Вы находитесь на странице: 1из 3

COMO

TRADUZIR " " EM GNESIS 2.17? Um amigo, professor de hebraico bblico, props-me a seguinte questo: Em Gnesis 2.17, a Almeida Atualizada traduz " " por "certamente morrers". Temos aqui um infinitivo absoluto seguido de um incompleto Qal (morrer morrers). Gostaria de saber por que foi assim traduzido: "certamente morrers"? Obrigado. Algum pode ajudar esse amigo com uma resposta embasada em sintaxe do hebraico bblico e consistente? Caso no consigam uma resposta, aguardem um post meu delineando uma resposta. No penso que seja a final, mas, pelo menos refletir o fruto de trabalho honesto. Contudo, peo que trabalhem a resposta questo, pois o trabalho de pesquisa nos faz crescer e tambm o escrever nossas pesquisas e submet-las ao juzo de outros pode revelar o quanto j aprendemos e/ou o quanto temos de aprender. Como bem destacou o grande filfoso brasileiro, Olavo de Carvalho: "Somente a conscincia individual do agente d testemunho dos atos sem testemunha, e no h ato mais desprovido de testemunha externa do que o ato de conhecer." PROPOSTA DE SOLUO I) TRADUO-RETEXTUALIZAO: Indo ao ponto, traduo resulta da composio de vrios fatores. Traduo, de fato, significa retextualizao, segundo defendeu Neuza Travaglia, quando o texto sai da lngua original LO, passa pelas lentes do exegeta-tradutor e recebe a forma final na lngua receptora da traduo LR. Este processo de retextualizao significa reconstruo do sentido e verso, em que todos os elementos que so levados em considerao para a construo do texto na LO devem entrar em funcionamento na LR. So estes elementos: conhecimento lingustico, conhecimento de mundo, conhecimentos partilhados, informatividade, focalizao, inferncia, relevncia, fatores pragmticos, situacionalidade, intertextualidade, intencionalidade e aceitabilidade. No momento, impossvel demonstrar todos os elementos presentes na textualizao e na retextualizao. Portanto, peo que os aceite axiomaticamente. II) LITERALIDADE E LITERARIEDADE: Ao constatar a sequncia " " traduzida em RA por "certamente morrers", temos um infinitivo absoluto seguido de um incompleto Qal , cuja sequncia pode sugerir a traduo literal: morrer morrers. Morrer morrers ou morrendo morrers (outra forma literal de se traduzir o infinitivo absoluto antes do verbo) seria um modelo de traduo literal TL perfeito, que os tradutores da RA no seguiram. Cabe indagar o por qu. A resposta seria: A proposta de

traduo de RA no era a de ser uma TL, mas, poderamos dizer, uma literria (TLT). De fato, uma TL do hebraico ou de qualquer outra lngua, seja o aramaico ou o grego koin, resultaria numa traduo em muitos pontos ininteligvel em qualquer LR. Contudo, como entender a traduo do inf. abs. " "pelo advrbio certamente em RA? III) UM SINTAGMA ESPECIAL: Pois bem, Luis Alonso Schkel em seu DBHP, procura a ocorrncia da expreso em outros textos do AT e percebe que no se trata de HAPAX, pois ela aparece, p. ex., em 1Sm 22.16, 2Rs 1.4, Jr 26.8 e Ez 33.8, e Schkel a classifica como um sintagma especial com um valor idiomtico no hebraico e se distingue em valor tcnico de e significa hs de morrer, s ru de morte. Segundo Schkel, significa ser sentenciado morte, ser ru de morte. Esse sentido idiomtico, de acordo com Geerhardus Vos, em sua obra Biblical Theology,destaca que a morte ser uma um evento certo sem precisar o momento exato, diz ele: o verso est sublinhando a certeza da morte, no sua cronologia. IV) O SENTIDO DE , "NO DIA": Victor P. Hamilton, no Comentrio de Gnesis da Srie NICOT (Vol. 1), comentando Gn 2.17, ressalta que a concluso de Vos consubstanciada pelo fato de que em 1Rs 2.37, 42, " " quando Simei foi ameaado de morte no dia em que sares e passares o ribeiro de Cedrom, pode ter sido que Simei no tenha sido de fato morto no dia em que saiu e passou o ribeiro de Cedrom, como a passagem bblica revela, mas sua morte aps o evento da sada era certa e aconteceu. Isto lana luz sobre a expresso "no dia, e evita inmeras complicaes, pois a inteno da expresso no execuo imediata, mas sim morte final. Um evento ocorrendo implica na ocorrncia de outro evento. O segundo evento se torna dependente do primeiro. V) CONJUGAO DE PREFIXO: Bruce K. Waltke, na Introduo Sintaxe do Hebraico Bblico, define o uso da conjugao de prefixo nos seguintes termos, p. 511: "A conjugao de prefixo usada para representar uma situao real que resulta de outra situao. Enquanto que a conjugao de sufixo pode representar dramaticamente uma situao futura como um evento acidental, a conjugao de prefixo representa-a como uma consequncia lgica de alguma situao expressa ou no expressa. Waltke cita D. Michel, em Tempora und Satztellung, que, segundo ele, plausivelvente sugeriu que essncia em contraste com acidente uma das diferenas entre as conjugaes: "O imperfectum ... deve designar uma ao que no importante em si mesma, mas que permanece em relao a uma outra, e nessa relao tem seu significado. Resumindo: dependente". Da ele traduzir a "sequncia " " como ocorrendo numa nessa relao de conjugao de prefixo com a clusula imediatamente precedente "... porque no dia em que dela comeres" no sentido apenas de "morrers". Destaca-se, pois, o uso modal. VI) O INFINITIVO INTENSIVO:

Waltke, p. 585, op. cit., tambm aponta para o fato de o infinitivo absoluto (tambm chamado de infinitivo intensivo) ser usado como intensificador da forma verbal nas categorias prepositiva (antes do verbo) e pospositiva (depois do verbo). Diz ele: A variao precisa da intensificao deve ser descoberta a partir do contexto mais amplo; pode ser traduzido para o portugus por um intensificador adverbial apropriado sentena (p. ex., certamente, realmente). Da, ele traduz " " em Gn 2.17 como: Tu certamente morrers. VII) CONCLUSO: guisa de concluso, podemos dizer que todas essas ponderaes finalmente justificam a traduo RA de Gn 2.17, que considerou corretamente um infinitivo absoluto intensificador usado em categoria prepositiva forma verbal , que deve ser traduzido em portugus por um intensificador, pelo advrbio de afirmao "certamente". Shalom, Prof. Fabiano Ferreira Philadelphia, Pennsylvania, USA

" ,"

"No compete a voc finalizar o trabalho, mas tambm no lhe compete desistir dele" Pirkey Avot.

Вам также может понравиться