Вы находитесь на странице: 1из 5

A linguagem do corao

Daniel De Lucca Reis Costa


Para ns que nascemos no Brasil, ouvimos portugus desde criana com a famlia, em casa, nas ruas, na televiso, aprendemos o ABC na escola, descobrimos a mgica da leitura e da escrita na sala de aula, nas bibliotecas bagunadas de nossos tios e tias ou numa mquina que apertando botes cospe palavras, frases, oraes e sentimentos, bom, para ns que desde midos, e de modos muito diferentes, estamos mergulhados na lngua portuguesa, tal realidade lingstica um fato incontestvel. O Brasil fala portugus e o nosso portugus - para horror de nossos irmos lusfonos europeus - bem brasileiro. Cada nao, um povo. Cada povo, uma ngua. O portugus ento a lngua do nosso povo. O portugus ento a lngua nacional do Brasil. Como sole acontecer em situaes de confronto com a diferena e com aquilo que para ns estranho, aqui em Timor me vi radicalmente obrigado a duvidar destas certezas. Primeiro, aprendi a duvidar de que o Brasil fala portugus. Ou melhor, de que os brasileiros falam s portugus e de que esta lngua a lngua dos brasileiros. Em sala de aula com meus alunos timorenses eles me perguntaram: - Pronto professor, os brasileiros falam portugus no Brasil, mas qual a lngua materna dos brasileiros? No entendia muito bem a pergunta, visto que desde pequeno, no seio familiar, minha lngua havia sido o portugus. Mas eles eram pacientes comigo e me explicavam. - Se fala portugus no Brasil pela colonizao portuguesa, mas qual a verdadeira lngua do Brasil? Qual a lngua nacional de vocs? Em Timor as lnguas oficiais so o portugus, que menos de 10% conhece minimamente (ainda que haja muitos nomes de pessoas, coisas e lugares em portugus), e o Ttum, essa sim, a lngua nacional, uma espcie de lngua franca que, mesmo sem normatizao e com trs importantes variaes no conjunto do territrio, funciona como fundamental articuladora no complicado quebra-cabea de pelo menos 16 delicadas peas etno-lingusticas que compe a nao. Ainda que o Ttum possua um importante relacionamento histrico com a lngua portuguesa, inclusive absorvendo vrios de seus vocbulos e, em vrios casos, produzindo interessantes distores semnticas neles, o portugus visto, por alguns timorenses, como mais uma lngua estrangeira que se quer enfiar, mais uma vez, goela abaixo no pas. Deste modo, no seria totalmente incorreto afirmar que a reincorporao da lngua portuguesa no pas um novo colonialismo. Mas para afirmar isso teramos de nos lembrar que esse um colonialismo muito menos agressivo e imperialista que a presena indonsia e australiana, duas maiores potncias regionais, que h anos acossam a vida da metade leste da ilha de Timor. Assim, para responder aos meus alunos, lembrei-me de algo que quase nunca lembro, de que menos de 0,5% da populao brasileira so falantes de lnguas indgenas. E que, no entanto, esta pequena porcentagem equivale a uma grande variedade de mais de 170 lnguas nativas.

Bom, esta foi a reposta que consegui oferecer aos alunos. E isso porque no quis comentar dos migrantes orientais e latino-americanos que crescentemente chegam em nosso pas, se organizam em comunidades lingsticas, comeam a trabalhar, se casar, terem filhos, freqentar escolas pblicas e tomar as ruas, mas que ainda insistimos em no consider-los como parte desta coisa maior que chamamos nao. - So 170 as lnguas indgenas, mas qual a maior? Qual a lngua que os brasileiros falam entre si? O que eles queriam saber, de fato, era se havia uma lngua predominante entre estas e se era nesta lngua que os indgenas, os brasileiros de verdade, comunicavam entre si, tal como o Ttum a lngua de solidariedade entre os povos de Timor. Comentei que havia alguns grupos lingsticos regionais maiores, como o tupi-guarani, mas que os povos indgenas brasileiros no necessariamente se comunicavam nesta lngua, sendo que quando iam Braslia pedir seus direitos, do qual so constantemente alijados, usavam o portugus para falar entre si. Mesmo sabendo que nosso portugus devia muito s contribuies das lnguas indgenas e tambm das lnguas africanas, tive de me curvar ao fato de que no havia, portanto, no Brasil, uma lngua nacional. Pelo menos no naquele sentido de lngua nacional que eles me interpelavam. Ou seja, no havia em meu pas uma lngua nativa leia-se no-europia hegemnica capaz de articular outras lnguas nativas menores. Bom, nesta conversa tambm reaprendi que o Brasil uma mistura bem misturada mesmo. Uma salada mista feita de incluses e excluses, sendo que a excluso lingstica um elemento importante, face gigantesca, e por vezes violenta, dominncia do portugus. Outra coisinha que reaprendi foi que uma nao no corresponde de modo algum a uma lngua. Velha ladainha contada desde o surgimento dos modernos Estados nacionais no sculo XIX, quando se iniciou uma frentica perseguio esclarecida e pedaggica aos regionalismos lingsticos em toda Europa, e que resultou, no sculo XX, no acossamento poltico e militar dos povos bascos, catales, occitnicos, escoceses, galcios, wales, flamingos, calabreses, milaneses e toda a qualhada diferenciao lingstica entre seres humanos que o moderno nacionalismo insiste, no melhor dos casos, em desconhecer a existncia ou, no pior dos casos, em exterminar. Assim, um dos grandes desafios em Timor contemporneo, a primeira nao do sculo XXI, a linguagem. Aquilo que era uma parania desconcertante para a violenta administrao indonsia, que alm de pouco entender do Ttum e nada do portugus no conseguia e nunca conseguiu integrar plenamente no pas o Bahasa Indonsio, mesmo com a escolarizao nunca vista da populao, permanece ainda hoje como um enorme desafio. Se os portugueses no longussimo relacionamento histrico com os Timorenses no conseguiram introduzir o portugus e se os Indonsios no intensssimo genocdio no conseguiram estabelecer suficientemente a alfabetizao do Bahasa (ainda que com mais resultados que os portugueses), o que pode, de fato, fazer uma rpida misso de professores bem intencionados na universidade nacional do pas? E, lembremos, dos bem-intencionados o inferno est repleto.

Nunca, em toda minha vida, pensei tanto no problema e no fenmeno da linguagem. Inclusive o meu portugus, e de alguns outros colegas professores, parece ter se modificado um pouco tentando captar e se aproximar o mximo possvel da estrutura lgica do pensamento Ttum. Meus alunos e colegas professores timorenses falam inmeras lnguas, obviamente as maternas que quase nunca so apenas uma. Quando pergunto para algum timorense qual sua lngua materna? Ele pode me responder no singular ou ento listar umas trs lnguas, por exemplo, o Macassae, o Tocodede e o Galoli. Ento sempre tento precisar melhor a pergunta: mas em qual lngua voc pensa. Em qual lngua voc sonha?. Em alguns casos a resposta nunca objetiva. Olha, depende.... Ontem, conversando com Antnio, um professor timorense da universidade que havamos convidado para uma cerveja aqui em casa um jovem super inteligente, politizado, incrivelmente crtico e aparentemente bem diferente do padro de outros colegas da universidade fiz a mesma pergunta e ele tentou me explicar um pouco. Se eu entendi bem toda aquela nossa conversa maluca em ingls (visto que ele no conhecia o portugus, era da gerao Tim-Tim, de quando Timor era a 27 provncia indonsia chamada de Timor-Timur) para ele pensar ou simplesmente imaginar qualquer coisa levemente elaborada, ele sempre se utiliza do Bahasa ou do ingls, pois o Ttum e outras lnguas locais (e ele domina duas delas) possuem um vocabulrio muito reduzido, no sendo lnguas muito precisas. Me explicou: - Dizer uma coisa em Ttum quer dizer muitas coisas. Ento se voc diz algo e quer preciso precisa explicar muito. Para dar aula em Ttum precisamos pensar muito e explicar muito. Cansa. Com o bahasa e o ingls mais fcil e d menos trabalho. Por isso, a lngua que eu penso depende do que eu penso e com quem eu penso. Mas qual seria ento a famosa L1 dos lingistas a? Ser que o conceito de lngua materna e de lngua me cai por terra em Timor? Qual , neste caso, a lngua mais familiar, mais enraizada, mais corporificada e umbilicalmente ligada ao corao do sujeito falante? Antnio fala que depende e no sei se um lingista concordaria com sua explicao, mas como antroplogo que sou ele me convenceu muito bem e me deixou extasiado com a imagem do pensamento humano operando inconscientemente sobre vrios sistemas de cdigos complexos, distintos e simultneos. Com isso, no melhor dos casos, para nossos alunos da Universidade, o portugus a terceira lngua a ser aprendida. Ou seja, se os estudantes s possuem uma lngua materna ou local (ainda estou confuso se estas duas categorias devem ser tratadas como sinnimo ou no aqui), e apenas conhecem o Ttum (desconhecendo o bahasa e o ingls), o portugus a terceira lngua e a lngua do conhecimento letrado, a lngua cientfica, a lngua pela qual o mundo moderno chega. Bom, mas isso quase sempre exceo, visto a macia presena de outras lnguas locais (o que aumenta o repertrio lingstico dos alunos), e visto que o bahasa e o ingls tambm funcionam aqui muito bem como lnguas-escoadouros da modernidade e das informaes sobre o mundo alm-timor - pelos jornais, rdio e televiso. Em minha segunda aula sobre a Histria de Timor-Leste ns lemos juntos um curto conto de Luis Cardoso, talvez o mais importante romancista timorense do qual nenhum dos alunos conhecia e sequer ouvira falar. Baseado no mito de surgimento da ilha, a narrativa conta a histria de um crocodilo gigante que na amizade com um garoto ou garota, dependendo da

verso narrativa, se transforma na ilha de Timor. Todos conheciam a histria, mas quase ningum conhecia o delicado e sofisticado vocabulrio potico que o autor usara no texto. Destrinchamos tudinho juntos!!! Aquilo era histria de boca, histria dos velhos, insistiam em dizer os alunos. E eu como professor chato tentava precisar melhor as timas indicaes fornecidas pelos estudantes, histria oral, marcada pela oralidade, um conhecimento geracional, transmitido de pai para filho. Mas estou descobrindo que este tipo de conhecimento no muito apreciado em Dili e, ao que parece, entre as novas geraes. conhecimento passado, dos velhos. No entanto, tenho a impresso que, ainda assim, este conhecimento, de algum estranho modo, faz sentido e toca algum ponto do corao dos timorenses. Ainda no descobri precisamente onde. Bom, mas se a cultura oral no muito valorizada na cidade e muito menos na faculdade, cada vez mais tenho a impresso de que a cultura escrita e letrada tambm no o pelo menos do modo que eu, formado em boas universidades brasileiras, gostaria que o fosse. Nem os alunos e nem alguns dos professores tm o costume de ler. s vezes, nem mesmo o jornal em Ttum. Comedor de livros, textos e qualquer papel rabiscado que sou, para mim isto um verdadeiro sacrilgio do qual estou tentando compreender um pouco mais. E tenho certeza que esta questo muito mais complicada do que pode parecer a primeira vista. De um lado, temos aqui uma forte, rica e ancestral literatura oral, mas que no se reconhece, no quer ou no pode se reconhecer como tal. Por outro lado, h tambm uma cultura letrada que no quer, no gosta ou no pode ler, ou seja, uma cultura escrita que aparentemente no escreve muito bem, no possui muitos livros e no muito bem letrada, mesmo em Ttum, mesmo em Dli, mesmo na universidade, sem falar no conjunto do pas, onde o ndice de analfabetismo alcana cerca de 60% da populao. Sobre este ltimo ponto tambm importante ter o cuidado de lembrar que o termo analfabetismo s faz sentido para culturas escritas e que em sociedades orais ou fortemente marcadas pela oralidade isto no um problema em si, tampouco um tipo de falta ou ausncia. Quero dizer com isso, que, talvez, o mal visto analfabetismo timorense seja mais um problema para os letrados que para aqueles timorenses que vivem muito bem da tradio oral, obrigado. Por enquanto, tenho encontrado trs sadas pessoais e pragmticas para lidar com tais questes. Sadas que so mais posturas comunicacionais, que no so remdios, muito menos bulas de remdios de que adiantaria uma bula se ningum vai l-la? Um princpio mais geral acreditar sempre no poder da comunicao, afinal somos todos seres humanos dotados de linguagem articulada. O que implica em acreditar, em ter f, seja l o que for, que nossos interlocutores sempre so capazes de nos entender, pois sempre so muito mais inteligentes, sbios e espertos do que nossa imaginao pode imaginar. E se porventura tudo d errado e no consigo comunicar, basicamente porque no sei fazer isso, sou um mau comunicador. Outro , nas ruas, estar aberto para misturar qualquer lngua possvel, o Ttum que estou aprendendo, o ingls, o portugus, at mesmo o espanhol e, se o bicho pegar, podemos inventar palavras, quem sabe funciona? um dia desses funcionou. A mistura dos vocbulos oriundos de vrias lnguas, junto com as expresses gestuais, faz verdadeiros milagres e pode

salvar nossas vidas, alm de demonstrar para nossos interlocutores uma verdadeira e sincera vontade de trocar e aprender com eles. Um terceiro princpio utilizado na faculdade onde trabalho, na qual devido a uma lei nacional sou obrigado a falar apenas portugus e os alunos a estudarem portugus, me esforar muito para falar num portugus cuja lgica do pensamento seja a mais prxima deles, com informaes bem objetivas, recheadas de exemplos prticos, e perguntas muito simples e bem claras. Sempre preparo minhas aulas com algumas palavras-chave em Ttum, assim eu aprendo um pouco e facilito o aprendizado dos alunos. Em qualquer destes trs princpios de comunicao, o objetivo sempre o mesmo: tocar o corao de nosso interlocutor e faz-lo entender aquilo que nos toca. O Ttum uma lngua muito interessante. Muitas palavras so criadas por conexo e encaixe com outras produzindo belos e novos sentidos. Por exemplo: isin significa corpo e rua o nmero dois, em termos estritos isin-rua significa dois corpos, contudo essa conjuno correntemente utilizada para precisar a situao de gravidez de uma mulher que possui dentro de si um segundo corpo. Tambm Liman mo e fuan fruta ou corao, assim, Liman-fuan fruto da mo, ou seja, dedo. Tambm lia significa palavra ou assunto, assim a conjuno lia-fuan remete, portanto, ao assunto do corao. E no lia-fuan que diariamente me esforo por situar-me, trocando e aprendendo palavras que os toquem e acessem o fundo da alma. Alterando nossa intensidade cardaca, minha e dos meus, tentando estabelecer uma linguagem do corao que seja, com frustraes, desenganos e tropeos, apesar disso, verdadeira e real. A vida muito curta para no a vivermos com vitalidade e vida. Tenho encontrado timos amigos por aqui, aprendido muito com os timorenses e tentado viver com o corao e com o amor. Com certeza meu amor sente e ressente muito o de vocs... Amo todos, Um batalho de beijos, Dani Domingo, 11 de maro de 2012. Bidau, Dili, Timor-Leste.

Вам также может понравиться