Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
5HELF N
1 3
a,
PHLQCfTETE,
TRAGDIE,
TRADUITE DU GREC DE SOPHOCLE
EN TROIS ACTES ET EN VERS;
Far M.
DELA HA RP e
Franaise.
Sophocleo
qut
de l'Acadmie
~>.
Virg.
Prix
xxx
fols.
A
Chez M.
W
PARIS,
8c F, J.
Lambert
,
iiiimi
Baudouin
!
Imp,
Libraires
'
Cme.
i
nuw
i
Avec Approbation
Privilge du
Roi
Le
Privilge fe trouve
,
la
Tragdie de
MENZICOFF
du mme Auteur.
M0i
PREFACE.
doute bien honorable pour la mmoire de Sophocle qu'en voulant trouver ie chef-d'uvre de l'ancienne Tragdie , il faille y choifk entre deux de fes ouvrages, L (Edipe Roi
eft
fans
&; le Philoete. 11 parat que l'opinion du plus grand nombre s'ell dclare pour ie premier j'avoue que mon fentiment inclinerait pour l
:
fcond.
Il
y a ans l'un
il
;
eft vrai
il
un plus
y a dans l'autre
un pathtique plus touchant. L'intrigue de l'un des deux fujets f dveloppe & fe dnoue avec beaucoup d'art c'eft peut-tre un art encore plus admirable d'avoir pu foutenir la iimplicit
:
de
l'autre
peut-tre
eft-il
encore plus
difficile
que d'attacher l'attention C de la fufpendre, pour ainfl dire, au fil des vnemens. D'ailleurs, on pourrait, ce me femble,
,
faire
la
graves
qu
condition de l'humanit
mme
que
dans
les
dfauts effentiels
celui
tels
du
fujet
mme,
PRFACE.
de rvoltant, puifque l'innocence y eft l vfbiftiedes Dieux c de la fatalit, celui des invraifemblances de l'avant-fcne , puifqu'il n'eft gures probable qu'dipe ni Jocafte n'ayent jamais
fait
la
mort de Laus
nature du fujet
la
pice
c'eft la
Cron
qui oc-
Le Roi de Thbes
je fais
de
Voltaire
s'eft
fervi
le
un dfaut ,
non
6c Sophocle dans Philo&ete, fujet encore plus fimple que l'dipe, s'eft paff de cette ref-
fource.
inutile,
On
celle
du fcond ae,
de Pyrrhus
,
o.
un
foldat
&
de Philodete
reffort fuperflu
defir plus ardent
fcne ne
la
fert
marche de l'a&ion, 8f
,
cru devoir
fi
la
etraacherj mais
l'on
PRFACE.
que
moyens
plus
montr
le plus plaindre
des
hommes
\
dans l'Hle de
comme
le plus
grand des
d'en fortir
que ce perfonnage
un
des plus
parce qu'il
aux
de
la
vengeance
>
n'eft
,
l'oppreffion
qu'enfin
l'autre
pour juftifier ceux qui voyent dans cet ouvrage la plus belle conception dramatique dont l'antiquit piaffe s'applaudir. On a regard comme un dfaut , du moins pour nous, l'ombre d'Hercule, qui produit le dnouement. Cette critique ne me parat pas fonde: certes, ce n'eft point ici que le Dieu
afez
n'eft
qu'une machine.
Si jamais
l'intervention
c'eft
Se ce d-
Aiij
PRFACE.
Bouement qui n choquepoint k vraifeniblance thtrale, puifqu'il eft conforme aux ides religieiifs duPays o fepaffe l'aionjeft d'ailleurs
amen , nceffaire Se heureux. Hercule n'eft rien moins qu'tranger la pice fans ceffe il y eft queftion de lui; la piemon de
trs-bien
j
noeud principal le Hros eft fon compagnon , fon ami , fou hritier Philo&ete a rfift &: a d rfifter tout qui qui tranl'emportera de lui ou de la Grce i chera plus dignement ce grand nud qu'Hercule lui-mme ) De plus , ne voit-on pas avec plaifir
fes flches
en
eft le
&
-que Philoftete
jufqu'alors inflexible
ne cde
qu' la voix d'un demi- Dieu , &: d'un demiDieu fon ami? C'eft bien ici qu'on peut appli-
quer
$ dit
le
mme
quand U
Ttf'
Deus huerfit y
a
nifi dignus,
vlndce rtodus.
Art. Pot.
Quant
moi
j'ofe croire
reuffirait
les Grecs.
parmi nous,
comme
-
Brumoy
ce fujet
,
s'exprime t/s
de cette Tragdie
lopps.
qu'il
dve-
* Les Dieux
( (Jit- il )
PRFACE.
v guerrier malheureux fecourir
les
les
v&ore dpend de Philo&ete Se des flches d'Hercule > mais comment dterminer ce
Grecs
auteurs
comme
maux Ceft un Achille irrit qu'il faut regagner, parce qu on a befoin de fon bras ,
d voir que Philoete n'eft pas moins inflexible qu Achille &: que Sophocle n'eft pas au-deffous d'Homre. Ulyfle eft employ a cette ambaffade avec Nopto lme*; heureux contrarie, dont Sophocle a
l'on a
,
&
car Ulyffe
politique
fincre
le
Noptolme,
,
en font tout
,
nud
tandis
que Philokte
dfiant c
,
&:
ne ie
ciel pour dompter ce cur froce & pour faire le dnouement. On ne peut nier qu'un pareil nud ne mrite d'tre dnou par Hercule. En confquence de tout ce qu'on vient de lire, on me demandera pourquoi je ne fais pas paratre cet Ouvrage fur la fcne. Ce ferait peuttre un genre de nouveaut aiTez piquant &:
*
,
Pyrrhus
ou Noptolme,
eft
le
mme
perionnage
fo.tjs
itifFrens
noms.
Am
'
PRFACE.
,
franais
telle
peu-
Nous
ou moins loignes des originaux plus ou moins rapproches de nos convenances Se de nos murs ; & il y a long - temps que
tions plus
je penfe,
comme
je i'aixlit
ailleurs*,
que ce
fujet'eft le
Anciens, qui
n entier, &: fans aucune altration, fur les Thtres modernes parce qu'il eft fond fur un intrt qui eft de tous les temps &: de tous les lieux , celui de l'humanit fouffrante. Mais indpendamment des raifons que j'ai de ne faire
,
aucun autre
Prface de
raifons
que
)
j'ai
in-
diques dans
la
MenzikofP* J'opi-
,ne nion avantageufe que me raffurerait pas bfolument fur le fort de la traduction > mme en la fuppofant aufl bonne que j'aurais voulu la faire. Le fuccs quelle a eu a la fance publique de l'Acadmie
j'aide l'original grec
Tragiques Grecs.
;
Cette Tragdie
i(
a&uelkmem
fous prefie*
9 jugement d'une afiemble quelle qu'elle foit ne peut s'affimiler aux effets du thtre. Et qui fait fi Ton goterait beaucoup fur le ntre un drame grec d'une (implicite fi nue trois perfonnages dans une Ifle dferte, une pice non - feulement fans amour , mais fans rle de femme Il y a l de quoi effaroucher bien des gens. La feule tentative qu'on ait faite en ce genre , foutenue du nom &: du gnie de Voltaire dans fa force, n'a pasruffi de manire encourager ceux qui voudraient la renouveler. La Mort de Cfar a obtenu le fuffrage de tous les connaiffeurs , mais n'a pu encore (peut-tre notre honte) s'tablir * fur notre thtre. C'eft en vain que le trangers nous reprochent depuis long-temps > non fans quelque raifon , cette prfrence trop exelufive que nous donnons aux intrigues amoureufes, & d'o nat, dans nos pices, une forte d'uniformit, dont l'Auteur de Mrope , d'Orefte c de la Mort de Cfar , s'efl efforc de nous affranchir. Ce grand Homme dont le got tait fi exquis &; exerc , avait fenti tout le mrite de cette
le
,
,
PR FACE.
ferait
aujourd'hui d'au"
ii i
"
'
jou en 1745
n'eut
que fept
il
&
depuis
il
xo
tant plus
PRFACE.
recommandable
,
qu'elle
pourrait
du
r
Mais
comment
accrditer ce genre de
la
nouveaut , au milieu de
contagion gnrale
nous voudrions au contraire raffembier tous les tableaux dans un mme cadre, tous les intrts dans un drame , tous les plaifirs dans un fpecade, tranfporter l'Opra dans la Tragdie,
c la Tragdie fur la fcne Lyrique* De- l cette
perverftt d'efprit qui prcipite tant d'crivains
dans
le bigarre &: le
monftrueux
on ne fonge
mnager fes reffources afin de les perptuer, admettre chaque genre fa place a fon rang n'en dnaturer aucun , ne rejeter
,
&
que ce qui
les
eft
froid
viter
extrmes, qui font toujours des abus. Je fais que dans le moment o j'cris, un certain nombre d'amateurs s'occupent rani-
que Ton a fu gr dmte 3 d'avoir fi heu l'Auteur d* (Edipe chez seufement emprunt les deux plus belles fcnes
mer
l'tude de l'antiquit
de Y(Edipe h
en y ajoutant de nouvelles beauts? que quelques perfonnes ont cru pouvoir en tirer un prfage pour le fuccs de PhiColorie y
loQtCi mais
je prie
qu'o
fafi
attention
que
P R F A CE.
la vieilleffe
il
intrefle
d'QEdipe aurait
,
pu nous
;
beaucoup moins
&
je n'ai
point d'Antigone
en un
mot nous
,
femmes fur la fcne. Je conois au bien que perfonne comment ce plaifir a pu devenir un befoin fort doux; je ne dis pas qu'il ft impoffiblc
fommes accoutums
voir des
le
au trs - poffible
qu'on ne pardonnt
n'eft-elle
pas
elle-
exemple de ces fortes d'alliages o nous jette la crainte de paratre trop fimple ? Perfonne n'applaudit ( * plus volontiers que moi aux fuccs d'un Confrre dont j'honore
)
mme un
&: de
rpter ce que
&; ce qu'il a fenti
j'ai
of lui dire
lui-
mme,
mieux que tout autre parce que l'amour propre du vritable talent eft toujours fubordonn l'amour de fart c de la vrit. Si M. Ducis fe ft born au fujet d'QEdipe Colone, qui., a la vrit. ne comportait que trois aftes il et pu faire un ou>
,
(*) Voyez
F
,
RE
il
F A CE.
More
,
de Cfar
un tout complet
que plus
n'aurait t
plus fimple; Se
affaibli
une pice d'Euripide en l'amalgamant avec une pice de Sophocle. Quoi qu'il en foit , c'eft principalement au
petit
les lettres
grecques
dans l'tude de l'antiquit , que foffre cette tradu&ion fidelle de l'un des plus beaux ouvrages que l'on ait crits dans la plus
belle des
&
langues connues.
que
je dois
rendre
compte de
apprcier
:
mon
ils
fe fouviendront fans
un pote ,
la vritable
fe
peut
mots
profe
s'agit
reu
mme
dans la
il
de vers.
Ce que
l'a.,
je
tant que
me
permis
Lanj'ai
gues &:
fuivi
le caractre
de notre vrification,
les ides
les
non - feulement
& le dialogue
conftruftions
mais
mme
les
:
tournures &;
du
texte
grec
un
P R
rcc que
les
FA
,
CE.
de fon
ftyie
13
mouvemens
font
toujours ceux de
aiez fenti le P.
la nature. C'eft
Brumoy
s'tait
homme
ciens
mais qui ne
du
il
femble
fe faire
une
loi
,
auteur
moderne
nergique
dfigure,
& vraie de
comme
que
pofie antique
fouvent ilpara~
le
Mais oit
toujours
tion
tft
,
difficiles
que
la
difproportion continuelle
il
aura-t-on quelque
raifon qu'il fait
comme
les
ter-
tout y
eft
li
tout y
( * )
Voyez d ans
le
P R E P
fouten
,
C Et
>
cil
d f , c'eft * paffer. Mais en juger par rapport nous* le trop de {implicite &: le fpe&acle domi nant d'ua homme auffi triftement malheu rcux que Philo&ete ne peuvent nous faire
l'action
telle
mme
qu'elle a
un plaifir
aujji
vif"que
les
malheurs plus
brib-
lans
*>
&
*>
neille.
Ces dernires
lignes offrent
un rapprochetrop de /implicite
je
ne m'loi-
n'en
eft
pas de
mme
du
rle de Philoftete
que Brumoy
j'ai
trouve fi
triftement malheureux. Si
perfonnage dramatique, il me fembl qu'ils n peuvent convenir qu' celui qui ferait dans
une
fituation
monotone
il
c irrmdiable
c'eft
alors
que
le
malheur
Mais Philodete
,
ment dans
ce cas
deux reproches ne peut tomber fur ce rle* reconnu fi minemment tragique. Enfin
de tous
les
Nicomde
PRFACE.
Mire de
choifir.
|
ces
deu& pices , quand le principal mrite de lune el d'abonder en pathtique , &: que le plus grand
dfaut de l'autre
eft
pourvue
>
On
manquer
de refped pour le gnie de Corneille , s'tonner flon Brumoy , le Auplaifir vif que procure drame qui eft en effet le moins tragique de qus ceux o Corneille n'a pas t abfolument audeflbus de lui-mme, ouvrage dans lequel il y a quelques traits de grandeur , mais pas a
,
moment
d'motion.
rle de Philo&ete n'avait
illuftres lves de du chef 'd'oeuvre de
Le grand intrt du
l'antiquit
,
Fnelon
tir le
le
qui
Sophocle , a
c'eft
encore
relit le
appropri
les a heureux du grec , le charme rendus dans notre langue avec tout de leur (implicite primitive, &: en homme pkn.
&
Racine
le fils,
n'avait pas
hrit de
,
lui
talent de
lutter
contr'eux, a eQay
dans
fes
Rflexions fur la
Philoctcte*
de Sophocle
&
en particulier de
16
P R
FA C
:
Je ne crains pas qu'on rn accufe d'une concurrence mal entendue tel eft mon amour pour le beau , que fi fa verfion m'avait paru digne
de
la
fils
le Grec du grand
Racine
la*
eft loin
de Sophocle
fes vers
ont de
>
correction
ils
&:
quelquefois de l'lgance
le
mais
fi
manquent
fes fautes
mme
de font
,
palpables, qu'il
eft facile
de
les faire
apperce-
Je
me
bornerai
un
feul
morceau
fort court
en
mme-temps combien
fidles
les
anciens taient de
$c
inteprtes de la nature,
le fils,
combien
Racine
qui
la
les
aime
Je choifis l'entre de
:
Philo&ete fur
profe
littrale.
!
fcne
voici
la verfion
en
Hlas
trangers
?
qui tes-vous
vous
*
il
n'y a ni
quelle
?
eft
votre patrie
quelle
j>
eft
votre naiiTance
A votre
habit, je
chre j mais
;
je
voix
>
plutt
PRFACE.
plutt ayez
*>
i
,
piti
d'un malheureux
feul dans
un
fi
dfcrt
9>
vous venez comme amis, que vos paroles rpondent aux miennes y c'eft une grce , une juftice que vous ne pouvez me refufer. Voil Sophocle > ce langage eft celui qu'a
-
d tenir Philoete: rien d'effentiel n'y eft omis &: il n'y a pas un mot de trop; c'eft la perfection du ftyle dramatique. Voici Racine le
fils-
cette Ije
fauvage ,
ce funefie rivage
Vous que
fans doute
ici la
tempte a jets
De quel lieu , de quel peuple tes vous Mais , quel eft cet habit que je revois
N'eft-ce pas l'habit Grec
>
carts?
paratre"*.
Que
cette
vue
ciel
chre
mn
fouvenir^
!
entretenir
parlez
qu'il me
tarde d'entendre
Et
que
je
ne parle plus
Des hommes
&
"Gnreux inconnus
Et foyez moins
faifs
d'horreur que de
piti.
Ces
la
vers ^confidrs en
>
douceur
$
&:
tourns
fuie
t8
la fituation
,
PRFACE.
de vous ferez tonn de voir
,
bien de fautes
tieiles
pires
comcom-
D'abord
les
huit
quelle unifor,
cette Ijle
moins
pof des
mouvemens qui
fi
doivent
fe
fuccder
,
&
que
Sophocle a
dans
des
la
bien exprims.
bouche de
)
hommes
%itoi,Tiv\ taror
?
trangers! qui tes- vous Ce cri demande du fecours implore la piti & peint
,
,
l'impatience de
la
le fuppler, c les
rien
PRFACE.
le
fils
,
9 contre-fens dans
la (ituation.
De quel peuple
tes-Vui carts ?
mauvaife ici elle eft d'une recherche froide , prcis: parce que tout doit tre (impie, rapide
&
quel
eft
votre
nom
>
quelle
,
eft
votre patrie
>
voil ce
eft faux.
qu
il
fallait dire
Mas
quel
eft cet
habit
hors de propos
?
yeux
& pourquoi interro^ quand la chofe eft fous Sophocle dit Amplement fi j'en
!
crois l'apparence
>
votre habit
eft celui
des
enle
Grecs. Et qu'eft-ce
il
tretenir ?
eft
; c'eft
voix d'un
dit
je
quelle diffrence
me
je
tarde d'entendre
le plus
tendre,
l
Et
cette
langue
hlas
que
ne parle plus
Ces
grec
mais
ils
Bij
io
dant
il
PRFACE.
et mieux valu ne pas ajouter
ici
Sophocle , &c le traduire mieux dans le refte. Ce qu'on lui donne ne vaut pas ce qu'on lui a t il et mieux valu ne pas commencer par mentir la nature , ne pas omettre enfuite ce mouvement fi vrai &: fi touchant: * ne foyez point effrays a mon afpeft , ne me voyez point avec horreur. Ceft qu'en effet dans Ttat o eft Philo&ete , il peut craindre cette efpee d'horreur qu'une profonde mifre peut
'>
infpirer.
Le Tradueur a report
;
le dernier vers
mais une
l'ame
un mouvement de
beau
vers
:
ne remplace pas ce
fM
JH.OX90
fotrcivTtt \'ff>\eiyjT
tw/tptw*
Gnreux inconnus
Coniclrez l'objet
de.
Tout
cela eft
j
dans Sophocle
gnreux 3 car
il
&
feront ,
malheur
les
&:
fi
pourquoi
fuppofe
t-il
gnreux?
Ce
au
fait
ne
PRFACE.
rendent point ce que
dit
21
&
Philodete
donn dans un
Cette analyfe
&
fans
amis.
peut
paratre
jufte
,
rigoureufe
elle eft
elle
n'eft
,
pourtant
que
mola
eft
tive
tales.
vidente ,
&
T
pofe dramatique
le mrite d'un
Racine
qui,
dans leurs bons ouvrages, ne commettent jamais de pareilles fautes ? c'eft ainfi que Ton conce-
pourquoi il n'eft pas poffibe de lire une fcne de tant de pices applaudies un moment par une multitude gare , &: dont les fuccs fcandaleux nous ramnent la barbarie. Ce n'tait pas un barbare que Chteaubrun, qui emprunta des Grecs fa tragdie des Troyennes y pice touchante, malgr les dfauts du plan mais s'il a rufli 6c le.s ingalits du ftyle
vra en
-,
mme - temps
il
n'a
le
fujet
,
de
Sa didiori
,
qui a
du
gie
naturel c de l'intrt
quoique fouvent
grecs.
faible
&
Son
plan
Bii)
il
PRFACE.
\
Sophocle
:
fon Philo&ete
a
cft
entirement mo-'
ml une intrigue d'amour ; derne y Pyrrhus devient tout d'un coup amoureux dune
il
fille
de Philotete
fubite
qui ne
,
thtre
faut
que tout
foit prpar,
fe
ne
ft la
de
Lemnos, ou
,
d'y tre
avec
fa fille
Sophie
foit
&:
que que
pre de Philo&ete
& fa famille
3
de
la
pice franaise
le
c'eft
que
l'auteur
,
en
rejetant
dnouement de Sophocle
a t
la
haine dePhiloclxte
,
il
a fallu
beaucoup
la
le
eara&re de ce dernier
,
ce qui eft
contraire
fuffit
nature du fujet
3c ce qui
pas
mme
,
pour
juftfier le
ne dnouement:
,
car
u Philodete peut
:
tre flchi
eft-ce
bien
doit
par Ulyfic
le
qu
i\
plus abhorrer
peut
rfifter
Pyrrhus, qu'il
PRFACE.
aime,
23
>
comment
,
Un changement
il
amen par
des difeours:
marche nouvelle , non-feulement Chteaubrun s'eft priv des plus grandes beauts du Pote Grec mais mme il a trspeu profit de celles dont il aurait pu faire ufage. Par exemple , combien n'a-t-il pas affaibli la belle fcne du poifon, fi dchirante dans Sophofuivant cette
,
En
cle? Voici
quoi
dans l'auteur
franais
PYRRHUS.
Partons.
PHILOCTETE.
Ciel
1
je
me
meurs.
PYRRHUS.
Et quelle horreur fubite
;
Quel
votre
ame
interdite
PHILOCTETL
Ahl
Dieux!
R R H U S.
,
Vous gmifFez
vous implorez
tes
Dieux
ji
SOPHIE.
Mon pre
Et
fais
!
Ciel
reois
ma
vie
en
faciifce ,
t
injufte fttpplice
PHILOCTETE.
Pyrrhus > que mes tourraens q yous rebutent pas.
24
Votre malheur
PRFACE.
PYRRHUS.
me
touche
,
&
PHILOCTETE.
Oui
, je
puis
le rivage.
Non,
Ah
relions
SOPHIE.
1
PHILOCTETE.
Bieux
l
mon
fin
remplis d'amertume
& me
( Il
niume.
fa caverne. )
rentre dans
Retrouve - 1 - on l ces gradations fi bien mnages dans le Philoftete Grec , ce mlange de douleur, de dfefpoir&: d'effroi, ces efforts
qu'il fait
pour cacher
fi
fes
fi
tourmens
cette in-
quitude
naturelle
&
intreffante,
qui lui
tat
ne rebute
enfin
la piti
,
cesfermens
demande,
qui
d'une
tous
ces
grands dveloppemens
cur
l'intrt
Ce
n'eft
>
l'ouvrage
;
mme,
n'appartiennent qu'
l'auteur tels font ces deux beaux vers de Philo&ete , parlant Ulyffc &: aux Grcs
:
Un
& moi
PRFACE.
Tel
cft
15
rcit:
& fans
foi,
mon
pour moi:
les Atrides
Je
Mais
ailleurs
on
voit
avec peine
,
les lieux
communs du
bel efprit
parures de nos jours, qu'un peintre mlerait dans un fujet de l'antiquit. Pyrrhus, en confidrant le fort de Philo&ete
,
s'exprime ainfi
dans un monologue:
Quel contraire grands Dieux
1
On On On
tale
nos yeux
la
fuperbe opulence
maux,
\
On ne nous entretient que de grandeurs fuprmes On ajoute nos noms des noms ambitieux
;
le
peut,
,
on
fait
flatteurs
Que
font des
hommes?
Il eft clair
que
l'auteur
ne fongeant qu'au
a oubli
qu'ils
que dans
les
Homre
ils
pas levs
le
>
comme
l'ont t depuis
dans
tion
des
grands
empires
que l'ducation
z6
PRFACE.
Lemnos pour
,
qu'Achille avait reue de Chiron, ne l'avait pas amolli , Se que le fils d'Achille n'avait
pas befoin de voir Philodete
favoir que les
rois font des
qui pourtant furent applaudis caufe des rois c des hommes , ne font donc qu'une vaine
dclamation, qui aurait paru bien dplace fur
le thtre
d'Athnes.
ne cros pas qu'on m'attribue la prtention de lutter contre le Philodete de Chteaubrun fon ouvrage , au fujet prs, eft lui ; le mien eft tout entier a
,
que
je
Sophocle j car
petit
je
le trs-
que j'ai t oblig d'* jouter ma tradudion, 3c que j'ai marqus avec des guillemets , par un excs de fcrupule, &: pour faire mieux comprendre quelle a t
nombre de
le
refte.
Je dois
Dans la premire (cne, je fais dire Pyrrhus, au moment o il cde aux raifons d'Ulyfle:
Je dois venger un pre
&
foutenir fon
nom
pour
le
mriter
fait plus
,
d'un facrifce
artifice
Philodete au moins
je
puis fans
Me
fus indign $
PRFACE.
Je
tairai
17
feulement que
,
j'ai
tout pardonn.
je
confens qu'il
ignore
encore.
Qu'ofFenf par
Il
les
Grecs, Pyrrhus
,
les fert
en cote
je
cde regret.
Ces
pour but
cTinftruire
il
le lecteur
que Pyrrhus
dans tout ce qu
ra-
conte enfuite a Philo&ete, ne lui dit que la vrit, ne le trompe qu'en lui faifant croire
&
qu'il
abandonne
les
Grecs
&
qu'il
retourne
inftruits
comme
,
qui
fans cela
la
fcne fui,
qui
l'eft
eft
conforme
la vrit
&:
j'ai
ce qui ne
fait
pas. Par la
mme
raifon,
de
Grce
,
elle
Oublier
je
l'avoue
une injure
cruelle.
Mon
cur, qui
s'en
plaignait, ne
vous a point du
j'ai
*,
Mais j'immole
Imitez
l'tat l'affront
que
reu
mon
exemple.
le
il
fcond ade
entirement. de moi;
tait nceffaire
pour prparer l'aveu que Pyrrhus va faire Philoete, &: annoncer l'impreffion qu'a faite
fur lui le fpelacle des douleurs de cet infor-
.ig.
PRFACE.
Ce changement
eft
tun.
indiqu dans
le
grec
lorfque
&
ainfi
On
fort
fait
ce
qu
taient les
Churs chez
les
Grecs, des morceaux de pofe lyrique, fouvent beaux, qui tenaient leur fyftme dra-
rien
l'ac-
fupprims tous
>
gnaient Je
les
&, dplacs
dans une traduftion franaife qui peut tre joue. Je n'en ai conferv qu'un , dont j'ai mis les paroles dans la bouche de Pyrrhus, au
premier
ate,>
ara&re de Pyrrhus.
Ce
tique
plier
l'abri
de
la
cri-
on
la
a reproch au
fils
d'Achille de fe
diffimulation
& mme
s'il
de favoir
fon
ge
trop
que
ne
perd toute efprance de prendre Troye de de venger fon pre. Voila fans doute des morifs
fuffifans
pour Pyrrhus
&
les
leons d'Ulyffe
font
fi
PRFACE.
exprience pour
les fuivre
5
plaifit-
on
cara&re
politique
qu'il n'a
pu
forcer qu'un
,
moment
c fe rendre la piti
?
aprs avoir cd la
Philo&ete
eft
noble c attendriflant
3c
que
c'eft
Enfin ,
cette Traduction,
dans laquelle
je
n'ai retranch
du
,
texte qu'environ
une foixanle
taine de vts
dialogue
la pofic
de Sophocle
une ide plus fidelie que les verfions en profe que nous en avons, je ferai affezpay de mon travail , qui, malgr fes difficults, a t pour moi un plaifir , qu'on ne peut goter qu'en traduifant un homme de gnie. Il eft doux
d'tre
foutenu par
le
tion continuelle, Se
11
APPROBATION.
J 'a
les
1
lu
par ordre de
Mgr
le
uvres de M. De la Harpe
les
de l'Acadmie
Franoife, contenant
Men^ioff.
Tragdies de Philociete
1.
&
de
GAILLARD.
PERSONNAGES.
PHILOCTETE.
ULYSS E.
PYRRHUS,.
UN GREC.
SOLDATS.
La
Scne
ejl
Lemnos*
PHILOCTETE,
TRAGDIE.
ACTE PREMIER.
Le Thtre
de ct
reprfente le bord de
la
mer.
On
voit
&
des
fuppofe ne
le
fond du Thtre.
SCNE PREMIRE.
ULYSSE, PYRRHUS,
deux Soldats Grecs.
ULYSSE.
Ju^ous voici dans Lemnos
,
dans cette
Ifle
fauvage,
Dont
le rivage*
fils
Du
vous,
c rival,
Fils d'Achille
Pyrthus
c'eft fur
ce bord fatal
, ,
tz
PHILO CT ETE,
prs
de
cette retraite ,
l'ai
Il le fallait
Dieu vengeur,'
,
D'une
Il troublait
de
des facrifices 3
De
Et
camp de
:
fa calamit.
le
Mais lahTonsce
que dans
rcit
letems,
danger
prefTe.
la
Grce.
defcendu
eft
De
nos travaux
perdu
Je dois
zle
Approchez de
cet antre
iflue
le
il
eft
ouvert au jour
tari
Un
ruifTeau
, fi
fon onde.
Goule des
flancs creufs
reconnatre ces
obfervez-en
s'il eft
l'accs.
Tchez de dcouvrir
S'il eft
dans
fa
demeure.
abfent
je puis
dois excuter,
PYRRHUS,
Au
Oui,
Cette
je crois voir
m'en
vais fatisfaire.
dj cefauvage repaire,
grotte..
ULYSSE;
TR A G D I %
UjLYSS
Au fommeil
E,,
eft-il livr,
3j
peut-tre
PYRRHUS.
Nul
homme ne
ce que
fe
montre en ce
,
lieu retire.
lit
Tout
j'apperois
ceft
un
de feuillage^
Un
& d'un
greffier ouvrage,,.
ULYSSE.
Ce font- l
fes trTors.
PYRRHUS.
Des rameaux
dpouills,.:
le
fang a fouills*
ULYSSE.
C'eft fa retraite
:
Sans doute
il
n'eft
pas loin
fa bleflure funefte
fes pas
LaifTe bien
peu de force
douloureux.
."
malheureux
Aux
Soldats.
>
Soldats
De
objets
du courroux qui
l'anime.,
qu'il voudrait
pour victime.
)
, ,,
f4
P
On
H IL
fe
CT ET E,
fur leur foi.
PYRRHUS.
Il fuffit.
peut
aflfurer
ULYSSE.
Fils
d'un Hros
la
Grce
A
Et
de
fes intrts
ici
Doit
Quoi qu'on
Pour
fervir la Patrie
PYRRHUS.
Que
faut il?
ULYSSE.
II s'agit
de tromper Phiioctete.
Je vois Faonnement o ce feul mot vous jette ; Mais , n'importe , coutez il va vous demander
:
Qui vous
Sur
les
tes
fait
aborder
Me
d'Achille.
fier
reffentiment
Vous
Que
vous abandonnez
abailfs
devant vous
TRAGDIE.
Trop
nftruits qu'Ilion doit
m
,
One
au pied de
fes
fils,.
De vos exploits
des liens
le prix,
&
Contre moi-mme
faut^ clatez
,
En reproches amers
Sans craindre que
ma
j
Ci
On ne peut m'orTenfer en
Et vous
la
fervant la Patrie
trahirez
Philotete enfin
ma
main.
Ne vous y trompez pas fans les flches d'Hercule En vain vous nourririez Fefprance crdule De renverfer les murs du fuperbe Ilion
.
Oui
Il
pour marquer
le
jour de fa deftruclion
faut
que Philodete
aille
Et des flches
Vous
l
feul
de tous
Grecs
'
Vous
Vous
De
non
Mais,
Nous devons
C'eft la rufe
vous Se moi
Ci;
fS
PHILOCTE TE,
traits
dont
les
Ces
traits
dpt
fatal _, trfor
,
Armes
d'un demi-Dieu
,
qui l'ont
feint
il
mal-aifment;
le
n'eft pas
ne pour
,
dguifement.
;
Mais
Ofea
le prix
en
eft
doux
Seigneur
c'eft la victoire.
chemin de
la gloire.
que moi|
Sachons-en refpecter
les
bornes lgitimes \
fes
maximes.
A vous
vos vertus
je
PYRRHUS.
A fuivre vos
confeis
comment
puis-je defcendre *}
je fouffre les
entendre.
Brumoy
traduit
mais
ncef-
dans l'original 3
eft trs-dplace
dans
la traduction.
toA*
ofez
&
nous ferons
,
enfuite vertueux.
fort
"
ne
fe fert
point du
,
mot de
crime
qui eft
beaucoup trop
cle
pour
dit
la fituation
:
&
a
Pyrrhus. UlyiTe
feulement
livrez-vous moi
U vut^ts
,
,
&
oubliez
de
fyo>.%v
vjuipxs p'epo
le
&
Traduc-
Brumoy
traduit
vos confells
encore
la
me font
horreur a entendre.
Le
Traducteur commet
ici
mme
,,
TRAGDIE.
Cerfez
,
7
;
fils
fon fang
comme
lui
la
fraude
efl
trangre
pre.
Et ce n'taient point
S'il
l les
armes de
mon
Je prtends contre
Faible
J'ai
n'employer que
.,
mon
bras.
?
&
ferait fa
dfenfe
&
d'erreur,
nom
,
de
tratre
me
fait
trop d'horreur.
J'aime mieux
s'il le
faut
Que
ULYSSE.
Et moi j Pyrrhus
Sans peur dans
,
aufl
comme
,
vous autrefois
, 5
les
dangers
dans les
confeils,, fans
voix,
Je crus que
Aujourd'hui que
le
tems
me
dtrompe
&
m'claire
Il
y a dans
le
grec:
mot
Traducteur avoit
il
juftes
&
fi
n'auroit pas
employ
mot
d'horreur.
efTentielles la vrit
3
dramatique.
:
Brumoy
traduit
f approuve
j'tais
de fi
beaux
&
de fi nobles fentimens.
:
n'y a pas un
aufli
, 3
l'original
<
fils
d'un Hros
k'oujtqs
!
&
moi
%*iz
quand
j'ai
cru
&c.
vias
Ciij
5$
Je vois
PHILOCTETE,
qu'il faut, fur-tout,
Que la
tte
commande
PYRRHUS.
Mais quoi
!
c'efl
ULYSSE.
Le menfonge
eft lger
-
la
rcompenfe
eft
grande.
PYRRHUS.
De
flchir ce
Guerrier
n'eft-il
aucun moyen
ULYSSE.
La douceur
ni la force
ici
ne peuvent
rien*
PYRRHUS.
La
force
!
ce mortel
eft-il
donc indomptable
ULYSSE.
Ses
traits
portent
la
mort ,
la
mort
invitable.
PYRRHUS.
Ami
,
l'on risque
mme
Oui
, fi
l'art
PYRRHUS.
Trahir
la vrit
!
le
peut-on fans
bafTeiTe ?
ULYSSE.
On
le
doit
s'il
s'agit
du
falut
de
la
Grce.
PYRRHUS.
Me
!
rfoudre tromper
moi
U
Eh comment
rougit
LY
S S E.
feryir fon pays }
on de
T JRA G
Quoi! pour
fervir les
I E.
y)
PYRRHUS.
Grecs,
n'eft-ii
U LYSSE.
Philo&ete en&n
les
PYRRHUS.
Ainf l'on m'abufait
,
lorfqu'on a prtendu
,
Qu' mes
Et
deftins
moi
ce triomphe tait
d
,
flatta
(on erreur
&
la
vtre
S'enivrait d'un
ULYSSE.
La
11
deux
,
eft
commune
aujourd'hui
PYRRHUS.
Eh bien, des Immortels
il
A leurs profonds defTeins qui pourrait mettre obftacle? Je dois venger un pre j & foutenir fon nom:
le
fait
A Philocl:ete au moins je puis fans artifice, Me plaindre des affronts dont je fus indign
tairai
Je
feulement que
le faut enfin
.,
j'ai
tout pardonn.
Puifqu'il
as
je
,
Qu'offenf par
11
les
Grecs
,
Pyrrhus
les fert
encore.
i>
en cote
mon cur
c je cbdQ regret.
ULYSSE.
Accomplirez des Dieux l'immuable dcrets
Le
prix
de
la figeffe eft
De qui leur
iv
X
4
PHILOCTETE,
PYRRHUS.
. .
.on
le
veut
. .
j'obis.
ULYSSE.
Mes
confeils dans ce
cur
?
PYRRHUS.
Ma parole eft un
Qui
doit vous raffurer.
gage
ULYSSE.
Je retourne au rivage.
Demeurez
Je vous
lieux.
les
laiife
un moment
.,.
5c
que puiflent
tutlaire >
Dieux ,
Mercure protecteur
Minerve
De
le falaire.
Adieu.
SCNE
PYRRHUS,
j*-a
IL
feul.
piti parle
fa vie
Tourment de
II fouffre
fa plaie
afig
de befoins
, ,,
TR A
Seul
, il
G D
la
la
IE.
au rivage
conte fes
maux
mer
voix le foulage.
,
Ignorant
Il n'a
la
Pas
mme
Il
De De
voir, d'entretenir
l'afpect des
malheurs
fes douleurs.
Quel
fort!
& cependant
il
illuftre
dans la Grce
,
en noblelfe,
:
femblait deftin
!
A cette
preuve
hlas
les
j
Dieux
l'ont
,
condamn
Nos jours
nos deftins
leur ouvrage
Heureux qui de
Que
leur faveur
grandeur
Mais un
.
foldat revient.
..
...
...
I
SCNE
Dans un
Je
l'ai
s'approche
j
non
loin
de
cette roche
vu
Tremblant , par
Il
rallenti.
m'a vu
va paratre.
PHILO CTETE,
SCNE
,
V.
deux Soldats.
tre
que
les vents
dans
cette Ifle
ont ports
?
votre
nom ?
la
Vous Oui
m'offrez de
c'eft riiabit
,
Rpondez
que
je puiiTe
Ah
mon afpect
ayez
,
fauvage.
Je ne
point craindre
ayez piti
&
La
ici je
dois attendre
C'eil qu'au
PYRRHUS.
Soyez donc
fatisfait
,
PHILOCTETE.
O
Aprs un
"
'
'
Ciel!
cruel
,
'
'
'
exil
'
(i
4 Rponfe
Chre
Favorable
mon
impatience
&
llence
TRAGEDIE.
O
A
que
cette parole
45
mon
arlez profpre
?
&
Parlez
&
concernez
mes
PYRRHUS.
On me nomme
Je
fuis
Pyrrhus; je fuis
le fils
d'Achille,
Me.
Vous
favez tour.
D'un Hros que jadis mon cur a tant aim O du vieux Lycomde &: l'lve c la joie
!
De
quels
bords venez-vous
PYRRHUS.
Des
rivages
de Troye.
PH1LOCTETE.
Comment ?
Qui
vous n'tiez point au nombre des Guerriers
contre fes remparts marchrent les premiers.
que
j'entends'.
,
Quoi
mon
fils, je te
voi
Quel
deftin
quel hafard
,
T'a conduit
jufqu'ici
ccnfolateur aimable
d'un mifcrable
les pleurs
Racine
d'un pre fameux
,
le fils,
nom
du vieux Lycomde
11
illufcre
doux
?
ma mmoire,
?
ft-ce toi
?
mme
oferai-je le croire?
D'o
viens-tu
Racine
le fils.
44
PHILOCTETE,
PYRRHUS.
tiez-vous ?
Vous-mme, en
PHILOCTETE.
Vous ignorez
Quel mortel devant vous
le
peut-tre
PYRRHUS.
(
part )
premire
haut
le
favoir?
voir.
Pour
la
fois
PHILOCTETE.
Quoi!
funefte aventure!
PYRRHUS.
Je n'en
ai rien appris.
PHILOCTETE.
O
\
comble de
l'injure
Eh bien fuis-je en effet aflfez infortun , Des Dieux & des mortels affez abandonn ? La Grce de mes maux n'eft pas mme informe
'
On
en touffe
le
ainfi jufqu' la
renomme >
confum
,.
Et quand
mal
affreux
dont
je fuis
Mes
lches oppreffeurs
m'ont
fait la proie.
O
Ce
mon
fils
du grand Alcide,
TRAGDIE.
Excits par Ulyffe cette lchet
,'
4J
Et feul
&
ifle
ont jet,
BlefT par
un ferpent de qui
la
dent impure
Les
cruels
De
Chryfa , vers
les
bords Phrygiens,
La Nous touchons
Lemnos
fatigu
du voyage
Le fommeil me furprend
fous
un antre fauvage.
j
On On
Ds
faiiit
cet inftant
on m'abandonne , on part
,
part, en
me
lahTant
par
un
refte
d'gard,
Quelques vafes
voiles dchirs
pour fcher
ma
blefure ,
Quel
rveil
quel
moment de
!
furprife c d'alarmes! *
cris c
Que
d'imprcations
que de
de larmes !
O rveil
je
6 moment de
1
furprife
&
d'alarmes
1
fpectacle
6 douleur
vis feul
que de
cris
que de larmes
Lorfque
me
des mers
perfides
,
mais en vain
mes compagnons
les
Et d'imprcations accablant
Atrides
Quand
je jette
m'ont
,
laifT t
Un
fauvage rocher
folitude cruelle
ternelle.
?
Quel
Le
fera le foutien de
teras
m'y
fit
fonger
mon
arc fut
mon
fecours.
,, , ,
PHIL
les
CTETE
yeux
,
Lorfqu'en ouvrant
je vis fuir
mes
vaiffeaux
!
Que
loin
de moi
les
Lorfque
je
me
plage aride,
maux
fans
Aux
Mais
habitans de
l'air je
dclarai la guerre
rduit tramer
les
mes membres
contre. terre
Pour chercher
Ou des reftes
ma
pnible induftrie
1
Me
ft-elle
De mes
Dans
triftes
inhabite
Sans commerce
fans port
loin
du monde carte,
Et dont
les
Dans
Tous m'ont
plaint
mais
hlas
o tendreife
'
inutile
piti. ftrile
horrible fardeau
Qui
Tel
voudroit
mon
fils
Aux
Dans
que
je doi
""
venger de moi.
c'eft
5
ce fuppice lent
ma mort
les
qu'ils attendent
fait
que
Dieux
le leur rendent
Racine-
le fils
TRAGDIE.
Jetant de tout ct des regards de douleur
47
Je ne
vis
&: le
malheur,
,
Tout
ce qu'on m'a
le dfefpoir
la
rage
! .
Le tems
accrut ainfi
mes maux
&
mon
jours.
outrage.
J'appris foutenir
mes mifrables
Mon
arc, entre
mes mains
Servit
Faifait,
me
il
nourrir 5
& lorfqu un
airs,
,
rapide
du haut des
Souvent
me
fallait
pour
chercher
D'un pied
faible Se fouffrant
Me
traner, -en
rampant
.,
vers
ma chri ve
proie
Il fallait
employer
Pour
brifer des
rameaux
& pour y
recueillir
JLe feu
faisaient jaillir.
Des
glaons, dont
II
I. IP
.
.W
.J
.1..
... .
II I
. Illl
.11
III
MJ
ll
l.ll
il
II.
*,
un
fens
diftrnt de celui de
Brumoy
,
ii
tra-
duit ainfi
99
y*
il
je
rampais de
le
mme
&
quan<l
faioit
couper
rigueurs de l'hiver
oh
l'IJle eft
vers grecs
IIW TXT UV
Ket) 7iov nct-yx
"BXov
t)
U T Wlt
t)
7T0T0V
Xotiv ,
xu
,
^'
iyTOt
clcc
/C^^ari
Vfctpxiv
puff-ut
tout
T^a
La
feule
s'offrir
dans
le texte
,
eft
dans ces
mots fraya
la
, ,
, , ,,
48
PHILO CT E
&
mon
les
TE,
5
arc deftructeur
Et
le
feu , de
la vie
heureux confervateur
befoins que j'endure;
ble(Ture.
Ont
Mais
foulage du moins
rien n'a
pu gurir
ma funefte
Nul commerce ,
On
Si
ne vient
i
Lemnos que
Et depuis
j'ai
piti ftrile
,
Des
que par
Vljle inonde.
ce fns
,
il
faut faire
la
&
changer
ponc-
Car Brumoy a d
,
lire ainfi le
Xov
ri
pave-ut
&
alors
il
a pu entendre
&
,
glacie fufa
,
>
qualiter hiemt
( ft
)
,
Moi
au contraire
j
j'ai
nkys
^vivro
au Vers prcdent
r*'\t
&
=je
*>
s'il
fallait
&
,
que
fondue
mme
dans l'hiver
ramaffer du bois
le
j'ai
&c.
J'ai joint
,
enfemble
la fin
du fcond Vers
dans
le texte,
le
& &
commencement du
traduit oa, par de
troifime
commme
il l'eft
mme
pariter,
comme
a fait
Scho-
liafte
le
mme
fens. C'efl
aux Hellniftes
juger.
Des
TRAGDIE,
Des
Nul
fecoufs paffagers,
4?
ou de vieux vtemens;
Mais malgr
ma
prire 3c
mes gmiffemens
ma
misre
Ni voulu
me
conduire
je languis
mon
pre.
l
mon fils ,
mont
les
attach
;
m'ont furpris
ainfi
dans
m'ont fait tous ces maux: que les Dieux les leur rendent!
PYRRHUS.
Noble
fils
de Pan
je refns vos
malheurs
;
main
d' Ulyffe
&
des Atrides
ils
;
?,
Eh
qui
fait
font perfides
PHILOCTETE.
Quoi vous-mme , Pyrrhus , vous
!
ont-ils outrag ?
PYRRHUS.
Que
puiff-je
du moins
tre bientt
veng
PuiflT-je
mes
veines
PHILOCTETE.
De
grce
,
forfaits.
5*
PHILOCTETE,
P
Y R
RH
S.
Comment vous
'
mont faits ?
Quand
la
la cacrire
PHILOCTETE.
Quentends-je
?
Achille
eft
mort!
PYRRHUS.
Oui, Seigneur; mais mon pre
Sous
les
n'eft pas
tomb
Sous
les traits
PHILOCTETE.
O mort digne en effet, d'un Hros invincible O perte qui pour moi n'en pas moins feniiblel
,
!
eft
Pardonnez
fi
mes
Aux mnes
hommage
tait
d.
PYRRHUS.
Ce
tribut douloureux pour
mon cur
a des charmes
refte-t-il
des larmes?
PHILOCTETE.
O mon
fils
! . .
pourfuivez.
PYRRHUS.
Je pleurais ce Hros,
jQuand Ulyffe
Vinrent
au
Allguant un Oracle ,
,
nom
moi
la'
Grce,
M'aflurer qu'
mon
fang,
mon nom ,
TRAGDIE,
Que Pyrrhus hritait des grands deftins d'Achille. De me perfuader fans doute il fut facile.
Le
defir d'embrafTer les reftes prcieux
n'avaient
mes
Qui fous
la
tombe encor
De
renverfer des
entranait
,
cueil
Tout
mes
Ma
Au De
flotte
au fcond jour
vaifleau je
s
fortir
du
me
tout un
camp
de joie
Tous
Hlas!
n'tait plus!...
ftrile
A
Et
Je
fes
mnes
l'oeil
pleurs rpandus;
me
&
ma
jufte prire
Oui ,
les
vous;
Seigneur
,
'}
&
Indign de l'outrage,
Des larmes de
Ces armes font
(
dpit coulrent de
.
mes yeux:
Dieux;
moi
dis-je alors.
Je l'obtins
dit UlyfTe
&
ce
Cejl
le
, ,
ij
PHI LOC T E
je fauvai
TE,
mme,
,
Quand
V arme. &
votre pre
ces
mots
Et menace
les
Grecs de partir
l'inftant
Si je n'obtiens raifon
de ce vol
,
facrilge.
Jeune
homme j me
dit-il
&
menaces encor
Ne
Tu
crois
amis d'UlylTe
l'injuftice
\
Se dclarent pour
dfendent
Et moi, qu'un
tel
Moi, qu'on
fans pudeur,"
Ce font
eux qui
la
Prote&eurs de
fraude
& de l'iniquit
ces
Rois odieux,
&
Dieux!
PHILOCTETE.
7e
vois qu'on vous a fait
n'eft pas fans raifon
une
cruelle injure.
Ce
que
loin d'un
camp
parjure^
grce aux
Dieux
rejeton profane
fut l'auteur
&
l'organe
TRAGDIE.
De
l'adroite impofture
eft
il
%$
aiguife les
traits,
Sa main
forfaits.
Mais
de quel
Ajax
a-t-il
vu
cette ofFenfe ?
PYRRHUS.
On ne l'et
Mais
le
trpas d'Ajax a
mis
la
Grce en
deuil.
P
Dieux
H IL
!
OC TETE.
Ajax
eft
Ulyfle refpire
au cercueil
Donnait de
Neftor
,
l'avenir la trille
vieil
prvoyance
mon
ami
Que
fait- il?
PYRRHUS.
L'infortune accable fa vieilefTe
Il
5
fe trane
au tombeau
:
>
confum de
trifteife
fils,
11
il
furvit .fon
PHI
ntiloque
'
LOG TETE.
tomb
fous des traits ennemis^
. .
PYRRHUS.
Eft
PHILO G TETE.
A
de nouveaux regrets chaque moment
!
me
.
.
livre.
,
Quoi
Ou
ennemi
_,
dont
les
Grecs admiraient
le
courage *
iij
54
HIL
He&or
TE TE,
fes jeux fangtans^
PYRRHUS.
Du
redoutable
eft la
Telle
guerre enfin:
les vertus
Mars dans
fait
MoilTonne
&
PHLOCTETE.
Grce au Ciel
5
mon attente
le
!
eft
>
rebut de l'arme?
>
Aux
humains
. .
en ouvrent
,
la route.
Ulyfle
donc vivant
les
&
Therfite
les
fans doute*
Voil 3 voil
Dieux , c nous
adorons 1
P
Pour moi
5
Y R R H U S.
l'ai
je
vous
dit
la (T
de tant d'affronts
la
Scyros
pour
mon cur
la
un fjour
affez
doux
Et toujours
Puifife
la patrie
bont tutlaire
fit
Gurir
maux
affreux
5
que vous
tels
leur colre?
Tels font
, fils
de Pan
vux
Que
Vous
PH IL OC TETE,
partez
i
PYRRHUS.
Il le
faut,
&
mes
vaiffeaux n'attendent
Que
commandent.
,,
TRAGDIE.
PHILOCTETE.
h
Par
!
le
jour
mnes d'Achille
Se l'ombre
de
ta
mre,
Mon
En
fils, je t'en
conjure, coute
ma
prire,
Ne me lailfe
maux que
la
tes
lieux
ma
misre
nature entire.
trifte
hlas
j
d'un bien
fardeau j
>
Je ne l'ignore pas
beau
De Tu
m'avoir fupport
toi feul
en
tais
digne >
;
Et de m'abandonner
la
honte
}
il
eft
trop infigne
n'eft
que
les
grands curs
Qui
11
&
la gloire.
, fi
tu daignes
m'en
croire ,
:
D'avoir pu
me
d'un jour*
te porte
t
vaiffeau qui
la
pouppe.,
&
j'attefte les
Dieux:
Le mortel
D'un
Je tombe
effort
genoux ,
mon
fils
je les preffe
ma faible(fe.
;
Que
mes tourmens
Accorde
mes gmiffemens.
iv
PHILOCTETE,
,
ou bien dans du
ta patrie
Le chemin
n*eft pas
long
la rive chrie
O j'ai
Sperchius.,
fils
fon pre.
Et que
je crains
,
6 Ciel
que
la
Parque fvre
le
De fes ans
Mais
il
loin
de moi,
n'ait
termin
cours
mort
ou ceux de qui
le
zle
Lui devait de
mon
A
Ce
faits leur
Sois
que mon efpoir riide; mon librateur Pyrrhus fois mon guide
> l
Gonfidre
le fort
Et qui peut un
milere importune
dans la
mme
infortune
Et
d'tre bienfaifant
alors
PYRRHUS.
A la voix du malheur
Non
,
Que le Ciel ,
qui par
impatience
9
!
,,
TRAGDIE.
PHILOCTETE.
O Grecs
Que ma
Pour un
!
%
;
grand bienfait
d'ailleurs
me doit
tre facre.
voir
ma demeure obfcure
les voir j Se j'ai
la plus
Se refferre
Vous ne pourrez
Et
la nceiit
,
pu
les fourTrr*
des loix
fvre 3
chre*
PYRRHUS.
Je ne m'oppofe point de
jufles foins;
Prenez tout ce
cjlii
PHILOCTETE.
Eh que puis-je emporter ? qu eft-ce que je
!
pofede
Des
leul
&
faible
remde ,
Dont
pafTager affoupit
mes
douleurs.
Mes
PYRRHUS.
Ah
!
PHILOCTETE.
5
Ne m'enlever jamais
ce trfor prcieux
s
:5
H IL OCTET E;
PYRRHUS.
,
Que jadis
d'un Hros
les
PHILOCTETE.
Ah
!
fur
moi,
mon
cher
fils ,
tu
PYRRHUS.
Rejetez
, s'il
le faut,
ma
prire timide,
Et ne profanez point
PHILOCTETE.
Ta
pit
me
charme : hlas
la vie
,
ma
famille ^
moi
ces bords ,
o chaque
inftant
mctiie*
ma
mifre
ennemis
Le
plaifr
c'eft la
reconnaiffance*
Cet
un don de
,
l'amiti
Pour
de
tes bienfaits
te fera confi..
Tu
Nal
Nul
une main
facrilge
fans craindre la
x toi
mort ,
Viens
pu
!
le toucher.
.... 6 douleurs
PYRRHUS.
Quelle foudaine atteinte,
Seigneur, de votre fin arrache cette plainte
TRAGDIE.
PHILOCTETE.
Rien ....
je te fuis
5>
ah !. Dieux
PYRRHUS.
Que
leur
demandez- vous
PHILOCTETE.
De
nous ouvrir la route
!
&
de
Dieux
PYRRHUS.
Vous
dguifez mal le trouble qui vous prefTe.
1
PHILOCTETE.
Non
:
je reviens
moi
!
pardonne
ne puis.
ma
faiblefTe s
Marchons
ah
je
PYRRHUS.
Comment
?
PHILOCTETE.
Il n'eft
plus temps
De te
cacher encor de
fi
cruels tourmens.
Non, c'eft trop, c'eft en vain diflmuler mes Le poifon fe rpand dans mes brlantes veines.
peines;
Mon
fils ,
avec
le fer
PYRRHUS.
Mon ame
De
cet horrible tat
intimide
PHILOCTETE.
Tu
iQn as pas .i'ide.\
go
PHILO CTETE
,
S
,
je t'en conjure
hlas
Que l'afpect de mes maux ne te rebute pas. Ne m'abandonne point .... ma blelTure fatale
Produit ces noirs accs, calms par intervalle.
Je dois te l'avouer.
PYRRHUS.
Ne Moi
yenez
,
craignez rien.
Qui
moi
ma
.
.,
foi
. .-
PHILOCTETE.
J'implore,
Le mal
Et
le
finit
fommeil*
foulagement eu
l'effet
du
rveil.
faible
pour
te fuivre
,-
ma
grotte
tes
viens
je
Ces
flches
que
que
la force
ou l'adrefFe
je lanTe.
Je perds tout
> fi
jamais.
. .
PYRRHU
Non
,
S.
;
foyez raffur
trfor facr.
PHILOCTETE.
C'eft
mon
unique bien
c'eft le feul
qui
me
refte
Veuille
le jufte
poux Alcide
TRAGDIE.
PYRRHUS.
.
$4
fa loi:
Le
Puifl-t-il
PHILOCTETE.
Il
vux
& ta prire.
mon cur
... .
,'
L'indomptable venin
paTant jufqu'
redouble de rage,
!
il
s'acharne fa proie.
!
Ah
Ne
ne
me
quittez pas
amis, que
Il
je
il
faut,
UlyfTe, que
ne
C'eft vous,
O mort
dont tant de
Mort , que toujours j'appelle c qui me fuis toujours 3 Quand me recevras-tu dans mon dernier afye ?
{ Pyrrhus.
Prends
le
)
feu de
Vukain qui
,
Mets-moi
fur le bcher
comme
mes mains
Olerent y placer le plus grand des humains. Le prix que j'en reus fera ta rcompenfe. ...
Mais
il
ne m'entend pas,
PYRRHUS.
Je gmis,
PHILOCTETE.
Tu
pleures,
mon
cher
fils!
6i
Garde
PHI LO CT E
cette piti
;
TE-,
,
jure
quoi
qu'il arrive
De
Ta
ne point
me
laifFer
\ ,
mourant fur
cette rive.
bouche Ta promis
Mon mal
eft effrayant
mais
il eft
paffager.
Je n'efpre qu'en
toi.
PYRRHUS.
Soyez fans dfiance,
PHILOCTETE.
Qu'un ferment folennel m'en donne l'afurance.
PYRRHUS.
J'en attefte les Dieux
:
recevez-en
ma
foi.
PHILOCTETE.
Ah
Eh
!
ne
me
touche pas
PYRRHUS.
!
quoi! de
mes
PHILOCTETE.
Peut-tre jufqu' toi le poifon peut s'tendre.
LaifTe-moi. .
. .
C'en
eft fait....
O terre de Lemnos!
fes
maux.
)
un banc de pierre,
PYRRHUS,
Attendons
le
moment o
d'un fommeil
fes fens
tranquille
>
La
Et fufpendu
( Ils foutiennent
PhiloUete
&
l'amnent
hors du
Thm.)
fin du premier dete*
TRAGDIE.
ACTE
PYRRHUS, feul.
m
JL* es voil
IL
mmamnssmammmmmmmA
SCNE PREMIRE.
{Il tient fa main tare
les flches d'Hercule.
)
&
donc
ces traits
la
par qui
la deftine
dernire journe,
Ces
traits
qui
le
Et qui d'Achille
abandonne
On veut les
Ne marche
II eft
lui ravir
&
99 99
99
Mais cen'eft
rien encor,
me
fuivre,;
99
A
Et
mes
foins,
99
je le trahirais
ma Non
!
ce retour affreux
99
cur
:
99
c'eft
99
Trop
Abufer contre
de fon horrible
eft
tat
m Tromper un malheureux
un double
attentat,
Mais
il
vient.
,,
;<r
PHILOTECTE,
SCNE
rveil
!
IL
,
PYRRHUS, PHILOCTETE
deux Soldats.
PHILOCTETE.
jour qui
me ranime!
!
Pyrrhus
eft-il
bien vrai
ra
bont magnanime
fe rebuter
Par
l'excs
s'arrter
Et fans que
Il
mon
malheur
le fatigue
ou
l'effraye
ma
plaie
Les trides
ainfi
ne m'avaient pas
trait.
Mais
allons.
Je
fuis prt
marcher au rivage.
la rage.
Le
Viens.
PYRRHUS.
Que
ferai-je
,
hlas
PHILOCTETE.
Tu balances
! .
..
Ciel l
PYRRHUS,
Oferai-je lui faire un aveu
fi
pan.
eruel ?
PHILOCTETE.
La
piti
Du
poids de
mes malheurs
ferait-elle la'flee.
PYRRHUS,
TR GD.
PYRRHUS.
combien
la vertu foffre fe
If
dmentir
PHILOCTETE.
)e quelle faute
ici
peux-tu te repentir
toi j'attends
Les
fecours
que de
dans
ma
miser J
Ne
mnes de ton
pre.
PYRRHUS.
Ceft moi qui dois rougir > moi qui
Coupable
j
fi
fuis
dformai*
tais.
je parle
c vil
> fi
je
me
PHILOCTETE.
Tu veux m 'abandonner ton Tu veux partir fans moi.
,
cur
fe le
propofe
PYRRHUS.
Non
,
mais
fi
je
m'expof
je
vous
trahiffais i
PHILOCTETE.
loi
!
que veux- tu
me
dire
explique ce myftr.
PYRRHUS.
feh bien, fchez
donc
PHILOCTETE.
Comment
?
PYRRHUS.
Pour Ilion vous partez avec rii<
Ht
PHILO CTET,
PHILOCTETE.
PYRRHUS.
Daignez entendre
.
. :
PHILOCTETE.
^
Que
veux-tu que j'coute
,
Eh! quoi?
& que
prtends-tu faire }
PYRRHUS.
A tant de maux enfin pour jamais vous fouftraire^ Vous gurir., & bientt partager avec vous
Un
honneur que
les
Dieux n'ont
Sous vos coups > fous les miens , ils feront tomber Troyei
PHILOCTETE.
Ce
font l tes defTeins ?
PYRRHUS.
Oui
,
le
Du
PHI LOCTETE.
Je fuis trahi
,
perdu
Pyrrhus,eft-ilbienvrai?.4-ends-moi,rends-moimesarmes;
PYRRHUS.
Je ne
le puis,
Seigneur
& la
Grce en alarmes;
fes ckitins,
Que
mes mains
T RA G D
%
|
1 E:
el
'%
je
>
3c je
>
Oublier,
je l'avoue,
une injure
,
l'tat l'affront
que
j'ai reu-.
Imitez
mon
exemple.
PHlLOCTETE.
O
Quoi
!
trahi fon
rage!
*
!
tu
,
me
Lche
Pour m
tu m'as fduit par d'indignes dtours y enlever ainf le foutien de mes jours !
trahis la foi qui m'tait
Et lorfque tu
due
,
!
Tu
peux
me
regarder c foutenir
ma vue
que
tes pieds!
je t'ai confTs 1
,
rends ces
;
traits
les
garder
c'eft
mon
bien>
?
c'eft
ma
vie
j,
ma crdulit
ne
au
!
nom
de tous
les
Dieux
l
Tu
me rponds
rien
Brumoy
traduit
c'eft
un contre-Iehs
'trange.
Comment Philoctete 3
>
Vnration
qui
fils
choquante
lui
un moment
Tyrrhus
;
&
ailleurs
quand ce
\\
mme
Pyrtii
irl
rhus
Fais
rh
(purtv ^'
efifas,
Il
tUvov,
h inuftfc;
mot
ou d'exeufe
grave
Traducteur.
8
Je ne puis
PHLCTET;
te flchir!....
6 rochers! rivages?
Car
je n'ai plus
que vous
qui
ma
voix
hlas 1
,)
Tmoins accoutums de ma
Voyez
Il
fils
du grand
Achille.
triftes
climats ;
Il jure qu'
Et quand il
il
Le
perfide
pour
me
>
conduire Troye.
'
Il confolait
un cur
la
Sa main touche
Il
mienne
&
c'eft
pour me tromper!
ofe
Pour en
Il
triomphe de moi
31
ne s'apperoit
Oh
S'il
devant que
ma
!
.
m'avait attaqu
n'eft
mme
. .
tel
que je
!
fuis
!
Ce
que par
furprife.
nom
,
toi-mme ,
Tu gardes le filence
J'y rentre dpouill
8c je te parle envain.
..
fein $
priv de nourriture,
Et
je n'attends
de
toi rien
:
que
la fputure;
Tu me verras
mourir
les
de mes
traits;
TRAGDIE.
Ma retraite contre eux n'a plus rien qui m'aflkre
J'en avais fait
j
Ci
-
ma
proie
Et
je fuis
,
;
jufqu'ici
mon
vengeance.
;
Tu peux
Tremble d y
ma
PYRRHUS,
Te ne crains
la
Grce
preffe .
!
j'ai faits , la
piti qui
me
. :
PHILOCTETE.
abjure des deffeins indignes d'un Hros.
Aux yeux de
!)e
tromper
le
malheur
d'accabler la faible(fe ?
quelque autre
qu'on
t'a
te
conduit
de lches confeils
je vois
fduit.
-e
la vertu te guide.
PYRRHUS,
Juel parti prendre > Ciel
!
ij
,.
P El L
TET El
II
I.
SCNE
de Soldats.,
ULYSSE,
flernettez-moi ces
C^u'attenbez-vous,
traits.
perfide?
PHILOCTETE.
Ceft UlyfTe grands Dieux
!
l^ui-mlme.
ULYSSE, PHILOCTETE.
Ciel
!
o
:
^h
ce cruel artifice
eft
_,
Tout
Ivles
cet affreux
complot
eft
l'ouvrage d'UlyfFeo.
.
armes, c'en
trop
mes armes
S S E,
U
Sait refpefcer des
Non
Grecs
:
Pyrrhus,
les
il
ordres abfolus.
Ces armes
font nous
ne peut vous
:
les
rendre
pas
c'eft
Ne vous obftinez
plus
riifter
aux Dieux
lieux..
Ou
je vous
enlever de ces
PH1LOCTET E,
Tu me
nienaces
^
tratre
TRAGDIE.
eux
facrcs
,
fr
ifle
!
de Vulcain
Vous mes
feuls protecteurs
cet;
Vous voyez
outrage
de ne le vengez pas !
ULYSSE. Jupiter eft leur matre & c'eft lui qui m'amne.
,
PH1LOCTETE.
Ainf
5
tu fais les
Dieux complices de
!
ta haine
Artifans
du
parjure c de l'iniquit
ULYSSE.
Je vous parle en leur
nom
PHILOCTETE.
Penfes-tu donc traiter Philoctete en efclave?
de
rois
fameux
Troye
triompher
comme
:
eux.
Ne
fuyez point
,
la gloire
Venez
le
Ciel l'ordonne
&
la
route
eft ouverte.!
PHILOCTETE.
Tant que
cet antre obfcur pourra
d'ici rien
me
recevoir
De
Oui
m'arracher
,
n'aura le pouvoir.
j
du haut de
cette roche 2
ULYSSE,^ Soldats:
Gardez
Prfervez-le, Soldats
(
,
qu'il n'en
approche
de fa propre fureur.
)
iv
?l'
PHILOCTETE.
O comble de l'opprobre & ainfi que de l'horreur O bras jadis craindre aujourd'hui fans dfenfe
?
9
Du
Lche
ni
pudeur
De ce jeune
sHtait
Hros tu fduis
la
candeur*
hlas \
les
tienne,
11 dtefte
en fectet
complots
qu'il fervit j
Sa
Son cur
fenfible
&
il
le
murmure*
&
mon
injure*
A
Et
ton
fatal
,
gnie
ne put chapper 5
l'info uire
toi ful
en un mot, fus
,
tromper, $
ft
Et maintenant encor
pour combler
tes outrages
Tu
mmes
rivages
O tu m'abandonnas o je vi$ dlaifT, Du nombre ds vivans ds long-tems effac que dis-je ? mifrable l Ah que puilTent les Dieux
!
!
! .
, .
J>es
Dieux
s'occupent-ils
de
mon fore
dplorable
-*
9 Brumoy traduit
:
ceftfans
le [avoir qu'il
t le minijire de
,
ton lche
artifice.
Gela n
eft ni exat
pour la verfion
ni vraifmles defTeins
lui
blable pour le
&
t'
il
reproche
Il
y a dans
le
Grec ^rovra
obir
j
ce jeune
homme
fimple
ce qui
ft tris-diffrent de la tradii&ion
,,,.
TRAGDIE.
Et pnrquoi rpter trop vainement, hlas!
73
le
moi,
pour UlyfTe.
Tu triomphes
Eft
cruel
c ris
,
de
mon fupplice j
Se ta profprit
de plus
ma calamit.
;
Va,
Vante-leur
de
Malgr
toi
m'ont abandonn
les
voil
ma rcompenfe
Du moins tu
Mais ,
mort pour
les
Ne
fuis-je plus
un poids
de
OfFenfant
les autels
ma
,.
.
prfence impure
fouill par
L'horreur de -tout un
camp
ma
les
bleflure ?
barbare
, fi
Dieux
. .
fois,
Et
je vois qu'ils
vous puniiTent;
De
Eh
quelque
trait fatal
ici
me
chercher
!
feriez-vous occups
bien
long-tems refuf
la
vengeance
9| De mes langues
Extermine
les
PHILO CT E TE;
douleurs entends
,
le
dernier
cri
Grecs
8c je
me
crois guri.
ULYSSE.
Aux
tranfports violens d'une aveugle furie;
:
j'ai
,
fervi la Patrie.
mon feu!
honneur
c'eft-l
mon
eut
feul devoir?
Sur
les
curs quelquefois
ma voix
du pouvoir y
:
Mais
je
le votre.
6c je vous cde
un autre
les bienfaits \
Le valeureux Teucer en faura faire ufage \ Moi-mme de cet art j'ai fait PapprentifTage
Et pour
lancer ces traits
,
arbitres des
combats ;
Le
bras d'Ulylfe au
moins peut
fi
chre.
M^ccorderont un
PHILOCTETL
Toi! poifder mes
traits
Armes que
fi
long-tems porta
grand Alcide;
Non ,
Quoi!
Vous vous
Par de
ma dpouille
:
ce point profane
ULYSSE.
Je n'coute plus rien
je pars.
T R'A G DIE/ P H IL G TE TE
Et
toi
,
fi
Pyrrhus
Vous \ amis,
ma voix
ULYSSE.
Pyrrhus, de votre cur furmontezla
Si vous ne
faibleflfe.
me
fuivez
vous trahiiTez
la
Grce.
PYRRHUS.
Souffrez que nos Soldats demeurent en ces lieux;
On
on peut
ma
prire
;
Et tandis qu*on
Que
l'on
retour,
Pourra mettre
11
(
profit le
moment
il
qui
lui refte.
peut fe repentir...
Aux
Vous , au premier
fgnai
SCNE
PHI
JCiH bien!
IV.
Soldats.
faut
OC TETE,
il
tant d'horreurs
que
je
fuccombe.
Lemnos
Tout
fut
ma demeure}
elle fera
ma tombe.
7?
PHILO CT S T:
,
Mes mains n'ont plus ces traits dont vous craigniez l'atteinte^}
Vengez- vous
,
c tranchez
,
mes
jours infortuns:
Bientt la faim
Moi , Non ,
C'en
j'irais
des perfides
prifTent les
Grecs
,
I
eft
donc
!
fait, helas
!
O Patrie
Pour eux
mon pre
. . .
doux
!
Avant que
je l'ai
T R C D
1 .
ACTE
III.
SCNE PREMIRE
ULYSSE, PYRRHUS,
ULYSSE
V/u
courez-vous
3
PYRRHUS.
Pour
expier
ma
faute
Se pour
la rparer*
ULYSSE.
Et quelle faute encore?
PYRRHUS.
Ah
Lorfque
Je
fidle aux
!
d'avoir
>
pu vous
trahiflant
la foi
croire 3
Grecs
&
ma
gloire*
me
tromper
De cet
ULYSSE.
Et que prtendez-vous
?
PYRRHUS.
Lui rendre enfin
juftice;
7i
PHILO CT Tl
ULYSSE.
!
Vous comment ?
PYRRHUS,
Je n'obtins que par un
artifice
j,
Ces
Et
traits
m'a
confi*
ULYSSE.
Julie Ciel! ce deflein qui
me remplit
*
d'alarmes?
fes
Vous pourrez
l'accomplir
.
armes I
Ah
de grce , fongez
. . *
PYRRHUS*
Tout
eft
examine
ULYSSE,
Vous
l'avez rfolu?
PYRRHUS,
J'y fuis dtermin*
ULYS
Et Pyrrhus penfe-t-il
SE.
ne s'oppofe
qu'ici rien
Au
funefte projet
que {oh
ceeur
fepropofH
PYRRHUS,
Et qui l'empchera?
ULYSSE,
Qui
?
moi
PYRRHUS.
J@ brave leur courroux,
&
l'attends fans
effroi
TRAGDIE,
Quand je
fais
'
ff
mon devoir
;,
je
ne
ULYSSE.
Le devoir!
croyez- vous, Seigneur, ne point l'enfreindre ?
Un
bien que
mes
PYRRHUS.
Il eft vrai,
vos confeils
fait
( il
M'avaient
injuftice*
Ici la politique
Mais
l'quit l'emporte
ULYSSE.
Aini donc laifTant Troye nos coups chappe
,
PYRRHUS.
Armez-vous contre moi ,
la
mienne
ell
prte allez;
:
ULYSSE.
Les Grecs vont vous punir, puifque vous
le voulez.
Vous
Et
la
(Il fort.).
w*
So
PHILO C TETE;
SCNE
PYRRHUS,
X^vus viennent
Que d'avoir
Je
l'ai fait
:
IL
feuL
1 leur fureur,
j'aime
mieux prouver
mon cur.
scne
PYRRHUS, PHILOCTETE*
Venez-vous
rtt
Soldats Grecsi
PHILOCTETE.
3?o v r q v o i de ma
retraite
me
tirer ?
mon
deftin
1
Ah
c'eft l
votre efprance.
PYRRHUS,
RaiTurez-voUs, Seigneur
,
PHILOCTETE,
Il
Auteur de tous
les
PYRRHUS*
t k G DIE.
U
?
PYRRHUS.
Eh
bien a au repentir
n'eft-il
aucune voie
PH1LOCTETE.
Ceil avec
ces
difcours
Que
dans
lin
Oui,
PYRRHUS.
Vous
connatrez bientt quel intrt m'anime*
(
Dites-moi feulement
Si Vous
Si
e'eft
vous obftinez
"
reftcr
en ces lieux
vous-mme
contraire,
?
De
grce * rpondez.
PHLOCTETE.
Oui
Rfolu pour jamais.
,
j'y
fuis rfolu j
PYRRHUS.
Hlas! j'aurais voul*
De
ce
ii
cur trop
Mais
vous l'ordonnez ,
garde
le filence.
PH1LOCTE.
Tu
Va
parlerais erivain
:
tratre* ceft
bien toi
trop indigne
fiis
du
plus iUuftrepre*
ma
miiere ^
j
Tu
Va
te-toi
demies yeux
Tu
clefte
ai
PH
L
*
CT T
5
n'chapperas pas
ni toi
ni les Atrides
les perfides*
Je vous
ce font l
mes
adieui*
PYRRHUS.
Plus d'imprcations, plus de
cris
,
ni de larmes
PHILOCf ETE.
ft-ce
me
ferait
tendu?
PYRRHUS,
Recevez: d
mes mains
eft
d;
le
Ne
rendre
Me
je
PHILOGTETE,
(
Ce
n'eft pas
Tu viens
Que
la
de
me
montrer que
,
la vertu t'eft
chre
gloke t'anime
PYRRHUS,
Ah! pour fon
fils,
Seigneur
* il
doux
De
voir
que ce grand
nom
,-
eft
facr
pour vous.
Vous avez oubli nia faute & ma faibleie. Eh bien s'il eft infi fouffreZ que ma |euneiTe>
,
Et
Seigneur*
eft
des
Nous impofe en
, ,
, ,
T
Que
nous
fait la
MA
nature
G
&
DIE
tre
exempt
la fatalit.
la
piti.
Tous
S'il
perdus
,
le plus fidle
ami
Je parlerai pourtant , 6c
L'Oracle que fur vous
vous apprendre
les
Le Troyen Hlnus 3 ce Prophte facr Sur nos deftins communs eft par eux clair.
Captif entre nos mains,
il
Le
c'eft lui
dont
la
rigueur
Du Temple de
Chryfa
le
gardien redoutable,
l'afyle inviolable
les
Dieux immortels
Vous alliez y porter des regards criminels. Vous ne verrez cefifer le flau qui vous frappe
Qu'en cherchant parmi nous
Qu'en prenant
llion
:
les
enfans d'Efculape^
la cielte
faveur
De De
fa
U
Ils
F H IL*
vous offrent
y
OC TE TE,
,
Seigneur
les plus
nobles travaux
Le bonheur x
la victoire la fin
de vos maux,
PHILOCTETE.
Pourquoi
tran-je encore
ft
Que Que
le
fis^je
hlas
au
monde o je n'ai
que
qu'il faut
qu' foufFrir }
l
je dois chrir
que
je
;
rvre
de m'ccufer
de
te refufer.
eft
Va mon
,
dernier malheur
Mais
ton injuftice
s'aviliiTe ?
%
Couvert de tant
pardonnes?
O
Ce
porter dformais
fbleil
ma
%
honte volontaire?
%
les
fils ?
D'un
me
gardent un jour
Va
En
retour..
Le crime
Je dois
lame
&
a
leur faveur
te.
dis-moi
;
^avouer
je
m'tonne en
Que
T
Toi-mme me
D'Ajax
RAG 'D I E.
,
%i
Tas dit
que
ferment qui
te lie
Remne
It toi-mme Scyros
LaiiTe prir les Grecs
.Ainf d'un
comme
Font mrit,
misre
$
;
malheureux tu
finis la
Et tu
JDe
n'as plus la
refter le
PYRRHUS,
C'eft contre vous /Seigneur,
Le Le remde
eft certain
Se vous le rejetez
PHILOCTETE.
maux
:,
LaifTe-les-moi ces
je les ai fupports,
PYRRHUSPyrrhus
eft
votre ami,
PHILOCTETE.
C'eft l'ami des Atrides,
Tu
voudrais
me
traner au
camp de
le cruel
ces perfides
,
O de tous
Il les vit
mes malheurs
fouvenir
PYRRHUS,
commencer
,
il
hs
verra finir
il
n'eft
ne
FHI LOCT ET E
PHILQCTETE.
,
& de tourment ^
j'ai
PYRRHUS.
Je
les tiendrai fans
dout %
,
Malgr
que
je
redoute %
Dt la Grce en
PHILO'CTETE.
Va ,
La
leiiF
&
les flches
d'Alcide.
PYRRHUS.
JLh bien
donc
fuivez-moi.
SCNE
JLii
V,
,
Soldat*;
ULYSSE.
on, ne l'efpcrez pas,,
Ulyfle
&
PHILOCTETE,
Ulyfl! attends
,
mes
traits
PYRRHUS,/*
Ah! gardez-vous
Vous
les
d'en faire un
fi
funefle ufage*
tenez de moi.
>
T R A G DIE.
ty
PHILOCTETE.
Dans un fang odieux
LaifTe-moi
les
tremper ....
PYRRHUS,
Seigneur
(
,
Le tonnerre gronde.
le
tonnerre t
Leur pouvoir
fe dclare*
PHILOCTETE.
Oui
,
SCNE
H ERCUL E
it&.Rid:TE,
$
V e & dernire,
Soldats*
HERCULE.
&
reconnais Hercule 6c ton ami.
toi feul
la
Je defeends pour
de
la
vote ternelle.
grandeur immortelle.
Tu
Par
fais
les
mmes
Ton
fort eft
de marcher dans
s'offre
La Grce
Et
le
Sa vie
dvoue aux
flchs
que
tu portes*
Du
les portes*
M
Ce
PHILOCTETE, TRAGDIE*
&
pour
toi les deftins
fi
Pour Pyrrhus
ont gard
triomphe clatant ,
long-temps retard.
commune
proye
;
j
Pan
les dpouilles
de Troye
Mais, lorfqu'enfon
palais tu rentreras
le prix
vainqueur *
de
ta
valeur
\
tombeau d'Alcide
t'auront protg*
ouvrage
j
D'un cur
Et
la
religieux
le
ils
chriffent
l'hommage
pure vertu,
plus beau
PHILOCTETE.
voix augufte c chre & long-temps attendue! O voix avec tranfport de mon cur entendue
,
1
Je vous obirai
Doivent
Je me rends
tous
mes
refentimens
fi
de
:
doux momens*
en
eft fait
,
RempluTons
Je
fers
3
le deftin
qui nous
les
en vous fuivant ,
Dieux
&
l'amiti.
Fin du troifilmt