce serait rOued-el-Arich; mais un simple coup d'il jet sur la carte conduit
doit tre pareillement prcis.
placer
accorder
la
comme
localit frontire.
montre par divers savants '. Sans vouloir reproduire leur argumentation^ on doit observer qu'ils ont nglig deux passages des
Septante, qui, tout en corroborant leur thse, conduisent rap-
la
kx.
Jude.
tyi
x/jxcoooui; Trpb
SaoX
eTil
tov ^ouvv,
XyovTs"
Ox
loo'j
\tj\o
/.I'/.z'jiztx'.
v xy; KaiVY, (I
Sam., XXIII,
19).
ToT (7Tvo, xal IxaOTjTO v TV^
Kat
prj(XCO
Sam., XXIII,
14).
Le pays de Messera ou de Maserem s'tendait donc jusqu' Ziph et comprenait le bassin de lOued-Gazza.
Au
surplus, l'identification
Gazza ressort de
Juda. Ces
puis,
villes,
du ruisseau de Musr avec l'Ouedmarche mridionale de^ primitivement attribues aux entants de Juda,
l'tude des villes de la
numres au chap. xv, 21-32, et au chap. xix, 1-9, du Livre de et, enfin, au chap. iv, 28-33, du P"" Livre des Clironiques. Ces listes semblent contenir un nombre de localits suprieur celui qu'accuse le texte hbreu lui-mme ainsi, le chapitre xv donne 37 noms pour 29 bourgades, le chapitre xix 14 noms pour 13 bourgades. Sans arrter un tat dfinitif, on juxtaposera les trois listes, on compltera le tableau par une quatrime liste, liste des Villes habites par les enfants de Juda au retour de la captivit (Nhraie, xi, 25-30), et par les noms tirs des Onomasiica de S. Jrme (J) et d'Eusbe (E); enfin, on fera suivre chaque
Josu,
:
nom
*
de
la
Ibid., I, p. 239.
I,
p. 24-41.
8 -8
00.
S
'3
3
en.
<
>
r;
^3 -3
^3^
;r^
3
S"
^ Q-
-^ 3 !
X! 05
M r
w
H
--
ro
p
^
j; "
C3
..
.i;
S ^ ^ V3 c Q rJ ^
s:
^ 5
-:=
o
O)
'^
"O -2 J?
<
a c
U-
^ ^
*
J3 'Z
-Q
w
-<
i)
b o
<?^
><
lO
t;3
S; =:
-j
oc
=1-
co r^
lO
r- I
5> Ci
!=>
5
-8
<io
- i
190
comme
les tracs,
de
l'est
l'ouest;
frontire
respectent
la
l'chelonnement des
localits
de
la
d'Edom
mer.
On
donna en apanage David, devait au sud de la Philiste. Le site de Zuheilikah satisfait aux donnes du premier livre de Samuel les ruines recouvrent trois petites collines formant un triangle d'un demi-mille de ct. On y trouve des restes de citernes (P. E. F.). Avant de poursuivre ces essais d'identification, il convient, d'ailleurs, de remarquer que Haar, qui signifie bourgade, entre dans la composition de plusieurs noms de localits, Haar-Gadda, la ville des boucs, Haar-Schoul, la ville des chacals,lld8r-Sous'\m, la ville des chevaux on est amen par analogie runir les 3 et 4, 8 et 9 del listel, pour faire les noms composs, Haar-Qina, HaarItnan. D'autres raisons lient ensemble An et Rimmon. Le nombre des localits de la liste I est donc immdiatement ramen 34.
Ciqlag, qu'Achis, roi de Gath,
se trouver
:
Pour parfaire ce
travail de
successivement chaque
nom
de
1. Cabsel, nom driv de xa[jL'J/aY, a temple d'El , donna naissance Beneyahou bn Yehoyada', l'un des hros de David; fut occup au retour de la captivit, sous le nom de Yeqabsel, par les enfants de Juda. Le Ba'.<7XY,X des Septante, corruption de Bet
Elel,
maison
d'Elell , est
videmment identique
Gabsel. Site
inconnu.
2. 3.
Eder ou Adar.
Asor-Qina,
*,
Site inconnu,
Ce peuple, qui
lcites
est
bourg de Qina, sans doute ville des Qnites. au milieu des Amadiffrenci par la Gense du peuple des Qnizzites
le
ta postrit je
donnerai
le
pays depuis
le
torrent de Miram,
le
jusqu'au
grand fleuve de Perath, le Qnite et le Qnizzitte, Qadmonite et le Hittite, le Perizzite et les Rphates, l'Emorite
le
et
Kenanite,
4.
le
Guirgaschite et l'Ieboussite
identifi
^.
par M. de Saulcy*,
avec
les ruines d'Ed-Dheib, sur la route de Zoarat el-Foka Hbron, deux heures de marche et au sud de Jenbeh, sur le
'
II
20.
De
Syrie
et
la
Terre Sainte,
p.
117;
Voyage en
191
Adeda. M. de Saulcy
la
Foka, sur
6.
route d'Hbron.
tire, l'un
Qadesch, l'un des jalons les plus importants de la ligne frondes principaux gtes du peuple hbreu dans le dsert au cours de l'Exode.
cation.
Le Livre des Nombres fournit sur sa situation une premire indi Jahv s'adressa eu ces termes Mose Envoie des gens pour explorer la terre deKenan... Du dsert de Pran, Mose les fit donc partir. En les envoyant pour sonder la terre de Kenan, Mose leur dit Moulez par le Ndjeb jusqu' la montagne...
:
.
Montant, ils explorrent le pays depuis le dsert de in jusqu' Rehob, l'entre de Hamat. Ils firent route par le Ndjeb et parvinrent jusqu' Hbron. Au bout de quarante jours, ils revinrent de leur exploration et se rendirent prs de Mose... au dsert de Pran Qadesch. .. Ils racontrent tout Mose ..dans le Ndjeb sjourne Amalec; dans la montagne le Hittite, l'Iboussite,
. .
l'morite.
.'
le rcit parallle du Deutronome^, le nom de Qadesch remplac par celui de Qadesch-Barna. On conclura de ces textes l'identit de Qadesch et de QadeschBarna, la situation de cette localit dans le dsert de Pran, et au sud d'Hbron, et, enfin, l'existence d'une rgion du nom de Ndjeb, habite par les Amalcites, laquelle s'tendait entre ledit dsert et la montagne. Le Livre des Nombres nous apprend encore que Qadesch tait cheval sur une grand'route De Qadesch, Mose envoj'a des messagers vers le roi d'Edom nous voici Qadesch, bourg l'extrmit de tes frontires. Que nous traversions ton pays! Nous ne passerons ni par les champs cultivs, ni par les villes nous ne boirons pas l'eau du puits; nous marcherons par la route royale, sans dvier ni droite ni gauche, jusqu' ce que nous ayons
Dans
est
D'o partait cette route qui se dirigeait de l'ouest vers l'est, sinon d'un port de la mer Mditerrane et, par consquent, de Gaza? Le chemin de la conqute n'est-il pas trac parle livre de Josu? Tout fut frapp par Josu de Qadesch-Barna jusqu' Gaza^ .
1
De
et
II,
p. 90.
* 3
19.
*
*
192
maine Nabataei oppidum includunt Petram nomine... Abest a Gaza oppido littoris nostri DG. M., a sinu Persico CXXXV M. Hue convenit utrumque biviura, eorum qui ex Syria Palmyram. pefiere, et eorum qui ab Gaza venerunt '.
:
Il
le
Qadesch
reprises
manque
d'eau. D'aprs
le
Livre des Nombres, Mose, ayant frapp deux rocher de son bton, en aurait fait jaillir une eau abonfut
dante.
appele Fontaine de la contestation. Ce sont i les eaux de Meriba, o les Isralites eurent avec lahv cette contestation qui tourna sa gloire*. Le campement d'Isral de-
La source
vait
hauteurs rocheuses.
Au
campagne
de Kedarlagomer,
roi
d'Elam, contre les rois de la Pentapole, confirme ces dductions. Kedorlagomer et les rois qui taient avec lui vinrent frapper. jusqu' El-Pran, qui est prs du dsert. Revenant sur leurs pas,
.
ils
atteignirent En-Mischpat
le territoire
qui est
Qadesch
et frapprent
Hadu
lev
l'est
tout
aon-Thamar^
dsert de Pran.
site
En rsum, quoiqu'on ne puisse indiquer l'emplacement exact de Qadesch, l'on voit que cet emplacement doit tre cherch au sud d Hbron, l'est ou au sud-est d'El Milh, sur une route natuconduisant de Gaza la mer Morte, et dans une rgion montagneuse; par consquent, sur le versant occidental du Djebel Rudschiim, proximit du chemin d'El Milh au Ras ez
relle
Umm
1.
Zuwera.
Haor-Itnan, transcrit par les Septante peut tre Kh. et Tuany et Tell Kh. Main.
de
'Affoptvaiv,
8.
Aco^'.wvxlv,
au lieu
l'est
et
Tuany,
.
de
Ziph, pour
les
Septante Maivix
les
camps
Peut-tre Safi
Tuany
peut-
nom
Baixx-.vv, c'est-
-dire le
nom
'
1.
VI,
c.
XXXII.
* '
Nombr., xx,
,
13.
en
S>/i-ie et
autour de
la
mer Morte,
p. 98.
193
cette localit
Tlem,
le lieu
de
rendez- vous assign par Saiil aux Isralites pour marcher contre les Araalcites-.
On propose de chercher
tein,
au Kh.
el
Kuri-
o se trouvent
les vestiges
d'une grande
>>
ville.
le
y> ,
quariierneuf
Qeriyoth
la ville ,
les
confins
du pays. Le rapprochement entre les tracs du Livre de Josu et du Livre des Nombres, indiquant l'un deux localits Hesron et Addar, l'autre une seule localit, Haar-Addar, pour les Septante
:
dans
les
d'Addar,
l'importance d'Arad
accuse par le Livre des Nombres ', l'incorporation presque force de cette ville dans le territoire de Juda, tout concourt carter, d'une part, Tidentification propose par Robinson d'Hesron avec le Kh. el Kuritein, mettre en avant, au contraire, l'ide de
11. 12.
Amam,
Ilviv,
Schma ou Scheba
el
SaX[jLax,
peut-tre Kh.
Kuseifeh, au
nord-est du Kh.
13.
Milh.
Molada, Kh.eimih.
14. Haar-Gadda, le village des boucs. Heschmon, que donne ensuite le Livre de Josu, en hbreu, lesimn dsert , ne semble pas tre un nom de localit. C'est peut-tre un qualificatif du nom d'Haar-Qadda. Il y aurait donc eu une Gadda du dsert . Cette ville doit correspondre aux ruines du Kh. Meshash, situ sur la lisire du dsert, au pied
xxiii, 26)
(II
Sam.,
L'arme de David comprenait, on le sait, indpendamment des Guibborim, les Krtites ou Krti et les Pltites ou Plti. On a d'abord voulu voir dans ces deux derniers noms ceux des troupes spciales, les coupeurs et les lgers, de mme que notre organisation militaire franaise a comport, une certaine poque, des
'
De
1
p. 299.
Sam., XV,
1.
XXI,
T.
XXXV,
70.
194
grenadiers
comme terme
(I
On
16.
assignera pour
Kh. Saoua.
la dque ir dsigne
Haar-Schoiil,
la ville
nomment
une
On
sait
ville close
donjon,
et
que
le foss
un site naturellement fort. Tel est le cas du Kh. Hora, dont avenues taient protges par des tours de garde.
17.
les
une locade Dan et xvii, 11), qui, aprs la formation du Berschba {II Sam., royaume d'Isral, devint de Berschba la montagne d'Ephram o Elle, (II Chr. XIX; 14) C'tait la porte du dsert la plus frquente
C'tait
lit
locution
fuyant
la
dsert
Rois, XIX,
2).
De Berschba
la
partait
le
dsert;
et Eboda. Cette voie passait forHbron, Berschba et El Chalasa, o se voient les ruines d'Elusa, se trouvent sur un alignement. Berschba tait donc un lieu d'changes pour les populations situes de part et d'autre de la frontire, et l'importance de ce centre d'attraction se trouvait encore accrue par le culte rendu Eux qui jurent par le forfait de Schodes divinits trangres
par Elusa
or,
disent
Ils
Bizyotheya, qui ne se trouve pas sur la liste des Septante, devait tre une dpendance de Berschba, peut-tre Kh. Buteyir.
Pour
faciliter les
Gath, qui
'
lui
Amos,
viti. 14.
19o
tisans,
mridionaux de la Philiste. Pour entraner ses parpar got ou par ncessit, David fit de nombreux ghraz*
le Gueschourito, le Guirzite et l'Amalcite habitant pays entre Olam et Scliour - et la terre de Miram. Mais il avait soin de cacher les objectifs de ses expditions. Contre qui as-tu
zous contre
le
aujourd'hui une incursion, lui demandait AkischiContre Ndjeb de Juda et contre le Ndjeb du lerahmelite Ua^zyx) contre le Ndjeb du Qnite (Keve^t).
fait
le
et
la campagne contre les Isralites, dans laquelle Saiil David accompagna d abord le roi de Gath, puis, devenu suspect aux Philistins, il fut renvoy iqlag. Il trouva son bourg
Lors de
prit,
incendi et
ses
les
chasse avec
Amalcites.
les autres,
saisit
un esclave aban-
donn par
il
mon matre m'a abandonn, y a trois jours parce que j'tais malade. Nous avons fait une incursion dans le Ndjed du Krti (XeXst) et dans celui de Juda et dans celui de Kaleb (KsXo), et nous avons incendi iqlag. Guid par ce captif, David put atteindre le parti amalcite et le razzier son tour. Il distribua le butin ses compagnons et envoya des parts de dpouilles aux Zeqnim de diffrentes villes de Juda Bethel, Ramot du Ndjeb, lattir, Aror, Siphmot, Eschtemoa, Rakal, les villes du lahremelite, les villes du Qnite, Horma, Koraschan, Atak, Hbron et tous lieux visits par lui et sa bande d'aprs les Septante, to v Batdop, 'FafjLv&Tou, reop^
Mirate, serviteur d'un Amalcite
,
:
Ta TzoXzGi Tov 'lp[Xr,X, v TaT Tzlzai Tou Kevs^t, v 'Iept(X.oO, Bipdaee, NofjL,
Xepwv.
la
gogra-
le Ndjeb La direction du ghrazzou amalcite prcit tait donc l'ouest-est; le Ndjeb de Kaleb doit tre cherch l'est de iqlag, ainsi que le Ndjeb du lerahmlite, et celui du Qnite ou plutt du Qnizzite, car les Septante se ser-
du Krti avec
sud de
la Philiste.
'
Nom
et
de S. Jrme.
les Septante, Eusbe et S. Jrme substituent le Olam et Schour nom Gulamsour. Olam peut, d'autre part, tre rapproch de Berschba, d'aprs un Berschba Abraham planta un tamaris et y passage de la Gense (xxi, 32) Les incursions de David auraient donc eu pour invoqua le nom d'iahv El-Olam.
*
Aux mots
thtre
le territoire
compris entre
la
196
vent
du terme
KevsCt, et
au Livre de
la
Gense
',
ils
distin-
guent To
Dans notre Etude sur la Schefla et la montagne de Juda^^ nous avons appel l'attention sur un ensemble de ruines groupes autour du Kh. Kannas. Ce massif montagneux doit correspondre au NdjeJ) du Qnizzite, les ruines qui s'y trouvent aux bourgs
des Qnizzites.
S'il
voisinage.
'IcO'.fxoO,
A. Dans
montamontagne de Juda' B. Le roi de Debir, un le roi de Guder (raol), un le roi de C. Les fils de Horma ('Epa6), un le roi de Arad (Aok.), un * Qni, beau-frre de Mose, taient monts de la ville des Palmiers avec les enfants de Juda jusqu'au dsert de Juda, situ au midi
ce temps, Josu alla trancher les Anaqites de la rgion
la
de Arad, suivant
partout
lui.
frappa
le
le peuple d'Isral dans sa migration, et mls Continuant sa marche avec Simon, son frre, Juda Kenanite qui sjournait ^phat. Les vainqueurs
vourent la ville et la nommrent Horma (la voue) *. On devra tout de suite assigner pour ligne de marche au con-
et,
nom
de ephat indique un
les sites
site
lev,
amen, d'aprs
mires de ces
prcdemment assigns
aux
les
trois pre-
localits, a identifier
Horma avec
ruines d-
Oumm er Roumanin, qui se dressent au sommet d'une montagne. Koraschan ou plutt, suivant la rectification de Saint-Jrme, Borasan, la citerne d'Asan, doit tre cherch l'est d'Horma le Kh. Oumm er Suwaneh, qui offre des citernes antiques, est dans la direction convenable. Enfin, le Nop-Sl des Septante, l'est de Borasan, s'identifie sans hsitation avec Anab. Dans notre tude prcite', nous avons montr quelque rpugnance placer la seconde ville du premier groupe de la montagne Yattir, 'l6i,au Kh. Attir, situ dans la direction de Malata. Le roi de Guder, Taokp, qui, sur la liste des rois vaincus, figure
nommes
;
'
XXXIV,
p. 64.
* Jos., XII,
5
13-14.
16-17.
Juges,
I,
*
'
XXXIV.
p. 63-Cl.
197
une
dont
er
Roumanin
TaSp et
cherch entre Edh Dhaheryeh et Oumm 'Islp semblent d'ailleurs identiques. On est
yeux sur
les
ruines
d'Oumm
Jureideh.
Les identifications qu'on vient de faire, en se servant tantt du texte hbreu, tantt de la version des Septante, ont bien tabli l'ordre suivi dans l'numration des villes auxquelles des parts
tion
de butin furent attribues par David, et montr dans quelle direcii convient de poursuivre les recherches.
On est ainsi fond placer le Ndjeb du lerahmlite dans la haute valle d'El Mueihah il est toutefois possible que ce pays s'tendt l'est, de faon englober la chane au nord du mas;
d'Ouram Kannas, et avec elle les ruines de Kh. Oumm HreKh. el Weibedeh, Resm esch Schakkk, Deir el Mus, Kh. Jeimar, Kh. Oumm Khuschram, Kh. Beit Murrn, Kh. Bidghusch, et, enfin, Deir Muheisin, Kh. Hrn et Beit Mirsim^ Certains de ces noms rappellent la descendance de lehramel ainsi Khuschram, Kisseram le sige de Ram; Ram tait l'an de lehramel ainsi encore Deir Mus, Maa tait l'an de Ram.
sif
tein,
Kaleb tant frre d'Ierahmel, le Ndjeb de Kaleb tait sinon identique au Ndjeb dn lehramelite, du moins trs voisin de celui-ci.
Rakal, qui peut tre lu Dakal, semble pouvoir tre rapproch
de
Oumm
:
Dabqal.
une
liste
de
Garmel.
Un
seul d'entre
s'identifie immdiatement, Geth avec le Kh. Abu Gheith. De mme, aux deux noms Siphmot Eschtemoa, les Septante opposent Ammadi, Saphie, Esthie. Ammadi se retrouve au Kh.
Oumm
Ameidt.
Aror semble pouvoir tre rapproch de Tell Abou Harireh ou des ruines voisines de Oumm Jerrah, qui couronnent une colUne au sud de Zuheilikah. Gethor devrait tre cherch l'ouest du Kh. Oumm Jerrah au Kh. Oumm Adrah. Les deux bourgades qui occupent la tte de la liste des bourgs dots par David d'une part de butin, Bethel et Rama du Ndjeb,
trouver dans les environs immdiats de Zuheilikah, Bethel et Rama du Ndjeb sont videmment identiques Bethel et Erma qui, sur les listes de Juda et de Simon, prcdent Siceleget que l'on va mainet qui, d'aprs les considrations prcdentes, devaient se
tenant envisager.
' Ces ruines ne correspondent aucune ville de que tout le pays n'avait pas t occup par Juda
la
lors
11
en rsulte
198
23. Rama du Ndjeb. Il est question de cette localit dans un passage du Livre de Josu, qui parat avoir t jusqu'ici mal in-
terprt.
Ain,
toire. Il faut
y joindre toutes les dpendances qui entouraient ces bourgades jusqu' Baalat-Ber, dans la hauteur du Ndjeb *. Les Septante traduisent
'Ep[JL[Awv,
:
xal
0aX/^
tojv
xa-
'k^p,
/.al
'Tv
sco
tt-.
TeTcape, xal
al
xwaa'.
aToJv
xxXoi
tiaeojv
auTwv
Bxkx
7ros'JO[i.vojv
BajxlO
xax
X''a.
: ;
Ce passage prsente une erreur de lecture BxXex, pour BxsO un laxjsns calami: BaasO pour 'PmlO. Baleth n'est, d'ailleurs, pas un nom propre, il dsigne un chne, en arabe fallt. Ce chne se dressait-il sur les bords du puits de Ramot du Ndjeb, ou faisait-il simplement l'ornement d'une localit appele Beramot du Ndjeb? Dans un cas, il aurait exist, dans la mme rgion, n Rimmon ('Esaawv, 'Ep(0[jLw6) et Rama du Ndjeb, et dans l'autre
trois
cette
dernire
solution,
et
l'on
dpendances de ces bourgades jusqu'au chne du puits de Ramot du Ndjeb. On est alors conduit placer cette localit au Kli. Oued el Ftis (ruines sur une tendue de 1800 mtres environ de pourtour; dans le lit de i'oued, puits antique, donnant une eau de bonne qualit).
traduira
Il
>>
22.
Bethel. La comparaison des listes de Juda et de Simon la comparaison des textes Chsil
hbreu
et
grec des
listes
mne
cette
= Bethsur, et
Chisil robustus.
les
environs de Zuheilikah,
el
grandes ruines, Kh. Lekyeh et Kh. er Ras voisines l'une de l'autre, Kh. el Muweiih, Kh. Abu Samrah et Kh. Zublah. Il parait naturel de les assigner pour sites respectifs aux quatre villes de Simon, Bala, Anim,
Tell esch Scheriah a rvl l'existence de cinq
Asom
25.
et Eltolad.
Madmna. Eusbe
'
199
pour nous moins prcieux que celui qu'ont recueilli les Sepau nom de Madmena celui de Bet-Marchaboth, dans lequel on reconnat sans peine Bel ha Marhabot, la maison des chars. Cette localit se trouvait donc dans une plaine, le long d'une route frquente. Bien que la carte de Peutinger et les itinraires d'Antonin ne fassent passer par Gaza que la voie suivant le littoral, on ne peut s'empcher de reconnatre que le terrain se prte la circulation des chars entre Gaza et l'ancienne Gath. En s'avanant dans cette direction, on laisse, en effet, au sud les derniers contreforts de la montagne et l'on n'a gure franchir que de simples ondulations de terrain l'on arrive ainsi au Kh. Beit Mmn, que l'on identifiera sans hsitation avec Madmena.
est
la ville des chenous reporte l'poque des tablettes de Tell-el-Amarna, dans lesquelles huit chefs, dont Japachi deGezer, Jitia, prince d'Ascalon, Jabnilu, prince de Lakis, prennent le titre de matre des cavales royales . La ville des chevaux tait donc un relai tabli sur une route pratique par les courriers que le roi d'Egypte envoyait aux chefs tributaires ou aux souverains des contres lointaines, Babylone, Mitani, Alasya etc. Il est naturel de placer Sansanna entre le Kh. Beit Mmn et Gaza: on est ainsi conduit au village de Simsim.
26.
vaux-,
maison des lionnes, ou encore Betsemble pouvoir tre retrouv au village de Bureir, situ
Simsim
'.
une
les deux portes. Ce nom est singulirement insprouve par lui-mme que les villes closes n'avaient d'ordinaire qu'une porte, la porte tant toujours le point faible de la place. Les villes deux portes taient donc une exception, qui se prsentait si rarement qu'on pouvait sans crainte d'erreur dsigner une ville par cette particularit. Cette drogation la rgle gnrale devait se justifier non seulement par la traverse d'une route, mais encore par la ncessit de matriser cette communication. Scharam tait sur une route comme Madmena, comme Sansanna. On se trouve donc en prsence des localits correspondant au premier tronon de la voie suivie par les armes gyp-
28.
Scharam,
car
il
tructif,
Ou
l'est
de Gaa.
200
Cette constatation nous reporte aussitt au tableau de la salle hypostyle de Karnak, reprsentant le retour triomphal de Seti I"
'
Le roi franchit le canal frontire en un point dfendu par une tte de pont fortifie; les prtres et les grands viennent au-devant
de
saluent de leurs acclamations. Devant le char marchent trois ranges de captifs, et, enchans au char, trois chefs Schasous s'avancent paralllement au prince au-dessous du char et des
lui et le
;
chevaux
trois
la
route
La premire derrire
la
le
Uati de Seti Minphtafi, le puits de seconde derrire le char, hauteur de la la croupe des chevaux, Pa magadil en Seti, la tour de Seti Ta-troisime derrire les membres antrieurs des chevaux pamou, la demeure du lion avec deux bouquets d'arbres enrservoir plant d'arbres,
Seti
Min Phtath;
tourant une pice d'eau; hauteur des files moyennes des prisonniers, Pa-Khtoum-en-Tsar ou Tsal, la forteresse de Tsar ou
Tsal.
Une bande
de
les pieds
la file infrieure
nomme
un pont
fortifi
dfendu, du
ct de la Syrie, par une premire tour, puis par une enceinte extrieure flanque de deux tours; sous la construction la lgende
le
rservoir de Hazina. Reportons maintenant le tableau dans son cadre rel. Presque au point o l'Oued Gazza, peuple de crocodiles, se jette dans la mer poissonneuse de la Mditerrane, se dresse sur la rive
droite le Tell Ajjul rive oppose le Tell Nujeid. Voil
main d'homme, et sur la Zarou ou Zalou des Egyptiens. Le Lontopolis inconnu, qui marque la premire tape, c'est Lebat la ville des lionnes , c'est Bureir avec son bouquet de aux
flancs retaills de
le
bois.
La Migdol de
dans
le
Seti, qui
marque
la
prolongement de
Migdal-Gad.
Le Puits de Seti, c'est El Bireh au nord de Tt^ll Djezer, o les explorateurs du P. E. F. signalent des fondations et des monceaux
de pierre, en indiquant
ville
l'emplacement d'une
antique.
la grande voie militaire se poursuit par Mejdel Yaba, Kh. elKhareyeh, Kh. Suffin, Kh. Nesha, Kefr Sa, El Mejdel et Taiyibeh, Furdisia, sur Irlah et le village de Feraoun.
Et
Guyesse, Inscription historique de Sati 1" dans vaux Leaormaul, Histoire ancienne des peuples de
;
le
l'Orient, II,
II, p.
370.
201
Cette interprtation du tableau est sans nul doute plus satisfaisante que celle, jusqu'ici admise, qui place Zalou au Sile des Itinraires, XXII milles romains de Peluse et, par consquent, de
la
mer.
On ne
de
la
III contre Mageddo. L'an XXII, le mois de Pirit, le 25 [voici que S. M. se trouva ] T'or, en sa premire campagne [victorieuse pour largir] les frontires de l'Egypte. Or, pendant la dure de ces an[nes le pays des Lotanou avait t en] discorde, chacun [se battait] contre [son] voisin
campagne de Toutras
4*
[grand ou petit jusqu' ce que] se fussent produits d'autres temps [pour] les gens qui taient l dans la ville de Scharouhana, partir de la ville de Jerza*, jusqu'aux rgions lointaines de la terre,
qui en vinrent se rvolter contre S. M.
^.
de Zalou et de Scharouhana deux localits distinctes, tandis que les Septante, en traduisant par SaX/], le Scliil-
Ce texte
fait
him du texte hbreu, lequel correspond incontestablement au Scharouhana gyptien 3, en font une seule et mme ville. Si l'on pouvait
faire de
Scharouhana, dont
il
est
de l'expulsion
ville,
tout s'expliquerait,
mme
le
si
l'on
rejette cette
l'est
manire de
faut
une
yeux
Kh. El Mendur. o
le
On remarquera
hana, qui trahit
et r.
29.
de
Rimmon du
un
nom
l'indique, occu-
pait
On
sait,
milles de
est
Gaza se dressait prs d'un torrent la ville de Rabatha, qui videmment la mme que celle qui est en ce moment consi-
dre. L'identification de
Ramot avec
le
Kh.
el
Meshrefeh s'im-
pose.
Aujourd'hui Beit Jerjah.
*
t.
Maspero, Le
4o-50.
rcit de la
le
II, p.
'
de l'Orient,
t. II,
Bru^sch, Geographiscke Inschriften, t. II, p. 32 F. Lenormant, Histoire ancienne t. 11^ 158; Maspero, Histoire ancienne des peuples de l'Orient classique,
;
p. 88.
202
Ramot
localits,
'Affv,
le canton l'est du Kli. el Meshrefeh les ruines de Kh. Kh. Ouram Adrah, et Kh. Kutschan peuvent marquer les emplacements de ces trois bourgades antiques. On doit toutefois observer que, d'aprs les indications de distance d'Eusbe et de Jrme, Thalcha devrait tre cherch Tell Abou Dilakh au
Dans
Silian,
nord-est de Zuheilikah.
Si les recherches qui
grand nombre de bourgades, elles l'ouest de Berschba se trouvaient au nord du torrent qui passe par Berschba, et elles tablissent, par consquent, que le torrent de Miram, improprement appel le Nil d Egypte, se confond avec l'Oued Gazza. La Gense nous apprend qu'Abraham tant parti pour le pays du Ndjeb s'tablit entre Qadesch et Sur et sjourna Gerar. On a propos de retrouver Gerar au Kh. Umm Djerar sur la rive gauche de l'Oued Gazza ou Tell Jemmeh situ sur la rive oppose, ce qui semble prfrable. On a circonscrit, d'autre part, la rgion dans laquelle il convient de chercher l'emplacement de QadeschBarna. On pourrait en dduire l'emplacement approximatif de Sr l'on retomberait sur le Tell Ajjul, que d'autres considrations ont amen plus haut identifier avec le Tsal des Egyptiens.
l'indcision les sites d'un trop
Colonel G. Marmier.
'
Gen.
XX,
yy
ET
'
Y';^
Hayyoudj,
pos
le
le
vritable crateur de la
grammaire hbraque,
Mme
les
deux
les
Le principe
tabli
France du Nord.
Seul, Ibn Chiquitilla parat avoir admis que les racines i'y n'ont
que deux consonnes *. Ibn Ezra et les Kimhi vulgarisrent la thorie de Hayyoudj, qui fut adopte par tous les grammairiens juifs postrieurs, ainsi que par les chrtiens qui, lors de la Renaissance, s'adonnrent
l'tude de la
grammaire hbraque.
Bttcher, notre connaissance, est le premier qui ait remis en question la trilitralit des racines y"^ et i'y. D'aprs lui, les
formes nominales et verbales tires de ces racines qui ne montrent pas trois consonnes n'ont jamais t vritablement trilitres. Elles ont eu leur flexion spciale, imitant la flexion des racines fortes, mais non pas identique avec celle-ci. Les formes qui n'ont pas trois consonnes sont primitives, celles qui en ont trois sont secondaires. Ainsi, n est primitif, m) ne Test pas; 5p_ est primitif,
aao ne
Une
l'est pas. Il
a, d'ailleurs,
quelques verbes
i'y et
''"y
qui
'
partie de ce travail a t lue au dernier congrs des Orientalistes. Voir Poananski, Ibn ChiquitiUa, p. 43, note 9.
204
vav ou
le yod. Les ides de Bttcher ont t adoptes par un grand nombre de savants modernes, et la dernire dition de la grammaire de Gesenius, publie par M. Kautzsch, leur a donn une sorte de conscration. Nous devons toutefois rappeler que Wright, dans ses leons de grammaire compare, et M. Knig, dans sa grammaire
examiner en dtail les arguments de Bttcher, auxquels les autres grammairiens ont ajout peu de chose. A la page 476 de sa grande grammaire, Bttcher, aprs avoir expos la flexion des verbes gmins, rappelle que d'ordinaire on explique le redoublement de la seconde radicale par la runion de deux consonnes semblables primitivement distinctes. Ceci, ditil, est trs bien sur le papier, dans l'criture morte, mais ne rpond pas la vie relle des sons, dans l'usine du langage. Que nn- devienne nns et bij^r";, b^r cela se conoit parce que les deux
Nous
allons
consonnes pareilles ne sont pas spares par une voyelle. De mme, des noms peu importants, comme les terminaisons d'une particule, l'augment, Vu du diminutif, n'ont pas empch dans les langues occidentales, notamment en grec, la runion de deux consonnes
semblables
(cf.
iraspiridia,
y.i:r.i^'l/'.,
yAzbzvt, de
t.x^:co., xt.o~.,
xareO.,
etc.).
moindre voyelle intermdiaire empche la runion de deux consonnes semblables, par exemple "^isr;, ]Dj2, Ninnn. D"'n7:n'5. Or, que
des voyelles fortes intermdiaires, bien plus, des voyelles significatives, puissent disparatre et
et :i3bo
que
""S^nno
devienne
"^iao^
que Dbp
deviennent
lab,
^3b,
que de
nbo;^
aoi
dans
on trouverait difficilement ailleurs des cas analogues. Il faut donc admettre que la flexion brve qui redouble la consonne est primitive et que c'est de l que drive la flexion pleine par ddoublement des consonnes sur le modle des racines fortes, parce que la sparation et la rptition des consonnes ont paru quivaloir au redoublement, quand on a eu besoin de deux syllabes. Ainsi, au lieu de bbp, que fournissent sortie immdiatement du les dictionnaires, la forme qui est
langue hbraque
et
germe de
PaX, le
la
racine bp tait
bp_
(avec daguesch
la
cf.
pour
l'aoriste
voyelle du mode) la
la
forme
verbale
qalla^
yeqallu,
oppose
forme nominale
Mais, pour pro-
(avec la
ges ensuite en
ry
ET Y'^
ns?'^,
il
205
fallait,
nom comme
h'p_^
i3">:,
un verbe comme
bb]?-
la
de bbp. Que
tel
a t
la
contraction avait t la cause du redoublement, celle-ci devrait apparatre uniformment dans toutes sortes de sons. Mais de mme
que, dans les autres modes de redoublement, ce sont principalement ou exclusivement les consonnes les plus sonores qui y sont
mme parmi
les
212 racines
113 se terminent par des consonnes de ce genre (bttsn, TOiS), les quatre premires, qui sont les plus aptes au redouble-
ment, en comptent elles seules 77, tandis que les racines consonnes explosives (ar^T, ssn, Dp) n'en ont que 83 et les consonnes aspires n, n, y, n'en ont que 16 (et y et n sont trs usites n'importe quelle place de la racine). 2 L'analogie de la formation
des racines on reconnat dans toutes les langues que la priode de dcadence amne des abrviations, mais que dans la priode de dveloppement et d'panouissement, les racines vont de la brivet l'extension. 3" L'analogie de la formation des mots
:
dans la langue hbraque, qui, pour renforcer le sens, au lieu du procd primitif et gnral de redoublement interne, emploie dans une priode postrieure la rptition des consonnes, sans que ces consonnes reviennent ensuite au redoublement. 4 L'analogie de la formation des racines et des mots dans les langues occidentales, qui, ct du redoublement ou du renforcement, emploient aussi la rptition
YV(76at, Yvvav
(cf.
edo,
ISopi-at, aico,
orj(j[/.at,
SwBi^,
pcS,
comme
(
paXw de pXXw),
difficult
La disproportion de
entre
la
mme
circonstance que ce sont justement les formes les plus rcentes (infinitif et participe) qui ont le plus souvent la
que
forme pleine.
Dans
le
Du
manire de rsoudre la tche (c'est--dire de conjuguer des verbes gmins) est une dernire preuve que la flexion brve est
primitive et ne provient pas de la contraction. Car, si la racine dveloppe niDet, par suite, la flexion, aussi simple que juste, nnao^ nnao avait exist en premier, on s'en serait srement tenu l,
comme nia?
et des
formes muti-
comme
nb?.
Voil, rendus aussi fidlement que possible, les arguments de Bttcher quant aux racines gmines. Reprenons-les pour en voir
la porte.
206
D'abord, dit ce grammairien, nous voyons qu'en hbreu une pour empcher la contraction de deux con-^ppri,
?)""?' ^'^^ni
donc une
Mais Bottcher n'a pas rflchi que, dans les mots qu'il a cits, deux consonnes appartiennent des lments distincts, et, si elles avaient t combines, l'ensemble du mot aurait t dfigur. La moindre petite voyelle suffit empcher alors la runion des consonnes semblables. Mais, dans les racines gmines^ les deux lettres appartiennent au mme lment, il n'y a donc pas d'inconles
les
1 Si les
tivement consonne
trilitres,
;
elles
or,
elles
se terminent
surtout
des sifflantes, qui sont les plus aptes au redoublement. Mais la question n'est pas de savoir si les racines gmines sont trilitres depuis l'origine des temps.
ties
Il
est
rptition des
con-
sonnes est
litralit
les partisans
de
la tri-
une priode o
les
racines
que nos formes irrgulires actuelles drivent des formes qui pendant cette priode taient rgulires. La prpondrance des liquides dans les racines gmines ne prouve donc rien contre la trilitralit prsente de ces racines. Le deuxime argument, savoir que, dans les mots s'allongent et ne s'ala priode d'panouissement, brgent pas, n'a pas plus de valeur, car il s'agit justement de savoir si les formes smitiques actuelles n'appartiennent pas la priode de dcadence. Cette supposition est en elle-mme trs
trilitres et
vraisemblable.
En
troisime lieu,
Bottcher
la rptition a
:i^\D}
exemple,
le piel
naio pour
remarque que, dans certaines succd au redoublement (par il doit donc en tre de mme
pour
cupe.
les
comme
les
prc-
On trouve dans
redoublement
la bilitralit
et la
comment Bottcher
de
y'*y
ET
V'y
207
des mots
il
comme
porte sur
la
consonne,
la
Les deux dernires preuves de Bttcher sont 1 Si l'on avait eu forme trilitre naao on n'aurait pas t chercher des formes
:
insolites
comme niao ou
mutiles
comme
l'aramen nao. De
tels
raisonnements ngatifs n'ont, en gnral, qu'une valeur mdiocre. plaire aux modernes et n'avoir pas paru euphotout naturel que dans
aux Aramens d'une certaine poque. Il est naao le second 3 se soit affaibli et ait fini par disparatre. Quand on pense qu'un mot latin aussi euphonique que habitum a pu se rduire en franaise la voyelle u (crite eu), il n'y a pas s'tonner que nnno soit devenu niao ou nno.
et
Enfin, Bttcher fait valoir que les formes trilitres des verbes
y"y se retrouvent dans les infinitifs et les participes, tandis que
les
d'aprs
primitifs,
de dmontrer
le
caractre secondaire de
parfait a prcd
le
tel
ou
temps.
Com-
ment
nb et
sait-on
le
si le
participe bp
que
le
futur
nb"^ et le
parfait nao
comme mno
si
nmb. La
temps
primaires et secondaires,
ici
mme
ne donnerait
aucun
rsultat.
l'erreur de Bttcher consiste avoir identifi les formes bilitres actuelles avec les formes bilitres primiiives. C'est comme si Ton voulait prtendre que le verbe franais finir
En rsum,
finire .
ceux qui n'ont pas tudi les langues romanes, et cependant elle est inexacte. Le verbe franais finir vient du bas latin finiscere, qui lui-mme drive de finire. La racine latine s'est d'abord allonge, puis cette nouvelle racine s'est abrge en franais, de sorte que le verbe franais ressemble beaucoup au verbe latin primitif, mais n'en vient pas directement. Nous croyons qu'il
en a t de mme pour les verbes gmins. Ces verbes sont sortis de racines qui taient d'abord bilitres, mais qui sont devenues trilitres i)ar la rptition de la seconde radicale. Puis, la troisime radicale est tombe dans un certain nombre de formes, qui se sont trouves ainsi rapproches de leur type primitif.
Au
suiv.)
Si
s'exprime ainsi (p. 496 Y':>, Bttcher pour cette raison (parce qu'il existe des verbes o
et
le
208
vav se le vav
Dip,
p^ ,n73,
d;^
viendrait de
qm
ti^
de ri ou
:
n,
mavjit,
! les langues ma-it, mail, met, tout parle contre cette thorie smitiques rpugnent l'hiatus, de sorte que certainement, s'il y
comme
i en ) et n'auraient pu tre abrges et ensuite contractes. Nous voyons bien dans les formes nominales des mots comme "jv, ir, *tit^ et dans les verbes *b'^3?,
v\y, etc.
2 le yttp
etc. est
que
l'on
suppose
il
comme
syllabe protonique
dans tnp,
inadmissible, car
se produit seulement
quand
la vocalisation est
lis-^^,
entirement dveloppe, tandis que, par exemple ct de b-^rs"^, ne montre pas trace du ftyp de s, parce
directement de yinkivan, non pas de yinhavjan,
est
3
que
1131 vient
;
yinkaan
il
galement possible ou plus probable, d'aprs rpondent aux Y'y et "^"y comme ^avco, oOcboj), que des formes telles que p. Tri
par
le
doivent
s'expliquer
simple
allongement de
la
il
voyelle
ne reste aucune trace orthographique, car Ylif de l'arabe a dans qma, lif dont l'hbreu prsente quelques exemples, mais en partie douteux, n'est que la marque habituelle de la prolongation qui se
retrouve, par exemple, dans la terminaison nominale an,
(1)
mme
dans moindre trace du vav. comme hUb, que dans les verbes 9"y une partie des formes, et
etc.,
sans
la
la plus ancienne, a renforc la racine par le simple redoublement, tandis que la partie la plus rcente des formes a remplac le redoublement par la rptition des consonnes, l o la flexion l'exigeait, de mme pour les Y'y on a pu se contenter
prcisment
d?.
pt, et c'est,
le
dans
la
la
voyelle significative
le
permettait ou
les
demandait,
formes au moyen du
vav. En arabe, la vrit, la flexion de qma, qoumia, etc. parat, cause de Vou de qoumta, indiquer que le vav s'tait introduit au parfait du qal, sans pouvoir se maintenir cause de la double
consonne
arabe, de
l'tat
de
au ou
mme
de
la
con-
sonne dans les 9"y, de mme dans les i'y on a tendu l'emploi du vav, pour rendre les formes plus pleines, comme cette langue l'a fait pour le participe qal et pour toutes les formes qui appartiennent nos quatrime et cinquime conjugaisons. Au parfait actif qal, l'hbreu a encore conserv la forme ancienne et authentique
LA TRILITi:UALITK
DlS HACI.NES
V"y KT
Y';'
209
qoumia en ayant t model sur l'imparfait ijaqouloima, yaqoulna, impratif go<?7o/, qoulna 4" maintes formes des rares racines i'v o l'allongement interne de la voyelle est d l'affaiblissement de la consonne mdiale ne s'expliqueraient pas du tout, si, pour chaque y'^p, il fallait supposer un vav qui
la
gamta, conforme
aurait t rejet,
cf. le
chalden
-r,
'^rr'. "^r:?:^
en hbreu ']?.
cf. -:2.
"bj^?:
de oinr
lis*;,
Comme
Br)tt-
clipr
(ju'il
question de
cines i'v.
Nous
miers arguments
empoch qaicam
et
Mais,
donner directement qm, et mawit, mf, sans passer par qaam, mait, l'affaiblissement du vav coexistant avec la fusion des deux voyelles. Et, ensuite, il n'y a pas plus d'hiatus pour un Smite dans qa-am que dans qawam^ car devant le second a de qnam, il vient tout naturellement un alef. Buttcher lui-mme admet que l'arabe qr/im vient de qnwim, donc qa-am pourrait venir de qaam, et ma-it de ma-ioit.
d'abord,
a jiu
qawam
a qu'aurait eue
En
sur
la
temps seconmais cette distinction n'est pas plus fonde pour les verbes Y'j' que pour les verbes 3"y, car le participe a? est bilitre
les
Il
s'appuie aussi
comme
le parfait p.
Le quatrime argument
est
tir
de
l'aramen
7;^:^
"^n-p
=:
^Vrr^, "^br;?:, pour ne pas parler de y^x, -19, dont la drivation indique par Bttcher est plus que douteuse. D'aprs Bottcher, ce verbe prouverait que tout yrp ne suppose pas un vav, puisque, dans ce verbe, c'est un Inmed qui a t rejet. Mais il nous semble que ce verbe prouve contre la thse de Buttcher. Car, si l'on reconnat que "^l-C' vient de ']br^^ on nous autorise par l mme soutenir que dans les verbes qui montrent des traces de vav, le y^p pro-
T.
XXXV,
n"
7(1.
14
210
vav a
En rsum, si pour les verbes y"y Bottcher a fourni quelques arguments spcieux en faveur de la bilitralit des racines, pour les verbes i'y les raisonnements du savant grammairien sont obscurs
ou inadmissibles. Afin d'appuyer la thorie de Bottcher, on a fait valoir un autre argument. On a soutenu que certaines formes des verbes auraient
t diniciles
qwown^. Mais on
trouvent en latin. Or, les Smites avaient le gosier au moins aussi souple que les Aryens. Il n'y a pas une forme verbale ou nominale dans les racines i'y qu'il ait t impossible d'articuler, quand ces
racines taient traites
Enfin,
il
comme
y a des raisons qui me paraissent militer trs fortement en faveur de la trilitralit absolue des racines libraques. Je ne parlerai pas ici des formes trilitres qu'on trouve en arabe ou en thiopien. On pourrait rpondre avec Bottcher que l'arabe
ou l'thiopien ont pouss la trilitralit plus loin que l'hbreu, rponse trs commode, car l o nous n'apercevons pas la troisime radicale on nous dit qu'elle n'a jamais exist, et l o elle se montre, on nous dit que c'est une forme secondaire. De cette faon on se tire toujours d'embarras. Mais, je demanderai pourquoi on admet seulement la bilitralit des racines y"y et i'y, quand on reconnat la trilitralit des racines Y'd et "'b. En quoi celles-ci
sont-elles
est
moins vocaliques que les i'y"! Si l'on admet que le vav tomb dans n--;, pourquoi n'aurait-il pas disparu dans niuj;?
est plus primitif
Et
si '?p
i^"
le
yod radical
forme potique
Les partisans de
la bilitralit
forme
'
Cesl
ainsi
l'asseriion
de M.
hra'iqiie, p.
quon
blables,
quand on ramne
y":,'
ET
';
211
empch
,
la
la
voyelle
le
Sababa est donc de\en\i sabab mais qaUla est qalla, puis qal. De mme, au participe, la voyelle longue de sbib a empch la contraction, mais qalil est devenu qal. Pour les verbes i'y, on prtend tablir une distinction entre les vritables verbes Y':' et "'":', qui conservent toujours leur vav ou
pu devenu
faire.
leur
/orf,
comme
nin
.r|';;'
et les
on n'a pas remarqu que tel verbe est vocalique dans une langue et consonantique dans une autre. Ainsi, on ne peut raisonnablement sparer le verbe "^Mi se rfugier du verbe arabe 'aoiza
manquer
(d'une chose;
>>.
^\^v
est
en arabe? In.
versement
Ici c'est le
yrj>
mot arabe
mot hbreu
qui est
trilitre.
Sans aucun doute, ce sont des raisons d'euphonie qui ont empch
la
"i'y
et
^":?.
On comprend
un yod, il tait impossible que le vav mdial dispart. C'est pourquoi les verbes ne peuvent pas perdre leur vav. Les autres ^"ix, 'Ti, "^nb, etc. qui maintiennent le vav ont tous une gutturale verbes hbreux
trs bien que, lorsque la troisime radicale tait
la racine. Ce sont ri;, -.in. b^^^ -n^'. n-r. mi, m^. yy:i et Sur ces neuf verbes, plusieurs peuvent tre, en outre, des vy. dnominatifs et quatre d'entre eux ne sont usits qu'au piel b^y,
dans
'^^y, ^\^y et
rri.
noms
"inT,
l'tat construit
noms de
turale
la
mme
forme
tirs
de racines
sont contracts.
Il
En
et
rgle gnrale,
le
il
y a contraction, exceptionnellement
tiennent.
le
vav
yod
se
main-
Enfin,
comment
expliquerait-on,
si les
devenues absolument trilitres, qu'un certain nombre d'entre elles soient devenues li'y, notamment en aramen, par exemple y^^~\ =: arri. -iia = n-a cf. n'ii et ^mna nr et nor Dira-t-on l aussi que l'aramen a t plus loin que l'hbreu dans la voie de la trilitralit ! Il est infiniment plus simple de reconnatre que les
;
'!
i'y
sont trilitres.
212
lVUK
Ui:S
KTUUiiS JUlVliS
En rsum, il n'}- a pas, notre avis, de raisons srieuses pour abandonner en grammaire smitique le grand principe de la triliil y en a, au contraire, pour rester fidle tralit des rarines proclame par Ilayyoudj, il y a maintenant prs de dix la thorie
:
sicles.
Encore un mot. Si la contraction des racines gmines ^"y et y"y produite dans toutes les langues smitiques, elle n'a pas suivi partout des rgles identiques. On n'a qu' comparer l'hbreu nnD et l'arabe sabba, l'hbreu et l'aramen qamta avec l'arabe qoumta. On peut en conclure que, lorsque les langues smitiques
s'est
comme
des
Mayer Lambert.
JUIVE
OuG de mal
dans
les
se sont
(loiiiu:
les
labeur prodigieux!
ces textes
vent de simples agadot, des anecdotes imagines dd toutes pices en vue de l'dification ou mme de l'aniusement des lecteurs. Li
dmonstration de cette thse exigerait un volume je voudrais, pour illustrer cette observation, tudier seulement un rcit relatif
:
les
:
comme
authentique.
:
Il
est ainsi
conu
Baraia Trois cents nazirens montrent l Jrusalenij au temps de Simon b. Schlali; cent cinquante irouvreut une porte (pour se dispenser de roflraude rglementaire du sacrifice), cent cinquante ne le purent pas. < Il alla chez le roi Janne et lui dit Il y a ici [Rcit, en aramen] trois cents nazireus qui ont besoin de ueuf cents sacrifices *. Donne, loi, la moiti, sur tes biens, et moi je fournirai l'autre, sur le mien. Un vint accuser Le roi lui envoya quatre cent cinquante bles. A celle nouvelle, le roi s'emporta. Simon de n'avoir i-ien donn
: :
'.
Simon, l'apprenant,
'
s'enfuit.
et ils ne les ont pas .
'
Bcr.
et
Siniou b.
Sache que tout ce Koh. liai. Scblah u'a rieu donn du sien ,
:
<
de
loi,
mais que
21i
Jude]
Quelque temps aprs, des princes de l'empire parlhe vinrent [en Nous nous souvenons et, pendant le repas, dirent au roi d'un vieillard qui disait devant nous des paroles de sagesse 1"'b"')3 tT>2-m)'. Le roi leur conta alors l'histoire de Simon, Fais-le
:
venir'.
Le
roi
*.
dit la
reine
de
le
mander ^
Donne
ta
parole, et
il
viendra
Simon arriva et se plaa entre le roi et la reine. Janne lui demanda Je ne me suis pas moqu pourquoi il s'tait ainsi moqu de lui, Pourquoi de toi toi, tu as donn ton argent, et moi, ma science. Parce que j'avais appris ton irritation et je me suis t'es-tu enfui? appliqu ces versets Cache-toi un peu de temps, que soit passe la colre , et L'avantage de la connaissance de la sagesse, c'est de Pourquoi t'es-tu plac entre le roi nourrir celui qui la possde^ . Parce qu'il est dit dans le Livre de Ben Sira lve-la, et la reine? Prends une coupe et elle t'lvera et te placera entre les princes ^ On lui donna une coupe et il dit Bnissons et dis la bndiction. Tu es [Dieu! pour la nourriture prise par Janne et ses convives". Que fallait-il dire? Bnissons Dieu donc toujours aussi entt! Qu'on lui serve pour la nourriture que nous n'avons pas prise ' ? Aprs avoir mang, Simon rcita manger, commanda le roi. Bnissons Dieu pour la nourriture que nous avons prise '".
Les sentiM. Derenbourg, s'appuyant sur ce rcit, dit ments de la reine, ouvertement favorables aux Pharisiens, contrebalancrent pendant les premires annes de ce rgne l'aversion que ce parti inspirait au roi. Simon b. Schtah s'attira le premier le ressentiment de Janne . Fut-il le premier ou le dernier, nous l'ignorons, et ce texte ne le dit pas. Il nous apprend seulement que Simon tait au mieux avec le roi, qu'il
:
Ber.
nifeste.
'
et
Koh. Kab.
Nn'^"'"ni"
"^b'^/J
des paroles de
la
Loi
altralion
ma-
Manque
* *
^
11
dit Salraal. sa
'.
H,
* toi qui m'honores, mais ma science, car il est dit Elve-la et elle telvera . Cette addiiion n'est qu'une sorte de reprise de la phrase prcdente, et provient sans doute de Berachot, 48 a. Elle n'est pas dans B. R.
:
Et envoie-lui Ion anneau. Ainsi iit-il, B- et K. R. Le deuxime verset manque dans B. et K. B. Tu vois combien je t'honore. K. R. ajoute Ce n'est pas
' <
'
<
le
nom
>
de Janne dans
la prire.
>
B.
et
K. R. Autre
addition, probablement.
' Autre version dans A'. R, permis a Janne de manger ?
:
Bni
J.
soit
manp
B.
et
K.R.
'"
Berachot, 11*;
j.
TU, 11.
LKS
tait
SOIKS TALMI
hlul
i;s
DK
I.'IIISTOIUK Jl IVK
2i:-5
un des familiers de sa maison, son convive des grandes crmonies, et que, pour lui avoir jou un mauvais tour, il fut oblig de s'enfuir. Ce rcit ne nous prsente donc pas l'exil
comme une consquence de l'hostilit montre par Alexandre Janne aux Pharisiens. Il faut recourir une autre relation pour apprendre que Simon ben Schtah fut oblig de se cacher afin d'chapper aux perscutions dont les Pharisiens eurent ptir sous le rgne d'Alexandre Janne. C'est le fameux passage du Talmud, biff par la censure, o il est racont que, lors de l'excution, par ce roi, des Pharisiens, Simon fut rais en sret par la reine, sa sur, tandis que Josu b. Perahia et Jsus s'enfuyaient Alexandrie '. Seulement, ce texte lui-mme condredit nettement les raisons invoques par le Talmud de Jrusalem ici, c'est la malice de Simon, l, c'est la lutte de Janne contre les Pharisiens qui amne la retraite de Simon. Si tant est qu'une de ces deux sources soit historique, celle de Sota parat plus digne de foi. Nous admettrons, si l'on veut, que la reine avait cach son frre tout prs du palais royal on a besoin de lui, il arrive incontinent, sans qu'on ait eu le temps mme de se lever de table Mais pourquoi a-t-on besoin de lui ? Pour satisfaire au dsir de princes ou d'ambassadeurs parthes, qui, semble-t-il, viennent frquemment honorer Janne de leur visite. Ces relations entre la cour de Parthe et le roi hasmonen sont-elles vraisemblables et n'a-t-on pas commis ici un anachronisme, car les Parthes ne viennent que bien plus tard en Jude? Nous ne nous arrterons pas ce dtail, et nous concderons, si on le veut encore, malgr le silence de Josphe, que l'clat de la grandeur des Hasmonens avait attir en Jude les envoys des Parthes. Mais que dsirent ces hauts personnages? Entendre de nouveau les paroles de sagesse nim "h^rn du savant juif. Or, nous savons exactede Simon
:
ment ce qu'on entendait par paroles de sagesse . Dans le langage du Talmud et du Midrasch, ces mots signifient toujours
bons tours,
traits d'esprit,
le
malices
les
dont se sert
Midrasch sur
. C'est prcisment le terme Lamentations dans ce chapitre bons mots, facties, reparties spiri-
' Sota, 47 rt et Sanhdrin, 107 i. Et ce passage lui-mme est en contradiction avec Haguiga. II, 2, o, au lieu de Josu b. Perahia, c'est Juda ben Taba qui se retire Alexandrie et que Jrusalem redemande la communaut juive li'Alexandrie. Les circonstances dillrent, cela va sans dire c'est par modestie que Juda, pour ne pas tre nomm Nasi, s'exile Alexandrie; mais on le rappelle avec la mme formule que Simon emploie pour Josu la communaut de Jrusalem crit sa sur cadette de lui renvoyer son iianc, qui se cache prs d'elle.
:
:
2lfi
HKVUE
:
l)h;S
ETUDES JUIVES
Un exemple
disant
:
ger et sentant sa
Si
Un
en
lui
mon
1"'5"w nbn, tu lui donneras ma fortune, sinon tu chacun s'engagea, dans la ville, ne pas indiquer l'adresse du dpositaire. Aprs la mort de son pre, le fils arrive aux portes de la ville. Il y voit un homme portant une charge de bois, il lui demande s'il veut la lui vendre l'homme y consent, et
sagesse
" \xr\izzxr\
la garderas. Or,
il
le
Grand tonnement de l'hte, qui reconnat l le premier bon tour convenu "n nVtd nh. Aussi bien, le rle de Simon b. Schtah est celui d'un plaisant
:
On
l'appelle,
;
il
se
il
met
la place d'hon-
neur. Mais on ne
patience!
qu'il
ne serait pas
difficile
de dcou-
nombreux. Mais ce serait peine inutile la littrature juive de Palestine nous a conserv des traits d'une ressemblance tonnante avec ceux dont nous nous occupons. Et c'est encore le Midrasch sur les
parallles
:
moyen ge des
Lamentations qui nous les offrira. Un Athnien vint Jrusalem et y rencontra un enfant. Il lui donna quelques pices de monnaie en lui disant Apportenous des figues et du raisin. Tuas bien dit { nous], riposta l'enfant, toi pour ton argent, moi pour mes jambes. Dans l'historiette que nous avons rapporte plus haut, le Jrusalemite, par sa malice, russit galement bien se rgaler table au grand dsappointement de ses convives. On sert cinq pigeons, et le matre de la maison lui dit de les partager il en met un entre l'homme et sa femme, un autre entre ses deux fils, un troisime entre ses deux filles, et les deux autres devant lui c'est le deuxime tour. Le soir, on sert une oie grasse. On lui demande encore de procder au dcoupage il donne la tte au chef de la maison, les entrailles sa femme, les deux cuisses aux deux fils, les deux ailes
:
l'interroger sur les motifs de sa conduite: inutile de les dire, tout le monde les connat, car ces facties se sont rpandues dans tous les pays '.
\'oir
I.
\ii.
l)K l/IIIST()lll-;
.11
IVK
217
Noire anecdote n'etst dont il ne saurait tre fait tat pour l'histoire. Elle est probablement un produit de l'imagination palestinienne. Aussi, en passant en Babylonie, a-t-elle perdu sa pointe. Voici, en eflfet, comment elle est conte dans le Talmud de Babylone [Berachot,
tion, et
48 a):
Le
la
roi
11
Janne
et
la
ensemble. Mais
comme
Qui nous donnera quelqu'un bndiction. Il dit sa femme Jure-moi, lui dit-elle, que si qui fasse la bndiction pour nous? Il lui en fit le je t'amne quelqu'un, tu ne le molesteras pas. serment. Alors elle fit venir son frre, Simon b. Schtah, et le plaa entre le roi et elle. Le roi dit Simon Vois l'honneur que je te fais. Ce n'est pas loi qui m'honore, mais la Loi, car il est dit: Le roi dit la reine Tu vois Elve-la et elle flvera (Prov., iv).
qu'il n'a
aucun
Il
respect.
dit
:
bndiction.
On Comment
il
mang Janne
donna une
Il
et ses
autre, el
donnu une coupe pour qu'il lit la rciter ? Bni lSoU Dieu, pour ce qu'a convlces? Il but alors sa coupe; on lui en pronona la formule ordinaire.
lui
est visible
que ce
rcit n'est
S'il
Talmud de Jrusalem.
C07Wives
la
en
dans
la
version qui ne
une preuve, les mots t'^ ses se comprennent que pas diner le roi en tte tle avec sa
fallait
femme.
L'altration
intentionnelle ou
non
des traits qui semblent trop plaisants pour un docteur aussi vnr que Simon b. Schtah, dont la gloire est reste si populaire qu'elle a, pour ainsi dire, clips celle de tous
d'expurger
le rcit
Simon b. Schlah est, en en lutte avec les princes Maceffet, demeur le type du rabbin chabens voil pourquoi il apparat tout le long de l'histoire de
les
docteurs de
la
priode hasmonenne.
'.
babylonien n'est donc pas une tradition parallle celle du Talmud de Jrusalem et pouvant la corroborer -. Il nous reste donc, pour crire l'histoire de la rupture d'Alexandre Janne avec Simon b. Schtah, une anecdote populaire, destine l'amusement du lecteur ce n'est pas un document de haut prix.
Le
rcit
par exemple, est substitu Samas daus le lameux rcit du jusi loutelois c'est bien San/iedrin, i9 a. h est vrai qu'Hrode lui est l'esclave de Janne. C'est galement lui qui lail des reproches Honii contemporain des luttes d'Aristobule II et d'Hyrcan 11. ^ Le trait de l'excutiou des rabbins tait connu de l'auteur de ce rcit par la
gement d'Hrode,
relation
le
chapitre suivant.
218
II
*.
fw
'7:rn
::i-'3T
-i3T?3r:;
yDmr'T
Y-""'^
^rb -<-i-t -Vt:5 mr^'fz'C n*;":; fpior iTi-w "{"rTa n-^mVi: 2'^'rr-iwX rn
2?
an?
n?:N
^nTi^
:?-!
yb
'w'N
"HN 2w -'m
r;w;\N
ibrwNi
sn- rc ntnbT::
"^irr
br ts-nirt)
"*-^
,.,^ l^^-r
r;?:!
:\r
2--w-n-:
rc r^b Y-"-"
V"-^=""-
-:"w rr-r-r^ 12
r,:r;
rr-r:
v:":?
l-'=c
=T~
nrx^T
n-ir'r::
2- -;b7:n
n^-";:;
rrnr;-'
n-.^r-i:
-iTrrx
-;'':n''t
rTn
";r
irNTvT-
-^TjDn
nb-53iT
5:733
'^i"'
^<b^ "^nin
"^'"'"'
jnri
Nnn
VwXnc^c
'^vir, Y-^^"
r,j2'\
Y-'-"
"-"''^
r-n-,m
^nrcrb r?:r:;
-rx
CwX
ncrN
rimn
X-'''^
'^'" 1^
'
H:r
r-.-n-'T
rrryo
"irrbwS'
-^t ?:i'
'^j:-,m
T":
ii-ob-'T
wVi^"'
.r!r:;i^"c
minr; ns
Baraia. Le roi Janne tait all Coblit du dsert et y avait conquis soixante villes. A son retour, il manifesta une grande joie et, appelant les sages d'Isral, leur dit Nos anctres mangrent des
:
herbes sales lorsqu'ils travaillrent la construction du temple, mangeons-en aussi en souvenir de nos anctres. On servit donc des herbes sales sur des tables d'or, et le repas eut lieu. L se trouvait un homme railleur, au cur mchant, vaurien, nomm Elazar. fils de Pora. Celui-ci dit au roi Jaune Roi Janne, le cur des Pharisiens t'est hostile. Que taire? Lve-toi devant eux avec la plaque frontale (insigne du grand-prtre). II le fit. Parmi les assistants tait un vieillard du nom de Juda, fils de Guedidiah. Celui-ci dit au roi Jautie Roi Janue, qu'il te suffise de la couronne ro3'ale laisse la couronne pontificale la postrit d'Aron, car on
:
'
KiddouscMn,
loi
fi6
a.
insertion d'une
remarque
faite
ce propos par R.
Nahan
b. Isaac.
J1QI
KS
1E
LillSTOlKE JLIVK
219
que sa mre avait t faite prisonnire Modine. On fit une enqute sur la chose sans rsultat. Alors les sages d'Isral se sparrent avec colre. Elazar, fils de Pora, dit au roi Janne Roi Janne, un simple Isralite aurait tel droit, et toi qui es roi et grand prtre, tu ne l'aurais pas ? Que faire ? Si tu veux suivre mon conseil, foule-les aux pieds. Mais quel sera le sort de l'tude ? Elle est ouverte tout venant; que ceux qui le veulent, s'y vouent
:
perscution fleurit l'instigation d'Elazar, fils de Pora, et les sages d'Isral furent extermins. Le monde resta dans la dsolation jusqu' la venue de Simon b. Schtah, qui rtablit la Loi
la
Aussitt
tat.
On
avec
sait
que ce
rcit
ressemble beaucoup celui que Josphe nous fait de la rupture de Jean Hyrcan
de ses expditions heu-
Dans Josphe
reuses que
le roi
un repas. Un docteur
lui
pontificat
court et d'aprs lequel la mre de Jean Hyrcan a t faite prile rgne d'Antiochus. Ce bruit n'tait pas fond. Sadducen prend prtexte de cette insulte pour exciter le roi Un svir contre les Pharisiens. Le roi, cdant son conseil, se s-
sonnire sous
Les variantes sont, il est vrai, nombreuses. D'abord, la relaremplace Jean Hyrcan par Janne, c'est--dire Alexandre Janne. Mais cette divergence s'explique sans peine. Pour les docteurs de la Mischna, il n'y a eu qu'un roi hasmonen hostile aux Sadducens, c'est Alexandre Janne. Les souvenirs laisss par ce tyran taient dans la mmoire de tous. Ils taient, d'ailleurs, si accablants pour ce roi, que l'auteur du rcit copi sottement par Josphe, et qui tait un ennemi des Pharisiens c'est vraisemblablement Nicolas de Damas n'a pu
tion talmudique
'
d'Isral,
V,
p.
117, dit
L'histoire de ces
temps
nous a
jours.
Il est impossible de se tromper plus lourdement. Ce n'est assurment pas un Pharisien qui dclare que les Pharisiens t avaient oll'eus le roi lorsque, non contents de lui l'aire la guerre eux-mmes, ils avaient appel l'trauprer leur secours, sans compter d'inhnis outrages qu'ils lui avaient faits ; que, au moment de mourir,
Alexandre conseilla
a sa
la
du mal d'autrui uniquement par envie ou par haine >. Ce n''est pas non plus un Pharisien qui raconte que ceux de son parti, tromps par les dmonstrations de Salom, et sur la seule promesse qu'ils auraient toute autorit, changrent en all'ection la haine qu'ils avaient conue contre le roi qui ajoute Salom n'avait que le nom de reine, les Pharisiens jouissaient de tout le pouvoir que donne la royaut seuls les Pharisiens troublaient
siens, qui n'agissent
que par
l'Etat, etc.
M. Renan
dit
22(1
ItKVl'l--
DES
KllJbliS JUIVES
passer sous silence les perscutions cruelles qu'il fit subir au parti qu'il dtestait. Par une loi presque constante de la potique
lui
dcesseurs et de ses successeur;;. con:ime certains hros du bien ont absorb, en quelque sorte, toutes les qualits de leurs mules.
D'ailleurs, la ligne de
b. Sclitali
activit
Kiddouschin o il est parl de Simon montre suffisamment que ce docteur n'a exerc son bienfaisante qu' une poque postrieure, sous un autre
parmi
les
rgne assurment.
Autres divergences
villes
ou provinces conquises
le
nom
de Cohlit.
Le Pharisien ne s'appelle pas Guedidiah, mais l'^lazar, ni le Sadducen Eleazar, mais Joiiathas enfin, d'aprs Josphe. Jean Hyrcan n'alla pas si loin que Janne il se contenta de rompre avec les Pharisiens, abroger les lois que ceux-ci avaient imposes au peuple et dcrter des peines contre ceux qui continue;
la vrit,
passent pas celles qui s'observent souvent dans les rcits paralqui
se
ressemblent
le
plus.
l'ide
Elles sont
nanmoins assez
fait
d'un emprunt
par
la
&a-
les
mais
du rcit que nous ludions avait, pour cela, entre autres, une raison majeure il ne devait pas tre friand de la lecture d';rits hostiles aux Pharisiens. Or, tel est incontestablement le caractre de l'ouvrage que Josphe a copi, en racontant cet pisode de l'histoire de Jean llyroan. Car voici dans quels termes il entre en matire Le bonheur d'Hyrcaii lui attira Venvie des Juifs, mais particulirement de ceux de la secte des Pharisiens ils ont un tel crdit parmi le [)fuple qu'il embrasse leur sentiment, lors
la source oii a puis le clbre historien. L'auteur
: :
mme
<s
Les pharisiens, furieux du mauvais succs de leur intrigue, prsentchose sous un pur odieux et rpandireot sur Aristobule les plus noires calomnies. Les crimes dont on chargea la mmoire de ce prince paraissent avoir t des inventions de ce parti rogne et malveillant, dont toutes les malignits taient accueillies par l'opinion avec beaucoup de lgret. Or, le mme rcit qui noircit ainsi Aristobule raconte que la reine, c'esl-a-dire Salom, se montra plus cruelle encore que son mari, en auirant Antigone dans lo guei-apens o il devait trouver la mort. Un membre du parti qui clbrait si hautement les vertus de Salom, la vraie
Arislobule
rent
la
:
ainsi lait de leur iaole une criminelle pour crire l'histoire d'Aristobule. deux ouvrages a tendances opposes, l'un svre pour ce roi, l'autre louant sa douceur, sa modestie et l'clat des services qu'il rendit a ses sujets, l'hypotnse peut se soutenir; mais, sans aucun doute, celui qui met en scne Salom rivalisant (Je cruaut avec son mari ne peut avoir t crit par un Pharisien.
reine selon le
I
odieuse
Que Josphe
221
mme
et
des pontifes.
conqute de
sa table.
au retour d'une expdition heureuse, signale par la villes, que le roi liasmonen invite les Pharisiens
On
sait
biniques nous
ont conserv
les
traditions rab-
fdits et gestes
des
princes Macchabens.
En
pagnes n'a pas d tre pharisiens une des raisons de l'hostilit de ce parti l'gard des princes rgnants a just^-ment t sa rpugnance pour ces nouvelles murs militaires introduites par les descendants des Mac:
chabes. Tous
les historiens
D'autre part,
les traditions
conserves dans
et
circonstancis.
En
particulier,
phiques y font ordinairement dfaut. Le nom de n-^bmr, Gohlit, qui ne se retrouve nulle part ailleurs dans le Talmud, n'a donc pas t emprunt au vocabulaire gographique o l'on pouvait puiser au
hasard. Sa prsence dans notre rcit est dj
la
preuve certaine
de
la
noms
jouent les premiers rles en cette circonstance ne sont pas moins curieux, ce ne sont pas ceux qu'on invente d'ordinaire pour don-
ner plus de couleur au rcit, ce ne sont pas des Elazar ou des Simon quelconques Elazar, fils de Pora, et Juda, fils de Guedidiah n'apparaissent que dans ce passage *.
:
c'est le
On
-
sait
;
que
cette
On
la
rencontre, d'ordinaire,
;
dans
les
Daus
Maaser Schni, S6
<,
(in,
,
et
j.
Soia,
24 a, des
rabbins rapportent, au
nom de
rois
'in*^ sicle
une
tradition
et
Juda, lils de Petora (ou Paet ceux de notre rcit n"est pas sensible, il est visible que ces deux personnajes ne sont pas l'un un Pharice sont probablement des prtres coupables d'excs. sien, l'autre un Sadducen Voici le passage r.'Cyi "Iwi'TJ HT: r;2T,::N"l3 "',5 13 i'Oir;" "l DCa...
tils
de Pahora,
ces
noms
iijy'p
r,:iMi'D '-ist::'
cj-'bo
n"^pbn r:u:bb
...^'l-lTn
*
iniN
'J"'bm3
ivar.
rriiDD)
la
masse.
222
RRVUK
DF.S
LTL'DKS JLMVES
Vous autres Vous autres Saddu:
Pharisiens
cens
c'est
un Sadducen qui
il
Ici,
il
est vrai,
,
Pharisiens
mais
les
n'apostrophe pas ses adversaires. Le ferait-il, que le rcit devrait tre tenu pour aussi authentique, au moins, que ceux o
deux
style
le
:
et
la
langue de notre
tournures semhlables
r^s'nr;
? Bien plus, le langage, yiiim ;yby "'2b, 'y^iin cnb cpr;, comme celui de Ben Sira, ne rpugne pas au pastiche, tmoin la
wn
phrase
dtail
t^i^r; ^bn
-,n--
>::ipn->T
est le plus
caractristique, l'emploi
du pass historique,
avec le vav cunversif, qui a compltement disparu dans la langue no-hbraque de la priode talmudique, est presque constant
dans ce morceau 'ni<"'T, pia"'i, nbnn-^n. y^nm, is^n-'i. Le texte, bien qu'il ait pass sous le niveau de la syntaxe mudique comme les vers de Ben Sira cits par les rabbins
:
tal-
non pas une tradition orale semblable celles qui ont t dans des baralot, mais bel et bien Vextrait d'une chronique rdige en hbreu sur le modle des livres historiques de la Bible. Toutes les particularits linguistiques que nous avons releves en sont la preuve indniable. La page du Talmud est donc le restant d'une chronique qui racontait l'histoire des rois hasmonens. Et cette chronique tait l'uvre d'un Pharisien, tmoin l'expression bNn" "'o^n les sages d'Isral , qui dsigne les docteurs, et tmoin aussi Tesprit qui y
d'y voir,
fixes
rgne.
Hasmonens
qui,
les
de
Schamma* ? Ce
l'affirmer.
mais
il
serait tmraire de
En
un document
his-
% un
'
Voir Revue,
t.
XXX,
p.
214
et suiv.
par Abbai, rabbin babylonien du iv sicle, qui dclare que Jean [IIjTcan] et Janne soiil uue seule et mme personne. Dans sa pense, donc, il s'a^rit bien pour lui, dans ce passage, de Jean Hjrcan, peut-tre parce que le contexte de
cet
extrait l'exigeait.
Le contemporain
Janne
et ajoute
et
lait
une dis-
tinction entre
Jean
et
que
mauvais ^=
hostile
aux
LES SOURCES
des rares spcimens
TA1..MI DIOI'KS
UE 1/lllSTumE JUIVE
22a
le
seul [)eut-tre
la
de
ce
la littrature titre,
il
histo-
Bible.
permet de
contrler tant soit peu la valeur des matriaux dont s'est servi Josphe dans la construction de ses Antiquits. Il montre gale-
les relations
historiques du
Talmud
n'ont ni la
mme
valeur, ni le
mme
caractre.
Isral Lvi.
Note additionnelle au ch. I. Parmi les rcits, en petit nombre, dont b. Schtah est le he'ros, en figure un qui ofre avec celui que nous avons tudi un air de parent frappant. Ce docteur veut mettre fin aux mfaits de quatre-vingts sorcires qui ont lu domicile Lydda. Pour cela, voici le stratagme dont il s'avise. 11 choisit quatre-vingts jeunes gens et les munit de vtements frais, qu'ils enferment dans un pot, dont chacun se couvre la tte. Cela pour se prolger contre la pluie, dont c'est la saison. En cet quipage, ils arrivent prs de l'antre des sorcires. Simon convient avec ses acolytes qu'au premier coup de sifflet, ils passeront leurs habits frais et, au second, qu'ils s'empareront chacun d'une sorcire, qu'ils soulveront en l'air, car ces magiciennes perdent leur pouvoir quand elles ne touchent plus terre. Lui se dirige vers la caverne des sorcires et dit Ouvrez-moi la porte Comment as-tu pu venir je suis un des vtres. Que jusqu'ici par un temps pareil ? J'ai march entre les gouttes. veux-tu? M'inslruiie et instruire que chacun de nous montre son savoir . Les sorcires se livrent leurs meilleurs tours elles fout appa A toi, maintenant, lui ratre magiquement des mets de toute espce. disent-elles. Moi, je n'ai qu' siffler deux coups pour vous amener Deux coups Fais-le. quatre-vingts jeunes gens qui vous divertiront. de sifflet, et ses compagnons sont l, s'emparent des femmes et les pendent (j. Haguiga, 11 d]. Tel est le rle que l'imagination populaire ne craint pas d'attribuer, en ce sont, de nouveau, de bons tours. cette occurrence, Simon b. Schlah Or, cette lgende a la mme origine que le rcit prcdent, elle est palestinienne, comme le montre le dialecte dans lequel elle est rdige. Comme l'autre invention, elle est destine commenter une barata laconique qui se borne imputer Simon b. Schtah l'excution de quatre-vingts sorcires Lydda. Comme l'autre aussi, elle est analogue tous ces traits d'hahilel que le Midrasch sur les Lamentations cite avec satisfaction pour
Simon
elle est mme conue sur le mme la supriorit des Jrusalemites patron qu'une histoire presque semblable, o un rabbin, Josu b. Hanania, trompe de la mme faon les sages d'Athnes [Bechorot, 8b). Ces concidences corroborent singulirement l'interprtation que nous avons donne de notre rcit ce n'est pas de l'histoire, c'est une fiction
vanter
populaire.
tandis que Jean ne l'tuil pas au
celle
Pharisiens
d'Abba
et
que sou collgue, avait peut-tre une chronique o le nom de Jean n'tait pas remplac par celui
NOTES CRITIQUES
.SUR
LA PESIKTA RABHATI
IIP
SABBATAl.
R.
On
ville
pour corrober l'hypothse que la Pesik'a Rahhati, est la cit itaremarquer la mention, dans le mme
la
lui
Ce nom, videmment,
de cette contre
paj's.
;
n'tait
les Juifs
mais,
comme
montr Zunz,
il
y a des
noms
la pninsule. Si donc un R. Sabbata s'exprime en termes inconnus aux anciens rabbins et parait avoir vcu longtemps aprs eux, il ne sera pas trop aventureux de chercher sa patrie dans la rgion o ce nom tait rpandu. Un Sabbata, il est vrai, figure encore dans la Pesihta Rabbati; il est facile de s'en assurer, l'diteur de cet ouvrage ayant pris soin de dresser l'index des noms propres. Mais prcisment le passage o ligure ce rabbin fortifie l'impression que laisse la citation de
muns dans
l'opinion de son homonyme. L, l'auteur de la Pesikla Rabbati se bornant reproduire le Talmud palestinien, le dire de ce R. Sabbata se comprend sans peine il est exprim dans la langue ordi:
Voir Rerue,
t.
\XX1I.
iTS. et
t.
XXXIll.
.n.
NOTES
ClilTlnL'KS
SUU LA l'ESIKTA
llAliUATl
22y
la
page 149
&,
le
rdacteur ne
le
comme on
va bientt
voir,
Enfin,
ce
il
est vrai
suffit
encore que
le
le
Talmud
cite plusieurs
rabbins de
;
nom
il
d'ouvrir
s'en convaincre
mais tous ces docteurs sont des halakhistes, qui ne s'occupent jamais 'agada. Et cette concidence est encore frappante. Etudions maintenant le passage o apparat le nom de ce R. Sabbata, que nous avons souponna d'ap[)artenir une poque rcente et probablement l'Italie voyons s'il doit tre, au contraire, rang parmi les docteurs du Talmud ou les anciens rabbins. Dans le Sifr, sur Deutronome, xvi, 18, R. Elazar ben Scliamoua donne aux mots Tu tabliras des juges et des commissaires chargs de l'excution des arr(''ts * le commentaire suivant S'il y a des commissaires, il y a des juges; mais point de com;
:
Ce texte
set,
le
:
mme
ver-
R. Elazar dit s'il n'y a pas de commissaire, point djuge . Par exemple, l'une des parties aPuis vient ce commentaire
:
t-elle t
condamne par
de
le
le
s'il
n'y a
pas
sentence,
le
juge n'a
i>.
pas
le droit
lui-mme.
Il
damn au commissaire,
exerce la contrainte
Tanhouma
cite ensuite
un
:
par David. De
commissaire pour les cas jugs J'tais un pre pour Job Il disait pauvres, j'tudiais la cause de l'inconnu, je brisais les mtenait l'emploi de
mme
XXIX, 16-17)
(p.
149 b)
Nous traduisons d'aprs l'iule rprlatioa du Talmud. Ce texle est visiblement tronqu, car l'exemple de Job
est
de celui de David et pour conlirmer l'opiuioa de K. Elazar, et, eu ralit, tredit, car Job est la fois juge el excuteur de ses sentences.
T.
XXXV,
70.
ir.
MC,
rrr,
n7:i
Nino
Y'
lnV.s
"ny xb-i
c^nn
'^y
rct:
"jp:
nVn
^*:5 )z
z-ra rr'-j
'i^'"'
pc
^3-'
"ii:-ic
rr^n
r<nm
Pi<
:;dtj
^sb
7-7:r;
'rr
Nr;-'^
'j-'-'-r:
']"'-,j:
^-^::J
"in
.",';-
n'Cvo
';"'^~
PN
T-i'ciy
ar-r-::
l'^-'"-
b^*
rrc-^^a
rr-r-
"7::"' -.::,:;-
rrrrc
""t
^:n-
j-^-'in
\-^-'T!w
]-rz x-:ii
'"^--^r,
pn
t^i'^x-i"'
?<ir;c ib
b:?
';\-i::72
St:^- pn
=r"ip?-
r<^:i-,r;b
r:-- pn
-i2-7:i
pi;-
^pi^n
nrn?
Rabbi Tanhouma 'n"^ ouvrit par ce verset sa prdication C'est Je brisais ce que dit l'esprit saint par la bouche de Job les mchoires de l'injuste et arrachais la proie de ses dnis. Tu trouves que Job tait un homme considrable et riche, et quiconque est grand et riche ne se proccupe pas du droit des pauvres. Tu croiras que Job tait ainsi? Non. Au contraire, il se dvouait pour la justice. Bien plus, il tait la fois juge et commissaire. Ainsi dit le Pentateuque Tu tabliras des juges et des commissaires. R. Elazar dit S'il n'y a pas de commissaire, point de juge. Le juge rend l'arrl et le commissaire l'excute. R. Sabbata dit Le juge doit tre selon le bton, selon lalaunire (qui sert fustiger, et selon ce qu'il est {iic], pour qu'il ne soit pas souponn et le blon et la lannire grands et bons [sic. Job disait Le Pentateuque ordonne svrement au juge de juger et au commissaire de faire rendre le vol; moi je n'agissais pas ainsi j'tais la fois juge et commissaire. Malgr la prsence du commissaire, je n'attendais pas son intervention, je nie .jetais sur le voleur, lui brisais les dents pour lui arracher le vol.
:
Dans
Tanhouma, premire
K. Eiazar, ben
teur
il
Rabbali. Mais
le
rdac-
l'ordinaire, a
ncr?: T^Vwm "j-^-ir; pn p -jetit; le juge rend commissaire l'excute . Il fait intervenir, en outre, un Rabbi Tanhouma, qui se sert d'une formule que Zunz a eu raison de considrer comme de basse poque et que lui, auteur de la Pesikta, rpte tout bout de champ C'est ce qu'a dit l'esprit saint . Ce Rabbi Tanhouma, on le devine aisment, c'est, pour lui, l'auteur du Tanhounia. On voit, par cet chantillon seulement, les procds du rdacteur de la Pesikta Rahhati.
ajoute donc
l-^in PwS
la
sentence et
le
l'.AliliATI
227
se servant d'une
le texte du Tanliouma, en propre, il ajoute la mention d'une opinion d'un R. Sabljata qui s'exprime en des termes presque
Non
Langue qui
lui est
incomprhensibles.
Que
buts.
dit
maintenant ce K. Sabbata
Que
le
au bton
En
Deharim Rabba
D'^o:-')jr: irr^ui^s]
(cli. 5),
Midrasch postrieur au
-*--''^ i-i7:n
Tanhouma
a'^-i'Jiwi
'.
idtvUd -irv^r-
"[im
D'cdic
Des juges
et
des commissaires.
le
Les
rabbins disent
le
commis-
comme
au bton
et la lannire et
mme
d'tre fustig.
L'auteur de Deharim Rabba s'est rappel une parole de R. Yohanan, qui, commentant ces mots Je donnai ordre vos juges en ce temps , s'exprime ainsi rn N^in nz'iirm bpTo nsso Il faut
:
:
du bton et de la lannire [SanhAyant oubli le nom de l'auteur de cette interprtation, il le remplace par un terme vague les rabbins . C'est un usage frquent dans les Midraschim rcents. En outre, il paraphrase sa faon cette parole et la commente. La paraphrase est paraphrase son tour par notre R. Sabbata, qui s'attribue ou qui on attribue la paternit de la sentence des
drin, 1
b).
rabbins
Que
vent
nom
ce
ment rcente
l'auteur.
et tout
Italie,
dans
la
patrie de
ainsi
que fait galement celui d'un autre rabbin Sabbata, que l'a remarqu le savant diteur et commentateur du Midrasch sur les Psaumes, M. Salomon Buber. Cet autre Sabbata, s'exprime comme le ntre en des termes qui trahissent une poque dj moderne. Qu'on en juge par ces mots
c'est ce
:
Et
Ou, d'aprs M.
Tanhouma.
228
nri:"^ ';-^-l-p
';"'2'"'j:-:t
-itijt
::'^^"lic
ne:
"''"*
2^i::*r?:
''^
S-'-^ij:^
*^i<'r;
r"3pm
"-,::
-,72
nVwN
rxTn
!-ii:^3 V-^"-
"-='"<
2-'-i-:-:.n-
'z^y.Tr^z
zr-
Y'.r^',
'
"-;
;:;---,
':-
=:"!:-'.
^c?
^rr
v-^"'
-rr-^rr,
-::
"'N
-::vn
n'^t
rm:3"J7: br
imr mrc
1"-=
ni:^
':c
v2
~-=n
Vr
*"'-'
2*-i7:nN
-,::x:
[ly
p3 n-b
-r:
iv-'^i"-
r-T2--
mnrc-:
r^"*"'"
cn:=-w-:
wVrx
"('rn-w
r"
n?:? V--"i'- 1~
'^'"'*
1"-
^^-"'
i^'33C73
qui ont quelque habitude de la langues des anciens Midrasouscriront sans rserve l'observation de M. Buber, schim savoir que ce morceau est d'un auteur trs rcent *. M. Buber se
Ceux
les
quel est ce R. Sabbatai dont le nom ne parait pas dans Midraschim ^. Nous ne ri>ondrons pas c'est le mme que cite l'auteur de la Pesihla Rubbjti. Mais la co'incidence n'en est pas moins frappante. Et nous remercions M. Bcher, qui nous a si-
demande
fortiti
notre thse.
Isral Lvi.
P. S.
Dans
le
collaborateur, M.
numro de septembre de la MonatHSchrift, notre savant Samuel Krauss, discute longuement notre hypo-
dont parle la Pesikta Rabbali. Pour lui, ce nom dsigne l'autique Bry te Beyrout d'aujourd'hui), situe en Phnieie, et la Pesikta Rabbati a conserv le souvenir d'un pisode qui marqua le retour sanglant de Titus. Le fils de Vespasien arrive Bry te, o il clbre la fle de son pre. Ce qu'il fit, en cette occurrence, nous l'ignorons; mais deux sicles plus tard [sic', les Juifs, au souvenir de ces tristes jours, racontaient ceci, en gmissant Titus == Nabuchodonosor tait prs de lui se assis sur un navire Beyrout, n'est-il pas un porf?
I
devant lui, dans la l'empereur? Giora e^ les chefs de l'insurrection portant des chanes de fer et iiiaichant nus le long du lleuve le Bry te. Sur l'ordre du tyran, de plus cruels svices furent iuiligsaux malheureux, et tout Isral se mil gmir. Alors, la piti des habitants fut mue, ceux de Bryte et des autres villes qui
n'tait-ce pas le jour de fte de
Simon ben
pour assister
de
l'd.
la fte
et
ils
s'crirent
p. 540
Buber.
"^"^
N-,r:
rnr
"::i.
229
!
De Voil peuple de Dieu, ceux qui sont sortis de son pays telles paroles ne pouvaient tre prononces que par des trangers. Les Juifs de cit vinrent au secours de leurs frres, car, Bryle tant ville libre, les Juifs, eux aussi, jouissaient de libert.
le
la
la
Ils
obtinrent de Tiius que les malheureux prisonniers recevraient des vtements. Pour prix de leur charit. Dieu leur accorda une grce
plus grande qu' tout le resle {sic) del Palestine ils furent favoriss d'un beaut extraordinaire. Ce roman ne manque pas de saveur. M. Bcher a souffl dessus, dans le numro suivant de la Monalsschrift, en montrant que les tours de force auxquels s'est livr notre contradicteur ne sont que des tours de force, qu'aucune de ses dductions n'est fonde et que parfois mme ses arguments en prennent trop leur aise avec le dictionnaire ainsi le mot rr^na crature?, personnes pris pour un nom propre de ville).
:
UN MIDRASGH
rT" SUR LE CANTIQUE DES CANTIQUES
I
De
la
Palestine,
patrie de
la
littrature
midraschique, nous
mais qui
s'tait
gogues du Caire. Le manuscrit arriva du Caire, en 1889, Jaffa et tomba ensuite entre les mains de M. L. Grnhut, directeur de l'orphelinat Isralite de Jrusalem, qui, par son trait sur les
sources et
la
fort, 1892), a
rature agadique.
Le manuscrit que M. Grimhut, par la prsente dition, a rendu aux savants est intressant dj par son anciennet, car, dans un appendice, le copiste, Juda ben Sabbata ben Juda,
accessible
qu'il
offre
termina son travail en lyyar 4901 (=: 1147 ). le Midrasch complet sur le Cantique, sans
les a
marques par
sources ou les passages parallles de la littrature talmudique et midraschique. Ces indications sont utilement compltes par des
notes de M. Buber, insres dans l'Introduction
cette Introduction,
(p.
25-35).
fait le
Dans
Yal-
Midrasch Schir Haschirim, dile pour la premire fois dcouverl en Egypte, examin au point de vue critique avec lindicatioa des sources et prcd d'uue introduclion par L, Grnhut. Jrusalem ;1897;, iu-8 de 3S -|- 102 pages.
"'"T^Cn
T^O
du
'<I3"n73,
d'aprs
ua
ins.
xii'^
sicle,
r\ MlKHASCIf
sril IJ;
231
hoid de notre Midrasch, des vestiges qu'on en retrouve chez des autorits plus anciennes, de ses sources et de la date probable de
sa rdaction.
On
voit
que
au srieux
et qu'il s'est
appliqu
il
faut recon-
tude de tous
les
amis de
le
la littrature
agadique.
Le Midrasch sur
productions de
la
Cantique des Cantiques appartient ces littrature midraschique qui ont laiss des
de tant d'ouvrages anciens, en disparaissant pour plusieurs sicles ou pour toujours. On rencontre des traces de ce Midrasch chez des auteurs des xi", xii" et xiii'^ sicles. Comme le montre M. G., Raschi le connat et le cite, ainsi que Tobia b. Elizer, l'auteur du
lexique talmudique
-'w^-nr.^n -'Nin
-^Din"^
p.
400, Juda b.
Kalonymos de
b.
,
et
b.
Nahman
lel,
Ilil-
au point
de vue chronologique
xiv^ sicle).
avec assez de vraisemblance que des paben Isaac et Meschoullam ben Kalonymos, ont utilis galement notre Midrasch. Mais c'est principalement le Yalliout ScJiimoui qui a emprunt de nombreux morceaux, longs ou courts, notre Midrasch. La plupart de ces auteurs appellent ce Midrasch simplement -^-i^-w'r; -ro :;-ii7o, et comme le ms. n'a point de titre, M. G. a conserv cette dnomination. Cela n'est
tablit
M. G.
tanim,
comme Simon
nom
de son contenu
gne-t-il ainsi
:
\S2n
-oini
le
dsi-
t'O j:'-n?:2i Dans le Midrasch du Cantiqi;e qui dbute par les mots Et Salomon demeura (voir /. 0. A'., VIII, 315) '. Et, de fait, le Midrasch dit
ri^bo
'rnno
'^-i^-::-
par M. G. commence de cette faon. Tant par le contenu que par la forme, ce Midrasch diffre essentiellement des deux Midraschim connus jusqu'ici sur le Cantique, le Midrasch Ilazita, qui a pris place parmi les Rabbt,
*
larticle de
l'ouvrage
inconnu.
le
de
"^"T'"0!^
PTSN
et
le
nom de
^K^^ in:
'i hT^T^n'C
(/.
232
HKVUI':
et
celui
simultanment
M. Schecliter et M. Buber. Notre Midrasch offre beaucoup de points de contact avec le Midrasch IlazUa, auquel il emprunte un
nombre de passages, bien qu'il les prsente sous une autre forme; mais la plus grande partie de l'ouvrage est tire d'autres sources ou ne se retrouve pas ailleurs. Quant la compilation agadique sur le Cantique publie par M. Buber sous le nom de Midrasch Zonla, notre Midrasch n'a que de minces analogies avec lui; en tout cas, le Midrasch Zouta parat plus rcent.
certain
forme du Midrasch Schir ha-Schvrim, Le verset du Cantique est mis en rapport, au moyen de la formule ^.?:ko irtT mn::!-! C'est l ce que dit le verset , avec n'importe quel autre texte biblique, qui est ensuite expliqu et rapproch du premier verset. Cependant, l'emploi de cette forme, qui est la forme connue du prome midraschique (NnnTc), est ici, en quelque sorte, inorganique et diffre de l'usage qu'on en fait ailleurs. Car, d'ordinaire, cette forme d'introduction ouvre un chapitre, une pricope. De mme, dans le Midrasch sur les Psaumes, en tte de chaque psaume, se trouve une formule introductive ou la locution mni^n "i< iriT C'est l ce que dit le verset . Par contre, notre Midrasch offre de ces formules pour certains versets du Cantique. Par exemple, chap. i, versets 1, 9, 14, 15; chap. ii, 2, 5,
Ce qui caractrise
la
c'est l'emploi
(),
8, 9, 10,
11, 16 (2 fois)
chaj).
' ;
m,
1, 9,
11
chap. iv, 3, G, 7,
chap. viii, 1, 1.5. Cet emploi 9; chap. v, 2, 3, 8; chap. vi, T) de l'introduction comme [irocde d interprtation est une marque spcitique de notre Midrasch et constitue une de ses originalits.
Si
par cette voie, c'est que l'auteur de notre Midrasch n'y a recours
que lorsque s'offre lui un texte des autres crits bibliques. Le compilateur de notre Midrasch a puis aux sources les plus varies. En premier lieu, dans le Talmud de Jrusalem; mais il utilise beaucoup aussi le Talmud de Babylone. Parmi les Midraschim auxquels il a eu recours et que l'diteur signale, il y a encore, en dehors du Midrasch Hazita Gense rahba, Lri:
tique 7^abba,
Echa
rabhali, la J'esikta,
le
Tanhouma.
11
utilise
galement
les
et le Stfra, et,
Midraschim tanna'tiques, tels que la Mechilta enfin, les Abot de R. Nathan -. Notre compilail
Au
lieu
de
:
a l
TINPN";
Nil:.
Pap'e2rt
a"'Di3-2
Drio
D^'-isT
a"'-i7:")N
T::^rr'
'm
"iTy-^rx
'm 5"aoi
"IIN N"'j:T'. Dans la deuxime version des Ahot de Ji. iV. (ch. xii), R. Elizer (ben IJyrkauos applique seul la parole de Job, xxviii, 11, Akiba dans la premire,
;
r.N .MIDISASCII
233
pas scrupuleusement les textes qu'il reprend, mais en use souvent avec beaucoup de libert. Ainsi, il traduit en hbreu le rcit aramen du Talmud de Bab\'lone {Ketonbot, 1116) sur Ramrai b. Yehe/.kel, de mme celui qui est relatif Josu ben Lvi (i&., 112a); voir i, 12 (14 a-b). D'autre part, il n'est pas toujours facile d tablir si le passage midraschique en question tait sa source ou si elle n'est qu'un passage parallle, attendu que l'auteur a beaucoup emprunt des ouvrages qui se sont perdus. Beaucoup des passages qui ne se trouvent que dans le Midrasch de
teur ne respecte
se trouvent point peuvent tre considrs, en partie, connme un vieux fonds agadique. Cela est vrai surtout de ceux qui sont prcds du nom de Fauteur. Car ces indications d'auteurs ne font nulle part l'impression d'une pseudpigraphie pour quelques-uns mme, on peut en prouver l'authenticit. C'est ainsi que nous rencontrons, sur Gant., iv, 12, la discussion suivante ^'"n 'n nbD \-nnx bn^a 13 mnn v^'^b r;7:T n-'hu: in-nnr; i- r;'::D \n-rwN bir: p t^x nn n;^: '-n ^nTO nin^'n niiiT^n -i?:n nm ...r:mi< nns-'T rn Nn-'a i^^. llanania et Mana appartiennent aux plus jeunes d'entre les Amora'im pales;
beaucoup de leurs controverses halachiques sont considans le Tahnud de Jrusalem (voir Frankel, Mcbo Hayeroiischalmi, 88 6); l'on trouve aussi une controverse nonhalachique dans j. Rosch Haschana, 56 a, sur II Clir., in, 2, ...i?:i< r;;mm ...'irN in i;:'^ '-n n-'^n 'n. Il est donc hors te douie que la discussion rapporte dans notre Midrasch entre Hanania et Mana est authentique et puise quelque source ancienne,
tiniens,
gnes
Talmud de
Jru^^al^^m.
De
la
Agada des Tannates notre Midrasch a conserv trois discussions entre Juda et Nehmia, lesquelles ne se rencontrent pas ailleurs (9(2-6 r;^):n3 'm Iit '-i, utilis par le Yalkout) sur i, il sur I, (13a n^^TO 'm mir;^ 'i), et sur m, 3 (27 6, r^rm 'm min^ '-)}-. Ces trois exemples s'ajoutent ceux que j'ai runis sur Juda et
:
;
endroit presque
Comme Tobserve M. G., le ms. est cet Ta complt. Peut-tre l'orifiiine, Elizer et Josua version taient-ils nomms dans un rapport diirrenl, et ce comme dans la premire des Ab. d. R. N., o immdiatement aprs la parole de Tarphon, Simon b. Elazar (donc N3">r-1, dont on a lait :i3a-^ dit, en forme d'observation sur une compac'est
Tarphon
et
il
'm -iTr-'bx 'nb n^-'py 'i anb n-rr ^p. Le mot ajout da notre Midrasch transporte l'elope, qui, primitivement, tait dcern Akiba seul, lui et ses compagnons de la science secrte. Voir Pesikta,3'i b. Le Yalkout ne reproduit que la premire opinion sans citer l'auteur et, au lieu
raison
:
jv-wirr^
T^-Pnm
'
"iV-
"La mme
L'diteur n'a
ni-i-OT^ni se retrouve v, 17 (39 fl). pas remarqu ridentil et ne corri-e point la lame 27 b, n, 4, o
discussion
sens
de
PT'DbTa
est
devenu ni^i;'--
23^1
Tannaten,
de
ces
II, 225-2';4, et
j'ai
controverses
docteurs
sur
des
versets
donn du
Notre Midrasch contient, en outre, de nouvelles assertions des Araoram suivants de Yohanan sur Ose, ii, 1 (22 a sur ii, G), sur III, 4 (27 h), sur iv, 10 (35&); d'Isaac, sur Deut., xxxiii, 27 (II a-h sur I, 8); de Hiyya ben Abba sur Isae, i, 18 i33&,) sur iv, 3, la mme explication est attribue dans 3. Yoma, 43, aux docsur Mose teurs , V-^""^' de Ilama {^izr^ '-,, nom indtermin)
:
ont rendus Isral (13 & de llouna, et Aaron Amora palestinien du iv^ sicle, trois phrases spares l'une de l'autre (29 a, 30 a, 30 b) sur Faction dprimante du pch. Chaet les services qu'ils
;
cune de ces phrases commence par ces mots rrr^i^Ti '^ujp rtr^, qui sont introduits, dans la premire phrase, par les mots de Nin xx-n. Toutes ces explications agadiques avec noms d'auteur portent la marque de l'authenticit, et l'on peut hardiment les ajouter
:
Relevons une parole attribue Yohanan et renfermant un terme intressant que l'diteur n'a pas compris et qu'il a altr par une conjecture. Au sujet de Gant., m, 4, Yohanan dit [11 h): ...'rwS-:^"''? v::m r;"3pr;b r:in .S"i- fiziz "rs n"':. Voici comment ces mots sont alors dvelopps. Dans ce verset, dit l'interprtateur, il y a Dieu, d'un ct, qui parle bien qu'Isral ait souvent enflamm mon courroux, je ne l'abandonnerai point, jusqu' ce que je d'un autre l'aie conduit en Terre Sainte, suivant Ezchiel, xx, 22 puisque Dieu a t longanime envers nous, nous ct, Isral dit ne l'abandonnerons points jusqu' ce qu'il nous ait conduits en Palestine, daprs Ex., xxxiii, 15. Mais que signifie alors r;* ^"ypii DIS? M. G. intercale une lettre et obtient Z'rcr:. Mais ce terme, dont use volontiers le Tanna Yoschia [Agada d. Tann., II, 357), dsigne un verset qui, pour tre interprt, ncessite la disloca:
tion et
la
ici
il
ce verset peut
comprendre de deux faons, comme discours de Dieu ou comme discours d'Isral. Le terme sic?: signifie donc double et vient du grec via'.T'A-. Les paroles de Yohanan cites plus haut rpondent celles au moyen desquelles les docteurs fj. Berach., 12 &; Gen. r., ri:n ns'^rn eh. Lxxxn) expliquent le mot nr:;*" (Gen., xxxvi, 24) DiD r^m 'Ti7:n. Le mot grec dont il s'agit est employ encore pour indiquer l'tymologie d'un mot biblique et d'un mot mischnaque
:
'
Peut-tre
faut-il
changer N':"
"
en
Jynr;
'";.
Co
serait
alors
Houna
qui
vieat aprs.
23o
Maaserot, 48d). Notre Dis est donc ou une formation hbraque drivant du mot grec et doit se lire onoWj ou une abrviation de DiD'inM (= via-.T'j;). Il est possible
28, et i5ttn':53, j.
ascro;
(donc
dans
le
sens de
N"ip,
pour dsigner un
comme
discours de Dieu et
Le neutre de [xto;, iis-^d (= a(7ov), se trouve quelquefois dans le midrasch palestinien (voir Levy, III, 107 a-&). Les passages nouveaux qui se trouvent sans nom d'auteur dans notre Midrasch (et ils forment la grande majorit) mritent aussi trs souvent l'attention pour leur contenu. Certes, il est impossible de distinguer avec exactitude ou seulement avec vraisemblance la partie appartenant un vieux fonds agadique des parties qui sont l'uvre du compilateur ou de son temps. Je considrerais volontiers comme expression des sentiments de l'auteur les passages o l'on reconnat plus ou moins clairement une tendance polmique contre le christianisme. Tel, avant tout, ce qui est dit au sujet de Cant., v, .3 (.38 a), et que le Yalkout a reproduit sous une forme trs abrge. Le verset du Cantique est prsent comme une rponse d'Isral aux nations qui la poussent journellement abandonner sa religion, avec emploi de Ps., cxix, 51
:
t3"^n7onN
1:n"to-'T
'rN-^'w-i
PN
-'y^?:
dt^
bs^u:
Li'-Diyn
nrzMi
iri*
n-i70N
n-nn
mil
tz-^TO"
rr'ps
irobi
hdd-'N
xba
nNO
i-!3n:D
^-^''^-p-
D":;arbi
-^hn-
-nrnb
b-i^-^
Tj^at
T'naa
bx-iO"
13N
\^b^^>
'nb x^bvi':
"st
nb-irn m^isb
'\^'l^y
na un nsonbN
r:DT::33
.-"y
rnx
^-tj-w-:
nb-irn tn "PTnnb
m-i-inb
Ti-'na
ib:i-!
nn-rn
yn-i>?
-izv^'o
mtz by
inmr
i;n
1723
nii^s
nvr-
i-jn ^bs-i
nx
\i]n-i
abiy
journellement veulent pousser j'ai t ma tunique, comment puis-je la remettre? Mais arrive-t-il qu'un homme qui s'est dvtu ne puisse plus remettre ses vtements? C'est que la Tora s'exprime dans un langage chaste. Eu ralit, Isral parle ainsi aux nations Est-il possible qu'aprs avoir t circoncis l'ge de huit
Ce sont
les
non-Juifs
qui
leur dit
jours,
nous remettions
remettre
?.
.
le
prpuce
la
tunique une
fois te,
pouvons-
nous
la
L'expression de
<
pour
la circoncision
l'impossibilit de
revtir
euphmisme de nouveau la
'
'27 a].
Notre Midrasch emploie encore la rgle de Sur 'p: "jT^b ou r^Ji: ircb, voir Levy,
mnn m2T
II,
528*;
m,
2.T6
Le sceau de
l'alliance,
une
fois
imprim sur
le
corps, y est
l'alliance est
pour toujours iGen., xvii, 13]. Il est probable qu'au sceau de oppose l'eau du baptme, dsigne sous le nom de
rma:? (Yalkout, ^'rbx
';"'3
mr
-^:.)
De
mme
le
passage relatif
^r"'T-b
Ps., xcvi, 15, semble tre dirig contre les peuples clirtiens
riTb nT
l'wSi
^n
n-.T
-i-isr
'in'^y n-'i^r;
'"^z'C
N2 air^n
:
(sur II, 3, 19&). La paraphrase de vu, 12 et suiv. (46 a), est videmment tourne galement contre les chrtiens, qui prtendent possf^der
"':ti
la
religion
i'Tw^?
vritable
'
^n-iP2
.n:-:?:
"'~2"irr;
ibx
a"'";::^
nr'?;
'-r'?:^
a-^w-rb
p-'-r^
TiJz^'z'C':
cm:: ana
a< r:wS-:i
iV-'SwS
...w-!
~rzr,
zrrz^z x-z"^: as
a'w
...a"':";a
r,"Mi l'nV
'r:
riwS-r.
"j^jr: r,rr,t za nsi: "p-T arrra ' ax ..rr.z-c a':-p:w "jci-a Rome et la Grce dsignent la chrtient
de l'Orient et de l'Occident.
Des autres
:
jiassages de notre
Midrasch
L'un est ainsi conu De tous bs ])euples parmi lesquels Isral vit en exil, il n'en est aucun qui n'ait point reu quelque chose du parfum d'Isral c'est pourquoi les peuples de la terre s'appellent jardins (Gant.,
;
VI,
'2)
i-,i:-\ii
^^b j-'io
rTi:?-,b
bx-ij-^
bo
nVo
psychologie des
peuples et mentionne
lits
aux qua-
Si,
de tout temps,
*, ils
Isralites
charitables
doux
TTio
obissants
a"':-w"
i-^^b'c
mm::r! rmar;
r-.nr-cm
'br'.s
nbi<
a"'"75
bz irnna by^
it'
ta^rw-'
'."w:?:":;
.
as
r:'w-:r;
^-.-iirr:
Ja:'':w'"'::
by
Sni
a^wiP/a
a"':b2a
a^cir
a"~;ar.
az-i'^n" abir^:
a-^n-^-'S * (46 a]
Dans de nombreux passages de notre Midrasch l'auteur se proccupe de l'tude de la Loi. Nous n'en citerons que quelquesuns a Sans la Tora, Isral aurait disparu parmi les nations ,
,
bN-;:;-^
vn
3;.
La
la
rnaison de
Palestine
;
ma mre
le
viii, 2)
dsigne
fait
hors de
inn aromatis
'21
allusion
aux
nouveauts de
la
'
Voir Eroitbin,
b.
'
Peut-tre faut-il
lire
m^ab?:.
trois
j.
Saiih.,
Ir"^"*!: dsifine
femmes
Gen.
r.
18
et 45.
U.N
MIDUASUII Sia LE
CWIU^IE DES
CA.NTUJUKS
237
Tora
'
))
comme
[ib.)
au moyen de l'Agada, conduisent le peuple dans le droit chemin {t:^i^i72^ 45 &) . L'expression suivante, applique
vants qui,
l'cole de
march
est
chandises
(44 &,
n-nnob
p"I':j3
rmnb
t3"'3-i
na iro by
sur
VII, 5).
Enfin,
il
d'autres pas-
ment un
Sur
I,
certain
observations.
1 (1 b, et
Yalkout, 980
a
le
la fin)
"'-i"<"jn
b'z
riTabi
-^nTion.
Le mot
-'mi-iT
mme
j.
Schebiit,
o on lui oppose le mot que signifie ce pasD"-:"i:-i. Ici son oppos est pnm. Voici donc ce sage L)ans les autres morceaux potiques de la Bible (et aussi dans les Psaumes, Proverbes, Job) ^, il y a des blancs, des intervalles mais on n'en trouve pas dans le Cantique. C'est que, par le fait que les mots sont ainsi p?^esss les uns contre les autres, on
34
&, et ailleurs (voir
veut symboliser
la
en
effet, intervalle,
'>
espace
(Gense, xxxii,
"jn Vx^. PeutPourtant on peut admettre que nn indique l'action de ranger des lignes par ordre alphabtique, mme s'il n'y a pas de rimes. Ainsi, on lit dans
n), et aussi libert, dlivrance (Esther, iv, 14). Sur I, 10 (13 a). -^mn veut dire potes -i'i-^-^d-
tre
nnn
a-t-il
dj
ici
le
sens de rime
rabba (introd., 37) i^nia NDbx vny no <2:3"-^d "j-^nn. Notre Midrasch lit donc "'T"nn comme s'il y avait 2''n-',n. Sur II, 5 (20 h) thod mnDinn b.STj"b "'7:Dnn i-i--m vn rrno-ia tD573 r;ap3n bwXT::-' "j-b in7:< ';-^-n3">n nmo ivo .iPibo3 -n-mn mnD "^-1313 n'2< Ta~nn bx. Ce passage a pour source les assertions connues des agadistes Isaac [Pesihla, 101 b) et Lvi {Schir. r., sur VII, 5), d'aprs lesquelles la foule, appauvrie et opprime, montrait
Scfiir
:
TlIP
^'tI5lT>n-
C'est probablement le plus ancien exemple de celte expression, sens littraire. Le singulier, OlT^n, dans Lvit. r.,
min
une autre
sij^nilication.
cooabler la lacune du ms. qui se trouve aprs T7J10, ajoute : 113:'0 T2 T7210. D'^T'pyCJ mais le Yalkout a seul la leon exacte Voir Masschet Soferim^ xiii, 1 'b'CTDT nT^NT ibr a">br;n pi-.- Les fragments rcemment dcouverts du texte hbreu de Ben Sira sont aussi crits dans cette manire stichiqite, manileslement d'aprs les Proverbes.
L'diteur, pour
"O'IZ'b
238
un got de plus en plus prononc pour les homlies appuyes sur l'Agada, et s'intressait de moins en moins aux confrences halachiques (Voir Agada der palslin. Amoroer, II, 211 et suiv.).
dans
11 ("24 a). Les habitants de Jrusalem faisaient usage, courant de l'anne, de quatre sortes de maisons (logementSy pendant les mois de Nissan, lyyar, Siwan, ils habitent des maisons de marbre; en Tammouz, Ab et Elloul, des maisons de verre; en Tischri, Marheschwan et Kislv, des maisons en bois
Sur
II,
le
de cdre
Ce
passage, qui est rattach Amos, m, l, rpond l'assertion de Juda ben Simon, lequel affirme que chacun des princes royaux
deux maisons pour 1 t et deux pour l'hiver [Midrasch Sam., ch. ii Koh. r. sur vi, 3 Esiher r. sur i, 2). Sur II, 14(25&). Notre Midrasch raconte l'histoire d'un homme qui avait une femme vertueuse, mais laide, et portant le nom gracieux de Hanna. En songe* il formule le souhait qu'elle soit belle. Son vu est ralis. Mais, tant devenue belle, Ilanna est devenue en mme temps hautaine et orgueilleuse. Le mari, dans
avait Samarie
;
;
un autre songe, dsire alors qu'elle redevienne laide. Sur m, 7 et suiv. (29&). Il y a l une lgende relative Salo-
mon
dans
sources plus anciennes. Cette lgende est prcde de j. Sanhdrin, 20c, a pour auteur Josu ben
Lvi et o la lettre yod profre des plaintes contre le roi Salomon. La formule introductive de cette agada est '-"yn':: '-i ^;n le nom de '^yrjc, n'est pas, comme le croit l'diteur, une altration de rirr^ ( Josu ben Lvi), mais de "ivro, c'est--dire Simon ben Yoha, selon lequel le Deutronome adressa Dieu des plaintes contre Salomon. Ici, les paroles de Simon ben Yoha sont rattaches celles de Josu ben Lvi comme dans Exode r., ch. vi, au commencement (voir Die Agada der Tannailen, II, 123, note 4). Sur IV, 13 (31 &, aussi dans le Yalkout\ Autour de Jrusalem taient 364 champs arross artificiellement a^rc ^'^n pour expliquer le mot du texte '^-^n'^w, dont chacun produisait toute sorte de plantes aromatiques, o les prtres s'approvisionnaient pour les besoins du sanctuaire. Ce passage est prcd des mots nx
: ; ,
nw 523- Au
'
lieu
de O'^O^Ii,
il
iaut lire
^O^wrii
;
tci:i:,.
Le songe
pouvoir de
Sanfit'driti,
j.
vux du songeur
mme
30 a (dans la Tosefta Maaser sch(^ni, v, 9, il y a Clbnrt "C^N, et dans Maaser schini, Soi, simplement 2Tbr;3 V riNn Dans Berachot, 10 A, on lit n7;V?nr "?y2, sous l'inlluence de Gense, xxxvii, 13; mais on trouve aussi la leon aibnn Vra. Cf. Dikduk So/er/m, I, il.
IN
iiiTD,
.MIDUASCII
239
comme celui que nous avons cit plus haut au sujet des maisons des habitants de Jrusalem. Sur VII, 6 (45 a). Les mots ta tte sur toi comme le Garmel font allusion aux rois hasmonens, qui taient remplis de science et de sagesse, comme le Carmel est rempli de hons produits. nbT
dsigne Ilrode
;
y^D/n
(il
traduit peut-tre
l'abaissement de ta
tte
>))
il
est
le
';73:i"iKD,
c'est--dire
d'Edom
rouge
Par les roi captif, le Cantique hasmonens seront prisonniers des rois (em".
rouge mots un
(tin),
car
il
descendait
pereurs) romains.
::^-^rn
Rome
qui ressemblent
Notre Mid-
sens de
parlerait
la
Hasmonens
&).
et
ancienne.
Sur
VIII,
4 (46
La
triple adjuration
ii,
m,
viii, 4) fait
du temps d'Ezra
qu'Isral dise
crainte,
:
et
dans
les
du second, naquit peut-tre l'poque de l'empereur Julien, quand celui-ci voulut relever le temple de Jrusalem. Voir ce sujet mon tude dans /. Q. K., X, 1G8. Appelons encore l'attention sur la longue interpolation du rcit des dix martyrs, propos de i, 3, qui diffre du rcit du Midrasch
celle
[Beth Hamidr-asch de Jellinek, > vol.). Les passages que nous venons de citer du Midrasch Sc/tir liaschirim, dit par M. Giuiihut, prouvent surabondamment qu'il s'agit l d'un produit important de la littrature midraschique.
rrn^Ti
Outre les anciennes traditions agadiques qu'on y rencontre, cet ouvrage contient encore bien des passages intressants. L'diteur, en nous le rendant, nous a fait connatre en mme temps, pour la premire fois, une source frquemment utilise par d'anciens ouvrages et surtout le Yalkout; il s'est donc acquis, par cette publication, la reconnaissance de tous ceux qui s'intressent cette
littrature.
\V.
Bcher.
JACOB
B.
SIM SON
Lrs
\i\b et
aii('i-ns
Simson. Conforte [Kcr ha-Dorot, sinon qu'il est mentionn dans nos Tossalot. Ce ne fut que par la publication du 2"':^n nro. de Mose Tacliau, que l'attention des savants modernes fut appele sur ce
sent pas
le
nom
ne
de Jacob
b.
Ma)
sait rien
de
lui,
Tachau crit {Ozar Kechmad, HT, 5*)i npr-' '-,m ir^n r-w --^;rr rr- t^im nss 'otj "w-i^cc "[iCTro 12 h"-j:- np:?-' irn-i yo in-,T Et R. Jacob, fils de Simson, qui a comment le trait Abot c'tait un disciple de Rasclii et le matre de R. Jacob (Tara). D'aprs cela, Jacob a vcu la fin du xi sicle et dans la premire moiti du xii^ Zunz, qui autrefois avait plac J. b. S. vers 1160 iZur GescUichie 51], abandonna cette opinion lors de la i)ublication du "7:n nro mais, quant l'assertion de Tacliau, savoir que J. b. S. aurait t le matre de Jacob Tam il ne voulut pas la considrer comme fonde [Litg., p. 459). En effet, J. b. S. n'est mentionn nulle part par Jacob Tam. Toutefois, un pareil argument a siientio ne nous autorise pas douter de l'assertion d'un savant de la premire moiti du
rabbin.
En
effet,
^"2:7
r,f:T::
XIII''
sicle.
M. Berliner dans ses additions l'Introduction de M. Hurwitz au Machsor VUry, p. 186 dit, sans en donner toutefois aucune preuve, que J. b. S. tait un contemporain de Jacob Tam. M. Berliner s'est laiss guider probablement par la premire assertion
de Zunz, peut-tre aussi parMicliael.
:
En
effet,
mots du Semag, yrn mrbrr, n** 78 rriT" nn ^ycn-:^ iram 3pr- i;"'2-i iib-c 'l'^rTiT: mcN R. Jacob et R. Simson fils de Jonas ont interdit nos pilons , remarque ce sujet ns-'m >->3 i-rr-rs om riip rtwSijT nn Peut-tre rsulte-t-il de l qu'il vcut du temps de R. Tam
:
J. b. S. connaissait Simson b. Jonas ne peut avoir vcu avant Jacob Tam. Mais la dduction de Michael n'est nullement justilie, car il arrive sou('^'^nr;
-i\s,
p. 608).
n-^
Comme
il
1),
JACOB
\i.
SIMSON
241
mme
les
Au
tient
indique que Simson apparune poque beaucoup plus ancienne (Zunz, Lifg., 1G2, et Gross, Gallia Judaica, p. 317). Pour rpondre cette question d'une manire positive, il faut consulter avec soin notre littrature. En effet, on y dcouvrira assez de preuves du fait que J. b. Simson tait un disciple de Rasclii et qu'il a vcu dans le premier quart du xii sicle. Par contre, il ne se trouve nulle part trace d'un J. b. S, ayant vcu postrieurement. Je vais citer ci-aprs tous les passages et faits connus se rapportant J. b. S. qu'il m'a t donn de recueillir.
contraire, mainte circonstance
1 J.
b.
S.
crit,
"it:!.^
dans son Commentaire sur Abot vr, iittton r*^ Vd irai rr^n ^r)b ...Q-^s-^sp Cinq acquisi
tions.
Par irnn
Raschi
,
notre
matre
81a) ^rsp ;n:>n-iN (voir ^pinn, i, 92, 191). Celui qui appelle Raschi is-^n"! notre matre tout court a d sans doute tre son
disciple. 2"
Le
le
ms. n 326 de
la
Bibliothque
nationale,
80, porte
Semag, cette circonstance est due sans doute ce que Isaac b. SaConsultation [Or Zaroua sur Aboda Zara, ix" 298) discute d'abord l'opinion de Jacob Tarn et passe ensuite au Sder de Sirnson. Cette Rponse tait sans doute sous les yeux de l'auteur du Semag.
'
Dans
le
muel dans
sa
me sers de la copie que M. Chwolson a mise obligeamment ma disposiVoir sur cet intressant ms., Neubauer, dans Monatsschrift, 1887, p. 502, et Chwolson, dans T^ bs y^^'p, 1896-1897. L'auteur n'est pas Jacob b. Abraham, comme l'acrostiche du pome sur PIDIU PID^n dans le ms. de Paris parat l'indiquer. I,e pome en question est dfectueux dans ce ms. et ne donne que les treize premires lignes avec les initiales TIDN "ID 2p3''^ ''jN. On a cru que la ligne suivante qui manquait commenait par un 72. Mais il n'eu est rien. J'ai trouv ce pome bien conserv dans un Siidour allemand sur parchemin (crit vers 1340J que je possde. L'acrostiche y porte yi2H1 pTn "'ibn "ICN "13 npr'' "'jN Mbo 'J'N- La 11' ligne n'y commence pas par 'blMID, comme uaus le ms. de i'aris, mais par "^bl'jD et le U3 est la seconde lettre du nom de "l^UN. L'auieur est probablement Jacob b. Ascher ha-Lvi, qui a t un des signataires des PlSpn de lan 1220 (Mir de Rothenbourg, Consult., d. Prague, vers la fin), l'eut-tre estce le pre d'Ascher b. Jacob ha-Lvi qui a crit en 1290 le petit Arouch et un commentaire sur les prires. Nous connaissons encore deux autres compilateurs dans celte famille Elazar b. yVscher ha-Lvi, l'auteur du mST^STH 'O. et Isaac b. Juda haLvi, l'auteur du NT"! nDS'D (voir Jubelschrift zu Grt* 10. Geburtstage, p. 18). 11 est digne de remarque que le ms. de Paris contient un Dbiy "ITD de lorme spciale, qui se trouve aussi dansnijTIDTn'O (imprim dans les Anecdota Oxonicnsia, de Neubauer, I, 163), sur lequel M. Neubauer appelle l'alleution dans Monatsschr., 1887, p. 504.
*
Je
tion.
"lO
T.
XXXV,
70.
16
242
I'^n!ia73"::5
:
mnD
'rn:iJ2'\
\npn3
('
-^ba
-npnDsn
?)
'h-::
miposn -mn
byc
'r-r:
b^^
"^Vn
-.::"ii
-2 .p? mip
'jtj:?:'^
"im::?:
np:?"^
-,i<r;
irm
\-'-'i<n
ma-,
^b
n"'::i*cT
^'tz-
-13
*;n
T^na -icsn
iif^i
nns
-^^sm
m-an
-^j^d
yn-''
T^rcb
-lai
\nv:;~
r;':;i3'
i:b
Nin
r:D
rtc bD ia
:2nbDb "ii::
inn^n-i)2
pb
-s-ip
b-i^ i:b
r:;:i
Nin pi
ib-ci
-la
-i-n
bNvoJ
'-I
...'Q-^b^rr
bo ia
-ir!::b
^^:2v:;a
17:1:?
a Au nom de R. Salomon b. Isaac sur la purificalion des vases Suivant ses ordres, j'ai fait des recherches dans ses Piskot (mes Pesoukot ?) et j'ai trouv ceci pour la purificalion des vases comme les cuelles, les cuillers et autres ustensiles, le vase qui est sur le feu^ n'a pas besoin d'tre purifi pralablement. Ainsi me dit notre matre (ira-:), de sainte mmoire et j'ai crit (ses paroles) sur le papier avec de l'encre, moi Jacob b. Simson. Plusieurs fois j'ai vu notre matre procder ainsi et moi-mme je l'ai souvent fait en sa prsence (T'SDb). Et je te communique la raison de la chose telle que je Tai
:
:
apprise de
la
On
le voit,
Simson a compos
par Raschi ^ et il rapporte ce qu'il a entendu de la bouche de Raschi. En outre, Ahron de Lunel dit clairement que la Consultation tait adresse par Raschi son disqu'elle lui a t dicte
* Je voudrais lire "^bo IllpIDEa et je suppose que Raschi a t pri par son correspondant de lui communiquer le passage en question d'aprs les Ealachot Pesoukot que Raschi possdait.
a"'^l
^r
Geschichle, p. 311.
41 a De mme dans "inTII "110"'N ms. Merzbacher), b"'"^?:^ 'J'^N '^bD rtbnjn r-nipn n-'rn t-:b"J nriTii r-bnn bnsr; "^^y^^'C 'T'-is: T^STfia C^ybar C-Tin'O ^Sb. Pareillement dans Parais, n 126. L'opinion contraire fut aussi rapporte au nom de Raschi (voir Mahzor Vitry, p. 255, et Parais,
3
:
i-nn'^nn
cf. Tour O'i'ah Hayyim, no 452). On connat encore d'autres cas o des opinions contradictoires sont rapportes au nom de Raschi, voir Monatsschrift, XLI, 201. Dans le Parais, n" 257, les deux opinions sont juxtaposes, Tune est rapporte au nom de Ha Gaon et l'autre sans nom d'auteur. Cette dernire, qui est mention-
no 124
le
c.
l'crit
de Schemaya
voir
Samuel
de
b.
coll6i';iie
^
J. b.
Pour
faire
Mr fut un disciple de Raschi, son grand-pre, par consquent, le S. Tous deux sont nomms ensemble dans Tossafot, Alenahot, 64c bouillir l'eau. C'est dans cette eau bouillante qu'on plonge les petits
JACOB
ciple
'.
B.
SIMSOX
243
Schemaya On ne peut donc douter du fait que J. b. S. a un disciple de Raschi -. 3 J. b. S. doit avoir vcu avant Jacob Tam, car il est dj cit par Sclieraaya, le disciple de Raschi qui vient d'iHre mentionne Schemaya, son tour, est cit plusieurs fois par Jacob Tam *.
t 40 J. b. S.
commence
il doit donc avoir vcu vers cette poque. Il est donc certain qu'il a fait ses calculs pour les annes suivantes et non pour les annes coules ^ 5" Le lieu qu'habitait J. b. S. ne peut tre dtermin avec la mme certitude que l'poque o il a vcu. Mr de Rothenbourg ^
Jacob b. S. de Paris . A sa et Gross [Gallia Judaica, p. 514) le placent Paris. Mais cela n'est pas sr, car ce passage est cit dans Mordechai, Ba, \V^ 672, et il y est dit 'rpy^ 'n NT-^bD (1. ';iaKi25) ';i;?tto na ... de Falaise . Nous avons donc
l'appelle
w-^-id: 'jijxduj
nn
np:>i is-^nn
suite,
p. 51)
le
plus loin, n" 7). Il rsulte de Ba, 16 a, que J. b. S. a compos un commentaire sur Ba. Le ms. d'Oxford 1101 a cette sus(cf.
:
cription
iiii!!!)
"-a
1
.
(1.
!ii:''n) -'it-^a
ba
-^pcs
Rgles
de Ba de R. Jacob
Simson
La
on
citation de
Mr de Rothen'n
bourg
Ci"
s'y trouve-t-elle ?
le
Dans
'nn.
Mahzor
l
Vilry, p.
"73,
cite
un
aps-
anr: -nTna
p. 152,
1*i^72u:
De
cit,
ibidem^
au nom de notre Jacob. Je ne puis tablir si ces citations proviennent de l'auteur du Mahzor Vitry ou si ce sont des lesquelles sont nombreuses dans cet additions postrieures
153, 278,
,
ouvrage.
Orhot Hayyim,
b"T ir^'Ji^-.
fo
74
'ib
3"'\an"a
!-T3T>:;n3
b"T
"w"nl:i
pOD pT
M. V., p. 187) a mal compris les paroles de Jacob b. Il est vident que le mot t notre matre ne ms. de Paris et dit se rapporte pas Raschi, mais un autre qui tait le matre de J. b. S. . Je ne m'explique pas comment M. Berliner a pu arriver ainsi mconnatre le sens des paroles si claires du ms. de Paris.
^
M.
Berliner [Einleitung zu
le
Simson dans
Xh^v^
Vc linron \-i\Sn '533 b"i:T J. ';tc7:"J) jTibi ''"y 13 "l^TTI'^'l J'ai v*^ dans le commentaire de R. Jacob, dis de Simon S. a compos un commentaire sur (lire Simson)... >. Il rsulte de l que J. b. Tamid ou sur Ezchiel (voir Raschi, sur Ez., xli, 7).
'jn^WO "13
np^i
'l
'\M2'J
r<i"
ria-'c;:*::
rr^'DMz
mi7
* K
tard
D'aprs M. Berliner {EinUitunij, p. 15), J. b. S. aurait crit son livre plus voir mon compte rendu sur son introduction dans la prsente qu'en 1123 Revue.
;
244
Mahzor
7
J. b. S.
Samuel de Falaise
crit
Le
fait
Falaise
que Samuel s'en rfre aux NO-^bas Dbi:' "^pT anciens de J. b. S. a vcu Falaise; voir plus
& (d.
(i.
haut, n 5.
8
Lihhout Pards, 12
Amsterdam)
i^yjz'^s
'iwSt
to"'"nD"'3rT
nv
(1.
a-,33
t>i3t733
iraw^a)
-^-n:
nn npyi
'-in c*::-,
r-i-^ab
izv ny
-TT
tsmcD
ti!T>
^-in-'N
Sa
nosn
^^<oy
ca-^Nn
11m3
r<;::-n\^{'
D">"nDi3 DT "i7:nN
N^n iimsDn ht; t^ibi nn-Tin '^ob -naiyn ^tin wnp no inr720 .nbo;T mn^n Nbi p':3 iini t^bi lyi nny
innbns
r-i3i::b
:
de R. Jacob b. Simon (lire Simson) ... la veille de Kipon dit Ko! Nidr depuis ce Kippour jusqu'au procbain , ainsi ai-je entendu dire par une sainte bouche, et non c depuis le ). dernier Kippour.
"
Au nom
.
pour.
.,
on a sans doute voulu dsigner Mr b. Isaac, le Worms. Car Asr^her b. Jacob ha-Lvi rapporte aussi que Mr a effac le mot mn^D ^ et Raschi s'en rfrant Mr, dit galement p-^nit ims -^d \-i:y?2">a'i J'ai appris de ce
tt)"np id
Par
clbre officiant de
juste
1)
que
et
J. b. S.
ait crit ce
passage suus
2)
que
la
remarque ce
'^'iid''^
Si
ma
t depuis ce jour de Kippour jusqu'au Kippour prochain , au lieu de la formule usite prcdemment rsT ms-^^ bv iy -layo -^-nD-^s VTa depuis le jour de Kippour dernier jusqu'au Kippour prsent , devrait tre attribue Mr. Jacob Tam attribue cette correction son pre
n:
Nidr Nnn
ht
-^^ii-'D
' Or Zaroua, II, 116 J. De mme Mr Je Rothenbourp, ilid., n 439 et Tossafot Sens sur Pesahim [ms. Oxford, 2358) cl". Gross {Eetue, VII, 52) et Neubauer, sur le ms. mcutioDn. M. Gross dit que dans ce ms, on cite, entre autres, Jacob b. Simson de Paris. Je ne sais si la mention de Paris se trouve dans le ms. ou si elle est de M. Gross. M. Neubauer ne l'a pas.
;
^ms. Kaufmann),
2363
^DTO
^riTT^'ilT
rroz
m-nna
niriDD '-ixiiN Ti^T^ b"T t-n rr^C-'b'O. La mme chose chez Zunz, Litg.,
xb
126.
JACOB
Mr. b.
B.
SIMSON
n 144).
245
Comme
celui-ci a
srement vcu Worras une certaine poque ', il peut avoir eu connaissance de l'innovation de Mr le Chantre. Le pre de Jacob Tam rapporta aussi beaucoup de choses de Lorraine en France*. 9 Taschba, n 143'
:
bnx mD-iD
512)
i^^ai
b-ibD
^n\att",2J
-12
ap:?-^
i2-^3-i
-^iTyri "^aN
livre d'Elizer
Ascher
b.
11 )
-^'u:-!
-T':ir:
pT
'^^pnn
ns-^^^aS
r-inx
.1io?2U3
'-in 3py"
11" J. b. S. a crit des Explications sur les Pioutim en langue araraenne, et lui-mme a compos un pome dans cette langue
Il
est
Menahot, 64 &
(1.
onu
ii'ip''2>i2'i
11JWU5)
i-i:>M)
13
np:-^
'in
y1^m
...miN
13 Tossafot,
n73iN T"DbT
Arachin, 286
irNO
;
nvi^aiN 'by'2
l'^D'^'^n
i-ion-rpn
I-^^)"!
npy^
&.
'n anrt.
Tossafot, Honllin, 54
14
Dans
b\:
125
i-ni:?^
oi3
n^^rr^D t=;5v::b
nn mmJnn
bnM
it:;720
r!"-'3M-i
t^i'JD
nmn
bNsrw)-^
pbnn
i^^t:
na
3p3>^ 'n
nn
npi*^ 'n
15o Tossafot de
'n
"^5
riD-a,
42 d
nb^ Dbiy
mon
\an^D
(i.
1^2:721:5^
iiyttu)
13 apy^
'-n
Ou
'
bien
J. b. S.
le
nom
[Par-
11 tait,
en
effet,
comme
32o
Worms
ds, no 44).
S.
ha-7ascha>; n
-i"^mb72 n^^NT:
'T N^3r!
p
;
(ainsi
porte
mon ms. de
ce livre).
*
De mme
;
Cracovie)
<
dans Hagahot Mamoniot, riDID, vi, 200 Hagahot Semak, 28 b (d. ALudraham, Souccot. De mme dans Mordechai Toma, n 7"27, avec ces mots de prambule 'y^'iiT\
:
246
t:b^y "ns, ou on veut parler ici de l'introduction historique son commentaire sur AI)oi. 16" L'auteur du ms. d'Oxford n 1104 crit iboa nins Tisit
de
n^j-^riTi
l5NT?2"'7. J.
b.
S. a
le
Yeira
1*7 J.
et la
Barata de Samuel.
b. S.
calendrier "idd
Einleilung zu M. F.,
18
Il
p.
15 (nouvelle pagination).
dtaill &mv
dit.
crivit
un commentaire
son
Schechter, Introd.
des Aboi de R.
^pinn,
I,
69.
j'ai
pu
lit-
Berliner,
l.
cit.),
Parmi Raschbam
S.
b. S. tait
les autorits
que
cite J. b.
S.
(voir
Le
titude ceci
J.
un
(ns 1, 2)
il
vcu Paris ou Falaise (n" 5) peut-tre a-t-il sjourn une certaine poque Worms (n 8); il a dj exerc son activit littraire en 1123 (n 4) il a compos un ouvrage sur le calenun ouvrage historique drier, "^ttJipbNr; 'o (no 17); un Mahzor (n 6) appel dbiy tid (n 15); des commentaires sur Tamid ou Ezchiel (n" 3), sur Abot (n 18), sur quelques traits du Talmud (n* 5,
;
;
Yeira
voit, la science de J. b. S. tait varie. Il a, sans premier crivain juif du Nord de la France qui se doute, t soit occup de sciences mathmatiques. Et pourtant il est tomb pendant les derniers sicles dans un oubli complet. C'est notre poque que revient le mrite d'avoir fait revivre le souvenir de ce savant et de ses mrites. Puisse ma notice stimuler des recherches approfondies sur ce rabbin franais
le le
1
Gomme
on
A. Epstein.
INNOCENT
ET LES JUIFS
OPINIONS D INNOCENT
III
SUR
LA.
la
Il
monta sur
dans l'tude des auteurs grecs et latins, et surtout dans la connaissance de l'Ecriture, qu'il interprtait d'une faon aussi large que possible. Dans ses dissertations homiltiques sur l'criture, il ne
reculait devant
desseins.
Il
Gorbeil la
durable.
Il
aucune extravagance, pourvu qu'elle servt ses mthode de Paris, o Pierre de professait. Son matre exera sur lui une influence
avait apport cette
une
semble avoir tudi Flavius Josphe, car il rapporte dans son De contempiu mundi, la fameuse histoire de la mre qui, pour calmer sa faim, tua son enfant, et, ce propos, il ci^e Josephus de judaica obsidione , autrement dire
fois, le
'
Sa conception de la vie nous est rvle par un crit qu'il composa peu de temps avant son avnement au pontificat et dont le titre suffit indiquer le contenu. Ce livre est intitul Mpris du
Innocent, qui alors s'appelait encore Lothaire, suit la vie humaine depuis le moment de la conception jusqu' celui de la mort. La conclusion laquelle il aboutit, c'est que seuls doivent
Monde
tre proclams
est
heureux ceux qui meurent avant de natre, car vie O nous conduisent tous nos efforts et tous nos actes? Il y a des pauvres, il y a des riches, mais ni les uns ni les autres ne sont heureux. Le pauvre est soumis toutes
synonyme de douleur.
248
sortes de privations, et
lui
s'il
l'indigent
mme
l'ami, car seul l'homme heureux est entour d'amis. D'ailleurs, c'est sur notre degr de bonheur que les autres mesurent leur estime pour nous, en sorte que la prfrence est donne au riche sur l'homme de bien, au mchant sur le pauvre. Si, d'autre part, nous considrons l'existence du riche, elle est galement remplie de
peines et de soucis;
s'il
est mari,
il
craint pour sa
femme
et ses
au pch.
A
avec
la
la qualit de la faute. Sous le n 6 il nomme ceux qui, marchant dans les tnbres, ne peuvent arriver la vraie lumire, jusqu'au Christ. Une (paisse obscurit extrieure et intrieure enveloppera ces hommes, par lesquels Innocent entend les Juifs. Pour
il
cite
Psaumes, xlviii
Rois,
ii
et
Les Juifs pouvaient se tranquilliserjusqu' un certain point, car, il y avait toute une srie de personnes dont
sort devait tre
beaucoup plus
terrible
'.
Toutes
les
gagner
le
monde meilleur
*,
le
avec ce monde dtest. L'Eglise et l'vque romain jouent le rle d'intermdiaires. Ceux qu'ils unissent sur terre demeurent unis
dans
nit.
le ciel,
ceux
qu'ils dissolvent
l'ter-
la terre
swmims
pontifex, qui
avec Dieu par l'intangible communaut qui existe entre lui et l'Eglise. Innocent a pu se demander sur quelles raisons se fonde cette ide il rpond c'est ma croyance la plus ferme crois en catholique *. que je A prsent, nous allons donner un ensemble d'assertions de ce pape sur le judasme, car il nous faut connatre le point de vue
;
'
Mipne,
I,
De contemptu mundi
existai
sive de
p. 702 et
:
Mansi,
INNOCENT
III
ET LES JUIFS
249
thorique d'Innocent IVgard du judasme, afin de comprendre son attitude envers les Juifs.
donne d'abord aux Juifs; c'est pourquoi Ils avaient le Temple et les prtres, la doctrine et la prophtie. C'est de la Synagogue que sont sortis les premiers croyants qui annoncrent le plein salut dans le Dieu fait homme*. Le Christ a renouvel l'ancienne Loi* celle-ci tait grave sur des tables de pierre, la nouvelle l'est dans le cur. La loi ancienne enseignait il pour il, dent pour dent; la nouvelle veut l'amour mme pour celui qui nous a fait du mal. Juifs, s'crie Innocent, quittez les tnbres de votre fausse croyance et de votre ignorance, regardez non pas seulement avec l'il du corps, mais aussi avec l'il du cur*. Peu importe la circoncision du corps, c'est celle du cur qu'il faut, afin d'tre Juif en esprit et non par le corps ^. Qu'attendent donc les Juifs? Il leur faut rougir, s'ils pensent que le Messie ne soit pas venu et qu'il ne puisse tre un Dieu, alors que l'Ecriture et de nombreux miracles en portent tmoignage, miracles que le Messie accomplit, pour ainsi dire, corporellement et qu'il accomplit encore spirituellement, quand il rend la vue aux aveugles d'esprit, instruit les ignorants et pousse ses dtracteurs mmes aux bonnes actions^. Pourquoi la Synagogue ne se fond-elle pas avec l'Eglise ? C'est, d'une part, l'erreur o elle est plonge et, d'autre part, l'envie qui l'en empchent. L'envie vient la Synagogue de voir l'Eglise dtenir la puissance et la prtrise, le temple et l'autel, la loi et la force, tous biens pris aux Juifs. Quant l'erreur, elle tient ce que les Juifs refusent de croire qu'un Dieu se soit laiss martyriser, crucifier et tuer. Ils ne peuvent admettre que Dieu ait support des traitements indignes Eh bien cela ne doit pas tre une pierre de cela ne scandale, mais nous inciter honorer Dieu davantage doit pas tre une pierre de scandale ni un champ de zizanies, car sur cette pierre repose le bonheur de l'humanit, sur elle est fond le sanctuaire du Seigneur \
loi
La
ils
Gomme les Juifs, les philosophes paens avaient marqu de la rpugnance pour notre doctrine; ils soutenaient qu'un mme tre ne peut pas tre en mme temps Dieu et homme, mortel et immortel, simple et compos, ternel et temporel. Mais Dieu a chang leur
'
">
250
Sacrement divin
est l
Du
comme Mose
et Elie
*.
et
emljrassez la
foi
chr-
monde sera rachet, car le Christ n'a abandonn que momentanment la Synagogue et la race juive, dont il est issu
Alors
le
;
conduira au salut ^. Par le baptme les Juifs recevront le salut, qu'ils ont perdu en Jude. Les crmonies juives dplurent Dieu comme l'idoltrie '*. Sion devint l'glise entire, qui pntre Dieu par la foi jusqu' ce qu'elle le contemple face face '. L'Eglise a t btie par des Juifs et des paens conil
rassemblera Isral et
le
vertis
par
la
conversion de tous
achev.
Aprs la conversion d'Isral natra la gnration des hommes moralement bons, et Jsus apparatra pour la seconde fois dans la splendeur de sa majest ^. Que doivent faire cependant les croyants pour amener cet ge d'or? Ils doivent tous rciter cette prire: Dieu, dgage la Synagogue du voile de l'erreur et que les Juifs
atteignent
la
vraie connaissance
"
!
prononce avec beaucoup plus de rudesse contre les hrtiques. Les pchs des hrtiques, dit-il, dpassent ceux de tous les hommes. Ils sont plus perfides que les Juifs et plus cruels que les Sarrazins, car les Juifs n'ont crucifi Jsus qu'une seule fois, tandis qu'eux se dchanent sans cesse contre lui. Et alors que les Juifs, malgr leur aveuglement, pensent que Dieu le pre a tout cr, le visible et l'invisible, les hrtiques prtendent que c'est le diable qui est l'auteur du monde visible. Quand les Sarrazins sont emports, ils tuent les chrtiens; mais les hrtiques ruinent le corps et Tme, arrachent subrepticement l'homme Dieu et ainsi le mnent l'anantissement. En outre, les Juifs et les paens ne reconnaissent pas Jsus par l ils ont une certaine excuse, quand ils pchent. Cette excuse manque aux hrtiques, car ils ont t chrtiens et ils se sont laiss prendre aux piges des faux dogmes Innocent les traite de loups dans la peau de moutons, qui mlent le vrai au faux. Il voit en eux l'cume de l'humanit, des dmons qui se
se
;
Le pontife
'*.
Ihid., 935.
1/nd., ti()9.
Ibid., 1096.
Ibid.,
7
1096-1097.
lib.
Ibid., 386.
'
Brtjuiguy, Epistol,
INNOCENT
prsentent
III
ET LES JUIFS
251
comme
On
devine aisment
la
les
motifs allgus
le
papaut, ce qui
d'enter
le
De
plus,
Innocent se
flattait
rameau
tiques
comme
le
de l'arbre chrtien.
Tout
Nous
allons
tudier les
moyens
II
III.
Toute
la politique
du pape l'gard des Juifs s'inspire du dsir On s'tonne de que ce pape si fier a bien
voulu supporter de la part des apostats. Quand l'un d'eux le menace de retomber au judasme, sous prtexte de n'tre pas suffisamment soutenu par ses nouveaux coreligionnaires, le pape n'a aucun mot de blme pour le baptis, il crit une lettre pressante au directeur de la paroisse et ne laisse pas de suspendre des peines svres sur ceux qui ngligent les apostats -. Mme la curie condescendit discuter avec les candidats au baptme ' et alla jusqu' excepter les apostats de certaines prescriptions canoniques.
Tandis que, en effet, les mariages entre beau-frre et belle-sur, admis chez les Juifs, taient dfendus chez les chrtiens. Innocent dclara ne pas rclamer le divorce dans des cas de ce genre, vu que les nouveaux convertis taient encore chancelants dans leur foi *, Il est encore intressant de noter que les MahomMigne, IV, 335, 605. Baluze, Epistolte, I, p. 469. Le retour au judasme par suite de manque de secours arrivait souvent. Cf. Baluze, II, 493. * Baluze, II, 789 ...ad noslram duxit praesentiam accedendum quem posl mul
tas collationes
tizavit.
*
cum eodem
:
venerabilis frater.
. .
bap-
Quia vero
Deus qui ecciesiam, etc.. Mansi, Concilia, XXII, p. 730, lv Baluze, I, 604 in matrimoniis contrahendis dispar est ritus eorum a nostro, cum ia con;
252
femmes
*.
combien le changement de croyance tait commode et nous devons avouer qu'il se trouva nombre de Juifs pour faire ce commerce . Le Sefer Ilasidim renferme des allusions cet tat de choses. Cependant, nous ne nous en servirons gure, parce qu'on ne sait si ces passages ont appartenu originellement ce livre et parce que nous disposons de documents dus la main du pape, qui sont beaucoup plus probants*. Je vais traduire ces crits de la curie, vu que jusqu'ici on n'en a donn que
Qn
voit
lucratif, et
des extraits
et
le
plus souvent.
:
Nous cro3'ons t'avoir rvque d'Autun Innocent crit exhort soutenir le porteur de cette ptre, P., qui, autrefois Juif, a adopt la foi chrtienne par l'influence du Christ. Et comme tu as pris connaissance de cela, les plaintes ritres de P. dmontrent que tu n'as pas observ convenablement nos prescriptions. De pareilles gens, afin que la pauvret qu'ils ne peuvent supporter ne les contraigne pas coqueter de nouveau avec l'incrdulit juive, doivent tre puissamment secourus par tous les fidles, surtout par les vques qui doivent avoir pour principe de secourir les indigents.
Dans
le
ment, attendu que c'est toi-mme qui nous avais recommand P. Si nous n'prouvions pas une sympathie personnelle pour toi, laquelle a tempr quelque peu notre mcontentement, nous ne
non attendant, et relictas fratrum bono proposito sicut hactenus retrahaLtur, cum uec quidem eorum voluerint credere nisi relictas fratrum eorum
saDfruinitate
pateremur relinere; ncc vos eos, nisi taies dimitterent, recipere volueritis ad baptisma, propter novitatem et infirmitatem prentis ejusdem concedimus ut matrimoniis contractis cum reliclis fratrum utantur, si tamen fratribus decedentibus sine proie, ne taies sibi de cetero, postquam ad fiium venerint, copulent prohibantes.. C'est l un exemple de l'importance attache par Innocent Topportunit, car nous savons combien le pape se montrait rigoureux sur ces points, mme Tgard des plus puis.
sants rois.
'
604.
Sur
les
plus
*
le baptme. Ainsi, l'vque de un Juif qui, se croyant l'article de la mort, alors qu'il n'y a que des Juifs autour de lui se jette l'eau en criant Je me baptise moi-mme au nom du Pre, du Fils du Saint-Esprit doit recevoir encore une Ibis le baptme en cas
On
Metz demanda
>
de gurison.
tablir
II
faut
personarum entre le baptis et celui qui va l'tre. Si ce Juif tait mort aprs le baptme qu'il s'tait administr lui-mme, il serait all au ciel pour sa foi, non pour son baptme. Pour que le baptme soit vraiment efficace, il faut, a l'instar de la naissance charnelle o il y a un engendreur et un engendr, lors de la naissance spirituelle un engendreur spirituel et un engendr. ;Cette lettre se trouve partage en deux morceaux parmi les Dcrtales, lib. 111, tit. XLIi, de baptismo, etc.)
une
distinctio
Cf. aussi, p. 29, 3, Livoniensi episcopo. ' Erler, Die Juden im M. A., dans les Archives XLVIII, p. 395.
du
droit
canon catholique,
t.
253
envoy pour ta dsobissance une nouvelle admonesmais une punition proportionnelle. S'il est connu qu'
monde prsent et futur, comment peux-tu nun commandement apostolique ? Donc, afin
que
ledit P.
lique et que tu ne
ne se voie pas tromp dans notre vigilance apostodemeures pas davantage dans une blmable
te
somnolence, nous
donnons,
toi
le baptme avec son pre, reoivent sans retard par ta libralit nourriture et vtements. Tu auras soin qu'on ne les moleste point cette occasion, car Dieu aime celui qui donne avec joie. Sinon, tu sauras que nous chargerons notre vnrable frre, bien-aim fils, l'abb de Saint-Martin, Nevers, d'accomplir l'ordre non excut par toi,
fille
en
t'y
contraignant par
la
'.
force de l'Eglise,
rpliquer ni en appeler
Une deuxime
et
lettre, du 5 dcembre 1198, est adresse l'abb au couvent de Saint-Marie-de-Prato, de Leicester Plus le
:
la
Sainte-Ecriles
ddaignant
il
la
vraie sagesse,
demeure dans
tnbres
de l'erreur, plus
la
tourner vers
veiller ce
les fidles
grce du Saint-Esprit, se dtachent de l'aberration juive, pour se la lumire du christianisme. Dans de pareils cas, il faut
que ces nouveaux fidles ne manquent de rien parmi du Christ; car il arrive frquemment que les no-chrtiens, par manque du ncessaire, tombent dans la perplexit et se voient forcs de retourner au judasme. La faute en revient ceux qui, nageant dans l'opulence, ne veulent point par avarice secourir un pauvre chrtien. Le R. en question s'est soumis au baptme
homme noble et sans se proccuper de Depuis que cet homme noble, qui procurait l'existence celui qui est redevenu pauvre, s'en est all le chemin de tout mortel, R. manque des ressources les plus indispensables. C'est pourquoi nous vous prescrivons par cet crit apostolique, au
sur les exhortations d'un
ses biens matriels-.
5 nov. 1198. nonis Novembris I, 469 date Cette assertion visiblement paradoxale du pape, qui prcisment comblait les apostats de biens matriels, trouve son explication par le passape suivant des dcisions Si qui prseterea Deo inspirante ad dem du 3" concile de Latrau sous Alexandre se converterunt Christianam, a possessionibus suis nullnlenus excluJantur, cum melioris conditionis conversus ad tidem esse opporteat, quam antequam (idem accepe^
Baluze,
runt, habebantur. Si
principibus vel polestatibus eoruuinjunpiimus ut porlionem haaredilatis et bonorum suorum ex intef^ro eis l'aciant exhiberi. Mansi, XXII, 231. C'tait l'usage aussi en Aragon de confisquer les biens des apostats jusqu' Jacques I,
i'uerit,
254
nom du
de
lui
respect de celui par qui le Juif a reu la lumire de vrit, procurer subsistance et vtement. Sachez que nous serions mcontent et que nous vous ferions sentir notre mcontentement,
au cas o vous ne suivriez point notre pieuse prescription*. Une troisime lettre est encore plus intres.-.ante. Innocent s'emploie en faveur d'un apostat qui l'avait manifestement tromp auprs de l'archevque de Sens. Le pape nous fait connatre les rapports mensongers de l'ex-juif dans l'ptre en question, parce qu'il lui plait d'annoncer les grandes actions de Dieu . Voici ce que nous apprenons par cette lettre dans la maison d'un Juif habitait une femme chrtienne, qui, sduite par les Juifs, avait peu peu abandonn le catholicisme. Tout imbue du judasme, elle avait dclar que le Christ ne pouvait ni lui profiter, ni lui nuire, et qu'une miche ou un morceau de pain avait la mme importance que l'hostie sur l'autel. Comme la femme craignait une punition, au cas o elle se sparerait publiquement du christianisme, elle se rendit lors de la fte de la Rsurrection avec les. autres chrtiens l'glise et communia. Cependant, elle n'avala pas l'hostie, la garda dans sa bouche et la donna au pre de notre apostat, chez qui elle habitait. Elle dit cette occasion Voil le Sauveur, comme le croient les chrtiens Le Juif prit l'hostie, et, comme on l'appelait, il la mit dans sa caisse.
: : !
Quand
il
revint,
il
la
caisse
rem-
de terreur, il convoqua ses amis; on rsolut d'carter la premire hostie et d'annuler ainsi la transformation. Les Juifs croyaient pouvoir la reconnatre, parce qu'elle s'tait humecte dans la bouche de la femme. Mais ils n'y russirent point.
plie d'hosties. Saisi
Alors
ils
dlibrrent
si,
aprs ce miracle,
ils
ne devaient point se
convertir l'Eglise;
le fils
du Juif
chez
prit
le
mena
Il
il
sa
femme
et ses enfants
lui-mme Rome.
avait cont toute cette histoire merveilleuse au pape ou bien
il
*.
Baluze,
II,
493.
Les apostats eurent souvent recours ces duperies au moyen ge. Ainsi un Juif de Tolde prtendit avoir trouv, lors de la culture de sa vigne, un crit o il y avait en hbreu, prec et latin ces mots Depuis Adam jusqu' l'Antchrist il y a trois mondes; dans le troisime est n de la vierge Marie le fils do Dieu, qui soutire la mort pour le salut de l'humanit. Henr. de Knyghton, Canon. Lycestr., chez Twys*
:
den,
1,
2433.
l'histoire
Il
d'un Juif qui, le sabbat, tait tomb dans un que ses corelij^ionnaires vinssent son aide le jour du repos ; l-dessus le comte de Kichmond de Sainte-Claire avait dfendu aux chrtiens de lui porter secours le dimanche, et ainsi ce Juif tait mort. Ce rcit qu'il rapporte la page 243'7 parat dj invraisemblable, en ce que les Juifs n'avaient pas besoin
cloaque.
n'avait pas permis
INNOCENT
III
ET LES JUIFS
bouleverss par
le
255
Que
soi-disant
miracle, c'est ce qui ressort dj du rcit, car, selon ce rcit, ils n'avaient rien vu qu'une caisse pleine d'hosties. Le pape, quel que ft son penchant pour les miracles, aurait d s'arrter devant
cette contradiction interne, n'tait qu'au
moyen ge on
tel.
tenait
pour
commode
de tenir pour
avait-il des
Pentateuque
catholique
et les
et,
Il s'entretint beaucoup avec l'apostat sur le Prophtes; puis l'apostat fut initi au culte enfin, baptis par l'vque de Tusculum. Avec le
baptme, la chose tait termine pour le pape, mais aucunement pour l'apostat. Chaque fois qu'il lui manquait de l'argent, il s'adressait directement au pape, jusqu' ce qu'enfin celui-ci crivit
l'archevque de Sens,
qu' la jeune plante
lui
lui
dclara
la
tre fconde, mais qu'il lui fallait encore des bienfaits temporels. Innocent ordonne donc qu'on soutienne l'apostat de telle sorte qu'il ne se voie plus forc de s'adresser au sige apostolique. Chose curieuse, le pape engage l'archevque prouver encore
une
dait
fois la vrit
probablement qu'une simple confirmation, car il ne doutait comme d' une grande action de Dieu . Connaissant les moyens du pape pour convertir les Juifs, nous ne nous tonnerons plus outre mesure si beaucoup de Juifs se convertissaient officiellement au christianisme, pour recevoir les secours rservs aux apostats, mais pratiquaient en secret les rites juifs. De ce point de vue nous comprendrons ces mots du pape C'est un moindre mal de mconnatre Dieu, qu'aprs l'avoir connu, de retomber dans l'incrdulit.
:
LopoLD Lucas.
{A suivre.)
du secours des chrtiens le dimanche mais elle le devient encore plus, quand on y compare une histoire semblable du Emej habacha, p. Ai. pour Tanne 1272, laquelle liistoire est tire t d'un livre latin compos par un Allemand . L on raconte que les
;
poip,Dantes
voulu secourir leur coreligionnaire le samedi, malj,'r ses plus Le pape avait alors ordonn que quiconque observerait le Tout cela a le samedi devrait observer galement le dimanche sous peine de mort. caractre d'une invention tendancieuse des chrtiens, parce que ce rcit se trouve
supplications.
rapport dillrentes poques et des lieux dillrents. Baluze, II, 789 quia deltctat Dci magnalia enarrare
:
num. marg.
25.
'
QUATRE ELEGIES
SUR
LA MORT DE
R.
Ce
dans
fut
le
un
triste
5414
le
mardi 23 septembre 1G53, le estim de cette communaut, R. quitta ce monde. Par sa pieuse avait jet un nouvel clat sur le distingues du judasme italien.
s'agitait point
Ag
b.
et
universellement
Nathanal
activit et sa
nom
de question tant
les
Une
foule
l'habitude de
demander
le
devenu dsert
et
lui
malgr
la
perte de sa vue,
fut impossible de faire ses cours la synagogue, ses disciples se runirent chez lui . Il ne voulait point que ses souffrances fissent
tort l'tude de la Tora pour laquelle il avait fond, le 23 novembre 1638, une association qui porte encore aujourd'hui son nom Modne '. Il avait perdu de bonne heure sa femme, Judith, qui possdait un grand talent musical et qui faisait passer un souffle d'art dans la maison du pieux rabbin, quand elle rendait les chants de la
synagogue sur
'
les
cordes de sa cithare
^.
Il
Magazin de
Berliner,
XIV
1.
*
*
Monatsichrift,
xxxix,
3oG
riz""'!"!"^
m:j
mia^n
iri'yyc
D3i
'\y'^^
/*., 17
5Nn;-'
Tjaujs nyn
irT:?
''iz",
nsna
bN nD3
R.
NATIIANAEL TRABOTTO
Barucli d'Urbin,
2o7
fils
de Yedidia Zacharie de Gento , d'aprs Graziano, excellent philosophe, pote et astronome, elle avait quitt Modne depuis longtemps. Dans la dcrpitude de la vieillesse il se trahiait sur un
bton,
il finit par tre vue -. Ds lors, il dut renoncer paratre la grande synagogue; il choisit la petite maison de prires de Gerson Sanguini pour ses dvotions, et l on continua le considrer comme il
priv de
la
rabbin de
la
communaut
Il
et
de
la
Tora ^
l't
comprendre
qu'il touchait
sa dernire heure. Pendant dix jours il resta sans connaissance mais, avant de mourir, il devait encore prononcer des paroles d'lvation et d'adieu, exprimer ses suprmes volonts
;
devant
la
communaut
runie.
;
il
s'tait
comme
son
ressaisi
par miracle
assembler autour de
lit la
communaut,
scne fut si impressionnante, que Samuel-Isaac Belgrado consigna de mmoire chaque parole de cet mouvant adieu*. Comme s'il avait voulu bnir jusque dans la mort l'homme qui avait t la joie de ses dernires annes, il recommanda pour son successeur Abraham-Joseph-Salomon Graziano, fils de son cousin Mardocha '. Selon le mot de l'criture, il posa son esprit sur lui et lui jeta son manteau de projthte. Jamais lve ne se montra plus reconnaissant que Graziano envers son matre. 11 ne continua pas seulement son activit, mais il recueillit et conserva ses traditions et son hritage spirituel. 11 sauva de l'oubli tout fragment du matre qu'il dcouvrait, tout usage, toute dcision qup celui-ci avait tabli. Tous les manuscrits et toutes les gloses de Graziano sont pleins de communications destines perptuer le souvenir de R. Nathanal Trabotto.
ses gloses manuscrites sur le Schoulkan-Arouch fcf Jewish Quarterly IX, 255), Graziano, II, 20 i, l'appelle -nT::73T ^IDlb-'D ^OT" Ym-TODI ._ ,--.. .- M-^-lDT b-:; 133 rrrio b":r; -- ,.-.,.._ , -. i''o liN^n "jnn iD-iD-nf^ro niisn Vrai i:3;"'^72 b"T- Cf. Mortara, N-'bi<:3"'J< ^ll'Zn p-lDT":. P- 67, noie 1. De mme, Sabn" 07. dit 7'\':71T'> "'^np bala Ber dans ses Consultations appeles pCi' "1N3,
'
Dans ns
,
Reviet
Yn-
vwn
*
rjT3Tj
^''-inT^ "jin;-
aan
5"^t ^r3-nwN
'j-'wS
"ii-in
qoT^ -i"-ir;r:3.
"si^tiD
:::,
'z-^y
-i-ni
t::?w': by.
1,
Sur
fjloses
sur
le
Schoulhaii-AroKch,
"
"^rii**!
inx:!-
'"^-^-^
S1103
rr^ncDC
ns-it;:
nmon
noNT
-,2?
'p2
n^7\^
no 5
']bir!
n^n T2"m
mn
mns
inTon n2"o
*
^-i"i2 b"T ^^'i:i30 lio-is nr;"7:D Publi par Mortara, d'aprs le ms., Alagazin,
bo
l.
Kaufmann, Uonatss.,
T.
XXXIX,
70.
351, note 1,
XXXV,
17
258
Mais Graziano ne fut pas le seul traduire la douleur que causa la mort du rabbin de Modne. A ct de l'lgie de Samuel-Isaac Belgrade, qui rdigea les suprmes volonts de Trabotto', nous possdons quatre autres lgies que nous a conserves Isae-Sabbata Rafal b. Mardocha dlia Rocca*. Lui-mme en a compos une; deux autres sont d'Abraliara Lvi, dont le recueil de Rocca nous donne encore d'autres posies; la quatrime vient d'un membre de sa famille mme, car Samuel Mondollo tait neveu de Trabotto. Peu de temps auparavant, une autre illustration du judasme italien, oncle galement de Samuel, savoir Sabbata Rafal Joseph Ha Mondoifo, tait mort le jeudi (?) 29 elloul 1653 Pesaro ^. Son pre, comme lui une autorit en la science rabbinique, l'avait prcd dans la tombe, le jeudi 26 janvier 1634. Graziano clbre galement ses oncles dans les deux grands matres de Pesaro, frres de sa mre Patience, et il les cite trquemment ct de Trabotto comme des sources de la tradition rabbinique *. Tous deux taient les fils de Samuel et Mazaltob Mondolfo de Pesaro dans cette maison il y avait ct de ces deux fils devenus illustres deux autres fils, Elischa et Abraham, ainsi que cinq filles, Sulamith, Eve, Fiora, Hanna et lochebed ^ Quand Mazaltob Mondolfo mourut en mars 1639, Yehiel, Abraham, Hanna et lochebed avaient dj quitt ce monde. L'auteur de notre lgie sur Trabotto tait le fils d'Abraham Mondolfo".
;
David Kaufmann.
I'
,t-i\-iwisn
^*D^a^73
'"3d
^<no3^
pT
c, 20-22. dans Hebr. Bihl.. de Brody, II, 97 et siiiv. ' J'empruQte ces donnes aux lijies et posies du pn^*^ r!lJ"'p5, I (ms, Zimmels', o dix lfries sont consacres au seul Yehiel Mondollo. * Kaulmanu, Jcicish Qiiarterly Revien\ IX, 2;j7, note 4. Dans ses loses sur le Hchoulhan-Arouch, Graziano nomme les deux Mondoifo, par exemple, 1, 21 a, 44
Magatin,
l.
* Kaut'raann,
II,
'
3y<.
SCO
l'lgie sur la mort de Mazaltob, pnS^ ri^'^p?, I. qui a pour auteuf Sabbata. * \ loccasion du maringe de Samuel avec Belladonna, fille d'Abraham de Porto, Sahhata Ber composa un pome, ib. Ces donnes compltent celtes de Zunz sur les
D'aprs
(Ils
Mondollo
'
prii;^ r:;"^pb,
Zimmelsi.
R.
NATHANAEL TRAROTTO
259
n53
\<;p
^s33
o^j<
^na^n73
bu5 '3
;::n
bpiitT
^^J^an:3
n^b:y
-tT
V3
,inb72n
-^d;:;
S^ins
moni
S^^5
is-^si-ion
nx
^^b?:^
'r:
,Tir3
mao^i
imn
i^^i
?-,2o
^pnn
SDbi
n^b
pno
'^m:j
^^m ^nn
i^^iij^rr
c-^'isn?:
l^nN ^<5^^^?^
b-p
nna
-3.:;.
i-^^j,
bN3n3
ns-nT
"jiNs
2-1
bws;
r nby
nN nnpb
r:T7
lib'j
12x2
-z-^y-^
riD-^N
l'cm ipos
-ir:D3
'j-'-^t
bN bx
^d
bNTr^7:
sn
n-i'j:?
r;b-:5
'i:n
bN^n: tqot
p-^n::
ipT
'151
i3">r72":2
bw\
bN
nb::>
bN-i'C-ija
Vj: -il:dd
a^T
-nwN72
bjy
'^om
^:d
syv n3\s
i^nn
ns^^nb
isnr^-n
rjON:
'131
riTn nb-^bn
pb
'rm3n3>3 p'^n^n
bipai
bNiw^j pins:
ismNiD
n.N riN-n
n-j^an
i:b
ii^ri
r!73
'n
-)15t
I5n'^n73
bsnoiTs
D-^nTa
T^n*'
un
II
rtbysi
.n'^rr:
n-;3n
t*:;ini
3':;in b"::-
,in3
iDbn:!
.irr'
bxiXJJ
^.r-iz^
D''r!i3irj
^3b
iTil
,^3-^73-^
y-^pbwX
niLX
npb
^3)
n-'b-'bnD -^ab
"03
D-'-inn
-^^yj
bj'
C-^N
^-^-jy
-fN-i
-|35rn '3N
,^23T3'
nninS
''r,'^^
t-rb53 3>D3
,n''?ambT
''
dibab
^-T^^p ,r':"'
b37a 'r^Sn:
ri^-^r,
"^r^r! it^
b^ t^n
Is.,
XXXVIII, 12.
^N")"
"'72'^.
260
,2rj
i\'<t
,^an;73
"h t><ij:b
':>7:-:;3
l'i-iwN
n-r:
^r:^?:
/-^i^rp
^-l;w
Tim
mir;
r'-i^y, nbn^s
:;-'X
'n
2PD3 ,r<52nrr!
pwN:;-
nh
'!s:p
-^Nra
t^nmTo
'nr,')zz
''7::?T
m^D
:?-id
-^cb
1573
,r-ibno-^
'\^^^D
><b
t^dIwS
rr^n-.n
/riTi-'b:?^ rTb
"jin^b
inTs
b-prz'
,rT'n7:iNn
nsio
nb
ybpbp
5^:d
r<b
t<im
pnt
,bp:
n:?T
1:13-1:2
bN:r:
ynwsn bD xb
mr;
rnnb nmo
an':;"'
r-rri ,"n3b
21N-
r-iT"
3ia
t^sb
,^^o^b
m703 bpicn itis Tiby imabn ,mn3r a-ibn-" nsbi ^it' n:nD
,bp--:"i
S!s-":jrD
T'b;-i3
bp
,SS":;'^73T
'jDii-'bN
:
b^ian
nb*::'^
bxTCJ'^b
bsbbnw b^cinn
niNis:
-^-is-i
-^irN
n:?::":;
m^wr:
it^t ^:3n
-^tj
-^^^nT
bD
ir:
r-nN3i7a i;b
bi'
ci?:!"!?:
iTHNi ^bipb
mnib
t<;
bx:r:
3-ir!
nriN pr^:
"i:^-
ti^np
ri
'bizy
'biwM
pr::N P
ibn^s
c-^bN
3CT'
^-^st
sn
L]-b:'D
3-1
n; iwyb "w-m
3">:;t'
Tjiyb *]bn
!:-bn;r!
ba
i-^tzi
Tc-\y
'13T
bN ^:Db
imp
ipn
n-N
p^'STN
D'^t::73
nriN
l:^2"i72N n72T:3
p^'iTuS
^1331
b",yb
-l'wi:?
D'':50T
-'jSi
mno
3N
D:2"^bN s-^iu*
^201
tD"^72'^
n^b
nriN ps'iTN
b:?
imai I3in
n3>
niNcn
t<-n;
pi'::iN
bpTD
r!::'w2
l::72N
^<3n
ivby bu
-itint
nna
n-N
nniTi m-iv:;
-i7:b
Y-"
n-'3"
rm^n
bwS lin:
mmnb
nr ba
r!n::":;3 a"';ny
nTi333 nr
31L2
"'wX
ri7rw3
od3
bN-^-iN r!:3-i
bxi^b
bxn-b
nbj'
Dn
'
Dan.,
VI, 11.
R.
NATHANAEL TRABOTTO
261
III
'-'.an
'T3!-:
busana
Tnwis
inwM
'iconb nip
D\-i">2J
t*>4bi
nHwX r*ib
,n-|-:^'N
TpT
^rrr^rTM
">:)
p-i
'a%-^"w',n:b
-^^DTO
p<b
vb:i-,T
,m-ncN
bD3 nbnbn
,rTi):nr;
nrr-'^'vi^bT
^i-iTirnbi
mirnb
t3"^u53
pTb
,biND
j^-i-ia
p-in::
:;-'n
rrm
'>-m
']iDTrN ,r:njNb
^irnti:
-^dt^o
d^M
l-^n
binan Nb
^o
^n
b^om
,i;:'T^
^-i-'O
bwri
'^rn;
-ni-^^)
bD
na-:;:
,b3Nb
d-^ ^u:n-i
d-'STM
^
'Ta
,r;:?-''?:nN
i''^'
bsn
,ri:?-'72":5N
nbb-' bip
nsbitr
2:ii
,r;3NT
'c^d:
bDT
,ri2T-ip
m::
-3
-^"in
!3-'-o-j 'p'n:?
^irrxi n^brr
/a"'T>:;=)
.i;?:
ipm
'S rr'iN
G^Ti
-':n73
''72
nam
anp7:b
-inx
'n'-i'^'\'>
Tin
^rrin-jn nn?:C7:
V^"*
""^
iwno
r-bx
D-'TD
1\^i n'^
b:?
'^^'^ ib-^rcn
,ii'/2"wT i:i-2-pr,
a^Ta
bD
vmT
,v^y:i-p:
'^^3Db
-CwX
Z"
mi'35-:- ^-nd
a-^^iTo
t'^Toi
iTnaCT /nbn
p-.rnn
ni::?
/'nNS
bn;
'd n-wS*
anb
2.
m^wS
,a"':i7:a
y-ixa arn
II
Sam.,
m,
11,
34.
*
'
* ^ *
'
Miche,
4.
Haguiga,
II.
Gen.,
Jos.,
Is.,
I,
7.
MondolCo.
vm,
20.
XXVIII, 9,
2*?.
o
*
Ex., XXXIX,
Jr., XLix, 7,
262
72 nb wri /
nri""
!*:;
pb
.^c^rm-:.'
un
IV
T31
rrr-p
3N
-r:?:r;
'-on
"Co
,-i;iy
^mw^i'3
^myb::
lyiaD
i-ia
n::'!^
5^
/ry -npK
mT^T
p->-j:
^p-'i /-iCNn
-lUiNn
,"^ujd3
'T^nn ^Trinn
/in-.rn
a:i
'mHiry bD
i[-:](M)n-i
-i3->:;3
^^:c
br-
i?:-:;
^<wN
,-.:pnn
^m"?:n m^cN
'131
,r.-;;'i3
ont ,m3i' av
-d
>^^<
-inb -ia"03
Tii2:-^b52
^-l1^;1^*
iir r;\si
-.7:rvr-
,^nr:
~:::ir\
.-n
rro
nri
bo
,r:ip7j7:
prr:
,i7:in3 p">nj:
^inn:i3 bs n^'-^^ipi
\-ii"npb i-rr-'i
'131
"^ab
,r-;-,iwS
,';"':i-2
>:b7:i
,r;ina
niJTrp
-,2"w:
\-iinTO
nbx
i7:wNi ,r;-i3
r;7:3n
min
,rj;p
nn:
1n1a^^D
br vr^'i
^nn:;?
nbna
ns-^m
Miche,
Is.,
i,
8.
' Is.,
*Lv.,vi,
*
*
'
Jr., XXIII, 9.
"
' '*
11
les
dix sphres de
la
Cabale.
R.
NATMANAEL TRAROTTfJ
263
TTiTcr! bD
r,^ri
i-"!
,t::bis
mDbj
,'Db^y
'^^^D'>
\-naN m-inp
p^r; e^j
::'^m
n
*
Amos,
V, Ib.
L'une des plus tonnantes figures de l'histoire juive des temps est incontestablement le faux Messie de Srayrne, Sabbata Cevi (1626-1676). Cependant, bien que cet imposteur ait paru en pleine lumire sur la scne de l'histoire et que les sources authentiques abondent son sujet, plusieurs points sont encore
modernes
dans l'obscurit. On manque surtout de renseignements prcis sur les sectes qui sont nes du mouvement provoqu par Sabbata. Aussi m'a-t-il sembl intressant de runir ici les informations verbales et crites que j'ai pu recueillir et qui, peut-tre, contribueront jeter une nouvelle lumire sur cette agitation messianique.
allons d'abord nous occuper de la secte des Deunmh. On que cette secte se composa, l'origine, de partisans de Sabbata qui s'taient convertis l'islamisme et auxquels les Turcs donnrent le nom de Dev.nmh. Nous ne connaissions jusqu' prsent cette secte que par les rares informations de Niebuhr et de Graetz. Moi-mme j'ai publi autrefois sur eux quelques renseignements, dont la source m'est pourtant suspecte . Cette pnurie d'informations provient de la raret des documents relatifs aux Deunmh et du soin jaloux avec lequel cette secte cache ses faits et gestes. Le hasard a mis, il 3' a quelques annes, un de mes amis. M. Samuel Lvy, en possession d'un document concernant ces sectaires. Ce document est trs important parce que, non seulement il corrobore quelques-unes des informations dj connues, mais qu'il lucide un certain nombre de points encore obscurs; nous allons donc le publier ici. Mais, auparavant, il nous parat utile de donner quelques dtails sur les Deunmh. Ces crypto-sabbatiens, appels par les Turcs Deunmh ou
Nous
sait
convertis , se
le
nom
de '^r^N.
265
vrais croyants* , ou "^"i3n, compagnons , ou encore, par mtaphore, les matres du combat . A Andrinople, on leur donnait le sobriquet de Sazanicos, carpillons , dont il est difficile
appelait-on ainsi,
dans
du March aux poissons, ou en souvenir de ce fait singulier que Sabbata avait plac un poisson dans un berceau en dclarant que les
tait situe prs
mosque
Aujourse sub-
Deunmh
en
trois
ils
groupes, qui se hassent mutuellement. Ce les Tarpouchlis, qui se reconnaissent leur turban, d'une sont forme spciale les Cavalieros, qui portent une chaussure pointue, et les Honiosos ou Camus , qu'on distingue leur nez
divisent
:
court et plat.
Il
existe
une
troite
solidarit entre
les divers
Musulmans, auxquels
l'islamisme
ils
sont
avec une scrupuleuse conscience, ils ont pris peu peu l'habitude de la dissimulation. Pourtant les Turcs ne se laissent pas prendre tout fait leurs artifices, ils sont loin d'tre convaincus de leur orthodoxie et prouvent pour eux une certaine rpulsion. Mais, en apparence, leurs rapports sont amicaux. Par contre, il existe une
qu'ils
pratiquent
grande tension dans les relations entre Isralites et Deunmh, les premiers qualifiant les seconds d'apostats, et les Sabbatiens reprochant aux Isralites, qu'ils nomment ^did ou mcrants , de se moquer de leurs croyances. Les Deunmh parlrent sans doute pendant longtemps le judoespagnol. Ce qui nous
le fait
sephardi; ensuite,
contient bien
le
des passages crits en ce langage. Les premiers Sabbatiens paraissent mme avoir considr le judo-espagnol
comme un
gage.
ils
Une
Deunmh
ils
Psaumes. Les comprenaient-ils? C'est une autre question. En tout cas, l'auteur de notre document, o puUuUent les fautes d'orthographe, n'tait pas fort en hbreu. Leur idiome usuel est maintenant le turc, et vraisemblablement, leurs prires sont traduites aujourd'hui dans cette langue.
Les
Deunmh ne comptent
familles.
Cf.
266
enK. de
ne se marier qu'entre membres de la secte font prf^voir que leur nombre diminuera de plus en plus. Il est |)robable que,
quand leur
convertiront purement
et sim[)Ieraent l'islamisme.
Aprs ces quelques prliminaires, nous allons examiner le document en question. Il comprend 1 Les prires que l'on doit 2" les dixrciter en commenant le jene et en le terminant huit ordonnances ou articles de foi in'^"no, CN02N~rttip3''!!<) 3" la
: ;
;
liste
de leurs
ftes.
I.
Prires.
Saprc
r^by?:b
ti'iD
l^iss
r;b::'::b
r:b:?7:b
ir-rb::
r<\:;:n
mn
Cii-,^
t-'HN
^n-'^yn
'T
r-iTi"'"j
'^"::
-i::-"n
bc
T-'r-.yrr,
ht liiiim
ts-iT^n-in
'Nm:^N73
'^b-'T-a
nap
nrcT
^n"73
!-::"::
nbnn Q-^r^Nm bs ib^p-^*:; nsTai n-nap nn id b^a r^Tn nvn ^m:-!sb ^d^nVn nn inr^n
!-b;'7:b
inab-j s*:crrn
"
mn
**
tzi-p
i:""^
"^bT^r;
-i::t7N
^o
1"'*'='
"ii/abn
-ns^no i;3nn<
m23
bia",a3 q-io
-^x^m -"abn
nby^ob
'-ira
iTi''
nsb
nn^nc
n-':yr- r,Ti tt
'nyrroc
a^7/3
nia
n:"3
--iiNb nb-isN::
irmN
i<"'j:"isb
i:b
nbcm
nbn
i:";y
b^-i":;"'
r-iNsna
liji-.ai
pTcn
z;^7:nn3
"'7:bn
b^-C"' 'p-ibN
titn -ipbN
-
2\an iaa
>!
m^rrrirr
riT
bnpr-j nn "[irNi
b-'n3 "n
'
Nn:?:-:^
^nuip
"^b^r;
"iDinx b"^
bo
n'':3'rr;
bapn'o:
dd 'bo
DIT'
ht- dit:
"'nt73i<
" my'73T
mn
27
CTr;
i-i-3
bT75 os
r-i"<"cyv:;
Ti-'-wD
nin
i"T>
n-i^Tj
~t<b^r.
Nni:7:"'r!7:.
* *
a-'pibN.
nirrrrib.
^
**
mirro.
ar7jrrcj.
N"'i:ir;b.
ai?->721.
267
n'^'Oiz
lib^ns
'
n5n-">::73
i-.
riTi:>D
nb T'o^
n"-i"'
nb
nao-^N
:^o
"j^n
ti''73N
Pour commencer
le
jene
de l'Eternel, Dieu d'IsraP, par la gloire d'Isral, (par) les trois liens de la foi ', qui forment l'unit sublime de Noire Seigneur-Roi Sabbata Gevi, notre Messie, notre Rdempteur, le vrai Messie, que sa magnificence soit leve et que sa royaut soit exalte l'gal de VEn-Sof^. Puisses-tu agrer avec misricorde et faveur ce jene de Noire Seigneur S. G. Que mou jene soit (reu) au ciel comme le parfum de l'encens. En (rcompense du) mrite de
Au nom
ceux qui croient l'unit divine des trois attaches de la foi et qui, en l'honneur de Notre Seigneur, ont reu l'ordre du savant Barzila, lve de Notre Seigueur-Roi S. G. 5, que sa gloire s'lve et que sou rgne soit trs hautement lou l'gal de VEn-Sof, d'observer annuellement le jene de ce jour, puisses-tu tenir compte, dans ton immense misricorde, de la diminution de ma graisse et de mon sang, qui se sont aujourd'hui amoindris la suite de cette abstinence, et qu'il te plaise de nous ouvrir les portes de l'intelligence et de nous envoyer notre Messie juste, notre Rdempteur, pour nous tirer des tnbres la lumire. Que les paroles de ma bouche et la mdita-
s D'aprs Jacob Emdea, les Sabbaliens appliquaient ces mots Dieu d'Isral , noa pas Dieu, muis Sahbala ("evi (NC'^'ip N3373 532 imN r;l2"2">IJ "'j ^3^ T^'vl^b 1P;1D bN"^"^ "^plbNl Cardoso met la mme assertion sous une autre tonne (r!'^-"'-^ "]"'-ij: Nbx ...mb-^^- b^ pb'^:' n:"<s bN-iw-^ "'pbs "'jw "30'. Au dire de certains tmoins, ce blasplirae remoiilcrait jusqu''a Sabbad'avoir ta' lui-mme (DipibN N"in"J 1"2i:i* by T^CN ^^'''CO]- Ou a accus EibeschiUz considr gaiemeiil Sabbaiai comme l'incariiatiou de la divinit. Cf. Graelz, Hi^itoire des Jicifs, Irud. l'r., V, 2:^7 [ propos de Ilayyira Maiakh), et 24G.
.
' On sait que, dans les lucubrations sabbatiennes, ces trois liens de la foi reprsentent tout simplemeut la Trinit enseigne par Hayon et dont les trois personnes sont : le saint ancien Nw"'ip NpT):?), 'e roi saint N'Cip N-bri) et son manation r'^Pj'^-Ol), qui ne lorment ensemble qu'une seule et mme personne
et laquelle on doit penser en rcitant le Schma , , .5N1C y,!'^"^ 'J'^135 "^^"ll <m373'^r72T "^TwJp nbnb). Du reste, le dogme de la Trinit, adopt par Hayon, est ensuite devenu une des croyances fondamentales des^Frankistes. UEn-Sof, ou tre intini des cabbalistes, est suppiim par les Sabbaliens, qui
en hbreu, i:"0 dsignent Sabbata' Cevi et ont t inscrites dj du vivant de l'imposteur dans un grand nombre de temples. Les no-Hassidim, par un systme de permutation de lettres, dsignent Sabbata par nn, au lieu
Les
lettres S.
C,
de
-^''Z:.
268
tion de
mon cur
te soient
agrables, Eternel,
mon
rocher et
mon
Sauveur!
la
rupture du jene
Au nom du Ttragramme, le vrai Dieu, le Dieu d'Isral, qui sige dans la gloire d'Isral (et par) les trois liens de la foi qui forment une unit, puisses-tu recevoir avec piti et agrment le jene que je viens d'observer, comme tu reois le jene du savant Barzila, lve de^otre Seigneur-Roi S. C, que sa magnificence soit leve, et tenir compte de la diminution de ma graisse et de mon sang cause par ce jene. Qu'elle soit pour Dieu comme l'odeur agrable de l'encens. De mme que lu as opr en ce jour un grand miracle en faveur de Notre Seigneur-Roi S. G notre roi, notre Messie, notre Rdempteur, le vrai Messie, que sa gloire soit exalte lorsqu'il tait descendu dans le profond abme, ainsi opre des signes et des miracles pour nous et tous nos frres, les fils de ceux qui croient dans l'unit des trois attaches de la foi. ainsi qu' Notre Seigneur, en nous envoj-ant promptement de nos jours notre Sau,
veur,
Amen. Ainsi
l'on rcitera le
soit-il^
Amen
repas
Et
Psaume xl.
le
:
Voici le repas de Notre Seigneur le Roi S. C, notre roi, Messie et Rdempteur, le \rai Messie, que sa magnificence s'lve et que sa royaut soit exalte trs hautement l'gal de VEn-Sof.
Voici
la
Comme
jene.
on
voit,
les
le
On
un
propagande de Sabbata. Son rival, encouragea encore plus les pratiques Mordekha asctiques en jenant parfois des semaines entires. Il est vrai
rle important dans l'uvre de
d'Eisenstadt,
qu' un certain
moment, Sabbata
le
abolit
mme
quelques-uns des
Talmud, tels que le jene du 10 Tbet et Tammouz et du i) Ab, pour les remi)lacer par de vraies ceux du orgies. Plus tard, les Sabbatiens revinrent aux macrations. Mais quelle date avait lieu le jour de jene dont il est question dans
ces prires? C'est ce qu'il ne nous est pas possible de dterminer. La troisime prire tait rcite au moment du repas, qui, chez
les
Sabbatiens, avait un caractre de saintet mystrieuse. Ils prenaient la lettre ces mots 'Abot, m, 4: V:: itnbr::?: ibsN iro
tnp?: a
.
..c'est
comme
D'ailleur.s, ct
si on mangeait la table de Dieu . des jenes, les prires aussi servaient chez les
Sabbatiens de
moyen de propagande. Ds
Sabbata avaient
lait
le
dbut de
l'agita-
269
en hbreu, espagnol et portugais, contenant le portrait de Sabbata avec des versets rappelant la mission du Messie et des
emblmes indiquant que Sabbata tait ce Messie. Dans plusieurs communauts, notamment Hambourg, Amsterdam, Smyrne, on rcitait une eulogie spciale (']-i-'n'>y 'iz) commenant ainsi Bnis Notre Seigneur et Roi, le saint, le juste, S. G., le Messie du Dieu
:
de Jacob.
II.
Les Ordonnances.
mNnp
113
"^N
b"iT
rn:i72N
iiD
-b
v^^
0T^N^'5NpN
-^N
iw^""^
""P
^"'^'^
'r-iiz^^.z
nb
b-^N
Tin
^-^N
-i"!
"T
DNn\si-:N
Ti<;iNw\
IN
n:-iN
^
c\s
r:N
'p
.b\x
r^nyCj-D
TT^Nnn-' bNis
''"1
d\\
n^;^):
io
ineD-^Ni^o
/-^o TiD-^Nr
S^n
\s
1"'N
'3
-i''-^^
S^T
^-7:i3
iD
v^'^ r"'"'^
"i^^
""P
^^'"^
^"'"'"^
"""^
^'^
l'^bi-'nPN
113 'N
-^n
b\s
y
1\s
'DSN
"^N 5r-i"-it:
b-^T
^137:13
Sn
o\n
';-^-i:nN
"^p
o\x i-i::Nip
-^t
nb
V"ii:in
-^p
^x b\N riN
"inn
'jn-j:-'7:j\n
ib
n3<ip
';\x n^'Ciiz
-^p
no
'-137313
riN
10
on
i\s
-^niN-ia
S\s
Tia
nx
ma
'ji-i3ii<
'03wN
.rT^-'03"0
rj3-i'^7:Na3i:i'3\x
rj3-^-^73<-L:3n:l3-^N
'T
';wNi\s
^p o\x
np3-io ^1
nb
.n"'W73 b-'T
TJ-'-ip'^o
b\N
V'"*
-iwN-^im'Jo-^wS
\n
-iwS-jsnp-^-i
mo
Oi<b
"^-
ib-^DwS
,o-^-niN-JN73
ov'^b-'N
V'*
in"'"
V^
T
"'^"^P
'^^^
"'"^
^'^
.OT'"^b-'N riis
';'^:33iiN
"0
T^o'-nnx oib
b-'N
"'^'^
nb-'N
,m73iN
vboo
'O-^o
'i^
o-^it
"^t
rwS-'i
^n
-^pib
,"'L3"'"'0
>!
V'"*
"b
^^^^"^
m^p
v^'^P^"^ ^P
i\s
^^^'"^
"^^^"^
TJ-^np^o
S\s
i^->n3^i:3^s
^s 11^:33^0
y
n?
ib
Tirj3ip
'3T-inisb
IIlN^s ';-'"'n73LN-j
r;:<-'\s n3
y ,naiN
'O 'P
'T
oib
"^T
-^m"!?:
rjo-'N
'p
'T':30-'3"';3-''7
TTir: !3n-i\
nmon
-n">''3''o.
ou n-'iUM,
270
,-'::o\N
N
r:N
^L:r-'N
';^:;i-,-L::'i<
"C
n:
"^p
w
nb
i-p-:si:7:ip
noN i;iN
rtNp
jisrj
-in-i:::\s
-ic
DnnNi-orD-^VN
ib-^Ex
i-ipi::
)'iO
-^n
lis
"^p
.o-'-^t
-^t
mb
-^-laTaiN
11
-s
';"'^7:n-l:
c\s
i-'pN
!-i;i7aN
"p
nb
i-^n
-^p
^t
o-'jI-cnd
)i-p
-^x
cV?
-^n
o^n
iic
non-^Nis
T^-'in
'j-'O
" iN:::Vb"'5
1S
oi--ii<">ioi3-,p
DvibiN
">-,'j:"n
un
in^nd
i;
^p
,iT;ns
ii
nb
i-b
.-'^"o c\x
" -^p
riTnp 'ji-'Oinip
i;-,!
rbc3 11
Cl?:
^'1
16
l'N ir'vo
^in
"'p
oiwN
ii
ii:n-:; r:Ni-i>ib<
pp
ion
ixiiwX
ip
"in
,i';i-::
ii
nb
nb t^tn
Tiip "i3n ^D
V?
ii"!b^"2
'7N"L::ibi3
nwsp
c-'bii'r
rwNiiripoiN
nb
-ji-i?:
/"^mciNp in !ib
nnb nb
bno b\s
ii j;:ii7:iCwS:
b\N
i:;;i-id:in oi<-i<p
d"
nb
"p
'S
''N
oib il 1:2-^x3
\x
icwX
,c-iT-iwS
"jin
::-ib
'ji^"'=^P^
""^
^"'^'^
"^"'^
""*
s-'ii
11
nb
ri:rn
S'N
bis
T,-'\'p
-lis -iiD
cb-s^nc
-^o
--.3
IN ".bni7N 11 irNiN37:ix
"^r
",:
ip
IwNTwSt^i-i
11
n:iN .17N3
rr^-riZii^a i- ,:;"ib5wNii
.^Nr-Ns
-ib
o-bN
"[irN
ip
p-np
ip
-^p
n-j3-2
pVi^'Z
DiD V'^
rzi-ii-'iTj
">2
,0"i"''^biN
iip
i-^-iNSiDjip
n;
DnD \x
"j-.p
VP">^
1^"
Dv^biN ip
id ip
,0"':j-i'^Nn7:
i;
CNii
,yT:3
.ni<isi-::Np
ribi^a
iiiiwsn
"^i
bw* niiibsT:
r^-^-,
i.siB
inbi^N 1-1210 i^
n'^na
--inio
t^tn
-1
l'^T'wSpN
SiN
^::-iND
iinti-,
Si.s
^wX-ii-j
.i:::nd
ibiNiD
m:::"p
10
in^^"^
nb
1
"13
ni<ibc-2np
c:?:
"^Tzo
i:
i:
nb
11 iio
oinbiN ii
Sni:''
'N
,-irn
oirN
i;
"i
,-,oin
.-in
172
z'r.rj}
"^a
n:::iirNr.p3"^N
ipi'a
pD
oib
Qi-ian
r;^r^
\s
D-ibN
oibNiiSNpwS
-iZ^i-ipio
"jin
\x
r~-i<~'^
m::oN
"ii;
ii
nb
ji;
D1N ip
"ip
nb
11
p-iN-L:rN
i-i
in
""P
a-sr^N
^"^nbTs
"jinissito
^mbi^N
nNi-i3
Nb
-.N7:-|inN
"ji""^'"*"^"*
''^
n:7;ii::
n:::0N3
"[in
nnp
nNio
'
cnii5
11
b-5-N biN
iN-.iioiSrix 10
."ITTN -iiioi-iE
"jN-iSipcii 10 ip iN:::ibi2
fiibinr.
nn-'O.
UNE
SECTIi
JUDKO-MUSULMANE EN TURQUIE
271
Traduction.
Au nom
S. G.,
de Sabbata Cevi. Voici les dix-huit Ordonnances de Noire Seigneur, Roi et Messie
que
1.
sa gloire s'lve!
La premire est que l'on conserve avec soin la foi du Crateur, qui est un et uui(iue, et en dehors duquel il n'y a point de Dieu ni de Providence point de suprieur ni de juge hormis lui. N 2- La deuxime est que Ton croie son Messie, qui est le vrai Rdempteur il n'y a point de sauveur en dehors de lui, Notre Seigneur, notre Roi S. C, qui descend de la maison de David, que sa
; ;
N"
nom
est que l'on ne prte point de faux serment au de Dieu ni de son Messie, car le nom de son Seigneur est en lui, et qu'on ne le profane point. N 4. La quatrime est que l'on honore le nom de Dieu et qu'on le vnre ainsi que le nom de son Messie quand on le mentionne. Que l'on respecte galement quiconque est suprieur son prochain par sa science. N< 5. La cinquime est que l'on aille de runion en runion pour raconter et pour proclamer le secret du Messie. iS 6. La sixime est que l'on ne tue personne de n'importe quelle nation, quand mme on en serait dtest. N" 7. La septime est que le jour du 16 kislev, tout le monde se runisse dans une maison et y raconte chacun son voisin ce qu'il a entendu et compris du mystre de la foi dans le Messie. N" 8. La huitime est que la fornication ne rgne parmi eux; bien
3.
La troisime
que ce
soit
un prcepte de
la
Berta (cration;,
il
faut
quand mme
N 9. La neuvime est que l'on ne dpose pas de faux tmoignage, que l'on ne dise pas de mensonge contre son prochain, et que l'on ne mdise de personne, mme auprs des Croyants (zi^'j^fz^T:). N 10. La dixime est qu'il n'est pas permis d'introduire quelqu'un dans la loi du turban, mme celui qui y est entr par force, car celui qui appartient au groupe des matres du combat y entre spontanment, d'un cur complet et par la volont de lme, sans contrainte d'aucune faon. N" il. La onzime est qu'il n'y ait pas d'envieux parmi eux et
ne convoitent pas ce qui ne leur appartient pas. N 12. La douzime est que l'on clbre par de grandes rjouissances la fte du 16 du mois de kislev, N 13. La treizime est que l'on soit charitable l'un envers l'autre et que l'on s'efforce de faire la volont du prochain comme sa propre
qu'ils
volont.
N"
14.
La quatorzime
chaque jour
les
Psaumes en
cachette.
272
La quinzime est que l'on observe chaque mois la naislune, et que l'on prie pour que la lune tourne son visage vis--vis du soleil et qu'ils (ces deux astres) se regardent face N"
5.
sance de
la
face.
No 16. La seizime est que l'on fasse attention aux usages des Turcs, car par l on leur crve les yeux (= on leur jette de la poudre aux yeux). Et pour le jene du Ramazan, qu'on l'observe sans aucun scrupule. Pour le sacrifice qu'ils (les Turcs) font aux diables, il n'importe pas qu'on le fasse. Toute chose qui se re-
marque, il faut l'accomplir. N M. La dix-septime est que l'on ne doit contracter alliance (avoir des rapports) avec eux (les Musulmans) ni dans leur vie ni dans leur mort, car ils sont une abomination et leurs femmes sont des reptiles, et c'est ce sujet qu'il est dit maudit soit celui qui
:
couche avec un animal. N IS- La dix-huitime est que l'on ait soin de circoncire les fils et de lever l'opprobre du peuple saint. Conclusion. Ces dix-huit Ordonnances, je les ai prescrites, bien qu'une d'entre elles appartienne la Loi de Beria (= cration), parce que le trne ne s'est pas encore affermi au point qu'Isral puisse tirer vengeance de Samal et de sa lgion. A cette poque-l, tout deviendra gal point de dfense et point de chose permise, point d'impuret et point de puret, et tous me reconnatront, depuis le petit jusqu'au grand. Et prviens les collgues qui sont croyants et qui ne sont pas entrs dans le mystre du turban qui est la bataille, qu'ils aient soin d'observer la Beria et le Ailout [=1 manation), dont ils ne doivent rien diminuer jusqu'au temps de la rvlation. Et alors ils pntreront sous l'arbre de vie et tous de:
Que
la
Amen.
ces dix-huit ordonnances,
il
ne sera pas
que nous
de quelques explications.
t choisi intentionnellement,
nombre forment un
vivant
On
dogme de l'immortalit corporelle de S. C, dont nous aurons encore roccasion de parler plus loin. Ce qui semble prouver qu'on a tenu arriver ce nombre dix-huit, c'est que plusieurs ordonnances ne l'ont que se rpter et auraient pu tre fondues en une seule. Quant aux mots du dbut, i:"on au nom de S. C. , ils sont certainement une imitation de l'arabe hismi 'Uahi au nom de
Dieu
crit.
,
tte de
tout ce qu'il
D'aprs ce que nous savons des croyances sabbatiennes, il ne serait pas impossible que l'alfirmation de l'existence de Dieu
1.
273
Providence ft tout simplement la proclamation de la divinit de Sabbata. Car, en bien des passages, lui ou ses partisans ont affirm qu'il est Dieu et qu'il dirige l'univers dans tous ses dtails. Mais il serait tmraire d'interprter ainsi cet
article.
N 2. Ce paragraphe reproduit presque littralement la recommandation de David Yihaki, nn-nm 'n Tirr'D ntr^uj):! ^'^'^^^ n-iin?:, il faut croire au Messie comme l'unit de Dieu et sa Loi ; il parat imiter un article de la profession de foi des Musulmans Dieu seul est Dieu et Mahomet est le prophte de Dieu. Du reste, le titre mme du credo sabbatien (^niD^in^nj t^m^ino rappelle le titre arabe nnr;^ du credo musulman, et, comme ce dernier, le credo des Sabbatiens contient cinq articles. Ces analogies suffisent pour dmontrer l'influence exerce par Vany Effendi sur
:
l'esprit
de Sabbata.
N
nanpn
la
3.
La
fin
de ce passage rappelle
les
(Exode, xxxiii, 21), et imbbn^ sbi (Lvit., xxii, 2). Le respect dont on doit entourer le nom de S. C. est motiv par
-i^^u) "^s
mme
raison que
le
Talmud, commentant
le
le
&).
premier verset,
Du
reste, bien
mme
est jou par Mtatron, savoir d'tre le mdiateur entre Dieu et l'homme. N 4. C'est la reproduction de la sentence de R. Akiba 'n nx sn T^abn mnnb x^-^n '^'^pbi Tu rvreras ton Dieu, et pareillement le docteur de la loi {Baba Ka^nma, 41 &) les Sabbatiens y ont seulement ajout le Messie. N 5. Ici encore on trouve des rminiscences bibliques et talmudiques. C'est d'abord le bTt bN b-^nX (Ps., lxxxiv, 8), comment par Lvi [Moed Katan, fin) man n-^nb nDSDi nin Ni:vn b=)
:
c'est ensuite ce
passage de
la
Haggada
de Pque
!^a"i72i
bDl
nt^iif^a *^DDb, celui qui raconte beaucoup de d'Egypte mrite des loges . Quant au secret du Messie dont parle ce paragraphe, c'est l le caractre fondamental de la cabbale et surtout du sabbatianisme, qui est reprsent comme le fruit de la noix enferm dans une triple corce. Les
la sortie
Sabbatiens,
ce soit
leurs croyances
les Deunmh, du reste, s'efforcent de drober aux yeux du vulgaire. Mais il se peut aussi que simplement le messianisme de Sabbata Cevi qu'on recom-
comme
mande de
prcher.
N 6. Cette ordonnance peut paratre surprenante, quand l'on songe que Sabbata avait permis de tuer les rengats ou Q-insiD, c'est--dire ceux qui ne croyaient pas en lui, mme un samedi.
T.
XXXV,
N^
TU.
18
274
Mais
N 7. Nous parlerons plus loin de cette fte, appele Pourim. K 8. Le vague de cette ordonnance confirme ce que nous savons dj des murs un peu relches des Sabbatiens. On connat le mariage de Sabbata avec une aventurire polonaise, la belle Sara, dont la conduite avait t trs drgle et dont la beaut n'tait pas un des moindres attraits pour les partisans de son mari. On connat aussi l'action dsastreuse du mouvement sabbatien sur la chastet et la dcence de la jeunesse juive Smyrne. Parmi les excentricits de Sabbata, il faut compter l'usage qu'il a tabli de faire appeler le samedi sept jeunes filles la Tora, au lieu de sept hommes. Aussi ses premiers partisans de Salonique pratiqurent-ils le communisme dans le mariage (a'^N n'ON irD Ti\nrT !nn nr iT^mc' is-^briri, etc.). Pour donner une explication mystique de leurs drglements, ils prtendaient symboliser par leurs multiples liaisons l'union de l'lment masculin et de l'lment fminin dont se compose la divinit. Cette ordonnance semble surtout recommander la discrtion dans la fornication cause des larrons . Mais qui sont ces larrons? Ce sont sans doute les "'"id"i:d, c'est--dire les Juifs, adversaires du
;
sabbatianisme, car
il
aux
nomment en
N"
9.
No 10. Les matres du combat sont les Deunmh la du turban est l'islamisme. Les Sabbatiens ont mis en usage
;
foi
cette
expression
a coiffer le turban (riDSiUKr: nb) pour dsigner la conversion l'islamisme. Pour ce qui concerne le fond de cette ordonnance, la discrtion qui y est prescrite constitue l'essence mme du nouveau sabbatianisme. Les Deunmh n'admettent aucun profane dans leurs mystres un tranger non initi ne peut
;
donc entrer dans leur groupe. C'est l une des causes qui amneront leur prochaine disparition. N 12. Les rjouissances forment un des fondements de la doctrine sabbatienne. On sait que Sabbata aimait la bonne chre, la musique, etc., et prconisait partout les danses. "Voir plus loin
aux Ftes.
N" 13. Cette ordonnance indique un des traits distinctifs des Sabbatiens qui tait de se soutenir entre eux chez eux, la charit
;
tait leve la
Ici
encore,
le
sabbatianisme
UiNE
275
a imit l'islamisme, qui a inscrit l'aumne parmi les cinq articles de son Credo. Mais les deux doctrines ne semblent avoir prescrit
la
charit qu' l'gard des coreligionnaires. La fin de notre paragraphe rappelle cet aphorisme talmudique {Abot, ii, 4) rvs^y
:
yn'sro
isiitl, fais
sa volont
comme
la
tienne
N 15. Dj le Talmud et, d'aprs lui, le Zoliar attachent une grande importance la nomnie et aux actions de grces qu'on doit rciter en voyant la nouvelle lune. Les Deunmh ont, sans doute, voulu galement flatter les Turcs en paraissant donner la lune une si grande importance, car on sait que le calendrier arabe est calcul aussi d'aprs les phases de la lune. Peut-tre peut-on encore voir dans cette prdilection pour la lune une faon de proclamer le caractre messianique de Sabbata. Car, l'poque des perscutions byzantines, on annonait, d'aprs le Talmud {Roscli Haschana, 25 a), l'apparition de la nouvelle lune par ces mots '^pT "^n bNnu)*' ^V mn, David, roi d'Isral, est toujours vivant . Or, ces mots rpondaient excellemment la croyance des Sabbatiens que leur chef vivait encore et rgnerait de toute
:
ternit.
N"
16. Cette
ordonnance
est
l'expression
mme
de
la
rgle de
ment
le
double jeu
russissait
admirablement auprs de ses partisans, le justifier. Mose aussi, longtemps dguis en gyptien. Cette duplirest
du Ramazan et du sacrifice, ce paragraphe ne mentionne pas galement le plerinage de la Mecque, que Jacob Qurido, successeur de Sabbata, aurait fait, au dire de Tobia Cohen, vers 1690. N n. Ce paragraphe est une traduction presque littrale d'un passage du Talmud relatif au yiNM tD^. Voici ce passage {Pcsahim, 49 b) in-^mia by^ yn;D "jrr^mujii yp\D po "^is): y-i^xn -'12^ nn n-:;-' sbi
est surprenant qu' ct
:
"nWiN. Les Deunmh continuent-ils se montrer aussi exclusifs pour les mariages? D'aucuns prtendent que non. N 8. Ce paragraphe confirme ce qu'on savait dj, que les
Deunmh
pratiquent
la
comme
les
Conclusion.
sion,
il
Pour comprendre
l'Infini
la
dans un prototype de
cration, le
Macrocosme ou
Homme
276
(Adam Kadmon), qui n'est autre chose que l'ensemble des De cette premire manation a rayonn la cration 2'' 3" rTT^:i:-< 1 mb-^^r* ri<"-in en quatre degrs ou mondes
cleste
dix Seftrot.
4 Trby.
le
Le mot m^iti*,
le
monde de l'manation, compos des seules sefirot. La nt'^ia est monde des esprits purs dont l'eusemble s'appelle le Trne glorieux (masn nD3 ou "^o-nD). Le monde de la formation ou bv
qui le suit, est occup par les sphres clestes et prsid
Ti'^if'n,
nomm
parce
qu'il
se trouve
imm-
diatement aprs le trne. Or, daprs les Sabbatiens, le culte pratiqu par Isral en captivit n'est que transitoire, puisqu'il s'adresse Mtatron, au lieu de s'adresser Sabbata Cevi, qui
doit tre l'unique objet des
hommages
religieux.
Car Isral ne
en exil parmi les nations, appeles aussi mo-^bp, qui constituent les seflrot de gauche, manes de Satan, et forment proprement le rgne de c ^ko
qu'il est
(bNttO)
ou Samal
la
et
aprs
sefirot
du ct
nouveau, car il est toujours vivant. En ce temps-l, les pratiques du judasme, les rgles relatives ce qui est permis ou dfendu, pur ou impur, disparatront fn-^j i":> nmnrr ^;i" ibi^nn"). On sait, du reste, que les Sabbatiens considraient l'abolition des pratiques religieuses comme une des consquences les plus importantes de l'avnement de leur Messie. Jonathan Eibeschiitz fut mme accus d"avoir partag cette croyance; on lui attribue ces mots rimnrn ''^y'b^ rnirKiir! rrrsyb ^^~\'. v^^ il ne sera plus ncessaire d'accomplir les lois et de mettre en pratique la Tora.
:
III.
.f>n:?i 'T
.n5:i:
mb
ivD 14
^3'r:
.in-'bN
'"y
ncT::
i:r:
nn
.
DT^n
Si::?^
sb
n7:n
21
24
9
17
.iminb
iTwN-,
.rn-ni7:n :n
."omp
.nnxcn nTj:>
DTC rbnnn
23 24
3
nN
277
9 15
21
mo dr .biTo-^Stt) T
.ib-isu)
T^bos 16
^ni*
28
^4 Sivan
fte de la croissance.
Que
parce
IV, 2)
signifie
qu'jl rappelle,
au juste le mot nttis ? On a peut-tre choisi ce mot par une association d'ides, le surnom laiS de
il
se trouve
dans un
il
mme
verset (Isae,
-iiasbl "^airb
'rr
r\i2)S.
n^m. Mais
terminer l'vnement que cette fte doit rappeler. On peut aussi la Pque, fte qui, d'aprs une tradition talmudique, verra l'avnement du Messie, appel nttis.
21 Sivan
lie dsigne
le
se
prsentait
comme
l'incarnation
du Tisbite
et
faisait
une active
Sivan
il
Comme
l'a
la lecture
,
il
donn
prenant
comme
sujet
Dieu ou Nathan
le
complment
clam officiellement Messie trois jours aprs l'avoir oint. L'expression TiiT: ri is'n est un reflet de ce style pompeux et vide dans lequel Nathan excellait. A. un certain moment, j'avais song corriger 'ndb en dnb pain . Mais en quoi aurait consist cette distribution de pain ? Y a-t-il l une allusion la subvention donne par Raphal-Joseph Ghlbi, du Caire, et que Sabbata a rpartie entre les habitants de Jrusalem ?
9
Tammouz connnencement
:
de Vhahillemeni de l'dme.
la
La racine
termioaVrr),
nologie sabbatienne
tout avec
mnn
convertir
sur-
font allusion.
i7
Tammouz
le
Comme on voit, cette fte a lieu un jour de jene juif. Il y en a qui prtendent que Sabbata n'a institu cette fte que pour
278
proclamer
cause.
des jenes.
Ici,
on
lui
23 Tammouz
Dans
signifie
la littrature
sabbatienne, le mot
manations
de
la
sera question
dans
le
paragraphe suivant
:
S4 Tammouz
samedi
saint.
On sait que, pour habituer ses partisans l'abolition du judasme traditionnel, Sabbata avait institu, le 23 tammouz, une nouvelle fte dsigne sous le nom du grand samedi, qui n'est autre que le samedi saint, bien qu'elle et lieu un jour plus tt.
3 Al)
:
co?nmencement de
une
fte
la
couronne de
gloire.
C'est encore
il s'est rendu au Caire auprs du Saraf-Bachi pour solliciter son intervention en faveur de Jrusalem, voyage au sujet duquel Mose Hagus a Ce fou est parti comme missionnaire et revenu comme dit
:
Messie
9 Al)
mo
n3t
Ce jour, qui rappelle une des plus terribles catastrophes de devenu chez les Sabbatiens un jour de fle
disent-ils, leur
parce que,
ils s'y
livraient
aux manifestations de
jour de sa naissance.
se prsente pour-
comme
i5
Ah
il
t sal.
C'est l
(zchiel,
XVI, 4). Cela semblerait prouver que c'est bien le 9 ab que Sabbata est n.
16 Kislev
Pourim.
il en est fait mendans deux ordonnances (n"' 1 et 12). Mais quelle en est l'origine ? Voici ce que dit Ricaut Nathan eut la hardiesse de prophtiser que dans un an, compter du dix-septime du mois de kislev, on verrait le Messie paratre devant le Grand Seigneur, le
tion
279
mener en triomphe
et
charg de
chanes
prs.
un jour aprs cette prdiction (en 1666), il y eut des rjouissances extraordinaires Smyrne, le 27 du mois de kislev. Ce
.
Un an
indications
que
nous
ayons
sur
l'origine
de
donne
:
et la date indique
28 A dar^
jour de sa circoncision.
18)
les
Nous avons fait observer plus haut (Ordonnances, n Deunmh, en abjurant la foi mosaque, ont conserv
le
que
l'usage
y et drog en ne faisant circoncire son fils adoptif IsmaT'l, l'exemple des Musulmans, qu' l'ge de treize ans? Remarquons que cette opration n'est mentionne ici et dans les Ordonnances qu' la fin. Est-ce un simple hasard?
IV.
telles
Nous connaissions des posies anti-sabbatiennes en hbreu, que les satires d'Emmanuel Francs runies dans un opuscule intitul nm "^niC et dites rcemment dans le T by Y:i'i'p,
I,
101 et suivants, ainsi que les vers mordants insrs dans notre
Abra-
les
fait faute
de riposter leurs adversaires et ont compos galement des pigrammes contre eux. De ces posies, aucune n'a encore t dite jusqu' prsent. J'en ai trouv une dans un des manuscrits d'Is-
Nagara dont j'ai parl dj {Recueil de Romances judoespagnoles, p. 5); elle est crite en cursif judo-espagnol, non date, mais porte au f" 390 cette notice bibliographique n--iKU3
ral
:
1"'i<
Y'Ti
U)"n3 V'* !n:2^\s '"i"'"'t i^ "^"iJ 12 -^n "liDi:: ib "'O 'p b\s nma V'^'-j-i 3p3>i "i\si:5< 'SN 'inn Scheril Isral, des chants b-^^T
^33
d'Isral (mlodie
tient
d) Adjem Achiran. Ce
(recueil de)
Nagara appar-
Jacob ben Daniel, Que celui qui le trouve et ne le lui restitue pas soit (mordu par un) serpent et frapp d'anathme. Moi l'humble Jacob ben Daniel . Bien que cette note soit d'une
280
pour in "T'^itt^ pour ^''y:i.'n), tait sans doute sabbatien, comme Jacob Isral Duchan et Daniel Isral Bonafoux. Voici le texte de cette posie, dont les cinq premiers quatrains donnent en acrostiche les mots ^aisrj ['raj ja (Le i de "^asin dsignprait-il Dieu comme dans la signature connue de S. C. au
lieu de
b<"^5T
;
Q-'-in,
i:"ii)
.bM-i'wi
D"
^'ay>
'^a
bx
-^d
.^n
-^nirb
imi
rtnN
nma
.S^n nr^
.nwi:"'
^720
.n^a^U''
HToo
bND N-ipbT
n?^::
pn a b^n n"!:73
rrnsb
,Ti
"'2:!:d
bp N3 nnN bTis ^d
.'^tcc
o^np-'
1^:1:
bN-i*::"'
.1-nis
N3 nr --non bip
'T':?3.
.^-i^y
i-inn br
^r-'N
na
by
.o^"n
^3^:
nnN
n^Ti
"^d
rr-n^a
.niipr
bN-i'c-' -^nirn
Traduction.
Voil
le fils de David, lve sa corne. Dieu, conserve ceux qui esprent en lui. Donue vite tous la foi en Cevi, et la croyance au bel homme. Sabbata est son nom, il est le Rdempteur des enfants de son peuple, la nation dlsratU, De grce, exalte son nom, Dieu, car tu as lu mon ami pour la
gloire
Le Messie divin germera et il exultera de proclamer Dieu. Pour racheter Isral, il sanctifiera ton nom, car tu es grand
pas lgers, comme le cerf. L-bas, sur les montagnes de Sion, ma aptre (dit] ma lumire est venue. Par l'entremise d'un homme, guid par
:
et viens
ville,
la
voix de
mon bon
la justice,
mon
matre, car
tu chris
la ville belle.
il dsire toujours voir son visage. couronne et que les affligs voient que Cevi est fidle rassembler (les exils). Encore une fois, nous apporterons un chant de grce, lorsque Nathan,
le
Nous
lui.
mon
pre,
mon
281
Malgr l'enthousiasme dont cette posie dborde pour le faux Messie, elle manque d'lan. Il y a bien plus de verve et d'entrain dans la posie de Francs, laquelle rime aussi avec 'as
:
ment entre
dtermine
le
terminus a
de Nathan de Gaza, qui y a le titre d'Elie le Tisbite (6 quatrain). D'un autre ct, elle ne peut pas tre postrieure au dpart de de son futur couronnement (nia3>3
de sultan
("^nis
Sabbata pour Constantinople (janvier 1660), puisqu'elle ne parle Nit", 5 quatrain) et de son titre
pb'i^u, fin),
prdits
comme
de
tour d'Abydos
qu'on les passt sous silence. L'auteur parat tre de Jrusalem, car, malgr
la
dclaration
de Nathan que Gaza remplacerait Jrusalem comme ville sainte, notre posie parle avec enthousiasme de Sion. Serait-ce peut-
Samuel Primo, secrtaire de Sabbata, qui prtait aux agiemphatique ? Cette supposition trouve un appui dans ce fait qae les deux premiers vers du deuxime quatrain commencent par les mots to^ et bu, c'est-tre
dire
lNlTffl.
Abraham Danon.
NOTES ET MLANGES
LA DISCUSSION DE
K.
JOSU ET DE
l.
LIEZER
Le Talmud de Babylone {Sanhdrin, 97 b) cite dans ces termes une discussion entre R. Elizer et R. Josu touchant l'avnement du Messie
:
tNT
)'^bii-^'j
i^sion
i-i^iy
bin^':i^
dn
n72iN
'-nT:'^bN
'-i
'Nins
rrnvwn
"j"5iy
5N-iu5"'t
it^hd nr::p
vm-iuc
"frin
pb
nr::
n"Dpn
in"'Tnai)
inaiwb
TauDam
sinon,
il
R. Elizer dit Si Isral fait pnitence, il sera sauv ne le sera pas. R. Josu lui dit Et s'il ne se repent pas, ne sera-t-il pas sauv [tout de mme] ? Mais Dieu lui suscitera un roi dont les dcrets seront aussi cruels que ceux d'Aman, et alors Isral fera pnitence (et Dieu lui rendra le bonheur).
;
:
videmment sur
la
cette question
l're
mes-
conversion d'Isral, ou un vnement se produisant mcaniquement, en quelque sorte, en vertu d'un dcret divin ?
sianique sera-t-elle la rcompense de
Au
deux cil
lbres
Tannam.
:
R. Elizer dit
:
Si Isral
t'ait
pnitence,
fils
il
est crit
Revenez
(faites pnitence),
gars, et je gurirai
m,
22).
NOTES ET MLANGES
283
:
Mais cependant il est crit d'autre part Vous avez t vendus pour rien, et vous serez rachets sans argent (Isae, LU, 3) . C'est--dire vous avez t vendus pour votre idoltrie (les idoles n'tant rieyi), et vous serez rachets sans argent, sans pnitence ni bonnes uvres. Revenez moi R. Elizer rpliqua Il est crit d'autre part
R. Josu
lui
dit
:
:
m,
7) .
R. Josu riposta Il est dit a Car je vous violenterai et vous prendrai un d'une ville et deux d'une famille, et vous amnerai
Sion (suite de Jrmie,
)3
m,
:
22) .
R. Elizer repartit
II
le repentir et
par
la
paix
:
(Isae,
xxx,
15)
:
R. Josu rpondit
Il
du peuple, l'esclave des dominateurs Les rois verront et lveront, les princes se prosterneront cause de l'Eternel qui se est fidle et du Saint d'Isral qui t'a lu (Isae, xlix, 1) . (C'est-dire,
te
sauvera.)
(fais
si
R. Elizer dit
Il
est crit
[si]
Si tu
reviens
pnitence),
tu tes tes
etc. (Jr-
1 et 2) .
:
de
la
R. Josu repartit Il est dit encore Et j'entendis l'homme vtu qui tait au-dessus des eaux du fleuve et il leva la droite et gauche vers le ciel et il jura par le Vivant ternel qu'au temps
:
lin,
des temps et un demi-temps, quand il aura achev de briser la force du peuple saint, toutes ces choses seront accomplies . (Daniel, XII, 7).
de R. Elizer, mais on voit, par cette longue discussion o les deux adversaires se combattent coup de citations, que la dlivrance d'Isral est lie uniquement pour l'un R. Elizer elle est l'eff'et de la R. Josu sa conversion, et pour l'autre
grce divine.
R. Josu, concdant R. Elizer que la pnitence est une condition indispensable du salut, amende son opinion en supposant que la grce divine se manifestera dans l'envoi de perscuteurs qui amneront Isral se repentir? Ce moyen de concilier les deux
conceptions est tout au moins contraire la deuxime barata, qui constate le triomphe complet de R. Josu.
284
rallle
Toute difficult disparat si nous nous reportons au passage padu Talmud de Jrusalem (Taanit, 63 &)
:
^bn
p-'b:'
TiTa^'ja
-J"3pr!
T^'n)
e*"-!
nb
in
v'^^^
I^-'N
-i3rrn
no:'-'
vb<53
pi
n^T^jn x^^-^y
t^tot
v^ns
rjjp
L, R. Josu objecte R. Elizer, comme dans Sanhdrin Eh quoi, si les Isralites ne font pas pnitence, ils ne seront pas sauvs? Mais l, c'est R. Elizer qui rplique Dieu leur sus:
:
citera
un
qu'Aman
qui les
amnera
se repentir,
et alors ils
seront sauvs.
Ce texte reprsente probablement la bonne leon*. Reste se demander d'o provient la variante du Talraud de Babylone. Elle un copiste lisant n'i'Vn ou 'b's s'explique bien simplement il a a Elizer lui rpondit , n'a pas vu les signes d'abrviation donc pris NVi< pour l'adverbe mais . D a ainsi compltement d:
;
la controverse des deux rabbins*. Quant au triomphe de R. Josu, il fut bien prcaire, car il n'a pas empch les docteurs qui l'ont suivi de reprendre l'opinion de R. Elizer*. D'autres ont rconcili les deux conceptions opposes
natur
en les unissant simplement, tel R. Elazar, qui, la suite de notre passage du Talmud de Jrusalem, dit Les Isralites ont d d'tre leur dtresse, leurs supplidlivrs de l'Egypte ces causes
: :
cations (ou
plutt
la
promesse
;
faite
une date fixe d'avance) ce seront les mmescausesquileur vaudront le salut final* . D'autres, enfin, ont accord les deux opinions en supposant que la pnitence pourra
par Dieu de
les dlivrer
*
ment,
'
seuleC'est la versiou qu'a suivie lauteur de Tanhouma (d. Buber, III, 111) il a remplac certains versets par d'autres et modiii quelque peu le texte.
;
La
discussion, dans
chacun des interlocuteurs produit pour arguments les versets qui conirment son opinion, tandis que dans celui-l, c'est R. Elizer qui subit l'assaut et qui est oblig d'expliquer d'aprs son les textes invoqus ne hypothse les citations faites par H. Josu. Autre dillrence sont pas les mmes. Par contre, les deux passages s'accordent l'aire cesser l'entretien sur la citation de Daniel. Ce sont donc deux documents qui ne se copient pas l'un l'autre et qui tmoignent de la ralit de cette controverse. * Tel l'auteur du commentaire bomillique d'Isae, xxi, 12, reproduit dans j. Taaque
relate le
celui-ci,
:
distinj^ue
nettement de celle
nit,
*
64 a.
Ce
le
texte du
faut
corriger d'aprs
est
parvenu dans un
tat dplorable
il
bien
meilleur
que celui dont s'est servi l'diteur. C'est ce qu'a bien vu dj M. Buber, dans son commentaire sur Psaumes Eaba, 106.
NOTES ET MLANGES
faire anticiper
285
l'avnement du Messie. Tel R. Josu b. Lvi, au rapport de R. Alexandre [Sanhdrin, 98 a). Le Midrasch Schemot (ch. 25) fait dire explicitement R. Yohanan Dieu a dclar Isral bien que j'aie assign la fin une date fixe que vous fassiez pnitence ou non, si vous vous convertissez, ne ft-ce qu'un
:
Ainsi s'est continue la doctrine des Prophtes, malgr les calculs de Daniel prdisant, d'aprs la tradition, la date fatale de
l'arrive
du Messie
Isral Lvi.
B.
YOHA
Halvy ont
de
Revue \ MM.
Isral Lvi et J.
fait
la
lgende de l'exorcisme du dmon Ben Talmion (ou Ben Teraalion), par Simon b. Yoha (Mela, 11b), l'objet d'une tude pn-
M. Isral Lvi ramne le nom du dmon que Simon b. Yoha chasse du corps de la fille de l'empereur celui de l'aptre Bartholome, qui, suivant les histoires apocryphes des aptres, gurit dans l'Inde la fille du roi Polymnius de la possession. D'aprs M. Lvi, la priorit appartient la lgende chrtienne ou plutt, comme il le prtend dans son deuxime article, le rcit talmudique aussi bien que le rcit chrtien se rattachent, en dernire analyse, un ancien rcit indien, o un brahmane dlivre du dmon la fille du roi. Quoi qu'il en soit du nom du dmon, toujours est-il qu'il existe une grande analogie entre la lgende de Simon b. Yoha et celle de Bartholome. Mais il y a une autre lgende chrtienne qui offre une affinit plus troite encore avec celle de Simon b. Yoha,
trante.
;
parce qu'elle implique, bien qu'imagin, le mme fonds historique, c'est la lgende de saint Abercius, vque d'IIirapolis en Phrygie, telle que la raconte Simon Mtaphraste (x" sicle) et telle
qu'elle se trouve
>
dans
;
les
Acta Sanciorum
*.
evue, VIII, 200-202 X, 60-65, 66-73. Aeta Sanctorum, Octobre, t. IX, (1896), au 22 oclobrc.
286
de
renferme l'pisode suivant de la vie miraculeuse de l'vque. Le chef des mauvais dmons apparut, en songe, Abercius et le menaa de lui montrer Rome contre son gr * Le dmon s'y prit de la manire que voici. 11 s'introduisit dans la tille de l'empereur Antonin (Marc-Aurle) ^, laquelle tait ge de 16 ans. L'empereur et l'impratrice Faustine usrent de tous les moyens pour chasser le dmon du corps de leur fille. Mais en vain. Le dmon cria lui-mme, par la bouche de la jeune fille, qu'il ne s'en irait qu'aprs qu' Abercius, l'vque d'Ilirapolis, serait venu Rome *. L'empereur mande Abercius Rome. En chemin, un vigneron du nom de Trophinion se joint lui. Arriv dans la capitale, l'vque, par ses prires, dloge le dmon. Pour prix de cette gurison, Abercius n'accepte rien, sinon qu' Hirapolis on construira des thermes l'endroit o jadis il avait fait jaillir des sources d'eau chaude par ses prires et qu'on distribuera du bl aux pauvres. Ce qui, dans cette lgende, nous intresse pour le rcit de Simon b. Yoha, c'est que nous y apprenons le nom de l'empereur et de sa fille, lesquels noms ne sont pas donns dans le rcit talmudique. Car, dans ce dernier rcit, il ne saurait tre question que de Marc-Aurle Antonin et de sa fille Lucilla, qui tait la fiance de Lucius Verus. Comme l'ont tabli les savants diteurs de la lgende d'Abercius % l'ge que cette lgende attribue la princesse concorde avec celui que prsente l'histoire. En effet, Lucilla tait ne en 147 aprs Jsus-Christ et elle avait 16 ans en 163, lorsqu'elle se maria avec Lucius Verus. Il faudrait donc poser l'anne 163 comme celle oii se passa l'vnement dont parlent les
deux lgendes. Naturellement, l'on n'est pas forc d'admettre, malgr cette date prcise, qu'il y ait eu gurison relle par un thaumaturge venu d'Orient. Mais un point est incontestable, savoir que la lgende chrtienne attribue Abercius, Tvque phryVoir Dietrich, Die Grabschrift des Abei-kios, Leipzig, Teubner (1896), et l'article cette tude dans le supplment de la MUnchener Allgemeine Zeitung, du 11 aot lfe97.
*
sur
' Cf. la lgende de Simon b. Yoha, d'une version probablement ancienne, dans eth-Hamidrasch, iV, 117 Dini^n TC \X'7;N mbn[2] V5 nsnna. * Acta Sanclorum, l. c. p. 504 ... eU 'Pa)[xr,v ot xat ttjv toO pacOio); 'Avtuvi'vo'j 7:a5a ... s'.TvsTat xal auTtxa xpLavei. Cf. Uaschi sur Mela, 17 6: bN^ iyirw;"! "Ij"^""! r!"^ri"133. Dans la Agada du En Tacb, tr. Mela, le dmon
:
dit
*
r;n*:;m
-.c-'pT riTi-iaa
b^y.
(d'aprs
De mme dans
Rascbi,
ib.
une
Agada)
ni^^INT npyilS
Hn^m
p
i,
liy?:^
'-
TN
S;.
Acia HanctorutHy
c, p. 4S7 \
NOTES ET MELANGES
gien, la
tinien
les
287
mme cure
que
la
Simon b. Yoha. De mme, le rle du dmon est pareil dans deux rcits, en ce sens que, selon les deux relations, le dmon
Rome
et s'introduit
dans
la fille
de l'empereur
d'aprs la lgende chrtienne, pour contraindre Abercius s'y rendre, d'aprs la lgende juive, pour prsenter Simon b. Yoha
comme thaumaturge
part,
le
salaire
et pour le soutenir dans sa mission. D'autre qu'Abercius reoit pour sa gurison ressemble
:
celui-ci obtient l'annulation du dde Palestine, celui-l reoit des promesses de bienfaits pour sa ville d'Hirapolis. Abercius et Simon b Yoha deviennent cette occasion les protecteurs de leur
menace
les Juifs
pays.
et qu'Abercius s'emploie
On ne
lgendes qui
d'Abercius
mme
la
fonds,
telle
que nous
deux lgendes, de l'exorcisme du dmon dans le corps de la fille de Marc-Aurle. Un mme noyau historique a d exister la base de ces deux lgendes, moins que l'une n'ait em[)runt des
lments l'autre. Je ferai remarquer, sans y insister, comme chose singulire, que le nom de "^nv nn prsente l'oreille une certaine affinit avec Abercius et que le nom de li^bwn na (ou lTibn nn) n'est pas sans analogie avec le nom du compagnon
d'Abercius, Trophinion.
W. Bcher.
"
"'ii n*!
piDt
que dans certaines ditions du Sder Olam, la suite de plusieurs rsums d'histoire juive, se trouve un abrg d'histoire romaine en quatre pages, crit en hbreu, au milieu du xii sicle, par Abraham b. David de Tolde (il a t traduit en
On
sait
'
Graetz, Gesck. d. Juden, IV, 2" d. 198, 474. Note lue l'Acadmie des inscriptions, le 22 octobre 1897.
288
On ne s'arrte presque latin par Andr jamais ces pages, qui n'apprennent rien d'historique, et qui sont
un modle d'exactitude et de prcision'. Cependant, ce rsum est intressant au point de vue de la philologie, par ses transcriptions naves des noms propres, cho de la prononciation vulgaire cette poque, ensuite par quelques tymologies inattendues ou, au moins, curieuses.
loin d'tre
des
noms
latins
sont
capri-
exemple
tantt elle
Commodo, Thodos. Est-ce qu'avec la mme inconsquence, en franais, nous ne disons pas, d'une part, Cassius,
etc.,
et
Titus,
Hadrien, Antonin
Trop
souvent le copiste ignorant a estropi la lecture des noms propres. Pour Tarquin, il crit DVDm::, lisez orsm:^, et encore le premier t sinon, ce serait la preuve que est peut-tre placer avant le Pour dj on ne prononait plus le v {= u) radial avant l'i. Honorius Brutus, il y a "^sina, soit ' w-nj, lisez a. Albinus Claudius um^Vn corrigez i et n en 3 et i. ffin:iN.
">
U3i3abN
lisez
a pour
i.
Pour expliquer
ces derniers
:
noms, Andr
s'est
Zelier s'est
il
a vu dans
demand le mot
lieu
de corriger en
;
deviner
roi lombard, au Recared (P""). Ce dernier nom est ais l'auteur ne dpasse gure la fin du vi sicle, s'arrtant
D^szd^r
= Didier, l'avant-dernier
nomm
;:5!:5Dp.
TlD'^'n,
saint Grgoire-le-
Grand,
cription
ts<"na-n5i.
Quintillus
;
b-^aip,
rapprocher de la
:
trans-
Il
du nom de Tarquin
le
'bp"''^,
il
Gonstans
Le
nom
plus,
';i<'U5b^Di:^,
faut lire
comme
l'a le
Cmali David.
ti devant une Gratian est exprim par iN-^o^s le nom Domitien est transcrit deux fois Domistian, Itr'Vif^l c'est aussi l'orthographe adopte pour ce nom dans le Sft'r-ha-Kahhala du mme auteur. Dans Thodose, V a t lid il reste Thodos, 0'n^^\-.
De
voyelle, puisque
' Il ne faut pas demander l'auteur une mthode bien rigoureuse. On notera, sans tonnement, des omissions dans la liste des rois et empereurs, une lacune de
Bruius, consul, et Jules Csar, l'omission d'Olhon et de ViVespasien; autie omission aprs Domitien, etc. 11 y a aussi des inversions et bien des confusions. Toutes ces inexactitudes se retrouvent dans l'abrg analogue, un peu dilfrent par la forme, publi dans Medival jewish Chronieles, t. II, d'aprs un ms. de la Bodlienne.
entre
Galba
et
'
On
a repris
le
nom
le
Talmud.
NOTES ET MLANGES
289
\ ors; Marcianus, onsN-^ri-iw. Le nom oi^mn avec &, la manire des Arabes, qui ne prononcent pas le p. Pourtant le mot Pompe est crit dvsTjId, et, par une exagration l'inverse, Svre dtindd. Notre historien appelle Constantinople une ville nohila (sans barbarisme cette poque) il ne souponne pas le sens de la finale de ce nom, ttoX-.;. Il est vrai que, si cette tymologie tait exacte, il manquerait une syllabe no, sur deux mais l'auteur
:\
;
=^ g,
C'aius
Pupien
est crit
si
prs.
A Rmus et Romulus
et
il
attribue les
de Juin
Mai,
v^ittt, dit-il,
grand
lui. le
pelait
magno, comme innio, v-^rp, signifie petit , Selon Capitole r^V^-^ziz^, campi (Voglio n champs d'huile , s'apjadis 'j-'bianTon, domu. maison du (!), et signifiait
,
.
signifie
Conseil
invoque ce propos, il dit que Titus mrite les plus grands Il va plus loin, il lui attribue de nombreux crits en grec et en latin, puis il dit que cet empereur tait non moins savant en chimie, dans la science de l'Alambic, p'^n^obN , sans s'inquiter de la date laquelle l'Alambic a t invent. 11 semble que le lecteur se trouve devant un imagier du xv^ sicle, qui habillait la mode de son temps les hros de
qu'il
loges.
l'antiquit.
Mose Schwab.
h^
connue, appele N:::n b:> se trouve l'expression incomprhensible inu5 nDD3 ... pour le pch que nous avons commis par la paume du prsent corrupteur , Le fminin tiDO, au lieu de qo, est dj singulier (on ne le rencontre qu'au
la prire, bien
Dans
pluriel et
pour
la
les
?
faire
ici
la
paume ou
main
.le suppose que cette leon est une corruption ancienne de "icsa nnaai par ranon et prsent corrupteur , Cf. Prov., iv, 3."),
basant sur
C'est aussi rortliojjjraphe adopte par les plus rcents la dcouverte d'inscriptions latines.
historiens
de
Pome,
su
T.
XXXV,
70.
19
290
n'aura gard aucune quand mme tu multiplierais les prsents . Que le mot -/SD comporte le sens de prsent corrupteur, c'est ce que montre, entre autres, I Samuel, xii, 3 '. Ranon et prsent sont synonymes, comme les mots yli rr^mrsT par intrt et usure qui suivent. Le Mahzor roman (Constantinoplp, 1574, qui ne doit pas tre confondu avec celui de Rome cf. Steinsclineider, Cal. Bodl., n" 2588) a dj la mauvaise leon de nos textes. Ceux de Rome, d'A^vigtion et d'Espagne, qui, comme on le sait, courtent la prire i<-jn hy, n'ont pas notre
nai*-
nna
Nbn
n^D
ranon
et n'acceptera rien
passage.
FLIX Perles.
Dans les Semitic Siudies ii memory of Al. Kohut, M. NeuLauer a publi une posie de Saadia qui renferme l date suivante n*KS7j -rrcn nni^T -'wHn ypb A la fin de 851 annes (p. 394, 1. 1). M. Neubauer dit qu'il s agit du nombre d'annes coules depuis la destruction du Temple, et ayant adopt cette explication dans mon article, Revue, XXXV, p. 125, j'ai cru pouvoir en dduire que Saadia composa sa posie en 919. Mais mon ami M. lalberstam, de Bielitz, m'a fait remarquer qu'il faut rapporter cette date au prophte Ezchiel mentionn auparavant dans cette pice. Cette explication s'impose ds qu'on lit les vers dans
:
leur ensemble.
La strophe sur le quatrime commandement du Dcalogue exprime cette opinion que, dans les trois parties de l'Ecriture, le
sabbat est considr
la
comme
quivalent
,
com-
Jusqu' quand
?
mes
et
prescriptions
et
mes doctrines
du sabbat
suiv.,
la
saintet
est
Comp. aussi Nombr.. xxxv, 31-3"2; Amos, v, l'2 Ecclsiastique, xLVi^ ly. La Peschilo traduit ce mot. dans tous ces passages, par NnrTw.
;
NOTES
place en face de
la
F/r
MLANGKS
291
commandements
dans
de
mme,
le
ctt5
Le
D-'pn-
i-'assage
b^D
:
nob-^s .n\s?3
''0?:n
signifie
Le chef du sacerdoce
quand
la
iIb
il
fut
sabbat,
rT-i-,ii*'^
fin
la
prescriptions
dans la versification) toutes les Les 831 annes sont celles qui, d'aprs la chr()noS^(2>z-
hdrin, 38a,
s.
v., n?:i<
iib't:?
Olar Zoiita au
r^T^'^in
commencement
y-i.sb
n^nc::
S"'"w'?:m
mi<73 hiitoot
de
la
douzime anne de
l'exil
de Joyachin, c'est--dire un an
il
aprs
la
donne
l'an
851
produire ici une autre observam'a communique M. Halberstam. Le mot 'jr:"''rj [Semilic Studies\ p. 392, 1. l])ne comporte pas la correction que
tion que
j'en ai propose,
car l'expression de
jr:"''?-::
"iwrin (le
(raon la
Vie de
Samuel
h. Clio/ni, P- 29;.
ingnieuse
de M. Halberstam. Suivant
Ye\iVo\\\.
Rai)oport
[Hamaggid,
d.
v\:)^ tpT p n-'i'D. Or, M. Halberstam a trouv que la posie du Gaon publie par M. Neubauer donne elle aussi, dans les mots du dbut (p. 392, comme les mots 1. 20), TS'n ^n -a,", cette valeur numrique 1^352;, Vpv 13 ^^3'D. Si c'est Telit d'un pur hasard, toujours est-il qu'il nous et si cela n'est point d au hasard est bien curieux d'ailleurs, nous n'avions pas beaurions une confirmation, dont, soin, des droits de Saadia la paternit de ce pome.
;
1802, p. Posie, p. 94), un passage d'une posie donne la valeur numrique de son nom
{Literatwgesch.
liturgique de
synagog. Saadia
W.
Haciiku,
292
RKVUR
DF.S
KTriiKS JUIVKS
L'INSCRIPTION N 20G DE
NARBONNE
XXXIV,
au
en effet, d'un proslyte, supposition qui concorderait parfaitement avec les mots de la 2'' ligne, peut-on admettre que l'auteur de l'inscription, qui est manifestement trs familaris avec la langue hbraque, n'ait pas trouv de termes plus heureux, pour dsigner l'acte accompli sur son proslyte dfunt, que l'expression tout au moins bizarre de la 3' ligne. La tournure ne serait pas beaucoup moins singulire si, par une correction force, on changeait en r!D"ii!3 le mot i-!"i::25, auquel il est impossible d'attribuer le sens adopt par M. Lvi. Comme il faut forcment corriger des mots de cette inscription, je crois que la correction doit porter sur le mot suspect de inb'-j'. On sait qu'un grand de forme semi-circulaire, peut tre pris, avec le qui suit, pour un y. En admettant donc que le sculpteur se soit tromp, ce qui n'est pas invraisemblable, et ait crit inb'ir, pour "irribr, on peut admettre qu'au lieu de inb":y, il faut lire "irr^'^r. L'inscription signifierait donc que la mre de David est dcde deux jours avant lui. Ces deux morts, qui se sont suivies de si prs, ont peut-tre frapp l'esprit assez vivement pour qu'on ai-t cru ncessaire de le signaler sur la pierre tumulaire. Peut-tre aussi tait-ce une anne d'pidmie, pour que le fils ait suivi de si prs sa mre dans la tombe. On peut galement supposer que la pierre tumulaire de la mre, qui tait certainement enterre dans le voisinage du fils, contenait des dtails plus prcis sur la famille, dont le nom n'est mme pas mentionn dans l'pitaphe de David.
texte primitif.
qu'il s'agisse,
-i,
"i
supposer
lignes,
en examinant de prs cette inscription de quatre on reconnat qu'elle a une forme mtrique. Le mtre se compose de seize voyelles longues, les brves tant ngliges
outre,
En
en ressort que
le
mot
"{"-'iz^,
complt dans
la 2 ligne, et
que
le
sens gnral du texte ne permet pas d'admettre, est aussi exclu par le mtre. Celui-ci suppose un mot de deux syllabes, qui est
NOTES ET MELANGES
''i^y.
2'J3
a Ici,
chez moi,
dit le
monument,
"^3,
il
en moi
il
est cach .
Au
lieu de Nnro
"^n^
lecture
ncessite galement par la construction, autrement la 3" ligne sele mot xan: que parce que du passage emprunt I Samuel, XXIII, 19, au Yerset 23. Deux jours aprs la mort de sa mre, continue l'inscription, lui aussi a pris ce chemin . Le mtre, dans la 4"* ligne, exige galement d'autres mots que Nnr; bi3>b, ajouts par M. S., qui ne paraissent pas vraisemblables, et qu'on n'aurait pas placs dans le voisinage immdiat de nn-riin Y'"- Le mot nn-^Dj, d'aprs Proverbes, xii, 27, fait allusion la mort ou l'immortalit. En tenant compte du contexte et des exigences mtriques, il faudrait peut-tre complter ainsi nsoTi-b ^t:: b:i3. Ce sont aussi les ncessits du mtre qui expliquent la redondance de certaines parties de l'inscription, comme 'r; "lO.s dans la ligne, ^VM^^ riji'n dans la 2' ligne, ainsi que l'emploi du nom l""** de mois bi3, qui, il est vrai, est Inblique, au lieu du nom de trois
rait
comme
en
l'air.
ce
mot
syllabes ircnn.
David Kaufmann.
II
M. Schwab reconnat que le verbe indiquant la circoncision ligne) est Uzarr^e; j'ose dire qu'une telle exi)ression, rr-csD inbn3>, est absolument impossible. Il est sur, d'ailleurs, que s'il s'agissait d'un proslyte, il y aurait dans l'inscription quelque allusion comme n"n bo irmna o:=3 ou nrrc- ^tz'D nnn N^n-. Dans la 4" ligne la conjecture [wsnri '>^yh] ne donne aucun sens. Je ne connais pas les solutions proposes dans les Archives des mis(3
sions scientifiques, et
tions sans
le
il
fac-simile de
lire
j'ose tout de
mme
proposer de
comme
nn-'nn "^bn
c^"':-'
"'rwn
Donc pas de proslyte et i)as d'expression bizarre, mais Deux jours aprs tre mort et parti pour son ternit, le 16 Heschwan, la fin du jour, il fut conduit la tombe . On connat l'expression ^12brJh ^^n entrer dans son ternit. La fin
:
de
la
4^^
il
n'y a
20-'i
pas de difrences,
rinnes
mme
dans
les
nn
et N2.
Et pourquoi l'enterrement eut-il lieu deux jours aprs la mort? Tout simplement parce que (si les signes 'q 'n sont justes) en 5082 lleschwan, jour du dcs, tait un vendredi et que le (1321) le
lieu.
A. Kamink.
III
Uii
me
soumettre
la
Narbonne que
les
sions scicndflqHes,
lui
553 avaient dclare illisible. Je imprime dans cette Bvue, et ijui licvait, dans ma pense, servir seulement de point de dpart des recherches ultrieures. Mon savant ami a cru bon de me
18'3.
p.
ai
dnoncer
comme
l'auteur de ce dchiffrement;
il
c'tait
un excs
de scrupule, dont
tion, j'aurais
me
souciais peu.
pouss
i)lus
mes
va sans dire,
traduction donne
par mes devancif^rs. Ce souci m'aurait montr l'inutilit de mon intervention, car, mon insu, j'ai exactement reproduit la version
scienlipques. Je m'carte seulement de
lisant
-irb-,:^,
de mes prdcesseurs, publie dans les Archives des missions leur interprtation en
au
lieu
Pour couper court deux essais de facenvoys M. Schwab par M. Thiers et qui
de
inb:.:?
sa gnisse
ici
les
faits
sans
savant archiviste de Narbonne dclarant ne pas savoir l'hbreu. Je prviens seulement les lecteurs que la reproduction n'en est pas trs fidle, M.
Schwab ayant
corrig lgre-
ment
le
la
forme des
lettres
au fur
et
En
me
soit
lire
seconde surtout
oii le
mot ^-rz-c est cheval sur les deux parties de la pierre, divise en deux tables. Ce sont justement celles dont mes confrres ne contestent pas l'exactitude de la lecture. O le texte ne prsente
NOTES ET MLANGES
2'jy
nP
r-
Q
>r:
ri
/-
c-N
n
r-
^ o n
ri r
'-
r
r-
n
C
n
r
i3 3
Q
y'=>\
r
rz
^^
P
r
S?
n n
2W
presque aucune difficult, c'est prcisment dans la troisime ligne. Le mot m::^: est d'une nettet parfaite. Quant au mot suivant, il peut se lire inbir^ou ^rib^y. Il n'est pas inadmissible que le lapicide ait employ ce terme dans le sens de sa jeune fille en bas ge , quoique ce nom ne soit jamais employ dans la Bible au leminin ni autrement qu'en relation avec la mre . C'est donc au graveur que vont les objections de mes confrres. Je n'ai pas le dfendre et trouve aussi que les termes dont il s'est servi sont dtestables. Mais il serait au moins naf de vouloir lui faire dire autre chose que ce qu'il a dit. 11 ne faut pas non plus lui
prter des scrupules de lettr qu'il ne souponnait pas.
qui
Un
crivain
met
r.^r.z:
ht, -rca
et n-Tjc:
la
un pu-
riste.
il
C'est
un
styliste
copie la Bible.
Isral Lvi.
LIE
B.
Dans un
le
petit recueil
mdecin Elle de Nola. La provenance de ce ms. sufnt dj que ce personnage est bien l'homme de ce nom qui fleurit vers le milieu du xv!** sicle et qui tait de Bologne. A
faire croire
ct d'Abraham b. Isaac, le petit-fils de Yehiel de Pise', qui, d'aprs la notice d'un registre de circoncision, eut un fils, le 2 juillet 1534, Bologt)e -, Guedalia ibn Yahia ne nomme comme savants connus de Bologne qu'Isaac Monselice et Elle de Nola ^
C'est le
David de Pomis,
Elle de Nola ou Nolano, qui, d'aprs un des plus grands mdecins de l'poque. Si c'est lui qui traduisit du latin en grec la somme des huit livres de la physique d'Aristote, par Robert Grossette, vque de Lincoln, son pre s'appelait Joseph et lui, Elie, faisait, la fin de
tait
fameux mdecin
Voir notie
article, Hevite,
XXXII,
130 et suiv.
La
fin
de
mon
manuscrit, intitul
''\y
n^^pr; r7cb"C
d. Venise,
{'
DC
"'T:?:
N"^"'7N
'3~1.
NOTES ET MLANGES
1537, mtier d'crivain et de traducteur hbraque notre Elie est aussi identique lielia Nulanus -,
'.
297
D'autre part,
collaborateur
si
le
de Mose Alatino \ traducteur de la paraphrase de Themistius des quatre livres d'Aristote sur le ciel et le monde, lequel Alatino est
mort probablement dans la nuit du 11 avril 1605, Venise, la traduction de Mose ayant paru, en 15*74, Venise, on peut poursuivre durant quarante ans la trace d'Elie b. Joseph. Sans doute, l'lgie ne fait pas allusion son mtier de traducteur, mais comme elle en fait un savant vers dans beaucoup de
sciences, l'on ne saurait douter qu'elle ne parle de lui. L'lgie nous apprend, de plus, qu'il tait exgte, et, si je comprends
bien la troisime strophe, qu'il crivit un commentaire sur les Psaumes cot d'autres ouvrages qui contiiburent sa gloire. Parmi ces ouvrages on pourra compter le com.mentaire sur Job, qui est conserv dans le ms. 348 dOxfonl \ L'auteur porte l le
mme nom d'Elia Noiano tDW'DTi- -pnx, qui tait devenu sa dnomination habituelle. Selon toute vraisemblance, il faut attribuer au mme auteur le ms. Ghirondi, n" 104, dont les considrations
commentaires agadiques-philosophiques sur l'Ecriture peuvent au mdecin philosophe de Bologne. Samuel Archevolti, qui, du 22 ab au 16 elloul 1563, copia Bologne le ms., dsigne notre Elie par le titre -."'nN x'^i:?: crnn il l'appelle encore xbi;?: i"ni<-i-, c'est--dire, r:^7wX '- '-,n \HD"nr!
et
comme
la
le
re-
mott dans
si,
permis de
rc:
"-"'
une
conjecture et
l3"0
dans
vers
'ci
le
mot
de
un chronostique, Elie de Nola serait mort le premier jour le jour o le prophte reut la Loi sur le 81na , c'est--du'c le 20 mai 1580. 11 n'est pas im[)ossil)h', malgr cette date, qu'il soit mort Bologne. Nous savons, en ellet, que, malgr la fuite des Juifs de Bologne, en 1569, lors de laquelle
est
la
Pentecte,
'
M. Steinschneider, Die
Ihid., 126, noie l.iO.
'J3.
' Kaufraann dans Magazin de Berliner, XVII, 172 et suiv. L'pitaphu de Mose Aniraoa Alatino est dans D'^j3M mm'5, d. A Berliner, u" 4.'j; celle Je sou lils Einanuel, tirf., u" l'MJ; cf. Israelitische Letterbode, III, 102.
s. V.
"
le
point d'iulerrogatioa
de M. Neubauer au Catalo^'ue,
p.
932,
pose
M. Steinschneider, dans le Catalogne des ms. hbreux... (ihirondi, p. 32, supn3"''w"' wN"l rr^-N. l'ar la tombe aussi le doute de l'urles, Beitraege z.
('?
p.
220.
^J8
Azaria de Rossi dut se sauver Ferrare, les Juifs revinrent bientt dans la ville ^ Notre lgie ne saurait viser Elle de Nola de Rome, attendu
que celui-ci se fit baptiser et changea son nom d'Elie b. Menahera ha-Rofdi Nola, en loan Paolo Eustacliio. Etait-ce le mme que celui qui, en 1513, rendit de Rome un avis favorable avec les plus grands rabbins de l'Italie, lorsque Joseph de Foligno, petit-fils du clbre rabbin Mose Nissira de Foligno, voulut pouser la femme
de son frre qui
tait
En
le
mme
que
celui
et qui, ds 1555,
mtier d'crits
il
qu'aprs sa conversion
genre pour
le
dura jusqu'en 1599, nous douterons que ce soit le mme que l'auteur de lavis rendu Rome, en 1573. Notre lgie met en relief la personnalit d'Elie b. Joseph de Nola ou Nolanus, mdecin, traducteur, exgte, talraudiste, pleur (les Juifs et des Chrtiens, et empche qu'on le confonde
piste rengat, qui
avec
le
transfuge Elle
b.
Menahem
David Kaufmann.
3It,e
Nnpn
17:-,
Tin
c-'p
<-::t:
'-'::>:
z-: rc:
"';"'
"'r:
r-;'w: t>j'?r;
c::'
cnV
Joseph ha-Cohen, lEmeq habitrha, Ira^J. allem. de \N'iener, L. Znnz, C^.^ p. 113 nwr;. V, 134. prit"* Tns. IV, 20 c. Comp. Kaufmann. Sevuc. XVII. 207, note 2. ISeries, /. c, 216-220 en 1548 il crivit le Zohar; v. uis. Munich 68. Berliner, Gesch. d. Juden in Rom, II, 193 v. Sacerdote, Hcviie, XXX, 26o
; : ;
et suiv.
"
*
"
xii, 7.
XXV, 30.
NOTKS ET MliLANGES
N"ip7:
299
mon
^i2:fji
innD: ^b
m;2-i3i bN mbrin
t--j-n;
-,d
^^-b Tp^J
"n::*"!
n:n
ri20t]m iTDV
^pn
n::?:;
l'TiT
*orj
ni::*
na
'^iif2
nn3T:;n mp7:
Vrn
n-^iin
TmbTci
'C'vUnriwn
brb y-n:
nb
r,'jJ2b ir:bN
-nux ^\^ b?
-17:
^b
-,?:n
"ttoo i'p'"^-
''^^
"iban
r:72 ii^br
-iiNb
n-
b:><
nmp
CN-,3
y-N
c]-j
'br n-'iN
a-^":::!
Di-nnm
-^-o ^i
ipT
D-^s-i:
33b iz'np
rirp
rin72C Nbi
NI-
"^^irb
wnb
1133
:'-;7:
b33 D^n
^21"!
-i"'":::'
^r!T3
pT
13
nnTDwN
nrrj':
*"w^n
3b 3 npiD b-n
r;\nc-!j3
in7:p"i
bcbo
m:;N3
"
it
D5 "j-'Nr rr^-
bD3 c-ni
*71DT
aCD
'
Kiddouschin, 30
a. b.
'
Allusion R. Eiizer
Gant.,
Is.,
I,
a.
12.
*
'
LVI, 5.
Crois =: chrlieu.
DCTI
== sifruum
la croix.
*
'
Yonta, 46
a.
.
Sanhdrin
\{)Sb.
300
iiEVUt: DES.
ETUDES JUIVES
br-
m-i^bD
r::i-i
byziz
bis "'cn
"iwXT:
br-p
br bs
T'ri'
en
B.
LIE
La conversion du mdecin juil' Matre Andras^ semble avoir provoqu, en 1421, une grande sensation parmi les Juifs de Venise. Les archives de Venise ont conserv le jugement prononc par le Conseil des Quarante contre un Juif d'origine allemande, nomm Ruben b. Isaac, et contre un Juif de Sicile, nomm Vita, qui, tous deux, le 24 mai 1421, insultrent l'apostat en pleine rue.
Dans deux
la
Comme
l'injonction
du du Kialto
le
furent
condamns
une
amende de
dlai
lOO livres.
d'un mois,
tien, et s'ils
Au
ils
cas o
ils
le territoire
vni-
y remettaient le pied, ils encourraient une peine d'un an de prison avec nouvelle expulsion. 11 n'y a pas d'autres dtails dans le document sur la suite de cette affaire. Nous y apprenons seulement que Uuben b. Isaac implora la grce du Conseil et que, comme il ne pouvait parfaire
la
somme
de 150U livres,
.^8 h.
il
demanda qu'on
la rduist
800.
Berachot,
Baha M., 96
Deut., n, 36. Jup., IV,
.'t.
* *
Voir
la
XXI.
"201.
NOTKS
I;T
MI^LANf.KS
.m
Cet incident, indiffrent en lui-m^me, nous servira trancher une question d'histoire littraire. Si ce matre Andras, dans la bouche duquel Jacob b. Elie a plac sa satire sur la conversion ', tait notre mdecin vnitien de 1421 Ce serait l une autre trace de la profonde et douloureuse impression que produisit l'apostasie de cet homme. Du mme coup, r[)tre de Jacob b. Elie
!
montrent avec quelle horreur du mauvais penchant. Jusqu'ici on n'avait aucun point de repre pour lixer l'poque de Jacob b. Elie et d'Andras. Il semblait tabli que Jacob b. Elie de Venise, l'auteur de l'ptre au converti Saiil, son cousin', tait identique avec le soi-disant traducteur de notre ptre d'Anil
se dbat lui
dras.
De
vient que M. Neubauer ajoute son dition de la qui n'est pas fonde ( s'en tenir au seul
traduit
manuscrit)
par Jacob
b.
Eliah
de
Venise'^
Or,
M. Steinschneider-' a remarqu avec raison qu'une citation de Cicron dans la bouche d'un Juif du xiii sicle, comme parat l'tre le polmiste de Venise, a quelque chose d'trange. Un examen approfondi de cette ptre polmique contre Saiil, qui, vu la richesse de ses dtails historiques et littraires, mriterait un com^
mentaire tendu et une nouvelle dition, et de l'ptre satirique d'Andras ou, pour mieux dire, contre Andras rvle une grande diffrence de style, donc deux auteurs. Si nous posons l'anne de la conversion du mdecin Andras, 1421, comme la date la plus vraisemblable de la rdaction de notre lettre, si, d'autre part, la citation de Gicron qu'elle contient ne se laisse bien placer qu' cette poque, on conclura que
1
X, 73-77.
77
nmx
p-^nyn vdtt
?-iN^m:N
'\st;
nnan
n-:;<
^
^-ns^y
Lewin dans
-*
allemande^, 40, et Jeschouroun de Kobak, VI, 1-32. Cf. ib.. 208, VIII (partie la Monatsscknft, 1870, 117 et suiv.
Leiterhode,
X,
73.
Die heh:
D^aprs Lewin,
c, 117, Jacoh
b.
302
REVUE
DES.
ETUDES JUIVES
Jacob b. Elle vivait Venise vers 1421 et qu'il faut le distinguer de son homonyme plus ancien, l'auteur de la polmique contre
l'apostat Paul.
David Kaufmann.
D'aprs rinscription de la tombe de Meschoullam Cousser', mort le "20 juillet 1541, le berceau de la famille des Cousseri semble avoir t Riva di Trento dans l'Italie septentrionale. Si ce Meschoullam est le mme que le possesseur du Mahzor d'Oxford, n" 1097 *, son nom complet tait Meschoullam b. Mardocha. Mais alors Mardocha b. Meschoullam de Riva, sur qui nous avons
le
quelques renseignements, fut son fils. C'est lui qu'appartenait manuscrit du Giouni (ms. Halberstam 405, aujourd'hui au
;
Judith Collge)
aurait en-
le 12 adar maria sa lille Pessel Mardocha, dit Marco. Ce dernier tait fils de Caliman Con et petit-fils de Mardocha Con, qui, le 22 novembre 1547, perdit la vie avec toute la communaut d'Asolo, quand la population se livra des excs sur les Juifs ^. Peut-tre tait-ce le mme Mardocha Cousser dont la fille fut enterre en 1578 Mantoue, suivant un registre manuscrit, que
il
je possde,
de
la
'.
Comment
famille
?
le
nom
de cette
un mot hbreu; car nous n'en rencontrons pas la traduction italienne ou plutt l'original italien, comme c'tait l'habitude en Italie pour les noms de famille d'origine Isralite. Il suffit de penser a'm-Nn "j^ dei Rossi, """i;~r; \t2 dei Piatelli ou Mansi, -^msnr! 1 de Pomis et aux noms
*
Eevue,
XXXllI,
292.
311,
il
faut lire: de
Uiva au
lieu
de d'Arco,
et, p.
314
nbn.
*
/*.,
XXXI,
conho
i/li
Ebrti d'Asolo,
p. 15, 106.
*
Dans
la liste
des
mN-i3-
ms:i'ir; de
n"?-
S - -
njiip
"^sn-.-:'-!
n3
'12;^.
NOTES ET MELANr.ES
pareils,
303
qu'il n'y a
mot
italien.
D'autre part,
transcription de ce
nom
Encore aujourd'hui le nom de cette lamille se retrouve dans l'Italie du nord sous la forme de Cuzzeri. Marco b. MeschouUam qui, en 1570, marie sa fille Pessel, s'appelle Cusser. Or, si ce nom tait rellement le nom hbreu qu'il parait contenir, il ne serait jamais devenu Cusser d'aprs la prononciation italienne, mais Gosser. La voyelle oit prouve dj que la prononciation de ce nom n'est pas d'origine italienne, mais que ce nom a d tre apport ainsi constitu d'Allemagne.
celui de Yekouthiel
siel, est
M. Steinschneider a rapproch justement le nom de Cousser de *. En Allemagne, o Ton prononait Yekousn, par abrviation etsimpliiication, le
nom
le
de Kussel, qui
nom
a t
point de dpart
si
frquente du
mot
Mann
Seligmann (on
comme dans Feiwelmann, Liebmann, Liebermann, en compte jusqu' cinquante ^j s'est lorm le nom
l nous comprenons pourquoi Kossmann accompagne si souvent en Allemagne le nom de Mose. (Juelle relation y a-t-il entre Mose et Kossmann ? Par quelle association de sons ou de penses est-on arriv de l'un l'autre? il suftit qu'on se rappelle que Yekouthiel est un des se[)t noms de Mose \ et l'on saisira immdiatement le rapport entre Kossmann et Mose.
de Kossmann. Par
Sans doute,
l'origine de ce
nom
la
transcription hbraque
(1?:-i::p^\
on a prononc Koschman et uiaie Koschm et qu'on s'est loign de plus en plus de la forme primitive. Comme s et f permutent dans le langage des enfants et des dialectes, Kossmann a pu devenir Koffmann. Cela expliquerait qu' ct de Yekouthiel et MeschouUam, on voie apparatre d'ordinaire le nom de Kuiffmann. Mais paralllement la formation Koss ou Kuss. il s'en est tablie une autre qui est devenue Kousi, Kousel, et Kousser. Le plus souvent on rencontre Kousi qui accompagne le nom de MeschouUam *. Au lieu de -^-ip, on lit souvent ^^^^p , vu qu'en italien
s dur est rendu par ::. La forme qui conduit celle de Cousser est celle de Koser,
' Catalogue des mss. noie 2.
d'oii
h'fbrcitx
p. 173,
ma
noie, Monatss.,
/.
XXXVIIl,
b.
237.
Cf. Steinschneider,
Cf. la
3(1',
HKVUr,
lo
lii:S
KTUDKS JUIVKS
',
j'explique
nom de Kossermann
et Kotzer,
que
j'identifie
Yekoutliiel ou Mose. Cette forme se trouve flans un document de Mayence de 1410, o l'on accorde une prolonfalion de sf'^jour d'un
an
il
quelques Juifs chasss de la valle du Rhin, parmi lesquels y a un Kotzer do Waldaffe. D'aprs les autres noms du docuet c'est ment, c'est l un prnom et non pas un nom de famille crit ^r. le rabbin Salfeld, que dans ce prnom, comme me l'a nous aurions l'origine du nom de la famille italienne des TJ.'i'p qui ainsi serait venue du Rheingau.
;
Ds
lors,
il
faut
renoncera
voir'' sur la
tombe de Meschoullam
assi-
Cousser de Riva des armes avec l'emblme de la rcolte et gner pour origine au nom de Cousser le nom de Yekouthiel.
David Kaufmann.
Ahron Luzzatto, dans sa collection des pitaphes P. S. hbraques de Trieste, -^ini^ ba, n" 2"), mentionne l'pitaphe d'un certain Abraham n-'rinp mort le 15 Tbet 559(j ( -= G janvier 1836). Cette manire d'crire ce nom de famille confirme mon hypothse
sur l'origine de ce nom.
'
le
libell
du cociiment
:
Lire
de Bedmann, Hheinrjautsche
Jllertirmer, II, 71 o.
est ainsi
conu
Wir Adolpli... als wir nchst um reddelich willen allen nnd ijrlichen unsern Juddenburgern, Ircn Kiiulen, und Gesinden unser Trostunje uiid Geleyde ull'-und abef^esaf^t babun, a'iso, dess sie nacb dieseu neslkomenden S. Micbelstap biniur furter In vnsern Sledten, Slossen, Dorffern, W^'lern, Lauden <ind frebieten nit mer wonen, wandeln, oder sich enlbalten sollen dass wir vss sunderlicher Vrsach beund erieben freinwerti{^lich mit wejt, ge;ronnet und erlaubt haben, verponiieu Craft diess Br. vnserme Iiidenburj^ern Masse von Nttsse, und Mosse vou Norpmherg, Onielman, Salman iJiijmiilc. Josep Dietzsche, und Josepk von Zersck, Sara und Siisskint Ir Eyden zu Osterich, Vifis, und sin sone Getchalk, und Sanwel zu Eltuil, Kotier zu Walda/fe^ und Lini und sein Son zu Algensheim, dass sie mit Iren HusstVauen, Kinden und Brotessen furier ein Jar lan^k, uemblich bis ull den obbeslimplen sant Micbelstagr, der Komen wirdet in dem .lare, als man scbrybet nach viisers Ilerrn ^ebiirl, dusent. vierhundert, Siebenzi^f und ein Jar, in unsenn Lande dem Rynjrauwe hussn und 'onen; und wir peben lue diesse obbeslimpte Jare eyn sicber l'ry slrak freleyde, Inrnassen sie dan bisshor pehabt haben, doch mit dem Underscbeide, dess sie, devyle und derentbinnen uf Gesuch nit ussliehen, wucbern, oder sust eyniclierley ander HanJlunj^e tr\-ben solien auch se moj^en die benannten Juden, und Ir i^'-lich sicb, Ir Kynde, Gesinde, und wem sie das furter punnen woUen, ob und was darbinnen der obbeslimplen Zyt Iodes abegeen wurde, uir den Judensand by uoser Stat Mentze pjelefren begrabeu lassen und sollen die obgu. luden nit schuldijr oder ptlicbtig sin von demselben erst komenden Jar unsern Lantschryber Im Kmpgawe eincberby Ziunss zu bezalen, etc. Urk diss br. der peben isl In unser Slat Mentze, am Sontag nach Laurency auno Dci .Millesimo,
: ;
;
(Juadrif^enles septuagesimo.
*
Comme
je
l'ai
fail
moi-mt^me dans
celte
NOTES ET MLANGES
:m
Le muse Calvet d'Avignon possde, dans sa salle du moyen une inscription hbraque qui, croyons-nous, n'a jamais t releve. C'est une pierre rectangulaire d'environ 80 cm. de large sur 65 cm. de haut, coupe horizontalement par le milieu, mais runie par deux crochets en fer. L'inscription, part une ou deux lettres, est trs bien conserve et se lit facilement. En voici
ge,
le
texte et la traduction
D-";:}:?!
bn-pi
-ibxr;
d:Dm ^T1
3-ir;
rT3rt
v;ab a^n
ir-n
Nir;
Nbn b-pn
exactement quelle maison notre inscripMais tout nous fait croire qu'il s'agit d'une annexe de la synagogue. Au milieu du xviii sicle, la communaut juive d'Avignon avait pris un dveloppement relativement
Il
considrable.
La population
tait si
nombreuse
qu'il tait
question
de construire une seconde synagogue. Cependant, s'il s'agissait du temple mme, il est probable qu'on n'aurait pas employ le terme de n-^n (maison). Il faut donc supposer qu'il s'agit d'une salle de runion, ou mme d'une sorte d'asile de nuit pour les pauvres passants, deux institutions qui se trouvaient dans les d-
Jules Bauer.
T.
XXXV,
70.
20
306
DE L'AFRIQUE DU NORD
M. Ad. Neubauer a publi dans cette Revue (t. V, p. 249) une de noms gographiques qui se trouve dans un ras. hbreu de la Bibliothque nationale intitul Et Sofer, et qui a t crit Mquinez, en ITZS. C'est une liste de villes africaines avec les noms
liste
pour
la
reproduire nouveau
'.
identifi ces
.TwST
; i->5NT\v
n-'iN
';
3Nn3'n"'iN .'iNn?^
':
'd
nN37T .N^bp'^N
':
's
D-^ia
i^y
n^D .^i^Tnin
r:~Jn-i
innn .-ibNsJN
"t^'^^z'^'-H
r;T2Nn .Dip-'b
'3
T'nD -iNirpb
'3
^brx
.rws:;!;^
.bsbD
Dwx;r73
.ayn
n-iNO
.i-iiST i-'-y-z
-n-n
.riN '2
mo::
.d-'s-'n '3
piNan
[1]
cen,
r.
r.
Fez, rivire Ougadir; 'X Merkesch (Maroci, r. Tehnsifl; [3 Tlemr. I sser-Tena-Assif [4] Tuggurt (?), r. Djidida; ^5] Taroudant,
;
Sous;
Ziz;
[6]
Sella,
r.
Bou-Regrag
; ;
[1]
Tafilelt, r. Ziz
[8]
Gracillon,
Guers, r. El-Cala'a [10] Demnt, r. Mehedia; [111 Ait 'Atlab, r. Oued-el-'Abied [12] Ezaguin [1], r. Zz; [13] Al-Kar elKabir, r. El-Khous; [i4] Tefesra(?), Djabarou; [15' Debdou, r. Bou'Alta; [16] Kelr At-'Abd Kefra, r. Draa'; il7] Mequinez, r. Felfel [18] A-Mamiqi (?), r. Engcla Oudjda, r. Igli [20] Taza, r[19] Lakhder; [21] Bou 'Alal et village Bou-Yahya, r. Tiguisas [22] Bni 'Aat, r. Cencel; [23] Ttuan, r. Aiguas; [24] Sefrou, r. Aga [25] Hezrou, source de Zereh.
[9]
; ;
;
'
la lecture
de
premier
nom
de
"l'^N^abN ou "I^NlibN,
non sn?:;^ le 18" nom est et non ^T'^/JiTTN. Ensuite, si le ms. est 'P"'72^7;<, bien dat du 19 adar c488 (=: 1"28", il n'en rsulte pas, pour nous, que la liste appartienne ce'.te dale elle peut tre de beaucoup antrieure au copiste. Enfin,
;
ne parle pas seulement du Maroc, mais des provinces plus ou moins voisines, comme le dit formellement le texte mpimlT mDTipri m3"^'773.
celle liste
:
NOTES ET MLANGES
301 la
Vu
yeux
identifications, voici
:
lo L'crivain
nomme
au
du fleuve Oued Sbou, sans donner la raison de cette prfrence. 3. De mme, pour Tiemcen, au lieu d'indiquer le voisinage du cours d'eau Sekk, il parle des deux fleuves qui coulent non loin de l, Tisser et la Tafna, qu'il suppose joints et auxquels il ajoute le nom berbre Assif (rivire). 4. Pour lire le nom Tuggurt, il faut supposer les deux avant-dernires lettres interverties c'est possible, mais non absolument certain. Il est vrai que l'ortliographe du nom de la rivire est traite de la mme faon, et qu'il y a d'autres interversions de lettres, peu graves. 12. Ezaguin est propos dubitativement Lon l'Africain, comme M. de La Martinire veut bien nous le signaler, cite une localit de ce nom, sise 11 milles de Fez, construite sur le flanc d'une montagne environ 22 milles du fleuve Onargna il n'est 14. Au lieu de lire Tedessa, comme le pas question du Zz.
lieu
texte y convie, il faut prfrer la lecture Tefesra, situe dans la province d'Oran, puis admettre une transcription, dnature par
la
prononciation vulgaire, du
nom
17. Le nom Felfel, que nous avouons n'avoir rencontr dans aucune gographie moderne, est ainsi orthographi par Yakout, dans son Dictionn. 18. L le nom de la ville et gogr. (d. Wustenfeld, III, 453). celui de la rivire sont, tous deux, incertains. Pour celle-ci, fautil songer Anaccl, sis deux journes d'Om-Rabi, o coule 21. L'Oued Tiguisas est bien au une source d'eau limpide ? est-ce une Maroc, mais coule loin des parages des Bou 'Atat 22. Edrisi donne ce nom de Cencel, erreur de transcription ? que M. de Goeje transcrit onal le copiste juif a crit m {lourn.
'
25.
Le nom Hezron
est
orthographi
comme l'crit
notre texte,
dans Yakout, III, 25T. Au lieu de Zareh, c'est peut-tre Zarhoum. Ces variations d'orthographe s'expliquent peut-tre par les nombreuses migrations des Juifs d'une province de l'Afrique dans l'autre d'aprs le Rond el Cay^tas ^ les Juifs d'Espagne et
;
l'an
823 de
l're
Mose Schwab.
Irad. p. 82.
Irad., p. 246.
Hiatoii-e
du Maghreb^
Irad.
Beaumier,
p. 55.
BIBLIOGRAPHIE
Muehsor Vitry
1893-96.
nach der Handschrift im British Musum, zum ersten Maie herausgegeben und mit Anmerkungen versehea von S. Hurwitz, Kabbiner. Berlin,
Einleitung und Register
S. IIurwitz mit
Beitrgen von D' A. Berlinef^. Berlin, 1896-1897, herausgegeben im Selbstverlage des Vereins M'kize Nirdamim.
Le Mahzor
culture et de
Vitri/,
commenc
la
fia
du
xi^ sicle,
sous
la
direc-
pour
l'histoire
de
la
des Juifs. La Socit littraire Mekize Nirdamim , qui. en publiant cet ouvrage. Ta mis la porte des amis de la science juive, mrite notre reconnaissance. Seulement il est trs regrettable qu'elle n'ait tenu aucun compte des rgles de la critique moderne dans l'excution de cette dition. Cette dition est faite uniquement d'aprs une copie du manuscrit de Londres, tandis que les manuscrits d'Oxford de cet ouvrage, le Sid-
dour de Raschi, l'ouvrage de Raschi appel nrT^m "nDN et d'autres manuscrits s'y rapportant, n'ont pas t utiliss. On a nglig de coUationner la copie avec l'original, qui est au British Musum, quoique l'impression ait dur quelques annes, et ce n'est que l'introduction qui donne des corrections et des restitutions d'aprs le ms. Si on considre, en outre, que le manuscrit de Londres est plein d'additions postrieures, il est invitable que l'tude de cet ouvrage et un coup d'oeil jet sur la forme primitive n'auraient pas t inutiles. On n'a gure fait davantage [)our aider les lecteurs s'orienter. L'ouvrage, qui compte 800 pages, n'a pas de table des matires Il est impardonnable de la part des Mekize Nirdamim d'avoir confi cette dition M. Hurwitz et de n'avoir pas surveill l'excution de son travail. M. IIurwitz possde un grand savoir talmudique, mais il n'a pas le sentiment de la mthode et des exigences ^ la critique. Chaque page du M. F. en fournit la preuve, ^ans ses notes l'diteur se livre souvent d'inutiles discussions nalachiques et nglige d'tablir la correction du texte, de renvoyer
!
BIBLIOGRAPHIE
309
les
aux sources
est cit.
et d'indiquer
les
ouvrages
plus anciens o
M.
V.
Les nombreuses corrections, que l'introduction nous apporte trop tardivement, n'puisent mme pas les corruptions du texte. Les passages suivants en sont d'intressants exemples
:
P. 23, ^^2^'J
'-i'vD'^'>a3
nb-^b
mirn,
it
1.
-^n-iOD.
P. 144, N"T.
pa-nn
b::bcb
n-\-in by '^iTaob
lire
il
nmwT
'n
nsNi
irn^Nna babab.
;
P. 242, P.
:?7a'*r)7273
Nb r:5i^ irit
3i7, iioah
mn^ '^nmnm
^3272
'int,
manque
290.
v-2':^.
P.
>-)
"jiNsm, lire ^3
"iV5 ^2:1-1
et
n^n
cela est
L-dessus M. H. observe l""! a^^n ht. Il aurait d dire plutt que rapport dans Mordecha Schebouot, ch. 11, comme Consul-^.arvr!
:
n-i'n by
)i2'*o
n":
n"nw\3 """an
tation de Raschi.
P. 93. "'ibr:
-\^~i na bNi;a 'n i-iNsrt; Pards {. Varsovie), H6a. nno rsn, 0;* Zaroua, II, 22, au nom du Siddour de Raschi. 405, naon m-^nb bn*:: n"-i, Likkout Pards (d. Amst.), 23c.
P. 99,
P.
P. 201, nbwVU^Oi, Pards, n 198; Schibbole ha-LJiet, n" 186; Mr de Rothenbourg, Gonsult., d. Prague, n 634. P. 213, d'ails miDb'^rj. L'diteur ne sait pas que les maiirp mobn sont publies d'aprs un ms. de Parme dans Ch. M. Ilorwitz, rr^D msbrrr! m^;, I. Les -ms n::br s'y trouvent la page 19. P. 255, U'^T^'p a"^bDin 1-<<i, Mordecha la fin &Aboda Zara comme
"'30,
Pards, n 147.
by^, voir ns-iit >7Dn
nb^oo -imnwn
-na-^T
nmon,
1 1,
et D"'wn
no 126.
P. 320, iT-N-i
.msN-
NitTOS
p. 66.
I,
La
69.
source est
P. 345,
le
mnmrt mWi
iriiT:
o-nTo, Jelliuek,
Bdh
ha-Midrasch,
P. 325, "iiobiD
m5N3,
Pesikta Rab., 91 a.
U5sin, p. 2;
Pards,
p. 116 b.
p. 358,
!-!;"i;
l^b, cite cette rponse de Raschi et observe -nN et qu'elle tait signe de Raschi et de
son gendre.
P. 382, b-'nnrsb -)"icni, Pards, n 180.
P. 387,
f"
12
h.
Ces quelques exemples, qu'on pourrait multiplier, montrent la valeur des notes de M. Hurwitz. En ce qui concerne l'Introduction, il n'y a pas d'exemple d'une que pareille absence de critique. M. H. trouve qu'il est possible (mort en 1105), ait vcu encore, en Simha, le disciple de Raschi 1208 (p. 7). Il ne sait pas qu'il y a une diffrence entre Simha de
310
et un troisime Simha cit dans Sfer haconfond Eliakim ha-Lvi de Spire avec Eliakim de Mayence (p- 14), Joseph b. Mose (disciple de R. S. B. M.) avec Joseph b. Isaac Bechor Schor (p. 45). M. Hurwitz ne connat pas de diffrence entre mbina miDbn, mpiOD mDbri et maiirp niDbn lui le mme personnage que (p. 25). Jacob b. Simson est pour Jacob Nazir (p. 31). De mme, il confond Mr b. Joseph du nord de la France, ou de Lorraine, avec son homonyme de Narbonne Menahem b. Ilelbo avec Menahem b. Machir (38); Meschoul(p. 37) lam b. Kalonymos avec Meschoullam b. Natan (p. 40); Matatia, le gaon babylonien, avec Matatia de Paris (p. 41). P, 60, M. II. considre comme possible que Raschi cite son petiti;"3n ^pi73'^53 ^rx^?: fils, Salomon b. Mr et cela eu ces termes "T^MTS "^nna "7ab"0 C'est ce que j'ai trouv dans les Nimoukim de notre matre Salomon, fils de R. Mr Ces erreurs, que j'oserai qualifier de scandaleuses et d'autres encore sur lesquelles M. Berliner a appel l'attention, ue peuvent s'excuser par le manque de livres et de manuscrits', car tout dbutant dans l'histoire de notre littrature sait ces choses-l. Je ne m'ex-
Vitry,
Yaschar
plique pas
Il
comment une
socit littraire a
pu
livrer
au public un
si
travail semblable.
M.
au
les
lieu de ses
malheureux
avait
mis
index des matires et ouvrage si tendu, non mme pas de sommaire. poss et dfectueux. J'y et de choses suivants:
bn5">:Nr;,
des noms. Ainsi nous n'avons, pour cet seulement pas de table de matires, mais Les index qui s'y trouvent sont mal disremarque l'omission des noms de personnes
^-l3n mbD-'n,
733, 7oo.
-in
323 (corruption
'-i.
de
snDb-^nn
'-i,
^nm).
inrp-j 'DV
b.
D-'-'n,
243. p "cn!?: binsrt in-^rnT: nnrr p 247. 368, dans H., au-dessous Voir Introduction, p. 40. "PT:- npy fin d'une glose. Simson, MC, 132, de Jacob 444. "3'^-i, 649. -j-iD 36. 734. Autrement inconnu. npb 413. 445. b^lib bx")--' m::, 249, dans une note marginale. m~,'niT m"i"^on C"!"?^, 636. 247. xr-ia?: n':: nin p bx^n-^ na bnsri r!Tin72 d^2D3 347 798, voir MomlSiChrift, XLI, 308. 32. Un Midrasch ressem112. Qt^ 247. 'rirp, 209. bnp r2r:;n ,7an, 226. blant au nr^nn ^yiz. nrb-w 1I2. - ^nb -n'^ 312. 243, 248. 'wnn mi<-';o m-in' 244. yn'z r3y, 393. 'TJ^iTa
yn'2
ri"-i
^dt'
'-1,
443.
'-i
bx-'n"' 'n,
'i,
la
['-irj
2-,r!)
pnii-'
'i,
'n,
jo"-"-),
np"^,
"^-iD73
'-i
r^-ziz 'i,
'-i,
y"-Z,
"^2'
"^-isO
2'^"'7:"':d
a"'~iDD,
'0.
-^rNi-i
-^ia,
N"'"'D-n,
inN-ib?:
'n,
r:n?2">:5
'n,
-i3
-i3
'-.,
M.
"iCN
p'"^
pi
"3
"-i^iiN
mwS''2:72n
"'-ip"'
cd-'Ddis
S'^-idoi
'"33
O7on\::-b
n-ibirn
^bt:b^
bstb r-rr nnix riNi b [y-iii-nn] a"-i T1-13T . C'est parce qu'il m'a t donn de me servir de mss. ou d'ditions rares que Introduction, p. 171. II. ne connaissait pas que j'ai pu complter ses paroles.
t^-ihn
t^3b
'i-'
mn
BIBLIOGRAPHIE
291.
311
'aNH
'D,
649,
reproduit p. 674.
ann
2a"''n, 133.
"'an
NDn
La table des passages o Raschi est cit (p. 111-60) est galement mal faite et ne mrite nullement l'loge que M. Berliuer lui d-
cerne'.
Ou
91
mme
la suite
Aprs
Raschi,
123*10
etc.
nn^ irai,
comme M.
or, ceci
H. lui-mme
le dit, et
cependant ce passage
dans l'Introduction,
;
est
57. P. 59, M. H. cite du 3f. F., 769, irai emprunt au Sfer ha-Terouma, et irai
mais Isaac
h.
,
<ti73
pas
les
23, 35, 36, 39, 40, 53, 82, 83, 91, 93, 103, 120, 142, 148, 149, 150, 192, 193,
(?),
608,
635,
On
dispos,
L'index des citations du Talmud est inutili:;able, parce qu'il est non selon la suite des traits, mais suivant la pagination
V.
l
dans M.
Nous bornerons
l'In-
troduction. Sans nous tendre sur les opinions de M. Ilurwilz en ce qui concerne le plan et l'histoire de l'ouvrage, nous remarquerons
seulement que V'nN qui se trouve la fin de certaines notes ne signifie pas in: "in -iT3"^bN, comme M. H. le dit par erreur, mais annnK jn -13. Au surplus, je renvoie mon travail sur Schemaya, Monatsschrift, XLI, 257 et s. o je crois avoir tabli exactement les rapports respectifs du Mnhzor Vilnj, du Pards entre eux et entre les crits de Schemaya. Depuis, j'ai dcouvert que dans le -inrti mrx de Raschi
(ms. Merzbachei) il y a des notes de Schemaya et j'y ai trouv la conarmation la plus nette de mes vues sur les rapports des ouvrages mentionns. Je reviendrai sur ce point et je vais passer maintenant aux corrections et noies de M. Berliuer.
P. 172.
n'est
Abraham mentionn dans M. V., p. 222 (^'"j CmnN 'n '37a) pas Abraham b. Joseph d'Orlans, mais un contemporain de
et
dans
le
cits se trouvent aussi dans le Siddour de nnri -nON, et ne peuvent tre considrs comme
une addition postrieure. ha-Lvi P. 174. La correspondance de Raschi avec son matre Isaac
'o,dans a dj t publie par M. llalberstam, en 1882, d'aprs le -i^^:n Raschi est aussi rapporte dans Bet- Talmud, II, 296. La rponse de
le
Par ds,
P.
185.
n 228.
Le commentaire sur Abot, imprim dans le Siddour de '" Turin. 1525, n'a pas Raschi pour auteur. Il y est dit iroi^ V'"'"''"
:
Raschi a lu D-';";p
P. 187.
't
voimpinn,
I,
93.
b.
Simson
ait t
un
disciple de
'
P.
ne.
px nn^n
c::
3-,:^
i:?::' n"-:'
"m; -2T
nno
nrjip7:n.
312
Raschi et voudrait eu faire uq conlemporain de Jacob Tam. J'ai parl plus haut de Jacob b. Simson. En ce qui concerne le commentaire sut Abot, M. Berliner aurait d renvoyer l'Introduction de M. Schechter sur Abo de R. 'Nathan, p. IX, o le ncessaire a t dit surcetle question. A la fin de l'Introduction, M. Berliner publie les dernires pages du manuscrit de Londres qui n'avaient pas t copies. Les dernires pages de l'Introduction portent en haut une pagination indpendante de 1 16 et en bas le chiffre de pagination de M. Y. La fin
V. traite du calendrier juif et on y voit que l'auteur a vcu dans la premire moiti de xiif sicle. Au sujet de cette question, M. Berliner dit, la page 1 de la nouvelle pagination a L'anne 4902 (1142) qui se trouve la p. 12, au commencement du calendrier, n'est pas l'anne o vivait l'auteur ou le copiste. Cette anne n'a t choisie comme la premire du comput que parce que Abraham b. Hiyya commence son calendrier par la 1^" anne du 258^ cycle (238 X 19
du M.
= 4902=
comme
1142). L'auteur a
l'an
4970
= 1210,
page 8. Ce cas, s'il tait vrai, devrait compter parmi les plus grandes curiosits de notre littrature. Ordinairement on fait un calendrier pour l'avenir. Mais ici un homme du xiii sicle aurait commenc son calendrier avec la dernire anne du 238 cycle, c'est--dire en 1142, uniquement parce que le calendrier d'Abraham b. Hiyya commence par la premire anne de ce cycle (1124)! Cependant cette surprise lgitime disparat ds qu'on jette un coup d'oeil sur le calendrier. Il commence, la page 12, par l'anne 1242*, et nullement par l'an 1142. L'hypothse de M. Berliner concernant la dpendance de notre calendrier d'Abraham b. Hiyya. repose sur une erreur d'un sicle entier. P. 15. M. B. rend compte du livre "^UipbNn 'o de Jacob b. Simson et Le cycle 258 est dsign comme le cycle prochain par le verdit set niin ^'>^ yyin "indto npy ni:">t- Ce cycle commence en l'an 84 (4883=: 11 23) et est choisi d'aprs l'exemple d'Ab. Hiyya, comme je l'ai prouv plus haut. Nous savons ce qui en est de la preuve en question. Ici je ne puis m'expliquer comment l'an 4884 (le l'"^ du cycle 258) peut tre aussi en mme temps 4883. D'aprs ce qu'on sait du manuscrit, il n'y pas de doute que Jacob b. Simson a crit son
cela rsulte de la
:
du 2o7 cycle il y fait allusion par les mots NiC'^i i'DO "1N37: npy"". Il commence son calendrier par le 258 cycle et l'indique par les mots r;;"in ^b"^T. Il n'y rien de surprenant dans le fait que Jacob et Abraham b. Hiyya composrent en mme temps des calendriers. M. Steinschneider crit aussi {Die Mathematik bei deii Juden) Jacob ben Simson composa en 1123 un calendrier dont une partie seulement nous a t conserve dans un ms. de laBodlienne (Neubauer, n 629) *.
;
'
-i^DT
D-'sbN 'n
mbi^m
mDipn^ -no ^b
!ti
^"on
*
"iirn^b 'n n;\ui obi:? nNnnb. Bibliothica Mathematica, Stockholm, 1896, p. 78.
BIBLIOGRAPHIE
313
d'exprimer le vu que Mekize Nirdamim apporteront l'avenir plus d'attention leurs publications. Chacun de ceux qui sont la tte d'une socit de ce genre a une grande responsabilit, non seulement envers les membres de la socit, mais aussi vis--vis de la littrature. Les ditions d'une pareille socit doivent offrir toute la perfection ralisable. La socit doit montrer par des exemples quelles sont les exigences de la critique moderne l'gard d'un diteur. On ne devrait accepter que des travaux attestant un got approfondi et srieux de la science et de la comptence dans cette oranche des connaissances chez les auteurs. Des travaux de faible valeur ou de mauvais aloi doivent tre refuss sans
Avant de
me permets
mnagement.
Vienne, octobre 1897.
A. Epstbin.
CORRESPONDANGK
Dans le dernier numro de cette Retue (p. 132-1 35) M. Bellli a consacr un long et intressant article la critique dtaille de ma transcription du Pentateuque no-grec cet article dpasse le cadre d'un simple compte rendu et ajoute, comme Tauteur a tout droit de le dire, un petit chapitre l'histoire de l'exgse biblique . Esprons qu'il faut attribuer au dsir de M. Bellli de ne
;
le
que mon critique ne mentionne que ce qui, dans mon livre, lui parat insuffisant ou manqu, et qu'il passe sous silence, non seulele sujet et mes tudes sur conclusion laquelle je suis arriv quant au vrai caractre de la langue de cette traduction. Il ne m'appartient pas de combler cette lacune, dans la si lacune il y a critique de M. Bellli je n'ai pas non plus invoqu l'hospitalit de cette Reue pour me dfendre contre tous les reproches qui me sont adresss. Au contraire, je concde volontiers que ceux qui se rapportent aux fautes provenant de ma connaissance trs imparfaite de l'hbreu, sont en grande partie mrits; seulement je tiens rappeler ici que, dans ma prface, j'ai plusieurs reprises (p. ii, vi, XIX, Lviii), moi-mme signal ce manque de connaissances spciales, ce qui ne ressort pas de la critique de M. Bellli. Mais on me dira que l'aveu d'une faute n'quivaut pas l'excuse et qu'il aurait mieux valu ne pas aborder un travail qui, pour tre parfait, exigeait des connaissances que je n'avais pas. Je rplique que je sens ce que cette remarque a de juste seulement la conviction que la publication d'uQ livre aussi important que cette traduction du Pentateuque ne devait pas attendre l'apparition invraisemblable d'un hellniste qui aurait fait une tude approfondie de l'hbreu, a eu raison de mes
le
aussi
la
hsitatious et de
mes scrupules.
Il
je savais
que
qui a vou de longues annes l'tude de ce texte, cherchait en vain un diteur; peu de temps aprs avoir appris que
Bellli,
M.
M.
plaire de
rendu Paris pour tudier de nouveau l'exemBibliothque Nationale, on me disait qu'il tait fort possible que les circonstances ne lui permissent pas d'achever son
Bellli s'tait
la
CORRESPONDANCE
travail*.
315
En
outre,
ma
engagements envers mon diteur. Je rsolus donc de travail conu dans une intention louable (c'est le seul loge que M. Bellli veut bien m'accorder), dans l'espoir que le service qu'il pourrait rendre aux tudes no-grecques ferait pardonner mon peu de comptence en hbreu et certaines ngligences qui s'expliquent par les circonstances dfavorables o je me trouvais plac*. J'ajoute que la lecture des chapitres publis par M. Bellli dans la Revue des tudes grecques m'avait donn la conviction que, quoique trs comptent en hbreu, il n'avait point de connaissances suffisantes du grec historique pour faire, de son ct, une dition qui ne prtt pas le flanc une critique trs justifie de la part des nogrcisants. Le dernier article de M. Bellli m'a confirm dans celte
j'avais pris des
continuer
mon
d'une question de mthode, dont la quelque valeur pour d'autres diteurs de textes semblables, et non pas d'un froissement d'amour-propre, je demande la permission d'insister sur deux ou trois points qui pourront illustrer les principes de M. Bellli. Je ne puis songer relever ici les cas o mon critique n'a compris qu' demi ce que j'ai allgu en faveur de mes explications. M. Bellli fait remarquer qu' entre le traducteur de Constantinople et ses lecteurs contemporains il existait une espce de contenconviction.
il
Comme
s'agit ici
sentation approximative,
la
qu'elle
tait
impose par
ncessit
(p.
133)
. J'ai
de ne pas y avoir attach l'importance de M. Bellli, car une confiance trop absolue dans ce systme d' peu prs tend liminer du texte nombre de graphies intressantes, qui rpondent des particularits linguistiques du grec actuel ou mdival. J'ai donc mentionn toutes les graphies d'un intrt quelconque et je n'ai discut que celles qui ont un reflet dans les dialectes grecs de nos jours. Il se peut
tacite,
mais
je
me
flicite
que
trs bien qu'il s'agisse parfois d'un effet de transcription l o j'ai cru devoir admettre une particularit grammaticale (ainsi pour le changement de t en 6), mais, dans ces cas mme, ma transcription ne pche que par un trop , tandis que le systme de M. Bellli lui a fait crire x^^^- x'^'*^ au lieu de x^^T'^ x^T'<ni C?"i'9' "'V^-'^'i'^?,
Gen.,
(Gen.,
'
I,
11),
I,
opavo'j
pour
ipavoO
voii6^
(Gen.,
i,
17),
itsT
pour
iteTotsi
Qn^d
20),
vi
oy^
pour
^V^l, Gen.,
2,
19^,
ouxo^yiO^
pour
Ces renseignements,
M.
Bellli
lui-mme
(p. 132).
* J'ai signal dans mon introduction une bonne partie des erreurs de ce genre. L'impression par demi-teuillets dans un tablissement qui n'avait qu'un fonds trs restreint de caractres grecs a rendu la correction des preuves extrmement difficile. M. Bellli me reproche bon droit quelques irrgularits dans l'accentuation, qui proviennent de la cause que je viens de nommer, mais il a tort de blmer l'accentuation T:6).!iou, (vTpo^ov, fJpwTtov, Twjria (cf. Hatzidakis, Einl., p. 432, et
Introduction, p. xni).
316
(juyxoXXtit,
(Gen.,
ii, 24), eItts pour elitev (Gen., m, <), ji pour iiiv pour lyv^/sv ;Gen.. iv, 5), etc. Or, l'intrt du texte consiste surtout dans ce qu'il nous apprend sur la phontique et l'tymologiedu parler populaire de Constantinople d'il y a trois sicles. A cet gard, il n'est pas indiffrent que l'auteur crive tantt ^lN^'jp^ tan-
Gen.,
m,
12), lfwt<lie
Quelques-unes des formes que 31. Bellli dclare imposdans la langue actuelle (voir ce sujet Hatzidakis, Ei/il. p. 337). Du reste, M. Bellli n'a pas t toujours fidle son systme il crit xp!;si (Gen., i, 6), aspiciTseyei
tt '21^1? .
(Gen.,
I,
21), u-pi;
Gen.,
ii, 7)
et
mme
T^-yi-Sep^Tf
(Gen., iv,
22).
M.
tions
L,
Bellli
me
comme
uv^.
u'JiiitdT.ffe
to
iraTptf;
sou
(Gen.,
17),
a?[iaTa
Gen.,
IV,
10),
^li-irri
D'aprs
lui, elles
tmoignent que
le gnitif,
moderne
(p. 141), et il
me demande
pourquoi, s'il faut croire un hbrasme, l'auteur n'aurait pas mis un nominatif (axXdpot) dans le premier exemple cit. Je rponds que l'accusatif s'explique probablement par le verbe ffUHLTcie-r.as, aprs lequel un nominatif semblait trop barbare, tandis que l'accusatif forme comme un second rgime ce verbe en tout cas, notre texte ne montre point encore cette disposition imminente du gnitif; j'ouvre mon livre au hasard et je lis partout des formes comme tv
;
:
ffiriTitv
(Gen., XLII,
10),
33\ Tv
(jiTivv
yo^iti^v
(Gen., xxxviii,
icpatidTwv 'Deutr.,
xxxii, 49),
(ii-
<rr\ii(v
On
;
point,
comme
le fait croire
M.
Bellli,
qu'au singulier le gnitif la langue de l'auteur ne recule devant une suite de plusieurs
sait
tti
gnitifs, par
exemple
tt
Xo'Yia
toO Eto-j to uo
to (isydXou ;Gen.,
aiiaxa,
ji.pe<
fais
de
mme
pour
les
appositions
que \i tv Bspa, psTiV; ssSojx Gen., xiv, 2, etc., les exemples comptent par douzaines). M. Bellli nous apprend, ce sujet, que dans la langue parle l'apposition] est presque toujours nonce par le nominatif (p. 141) Cette assertion tonnera sans doute aussi bien les Grecs que les grcisants, mais elle trouve son explication dans le fait que M. Bellli ne sait point ce qu'on entend par le mot apposition , car il donne comme exemple de cette catgorie grammaticale la petite conversation que voici Tv elS? tb
telles
se
^).
un de mes compatriotes. noi< TCcp-rr,;? me rpondit-il . Il est facile de voir que M. Bellli a t gar par certaines locutions, trs frquentes du reste, qui sont en ralit des
phrases indpendantes sans verbe, et qu'il a prises pour des appositions; en grec comme dans les autres langues, les vraies appositions,
comme
celles de
ipsa.
iiatura
soumises
la
rgle
d'accord.
juger, d'aprs cet exemple, de l'insuffisance des tudes linguistiques de M. Bellli. Ailleurs (p. 142), voulant expli-
On peut
CORRESPONDANCE
quer
le
317
la formation du futur par vit et le subjonctif, il nous donne choix entre deux hypothses dont l'une fait prvoir (sic) l'auteur que dans f>k v4, le deuxime lment (vi) tait destin avoir la prpondrance phontique (8d fi w) et l'autre, qu'il juge plus probable encore, que l'auteur a voulu viter l'cueil d'un dbris
personne qui n'avait pas reu une (6, OX) , comme si une ducation tant soit peu littraire en ce qui concerne le grec (p. 154), qui n'avait jamais lu un livre grec (p. 137), pouvait avoir le moindre sentiment de ce qui, seulement pour les tudiants de cette langue, peut s'appeler un dbris verbal . Du reste, je peux me dispenser ici d'une critique des connaissances linguistiques de M. Bellli, d'aprs ce qu'en a not M. Hatzidakis, dans l'ABTiv (iir, p. 62S suiv.). Malgr les remarques de M. Bellli, je crois avec ce dernier savant, que l'auteur constantinopolitain, quelque ignorant qu'il ft de la littrature et de la grammaire anciennes, avait appris l'alphabet grec, qu'il savait lire cette langue. La transcription en caractres trangers d'un homme qui ignore jusqu' l'alphabet de la langue originale sera ncessairement une transcription strictement phontique, et notre texte ne l'est point comment un homme qui n'a jamais lu un livre grec peut- il savoir que ce qu'il entend comme timboli se compose de deux lments qui, pris isolment, se prononcent tin et^;o/i? jamais il n'crira Tfivictf^Ti. Je sais des Isralites hollandais trs ignorants qui crivent le hollandais en caractres hbraques, mais tous ces gens savent lire, quoique souvent trs imparfaitement, un livre
verbal
;
hollandais.
La transcription d'un texte tel que le ntre offre plusieurs points de ressemblance avec l'dition princeps d'un manuscrit peu lidchiffre le manuscrit le premier commet des sible. Celui qui fautes que ses successeurs dcouvrent aisment. C'est ainsi qu'il faut expliquer les mauvaises leons publies par des savants distingus
comme
Perles
(voir
mon
Introduction,
crit
p.
lv), Fiirst
et
Revues des ludes grecques, III (1890, p. 301), xal Y^uPpa (Gen., III, 24), mot qui n'existe pas; c'est une faute du mme genre que ma leon ^Ttkit, pour aA^^
M.
Bellli
lui-mme. Ce dernier a
pas vu dans ces erreurs un prodevancier, mais une bvue bien pardonnable que j'ai corrige sans qualification aucune en xy^aintpiSa (de mme xXatJLicpo?), mot qui rpond exactement au terme hbreu. La
(Gen., XXV, 16).
Seulement
je n'ai
duit
du
travail htif de
mon
o M.
donc
Bellli corrige
qu'il devait
une leon mal comprise par moi, o l'on dirait bien se garder de toute prcipitation, il commet
faute inconcevable pour quiconque ne sait comment il est facile de se tromper dans des questions pareilles. Dans mon Introduction f^katilachi, la seule le(p. xxiii), j'avoue ne pas comprendre le mot permettaient d'arriver les caractres peu distincts on laquelle me de mon exemplaire (celui de Breslau). M. Bellli, soit par conjecture, ok xaTaX^Ti, soit l'aide d'un exemplaire plus lisible ce passage, lit bonne voie, quoique la locution telle quelle ce qui nous met sur la
une
318
xaTa>aYxvo) n'a jamais on corrige sans hsitation <j xa-zakie-^ (s pour 3). De tels exemples montrent que, pour arriver une intelligence parfaite d'un texte comme celui qui nous occupe, les forces d'une seule personne sont rarement suffisantes. Pour ma part, j'avoue que la lecture de l'article, peu bienveillant, de M. Bellli m'a donn des claircissements sur plusieurs points, et que, si mon critique ne semble avoir appris aucune chose de bon de mon travail, je n'ai, de mon ct, aucune peine reconnatre que je dois l'tude de M. Bellli des renseignements prcieux.
n'ait
exist en grec
D. C. Hksseling.
Le grant,
Isral Lvi.
REVUE.
ARTICLES DE FOND.
Bcher (W.). Un Midrasch sur le Cantique des Cantiques Blau (L.) Quelques notes sur Jsus ben Sirach et son ouvrage. Danon (Abraham). Une secte judo-musulmane en Turquie
Epstein
II.
230
19
264
240
84
(A.).
Kaufmann
(David).
et sa famille...
mort de
R. Nathauael Trabotto
de Modne
256
y"'J et ^"y
Lambert
Lvi
203
(Isral).
et
sou ou29
vrage
II.
Un
65
213
III.
Pesikta Rabbati
224
i61
(Maurice\ La physique d'Ibn Gabirol Lucas (Lopold). Innocent III et les Juifs Marmier (Colonel G.). Contributions la gograpbie del Palestine et des pays voisins Perles (Flix). Notes critiques sur le texte de V Ecclsiastique. Reinach (Thodore). Josphe sur Jsus RouBiN (N.j. La vie commerciale des Juifs comtadins en Languedoc au xviiP sicle [suite]
Lw
247
83
48
1
91
NOTES ET MLANGES.
Bcher
(W.).
I.
Bauer Bloch
(Jules).
Une nouvelle
inscription hbraque
au xvin
tombe
en France
Freimann
(A.).
et sa
111
320
Kaufmann
II.
Mme
sujet
292 296
300
Matre Andras et Jacob b. Elie La famille "i2ip ou Cousseri Riva Lambert (Mayer). Sur la syntaxe de l'impratif en hbreu Lvi (Isral). I. La discussion entre R. Josu et R. Eliezer sur
III.
IV.
302
1
06
les
II.
conditions de l'avnement
L'inscription n 206 de
du Messie Narbonne
I5<an
282
294
Perls
(Flix).
Une ancienne
le
by
289
< 1
PoRGs. Encore
nom Apiphior
noms gographiques de
l'Afrique
Schwab
II.
(M.).
I. ^12^^.
287
306
sige de Mose
110
BIBLIOGRAPHIE.
Bcher
Bellli
(W.). Semitic studies in
memory
of Rev.
-
D""
Alexander
115
32
KOHUT
(L.).
Les cinq livres de la Loi (le Pentateuque), traduction en no-grec, d. par D.-C Hesseling Einleitung Epstein (A,). Machsor Vitry, d. par S, Hurwitz. u. Register zum Machsor Vitry, von S. Hurwitz, mit Beitrgen von A. Berliner KoNT (J.). Publications de la Socit littraire Isralite de Hongrie Correspondance Lettre de M, D.-G. Hessbling Table des matires
308
156
314
319
ACTES ET CONFRENCES.
Lehmann
(Joseph). Assistance publique et prive d'aprs Tani
xxxix
et xli
FIN.
59,
RUE DtJPLESSIS.
DS lO;
F45
t. 35
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY
r\\'
'^'"
-**-
>^'^-'',-Tj^^-'-"i'[*'-rUn^>*jntC^tj^-i!*'^^