Вы находитесь на странице: 1из 4

Eduardo Villar. La batalla cultural del espaol evillar@clarin.com Revista , Buenos Aires, Argentina.

11/10/2003, Pginas 6, 7 y 8 IDIOMA El ingls, las nuevas tecnologas y las variaciones regionales son las presiones que soporta el idioma, que no se detiene: en EE.UU. los hispanos desplazaron a los afroamericanos y ya son la primera minora tnica.

Tiempo estimado de lectura 9'17''

Una mancha lingstica en expansin, una lengua de migracin y mestizaje". Esas son las palabras que
eligi el escritor mexicano Carlos Fuentes para definir la lengua espaola. Esa mancha, formada por unos 400 millones de personas, admite una paradoja: crece y al mismo tiempo est en crisis. Hay un desafo y una batalla. El mapa en el que pelea por un lugar es el de un mundo globalizado donde el ingls, la lengua del imperio, es casi omnipresente. Hace poco se conocieron dos datos que dieron muchsima actualidad a la discusin sobre la situacin del espaol en el mundo: el ingls y el espaol son las nicas lenguas en expansin y los hispanos se convirtieron en la primera minora tnica de los Estados Unidos, desplazando a los afroamericanos. Son una nacin dentro de una nacin: 37 millones de personas equivalentes a la poblacin argentina, que representan casi el 13 por ciento de los habitantes de Estados Unidos. El espaol, rasgo central de la identidad cultural de los hispanoamericanos, soportar en los prximos aos tres clases de presin. La primera es la inmersin en Internet y las nuevas tecnologas de la informacin, cuyos centros de desarrollo no son precisamente Espaa ni Latinoamrica; la segunda, una difcil tensin entre el espaol de todos y el espaol de cada pas, es decir, la necesidad de mantener la unidad sin perder la diversidad; la tercera, la friccin y el intercambio con el ingls. La lengua es parte de la cultura. Adems de servir para comunicarse, expresa una identidad cultural, y es un modo de pensar y de construir sentido. No parece casual que Fuentes haya comparado al espaol con una mancha, cuando el lema de la Real Academia Espaola, afortunadamente en desuso, parece la mala publicidad de un detergente: "Limpia, fija y da esplendor". A veces uno puede elegir cuidadosamente las palabras. Bill Gates, por ejemplo, eligi la palabra Word para bautizar su procesador de palabras, que hoy es prcticamente el nico que puede usarse para escribir un texto en una computadora. Dice al respecto Carlos Tomassino, director de Ingeniera de Sistemas de la Universidad Tecnolgica Nacional de Buenos Aires: "El que genera el software generalmente es un angloparlante, se es el problema". Si hay algn terreno donde el espaol est perdiendo feamente, es en Internet, donde el ingls es casi una dictadura. "Hay una sociedad de pases nucleados en la Sociedad de la Informacin, una entidad

paragubernamental, donde el espaol es una lengua prcticamente inexistente, lo que equivale a la exclusin de 400 millones de hispanoparlantes dice Tomassino. Se usa el ingls y el francs y en menor medida, el alemn, que son las lenguas de los pases donde se generan la mayora de los contenidos de Internet. La clave, en el ciberespacio, son los contenidos". La direccin electrnica de la "Comunidad ee", un grupo de entidades que representan a pases de habla hispana en la red, parece un chiste trgico sobre la debilidad de la lengua espaola en Internet: http://www.comunidadene.com (as, sin ). Tomassino, que preside la Fundacin para el Desarrollo del Conocimiento (Fundesco), integrante de esa comunidad, habla con amargura de esa realidad del espaol en la informtica. "Tenemos suerte de que haya un mercado de teclados para los hispanoparlantes, que somos muchos, y por eso les interesamos. Pero ya hace mucho, desde la poca de las mquinas de escribir, que nos acostumbramos a lo que yo llamo el qwertyismo, (la primera lnea del teclado es qwertyuiop) que es la disposicin de las letras del teclado pensada por y para angloparlantes. Nos hemos adaptado a esa disposicin y ese ordenamiento del teclado. Es algo que nos ha penetrado de una manera increble, cuando nuestras manos escribiran mucho ms rpidamente con otra disposicin". Nueve de cada diez hispanoparlantes son latinoamericanos. Los espaoles son menos del diez por ciento. A la Real Academia Espaola no se le pasa por alto que la mayor vitalidad y el futuro de la lengua est en Amrica y, por lo tanto, en los ltimos aos ha decidido abandonar la actitud de entidad normativa y rectora del idioma que todava le adjudica el imaginario colectivo de los hablantes de espaol.

Espaoles hay muchos La imagen que busca ahora la Real Academia es mucho ms horizontal y democrtica. Quiere ser, casi, una ms entre las academias nacionales de Hispanoamrica. De este lado del Atlntico, son muchos los escpticos y suspicaces respecto de la claridad de esas intenciones, pero lo cierto es que el director de la Real Academia, Vctor Garca de la Concha, ha viajado por lo menos 30 veces a Amrica latina y visit en 19 ocasiones las academias hispanoamericanas, la filipina y la estadounidense. El objetivo explcito es desarrollar una poltica panhispnica donde las academias trabajen por el espaol de todos y, al mismo tiempo, por el que se habla en su pas. Mantener esa tensin entre un espaol que sigan sintiendo como propio 400 millones de hablantes y los ms de veinte que se hablan en cada pas coinciden los especialistas es el mayor desafo que enfrenta la lengua de Cervantes. En tren de demostrar que sus intenciones no se quedan en anuncios, la Academia publicar el ao prximo el diccionario panhispnico de dudas y una Nueva Gramtica de la Lengua Espaola, con expectativas de igualar las ventas del diccionario editado en 2001, que superaron los 750.000 ejemplares. De ese total, medio milln se vendi en Iberoamrica. La Real Academia Espaola tiene un lugar en la larga lista de vctimas de la irona certera de Jorge Luis Borges. El escritor sola decir que la Academia serva slo para que su diccionario incorporara, de vez en cuando, el nombre de algn yuyo. Pero los tiempos han cambiado. Hoy el diccionario tiene el propsito de acopiar la diversidad lingstica hispnica, de modo que se est incorporando cantidad de

americanismos. En ese trabajo tienen un papel central las academias nacionales, que deciden cules son las palabras ms divulgadas en cada uno de los pases y que merecen incluirse en un diccionario que represente a todos. De la misma forma, el diccionario panhispnico de dudas recoge problemas lingsticos que se presentan en toda el rea hispanohablante y a los que, por consenso, se intenta dar una respuesta. El objetivo es enfrentar el gran problema que tiene hoy el espaol: cmo mantener su unidad interna. "Ahora hay una relacin ms interactiva de la Real Academia con las academias nacionales, pero yo creo que se trata, sobre todo, de una cuestin de mercado y que los espaoles estn dispuestos a imponerse en el mercado. Ahora Espaa es un gran vendedor de libros, y un gran traductor como antes lo fue la Argentina". Quien lo dice es Alejandro Raiter, profesor de Sociolingstica y Psicolingstica y director de tesis de postgrado en la UBA. Ms all de las intenciones comerciales que pueda tener Espaa, Raiter considera que hay que acompaar a la Real Academia en su poltica panhispnica. "Si no explica, vamos a empezar a pelearnos entre nosotros, los pases latinoamericanos. Ahora todos decimos que la Real Academia no nos respeta lo suficiente, pero todos estamos de acuerdo con eso. En cambio, el da que tengamos que decidir entre el t y el vos, va a ser un lo. Hay una tensin muy delicada entre la unidad y la diversidad". La enorme mayora de los especialistas coincide con ese diagnstico sobre cul es el mayor riesgo que corre el espaol en el mundo. "Veinte pases en un rea lingstica inmensa dice Jos Luis Moure, profesor de Historia de la Lengua (UBA), Investigador del CONICET y miembro de nmero de la Academia Argentina de Letras implica una enorme dificultad para mantener la unidad. El reto es cmo hacer para que esto sea posible sin que todo intento de unidad sea visto como una forma de centralizacin. La nica manera es que exista realmente un consenso de todas las naciones, segn el cual convenga pertenecer a un dominio cultural comn. Para esto, las naciones tienen que estar convencidas de que ese dominio cultural debe ser mantenido". Palabras prestadas Sin duda el escritor que ms contribuy a difundir en todo el mundo el imaginario social y cultural latinoamericano es el Nobel colombiano, Gabriel Garca Mrquez. Slo de su novela Cien aos de soledad se vendieron unos 30 millones de ejemplares. Hace meses Garca Mrquez dio otra sorpresa con su libro ms reciente, Vivir para contarla: en pocos das vendi en Estados Unidos 50.000 ejemplares en espaol, obligando a editores y libreros estadounidenses a tomar muy en serio al mercado de libros en espaol. En realidad, los 37 millones de hispanos que viven en EE.UU. son, adems de un enorme mercado de unos 270.000 millones de dlares anuales, una marca cultural profunda en el escenario estadounidense. Para algunos, la contracara de ese fenmeno es la invasin de anglicismos debidos a la velocidad con que aparecen nuevos trminos en ingls que no tienen traduccin al espaol. Segn Jos Luis Moure, los anglicismos no son un problema grave. "Cuando se habla de los peligros del idioma dice inmediatamente se piensa en los anglicismos. Pero no hay lenguas puras, se construyen

con incorporaciones permanentes de otros componentes lxicos. Qu sera de nuestro espaol sin los arabismos. Los galicismos en algn momento tambin fueron aterradores". Moure explica que, en buena medida, el fenmeno depende de necesidades tcnicas concretas, de la falta de palabras especficas en nuestro idioma para nombrar cuestiones de la computacin o la ciencia. Y agrega: "Si a esto se suma la incorporacin de anglicismos por parte de los jvenes, ms permeables a las modas y a lo que imponen los medios, es muy difcil ponerle coto de manera consensuada entre todos los pases de Amrica. Pero yo creo que van a quedar las palabras que deban quedar y las dems van a desaparecer, como ha sucedido siempre". Alejandro Raiter coincide con este punto de vista: "Es cierto que hay mucho ingls en el espaol de hoy, pero no me preocupa. Esto en lingstica se llama 'prstamo'. Se toma prestada la palabra delivery, living o computadora (de computer). Pero en la medida en que, como computadora, pase a ser propiedad del espaol, o sea que entra en la morfologa de nuestra lengua, no se lo vamos a devolver y va a ser espaol. Hoy se usa mucho 'faxear' por enviar un fax y probablemente en el futuro tengamos el verbo en el espaol, de la misma manera que hoy tenemos hamburguesa". Los estudiosos tambin coinciden en que los idiomas no se degradan: cambian. Y recuerdan que si no fuera as, estaramos hablando latn y no espaol, francs, italiano o rumano. Hay una diferencia importante, explica Moure, entre lengua escrita y hablada. "La gente habla perfectamente dice en la medida en que se haga entender, que es una de las funciones de la lengua. Pero hay una forma escrita, que tiene reglas necesarias para hacer de ella una lengua de cultura. Tiene que ser estructurada, con una gramtica fija que permita el desarrollo cientfico, la ordenacin y la exposicin de las ideas. Es un cdigo escrito, normativo, que debe ser respetado porque, si cada uno juega sus propias normas, el cdigo se deshace y se acab". Lo que est en juego es, ni ms ni menos, una lengua comn que nos representa y nos da identidad frente al resto del mundo. Esa lengua, la nuestra, es uno de las poqusimos elementos de integracin y de identidad real que tenemos. "Aunque de maneras diferentes dice Moure, todos hablamos este idioma. Y lo escribimos igual, nos permite comunicarnos en arte y en cultura, nos permite intercambiar universitarios, leer a Quevedo, a Borges, a Vargas Llosa o a Camilo Jos Cela. Es un prodigio. Una lengua que despus de 500 aos todava sigue siendo legible. Es una maravilla". Para Raiter, el espaol va a seguir cambiando, y habr que hacer un esfuerzo grande en Amrica latina para mantener la unidad lingstica. "La lengua va a cambiar siempre. Pero vamos a mantener nuestro espaol argentino dice, creo que estamos realmente muy lejos de perderlo. En el proceso, va a haber muchos neologismos y quiz vaya a haber tambin muchas palabras que entren en desuso, e incorporaremos, s, muchas palabras en ingls". En otro momento, explica, pas algo parecido con el francs. Pero ahora nos preocupa ms porque sabemos que estamos en crisis y lo lingstico es una de esas expresiones.

Вам также может понравиться