Вы находитесь на странице: 1из 4

Sobre la traduccin del trmino "Adjuster": Ajustador o Modelador?

ngel F. Snchez-Escobar
"La regla de oro para toda traduccin es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la naturalidad y correccin que permita la lengua en la que se traduce." (Garca Yebra, 1989)

Estas palabras de Garca Yebra indudablemente valen tambin para una obra revelada como Los Escritos de Urantia, y para un trmino como "Ajustador", que causa cierto "malestar psicolgico" en muchos lectores de habla espaola cuando se aplica a la fraccin de Dios que habita en nuestro interior --por no mencionar trminos como "Controlador" referidos tambin a Dios, "Monitor" o "circuitos"--. Estos y muchos trminos se encuentran en la versin "oficialista" de El libro de Urantia, y lgicamente son defendidos por muchos "fundacionalistas" a ultranza. En lneas generales, "adjust" no se puede traducir en el libro literalmente por el verbo "ajustar". Por poner un ejemplo bien simple sera como traducir "ponytail" por cola de pony" en lugar de "cola de caballo" en la expresin "hacerse una cola de caballo o una coleta". En otros niveles ms especializados, casos de los cuales se encuentran por centenares en dicha traduccin, otros ejemplos seran: To the man this makes abundant sense: *Para el hombre esto hace sentido abundante. En lugar de : Para el hombre esto tiene mucho/plenitud de sentido But whatever the job dictated: *Pero lo que el trabajo dictase. En lugar de: Pero sean cuales fueren las exigencias del trabajo. Para traducir, tenemos que partir de la base de que el ingls tiene una retrica diferente a la del espaol a niveles sintctico, semntico y lxico; tambin a niveles del prrafo o el ensayo completo. Es fcil componer un anglicismo cuando se traduce. El mismo uso continuado del adverbio en "-mente" para traducir -ly es ya un anglicismo de frecuencia, igual que el repetido uso del verbo "ser" como traduccin del reiterativo "is/are" ingls. En la traduccin tenemos que ser conscientes de la diferencia entre retricas, entre concepciones de las lenguas, en este caso entre la del ingls y la del espaol, y tratar de buscar "equivalencias" en la lengua de recepcin, en este caso el espaol. Cuando uno traduce tiene que hacer un anlisis lxico-semntico. Y dentro de cada campo semntico, el traductor debe conocer el valor de cada expresin con el fin de buscar el equivalente adecuado en la otra lengua. Hay que saber agrupar los posibles sinnimos en una escala y tener en cuenta sus denotaciones y connotaciones. Dos palabras pueden ser sinnimas en sus matices adicionales, tanto positivos como negativos -como por ejemplo las palabras "ajustador"/"modelador"- que tienen como consecuencia que una palabra sea apropiada en una situacin determinada y no lo sea en otra. Como veremos el uso de la palabra "ajustador", adems de ser una traduccin literal de "adjuster", que no tiene en cuenta su origen estructural, tiene unas connotaciones "mecnicas" que no lo hacen apto para aplicarla al contexto espiritual. Lo contrario sucede con el sustantivo "modelador". Si observamos el sustantivo "adjuster" depende morfolgicamente y semnticamente -es decir tiene su significacin-- del verbo "adjust to":

P.76 - 6 Spiritually the Eternal Son is omnipresent. The spirit of the Eternal Son is most certainly with you and around you, but not within you and a part of you like the Mystery Monitor. The indwelling Father fragment ADJUSTS the human mind TO progressively divine attitudes, whereupon such an ascending mind becomes increasingly responsive to the spiritual drawing power of the all-powerful spirit-gravity circuit of the Second Source and Center. En El libro de Urantia se ofrece esta traduccin: P.76 - 6 Espiritualmente el Hijo Eterno es omnipresente. El espritu del Hijo Eterno est ciertamente con vosotros y en torno a vosotros, pero no dentro de vosotros ni como parte de vosotros como lo es el Monitor Misterioso. El fragmento residente del Padre AJUSTA LA MENTE HUMANA a actitudes progresivamente divinas, de modo que esa mente ascendente responde cada vez ms al poder de atraccin espiritual del circuito todopoderoso de gravedad-espritu de la Segunda Fuente y Centro. Para un hablante de espaol esta expresin le parece ya inicialmente muy poco natural y muy poco apropiada para ser aplicada al Padre. La mente no es un reloj ni un tornillo. El Padre no es in relojero no un mecnico. Pero cul es el problema? El problema est en la traduccin de "adjust to" que habra de traducirse por "adaptarse/adaptar" (Larousse, Collins, Oxford) o sinnimos como "moldear", "acomodar", "adecuar", "modelar", etc. Recordemos que se trata de personas y no de objetos. En el libro hay muchos casos del verbo "adjust to", todos significando "adaptar/se a" o algn sinnimo. Los sustantivos a partir de estos verbos seran "adaptador", "moldeador", "acomodador", "conformador", etc., pero obviamente no seran naturales en nuestra lengua. Hay que buscar una equivalencia adecuada, dentro de los lmites y sacrificios que son necesarios en toda traduccin. Veamos "modelar". El verbo "modelar", s se aplica en espaol para cosas espirituales. Mara Moliner, en su diccionario, tiene recogida la expresin "modelar el alma de un nio". En el diccionario de la Real Academia de la Lengua se recoge que "modelar" significa: configurar o conformar algo no material. Tambin se podran dar algunos otros argumentos. Si acudiramos al diccionario de ingls, observaramos algunas coincidencias en su primera (1) definicin para "adjust" (Random House Webster's): 1.to change (something) so that it fits, corresponds, or conforms; adapt; accommodate: to adjust expenses to income. 2.to put in good working order; regulate; bring to a proper state or position: to adjust an instrument. Con la chirriante traduccin de "ajustar" nos estaramos acercando al significado segundo (2): ajustar, regular un "instrumento". La traduccin literal "ajustador" tendra, pues, un sentido tcnico, mecnico que no se corresponde con el significado contextual del verbo ingls del que procede. Por otro lado, parecera como si no dispusiramos como seres humanos de libre voluntad, nuestro ms preciado don. Para un nativo de espaol "ajustar" conlleva "apretar, "ceir". Adems, segn Mara Moliner, un "ajustador" es un "obrero que termina las piezas de una mquina para ajustarlas"; o una "prenda de vestir que se cie o ajusta al busto." El Mentor divino "ajustara", "apretara" nuestra mente, como si fuera un mecnico, con

escasa participacin nuestra. Este obviamente no es el significado que se deduce en el contexto de la revelacin. Por el contrario "Modelador", una palabra, en mi opinin bastante bella y evocativa -segn lo que la retrica de nuestra lengua espaola propone-- recogera bastante apropiadamente las connotaciones que "Adjuster" tiene en este prrafo y cuando se refiere a su accin de "modelar el pensamiento". Sin querer entrar en la traduccin de Mentor (en lugar de Monitor), fraccin (en lugar de fragmento), "va" (en lugar de circuito) o "que mora en el interior" (en lugar de residente), una posible traduccin de ese prrafo sera: P.76 - 6 Espiritualmente el Hijo Eterno es omnipresente. Es bien cierto que el espritu del Hijo Eterno est con vosotros y en torno a vosotros, pero no est dentro de vosotros ni forma parte de vosotros como el Mentor Misterioso. La fraccin del Padre que mora en vuestro interior MODELA LA MENTE HUMANA segn las actitudes progresivamente divinas de sta, con lo cual esta mente que asciende se hace cada vez ms receptiva al poder de atraccin espiritual de la todopoderosa va de la Segunda Fuente y Centro por donde circula la gravedad espiritual. Otras posibles traducciones seran: La fraccin del Padre que mora en vuestro interior ADAPTA LA MENTE HUMANA a las actitudes progresivamente divinas de sta . La fraccin del Padre que mora en vuestro interior hace QUE LA MENTE SE ADAPTE A las actitudes progresivamente divinas de sta . La fraccin del Padre que mora en vuestro interior HACE QUE LA MENTE SE AMOLDE A las actitudes progresivamente divinas de sta . La fraccin del Padre que mora en vuestro interior ADAPTA LA MENTE HUMANA a las actitudes progresivamente divinas de sta . Por supuesto que nadie tiene la verdad absoluta sobre las traducciones, y, est claro que yo tampoco. Mis propias traducciones necesitan una concienzuda revisin. Pero hay evidencias que resultan "evidentes" como en este caso, creo yo. Mi consejo y mi opinin son que se use "Modelador" y no "Ajustador". Sinceramente, la palabra "Ajustador" me parece muy poco adecuada para simbolizar a esa fraccin de Dios que mora en nosotros, pero eso s, su utilizacin o no la dejo al libre albedro de los lectores. Hay unos prrafos bellsimos que hablan de la accin del Modelador, una accin nunca impuesta: El Modelador del Pensamiento interior, de forma indefectible, suscita en el alma del hombre una sed autntica de perfeccin a la vez que una inmensa curiosidad que slo puede satisfacerse de forma idnea en la comunin con Dios, con la divina fuente de ese Modelador. El alma sedienta del hombre se niega a satisfacerse con algo que sea menos que la cognicin personal del Dios vivo. (p.1119'4-5; 102:1.5-6)

)Puedo aconsejarte que atiendas en el eco distante la llamada fiel que hace el Modelador a tu alma? El Modelador que mora en ti no puede detener ni incluso alterar materialmente tu camino de lucha en el tiempo; el Modelador no puede reducir las dificultades de la vida en tu penoso recorrido por este mundo. Este morador divino tan slo puede con paciencia mantenerse al margen mientras luchas la batalla de la vida tal como se vive en tu planeta; pero podras, con tan slo quererlo Cal afanarte y preocuparte, al luchar y perseverarC permitir que el valiente Modelador luche contigo y para ti. De este modo, te podras sentir reconfortado e inspirado, cautivado y fascinado, al permitir que el Modelador te mostrara de forma constante las imgenes del verdadero motivo, del objetivo final y del propsito eterno de esta difcil lucha cuesta arriba con los problemas corrientes de tu actual mundo material. (p.1223'4; 111:7.2) Por ltimo, a niveles muy personales, hay cierta prosa potica que hubiera sido difcil de componer si se hubiera usado la palabra "ajustar/dor". "Slo mis deseos de serena perfeccin puede desviar la soledad compartida contigo, espritu amigo, amigo espritu que sabes modelar mi pequea alma con la caricia cada vez ms humana -y ms divina- de tus dedos de viento."

Вам также может понравиться