Вы находитесь на странице: 1из 24

257

ANLISE DA TRADUO DE COLOCAES ADVERBIAIS DE THE BAD BEGINNING (MAU COMEO), DE LEMONY SNICKET, PARA O PORTUGUS, SOB A LUZ DA LINGUSTICA DE CORPUS

Andra Geroldo dos Santos1

RESUMO: O boom de tradues de livros infanto-juvenis escritos em ingls verificado nas ltimas dcadas no s auxiliou a melhoria da qualidade desse tipo de traduo como tambm atraiu o interesse acadmico para essa produo (Van Coillie & Verschueren, 2006). Ao mesmo tempo, nota-se que h uma alterao na abordagem feita por esses estudos acadmicos: ela deixa de ser prescritiva, com foco no texto de partida, para ser descritiva, com nfase no texto de chegada. Neste artigo procuramos demonstrar como, atravs da Lingustica de Corpus, possvel analisar a traduo de um texto literrio de modo descritivo. Para isso, levantamos as opes encontradas pelo tradutor para as colocaes adverbiais mais frequentes no livro infanto-juvenil The Bad Beginning, de Lemony Snicket, verificando que, na maioria das ocorrncias, a traduo foi adequada ao texto de chegada (portugus), apesar da dificuldade de se encontrar equivalentes para esse grupo colocacional em dicionrios bilngues. PALAVRAS-CHAVE: Lingustica de Corpus; Traduo; Literatura infanto-juvenil; Colocao adverbial.

Mestranda do Programa de Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls FFLCH USP.

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

258 ABSTRACT: There has been a boom of translations of English childrens literature, which has not only helped to improve the quality of such translations, but has also motivated academic studies on the matter. Their approach has changed too, from a prescriptive one, to a descriptive one. This paper aims to show how literature translation can be investigated through corpora by analyzing how the translator rendered the most frequent adverbial collocations of the book The Bad Beginning, by Lemony Snicket, into Portuguese. KEYWORDS: Corpus Linguistics; Translation; Childrens literature; Adverbial collocation.

1. Introduo
A srie A series of misfortune events (Desventuras em Srie), do autor americano Lemony Snicket2, um sucesso desde seu lanamento, em 1999. Escrita para pr-adolescentes e adolescentes, ela narra os infortnios vividos pelos irmos Baudelaire (Violet, Klaus e Sunny) que, aps ficarem rfos, tm de enfrentar desde viles tentando se apoderar de sua fortuna qual eles no tm acesso at a maioridade, passando por tentativas frustradas de adaptao a lares adotivos, at uma acusao de assassinato. A srie de treze livros comeou a ser publicada no Brasil pela Companhia das Letras em 2001, com traduo de Carlos Sussekind dos volumes 1 a 6, e de Ricardo Gouveia, de 7 a 13. Os trs primeiros livros da srie foram adaptados e transformados em filme com o ator Jim Carrey, em 2005. A srie de Lemony Snicket faz parte de um boom de estrias em ingls voltadas para o pblico infanto-juvenil, que tm alcanado grande sucesso, sendo traduzidas para vrias lnguas, adaptadas e levadas ao cinema, atraindo legies de fs entre os adultos tambm. Entre essas estrias/sries, podemos citar: os livros da srie Harry Potter, de J.K. Rowling; Coraline e Stardust,
2

Na verdade, esse o pseudnimo do autor, cujo nome verdadeiro Daniel Handler.

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

259

de Neil Gaiman; o recente sucesso da srie Twilight (Crepsculo), de Stephenie Meyer.3 Outro boom, sem precedentes, tem sido verificado nas ltimas dcadas: o da traduo de livros infanto-juvenis, com aumento na qualidade dessas tradues e crescente interesse acadmico por esse tipo de traduo, como observam Van Coillie & Verschueren (2006). Os autores acrescentam que os estudos acadmicos dedicados traduo de literatura infanto-juvenil tambm sofreram uma mudana em sua abordagem, passando de prescritiva, ou seja, como o texto deve ser traduzido, para a descritiva, ou como o texto foi traduzido. O foco passa, ento, a ser o texto de chegada e no mais o texto de partida, como era comum nos anos 1960 (Van Coillie&Verschueren, 2006:vii). Dentro dessa abordagem descritiva, nosso trabalho tem como objetivo verificar como as colocaes adverbiais mais frequentes do livro nmero um da srie, The Bad Beginning (Mau Comeo), de Lemony Snicket, foram traduzidas do ingls para o portugus do Brasil. Tal investigao dar-se- sob a luz da Lingustica de Corpus. Nosso levantamento buscar mostrar como as colocaes adverbiais mais frequentes, formadas por advrbios de modo e intensidade terminados em ly, foram traduzidas para o portugus. Contrrio ao que possa parecer, a opo de traduzir esses advrbios para os terminados em mente, em portugus, nem sempre a melhor, pois pode no ser o que realmente dizemos, aproximando-se mais do que convencional na lngua do texto de partida (ingls) do que na do texto de chegada (Lamparelli, 2007; Moraes, 2005). As opes e estratgias adotadas por um tradutor nem sempre esto disponveis num dicionrio bilngue, o que torna esse tipo de pesquisa (baseada em corpus) um importante recurso para novos tradutores a fim de que ele no se torne um tradutor ingnuo (Tagnin, 2002).
3

No entraremos no mrito da qualidade literria de tais sries/livros. Para uma discusso aprofundada sobre o tema e a necessidade (ou no) de se traduzir esse tipo de livro ver, por exemplo, Ghesquiere (2006).

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

260

Nosso corpus de estudo (doravante CE) paralelo, ou seja, alinha o texto original (em ingls) a sua respectiva traduo (em portugus).

2. Fundamentao terica
Para analisar o CE de forma quantitativa e qualitativa, utilizaremos alguns conceitos da Lingustica de Corpus. Estudar o padro colocacional de um ou vrios textos, dependendo apenas da observao do linguista quanto recorrncia de certas combinaes, era laborioso e no muito confivel. Essa tarefa foi facilitada com o advento do computador, o qual possibilitou a construo de grandes bases de textos, assim como sua consulta, atravs de ferramentas computacionais apropriadas. Denomina-se Lingustica de Corpus (doravante LC) a disciplina que investiga as unidades convencionais da lngua a partir de um corpus eletrnico (coletnea de textos). Os textos so compilados e organizados segundo critrios especficos, de acordo com a finalidade da pesquisa a que se destina. A grande vantagem de um corpus poder observar a linguagem em uso. Os corpora servem, ento, para: descrio da lngua (lxico e gramtica); lexicologia (lexicografia: compilao de dicionrios) e terminologia (compilao de glossrios); ensino DDL (data-driven learning); traduo; PLN (Processamento de Linguagem Natural). Para a anlise de um corpus, usamos ferramentas computacionais especficas, tais como um concordanciador, que se vale do sistema de indexao denominado KWIC Key Word In Context (palavra-chave em contexto), gerando resultados na forma de linhas de concordncia, as quais mostram a palavra ou expresso que se pretende analisar e seu contexto. Para isso, usaremos o WordSmith Tools 5.0 (Scott, 2008). 2.1 Convencionalidade Ao falar sobre o aprendiz de lngua estrangeira, Fillmore chama de falante ingnuo (innocent speaker Fillmore, 1979:64) aquele que, apesar de conhecer a morfologia e as esTRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

261

truturas gramaticais como ouvinte, ainda decodifica o significado de uma frase considerando isoladamente suas partes constituintes; tambm aquele que, como falante, expressa suas ideias do modo mais direto possvel, sem se valer de expresses ou colocaes usadas comumente por falantes nativos. Na traduo, se o tradutor tiver problemas de conhecimento dessas expresses convencionais da lngua e/ou problemas para produzi-las, ele tambm considerado ingnuo:
Por estranho que parea, mesmo como falante nativo da lngua alvo, o tradutor pode ter problemas no nvel da produo para conseguir solues naturais, caso se atenha tanto ao texto de partida a ponto de no perceber que, entre formas igualmente gramaticais, uma delas de uso mais corrente. Em outras palavras, pode no se dar conta de que, dentro de uma gama de formas gramaticalmente possveis, h certas formas que tm uma probabilidade maior de ocorrerem. Caso o tradutor selecione uma dessas formas possveis, em detrimento da mais provvel, produzir uma traduo no natural, no fluente. Esse problema certamente se agravar quando o tradutor no estiver traduzindo para sua lngua materna. (Tagnin, 2002:193, grifos da autora)

Vemos, assim, que s o conhecimento das regras gramaticais no garante que o aprendiz/tradutor escolher corretamente os elementos lexicais que soem naturais. Essa escolha depende de convenes lingusticas, que so os jeitos aceitos pela comunidade que fala determinada lngua. Assim, podemos chamar de convencionalidade o aspecto que caracteriza a forma peculiar de expresso numa dada lngua ou comunidade lingustica (Tagnin, 2005:14). Os nveis de convencionalidade so classificados por Tagnin (2005) em: (a) pragmtico: situaes de interao entre os falantes como, por exemplo, a necessidade de agradecer algo recebido, o que exigiria o uso de uma expresso lingustica como Obrigado; (b) semntico: a convencionalidade observada na relao no motivada entre uma expresso e seu significado, como bater
TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

262

as botas (para indicar morrer), ou no significado de uma imagem, tambm convencionado (na cultura ocidental, por exemplo, tudo o que bom para cima, como em cabea erguida, e tudo o que mau, para baixo, como em estar na fossa); (c) sinttico: esse nvel compreende como os elementos se combinam (associao consagrada pelo uso), sua ordem (cama e mesa) e gramaticalidade (o uso consagrou expresses que fogem s regras gramaticais de determinada lngua, por exemplo, de vez em quando)4. Dos trs nveis, interessa-nos o sinttico, j que nele que se encontra nosso objeto de estudo: as colocaes.

2.2 Colocaes O termo colocao foi introduzido pelo linguista J.R. Firth (1957) para definir o fato de algumas palavras co-ocorrerem com certa frequncia. Essa co-ocorrncia arbitrria, j que no h regra sinttica ou justificativa semntica para tal. As colocaes so encontradas em blocos: base + colocado(s). Se um de seus componentes for alterado, no sentido de escolhermos outra base ou colocado, poder haver quebra na comunicao, se o colocado escolhido no for o que usualmente ocorre com a base. Em outras palavras, a opo passa a no mais ser a convencional, que aceita pela comunidade, como observa Tagnin (2005). A ttulo de ilustrao, tomemos a colocao colgio interno. Se substituirmos colgio por escola (escola interna), perde-se o significado de internato. Como Wray afirma, algumas palavras parecem ter sido feitas uma para outra numa expresso, enquanto outras, que deveriam ser igualmente adequadas, soam estranhas (Wray, 2002:5-6).5 A importncia de se aprender/ensinar colocaes relaciona-se tambm ao fato de que elas no so facilmente parafra4 5

Todos os exemplos foram extrados de Tagnin (2005). Some words seem to belong together in a phrase, while others, that should be equally good, sound odd. Cumpre ressaltar, por oportuno, que todas as tradues dos textos em ingls, neste artigo, so de minha autoria.

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

263

seadas, ou seja, embora os aprendizes possam entender e traduzir frases em ingls que contenham colocaes, eles no conseguem, depois, produzir essas mesmas colocaes em ingls6 (Bahns & Eldaw, 1993:108). Nosso estudo concentra-se nas colocaes adverbiais, formadas por verbo + advrbio ou advrbio + adjetivo, segundo taxonomia adotada por Hausmann (Hausmann apud Tagnin, 2005). Decidimo-nos por analis-las nesse trabalho porque nossa pesquisa de Mestrado envolve o levantamento das colocaes adverbiais mais comuns na rea de negcios em ingls, com foco no ensino dessas colocaes para brasileiros aprendizes de ingls7; porque, ademais, h poucos trabalhos que analisam as colocaes adverbiais, seja no ensino de lnguas ou na traduo. Dentre esse poucos trabalhos, Lamparelli (2007) e Moraes (2005) apontam um dos principais problemas na traduo de colocaes adverbiais em ingls para o portugus: achar que sempre possvel traduzir os advrbios terminados em ly que compem essas colocaes, para os terminados em mente. No o que ocorre, por exemplo, com critically matters = importncia crtica (Lamparelli, 2007), blindingly obvious = bvio ululante ou ainda highly successful = bem-sucedido (Moraes, 2005). As duas pesquisadoras tambm falam sobre a dificuldade de se encontrar equivalentes para as colocaes adverbiais em dicionrios bilngues, dificultando o trabalho do tradutor. Finalmente, esses dois trabalhos analisam a traduo das colocaes adverbiais: nos textos da revista National Geographic (Lamparelli); nos textos de lngua geral do BNC (British National Corpus, em ingls), o CD-ROM Folha 99 (banco de dados do jor6

Although learners can comprehend and translate English sentences containing collocations, they cannot thereafter produce those same collocations in English. Para mais informaes sobre essa pesquisa, ver Santos, A.G. dos (2008) Colocaes adverbiais em ingls para negcios: uma proposta luz da Lingustica de Corpus. Domnios de Lingu@gem. Revista Eletrnica de Lingustica, no. 4.. Disponvel em http://www.dominiosdelinguagem. org.br/pdf/09-07-09/Texto 1.pdf Acesso em 01/07/2009.

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

264

nal Folha de So Paulo, em portugus) e a Web para as duas lnguas (Moraes). Nosso trabalho pretende analisar a traduo das colocaes adverbiais mais frequentes num texto literrio a fim de verificar quais as solues encontradas pelo tradutor.

3. Metodologia
A fim de investigar como as colocaes adverbiais foram traduzidas do ingls The Bad Beginning (Texto de Partida, doravante TP) para o portugus Mau Comeo (Texto de Chegada, doravante TC) , utilizamos a ferramenta computacional WordSmith Tools 5.0. Essa ferramenta para anlise lingustica permite ao pesquisador identificar e comparar frequncias de palavras e list-las no seu contexto original. Ela foi desenvolvida por Mike Scott e possvel baixar as verses demo 4 e 5 do programa.8 Listamos, resumidamente, as funes dos principais componentes dessa ferramenta9: WordList: cria listas de palavras, ordenadas alfabeticamente (identificada pela letra A) e por frequncia (F) e uma lista estatstica (S), referente aos dados usados na produo das duas primeiras. KeyWords: contrasta as frequncias de uma lista de palavras (ou mais) do corpus de estudo com uma lista do corpus de referncia, obtendo uma lista de palavraschave (palavras cuja frequncia maior no corpus de estudo que no de referncia). Concord: produz linhas de concordncias ou listas de ocorrncia de uma palavra de busca, acompanhada de seu contexto. O livro em ingls e sua traduo em portugus foram digitalizados e salvos como arquivos sem formatao (i.e., com

http://www.lexically.net/wordsmith/index.html Acesso em novembro de 2009. Mais informaes sobre o programa WordSmith podem ser obtidas em Berber Sardinha (2004).

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

265

extenso .txt). Atravs da opo WordList, obtivemos uma lista estatstica do texto em ingls (Fig. 1) e sua traduo em portugus (Fig. 2).

Figura 1: Estatstica do CE (TP)

Na Figura 1, podemos ver na linha 3 o item tokens (= itens), que o nmero total de palavras presentes no corpus. Assim, o CE do TP constitui-se de 24.245 palavras. Na linha 6, vemos o nmero de types (= formas). Esse item representa cada palavra diferente no corpus, ou seja, que contabilizada apenas uma vez. Esse CE possui 668 types ou palavras diferentes. J o CE do TC (Fig. 2) constitudo de 26.076 palavras (tokens), um pouco maior que o CE em ingls, com 704 types.

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

266

Figura 2: Estatstica do CE (traduo em portugus)

Passamos, ento, a explorar os dois corpora na opo Concord a fim de visualizar as ocorrncias das colocaes em seu contexto de produo. Para facilitar a observao das concordncias, principalmente se h muitos dados a serem analisados, Berber Sardinha (2004) aconselha fazer uma classificao alfabtica das linhas, ordenando-as tambm, se necessrio, pelas palavras direita e esquerda da palavra de busca. Na ferramenta WordSmith Tools, especificamente, isso pode ser feito com o comando Sort. Ressalta-se que, durante a pesquisa com as linhas de concordncia, devemos observar (TogniniBonelli, 2001): todas as linhas, analisando tanto o eixo horizontal quanto o vertical; a repetio de palavras que co-ocorrem direita e esquerda da palavra de busca; a repetio de padres gramaticais, semnticos e funcionais. Considerando essas recomendaes, seguimos os seguintes passos: 1. 2. Na ferramenta Concord, selecionamos primeiro o TP salvo como arquivo .txt; Na opo Search Word (Palavra de Busca), digitamos o sufixo ly, j que a maioria dos advrbios de intensidade em

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

267

3. 4.

5.

ingls formada por esse sufixo. Utilizamos, ento, o comando Re-sort para classificar as palavras por ordem alfabtica do advrbio e obtivemos uma lista com 368 ocorrncias; Manualmente, eliminamos as palavras terminadas em ly mas que no so advrbios, como family e fatherly; Fizemos manualmente tambm uma seleo dos advrbios que no interessam a nossa pesquisa, tais como os de tempo e de lugar, j que nosso interesse inicial est nos advrbios intensificadores, presentes na maioria das colocaes adverbiais; Finalmente, para esse primeiro grupo, eliminamos as ocorrncias cujos advrbios ocorreram apenas uma vez. Obtivemos, assim, uma lista de 60 ocorrncias a serem analisadas, como mostra a Figura 3:

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

268

Figura 3: Lista de concordncias de advrbios terminados em ly no TP

6.

7. 8.

Percorremos o mesmo processo do passo 1, agora com o TC. No equivalente ao passo 2, alteramos a palavra de busca para mente. Obtivemos, ento, uma lista com 174 ocorrncias; Eliminamos, manualmente, palavras terminadas em mente mas que no so advrbios, tais como deprimente e mente; Finalmente, exclumos advrbios de tempo e de lugar e aqueles cuja ocorrncia foi inferior a duas no corpus, ob-

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

269

tendo uma lista final com 46 ocorrncias, como mostra a Figura 4:

Figura 4: Lista de concordncias de advrbios terminados em mente no TC

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

270

4. Anlise dos dados


Ao comparar as duas listas das Figuras 3 e 4, notamos que a lista do TC tem menos advrbios (46) que a do TP (64), o que j era esperado, pois nem sempre possvel traduzir um advrbio terminado em ly em ingls por um terminado em mente em portugus. Por exemplo, o advrbio nervously, que ocorre nas linhas 41 a 45 na Figura 3, no tem equivalente na Figura 4, tendo sido traduzido por outra categoria gramatical. A fim de trabalhar apenas com as colocaes mais recorrentes, resolvemos limitar um pouco mais as colocaes adverbiais que analisaramos nesse trabalho. Para isso, primeiro separamos as ocorrncias cujos advrbios ocorreram mais de duas vezes. Chegamos, assim, a uma lista de 30 ocorrncias, como podemos ver no Anexo I. Depois focamos nossa anlise em advrbios que tinham ocorrido no mnimo trs vezes com a mesma base (verbo ou adjetivo). Por conta de questes semnticas que explicaremos na seo 3.2 abaixo, abrimos exceo para os advrbios glumly (4 ocorrncias) e miserably (3 ocorrncias), que no ocorreram mais de uma vez com a mesa base. Alm da traduo e do equivalente, tornou-se preocupao tambm mostrar se foi possvel encontrar essas colocaes: num dicionrio monolngue ingls (Longman Dictionary of Contemporary English LDOCE); num dicionrio bilngue ingls/ portugus (Michaelis); em dois corpora paralelos bilngues (ingls/portugus) de textos literrios disponveis online, o COMPARA10 e o Cor-Trad11. Visamos, assim, a tentar levantar quo
10

11

Segundo Ana Frankenberg Garcia (s/d, p. 1), O COMPARA uma ferramenta computacional de anlise lingustica que permite pesquisar originais e tradues de textos literrios em portugus e ingls. O COMPARA utilizado em projetos de pesquisa em traduo, processamento da linguagem natural e em estudos lingusticos e literrios, alm de tambm poder ser usado no ensino de lnguas e na prtica tradutria. Disponvel em http://adamastor.linguateca.pt/COMPARA/info_biblio graficas.php. Acesso em 01/08/2009. A pesquisa no CorTrad um projeto conjunto COMET/NILC/Linguateca. Disponvel em http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/consulta_cortrad. html. Acesso em 1/8/2009.

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

271

difcil pode ser para um tradutor encontrar equivalentes para as colocaes adverbiais que tem de traduzir.

4.1 Colocaes adverbiais com no mnimo trs ocorrncias a) Say carefully (3 ocorrncias ver linhas 5, 6 e 8 no Anexo I)
TC - medir cada palavra - medir as palavras - dizer com cuidado LDOCE No encontrada MICHAELIS no encontrada COMPARA12 no encontrada (mas o advrbio ocorreu 3 vezes com outros verbos) Cor-Trad no encontrada (mas o advrbio ocorreu 2 vezes com outros verbos)

Notamos que, no TC, o tradutor optou por alterar a estrutura gramatical do TP, passando de verbo + advrbio para verbo + sintagma nominal (medir as palavras, medir cada palavra). Embora tenhamos verbo + locuo adverbial (dizer com cuidado), o tradutor no utilizou o advrbio com mente no TC, mas cuidadosamente ocorreu tanto nos textos traduzidos no COMPARA (com verbos como limpar, estudar e jogar), quanto no CorTrad (com descer e dobrar) . O verbo say, principalmente na forma said, bastante frequente em textos literrios em ingls. No COMPARA, por exemplo, said ocorre 5.959 vezes, num total de 1.795.115 palavras em ingls. Mas, como visto no quadro, no encontramos qualquer ocorrncia para a traduo da colocao say carefully. Segundo Lamparelli13, isso ocorreria porque em portugus, no contexto literrio, utilizamos outros verbos alm de dizer, tais como responder e retrucar. Mas, numa nova busca com esses outros verbos, nem o COMPARA nem o Cor-Trad retornaram ocorrncias com o advrbio cuidadosamente ou com cuidado.
12

13

Utilizamos no mecanismo de busca avanada as opes: texto de partida em ingls, texto de chegada no portugus do Brasil; somente texto original > traduo. Com essas delimitaes, pesquisamos as colocaes adverbiais em textos num total de 509.822 palavras em ingls e 466.996 em portugus. Comunicao pessoal.

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

272

b) look closely (3 ocorrncias: ver linhas 11, 13 e 14 no Anexo I)


TC - prestar ateno - olhar bem de perto - observar melhor LDOCE no encontrada MICHAELIS no encontrada COMPARA no encontrada (mas o advrbio ocorreu 7 vezes com outros verbos) Cor-Trad - olhar de perto - examinar com mais cuidado

O tradutor evitou traduzir essa colocao por mente nas trs ocorrncias, optando por: verbo + sintagma nominal (prestar ateno), verbo + locuo adverbial (olhar bem de perto) e verbo + advrbio (observar melhor). No Cor-Trad, vemos tambm a ocorrncia de olhar de perto (They were old , faded , brown with intimate details of houses appearing when you looked closely. // Os pergaminhos eram antigos, meio apagados, amarronzados, mas olhando de perto revelavam ntimos detalhes de casas) Ainda no nosso corpus, dentro do mesmo campo semntico, observamos a colocao closely watch / observar atentamente (linha 15). Encontramos essa colocao tambm no Cor-Trad com uma ocorrncia (I watched closely as she mixed icing sugar, milk , coconut and cochineal , and as she rounded the mixture between sugared palms . // Observei atentamente medida que ela misturava acar de confeiteiro, leite, coco e corante de cochonilha e medida que enrolava a mistura com suas mos cheias de acar). E, diferentemente do que ocorre com look closely, watch closely aparece como exemplo para a entrada closely no LDOCE (The detective watched him closely, waiting for a reply). c) say sadly (4 ocorrncias: ver linhas 27 a 30 no Anexo I)
TC - prestar ateno - olhar bem de perto - observar melhor LDOCE no encontrada MICHAELIS no encontrada COMPARA no encontrada (mas o advrbio ocorreu 7 vezes com outros verbos) Cor-Trad - olhar de perto - examinar com mais cuidado

Das quatro ocorrncias, o tradutor optou por traduzir o advrbio por tristemente trs vezes, como a traduo oferecida pelo dicionrio bilngue (tristemente). Em apenas uma ocorrnTRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

273

cia valeu-se do verbo + locuo adverbial (dizer com tristeza), mesma opo encontrada no Cor-Trad (They said to me sadly , shaking their heads.// Ah seu pai , elas me disseram com tristeza, balanando suas cabeas.). Numa pesquisa rpida na ferramenta de busca Google (www.google.com), procuramos pelas formas disse tristemente e disse com tristeza entre aspas, limitando a busca a sites do Brasil. A ferramenta retornou 888 ocorrncias da primeira e 30.500 da segunda, apontando disse com tristeza como a forma mais frequente. Contudo, apesar da grande diferena na frequncia das duas formas, precisaramos aprofundar mais a pesquisa para saber se o mesmo ocorreria em outros tempos verbais, quais gneros textuais foram includos na pesquisa do Google e se so textos originais ou traduzidos. Essa uma colocao que nos interessa tambm quanto ao aspecto semntico, j que o advrbio sadly no TP, junto com outros, como glumly, miserably e mournfully (vide Fig. 1), utilizado para reforar o clima de tristeza do livro, pois a vida dos rfos Baudelaire no nada fcil (nesse e nos outros volumes da srie)14. Talvez uma investigao com mais livros da srie possa revelar mais sobre o uso dessas colocaes em ingls e como so traduzidas para o portugus.

4.2 Excees Por conta de explorar um pouco mais o campo semntico de tristeza (visto no item anterior) e verificar como foram traduzidos no TC que resolvemos abrir uma exceo para dois advrbios que, embora no tenham ocorrido mais de uma vez com o mesmo verbo ou adjetivo, tiveram uma frequncia igual ou superior a trs no TP. So eles: glumly e miserably.
14

O autor j anuncia na quarta capa do livro o tom triste do livro: It is my sad duty to write down these unpleasant tales, but there is nothing stopping you from putting this book down at once and reading something happy, if you prefer that sort of thing. (No h nada que o impea de fechar o livro imediatamente e sair para uma outra leitura sobre coisas felizes, se isso que voc prefere traduo de Carlos Sussekind).

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

274

a) glumly (3 ocorrncias: ver linhas 16 a 18 no Anexo I)


TP ~ pack point out ~ reply ~ TC - arrumar melancolicamente - observar melancolicamente - replicar melancolicamente LDOCE no encontrada (h um exemplo para o advrbio, mas com nenhum dos verbos vistos no TC) MICHAELIS no encontrada (nem o adjetivo glum tem uma entrada) COMPARA no encontrada Cor-Trad no encontrada (mas o advrbio ocorreu uma vez com o verbo say/dizer)

A soluo encontrada pelo tradutor para o advrbio glumly foi melancolicamente. Segundo o LDOCE, glumly estaria no mesmo campo semntico de gloomily e miserably, ou seja, todos ligados tristeza, infelicidade e desolao. Na verdade, melancolicamente no nos parece fluente aqui, talvez se aproximando mais do TP, mas precisaramos aprofundar mais a pesquisa para verificar com que frequncia tal advrbio ocorre e com quais bases (verbo e adjetivo) se coloca em textos literrios no portugus para uma afirmao mais categrica. A forma encontrada no Cor-Trad parece sair desse campo semntico, sugerindo mais irritao do que tristeza propriamente: dizer, emburrado (I guess, I said glumly, theyre Miltons new scene Im from his first scene.// Acho que sim eu disse, emburrado eles so da nova cena do Milton. Eu sou da primeira.). b) miserably (3 ocorrncias: ver linhas 19 a 21 no Anexo I)
TP admit~ say ~ stare ~ TC - sem traduo - disse na maior tristeza - olhou com tristeza LDOCE no encontrada (h um exemplo para o advrbio, mas com nenhum dos verbos vistos no TC) MICHAELIS no encontrada COMPARA say miserably/diz er com uma expresso miservel Cor-Trad no encontrada

Das trs ocorrncias de miserably, uma no foi traduzida (admit miserably) e, nas outras duas, usou-se verbo + locues adverbiais, dando-se preferncia ao substantivo tristeza, mas mantendo a ideia de infelicidade. No COMPARA, a forma encontrada demonstra que houve nfase no adjetivo miservel, formando uma locuo (Maybe it
TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

275

was the script, I said miserably.// Talvez tenha sido o script eu disse com uma expresso miservel.). Houve outra ocorrncia de miserably, mas com o verbo sigh (I sighed miserably./ / Dei um suspiro melanclico.). Nessa breve anlise de algumas colocaes adverbiais traduzidas do TP para o TC, pudemos perceber que na maioria dos casos (10 ocorrncias) o tradutor optou por locues (muitas vezes adverbiais), evitando traduzir os advrbios terminados em ly por mente. Com isso, o texto mostra-se adequado s convenes da lngua do TC, pois no portugus h menor tendncia em se usar os advrbios terminados em mente do que em ingls, segundo Lamparelli (2007). Notamos que, quando se optou por traduzir ly > mente (6 ocorrncias), as solues encontradas causam um pouco de estranheza, pois parecem no ser a forma provvel, frequente e, portanto, convencional, como nas opes dizer tristemente X dizer com tristeza. Coincidentemente ou no, a opo pela literalidade ocorreu com colocaes que formam o campo semntico de tristeza e desolao, necessrio para reforar a estria triste dos irmos Baudelaire. Ou seja, o tradutor no poderia simplesmente optar por omitir essas colocaes, embora o tenha feito com admit miserably (linha 19). Mas as solues propostas, como melancolicamente, talvez precisassem ser revistas. Finalmente, examinamos se essas colocaes, ou se pelo menos os advrbios que as compem, podem ser encontrados em dicionrios e corpora disponveis on-line. Claro est que um tradutor tem mais opes do que as utilizadas aqui, mas acreditamos que foi o suficiente para ilustrar a dificuldade com a qual um tradutor se depara no momento em que precisa traduzir uma colocao adverbial.

5. Consideraes Finais
Procuramos, neste trabalho, contribuir para os estudos de traduo de Literatura Infanto-Juvenil ao demonstrar como, atravs da Lingustica de Corpus, possvel analisar a traduo de um texto literrio de modo descritivo, com o foco no texto de chegada. Tal anlise procurou demonstrar as opes encontraTRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

276

das pelo tradutor para as colocaes adverbiais presentes no livro The Bad Beginning, de Lemony Snicket. Verificamos que o tradutor pde, na maior parte dos casos, adequar essas colocaes ao que convencional na lngua do TC, embora, em alguns casos, tenha sido obrigado a usar opes mais literais que interferiram um pouco na naturalidade do texto. Ao comparar as solues encontradas pelo tradutor para colocaes adverbiais com o que encontrado em alguns dicionrios e corpora disponveis on-line, ilustramos a dificuldade enfrentada pelos tradutores em encontrar equivalentes para esse grupo colocacional, corroborando assim o que j havia sido constatado por Lamparelli (2007) e Moraes (2005) quanto aos textos jornalsticos. Tais dificuldades apontam para a necessidade de um dicionrio bilngue de colocaes adverbiais ou que, pelo menos, tais colocaes recebam uma abordagem mais aprofundada nos dicionrios e glossrios de lngua geral.

Referncias bibliogrficas
BAHNS, J.; ELDAW, M. (1993) Should we teach EFL students collocations? System. Amsterdam: Elseviere, vol. 21, n 1, pp. 101-114. BERBER SARDINHA, A.P. (2004) Lingstica de Corpus. Barueri, SP: Manole. FILLMORE, C. J. (1979) Innocence: a second idealization for Linguistics. Berkeley Linguistics Society 5. California: Berkeley, pp. 63-76. FIRTH, J. R. (1957) Modes of Meaning. Papers in Linguistics 1934-51, London: Oxford University Press, pp. 190-215. GHESQUIERE, R. (2006) Why does Childrens Literature Need Translations? In: VAN COILLIE, J.; VERSCHUEREN, W. P. (eds.) Childrens Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester/UK & Kinderhook/USA: St. Jerome Publishing. HOLANDA, A. B. (2004) Novo Dicionrio Eletrnico Aurlio. CD-Rom. HOUAISS, A. (2001) Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa. CD-Rom. LAMPARELLI, A. H. C. A. (2007) A naturalidade na traduo: quem garante? Dissertao de Mestrado em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls. So Paulo: FFLCH-USP.

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

277 Longman Dictionary of Contemporary English. 4th Edition. Pearson Education. s.d. Disponvel em http://www.ldoceonline.com/dictio nary/. Acesso em 01/08/2009. MICHAELIS Moderno Dicionrio de Ingls-Portugus, Portugus-Ingls On-line. Melhoramentos/2000-2007. Disponvel em http://michaelis. uol.com.br/moderno/ingles/index.php?languageText=portuguesingles. Acesso em 01/08/2009. MORAES, H. F. R de (2005) O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocaes adverbiais (ingls-portugus) sob o enfoque da lingstica de corpus. Dissertao de Mestrado em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls. So Paulo: FFLCHUSP. SCOTT, M. (2008) WordSmith Tools. Liverpool: Lexical Analysis Software. SNICKET, L. (1999) The Bad Beginning: Book the First (A Series of Unfortunate Events). New York: HarperCollins Publishers. ____ (2001) Mau Comeo. So Paulo: Cia. das Letras, Traduo de Carlos Sussekind 2001. TAGNIN, S. E. O. (2002) Os Corpora: Instrumentos de Auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Traduo. Universidade Federal de Santa Catarina: PGET, vol. 9. ____ (2005) O jeito que a gente diz: expresses convencionais e idiomticas. So Paulo: Disal. TOGNINI-BONELLI, E. (2001) Corpus Linguistics at work. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. VAN COILLIE, J.; VERSCHUEREN, W. P. (eds.) (2006) Childrens Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester/UK & Kinderhook/USA: St. Jerome Publishing . WRAY, A. (2002) Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 3-66.

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

278

ANEXO 1: Alinhamento das ocorrncias


Coluna 1: colocaes adverbiais em ingls (em vermelho) no TP Coluna 2: traduo das colocaes adverbiais no TC, distribudas da seguinte forma: (a) Palavras em verde: manuteno da estrutura verbo + advrbio ou advrbio + adjetivo. (b) Palavras destacadas em vermelho: alterao da categoria gramatical. (c) Observao destacada em verde, aps a sentena: omisso (no houve traduo para a colocao).

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

279

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

280

TRADTERM, 16, 2010, p. 257-280

Вам также может понравиться