Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Internacional
http://www.marketingnews.es/servicios/imprimir/1042236028505
20/03/2012
Una docena de traducciones y nombres mal elegidos que arruinaron el lanzamiento de campaas publicitarias y de productos Publicado por scar Ray en 8 feb 2012
Oscar Ray se dedica al Desarrollo y Arquitectura de Software en el Departamento de Tecnologas de la Informacin del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz. Empez en el mundo del Desarrollo Web hace ms de una dcada y ha formado parte de equipos internacionales en proyectos para Deutsche Bank en Frankfurt, EADS en Madrid o BBVA en Bilbao. Apasionado por la I+D+I (Investigacin + Desarrollo + Innovacin) y su aplicacin a las Tecnologas de la Informacin.
Una mala traduccin (o no traduccin) de un eslogan o lema publicitario puede arruinar y dar al traste con toda una campaa de publicidad. Algunos publicistas y empresas han abusado en ocasiones de querer aprovechar el xito que tuvieron en su da con ciertos lemas que fueron pensados para un pas en particular. La traduccin literal de una frase no suele ser una idea demasiado acertada y en general debera buscarse una expresin equivalente y que represente un mensaje similar al original, en el idioma del mercado al que va dirigido el producto. Aunque estamos ante un mundo globalizado como es el actual, no todas las frmulas funcionan igual en todos los rincones del planeta y hay que tener cuidado con las frases y nombres elegidos para algunos productos en determinados pases. Estos son algunos casos de malas elecciones en las traducciones de esloganes o traducciones literales no muy acertadas y falta de tacto con la eleccin de los nombres de ciertos productos en determinados pases, que causaron ms de un quebradero de cabeza a las compaas que los utilizaron. 1. Vuela en cuero American Airlines Para anunciar la utilizacin de cuero en sus asientos de primera clase, la aerolnea estadounidense American Airlines tradujo en Mxico su eslogan Fly in leather como vuela en cuero, algo extremadamente prximo a vuela en cueros. 2. Nada apesta como una Electrolux Electrolux Electrolux, una compaa escandinava de aspiradoras, busc introducirse en el mercado estadounidense con el lema Nothing sucks like an Electrolux, queriendo decir algo as como Nada chupa como una Electrolux (juego de palabras?), pero que en jerga norteamericana significa Nada apesta como una Electrolux. 1
3. No gotear en tu bolsillo ni te embarazar Parker Parker puso a la venta unas plumas que tenan un sistema anti-goteo para no manchar. La marca tuvo xito en los mercados de habla inglesa con el eslogan It wont leak in your pocket and embarrass you, que en espaol significa: No gotear en tu bolsillo ni te avergonzar, pero que al traducirlo para publicitarse en Mxico qued de esta manera: No gotear en tu bolsillo ni te embarazar. 4. Nosotros nos comeremos tus dedos Kentucky Fried Chicken Cuando Kentucky Fried Chicken abri su primer restaurante en China, en 1987, us su tradicional y exitoso eslogan Finger licking good (algo as como para chuparse los dedos), pero que traducido al chino se lea: Nosotros nos comeremos tus dedos. 5. Where the green is capital Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz La capital de Euskadi ha sido recientemente nombrada Green Capital europea 2012. Coincidiendo con este galardn y para promocionar la ciudad, el ayuntamiento de Vitoria lanz una campaa publicitaria en castellano, euskera e ingls donde se ha jugado con la capitalidad europea de la ciudad con el eslogan Vitoria-Gasteiz donde el verde es capital. Despus de que la campaa estuviera en prensa e incluso estampada en algunos autobuses urbanos de la ciudad (como en la foto que ilustra el post), se dieron cuenta de que la traduccin que se hizo de esta frase al ingls como Vitoria-Gasteiz where the green is capital no era precisamente la mejor para representar el carcter verde de la ciudad. El mal uso del artculo the, hace parecer que en Vitoria lo que es realmente importante es el green como parte de un campo de golf y no el verde como sinnimo de ecologa. 6. Aflojalo Coors En Mxico, la empresa norteamericana de cerveza Coors tradujo su eslogan, Turn it loose (lrgalo, en ingls) como Afljalo, lo que pareca dar un consejo hacia alguien con problemas intestinales. 7. Te traemos a tus ancestros desde la tumba Pepsi Por un error de traduccin, el famoso eslogan de Pepsi We bring you back to life (que se puede entender como Te reanimamos), caus pnico en China pues fue interpretado como Pepsi resucita a tus ancestros o Te traemos a tus ancestros desde la tumba. 8. Huevos pequeos Ford Ford sac al mercado en Brasil un modelo llamado Pinto, pero eso significaba huevos pequeos (genitales pequeos) en argot popular. Ford acab cambiando el nombre al vehculo y lo llam Corcel. Otro caso fue el Seat Mlaga en su salida al mercado en Grecia, cuyo nombre tuvo que cambiarse a Seat Gredos, porque Malaca en griego viene a ser pajero. 2
Otras marcas automovilsticas tuvieron el cuidado de no lanzar al mercado hispanohablante modelos como el Mitsubishi Pajero, Mazda Laputa o Nissan Moco. 9. Agencia para pervertidos Kinki La segunda agencia turstica ms grande de Japn se qued perpleja cuando entr en los mercados de habla inglesa y comenz a recibir peticiones de viajes sexuales inusuales. Tras averiguar el porqu, los propietarios de la compaa turstica nipona cambiaron su nombre inmediatamente, ya que en ingls, Kinki significa pervertido o extico en referencia a las tendencias sexuales. 10. Pauelos de papel con nombre de prostbulo Puffs Puffs es una marca de pauelos desechables bastante popular en Estados Unidos. Pero algn mercadlogo no hizo bien su trabajo, pues cuando se trat de introducir en Alemania, nadie se percat que la traduccin literal de puff en alemn significa prostbulo. 11. Pasta dentfrica con nombre de revista porno Colgate Colgate tuvo un descuido con el nombre de una pasta dentfrica llamada Cue, ya que al introducir el producto en el mercado francs, no se percat de que era el nombre de una revista porno muy popular en el pas galo. 12. Palo de estircol Clairol En Alemania, la marca de cosmticos Clairol introdujo en el mercado un aparato para rizar el pelo bajo el nombre de Mist stick (palo de niebla), pero que en Baviera significaba algo as como palo de estircol en lenguaje popular, lo que hizo que obviamente el producto tuviera poco xito. Conoces otros casos de malas elecciones en las traducciones? Sabes de otros productos o servicios que se lanzaron bajo nombres mal elegidos, en determinados pases?