Вы находитесь на странице: 1из 23

DISTINTIVOS BAUTISTAS Base y Autoridad Bblica Ivets de Regalado

Origen, Historia y Fuentes de la Traduccin de la Biblia Reina-Valera. La historia de la traduccin de las Sagradas Escrituras al idioma espaol es una de las odiseas ms sobresalientes de la humanidad. Nos damos cuenta inmediatamente de que Dios en su gran misericordia tena preparado un plan muy especial para el pueblo hispanoparlante a travs de los siglos despus de Cristo. La publicacin de esta edicin de la Biblia nos presenta una gran oportunidad para poder informar al pueblo hispano sobre los datos histricos que rodean la traduccin de Las Sagradas Escrituras al idioma espaol. Son pocos los cristianos hispanos que conocen el trasfondo histrico de la traduccin de la Biblia al espaol, o la vida de los personajes que Dios us para llevar a cabo esta obra, las pruebas y dificultades y los sacrificios sufridos en esta cruzada monumental. Los Traductores. Durante el siglo XVI, Europa herva con ideas reformistas en lo que concerna a poltica, moralidad, ambientes sociales, y sobre todo reforma religiosa. El movimiento humanista del Post-Renacimiento haba introducido en las mentes intelectuales una sed de conocimiento, explicacin y expresin para apoyar y sostener sus afirmaciones teolgicas. El sistema dogmtico de la Iglesia Catlica Romana ya no era suficiente para satisfacer la inquietud de las masas y hombres como Erasmo, Lutero, Calvino, Melancton y otros aprovecharon la oportunidad para poner en letra impresa ideas que muchas veces chocaron contra la corriente dogmtica Romanista. En el otoo de 1517 Martn Lutero clav en la puerta de su parroquia en Wittenberg, Alemania, 95 tesis, o proposiciones, seriamente retando al papado romano en lo que concerna a la posicin de la Iglesia Catlica sobre la salvacin por gracia, autoridad papal, indulgencias, etc. El papado romano reaccion inmediatamente excomulgando a Lutero y a todo el que aceptara sus posiciones anti-papistas. La explosin que esto gener se hizo sentir por toda

Europa, y pases como Alemania, partes de Francia, Suiza, e Inglaterra, reaccionaron positivamente. Sin embargo, pases como Espaa e Italia permanecieron acrrimamente catlicos romanos. El papado desat toda la furia de la Congregacin del Santo Oficio o Inquisicin sobre todo lo que la Iglesia Romana considerara hereja o rebelda al dogma papal. Miles de cristianos murieron en la hoguera o ahorcados por la Inquisicin. Miles fueron encarcelados y torturados cruelmente y miles ms an fueron exiliados a otros pases de Europa huyendo de las garras del papado. Nuestra historia comienza bajo este trasfondo. Por ms de 1000 aos la nica Biblia autorizada en Europa haba sido la comnmente llamada Vulgata Latina. Esta traduccin al idioma latn por Jernimo (405 DC.) haba sido la nica fuente autorizada indiscutiblemente hasta que hombres como Wycliffe, Tyndale, Erasmo, y otros comenzaron a preocuparse en traducir y publicar la Biblia en los idiomas populares. En 1551 la Inquisicin prohibi no slo la lectura sino an la posesin de cualquier otro ejemplar de la Biblia que no fuese la Vulgata Latina. Muchos de los hermanos que se ocupaban en la traduccin de las escrituras tuvieron que trabajar de ah en adelante clandestinamente. En 1516 Erasmo public su Nuevo Testamento en griego y adjunta una traduccin al latn junto con un comentario propio. Fue una obra de indiscutible valor y abordaremos la historia de ella y asuntos relacionados despus. Lo que deseamos establecer aqu es que cuando Francisco de Enzinas hace su aparicin en la historia de la Biblia Hispana, el mecanismo necesario para efectuar su labor ya estaba en orden. La lnea o familia de manuscritos que comenzara con Erasmo, continuara con Estfano, seguira con Beza y terminara con los hermanos Elzevir, recibira el nombre de Textus Receptus, dado a la edicin del Nuevo Testamento de 1633 por los hermanos Elzevir en su prlogo: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum; in quo nihil immutatum ant corruptum damus.(Trad: tenis el Texto ahora recibido por todos; en el cual no existe nada alterado o corrupto.) FRANCISCO DE ENZINAS: Uno de los principales personajes en la traduccin de las Sagradas Escrituras es Francisco de Enzinas (1520-1553) nacido de una familia rica y aristocrtica de Burgos, Espaa. Educado en la Universidad de Louvain en Blgica lleg a ser un gran escolar en griego (1539). En 1541 se mud a Wittenberg donde conoci y lleg a tener una buena relacin con el reformador Felipe Melancton. Melancton aconsej a Enzinas a que ste tradujese el Nuevo Testamento al espaol tomando en cuenta la maestra del griego que Francisco tena. Despus de trabajar arduamente por ms de dos aos, Francisco de Enzinas public su obra titulada: El Nuevo Testamento, o sea el Nuevo Pacto de nuestro nico, Redentor y Salvador Jesucristo, traducido del griego al idioma castellano. Esto ocurri en Amberes en 1543. Varias peculiaridades de su traduccin se discutirn en el prximo artculo; suficiente decir que este trabajo abri la puerta para un nuevo sistema de

traduccin que facilit la tarea a los que vendran despus. Fue aprisionado en Bruselas por orden de la Inquisicin pero pudo huir haca Amberes y en 1545 huy a Wittenberg y de ah a Inglaterra. En Inglaterra, se present delante del Arzobispo de Canterbury, Thomas Cranmer, el primer protestante que ocupase ese puesto, y delante del Lord Protector, bajo recomendacin directa del mismo Felipe Melancton. En 1548 se le confi con el Departamento de Griego en la Universidad de Cambridge. Desafortunadamente su mala salud le forz regresar a Europa en 1550 y muri en Estrasburgo, Francia de la plaga en 1553 a la edad de 33 aos. Enzinas muri no sabiendo lo que haba logrado. La publicacin de su Nuevo Testamento haba sido slo el primer peldao en una gloriosa odisea. Casi todos los ejemplares de sus Nuevo Testamentos fueron quemados por la Inquisicin. Sin embargo, algunos llegaron a Espaa y sirvieron como punto de partida para hombres como Juan Prez de Pineda. Dr. JUAN PEREZ DE PINEDA: Juan Prez de Pineda naci alrededor del 1490. De buena familia y grado noble, sirvi como diplomtico de negocios especiales en Roma representando al gobierno de Carlos V en 1526. Despus de la invasin espaola de Roma en 1527, Prez regres a Espaa y lleg a ser el Rector del Colegio de Doctrina y Teologa en Sevilla.Sevilla era uno de esos centros de experimentacin ideolgica muy raros en Espaa. En los pasillos de las universidades abundaban las discusiones sobre asuntos de interpretacin teolgica. Bajo este trasfondo Prez encontr a Cristo en una pequea congregacin protestante bajo la direccin de Rodrigo de Valer. All tambin el Dr. Juan Gil encontr a su Salvador y fue casi inmediatamente encarcelado. Fue durante esta persecucin que Prez huy a Ginebra, Suiza y de all a Frankfurt, Alemania. Siendo un experto en lenguajes, Prez comenz una traduccin del Nuevo Testamento al espaol usando el texto griego pero apoyndose fuertemente en la obra de Enzinas. B. Foster Stockwell considera que del 80% al 95% de la obra de Prez era una revisin del Nuevo Testamento de Enzinas, sin embargo, el notable historiador, crtico y literato espaol, Menndez Pelayo escribe: las modificaciones que Pineda introdujo a la versin de Enzinas la mejor en muchas formas. En nuestra opinin la versin de Juan Prez de Pineda es la mejor de las versiones castellanas antiguas del Nuevo Testamento. La versin de Juan Prez de Pineda se titul: El Testamento Nuevo de nuestro Seor y Salvador Jesucristo, nueva y fielmente traducido del original griego en romance castellano. fue publicada en Ginebra en la imprenta del famoso Jean Crespn en 1556 aunque la portada de la obra dice que fue en Venecia en el taller de un tal Filadelfo. Sin duda Prez hizo esto para despistar a las autoridades de la Inquisicin. George Bounant, John E. Lonhurst, y E. Drog han autenticado las credenciales de imprenta de Jean Crespn. Todas las obras de Prez de Pineda llevan su caracterstica Y griega en su pgina de ttulo. Adems de su traduccin del Nuevo Testamento Juan Prez tradujo el libro de los Salmos directamente del texto masortico en 1557.

Sus obras fueron introducidas a Espaa en contrabando por el famoso colportor Julin (Julianillo) Hernndez. La mayor parte del trabajo impreso original del Nuevo Testamento de Prez fue confiscado y quemado por la Inquisicin. Sin embargo, algunos ejemplares sobrevivieron y existen en museos y colecciones privadas en Espaa, Suiza e Inglaterra. Prez fue quemado en efigie en Sevilla en 1560, sin embargo, l muri de causas naturales en Pars varios aos despus. Antes de morir, Prez autoriz en su ltimo testamento que lo que quedara de su fortuna financiera fuese utilizado para la publicacin de la Biblia completa, la cual estaba en esos momentos siendo traducida por Casiodoro de Reina. CASIODORO DE REINA: Casiodoro, contemporneo de Prez de Pineda y de Cipriano de Valera naci cerca del ao 1520 en las regiones de Reina en Andaluca, Espaa. La Inquisicin fija su lugar de nacimiento en el pueblo de Montemoln aunque Casiodoro tomara el nombre de la aldea de Reina como su apellido, posiblemente para despistar a la Inquisicin del paradero de sus familiares en Montemoln. Fue criado en un ambiente estrictamente catlico y se educ en la Universidad de Sevilla. Despus de sus estudios ingres al Monasterio de San Isidoro del Campo en lo que es Santiponce en las afueras de Sevilla. Era experto en los lenguajes antiguos y aunque dominaba el griego con ms facilidad tambin usaba el hebreo con igual destreza. Algunos historiadores rumoran que es posible que su familia haya sido de descendencia hispana-juda y que por temor a las persecuciones de la Inquisicin contra los judos, la familia haba cambiado de nombre y se haban bautizado en la fe catlica. La Enciclopedia Sopena Universal se refiere a Casiodoro como un hebraizante o sea de descendencia hebrea. El monasterio de San Isidoro del Campo se caracteriz por su ambiente teolgico progresista. Ms que en cualquier otro lugar en Espaa, con la excepcin tal vez de la Universidad de Sevilla, en San Isidoro se discutan las posiciones doctrinales de Lutero, Calvino, Melancton, y sobre todo las obras de Erasmo eran minuciosamente examinadas. Las ideas y doctrinas de los reformadores influenciaron mucho el pensamiento de la mayora de los monjes de este claustro. Algo sucedi en el verano de 1557 que cambi para siempre el tono de la historia de la reforma en Espaa. El antes mencionado colportor y contrabandista de libros y obras protestantes, Julin (Julianillo) Hernndez llev unos libros para distribucin en Sevilla. Desafortunadamente en esa parte de Sevilla se encontraban dos personas con el mismo nombre. Julianillo Hernndez cometi el trgico error de entregar un libro de contenido teolgico muy delicado a la persona equivocada. Inmediatamente la Inquisicin lanz una investigacin y la pista les llev al monasterio de San Isidoro. Los monjes tuvieron que hacer una gran decisin. O se quedaban y trataban de convencer a las autoridades de su inocencia o huan

para siempre de Espaa. Antes del otoo de 1557, 22 de los 44 habitantes del Monasterio de San Isidoro del Campo huyeron. Entre ellos, Cipriano de Valera, Antonio del Corro, Casiodoro de Reina, el fraile principal, el rector y otros ms. Se dirigieron haca Ginebra en Suiza por caminos distintos para despistar a los agentes de la Inquisicin que los buscaban por todas partes. La mayora pudo llegar a Ginebra, incluyendo a Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Otros fueron capturados, entre ellos Julianillo Hernndez. Estos fueron llevados al Castillo de San Jorge al otro lado del Ro Guadalquivir en el barrio de Triana en Sevilla. All fueron acusados, enjuiciados y torturados. Despus fueron llevados al centro de la ciudad de Sevilla y quemados en un Acto de fe en la plaza de San Francisco. Estos lugares todava existen como testigos silenciosos de las atrocidades del sistema romanista contra estos hroes de la fe. Casiodoro de Reina quiso ir hacia Inglaterra desde Ginebra, pero el hecho de que Mara I, tambin conocida como Mara La Sangrienta (Bloody Mary) estaba ocupando el trono en Inglaterra, impuls a Casiodoro a viajar a Frankfurt en Alemania. Cuando Elizabeth I subi al trono en Inglaterra en 1558, Casiodoro junto con muchos que haban huido las persecuciones de Mara se trasladaron a Inglaterra. All, con el permiso de la Reina Elizabeth fundaron una iglesia hispana. Casiodoro haba comenzado su traduccin de la Biblia para este entonces y todo pareca ir bien. Sin embargo, debemos recordar que cado uno de estos hombres, desde Francisco de Enzinas hasta Cipriano de Valera tendra que hacer su trabajo bajo la constante amenaza de la Inquisicin. En 1563 terribles acusaciones de adulterio y sodoma fueron lanzados en contra de Casiodoro y ste tuvo que huir de Inglaterra mientras su caso se investigaba. Este fue un ataque cobarde de parte de las fuerzas de la Inquisicin. Documentos han sido hallados recientemente que comprueban que agentes dobles fueron sobornados para difamar la reputacin de Casiodoro. Los prximos 6 aos seran de mucha prueba y dificultad para Casiodoro, viajando constantemente de Amberes a Frankfurt y de Estrasburgo a Ginebra. Pudo operar un comercio en seda ayudado por su esposa para poder sufragar muchos de sus gastos. En diciembre de 1566 naci su primer hijo, Marcos, en Basilea, Suiza. La traduccin de la Biblia estaba ya casi terminada y en 1568 se inici la impresin de la misma en Basilea, Suiza. Parte de los gastos de la imprenta fueron pagados por Marcos Prez, de la familia de Juan Prez de Pineda, quien haba dejado herencia para la impresin de la Biblia completa. El 6 de agosto de 1569 la obra se termin y las Biblias fueron distribuidas. Aunque muchas se perdieron y fueron destruidas algunas todava permanecen. (Este autor tuvo el gran privilegio de viajar a Europa durante la primavera del ao 2001 en compaa de varios hermanos interesados en este tema y en preparacin de un video documental al respecto. Pude tener en mis manos dos ejemplares originales de ese primer tiraje de Biblias de 1569. Una en el hogar del Dr. Carlos Gilly en Basilea, Suiza y otra en la oficina del

Reverendsimo Carlos Prez de la Iglesia Espaola Reformada Episcopal en Madrid, Espaa. Qu honor fue el poder tocar lo que Casiodoro pudo ver con sus propios ojos!) Despus de la publicacin de la Biblia, Casiodoro recibi invitaciones para pastorear diferentes grupos, sin embargo, los cargos pendientes en Inglaterra le impedan hacerlo. Por fin en 1578 viaj hacia Londres va Amberes. El 18 de diciembre de 1578 su juicio se llev a cabo en el palacio Lambeth, residencia oficial del Obispo de Londres. Nadie se present para confirmar o afirmar los cargos y el Arzobispo de Canterbury, Edmund Grindal lo absolvi completamente en 1578. Casiodoro volvi a Amberes y pastore la iglesia all hasta que la ciudad fue atacada por los espaoles en 1585. Casiodoro hizo el papel de Moiss llevndose a toda la congregacin de Amberes, Suiza a Frankfurt, Alemania donde vivi el resto de su vida en relativa felicidad. Casiodoro de Reina muri el 15 de marzo de 1594 en Frankfurt, pero su sepultura permanece un misterio hasta hoy. La Biblia de Casiodoro de Reina titulada: La Biblia, Que es, Los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento, trasladada en Espaol, es mejor conocida como La Biblia del Oso, por la figura en la portada de un oso buscando miel de un panal. Esta traduccin es considerada por escolares religiosos y seculares como una de las joyas de la literatura espaola de todos los tiempos y puesta al mismo nivel que las obras del gran Cervantes y otros. Casiodoro, como los dems traductores nunca supo la magnitud de lo que haba hecho. Su nico inters era que el pueblo de habla castellana en Europa leyera la Biblia en su idioma. El nunca se imagin que su traduccin ganara millones de almas para Cristo y que su esfuerzo se realizara verdaderamente cuatro siglos despus en un continente muy lejos de donde l haba vivido. CIPRIANO DE VALERA: Cipriano, el otro protagonista mayor de esta tremenda odisea naci en Valera la Vieja en la provincia de Badajoz, Espaa cerca del ao 1531 o 1532. La historia registra que estudi en la Universidad de Sevilla y que junto con Casiodoro de Reina ingres al Monasterio de San Isidoro del Campo en las afueras de Sevilla. Cipriano sinti inmediatamente los efectos de la reforma y en 1557 juntamente con Casiodoro y los dems monjes huyeron hacia Ginebra. Cuando Elizabeth I subi al trono ingls, Cipriano se traslad a Londres y de all a la ciudad universitaria de Cambridge. En 1559 se gradu de esa prestigiada institucin con un Bachillerato en Teologa. Inmediatamente fue nombrado un Socio del Colegio Magdaleno de Cambridge por orden de la misma Reina Elizabeth. El 12 de junio de 1563 recibi su Maestra (Master) en Ciencias y Letras. Durante este tiempo Cipriano se cas con una joven inglesa y en 1565 ingres a la Universidad de Oxford donde fue conocido por su habilidad lingstica habiendo dominado por lo menos diez idiomas. Cipriano public muchas obras de apologa, sin embargo, su gran contribucin a la historia fue su traduccin del Nuevo Testamento publicado en 1596 y

la revisin de la traduccin de la Biblia hecha por su buen amigo y colega Casiodoro de Reina. Esta revisin se public en 1602 y por admisin del mismo Cipriano ocup veinte aos de hacerla. En efecto, el trabajo de Cipriano fue mucho ms que una simple revisin: fue un trabajo de traduccin completo, usando los textos masorticos para el hebreo y textos de la lnea Ersmica para el Nuevo Testamento, usando la traduccin de Casiodoro como patrn. Cipriano tuvo tanta admiracin y respeto para con la obra de Casiodoro que titul la suya: La Biblia, que es los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento, Segunda Edicin. Cipriano se dio cuenta que la obra de Casiodoro era tan completa que solamente necesit unas cuantas modificaciones. Hablaremos de algunos de estos asuntos en otro artculo. Cipriano vivi la mayor parte de su vida en Inglaterra donde se dedic a ensear en el Colegio Magdaleno de Oxford. All ense teologa y lenguajes y tambin sirvi como tutor privado a varios alumnos notables de su tiempo. Se ignora la razn por la cual su revisin de la Biblia haya sido publicada en 1602 desde msterdam, Holanda. Siendo que no haba ninguna presin poltica ni persecucin inminente en Londres, podemos suponer que la nica razn haya sido la disponibilidad de un taller o imprenta lista para emprender una labor tan grande. De cualquier modo, sali de Inglaterra y no se supo ms de l despus de la publicacin de la Biblia en 1602. Como podemos ver, stos no eran super-hombres. Eran simples hombres a quienes el Espritu Santo haba encomendado una gran tarea: Poner en las manos del pueblo de habla castellana la Palabra de Dios en su idioma!Fueron hombres que se negaron a s mismos para servir a su Salvador en la mejor manera posible. Sus talentos como lingistas fueron usados por el Espritu Santo para traer la Palabra de Dios a un pueblo pagano e idlatra. Biblias Antiguas Espaolas La Biblia de Reina y Valera no fue la primera Biblia traducida al lenguaje espaol. Pero, para poder hacer una evaluacin inteligente de la historia de la traduccin que ahora conocemos como Reina-Valera, es necesario examinar ciertos antecedentes. Cerca del ao 300 AC. Tolomeo, rey de Egipto, envi a 70 eruditos escolares judos a la tierra de Palestina con el propsito de que stos tradujesen todos los libros sagrados de los Judos, as como otras obras de ndole teolgica o literaria, y que esta traduccin fuese hecha del hebreo al griego, el cual era el idioma literario universal del tiempo. La traduccin del Antiguo Testamento del hebreo al griego se conoce como la Septuaginta, o la obra de los setenta. Por muchos aos los judos europeos usaron esta traduccin y era la traduccin ms popular en griego durante el primer siglo de la iglesia cristiana. Con el desarrollo del movimiento misionero cristiano en un pueblo que hablaba mas latn que griego en los siglos tercero y cuarto despus de Cristo la necesidad se present de una

traduccin que sirviera mejor al pueblo comn y corriente. En el siglo IV el obispo de Roma, Dmaso pidi a Jernimo, un experto lingista y honesto traductor que hiciera una traduccin completa de la Biblia al latn popular. Agustn le haba sugerido a Jernimo que usara la Septuaginta como su patrn textual pero que se mantuviera en servitud a las palabras o sea, que hiciera una traduccin literal palabra por palabra. El problema fue obvio desde el principio: Es imposible hacer una traduccin de otra traduccin y mantenerse fiel al texto original. Este problema se encuentra en evidencia en nuestros das al tratar algunos supuestos traductores de hacer una traduccin nueva de la Biblia al espaol usando otra traduccin, como la versin inglesa, como patrn. Cuando Dmaso autoriz a Jernimo a hacer esta traduccin ste se dirigi directamente a Palestina y all, usando el texto hebreo disponible hizo su traduccin directamente del lenguaje original al latn comn. Para el Nuevo Testamento us manuscritos griegos que, aunque no en muy buena condicin, resultaron bastante confiables. Jernimo termin su obra cerca del ao 404 DC. Desafortunadamente, Jernimo no slo tradujo los libros cannicos sino que tambin incluy en su obra a los deuterocannicos, mejor conocidos como los Apcrifos. Sin embargo, Jernimo tuvo suficiente discrecin como para dar suficiente aviso en cuanto a los orgenes dudosos de la autenticidad de los Apcrifos y de pasajes adicionales al libro de Esther y de Daniel. Decimos todo esto porque por ms de 1000 aos despus de su traduccin la Vulgata Latina fue la nica Biblia autorizada y permitida en Europa por la Iglesia Catlica Romana. Todas las Biblias espaolas anteriores al siglo XVI fueron basadas parcialmente o en su totalidad sobre la Vulgata. Cerca del ao 1260 el rey Alfonso X de Castilla comision varios escolares a que hicieran una traduccin al Castellano del Antiguo Testamento. Los escolares tradujeron directamente de la Vulgata usando el texto Masortico para comparar y cotejar. Varias copias todava se preservan en El Escorial en Espaa. Esta Biblia, conocida como La Biblia Alfonsina lleg a ser muy popular sobre todo entre los judos sefardes de esa era. En 1430 se public una obra que lleg a ser conocida como La Biblia de la Casa de Alba. El duque de Alba, Don Luis de Guzmn haba comisionado al Rab Moiss Arragel a que hiciera una traduccin del Antiguo Testamento del hebreo y arameo. Uno de los aspectos muy interesantes de este Antiguo Testamento es que Arragel incluy un comentario sobre el texto en letras muy pequeas sobre el margen de las pginas. Esta costumbre de poner notas marginales lleg a ser un tremendo problema siglos despus porque ciertas de ellas llegaron a filtrarse y an ser incluidas como parte del texto bblico mismo. La edicin original de La Biblia de la Casa de Alba fue una obra de arte bellamente ilustrada y caligrafiada. Los libros se ordenaron segn el canon Judo y el texto se distingue

por la pureza de su lenguaje. Tard doce aos en realizarse y lleg a ser una de las ediciones del Antiguo Testamento mejor redactadas para ese tiempo. Hubo otras versiones parciales de la Biblia que fueron publicadas en aos siguientes a la Biblia de Alba, ya sea de Antiguos Testamentos, Nuevo Testamentos o combinaciones parciales de las dos cosas y merece mencionar algunos ejemplares simplemente por razones histricas. La Biblia de Quiroga fue un Antiguo Testamento hecho a base de la Vulgata Latina y no de los idiomas originales. En 1527 el Cardenal Quiroga obsequi un ejemplar al Emperador Felipe II y de ah su nombre. En 1553 apareci un Antiguo Testamento traducido por judos espaoles y portugueses quienes se haban establecido en Ferrara, Italia. La traduccin se hizo a base de los textos hebreos y arameos y aunque muy literal y plagado de Hebrasmos fue el Antiguo Testamento que ms se us por cerca de 260 aos. Casiodoro de Reina lo utiliz mucho para hacer su traduccin. Tiene la fama de haber sido el primer ejemplar de las Escrituras impreso en castellano. Se conoce como La Biblia de Ferrara. Una versin parcial conocida como Evangelios y Epstolas apareci en 1450, traducida del latn por Martn Lucera. Los Evangelios Litrgicos de Juan Lpez se public en 1490 y Los Cuatro Evangelios, obra hecha con el fin de evangelizar a los musulmanes del sur de Espaa se public cerca de 1492 por el monje benedictino Juan de Robles. La mayora de los Nuevo Testamentos anteriores al siglo XVI fueron traducciones directas de la Vulgata Latina con pocas excepciones. La Nueva Era de Interpretacin Cerca del ao 1440 un impresor alemn llamado Johannes Gutenberg perfeccion en Estrasburgo el proceso de impresin con caracteres (letras) movibles, o tipografa, lo cual cambiara para siempre la manera de reproducir literatura y sobre todo, la Biblia. En 1448 Gutenberg regres a Maguncia (Mainz) en Alemania y all estableci su gran taller donde en 1455 imprimi su primera obra completa, La Biblia Latina, de dos columnas en cada pgina y con 42 lneas cada una. Este proceso fue muy popular al principio y copias de estas publicaciones se pueden ver en este da en el Museo de Gutenberg en Maguncia. Este evento, junto con el evento que sigue, tuvieron un tremendo impacto en la historia de la traduccin de la Biblia al espaol. A principios del siglo XVI un hombre llamado Erasmo de Rtterdam comenz a escribir ciertos documentos de espritu independiente y satrico sobre asuntos crticos del status quo romanista. Sus obras como Institucin del Prncipe Cristiano fueron muy bien aceptadas por aquellos pensadores de esa era. En las afueras de Sevilla, en el monasterio de San

Isidoro del Campo un grupo de Monjes Catlicos estudiaban y discutan las obras de Lutero, Zwinglio, Calvino, Melancton y sobre todo Erasmo. Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, Antonio del Corro, Juan de Molina y otros de los monjes de San Isidoro, junto con el fraile mayor, Francisco Faras, el procurador Pedro Pablo y otros de los lderes del monasterio haban sido grandemente afectados por las obras de estos hombres. Para el ao 1516 Erasmo haba publicado su primera edicin del Nuevo Testamento en griego basando su compilacin en los manuscritos ms confiables de su era. La publicacin del Nuevo Testamento en griego influenci para siempre el proceso de traduccin e interpretacin bblica pues desde ese momento en delante la traduccin poda ser hecha directamente de textos originales y no de otra traduccin como haba sido la Vulgata Latina. William Tyndale, quien muy probablemente haba estudiado griego bajo Erasmo en Cambridge public su Nuevo Testamento en Ingls en 1525 y ese sistema de interpretacin que haba sido establecido a travs de la obra de Erasmo, J. Reuchlin, Pagnino y Munster fue puesto a muy buen uso por Tyndale y despus por Miles Coverdale en su revisin de la Biblia en Ingls en 1539. En 1543 Francisco de Enzinas hizo una traduccin del Nuevo Testamento al espaol usando el texto griego de Erasmo. Enzinas, as como Erasmo, era un experto lingista sobre todo en griego. Su obra, El Nuevo Testamento, o sea el Nuevo Pacto de nuestro nico, Redentor y Salvador Jesucristo, traducido del griego al idioma Castellano fue publicada en Amberes y la dedic a Carlos V, emperador del Sacro Imperio Romano. El emperador se sinti muy honrado por la dedicatoria, sin embargo su Confesor consider que ciertos aspectos de este Nuevo Testamento podan ser considerados como hereja. Entre otros asuntos: La frase: Nuevo Pacto en el ttulo ola a Luteranismo segn los fanticos e intolerantes confesores. La frase: nico Redentor y Salvador pareca un ataque directo contra la autoridad de la Santa Iglesia Catlica Romana y contra su cabeza, el Papa. Enzinas haba pedido al impresor que imprimiera en tipo negro y letras maysculas todos los pasajes alusivos a la justificacin por gracia en la epstola a los Romanos. El Nuevo Testamento de Enzinas fue el primer Nuevo Testamento traducido directamente del idioma original griego al espaol usando el texto griego de Erasmo y el primer Nuevo Testamento en espaol impreso usando el invento que Gutenberg haba perfeccionado 100 aos antes en Alemania, la imprenta de tipo movible. Es importantsimo que todo estudiante de la historia bblica sepa poner en su perspectiva debida la magnfica contribucin de estos dos grandes personajes en la historia. J. Gutenberg, cuya imprenta ahora permita la publicacin de miles de ejemplares de la Palabra de Dios en un solo tiraje, y de Erasmo, cuyo Nuevo Testamento en griego lleg a

ser la columna vertebral de toda traduccin del Nuevo Testamento al ingls, espaol y otros idiomas a travs de los siglos que seguiran. Existe otro punto que necesita mencionarse aqu. Francisco de Enzinas slo tradujo el Nuevo Testamento, no toda la Biblia como algunos que ignoran la historia de la traduccin de la Biblia falsamente aseguran. En 1556 Juan Prez de Pineda public una traduccin del Nuevo Testamento titulada: El Testamento Nuevo de Nuestro Seor y Salvador Jesucristo, nueva y fielmente traducido del original griego en romance Castellano. Una vez ms el Nuevo Testamento de Erasmo, ya para entonces revisado y corregido varias veces, sirvi como el texto sobre el cual descans la traduccin de Prez. Para esta fecha Robert Stephanus, tambin conocido como Estfano (1503-1559) un impresor y escolar lingista francs haba publicado varias ediciones del Nuevo Testamento en griego usando la lnea Ersmica de textos como base para sus ediciones. Es muy probable que Prez, as como Casiodoro hayan usado material de Estfano aunque autores como Terrence Hall en su libro La Biblia: Cmo se convirti en Libro (How the Bible became a Book) aseguran que Reina us el texto Ersmico para su traduccin. De cualquier manera, Erasmo comenz la grandiosa obra de proveer el texto griego del Nuevo Testamento ms fidedigno posible y el Espritu Santo us adems de Erasmo, a hombres como Estfano, Beza, y los hermanos Elzevir para perfeccionar esa lnea de textos griegos que han llegado a ser conocidos como el Textus Receptus o Texto Recibido. Se puede asegurar histricamente que esta lnea textual griega siempre ha sido la base para las versiones Reina-Valera a travs de los aos, incluyendo la versin de 1960. Adems de traducir el Nuevo Testamento, Prez tambin hizo una traduccin del libro de Salmos y lo incluy en la publicacin de ste. LA BIBLIA COMPLETA Cuando el grupo de monjes que inclua a Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, Antonio del Corro y otros huy del Monasterio de San Isidoro del Campo en el otoo de 1557 las semillas sembradas en lo que concerna a la traduccin de la Biblia al espaol ya haban comenzado a producir frutos. Dos traducciones del Nuevo Testamento haban sido ya hechas y publicadas en espaol y aunque la mayora de esos ejemplares fueron devorados por las llamas de la Inquisicin ciertamente el impacto se sinti en todos los rincones del romanismo. Es muy posible que Casiodoro haya sentido el deseo ferviente de hacer una traduccin completa de la Biblia desde antes de la fuga de San Isidoro. No se sabe an si tal vez hubo trabajo preparativo o conversaciones con Cipriano al respecto antes de la huda, sin embargo, sabemos que el trabajo de la traduccin tom 12 aos en hacerse y si se imprimi en 1569 y ellos huyeron de Espaa en 1557 es muy probable que las dos cosas previamente mencionadas hayan ocurrido.

Lo que sabemos con certidumbre es que Casiodoro hizo uso del texto hebreo Masortico para la traduccin del Antiguo Testamento comparndolo con la Biblia de Ferrara. El Nuevo Testamento tuvo como base el texto griego de la lnea Ersmica, segn las ediciones que se encontraban a su disposicin en los lugares por donde l anduvo. Recordemos que con la excepcin de los aos que radic en Alemania antes de la publicacin de la Biblia casi toda la traduccin tuvo que ser hecha mientras hua de pas a pas. Dios recompense a hombres como Casiodoro y Cipriano por el sufrimiento y sacrificio hecho con el fin de poner en las manos del pueblo hispano-parlante la Palabra de Dios! Es cierto que Casiodoro, as como todo traductor (incluyendo los traductores de la Biblia inglesa) tuvo que comparar con otras versiones de la Biblia en idiomas conocidos. Tambin us los textos antiguos en latn y siraco, pero para comparacin solamente y no como base. Casiodoro tambin tradujo los libros deuterocannicos (Apcrifos) y los dej en el orden en que se encontraban en el Antiguo Testamento de la Vulgata Latina. La Biblia comenz a imprimirse en Febrero de 1568 en el taller de un impresor llamado Oporino en Basilea, Suiza, y se termin la obra el 6 de Agosto de 1569. Oporino muri durante la impresin de la Biblia y otro impresor llamado Guarn fue quien supervis la obra hasta el fin. Sin embargo es la marca de un tercer impresor llamado Apiario la que merece atencin. Apiario usaba como su marca comercial la figura de un oso tratando de sacar miel de un enjambre en un rbol. Esta es la figura que aparece en la portada de los 2600 ejemplares del primer tiraje de la Biblia de Casiodoro. Es por eso que esta edicin fue y es conocida muy cariosamente como la Biblia del Oso. Cipriano de Valera quien huy con Casiodoro de Espaa y le acompa a Inglaterra dedic la mayor parte de sus ltimos 20 aos de vida en hacer una traduccin completa de la Biblia usando el Textus Receptus como su base y la Biblia de Casiodoro de Reina como el patrn. Como ya hemos notado en la biografa de Cipriano, fueron tan pocas las correcciones que fueron necesarias en la Biblia que Casiodoro haba traducido que Cipriano titul su obra: La Biblia, que es los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento, Segunda Edicin. Cipriano efectu algunos cambios y logr que el castellano estuviera ms de acuerdo con el griego y el idioma fue revisado. Tambin separ los libros Apcrifos y los junt en una seccin especial aparte donde permanecieron hasta mediados del siglo XIX cuando fueron eliminados de las versiones Reina-Valera. La revisin de Cipriano fue publicada en Holanda en 1602. De Ayer, a Hoy Hemos visto a largos rasgos la historicidad de la traduccin de la Biblia Reina-Valera. En lo que a este autor concierne, hemos atravesado territorio ya bien conocido por aquellos que se interesan en obtener los orgenes histricos de nuestra Biblia. Mucho de lo que ha sido

escrito aqu ha sido reproducido en libros, revistas, artculos y explicado en estudios, conferencias, sermones y a travs de medios de la comunicacin como lo es el Internet. Podramos dedicar pginas enteras para proveer ms detalles y datos histricos para respaldar la afirmacin de que la Biblia Reina-Valera ha sido y es la Palabra de Dios para el pueblo de habla espaola. Sin embargo el adagio antiguo de que no hay peor ciego que el que no quiere ver todava tiene mucha verdad. Desafortunadamente la Biblia Reina-Valera la sido atacada ltimamente y su autenticidad puesta en duda por personas que escogen ignorar la historia de los traductores y de sus traducciones, buscando propsitos y fines que todava confunden a los que se ocupan en predicar, ensear y usar la Palabra de Dios. En 1994 este autor public un artculo respondiendo a ciertos ataques en contra de la Biblia Reina-Valera. En ese artculo, como en ste se ha tratado de educar a travs de la historia a todo aquel que sinceramente busque la verdad. Ciertas preguntas han sido hechas y las contestaremos brevemente en tono de conclusin: Es la Reina-Valera derivada de la Vulgata Latina?

La evidencia histrica dice rotundamente, NO! La historia registra que Enzinas, Prez de Pineda, Casiodoro y Cipriano usaron Textus Receptus, el Texto Recibido para hacer sus traducciones y todava es la base de la Reina-Valera 1909 y 1960. Fue la Biblia Reina-Valera traducida por Monjes Catlicos?

NO! Cada uno de los traductores tuvo que hacer una decisin personal de seguir a Cristo y Su camino an en peligro de sus vidas. Esos hombres fueron cruelmente perseguidos, acusados, encarcelados y algunos quemados en la hoguera por distribuir la Biblia en espaol. Podramos dar gran cantidad de detalles histricos, con documentacin, que confirman que estos hombres, aunque haban sido parte de la Iglesia Romana, se separaron completamente de ella. Es verdad que porque la Biblia Reina-Valera y la versin inglesa KJV 1611 tienen ciertas diferencias en la traduccin de ciertos pasajes que la Reina-Valera no es fiel a los textos hebreo y griego?

Claro que no! Sin tener que dar muchas citas y ejemplos de supuestas discrepancias, las cuales bien pueden ser examinadas en listas muy bien detalladas y documentadas como la lista que Rex L. Cobb ha compilado, consideremos ciertas cosas: Debe recordarse que la traduccin de una lengua a otra debe de obedecer las reglas gramaticales del idioma en cuestin. En este caso, el hecho de que el texto castellano y el texto ingls no concuerden en un cien por ciento, se debe en gran parte a la construccin y

desarrollo de las oraciones y frases en cada idioma. El criterio de los traductores tiene que ser considerado como un factor muy importante tambin: Ya porque una palabra fue usada que no se traduce literalmente de la misma forma en otro idioma no quiere decir que dicha palabra no pertenece al texto. El espaol, por su gran influencia greco-latina, es un idioma muy fecundo y se presta para diversidad de alternativas para traducir una palabra. Otra cosa digna de consideracin es que los textos griegos que estuvieron al alcance de los traductores espaoles experimentaron un proceso de correcciones y cambios y para cuando los traductores de la KJV 1611 hicieron su trabajo, es posible que ciertas frases fueron aadidas u omitidas segn el criterio del editor. Erasmo public por lo menos cinco ediciones del Nuevo Testamento en griego entre 1516 y 1535. Estfano public cuatro ediciones del Nuevo Testamento Griego entre 1546 y 1551.Teodoro Beza public diez ediciones del Nuevo Testamento Griego antes de 1605 y los hermanos Elzevir, quienes originaron la frase Textus Receptus, publicaron dos, la ltima en 1633. La mayora de las revisiones, correcciones y cambios haban sido hechos para cuando la versin inglesa KJV 1611 se public. Ahora, una traduccin de otra traduccin es algo totalmente ridculo como en el caso del Nuevo Testamento de McVey del ingls al espaol, y otros atentados mal hechos que slo han servido para aadir ms combustible al fuego. El gran factor que debe de quedar establecido es este: Si algn error existe es el texto original el que debe de corregir el error y no una traduccin del mismo. La Biblia Reina-Valera fue traducida del Texto Recibido?

Absolutamente! Existe una abundancia de evidencia que comprueba sin duda que la traduccin del Nuevo Testamento de la Biblia Reina-Valera fue basada en una fuente del Texto Recibido. La mayor evidencia de esto es el texto mismo. Erasmo public la primera edicin del Texto Recibido en 1516, 53 aos antes de que Casiodoro de Reina publicara la primera Biblia completa en espaol en 1569. Todas las ediciones subsecuentes del Nuevo Testamento de la Reina-Valera (inclusa la de 1960) usaron el Texto Recibido como su fundamento. Contrario a la creencia comn, no existe el Texto Recibido. Ha habido muchas ediciones (por ejemplo, el de Stephens, el de Beza, el de Elzevir, y el de Scrivner). Como Ud. ver, existen algunas diferencias textuales menores entre la R-V y la Biblia KJV. Lo que complica las cosas ms an, es que ni los traductores de la RV ni de la Biblia KJV se limitaron a una sola edicin del Texto Recibido. Reina y Valera probablemente usaron las ediciones ms antiguas que los traductores de la Biblia KJV. Para su traduccin del Antiguo Testamento, Reina bas su obra en la Biblia en espaol de Ferrara (1553, nicamente el Antiguo Testamento), que, a propsito, tambin fue usada por los traductores de la Biblia KJV. Existe una copia de la Biblia de Ferrara en la biblioteca en la Universidad de Oxford que tiene apuntes marginales y observaciones escritos por uno de

los traductores de la Biblia KJV que hizo en el proceso de su obra de la traduccin de la Biblia en ingls. Reina us otras fuentes tambin, pero esta fue la ms importante. Esta Biblia traza su propia historia ancestral a la excelente tradicin de los judos pastorales (sefardes), tanto en las Biblias Romanceadas y en sus propios textos masorticos. Fue usada la corrupta Vulgata Latina en la traduccin de la Biblia Reina-Valera?

No cabe duda que Casiodoro de Reina consult la Vulgata Latina en ocasiones. La Vulgata Latina tambin fue consultada por los traductores de la Biblia KJV, de acuerdo con el prefacio del Dr. Miles Smith de la Biblia KJV: Tampoco nos detuvimos en consultar el caldeo, el hebreo, el sirio, el griego o latn, ni la espaola. (Prefacio a la Biblia KJV Versin de 1611, De los Traductores al Lector. Existe prueba irrefutable que estos traductores (Reina y Valera) NO usaron la Vulgata Latina como BASE de su traduccin. Casiodoro de Reina fue severamente criticado por esto segn Enrique Fernndez, autor de Las Biblias Castellanas. El orden de los libros de la RV 1569 es la misma que la de la Vulgata Latina. Sin embargo fue ms la forma que el contenido que la obra de Reina tena en comn con la Vulgata Latina. Los que han acusado a la R-V de ser una traduccin de la Vulgata Latina no han dicho toda la verdad. Reina estaba bien conciente de los problemas relacionados con esta traduccin catlica. La siguiente es una traduccin de una parte de la introduccin de la edicin de 1569 de Reina: En primer lugar, declaramos no haber seguido por completo en esta traduccin la antigua traduccin latina, que est en uso comn. Aunque su autoridad basada en su antigedad es considerable, ni una ni otra de estas realidades la excusa de las fallas que contiene, apartndose completamente de la verdad del texto hebreo numerosas veces; en otras ocasiones, aade algo al mismo; y en otras traspone de un lugar a otro. Aunque esto puede ser discutido, no puede ser negado. Por lo tanto, buscando proveer la pura Palabra de Dios en toda manera posible, fue necesario que dicha traduccin (la Vulgata Latina) no fuera la regla comn. Reina aade otra observacin acerca del Nuevo Testamento: La versin latina aade a su contenido sin la autoridad del texto griego. El ex-sacerdote catlico, y ahora predicador bautista, Cipriano Valds dice: Es absurdo pensar que la Biblia en espaol (Reina-Valera) sea una traduccin de la Vulgata Latina. Si la Biblia Reina-Valera viniera directamente de la Vulgata, la Iglesia Catlica no habra atacado con tanto odio esta obra de los evanglicos, y no habra prohibido bajo pena de excomulgacin la lectura de la Biblia Protestante.

Por qu la Biblia Reina-Valera no fue traducida directamente de la Biblia King James?

La Biblia Reina-Valera NO pudo ser traducida de la Biblia KJV, porque esa Biblia no exista cuando estos hombres hicieron su obra. La Biblia de Reina (1569) fue publicada 42 aos ANTES que la Biblia KJV (1611), y su primera revisin (1602) fue publicada nueve aos antes que la Biblia KJV. Adems, cualquier persona bilinge con experiencia en la traduccin concurrira en que el idioma original siempre debe usarse en cualquier traduccin. Si no es as, es muy fcil que la translacin se diluya y pierda su significado original. Una traduccin de una traduccin sera absurda. Los bilinges no batallan para entender. Solos los unilinges no veran ni entenderan este caso. S existe un Nuevo Testamento en espaol que fue traducido directamente de la Biblia KJV hace uno aos. No ha sido aceptado por los creyentes de habla hispana. Yo vi una copia hace 15 aos, y en el corto tiempo que tuve para examinarlo, se obviaron varios errores. Nunca he visto una copia de este Nuevo Testamento en ninguna librera cristiana. Este Nuevo Testamento fue traducido por un hombre de apellido McVey. Se ha descrito como una traduccin fiel de palabra por palabra de la Sagrada Biblia comnmente llamada la Versin Autorizada. Bill Kinkaid, misionero en Mxico, examin este Nuevo Testamento detalladamente, y lleg a esta conclusin en un artculo que escribi llamado Valera vs. McVey: En esta versin McVey cambi cada versculo en el Nuevo Testamento (de Reina-Valera), y despleg no solo su ignorancia del espaol en cada pgina, sino tambin su ignorancia del ingls. Ni el mismo McVey ni los que lo recomiendan pretenden que sea libre de errores. El Sr. Kinkaid menciona varios ejemplos de los cambios que McVey hizo que ciertamente son cuestionables. Note dos de estos ejemplos: Colosenses 3:9: Habindoos despojado del viejo hombre lo cambia a os habis desnudado el viejo hombre. La impresin es, quien quiera que sea el viejo hombre, est desnudo. McVey trata de duplicar la expresin Holy Ghost en referencia al Espritu Santo. Lo traduce Fantasma Santo. Y los bautistas critican a los catlicos por creer en sus apariciones? El Nuevo Testamento de McVey no ha sido aceptado por los hispanos de tal modo que no se encuentra en las libreras cristianas, si es que se sigue publicando. La Biblia de Enzinas no es mejor que la Reina-Valera?

Para comenzar, solo es un Nuevo Testamento. No es toda la Biblia. Originalmente fue traducido por Francisco de Enzinas en 1543. De esta traduccin fueron excluidos totalmente Marcos 11:26, Lucas 17:36 y Hechos 16:7. Es muy probable que Enzinas hizo lo mejor que pudo con los manuscritos que tena. No fue un hereje. Pero cualquiera que ha comparado las dos traducciones dira que la de Reina-Valera es muchsimo mejor. Qu de la revisin de la Biblia de Enzinas?

Un grupo de hermanos de la Broken Arrow Baptist Church de Pearce, Arizona, EUA, supuestamente terminaron una revisin del Nuevo Testamento de Enzinas en 1996. Imprimieron 1,000 ejemplares y los estn distribuyendo sin costo. Siendo que este grupo mantiene que la Reina-Valera est incorregiblemente corrupta, esperarn que aceptemos el Antiguo Testamento corrupto a un lado de su Revisin del Nuevo Testamento de Enzinas? Esperan hacer un gran impacto con solo 1,000 ejemplares? Del prefacio de la revisin de Enzinas, leemos: Por estas razones es necesario que esta obra de Enzinas sea examinada cuidadosamente por los creyentes del Nuevo Testamento antes de poder llamarse verdaderamente La Palabra de Dios en Espaol... Con esta declaracin parece que los de Broken Arrow no estn seguros si su revisin debe llamarse o no La Palabra de Dios. Hay ms: ...para que un da podamos regocijarnos en la Palabra de Dios en espaol. Estn insinuando que nunca hemos tenido la Palabra de Dios en espaol? Note esta observacin por el Sr. Kinkaid en su artculo Notables Errores en la fiel reproduccin de la Biblia de Enzinas de 1543 (Nuevo Testamento): En la pgina 376, I Juan 4:2 y 3, faltan las palabras ...es de Dios...y todo espritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne... Pero en el original, estas palabras no faltan. Los hermanos de Broken Arrow han cometido graves errores en el pasado. Han presentado cuando menos tres diferentes posiciones tocante al origen de la Biblia en Espaol que ellos mismos produciran. Primero, dijeron que sera traducida directamente de la Biblia King James en inls. El ahora difunto Pastor Thacker visitaba iglesias en los Estados Unidos de Norteamrica levantando fondos para este proyecto (La Biblia de McVey). Asegur a todos que la Biblia Reina-Valera es corrupta, y que por lo tanto, necesitbamos una nueva traduccin. Pero cuando rechazaron por completo el concepto de traducir directamente de la Biblia KJV (vea Double Exposure), entonces promovieron una Biblia supuestamente de Enzinas. Solo que despus un misionero de habla hispana expuso que no fue nada menos que una Biblia Reina-Valera revisin 1865 e impresa en 1945! Subsecuentemente

retractaron esta proposicin, y decidieron imprimir el Nuevo Testamento de Enzinas de 1543. Es lo que el Pastor Tim Thacker est imprimiendo actualmente. Los hermanos de Broken Arrow no promueven la Biblia de Enzinas como la Palabra de Dios en espaol, pero s mencionan que piensan que es mejor que la Reina-Valera. En verdad, es MEJOR que la obra original de Enzinas, porque aadieron los tres versculos que faltaban por completo. Cmo fue la edicin ms antigua (1569) de la Biblia Reina-Valera?

Esta Biblia se conoce como La Biblia del Oso, porque en su portada se ve la figura de un oso buscando miel en el tronco de un rbol. Fue publicada en Basilea, Suiza, por Thomas Guarinus. La inquisicin pronto se apoder de todos los ejemplares posibles y las destruy, llamando esta Biblia la edicin ms peligrosa de la Biblia. (The Cambridge History of the Bible por el Dr. S. L. Greenslade. Cambridge University Press, 1983, p. 126). La Iglesia Catlica emiti un decreto declarando lo siguiente: La Biblia en castellano, o en cualquier otra lengua vulgar, est estrictamente prohibida...(Ibd. p. 125). Esta orden vino del Concilio de la Santa Inquisicin General. Consecuentemente, pocas copias de la versin original de Reina llegaron a Espaa. Sin embargo, fue grandemente usada por los refugiados que huyeron de Espaa a causa de la persecucin. Solo 2,600 ejemplares de la primera edicin fueron producidas, casi todas las cuales se han perdido por el deterioro del tiempo y por la destruccin de la Santa Inquisicin. Qu tiene de malo la versin 1569 de Reina-Valera?

Segn el Historical Catalogue of the Printed Editions of the Holy Scriptures, Hebreos 12:29 fue eliminado por completo. En Romanos 3:28, las palabras por fe fueron eliminadas. Estas omisiones pueden deberse a que a las primeras ediciones del texto griego de Erasmo tambin les faltaban versculos enteros. Podra tambin explicar por qu la edicin de Enzinas de 1543 omite tres versculos. La edicin de 1569 ya no se imprime, con la excepcin de una facsmil interesante y costoso. Sera casi imposible que la persona promedio actual la leyera y la entendiera. Se escribi en un estilo clsico de su tiempo, que solo los de mucha preparacin utilizaban. La ortografa y la gramtica espaolas han cambiado muchsimo en los ms de 400 aos desde su produccin. Muchos cristianos desconocen el hecho de que la Biblia King James 1611 que se usa por los de habla inglesa hoy en da no es una versin idntica a la de 1611. La 1611 original contena el Apcrifa, as como la R-V 1569-1602, versin de la Biblia en espaol. La 1611 ha pasado por varios ajustes. Aparte de los cambios de ortografa y puntuacin, ha habido ms de 400 cambios textuales. Algunos dicen que todos estos cambios textuales fueron para

corregir errores de impresin, que es muy dudoso. Los cambios que se hicieron en la Biblia en espaol as como de la Biblia KJV (cuando menos hasta 1769) fueron muy necesitados. Por qu no aceptamos los libros apcrifos como parte de la Palabra de Dios?

a. No es citada en ninguna parte del Nuevo Testamento. b. Jess no los menciona ni cita parte de ellos. c. Los lderes de las iglesias primitivas los excluyeron del canon de las Escrituras. d. El gran historiador, Josefo, no los reconoci. e. El traductor bblico, Jernimo, no los aceptaba, aunque el Papa le oblig a incluirlos en la Biblia Vulgata Latina. f. Ninguno de estos libros pretenden ser inspirados. Es ms, algunos abiertamente lo niegan. g. Algunos libros contienen errores histricos y geogrficos. h. Algunos libros ensean falsa doctrina, como orar a los muertos. i. No se encuentra ningn libro apcrifo en ningn catlogo de listas de los libros cannicos compuesto durante los primeros cuatro siglos D. C. Es ms, fue hasta 1546 (?) en el concilio de Trento que la Iglesia Catlica Romana oficialmente reconociera estos libros, bsicamente en un intento de fortalecer su posicin que haba sido gravemente debilitada por el gran reformador, Martn Lutero. (Adaptado por el Guide a la Biblia por Willmington, Pg. 805.) Aunque la Apcrifa ciertamente no es la Palabra de Dios, algunas partes contienen lectura muy interesante. Por ejemplo, el libro de Tobas contiene la historia de un judo piadoso (Tobas) que fue cegado accidentalmente por estircol de gorrin. Despus es sanado por un ngel llamado Rafael, que aplica un conjunto de corazn de pescado, hgado y hiel a su ojo. Las siguientes tres preguntas no deben entenderse como un ataque contra la revisin de 1909. Hemos decidido incluirlas para informar al lector de algunas de las razones por que mayora de los bautistas fundamentales preferimos la 1960 que la 1909. Qu de la palabra salud que se usa en las traducciones ms antiguas?

Ha varios trminos que se usan varias en las ediciones de 1569-1909 que han causado algo de confusin. Incluyen la palabra salud en lugar de salvacin, y el verbo criar en lugar de crear. Examinemos la palabra salud.

La cuarta edicin del Diccionario Espaol-Ingls, Ingls-Espaol define esta palabra en esta orden: condicin fsica, bienestar; salvacin. Las ediciones ms antiguas usan ambas palabras, salud y salvacin, y esto aade a la confusin. Salud aparece 8 veces en la RV1960, pero solo se usa en referencia a la condicin fsica, que puede determinarse observando el contexto en que la palabra se encuentra. Aqu sigue un desglose de la frecuencia con que estas palabras se usan en las diferentes traducciones: RV1909 RV1960 Biblia KJV La palabra salud puede significar salvacin, especialmente en la forma vulgar de los tiempos pasado. El problema se encuentra en el hecho de que la gran mayora de la gente de habla hispana de nuestros das no entienden que la palabra salud tiene dos significados. Es un trmino anticuado que los editores de la RV1960 prudentemente decidieron reemplazar con la palabra salvacin. Esta es una de las razones principales por que muchos de los bautistas fundamentales usamos la RV1960. Los que siguen usando las versiones ms antiguas continuamente tendrn que acentuar el significad verdadero de esta palabra en particular. Hay muchos folletos y otra literatura cristiana en que a la palabra salud en algn versculo sigue la palabra (salvacin) entre parntesis. Qu de la palabra criar en las revisiones antiguas?

El verbo criar es otra palabra anticuada que ha cambiado de significado. Est presente en las ediciones de 1569-1909. El Diccionario Espaol-Ingles Ingls-Espaol Chicago, define esta palabra como sigue: instruir, educar, desarrollar, madurar, dar mamila. En el espaol del presente, la palabra criar no tiene el significado de crear de la nada, de producir vida sin ninguna substancia. Un problema con el uso presente de la palabra criar en lugar de crear, es que implica un proceso de tiempo, que hasta se ha usado para intentar comprobar la evolucin testica. La palabra criar, en los instantes en que significa crear, fue reemplazada con la palabra crear. Existen otros ejemplos de lenguaje anticuado en las versiones ms antiguas?

S. Hay muchos ms. Sin embargo, por limitaciones de tiempo y espacio, solo mencionaremos los instantes ms importantes en que la lengua espaola ha sufrido enormes cambios. Todos estos ejemplos mencionados han sido debidamente corregidos en la Biblia R-V 1960. Por qu la Reina-Valera 1960 tiene los derechos reservados?

Este es un asunto delicado. Buenos hombres han hecho declaraciones como, Si tiene los derechos reservados, es la obra del hombre, y no puede ser la obra de Dios. Qu de los idiomas en que la nica buena traduccin de la Biblia tiene los derechos reservados? Es cierto que una traduccin de la Biblia no debe tener los derechos reservados, si la

motivacin es monetaria. Pero reservar los derechos siempre es motivado por el propsito de ganar dinero? No necesariamente. Puede servir como una proteccin de todo el tiempo y el esfuerzo necesarios para producir un libro. De esa manera nadie ms puede copiarlo y hacer los cambios que quisieran. Mantiene la obra original intacta y sin corrupcin. La mayora de las iglesias que imprimen Biblias como obra misionera han hecho a un lado la R-V 1960 por las limitaciones por los derechos reservados. Segn Cul Biblia en Espaol, por Lonnie Smith, se ha dado permiso para publicar la R-V 1960 a los que lo piden. El nico requisito es un pago del 5% del costo de la produccin, para los que lo distribuyen gratuitamente. Si las Biblias son vendidas, se cobra el 5% de las utilidades. Los ministerios como Bearing Precious Seed han tomado la posicin de querer ser librados del error de sostener sociedades bblicas modernistas. Esto suena bien, pero al comprar mquinas de imprenta, papel y tinta, no estn sosteniendo corporaciones impas? Alguna vez la Biblia King James tena los derechos reservados?

Gustavus Paine, en Los Hombres Detrs de la Versin de la Biblia King James, trata el tema de la impresin y los derechos reservados de la Biblia KJV. No hubo competitividad en la tarea de imprimir la nueva Biblia. Se le otorg este trabajo a Robert Barker, el impresor real, que la public. Su padre, Christopher Barker, haba recibido de la Reina Elizabeth el derecho exclusivo de imprimir Biblias inglesas, libros de oracin, los estatutos y proclamaciones. Al morir Christopher Barker en 1599, la reina le dio a su hijo, Robert Barker, el oficio del Impresor de la Reina por vida, con el mismo monopolio. Los Barker y sus herederos guardaran el derecho de publicar la Biblia King James por cien aos. Por ms de 100 aos los Barker tenan los derechos exclusivos de la impresin de todas las Biblias inglesas, como nos informa Teder - El patente bblico permaneci en la familia desde 1577 hasta 1709, o 132 aos (p. 94, 1128). Pero los derechos exclusivos de imprimir la Biblia King James no caduc despus de escasos 100 aos, cuando los derechos de los Barker pasaron a otras manos. :Philip Schaff, en El Compaero del Nuevo Testamento Griego y la Versin en Ingls, escribi de otros asuntos en relacin a los derechos reservados de la Biblia KJV. El observa que Ninguna Biblia inglesa fue impresa en Amrica hasta despus de la Revolucin, en 1782. Antes que esto, los derechos reservados por los ingleses previno su impresin. (p. 329, nota 1). Es evidente, entonces, que la Biblia KJV estaba bajo licencia, y su limitacin fue limitada a cierta editora, cuando menos en los pases gobernados por el Imperio Britnico, durante su publicacin entre 1611 y 1782, o 171 aos. Esta licencia dur mucho ms que la de cualquiera de las Biblias en ingls publicadas desde 1881 hasta el presente. Aparentemente Dios s usa Biblias que tienen los derechos reservados, siendo que la Biblia del Gran

Despertamiento - la Biblia de Edwards, Whitfield, los hermanos Wesley, Brainerd, Rice, Hyles, Roberson y Norris, tena los derechos reservados durante sus primeros 172 aos de publicacin. Qu tiene que ver los derechos reservados con que Dios use una traduccin o no? Aparentemente, nada. La versin 1909 alguna vez estaba bajo licencia con los derechos reservados?

Lonnie Smith, en Cul Biblia en Espaol? dice, Cuando la revisin de 1960 fue introducida, la Antigua versin fue puesta en dominio pblico, y as pudo ser reproducida... Esto infiere que haba estado bajo licencia en un tiempo. En la Online Bible (la Biblia en computadora), en su archivo de lectura, esa compaa dice que tuvo que pagar a las Sociedades Bblicas Unidas por el uso de su texto para hacerlo disponible en forma gratuita. Interesante. Conclusin La historia de la Biblia Reina-Valera sigue escribindose a travs de las vidas de los lectores, predicadores y maestros que la utilizan. En 1909 se hizo una completa revisin de la Biblia. Segn el Dr. Thomas Holland en una tesis que aparece en el libro, La Biblia Reina-Valera S es la Palabra de Dios compilado por el Dr. Tommy Ashcraft, dice que el propsito de esta revisin fue el de hacer: cambios a la edicin de 1865 para hacerla estar ms de acuerdo al Texto Recibido Griego. Esto convirti a la edicin de la ReinaValera la ms cercana a la KJV desde su produccin en 1602. Esta Biblia (1909) que todava se publica y se usa por muchos predicadores fundamentales fue la Biblia en espaol que predomin en el mundo hispano por ms de 50 aos durante el siglo XX y fue la Biblia que acompa a la mayora de los primeros misioneros al comenzar el gran empuje misionero en Latinoamrica en los primeros aos del siglo. Fue y es grandemente amada y respetada sobre todo por aquellos ministros y aquellas iglesias que pueden trazar sus orgenes a las primeras cinco dcadas de los 1900s. Pero, el idioma espaol es uno de constante cambio y la Biblia Reina-Valera 1909 aunque adornada de un espaol exquisito y correcto no llena completamente las necesidades lingsticas del tiempo moderno. Todava tiene un lugar muy especial en muchos plpitos, incluyendo el plpito que este autor ocupa, sin embargo se tiene que comparar con mucha frecuencia con la versin de 1960 para la aclaracin de palabras arcaicas y trminos obsoletos. La alineacin de versculos en ciertos pasajes tambin ha sido un problema, sobre todo en el libro de Job. En Julio de 1949 se reuni la Primera Conferencia Evanglica Latino-Americana en Buenos Aires, Argentina. Fue durante esta conferencia que la idea de una nueva revisin de la Reina-Valera se present al pueblo evanglico hispano. La gran mayora de los delegados

estuvieron de acuerdo siempre y cuando no se alejara mucho de la antigua (1909) y que se apegara lo ms que se pudiera al espaol puro, pero lgico y prctico. Cuando se public la Biblia Reina-Valera, revisin de 1960 ms de 10,000 modificaciones haban sido hechas. La mayora de estas tenan que ver con correcciones en ortografa, puntuacin, eliminacin de palabras y trminos obsoletos y cosas as por el estilo. Tambin se simplific el deletreo de los nombres propios (de Ruth a Rut, de Bethlehem a Beln, etc.) y se corrigi la numeracin en los captulos y versculos, abriendo as el camino para la muy popular versin bilinge, acompaada la Reina-Valera (1960) con la KJV 1611. La Biblia Reina-Valera (1960) lleg a ser una realidad bajo el liderazgo del Dr. Eugenio Nida y la colaboracin de Juan Daz (Mxico), Honorio Espinoza (Chile), Francisco Estrello (Mxico), Alfonso Lloreda (Venezuela), Henry Parra (Colombia), y Alfonso Rodrguez (Cuba). Este fue el comit editorial que supervis la obra juntamente con el Dr. Nida de la Sociedad Bblica Americana y el John H. Twentyman de la Sociedad Bblica Fornea. Estos hicieron durante la dcada entre 1950 a 1960 lo que Victoriano Bez, Francisco Daz, Henry Thompson, Juan Howland y otros hicieron durante los aos 1900 y 1909. Algo que debe de concernirnos es que estas dos versiones son las ltimas dos versiones que usan el Texto Recibido como su base principal de traduccin y las versiones antiguas de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera como patrn. Varias de las publicaciones ms recientes de la Reina-Valera cotejan su traduccin con textos griegos que no son de la familia del Texto Recibido y aunque s lo usan en ciertos pasajes, dependen tambin de los textos Alejandrinos y otros textos griegos ms liberales. El pueblo cristiano de habla espaola puede estar seguro y confiado que la Biblia ReinaValera en sucesin de 1569 hasta 1960 es la Palabra Preservada de Dios para el hispano. La historia la respalda, las races textuales la autentifican y los resultados en los millones de almas que han sido ganadas para Cristo, la aclaman. Tomar mucho para que Dios levante a un lingista experto en lenguajes antiguos de la estatura de Erasmo, Casiodoro, Cipriano, o de los expertos que trabajaron en la versin de 1909 y 1960. Es tiempo que el predicador, el obrero, el misionero y el miembro de la iglesia tome la Biblia, y con dignidad y honra salga a ganar almas para Cristo sabiendo que ya el precio fue pagado por hombres que simplemente rindieron sus vidas, sus talentos y sus aptitudes para proveer al mundo hispano la Palabra de Dios en la Biblia Reina-Valera.

Вам также может понравиться