Вы находитесь на странице: 1из 96

IN

THE CUSTODY OE TME BOSTON PUBLIC LIBRRY.

5HELF N
1 3

a,

PHLQCfTETE,

TRAGDIE,
TRADUITE DU GREC DE SOPHOCLE
EN TROIS ACTES ET EN VERS;
Far M.

DELA HA RP e
Franaise.
Sophocleo
qut

de l'Acadmie

carmina digna cothuroo

~>.

Virg.

Prix

xxx

fols.

A
Chez M.
W

PARIS,
8c F, J.

Lambert
,
iiiimi

Baudouin
!

Imp,

Libraires
'

rue de la Harpe, prs S.


w
i
i

Cme.
i

iwrw iw m M. DCC. LXXXI.


&

nuw
i

Avec Approbation

Privilge du

Roi

Le

Privilge fe trouve
,

la

Tragdie de

MENZICOFF

du mme Auteur.

M0i

PREFACE.
doute bien honorable pour la mmoire de Sophocle qu'en voulant trouver ie chef-d'uvre de l'ancienne Tragdie , il faille y choifk entre deux de fes ouvrages, L (Edipe Roi
eft

fans

&; le Philoete. 11 parat que l'opinion du plus grand nombre s'ell dclare pour ie premier j'avoue que mon fentiment inclinerait pour l
:

fcond.

Il

y a ans l'un

il
;

eft vrai
il

un plus

grand intrt de curiofit

y a dans l'autre

un pathtique plus touchant. L'intrigue de l'un des deux fujets f dveloppe & fe dnoue avec beaucoup d'art c'eft peut-tre un art encore plus admirable d'avoir pu foutenir la iimplicit
:

de

l'autre

peut-tre

eft-il

encore plus

difficile

de parler toujours au cur, par Texpreffion des


fentimens vrais

que d'attacher l'attention C de la fufpendre, pour ainfl dire, au fil des vnemens. D'ailleurs, on pourrait, ce me femble,
,

faire

la

Tragdie d'QEdipe des reproches plus


celle de Philottete
,
:

graves

qu

car telle eft la

condition de l'humanit

mme
que

dans

les

y a des fautes chef-d'uvres. Sans parler des


qu'il
,

dfauts effentiels
celui

reconnus dans l'dipe,

tels

du

fujet

mme,

qui a quelque chofe


A.ij

PRFACE.

de rvoltant, puifque l'innocence y eft l vfbiftiedes Dieux c de la fatalit, celui des invraifemblances de l'avant-fcne , puifqu'il n'eft gures probable qu'dipe ni Jocafte n'ayent jamais
fait

aucune recherche fur


,

la

mort de Laus

fans relever d'autres fautes qui tiennent a la

nature du fujet
la

pice

y en a une dans la texture d &; qui n'appartient qu' l'Auteur:


il

c'eft la

querelle d'dipe avec


,

Cron

qui oc-

cupe une grande place

&:_ qui eft - la- fois

fans intrt &: fans motif.

Le Roi de Thbes
je fais

accufc fon parent avec une tmrit &: une


prcipitation inexcufables
;

bien que cet


,

incident fert remplir la pice grecque

de

que dans l'dipe franais d'un pifode pareil , mais


pliffage eft

Voltaire

s'eft

fervi

le

befoin d'un rempas une exeufe


y

un dfaut ,

non

6c Sophocle dans Philo&ete, fujet encore plus fimple que l'dipe, s'eft paff de cette ref-

fource.
inutile,

On

n'y peut remarquer qu'une fcne

celle

du fcond ae,
de Pyrrhus
,

o.

un

foldat

d'Ulyffe, dguif, vient, par de fauffes alarmes,


preffer le dpart

&

de Philodete

reffort fuperflu
defir plus ardent

puifque celui-ci n'a pas de

fcne ne
la

fert

que de partir au plutt. Cette donc qu'a allonger inutilement


j'ai

marche de l'a&ion, 8f
,

cru devoir
fi

la

etraacherj mais

cette faute prs,

l'on

PRFACE.
que

confidr que la pice , faite avec trois perfon-

nages,dans un dfert, ne languit pas un moment,


Tintrt fe gradue &: fe foutient par les
les

moyens

plus

naturels, toujours tirs des

cara&res,qui font fuprieurement dfmes; que


la fituation

de Philoftete r qui femblerait de voir tre toujours la mme , eft fi adroitement

varie, qu'aprs s'tre

montr

le plus plaindre

des

hommes
\

dans l'Hle de

comme

le plus

grand des

Lemnos > il regarde maux d'tre oblig


eft
,

d'en fortir

que ce perfonnage

un

des plus

thtrals qui fe puiffe concevoir

parce qu'il

runit les dernires mifres de l'humanit

aux

reffentimens les plus lgitimes, Se que le cri

de

la

vengeance
>

n'eft
,

l'oppreffion

qu'enfin

chez lui que le cri de fon rle eft d'un bout

l'autre

un modle parfait de l'loquence tragique; on conviendra facilement qu'en voil

pour juftifier ceux qui voyent dans cet ouvrage la plus belle conception dramatique dont l'antiquit piaffe s'applaudir. On a regard comme un dfaut , du moins pour nous, l'ombre d'Hercule, qui produit le dnouement. Cette critique ne me parat pas fonde: certes, ce n'eft point ici que le Dieu
afez
n'eft

qu'une machine.

Si jamais

l'intervention
c'eft

d'une Divinit a t fuffifamment motive,


fans contredit dans cette occafion
;

Se ce d-

Aiij

PRFACE.

Bouement qui n choquepoint k vraifeniblance thtrale, puifqu'il eft conforme aux ides religieiifs duPays o fepaffe l'aionjeft d'ailleurs

amen , nceffaire Se heureux. Hercule n'eft rien moins qu'tranger la pice fans ceffe il y eft queftion de lui; la piemon de
trs-bien
j

noeud principal le Hros eft fon compagnon , fon ami , fou hritier Philo&ete a rfift &: a d rfifter tout qui qui tranl'emportera de lui ou de la Grce i chera plus dignement ce grand nud qu'Hercule lui-mme ) De plus , ne voit-on pas avec plaifir
fes flches

en

eft le

&

-que Philoftete

jufqu'alors inflexible

ne cde

qu' la voix d'un demi- Dieu , &: d'un demiDieu fon ami? C'eft bien ici qu'on peut appli-

quer
$ dit

le

prcepte d'Horace, qui peut-tre


,

mme

penfait au Philo&ete de Sophocle


:

quand U

Ttf'

Deus huerfit y
a

nifi dignus,

vlndce rtodus.

Art. Pot.

Quant

moi

j'ofe croire

reuffirait
les Grecs.

parmi nous,

comme
-

que ce dnouement il a ruffi chez


judicieufement fur
a
trs-bien

Brumoy
ce fujet
,

s'exprime t/s

&: en gnral fur les diffrens mrites


,

de cette Tragdie
lopps.

qu'il

dve-

* Les Dieux

( (Jit- il )

font entendre que la

PRFACE.
v guerrier malheureux fecourir
les
les

v&ore dpend de Philo&ete Se des flches d'Hercule > mais comment dterminer ce

Grecs
auteurs

qu'il a droit de regarder


de fes

comme

maux Ceft un Achille irrit qu'il faut regagner, parce qu on a befoin de fon bras ,

d voir que Philoete n'eft pas moins inflexible qu Achille &: que Sophocle n'eft pas au-deffous d'Homre. Ulyfle eft employ a cette ambaffade avec Nopto lme*; heureux contrarie, dont Sophocle a
l'on a
,

&

tir toute fon intrigue jufqu la fraude, &:


r

car Ulyffe

politique
fincre
le

Noptolme,
,

jufqu' l'extrme franchife

en font tout
,

nud

tandis

que Philokte

dfiant c
,

inexorable ', lude la rufe de l'un

&:

ne ie

rend point la gnrofit de l'autre, de forte

qu'il faut qu'Hercule defeende du

ciel pour dompter ce cur froce & pour faire le dnouement. On ne peut nier qu'un pareil nud ne mrite d'tre dnou par Hercule. En confquence de tout ce qu'on vient de lire, on me demandera pourquoi je ne fais pas paratre cet Ouvrage fur la fcne. Ce ferait peuttre un genre de nouveaut aiTez piquant &:
*
,

Pyrrhus

ou Noptolme,

eft

le

mme

perionnage

fo.tjs

itifFrens

noms.

Am

'

PRFACE.
,

affez digne d'attention

ce ferait au moins la j premire fois qu'on aurait vu fur le thtre

franais

une tragdie grecque


n'avons eu jufqu
ici

telle

peu-

prs qu'elle a t joue fur le thtre d'Athnes.

Nous

que des imita-

ou moins loignes des originaux plus ou moins rapproches de nos convenances Se de nos murs ; & il y a long - temps que
tions plus

je penfe,

comme

je i'aixlit

ailleurs*,

que ce

fujet'eft le

Anciens, qui

feul,de ceux qu'ayent traits les foi t de nature tre tranfport

n entier, &: fans aucune altration, fur les Thtres modernes parce qu'il eft fond fur un intrt qui eft de tous les temps &: de tous les lieux , celui de l'humanit fouffrante. Mais indpendamment des raifons que j'ai de ne faire
,

reprfenter, daris les circonstances actuelles, ni cet ouvrage ni

aucun autre
Prface de

raifons

que
)

j'ai

in-

diques dans

la

MenzikofP* J'opi-

,ne nion avantageufe que me raffurerait pas bfolument fur le fort de la traduction > mme en la fuppofant aufl bonne que j'aurais voulu la faire. Le fuccs quelle a eu a la fance publique de l'Acadmie
j'aide l'original grec

Franaife, ne ferait pas


^
,

mme un garant infailliTT

ble de celui qu'elle pourrait avoir fur la fcne:


* Dans
*
fr

l'EfTai fur les

Tragiques Grecs.
;

Cette Tragdie

i(

a&uelkmem

fous prefie*

9 jugement d'une afiemble quelle qu'elle foit ne peut s'affimiler aux effets du thtre. Et qui fait fi Ton goterait beaucoup fur le ntre un drame grec d'une (implicite fi nue trois perfonnages dans une Ifle dferte, une pice non - feulement fans amour , mais fans rle de femme Il y a l de quoi effaroucher bien des gens. La feule tentative qu'on ait faite en ce genre , foutenue du nom &: du gnie de Voltaire dans fa force, n'a pasruffi de manire encourager ceux qui voudraient la renouveler. La Mort de Cfar a obtenu le fuffrage de tous les connaiffeurs , mais n'a pu encore (peut-tre notre honte) s'tablir * fur notre thtre. C'eft en vain que le trangers nous reprochent depuis long-temps > non fans quelque raifon , cette prfrence trop exelufive que nous donnons aux intrigues amoureufes, & d'o nat, dans nos pices, une forte d'uniformit, dont l'Auteur de Mrope , d'Orefte c de la Mort de Cfar , s'efl efforc de nous affranchir. Ce grand Homme dont le got tait fi exquis &; exerc , avait fenti tout le mrite de cette
le
,
,

PR FACE.

antique fimplicit, qui


&
i
'

ferait

aujourd'hui d'au"
ii i

"

'

* Cet admirable Ouvrage,


reprfentations
j

jou en 1745

n'eut

que fept

il

n'a t' repris qu'aux ftes de la Paix, en 1765,

&

depuis

il

n'a pas reparu.

xo
tant plus

PRFACE.
recommandable
,

qu'elle

pourrait

fervir d'antidote contre l'extrme corruption


got,,

du
r

Mais

comment

accrditer ce genre de
la

nouveaut , au milieu de

contagion gnrale

lorfqu'atteints de la maladie des gens raffafis,

nous voudrions au contraire raffembier tous les tableaux dans un mme cadre, tous les intrts dans un drame , tous les plaifirs dans un fpecade, tranfporter l'Opra dans la Tragdie,
c la Tragdie fur la fcne Lyrique* De- l cette
perverftt d'efprit qui prcipite tant d'crivains

dans

le bigarre &: le

monftrueux

on ne fonge

pas allez qu'il faudrait prendre garde ne pas


ufr -la-fois toutes les fenfations &c toutes
les jouiffances

mnager fes reffources afin de les perptuer, admettre chaque genre fa place a fon rang n'en dnaturer aucun , ne rejeter
,

&

que ce qui
les

eft

froid

& faux, Se fur-tout

viter

extrmes, qui font toujours des abus. Je fais que dans le moment o j'cris, un certain nombre d'amateurs s'occupent rani-

que Ton a fu gr dmte 3 d'avoir fi heu l'Auteur d* (Edipe chez seufement emprunt les deux plus belles fcnes

mer

l'tude de l'antiquit

de Y(Edipe h

en y ajoutant de nouvelles beauts? que quelques perfonnes ont cru pouvoir en tirer un prfage pour le fuccs de PhiColorie y

loQtCi mais

je prie

qu'o

fafi

attention

que

P R F A CE.
la vieilleffe

il
intrefle

d'QEdipe aurait
,

pu nous
;

beaucoup moins

fans les pleurs d'Antigone;

&

je n'ai

point d'Antigone

en un

mot nous
,

femmes fur la fcne. Je conois au bien que perfonne comment ce plaifir a pu devenir un befoin fort doux; je ne dis pas qu'il ft impoffiblc

fommes accoutums

voir des

de s'en parler avec


il eft

le

gnie de Sophocle ; mais

au trs - poffible

qu'on ne pardonnt

pas au Tradufteur de l'avoir entrepris.

Et puifque j'ai parl dipe che\Admte, cette


pice, malgr fon mrite rel, qu'on ne m'ac-

cufera pas de mconnatre

n'eft-elle

pas

elle-

exemple de ces fortes d'alliages o nous jette la crainte de paratre trop fimple ? Perfonne n'applaudit ( * plus volontiers que moi aux fuccs d'un Confrre dont j'honore
)

mme un

&: chris les talens de l'honntet


ici le lieu

mais 'eft d'invoquer fon propre tmoignage,


;

&: de

rpter ce que
&; ce qu'il a fenti

j'ai

of lui dire

lui-

mme,

mieux que tout autre parce que l'amour propre du vritable talent eft toujours fubordonn l'amour de fart c de la vrit. Si M. Ducis fe ft born au fujet d'QEdipe Colone, qui., a la vrit. ne comportait que trois aftes il et pu faire un ou>
,

(*) Voyez

Mercure du i; Dcembre 177 8,

F
,

RE
il

F A CE.
More
,

vrage digne d'tre mis en parallle avec la

de Cfar

un tout complet
que plus

n'aurait t

qui intreffant en devenant


c rgulier

plus fimple; Se
affaibli

aurait vit le reproche d'avoir

une pice d'Euripide en l'amalgamant avec une pice de Sophocle. Quoi qu'il en foit , c'eft principalement au

petit

nombre de le&eurs verfs dans

les lettres

grecques

dans l'tude de l'antiquit , que foffre cette tradu&ion fidelle de l'un des plus beaux ouvrages que l'on ait crits dans la plus
belle des

&

langues connues.

C'eft fur- tout

cette clafle de juges choifis,

que

je dois

rendre

compte de
apprcier
:

mon
ils

travail, qu'eux feuls

fe fouviendront fans

peuvent doute que


s'il

lorfqu'un pote traduit


fidlit

un pote ,

la vritable

de la verfion confifte rendre


Se ce principe
eft

fe

peut

toutes les beauts plutt que tous les


y
y
,

mots
profe
s'agit

reu

mme

dans la
il

d'un ufage inconteftable quand

de vers.

Ce que
l'a.,

je

puis affurer , c'eft qu'aula diffrence des

tant que

me

permis

Lanj'ai

gues &:
fuivi

le caractre

de notre vrification,
les ides
les

non - feulement

& le dialogue
conftruftions

mais

mme

les
:

tournures &;

du

texte

grec

perfuad qu'en traduifant

un

que Sophocle, plus on fe rapproche de lui, plus on eft prs de la perfe&ioo


crivain tel

P R
rcc que
les

FA
,

CE.
de fon
ftyie

13

mouvemens

font

toujours ceux de
aiez fenti le P.

la nature. C'eft

ce que n'a pas


clair 3c

Brumoy
s'tait

homme

crivain pur, qui connaiffait le mrite des an-

ciens

mais qui ne

pas affez rempli


:

du

gnie de leur compofition

il

femble

fe faire

une

loi
,

auteur

de ne conferver que le fens de fon c de fubftituer d'ailleurs l'lgance


cette expreffion fimple
la
,

moderne

nergique
dfigure,

& vraie de
comme
que

pofie antique

fouvent ilpara~
le

phrafe Sophocle, &; quelquefois


je l'ai

obferv dans plufieurs endroits

l'on verra cits dans des notes.

Mais oit

lui pardonnerait plus aifment quelques fautes*

toujours
tion
tft
,

difficiles

viter dans toute traduc*

que

la

difproportion continuelle

il

l'gard de fon original. Peut-tre aufli

aura-t-on quelque
raifon qu'il fait

peine pardonner fon


la fingulire

got 3c fon jugement,

compade Philo&ete avec Nicomde y


rflexions
d'ailleurs
il
v

6c qui eft le rfultat de


*

fages 3c inftruftives. Voici


:

comme

les

ter-

mine ( ) A fuivre le got de l'antiquit on ne peut reprocher cette tragdie aucur


dfaut confidrable
;

tout y

eft

li

tout y

( * )

Voyez d ans

le

fcond Volume du Thtre des Grecs

les rgjexions furPhilofigic

P R E P
fouten
,

C Et
>

cil

tout tend dire&ement au but

d f , c'eft * paffer. Mais en juger par rapport nous* le trop de {implicite &: le fpe&acle domi nant d'ua homme auffi triftement malheu rcux que Philo&ete ne peuvent nous faire
l'action
telle

mme

qu'elle a

un plaifir

aujji

vif"que

les

malheurs plus

brib-

lans
*>

&
*>

plus varis de Niconide dans Cor-

neille.

Ces dernires

lignes offrent

un rapprochetrop de /implicite
je

ment bien trange. Quant au par rapport nous , on a vu que


gnais pas de le penfer.
Il
,

ne m'loi-

n'en

eft

pas de

mme

du

rle de Philoftete

que Brumoy
j'ai

trouve fi

triftement malheureux. Si

bien compris dans

quel fens ces mots peuvent s'appliquer un

perfonnage dramatique, il me fembl qu'ils n peuvent convenir qu' celui qui ferait dans

une

fituation

monotone
il

c irrmdiable

c'eft

alors

que

le

malheur

afflige plus qu'il n'intreffe,

parce qu'au thtre


fans efprance.

n'y a gures d'intrt


n'eft nulle-

Mais Philodete
,

ment dans

ce cas

ni l'un ni l'autre de ces

deux reproches ne peut tomber fur ce rle* reconnu fi minemment tragique. Enfin
de tous
les

ouvrages que l'on pourrait comy

parer au Philoete de Sophocle


eft

Nicomde

peut-tre celui qu'il tait le pins extraordi-

PRFACE.
Mire de
choifir.

|
ces

deu& pices , quand le principal mrite de lune el d'abonder en pathtique , &: que le plus grand
dfaut de l'autre
eft

Quel rapport entre

d'en tre totalement d-

pourvue

>

On

peut affurment, fans

manquer

de refped pour le gnie de Corneille , s'tonner flon Brumoy , le Auplaifir vif que procure drame qui eft en effet le moins tragique de qus ceux o Corneille n'a pas t abfolument audeflbus de lui-mme, ouvrage dans lequel il y a quelques traits de grandeur , mais pas a
,

moment

d'motion.
rle de Philo&ete n'avait
illuftres lves de du chef 'd'oeuvre de

Le grand intrt du
l'antiquit
,

pas chapp a l'un des plus

Fnelon
tir le
le

qui

Sophocle , a
c'eft

encore

du fie ; morceau du Tlmaque qu ou


plus bel pifode
s'eft

relit le

plus volontiers. Fnelon

appropri

les a heureux du grec , le charme rendus dans notre langue avec tout de leur (implicite primitive, &: en homme pkn.

les traits les plus

&

de Tefprit des anciens,


tance.

& pntr de leur fubfadmirer, mais qui


le

Racine

le fils,

qui fon pre avait ap-

pris a les tudier &: les

n'avait pas

hrit de
,

lui

talent de

lutter

contr'eux, a eQay

dans

fes

Rflexions fur la
Philoctcte*

Pofie 3 de traduire en vers quelques endroirs

de Sophocle

&

en particulier de

16

P R

FA C
:

Je ne crains pas qu'on rn accufe d'une concurrence mal entendue tel eft mon amour pour le beau , que fi fa verfion m'avait paru digne

de

l'original, je l'aurais, fans balancer, fubftitue

la

mienne. Mais ceux qui entendent


le
:

verront aifment combien

fils

le Grec du grand

Racine
la*

eft loin

de Sophocle

fes vers

ont de
>

correction
ils

&:

quelquefois de l'lgance
le

mais
fi

manquent

plus fou vent de vrit


j

prcifion &c d'nergie

fes fautes

mme

de font
,

palpables, qu'il

eft facile

de

les faire

apperce-

voir ceux qui ne connaiffent point l'original.

Je

me

bornerai

un

feul

morceau

fort court

mais dont l'examen peut

fervir faire voir

en

mme-temps combien
fidles

les

anciens taient de
$c

inteprtes de la nature,
le fils,

combien

Racine

qui
la

les

aime

&: qui les loue,

les traduit infidlement.

Je choifis l'entre de
:

Philo&ete fur
profe
littrale.
!

fcne

voici

la verfion

en

Hlas

trangers
?

qui tes-vous

vous
*

qui abordez dans cette terre,


port ni habitation

il

n'y a ni

quelle
?

eft

votre patrie

quelle

j>

eft

votre naiiTance

A votre

habit, je

crois reconnatre la Grce


fi

chre j mais
;

je

qui m'eft toujours voudrais entendre votre


,

voix

>

ne foyez point effrays de mon extrieur farouche , ne me craignez point-, mais


&:

plutt

PRFACE.
plutt ayez
*>

i
,

piti

d'un malheureux

feul dans

un
fi

dfcrt

fans fecours, fans appui. Parlez;

9>

vous venez comme amis, que vos paroles rpondent aux miennes y c'eft une grce , une juftice que vous ne pouvez me refufer. Voil Sophocle > ce langage eft celui qu'a
-

d tenir Philoete: rien d'effentiel n'y eft omis &: il n'y a pas un mot de trop; c'eft la perfection du ftyle dramatique. Voici Racine le
fils-

Quel malheur vous conduit dans


Et vous force chercher

cette Ije

fauvage ,

ce funefie rivage

Vous que

fans doute

ici la

tempte a jets

De quel lieu , de quel peuple tes vous Mais , quel eft cet habit que je revois
N'eft-ce pas l'habit Grec
>

carts?
paratre"*.

que je crois reconnatre \

Que

cette

vue

ciel

chre

mn

fouvenir^
!

Redouble en moi Y ardeur de vous


Htez- vous donc
,

entretenir

parlez

qu'il me

tarde d'entendre

Les fons qui m'ont frapp dans

l'ge le plus tendre,


l

Et

cette laugue, hlas

que

je

ne parle plus

Vous voyez un mortel

qui de la terre exclus ,


:

Des hommes

&

des Dieux fatisfait la colre


,

"Gnreux inconnus

d'un regard moins fvere

IConfidrez l'objet de tant d'inimiti,

Et foyez moins

faifs

d'horreur que de

piti.

Ces
la

vers ^confidrs en
>

douceur
$

&:

eux-mmes, ont de en gnral ne font pas mal


l'original

tourns

mais jugez-les fur

fuie

t8
la fituation
,

PRFACE.
de vous ferez tonn de voir
,

bien de fautes
tieiles

pires

que des solcifmes

comcom-

bien de chevilles, d'inutilits, d'omiflons eflen!

D'abord

quelle langueur dans

les

huit

premiers vers, qui tombent tous deux deux,

& fe rptent les uns les autres

quelle unifor,

mit dans ces hmiftiches accoupls


queje crois reconnatre ! Ce dfaut

cette Ijle

fauvage, cefunefte rivage, que je revois paratre,


ferait peut-tre
ici c'eft l'op-

moins

reprhenfible ailleurs; mais

pof des

mouvemens qui
fi

doivent

fe

fuccder
,

avec rapidit dans Tarne de Philo&ete

&

que

Sophocle a
dans
des
la

bien exprims.

font ces in-

terrogations accumules, qui doivent fe preffer

bouche de
)

cet infortun qui voit enfin

hommes

Quel malheur vous conduit dans


Et vous

cette Ije fauvage ,

ferce chercher ce funefte rivage?

Suppofons un foverain dans fa cour, recevant des trangers ; parlerait-il autrement ? Ce


tranquille interrogatoire reffemble-t-il ce pre-

mier cri que jette Philodete > sa


&cc. Hlas
!

%itoi,Tiv\ taror
?

trangers! qui tes- vous Ce cri demande du fecours implore la piti & peint
,
,

l'impatience de

la

le fuppler, c les

ne pouvait deux premiers vers de Racine


curiofit
:

rien

PRFACE.
le
fils
,

font une efpce de

9 contre-fens dans

la (ituation.

De quel peuple

tes-Vui carts ?

Ailleurs cette expreffion


:

pourrait n'tre pas

mauvaife ici elle eft d'une recherche froide , prcis: parce que tout doit tre (impie, rapide

&

quel

eft

votre

nom

>

quelle
,

eft

votre patrie

>

voil ce
eft faux.

qu

il

fallait dire

tout autre langage

Mas

quel

eft cet

habit

Que ce mais eft dplac


ger
les
ici

hors de propos
?

yeux

& pourquoi interro^ quand la chofe eft fous Sophocle dit Amplement fi j'en
!

crois l'apparence
>

votre habit

eft celui

des
enle

Grecs. Et qu'eft-ce
il

que V ardeur devons


c'eft la

tretenir ?

eft

bien queftion d'entretien

; c'eft

, fon de la Grec que Philo&ete veut entendre ; Sophocle le

voix d'un humain

voix d'un

dit
je

mot pour mot,

0aw8 JV %ov<jtti CSAojuch^


:

veux entendre votre voix


Qu'il

quelle diffrence

me
je

tarde d'entendre
le plus

Les fons qui m'ont frapp dans l'ge

tendre,
l

Et

cette

langue

hlas

que

ne parle plus

Ces

vers ne font pas dans le


ils

grec

mais

ils

font dans lafituation,

font bien faits; cepen-

Bij

io
dant
il

PRFACE.
et mieux valu ne pas ajouter
ici

Sophocle , &c le traduire mieux dans le refte. Ce qu'on lui donne ne vaut pas ce qu'on lui a t il et mieux valu ne pas commencer par mentir la nature , ne pas omettre enfuite ce mouvement fi vrai &: fi touchant: * ne foyez point effrays a mon afpeft , ne me voyez point avec horreur. Ceft qu'en effet dans Ttat o eft Philo&ete , il peut craindre cette efpee d'horreur qu'une profonde mifre peut
'>

infpirer.

Le Tradueur a report
;

cette ide dans

le dernier vers

mais une
l'ame

ide ne remplace pas


,

un mouvement de
beau
vers
:

ne remplace pas ce

fM

JH.OX90

fotrcivTtt \'ff>\eiyjT

tw/tptw*

Gnreux inconnus
Coniclrez l'objet

d'un regard moins fvere


tant d'inimiti.

de.

Tout

cela eft
j

dans Sophocle
gnreux 3 car
il

faible, &n'eft point vague Philo&ete ne les appelle point


s'ils le

&

ne fait pas encore

feront ,

c tout ce qu'il dit, peint la dfiance naturelle au

malheur
les

&:

fi

leur regard &fvre y

pourquoi

fuppofe

t-il

gnreux?

Ce

font des chevilles

qui amnent des inconfquences. Pourquoi


leur parle- t-il de tant d'inimiti? Toutes ces expreflons parafites ne vont point

au

fait

ne

PRFACE.
rendent point ce que
dit

21

&

ce que doit dire

Philodete

ayez piti d\ui malheureux abandfert, fans fecours

donn dans un
Cette analyfe

&

fans

amis.

peut

paratre
jufte
,

rigoureufe
elle eft

elle

n'eft
,

pourtant

que

mola
eft

tive
tales.

vidente ,

&
T

parte fur des fautes capiefprit

Ceft en examinant dans cet

pofe dramatique
le mrite d'un

que Ton concevra quel

Racine

& d'un Voltaire,

qui,

dans leurs bons ouvrages, ne commettent jamais de pareilles fautes ? c'eft ainfi que Ton conce-

pourquoi il n'eft pas poffibe de lire une fcne de tant de pices applaudies un moment par une multitude gare , &: dont les fuccs fcandaleux nous ramnent la barbarie. Ce n'tait pas un barbare que Chteaubrun, qui emprunta des Grecs fa tragdie des Troyennes y pice touchante, malgr les dfauts du plan mais s'il a rufli 6c le.s ingalits du ftyle
vra en
-,

mme - temps

imiter quelques fituations d'Euripide

il

n'a

pas t aui heureux en traitant

le

fujet
,

de

Phiiodete aprs Sophocle.

Sa didiori
,

qui a

du
gie

naturel c de l'intrt

quoique fouvent
grecs.

faible

&

incorrede, s'lve rarement l'ner-

du plus grand des tragiques


eft fort

Son

plan

loin de la fublime (implicite de

Bii)

il

PRFACE.
\

Sophocle
:

fon Philo&ete
a

cft

entirement mo-'

ml une intrigue d'amour ; derne y Pyrrhus devient tout d'un coup amoureux dune
il

fille

de Philotete

qu'il n'a fait qu'entrevoir


fi

&: l'on fent qu'une pafion

fubite

qui ne
,

faurait tre d'un grand effet au


il

thtre

faut

que tout

foit prpar,
fe

ne

fert qu'a par-

tager l'intrt qui doit


D'ailleurs
y

runir fur Philotete.

ft la

Chteaubrun a-t-il pu penfer que ce riime chofe pour ce malheureux Prince


l'Ille

d'tre feul dans

de

Lemnos, ou
,

d'y tre

avec

fa fille

Eft-H vraiiemblable encore

Sophie

foit

venue joindre fon pre


le

&:

que que

depuis dix ans

pre de Philo&ete

& fa famille
3

entire l'aient abandonn?Un autre inconvnient

de

la

pice franaise
le

c'eft

que

l'auteur
,

en

rejetant

dnouement de Sophocle

a t

oblig de faire d'UlyfTe fon principal perfonnage


8c le hros de fa tragdie. C'eft lui dont
l'

loquence finit par vaincre


affaiblir

la

haine dePhiloclxte
,

6c pour prparer cette rvolution

il

a fallu

beaucoup
la

le

eara&re de ce dernier
,

c fortifier &: embellir celui d'Uiyffe

ce qui eft

contraire
fuffit

nature du fujet

3c ce qui

pas

mme
,

pour

juftfier le

ne dnouement:
,

car

u Philodete peut
:

tre flchi

eft-ce

bien
doit

par Ulyfic
le

celui de tous ls mortels


S'il

qu

i\

plus abhorrer

peut

rfifter

Pyrrhus, qu'il

PRFACE.
aime,

23
>

comment
,

cde-t-il Ulyfle, qu'il dtefte


fi

Un changement
il

peu ordinaire au cur hutre

main ne peut pas


faut des

amen par

des difeours:

refbrts plus puifflans.

marche nouvelle , non-feulement Chteaubrun s'eft priv des plus grandes beauts du Pote Grec mais mme il a trspeu profit de celles dont il aurait pu faire ufage. Par exemple , combien n'a-t-il pas affaibli la belle fcne du poifon, fi dchirante dans Sophofuivant cette
,

En

cle? Voici

quoi

elle eft rduite

dans l'auteur

franais

PYRRHUS.
Partons.

PHILOCTETE.
Ciel
1

je

me

meurs.

PYRRHUS.
Et quelle horreur fubite
;

Quel

trouble s*ejl faif de

votre

ame

interdite

PHILOCTETL
Ahl
Dieux!

R R H U S.
,

Vous gmifFez

vous implorez

tes

Dieux

ji

Et de vives douleurs font peintes dans vos yeux.

SOPHIE.
Mon pre
Et
fais
!

Ciel

reois

ma

vie

en

faciifce ,
t

tomber fur moi Ton

injufte fttpplice

PHILOCTETE.
Pyrrhus > que mes tourraens q yous rebutent pas.

24
Votre malheur

PRFACE.
PYRRHUS.
me
touche
,

&

m'attache yos pa$.

PHILOCTETE.
Oui
, je

puis

htons nous d'atteindre


le

le rivage.

Non,
Ah

relions

poifon fe dploy avec rage,

SOPHIE.
1

Seigneur, vous voyez l'horreur de Ton deftin.

PHILOCTETE.
Bieux
l

quel feu dvorant fe glijfe dans


fi

mon

fin

Pyrrhus, tranchez des jours

remplis d'amertume

Qu'un bcher allum m'embrafc

& me
( Il

niume.
fa caverne. )

rentre dans

Retrouve - 1 - on l ces gradations fi bien mnages dans le Philoftete Grec , ce mlange de douleur, de dfefpoir&: d'effroi, ces efforts
qu'il fait

pour cacher
fi

fes
fi

tourmens

cette in-

quitude

naturelle

&

intreffante,

qui lui
tat

fait craindre fans ceife

que l'horreur de fon


qu'il lui

ne rebute
enfin

la piti
,

de Pyrrhus; ces fupplications

qu'il lui adrefe

cesfermens

demande,
qui
d'une

tous

ces

grands dveloppemens

portent jufqu'au fond du


fituation dramatique?

cur

l'intrt

Ce

n'eft
>

pas qu'il n'y ait des beauts dans


&: qui,

l'ouvrage
;

mme,

n'appartiennent qu'

l'auteur tels font ces deux beaux vers de Philo&ete , parlant Ulyffc &: aux Grcs
:

Un

oracle fatal vous a glacs d'effroi

Vous vous trouvez

prefles entre les dieux

& moi

PRFACE.
Tel
cft

15
rcit:

encore cet endroit de fon


injuftes

Loin des hommes cruels,


Quelquefois

& fans

foi,

mon

dfert eut des attraits

pour moi:

Les bienfaits n'avaient pu m'attacher

les Atrides

Je

fus apprivoifer jufqu'aux monftres avides.

Mais

ailleurs

on

voit

avec peine
,

les lieux

communs du

bel efprit

moderne comme des

parures de nos jours, qu'un peintre mlerait dans un fujet de l'antiquit. Pyrrhus, en confidrant le fort de Philo&ete
,

s'exprime ainfi

dans un monologue:
Quel contraire grands Dieux
1

ds la plus tendre enfance,


,

On On On

tale

nos yeux

la

fuperbe opulence

carte de nous jufqu' l'ombre des


n'offre

maux,
\

nos regards que de rians tableaux

Pour ne point nous dplaire, on nous cache nous-mmes^

On ne nous entretient que de grandeurs fuprmes On ajoute nos noms des noms ambitieux
;

Autant que l'on


Victimes des

le

peut,
,

on

fait

de 'nous des dieux.

flatteurs

malheureux que nous fommes


les rois

Que

ne nous apprend-t-on que

font des

hommes?

Il eft clair

que

l'auteur

ne fongeant qu'au

temps o il crivait , temps hroques, tels

a oubli
qu'ils

que dans

les

font dcrits dans

Homre
ils

les rois n'taient


,

pas levs
le
>

comme

l'ont t depuis

dans

luxe &: la corrup-

tion

des

grands

empires

que l'ducation

z6

PRFACE.
Lemnos pour
,

qu'Achille avait reue de Chiron, ne l'avait pas amolli , Se que le fils d'Achille n'avait
pas befoin de voir Philodete
favoir que les
rois font des

hommes. Ces vers,

qui pourtant furent applaudis caufe des rois c des hommes , ne font donc qu'une vaine
dclamation, qui aurait paru bien dplace fur
le thtre

d'Athnes.

Je m'explique fur cet objet avec d'autant


plus de libert

ne cros pas qu'on m'attribue la prtention de lutter contre le Philodete de Chteaubrun fon ouvrage , au fujet prs, eft lui ; le mien eft tout entier a
,

que

je

Sophocle j car
petit

je

ne compte pour rien


vers

le trs-

que j'ai t oblig d'* jouter ma tradudion, 3c que j'ai marqus avec des guillemets , par un excs de fcrupule, &: pour faire mieux comprendre quelle a t

nombre de

mon exaditude dans tout mme expofer le motif de


tions.

le

refte.

Je dois

ces lgres addi-

Dans la premire (cne, je fais dire Pyrrhus, au moment o il cde aux raifons d'Ulyfle:
Je dois venger un pre

&

foutenir fon

nom

Cet honneur n'appartient qu'au vainqueur d'Ilionj


J'ai ,

pour

le

mriter

fait plus
,

d'un facrifce
artifice

Philodete au moins

je

puis fans

Me

plaindre des affronts dont js

fus indign $

PRFACE.
Je
tairai

17

feulement que
,

j'ai

tout pardonn.

Puifqu'il le faut enfin

je

confens qu'il

ignore
encore.

Qu'ofFenf par
Il

les

Grecs, Pyrrhus
,

les fert

en cote

mon cur &

je

cde regret.

Ces

vers ajouts ont

pour but

cTinftruire
il

le lecteur

que Pyrrhus

dans tout ce qu

ra-

conte enfuite a Philo&ete, ne lui dit que la vrit, ne le trompe qu'en lui faifant croire

&

qu'il

abandonne

les

Grecs

&

qu'il

retourne

Scyros. Sophocle n'avait pas befoin de cette

prcaution avec des fpectateurs


lui

inftruits

comme
,

de ces vnemens; mais


,

elle tait nceffaire

pour des ledeurs Franais


vante
ce

qui

fans cela
la

pourraient ne pas diflinguer dans

fcne fui,

qui
l'eft

eft

conforme

la vrit

&:
j'ai

ce qui ne
fait

pas. Par la

mme

raifon,

dire Pyrrhus? autroifme a&e, en parlant


la

de

Grce
,

Je veux bien pour

elle

Oublier

je

l'avoue

une injure

cruelle.

Mon

cur, qui

s'en

plaignait, ne

vous a point du
j'ai

*,

Mais j'immole
Imitez

l'tat l'affront

que

reu

mon

exemple.

Le monologue qui ouvre


eft aufli

le
il

fcond ade

entirement. de moi;

tait nceffaire

pour prparer l'aveu que Pyrrhus va faire Philoete, &: annoncer l'impreffion qu'a faite
fur lui le fpelacle des douleurs de cet infor-

.ig.

PRFACE.
Ce changement
eft

tun.

indiqu dans

le

grec

lorfque

que Philo&ete quitte la fcne , le Choeur: retranchant ce Pyrrhus refte avec


que tous les autres il a fallu y fuppler par un monologue , puifque la pice
Choeur
,

&

ainfi

n'a point de confidens.

On
fort

fait

ce

qu

taient les

Churs chez

les

Grecs, des morceaux de pofe lyrique, fouvent beaux, qui tenaient leur fyftme dra-

matique mais qui ne fervaient de


,

rien

l'ac-

tion, &: quelquefois


ai

fupprims tous

>

mme la comme inutiles

gnaient Je

les

&, dplacs

dans une traduftion franaife qui peut tre joue. Je n'en ai conferv qu'un , dont j'ai mis les paroles dans la bouche de Pyrrhus, au

premier

ate,>

parce qu'il exprime des ides &C

des fentimens analogues la fituation &; au

ara&re de Pyrrhus.

Ce
tique
plier

cara&re n'a pas t k


;

l'abri

de

la

cri-

on
la

a reproch au

fils

d'Achille de fe

diffimulation

& mme
s'il

de favoir

fon

ge

trop

bien diffmuler. Mais que


&:

l'on fonge qu'il avait ordre de fuivre en tout


les confeils d'Ulyfle
il
,

que

ne

les fuit pas.

perd toute efprance de prendre Troye de de venger fon pre. Voila fans doute des morifs
fuffifans

pour Pyrrhus

&

les

leons d'Ulyffe

font

fi

bien traces, qu'il ne faut pas une grande

PRFACE.
exprience pour
les fuivre
5

& avec quel

plaifit-

on

voit enfuite ce jeune guerrier revenir fon


,

cara&re
politique

qu'il n'a

pu

forcer qu'un
,

moment

c fe rendre la piti
?

aprs avoir cd la

Que le moment o il rend les flches


,

Philo&ete

eft

noble c attendriflant

3c

que

c'eft

bien -l le tableau de la nature!


fi

Enfin ,

cette Traduction,

dans laquelle

je

n'ai retranch

du
,

texte qu'environ

une foixanle

taine de vts

qui m'ont paru allonger

dialogue
la pofic

peut plaire ceux qui connaiflent


,

de Sophocle

& en donner aux autres

une ide plus fidelie que les verfions en profe que nous en avons, je ferai affezpay de mon travail , qui, malgr fes difficults, a t pour moi un plaifir , qu'on ne peut goter qu'en traduifant un homme de gnie. Il eft doux
d'tre

foutenu par

le

fentiment d'une admirac'eft alors

tion continuelle, Se

que Ton jouit


mu

de ce qu'on ne faurait galer.


11

11

APPROBATION.
J 'a
les
1

lu

par ordre de

Mgr

le

Garde des Sceaux ;


,

uvres de M. De la Harpe
les

de l'Acadmie

Franoife, contenant
Men^ioff.

Tragdies de Philociete
1.

&

de

Paris, le 27 Janvier 178

GAILLARD.

PERSONNAGES.
PHILOCTETE.

ULYSS E.
PYRRHUS,.

HERCULE, dans un nuage.

UN GREC.
SOLDATS.

La

Scne

ejl

Lemnos*

PHILOCTETE,
TRAGDIE.
ACTE PREMIER.
Le Thtre
de ct
reprfente le bord de
la

mer.

On

voit

&

d'autre diffrentes ouvertures entre


eft

des

rockers ; mais la grotte de Philociete

fuppofe ne

pouvoir tre vue que dans

le

fond du Thtre.

SCNE PREMIRE.
ULYSSE, PYRRHUS,
deux Soldats Grecs.

ULYSSE.
Ju^ous voici dans Lemnos
,

dans cette

Ifle

fauvage,

Dont

jamais nul mottel n'habita

le rivage*
fils

Du

plus vaillant des Grecs,


,

vous,

c rival,

Fils d'Achille

Pyrthus

c'eft fur

ce bord fatal

, ,

tz

PHILO CT ETE,
prs

Au pied de ces rochers,


C'eft

de

cette retraite ,

Que Ton abandonna le trifte Philo&ete.


moi qui
:

l'ai

rempli cet ordre de rigueur.

Il le fallait

frapp par quelque

Dieu vengeur,'
,

D'une

incurable plaie prouvant les fupplices

Il troublait

de

fes cris la paix

des facrifices 3

De
Et

fon afpect impur


fouillait tout le

bleflait leur faintet

camp de
:

fa calamit.
le

Mais lahTonsce
que dans

rcit

letems,

danger

prefTe.

Je veux rendre aujourd'hui Philoclete


S'il fait

la

Grce.

cette Ifle Uiyfle eft

defcendu
eft

De

nos travaux

communs tout le fruit

perdu

Je dois

fuir fes regards.

Vous , dont le noble


5c voyez fon fjour:

zle

Promit mes projets

l'appui le plus fidle


,

Approchez de

cet antre
iflue
le
il

Par une double

eft

ouvert au jour
tari

Un

ruifTeau

, fi

tems n'a point

fon onde.

Goule des

flancs creufs

d'une roche profonde.


traits

Vous pouvez aifment


L'afyle qu'il habite
:

reconnatre ces

obfervez-en
s'il eft

l'accs.

Tchez de dcouvrir
S'il eft

dans

fa

demeure.

abfent

je puis

vous apprendre fur l'heure


ici je

Quels grands defleins

dois excuter,

Et fur-tout quels fecours vous devez leur prter

PYRRHUS,
Au
Oui,
Cette
je crois voir

avanant au fond du Thtre:


je

premier de vos foins

m'en

vais fatisfaire.

dj cefauvage repaire,

grotte..

ULYSSE;

TR A G D I %
UjLYSS
Au fommeil
E,,
eft-il livr,

3j

peut-tre

PYRRHUS.
Nul

homme ne
ce que

fe

montre en ce
,

lieu retire.
lit

Tout

j'apperois

ceft

un

de feuillage^

Un

vfe d'un bois vil

& d'un

greffier ouvrage,,.

ULYSSE.
Ce font- l
fes trTors.

PYRRHUS.
Des rameaux
dpouills,.:

Que dis Je des lambeaux que Ah! Dieux!


!

le

fang a fouills*

ULYSSE.
C'eft fa retraite
:

nos yeux tout Tattefte;


)

Sans doute

il

n'eft

pas loin

fa bleflure funefte
fes pas

LaifTe bien

peu de force

douloureux.

."

Pourrait-il s'carter? Hlas! le

malheureux

Eft all fur ces bords chercher fa nourriture,

Quelque plante, remde aux tourmens qu'il endure,


(

Aux

Soldats.

Vous, Que fon

d'un il attentif , obfervez tout


retour
ici

>

Soldats

ne nous furprenne pas.


,

De

tous les Grecs

objets

du courroux qui

l'anime.,

Ceft Ulyffe fur-tout


(

qu'il voudrait

pour victime.
)

Les deux Soldats s'loignent,

, ,,

f4

P
On

H IL
fe

CT ET E,
fur leur foi.

PYRRHUS.
Il fuffit.

peut

aflfurer

Sur vos deifeins fecrets ouvrez-vous avec moi.


Pariez.

ULYSSE.
Fils

d'un Hros

fongez bien que

la

Grce

A
Et

de

fes intrts

charg votre juneie.

L'tat n'a point


la

ici

bfoin de votre bras,

feule prudence y doit guider vos pas,


flchir la

Doit

hauteur de votre caractre.

Quoi qu'on
Pour

exige enfin de notre mniftre


, il

fervir la Patrie

faut nous runir


,

Elle attend tout de vous

Se doit tout obtenir.

PYRRHUS.
Que
faut il?

ULYSSE.
II s'agit

de tromper Phiioctete.

Je vois Faonnement o ce feul mot vous jette ; Mais , n'importe , coutez il va vous demander
:

Qui vous
Sur
les

tes

quel fore vous a

fait

aborder

rochers dferts qui dfendent cette


fils

Me

Dites-lui., fans dtour, je fuis le

d'Achille.

Mais feignez qu'anim d'un

fier

reffentiment

Et contre des ingrats irrit juftement,

Vous

retournez au lieu o vous prtes naifTance


les

Que

vous abandonnez

Grecs 8c leur vengeance;


,

Les Grecs qui , fupplians

abailfs

devant vous

TRAGDIE.
Trop
nftruits qu'Ilion doit

m
,

tomber fous vos coups,

One

au pied de

fes

murs conduit votre courage

Et qui de vos bienfaits vous payant par l'outrage


Prs du tombeau d'Achille ont dpouill fon

fils,.

De vos exploits

des liens

vous ont ravi

le prix,

Et prfrant Ulylfe, ont votre prire


Refuf l'hritage

&

l'armure d'un pre.


alors,
s'il le

Contre moi-mme

faut^ clatez
,

En reproches amers
Sans craindre que

par le courroux dicts

ma
j
Ci

gloire en paraifle fltrie:

On ne peut m'orTenfer en
Et vous
la

fervant la Patrie

trahirez

Philotete enfin

Echappe au pige adroit prpar par


:

ma

main.

Ne vous y trompez pas fans les flches d'Hercule En vain vous nourririez Fefprance crdule De renverfer les murs du fuperbe Ilion
.

Oui
Il

pour marquer

le

jour de fa deftruclion

faut

que Philodete

aille

aux remparts de Troye;

Et des flches

qu'il porte Ilion eft la proye.


les

Vous
l

feul

de tous

Grecs

vous pouvez aujourd'hui


paratre devant lui.

'

Sans crainte c fans danger

ne peut avec eux vous confondre en fa haine;


n'avez point prt
le

Vous
Vous

ferment qui m'enchane.

n'etes point, trop jeune au gr de votre ardeur


,

De

part nos exploits


s'il

non

plus qu' fon malheur.

Mais,

favaitqu'UlyiTe a touch ce rivage,


,

Nous devons
C'eft la rufe

vous Se moi

tout craindre de fa rase.

en un mot, qui feule dans vos mains

Ci;

fS

PHILOCTE TE,
traits

Fera pafTer ces

dont

les

coups font certains ;


cher c terrible,
fait invincible.

Ces

traits

dpt

fatal _, trfor
,

Armes

d'un demi-Dieu
,

qui l'ont
feint

Je connais votre cur


Sans douce
il

il

mal-aifment;
le

n'eft pas

ne pour
,

dguifement.
;

Mais
Ofea

le prix

en

eft

doux

Seigneur

c'eft la victoire.

L'artifice eft ici le


1

chemin de

la gloire.

tromper pour vaincre ,

& n'en croyez

que moi|

Ailleurs de l'quit fuivons l'auftreloij

Sachons-en refpecter

les

bornes lgitimes \
fes

Aujourd'hui feulement oublions

maximes.

Je ne veux rien qu'un jour, un feul jour; dformais

A vous

vos vertus

je

vous rends pour jamais.

PYRRHUS.
A fuivre vos
confeis

comment

puis-je defcendre *}

Loin de les approuver,

je fouffre les

entendre.

Brumoy

traduit

Ofons faire un crime lger


n'eft point

mais

ncef-

falre. Cette phrafe^qui

dans l'original 3

eft trs-dplace

dans

la traduction.

Sophocle ne met qu'un feul mot, qui forme une


:

efpce de rticence trs-adroite


s*

toA*

ofez

&

nous ferons
,

enfuite vertueux.
fort

"

ne

fe fert

point du
,

mot de

crime

qui eft

beaucoup trop
cle

pour
dit

la fituation
:

&
a

qui blefferait trop l'oreille


,

Pyrrhus. UlyiTe

feulement

livrez-vous moi
U vut^ts
,
,

&

oubliez

de
fyo>.%v

rougir pendant quelques heures,


,

vjuipxs p'epo
le

$a po) crzuuTov. Il a obfervc les convenances

&

Traduc-

teur les viole.


*

Brumoy

traduit

vos confells
encore
la

me font

horreur a entendre.

Le

Traducteur commet

ici

mme

faute. Il outre l'expreilioa

,,

TRAGDIE.
Cerfez
,

7
;

fils

de Larce , un femblable difcours


inftruit ces dtours
:

Achille ne m'a point

fon fang

comme

lui

la

fraude

efl

trangre
pre.

Et ce n'taient point
S'il

l les

armes de

mon

nous faut entraner Philoctete aux combats,


lui

Je prtends contre
Faible
J'ai

n'employer que
.,

mon

bras.
?

&

feul contre tous

ferait fa

dfenfe

promis avec vous d'agir d'intelligence j


faiblelfe
, il

Mais dt-on m'accufer de


Je
crains le

&

d'erreur,

nom
,

de

tratre

me

fait

trop d'horreur.

J'aime mieux

s'il le

faut

fuccomber avec gloire

Que

d'avoir a rougir d'une indigne victoire.

ULYSSE.
Et moi j Pyrrhus
Sans peur dans
,

aufl

comme
,

vous autrefois

, 5

les

dangers

dans les

confeils,, fans

voix,

Je crus que

la valeur feule pouvait tout faire.

Aujourd'hui que

le

tems

me

dtrompe

&

m'claire

qui eft jufte dans l'original.

Il

y a dans

le

grec:

aXya xXow', mot


fait rfle-

mot

je fouffre les entendre. Si le


finit

Traducteur avoit
il

xion que Pyrrhus


nobles,
il

par facrifer Tes rpugnances


le

juftes

&

fi

n'auroit pas

employ

mot

d'horreur.

Ces nuances font

efTentielles la vrit
3

dramatique.
:

Brumoy

traduit

Prince trop gnreux


Il

f approuve
j'tais

de fi

beaux

&

de fi nobles fentimens.
:

n'y a pas un
aufli
, 3

mot de cela dans


jeune ,

l'original

<

fils

d'un Hros
k'oujtqs
!

&

moi
%*iz

quand

j'ai

cru

&c.

vias

&c. Combien ce dialogue

eft plus vif &: plus prcis

Ciij

5$
Je vois

PHILOCTETE,
qu'il faut, fur-tout,

pour rgir des tats

Que la

tte

commande

& conduife le bras.


me demande.

PYRRHUS.
Mais quoi
!

c'efl

un menfonge enfin qu'on

ULYSSE.
Le menfonge
eft lger
-

la

rcompenfe

eft

grande.

PYRRHUS.
De
flchir ce

Guerrier

n'eft-il

aucun moyen

ULYSSE.
La douceur
ni la force
ici

ne peuvent

rien*

PYRRHUS.
La
force
!

ce mortel

eft-il

donc indomptable

ULYSSE.
Ses
traits

portent

la

mort ,

la

mort

invitable.

PYRRHUS.
Ami
,

l'on risque

mme

s'offrir devant lui

Oui

, fi

l'art

ULYSSE. ne vous fert & de guide c d'appui*

PYRRHUS.
Trahir
la vrit
!

le

peut-on fans

bafTeiTe ?

ULYSSE.
On
le

doit

s'il

s'agit

du

falut

de

la

Grce.

PYRRHUS.
Me
!

rfoudre tromper

moi

Seigneur j'en rougis


!

U
Eh comment
rougit

LY

S S E.
feryir fon pays }

on de

T JRA G
Quoi! pour
fervir les

I E.

y)

PYRRHUS.
Grecs,
n'eft-ii

point d'autre voie?

U LYSSE.

Philo&ete en&n

les

Dieux ont promis Troie.

PYRRHUS.
Ainf l'on m'abufait
,

lorfqu'on a prtendu
,

Qu' mes
Et

deftins

moi

ce triomphe tait

d
,

mon cur que

flatta

(on erreur

&

la

vtre

S'enivrait d'un

honneur rferv pour un autre t

ULYSSE.
La
11

gloire entre tous

deux
,

eft

commune

aujourd'hui

ne peut rien fans vous

ni Pyrrhus rien fans lui.

PYRRHUS.
Eh bien, des Immortels

il

faut remplir l'oracle;.

A leurs profonds defTeins qui pourrait mettre obftacle? Je dois venger un pre j & foutenir fon nom:
le

Cet honneur n'appartient qu'au vainqueur d'Ilion, J'ai, pour


mriter
,

fait

plus d'un facrifice


,

A Philocl:ete au moins je puis fans artifice, Me plaindre des affronts dont je fus indign
tairai

Je

feulement que
le faut enfin
.,

j'ai

tout pardonn.

Puifqu'il
as

je
,

confens qu'il ignore %

Qu'offenf par
11

les

Grecs
,

Pyrrhus

les fert

encore.
i>

en cote

mon cur

c je cbdQ regret.

ULYSSE.
Accomplirez des Dieux l'immuable dcrets

Le

prix

de

la figeffe eft

& celui du courage

De qui leur

fournis eft le double apanage.

iv

X
4

PHILOCTETE,
PYRRHUS.
. .

Je bannis tout fcruptile

.on

le

veut

. .

j'obis.

ULYSSE.
Mes
confeils dans ce

cur
?

font-ils bien affermis?

Puis-je compter fur vous

PYRRHUS.
Ma parole eft un
Qui
doit vous raffurer.

gage

ULYSSE.
Je retourne au rivage.

Demeurez
Je vous

attendez Philo&ete en ces

lieux.
les

laiife

un moment
.,.

5c

que puiflent
tutlaire >

Dieux ,

Mercure protecteur

Minerve

De

nos foins partags aflurer

le falaire.

Adieu.

SCNE
PYRRHUS,
j*-a

IL
feul.

piti parle

mon cur combattu*


infortune
l

Sous quel affreux deftin Philoctete abattu

Trane depuis dix ans

fa vie

Sa misre en ces lieux gmit abandonne.

Tourment de
II fouffre

fa plaie

afig

de befoins

fans remde. v il pleure, fans tmoins

, ,,

TR A
Seul
, il

G D
la
la

IE.
au rivage

conte fes

maux

mer

Sans avoir un ami dont

voix le foulage.
,

Ignorant
Il n'a

la

douceur des foins compatiffans

point de foutien de fes jours languiflans.


ce plaifr
.,

Pas

mme

Il

cher aux mifrables

De De

voir, d'entretenir
l'afpect des

d'entendre fes femblables.


fes

humains priv dans

malheurs

L'cho feul des rochers rpond

fes douleurs.

Quel

fort!

& cependant
il

illuftre

dans la Grce
,

Egal tous nos Chefs, en courage

en noblelfe,
:

Pour un autre avenir

femblait deftin
!

A cette

preuve

hlas

les
j

Dieux

l'ont
,

condamn

Nos jours

font leur prfent


leur
,

nos deftins

leur ouvrage

Heureux qui de

main ne reut en partage


que du moins
la

Que

cet tat obfcur

leur faveur

Eloigna des dangers qui fuivent

grandeur

Mais un
.

foldat revient.

..

...

...
I

SCNE
Dans un
Je
l'ai

PYRRHUS, UN SOLDAT. LE SOLDAT.


Jr hiloctete
fentier troit
,

s'approche
j

non

loin

de

cette roche

vu

fe traner d'un pas appefanti


la

Tremblant , par
Il

douleur fans eeffe


il

rallenti.

m'a vu

fur nies pas fans doute

va paratre.

PHILO CTETE,

SCNE
,

V.
deux Soldats.

PYRRHUS, PHILOCTETE, PHILOCTETE.


Etrangers

XJLLAsiaunomdes Dieux qui que vous puifiez


,

tre

que

les vents

dans

cette Ifle

ont ports
?

D'o venez- vous chercher


Et quel
eft

ces bords inhabits

votre

nom ?
la

quelle eft votre Patrie


chrie
;

Vous Oui

m'offrez de
c'eft riiabit
,

mienne une image

des Grecs qu'avec tranfport je vois

Rpondez

que

je puiiTe

entendre votre voix


le langage.

Reconnatre des Grecs l'accent Se

Ah

n'ayez point d'horreur de


fuis

mon afpect
ayez
,

fauvage.

Je ne

point craindre

ayez piti

D'un malheureux, du monde

&

des Dieux oubli

La

grce que de vous

ici je

dois attendre

C'eil qu'au

moins vous daigniez meparler Se m'entendre.

PYRRHUS.
Soyez donc
fatisfait
,

nous fommes Grecs.


4

PHILOCTETE.
O
Aprs un
"
'
'

Ciel!
cruel
,
'

long temps d'un

'
'

exil
'

(i

4 Rponfe
Chre

Favorable

mon

impatience

&

douce parole , aprs tant de

llence

TRAGEDIE.
O
A
que
cette parole

45

mon

oreille eit chre!

Quel deiin, ou pour moi quel vent


guid vos vaifTeaux
,

arlez profpre
?

&

vous mne en ces lieux


defirs curieux.

Parlez

&

concernez

mes

PYRRHUS.
On me nomme
Je
fuis

Pyrrhus; je fuis

le fils

d'Achille,

n dans Scyros, tk retourne cette

Me.

Vous

favez tour.

PHI LOCTETE. O d'un mortel renomm


5
fils

D'un Hros que jadis mon cur a tant aim O du vieux Lycomde &: l'lve c la joie
!

De

quels

bords venez-vous

PYRRHUS.
Des
rivages

de Troye.

PH1LOCTETE.
Comment ?
Qui
vous n'tiez point au nombre des Guerriers
contre fes remparts marchrent les premiers.

C'eft don: toi

que

j'entends'.
,

Quoi

mon

fils, je te

voi

Quel

deftin

quel hafard
,

quel vent heureux pour moi


,
"i

T'a conduit

jufqu'ici

ccnfolateur aimable
d'un mifcrable

Pour efuyer enfin


5 Fils

les pleurs

Racine
d'un pre fameux
,

le fils,

digne appui de fon


nourriion
,

nom

du vieux Lycomde
11

illufcre

Habitant d'un pays


Hias
1

doux
?

ma mmoire,
?

ft-ce toi
?

mme

oferai-je le croire?

D'o

viens-tu

quels vaiileaux t'amnent en ces lieux

Racine

le fils.

44

PHILOCTETE,
PYRRHUS.
tiez-vous ?

Vous-mme, en

PHILOCTETE.
Vous ignorez
Quel mortel devant vous
le

peut-tre

deftin fait paratre.

PYRRHUS.
(

part )
premire

haut

I1 faut difimuler. D'o puis-je

le

favoir?
voir.

Pour

la

fois

nous venons de vous

PHILOCTETE.
Quoi!

mon nom mes revers ma


, ,

funefte aventure!

PYRRHUS.
Je n'en
ai rien appris.

PHILOCTETE.
O
\

comble de

l'injure

Eh bien fuis-je en effet aflfez infortun , Des Dieux & des mortels affez abandonn ? La Grce de mes maux n'eft pas mme informe

'

On

en touffe
le

ainfi jufqu' la

renomme >
confum
,.

Et quand

mal

affreux

dont

je fuis

Devient plus dvorant 8c plus envenim,

Mes

lches oppreffeurs

dans leur fecrte joie


ils

Infultent aux tour mens dont

m'ont

fait la proie.

O
Ce

mon

fils

vous voyez diaiff dans Lemnos,

Guerrier, -autrefois compagnon d'un Hros,

Inutile hritier des traits

du grand Alcide,

Philo&ete , en un mot, que l'un de l'autre Atride,

TRAGDIE.
Excits par Ulyffe cette lchet
,'

4J

Et feul

&

fans fecours dans cette

ifle

ont jet,

BlefT par

un ferpent de qui

la

dent impure

M'infecta des poifons d'une horrible morfure.

Les

cruels

De

Chryfa , vers

les

bords Phrygiens,

La Nous touchons

victoire appelait leurs vaifTeaux c les miens,

Lemnos

fatigu

du voyage

Le fommeil me furprend

fous

un antre fauvage.
j

On On
Ds

faiiit

cet inftant

on m'abandonne , on part
,

part, en

me

lahTant

par

un

refte

d'gard,

Quelques vafes

grofliers, quelque vile pture 9


,

voiles dchirs

pour fcher

ma

blefure ,

Quelques lambeaux,, rebut du dernier des humains:


PuifTe Atride prouver de femblables deftins

Quel

rveil

quel

moment de
!

furprife c d'alarmes! *
cris c

Que

d'imprcations

que de

de larmes !

O rveil
je

6 moment de
1

furprife

&

d'alarmes
1

fpectacle

6 douleur
vis feul

que de

cris

que de larmes

Lorfque

me

couch dans ces dferts


le fein

Et mes vaifTeaux fans moi fendant


J'appelle
,

des mers
perfides
,

mais en vain

mes compagnons
les

Et d'imprcations accablant

Atrides

Quand

je jette

par-tout un regard empreff


qu'ils

Je ne trouve par-tout que ce

m'ont
,

laifT t

Un

fauvage rocher

folitude cruelle

Et de gmifTemens une fource

ternelle.
?

Quel
Le

fera le foutien de

mes malheureux jours


:

teras

m'y

fit

fonger

mon

arc fut

mon

fecours.

,, , ,

PHIL
les

CTETE
yeux
,

Lorfqu'en ouvrant

je vis fuir

mes

vaiffeaux
!

Que

loin

de moi

les

vents emportaient fur les eaux

Lorfque

je

me

vis feul, fur cette

plage aride,

Sans appui dans mes

maux

fans

compagnon , fans guide!

Aux
Mais

habitans de

l'air je

dclarai la guerre

rduit tramer
les

mes membres

contre. terre

Pour chercher

oifeaux, par mes flches percs

Ou des reftes

de bois avec peine amalTs

Par combien de douleur

ma

pnible induftrie
1

Me

ft-elle

acheter une mourante vie

Le feu qu'en foupirant

j'arrache des cailloux

De mes
Dans

triftes

hivers m'adoucit le courroux.


,

l'horreur de cette Ifle inculte


,

inhabite

Sans commerce

fans port

loin

du monde carte,

Et dont

les

voyageurs craignent tous d'approcher v


,

Dans

ces horribles lieux

que viendroient-ils chercher

Non, ce n'eft Que je dois la

qu' des vents pour eux impitoyables,

douceur de revoir mes femblables^

Les uns m'ont accord quelques vieux vtemens


Les autres m'ont
laife
\

des reftes d'alimens


,

Tous m'ont

plaint

mais

hlas

o tendreife
'

inutile

Qu'ai-je gagn de plus de leur

piti. ftrile

Tous m'ont abandonn d'un


:

horrible fardeau

Qui
Tel

voudroit

mon

fils

infe&er fon vaiffeau

eft l'tat affreux

depuis tant d'annes,

Je remplis constamment mes dures'deftines.

Aux
Dans

Atrides cruels, voil ce

que

je doi

""

TJlyffe leur apprit fe

venger de moi.
c'eft
5

ce fuppice lent

ma mort
les

qu'ils attendent

Voil ce qu'ils m'ont

fait

que

Dieux

le leur rendent

Racine-

le fils

TRAGDIE.
Jetant de tout ct des regards de douleur

47

Je ne

vis

qu'un dfert, hlas


lailT
,

&: le

malheur,
,

Tout

ce qu'on m'a

le dfefpoir

la

rage

! .

Le tems

accrut ainfi

mes maux

&

mon
jours.

outrage.

J'appris foutenir

mes mifrables

Mon

arc, entre

mes mains

feul 8c dernier recours.


trait

Servit
Faifait,

me
il

nourrir 5

& lorfqu un
airs,
,

rapide

du haut des

tomber Poifeau timide,


aller le
,

Souvent

me

fallait

pour

chercher

D'un pied

faible Se fouffrant

gravir fur le rocher,

Me

traner, -en

rampant

.,

vers

ma chri ve

proie

Il fallait

employer

cette pnible voie


,

Pour

brifer des

rameaux

& pour y

recueillir

JLe feu

que des cailloux mes mains

faisaient jaillir.

Des

glaons, dont

l'hiver bknehiflait ce rivage,

J'exprimais avec peine un douloureux breuvage.


I 1

II

I. IP
.

.W

.J

.1..

... .

II I

. Illl

.11

III

MJ

ll

l.ll

il

II.
*,

7 J'ai fuivi ici

un

fens

diftrnt de celui de

Brumoy
,

ii

tra-

duit ainfi
99
y*
il

je

rampais de
le

mme

pour chercher de l'eau


,

&

quan<l

faioit

couper

bois qui m'toit nceflaire


,

fur-tout dans les

rigueurs de l'hiver

oh

l'IJle eft

inonde, je n'en venais bout


les

qu'avec d'extrmes travaux. Voici

vers grecs

IIW TXT UV
Ket) 7iov nct-yx
"BXov
t)

U T Wlt

t)

7T0T0V

Xotiv ,

xu
,

^'

iyTOt

clcc

/C^^ari
Vfctpxiv

puff-ut

tout

T^a

La

feule

quivoque qui puiife


%v6vtqs
,

s'offrir

dans

le texte
,

eft

dans ces

mots fraya

la

glace tant fondue

que Brumoy expli-

, ,

, , ,,

48

PHILO CT E
&
mon
les

TE,
5

Enfin , cette caverne

arc deftructeur

Et

le

feu , de

la vie

heureux confervateur
befoins que j'endure;
ble(Ture.

Ont
Mais

foulage du moins
rien n'a

pu gurir

ma funefte

Nul commerce ,

nul port aux voyageurs ouvert

N'attire les vaiifeaux dans ce trifte dfert.

On
Si

ne vient
i

Lemnos que

pou(F par Forage

Et depuis
j'ai

long-tems errant fur cette plage

vu des nochers, malgr tous leurs efforts,


ces bords

Pour obir aux vents , defcendre fur


Je n'en obtenais rien qu'une

piti ftrile
,

Des

confoations le langage inutile

que par

Vljle inonde.

Mais pour adopter

ce fns
,

il

faut faire
la

quelque violence la conftruc~rion naturelle


tuation.

&

changer

ponc-

Car Brumoy a d
,

lire ainfi le

fcond Vers, en mettant

une virgule aprs ^ei^art

qui n'eft point dans le texte

Xov

ri

pave-ut

&

alors

il

a pu entendre

&
,

glacie fufa
,

>

qualiter hiemt

( ft

)
,

tgni aliquid frangere.


s zra

Moi

au contraire
j

j'ai

rapport ces mots


ri k} ttotov XaQliv
,

nkys

^vivro

au Vers prcdent

r*'\t

&
=je
*>

s'il

fallait

chercher quelque boiffon ,


la glace

&
,

qu'idem glacie fusa


Se de.

que

ne trouvais que dans


,

fondue

mme

dans l'hiver

ramaffer du bois
le
j'ai

&c.

J'ai joint
,

enfemble

la fin

du fcond Vers
dans
le texte,
le

& &

commencement du
traduit oa, par de

troifime

commme

il l'eft

mme

pariter,

comme

a fait

Scho-

liafte

Latin qui a fuivi

le

mme

fens. C'efl

aux Hellniftes

juger.

Des

TRAGDIE,
Des
Nul
fecoufs paffagers,

4?

ou de vieux vtemens;

Mais malgr

ma

prire 3c

mes gmiffemens

n'a fur fes vaifTeaux accueilli

ma

misre

Ni voulu

fur les flots

me

conduire
je languis

mon

pre.
l

Depuis dix ans ,

mon fils ,

dans ces lieux

Sans ceffe dvor d'un mal contagieux

Victime d'une lche

& noire ingratitude


ainfi

Souffrant dans l'abandon c dans la folitude.

Les Atrides, Ulyffe,

mont
les

attach
;

A ce fuppiice lent que leur haine a cherch


ils Ils

m'ont furpris

ainfi

dans

piges qu'ils tendent;

m'ont fait tous ces maux: que les Dieux les leur rendent!

PYRRHUS.
Noble
fils

de Pan

je refns vos

malheurs
;

J'en dtefte avec vous les coupables auteurs


J'y reconnais la

main

d' Ulyffe

&

des Atrides
ils

;
?,

Eh

qui

fait

mieux que moi combien

font perfides

PHILOCTETE.
Quoi vous-mme , Pyrrhus , vous
!

ont-ils outrag ?

PYRRHUS.
Que
puiff-je

du moins

tre bientt

veng

PuiflT-je

apprendre aux Rois d'Ithaque c de Mycne$;j

refpecter le fang qui coule dans

mes

veines

PHILOCTETE.
De
grce
,

iniWifez-moi de leurs nouveaux

forfaits.

5*

PHILOCTETE,
P

Y R

RH

S.

Comment vous
'

raconter les affronts qu'ils

mont faits ?

Quand

la

Parque d'Achille eut born

la cacrire

PHILOCTETE.
Quentends-je
?

Achille

eft

mort!

PYRRHUS.
Oui, Seigneur; mais mon pre
Sous
les

coups d'un mortel du moins

n'eft pas

tomb

Sous

les traits

d'Apollon Achille a fuccomb,

PHILOCTETE.
O mort digne en effet, d'un Hros invincible O perte qui pour moi n'en pas moins feniiblel
,
!

eft

Pardonnez

fi

mes

pleurs vous ont interrompu

Aux mnes

d'un ami cet

hommage

tait

d.

PYRRHUS.
Ce
tribut douloureux pour

mon cur

a des charmes

Mais pour d'autres que vous 3 vous

refte-t-il

des larmes?

PHILOCTETE.
O mon
fils
! . .

pourfuivez.

PYRRHUS.
Je pleurais ce Hros,

jQuand Ulyffe
Vinrent
au

Allguant un Oracle ,
,

& Phnix defcendus Scyros, & flattant ma jeuneffe


,

nom
moi

des Dieux protecteurs de


feul,

la'

Grce,

M'aflurer qu'

mon

fang,

mon nom ,

appartenait l'honneur de dtruire Ilion

TRAGDIE,
Que Pyrrhus hritait des grands deftins d'Achille. De me perfuader fans doute il fut facile.
Le
defir d'embrafTer les reftes prcieux

D'un pre que jamais


D'aller offrir

n'avaient

connu mes yeux


9

mes

pleurs des cendres^aimes

Qui fous

la

tombe encor

n'taient poinr enfermes j

L'ardeur de le venger, le 'dirai- je? l'orgueil

De

renverfer des
entranait
,

murs qui furent fon

cueil

Tout

mes

pas. Par le Ciel protge


,

Ma
Au De

flotte

au fcond jour
vaifleau je
s

touche au port de Sige.


vois entour

fortir

du

me

tout un

camp

de joie

& d'efpoir enivr.


d'une douleur
;

Tous

jurent la fois qu'on voit revivre Achille:


il

Hlas!

n'tait plus!...

ftrile

A
Et
Je

fes

mnes

facrs je porte les tributs

l'oeil

humide encor de mes


,

pleurs rpandus;

me

prfente aux Chefs

&

ma

jufte prire

Rclame devant eux

l'hritage d'un pre.


!

Quelle fut leur rponfe


Difpofe\-en
,

Oui ,
les

ces biens font


recueille^ tous
j,

vous;

Seigneur
,

'}

&

Mais fes armes

d'un autre ont t le partage

Ulyjfe les pojjde.

Indign de l'outrage,

Des larmes de
Ces armes font
(

dpit coulrent de
.

mes yeux:
Dieux;

moi

j'en attejie les

dis-je alors.

de quel droit une main trangre

M'a-t-elle of ravir une armure fi chre ?

Je l'obtins

dit UlyfTe

&

ce

don m'tait du;


,

Cejl

le

prix du feryiee la Grce rendu

, ,

ij

PHI LOC T E
je fauvai

TE,
mme,
,

Quand

V arme. &

votre pre

ces

mots

, rvolt de fon audace extrme

J'exhale les tranfports d'un courroux clatant,

Et menace

les

Grecs de partir

l'inftant

Si je n'obtiens raifon

de ce vol
,

facrilge.

Jeune

homme j me

dit-il

tu n'tais point au Sige %

'Tu n'as rien fait pour nous ^

&

menaces encor

Ne
Tu

crois

pas Scyros remporter ce trfor ?


,

ne l'auras jamais. Les Chefs


lui
,

amis d'UlylTe
l'injuftice
\

Se dclarent pour

dfendent

Et moi, qu'un

tel

affronta perc jufqu'au ceeur,


,

Moi, qu'on

dpouille ainfi fans gard

fans pudeur,"

Je retourne Scyros, loin de ces Rois perfides,


Et plus qu'UlylTe encor
,

j'aceufe les Atrides.

Ce font

eux qui
la

mdians avec impunit

Prote&eurs de

fraude

& de l'iniquit

Infefcent tous les

curs de leurs lches maximes;


les crimes.

Et l'abus du pouvoir enfante tous

O Ciel! que l'ennemi de


Soit l'ami de Pyrrhus

ces

Rois odieux,

&

foit l'ami des

Dieux!

PHILOCTETE.
7e
vois qu'on vous a fait
n'eft pas fans raifon

une

cruelle injure.

Ce

que

loin d'un

camp

parjure^

Vous avez Qui vous a

vers Scyros prefT l'heureux retour


,

grce aux

Dieux

conduit dans ce fjour^

De Syfi.phe en effet le Du menfonge toujours

rejeton profane
fut l'auteur

&

l'organe

TRAGDIE.
De
l'adroite impofture
eft
il

%$

aiguife les

traits,

Sa main

occupe tramer des


ceil

forfaits.

Mais

de quel

Ajax

a-t-il

vu

cette ofFenfe ?

PYRRHUS.
On ne l'et
Mais
le

pas of commettre en fa prfence.

trpas d'Ajax a

mis

la

Grce en

deuil.

P
Dieux

H IL
!

OC TETE.
Ajax
eft

Ulyfle refpire

au cercueil

Et ce fage mortel qui l'exprience

Donnait de
Neftor
,

l'avenir la trille
vieil

prvoyance

mon

ami

l'ame de nos confeils


,

Qui confondit cent fois UlyfTe Se fes pareils

Que

fait- il?

PYRRHUS.
L'infortune accable fa vieilefTe
Il
5

fe trane

au tombeau
:

>

confum de

trifteife
fils,

11

gmit d'tre pre

il

furvit .fon

PHI
ntiloque
'

LOG TETE.
tomb
fous des traits ennemis^

. .

PYRRHUS.
Eft

PHILO G TETE.
A
de nouveaux regrets chaque moment
!

me
.
.

livre.
,

Quoi

tous ceux que j'aimais ont donc cefT de vivre

Ou

fubi les rigueurs d'un deftin

ennemi
_,

Et d'Achille du moins ce vertueux ami


Partrocle
.,

dont

les

Grecs admiraient

le

courage *

iij

54

HIL
He&or

TE TE,
fes jeux fangtans^

PYRRHUS.
Du
redoutable
eft la

fon trpas fut l'ouvrage.

Telle

guerre enfin:
les vertus

Mars dans
fait

MoilTonne

&

grce aux mchans.

PHLOCTETE.
Grce au Ciel
5

mon attente
le
!

eft

trop bien confirme

>

^La mort a refpe&

rebut de l'arme?

Les Hros ne font plus aux lches , aux pervers


Les Dieux fembient fermer
le

chemin des Enfers


ils

>

Aux

plus grands des


eft

humains
. .

en ouvrent
,

la route.

Ulyfle

donc vivant
les

&

Therfite
les

fans doute*

Voil 3 voil

Dieux , c nous

adorons 1

P
Pour moi
5

Y R R H U S.
l'ai

je

vous

dit

la (T

de tant d'affronts

Je m'loigne jamais d'une odieufe arme

la

vertu rougit par la brigue opprime.


eft

Scyros

pour

mon cur
la

un fjour

affez

doux

Et toujours
Puifife

la patrie

a des charmes pour nous.

des Dieux flchis


les

bont tutlaire
fit

Gurir

maux

affreux
5

que vous
tels

leur colre?

Tels font

, fils

de Pan

font les juftes

vux

Que
Vous

Pyrrhus en partant peut joindre fes adieux.

PH IL OC TETE,
partez
i

PYRRHUS.
Il le

faut,

&

mes

vaiffeaux n'attendent

Que

rinftant d'obir aux vents qui nous

commandent.

,,

TRAGDIE.
PHILOCTETE.
h
Par
!

par les Immortels de qui tu tiens

le

jour

Par tout ce qui jamais fut cher ton amour


les

mnes d'Achille

Se l'ombre

de

ta

mre,

Mon
En

fils, je t'en

conjure, coute

ma

prire,

Ne me lailfe

pas feul en proie au dfefpoir,

proie tous les

maux que
la

tes

yeux peuvent voir.

Cher Pyrrhus , tire-moi des

lieux

ma

misre

M'a long-temps fpar de


C'eil te charger
,

nature entire.
trifte

hlas
j

d'un bien

fardeau j
>

Je ne l'ignore pas

l'effort fera plus


:

beau

De Tu

m'avoir fupport

toi feul

en

tais

digne >
;

Et de m'abandonner

la

honte
}
il

eft

trop infigne

n'en es pas capable

n'eft

que

les

grands curs

Qui
11

fentent la piti que l'on doit aux malheurs


bienfait le plaifr

Qui fentent d'un


fera glorieux

&

la gloire.

, fi

tu daignes

m'en

croire ,
:

D'avoir pu

me

fauver de ce fatal fjour


le trajet eft

Jufqu'aux vallons d'GEta


Jette -

d'un jour*
te porte
t

moi dans un coin du


la

vaiffeau qui

la

pouppe.,

proue, o tu voudras, n'importe.

Je t'en conjure encore,

&

j'attefte les

Dieux:

Le mortel
D'un

fuppliant eft facr devant eux.


tes

Je tombe
effort

genoux ,

mon

fils

je les preffe

douloureux qui cote

ma faible(fe.
;

Que

j'obtienne de toi la fin de


cette grce,

mes tourmens

Accorde

mes gmiffemens.

iv

PHILOCTETE,
,

Mne-moi dans l'Eube

ou bien dans du

ta patrie

Le chemin

n*eft pas

long

la rive chrie

O j'ai

reu le jour, aux bords

Sperchius.,

Bords charmans,&: pour moi depuis long-temps perdus!

Mne-moi vers Pan rends un


:

fils

fon pre.

Et que

je crains
,

6 Ciel

que

la

Parque fvre
le

De fes ans
Mais
il

loin

de moi,

n'ait

termin

cours

J'ai fait plus


eft

d'une fois demander fes fecours.


fans doute 3

mort

ou ceux de qui

le

zle

Lui devait de

mon

fort porter l'avis fidle


,

A
Ce

peine en leur pays

ont bien vite oubli


trompeufe
piti.

Les fermetis qu'avait

faits leur

n'eftpus qu'en toifeul


j

Sois

que mon efpoir riide; mon librateur Pyrrhus fois mon guide
> l

Gonfidre

le fort

des fragiles humains y


les deftins *
,

Et qui peut un

moment compter fur


la

Tel repoufle aujourd'hui

milere importune

Qui tombera demain


11 eft

dans la

mme

infortune

beau de prvoir ces retours dangereux >


,

Et

d'tre bienfaifant

alors

qu'on eft heureux.

PYRRHUS.
A la voix du malheur
Non
,

pourrais-je tre infenfbeB


le refus impoflible.

vous m'avez rendu


y

Je cde vos defirs

venez fur mes vaifTeux

Que le Ciel ,

qui par

moi veut terminer vos maux^


a votre

Accorde un vent propice

impatience

9
!

Ec nous conduife au port ou teud votre efprance

,,

TRAGDIE.
PHILOCTETE.
O Grecs
Que ma
Pour un
!

%
;

Jour heureux! cher Pyrrhus, vous, compagnons chrs


dans les tranfports de mes fens attendris
!

reconnaifTance au moins fe falTe entendre


fi

grand bienfait

d'ailleurs

que puis-je rendre ?

Souffrez que Phiio&et , abandonnant ce lieu

A cet afyle Ma grotte


Venez

encor dife un dernier adieu.


,

aprs dix ans,

me doit

tre facre.

voir

ma demeure obfcure
les voir j Se j'ai
la plus

Se refferre

Et connaiffez quels maux vous daignez fecourir 5

Vous ne pourrez
Et
la nceiit
,

pu

les fourTrr*

des loix

fvre 3

Ma rendu bien fouvent cette caverne

chre*

PYRRHUS.
Je ne m'oppofe point de

jufles foins;

Prenez tout ce

cjlii

peut fervr vos belons.

PHILOCTETE.
Eh que puis-je emporter ? qu eft-ce que je
!

pofede

Des

plantes de ces bords


l'effet

leul

&

faible

remde ,

Dont

pafTager affoupit

mes

douleurs.

Mes

feuls biens font

mon arc e mes traits deftructeurs.

PYRRHUS.
Ah
!

fans doute ce font les flches redoutes


avait infe&es,

Que de fon fang impur l'Hydre


Oui

PHILOCTETE.
5

jen'ai point d'autrearme,

& quepuifTent lesCieux


!

Ne m'enlever jamais

ce trfor prcieux

s
:5

H IL OCTET E;
PYRRHUS.
,

Pms-je toucher aa moins ces armes rvres

Que jadis

d'un Hros

les

mains ont confacres ?


?

Puis-je les regarder d'un oeil religieux

PHILOCTETE.
Ah
!

fur

moi,

mon

cher

fils ,

tu

peux ce que tu veux;

PYRRHUS.
Rejetez
, s'il

le faut,

ma

prire timide,

Et ne profanez point

l'hritage d' Alcide*

PHILOCTETE.
Ta
pit

me

charme : hlas
la vie
,

n'eft-ce pas toi

Qui me rends Qui daignes fur


Relever

ma

famille ^

moi

ces bords ,

o chaque

inftant

mctiie*

ma

mifre

tes pieds abattue?

Tu trompes les fureurs de mes vils


J tais mort en

ennemis

ces lieux, tu parais, je revis.

Prends fur moi dformais une entire puiffance r

Le

plaifr

des bons coeurs

c'eft la

reconnaiffance*

Cet

arc qui fut jadis


prix

un don de
,

l'amiti

Pour

de

tes bienfaits

te fera confi..

Tu
Nal
Nul

dois tes vertus ce noble privilge ;


n'y porta jamais
,

une main

facrilge

fans craindre la
x toi

mort ,

n'of s'en approcher

Viens

feul des mortels auras


I

pu
!

le toucher.

Allons .... Ciel

.... 6 douleurs

PYRRHUS.
Quelle foudaine atteinte,
Seigneur, de votre fin arrache cette plainte

TRAGDIE.
PHILOCTETE.
Rien ....
je te fuis

5>

ah !. Dieux

PYRRHUS.
Que
leur

demandez- vous

PHILOCTETE.
De
nous ouvrir la route
!

&

de

veiller fur nous.

Dieux

PYRRHUS.
Vous
dguifez mal le trouble qui vous prefTe.
1

PHILOCTETE.
Non
:

je reviens

moi
!

pardonne
ne puis.

ma

faiblefTe s

Marchons

ah

je

PYRRHUS.
Comment
?

PHILOCTETE.
Il n'eft

plus temps

De te

cacher encor de

fi

cruels tourmens.

Non, c'eft trop, c'eft en vain diflmuler mes Le poifon fe rpand dans mes brlantes veines.

peines;

Mon

fils ,

avec

le fer

termine mes douleurs


..

Tranche , tranche mes jouts.


Je meurs chaque inftant.

frappe, dis-je... je meurs,"

PYRRHUS.
Mon ame
De
cet horrible tat

intimide

PHILOCTETE.
Tu
iQn as pas .i'ide.\

go

PHILO CTETE
,

S
,

Mais prends piti de moi

je t'en conjure

hlas

Que l'afpect de mes maux ne te rebute pas. Ne m'abandonne point .... ma blelTure fatale
Produit ces noirs accs, calms par intervalle.

Je dois te l'avouer.

PYRRHUS.
Ne Moi
yenez
,

craignez rien.

Qui

moi

vous abandonner , quand vous avez

ma
.
.,

foi
. .-

de rappelant votre force premire

PHILOCTETE.
J'implore,

mon cher fils

une grce dernire;


par le

Le mal
Et
le

qui m'a furpris,

finit

fommeil*

foulagement eu

l'effet

du

rveil.

Maintenanr abattu , trop

faible

pour

te fuivre

,-

A tes foins gnreux Philoctete fe livre.


Viens dans

ma

grotte
tes

viens

je

mets en ton pouvoir

Ces

flches

que

yeux ont fouhait de voir ;


fur tout

Mais prends garde

que

la force

ou l'adrefFe

N'enlve ce dpt qu'entre tes mains

je lanTe.

Je perds tout

> fi

jamais.

. .

PYRRHU
Non
,

S.
;

foyez raffur
trfor facr.

Je rponds fur mes jours de ce

PHILOCTETE.
C'eft

mon

unique bien

c'eft le feul

qui

me

refte

Veuille

le jufte

Ciel qu'il te foit moins funefte


!

Qu'il ne le fut, hlas

poux Alcide

& pour moi

TRAGDIE.
PYRRHUS.
.

$4
fa loi:

Le

Ciel nous conduira

nous marchons fous


!

Puifl-t-il

nous frayer une route profpre

PHILOCTETE.
Il

n'exaucera point tes


,

vux

& ta prire.
mon cur
... .
,'

L'indomptable venin

paTant jufqu'

Dans mon fang embraf bouillonne avec fureur >


Il

redouble de rage,
!

il

s'acharne fa proie.
!

Ah
Ne

ne

me

quittez pas

amis, que
Il

je
il

vous voie! . ,^r


faut qu'enfin...

vous loignez point....


ce feu
fils

faut,

UlyfTe, que

ne

brle-t-il ton fein!

C'eft vous,

d'Atre, vous, 6 Rois perfides ^

A vous feuls qu'taient ds ces tourmens homicides,

O mort

dont tant de

fois j'implorai le fecours y

Mort , que toujours j'appelle c qui me fuis toujours 3 Quand me recevras-tu dans mon dernier afye ?
{ Pyrrhus.
Prends
le
)

feu de

Vukain qui
,

brle dans cette iHe;


jadis

Mets-moi

fur le bcher

comme

mes mains

Olerent y placer le plus grand des humains. Le prix que j'en reus fera ta rcompenfe. ...

Mais

il

ne m'entend pas,

je n'ai plus d'efprance.

PirrhuSj o donc es-tu , cher Pirrhus?

PYRRHUS.
Je gmis,

Je pleure fur vos maux.

PHILOCTETE.
Tu
pleures,

mon

cher

fils!

6i
Garde

PHI LO CT E
cette piti
;

TE-,
,

jure

quoi

qu'il arrive

De
Ta

ne point

me

laifFer
\ ,

mourant fur

cette rive.

bouche Ta promis

ton coeur ne peut changer.

Mon mal

eft effrayant

mais

il eft

paffager.

Je n'efpre qu'en

toi.

PYRRHUS.
Soyez fans dfiance,

PHILOCTETE.
Qu'un ferment folennel m'en donne l'afurance.

PYRRHUS.
J'en attefte les Dieux
:

recevez-en

ma

foi.

PHILOCTETE.
Ah
Eh
!

ne

me

touche pas

n'approche point de moi.

PYRRHUS.
!

quoi! de

mes

fecours voulez-vous vous dfendre

PHILOCTETE.
Peut-tre jufqu' toi le poifon peut s'tendre.

LaifTe-moi. .

. .

C'en

eft fait....

O terre de Lemnos!
fes

Reois donc un mourant qui fuccombe


(

maux.
)

Il tombe vanoui fur

un banc de pierre,

PYRRHUS,
Attendons
le

aux Soldats Grecs.


afyle.

Aidez-moi , chers amis ; portons-le en fon

moment o

d'un fommeil
fes fens

tranquille
>

La

douceur falutaire aura calm


le

Et fufpendu

cours de fes affreux tourmens.

( Ils foutiennent

PhiloUete

&

l'amnent

hors du

Thm.)
fin du premier dete*

TRAGDIE.

ACTE
PYRRHUS, feul.
m
JL* es voil

IL

mmamnssmammmmmmmA

SCNE PREMIRE.
{Il tient fa main tare
les flches d'Hercule.
)

&

donc

ces traits
la

par qui

la deftine

m Doit marquer d'Hion


*>

dernire journe,

Ces

traits

qui

le

Ciel attacha notre fort

Et qui d'Achille

enfin doivent venger la mort.


ainfi les
c'eft lui
fi

Philoctete en mes mains


99

abandonne

On veut les
Ne marche
II eft

lui ravir

&

qui les donne

99 99
99

Mais cen'eft

rien encor,

lui-mme avec nous

ces remparts dvous nos coups.

loin d'y penfer, &: tout prt

me

fuivre,;

99

A
Et

mes

foins,

99

je le trahirais

ma Non
!

foi l'infortun fe livre.


:

ce retour affreux

99

Eft indigne d'un

cur
:

qu'il a cru gnreux.

99

faut lui dire tout

c'eft

trop en croire Ulyfle


l'artifice
,

99

Trop

contre Philo&ete employer


lui

Abufer contre

de fon horrible
eft

tat

m Tromper un malheureux

un double

attentat,

Mais

il

vient.

,,

;<r

PHILOTECTE,

SCNE
rveil
!

IL
,

PYRRHUS, PHILOCTETE

deux Soldats.

PHILOCTETE.
jour qui

me ranime!
!

Pyrrhus

eft-il

bien vrai

ra

bont magnanime
fe rebuter

Par

l'excs

de mes maux n'a pu

Pyrrhus prs d'un mourant a daign

s'arrter

Et fans que
Il

mon

malheur

le fatigue

ou

l'effraye

fupporre lafpe6t de l'horreur de

ma

plaie

Achille t'a tranfmis fa gnroiit.

Les trides

ainfi

ne m'avaient pas

trait.

Mais

allons.

Je

fuis prt

marcher au rivage.
la rage.

Le

fommeil du poifon a fufpendu

Viens.

PYRRHUS.
Que
ferai-je
,

hlas

PHILOCTETE.
Tu balances
! .

..

Ciel l

PYRRHUS,
Oferai-je lui faire un aveu
fi

pan.

eruel ?

PHILOCTETE.
La
piti

que d'abord tu m'avais annonce ^

Du

poids de

mes malheurs

ferait-elle la'flee.

PYRRHUS,

TR GD.
PYRRHUS.
combien
la vertu foffre fe

If

dmentir

PHILOCTETE.
)e quelle faute
ici

peux-tu te repentir
toi j'attends

Les

fecours

que de

dans

ma

miser J

Ne

feront point rougir les

mnes de ton

pre.

PYRRHUS.
Ceft moi qui dois rougir > moi qui
Coupable
j
fi

fuis

dformai*
tais.

je parle

c vil

> fi

je

me

PHILOCTETE.
Tu veux m 'abandonner ton Tu veux partir fans moi.
,

cur

fe le

propofe

PYRRHUS.
Non
,

mais

fi

je

m'expof

mriter de vous des reproches plus vrais?


, fi

Mme en vous emmenant

je

vous

trahiffais i

PHILOCTETE.
loi
!

que veux- tu

me

dire

explique ce myftr.

PYRRHUS.
feh bien, fchez

donc

tout: je ne puis plus rien taire

PHILOCTETE.
Comment
?

PYRRHUS.
Pour Ilion vous partez avec rii<

Ht

PHILO CTET,
PHILOCTETE.
PYRRHUS.
Daignez entendre
.

jQu as-tu dit? jufte Ciel!

. :

PHILOCTETE.
^
Que
veux-tu que j'coute
,

Eh! quoi?

& que

prtends-tu faire }

PYRRHUS.
A tant de maux enfin pour jamais vous fouftraire^ Vous gurir., & bientt partager avec vous
Un
honneur que
les

Dieux n'ont

rferv qu' nous.'

Sous vos coups > fous les miens , ils feront tomber Troyei

PHILOCTETE.
Ce
font l tes defTeins ?

PYRRHUS.
Oui
,

le

Ciel qui m'envoye;

Du

1 foin de les remplir nous a chargs tous deux

PHI LOCTETE.
Je fuis trahi
,

perdu

qu'as-tu fait , malheureux

Pyrrhus,eft-ilbienvrai?.4-ends-moi,rends-moimesarmes;

PYRRHUS.
Je ne
le puis,

Seigneur

& la

Grce en alarmes;
fes ckitins,

Nefaurait aujourd'hui voir changer

Que

par ces traits puiffans remis entre

mes mains

T RA G D
%
|

1 E:
el

'%

je

fui dois obir

>

3c je

veux bien pour


cruelle.

>

Oublier,

je l'avoue,

une injure
,

Mon cur^ qui s'en plaignait


Mais j'immole

ne vous a point d'j

l'tat l'affront

que

j'ai reu-.

Imitez

mon

exemple.

PHlLOCTETE.
O
Quoi
!

trahi fon

rage!

*
!

tu
,

me

prparais cet excrable outrage

Lche

Pour m

tu m'as fduit par d'indignes dtours y enlever ainf le foutien de mes jours !
trahis la foi qui m'tait

Et lorfque tu

due

,
!

Tu

peux

me

regarder c foutenir

ma vue
que

Tromper un fuppliant qui gmit


Rends , mon
Tunepeiix
Et
fils ,

tes pieds!
je t'ai confTs 1
,

rends ces
;

traits

les

garder

c'eft

mon

bien>
?

c'eft

ma

vie

j,

ma crdulit
ne

doit-elle tre punie


. . .

Rougis d'en abufer

au
!

nom

de tous

les

Dieux
l

Tu

me rponds

rien

tu dtournes les yeux

Brumoy

traduit

rage digne de ton nom

c'eft

un contre-Iehs

'trange.

Comment Philoctete 3
>

qui ne parle jamais d'Achille qu'avec


fi

Vnration
qui
fils

tomberait-il dans une contradi&ion


aprs dit

choquante

lui

un moment

Tyrrhus
;

&t% vetrfs $ts ytya:,


,

odieux du meilleur des pres


lui

&

ailleurs

quand ce
\\

mme

Pyrtii
irl

rhus
Fais

rend Tes armes,

rh

(purtv ^'

efifas,
Il

tUvov,

h inuftfc;

bien voir de quel fang tu es n?


qui puiiTe fervir de prtexte

n'y a pas dans Sophocle


cette faute

mot

ou d'exeufe

grave

Traducteur.

8
Je ne puis

PHLCTET;
te flchir!....

6 rochers! rivages?

Vous, mes feuls compagnons, o vous* monftres fauvagesj


(

Car

je n'ai plus

que vous

qui

ma

voix

hlas 1
,)

Puifle adrefler des cris

que l'on n'coute pas


plainte inutile >

Tmoins accoutums de ma

Voyez
Il

ce que m'a fait le

fils

du grand

Achille.

promet de m'oter de ces

triftes

climats ;

Il jure qu'

Et quand il

mon pre me flattait


c'tait

il

conduira mes pas;


,

de cette faufle joie

Le

perfide

pour

me
>

conduire Troye.
'

Il confolait

un cur
la

qu'il cherchait frapper

Sa main touche
Il

mienne

&

c'eft

pour me tromper!

ofe

me ravir mes flches homicides ,


faire

Pour en
Il

un trophe aux infoiens Atrides !

triomphe de moi

31

ne s'apperoit

comme s'il m'et dompt pas dans ma calamit.


, *

Qu'il triomphe d'une

omre aux Enfers defcendue

Oh
S'il

devant que

ma
!
.

force en ces lieux fut perdue,


.

m'avait attaqu
n'eft

mme
. .

tel

que je
!

fuis
!

Ce

que par

furprife.

Ah! Pyrrhus ah mon filst

Souviens- toi de ton


Sois femblable

nom
,

reprends ton caractre,

toi-mme ,

& femblabl ton pre.'


.

Tu gardes le filence
J'y rentre dpouill

8c je te parle envain.

..

Antre qui m'as reu , je reviens dans ton


a

fein $

priv de nourriture,

Et

je n'attends

de

toi rien
:

que

la fputure;

Tu me verras

mourir

les

htes des forts

Ne -refleuriront plus l'atteinte

de mes

traits;

TRAGDIE.
Ma retraite contre eux n'a plus rien qui m'aflkre
J'en avais fait
j

Ci
-

ma

proie

& ferai leur pture

Et

je fuis

donc tomb dans ce revers affreux

,
;

Pour avoir cru Pyrrhus


coute
:

incre 8c gnreux !..


,

jufqu'ici

mon

courroux qui balance


la

N'a point aux Immortels demand

vengeance.
;

Tu peux

changer encore 8c cder mes vux


rfifter, crains

Tremble d y

ma

voix 8c les Dieux.

PYRRHUS,
Te ne crains

que mon cur Philo&ete,


:

la

Grce
preffe .
!

Les fermens que


Ail
!

j'ai faits , la

piti qui

me

. :

plt au Ciel jamais n'avoir quitt Scyros

PHILOCTETE.
abjure des deffeins indignes d'un Hros.

Aux yeux de
!)e

l'univers ^ aurais- tu labaffeffe

tromper

le

malheur

d'accabler la faible(fe ?

Tu n'es pas n mchant


*ar

quelque autre
qu'on
t'a

te

conduit

de lches confeils

je vois

fduit.

-e

crime t'entranait: que

la vertu te guide.

PYRRHUS,
Juel parti prendre > Ciel
!

ij

,.

P El L

TET El
II
I.

SCNE
de Soldats.,

PHILOCTETE, PYRRHUS, ULYSSE, fiit*

ULYSSE,
flernettez-moi ces

arrivant avec prcipitation.,

C^u'attenbez-vous,
traits.

perfide?

PHILOCTETE.
Ceft UlyfTe grands Dieux
!

l^ui-mlme.

ULYSSE, PHILOCTETE.
Ciel
!

o
:

fuis-je? UlyfTe dans ces lieux X

^h

lui feu] a tout fait

ce cruel artifice
eft
_,

Tout
Ivles

cet affreux

complot
eft

l'ouvrage d'UlyfFeo.
.

armes, c'en

trop

mes armes
S S E,

U
Sait refpefcer des

Non
Grecs
:

Pyrrhus,

les
il

ordres abfolus.

Ces armes

font nous

ne peut vous
:

les

rendre

Vous, marchez fur nos

pas

c'eft

trop vous en dfendrai

Ne vous obftinez

plus

riifter

aux Dieux
lieux..

Ou

je vous

fais fur l'heure

enlever de ces

PH1LOCTET E,
Tu me
nienaces
^

tratre

,.,0 Lemnos 7 mon. afvlg

TRAGDIE.
eux
facrcs
,

fr
ifle
!

de Vulcain

allums dans cette


,

Vous mes

feuls protecteurs
cet;

Dieux de ces climats j

Vous voyez

outrage

de ne le vengez pas !

ULYSSE. Jupiter eft leur matre & c'eft lui qui m'amne.
,

PH1LOCTETE.
Ainf
5

tu fais les

Dieux complices de
!

ta haine

Artifans

du

parjure c de l'iniquit

ULYSSE.
Je vous parle en leur

nom

fuivez leur volont.

PHILOCTETE.
Penfes-tu donc traiter Philoctete en efclave?

ULYSSE. Je le traite en guerrier & gnreux & brave ^


En digne compagnon de
Qui
doit renverfer
tant
Se

de

rois

fameux

Troye

triompher

comme
:

eux.

Ne

fuyez point
,

la gloire

vos regards offerte


,

Venez

le

Ciel l'ordonne

&

la

route

eft ouverte.!

PHILOCTETE.
Tant que
cet antre obfcur pourra
d'ici rien

me

recevoir

De
Oui

m'arracher
,

n'aura le pouvoir.
j

j'aime mieux mourir


.

du haut de

cette roche 2

J'aime mieux a Pinftant.

ULYSSE,^ Soldats:
Gardez
Prfervez-le, Soldats
(
,

qu'il n'en

approche

de fa propre fureur.
)

Les Soldats environnent Philoclete.

iv

?l'

PHILOCTETE.
O comble de l'opprobre & ainfi que de l'horreur O bras jadis craindre aujourd'hui fans dfenfe
?
9

Du

plus vil des mortels je reois cette ofEenfet


y

Lche

qui n connais ni remords

ni

pudeur

De ce jeune
sHtait

Hros tu fduis

la

candeur*

Son ame noble ik pure


pas faite
>

& femblable la mienne^


pour imiter
la

hlas \
les

tienne,

11 dtefte

en fectet

complots

qu'il fervit j

Sa

faibjeffe docile regret t'obic.

Son cur

fenfible

&
il

bon, dont j'entends

le

murmure*

Se reproche prfent fa fraude

&

mon

injure*

A
Et

ton

fatal
,

gnie

ne put chapper 5
l'info uire

toi ful

en un mot, fus
,

tromper, $
ft

Et maintenant encor

pour combler

tes outrages

Tu

prtends m'enlever de ces


,

mmes

rivages

O tu m'abandonnas o je vi$ dlaifT, Du nombre ds vivans ds long-tems effac que dis-je ? mifrable l Ah que puilTent les Dieux
!
!
! .

, .

J>es

Dieux

s'occupent-ils

de

mon fore

dplorable

-*
9 Brumoy traduit
:

ceftfans

le [avoir qu'il

t le minijire de
,

ton lche

artifice.

Gela n

eft ni exat

pour la verfion

ni vraifmles defTeins
lui

blable pour le

fns. Pyrrhus ne pouvait pas ignorer

d'Ulyfe. Phiio&ete lui-mme ne peut pas le croire,

&

t'

il

reproche

plus d'une fois tout le contraire.


hovra
,

Il

y a dans

le

Grec ^rovra
obir
j

ce jeune

homme

fimple

& qui rpugnait


de Brumoy,

ce qui

ft tris-diffrent de la tradii&ion

,,,.

TRAGDIE.
Et pnrquoi rpter trop vainement, hlas!

73

Des imprcations que


Ses rigueurs font pour

le

Ciel n'entend pas


fes faveurs

moi,

pour UlyfTe.

Tu triomphes
Eft

cruel

c ris
,

de

mon fupplice j

Ma douleur fait ta joie


un
affront

Se ta profprit

de plus

ma calamit.
;

Va,

va t'en rjouir avec tes chers Atrides


le iuccs

Vante-leur

de

tes rufes perfides.


,

Malgr

toi

cependant tu fuivis leurs drapeaux


j'ai

Tandis qu' leur fecours


Ils
Ils

conduit mes vaiiTeaux.


3

prodiguent pour toi leurs biens c leur puifiance

m'ont abandonn
les

voil

ma rcompenfe

Du moins tu
Mais ,

chargeais de ce crime honteux,


es charg par eux.
retraite,

Et toi-mme ton tour en


dis- moi
,

que veux-tu ? Pourquoi dans fa


Grecs

Pourquoi dans fon tombeau troubles tu Philcclete?


Je
fuis

mort pour

les

Ne

fuis-je plus

un poids
de

comment tes yeux incommode odieux


y

OfFenfant

les autels

ma
,.
.

prfence impure
fouill par

L'horreur de -tout un

camp

ma
les

bleflure ?

C'taient- l tes difeours.

barbare

, fi

Dieux
. .

Sont jues une

fois,

en exauant mes vux.


:

Et

je vois qu'ils le font

je vois qu'ils

vous puniiTent;

Leurs redoutables mains fur vous s'appefantifTent.

De
Eh

quelque

trait fatal
ici

vous n'tiez frapps


?

me

chercher
!

feriez-vous occups

bien

gale enfin le fupplice l'ofFenfe


fi

Ciel, qui m'as

long-tems refuf

la

vengeance

9| De mes langues
Extermine
les

PHILO CT E TE;
douleurs entends
,

le

dernier

cri

Grecs

8c je

me

crois guri.

ULYSSE.
Aux
tranfports violens d'une aveugle furie;
:

Je nbppofe qu'un mot


Ceit-l

j'ai
,

fervi la Patrie.

mon feu!

honneur

c'eft-l

mon
eut

feul devoir?

Sur

les

curs quelquefois

ma voix

du pouvoir y
:

Mais

je

ne prtends pas en avoir fur

le votre.

Vous voulez demeurer j


Cet
arc
eit

6c je vous cde

un autre

Saura des Immortels mriter

les bienfaits \

dans nos mains garant de nos fuccs*

Le valeureux Teucer en faura faire ufage \ Moi-mme de cet art j'ai fait PapprentifTage
Et pour
lancer ces traits
,

arbitres des

combats ;

Le

bras d'Ulylfe au

moins peut

valoir votre bras<j


3

Nourriflcz ioiur la haine de la colre

Habites cette rive votre cur


Peut-tre que les Dieux
,

fi

chre.

en conduifant mes coups J


pour
vous.,

M^ccorderont un

prix qu'ils deftinaient

PHILOCTETL
Toi! poifder mes
traits

& mon arc homicide!


le

Armes que

fi

long-tems porta

grand Alcide;

Non ,
Quoi!

vous ne ferez point au dernier des humains^


indigneriez de pafTer dans fes mains
*

Vous vous
Par de

tu te montrerais la Grce tonne

ma dpouille
:

ce point profane

ULYSSE.
Je n'coute plus rien
je pars.

T R'A G DIE/ P H IL G TE TE
Et
toi
,

fi

Pyrrhus

Vous \ amis,

ma voix

vous ne rpondez plus

ULYSSE.
Pyrrhus, de votre cur furmontezla
Si vous ne
faibleflfe.

me

fuivez

vous trahiiTez

la

Grce.

.Venez fans lui parler

fans dtourner les yeux.

PYRRHUS.
Souffrez que nos Soldats demeurent en ces lieux;

On

peut fon malheur

on peut

ma

prire
;

Accorder fans danger

cette grce dernire

Et tandis qu*on

s'apprte quitter ce fjour

Que

l'on

demande aux Dieux un fortun


,

retour,

Philoctete abjurant. une haine funefte

Pourra mettre
11
(

profit le

moment
il

qui

lui refte.

peut enfin fe rendre,


Grecs.
)

peut fe repentir...

Aux

Vous , au premier

fgnai

foyez prts partir.

SCNE
PHI
JCiH bien!

IV.
Soldats.
faut

OC TETE,
il

tant d'horreurs

que

je

fuccombe.

Lemnos
Tout

fut

ma demeure}

elle fera

ma tombe.

efpoir eft perdu, tout fecours rrTeft t.

Oifeaux, ne fuyez plus cet antre redout.

7?

PHILO CT S T:
,

Htes de ces rochers

approchez-moi fans crainte ;

Mes mains n'ont plus ces traits dont vous craigniez l'atteinte^}
Vengez- vous
,

c tranchez
,

mes

jours infortuns:

Bientt la faim

fans vous j les aura termins.


,

Moi , Non ,
C'en

j'irais

fecourir des ingrats

des perfides

prifTent les

Grecs

,
I

priment les Atrides !


je
il

eft

donc
!

fait, helas
!

mourrai loin de vousj


m'et
t bien

O Patrie
Pour eux

mon pre

. . .

doux
!

Avant que

d'expirer, de vous revoir encore

Je vous abandonnai pour ces Grecs que j'abhorre.


feuls j'ai tout fait,
. .

pour eux feulstout quitte:


bien mrit.

Ma mort en eft le prix

je l'ai

( II rentre dans la caverne* )

Fin du fcond Acle*

T R C D

1 .

ACTE

III.

SCNE PREMIRE
ULYSSE, PYRRHUS,

ULYSSE
V/u
courez-vous
3

Seigneur? quel tranfport vous agite?


?

N'expliquerez-vous point cette foudaine fuite

)e tous nos compagnons pourquoi vous fparer?

PYRRHUS.
Pour
expier

ma

faute

Se pour

la rparer*

ULYSSE.
Et quelle faute encore?

PYRRHUS.
Ah
Lorfque
Je
fidle aux
!

d'avoir
>

pu vous
trahiflant
la foi

croire 3

Grecs

&

ma

gloire*

me

fuis abaifT jufqu'

tromper

De cet

infortun qui fe livrait moi.

ULYSSE.
Et que prtendez-vous
?

PYRRHUS.
Lui rendre enfin
juftice;

7i

PHILO CT Tl
ULYSSE.
!

Vous comment ?

PYRRHUS,
Je n'obtins que par un
artifice
j,

Ces
Et

traits

que d'un Hros

lui laifa l'amiti

je lui remettrai ee qu'il

m'a

confi*

ULYSSE.
Julie Ciel! ce deflein qui

me remplit
*

d'alarmes?
fes

Vous pourrez

l'accomplir
.

vous lui rendrez

armes I

Ah

de grce , fongez

. . *

PYRRHUS*
Tout
eft

examine

ULYSSE,
Vous
l'avez rfolu?

PYRRHUS,
J'y fuis dtermin*

ULYS
Et Pyrrhus penfe-t-il

SE.
ne s'oppofe

qu'ici rien

Au

funefte projet

que {oh

ceeur

fepropofH

PYRRHUS,
Et qui l'empchera?

ULYSSE,
Qui
?

tous les Grecs 8c

moi

PYRRHUS.
J@ brave leur courroux,

&

l'attends fans

effroi

TRAGDIE,
Quand je
fais

'

ff

mon devoir

;,

je

ne

fautais rien craindre*

ULYSSE.
Le devoir!
croyez- vous, Seigneur, ne point l'enfreindre ?

Eft-ce donc vous feul que doit appartenir

Un

bien que

mes

confeils vous ont fait obtenir?

PYRRHUS.
Il eft vrai,

vos confeils
fait

( il

faut que j'en rougiiTe

M'avaient

malgr moi commettre une

injuftice*

Ici la politique

emprunta votre voix


,

Mais

l'quit l'emporte

c j'accomplis fes loix*

ULYSSE.
Aini donc laifTant Troye nos coups chappe
,

C'eft contre Vous, Pyrrhus, qu'il faut tirer Fpe*

PYRRHUS.
Armez-vous contre moi ,
la

mienne

ell

prte allez;
:

ULYSSE.
Les Grecs vont vous punir, puifque vous
le voulez.

Vous
Et
la

n'aurez pas long-temps dfi leur puuTance;

peine du moins fuivra de prs l'orfenfe.

(Il fort.).

w*

So

PHILO C TETE;

SCNE
PYRRHUS,
X^vus viennent
Que d'avoir
Je
l'ai fait
:

IL
feuL
1 leur fureur,

j'aime

mieux prouver

plus long-temps combattre

mon cur.

Je ne rougirai plus aux yeux de Philo ttete*


avertit

scne
PYRRHUS, PHILOCTETE*
Venez-vous

rtt
Soldats Grecsi

PHILOCTETE.
3?o v r q v o i de ma
retraite

me

tirer ?

que voulez-vous enfin }

Venez-vous augmenter l'horreur de

mon

deftin
1

Ah

fans doute, cruels,


(

c'eft l

votre efprance.

Il s* ajjied fur un banc de pierre.)

PYRRHUS,
RaiTurez-voUs, Seigneur
,

foyez fans dfiance*'

Daignez m'entendre au moins.

PHILOCTETE,
Il

m'en a trop cote

Je fuis tfop bien puni de t'avoir cout*

Auteur de tous

les

maux dont mon cur eft la proie. *~,<

PYRRHUS*

t k G DIE.

U
?

PYRRHUS.
Eh
bien a au repentir
n'eft-il

aucune voie

PH1LOCTETE.
Ceil avec
ces

difcours

que tu m'avais fduit,

Que

dans

lin

pige afFteux roi-mme m'as conduit

Oui,

tu trompas infi ta crdule victime*

PYRRHUS.
Vous
connatrez bientt quel intrt m'anime*
(

Dites-moi feulement
Si Vous
Si

e'eft

tout ce que je veux

vous obftinez
"

reftcr

en ces lieux

vous tes tujouts

vous-mme

contraire,
?

Si rien de ce deifein ne fautait vous diftraire

De

grce * rpondez.

PHLOCTETE.
Oui
Rfolu pour jamais.
,

j'y

fuis rfolu j

PYRRHUS.
Hlas! j'aurais voul*

De

ce
ii

cur trop

aigri .flchir la violeiice


je

Mais

vous l'ordonnez ,

garde

le filence.

PH1LOCTE.
Tu
Va
parlerais erivain
:

tratre* ceft

bien toi

Qu'il convient de prtendre aucun pouvoir fur moi*


5

trop indigne

fiis

du

plus iUuftrepre*

Lorfqu'aujourd'hui ta fourbe a combl

ma

miiere ^
j

Tu
Va

m'offres des confeils

te-toi

demies yeux

retrouver Ulyffe c\ \s\ Gr$ odieux,

Tu
clefte
ai

PH

L
*

CT T
5

n'chapperas pas

ni toi

ni les Atrides
les perfides*

courroux qui purfuit

Je vous

dvous aux vengeances des Dieux ;


s

Qu'elles tombent fur vous

ce font l

mes

adieui*

PYRRHUS.
Plus d'imprcations, plus de
cris
,

ni de larmes

Connaiffez- mieux Pyrrhus 5

c reprenez vos armes.

PHILOCf ETE.
ft-ce

un pige nouveau qui

me

ferait

tendu?

PYRRHUS,
Recevez: d

mes mains

ce bien qui vous

eft

d;
le

Ne

craignez rien de moi* quand je viens vous


puniiTe le Ciel
fi

rendre

Me

je

veux vous furprendre,

PHILOGTETE,
(

Se levant avec joie

& reprenant fesflches.}


le jour.

m Je reconnais ton fang ce noble retour y

Ce

n'eft pas

un Syfiphe qui tu dois

Tu viens
Que
la

de

me

montrer que
,

la vertu t'eft

chre

gloke t'anime

3c qu'Achille eft ton pre.

PYRRHUS,
Ah! pour fon
fils,

Seigneur

* il

doit tre bien


ii

doux

De

voir

que ce grand

nom
,-

eft

facr

pour vous.

Vous avez oubli nia faute & ma faibleie. Eh bien s'il eft infi fouffreZ que ma |euneiTe>
,

Inftruite par les

Dieux, dicte leur volont,


leur autorit.
loi fvre

Et

arme contre vous de


il

Seigneur*

eft

des

maux dont Une

Nous impofe en

naiiTant le fardeau nceiTaire^

, ,

, ,

T
Que
nous
fait la

MA
nature

G
&

DIE
tre

Pes maux donc nul mortel ne peut


Mais lorfque nos malheurs
Lorfque nous repoufTons

exempt

la fatalit.

font notre propre ouvrage ^

la

main qui nous foulage


4

Rebelles aux confeils 8c fourds l'amiti

Nous devenons ds- lors indignes de


Votre ame
Les
avis les plus chers font
les foins font

piti.

eft inflexible,, elle aigrit fa bleflfure;

pour vous une injure.


:

Tous
S'il

perdus
,

le plus fidle

ami

veut vous appaifer

vous femble un ennemi.


je dois

Je parlerai pourtant , 6c
L'Oracle que fur vous

vous apprendre

les

Dieux viennent de rendre^

Le Troyen Hlnus 3 ce Prophte facr Sur nos deftins communs eft par eux clair.
Captif entre nos mains,
il

nous offre fa vie

Si fa prdiction fe trouve dmentie*

Le

Ciel vous a puni

c'eft lui

dont

la

rigueur

Sufcita contre vous le reptile vengeur

Du Temple de

Chryfa

le

gardien redoutable,

Alors que profanant

l'afyle inviolable

A fes foins confi par

les

Dieux immortels

Vous alliez y porter des regards criminels. Vous ne verrez cefifer le flau qui vous frappe
Qu'en cherchant parmi nous
Qu'en prenant
llion
:

les

enfans d'Efculape^

la cielte

faveur

De De

fa

chute entre nous a partag Phonneur.

tous ces grands deftins digne dpoiitaire


faire.?

Avez-vous donc aux Dieux quelque reproche a

U
Ils

F H IL*
vous offrent
y

OC TE TE,
,

Seigneur

les plus

nobles travaux

Le bonheur x

la victoire la fin

de vos maux,

PHILOCTETE.
Pourquoi
tran-je encore

une inutile vie

ft

Que Que

le

Ciel ds long-tems devrait m'avoir ravie?


,

fis^je

hlas

au

monde o je n'ai
que
qu'il faut

qu' foufFrir }
l

aut-ii combattre encpr ce

je dois chrir

Qu'un mortel gnreux


Pyrrhus, pargne-moi,

que

je
;

rvre

M'adrefTe cependant une vaine prire


ceiTe
eft

de m'ccufer
de
te refufer.
eft

Va mon
,

dernier malheur

Mais

que demandes-tu? quelle

ton injuftice
s'aviliiTe ?
%

Veux-tu que Philo&ere ce point


Qu'il reparaiffe aux

yeux des mortels indigns

Couvert de tant

d'affronts qu'il aura

pardonnes?

O
Ce

porter dformais
fbleil

ma
%

honte volontaire?
%

qui voit tout

ce jour qui nous claire


afis ?

Verrait-il Philoclete auprs d'UlyfTe

Et pourrai- je d'Atre envifager

les

fils ?

Qu'en puis-je attendre encore

c fur quelle arTiirane^

D'un

avenir meilleur fondes-tu refprance?


ils

Sais-tu quel traitement

me

gardent un jour

Va
En

de ces curs ingrats n'attends point de


Met rit
,

retour..

Le crime
Je dois

lame

&
a

ne conduit qu'au crime^


quel intrt t'anime?
eifet
Sfa-,

leur faveur
te.

dis-moi
;

^avouer

je

m'tonne en

Que

tu ferves les Grecs aprs ce qu'ils t'eut

T
Toi-mme me
D'Ajax

RAG 'D I E.
,

%i

Tas dit

que

leur lche infolence

&: de Pyrrhus outragea la vaillance,


fils
;
!

Et des armes d'Achille ofa priver fon


jEt

ton bras s'armerait contre leurs ennemis


le

Garde, garde plutt

ferment qui

te lie

Remne

Philo&ete aux bords de Theflalie ;


,

It toi-mme Scyros
LaiiTe prir les Grecs
.Ainf d'un

tranquille &: refpect,


ils

comme

Font mrit,
misre
$
;

malheureux tu

finis la

Ainii dans fon

rombeau tu confoles ton pre

Et tu
JDe

n'as plus la

honte aux yeux de l'Univers,

refter le

complice &c l'appui des pervers,

PYRRHUS,
C'eft contre vous /Seigneur,

que votre voix prononce,


;

Le Le remde

Ciel veut vous gurir fa clmence l'annonce


:

eft certain

Se vous le rejetez

PHILOCTETE.
maux
:,

LaifTe-les-moi ces

je les ai fupports,

PYRRHUSPyrrhus
eft

votre ami,

PHILOCTETE.
C'eft l'ami des Atrides,

Tu

voudrais

me

traner au

camp de
le cruel

ces perfides
,

O de tous
Il les vit

mes malheurs

fouvenir

PYRRHUS,
commencer
,

il

hs

verra finir

Et pour vous de falut

il

n'eft

point d'autre voi.

ne

FHI LOCT ET E
PHILQCTETE.
,

Je parle plus des Grecs

ne parle plus de Troy.

Tous deux m'ont


Veux-tu
les

trop cot de pleurs


:

& de tourment ^

Je ne te dis qu'un mot


accomplir

j'ai

reu tes fermens.

PYRRHUS.
Je
les tiendrai fans

dout %
,

Malgr

tous les prils qu'il faut

que

je

redoute %

Dt la Grce en

fureur contre nous deux s'arme r^

PHILO'CTETE.
Va ,
La
leiiF

relfentiment ne doit pas t'alarmer.


la
,

Pyrrhus aura pour lui

vertu qui le guide

caufe la plus jufte

&

les flches

d'Alcide.

PYRRHUS.
JLh bien

donc

fuivez-moi.

SCNE
JLii

V,
,

PHILOCTETE, PYRRHUS, ULYSSE


de la fuite d'UlyjJe.

Soldat*;

ULYSSE.
on, ne l'efpcrez pas,,
Ulyfle

&

tous les Grecs arrteront vos pas.

PHILOCTETE,
Ulyfl! attends
,

mes

traits

vont punir cet outrage.


retenant.

PYRRHUS,/*
Ah! gardez-vous
Vous
les

d'en faire un

fi

funefle ufage*

tenez de moi.

>

T R A G DIE.

ty

PHILOCTETE.
Dans un fang odieux
LaifTe-moi
les

tremper ....

PYRRHUS,
Seigneur
(
,

au nom des Dieux,

Le tonnerre gronde.

Ecoutez, leur voix parle* entendez

le

tonnerre t

Leur pouvoir

fe dclare*

PHILOCTETE.
Oui
,

leur jufte colre

M'encourage frapper nion indigne ennemL

SCNE
H ERCUL E
it&.Rid:TE,
$

V e & dernire,
Soldats*

PHILOCTETE, PYRRHUS, ULYSSE*'


dans un nuage lum'meux*

HERCULE.
&
reconnais Hercule 6c ton ami.
toi feul
la

Je defeends pour

de

la

vote ternelle.

je partage des Dieux

grandeur immortelle.

Tu
Par

fais
les

par quel chemin je m'y fuis lev:

mmes

travaux tu dois tre prouv.


les fentiers d'lcide-:

Ton

fort eft

de marcher dans
s'offre

Suis ce jeune Hros qui

pour ton guide.

La Grce
Et
le

fur tes pas conduira fes guerriers ,

fang de Paris doit teindre ts lauriers.


eft

Sa vie

dvoue aux

flchs

que

tu portes*

Du

coupable Ilion tu briferas

les portes*

M
Ce

PHILOCTETE, TRAGDIE*
&
pour
toi les deftins
fi

Pour Pyrrhus

ont gard

triomphe clatant ,

long-temps retard.

Allez chercher tous deux votre


Prfente au vieux

commune

proye

;
j

Pan

les dpouilles

de Troye

Mais, lorfqu'enfon

palais tu rentreras
le prix

vainqueur *

Rapportant dans (Eta


Sur
le

de

ta

valeur
\

tombeau d'Alcide

ofFres-en les prmices

A mes flches, moi tu dois ces facrifices*


Vas , de
ta gurifon Efculape eft charg.

Rends grce aux Immortels qui


Honore-les toujours
;

t'auront protg*

ta gloire eft leur

ouvrage
j

D'un cur
Et
la

religieux
le

ils

chriffent

l'hommage

pure vertu,

plus beau

don des Cieux


,

Ne meurt point avec l'homme


(

& f rejoint aux Dieu&


)

// remonte dans [on nuage

PHILOCTETE.

voix augufte c chre & long-temps attendue! O voix avec tranfport de mon cur entendue
,
1

Je vous obirai
Doivent
Je me rends

tous

mes

refentimens
fi

tre effacs dans


.,

de
:

doux momens*

en

eft fait
,

fous ces heureux aufpices *


av.ee les vents propices*
eft confi:

Partons , brave Pyrrhus

RempluTons
Je
fers
3

le deftin

qui nous
les

en vous fuivant ,

Dieux

&

l'amiti.

Fin du troifilmt

& dernier At<

Вам также может понравиться