Вы находитесь на странице: 1из 7

Depsito Legal: Z 67- 2002 ISSN: 1578-9373

Caminos de Pakistn , n3, mayo-junio de 2002 www.caminosdepakistan.com Autopista de Babel. Francisco Domnguez, 2002

La mthode Interprtative
Francisco Domnguez

De toutes les modalits de traduction (crite, orale d'un texte crit, interprtation simultane et conscutive, chuchotage, sous-titrage, doblage des films, etc.), c'est la traduction simultane qui met lemieux en vidence l'essentiel du processus de traduction, car elle est le cas le plus pur et le plus transparent de la traduction humaine. En effet, tous les lments qui composent la situation de communication y sont prsents: l'orateur, le destinataire, la discussion en cours, le lieu, ... L'interprte est cens transmettre le discours de l'orateur, simultanment au droulement de sa parole, ceux qui ne comprennent pas la langue dans laquelle celui-ci s'exprime.

D'aprs les analyses de Seleskovitch et Lederer, la vitesse laquelle s'effectue l'interprtation rend impossible la reformulation exacte du sens exprim par le discours de l'orateur: la capacit mnsique de l'homme n'est pas capable de retenir au-del de 7 ou 8 mots en les faisant intervenir dans une chane logique immdiate. Deux actes

Depsito Legal: Z 67- 2002 ISSN: 1578-9373

Caminos de Pakistn , n3, mayo-junio de 2002 www.caminosdepakistan.com Autopista de Babel. Francisco Domnguez, 2002

interviennent donc dans l'interprtation simultane: l'acte de comprhension et l'acte de rexpression du compris dans une autre langue. C'est prcisment l'analyse des mcanismes de comprhension et d'expression qui se rvle beaucoup plus fructueuse que la simple confrontation de langues pour lexplication du phnomne de la traduction. En toute traduction, la comprhension d'un mot ou d'une phrase fait appel immanquablement une srie d'lments, les complments cognitifs. C'est--dire les conditions qui doivent se prsenter pour que le processus de comprhension soit assur (ainsi que la postrieure rexpression). D'abord, il faut considrer le contexte situationnel : le cadre o le discours est mis et qui englobe tous les lments de la situatuion de communication. Puis, le contexte verbal : form par les mots et les phrases dont l'ensemble fournira leur univocit. Le contexte cognitif se compose des

informations reues ds que l'apprhension du discours mis a commenc. Et enfin, le contexte gnral socio-historique , ensemble d'vnements, codes, rapports sociaux, ..., ncessaires pour pouvoir comprendre un nonc. Ainsi, les lments linguistiques et extralinguistiques entrent en jeu permettant une bonne comprhension. Dans l'interprtation simultane, tous ces lments sont prsents quand elle est russie. L'interprte doit tre conscient de la situation de communication o il est immerg. Il doit bien connatre la langue de dpart pour donner leur univocit aux units de traduction qu'il coute. Il est cens pouvoir suivre la dmarche de l'argumentation de l'orateur, encadr qu'il est dans ce contexte cognitif auquel j'ai fait rfrence. Il doit connatre aussi le cadre socio-historique et culturel dont il est question dans l'acte de communication, car le traducteur devient lui-mme communicateur. Une fois assure l'existence de ces lments cognitifs qui permettront au traducteur de bien comprendre le discours de l'orateur, il met en fonctionnement d'autres mcanismes. Quand il coute le message de la personne qui parle, l'interprte ne commence pas traduire ds le premier mot. Il attend que l'mission d'un corpus pourvu d'information soit effectue. Cependant, tant donn la vitesse de l'acte de communication (environ 150 mots par minute), il n'a pas le temps de reformuler le message qu'il a compris dans la langue d'arrive avec les mmes moyens que l'orateur. D'ailleurs, la capacit de retention de l'homme ne dpassant pas les 7 ou 8 mots, le traducteur doit faire passer le message de lorateur avec ses propres mots, tout en

Depsito Legal: Z 67- 2002 ISSN: 1578-9373

Caminos de Pakistn , n3, mayo-junio de 2002 www.caminosdepakistan.com Autopista de Babel. Francisco Domnguez, 2002

respectant la qualit et la quantit de l'information que celui-ci veut communiquer. Par consquent, pour ce faire, le traducteur doit accomplir un travail de DVERBALISATION . Et c'est l le produit non-verbal de l'acte de comprhension: c'est le SENS , que le traducteur, l'interprte en l'occcurrence, doit faire valoir s'il veut assurer la transmission du discours de l'orateur. Ainsi, nous avons trois moments en tout acte d'interprtation:

COMPRHENSION du vouloir dire de l'orateur; DVERBALISATION, sorte de filtre assurant une reformulation intrieure du SENS saisi par l'interprte; et la REXPRESSION des propos de l'orateur cannaliss cette fois-ci sous un autre systme linguistique. Cette rexpression dpend en grande partie des capacits de l'interprte communiquer un sens quelconque dans sa propre langue. Ce sont les mcanismes de comprhension et de dverbalisation qui deviennent les plus importants pour saisir ce produit non-verbal qu'est le sens. Dans tout processus de comprhension, le rcepteur du message n'est pas un lment passif, mais un sujet avec ses comptences linguistiques, psycologiques, culturelles et idologiques. Il "interprte" les noncs linguistiques qui servent la communicatio, en fonction de contenus cognitifs pr-existants. C'est un travail d'EXEGESE. Par consquent, comprendre un message cod va au-del du linguistique. En outre, en tout acte de communication, il existe ce que les thoriciens du sens appellent l'EFFET DE SYNECDOQUE. Cette figure de rhtorique proche de la mtonymie par laquelle on nomme une partie pour dsigner le tout y est prsent. Un locuteur fera varier son discours en fonction des comptences linguistiques et extralinguistiques de son rcepteur. Il organise son nonc par rapport aux connaissances partages avec son interlocuteur. Un mdecin ne "vulgarise"-t-il pas son jargon quand il s'adresse un patient n'ayant aucune connaissance mdicale? Pour rcapituler, en interprtation simultane, l'exgse et l'effet de synecdoque interviennent afin que l'interprte puisse non seulement comprendre et "interprter" le message de l'orateur, mais le faire passer dans une autre langue avec les moyens que celle-ci lui fournit. Ces moyens tant diffrents, ce sera travers le SENS qu'il assurera la transmission. Le SENS est, par consquent, une totalit o il existe "une interdpendance de tous ces lments, linguistiques et non-linguistiques ...: la formulation linguistique, les

Depsito Legal: Z 67- 2002 ISSN: 1578-9373

Caminos de Pakistn , n3, mayo-junio de 2002 www.caminosdepakistan.com Autopista de Babel. Francisco Domnguez, 2002

complments cognitifs, la mmoire, le savoir partag ..."(Hurtado 1990, p.61). Pour expliquer ce concept du sens, Hurtado fait appel aux considrations de quelques auteurs, dont Bernard POTTIER et D. SELESKOVITCH. Pottier dit (1974,p.21) qu'il existe une phase de conceptualisation qui fait natre "une structure d'entendement, trs profonde, lieu de la connaissance, par nature dlie des langues naturelles." Cette structure d'entendement, produit de la conceptualisation, serait la partie commune aux deux messages dans la traduction. Seleskovitch, pour sa part, ajoute que le sens est la manifestation des traces mnsiques dans la mmoire cognitive; il s'agit d'un "tat de conscience passager". "Le sens, dit-il, est le produit de l'laboration cognitive constamment renouvele que chaque nonciation dclenche chez les interlocuteurs" (1984,p.256). "Le sens a donc un caractre dynamique, il se construit en permanence dans le discours aprs la comprhension qui est la premire phase de la traduction", dit Hurtado (1990,p.62).

L'interprtation simultane tant la situation de traduction o les mcanismes de celle-ci se mettent le plus en vidence, elle devient chez Hurtado le point de dpart pour l'tude du fait de traduction. La traduction littraire ou d'un texte quelconque s'effectue sous d'autres conditions bien diffrentes. Le traducteur dispose de tout son temps pour interprter le texte-source. Il peut avoir recours aux dictionnaires, par exemple, pour mieux s'impregner du vouloir dire de l'auteur. Bref, il peut analyser son aise le teste traduire, de la mme faon qu'il peut prendre son temps pour reformuler les propos de l'auteur. Conditions qui ne se produisent pas en simultane cause du caractre immdiat de la situation de communication. Cependant, toute situation de traduction partage un but ultime: le transfert du sens. Deux langues, si proches soient-elles l'une de l'autre, ne s'expriment pas avec les mmes moyens: le sens demeure C'est pourquoi l'interprtation simultane, si loigne qu'elle puisse paratre de la traduction crite, s'rige en paradygme incontestable de la Traduction.

Depsito Legal: Z 67- 2002 ISSN: 1578-9373

Caminos de Pakistn , n3, mayo-junio de 2002 www.caminosdepakistan.com Autopista de Babel. Francisco Domnguez, 2002

LE SENS EN TRADUCTION: EQUIVALENCES DYNAMIQUE ET CONTEXTUELLE

Etant donn que le sens possde un caractre dynamique, il faut trouver chaque fois comment l'exprimer dans une autre langue, soit crer des quivalences. Concernant le processus mis en place pour trouver ces quivalences de sens, J.DELISLE crit dans L'Analyse du discours comme mthode de traduction (1980): "Pour arriver dcouvrir le sens d'un nonc en situation de communication et le rexprimer dans une autre langue, le traducteur procde par RAISONNEMENT ANALOGIQUE. Ce travail de prospection des ressources expressives de la langue d'arrive consiste procder des associations successives d'ides et des dductions logiques (INFERENCES). (C'est moi qui souligne) (p.78). "Pour l'analyse de la fidlit, dit Hurtado, il est important que la recherche d'quivalences ne consiste pas en une ractivation d'quivalences mmorises pralablement, mais en un processus analogique et dductif constamment renouvel. On ne peut conserver toutes les listes de traduction puisqu'tablir la liste complte des quivalences entre dsux langues reviendrait tablir la liste totale de possibilits du langage qui sont infinies" (1990,p.110) Pour rsumer, elle en vient dire que tous les mots ne sont pas transcodables, c'est--dire traduisibles littralement. Il y en a qui le sont, certes oui, mais il y en a d'autres qui doivent tre traduits par rapport ce "carrefour des rfrences situationnelles" dont parlait Pergnier. Mais, quelle est la frontire entre cette possibilit de transcodage et cette quivalence dynamique parce que contextuelle?

L'quivalence de traduction: transcodage et quivalence contextuelle.

Il y a une srie de termes qui sont transcodables. Il s'agit de: - les noms propres

Depsito Legal: Z 67- 2002 ISSN: 1578-9373

Caminos de Pakistn , n3, mayo-junio de 2002 www.caminosdepakistan.com Autopista de Babel. Francisco Domnguez, 2002

- les mots et les expressions qui servent dsigner une chose ou un concept prcis: "sulfite de sodium"-"sulfito sdico"; "cong de maladie"-"baja por enfermedad" - les expressions figes: "un tiens vaut mieux que deux tu l'auras"-"ms vale pjaro en mano que ciento volando" - les formules trs codifies: "interdiction de fumer"-"prohibido fumar". L'quivalence contextuelle est toute une autre chose. Bien qu'en dehors de tout contexte le mot, la phrase, bref l'unit de traduction, trouvent une traduction plus ou moins quivalente, il faudra avoir recours au contexte pour l'"actualiser", pour la mettre en accord avec le sens gnral du texte. Pour en donner un exemple, Hurtado transpose, dans son article "Un nuevo enfoque de la traduccin en la didctica de lenguas" (1994), ses expriences comme professeur de traduction. Ses tudiants, confronts un article paru dans un journal franais, devaient le traduire en suivant une dmarche spciale: d'abord ils traduisaient tous les termes mot mot sans connatre le texte en son intgralit; ensuite, ayant le texte source sous leurs yeux, ils le transfraient en espagnol avec les moyens que leur fournit leur connaissance de cette langue. Enfin, il s'agissait de mettre en contraste les rsultats obtenus lors de la premire traduction avec ceux de la deuxime: le but tait de leur montrer que la littralit nest satisfaisante que dans certains cas (Hurtado 1994,p.81).

Equivalencias fuera de contexto reprsailles contre des platanes: represalias contra unos pltanos. Ponson-Dessus: Ponson-Dessus. dans: en, dentro les Pyrnes-Atlantiques: los pirineos Atlnticos

Equivalencias contextuales

Los habitantes de un pueblo francs toman represalias contra unos rboles. Ponson-Dessus

situado en el departamento de los Pirineos Atlnticos.

Depsito Legal: Z 67- 2002 ISSN: 1578-9373

Caminos de Pakistn , n3, mayo-junio de 2002 www.caminosdepakistan.com Autopista de Babel. Francisco Domnguez, 2002

au cours des trois derniers mois: en el transcurso de los tres ltimos meses trois accidents dont deux mortels: tres accidentes, dos de los cuales mortales aucune excuse: ninguna excusa, sin excusa arms de trononneuses: armados, provistos de tronzadores dans leur hargne vengeresse: con nimo vengativo, en su ansia (sed, afn) de venganza ils ont fait tomber: han provocado (provocaron), la cada, han tirado leurs collgues: sus colegas comme eux: como ellos, al igual que ellos taient coupables: eran culpables border de trop prs: bordear de muy cerca, acercarse demasiado un chemin dpartemental: un camino provincial.

en los ltimos tres meses

tres accidentes, dos de carcter mortal

no valieron excusas

sierras en ristre

en su sed de venganza

cortaron

rboles ms al igual qu sus congneres

acusados estar demasiado cerca

el camino

En somme, ce qui reste invariable dans toute traduction, quels que soient les moyens dont le traducteur se soit servi, c'est le sens. Et c'est le sens qu'il faut traduire et rien d'autre lorsque la littralit s'avre infidle la langue d'arrive et/ou au destinataire.

Francisco Domnguez 2002, Caminos de Pakistn. http://www.caminosdepakistan.com/pdf/3/methode.pdf

Вам также может понравиться