Вы находитесь на странице: 1из 19

MICHEL

BOTOR

LES

/710NTL1GNES ROCHEUSES

AS

MONTARHAS

ROCHOSAS

Traduo

e I ntroduo de

Jlio Castafon
Edio

Guimares

Bilingue

EDITORA
lUza

NOA 1990

NOA

d~ Santa

Cztar/na

Do original francs iJlontagl1e.J Rocheu.Je.J" .Jur qua{re photopraphie.J d'enseL d Edward Weston

Lu

Adan.r-

volume I da srie ILLu.Jtrat ion.J, GaJlimard. 1964 Capa: Cleber Teixeira Editora Noa Noa: nlixa postal 287 ~,Florianpolis,

SUl\lRIO Se.

Incurso
9

Lu

!llontagne.J

Roclzelue.J

As lVIontanhas Rochosas

15

10 11

Com muita probabilidade, Butor ser freqenteo mente lembrado, em primeiro lugar, como um dos autores do llouveau romano La modification (1957) ser sempre citado -como exemplo de nouveau romano Mas bem melhor romance que exemplo e sua leitura mais fascinante que o cuidado em classific-lo. Butor no pertence a um grupo. Bem antes desse romance, porm, Ja escrevia poesia. So poemas mais tarde reunidos em Travaux d'approche (1972). A ligao com o surrealismo clara. Mas o autor se apressa em dizer: "fui ligado ao grupo, sem jamais ter feito parte dele, por ser alrgico a qualquer alistamento" (entrevista a .Roger Borderie, em Travaux d'approche). Romance. Poesia. Em 1961 publica o primeiro R~pertoire. Textos crticos a que daria continuidade, reunindo-os em outros quatro repertrios. Textos que tratam de literatura, msica, artes plsticas. Ocupando territorialmente os trs gneros, Butor no tem por que no dizer: "No que me diz respeito, estou inteiramente consciente da diversidade de gneros que se manifesta em minha produo" (entrevista referida). Se, de um lado, essa diversidade visvel, de outro, ela mesma que viabiliza, para alm do trnsito entre gneros, a dissoluo da demarcao entre eles. Diante de vrios momentos da produo. de Butor em vo que se indagaria pelos gneros em que esses momentos se inseririam. Butor tem em mente a prpria "constituio" dos gneros: "Minha atitude diante da pgina hranca difere segundo eu escreva um romance, um artigo para um jornal ou um ensaio que dever aparecer nesta revista e no naquela. Tambm no escrevo do mesmo modo um texto destinado a acompanhar, em uma edio de luxo, as gravuras de tal ou tal artista. No s o resultado que diferente, a atitude, o ngulo, a disci-

tina. Af:sim, .cada colaborao implica a constituio e um determmado genero" (entrevista referida).
1.0S

JEstreit? vnc~lo com esse no isolamento dos gnetem as 1l1CUI'soesem que Butor transfoI' t lmguag ens em ma t'erla de seus textos. . ma ou ras

? Dialogue avec 33 variations de Ludwig van Beetho\e~ ~ur une. valse de Diabelli (1971), se tem lances de analIse. musIcal, se lana como glosa parfrase ' I' da obra b th' " rep lca _ . .' ~e ovemana, a~l1and~, desafiando a imaginaao. Cll~!Ca. A, tl'.echos .d!scurslVos, seguem-se sobretu~lo 1u~llcas tecmco-poetIcas para leitura/execuco/ remvenao. .

De 1964. o primeiro dos quatro volumes intitulados IllustratlOlls . Textos que "ilustram" ob ras VISUalS, '. O~l,com? aparece na quarta capa do volume: "Ilustraoes de Imagens ~usentes que eram ilustraes de textos ausentes que senam eles prprios suas ilustraes." N esse jogo de leituras em reflexo, desenham-se sete textos, sete composies "sobre alguns quadros de ~le~.sandro !Y.Iag~~s~,O "sobre cinco guas-fortes ", de Enll~ue ~a:~~r~u, sobre fotografias de Jean-Pierre Ch.al bonmel , sobre nove g'uaches de Ale' d C I d " " b xan e1 a de Ansel Adams c Eer ~ . 80 1':: ql~.at;~ofotogntfia8 d"V'~tl ~ e~ton, d sobre dez ou mais exatamente quinze a~uas-fOl ~es de Gregory Masurovsky", "sobre fotografIas de Gllles Ehl'mann" O !iVl~Ono. l:eproduz :'ls obras visuais. Os textos, por ~ua. vez, utIlIzam vanados recursos tipogrficos, lJ~COl ando em sua estrutura a diagramao das ppOl gmas. Blocos de prosa que se diria potica alternam com blocos fragmentrios que se diriam poemas. Linhas e blocos lee:n:se alternada e simultaneamente _ o espao ?a pagma ~onstri-se como se inscrevem sons ~a partI.tura. Rec~'Ian:-se textualmente possveis lei tuas das Imagens VIsuaIS.

:J:

"As Montanhas Rochosas" o texto de I1lustrations sobre ~u,:~ro fotografias de Ansel Aclams e Edward Weston . E um dos percursos do texto butoriano pelos

"

12

13

EUA. Como Mobile (1962). Irrupes de um novo mundo in progress, em que extenses selvagens perseveram ao lado das marcas ps-industriais. Extenses variadas que, alm de Butor, Ansel Adams, Edward Weston, atraem a viso de inmeros fabricantes de textos, fabricantes de imagens da model'l1idade. Como Wim Wenders, silencioso e em grandes planos, em Paris, Texas. Como Gertrude Stein, de avio e sintaxe prpria, em Autobiografia de todo mundo: "e tudo foi muito agradvel mas mais foi olhar para baixo e descobrir a Amrica de verdade. As linhas retas e as sees quadradas de terra, e as linhas das montanhas na Pensilvnia linhas muito retas, isso tornou claro eu ter estado com o cubismo e com tudo mais que se seguiu a ele". As linguagens descobrem, tomam e povoam o lugar geogrfico. Os pioneiros (do olhar) relem a paisagem na prpria produo cultural. Por a se folheiam as pginas das "Montanhas Rochosas" butorianas. Na linha do alto das pginas, viaja o pioneiro do antigo oeste. Na linha da base da pgina, viaja o motorista de hoje. Nas linhas centrais, voa o avio. Nos blocos que se interpenetram, se expandem e explodem para alm dos limites da pgina (os elementos da paisagem/pgina crescem medida que deles nos aproxima nosso mergulho), a paisagem se 'deixa capturar por um olho que a transforma em formas, cores, tipografia, som e, no limite, s p, silncio, talvez poema. A paisagem/a aventura o texto. E vice-versa. Ao dispor do leitor: "A obra se desdobra. Todo leitor no s constitui a partir dos sinais propostos uma representao, mas empreende a reescritura daquilo 'que l" ("La critique et l'invention", em Rpertoire lU). Por a, claro, passa a leitura que se chama traduo (redesenhando aqui e ali o texto, como para com o

"

vent~ q~le rebenta como um lamento" recuperar as asson,~nclas do "vent qui reprend comme un hurlement", ; como para reduzir, se a lng'ua pnl'ITIl'tea " pous. " c. ! . Slere , para alem de "poeira" a " po , quase pOl1 ,,, ' final . c, to do" ;d ~omo para 1 permitir a interferncia-110mel1agem " c lIas Campos). c Ias CiIas , do poetamenos de August o .de

Jlio Castai.on Guimares

Les l\lol1tagncs Rocheuses


s/lr q/latre pllotograpilies d'A I1Sel A dallls et Edward Westol1

As Montanhas Rochosas
de Alisei sobre quatro fotografias Adw/ls e Edll'l/rd Westo/l

Lgendes:

1.

La

(lta.ll~

du

Tloll.r.
C!!, I'II/l'cr.

2. La 1"o,rm/{c VaLi
-1. Chao,r

3. Lf: mOl1umerzt l1al/ol1al


rOc/ICII.I,

de Ia VaLie df: Ia 31orf. /e III(/rz! lFIt/!lIcy.

ali jOlld

1. A cadeia dos Tetolls.


2. O Yosemite ValJey, no ll1verno. 3. O monumento nacional do Vale da .Morte. 4. Caos rochoso, ao fundo o monte VVhitncy.

18

19

QUAND LES PIONNIERS

ALLANT

VERS L'OUEST

ET L'OR,

QUANDO

OS PIONEIROS

A CAMINHO

DO

OESTE

E DO OURO,

le bruit, le grondement rpercut par les parois tailles comme coups d'normes couteaux,

o rudo, o estrondo repercutido pelas paredes talhadas como a golpes de enormes facas,

20
21

APRf"S DES SEMAINES

ET DES SEMAINES

NES ET LA PRAllUE,

DANS LI:"') PLA~- .

APS SEMANAS

E SEMANAS NAS PLANICIES

E NA PRADARIA,

LE BRUIT,

o Rumo,
o sopro, o ESTRONDO a forja

le souffle,
Ia forge

LE GR.oNDEMENT

du vent, l'norme
rle de la gucule

RFERCUT

do vento,
o enorme

REPERC'UTIDO

PAR LES P AROIS

estertor PELAS PAREDES da goela

blanche et bleue, toutes les paillettes de Ia neige tombant d'aiguille en aiguilIe, Je froissement de ces rameaux,
mains

TAILLES

branca e azul,

TALHADAS

COM:IvIEA COUPS

D'NORMES

todas as palhetas da neve caindo agulha a agulha, o atrito desses ramos, mos enluvadas de frro,

COMO A GOLPES

DE ENORMES

COUTEAUX.

FACAS,

gantes de fer,

22

23

APERCEVAIENT LA GRANDE MURAILLE DE ROCS, DE PICS ET DE FORf:TS,

PERCEBIAM A GRANDE MURALHA DE ROCHAS, DE PICOS E DE FLORESTAS ,

LE BRUIT, LE SOUFFLE, toutes les paillettes LA FORGE de Ia Ileige tombant


d' aiguille

o RUlDO,
todas as pallwtas A FORJA da neve caindo agulha a agulha, O ENORME REPERCUTIDO

o SOPRO,

LE GRONDEMENT DU VENT,

o ESTRONDO
DO VENTO,

en aiguille, L'NORME le froissement de ces rameaux, mains gantes de fel' le grincement des branches qui se tord-ent, se dchirent et tombent, dcIenchant un geyser de plumes, RALE IWPERCUT

o atrito desses ramos, ESTERTOR mos cnll/vadas de ferro, DA GOELA o ringido dos galhos que se torcem, se dilaceram e caem, desencadeando um giser de plumas, PELAS BRANCA PAREDES ...

DE LA GUEULE PAR LES PAROIS ... BLANCHE

E AZUL,

ET BLEUE

QUAND L'AUrOMOBILISTE

AUJOURD'HUI APR~S DES HEURES, DES HEURES,

QUANDO HOJE O MOTORISTA APS HORAS E HORAS ,

24
25

ILS SAVAIENT QU'AU-DELA

COMMENAlENT

LES DSERTS,

SABIAM QUE ADIANTE

COMEAVAM

OS DESERTOS

LE BRUlT, LE SOUFFLE, le grincel71ent LE FROISSEMENT des brCll1ches qui se tordent, DE CES RAMEAUX, se dchircnt LA FORGE et tOl71bent, MAINS dclenchant LE GRONDEMENT 1111 geyser GANTES DE FER, de plumes, DU VENT, lcs jets des chutes dployant leurs draperies ~e giclures, et le bruit du vent qui reprend comme un hurlement.

O RUIDO, O SOPRO, o ringido

o ATRITO
dos galhos que se torcem DESSES RAMOS, se dilaceram A FORJA e caem, MAOS desencadeando um giser dc plumas os jatos das quedas desdobrando seus cortinados de pulverizaes, e o rudo do vento que de novo rebenta como um lamento. O ESTRONDO ... ENLUVADAS DE FERRO,

...

DO VENTO,

L'ENORME ...

O ENORME ...

DES JOURS DE ROUTE

DROITE DANS l' lNTERMINABLE FERME DU MIDDLE-WEST,

DIAS DIAS DIAS DE ESTRADA

RETA NA INTERMINVEL FAZENDA DO MEIO-OESTE.

26

27

L'IMMENSltt

MENAANTE, LE PAYS DE L'TONNEMENT,

A IMENSIDO AMEAADORA, A REGIO DO ESPANTO,

leiar

um um no, nem som, s nem orudo, Aqui imvel,

lei

Aqui

EST SALU PAR LE MONDE SAUVAGE, A L'INTRIEUR DUQUEL IL LUI FAUDRA

SAUDADO PELO MUNDO SELVAGEM, NO INTERIOR DO QUAL PRECISARA

!.

28
29

ET QU'IL FAUDRAIT

Y RSISTER,

Y SUBSISTER PENDANT DES SEMAINES

E QUE

SERIA

PRECISO RESISTIR,

SUBSISTIR

DURANTE SEMANAS

lei
Seul
Ie

Aqui
S o movimento muito lento

mouvement tres lent QUAND L'A VION QUITTE LA RGULARIT LE QUADRILLAGE VERT DONT

QUANDO

O A VIO DEIXA O QUADRICULADO

VERDE CUJA

S'ACCENTUAIT DE L'INDIANA A L'ILLINOIS, DE L'IOWA AU NEBRASKA, d'heure

REGULARIDADE

SE ACENTUA VA DE INDIANA A ILLINOIS DE IOWA AO NEBRASKA' em das horahora de sombras. Aqui

SE FAUFILER

MINUSCULE

ET SEUL, AVEC PRCAUTIONS,

INSINUAR-SE

MINSCULO

E S, COM PRECAUES,

30 E SEMANAS ANTES DE ALCANAR A OUTRA

31

ET SEMAINES

AVANT

D'ATTEINDRE

L'AUTRE

GRANDE CHAINE,

GRANDE CADEIA

Sua Votre respirao respiration devient un te! tumulte que voc que vous avez envie de Ia reter, retenir, mais vous -poussez un cri qui s'teint. mas voc solta um grito que se extingue. vontade
de a

se toma
um tal tumulto

tem

Aqui

lei
COMO SE UMA GIGANTESCA C'EST COMME UNE GIGANTESQUE RESPIRATION QUI LE SAISIT, RESPIRAO O CAPTURASSE

32

33
ENFIN VERS LE PACIF10UE. E DESCER ENFIM PARA O PACIFICO.

ET DESCENDRE

sua da sola o S rangido Seul

POUR FRANCHlR

DANS L'TAT DE COLORADO

LES MONTS OUTREMER

PARA ATRAVESSAR CU MEADOS

NO ESTADO

DO COLORADO

OS MON-

SOMMS DE NACRE, ET BAIGNER

DANS LA SURPRENANTE COULEUR DU SOL

DE NCAR,

E BANHAR-SE

TES ULTRAMAR NA SURPREENDEN~ TE COR DO SOLO,

UN VENT VENU

DU FOND

DES AGES,

LUI,

AMRICAIN,

UM VENTO ORIUNDO

DO FUNDO DAS IDADES ELE AMERICANO:

35
34

Seul le
11l.0Uvcl11cnt

S o
mover

Seul lc erissement

S6

o
ranger

Ruines de rocs :poussicre,

nous sommes perdus parmi les gralls d'une gigantesque poussicrc dure

Runas de rochas poeira,

estamos perdidos entre os gros de uma gigantesca poeira dura

CITOYEN

D'UNE

NATION

SI RAPlDEMENT

VIEILLlE,

CIDADO

DE

UMA

NAO

TO

RAPIDAMENTE ENVELHEClDA,

36

37

comme celIe d'une meule qui s'use, chacun de ces grains I11cuI par ]e temps, le
vent, Ia

poussiere, par

como a de uma m que se gasta, cada um desses gros modo pelo tempo, pelo vento, pela poeira, por

QUI CHANGE LE JEUNE

CONSTAMMENT EST

AU-DESSODS PRIS D'UN

DE LVI, TOUT AUTRE: QUE MUDA CONSTANTEMENTE O JOVEM VIAJANTE


:

VOY AGEUR

VERTIGE

POR DEBAIXO DE VERTIGEM

DELE, BEM DIFERENTE:

TOMADO

une goutte d'eau perdue qui s'est infiltre, qui, Ja nuit, gele ct fait clater une caille

uma gota d"gua perdida que se infiltrou, que, noite, gela e faz desabrochar uma escama,

SE RETROUVE

NEUF, AU SEUIL DU PLUS INQUITANT DES PARADlS.

SE RECONHECE

NOVO, NO LIMIAR DO MAIS INQUIETANTE DOS PARASOS.

38 39

tandis que lcs nuagcs qui enlacent lcs sommets, changeant de forme, font changer les formes dcs taches du clair de lune, font changer, le jour, l'paisseur des ombres, l'importance des fssures, voilent ou dvoilcnt les blessures des pierres, sous Ia meule de Ia lumiere qui transforme tout ell

ao passo que as nuvens que enlaam os cumes, ao mudarem de forma, mudam as formas das manchas do luar, mudam, de dia, a espessura das sombras, a dimenso das fissuras, velam ou desvelam as feridas das pedras, sob a m da luz que
transforma tudo em

et le bruit du vent qui reprend


COIl1I11C

/l1l h/lrlement ...

e o rudo do vento q/lc de /101'0 rebcl/ta COIIIO 1/11I lamento ...

40

rudo, um nem
41

EM ALGUNS INSTANTES, PARECE-LHE EN QUELQUES INSTANTS, LVI SEMBLE-T-IL, LE MONDE DPLOlE A SES YEUX PLUS DE SECRETS QUE PENDANT DES ANNES D'TUDES AUTREFOlS.

O MUNDO ESTENDE A SEUS OLHOS MAIS SEGREDOS QUE OUTRORA DURANTE ANOS DE ESTUDOS.

p.
poussiere.

Este

livro foi impresso

na oficina da Editora

Noa Noa.

A tiragem de 350 exemplares impressos sobre papel Verg Classic, 85 gramas. Terminou~se a impresso no Outono de 1990. Impresso na Ilha de Santa Catarlna.

Вам также может понравиться