Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
MASPERO
PARIS
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, EDITEUR
67,
DCCC XCVII
fascicules spars.
francs.
Paris
30 32
OUVRAGES
relatifs
ABBADIE (A. d'). Dictionnaire de la langue Amariniia. 1 fort vol. in-8". ABOU'L-WALID MERVVAN 1BN DJANAH. Le livre des parterres fleuris. Grammaire
arabe, publie par
J.
50
fr.
Derenbourg,
membre de
hbraque en 25 fr.
Le
mme
ouvrage,
traduit en
par
le
rabbin
M. Metzger.
15
fr.
Gr. in-8".
AL-FAKHR.
Histoire du Khalifat et du Viziral depuis leurs origines jusqu' la chute du khalifat abbaside de Bagddh (11-656 de l'hgire 632-1258 de notre re) avec des prolgomnes sur les principes du gouvernement par Ibn at Tiktak. Nouvelle dition du texte arabe par H. Derenbourg. Gr. in-8". 25 fr.
AMARAKOCHA.
et
ln-4".
Vocabulaire d'Amarasinha, publi en sanscrit avec une traduction franaise, des notes gr. in-8". 7 fr. 50
l'criture
sainte (Ancien
Testament).
15
fr.
La lgende syriaque de Saint-Alexis, l'homme de Dieu. 1 vol. gr. in-8. 7 fr. 50 AMOURS (les) et les aventures du jeune Ons-el-Oudjoud (les dlices du monde), et de la fille de Vezir El Ouard Fi-1-Akmam (le bouton de rose). Conte des Mille et une Nuits, traduit de l'arabe et
(A.).
AMIAUD
la
In-S.
1 fr.
50
fr.
AURES
(A.).
Trait de mtrologie assyrienne ou tude de la numration et assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble. In-8".
du systme mtrique
6
5
fr.
Essai sur
BAILLET
systme mtrique assyrien, 1" fascicule. ln-4. (A.). Le dcret de Memphis et les inscriptions de Rosette une planche.
le
et
de Damanhour. Gr.
in-8",
avec 5 fr.
BARBIER DE MEYNARD
(C.). Dictionnaire gographique, historique et littraire de la Perse et des contres adjacentes, extrait du Modjem-el-iiouldan de Yaqout et complt l'aide de documents arabes et persans pour la plupart indits. Gr. in-8". 10 fr. (A.).
BARTHELEMY
BEREND
Gujastak Abalish. Relation d une. confrence thiologique prside par le Calife [>ehl vi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique. 3 f r. 50 (W. B.). Principaux monuments du Muse gyptien de Florence. 1" partie Stles, bas-reliefs et fresques. ln-i" avec 10 pi. photograves. 50 fr.
Mmoun. Texte
Gr. in-8".
BERGAIGNE
(A.).
Manuel pour
in-t<.
grammaire. Gr.
Chrestomathie-Lexique-Principes de 12 fr.
in-8".
Quarante hymnes du
/ig
fr.
fr.
La
BERGAIGNE
HENRY
60
Chrestomathie-Lexique. Gr.
BERTHELO T.
Histoire des
Sciences. La Chimie au moyen ge. Publi avec la collaboration de l'alchimie syriaque, et celle de M. 0. Houdas pour l'alchimie arabe.
le texte.
45
fr.
BHAMINI Y1LASA.
mire
fois
Recueil de sentences du Pandit Djaganntha. Texte sanscrit publi pour la preen entier avec traduction en franais et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8'. 8 fr.
B01SS1ER
BRUGSCH
Documents assyriens relatifs aux, prsages. Tome I". 1" et 2" liv. In-4". 32 fr. Examen critique du livre de M. Chabas intitul Voyage d'un gyptien en Syrie, en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv* sicle avant notre re. Gr. in-8". Au lieu de
(A.).
(H.).
fr.
50
relatifs
CHEREF-EDDIN-RAMI.
Anis-el-'Ochchaq, trait des termes figurs beaut. Traduit du persan et annot par C. Huart. Gr. in-8".
roi (f Ethiopie.
la description
del
fr.
5
et
50
!
CHRONIQUE DE GALWDWOS,
introduction historique par
CLERMONT-GANNEAU
I.
dans
3 pi. photograves.
25
fr.
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A L MISSION FRANAISE DU CAIRE
MASPERO
DIX-NEUVIEME ANNEE
PARIS
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, DITEUR
67,
M DCCC XCVI1
Tous droits rservs.
CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMERIE FRANAISE ET ORIENTALE DE
L.
MARCEAU
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
MASPERO
XOlVELliE SERIE
TOME TROISIME
216390
PARIS
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, DITEUR
67,
M DCCC XCVI1
Tous droits rserccs.
CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMERIE FRANAISE ET ORIENTALE DE
L.
MARCEAU
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
1897
Contenu
:
Fascicules
1)
et II
Fragments des petits Prophtes eu dialecte de Panopolis, par U. Bouriant. 2) Notes et Remarques, par G. Darbssy. 3) Les Nxi&c de Manthon et la troisime enuade hliopolitaine, par . Chassinat. 4) Relation sommaire d'une excursion de quinze jours au nord d'Alep. dans la Syrie septentrionale, en septembre 1S94, par Barthlmy. 5) Correspondance de Hammurabi, roi de Babylone, avec Sinidiunam. roi de Larsa, o il est questiou de Codorlahomor, par V. Scheil, O. P. 6) Notes d'pigraphie et d'archologie assyriennes, par V. Sciieil, O. P. (avec une planche). 7) Notes sur la gographie gyptienne de la Syrie, par G. Maspero. 8) The geographical List of Serreh, by W. Max Mcller. 9) L'penthse en Perse cuniforme, par Blochet. 10) Recherches sur quelques bois pharaoniques, par le D r Georges Beauvisage. 11) Notes on some Stelte. by Alan H. Gardiner. 12) Note sur une statuette funraire gyptienne appartenant M. A. Duringk, Lyon. 13) Varia, von Wilhelm Spiegelbeiig (avec une planche). 14) Some late-Babylonian Texts in the British Musum, by Theophilus G. Pinches. 15) La condition des Faux dans la famille, dans la socit, dans la vie d'outre-tombe, par A. Moret.
U. Bouriant
Dans
ses
et d'histoire',
M. Maspero
Akhmim
Muse
de Gizh. L'dition
qu'il
Il
en a donne a t
faite d'aprs
un Copte d'Akhmim.
dans
la
n'est
publication de
le
fragments sur
manuscrit original,
ressants ne sera pas vue d'un trop mauvais il par les lecteurs
du Recueil.
Le manuscrit, d'un
temps
et l'humidit
assez petit format, tait d'une criture fort bien trace, mais le
fait leur
ont
uvre,
et bien des
sali et
mots
devenus presque
illisibles.
Le parchemin
la trace se
en quelques points
si
les
M. Maspero;
ces corrections,
pages que
le
elles sont
demeures
me
dialecte
d'Akhmim
intresse.
Dans
1
comprennent
(Pages 65 72)
14, u, 19;
ix, 15, et
2 (Pages
Miche,
i,
1,
u, 10;
1.
Recueil,
RECUEIL, XIX.
NOUV. SR.,
III.
Mielle, v, 8, vi, 1
i,
1,
iv, 2;
Nalium, m, 8 14
Habacuc,
id.
i,
1 7;
n,2l7:
i,
Zacharie,
id.
1 6
9 (Pages
iv, 6,
vu, 14,
et contiennent de plus
la
copie de
M. Maspero
Amos,
Miche,
1, H, 2; n,
;
9 et 10; v, 12,
vi, 1;
Abdias, 13 15
Jonas,
i,
1 4; n, 11, ni, 2;
m,
9;
Nalium, m, 8 10;
Habacuc,
Zacharie,
i,
1 3; n, 6;
i,
5 et 6; v, 5 11; vu,
1.
Premier fragment.
Pages
<?e-ofe
JOL
I.
14
[<ze]
.grc
itk*.
TeTiti.ujt'.n *.&*,A
junuj*.
*.pm
*.ns*.etc
itei
ois-*.i'
15.
qit*.ei
se
ot*-V
se
*.oy
KT9e
ttoTTs.A*.iiuopj*. *.&*.A tt
.
.
oirrA.<Y*.iiuopi*..
16. Jun
ju.it
.qi
en JuneTitJUTO
.fi-A ^.it
n.gpHy
.*><\.
OTpeuje.
17. 6-TCKipTMie
tts'i
ii&*.coe
Msn
uo'Vft.juq -
*.TTeRO
its'i
iteuop it^poT
*.is\p.giopoy -se
i.necoiro cosrte.
18. *-oy
/iriojy
e^e-ju.
ns'i itTneTe*
.-5-piJu.e
n*.te<Vn
nttegey
^t.s'.\
se
ju.it
ju.fejuuu.adte
^oon
sepo
moge
neci.y .ttcko.
se
*.TceTe .tioju.
iinpiirr
.tuj.
nujHit
THpoy
TK*.ie.
se
.iuu.JUi.it^-JUi.y co_g.Jue
II.
eTO'5'..fi
ca.Ani7e
noTC-Annrc
.gt
cium
_g.ju
TeTitTA.uje0.e1uj
.ot*.uj
its'i
*.&*.A
.gjt
nr*.y
THpoy
nRj>g *.&*.A
ae
*.qei
t^ooire ju.nsd.eic.
2. [7]
ittopj
se qPHit *.^oim
itc^i
oirjooife itKCKe i
itTOT*.ei
itt'j
S'a.cjue -
o-ygooire
imAoAe
itTq^e
KpjuTC
qtt*.ois-.n
^opn isu
une
4.11
geitpjuneoTe
eie
itT.ge
itoTceTe
ecoirioju
itoiruj*.
eqsepo enKs.^
eie
noTn*.p6.seicoc itTp-ycH gi Tegi juuu*.q *.oy iteTgi n*.goy juju.q mjje ngeitK*.ie [h]
esuit
htcko
iteTit-OTseTe neq.
eTqp*.e eie
cene.qi
in\g.e
unute
oeiioTiop - cen*.nioT
unipHTe
iikoojj
iit^c
n^emnneYC.
iiT_o.e
q^sc
iiT^e
un.o.pA.y
ngeno^pu*. oisn
KKTOYef'
unp*.y
d.fc*.A
ItIJUL
n*.p"T.ge
unsoiq
hots'a.Aa^t.
ceit&.nioT
itT^e
nnpequi.g_e
^oy ceitT^Ao
*..o.pHi
*.oy
.fc*.A
Aincfc.ii-
hot-
cen^twK *.pm
nnuuoujT
*>oy
i>]
.Tnoic
cemoT oran
nc*.fiTe-
cenJuon *.pH'
lIihi
*.oy
cen*.ioK
e^oTK
n*.peti,
nT_g.e
ngenpeqsioTe.
10.
cen*.ciooy
cen*.-)-
nR&o 4^0111
Tcgi
3uuL&.q*
*>oy
me
iukiimiic
npi
un
noog
&oy ncioy
en nnoT.eine.
.oy
*.fi.A
h^htc nnequjese
iinuji.*
ce-ra-spH-y
unqp&.Y unu-ro J*.A nTqg'.ii xe n*.uje Tqn*.peuiioAK unuj^ se OTit^s ne n^ooTe unsekeic- a^oy OTn*>3' ne eqoT^ng
1
aoy
mu
neTne..o_ione
neq ii^ikmioc.
*.p.V a.i.A
qsoy
11 neTitoHT
un
OTncgne.
en-
TCTnntoo
nnemo^HT *.oy
ne-rn.ga.rre
tctiirtc
THne insj>eic
ne-rimo-s-re
[o*v_,
se
isn
nna-Kia..
mu
ne-rca.Tne
se
qn-ra-q
qpgmq quuosn
TCTiiTfefeo'yo
i na.go-y uiia.q
noTcuoy
a.oy ot^tci*.
un
OTioTne
15.
a.<a.A
iinsa-eic nimoTre.
no-ynHcria.
-re-rirra.iuea.eiuj
noTiuiiuje.
16. tcthciooto^
a-oy nujHpe
^hu
OTna.-rujeAeeT
[oA.]
a.a.A
u nqKomon-
a.oy
OTigeAeeT
17.
a.&a.A
11 nciia.
ne-ruiiiuie
*.Te
unnorre
ps*.eic
a.oy cena.sooc
se
unpy
noe^noc
.so)oy
sn no-vsooc ^n njenoc se *.qTO noTtioTTe. 18. ^oy ns*.eic a.qK(d oa. nqK&.^ *.q-^co .nqA*.oc.
19. 4^oy
n-Mc
4.qoTioigfee
eqso^
11116.C
unqA^oc se
cctc
..
Deuxime fragment.
A M OS
VIII. 11
oisai
nK*>.o
.oy
.
sn un ^n
jLua
n^*.e iir.M
13.
^u
Itrfl
oreiAe.
14. neTp*vn.^
ersoy uu*.c se
nniioTTe s.n
iiKnoTTe
ne
1
IX.
s,eic
.^e>.i
^-yei^cTHpion
se
iA*.cTHpion
ne nS ] amitAh ct
1
.A
hotta.ii
mw
aoy nReccene
"fiiA-
T4.TAJ.T6 Aa-s-c
AgpH aaaahtc
AgpHl AA
ITAAA
otc
CTAAAAO.
Agpm aAaA
g_AA
AgpHI
3.
.TTie
"^nATOY
aipuja
. .
ton
ATUjAgAnoY gisioq AAnKApAiHAoc Y n *' KtoT nciooY _aa h.ua ctaaaao ^iii.TOy aAaA. gA nA&eA Agpm Aito-yenTe h-oaAacca fna.gton xxnxx*. ctaaaao ATOOTq Aiir^pAKion
qnAgcooY4.
AOY
ATttJAAAA.ge
01TA9AAaA<.0CIA
glTCgl
HOTSIMOTC
-^-HAOCOtt
AATIAAA
CTAAAAO
ATOOTC ItTCHqe CAAATTTOy AOY "JnATASpO nnAcA AgpHI ASCOOY AOettnC^AY AOY AAUCTItAItOY
en
*
5.
AO-y
nAse nsAeic
se ceiiApoH&t
nt'i
noiriepo
AAmepo nKHAAe.
6. neTKCOT .gn
me
AAnqAAA
nfctoK
AgpHi' aoy Ainqujnto neqfUcAAicnTC .... gisn nKAj? eqmopg AiAAAq asii nj?o AAnKAj? nsAeic nnAnTOKpATOip ne
neqpen.
7.
..
ujKpe
AAnmA n&xe
tkaiiha "xokia
gn
aoy
ncirpoc a&a<V
gn
neip.
8.
eic
"$w*.qiTC
YrtAqi en uja
9. ecTe
AnHge
nsAeic.
.
.
JuinHI
ngA
Mil nKAg.
10. cenAAAO-f
TCHqe
ntS'i
ApAn en
11.
ncrs'i
hct-o-ay
aoy cenAgtone
TeTACgCIC AgpHI*
AOY 'tnAKWT
nTge
aoy neTAis\gpg(opoY
nngooire AAnAicon.
12.
sckaac
ATTAinine nffi
nge-e-noc
AgpH asiooy
n.se nsAeic
e-J-pe
unso
14.
AOY
aoy
"VnAKTCO nTAI'^AAA'AtOCIA
AAnA^AOC
niH'A* cenAKCOT
tiPHTOf. cenATioa'e noenAAA neAAAAe cecoY AAnoTHpn ceso ngenujHn ccotpoiaa AAnoTKApnoc.
15.
"i'nATAi'oY
1.
1.
uja.
...
gn
ngooire hkoa^aaa
nppooY
niOT'i.A eTie
**-*>P e
coiTAAe
aaA se
eic
gn THne* nsAeic qnAei aaA ^n nqm ctottaa. nsAeic hhy a&aA ^aa nqAAA aoy cl *-gpH' *-^n aaaaa
eTS'oce
AAnnAo.
*.oy
irrcrs-ei'e
.fe*.A
n-rge no-s-AiOTAg
cenik^ione neV
THpoY
e-re
nn*.i?ie
iAhai en ne'.
6. *>oy
^n*.KOY
ivrceou.&.piev iitoc
noTAi*.
nepHg
&.
.oy
cen*.eoTe
THpoY
"t"*kK *-T
gn gencKHTe
c-r*.eiT
AinopnH.
ecnA.Ko.Ko.gHY
epH-rc
neV cn&negne
cn4.Aia.ge
ginecHT cn*.eioe
no-5-ra.eiT
se a.TcnAm'H
ncTgn
ve-e-
*.Ai&gi
*.fe*.A
se
*.oy *.cgn*.n
uj*.
TmrAH
10.
xine-rnciofee
g ai
ne-rnH-
gwg
upxie
^n
necnoAic Aineujme
*.la*.A
ei *Ji*.A
ujuio 1 tctotho
iioht.
gh
cenn*.*.p Te-rns.-
CTgHn
*.p*.c
cen*.si
12.
*.&*.A
se .cgoTTOTC &gen*.re^&on
ju.rosa.eic
gn
nAiK*.o
ngHT se
ft-oeiineo^-y
ci
^pm
grrooTq
13.
neTujeepe ncnon se
14. eTe
.irgcone
ngp&Y" nng*.pAi*. Ain ne-roisn ng-uop Te-roTHg gn Aa-^eic- TA.pixin^oc Aincn^&e a.Tt'ine ngpHi' noHTe nTAinTgeTq AinmA.
neV
en*.
nneTcn&.s*.TeoY
uj*.gpm"
.TKAHponoAiia.
n^e-e- -
oeitHi'
e-s-ujoTerr
15.
gn
A*.^eic TequAiipcmoAii*.
*.qei
uja.
osoA-
AkAi
nTge itoTtTOC
*.fc.A
se
.irqiTOY
nncTsieTc eTsms'i.nc.
hcs-ai*. ouks-tc *.oy
II.
1.
OT.i'
ctsokoy
2.
..S.A
gi oirc.n Ain^ooTe-
se
Aino-y
tootoy
.-gpHi' e^nncs-Te.
c Ain n
nt^nc
*Y
3.
eTe neV
THpoY n*.se
ns*.eic
soy
aiai^y*
se
ecre
*.it&.u
-fn.mA.sne ^oenne^&.Y
-
^sn
se
^.fejvA
AinonHpon.
eqsoY
aiai&.c
in moooTe se ^n
eTAAio
cene>.si
.sn thuc
noTn.p.iioAH
qsoY ncvr^eiT ^n
ottioujc
o-ST.A&.in(opie>.
^n
tckkAhci*.
Ainsj>.eic
ns ! nerecop boto
1
A.fe*.A
.gn
otkAhpoc.
6.
i\.&*.A
AinppiAie
gn
oirpAiHCs-e
o-5-Tk.e
t"*.p
en
nneTnnjwS'neS'.
1.
Il
y a
ici
nn.fee AinH'
AinmA
t pass.
c*.Aiikpi.
Il
en ne
niAi ne nn*kte
AinmA
aih
i'Ahaa en ne.
neTOf
aaaa*.c se
nm
-
nTqeipKHH
nq_gd.s.pe
OToioujq AAnoAeAAOC.
e>.fc&.A
eTe
nei'
mifc.iS'
AAn*.A*.oc
cena.TeKOy
jgn
gi
hotkoti
&jW\
nei'
se
en Te
Troisime fragment.
Pages pne-pnc-
MICHE
V. 8
[p n ]
ROtfju.cc
aaaaoti
n oenooe
tiece^f.
AAnpHTe eT.gfc.peqs*.po y
,
*.fc*.A
10. Jvoy
cn*.i.me g_tx
n^xc
nx*.eic
-fn6.q<.oTe
ekfc^V
itneKOTCop
%_n
ivrnoAic
nnK&j
aaii
T*.qi
fc-of
.oy
^na.Teito
nneKAAiiTpeqpn*.ope *.&*^A
12.
[pitcj ii
iieh^ix -
en ctoth^ n^HTK.
ktaaio ... Te
.oTioupr
^ns-Teno
nncKeisioAon
neKcmAH
g" TKAAHTe
nitgfcHTe nncKi'is.
13. *.oy nenAA*. nujAjnje ii.^s.to'Y' *.*.A jgn tkaahtc jvoy 'fna.Te.KO
nnennoAic.
nctoi.
14. *.oy
'jj-n*..
gn ots'mit
aj.ii
oto.
noTsiK&s.
ajlii
noeenoc se AinoTcorrAje
.o-f
VI.
COJTAAe
1.
corrAAe
a'e
*.ncT*.ns*.eic
sooy
ose
Tome
aaii
AAi-po-y
Quatrime fragment.
Pages pof-pnH
ABDIAS
13
14.
ft.jg.OTii
[pof]
?MKM
TqS'&.AA
AA noooTE AinqTCKO.
*.&*.A
iiaiaicocit aaiuot
.noTceene aaaa*.y
*Ji*.A se
noooTe iiotAi\^ic.
ii^i
15.
eq^Hii
*.._otii
.
.
nTjge rtT*.Keec
cetta.eipe itAA*.iv
AAnpHTe tckt.
toy
16. *.ks.A
se
Tjge 6T&.KCOY
itiAj..
isn
TKpoY [po^]
noTHpn
17.
noT*.eiui
mieTjgoon en.
noT^eV
nm'
noAiei
ik'i
18. ft-oy
itHCft-Y
qn*.pT^e nOTKiogr.
-o-y
nm'
se
qn*.pTjge noT&.pei'oTe *.oy cen*.Tsepo ^jjoto a.p*.Y ccotcoaj aaajjs.y TeTAJTeA.Te jgeone
nm'
iiHCfty [poe]
se
hs-cic neTek.qujeTie.
19. ft-oy neTjgn s-reia ceii.pKAHponoAAei AjnT^if IIHC&.-J" *.oy neTjgn ce^nm.A.11 nna.AAo-
c^tAoc cepKAHpoiiOAAei
etp&.i'AA aaii
rme
nmAmu
cena.pKAHpoHOJuei iiJunoAic
*..opHi'
nsr genpiojue
ea.TO-5-sei" .^n
nT&y ncnon
*.sik*. JunT*.y
1.
1.
nje^
'un&c nujHpe
n*.ju*.Hei
eqsoy
juju*.c
2.
se
nopm
n_gHTC
se
.tcck-ki*.
3.
a--i.pcic
.*>.
noo juns^eie
*.p*.q
*.oy a-qliioK
A^cm
*.VconnH
A.q't
TqgHJue A.qT*.Ao
a.-*.A*.cc*. - s.Tii.s'
*.oy
mxa!' pnms-meTe
5.
>.nneeq
poiuoojoe *.oy a-Ttouj &.A.A nc?i noTe no-re a.pHV &.nqnOTTe e^oy a.'vfpoHJKe
*.-e*.A*.cc*. .Tens.i' ecieei"
*ii4.A
*.p*.y Vo>n*.c
se
.qfcioK *._pH
kHOTeivr
juns&
*.qnK.Te *-qPpe-
Juju.c
neq se eTe o
iita.k
Kp.g.pe
JuneTgiTOTcoq
se MiHine Tn-^KKAinpoc
ei
[peu-]
T*.pnjujue
se eTte o
*.sn Vu>n.c.
tioii
KniuoK
-tot.
.gji
n^iop*. a.oy
9.
*>oy n*.scq
ney
*.n*.K
ju.it
n^iioeA
nnorre
irrne *.i'injuuje
neq
.ii&.k
neTajOTLocty.
10. *.oy
nei'
.Tp^mouige
ils"!
npiojue
n
^.ew
oii6.()
[p n ]
eTiae o *.Kp"
em'
11.
A.-yjuju.e
n^o juns.eic
se
*.qT*.jua.y.
n*.Aa.s'e
ec
:. ;;
ii*.Vjue
.p&n
*.likA
se
*.A.cc. n.CTione
nooTO ecsice
ney se
nOTna.S' no.uue.
&.pioTne
*.t*.A
12. n*.sc
*u>ita.c
se
ki'juuue *.n*.n
se eTHT
13. *woy
pnj.
n*.-veipe
e>.j.A
se
Jun
14. .oy
*.to)uj
6.J&.A
jv^pH'
&ns&.eic e-s-soy
julju.c
se Junps'ionT
*.p*.n
ns*>.eic
*.a.A
se T^e
ct*.-
^ysi
Vion*.c *.-vTeuq
i,^pm
e.-*.A*.cc*k
.oy
*.-e*.A*.cc*.
....V jujus.c.
[pnJi]
gHTq juns*.eic
^n
noenujmon.
II.
1.
i^oy *.ns.eic kqoT*.oc.one noTiti.s' iikhtoc .qcoju n\\on*.c .oy n.pe i'iona.c
^.jut iieTjji.
n^mq
JunKHTOc
a.oy .qtyAHA
iic^i
eqsoy
juju.c
xe
.i'*k uj(5'*.n
ciit^HTq
ii*.juirre
mepiooY
kiotb
.\p<\\.
neKgnwioge TKpof
xxn
*-n*.K
jott *.Vxooc x
-TT.
*.l!i*.A
n*.p
nnenoo
*.p*.
|otwo
CTOT*..6c.
6. *.genju*.Y ^iotc 7.
*.i'fei')K
iiei' uj.
*._opHi
-
^noTiouj
nriTOTeeVe- e>pH
iTRio eJneqjuojXNVoc
e^p&i"
6.nH^e .oy
jun&coii^ d._pH'
(Les versets
la
8,
et
fin
de
page 184.
II. [pne] *.oy fc.q01ri.0cfc.5me
JunKHTOc e-q^Te
III.
2.
1.
fc.oy
i'oinfcc
nujeTse junsfc.eic
.q^wne
ujfc.
ioiifc.c
1
junjuegcfc.ncnfc.-y
eqxoY
JUJUfc.c
se
Tome
iti^i
JULfc..g.e
3. fc-oy fc.qTO>ne
iion*.c
-
.hiucs-h
mtteTH
njufc.fc._oe.
i*.e
ne
OTnfc.3'
jutioAic
4. fc.oy
cre jun[pnc]sfc.eic
^cjsuiirr
its'i
ecnfc.p
otj>o n.o_fcjuT
noooTe
novgooire
n-iu-fc^e*
&oy
fc.qKHpvcce
eqsoy
5.
jujube
se
cti
ne
.gfcJUT
kodote nenevH
cen*.TeKfc.c.
e/icj'
gicooTe npeit-
noTKon.
ujfc.
nujese *.qnwo
nppo nnmeTH
noir<_'fc.Tne
fc.__.fc,
*.oy fc.qTCone
fc.___*.A
gisju nq-oponoc
fc.qKfc.nq
fc.qa'fc.fc.Aeq
fcqgJuecT
gisn oimpjue.
ju.it
*.-ypKHpTcce nnineTH
A g^TOOTq enppo
.
neqAj.encre.iioc
novujese eqsoy
JUfc.y o-5-^.e
Jun necfc-Y
A^ve* ov^e
npju
8.
JUfc-y.
*.oy s.TS'.d.AeTe
ngens'fc.is-rte
itc'i
npcojue
xm
^oy
i.qKT*.q n<^s
noTe
[prtH] noire
^n
Tqoo
e&t>.y
xxn tk.ri&.
eT^n
se
itix.
ne-rcfc.-me
qit,Te ivfe*.A
tTqoprH
10.
Ce
1.
IV.
2.
toy e^qpATnei
its'e
kAthh.
6.oy e^q
.^pni ^ns.eic
Cinquime fragment.
Pages ce-ce
NAHUM
III. 8
9.
[ce] Tei e-rc.p9H
Te -e^A-cce.
e>.oy
otjul^y ne necc-Te.
.oy nes'*.&uje
nT^y ne
tcs'.xi
xxn kkaic
ioy
n^ip^wne utoiiooc.
10. .oy
luijjwiie
^.s.cooy
n*.TKAHpoc
nec
wcr.rtoc
neine ng*.iiT.
hto go
.e
gmoy Apw
ao-j-
to TeiiAKorre ce oTnAjgre ne
a&aA
i ne-xi^t.
12.
ATujAKrAA ceitAgere
A_g.pHi
Apio ULne-mo.OTA.JU.o-j-.
Aqe
nT.g_e
nocji6.e n_gpHi
nome
Ain-5\\H
uncK.o
o-yen
cenAOTen
aaaaay nne'Xi.seTC
14.
ou-ce-re
.cotwu nneAAojxiAoc.
loge ApeTe
&iok
Sixime fragment.
Pac.es ce--c
1.
1.
[c-&]
2.
uja
mo
-j^nAiouj
a&a'A
KTAAnAgAACT.
io
et
A.fe.A
eqTATgengcon
Ain*>jUTO
4.
Aoy
. . . .
eTie
ner AT-f
iioaaoc
ajla'A
Ao-y Aino-y
-J-nAerpe
6.
se
cctc
ahak
-^HATO-y
ao-j-
eTecriooy neT-
AAA.ge
Asn
otidc^
Aj.nK6.o-
7.
OTgrtO)
Septime fragment.
Pages cre-cK
HABACUC
II.
[cie]
aaac
nei' -se
ohto-j-
nS'r neTioui 3.
aaaaay-e-opAcrc
se
eTACgoon ATOTAeriy
ao-j-
cnATion^ a&aA
A-y.gA.ei
cTAigion
AqujAp9Ae
loge
ApAq
4.
-se
AqujAnApsq a>aA
nA.-2k.rK6.roc
se
qnAOTion.g_
a&a'A
Tnrcrrc.
5. neTX6.ce se ngrrr eqe nKATAtponHTHC nuiAUjo neqsioK Aaotc aaA [cic] eAqo-yiocjg a&aA nTqv^-T^H nT.ge nAAAiiTe aoy ner Aqcei" haa AqAAOTg AO-y qnAciooTg A.go-yn ApAq mtoe#ttoc THpoy aoy qui ion ApAq uiiAaoc THpoy.
-
G.
ao-j-
sooe
-se
t^kAcA
.a ujaophV ATtioq
^n
OTttOAT.
7.
se ^n
se
o-rejjne
une
nS'r
neTntoK
[err]
aaaaa'J
ao-j-
to
ni
neKertrioTAoc
rtTAK
ng'r
hAaoc eTATceene
eTfee
nenooq
nnpioAAe aah TAAnToeqT AAnKAO AAn TnoArc aah OTOn nrAA ctotho n^KTC.
RECUBIL, XIX.
xouv. sn.,
m.
10
%n
itovui&siie
eqo*._ciH]o"j"
JuneKH'
^KSoTrcype
*.fc-'.V
itoeiiA*.oc en.iyioo
)-
&OY
d.TK\pT5<^H pilote.
11. 12.
se
.gt
oTs^ie
.o-f otii
_git o-s\o_e.
ois~*wV
_o_n
noTnoAic
jgit
oeitsms'e.nc.
eiift.uicoo''
13.
itei
oeit&iWA en ne
oenA*.oc
."
muogr
.oy
oenge^noc
eiift.ujcoo'y *-Tpn*.K:o_HT.
[ci--]
11.
xe
15. *.oy june-rrco june-roiTOTioq noT:o_T.pTpe n_gnoHo_ge 0.&&A %_n iteTqjueo-yeii a^ps-Tf a^of
eqTq-jJ\o_e .TqcioitT .src
lfi.
TqA-cjdHJUocTnH.
*.i\*.<V
.qjuo-y
iiuijuh
_o_ju
neqe&f
co T
gOTR
j^ht
ncp*.JupjUK iuju
juju*.k
nsoy
s-Triycoc
cioot
d._o_o-im
j.sn nue*. y.
se
TnoAic
ju.it
ois-oit iiiju
ctoth^
n_o_HTC.
du verset 17 qui
ov*.<ViA-.
absolument identique
celle
du verset
8.
La page
se termine sur le
mot
Huitime fragment.
[C5]
1.
^x*P** c
ctTe i T*.pioc
1.
nujese Junsa.eic
juju*.c
*.q_o_(one
(.sic)
uja.
7*Lj*.pi*.c
2.
se
itoTKC ns*.eic
nopfH.
n<^ i
3.
*.p*ki"
*>oy
&k&sooc ney
ose
neV ueTqsoY
,
juju*.-j*
ns&.eic nn>iiTOKp*.T(op
se
R-re-rmie
.piotite.
[c;h]
itTeTiii*.Te iteV
ose itei
neTqsoy
se
KTCTHite
itcloV
.gn
iieTiignoo-j-
e-e-*.^-
*.oy
&fi*.'\
JunoT-fgTC .cornue
njvse
nse>.eic.
5.
6.TTW IteTItV.Te
IlKenpOtHTHC JUH
ATIt^OlIt^O. nuj.
MHje.
.
0.
nAHit n.ujese
*.o-y
.....
Neuvime fragment.
Cahier
i.
Pages cns-cq
ZACHARE
IV. G
[cir^]
eqso-y juju*.c
iteV
se
nei'
ne nujese
eqsov juju^c se
nn.itTOKp-Tiop.
7.
9it ot'*.ju
en ottc 11
ottiia.S'
eit
ns*.eic
tk mju
itTJvK
niti.s'
KT*.y neTitJUTO
%_
.fi*.
n7opoli6.JieA *.coop^e
*-p*.q
.oy
"fitft.enie
H%
3LXn TC5(^&.pic.
ujA.p*.i'
eqsoy
.o-j"
JUJU*.c.
se
se ns^eic
11
se
itiii
neTa-q^tuioc
cetta.peuje
no
a.nione
nta.cms' .gn
neV
eTCi-ivr a-sx.
-^-o-y
nKio THpq.
nerceomcJU htAt^ui^
neq se o ne
nsa-eir civre
oi ca.nS'lip
12.
JUUULA.C.
m'
me snoirj
a.n
Ain.ti.a.gca.ncno
Ai.njL.a.n-)-ca.A
*&
nsiTnorrue
e-va-gea^peToy
jULni'.V
_u.nsa.eie
JU.nRa.g THpq.
V.
2.
1.
kCfy a.i"qi
VeT
a._g_pH'
na.seq
nei'
- -
se
Mcn^no
ts-k
*.o
na.seV
se
a.Vno
a.-5-a.c"g_q
eqgHA eqna.psoTCoT
se peqa.T-
x.Ai6.oe n.giei
3.
io ) juht
nei'
juuua.ge hotidc^.
na^seq
se ne ne nc&.goy
neV
eTnHO-y
a.Jca.A
a.jaa.A
siotc mil
s.-5-n.siKjt*.
OTa.n
mxi
eTpu.na._g.
nno-ys
a.oy fna.nTq
a.J_ia.A
&..goTrt
a-nm
hhots
Juna.pen
a.sn
OTsmS'a.nc
qo"noo
nTXXHre JULnqHi'
neqione.
i'ctk
a..gpHi'
a.oy a.qei
aJ_.a.A
kho
a.ne
CTnHov
a.ia.A.
6. nawseV
se
o ne nsa.eic na.seq ne
se
itei
eTnHoy
ne noTsmS'a.nc .gn
nRa.o THpq.
7. a.oy eic oTS'ns'u.p nTa,gT CTqi juuua.q a.oy eic
8.
OTCgixie
a.coju.a.cr
na^seq
se
cne-
junwne nTaot
a..gOTn a.pioc.
9.
a.iqi
normo
e^of
nTa.y ne
oth genTno
jujua.y nT^ge
ottc
Tume
ju.nna.0 a^oy
ii^pm
n_o_Hr
se
a.neV na^sj
m^i
a.TO.
na.seq neV se
a.RtoT
neq
both'i'
h hr^o
nTta-TAcon a.oy
cq
a.ctT0)Tq
a.oy cena.-
Ka.a.q Ainiia.
ctaxaio oi nqca.Te.
a-oy a.i'RTa.V a.Vqi nna.teA a.^pHi' a.Vno a.oy eic qT*.y noa.piia. ctiihy
VI.
1.
a.fia.A
^n
aoy n^ipn
Ra.AJie
noa.pxj.a.
nu&ocuo
-
noa.pii.a.
ne oth
gengTe
3.
n^HTq.
oth gengTC
OTCofenj
n_gHrq
a.oy
nxiavoqTa.y nga.pju.ev
n^HTq ne OTen
iiniii.
a.oy a.Vo-y(.oLuAe
cVsoy
juuuia.c
n^nr se
neqTa.-y
o ne nei nsa^eic.
n^HT se neV ne
nTHoy
mne eTnHy
neoren
a>eooe
6.
nga.pjuie eTe
ngTe
na.u.c
n^gHTq
a.Tei a^ia-A
jg_ju.
HRa.g juinAiegiT
un
nctoo-y ctc
eoTen
xinpHc.
a.fea.A
7. a.oy
neoren juimn
a.Tei
iicy
se
iiioR
12
8. e.qi.ouj
eqsoy
AiAie.c
se
eic
neTiiHOf
e.W\ &nR4o
AiniAgiT .tka.
ne.S'ionT
9.
_ii
nKe.o AinAi^iT.
uje.pe.V
eqso-y AiAie.c
*-Y utootoy [cq^]
e-ntu
nVioci*.c
10.
nnecxP HCIAl0C
*-Y
nujHpe nco<onie.c
.UA
.gn Te.iTAion.
11. ksi
ii^chkA.**. KKi-OTC
u'o-
kooc neq se
e.o-j-
ite
neTqsoy
. . .
AiAie-Y
Kg !
1
nse-eic nne.nTOKpe.Tiop
ne.ToAH ne neqpeit
13.
%n
[cq-*.]
otc^ neqne-npV
eqnioT
unm
uhsmic.
^wne
an^sune nneTne.pTnoAiine
AiAie.-j-
aau
necxP HCIAloc
aa
[cqe]
e.o-y e.T\jye.'AAioc
nHi" Ainse.eic.
CTOTHoy
cene.ej cckcot
Ai nHi
Ainse-eic tctuaaaac
se nse.dC
Ainse.eic
cne._g_ione _gn
otciotaic e/reTiictoTAie
e.ne_pe.-]f
neTnnoTTe.
VII.
uje. 1.
nppo nujese
Ainse.eic e.qione
7.x*'P
2.
, *' c
neWr
eTe
x*- ce ^ e Y
e-o-y
ne-
*.Of e.qse.Y
e-^pm
e-p&eceep
e.
e.
nse.eic
eqsoy
[cqe] AiAie.c
nnoTe&e ct^u
tihi"
Ainse.eic nni.itTOKp.Tiop
Ainpo<HTHc
eqso-y A1A18.C
3.
*.fe*.A
se ne e-mMoTO
eic ge.$>
ei
e.niAie.
nAie-o-^-o-y
nefce.T Keae.
te
eTe.Teipe AineTe.Tne.psq
hsh
5.
P*-Aine.
e.q.g.ione uje.pe.V
e.o-y
4. e.o-y
nujese Ainse-eic
eqsoy
aiai*.c
se
.sic une.'Ae.oc
e.o-y >c
unRig
se
e-uje-TeTHnegne
^n
n^o-y h nce.pq
6.
&e
7.
('i.ps'
^n
AinoT'.eiiH c^i'Ahaa
eis-s'*.p<3'.
eT^n
nciu.rre
un
TnesinH
uja.
9.
se
nei
neTqsoy
AiAi."f
s'i
se OT^en
aaaii epKpine
noy
otx h P*.ts-k-iu.
xxn
o-5-optIja.noc
TeTiiTAAieoTre
11. *.oy
A.TA1CCOTA1C.
^n neTn^HT note
.'^2 THO T
igora
*.nqc*.n.
AinoTiope
*>KT*.f
.na-go-y
eire
12. *.o-y
e.-5-Tepo
.pe-rq
AinoT^HT
*.TAin.oTe
eT.qs*.TCOY
a"!
ns*.eic nn0.1iTOKpe.Tiop
^n
nnne.
^n
e.Tite.^
noprn ^lonc
13. e.o-y
14.
.o-j-
^ne-se.e.po-j- e.fee.A
nocenoc THpoY
"ci" ctc
NOTES ET REMARQUES
13
NOTES ET REMARQUES
PAR
G.
Daressy
Muse de Gizh une
statue en granit, de
CXXXVIII.
En 1893,
j'ai
transport au
quatre mtres de hauteur, mise jour par des chercheurs de sbakh Karnak. Cette
statue tait huit mtres
du grand pylne de
n'tait pas
l'ouest, la face
quelques pas en arrire et au sud de l'avenue de bliers. La situation tait assez bizarre,
et
il
est probable
que
le
monument
Le personnage
est
devant duquel on
lit
u^vif.^hbt
O O O
Cl ,wv 3
O'PO 1 Mil
JdLjTI
\\\
=>
!!
O
U
-A
<=]
l\
N.
o
N.
r Q N.
?.
N.
X. N. N.
N.
"W
Sur
la
ceinture de
la
chenti. le
nom
est rpt
"A
est reprsent
La
statue s'appuie
un
pilier
&Q
e/l] c? ww
^^ F-
m
l
q o <u ji:
et
$QiL.'MHPfii^(iile pilier
:
i
IfiR ^"1
'
(j
^
j
n
i
i i
rag.^h^R^mgMfe._ rn ^
I
Jfo
OO
-,
fl^ (2
NOTES ET REMARQUES
imn\~-%\
ni
<
'.nmm^m.
C
I
j\
ffi
III
Mfi
Il
H.
fut charg
Memnon, selon les inscriptions de la statue n" 212 du Muse de Gizli, reproduite par Mariette dans Karnak, pi. XXXVI et XXXVII, et sa mmoire tait conserve dans la chapelle de Dir el-Mdinh; son nom figure dans le Dictionnaire de M. Lieblein
sous le n 1952.
L'inscription grecque a d tre ajoute sous Auguste. C'est cet empereur qui prend
parfois le titre de Ze; 'EXsuOspio. Cf. C.
I.
G.,
t.
III,
4715
et 4923.
CXXXIX.
dernire sont
:
Les
1
I
T* Iq
2 partie infrieure
homme
assis.
Sur
la
robe, on ht
wmm. ut Q
U
i
ai M f
d'une
msMH^rtraiPTiifiv
Sur
et
I
I
i(
=a"
le
5?*
|r
HH
jr m<=> a,\
le
uuo
Inscription sur
ct
du
sige
iin
wvwi
,
II,
>Il\\
n-il'
"TK
I
PTtfrT^
est
'
,S
6
U-fll
1 C7
1
oV\
'
if
,--, |(1
le
Q3 (MM AfJJX^,
I
l^ e ^.P* ^
1
cs
>Q
-
\ *H)\\2^
lifwR
<^>OOOc
Ci
AAAAAA
O
\\,
=^=_
jwehyi
un naos surmont d'une du naos, tandis que
: I
tte
de
blier.
Les cartouches
de Ramss
II
les cts
fois rpte
encadre
antrieure
>(o 5
U
pierre,
A n
(1
w~w
l'inscription ci-dessous
|
deux
]
eqi_J]
Une
la ville,
NOTES ET REMARQUES
r.
porte quelques fragments d'un grand texte mythologique parmi lesquels on remarque
L
JO
O
r
II
A
-
iiiidiiu.
un.
s.rrr
CXL.
e#
i^
~
2
1IM
nnn
r
O '
raw
l'hiver
dernier.
Il
capital,
mais
il
a,
nanmoins,
l'extrieur
du monument, vers
:
|
ci amis
^mmx^xmm^.um
(3^_D M
\mi
'n^fi
l<2
Oi
o
O
I I
I
16
NOTES ET REMARQUES
(=0)
111
4V
eq
fl'MI
I
lidn"E2JiSeJiI
i l
^^T,:Tik,;ii;n=^rw-!Vj: S
o
III
I
III
I I
b\
^3?6q D
=EHUVI ^7
n
jui
MAOmm <=> o
s\
e=a
,1*1
U=fl
CZ><=>i=J}
,
a
n
m
>
i
Li=i
18
=2l
m
1 ^1
fl\
III
I
Ji
I:
p=
=
\\
ft<^/0 <2
III
Ekj,
-M
W
J\
[Il
in
C^2!=Q
DDO'
iFHs?:
8
Q IX
Zl
X,
.
D
I
7
(3
LKS.
I I 1
r-r
J" Ji
*j
uni
<
J^
NOTES ET REMARQUES
17
Il
fl
AWS/VS
\>
V"^
i
_e^a ^
==il
mm=f
n o A nu
i i
U-fl^L.I.S
i
=j']a
^1
^Vr,
Cjrssn
^=: <? m
o i i i
/WWUV Jg
I I
()
me^-oci -^
I
.
7\
1M
ainsi
1
c2i
,1
,3
:
|
-
Gll
iJ:
^
en
Jn -<s>tels qu'ils
\
p\\
LfL1
le
venus du temple,
donations
faites
||||
.,
<=>o
^ctn
Dans
le texte,
q o
^^ cru O
<><t3
-\
'
<=>w' k^spJ
w
LJ
r."":j
l)l=>
cz y "^
|jp
fil
m,
SSXS$
jiJi-
Puis,
commence
le
les jours
rPfL
Q K\
"
'
(I
w.
ftes priodiques, g
^37:
I
et enfin
du culte
I
G
|3j^27: ^27:
I
^ V
"Y~~
<3E7:
local
1 .
^37;
fi
^=" r
3
,
*^27
du
Le mur
occidental
srie de tableaux
les
ceux de droite,
1.
Les tableaux
;
relatifs
insc/tri/ten
les dates,
ces dernires ftes ont t publis par Dmichbh, Altgyptische Kalenderpar Brugsch dans le Thsaurus.
l'.liCUKIL,
xix.
NOUV.
S1R.,
m.
18
NOTES ET REMARQUES
des illustrations de la campagne contre les Libyens, les peuples de la
mencent
la srie
mer
tableaux se prsen-
Le
roi reoit la
Khopech d'Amon
l'arc
et
de Khons; Thot
pan gy ries.
2
Ramss
est
arm de
roi, assis
de Mentou,
il
Maut
et
Amon.
il
Dpart du
est
et
ngres
et
suivi de son
| g
arme
de
Le
le roi
m
|
i
il
g=f\
du
roi et
du Pharaon; bataillons
d'infanterie
5
6
t
f\
et de Ngres.
Grande
Le
roi est
I
<=^ y
(1
G i| ^
I)
*E; ]
*qL
et
harangue
ses troupes.
On amne
les
de
la
campagne contre
peuples de
la
les
enseignes
ses gnraux, les soldats sont arms dans l'arsenal, on leur distribue les cottes, les coiffures, les carquois et les arcs.
8
le roi.
9 Bataille, prise
les chars attels
les
femmes
et les enfants
empils dans
de bufs.
11 Bataille navale.
12
files
Le
roi,
fils
et les
gnraux qui
lui
amnent de longues
fait asseoir
par
petits groupes.
13
Ramss prsente
ses captifs
"^fcllrV^CL
t^-n
;
f^^i
i
r^s)
o^)
c^
r^^i
>
r^^i
r^^i
le
second
le roi
le roi,
Au
au premier,
assige la forteresse de
Qh
rfc^f
lie
lui-mme
les
les scribes
ont compt 2,175 ennemis tus sur place et 2,502 captifs; cette scne
fait suite
celle
NOTES ET REMARQUES
du bas o
est figure la bataille contre les Libyens.
19
A l'extrieur
:
du mur de
la
premire
deux
registres
les
celui
Libyens.
Premier
registre.
1 Prise
une montagne.
2
La
descendu
On amne au
4 Prsentation
Amon
Deuxime
grav sur
le
registre.
et
Grande
(1 J?!|~1/A^i
2
3 4
fleurs.
M
les captifs
\ distantes l'une de
Le
roi sur
que
lui
amnent
les
chefs gyptiens.
est reu
par
les
Amon
et
Maut.
Parmi
gravs sur
les
murs des
petites salles
du fond du temple,
|
(1
se
t rouv e
nomes
>/ 2&
jWs ^7
'
[jjji
*
j
^^
Ifz^i
Q v
est reprsente
la-
quelle prennent part le roi et ving-neuf prtres. Les titres des derniers d ceux-ci sont
trois
la
femmes,
:
main
"\^ m]
poitrine
^7:
trois
la
et
un homme,
les
la poitrine
: I
~p
un
homme
*t\
(c'est
;
presque
la figure inscrite
dans
le
la table
d'Abydos)
un homme,
sur la tte duquel est pos un pervier qu'il semble maintenir avec ses deux mains.
20
NOTES ET REMARQUES
CXLI.
Une
TFFffu
dalle,
:
jgaU
l=..a?5?j1!f=iD^M
Une
i^M
w
mur
de
I
la chapell e
de Mhit-n-usekht,
cite ce
mme
personnage i
.
U
IIIJU
I
Pk=g*:Tc^
la
"m
XIX
dynastie.
lill
CXLII.
dessus de
j'ai recueilli
un fragment de
l'urus
au
front, respire
T /www
=== ^Q
[
g une fleur de lotus, elle est dite ^*V\\ aa ]. Elle devait recevoir l'hommage du personnage plac &0 - '^A /www <=> n ^^ a A g) Q \ gs __<.
U lu "^^
fff
'
-^ "^ '=
droite,
A
n -^wv.
"I
t
Il
est regrettable
que
l'tat
et la reine
Hent-tau
1 .
CXLIII.
seuil
Dans
comme
le dos.
de porte sous
les
debout dans
la
pose de l'adoration,
Le
[fl
texte est
<=
videmment
fautif; le sc ribe
fois
I
ri
il
\)
*u
S
i:
a abus des
en mettant deux
.
et
i'""" iu
o
mre
i
K
ci
aprs Osorkon
;
Le nom de
"Ti
A.
la reine
n n
l]
est effac
roi
peut-tre est-ce
n'tait
\^
Le
le
:
Amen-rut
connu
jusqu'ici
que par
V////M;
la
"1
1+ *,"4!g (3Sff1
En combinant
tableau suivant
les
donnes gnalogiques
le
1.
Cf.
p. 634, et
Daressy, Notes
et
le Recueil,
2. 3.
p. 80.
NOTES ET REMARQUES
Osorkon
I
21
Pef-nif-du-bast
I
h
(Pa-du-amen-) neb-nes-tau
Ces
rois
Amen-rud
Ta-dut-(amen)
Nesit-r-pauti.
poque, paraissent tre
Ar-bast-udja-nifu
Osorkon
mme
les princes
de Bubastis
mentionns sur
la stle
de Piankhi.
f
CXLIV.
chao
I
La princesse f
^ *^nPl]>
A
de N-
er
et portant
en cette qualit
tait fille
les titres
de
Dq ^* }ff ^^
cl
^^^^^^^ "Ir
^a
n
2e= *
d un grand prtre
Hehopolis
C\
ri
Peut-tre
le
mme
un cercueil
==2?
|
thbain, conserv au
Muse de Gizeh
Aft
^
ni
IwVq
'WJlZ
j'ai
CXLV.
Dans
la liste
mythologique
le
et
nom vN.-^
la
J sous
les
le n 11,
de Panopolis. Le
nom
WJl-
Jn figure parmi
ment exbum
loigne.
Cheikh-Hamed, dans
montagne de Wanina
de Sohag. Si cette
de Pa-hor-am-(khemt cha),
II
Le temple
fl^^f]f' ^(tj]le
CXLVI.
Parmi
temple de Ramss
III
Manqabot, bourga de
Mdinet-Habou.
dans
le
\\
-4M
^ % *-^jPj
L'indication
du
nome
coup trop
dans
le
nome
Lycopolite.
Il
toutefois ce dernier
nom
n'est pas
nom
CXLVII.
trouve
Kom-Gaef (Naucratis). Sur la partie pyramidale du pilier auquel s'adosse la statue, un personnage est reprsent debout, adorant Amon, Maut, Khonsou et Min. Au-dessous,
horizontalement:
Le
\\
z_
J gf I ^^
^ P
1.
Recueil,
t.
XVII,
p. 118.
22
NOTES ET REMARQUES
^
.0,
a\\
e~iu..
TT*! "
1
nv
Ho
i
-A-
1-4
T
i
Q O
^ @ Q '4 D oio"^,
C3ED
*
qV
^V
i
T"
i
y^=a
'n
i i
xzx: ^3^6^,
S
I I I
UO, <y
4^
^ n ^376
i I
>w
D
'
tooo
n
!
Les noms gographiques contenus dans cette inscription sont des plus intressants,
tant donn la provenance de ce
monument
I
qui date de la
Vlr
fin
de l'poque sate ou du
mentionn dans
le texte
l'origine m'est
tte
d'Ha-
commence une
'#1
ikTI
CUmH^l
4
Bududu
trangers;
\Z
m^%m:Ti
est peut-tre le
<S.
III
nom
me
de
la ville
grecque, del cit construite par les commerants et guerriers hellnes attirs
-^Igs.
<=^>
j
renard
LES
Nexie?
DE MANETHON
23
Emile Chassinat
Les dcouvertes
faites l'hiver
dernier dans
la
ncropole d'Abydos,
Om
el-Ga'ab,
jour par
la le
M. Amlineau auraient
dynastie transitoire qui
par des
personnages appartenant
tenu en mains
rois,
hommes'. Ces
taient le
nom
de
Nexje.
la
chronique
fabuleuse dont nous retrouvons chaque jour des traces dans les textes gyptiens. Bien
plus, l'tude des
la
troisime, par
dont
la
Maspero
possible
,
que
les
divinits
sur ce sujet,
il
en
la
compltant un peu,
en disant que
tait
les
Enfants d'Horus
le soleil
et
Anubis formaient
la
la
charge de protger
mort,
le soleil
la
aucunement
ou de dfendre
thse de
M. Amlineau,
les
et d'attribuer a telle
ou
telle
rieure
Mens
Pharaons
tenter de dissiper
un peu
eu une vie
relle,
comme
:
le
pense M. Amlineau.
version greequ.'
aurait t
la
royaut
le
monde au dbut
laquelle
la version de Manthon conserve Hood ne procde pas autrement dans rnumration qu'il
donne des
mais
il
tres
fait
Jr,
"^^
^.
~%
les
(je
ne
dieux et
demi-dieux
qu'il
dsigne par an
1.
2.
Amlineau, Les noucelles Fouilles d'Abydos, p. 24 et 45. M vsi'ero, Etudes de Mythologie et d'Archologie gyptiennes,
t.
II.
I.
p.
2'.>:?:
3
4.
t.
p. 143.
II,
p. 7.
24
LES
Nexs
DE MANTHON
les
concordances sui-
vantes
Jj
'^^
I
et 11 dynasties divines
M.
III e
dynastie divine
Nejce:
II
est
les
^,Y>J
au milieu
mot Khou
ne se cachait pas
la
:HdM*
tgfbJ
,
Si
TT^krj=1S
III
riTi
Jl
.
ra^'fe W
.A*-*
LES
Nexrfe
DE MANTHON
Leurs attributions sont semblables
25
ftes
1 .
celles des
Khou de la premire Q
les a
prposs
R en
protection d'Osiris
k.
41
e *'
P ar dcret d'Atoumou,
ils
dieu mort
^
\
= J1m
) -" s
^^ SA
trs complte.
La
mmes personnages
_n_
Q ^*|
>-
.
_>
la
r^i.
On
Il
est
les
glose dans les exemplaires d'poque postrieure ont la premire place dans
rdaction
Mosou-Hor
et de leur suite.
du
prcdente, trois dieux qui n'ont entre eux aucun lien de parent. Ce sont
Maatefef,
Khribaqaf
nous
et
a, seul,
de
l'intrt
pour
^J^\\
comme
D
J) est un Mosou-Khontivs.
c'est--dire
jj*.
homonymes,
ne
sont au
Ils
nombre de quatre
:j^,^=^)(j(|
^ 1>
:
je
^^
me
les
Mosou-Hor,
c|)
et =!*
,0
.
XIX
dynastie, on les
Mosou-Hor"
dans
le
t. t.
IV, pi.
XXXVII,
1.
au mois de Khoiak,
IV,
p. 28.
>
''cSA
3.
TV?
> Brugsch,
t.
Ed/ou,
t.
I,
p. 166.
4. Ibid.,
I,
p. 166.
5. Ibid., p. 6. 7.
189.
p. 143,
dans
les
Mmoires de
par v 7^
et
la
t. I.
les
remplace en
Khribaqaf
effet
3ek.;
paliiti
()
*~
et "j
a^=^-.
est reprsent
Wiedemann, Index
der Gotter- and Dmonnamen iuLejisius, p. 58. 8. Ed/ou, t. I, p. 186. 9. Stle de Pinkhi, 1. 168. 10. Ed/ou, t. I, p. 186. II. Plafond du tombeau de Sti 1" et de Ramses
III,
voir
carum,
12. et
p. 53.
La priode
sate
sarcophages de Psamitikniboupahiti
-rv
sarcophage de g
c^a W
NOUV.
SR.,
III.
26
LES
Nex-Ss
DE MANTHON
rdaction thbano-sate du cha.
.
Les deux
listes
de
^^ Jy
iw|
Q.
SJ
que fournit
la
trois
I,
les
Jbv>
!
(sept
II,
les
uatre membres);
si,
III, les ft| |0 (quatre membres). Reste savoir en pratique, tout ou partie de ces lments varis ont pu, dans l'esprit
la
"^
.^.
des Hlio-
Une
petite inscription
se chargera
que
j'ai
du grand temple,
Q^ P!^%
appelle de leur
^ ^^InVrfftP'MI^ ^
:
conue
]i
Dv\<==>
la
""
C'est
nom,
Ce
attach.
texte,
Il
la rigueur,
pour
pas
la
dmonstration laquelle
d'y
je
me
suis
ne
me
parait cependant
les
superflu
adjoindre
quelques
autres
Tous sont, du
reste,
de
mme poque
appartiennent
la
mme
seul,
la
catgorie.
lui
deux textes
grande proet d'Hathor.
cession de
l'ouverture de l'anne
les
naos renfermant
1
les
icnes de
En ne.
la
teneur
(||l|^;
^JI ,,,^
l_, ,',<=._
P"' s .
encore, les
Mosou-Hor
(ou,
et les
nage
nomm
<=>
O
et
un peu plus
loin,
par erreur,
/
:
individuellement
[]>,
Q
A\,
di -ZV
p|
Deux
(version
xvu
les
Il
l O
1.
L'orthographe
poque et provient de la mauvaise transcription du signe hiratique. 2. Dmichen, Altgyptische Kalenderinsckriftn, pi. GXVIII, 1. 10. 3. Mariette, Dendrah, t. IV, pi. IV, inscription de la frise. 4. Ce nom, oubli dans une liste, est report dans l'autre, pi. XVIII. 5. Mariette, Dendrah, t. IV, pi. IX et XVIII.
pour
q O
les textes
de basse
....
LES
Ne/.;;,-
DE MANETHON
Pour bien montrer
27
la ralit
de
que
je
propose sur
la foi
du
purement ptolmaque,
je vais
XIX
et
XX
dynasties
Tombeau de
Sti
et
de Ramss
III.
%
fl
On
que.
l'on
objectera peut-tre que cette neuvaine contient neuf dieux pardres, plus une
divinit suprme.
Mais
la
Un
Mats-Mirou,
o|.
a t introduit dans
la liste
si
part
du
scribe,
me
suffira
de rappeler que
les
|
de onze,
treize,
ne sont pas rares. La grande ennade elle-mme, ncessairement mieux constitue que
la petite,
du grand cycle
:
hliopolitain
Muse du Louvre
Cette fois encore, on a intercal, entre Kobhsonouf et Hakou, deux dieux trangers,
et
Ms
dont
j'ai
dj signal
la
prsence dans
la
premire
liste
donne par
Il
le
chade
pitre
xvu\
Horus
suffira
peut-tre, Anubis.
locales clans lesquelles les Enfants d'Horus prenaient place ne devaient
Les
On
en rencontre une a
qui se dcompose de
la
sorte
3&MP
XMsM^W'^-^i^r^rfieiB'
1. Le sarcophage de Panohcmisit donne aucun autre nom. 2. Cf. Edfou, t. I. pi. XXIII 6. 3. Brugsch, Dict. gogr., p. 1020.
la liste
28
LES
NejuSec
DE MANTHON
du mois de Khoiak, qu'une des ennades
compris parmi ses membres. Elle
Il
semble
de Mends,
se
la
grande peut-tre,
:
dcomposerait ainsi
On
parait
mme
mme
vingt-neuf dieux
il
t constitues ct d'un autre cycle de dieux des vivants, et qu'elles fussent tout sim-
la petite
elles
du Delta.
la
j'ai
plupart
une poque passablement tardive. L'ide premire s'y retrouve bien, mais englobe
si
bien que
les
gyptiens, eux-mmes,
En
thorie, le
est facile de le
voir, ne fut gure respecte qu'au dbut. Bientt, par suite d'influences extrieures,
le chiffre s'en accrut et, soit insouciance,
soit
ignorance de
la part
des crivains,
il
qu'on y portt autrement attention. La concordance entre chiffre plac en tte du paragraphe et l'numration qui le suit dans le chapitre xvn
finit
mme
les trois
d'exemple que
tionne sept
M. Naville,
je citerai
Cb
men-
Khou
Ba
la
murs du
Dendrah,
le rcit
noms en deux
5
.
un
Il
me
reste
tenant
le
et,
dans
les textes
chapitre xvn, dans sa version primitive, nous a conserv la seule tradition vritable
le
berceau.
a,
dans
les inscriptions
des pyramides de la
et
de
la
VI e
dynastie, quantit
de passages o
testable.
les
Khou
les
de
la
dernire dynastie divine sont cits d'une faon inconrunis par le rdacteur de la vulgate du chapitre xvn, les
Mais jamais
noms
nomms
tout
1.
Mariette, Dendrah,
t.
IV,
pi.
XXXV,
1.
dnombrement ne peut en
tre
exactement
fait
21; Recueil de Tracaux, t. III, p. 49, et t. IV, p. 27. Le cause des erreurs commises par les scribes qui ont mal
p. 56.
compris les noms. 2. Naville, Das JEgyptische Tdlenbuc/i, Varianten, 3. Mariette, Dendrah, t. IV, pi. XXXV, 1. 210.
4.
Ibid., pi.
XXXVII,
1.
77.
LES
N'E/.is;
DE MANTHON
29
une ennade
sont
spciale,
^^ e^k
d'autre part
:
Il IllT]
_
Isk'
"
P aout
d'Horus'
l^T*%Z.t\M~4inil~^\&r2i&
:
dont
les
membres
nomms
(1
D ^'^/^fe/^s, \
rus...
nouveau
Enfants d'Horus
:
lieu d'origine
de ces dieux,
il
est
donn par
le
fragment suivant
.
<=
'K
',
les
tait,
type bermopolitain
passage de Tti
I
Un
er
(1.
Ppi
er
h ta-*-,: iif-L'dDiTnkgkrnqkR
,
"^="^=^1
femelles
les
:
\N
:
|s
lll*^-
<(
^s
et
I
ren d ent
hommage
.
Kobhsonouf
*|\
1
Ils
taient,
en
mme
temps,
Khou
e^ H ^'fe^'l^'l^
"w
mythe
osirien.
Mais
il
le
grande
:
|.
Le
un peu
obscur
(ff^iPj
c'est--dire
Khou.
comme
)> chef de
^*
!
(<
vient, cet
Il
Ounas, tabli
(?)
neuvime
qu'il
la petite
ennade.
est
le
permis de supposer
plan de celles que
est fait,
j'ai
re-
Nsxik.
Les "fe^
munis d'armes
suivante,
et
garde du corps auprs du dieu mort. C'est ainsi qu'ils sont reprsents
ils
Edfou
rpondent compltement
la
description
fournie par
le
tombeau de
t\
Le
fV\
ils
y tT
vdQQI*
((
^ e?
me
[puissante];
comptent leurs
du culte
la
repro-
1. 2.
Ounas, 1.443;
Ppi I",
tait
1.
Tti,
1.
253.
1.
495.
les
3. S'il
Khou
1.
J]
'-^
Il
*wu"
c3
o^>Tn
4.
<
Tt <>
232
*^
968.
(j
3^\'fe*,'fe^
^>,
[Ounas,
473)
'
(j
j\
w~ \\**= ^K
5.
6.
7.
Ounas, Ounas,
Ibid.,
1.
1.
575; Ppi
473.
II,
1.
1.
233.
8. 9.
Edfou, t. I, pi. XXIII b et XXIV />. Ppi I", 1. 341-342; Mirinrt l", 1. 642.
Comparer
fi
W *~
7
(t)
^>Vy
"
Tti,
1.
881.
30
LES
Nexe
DE MAXETHON
duction de certains pisodes importants de la vie des dieux a contribu, d'autre part,
la
cration d'une catgorie de prtres attachs aux divinits funraires et chargs, entre
le
les
tait
minutieusement
l'embaumement
serviteurs
j'ai
ou de
sui-
vants
d'Anubis taricheute
Un document
eu l'occasion de
copier et d'tudier en prparant la publication du temple d'Edfou, nous les montre d'une
mme
de leur ministre'.
Edfou, de
mme
du
texte,
long du jour et de
nuit
pu encore
me
s'il
en heure,
femmes reprsenet
grande et
de
de fleurs
de quartiers
Un
chaque reprise de
autre chose que
l'office, veillait,
debout prs de
la statue sacre;
la petite
le
membres de
et
ennade
le
les
douze
hommes
auxquels
le service
la
|
nom
d'un des
huit pardres de
^^
(Mosou-Hor
-Tr'}
|,
~
dont
L
la
la
Mirou
ratoires
j?"
>
fl
^\, <|>
ft^Q.!'
et
<f
Y'
^ e roiuemen t
En
par
l'autre.
rsum,
comme je l'ai
deux
listes
la rdaction
La
local,
aux Hliopolitains,
modle
des cycles dj introduits dans leur panthon, ou bien ces deux traditions se sont-elles
Il
me
du
reste, n'aurait
rle suffi-
samment bien
la
dfini des
il
Khou. Ce
y a de certain,
c'est qu'
dynastie,
existait, Hliopolis, ct
1.
2. J'ai
Papyrus de Boulaq n 3, VIII, 16-17; Maspeko, Mmoire sur quelques papyrus du Loucre, prpar une longue tude de ce texte que je compte mettre bientt sous presse.
p. 37.
LES
Nsxis
DE MANETHON
un troisime cycle purement
funraire,
(la
du systme mis en
cette
moyen de complter
insuffisante,
les divinits
comme cela
s'tait pass
eux
les
la
version
la
La confusion
parat avoir
que dans
la suite. Elle
me
Les
NexjE rentraient,
en
effet, clans la
Mosou-Hor parmi les divinits stellaires. catgorie des Akhimou-Sokou' ou, d'une manire
ciel,
Akhimou-Sokou septentrionaux du
la
cela dj
une poque
:
re-
cule
3
.
Quatre toiles de
(j
t\
3
*
elles
AD
x
11
'.
11
_M *^
trois
ll (4
/w^ & *^
il
Y T /ww
gale de
Jf
wJ^^iOA^nn
de dieux
allis
Les
toiles qui
compltent
la constellation
somme
Khou ou
.
ou assimils
le
ceux-ci
5
.
C'est
l, je crois,
l'origine probable
Livre
la
L'identification des
Mosou-Hor
les
et des
Mosou-Khonti-Khiti avec
les
derniers rois
fabuleux de l'Egypte
tion recueillie par
me
On
Manthon pour
il
memphite, ou
des
la liste
Khou
de
la petite
ennade, rdige d'aprs des documents puiss une source identique, nous
fournisse au moins l'une des formes sous laquelle on concevait la dynastie des Nsxue.
1. Ce choix s'explique trs naturellement par ce fait qu'une ennade de la nature de celle qui nous occupe tait condamne la strilit. Les membres qui la composent n'ont, eux-mmes, qu'un semblant de vie, compars aux dieux du grand cycle, et n'taient pas, comme ceux-ci, appels procrer.
8
-
5r'%^
1k-
JL
~^ PS
(I
Tti '
m;
Ppi
7"
L 16
et l
'
assim
4.
<2
"dU
.
"T^
ff|
*^v
les
A khimou-Sokou
irrfutable que les Mosou-Hor et les Akhimou-Sokou ne font qu'un. Les Mosou-Khonti-Kbiti sont reprsents parmi les constellations sur les plafonds astronomiques. Associs aux Mosou-Hor, aux Mats-Mirou et la grande enuade, ils servent a noter les divisions le mesure et de temps.
6.
Le.
il
n'est pas,
nanmoins,
trs rare
pour
les divinits
secondaires;
cf. les
et les
pour
le
Recueil de
Tracaux,
t.
XVI,
p. 106-107.
32
M. Barthlmy
Grant du
consulat
de
France Alep
1
.
Cette
excursion
pouvoir
donner
si
des
j'avais
pu
y consacrer trois ou quatre fois plus de temps. Aprs cet aveu de mon insuccs, dans une rgion assez ingrate d'ailleurs, je m'empresse de dclarer que, ds que la saison
et l'tat
de
ma
sant
me
:
le
immenses de Qoros
et le
au moins
me
paraissent
Ce nom
tiques
,
de
ilsjl
Mcfdjam
alboldn.
la Bible.
On
a cru pouvoir
Le
tell
qui domine
le village, et
teurs pleines de promesses qu'elles n'ont pas encore tenues, est certainement artificiel.
La plate-forme du sommet
village.
rants grecs, romains ou asiatiques, mais ses flancs n'ont t ouverts que
ou
tailles,
inscription, c'est
regrett de n'avoir
un
lev,
du sommet, de tous
ruines de
\oj^
portance, mais o se remarque une croix grecque inscrite dans un cercle sur une belle
pierre en basalte noir. Ces ruines taient probablement celles d'un couvent plac sous
le
nom
de ce
saint.
A droite,
En
est
un
nom
trs
commun
de Djabrn,
hommes
dont
Un
nom
grand nombre de villages dans cette rgion portent des noms syriens ou aramens.
continuant sur 'Azz, on passe par
la
le village
de 'Andaq
Ui
i>&,
:
le
de
mme
dans
,
J7
ville
au nord
Ij^L
ifs.
source de montagne
1.
M. Clermont-Ganneau
que
33
nom
,
et
aussi by~U
pour
Ijy"
iv.
source froide
En
mot c&
et
constamment prononc
'en
ou eyn.
'Azs
jljp
Le gros
qualifient de
village de
Azz
que
on
les
lit
indignes
QaFa
le
forteresse.
la
Mais,
hlas
encore la
n'est
description dans
plus qu' l'tat
Guide de
Syrie et de
ai
la
Palestine,
de souvenir. J'en
vu
les
dernires pierres
bas de la
hauteur, et destines servir aux constructions des habitants. C'est dans les maisons
qu'il faudrait aller relever les
restes
c
du chteau
fort,
la
Azz ayant
mme
il
l'autorit locale.
;
Voici ce que
C'est le
dit
Yqot
Al'Azz
j'jjl
nom
un chteau
tendue de cultures. Elle est situe au nord de Halab. une journe de distance
possde un air salubre et une eau pure,
scorpions
:
elle
On
s'y
quand on prend de
la terre
de cette
ville et
celui-ci est tu
immdiatement, ce que
l'on
prtend.
ne
trouve point de
reptiles.
il
le
la
maison Hachette;
d'aucuns prononcent:
A'zz.
On
de
doit se dfier en gnral de l'orthographe suivie sur les cartes dresses par les
:
Vilayets ottomans
la
les
l'oreille
phontique arabe.
Ce
c
village est sur la ligne de partage des langues, sur la route d'Alep Killis
c'est l'arabe
au
sud de Azz,
les
le turc,
j'en ai
prise
montre
la
butte dans
son tat actuel, c'est--dire veuve des anciennes constructions, dont l'emplacement n'est
plus marqu que par des excavations profondes mi-hauteur et du ct du village.
L'identit de 'Azz et
du chteau de Hasart.
de Halape. eut
Guillaume de
Tyr. disant
Rodoans,
sire
un diffrend
nom Hasart.
la
Rodoans
autre que
^j
de Toutouche.
de _JU- _^>-La
Remarquez que
en arabe, transcrit
les
dtestable orthographe de
Alep
la
prononciation courte de
pourrait ajouter que
RJBCURIL, XIX.
la
Aleppo
On
les villes
III.
et
NOUV. SR.,
34
en franais Jafa et Caiffa, ne doivent cette dernire orthographe qu' une influence
italienne, le
commerce en Syrie
tant, au
et plusieurs sicles
mains des
Italiens.
La conclusion
sicle
Killis
^Xz
au N.-E. de 'Azz. L'adjectif ethnique
par suite de ce que les
par
la
Killis est
est
une
Killzi
court
l'
en 6'jf Kils,
allgement
,JLii, c'est--dire
suppresle
du tachdid affrant au J;
d'ailleurs,
on connat
la
nom
'l^T,
et
non ^JlS^
qui est la forme vulgaire constate par Yqot, s'est donc conserve dans l'adjectif
La
au
noms de
Killis et
de Koros, dont
il
va tre
origine,
nom
de
Kippoc,
le
Cyr des
d'avis
ecclsiastiques,
capitale de la
s'intressent ici
de
leur
pays,
sont
que
or,
Killis
est
une
ville
les dbris
d'une
ville
ancienne;
trois
que
dont on voit
les
immenses ruines
ces
le
signaler,
entre
ruines,
{jlJp
deux vieux
rivire 'Afrin
j,\^>.
ponts
de
construction
ys
('Afrn est un
nom
l'autre,
six
arches,
sur le Safi,
Heuru Peyijliambar
et
Qoros.
A
du
trois
le
mausole
prophte
les
donnent
Heuru ou Houri , Heuru Peyghambar, selon le nom que lui Kurdes qui habitent la rgion le guide de la librairie Hachette
;
C'est
de-chausse
d'un wali
de
laquelle
:
on
voit
fort
au
tombeau
musulman
nature
et
mais
la
les toffes
recouvrent en dissi-
mulent
la
matire. Ce
comme
sa qualification de
mcLzr
jlv,,
l'indique, est
la
les
Musulmans
turcs et kurdes.
Tout contre
mausole de
tour est une construction qui sert de mosque, et qui porte la date 1276 de
l'hgire dans
l'autre
la
turcs.
le
cot,
du premier tage de
en pyramide,
est
tour
reposent
des
pilastres
corinthiens;
le
toit,
cou-
35
renferme
escalier
le
tombeau du
en
le
prophte,
communique avec
inscription
l'tage
suprieur
par un
sculpture
est
tournant,
pierre.
Aucune
apparente,
aucune
mur de
mosque,
et
estampe
copie;
est
trs
courte
1
.
l'article
J.U..
le
tombeau de Oriyv
-\jj^
fils
de
Khannn
de David,
U-c,
nom
le
Ourie
Hthen, mari de
belle
Bathchbah.
l'article
.
Il
'Amman,
car
Yqot mentionne
tombeau du
c'est
est vident
s'agit,
encore
les
Hthen
(2
qu'il
prit en
combattant
Bni
'Ammn
Samuel,
ch.
le
xi).
Ce
est donc, le
tmoignage de Yqot
prouvant,
sonnage biblique. Le Heuru ou Houri Kurde n'est qu'une erreur pour Oriyy. La
gnalogie de bin
Khannn
d'une
confusion provenant
fautive
de
hehlhi virn,
le
Hthen
de
la
tombeau de ce personnage
Qoros au nord de Salomon, par
la translation
en deux endroits diffrents, en deux localits aussi loignes l'une de l'autre que
le
sont
Amman
a le
la
et
mrite de concilier
les
gard pour
Qo-
que conserver
il
est
noms, cette tour ayant pu servir de mausole quelque personnage grec portant
un nom
Mais
une
rappelant,
pour une
oreille
s'est
dveloppe
localit
:
civilisation
qu'on
attribue aujourd'hui
et
aux Hthens,
dans
une
qui
n'est qu'
une journe
demie de
et de
peut-tre
fournira-t-elle
l'identit
sol,
de
les
Nord
la
surface
du
dans
ou dans l'enceinte du mausole de Heuru Peyghambar, on ne aucune trace d'inscription ou de sculpture hthenne. Serait-il bien prudent
Ne
circonstances
le
tombeau de Ourie
trouve abrit
dans
un monument
1.
36
Kppo sur
me
promis de renouveler
ma
visite
employer tout
le
temps
ncessaire.
Ce qui tonne,
c'est l'absence
j'y
ai
releves
grecques et
paennes.
On remarque
entourant
et
d'un
fortifie
2Ljl
ju., au dire
de Yqot,
le
qui avait peut-tre puis indirectement des sources grecques. Elle a jou
rle
de
ville frontire
pendant
la
les
Musulmans eurent
le
soutenir
-fortes
de
frontire
du Nord que
et
nom
collectif
de ~a\yi\ atawseni
c
dont
les
principales taient
la forteresse
de Salmn
,j\iJL
yas-; ce
l
nombreux
restes,
au sommet de
la
colline qui
dominait
la ville, et
dont l'enceinte
tait et est
Au
gnral arabe
tait
Abo 'Obayda,
donc de l'poque
grecque, de
Elle
mme
que
le
nom
de Kppo,en arabe
^/OjS, a
poque o
les
Grecs
dpeuplrent.
:
Voici ce sujet ce que dit Ibn alathir dans son Kthil attawrikh
En
l'an 292,
Andronicos
le
et ses environs.
Les habitants de
al
Masssa et de
le
Tarsos se dispersrent...
territoire
En
musulman
plus grand
nombre des leurs. Au nombre des morts furent les chefs des Bano-Tamm. Les Grecs entrrent dans Qoros, en incendirent la mosque et en emmenrent en
captivit ceux des habitants qui restaient dans la ville.
Ds
lors,
il
Qoros dans
la
les
les chrtiens
Arabes.
re),
ne
en parle
(==
comme
XI e
sicle
elle
la
XIV
et
XV
que
Turcs osmanli
et
Tatares,
et ces
de Qoros
si
les habitants
de Killis ont
utilis
37
ses
ville,
comme
localit
n Antioche
et
qui vcut de 387 458. Ce prlat (dont les uvres ont t publies en
Migne
mentionne
les
monuments
rgn en
dont
il
M.
Syrie pendant
et l'identifie l'ancienne
est-elle l'ancienne
Cyrrhus ou
la
moderne
La question
reste
La seconde hypothse me
fiefs
proximit
et
la
mme
poque. Killis
gauche de
la
porte
en entrant
N A P K
C C Cl
38
Voici grossirement
le profil
dans
le sol
{jv-
A
que
que
la ville
la forteresse
la ville
du ct de
elle est
du
mme
la
style
celles
au nord, sur
la
route
de Mar'ach
c'est
Tulupe des
Croiss.
Le tumulus qui
de
la
Qawqleq,
menus
armniens du pays qualifient de htates, lisez hittites, hthens, sur la foi des missionnaires amricains, et qu'ils vendent, pour cette raison, des prix exorbitants.
Au
milieu,
:L3S<.J<V
une
tte,
ou plutt
un buste.
gauche de
la tte.
droite de la tte.
39
III
IV
ma
possession;
celle
du
sieur
Abo?a
le
d'homme
cpie des
de soin. Pour
les inscriptions
et
II je
ne possde
trilingue,,
estampages.
la
J'ai recueilli
dont voici
partie arabe
M. Van Berchem en
a
Alep.
La
^.\L2I
mur sud de
^.U,
de Bischoff, a disparu
c'est
d'ailleurs
il
Wright,
et
probablement
celle
disparition.
L'inscription actuelle est trop fruste pour pouvoir tre estampe avec succs,
d'ailleurs j'en ai
fait
l'essai.
comme
J'avais
l'achat
de cette
pierre,
difficults matrielles
considrables
m'ont empch de
voisinage de la
l'extraire
pierre,
acquise par
moi dans
la
le
mme
(elle servait
de marchepied a
soin n'a
porte
avec
le
plus grand
donn aucun
vue sous un
;
Voici
les antiquits,
que
j'ai
recueillies
et qui ont t
envoyes dernirement
Paris
l'Acadmie
Nrab,
,__>>,
une heure
;
est
le
mme
sujet,
de provenance inconnue.
Un
Une
sceau hthen
en pierre noire.
/\
en demi-lune, quatre ttes coiffes:
amulette contre
mauvais il
40
CORRESPONDANCE DE HAMMURABI
Un
petit lphant
(poque douteuse).
Une monnaie de bronze: effigie, une tte d'homme casque avec lgende aramenne au revers une tte de Gorgone. Une bague en cuivre avec deux initiales grecques et un petit buste.
;
Un
marqu
Hl (byzantin ?).
ct droit, en bronze.
Un petit lion breloque ou amulette en cornaline, Un petit sanam plat bonnet pointu, en bronze.
Six pices sassanides en argent.
jj.
la
mon
une nouvelle du ct de Mambidj, entre Alep et l'Euphrate. Mais l'pidmie de cholra et les imprvus du service m'ont contraint remettre l'excution de ce
projet l'anne prochaine
1
.
V. SCHEIL, 0. P.
]}
F]
?z\ll
^t=||
t <K -|<y^
A-naSin-i-din-nam
qi-b-ma
^IJ
z;Yyy
^i^y
*^zy
J<
^
ECyy
C^<
t^^ *^
*^~y
um-ma Ha-am-mu-ra-bi-ma
i-la-a-tim sa E-mu-ut-ba-lim
ki
tt;
>~ty
*^
*^\ ^T*~
^y
1 tr^TYT
XEt
1.
-^yy
^y<
--H
t=yyy^ ^S\*~
n-n-ka
^yi^y
m-(um)saKu-dur-nu-uh-ga-
mar
ml comme reprsentant de
Les affaires armniennes, qui sout survenues depuis, et auxquelles l'auteur s'est trouv activement la France, ne lui ont pas permis, malheureusement, de donner suite ce projet.
C. C.-G.
CORRESPONDANCE DE HAMMURABI
41
^T
^= T
kS^T
*"2?
^^
HMf
u-sa-al-la-ma-aq-qu'
*+-[
*J
tt
***T"
^^<
i-nu-ma' is-sa-an-pa-ni-iq-qu*
'-a
C^
Z
~<T<
>-tJHf
sab-im Sa ga-ti-ka
^
~/"T
T ^
'
^y *^ T
sab-am lu-pa-ut-ma
i-la-a-tim
t^ ^Y
Ty
TJ
-Jj^fc^C:
~<^<
^J
\^
TT
>-<>~y
a-na Su-ub-ti-i-na
li-s-al-li-mu*
"^ |^ T T
^fc^=
^
TRADUCTION
:
Sin-idinnam Hammurabi
je te
donne
les
comme
(la
dfaite de)
toi,
Kudurlagamar.
les
avec
leurs gens, et qu'on remette sauves les desses dans leur (ancienne)
demeure!
de
les
Le Hammurabi de
contrats de Larsa
roi
existe
mu Hammurabi
III.
le roi
lugal...
126)
.
1,
prince de Yamutbal et
Rim-Sin
mme
personne.
C'est celui des
autre.
Le type
contrats de
Cette lettre trouve de nos jours Larsa fut adresse anciennement un certain Sin-
idinnam. Quel est ce personnage? Nous avons deux textes de Sin-idinnam. dernier
roi
de Larsa [Beitr.
s.
Assgr.,
I. a.,
301;I.R.
et
5.
nXX) avant
le
princes d'Emutbal,
Kudur-Mabuk
son
fils
probablement ce
s'tait ligu
roi
Hammurabi avec
qui
idinnam o
prend
le titre
de
roi
de
Sumer
et
d'Accad
partie de son rgne. Maintenant, Sin-idinnam est roi, mais roi vassal.
a des troupes
lui
dont
il
dispose,
le titre
donne pas
1.
de
roi, c'est
Hammurabi le traite en pair; s'il ne que Hammurabi ne le prend pas lui-mme. Mais il
lui
Litt.
2. Litt. 3.
Je te rserve, je Lorsque.
te
conserve.
se
Pour inzanapaniqqu ou umqpauqqu. Racine 2" ou :i ou 2:3:. Sens probable: molester, tourmenter, montrer irrit L'ne lecture inurna issa (pour izzuzaj ilu baniqqu n'est pas impossible. Sens si ton dieu
:
Utruniqqu; dans la 3', isliurqqu. 4. Ce document et les deux suivants ont t offerts et donns au muse de Constantinople par M. Calawa^si. pharmacien Chtra, qui les a trouvs Seukereh.
Cf.
:
dans
la 2 e lettre
recueil, xix,
42
CORRESPONDANCE DE HAMMURABI
comme
prix de sa vaillance
se
Ce cadeau
si
les desses
montraient mcontentes,
comme
(I.
il
arriva aux Philistins, aprs qu'ils eurent captur l'arche d'alliance des
il
Hbreux
Sin-idinnam
d'avance la
adopte
la
inuma
Le suzerain tranche
les
question.
Dans ce
on remet
ce
la
dur
les
*^-
noms
ht, lai,
quivalent quelquefois h ou s
un-di avec Na-an-di\ D'ailleurs, >f- a probablement la valeur nurn, lum, d'o Luhgamar, Lu'gamar. ni, li -^t:C:
l ,
comme
nu,
tels yy~
la
mme
deux
lettres suivantes,
|T
^y
j^jtt z||
<T<
^|<y^
A-naSin-i-dih-nam
qi-b-ma
<IJ
trtrjyy
t\
p y yy<
JET
f^yy
C^<
>^^ *^
^jf y{
>tj
**~y
urri-ma
Ha-am-mu-ra-bi-ma
fc^yyyy
*~y-
^.
y^
dub-bian-ni-a-am
>-yy<y
t^
y
*^y
>yy~
^~
na ^-ma-ri-im
*~*^T
^T
-hp-
ti-mi
Amil
(an)
Samas
u(?y
<y-M
t^sr
^ ^yy
t
=:
^t ISH t^ro
*~^\ Ty
u xu-ur(an)
xm-bm?)
y> >>
y> >>
tT tt:yyyy
e=<3<<ZT
*^y
*~t~J
^y
^I^I
sum-ma sum-ma
*a
i-na
Larsa
(hi)
fc^c **~y
fcfl
*^y
i-na na-wi-e-im
l^yy ^y
*-t=V[
ks^T
<m
Larsa ;)
(
^* <H<T
* *>
ka-U wa-a-bu
J=f
tW
^y
Cf.
^T
^y
lin St=
3^-
^^ M
y
=T
^-purli-it-ru-ni-iq-qu-ma
>-<y<
su-nu-ti-ma
t^yy
u^ ^-h
Kunde
des Morgenl., VI, 49
me-enta-hi-u-ha
1. 2.
Zoitsc.hr. f. d.
et suiv.
CORRESPONDANCE DE HAMMUR.B1
43
$=Jfl
Jy
t^\]
<IiJ It
M
j^-
*~
Hf< JET
li-il-ki-a-a-u-nu-ti-ma
>~t~]
t^t^j *^-
t^yy \I^y
>
a-na Ka-dingir-ra
>~<y<
(Jet)
<<ty^y
^tt
y{
^y
li^ir-di-a-a-u-nu-ti
TRADUCTION
A
dubb,
cette tablette
Amil-Samas
et
Xur-nin-tu
Ds que tu auras pris connaissance par lecture de (suit le nom de leur profession), fils deGis-
amne
puis, qu'un
homme,
Babylone.
Ce
d'une grve.
Jj
^7
t=TIX
t < HMfc
A-naSini-din-nam
qi-b-ma
<gf
ttryyy
^y
^y
]} Tt
}}<
^y
t^Ty ^< ^zy
=A ^
um-m Ha-am-mu-ra-bi-ma
[amil)
K5
<y
y^^
Si
GAB'
-^t <t-
hi
-yy<y
(=]
A4
^
<y^
* * ^^>
^4
e-p<-5wm
is-hu-ni-iq-qu
^T
*""!*!
*W-
^HT^ S^^<
3=y IJ lj E^yy t^A
ir
^tt=
A4
<<^y
mi-im-m hu-dur-ra-am
*^\<
C^<
^y
^< ^y
^yy
<<t=y<y
^
^
"3^
tu-mp^i-s-^u-nu-ti
U-e-pi-tu
^> ^y t^yyy
*
^y
t^y
su-pu-m-um-ma
*-<*
<wsi
^yy
t=yyy-
^T
*^
-st
t
y-
^yyy^
t*ff
Sa (<w"0
^yy ^y*M
namc
usuuh-u-nu-u
1.
Ka-pi-e-im pour
nam asbat
(contre Peiser
(prt.
Babili ia ina
eli
mare tamarti, comme y y IE|T. ""<'' ASur amr, ard&ni dagil paniya.
Sens
serviteurs
Cf. V.
R.
3.
83
mari-
44
TRADUCTION
Sinidinnam Hammurabi
Au
sujet
complissement de leur besogne, tune dois pas leur imposer n'importe quelle corve;
qu'on leur fasse faire ce qu'ils doivent
faire, et ensuite, retire-les
de sous
la
puissance
de celui qui
les a
amens.
Certes,
aucun de ces
trois
documents
n'est banal, et
il
est souhaiter
qu'on trouve
Hammurabi chez
son correspondant de
trois
Larsa-Senkereh.
Au mme
lot
autres pices, de nature surtout juridique. L'une d'elles porte, seule, une suscription
historique, bien que toutes soient de la
mme
poque
(I
re
dynastie),
lit
:
comme on
en peut
juger par
le
caractre de l'criture.
La
^M
& ^T
(ou
<<>
<m ^T
HP-
Anne o Sumandis
Kumandis) ne
V. SCHEIL, 0. P.
XXIV. Un document
Il
assyrien de l'poque
du
roi
I,
l'poque du
Samsi-Rammn
(Tell
et
quelques lignes,
et le seul texte
au
Amnophis IV
el-Amarna, Winckler-Abel,
roi d'Assyrie, provient
u 9). Celui
que
je
mme
de
Qal'at-Chergat, est grav sur une tablette de pierre mesurant 0.15 de ct, et comprend,
commun avec
les
mais se
les
TU,
LI,
SU, SIG
(pareil
au signe KIN),
,
comme
celui de libbu
cur
DI, Kl,
SU, RAB, UK, SAR. Des signes bien diacritiques RU-SUB, etc., sont proprement assyriens.
la lettre
d'Assur-uballit
le
45
E^y^
()
comme
il
l'a
Il
portait
Marduk-nadin-ah,
Il
comme
il
ses
anctres,
Marduk-uballit
ait
Taqqar ann
Babyfils
Marduk.
lonie, lors
est inutile
la
ramen
cet artiste de
II,
de
et
campagne o
mit sur
le
de
Burnaburias
de Muballilat-Seru'a., sa
la
fille.
En
effet,
Marduk-nadin-ah
il
est assyrien,
est dit
:
comme
il
(Ces
champs)
et ces
Mieux encore,
une
dieu
Marduk lui-mme
tait assyrien,
en ce
qu'il avait
un temple
ou plutt reconstruite,
il
veut
la
recevoir en prsent de ce
Ces
faits
prouvent
la
la
prpondrance de
l'lment babylonien dans l'Assyrie, cette poque. Assaraddon ne dit-il pas que c'est
Marduk
il
m kasiiti.
bit
C'est
Sippara
Bit Ebabbar,
Samas
sa
kirib
du
7 et suiv.')
mandu o probablement
mandu;
enfin
demeure proprement
(kisall).
rgime patriarcal,
de Marduk-
les beaux-frres.
La maison
est
Une
tion.
Ce
er
titre
de
sar kissati. Est-ce Assur-uballit? Nous l'ignorons. Nous savons que Assur-uballit a
fait
une campagne en Babylonie, nous ignorons s'il a fait ailleurs des conqutes qui lui eussent mrit ce titre de sar kissati. Nous ignorons de mme s'il a jamais exist un
royaume
rel,
dsign sous
le
nom
qu'ont crites sur ce sujet divers savants n'ont pour base que des prmisses ngatives et des conjectures.
1.
2.
Voir ce texte un peu obscur dans Winckler. Gesch. Dabt/l. et Assyr. p. 330, note 25. Le passage m'a l signal par M Hilprecht. La brique de cette inscription est courbe, et l'orifice du un autre Sippara. dans une maison prive. Orifice carr 1 m. de 2,S0 a l'extrieur; 14m. de profondeur. Briques cuites. Ou avait mnag dans les parois des ouvertures
le pied,
46
TRANSCRIPTION
Marduk
r.r
na-flin
ah dup-sar rabbu
rabbu, as-ru na-'a-du
bli-su
tff
wk
*f<.'^-
&
-*r
<**
fc=sr
mu-ti-ib
bit-su ina
lib-bi
sil
bit
Marduk
bli-ya u-ki-in-ni-ma
bur
[ka]-su-ti
4r
t
*
T-
==r
*wf
#=
s=$=r
-M
.^T
hhT
*hOT
wq-
Ef f Wf
*- m <3
T^<T
ma-an-du
su-pi-es lu-ul-ta-sib
^t
"
^^m
tt'M,^.
<
HT <*}
bitl a-gur-ri
^
'
^
v
P=T
su-pa-lu-us-su
la i-hi-ta
sa
ma-am-ma
-*=*
-^
-4:
*T
ab-ni u-sik-lil
?-il(?)-li ul u-te(?)-ir-[sunu?]-ti
Marduk
TFT i^H>^Ir Hr ^r**"
ff
^^
^".
'
Vr-*K
'jft'-prex
ai.
=$
f*K ^t nur
i*r
.*=-
a-na mar-ya a-na mare mar-ya a-na ah-ya u ah ah-ya (ana) ah-ra-ti li-di-in-nam-ma (mana)-ah Marduk bli-ya u Zar-pa-ni-ti (ysi) u ki-im-ti [blti-ya (lu ana sa)-a-ti i-ni-pu-us (eql) u bitti sa ab-bi-ya (ult) ul-la-ti li-qu-u .ma)-an-ma i-na-ki-ip Marduk bli-ya (.
.
.ti lu-u-te-ir-ra (ana)be-li a-na A-sur-uballit-ma (ra-'i)-mi-ya sar kissti bli-ya ar-ku-ti (um)
. .
.
(bel)
duh-di u he-gal-lim
(li)-is-ru-uq-su
TRADUCTION
Marduk-ndin-ah, scribe insigne,
le
fils
de Marduk-uballit,
fils
de Taqqar-ana-Marduk,
dieu,
le
le
cur de son
j'ai
j'ai
construit
ma
le
J'ai
mon
seigneur,
amnag magnifi-
quement
sols
la
bl-mandu; en dessous,
Reo
travaux! qu'il
filSj
me
la
les
ma
demeure; mes
et
aux
fils
de mes
mes
frres et
au frre de mes
soit btie
pour toujours
ma dame,
de moi et
47
et ces habitations
mon
roi
dommage) au
propritaire.
le
des peuples,
mon
l'abondance et de
1.
Le signe
Kiribti
1
.
2.
3.
Taqqar-ana-Marduk
tu as
la
le
bni
pour
bndiction
comme
Cf.
niait, a
au sens concret.
11. Bit
13.
lieu de
dpt
3,
mand.
Ihita.
racine
pitiner. (De
mme
nagsw.) Tous
le
mot
est
employ s'explique
trs bien
gen
H \VB.
p.
274, et celui de
nagsu
niedenverfen, Uberwlti-
gen
justifis.
Dans quel
??
Ashi de ah ouvrir, frayer en creusant . Appt nemeqi les rgions profondes (?) . Pa
15. Lullesb 17.
nous pourrions
petit.
pour
lultesbi.
Rac.
ravi atteindre,
entamer, attaquer
Gipar
c'est la
premire
fois
p.
Pour
le
Kosmol.,
170
Kisall.
le
Ce signe
:
forme dans
Cyl.
de Guda
8 o
il
y a Kisal-mah
Il
3, 19;
se trouve trs
probablement dans
le
la
j'ai
publie dans
Recueil,
XV,
62, 64
(reproduite par
M. Hilprecht, OBI.,
II, pi.
M. Mes-
mon
Inscription de
que de
maison
est ailleurs
employ dans ce
:
XXV.
1.
^=|
fcgE
>~ry
gjfy
Zh
^ ^f
^^T
(4|
*-J
Ej|
(A)
tils
Arad Naram-Sin
de AraS-ilisu
^=T
^ \
--
mutadin kurmetL en mulbal
t^
A
*C
(moi) Isgum-Girra.
1.
M. Peiseu
bari, etc.
ipii; (11)
48
de
la collection
Hoffmann, vendue
il
y a quelques annes
Pour
le
nom
le
le
nom du
prince d'Isin
t^pf
^
de
*-^[ f^yi' IV R. 35, 7. Cette lecture est errone et doit tre modifie en IsqasGirra, c'est--dire Girra a assomm (verbe saqsu, comme plus haut agmu
rugir
J'ai
),
nom
fct
Gir-ra ou
;
Im (= imm) Girra
Gir-ra.
^y
>-*^~
(an)
AS GIN
Kl
Au
>-JJ[
^y
<^T
<?T
EN GAL AN
ZI
le
grand seigneur de
la vie
4f^ ^TT
=y
KALAMA SUM-MU
donateur de
au monde.
au muse de
AS GIN
Un
*->$-
rappelle
^f*
asaridu,
etc.
-4^4^
an )
^
ZI
((
^ Rammn,
>~H >^y<y^
C^
<<<]
EN NAM HE
>
seigneur de l'abondance,
-y^
^J
3.
Jft.*
KALAMA
SUM MU
donateur de
la
vie au
monde,
^JJ.ri t^ tfif
^>^y
^^r_
^Wf.M4J
ISJ
tfflf
(A^LibiUstar
fils
]}
<<^
de Yalunasar
^r|
t=^yyy
(moi)
Arad-Nabium.
les
Ce beau cylindre en
cristal
de roche
tait
en 1894 entre
teghem, Constantinople.
Caractres babyloniens archaques.
du nom de
Libit-Istar.
(I.
R.
XVIII.)
Une
lecture
Yalunasar
serait
galement
Yalun pourrait
tre le phnicien
asar pour Assur, Osir, ou celui qui est indment employ dans Salmanasar, Tiglatpilasar ?
49
4.
r;||y
y>-
-Il
KU-ME-EN
flg ^y^t
Hf- ^y<y-y
(UR)-SAG-GA
^^
<^y
es le guerrier
:
asaru
Usaqar-ra-di
Marduk.
Tu
Marduk.
(c'est--dire
c'est toi)
Marduk en
'.
l'arrire-train
et Iltebu,
On
sait
5.
f <^ e=K
^^ y
^yy
^yyy^
Bur-Sin
^
w
II e
Cryyf
hros puissant
'
ssa
(*i
<m ^y
^
roi
'
ur
c
l
^tfflp ^*^~
^"^ ^TT
hf-
-i
S=JE
^
ffll
ro 1 des
ua * re rgions
ur-B '
son
fils.
Cette lgende est releve d'une empreinte de cylindre sur une tablette de Telloh,
dynastie d'Ur;
cote).
6.
Jgf
^H
HF" *T
A
le
Kurub-Samas
akkanak
^^E
^^y
HF" <fcffi
KJpfl
4A
Sff-
-fcf
^
(II
e
Dungi-bni
courrier, son
fils.
w^l ^
tablette
de Telloh
Muse de
La dernire
Le premier nom
1.
signifie
Sois propice,
Sama! Kurub
tant de
2-12.
Cf.
dans
les syllabaires,
KECUIIL, XIX.
NOUV. SR.,
50
fils
ti^J
courrier.
C'est ainsi que dans le texte, et non plus sur l'empreinte du cachet, on
Dungi-bani
amil
KIN-GI-A
lugal
mr
ipri arri.
7.
t^]}
^
~>f-
Mukalla
^-
t^ JH
*^yyy
V>- ^jy
'fils
de
Dr
(-*f)
NU-GID-DA
t^y
t^y
nutonier.
cote).
la
Maspero,
cylindres
rapprocher
le
Bs gyptien. On
les
en
effet,
les
la
semble
Bs,
comme
faisait
les
fassent connatre.
8.
4^-
^yy
(A)
En Ana wtzu
fc:
ff^
*^~
m^J
Zi-mu.
Mme provenance.
si
Le premier nom
ment
le
ma
lecture est
bonne
L'il
Le nom du
pre,
Zmu,
rappelle gale-
9.
Jf- <fffl 4f
Dungi
t=yy^
t=yyy^
hros puissant
etc..
t=<
etc..
H=T
^
>Hfflf
Al-la-mu
t& H
^= ^y
*W ^
et
fils
de Ur Saggamu
^yy
poque que
trs
les
p**-
le
nom
de Sirpurla,
le
On en
comme
51
le
IL,
XYIII,
10.
LUGAL URU-DA
SAG TU
Hlf
ilf
^J
^ ^U
tablette
fils
de
A-ZI-DA
^yy^
(non cote). Le premier
nir
sag tu
de Ntffer au muse de Constantinople
nom rappelle {Sargan) sarali. Il existait aussi, l'poque, des noms de particuliers comme Lugal <*< {KM), Lugal tT^y^y (Isin), qui devaient sonner parfois bien ironiquement aux oreilles des contemporains. Le fonctionnaire SAG-
TU
le
se retrouve dans le
offert
au muse de Constan-
M. Calawassi, de
le roi
document, en l'anne o
a saccag la ville
Sasru ou Sasub.
11.
tJE^
<yyyy
tE
}}
4f<y
LUGAL-ZARI
scribe
<<^y
IH HF ^ JT Ht
MWN
-XI "TTT
fils
de Ur-Isum
(?)
QA Su GAB
de BL
Cette empreinte se trouve sur une tablette de Ntffer (Const., n 16). II e dyn. d'Ur.
Lugal
aa-ri rappelle le
nom
trs frquent
de
^^
sa-ri et
^^
ri-za.
Pour
le
QA-SU-GAB,
s'agit
Le
Il
les
QA SU
GAB'
12.
rencontre des
Hr T HT ^T <T^ t^S &^l A tfl * HP, pl HT ^T ^TT ^ m *fc HP- I HI ^1 <T3= tfe A-
MRf
de Ninip nasir.
de Ninip nadin ahh.
petit-fils
de l'poque
1. Cf.
Brusn.,
7093,
SU-QA-GAB
52
du
petit-fils.
Dans
le
champ une
XXVI.
Recueil,
t.
1.
Publi au
XVII,
XIX. A
lire,
premire ligne,
Ana
sa e^ini
Arad Da-(ou
d)-ku-da.
2.
Mossoul. Inscription
>-j r
-^y
^-
>^-
Bush Samas-irb
amil aq
Proprit de Samas-irbi
officier.
r^ yyr ^z|^:
3.
Sippara
Muse de
Marduk
et
Nab dans
leurs constellations,
ou au milieu de leurs
Scne d'adoration.
4.
Ce cylindre
tantinople.
Le
1 er est le n
18
in the
Possession ofsir
t.
Henry
408
:
Peak;
il
Harper,
Beitr.
II,
p.
Etana
lauern
dem Rucken des fliegenden Vogels und fasst zwei Hunde, die nach dem Vogel schauen. Redits steht
auf
Opferkorb in der Hand, neben ihm ein Hirt, der drei Ziegen
Wie D
die
Hunde
auf diesem
Siegelcylinder mit
dem
dem
Berliner
Musum
ist,
entnommen
sein durfte
erzeigt einen
Mann,
der im Begrif
auf den
se
Rucken
Le 2 e exemplaire
pi.
Dcouvertes
en
Chalde,
I,
30
bis, n 13,
et est reproduit et
699
Les
du hros (Etana).
Ils le
allie, et
la
Un
premier lan
prodige l'autre,
tendent
le
vante.
Sur notre exemplaire, deux vases, deux chiens, deux bergers, deux chevrettes sont
l'aigle.
et l'un d'eux
l'oiseau.
53
signification inconnue.
Une
grenouille
(?)
semble
^y
frj
^
y^
^Tj ^r|
T>-T|
y*
yj
Gimil Na-na-a-a
>-*^~
+j-
^CTIT
^s
^e Za-an ib-nu-um.
Le signe za
7.
est certain.
:
Il
aplu
ilu
ibnum.
Mossoul. Lgende
~>Jf-
^y
Ty
>-(^y
^yy"
(A) Ilisu-bani
t:E
^t=
>-^y >7^
^TIT
fils
deminanum
(ilu)
^j^y _JL.
t^(?)
8.
>~.Jf-
Ae
y{
Arad
PAP
^- ^>- t^yyy
fils(?)de(an)-4-nu-bu-um.
->Jf-
>-^y
^J?
(an)
Laz
ffA
t^
Le dieu La^
Aqrabe
revoir,
est
A4
^!<
GI-IM-TI
fils
-HP-
Hf B:TT
^1
d Ac rab
i
'
noms
propres.
Le dieu
tait la fois le
et
de
la
texte que
j'ai
publi
ZA.,VUI,
Aqrab
et
^f
donc
lire Su-tu-sar).
Aqrabe
:
et
le texte
ZA.
VIII, 206, 3, 4, 5
ummu
Rammn arm
de
la
foudre; du
pied
il
Lgende
^X^T ^^T_
^^
(A)
Bur Rammn
de Ibni-(an BIL
f^
HT
*-*^~
^ Hr
k*Qcst
^T
fils
t^f
(moi)
Arad-Rammn.
les tablettes
de
54
la II e dynastie
^^
-Jf-
^,4f
{Mus. Const., n
53"*.
Ce pourrait bien
tre le
*-*^~
celui de
>~^-
Ra-ma-na; Bur
jy HFtA
ccyyy
A Su :gi nu-ni
)
$^y
^j ^y|
**~yy
scribe
t^yy m^L
>-fr*~y
Ra-an-Su-da
lon serviteur.
(?)
11.
^^
S=jfc
y|
^
y> J=y
(A)
(ilu)
Mu-a-am
(?)
-^^yyy
t^yyy
fils
de El-me-su-um [diamant)
sa
(ilu)
>->\
^yy
^
Mgr
t=yy
^y
le
Ardu
Mar-tu.
12.
registre
les
On
reconnat
le
Altmaijer, O. P.
le
boles,
le petit
Le dieu qui
est l'objet
Il
de
la
crmonie
debout
et
accompagn de
sa
existait
face, et j'en ai
15.
avec des insignes, crase du pied une sorte de petit saurien. Deux ado-
rateurs.
16.
le
le petit
dieu mentionn
plus haut.
17.
Amil-Nannar
XXVII.
1.
A
(t=f|
travers
E-ir Bel
UR-Sul-pa-ud-du 2
roi
^SE^fGUR HAR KU
^JJ
t=yyy)
les
collections
du Muse de Constantinople
IP-US, royal
fils
(Niffer).
de
de
N-NU, emprunte
1
un
intrt de 1
GUR
AS, au temps du
pad.
Gimil-Sin
Mu
en
(an)
Nina Uruk-ki
55
de cru
serviteur
il
idographiquement A&nsEri-Ak. 1P
est
Brunn., 10404)
Dkl.,
HWB.
qui signifierait
le
chef de
la fte.
Emprunt
t|yy
anne de
la
ruine de
Simurum'
^*~J|
au
mme
k-TT
nom ^|
*^^\\
>-*^le
IP
sa Bel, et dans
le
corps du contrat
la
-tJ^f
-f-
enclos dans
KA)
le n
ou
810 ou
6. Liste
le n
812
(Ibira)
damqru, de Brunnow.
N"
*
Anne o
N"
"-S^Hf
HP-
<Hfflf
ET
?
le roi construisit
un temple au nom
de Nin-sul ?
11.
Texte subati.
SXJ b&izT
On payera Ainunnak , ^T|T tfc >Jft >"^| <TtJ t|y "^-^1 poque de Gimil Sin. Cette mention d'Asnunnak permet
le site
de cette
ville n'est
la
date
(DUL-LU
N
<T^T JgJ ^=
^T]
<jf
Anne de l'crasement
j^y^
=y
tj ^y*^
6=I<J
^<
TT
^ffif
{l^fA
s'affaiblit,
<BE 3
U^
;
NM
er
est
de l'anne o succomba
le 2
l'on construisit le
grand vaisseau
TU
qui est
Mauru
:
ki
Cf.
le
des analogues,
fut construit.
comme a 207
anne o
MA TU
de Bel, de Yapsn,
1.
tablit illogiquement
Je persiste croire que Siraurru est chercher dans l'Est, contre Hilprecht (OBI., II. p. 31, note 4), qui une parit entre la formule chronologique mu Simurrum(/.i) Lulubu(l.i) ba gui, si
:
frquente sous la seconde dynastie d'Our, et le texte de l'Inscription de Nabuchodonosor I", Col. I.9-I1 ....? dan.no. (nuit) Lulubt umkitu ina kakk, kaid (mdt) Amurri, alilu Kaii.La premire formule indique la campagne annuelle, la seconde, rsume tout un r;/ne. Il est plus que probable, eu consquence, que Simurrum et Lulubu taient des pays limitrophes, comme il est certain que les l.ulubi et les Amurri n'ont rien voir ensemble. Et la formule Ma Si'nurrum(l.i) Lulubum(ki) ac'u 9 [kam] ba-gult Peut-on croire que le mme roi ait vaincu neuf fois simultanment deux pays trs loigns l'un de l'autre*1 mu dumtt sal lugat patesi Ansan{ki] ba tu/.. Dans la note suivante, H. conteste que sur la foi du texte on puisse dire que des princesses aient occup de hautes dignits civiles cette poque, bien qu'il admette une traduction galement possible impliquant cela. Pour lever tout doute ce sujet, qu'il veuille donc lire la mme tablette signale par moi et publie par lui OBI., pi. 55. Obv. 1. 1-1 mu-ni-T-mi-da-ku dumu ial
:
:
anne o
...
la fille
du
roi fut
leve
la
souverainet
le
MarhaSi
>.
56
E KUR HI
N N
NI
LAL
[iqul) est
56...
La
^^
-Ki pour
la
nom
de la
ville
^-^
pour
*f
N
^jj
fl"^
^yy
y\-<]
70.
poque
26 1/2 mesures de
^ ^
^yy^z
*r<y
4 qa de
t^\]
se retrouve
BI-KU
les tablettes
bi,
liqueur douce
r<y
= matqu.
Ce signe
fait
frquemment dans
archaquement
il
comme
le
signe
commencement,
((
aromates
, il
n'est pas
textes de Sargani-sar-ali, de
BI-j-SU, comme on
mais de
plus
g.
77.
Variante intressante
roi
,
pour
mu
^z
.
lugal biin
pad
(^y^-^JTT)
il
a invoqu le
nom
al,
de son
on
lit
mu
lugal bi in
86.
Mentionne dans un
cit
nom
propre
d'homme
le fleuve
ou canal y{ JJ
Tum-
frquemment
dans
les textes
de l'poque de Sargani-sar-ali.
est ainsi
rendu
IV^^^^Dans un autre
raktburias.
particulier lui
-ec
^=.
^V
I
texte se lit >->- *0]] >^-\ ~~ ^T Le dernier signe quivaut en gnral > comme
P our
'
ro *
^ a g a_
le
.
chiffre, et
.
.
dans
.
cas
emprunte
sa valeur phontique as
moins de
lire
.burgi,
.bur-
tion
(Ana)
N
147.
t->^-
Gu-la
:
blti-su Sa-gar-vak-ti-sur-ya-
(su)i-qi-is.
poque Kassite
Hf ]*~
t?H
HP-
e
e=y
^f-
p^ ^y
57
Une
une
une
toffe
toffe toffe
le
la
femme de Sin-Magir
trne de Nisin.
. .
le
avec quelques
noms propres
intressants,
comme
*~*^la
Nin-p
^||
.
him girim,
sur sa
Xinip aime
guerre (?)
Man-nu
Nintp ra^.ff *^t&. "tt^T ^*tT" um-me.-su li-sur, qui doit veiller
mre?
Arad-pn-Nannr,
etc.
:
La date
est
<ym
-i<
hht
h
o
isi
^yy
^y
<hr
*t
es w
les
^y ^ \
Anne qui
et
suivit celle
le roi
montagnes de Yadi-
habu
et
de bois
GAM.
la
HWB.,
p. 60.
:
^
PM
**
yr
e ^yy
H
tt
m ^y
H-
:^y
<y^
^
Hfle roi
f
<^jy
^* ^
*b
le
& m
tt tt
t&
^rg
^yy t yyy
4^
Mar-
Anne o
Samsu-iluna construisit
trne
Parakku sapin
abi pour
duk
et Zarpanit.
Le nom du
N
de
la
trne signifie
:
210. Suscription
mu-us-sa Si-ma-fc:=
t^Pf
ba-gul,
qui
fixe
la
lecture
mme
Guda B. V. 28 Ama.-a.-Jj^
le
Ce texte de l'poque de
install
>~JJ
^IW (^
C'est,
^\
^\} t\
seule exception
N 245. Petit
t^y
-^y
4"
mentionne
la
troisime ligne
un
^yyy^
l'lamite
nom
1.
Dr-Sin
est
un
lieu inhospitalier
j'ai
publie au Recueil,
XVI,
189)
comme
RECUEIL, XIX.
NOUV. SR.,
III.
58
N 266.
V"
>
Afe tt]]
C=J
^|
->f-
=1
t ~r y
"^yy
fc
t=y|
^^
Z$
^y
yj y
y}
,ib
mas-sar-ti ra-bi-ti
^y<
sae-bi-ir-ti
f ^T
>-Mf
HFfflF
<B
nr Udkibnunki
nJf-
^^
^z ^yy
i-na qt
Marduk-id
n=y
^
tfc
tfft
A P-pa-a-u
ma-hir
arah
=y
t^U
>^<y
^^
t>E
G AN G AN DU
12
6
^T <TT
Kam
yjfl
^T^pr
^y
y
v^__
^y
y}
tty^r
mu
Kam
Burnaburiyas lugal-e
s^yyyy
=y
tyyyt
du P age du
dup A P - P a-a-u
fleuve ud. kib. nun. ki (l'Eu-
5e har-ra.
P hrate), des
mains de Marduk-id,
roi
A PP aiu
>Jf-
anne sixime du
Burnaburias. Tabell P ar
APP aiu.
t=jy|)
fc^si
&]]]] (ou
\H=I, anne de
ruine de
Kimas
et
de Humurti.
N 324.
deux
fois r P t
fcy
-'Jj
<<
^I^y ^yy^
Uruk-ki-ga ihara
il
pluchera
Uruk
^TTT^^ fctl
L'allitration est
<^<yy
ktma karu
comme un P oireau.
dans IV
16, 11
P etits
comme un
poireau!
dmons) fra PP ent l'homme, brisent la femme, ils. les Notons ce P endant que le deuxime signe de la P remire
. .
nom
de
*^>^-
Dungi
:
>~>^-
Sam-si.
Sin.
Il
^t
t^
^h &
t
Tt
^yy
^y
59
USAR
nr In-si-na.
Il
le
nom
serait
Isiii
Issi/i.
N 338.
MU
...
KU
Kl
(?)
LI BI
DA
TIG(?)
GA MU RU.
Bur Sin
construisit la grande enceinte de Bit
Anne qui
(?)
Kalbu-(ki)
341.
KA DINGIR-RA
Salilum kippu'u
Kl sad sasurri
bummummi
il
ellum
ilu
bussu
namutu
isapit irta
milula sa batulti
le
dieu
ont terrass
horreur, chanes, insulte, blaspbme, ruines, pleurs, cris, effusion de sang, rage, dsolation, faminej famine, terreur, tumulte, crainte
filles
rpandue...
(?).
.
la
cris,
lamentations, sanglots
N 353. Le
mentionne un
roi
BEL-BANI
II e
dy-
1.
Le signe
.q^+-ttt
est saus
doute pour
^^-t-
60
356.
Un
fragment qui
e-til
faisait
SIS
.... ba
um-mi mr
-a
(an)
ili
amilu sa
(an) (an)
Nin-ip
Nusku
(an)
Nin-kar-ra-ak
Nin Nippur(ki)
sa (an)
i-na
su-um
su-um-su iz-ku-(ru-ma)
qi-b-ma
um-ma
N 411.
a
Il
Mu
Dr-Martu mu-ri
iq Ti-td-ni
mu-ru.
Anne suivant
o
il
le roi
et
fit
la
Porte d'Ouest.
y a paralllisme
s'agit
mme
*~*f~
pays.
^*-f^
15 e anne de
t^T
u9 a ^
(?)
marqu
N 419.
Mu sag
nam-lugal
Bi-
x ^|
lugal
e.
Cf. n
133
^l\}
i.
N 430. Srie de noms propres classs par prfecture et avec le nom des prfets ^Y> ffc Pihat Samas iddinna; Pihat Rasap Istar; Pihat Ikun NIBA.
.
N 522. Ana.
mussii-.
qibina umnia.
Amilutum sa
sabtum
!
en prison, relcbe-les
N 552
Le nom du . Un autre
4f^
*~t^zl
>M
;
(sibti-su),
Ninip
Ninip qpisu.
N 572. Livraison de
t-ffl
titre
buhattu
marutum ...
en
la
11 e anne de Nazimaruddas
^33L
C'est l'unique
kis,
exemple
ma
de Lugal
n'existe pas le
la
lecture.
N 599. Un nom de
particulier
Lugal >~\^\
~g|
^<|
mauvi(f).
N 615. Date
((
mu ^JJ
prtre
Anne o
le
]>Gugal Ana de
^^
^
la
^T] -*f
4H
3=T W!
(?). II
e
dynastie
d'Ur.
N 642.
c
Mu
^^\le roi
Samsu
iluna
BAD
SIS
AB Kl
u Uruk-ki
MU UN NA DIM
Anne o
l'enceinte
d'Ur
et
d'Uruk.
61
*-*-J
>-*-J
^zj^fi
Ilv.
salulu
H-j NIN
+~]
SUL ^- KUS
-.Jf-
Sin
KUS
la col. babyl.,
Le signe
au lieu de 2
Amiaud, n 226,
de
avec 4 et 5
traits verticaux
premire partie.
.
mu
Z$ Z$
<]E
Sir-pu-la ki
tf
t^t] ^TT
Tt
fut anantie
par l'inondation.
Cf.
^| ^t
Le
:duhhuduamirsi. ^*z\]
2.
mot
t^^y
Bar-sip-'ki) qar-du
muq-tablu.
l (isu
.)
La construction deBorsippa. un
un guerrier.
. .
vaillant,
Sa-nin-u
Tabnit Dil-batki
ul
sans rival
nam-tar-(ms) ......
La construction de
in-nam-ma-ru
"?
qa-mu-u na-ki-ri-ka
Tabnit Kut ki
tes
ennemis brleront
kakku
.
.
la
mab-ri
pa-
.la
a-di-ru
.
.
sans peur.
loin s'tend
.
La construction de Pase, au
u sap-lis.
La
?
Tabnit A-ga-n
qa-na-a-ti.
(ki)
Tabnit
AX-HAR
ki
ki-ma du-ka
. .
ma?.
Sirpurla, la terreur.
.
. .
Tabnit Dr-ilu
Tabnit Assur
3.
e-mu-uq.
gis tu ir
ki
La La La
les
construction d'IM- ki
Assyriaca,
texte de
je lui ai signal,
la
Constantinople, et o je
rendu attentif
ne
sais
precht
le
pourquoi
^y
mii
misil
l'inni.
1
hf-
2 jour)
mu RlS-TAN
[premier pour
[un et
v. v.)
62
A>
* r
-m *l
63
Au
de
temps o Ur
(an)
NE KU
tait patsi
de
GIS-BAN-KI
et
SAG-?
akkanak
GlS-BAN-KI.
^ ^t
m
(an)
hf-
^t
^
is
st ^y ^yy
<^y <^r
^
GlS-BAN-KI.
les ntres
la sorte
:
HP ^TT Ht <M ^1
NE KU
d'Ur) dvasta Ansan.
<HH
Au temps o Ur
(le roi
taitpatsi de
Anne o
On
dans
les
sait
que sur
les tablettes
le
reproduisent exactement
Ur(an)
tzj^y
patsi
Ur
(an)
Uama (?)
tant patsi;
roi.
mu Bur
Lu
Ur
Sin lugal
(an) Nin-gir-su
(an)
KA-DI di-kud
ba gui
bi
mes
mu Huhunuriki
Comme
BAN-KI
dans
la
Uu (an) Ningirsu Ur (an) KA DI tant leurs juges Anne o (le roi) dvasta Huhunuri.
;
les tablettes
le
patsi de Sirpurla,
d'Ur
mentionnent
le
patsi de
comme suzerain; de mme les tablettes de GISGIS BAN-KI et presque certainement le roi d'Ur.
Kl
est le
formule
mu
Ansan(ki) ba-gul.
GlS
BAN
el-
j'ai
XXIX.
Lettre.
WAI,
VI, 54,
1, et
Duppu Kir-za-na
a-na (amil) nagir [kalli]
lu
ana
al
Mu-sa-sir
sul-mu a-na
ka-[saj
dul-lu e-pu-su
sa tas-pur-an-ni
sa tas-pur-an-ni
5 ma-a
a-di
sar
mat Urarta-a-a
ma-a
20 sa
sa la-pi-i
amil e-muq-qi-su
sarri
me-me-ni
dul-li
Kar-ka-te-e i-lak
emuqi-su ana
lu la u-ba-la
ma-a
a-a-ka u-sab
al
(amil) pihti sa
U-a-si
ki-i sar
mt
Assur(ki)
i-lik-an-ni ak-tal-su-u
25
sa e-pu-su-ni e-tap-su
u an ni-u a-ki-e
Iak-Ia-su.
i-da-bu-ub
i-lak ina
ma
a sarru
al
U-a-si u-sab
64
majordome du
:
palais. Salut!
Pour
ce
que tu me mandes
le roi
o stationne-t-il?
(Effectivement),
gouverneurs
le
le
gouverneur d'Uasi
et
et celui de la
:
peuplade des
au temple,
me
disent
le roi
arrive et
campe
les
Pour ce que
tu
me mandes
amener
ses
lorsque
comment empcherais-je
Quelques incorrections
6.
emuqqi
idabub
11. italku
13.
= emuqi = ittalaku
24. aktal
= idabubu
VI
=
i
<7>-T:
u ic i
pour
lu akl
Addition au n
XVI,
18G).
roi
Je reois de
Kerkouk un
lit
:
bel estampage d
serve,
du
Buhiya.
On y
Palais de Buhiya
fils
d'Asirim
(ma-a-at)
roi
^|
|{
t^y
du pays
>Jf-<y
JJ^
G.
I.
Maspero
fl
Les
listes
<\ (v^)
fl
-.
Qadna, Qdan,
Qadi,
et
que
Max Mller
tend rayer de
ou des scribes au
de
Qode\
J'ai relev
k
Amarna, un nom de
Qathna*, qui
signe
>-J-
ville,
et >-t^\
<\
{| .
>-V""Y
Qatna,
me
l'gyptien
Le premier
la
renferme
que l'orthographe
\
1.
2.
3.
Lepsius, Denkmler,
4. 5.
poque de Sti 1"; Mariette, Karnak, poque d'Amnths III. Max Muller, /Egypten und Asien nach altgyptisehen Denkmlern, Bezold-Budge, T/ie Tablets of Tell el- Amarna, n 36, p. 74, 1. 9. Bezold-Budge, The Tablets of Tell el- Amarna, n 36, p. 75, 1. 38, 43,
III, 129,
pi.
II.
Lepsius, Dcnkm.,
III, 88 g,
p. 243,
et n 37, p. 78,
1.
64, 70.
65
ville
Il
KSSij, Kfo\,
le
syllabique
prsente, vrai dire, pour seconde radicale, un n ou un a, ce qui ne concorde pas avec
la valeur
sait
dans
les
transcriptions, a th. ct de i d, et, par suite, flcr^s peut rpondre aussi bien
un original
ip. Je lirai
donc
y^ f^vi
n:ap,
jbj,
Qatna, Qathna,
ville
d'aprs
la
ou
d'un pays de
la racine
d
liste
v\
,
r>^/i
peut se rattacher
[\/\/i
Qadina, Qathna,
les
se rvle
nous pour
la
premire
fois
sur une
d'Amnoilislir, et
deux
lettres
ment que
Qathna
les
et le cuniforme, se rapportent la
le
mme
localit.
tait
comme
le
prouve
dterminatif
le
t^J
'
ou
d'Amen
ths
et
III.
La
lettre n
les
lui-mme
un
vassal fidle
Comme
que ce pays-ci
que
la ville
du Qathna
moi-mme,
je suis
mon
matre,
mon
fait sortir
des bufs, des moutons, du miel, de l'huile, en prsence des soldats et des charriers
de
mon
mon
matre diront
mon
matre,
mon matre,
.
le
C'taient les rquisitions ordinaires auxquelles les sujets de l'Egypte taient astreints, et
les
la contre-partie
de cette formule,
<
lors-
qu'elles
travers la Syrie.
(]
(I
y Q U ^37
=0=
1
c=ss>
t\ t^
~~
W
:
3=
taient
munies de pains
fins,
de pains
n'en savaient plus que faire. Aprs ce prambule modeste, Akizzi raconte qu'Azirou le
menace,
et que, d'accord
avec
le roi
des Khti,
il
a envahi la banlieue de
Qathna
les
du
Soleil,
dieu de
mon
pre
, *~*^-
*-J
>-*^-
jy
ici
1. 2.
Lepsius, Denkm.,
III,
88 p.
Boushou
le
"y^iTf)
rpond
ici
exactement au
on dsignait tout ce
qui constitue
p.
et
un homme (Maspbro, ludes gyptiennes, t. II. p. 121). 3. Bezold-Budge, The Tablets of Tell el-Amarna, n 36, p. 74, 1. 7-17; cf. Bezold, Oriental Diplomacy, 37; Halvy, Correspondance d' Anxnophis III et d'Amnophis IV, dans la Reue smitique, t. 1, p. |U5, 316, Winckler, Die Thontafeln, p. 254-255. 4. Annales de Thoutmosis III, 1. 12; la lacune a t comble d'aprs le passage correspondant de la
ncessaire pour
5.
ligne 14.
p. 76,
1.
NOUV.
SR.,
III.
66
c'est,
de
mon pre,
n'est
comme souvent ailleurs le Pharaon lui-mme, autre que R ou Amonr. Les conqurants thbains
1
,
tablissaient-ils dans
chacune des
villes
la
Amon, dont
le
la
On
pourrait
croire
de racheter
le roi le
la
statue prisonnire.
Dans
la lettre
il
n 37,
il
mais
dont
a soulev contre
Kinanat restent
mais
les
ils
se sont
em-
d'Amma,
et ils
menacent Qathna
et
Damas.
Seigneur,
ainsi
Qathna vers
et,
mon
demanderai
archers de
la vie,
mme
que
les
je n'aurai
mon
matre; quand
mon
1
.
matre [arriveront],
comme
il
m'a t command,
ils
Les deux sries de documents renferment peu de donnes qui permettent de dter-
miner exactement
le site
III
rangs sans ordre apparent, ceux probablement des peuples avec lesquels l'Egypte avait
eu affaire pour un motif ou pour un autre, l'anne que
dcor.
'
le
puis aux
Shauusou
et
d autres peuples
5
.
Pahira
I
tait situe
de Sti
er
offre
une
La
<K
srie
Qodshou, J<
Paboukhou,
fl
Qathna,
7S Asi,
~\
ox\
'
Mannous, o Qathna
et
Pabou-
khou
et
Mannous, de
donne l'ensemble
^0
Tikhisi',
^\ ^K^n
est
^
u
fxrv/1
Ks^,
Qathna, o Qathna
il
les
noms
trop lointains,
reste acquis
que Qathna
vaguement dans
la
mme
Delattre, Le Pays de Chanaan, prorinre de l'ancien Empire gyptien, p. 84-87. Aitougaraa n'a plus son titre qui a disparu dans une lacune. Est-il le mme que l'Itagama-paouari de Qodsbou, qui est mentionn dans une des lettres d'Abimilki (Bezold-Budge. The Tell el-Amarna Tablets, n" 30, p. 65, 1. 59-60)? ou que l'Itakama de la lettre mutile n" 43 du Britisb Musum (id., ibid., p. 88-S9)? L'identit est rendue vraisemblable par le fait qu'Itakama est associ, comme Aitougama, Arzaouia, tandis
1.
2.
que, d'autre part, Itagama-paouari est mentionn a cot de Namyaouza et d'Arzaouia, comme Itakama. Itakania, Aitougama. Itagama-paouari seraient les trois variantes d'un mme nom tranger, celui du prince de Qodshou; la difficult de le rendre exactement aurait entran des orthographes diverses dans les documents
mans des chancelleries diffrentes. 3. Le texte porte le pronom de la premire personne; c'est presque certainement une erreur du scribe. 4. Bezold-Budg, The Tell el-Amarna Tablets, n 37, p. 78, 1. 63-70; cf. Bzold, Oriental Diplomacy, p. 39-40; Halvv, Correspondance d'Amnophis III et d'Amnophis IV, dans la Reue smitique, t. I, p. 317-318, et Winckler, Die Thonta/eln, p. 260-261. Les dernires lignes sont un peu mutiles, et la traduction n'en est pas certaine.
5. Max MOllek, Asien und Europa, p. 153, 191-192; Maspero, Sur les Noms gographiques de la liste de T/ioutmos III qu'on peut rapporter la Galile, p. 8. Ptrie a repris l'identification avec Pella de la Pre, que j'avais carte (A liistory of Eyypt, t. II, p. 325).
6.
L'original
donne
11
II
Un \}c^n
pour un
roi
la
l'autre et de ravager
un
Haut-Jourdain,
mme
plus
aux Khti
l'anne suivante et d'aller ravager leurs cits. Les indications de Xi, de Zinzar, de
la
prciser.
Est-il possible d'arriver
un rsultat plus
la
du
nom
noms modernes de
sites qui
contre?
On y
la
du Jourdain, une
route de
basoltivillage,
mme
de l'Hermon,
trois
la
ques, restes
amas confus de matriaux de maisons renverses sur un monticule.... Sur les ruines de ce
.
quelques misrables habitations sont encore debout, et occupes par une dizaine de
fellahs et de patres'
la
Damas;
la position tait
qu'une
ville
leve en cet endroit ait pu avoir quelque valeur pour les gyptiens.
la
D'autre part,
Qatana de Damas
est
armes
et
les
je ferai
remarquer que,
si
Qathna
les
Kharbt-Qathana, sur
la
documents gyptiens
Sa
position sur une voie aussi frquente explique les raisons que les princes de Qodshou,
la
prendre ou
la piller;
ses souverains
bien placs pour avoir des renseignements sur ce qui se passait en Clles
syrie, et
pour
communiquer aux
pense
officiers
le
reconnatre la
de Pharaon. J'incline donc, pour le moment, Kharbt-Qathana des bords du Jourdain. S'il y
a eu,
comme
le
Max Mller
somme
et
comme
il
identit entre
l'un dsignait
Qathna
uue
et
Qodi, c'est par une confusion postrieure de ces deux noms, dont
toute assez obscure, et dont l'autre s'appliquait un
ville,
La seconde
lettre d'Akizzi
renferme un
nom de
Il
ville.
~S^T
*^3
deux
= >-^T.
reprises'.
t identifi
ma
connaissance.
est
mentionn
p. 39;
318, et
Delattre, Le pays de Cltanaan, procin^c de l'ancien Empire gyptien, p. 13, 23. GuRIN, Samarie. t. I. p. 345. Bezold-Budge. The Tell el-Amarna Tablets, n' 37, p. 78, 1. 5-1-60; cf. Bezold, Oriental Diplomacy Hai.lvy, Correspondance d' Amnophis III et d' Amnophis IV, dans la Reue smitique, t. I, p. 317,
YViNCKLER, Die T/tonta/eln,
p. 258-259.
68
La premire
et
il
rsulte
pays soumis
l'Egypte, mais que les rois de Noukhashshi, de Ni, de Zinzar et de Kinnanat sont
demeurs
sonnnges
fidles.
mmes
per-
occup
le
mon
mon
il
dirent
Viens
dans laquelle
faut
et
voisinage de Hamath, tandis que celle d'Oubi nous fournit la limite sud.
qu'il rsulte des dernires lignes
Oubi
est le
de cette
mme
lettre
que j'ai dj
relevint
et
de Damas,
faut
que leurs
convient donc
valle
du Haut-Oronte,
et je trouve aussitt
pour Lapana un
site qui
est
gure
les itinraires
romains, mais
le site
Lbouh
au sud de Qodshou,
et
s'lever dans
je
comparer.
assez
On
le
rencontre, au dbut du
et les localits,
obscur, o
paysage
le terrain.
trouve Qodshou
le
sur l'Oronte,
le
hros traverse
Liban
je
de prcision qu'on ne
me
parat
avoir fait jusqu' prsent, et de porter sur la carte les villes ou les pays qu'il tait cens
La premire
de Magara, et
section
du
rcit
la
contre
la
Tu ne
2
,
fais
Qodsbou
ni vers
Toubakhi?
Shaousou
avec
archers et les
3
,
Magara, o
le ciel
s'entnbre de jour
car le pays
1.
Cf.
p.
66
et l'gyptien
(I
V\
indique \Asien unrl Eumpa, p. 170, note 1, p. 396), ne peut servir ici que comme indication phontique, l'Aoubou de la liste de Sti I" ILepsius, Denlcni., IH. 129, complt d'aprs Champollion, Monuments de l'gi/pte cl le la Subie, t. 11. p. 110. n 57 et pi CCLXXXIX) n'tant que l'Aoubou des listes de Thoutmosis III, qui est range parmi le.= villes du pavs de Pouanit (n" 67).
2.
^
les
1^^
Lisez probablement
1^
,,,
les
\^1Q\
doux wm.
v
le
il
a oubli, le
petit
3.
les dbris
de deux
^>,
puis
une lacune,
traces d'un
et le
trait
I,
ce
restitu en
.*
WOunit
Max Mller
a vrifi sur
original
und Europa,
p. 394).
69
le ciel,
les lions
sont plus
nombreux
ne t'lves
que
les
chacals et que
le
hynes, o
la
Tu
1
pas vers
Qodshou
nomme dans
vient de
la
crit
prendre pour
la
compte du
roi
Roug de
une des
rtso,
Bible,
comme tant
villes
d'Hadadzer,
roi
de Zobah'. Le
s'accoi'de la placer
dans
le
celles
le
du Litany. Le voyageur
et
Shaouson. Ce
nom
Chabas
plaine et le
plaine et la
montagne de
Ils
l'autre, et
que
les Iturens
du Liban
du Magara,
Max Mller
phalasar IIP
l'a
:
mont Shaoua. Le mont Shaoua est, ainsi que au mont Saoui, Saou, des Annales de Tglattre inscrits sur la carte de
Magara
et le
Chabas
magasin,
nr,
-ai,
avait rapproch
le
et
'
de irnw grenier,
la
un driv de
racine
avoir peur,
dont on a peur,
ici
un endroit redoutable,
du pays entnbr
et cette interpr-
et infest
la
de btes sau-
vages que
le
scribe nous
donne aussitt
,
7
.
Le rapprochement avec
le
plaine
du Makras.
mer, par
tait
consquent
l'occident
du Liban,
et
l'orient,
comme le Magara
des gyptiens.
et de
Toubikhi,
de l'Oronte
et
du Litany, sur
les
mont Shaoua,
la partie
de
la
le
Sannin au sud,
le
le
part, les
mont Saoui au
Thontafrln.
3.
p.
238-239.
8,
//
Samuel, vin.
et
le
[^iItoiv
des Septante,
o on
lit
rtrt
cf.
E. de
Roug, tude
sur
f/irers
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Mi.ler. Asien und Europa na</t altgyptischen Denkmlem, p. 199, note 2. CHABAS, Voyage d'un gyptien, p. 126. MuiLEii, Asien und Europa naeh altgyptischen Denkmlern, p. 396, note 1. Strabon, X\T. u 17. p. 755. Schrader, Inse/iri/ten Tiglath-Pilezer's III, dans la h'eilinscfiri/tlirlie BibUothek, t.
Max
Mv\
II. p.
26-27.
la
Tripoli actuelle; c'est peu prs, mais, en inclinant davantage vers le nord, la
le
mme
le
position que
le
dans
le
Liban
C'tait
un des
comme une
route y passait qui conduisait de la Clsyrie la Mditerrane, Byblos et Bryte; peut-tre cette dernire particule
larit
nous rvlera-t-elle
La route
commence
par la peinture
restituer
char.
le
Le
texte
est.
Chabas
transcrit
JPy
s^J'jL
-,
N'as-tu pas chemin, tes bras poss sur l'arrire de ton char, spar de ses attaches
par
les
chevaux qui
le
tranaient?
lui'.
Il
le
hros
la struc-
La
version de
Chabas ne
tient pas
compte de
ture propre aux chars gyptiens, et l'auteur s'est laiss tromper, malgr
lui,
par un
rapprochement
fermes, ou
si
instinctif
avec
les
voitures
elles sont
modernes. Celles-ci, en
effet,
ou sont
qu'on puisse
les
Au
contraire, le
on
le
poussait de ct en appuyant contre un des panneaux pleins ou sur la mainla partie suprieure.
La
restitution de
Chabas ne me
parait
le
l'ide
que
le scribe a
ouahou, que
il
constate seule-
ment
le fait
que
le
personnage
a.
pos ses deux mains sur une partie du char, sans im:
l'on voit
des
un char,
la
un
la
terrain plat, et
soit
a pos les
deux mains
la
du char
la
main-courante ou
chars homriques.
haut de y a
Il
somme
positions habituelles
l'attelage
du gendarme,
ne se battait pas
et
que
le
cocher conduisait
ide.
sakht,
sens briser
il
....
ma
connaissance,
l'a
le
que Chabas
montr
lui-
mme
2
.
Il
1. Chadas, Voyage d'un gyptien, p. 128-130, 155; Bruosch, Voyage d'un gyptien, Moses der Hebrer, p. 90-91, ont adopt dans une mesure diverse l'opinion de Chadas. 2. Chabas, Voyage d'un gyptien, p. 124, 129.
p.
13, et
Lauth,
I.
x
le
li(j
sakhiti
'[Ifis.
le
montre
fallait
coup meurtrissait L x
la
r.
s^JW
"
)>
Tu ne chemines
C'est la
pas, tes
avant
(?)
si
elle est
dure
chercher parmi
l.
il
les rares
faut voir
si la
La
et
Lauth
ont considr
"fe^
comme
I
tant mutil
du
commencement,
et
|(j
Hubartha'. Je ne
est
le
fac-simil,
comme
on
le
'^
/}xx
00 P
;l
ha
ligne 6 et
la
ligne 1 de la
mme
'
1
page.
la
formule
^()(||.
le
G%l):Mf' m
verbe
I
Vk ^M
le
mtt*~
il
QA sazodou, tantt
verbe
\\ ^A
AA/W"
ksv
"
i i i
<2
n/r*
choisirai
ici
le
mot
Allons, viens que je te rappelle Houzina, quelle est sa citadelle'! fwtk /& n &.
IT
v\ QA sakha,
le
tout en admettant
que
*w QA
]
Je
sazodou
ferait
sens et pour
la
longueur.
Le
m\\
^A
'TVIbL*
sa
tu excutes le
voyage
"~
|
<S\
j\
;n trepidare.
la crainte,
que
~
le
scribe indique
ici.
le
chemin de
masculin
le
la ville.
Le pronom *^ de
j\
rapporte ncessairement au
d'accepter pour
>*&c
nom
(1(1 ""I
~~^ khodou,
sens
gu de Chabas, ou
sens courant de
s'appliquent par
Brugsch
3
.
On
sait
aujourd'hui que
(W)^
1. Chabas, Voyage d'un gyptien, p. 130; cf. Brugsch, Voyage d'un gyptien, p. 13, et Lauth, Afosesder Hebrer, p. SU. 2. Papyrus Anastasi I, p. xxvn, 1. 4; cf. Chabas, Voyage d'un gyptien, p. 284. 3. Chabas, Voyage d'un gyptien, p. 104-106; Brugsch, Voyage d'un gyptien, p. 13.
72
extension aux voyages sur terre'; sans m'oecuper des modifications que l'exclusion du
sens gu nous oblige porter dans plus d'un endroit des traductions reues, nous
dlivrs
le
ici
sommes
mont Shaoua
On
la cte la
mentionne en cet
le
endroit, et la lecture
^o^
nom de
:
^^
ici
|(1
Bairouti,
la
la
dernire ligne de
la
la
page suivante
du paragraphe comprendrait
description de
route entre
le
mont Shaoua
Beyrout.
Je n'aborderai pas
l'tude des lignes qui suivent ce passage
les
:
elles
ne renferment
voleurs infestaient la
dvalisaient
le
ment,
la
quatrime ligne de
la
page xx,
Shaousou,
comme
ceux qui
sur
se trouvaient entre
les
Toubikhi
et le
mont Shaoua
que
l,
les
Shaousou occupaient
les forts
ainsi
c'est afin
sentiers
pt y circuler
part
On
devait rejoindre la
mer quelque
et
Kapounou, Goubla,
de '^^
|(j
Barouti, Beyrouth.
se poser ainsi
les
chemins
carrossables qui, partant des environs de Baalbek, franchissaient le Liban auprs d'un
pic assez remarquable pour tre
le
Shaoua-Saoui.
et aboutissaient
Beyrout d'un
ct,
Djbail-Byblos de l'autre? Certaines routes peuvent tre cartes a priori; celle qui va
les
et celle qui
va de Baalbek
n'est gure
Khan-Mourd
Le choix
possible qu'entre une des routes intermdiaires. Celle de Zahlh a cet inconvnient
qu'avant d'aborder
la
montagne,
elle circule
longtemps en plaine
le
le
long du Litany,
Magara comme
du
lac
du
lac
Yamounh, qui
a t explor
par Renan. De Baalbek et des rgions voisines o Toubikhi devait tre situe, on arrive,
en deux heures et demie ou
trois heures, selon le point
Il
y a
un
lac qui
que
le
l'on
nappe de Yamounh
1.
se rtrcit
pendant
l't, et
dit qu'il
W.
V\
>^&;
(1.
15-16).
73
et
un
le
moment o
il
A
au on
Yamounh. deux
vers le sud, longe
routes se prsentent.
le petit lac
La
le
M.
Lortet, descend
l'ouest, et arrive
col,
Du sommet du
dans
la valle
de Renan, va plus
prcdente.
Afka o
est trs
et pourtant d'un
fusils,
on pourrait dfendre
au-dessus du village
la
qu'au
moment o
est,
l'on arrive
au versant oriental. L,
a perdu
ici la
la
moderne
Le passage
par
l
.
d'Akoura
du monde,
la
c'est
proba-
blement que
les
Phnicie'
Mohar
franchit
le
le
Liban
canton bois
Yamounh,
les forts
le
Shaoua-Saoui
est le Djebel
le
Monitirh que
la route traverse
probablement aussi
le
sommet dans
du
parcours o
ne bornent point
fut forc de s'arrter pour passer la nuit, quelque part vers Afka, et c'est l que les
Shaousou
s'il
le
dtroussrent.
Il
gagna ensuite
il
la
mer
vers l'embouchure
l'ouest,
du Nahr
el-Kelb,
et
alla
put incliner
au voisinage d'Afka,
THE GEOGRAPHICAL
BY
LIST OF
SERREH
YV.
Rec. de Trav.,
of
t.
Max Muller
Sayce announced
the discovery of a
:
XVII,
p. 164, Prof.
number
Nubia.
to
Aksheh)
in
They seemed
communicate
him
his
copy with
me and
to
1.
Renan. Mission de
kecuf.il, xix.
P/icnicie, p. 303-304.
nouv. sr.,
m.
74
12
"nT*
3
ts
Hl
456789
S!
JS
^%
i^
10
11
12
13
14
15
~\
/ifi
16
a /s
mu
mi
(17, 18,
19
destroyed.)
list
reads
A e-/te-r-n(a1),
T
Northern
Syria.
2.
He-t,
Hittite
country,
west
of
1.
4.
Mesopotamia.
Ke-f-ti
(i.
e. to),
K-(ra-
8.
Kad-s, the
capital of the
'A-k
(i.
e.
ko)-
r(-t),
Amarna
11.
Kad--n(a) (read
Kode "
14.
circle"), the
12.
Read
makes
jl
ti
instead of the
ha T which
Sayce believed
seems
to
to see?
Prof.
Sayce
Tt-y-(ta),
unknown,
see below.
It
Arvad, Aradus?
artists of
Ramses
compiled their
;
list
of
Amenhotp
in
fi
Semneh,
common
:
source
far less
pro-
bable. There,
we
written in
full \
(I (1
nd t he same uncommon orthography Kad--na, and our Nro. 15, ^ (a name with which I cannot do anything) '. Nevertheless, the
'
new
list is
for
having
Blochet
L'penthse est un phnomne consistant en ce qu'une consonne se trouvant suivie
d'un
i,
y, d'un u, ou d'un v, autrement dit de toute voyelle autre que a ou del semi-
1.
lire
nl\[\
\>
Diyah,
et
comparer
ji(J(J(J
QA
de Touthmosis
III, u 74,
il
S[) serait
l'quivalent de
I
75
ou un u apparait devant
la
r\ Ex.
Sk. bhcati,
quait.
Le perse ne marque pas l'penthse, mais il est possible que malgr cela il la pratiLe seul moyen de s'en assurer est d'interroger les transcriptions trangres de
et
en mdique 5
Un
>-]=
bira.
des
nombreux imposteurs
p.
nomme
en perse Xaditabira
(Oppert, Achmnides,
86
ss.); la
nom
et
de {*
t|
Il
~<
est
il
^t=J^ ni-di-it-bi-il, ce qui semble prouver une prononciation bon de remarquer que \* est nu, en assyrien, que t| est ut
que
i
na{i)di(a-
^t=y^=
est ul. et
est certain
et
les suffixes
turcs J, ou
voit
J qui
se
En
tous cas, on
que
la
un
le
a, ce qui seul
importe
ici.
Un
e^-JT
azdta.
perse
Vahyazdta
transcrit en
^^y
^=~yy
On remarquera que
la
mdique rend
la
brve suivie de
Il
consonne redouble.
il
On
en verra, plus
exemples.
y a eu certainement penthse, les transcriptions trangres n'en offrent pas trace. Le mot perse Ariya Arien , Sk.a, zend ji>*
Airya, au gnitif
pluriel
Ariynm,
mdique
J\j\
pehlvi
le
prat.
Cependant
la
transcription
est
mot
se pronont
cable.
du persan
serait inexpli-
Le chaldo-pehlvi ne
la
comme
le
jk*i X*.
La forme
grecque ne
Il
'Apta.
y a en Perse,
comme
l'on
le
Modjem de Yakout,
un nombre assez important de villes dont le nom se termine en aj,, arabis en $j>., le pehlvi est mp, sans que l'on puisse savoir quelle est la voyelle. Il ne faudrait sans doute
point voir dans ldu persan
le
par exemple. Le persan moderne prononce >^>j arabis en 2yo^, m, mp-ir qui est certainement *ycusdakarta cr par Dieu .
mot pehlvi
Ce phnomne est proche parent de ce que l'on appelle la Prothse . que l'on dfinit ainsi: elle condans l'introduction d'un i ou a adventice initial devant une consonne Es.: (u)rcdn, me pour *rcdn. Il une lgre erreur En ralit il y a prothse d'abord, penthse ensuite. Le persan ne peut prononcer un groupe de deux consonnes initiales, il devait en tre et il en tait certainement de mme en zend. tant donn le groupe 'rcdn, une langue iranienue ne pouvait le prononcer que de deux faons, ou le faire prcder d'une aspiration, ou intercaler entre /-et r une voyelle brve. C'est au premier de ces procds que le zend a eu recours et il a prononc en reprsentant cette aspiration par (/i). [h)-rran, cet (/([portant une voyelle indcise, que nous reprsentons par -, comme aujourd'hui la voyelle prosihtique persaue. C'est alors qu'a eu lieu l'penthse du c par-dessus le r, dans le groupe (/i|-rquiest devenu [h]uren. Il est absolument inexact de
1.
siste
y a
ici
dire
d'ailleurs la
racdn. Le pehlvi lui-mme rbdn. est prononcer exemples de noms propres o b est une simple graphie pour c ; 2. J'emploie, aprs M. J. Oppert. la dnomination de modique ges les inscriptions cuniformes du second systme. 3. Par exemple dans les inscriptions trilingues d'Ardeshir I er
se prononce
ou dans
76
Il
arrive
mme
que
le
perse
marque
est
l'penthse.
Harauvati
est en
final.
On
immdiatement
qu'il
y a eu penthse du v
devant
-
tomb dans
rcriture.
La
'
transcription
mdique
est
Arrauvatis
C:|
^||>- ^ J^J -|t t^yy avec a marque de l'penthse. En voici un autre exemple l'tymologie du nom de ville Siktauvatis
:
est obscure,
toutefois
il
est
du
r.
le
mme
phnomne, quoiqu'il
par-dessus un
un
/'.
Le perse Bardiya,
le
le
suicide
nom
de
MspSu;
un
homme
mme. La forme
le
mdique
lonien.
est
tf
*~\>^
t^} Bir-di-ya.
signe
t^ tant manifestement
la voyelle
^j babypremire
et
de
la
un a pur
et
que
la
d'Eschyle, un
t
homme. Ceci
.
est possible, le
(cf.
SevSoStiQ
montrerait que
Martiya
Il
au mme.
phnomne analogue
douteux
toutefois,
qu'il
que
l'on
et Siktauvati,
il
est
Il
faille
expliquer par
arrive qu'un a suivi d'un v ou d'un y, dans les transcriptions des mots perses, devient
u ou
i,
y).
En
voici quelques
exemples
Le
en perse
le
nom
ou
*~yy^
t^yy ^P
Ik-si-ir-is-sa
>~yy&
>;
f^
Ik-si-ir-sa.
Les formes
On
du perse devant
prononait-on Khsha(i)yarsh"
Le perse Drayacush
1.
est
en mdique
JeT
K.
t^TT
(<
-^ an "
Sur ce
point, voir J.
est un fait bien connu. Sur la prfixation du sigma, voir OrpERT, Inscriptions 2. Le changement de b en des Achmnides, p. 42, note. 3. L'explication de 17 initial est trs simple dans beaucoup de langues il est impossible de prononcer deux consonnes initiales sans les fane prcder d'une voyelle ou sans en intercaler une. C'est ainsi que s'expliquent
:
les
p. ,jljj
cf.
pour
les
s/.',
dadmsi.
C'est
ce dernier
phnomne qu'on
s'est
nom
d'anaptyxis.
, les
est
pour
Aopeyap>,
le
et le
digamma
le
tant tombs.
On remarquera
-ri- et
le
qu'ici
encore
-pe-,
grec par
ce
nom
^f:
a
On
voit
que
la syllabe
il
-va- du perse
devant
l'o
Un
tomb en grec,
est difficile
de dire
si
appartient
du
nom
devait
tre Fra(u)varti.
Le mme phnomne
^yyy JE?
Trdoa, mdique
^y^
^^yy
On
mdique
transcrit ou
parait transcrire
que Gaubruoa
mais
le
devient
nombre
sa
des exemples donns plus haut, appuys de l'autorit du grec,, prouvent que leur con-
du hasard,
et
que
le
des
noms propres
perse ddaignait de
Le D r Georges Beauvisage
Agrg, charg do cours de Botanique
la
II
LE BOIS D'BNE
On
sait
que
les
il
serait superflu
de refaire
,
ici
qui a t traite,
il
Habni nrgv
main.
\.
j'ai
Aucun
bota-
ne
s'tant,
ma
cru pouvoir
matriaux que
On donne
le
nom
d'arbres assez nombreux, assez diffrents les uns des autres et originaires de contres
1.
T. VI, p. 125-130.
78
diverses.
et
distinction,
effet, diviser
d'bne en
trois
groupes
1 les
de Madagascar et des
les
pyros (bnaces);
2 les
et de l'Europe,
fournies
cretica, Albizzia
bnes
nata).
Si nous cartons,
il
nous reste en
comme convient, dans la circonstance, cette dernire catgorie, somme deux groupes qui correspondent peu prs aux deux sortes
il
si les
anciens gyptiens
les
deux groupes
la fois, enfin, pour tre plus prcis, quelles espces de l'un ou de l'autre groupe.
la
question ainsi pose, j'apporte une rponse partielle: je suis en mesure d'af-
melanoxylon.
Il
tait certes
les anciens
c'tait peut-tre
cette
comme
syno-
M. V.
donn pour
titre
mme de
nom
le
un autre
tait bien
que
dis
cette
hypothse
est
en partie, car
si j'ai
les
anciens gyptiens
me
que l'bne de
l'Inde,
tait
temps pharaoniques.
j'ai
Emblme Ta
Thbes
(boucle
de
ceinture),
la
main de
la
momie
2
&
XX
d3r nastie.
(?)
Manche de miroir
Gournah-Thbes XVIIIe-XX
:
dynasties.
Comme
a)
fiers;
un
Black
Ebony
West
Coast
Africa
Diospyros melanoxylon
ne
sais
;
Brauna;
appartiennent au droguier de
Facult
de mde-
cine de
Lyon
Le Dalbergia melanoxylon montre, entour d'un aubier blanc, un duramen brun noir lgrement rougetre, un peu plus clair par places. Le soi-disant Melanoxylon Brauna
(?)
dpourvu d'aubier
est
d'un
le
noir franc,
d'un
noir
que sur
rouge.
celle
Cette
diffrence
d'aspect
ne
correspond
nullement
que
Dioscoride
Emblme Ta
et
Manche de Miroir
ressemblent plutt par leur couleur aux deux premiers types qu'au troisime.
En dehors de
tillons
l'aspect superficiel,
chan-
voulu joindre
l'exprimentation
chimique, et j'en
ai
tir
des rsultats
je crois intressant
de
les
relater
ici.
OBSERVATIONS MICROGRAPHIQUES
Emblme
et
Ta.
Manche de Miroir
moyennement
Rayons
Dalbergia melanoxylon
radie.
Coupes transversales
structure
mdullaires
unisris et forms de cellules allonges radialement, 4 fois plus longues que larges.
ni radialement, ni tan-
fibres entre
deux rayons
mdullaires.
Vaisseaux
parois
sris,
souvent crases
cristal,
peu
distinctes,
Coupes tangentielles
et bas (hauts de 10-12 cellules au plus, unisris, parfois ddoubls et bisris en leur
milieu, cellules elliptiques. Cellules ligneuses souvent plus hautes, fortement ponctues,
rectangulaires ou carres, en
files
de cellules cristallognes.
Tous
les
mme
la
mme
Il
les
coupes microsco-
Ta
et le
Manche de
Mais
il
faut
reconnatre que
les
structure assez analogue et ne s'en distinguent que par de petites diffrences de dtail.
bne noir de
la
Coupes transversales
ingales.
Mme
:
aspect d'ensemble.
Coupes tangentielles
cel-
fortement
ponctues.
bne de Geylan
Coupes
tranversales
:
Structure
plus
nettement radie.
Rayons mdullaires
la et trs
longueur radiale
rgu-
en
files
radiales
les
tantt
et alternant
une
une avec
2-6 en
files
tangentielles
les
de tous
Coupes tangentielles
troits,
nombreux
rapprochs
et
trs hauts,
souvent subcontinus
et
comme
anastomoss,
cellules plus
assez nombreuses.
Coupes radiales
melanoxylon
se
demander
si elles
On
on va
pourrait donc
ce point
mais
comme
le voir, ces
81
REACTIONS CHIMIQUES
Les chantillons de bois ont t
traits
Sansnumrer tous
les essais
auxquels
je
me
mme
cer-
me
bornerai relater
ici
celles qui
I.
Teintures alcooliques
et
leurs ractions.
On
fait
d'alcool 90.
Les teintures ain^i obtenues prsentent dj un aspect tout diffrent pour l'Ebne
de Ceylan
et
pour
le
rsums dans
le
tableau suivant.
RACTIFS
82
d'eau; on obtient un dcoct rose brique ple restant opalescent aprs filtration;ce
dcoct ne prcipite
chlorure d'or;
ni
fer,
ni
par l'actate de
il
cuivre,
ni par le
tendu
et
par
les
alcalis,
dtre (la nuance vrdtre est encore plus nette en laissant tomber une goutte de
dcoct
dans
la
liqueur alcaline).
III.
Dissolvants divers.
les
poudres des
les
rsultats suivants
colore ni
l'ther
elle
de ptrole, ni
le
carbone, ni
la
benzine.
le
Au
bout de 24 heures,
colore l'essence de
l'alcool
amylique
et
l'actone
si
en brun
(nuance
rhum),
(nuance acajou),
la
On
Or
et le
Dalbergia meladiffrents.
la
noxylon prsentent
l'chantillon
mme
sa teinture
et
y a
de
mme
identit
quant
l'action des
dissolvants.
Il
parat
ment son
tiquette primitive.
Au
contraire, les
deux chantillons de
leur
bois
les
ractions
du Dalbergia melanoxylon;
micrographique
et
entirement ceux
certitude
de l'observation
donnent un caractre de
qui
parait incontestable.
J'en
conclus
et
le
Manche de Miroir
et
trouvs
par
t
M. Daressy
XVIII e
XX
dynasties ont
fabriqus avec
bois de
Dalbergia melanoxylon.
GOGRAPHIE BOTANIQUE
la
famille des
un
petit arbre
et
de haut, dont
pineux.
et
Il
le
la
cuisse
dont
rameaux
sont
t dcrit
pour
la
premire
le
fois
A. Richard'
parait tre
rpandu dans
Soudan, du Sngal
mer Rouge.
1.
1830-1833,
I, p.
227, tab.
LUI.
83
bassin du Nil,
la
il
compte, d'aprs
le
G.
Schweinfurth
'
parmi
les
espces importantes de
Nord par un
bien
le
sommet
Gomlokoro
et
dont
les
est
permis
de supposer que
l'le
c'est ce
mme
Syne
En
Europe,
il
est
connu sous
le
nom
d'bne du Sngal
son bois
est
infrieur au
Ebenum)
bois
est
moins
noir et prsente
Ce
nomm Ghelembann
meubles
:
par
les
confection des
il
se
polit
facilement et garde
En Egypte
le
Dalbergia
Caire;
melanoxylon
l'y
est parfois
cultiv
dans
les
k
,
jardins
d'Alexandrie et du
on
nomme
J
noms
S,
comme
ISevo
et ebenus.
Un
je
M.
crit l'eau
de
gomme
de Habni pour
Or,
ne saurais
affirmer
que
le
Dalbergia
melanoxylon
c'est
.
produise de
la
gomme,
du
le
mme
De
1
D. paniculata de
l'Inde
le
2" C'tait
Habni,
et auquel
of
of the
and other
inscrip-
By
the kindness of
M. Pierret,
to
1.
gesammten
Nil-Gebiets...
(in
A.
Petermann's Mittheilungen,
p. 162)
2.
3.
Guu.lemin, Perrotet et A. Richard, Ion, cit. De Lanessan, Plantes utiles des colonies franaises,
p.
341.
4.
5.
Ascherson
et
Schweinfurth,
loc. cit., p. 59u.
Illustr. Flor.
tj;//it. (in
Mm.
Institut gyptien,
II,
1839, p. 70).
De Lankssan,
84
I.
Munich
my
eopy
is
madc from
of
a photograph
formerly belonging
hieroglyphs reading
!MTTkS:k?4Tk^Ski^1oM
ra
oMm^
K^'m
U "
mv.
^
the
H^ ^I^Jf^l^
^^
:
9i
s ^.Sfii
^
:
P"^
first
:
is
^^pj^.,^
reprsente!
:
Then follow
one
brought by
among
the
men
Tri
one
T^_
and
one O y\
of the
corded on this
women, ail those whose titles are visible are y<=>. 1 omit the naines remonument, as they are given in the Dictionnaire des Noms hiroglyour inscription contain the ordinary formula, or
rallier,
The
mixture of several of the ordinary formul. There are several interesting variants.
m 2 takes the place the usual ir Q ]0 1*^J X 1\ 1 T^ sometimes found beside notables In the ^ ^ n<=> T iii a course (where not seen elsewhere. At \
(]
1-
of
cr
the expression
for
.-"-.
offeri
\
I
list
of feasts
j\
bave
3^&~^r
cf.
<r> D
J\
is
of
a nnstake for A)
of the
n
C3
I
Louvre'
Musum
*1J
line
^-^
I
^V
<s
In
1.
3 |l^
is
an unexpected variant
of
^^^:
In
1.
4 ;pf
is
^
I
fs$>
it is
lists of feasts.
In the fifth
commences
he says
to
"
My
lord gave to
"
me my town
is I
might be
in
it)
as prince
he gave
it
me
as superintendant of
:
"
'
soldiers, beoause of
my
excellence and
my
it
immediately after A
'qW(]
work of " the king's house he who is over the secrets of the necropolis, Sobki. " The group if I translate correctly, we should only expect one contains a difficulty 22^
acted as the superior of the hewers of stone of his majesty in every
:
who
fl
it
is
possible that
of the
it
3
,
is
The
variant
v&
"
in
C 172
Louvre
shows
we
should understand ~^
1.
E. g. at
t.
III,
p.
4;
cf.
Suppl., p. 1052-1053.
2.
Ll. 12 foll.
cf.
et
d'Archologie gyptiennes,
I,
p. 1-34.
3.
pi. 82.
&5
The
<
last
>C
^^
Une
is ilie
most interesting
know
^
"
cf.
Un,
^"^OJ fShtczi]'
3
:
Br MuS
"
stelalOl^^iP
II.
^Z^^lfmy
copy
is
Stela formerly
from a
squeeze.
Fir>t. four horizontal lines of hieroglyphs, reading
from right
to left
Below, on the
left,
whom
/)?*!)!)
^f ^ [^[] fgi
l
==l
I
^ y reading from
To
man
i\r
:
left to right, in
front of
him
Pi
=>?*
"w
'
*.
~^>-
Under the
reading from
risht
I.
a\
.
The
first
second
is
very
the
difficult to
it
seems
by
tomb
of the deceased.
title
The
is
"
priest of
Shotp-ib-Ri
of
I.
" is
belie ve
a sub-director
of thepriestsof
thepyramid Qa-nofir
9th year of Usirtasen
Amenemkait
The names
N^ 1^.-^1 ^
|
/\
(W] M
found
in the
of the
fx r^^i
is
generally' read,
and interpreted
of
t\
|"^\
r^^
r^/v];
visible,
:
clear,
mistake
the
tail
however re-
Bi'DGB, Reading boo/,\ p. 58. Sharpe, Eayptian Inscriptions, lst sries, pi. 6. 3. Lenormant, Catalogue d'une collection d'antiquits gyptiennes, Paris, 1857, p. 2. no. 13 bis, where it is descrihpd as " stle funraire de forme cintre, en calcaire compact, portant le cartouche d'Amenemh 1"... " H. 0-95, 1. 0-54. " 4. Louvre. C 2. 1. 1; cf. Pierret. Recueil d'Inscriptions indites du Loucre, t. IL p. 10S. I bave verified tbe date of the stela whicb i* the 9th year and not. as Pierket staies, the 8lh. 5. Erman, Zeitschrift, 1S82, p. 12; Budge, Reading book, p. 59.
1. 2.
86
VARIA
The omission
\ by
in
sembls that of no f\
hve seen
is
in the inscription.
of the letter
|
an error
of the sculptor
more
*|\
c^o
any
LYON
y a une vingtaine d'annes, d'un officier de marine dbarquant Marseille d'un voyage en Egypte. La hauteur de la statuette est de vingtsix centimtres.
et
de
teinte rougetre.
La main
droite tient
la
lame
aplatie.
Sur
la
Au
premier abord,
en bois nu.
la
En y
restes de couleur.
Sur un
un
collier rouge,
lisr
La
coufe sable,
s'il
y en
La
bon
travail
A. Duringe.
VARIA
WlLHELM SPIEGELBERG
XXII. Ber Grabtempcl Thutmosis'
III.
sind durch eine Reihe von Ziegeln bekannt, welche sich nordstlich
VARIA
gefunden baben
1
.
Namen
i,
des Knigs f
L.,D.,Ul,
r?\
s!
ib., k,
/^7^
und
f^\ ib 25 bis,
,
Gebaudes
in
^-^
!
I]
^-
folgenden
man
.
Foimen
'
Brug^ch
Gruppe
Lesung
Tn
ist
ma-anx und
bersetzte
la
vie
Die
riclitige
Deutung
Weihgeschenk (oder
tf\ -
Weihgeschenke
des
nur unter Vorbehalt gebe. Eine hnlicbe Bezeichnung fbrt, wenn icb reeht
verstebe, ein
Musum
(n
also
von Thutmosis
III
geweiht
als
(Xamens)
uns unser
ist
Tem]
m
~
pels,
ist
y*
jg^
rL J l^
l
ders Ptrie
bei
.
denen Inscbrift 7
Priestern so
dem /"j
Aucb
Cfl
i|
^^
_C-
?-C7j"^
1^>^I
^n=-~~(S5ik =
dessen
ni'i
weltliche
jf
Sebreiber
nicht.
lc=a 1
Titel
\::
,Tn
rhrt.
Wie
sich aus
dem
pel
D.. III. 39 /'-A', vgl auch Wibdemann, Gesrhicitte, S. 360, den Nachweis andrer Ziegel. Skthe, Untersuefiungen, I. S. 90. Nach Skthe (a. O.i kommt dieser Xame auch auf deu Ziegelu des Gebaudes sdwestlicb vom TemDD au ilie N. U. Seiie des Ramesseuuis austossend, vor. 4. Fur die von Skthe A. Z.. 93,99, vorgescblagene Lesung mUnl: liegt kein Grund vor, da in dem zum
1.
,
2. 3.
Vgl.
Beweis herangezogenen
5.
6.
Da
icli
t' as ^\ o ~ m ? en ren drfte. R>V zu s/ GoLEMsciiEFF, j^/jtyra/j/i. Rsultait, XI, Z. 4. den Gegensiand nur im Schautisch betrachtet habe, konnte ich die Gesieiusart [wabrscheinlich
Titel
"*"
S. 9.
10.
M\RiniTE, Abydus. 11/49. Budge, Caialoijue of the FiUusilUam Musum, S. Louvre, A. 53 (nach eigener Abschrift). 11. Mmoires de la Mission arc/i., V/313.
12. Ibid., 324.
nusvGd
75.
88
VARIA
Amon
Louvre
Nummer),
,
Gottes ^^[aaa^]M
I
in
,]
welcher q Q
-
1
awm
em
(1
vin
jf a
o-V-
durt'te
Q
a
o -
i=>
i V_\
|
a,
^J
\
<=> Vv
ft ;
dni
Hnkt-nk, seinem
in
5
.
Tempel
in
dem
|
westlichen Horizonte
die
kede
ist.
Ebenso drfte
dem Grabe
ist
des Rh-mi-R'
^ i f*\ 1(1=3
t\
c--
zu ergnzen sein
Vor besonderem
Interesse
die
Erwahnung
Chamliegt,
POLlion verfentlichten
Inschrift.
Amon Mn-
Abd
)
el
Gurnah
Q
Hnkt- nh? Mglich ware
l
lasv
bestimmte Grbergruppe, unter welcher sich das genantite Grab befand, zu dem
ja anch, dass
in
den Grab-
tempel
dem
Namen
in
Grund der
Mo|
(2576)
A
Jr.
$
.
&
.
was ja
III
a/
Qaa
fiir
genug
^fc
^
.2/i
dass in
dem Grabtempel
welche
n=^ <=>
'
j/j
j
'
Thutmosis'
Weihgeschenke
dargestellt,
-B^
|g|||
Amenopbis
II
fur seinen
^T
*~
llll
liegende Ziegel die Sttte des alten Heiligtums, und auch Ptries rastloser Spaten
foundation deposits
dass
etwa auch das neue Stck der Slg. Ptrie aus den Fundamenten des Tempels stammt. Einmal
alte
ist es
nach Ptries Ansicht kaum denkbar, dass vor ihm irgend jemand die
Tempelsttte berhrt hat, und dann haben die sehr roh gearbeiteten Alabaster-
Fundes
stilistisch
mit
dem
nicht das Geringste zu thun. Es bleibt nur ein Ausweg. Wir wissen auch sonst, dass die
1.
2.
3.
Mission. V/331, Z. 31. Virey, Tafel XXIII. Bkhrend, Mon. de Florence, S. 77.
ft 1
ma*.:y c =5(LUlf
9 [^<=>:
VARIA
89
also ganz unsren Erinnerung>medaillen entsprechend. So Inschriften anfertigten, wurden unter Thutmosis III und Amenofhes III zur Verherrlichung ihrer Sige ber Kades und Sangar Scarabengeschnitten Auch die Grundsteinlegunggrosser Bauten wurde wohl so gefeiert und die beiden in Frage stehenden Gegenstnde haben die
1
.
bis auf
Tage bewabrt.
XXIV. Der
Palast Remises' IL
Am
cl
(L.
Re-Harmachis, welcher r
in
Re
auf
seinem Thron.
Dieser Palast
Onh-Weset begegnet uns nun auch an einer andren Stelle des Papyrus, <=i worden i>t, 10 9 f (2 J\ "'A
^
:
1
jestat (L.
Monta
zu seiner
Stunde
'
(?) (1.
II
Name
es lebt
Tbeben
fur
den Palast
Ramses'
dem
'ith
unsrem Xamen
nichts zu
schaffen bat.
Ueber
die
Lage des Palastes erfabren wir aus den mitgeteilten Stellen nur, dass
er
Ramses
Na ville
bei
dem
heutigen Tell
el-Kebir suebt. Aber der Nachweis dises Palastnamens knnte einmal von grsster
Wichtigkeit worden.
Wenn
dem Stempel
gehalten
lit,
-t-1
Ramses
II
einst
Hof
XXV. Zur
Es
ist
m.
W.
alte
ersetzt,
Am
lehrreichsten
ist
Weg
1. 2.
3.
Oder
u. 195.
Dmichkn, H.
11/40
Brugsch,
t
Bec., 1/37
(J
=>
"^
s
III 81
:
m Qnfi^ "^i^V^A^
ft
III.
'pS.
VI 4 *^-SL&\
Si
1'
TH
1'
NOUV. SEU.,
90
urspr. mjtjn
war
also mojt
und sgnn
wie den
gocJ.
(j
und
A
1
neuaegypt. y
wiedr. Dabei
Konsonanten gekennzeicbnet.
- geschrieben V
J~*~L
'
Demi
ein
Wort
balte y
(]
werden mssen.
julocit
Gegen
die
(I
lassen sich
also keinerlei
dem Wort
(1
~^\
^>
Vieil vor,
neusegyptisch
Form
steht.
i.
Verbindung
^X
!
J
}
&?f
^ '^ gegenuber-
Aber wohlverstanden,
bis in die sptesten
lassen,
neuen
Texte 3
vermehren
entlehntes neues
ob nicht ein
wo wir in den neusegyptischen Textenein nicht Wort pltzlich auftauchen sehen, werden wir zu untersuchen haben, alter Stamm in neuem Gewande erscheint. Von vereinselten orthographidemi
in vielen Fllen,
ist,
habe ich
il Sf\
Wenn
solclie
ein Schreiber
SA
'
wr
Iur
""P 6
der
v^&
Schnurren glcklicher-
gemacht.
XXVI. Die
^vi
xastov
ioSiSo'ii;
tov xapirv
dlircll
eT^\u.neqKa.pnoc
gp etoT
Wir
Es
Ist
(
Hand, dass wir in der Pra;position hr das Prototyp zu suchen haben. doch die angefhrte kopt. Verbindung gp efeoT im demotischen ^~^~ O her ebot ^ noch nachweisbar Fur die altre a3gyptische Sprachperiode kenne ich
liegt auf der
7
.
kein Beispiel fur dise distributive Bedeutung von hr, welche nur in einigen mit der
Wendungen
j
erhalten
ist,
so in
dem bekannten v\
<===>
jeden
Ta g
Vgl. ferner
in einer
Rechnung, ^bs*
,==.
<=>
ihrliche
Abgabe
und
1. 2.
XX.
Newberry, Beni-Hassan,
Hr-m-hh
j
II,
Tafel
127).
XXX.
(Zeil des
3.
4. 5.
. Z., 1889, S.
Vgl. das
} n \
(Wpo"<; toi;).
Mller, A.
Studia
S.
Z.. 93/127.
6.
7.
8.
theolor/ica, I.
3".
9.
VARIA
die Bezeichnung eines Spiegels stck).
91
<=r>
Tag
(also kein
Luxus-
Es
ist
die demotische
und
die
Doch wie dem aucli sei, die mittelbare Herkunft Bedeutung von gp sind nicht wohl zu bezweifeln. Frdas Aller der sahidischen
hrt sind
2
.
ist es
Wendung
findet,
XXVII.
In
des Britischen
Musum
(H. C), welcher zu den bekannten Processacten ans der Regierung Ramses'
ff.)
IX
folgendes Zcugenverhr
^^t^^^l QA
m$MZiT-ny\mL&
die Thebanerin
^^^^
wurde gesagt
:
Mut-em-wa,
auf den
Namen
Wie
.
.
Da
sagte sie
H. gemacht wurde
bestahl dieser
Es
liegt auf
Emprung
eines Hohenpriesters
vielleicht ersten
des
Hohenpriestertums endigte.
und
sich gelenkt.
So scheint
seinen
(dieser
es
die
Pha-
krzlich von
"
(ia|
^
^r\
'
whrend
/www
(j (j
sich
um
'^^\'
y pQQ^ (j=a| t\ Daneben mag noch ein in dem Besitz des deutschen Konsularagenten zu Luxor befindlicher Stock Erwahnung finden, welcher
*ww
=i =
gleichfalls
den
Namen
des
Senmut
tragt
und
vielleicht aus
1. 2. 3.
Mission, 1/136.
Freilich
Man
et
mit
zu erklren sein.
4.
I, statt
\\
is t
\\
zu lesen.
92
VARIA
XXIX.
N'eue Beitrar/e su
clen
altgpifschen Titehammlungen.
Die
folgenden
Texte befinden sioh auf den beiden Seiten einer mit Stuck berzogenen braun bemalten
Holztafel in der reichen a?gyptischen
Sammlung im
University Collge zu
Il
LondonV
XX.
njn.
-os,
w
n
iKID^
vjiii^wU
bersetsung
hauses, der
Sesam
(?),
pr-sn. Der
Weihrauchbrenner
(?),
Kommentar.
Tempelgewerbe
dem von
Maspkro*
zuerst erklrten
gesammelten
System hat
es
gewordenen Proben. mssen wir annehmen, dass keine derselben kanonisch ge-
worden
sonst
ist.
in der
'
Reihenfolge der Titel wie auch in diesen selbst nicht unerheblich ab.
n n
s^
das
?n
dem =>
ist
\ m
ist
^s^ muss
das
Wort
oder einen Gegenstand bezeiehnen, welcher sich auf das Backen bezieht.
Nun
wissen
1
,
Sesam verwendet wurde, und da dise Pflanze im kopt. als okc erhalten ist, so mchte Wortes mit unsrer Gruppe fur nicht unwahrscheinlich halten\ Der Titel wrde also clen Bereiter des Sesamsamens bezeiehnen.
ich die Identitt, dises
Ich benutze dise Gelegenheit,
1.
um Herrn Professor Fi.indirs Ptrie meinen verbindlichsten Dank und rckhaltlose EntgegenkouimeQ auszuspreche, mit welcheni er mir das Studium der
hat.
II, 1,
Manuel de hirarchie
/Egyptologie, S. 211
S.
gyptienne,
S.
B.
3. 4.
ff.
Wnig, PJlansen.
173, 226.
<2
okc zusammen-
BCSIBIII,.
qI "
VARIA
93
n
fl
!
Titel
(g
n o ^^
1
| |
I
st
unsicher.
Wenn
dahinier steckt, so
Wort
weise
Barris (116
G)
Ib
bietet.
Moglieher-
aber das
Wort
.
Gebck bezeichnet.
sein.
Brennen
von Weihrauch zu
So
steht es
Pap. Harris I, 18 6. in der Schreibung n^%xQl in welcher es sieb auch auf einem von mir in Drab Abnl Neggab gefundenen Ostrakon (Dyn. XIX) in unsrem Titel als Zupshis \-a\. Spiegelberg, Musum Westreenianum, S. 8. fi ndet
P^Qlli
Qf
^^^(^(j J7 bekannt.
Da
die Bedtg.
von
nieht gesichert scheint, so lsst sich keine sichere Erklrung des Titels
bei ic;t sicy
Man mehte
3
den Titel f\y htpw anlangt, so wird man bei der Determinierung von htp durch -^^- zunchst an -d- denken, welches einen Korb und als solcher auch ein fhrt zu der in der Ueber_ * Mass bezeichnet. AUein der Titel =^^"%\
Was
um
:
rnilzuteilen,
ist
stimmung* des
imMC^z^won .^SP^ffllllllH^
^5^
nnn
,-a
^
,
c^a
II!
-e&
-=-nnn
rn-i r^-i
c?
in
n n
m
n
II
m
m
Il
&k2M
''U
noV
Afcr
1.
2.
3.
Im Pap. Wilbour,
Vgl.
(j
ist
der Titel
[1
K\
\,
|
" |
Il
geschrieben.
^-^
neben
O.
47. Nach einer Randnotiz in dni Handexeuiplare von Dmichen Sht im Assasif Butler, Pap. 534) in der flehtigen Cursive der Dyn. XIX-XX. Pap. Br. Mus., 10333 (=
Dmiches. Ka'enderinsrfiriften,
dem
Gr.ibe des
94
VARIA
10
(<>
MteWVMi
D
II
III
Il
H
fl
I
IM
Il
III
II
^ep,
o\
nv
^&o
III
II
co
*>
II
19
III
<$_
II
III
II
n \m
C?)
V1
II
* JL^'
1.
Oder Oder
2.
VARIA
95
n n
1 1 I
>MTT
n
Q
<=
>\\>
Il
/v
>*
y oii
1 1
^2^
=*=(**)
f>l
,-n-l
^5^e
n(
nn
ib
f-n-
nnniu
zum VerDie im
sonst
Ich fuge der Umschrift nur einige erklrende Berner kungen bei, welche
stndniss der schwierigeren Stellen dienen sollen.
I.
Z. 2
ist
Name
Hiey
ist.
folgenden hufig erwhnten Massbezeichnungen, sind mir bis auf htp und
nicht begegnet. Die fur das letztere
mldw
Wort
eventuell in Betracht
knmmenden Beleg-
Summierung
B
_fl
>a&w: Uis
,
I
u
L=/]
tSm-ras^mdr^j^
iwimr \\
I
'\U'
j) \\
Tk
(1.
d e
Bi*;H"ikSi
\Vi v^-^
1.
Auch
Mass
>
vorliegeu.
96
VARIA
iii
Wi*
cz^s iii
te J
/'
_m^
_m
\\
Kommentar.
glossen bei.
einige
Rand-
Die Ueberschrift
belehrt werde,
dass ich
wie
er einen
Naos macht
ist
wn
sonsfc
nichtin der
(
own
Verzeicliniss
wahrschein-
Am
einrachsten
lst sich
der Knoten,
:
in
Ss
%
\\
verbessern.
werden.
Zunachst wird die
determinierung wohl
67/9).
in
Erinnerung an
-k
(1(1
Savs-t-
Snfte
Dann
sich bekannte
und un-
bekannte die
Wage
hallen.
Man wird
es schwerlich
mit T.mp zusammenstellen, welches ein kopt. Lehnwort aus hebr. -pan sein drfte.
sie nicht
den beiden Texten, welche ich hier mitgeteilt habe. haben wir zweifellos Abauch Dictate von Schulern vor uns, welche sich gern der Holztafel
schriften, villeicht
wurde zu
konnte
man
die
verschwinden
Ein
Sammlung Ptrie.
'
Seite der sehr zerstrten Tafel, belindet sich in der Handschrift der
Ram^idemei.
folgonder Toxt
'3y*)2H^^
von Holzai'beiten. mioh (otpoktI) ber..
\\
;-ft-Ei;kJs^-pr:'i
1. 2.
Unsre
Sollte
den msnt
als Verfertiger
etwa ton
als
VARIA
c=3 ^37 <=> a -e^^v.-^ D S-9
(2
I I I
97
3
I
o <Z^>_a^
Mc3
-l^/www
*[]
haben also ein Duplicat von Anastasi IV, 10/5
ff.,
Wir
(Hymnus an Amonra-
j:
Zu
dera
EU
Eigennamen
1
Namen
<=>
(j
(Liebl., 1485).
XXX.
den.
Ein neues Monument ans der Zeit der Thronwirren unter den Thutmosi1
el-Bahari und durch Sethes* scharfsinnige Untersuchungen, die Frage der Thronwirren
unter den Thutmosiden in ein neues Stadium getreten
Inschrift
ist,
welcher sich dieselbe befindet, habe ich im letzten Winter bei einem Antiquittenhndler zu Luxor gesehen, welcher selbstverstndlich ber die Herkunft des Stckes
nichts verraten konnte oder wollte.
Wendungen
spter aus
dem
Gedchtniss zu
ergnzen hatte
stattete
3
.
da
ich
mir der Besitzer dises Stckes nur kurze Zeit zum Copieren ge-
Wenn
mich demnach
in
1.
N A ville,
2. SiiTHi,
3.
Deir-d-Bahari, Band I und II. und Introduetory memoir. Untersuchungen sur Gesnhiohte und AUertumskunde sEgyptens He/t
I.
Vielleicut darf ich mir an dieser Stelle im Intresse unsrer Wissenschafl die Frage erlauben. ob es nicht mglich ist, elwa durch Yerabfolgung einer besondei'n Karte seitens des Scicice des Antiquits jedem /Egyp-
tologeu das Redit zu verleihen. in .Egypten in den Laden der zahlreicben Altertumsbndler Monumente aufzunehmen. Es knnte dadurch so manches wichtige Stck gerettet werden, welches heute durch unberufene
Reisende verschleppt wird und gewiss nicht selten der Wissensebaft unwiederbringlich verloren geht.
RECUEIL, XIX.
NOUV. SR.,
III.
13
98
VARIA
,-
||
:f
.jr^i=;S-k^Pi,^PJlTT
III,
Gegeben
als
Weg bahnte
vortrefflich
Osiris. Ich
machte
).
Und
mich
Amt
in
wurde zum
Oberaufseher
(wrtl.
vor mich
jeden Tag
bis
Abydos. Ich
zum Jahre 11 (?) Und mein Herr Thutmosis III zeichnete mich deshalb aus. Ich wurde zum Oberpriester meines Vaters Osiris gemacht. Jedes Amt dises Hauses wurde unter den Diener des Knigs gestellt. Ein andres Mal
Das dauerte (?)
erhielt ich
sollte,
um
seinen
(se.
dem Hause des Min, des Herrn von Koptos, an allen Festen in Koptos erscheinen zu lassen. Da war ich Vorgesetzter der Priester und aller Leibeigenen (?) [des Tempels] insgesamt. Das dauerte (?) bis zum Jahre VI. Da im thinitischen Gau. Und die Majestt meines Herrn war ein Fall des seines Vaters des Knigs zeichnete mich aus. Ich wurde zum Oberaufseher in Ahmosis ernannt. Seine Schatzhuser waren auf meinen Siegeln. Da zog ich (prni im) heil und glcklich aus bis zum Jahre IX. Ich batte die Arbeit auf dem Schiffe geleitet
Horus, den Rcher seines Vaters, in
Der Mann, welcher uns hier seine Laufbahn beschreibt, ist uns nun auch sonst nicht unbekannt. Demi wir besitzen von ihm eine zweite Stle', welche wahrscheinlich
zusammen mit
dieser in
dem
Osirisheiligtum zu
Abydos
Knigsgeschenke und wenn wir den Hierogyphenstil und besonders die eigenartigen
Orthographie der Texte in Betracht ziehen, wohl von demselben Steinmetz gleichzeitig
verfertigt
Der cursus honorum der Stle von Luxor hrt mit dem Jahre IX der Hat&epsowet
auf,
ist
Abydos
dem
Stiftungsprotokoll folgendes
1.
Jetzt iin
Musum
ff.
Album
pkotogr., n 151
Mariette, Abydos,
II,
33
Z., 1876, S. 4
VARIA
99
Blaustein,
Smaragd
war
(Denn) er wusste, dass ich ihra wohlgesinnt war. Desbalb verwaltete ich die Opfer-
als
So habe
ich die
Ehrwurdigkeit
indem
ich in der
(und) ich erhielt einen Sitz unter den Grossen. Meine Fusse schritten in
einher. Ich
dem Thronsaal
wurde mit dem feinsten Oel gesalbt und der \V;h kranz war an meinem Halse, wie der Konig dem thut, welchen er ausgezeichnet bat'. Es wiederholte mir sein Sohn, Knig Amenophis II, der ewig Lebende, die Auszeichnungen, indem er mir eine
Statue seines Vaters, des Knigs Thutmosis
sein Bild von Millionen
III,
von Jahren
in
dem Hause
zum
dem
geliebt wird,
dem
gleich der
Sonne mit
Dann
Totengebet.
Man
will.
Musums von
als
B nennen
und Hatsepsoicet,
genannte Inschrift von den letzten Thaten des Oberpriesters unter Amenophis
Dem-
Wenn
Annahme
die Fortsetzung
A zu sehen haben, so drfen wir einerseits A und B historisch eine grosse Liicke klaft,
denn wir erfahren nichts uber die Karrire des Xeb-irai zwischen dem Jahre IX der Hatsepsoicet und der Regierung Amenophis' II, und dass andrerseits die Biographie des
Oberpriesters mit dem Hhepunkt seiner Laufbahn anhebt. So mchte ich die Vermutung wagen, dass die auf Befehl des Knigs Amenothes II in den Osiristempel von Abydos geweihte Denkinschrift des Nebwai auf 4 Stelen verteilt war von welchen uns zur Zeit nur zwei bekannt sind. Wenn man bedenkt. dass Amenophis II dem Oberpriester eine Statue Thutmosis' III zum Geschenk macht, so wird man es auch ver5
,
obwohl
sie
II
gearbeitet
fllt.
Knig
welchen
1.
2.
III
steht hier in
dem Siun
der
Weudung
-m
ist
auffllig.
Man
erwartet
Jisswf.
Mglicherweise waren dieselben in dem Grabe des Hobenpriesters aufgestellt. Fur die Vierzahl der mancber andre Brauch des aegypiischen Ritus zu den vier Himmelsrichtuugen in Beziehung stehen drfte, sei an die von Navillk besprochenen 4 Stelen von Marseille und die von Steindorff krzlicb iA. Z.. 1896, S. 63 3.) behandelteu 4 Grabsteine aus der Zeit .Vn-nophis' IV erinnert.
3.
100
VARIA
S. 105)
Pwnt gedacht ist. Damit werden die krzlich von gewonnenen Ergebnisse aufs neue erhrtet. Denn fur
dem
IX
allein regierte
und
die Expdition
XXXI.
.(S'oA.
Dises
Da
anal
XeYfjievov
und
ist
bislang
unerklart geblieben'.
Wortes an
die
Hand
giebt, so
gw.
mien
rre
neq^Tn*.p^oitT^
THpo*]p it
n&sSwx. Aile
evs'oA,
as'oa
dem Worte
gegeben zu
sein,
lassen,
welche icb spter einmal nber auszufbren gedenke. Hier mchte icb vor allem
darauf hinweisen, dass sicb das semitische Sprachgut des Koptiscben auf 3 Klassen
verteilt
I.
:
(z.
l
B. thh&c (db*
(z.
csiek);
II.
III.
2 Jabrtausend
vorchristl.
B. a.s'oATe
rbiv);
Jabrhundert an
(z.
B. ujAhp
"un).
XXXII.
Z. 243 als
Zusammenhang nahe
dises
an
-
^=n
die
<=
1/$
<=> =>
i
i i
i i
< > |
o
^ \ ^O^- ^!
-
<=>
sq. Q I
Hier
ist
liai m t
*/w>*a
_cr\s
ww
Man wird
dabei
mutung
ist es
1.
S. Pf.yron
2. Cf.
rbV
s.iS'oATe fur
i.
Wahrscheinlicli liegt eine Kollektivform vor wie rmtt Menschheit . Die Schreibung des N. R. fhrt freilich auf eine Adjectivbildung mit , aber dise sptere Orthographie darf nicht massgebend sein. 4. Erman giebt ira Glossar seiuer Grammatik (50') pfer-t (?). 5. Morgan, Catalogue, 155.
3.
IX
THE
BRITISII
MUSEUM
101
erwhnt
ist.
M. R.
eignet.
kaum
fur die
dem N. R.
wo
wahr-
Wanderern o. a. die Rede ist. Falls wir also die Identitt von f=4 und dem letzteren Wort annehmen, so wrden wir eine BedeutungsverQ liiiii schiedenheit nach den verschiedenen Perioden anzunehmen haben.
sclieinlieh
von
Theophilus G. Pinches
As
tablets containing
I
new
or unusual
of value,
however unim-
portant in themselves,
unworthy
of notice.
The
edges.
[14th]
first is
It refers
dreams concerning
stars
therefore of
some chronological
value'.
83-1-18, 2434.
*~-
It
-I-U
i2=r
J~t.,
3.
<T^f<T
tI
m
m*
T
HFTf
V
R
6
.
tHHFX
h
tt
T tt<
^TT
1}
te ~Mf
*1 <T!T
*e
^T jz$
ee
JT
M ^^
*1
^ ^T t* ^ 4t
=!!
tffl
<!1
*
^ttt^
'..
^t
iv
1. 2.
,,,
tu v
tt tt
<^
^yy
()
L., D., III, 140 6, Z. 5. Tbis aud the other texts hre published are transcribed into the Assyrian character.
102
IN
jt
^y
6=gg tE
ih un
*t <yyy
^
*tfi
y
15.
^yn
^y
*e
*
hf-
ih OT
*& ~Hf
^
^y
>* ^y
*t
<t
&
featf ^y<
18
^Hf- Hf^yii
(=
^=h
^
>*
.
^y
t
^
(y
^ ^y
^
^
^y
^y
Mi
*t
*-
* m
<^p
^^^^^
m
^^^^^
<Vt
^ V Hhf
4f<T
=yy
LEFT-HAND EDGE
^yii)
mj
*ttj
+ ^ &&
TRANSCRIPTION
Ina a-mat Bel
Nab
ilu
mu
Ar-ta-ri-ta-as-su sarri
sa
sa Bel-i(t-tan-nu)
su-ut-tum i-mur-ru
mu-su
sa
sa
mu
sa
kakkabu rab-u
kakkab mesri
kakkab ma-du-u-tu
kakkab mesri
(sa Bel-it-)tan-nu abli-su sa Ha-as-da-(a-a)
(i-na su-ut-tum)
i-m-ur-ru
. .
12.
(I-na arah.
mu-)su
)
mu
salisseru
(sattu
kakkabu rab-u
Bl-it-tan-nu
15.
Ni-bat-an-nu
i-na
MUL-MUL
18.
ina
IX
103
mu-su
sa
mu
21
(Bel-)it-tan-nu i-mur-ru
TRANSLATION
By
In
3.
the
command
themonth Adar,
year)
of Artaritassu,
king of
star,
Mesr
stars
and many
9 (which Bl-ittan)nu, son
of
the star
Mesr
Hasda,
saw
12.
(in a
dream).
)
(In the
month
(and
15.
which) Bl-ittannu
year
lotir,
with'Mulmula,
18.
dream,
In the
month
(.
.th) day,
by the border
of
(which)
(Bl-)ittannu saw.
The
the time
first line
it
is
was customary
tliat it
at
in-
was written.
troduces the
name
of
of
Nebo, the more usual form being Ina amat Bel u BUi-ia
lissi,
"
By command
my
(this tablet)
',
and
it
is
pro-
bable that in the prsent case the superscription ended in the same way. The translation of lissi,
however,
is
doubtful.
is
As
the
first
month mentioned
is
Adar, the
referred to (line 6)
2 must
".
am
my
col-
mav be more
successful.
104
IN
The great
star, the
", line 4,
of the passage in
1.
col.
vi,
32,
where the
star, the
is
mentioned
as a propitious
star " is explained, by 80-6-17, 172, as tt^->^- t;y> *-t^kakkabu rab. Pap-sukal, " the great star Pap-sukal", and is said to be > ^jyy Efc^-*^- te^>-^-, ina libbi mulmula, " in the midst of (the constella-
t=jyy<
tion)
Mulmula'."
Hasda (Unes
5, 10)
|jr<
is
"
He
of
Hasdu."
The fminine
45 \
1.
--
^
,
t^Jt
Hadaitum, occurs
the older and
in 81-6-25,
6.
The group
fctf-^-
ti^->-
(1.
17)
is
evidently
,
more
correct
5
,
way
of
writing
^y ^y
mulmula, or
^[
of
which a
of the
(kakkabu rabi
see above)
formed a part.
V~y ^~y
written
to
was
" the
"^f
two constellations,
"
,
^f
( *]
fcj^
nJfas
^t]
is
"
,
of
heaven
" (85-4-
shown by
bull of
fcfcy-^-
heaven
mulmulla, seems to be explained in W. A. /., V, 46, 26 fcf=y~df- >-^y ab as kakku sa kta Marduk, " the weapon of the hands of Merodach ".
81-2-4, 86
cribe
lias
the gloss
^yy ^f
(1.
sisa
under
in
*:JJ
{J>2^
.
therefore trans-
fctf-i^text
^z
^zj]
^J^z
7, 9)
Du-sisa
to
Akkadian
The
be a
list of
nu's lucky
dreams concerning
celestial objects.
II
little
tablet
may
be of interest for
its
names and
its
one unusual
S2-3-23, 271.
y
y
3. y
*~>^-
*~y
|> >>
*"|
Il-tam-mes-nri
-
*~f-
^H
^I
]}
Ak-ka-a
-^Bani-tu-res
tfil
^y
>V
yyy tffi
>-^^yy
^yi
Gamru,
1.
2.
3.
X VIII.
vol. II, n 1
4.
5.
(December
Jensen,
1S87), p.
3.
Beila/e, p. 7.
6.
Upon
this star,
see
Oppeut
in
ZA.,
I,
239, 435;
IX
105
*^y
>-^p
G.
""f V^l<}
\^
(3)
(1)
Iltammes-nri,
(2)
Akka,
Bantu-res.
(4)
Total
3 bricklayers.
(5)
Keep
It
Month Sivan. day 14. Iltammes-nri. " Iltammes (is my) light " V J| t^ITT occurs in the names | -Jthou?
(tlieir) oil. (G)
KT^
| j-ff^lT *T ^| y*+-
1^^
^7
y^
for
t^TTT
^^
'
Illames-dni
(Nab.,
>
Htamme-natanu
(Nab., 554,4
^y
y^.
Ilt&mmeS-ila
.
the
same name
y
T>J^yy
*-df-
tz)l
first
and
syl-
E^f rl
il,
v yy ^y
omitted in
y^^^
y
The
lable,
is
^J
text
*-/~y
^yyy
.
*^~
TammeS-natnu, K.
of
961, 15.
he name given by
1.
(lie
G,
written
is
^v
yy
^y
*^-
JZ^Zyy
Iltammes-nr, son
Dnu-hata,
followed by that of Baraka son of y *~^f *-t]^ ^k^*^Akkat (compare Akk, the second name, above), so that tins inscription probably belongs to the same
and
period as A. H. 83-1-18, 845 (2nd Elul, lTth day. 2nd year of Cyrus). Prof.
suggests that Iltammes
Hommel
may
synonym
of labin libiiti.
W.
A.
II,
38, 10 ef.
in Delitzsch's
Handwrterbuch.
III
The
short
letter
*~<
translated below
,
is
from
tablet
found
by M. Rassam
at
Dailem, the *
4^\
82-3-23. 607
A^yf
3.
y|
]}
Duppi Sk-a-a
t^
a-na Bl-zr-ibni
abi-ia. Bel u
tgf
*=!
W -TU
^P*^ \
<
^T&
Y ^y
tt
Nab
2_i
IH *6.
< -II
En-na
W
y
"Wf
^B
\J
t^f j^yyy
*~^]
*m
Salaimeruat-ta-lak
imera
a-na
^IE
->f-
^
-
Samas-tir
1.
So
2.
To be
^f- TT~ trauscribed tbus. according to a verbal communication from the late George Berlin.
NOUV.
SliR., III.
RBCURIIh XIX.
106
IN
9.
t^
"y
^
-$-
^|
EV E^11^)W
^yy
>~<y<
^s12.
bu-gu-da-tj
in-na-as-su.
t^Zm ^~]
my
father.
May
Bel and
and
tir,
life (to)
my
father.
Bebokb
am
give
Samas-
and
let
him send
[it].
Give hini
is
(also)
my
clotbes.
Bugudati
Hel). -i,
in line 11
clotbes
",
tbe
meaning derived
from tbe
from npB
not impossible.
line 12, is for idnctssu, " give
".
nnau, in
him
",
with vowel-ending
a,
common
IV
Tins text
taken
is
away from
parents.
tjij
= E-yy
S=E
al-tap-ra
(<t=)
3.
^y<y^ t]
^[yy- y{
[mi]-nam-ma mr-u-a
ta-as-bat-ma ina rim-ki-it
^ t] *- CI x^y ^^y
^^
t^k,
*~<
>^=yy
^^
ta-na-as-su-u^
^f=< \X
G. t=^
^
}}
JEE
^ ^
-4k^^h
Ul man-ma-am-ma-'
i-as-sa-bat-su-ma
t^T tTTT
}}<
^y ^ ^
^^
y
}}
at-ta tu-se-es-sa-a-su
ba-an-tis
9.
t^
*I
=yyy=
y|
mr-u-a
sup-ra.
R
12.
^
y{
My
*T-
A-na
pi-pi-i
t^yy
^<
sa a-mil-ti
IX
107
>-]
tUT
t
6=I<J
^!I
T
l
lata-al-lak
<ItJ
r
Tt
I
Tr
^M
H
to the
^T
kM
ina
li
Na- din
abli-susaa
.1
send.
Why
my child
in the
rimkitl
cver shall take him, and thou must hring him forth again. Send
(? act)
my
child at once.
No one whatGo
not (according)
chattering of a
woman.
When
written without any termination, cornes (if my transcription be correct) from the root ramku, " to besprinkle ". It probably lias sorae connection witth the expression bit rimki (elli), " the house (temple) of the (glorious)
(line 3),
outpouring
sessed,
which
W. A. I., IV, 7, 33, 34). The vowel i for or a before the ending t(r') seeins to occur in W. A.I., IV, 61 (G8), I, 1. Manmamma' in line 5 is apparently a more emphatic form than manamma, and is possibly for manmanma, of which manamma is most likely a contraction.
were taken
Iassabat
in line 6
is
due probably
to the influence of
to the
mouth
",
also
I,
".
my
note in the B.
and
O. Record, vol.
V
The
spoken
following,
in
which which
is
apparently a fragment of a
letter,
seems
to refer to a
family dispute,
of.
a child,
taken away, or
who had
died,
is
82-3-23, 3363.
m ^ &r ^T
Vi
CI!! ET *
Hffc
v
6.
^y
*w
^yyy
i?
^y <m ^
<w ^ ^y
v
t?
^y
*T
<m
&
*s
T ^H tT Hi y -h ^^^^^m
108
IX
TRANSCRIPTION
TRANSLATION
Tins
is
tliou saidst,
asfollows
"
My
cliild
not,
I
ul
mah-rak ina
e-dil
bbi
3.
hve
to
My dowry
money
[gte
whicb
6.
my
ta-ad-di-nu at-ta
ah-ka ta-
ns-ka
In thc above text there are no unusual words, the only difficulty being the sens which the whole is to be taken. The most probable free translation may be regarded as the following. The writer says " Thou saidst thus My ehild is not, and I hve received nothing from thyhou.se,
in
:
'
of the gte
thou goest
to the
god Bel.
. .
My
dowry, which
my
father
'", etc.
From tins it would seem that the person written to was a woman, and that she was no longer with her husband, from whose bouse " she had received nothing ", whilst lie had sold the objects (probably furniture, etc.) which she had brought as her dowry, and probably kept her child (unless it was dead). The husband seems to be
hre quoting her words to himself in order to be able to answer her better. The
meaning
is
of the phrase
" thou
obscure,
and
not seem to
be improved
by reading t^j
(Une 3) e-rum.
VI
Tliis text refers to the
making
of
hamess
for a
draught-ox.
82-3-23, 646.
hf-
et
^t w
3.
^m = V *R V
m
T
m
*m
***
Salsetbaru
mana hamset
sikli
<=
tu-ul-lu-ul-tum
sa alpi sa Bl-zri
"
i-pu-su ina pn
Samas-ha-iddina
arah Ululi,
mu samnu
<TTT
sattu salissertu
Nab-abla-usur, sarru.
IX
THE
BUITISII
MUSEUM
tlie
109
mana 5
is
ox whieh Bl-zri
Montb
till
,
2,
'
compare
"
\5
l?
" to drag
behind
",
of a beast of burthen. of
to require the
meaning
"
foi- ".
b. C.
VII
A COXTRACT
S2-3-23. 1271.
< ^yy
T
HP
** Hf- *T
<*H
-^
Hf-
^^
|
^T Hf<
&
B*
y
^
6
.
JeJ
^y
<k
>*
-y<y
<^H _ ^yy y HF *T
y
^*^
>H*
<J<
t yyyy
jgj^HfflH
es
I nu ^ ctTU -
3=
^yy <y^
^yu yn
T
<
i2.
k?s
y
}
*m
^<y
~Ahhta ^y&
HP-
t^ra
^ -y
y- *t <^y
^^
ina
li
amelu san-u
IJi-in-da-nu
li
SE-BAR
1.
mistake for
/yrfz.
110
IN
ina-si-hu
sa
Samas
Bl-ibn
a
1
6.
ina bt kar
i-nam-din.
:
(Amelu) Mu-kin-nu
i 1
9.
Ri-mu t-Nab
Sip-par
(ki) satti
tis.
arah
Tebti,
l'iimi
rs
(ki).
sarrti
TRANSLATION
10 gurri of grain, theproperty of Ihe Sungod, unto
the second
mau
of tlie city
Hindanu.
1
In the
month Tammuz,
of the
at the rate of
gur 36 ka of grain,
by the ineasure
0.
lie
Sungod,
shall
pay
(it
Wiinesses, Bl-ibn,
son of the scribe of Sippar;
9.
Nab-tultabsi-sir,
son of lli'-Marduk;
Silim-Bl,
son of Ea-usur;
and the
12.
scribe,
Rmut-Nab,
9th, accession-year,
2),
who seems
to
of
Hindanu
was
sitnated
was spoken.
It testifies
Sippara for
tlie
periocl
indicated
(Tebet
to
Tammuz
6 months).
of
The accession-year
as
604
b. C.
VIII
This, the last tablet of the slection,
is
dingaway
of a
heifer to be
weaned.
89-10-14, 224.
^^y S^
sJl
^I
IX
111
-yyyy
t y< t| <
-J<J
^yj
j^yyy
sainabtapima-al-da-ta
sa Nab-balat-res
sa kta
[sarri
3.7|
fcMff
^
7
y
f^w ^!!^
*f
]}
t^FF
]*-
(ameld)
rs
7
p
<;.-
^y T y y $z ty^ -yyyy
I
^ f
^
*~
^m}
Pa-ni^amas-a-dag-gal
j^rCj K
^
If
<-:V[i^
*->Jf-
-f ^ ^y 7
-^a
V inamu MiSama-iki-ia
^<
abli-su sa
^y rt iTl t
^S=
Samas-ha-iddinainaarahTisiiti
(alpu)sa-ljir-tumhi-si-il,-ti
^ >W fe^H $ A ^
9.ff
^
I
=^T!
ff?Y
* Kf= -4" *!
tf
Il
ET-
a-naJPa-ni-amas-a-dag-gal
i-nain-;lin
^y-<y^ jTt
t^
12.
^
V
HII
y
TT<
Hfflf
^T
I
Tt
(amelu)Mu-kin-nu:KaPba-a
abli "Su sa
=T ^=1
Jt
Ea-ab-ba-a-su
abli-su sa
[abli-su
y y
J^yg
*^r<]
t^yyy^
f=yf
^f<y^
^T<
EffT^f
Nab-u-nam-mir
Ri-hi-e-ti.
A
y
15.Km 9I
fc^Tf
-/"y
^TT HRP$"
^-JfT<
-t=yy
T~^ R
>->f*"]
I(nielu) rabi
sa
Nabu-tir-napsti
7
18.y
nJf-
^y ^y
Samas-na-sir. Al Samas
^^1t
c=y^
-*^>
>4^ >
-^
arah Aari,musissu,sattuistentu
f^f
fc^ffl fl<
^-TTTT
<M
One young
3.
of
beifer
in tlie cattle-house
tlie
Nab-balat-res
tlie
king's captain
of
Pani-Samas-adaggal
majordomo
6.
Nab-balat-res
beifer,
weaned,
9.
to
lie
Pani-Samas-adaggal
.sliall
give.
:
Witness
12.
Kalbaa,
;
son of Habbsa
Nab-unammir, son
Rilitu
;
of
112
15.
Scribe
of
Nab-tir-napsti, son
Nabonidus, king
of
Babylon.
r|^
of the
tliere is
animal of the ox-kind. As its Une 2 {maldata for antidata, from {w)aldu. " tobear ")
as a female
it
was probably
to
be kept by Samas-iksa,
who
was
in live
months
was most
For
" weaned
wean
".
The
A. Moret
Parmi
les
monuments
funraires,
de
il
nom
de leur titulaire
avait
le
~p
yN maJehou, ou
B!L
tort
de
solliciter trop
frquemment
thte commune et banale . Il en rsulta des traductions makhou le dvot, le pieux, le vnr, le vnrable, le
:
pour
le
mot
dvou,
le fidle,
le fal,
l'honor, l'attach,
le
bienheureux,
etc. Faut-il
du monument considr
comme mort
ou
comme
sens du
mot makhou
je vais
est,
essayer de classer
les
plus importants
et
et je voudrais
le
dmontrer
en
effet,
dont
ment
us,
a toutefois dsign
la socit
essentiel
au dbut de
de
la
priode
Je considre d'abord le
la
mot makhou en lui-mme, pour savoir si son tymologie La disposition des signes en est assez
les
on trouve
113
JpEL \>%
et A
S7
^^^ y
,^
(I
><.
;
*.
aLl
fminin, Q
et
QJ^;
s'aient (j>
^^ J>^Mff
Jp
XI e
2
,
(1
J/ (JO'" ^x
La dsinence
en
(]
de l'Ancien Empire
mem-
dynastie, la terminaison
s'impose gnralement
la
8
.
chasme
mode ramne
qui reste, en
somme,
du mot,
il
faut conclure
accompagn de
complments
Ce mot
considre
(j
:
trilitre,
|^%
(Tombeau de
(Stle de Brera") et
V\
^^
alphabtiquement
j?o\
la
variante
voisin
l)
Qlb^
yf%
ou
la
j^j>F/|
compose en
ujp
l^+R V
(l
t.Xoto
^7^i%
se d-
du mot.
a) La partie de tte
la
t\ ou
M.
*\
1}
Ou bien c'est
un
prposition
(1
1\ dans,
~p
dveloppement de
d'il
la racine
en v\
initial (vocalis
en
ma
prfixe, soit U
f\
(1
^K
J/
et
j\
t\
s'crit
rarement
1.
>*v J/
'
**>.
Lkpsius,
Denkm.,
II
8, 9, 10, 11
I,
p. 56S-5G9.
La forme h
J/ **\
est
p. 197, 2.
n1723.
6.
1. 401. 3. Lepsius, Denl.m.. II, 112. 4. Les Mastabas, p. 433. 5. Ibid.. p. 412. I. 1. 191. 7. Papyrus Westcar, pi. VII, 1. 20. La dsinence en ou ne se trouve que trois fois dans les stles de la XII" dynastie du Louvre, publies par Gayet (C 15 et C 198). Tous les cnes funraires de la ncropole thbaine, recueillis par Dauessv [Mm. de la
Pipi I",
Papyrus de Berlin
8.
Mission,
9.
t.
11
(1(1.
10.
II,
pi.
VI {Mission du Caire,
t.
II); Cf.
Sharp. Eg.
p. 31.
Ins..
62.
11. Sciiiaparelli,
II,
p. 123.
Suppl.,
pi.
II,
1.
15.
13.
Florence,
p. 462, n
14. Griffitii,
XIV,
78.
Catal. Grffith,
IV,
1.
227.
RECUEIL, XIX.
NOUV. SR.,
III.
15
114
les
valeur
(l
v\ uni pour
(j
syllabique
souvent). L'expression
1\
Jp'
(qui se
lit
toutefois
ma
y"\i^
est
le
le
plus
celui
ou ce qui
dans
:
signe
ML ^o
lieu,
combattue par
les
objections suivantes
en premier
titres
(j
ou des
bique
Onr^.
et
jamais par
1}
ou par
J?
isol.
HhfWH
forme
(1
J^.
ma connaissance,
en qMhf^.
l'orthographe (Hf-f\
y>^v Quand on
\ une locution
(<
on traitant
le
prfixe
m
les
et
isols qui
ne se combinaient pas
'
compltement. De
dans son
l, la
formule
OflO
'
Onrt>\.
y
(1
'
^\
Enfin
fx vy
j/
>>>
"V'
par leur diversit, font rejeter l'hypothse d'une formation en (Hrlb\ prfixe. Je crois
plutt qu'il y a eu l'origine un
mot ML
^
(j,
khou, qui
et
s'est
dvelopp par un
a
1"
',
Jp\^\
prfixe.
le
ma
La
initial'
3
,
lequel a pris
lui-mme un
tymologique de
makhou
serait
celui
sens
Bhugsch
51
:
il
dcomposait
:
>y\
en -j^vv
et
(l
parmi
les
Vnrables.
Pour
que
je viens d'noncer,
4^
ne
me semble
y, son
identit avec
1.
Par exemple,
6),
et
(J
le
S. B. A., 1891, n
r,
[Ounas.
[Tti,
1.
pour M
et
pour
1.
[Mirinn,
I.
631).
2.
Le mot !]'v\
II.
1.
Al\
(J
J> f\ A
[Ppi
II,
704) et
[Ppi
3.
1327;
4, 5.
Mirinn, 1. 720; voir aussi Dumichen, Resultatc, II, Maspkro, Bibliothque gyptologiquc, t. I, p. 297. par Maspero, Bibliothque gyptologique, t. I, p. 297.
t.
pi. VII).
6, 7, 8. Ibid.,
II, p. 57,
103, 424.
83.
10.
n 584.
11.
Ed. Navii.le,
p. 56-61.
18.
I,
p. 142.
19.
D'o
les
formes
!/
*>
Ceugnet, Du
rle de
V\
prfixe (Recueil
de Travaux,
21.
Il, p.
sqq).
Dictionnaire,
+sc
l
^ i
p. 75. Il
y a eu i
trs
et
u
:
fie s \ i
et
ceux qui
s ut
parmi
Lumi,,eui
* ct
\y ^\
d'ori-
)ffl
cause de l'assonance
et
i'mihhouou
d'mahhouou, mais
il
ne s'ensuit
nullement communaut
gine
de sens.
115
M.
de makJiou
ne peut assimiler
&\
son
homophone ^s*b) Aussi est-ce a un tout autre sens originel que va nous
mener
l'analyse de la
^\
auquel
j'at-
^K
l.hou.
Ce signe
se
et
d'un appendice. Cet appendice est certainement un lien boucl, un double cordon pen-
dant sur
le
La
incline sur le ct, est ordinairement raye de bns en haut par trois, quatre ou cinq
traits parallles.
Lorsque l'hiroglyphe
une seule
les traits
longitudinaux
et le lien latral.
les
Au
bas du rectangle,
fils
il
ou d'armature des
perpendiculaires; ces
dpassent
la
par got
il
du rectangle prsente,
elle aussi,
une bordure
et
une frange.
Le long des
un de
fils,
on pouvait
enfiler des
comme
en
verro-
Un
trs
s'agrafait
du ct oppos un bouton
groupe
\J>^\.
l'appui de cette hypothse sur la nature relle
le
du signe
^, je citerai
des textes,
mot makhu
est illustr
de dterminatifs par-
Dans
l'un,
nous avons
couronne ou
la ceinture.
Dans
fl/'^ makhou* accompagn par la du Moyen Empire, \> Vn (immdiatement suivi du nom propre
un insigne analogue au pectoral des
jj
Amakhou
*0\/
a runi des
1.
Lepsius, Den/.ni.,
55;
cf.
p. 492.
2.
Voir
Il
le croquis
d'un signe
-^
p. 492, et
"\.
des
du signe **v
et le filet
dont se servent
les
ouvriers
champs pour
serrer leur rcolte, et qu'ils dploient ensuite pour rpandre les grains sur le sol
[Tom-
beau de 77;
3. 4.
cf. le
D.michkn, Rcsultate,
Recueil de Tracaux,
XIV
et
XV, o
le
signe a la forme
"ML
le
XVI,
p. 57.
5.
Catalogue du Muse
Florence,
p.
I(2,
n" 1713
6.
Zeit-
selirift, t.
XXXIII,
p. 22.
116
reprsentations.
On ne
l'makhou
les
soit
moins orn
que
celui
agrandis sur
monuments donIl
rsulte, en tout
le
signe
^
JS
n'tait
il
lui-mme un de
Pour achever de
la
dfinir l'objet
\,
faut se rappeler
et
moiti du signe f^\'- Ce dernier n'est en effet que l'objet un peu plus large et la ressemblance des deux signes est parfaite dans les estam-
Une
dans
frquentes confusions que les scribes ou les graveurs ont faites de l'un et de
et
l'autre;
makhou
nibou
makhou
(1
~V
jm
(j
'v\ et
^^
et
parfois sur la
mme
paroi de
monument o
groupes corrects
J^ ML
y^ e *
^
l'arma-
iL avec
caractrisques du signe
^, me
pour
semble reprsenter
un
filet
allong sur le
filet.
sol,
les
ornements s'adapla
taient sur
Que
l'on
pche, celle-ci,
le
par exemple
n'est-il
signe
filet
J$^
muni
soit
une pice
d'toffe,
un ornement, un
comme un
filet?
Ajoutons que,
si l'on
considre
comme un
pectoral ou collier
longititdo,
gueur
lar-
pour
le collier
large
et
^\
^K P^f Quoi
se
qu'il
en
soit, je retiens
confondent dans
l'criture, et cela
m'amne
examiner
si,
comme
^ ne
se
lit
f^.
a t dernirement l'objet de controverses intressantes
:
La
du signe
lui
^\
la
M. Max Mller
donne
le
signe
souvent *-. "v\ fou. L'un et l'autre ont raison en ce sens que l'hiroglyphe
f^,
sans adjonction
1.
les
mmes monuments.
Lepsius, Dcnkm.,
pi.
Il, p. 44,
101.
2.
LXXXIII,
\>.
LXXXV;
Recueil de Tracaux,
loc. cit., pi.
3.
t.
IX,
p. 39.
Inversement,
Trac,
1/
t.
on trouve
la
formule
0\s
)
^T
crite
avec
(De Roug.
XC,
CIII,
CLXV, CCXCI1I
^'\>'v^
Roug.
IV, p. 131); de ct de
LXXXV;
Dmichen,
Resuit..
1, pi.
XIV, o
tf
4.
et E. de
5.
Mmoires de la Mission, t. V, Tombe d'Harmhabi, pl7VI, pirbVg; cf. Lepsius, Denl.m., II, p. 9 et 46, Roug, tudes sur le Rituel funraire, pi. IV, n" 4. M. Maspeuo, dans un de ses cours du Collge de France, rapprochait ingnieusement la prononciation
il
le
^
tion
npeutci
esmots
!l!
<at
^z
et
\ W
^^ ^^^A'^^^ o\
et
-'^^^'
alors celle-ci
:
jh/
"\T
comme exemples
la
prononciation du mot.
La question devient
mot
parmi
de
1S
les
composs de
khoul Ds
(|(
les textes
Ojf^v/^ y
<.
f <|\
khaoua, khaou,
et
du
,
prfixe
de
^~ /^
y>
d'abord,
mesure de longueur
;
du compos khaou,
)
,
corde d'arpentage
puis
le
mot
1^^
final
aou corde, lien , qui a pu prendre de ff^ Nous aurions donc un mot -fforme b /chou et qui a fini par se fixer en cette dernire forme. Ce mot nouveau
<( i
/^ v ^
,
^>
f^K
(1
dvelopp en i\
'
initial,
ou
et,
J/"^\
a donn
^OV>
J?0)>
<
tle
mme
aussi
que
donn
1^0^^);
,
comme ma
j?, la
forme usuelle,
se
lit
h^ ~ % \,
\k>
y<i\ \>
*
le
Si l'on
admet
cette tymologie,
drive de khaou
khou
oT^\ /^ y<.
J
7
*>
lement
est li
9
.
corde, lien
je traduirai A
J/"*v
ou
'
"
^ e ou
'
ce u '>
'
fl
de celte diphtongue aou de notre oui franais, que beaucoup de personnes ne peuvent prononcer <|u'avec une consonne initiale coui ou mme foui, quand ce sont des trangers.
:
1.
Mirinri,
1.
U),
2.
.
Pepi II, 1. 1188 (Recueil de Travaux, t. XIV, p. 13). Dmichin, Ueber die Gruppc Udr [Zeitschri/'r, 1868, p. 70). Voir Ppi I",
1.
4.
260
la
la ville
/f^-jp]^
est
et
Mirinri,
1.
194
/^%
pi.
5.
Je rappelle que
forme
V\
XIV,
1.
78).
6.
V\
^V
Il,
mais on
le
trouve
comme nom
d'Assouan.
7.
~p
^
[]
[Lbpsuis, Denkm.,
t.
p. 11
p. 16).
cf.
p. 433) et
sous
la
forme
8.
(1
S7
(A. MortF.r,
XVI,
est frquent.
les
Pour
^Ov>,
fils,
9.
Pour complter
g^^
et
^,
que
"-^,
(^>
1.
%^-_,~
M
et
Beaucoup de mots dtermins par ces signes me Semblent drivs d'une racine commune,
g
prfixe,
: jj
uuance
I.
jj
soit
par
soit
par
*
prfixe
et
qui serait
(3
ou,
corde (Ounas,
:
(1
1.
122
prfixe
drics
\\
(S. Lavi,
Voc, VII.
p. 251)
enveloppe
(g.
(Bu..
P-
HOi
118
LA.
La
est
la
locution
(1
~p
b"^\ est
employe conil
mot makhou
position d'un
la
homme
M
1?
un
autre.
l'poque an-
uniquement
forme
roi,
v
ou
(j
quelqu'un (dieu,
^v\
J/
c(j(j
ou *~w
qui est
le li
de
quelqu'un.
La forme en
le
mesure que
l'on arrive
honneur
nes
la
d'ailleurs,
on trouve parfois
Que
^^J^
faut-il
^'TkHid'Osiris;
entendre par ces mots
Q^W
le li
du
roi .
le li
donne par
mais
l'on peut, ds
Au moyen
le li
:
mot homme;
serait
or, lige
semble venir
traduction
homme-lige
donc
la vritable
'Ama/ihou. Mais, en franais, ce terme trop spcial ne s'adapte pas sans peine toutes
les phrases. J'userai
ses quivalents,
l'attach ou le fal ,
dans
la
II
La dpendance, qui
dans
celle
le lien
de
la famille.
Au
chef de la communaut,
celle-ci
:
le
khou)
les
divers
membres de
la
femme, qui
mre,
A
jj
[Mirinri,
1.
782)
corde
(1
pcher
123 <
la ligne
(B.-Hasan,
I,
pi. 29);
(a
8 <K\
(Siut,
VI, 271),
"^ J
CI^
\^
C^^^
r
<
Br -
P-
P^J^l^
au terrain);
I3, 9)
>
^1
a
L 18 >'
(
"
terrain
mosur au
p.
cordeau);
Vw
t.
paysau
(attach
DE Roug, Ahtnte,
92);
|
attach,
yQ
[Zeitschr.,
XXXIII,
^SX
p. 22) collier ;
l'f^XT'' P
^
X
^
I
auimal,
homme
homme-lige;
'j?
v\
Q^
(Anast. IV,
<.
Aie.oe cinctura,
cingulum.
[Siut,
II.
prcji.ee et dlices J
:
<K\
a
(J^^Xi
fil
c rde (cf.
supra)
"^\
V, 78
(j
Jp^
sceller ;
\S\
Q
R
sceau,
anneau
/-., 1.
V\
e? prison, cita-
delle;
sceller ;
(S (A/
227).
[l
^d
filet
de chasse ;
p. 255, 491);
t.
(1
~V
2.
Q^
(Rcc,
t.
XVI,
p. 57) attach .
Recueil de Tracaux,
165).
XVI,
p. 61.
I, p.
La grande
3.
Littrk, Dictionnaire,
s.
v. lige.
119
de ce que
du
fils
vis--vis
le
du pre
la
reconnaissance
de
l'autorit paternelle
par
les
Le
le
est
comme un
guide
du jeune homme
dance du
respect de
fils
vis--vis
du pre
et
les qualits
civiques en ce
:
la
passages
les
plus caractristiques
S}
f\
:
-f-
\>Vwi
) celui
^i
qui
lui
Quand
:
le fils
il
rjouit (mot
mot
rjouissant
a dit ceci
Le
la
qu'il agisse
seigneur!
S'il
il
(le fils)
se
modle sur
corps d'un
fal vis--vis
terre
...
le
vritable fal
un bon
fils
T| va
toi
il
Deux
(le
fois
est sorti de
de sa chair
"',
Celui-l
donne l'exemple
fils,
voici
un bon
(vrai)
le
don de
nces-
Dieu
saire,
il
fait
plus qu'il ne lui a t dit pour son seigneur; aprs avoir fait
fait
son cur
encore et ritre
7
.
Enfin, le
fils
suivant d'Horus
c'est--dire,
comme nous
gneur
:
le
verrons plus
mme
"^=^^^v y fe\.9
K^v^l o
est
1)011
'
'
fi
'
'
u*
"
coate
comme
un suivant d'Horus.
1. fils
Toute
la fin
du Papyrus Prisse
(pi.
XVI
3.
XIX)
est le
et gloire
dans ce monde
Il
faut qu'un
Papyrus
ftffP\
Prisse, pi.
XVI,
1.
9-12.
Ibid., pi.
XIX.
1.
signifie la pointe,
acumen.
et je
Le texte porte
II
/^\ V\
v\.
traduis
comme
s'il
y avait
.
cit
>S\
i\
e m'autorise de la locution
pareille
~ww\
(I
j} ^\
(I (I
du premier passage
et
du
mme
f^\ comme
les
7.
^^.
exemples de confusion des signes r^*, et \6. La vraie traductiou serait l'expression populaire
Litt.
8.
C'est
un bon
fils
du bon Dieu.
Son cur fait encore par Papyrus Prisse, pi. XVII, 1. 10.
:
ses ritrations.
120
monuments?
le
Il
comme
souvent
autant de
monuments de
la vie
chef de famille, y est reprsent entour de ses parents, de sa femme, de ses enfants, et
les
le lien
de faut qui
relie la
communaut
son chef.
Pour
ou
le fils, la
\\
Jp
b
(
le fal
vis--vis
de son pre
vS
Le
fils
an
5?* ra
le
de prfrence
^\
ainsi qualifis*.
En
raison de sa falit, le
mention
~p\>
,
est-elle
souvent voisine'
de l'pithte
^
lj
son
fils
qui l'aime
qui dsigne, en
mme temps
qu'une
qualit morale, une fonction sacerdotale prcise 5 dans le culte familial. Parfois encore
le fils
le
tombeau paternel
et rdig les
formules efficaces en
1 v\
lui
par son
fils
comme
et
(les
Pour
les filles, la
mention de
la falit est
:
comme
la fale
Jfl^
J)
C'est
moi
Le mme
ainsi
:
de dpendance unit
m^=__
la
femme au
,
(1
sa
femme,
sa fale
y
ou
la
femme,
la
mari
ou bien
.
3?
sa
femme, matresse
devenu
la fale
de son
fils,
Une
stle
:
de
(1
la
(1
et son
la
lgende de
la
mre
est celle-ci
js
Q \\
La
(A
fale, sa
suture.)
mre
1.
si
fr-
quentes.
2. 3.
Mariette, Les Mastabas, p. 160, 163; de Rouge, Inscriptions hiroglyphiques, pi. XCIX (Ane. Emp.). Les Mastabas, p. 296. Les Mastabas, p. 168; du Rouge, Inscriptions hiroglyphiques, pi. XCIX. 6. Mashero, Bibl. gypt., t. I, p. 290. 7. Les Mastabas, p. 160. 8. Recueil de Tracaus, t. IX, p. 88. 9. Les Mastabas, p. 188. 10. Les Mastabas, p. 162, 298, 308; de Rouge, Inscriptions hiroglyphiques, pi. IV, V, LXXXII; Newderry, BeniHasan, t. I, pi. 28. 11. Les Mastabas, p. 391. 12. Recueil de Tracau. t. IX, p. 33.
4.
5.
L.
MARCEAU
ifcslO
bI
ta
Lvi^i
i-^
AI2
w
as
Sf
a**$0
9@
Mt; v$
r
,:
Ws
3fH
A,
DARMESTETER
Haurvat?
et
(J.)-
gr. in-8".
25
in-8".
fr. fr.
25 fr. Chronique, 4' partie. Texte syriaque publi d'aprs le manuscrit 162 del Bibliothque Vaticane, accompagn d'une traduction franaise, d'une introduction et de notes historiques et philologiques parJ.-B. Chabot. 1 fort vol. gr. in-8 25 fr. DERENBOL'RG vH.i. Essai sur les formes des pluriels arabes. Gr. in-8'. 3 fr.
Ormazd
et
Ameretr Essai sur la mythologie de l'Avesta. Gr. Ahriman. Leurs origines et leur histoire. Gr. in-8".
DENYS DE TELL-MAHR.
DEVRIA
(F.). La nouvelle table d'Abydos. Gr. in-8*. Notation des centaines de mille et des millions clans tiens. Gr. in-8".
2
le
\
fr.
50
.
Quelques personnages d'une famille pharaonique. Gr. in-8'. 3 fr (LE), Papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur R. V. Lanzone, de Turin, 11 planches et 2 pages de texte. In-f*. 30 fr.
en sanscrit, In-s*.
r;
DL'TENS (A.)- Essai sur l'origine des exposants casuels DCYAL(R.>. Trait de grammaire syriaque. Gr. in-8*.
fr
20
l'tat
fr.
Les
dialectes No-Aramens de Salamas. Textes sur populaires, publis avec une traduction franaise. In-8*.
actuel de
la
Perse et Contes
4
fr.
Au
lieu de 8 fr.
40
fr
X'
(le gnral). Collection complte des inscriptions numidiques llibyques) avec des aperus ethnographiques. In-8* avec pi. 12 fr. FARDAT (G.). Dictionnaire arabe, revu, corrig et considrablement augment sur le manuscrit de l'auteur par Rochad Dahdah. Gr. in-8. 3n fr GAYET (A.-J.) Muse du Louvre. Stles de la XII' dynastie. 60 pi. avec texte explicatif, ln-4*. 1? fr. GOLXISCHEFF W.i. Lue excursion Brnice Lettres de MM. Jaillon et Lemasson au sujet des monuments perses de l'Isthme. Stle de Darius aux environs de Tell-El-Maskhotah. In-4*, avec 8 planches. 7 f r 50 GOTTBERG (E. de). Des cataractes du Nil et spcialement de celles de Hannek et de Kaybar. Gr. in-4*, avec 5 cartes 20 fr. GUIEYSSE P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64*. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les Papyrus du Louvre et tic la Bibliothque Nationale. In-4*, pi. Au lieu de 20 fr. 10 fr. INSCRIPTIONS hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Rong, publies par M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4'. Au lieu de 120 fr. en fr. JOHANNES DE CAPUA. Directorium viue humaine alias parabola antiquorum sapientium. Version latine du livre de Kalilh et Dimnh publie et annote par J. Derenbourg. 2 vol.
,
(
i
FAIDHERBE
gr.
in-8".
16
!)
fr.
.JQLTER
(G.). (E.).
LEDRAIN
Le livre de savoir ce qu'il y a dans l'Hads. Gr. in-8'. Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale
:
fr.
(cabinet
antiques). In-4'.
des mdailles et 37 f r
.
LEFBURE
.
Le Mythe Osirien. Premire partie Les Yeux d'Horus. In-4'. Au lieu de 20 fr. 15 fr. Deuxime partie Osiris. In-4 Au lieu de 20 fr. 15 f r LEPSIL'S lC.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par W. Berend,
(E.).
: .
avec notes
et
12 18
In-8.
fr.
fr.
LEVI
Le thtre indien. Gr. in-8 Quid de Graecis velerum Indorum monumenta tradiderint.
(S.).
fr.
MASPERO
.
LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tons les mots contenus dans le Livre des Morts publi par R. Lepsius d'aprs le Papyrus de Turin. In-8*. Au lieu de 12 fr. G fr. MARIETTE-PACHA. Denderah. Description gnrale du grand temple de cette ville. 4 vol. in-f* et suppl. contenant 339 pi. ace. d'un vol. de texte in-4*. Au lieu de 390 fr. 200 fr. Le volume de texte se vend part. Au lieu de 60 fr. 30 fr. Le supplment aux planches. Sparment. Au lieu de 10 fr. 5 fr. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. 28 liv. in-f*. Au lieu de lti* fr. lit.) fr. Les Papyrus gyptiens du Muse ,1e Boulaq publis en fac-simil. Tomes I III, Papvrus 22. 3 vol. in-f orns de 121 planches. 4m) f r Le tome III. -0 pi. en couleurs, se vend sparment. Au lieu de 100 fr. 50 fr. Le Srapum de Memphis. Nouvelle dition publie d'aprs le manuscrit de l'auteur par avec un atlas in-f" et un supplment. G. Maspero. Vol. 55 fr. Les Mastabas de l'Ancien Empire. Fragments de son dernier ouvrage, publis d'aprs le manuscrit par G. Maspero. 9 livr. 90 f r . (G.). Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abvdos et la jeunesse de Ssostris.
'
In-4.
15
et traduit d'aprs les
fr.
Hymne
au Nil, publi
Une enqute
ln-4.
Au
deux textes du Muse britannique. In-4*. G fr. au temps de la XX' dynastie. tude sur le Papyrus Abbott.
4
fr.
fr .
De Carchemis oppidi
histori antiquissimi.
lieu de
1
Au
MASPERO
ln-4,
Au
mission
et
en
Italie.
20
in-8*,
fr.
de six planches.
7
fr.
50
fr.
Un
80
fr.
MLANGES MMOIRES
d'archologie gyptienne
les fascicules,
et
Au
lieu de 30
15
204
fr.
lr.
Tomes
VIII complets.
MYER
du 1" et du 2* du tome I, se vendent sparment. (,!.). Scarabs. The History, Manufacture and Religions Symbolism of the Scarabaeus, in Ancient Egypt, Phoenicia, Sardinia, Etruria, etc. Also Remarks on the Learning, Philosophy, Arts, Ethics. Psychology. Ideas as to the Immortality of the Sol, etc., of the Ancient Egyptians,
Tous
Phoenicians,
etc.
"
12
fr.
de l'Assyrie dans l'antiquit, clarcis par l'tude les 12 fr. Huppe Lisan Assur, lments de la grammaire assyrienne. 2' d. In-8". Au lieu de <> fr. 3 fr. LE DE NEB-QED (exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte par M. Pierrot. Gr. in-f. 12 pi et 9 pages de texte. Au lieu de 50 fr. 30 fr. (.l.i. Les chroniques de Zara Y 'eqbetde Ba'eda Mrym, roisd'thiopie de 1434 1478 (texte thiopien et traduction) prcdes d'une introduction. Gr. in-S". 13 fr. PIERRET (P.). tudes gyptologiques comprenant le texte et la traduction d'une stle thiopienne indite et de divers manuscrits religieux, avec un glossaire gyptien-grec du dcret de Canope. In-4". Au Heu de 20 fr. 10 fr. Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites el commentes. Premire et deuxime parties avec table el glossaire. 2 vol. in- 1". Au lieu de 50 fr. 30 fr. - Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire franaishiroglyphique. Gr. in-b". Au lieu de 60 fr. 50 fr. Essai sur la mythologie gyptienne. Gr. in-8". 7 fr. 50
ij.).
PPERT
Mmoire sur
PAPYRUS
PRRUCHON
POGNON (H.).
Une
incantation contre
les
fr.
50
L'inscription de Bavian. Texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et un glossaire. 2 vol. gr. in-8". 12 fr.
Wadi
Brissa. Gr. in
8,
avec 14
pi.
10
fr.
Raman-Nrar
1", roi
M.
Oppert).
1 fr.
REGNAUD
(P.).
l'histoire de la
19
fr.
REV1LLOUT
(E.).
Papyrus
et
Au
lieu de 25
fr.
10
fr.
Chrestomathie dmotique; 4 vol. in- 1". Au lieu de 100 fr. Etudes sur quelques points de droit et d'histoire ptolmaques.
40
In-4.
fr. fr.
10
RITUEL
funraire
et
ROBIOU
Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par Gr in-f; la livr. au lien de 25 fr. 12
et la
le le
fr.
lgislation de l'Egypte
au temps
G
'.)
fr.
Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur la chronologie des Lagides. ln-4. fr. La Question des mythes, 1" fascicule Egypte, Asie antrieure. ln-8\ 2 fr. 50 Questions d'histoire gyptienne, tudies dans le Recueil de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes. In-8". 1 fr.
:
Recherches sur
la religion
de l'ancienne Egypte,
le culte. In-8".
fr.
Le systme chronologique de M. Lieblein sur les trois premires dynasties du Nouvel Empire gyptien et le synchronisme gyptien de l'Exode. In-8". 1 fr. 50 ROUGE (E. de). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8". 100 fr. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon,
prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. Gr. in-4", accompagn de pi. dont 5 doubles. 20 fr. le vicomte J. de 60 fr. (Gaon de Fayyoum). Commentaire sur le Sefer Yesira ou livre de la cration, publi et traduit par Mayer Lambert. Gr. in-8". 10 fr.
1
(i
Inscriptions hiroglyphiques copies en Egypte pendant sa mission. Publi par Roug. 4 vol. in-4". Au lieu de 120 fr.
SAADYA
SAULCY (F. de). Dictionnaire topographique abrg de la Terre-Sainte. vol. in-8. fr. SCHACK (G. von). Die Unterweisungs des Konigs Amenemhat I, 1" et 2' Hlfte. Gr. in-4. 8 fr. VIREY (P.). tude sur le papyrus Prisse. Le livre de Kaqimna et les leons de Ptah-Hotep.
Gr. in-8.
8
fr.
Marceau
RECUEIL
DK
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A
LA.
MASPERO
PARIS
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON," DITEUR
67,
M DCCC XCVU
Tous droits rseroa.
fascicules spars.
francs.
30 32
OUVRAGES
relatifs
ABBADIE (A. d'). Dictionnaire de lalajigue Amarirta. 1 fort vol. in-8\ ABOU'L-WALID MERWAN IBN DJANAH. Le livre des parterres fleuris. Grammaire
arabe, publie par J-.Derenbourg,
50
fr.
membre de
hbraque en 25 fr.
Le
mme
ouvrage,
traduit en
par
le
rabbin
M. Metzser.
15
fr.
Gr. in-8".
AL-FAKHR1.
Histoire du Khalifat et du Vizirat depuis leurs origines jusqu' la chute du khalifat abbaside de Bagddh (11-656 de l'hgire 632-1258 de notre re) avec des prolgomnes sur les principes du gouvernement par Ibn at Tiktak. Nouvelle dition du texte arabe par H. Derenbourg. Gr. in-8". 25 fr.
AMARAKOCHA.
et
AMLINEAU
Vocabulaire d'Amarasinha, publi en sanscrit avec une traduction franaise, des notes 7 fr. 50 gr. in-8.
l'criture
sainte (Ancien
In-4".
Testament). 15 fr.
7
fr.
AMIAUD (A.). La lgende syriaque de Saint-Alexis, l'homme de Dieu. 1 vol. gr. in-8". AMOURS (les) et les aventures du jeune Ons-el-Oudjoud (les dlices du monde), et de la fille de
Ouard Fi-1-Akinam
50
Vezir El
(le bouton de rose). Conte des Mille et une Nuits, traduit de l'arabe et publi complet pour la premire fois par G. Rat. In-S. 1 fr. 50
AURES
(A.).
Trait de mtrologie assyrienne ou tude de la numration et du systme mtrique assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble. In-8". 6 fr.
le
Essai sur
In-4".
fr.
BAILLET
(A.).
Le dcret de Memphis
une planche.
BARBIER DE MEYNARD
(C.). Dictionnaire gographique, historique et littraire de la Perse et des contres adjacentes, extrait du Modjem-el-Bouldan de Yaqout et complt l'aide de documents arabes et persans pour la plupart indits. Gr. in-8". 12 fr.
BARTHELEMY
BEREND (W.
BERGAIGNE
(A.).
Mmoun. Texte
Gr. in-8".
B.).
Gujastak Abalish. Relation d'une confrence thologique prside par le Calife pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique. 3 fr. 50
:
Stles, bas-reliefs
et fresques, ln-f"
pi.
photograves.
la
50
fr.
(A.).
Manuel pour
tudier
langue sanscrite.
et
grammaire. Gr.
Chrestomathie-Lexique-Principes de 12 fr.
in-8".
fr.
fr.
La
BERGAIGNE
BERTHELOT.
HENRY
(V.).
60 12
Chrestomathie-Lexique. Gr.
Histoire des Sciences. La Chimie au moyen ge. Publi avec la collaboration de M. Rubens Duval pour l'alchimie syriaque, et celle de M. O. Houdas pour l'alchimie arabe. 3 vol. in-4", avec figures dans le texte. 45 fr.
BHAMINI YILASA.
mire
fois
Recueil de sentences du Pandit Djaganntha. Texte sanscrit publi pour la preen entier avec traduction en franais et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8. 8 fr.
I". 1'" et 2' liv.
:
BOISSIER
(A.).
BRUGSCH
1
(H.).
fr.
Documents assyriens relatifs aux prsages. Tome Examen critique du livre de M. Chabas intitul
en
Palestine, etc.,
In-4".
32
fr.'
en
Phnicie.
au xiv*
sicle
avant notre
Gr. in-8".
Au
lieu de
50
relatifs
CHEREF-EDD1N-RAM1.
Anis-el-'Ochchaq, trait des termes figurs beaut. Traduit, du persan et annot par C. Huart. Gr. in-8".
roi
la description
del
fr.
50
CHRONIQUE DE GALWDWOS,
d'Ethiopie. Texte thiopien traduit, annot et prcd d'une introduction historique par William E. Conzelman. Gr. in-8". 10 fr.
CLERMONT-GANNEAU (C).
3 pi. photograves.
t.
I.
25
fr.
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
1897
Contenu
:
Fascicules
16)
III et
IV
dans la vie d'outre-tombe, par A. Moret. Maspero. 18) Le Culte des rois dans la priode prbabylouienne, par Fr. Thurbau Dangin. 19) Grammatische Studien zu Inschriften der XVllIten Dynastie, von F. von Bissing. 20) Beitrge zur medischen Gescbichte, von Prof. D' J. V. Prsek. 21) Additions et corrections aux trois inscriptions de la reine Hatshepsou, par Edouard Naville. 22) Glanures, par Astor Pellegrini.
la famille, la socit,
dans
171
PAR
A.
MRET
les
De
famille,
membres de
la
filles,
ses proches;
personne
dans
Quand
les
le
sens du
mot
un
~p
*>
P erc"t'
synonyme de
naires
l'aim
^
, et
de
j)
1(1(1
le
lou
De
8
l,
pithtes ordi>
du dfunt
5>:
QJ^^^oY'^
membres de
le
son
^s
son a
^ T '^
1
en rpartit
l'effet
Une femme
moi
.
dira
'
est
la &dle
de
^^
J|(|
ela
de ses frres 5
l'poque sate.
a,
t*5?
Qft
(1
Mais
il
n y
pour ainsi
dire,
~p
mme
1.
3.
Les Mastabas, p. 296-297; cf. p. 158, 168. Stle de Turin, Recueil de Tracaux, t. IV,
2.
Rerueil de Tracaux.
150; cf.
t.
IX,
p. 88.
p.
Vatisont
;
kans, Recueil de Tracaux, t. VI, p. 111-120. 4. Je ne connais que deux exemples d'une dclaration de faut vis--vis de
de
'
trs basse
poque
9.
7\
fl
'
SA
5.
<?
la
mre,
et tous
t.
deux
I,
Mmoires de
la Mission,
p. 376)
1^
V\
la Zeitschrit, 1893,
p. 102).
RECUEIL, XIX.
NOUV. SR.,
III.
16
122
l'autorit paternelle
le
tonner
socits.
nous connaissons
mme
forme
Notons que
la philologie
la
(I
tef,
t,
pronom f*^=>~
^,
:
,0
partie des
mmes dveloppements
mots sont
pre
,
^m
/.
TO ai,
\\
\\
ra ti
i
.
Il
les
commune. Lorsqu'un
aussi
III
Avec
exprime
la
dpendance du
fils
vis--vis
du pre dans
la famille, le
mot makhou
Cela resfils
la
la socit.
du Papyrus Prisse' o
vassal et
a
,
les
rapports rciproques du
et
du
:
comme ceux du
l'on dit
c'est
du
fils
un
de
mme on
dit
du bon
vassal
un
:
fils.
Un
*\
D^\
La
Quand
tu fais des plans avec les grands, sois d'accord en tout avec ton sei:
gneur,
Celui-ci, c'est
faut vis--vis
du pre
tait
priode d'ducation
pour
homme
devait se choisir
5
d'tre
un de
ces misrables
hommes
sans matre
privs de
Ce seigneur, quel
tait-il?
Dans
du
la
la
ou dans
les
la faut vis--vis
du chef de famille
et la faut vis--vis
seile
gneur
le roi
ou
le
prince tait la fois son pre et son suzerain. Mais le plus souvent
les
recommander
le
1.
Pour
:
les
Pre
^ dans
:
formules M
1/
T>
72 a).
(loc. cit.);
\\
plur. H
a H ^M o
(I
(Ppi I",
1.
441, 442).
Prince
TO (Lepsius, Denkm.,
t.
II,
Sur
la
et
(I
II
pre et prince
voir
Recueil de Travaux,
2. 4. 5.
4, textes
des Pyramides.
XVI,
9-12;
XIX,
3.
Papyrus
fe^
iffi
D\\
'-S
2%0
r=S>
sujet,
l'Orient,
1895,
6.
I,
p. 309.
Papyrus
Prisse,
XIX,
3-6.
123
homme en
un personnage puissant, un prince ou un grand seigneur, que les textes dsignent souvent du simple mot le seigneur 'C7^i. Les monuments nous renseignent, malheureusement, bien mal sur cette premire classe de vassaux.
si
On
les
l'on a
peine se reprsenter
Nanmoins, dans
gneur
P (o)
J?
"V
ffH P
amis
et
^^4^^
'
^ Iustard
au tombeau
des faux
LJ
[!???
faux
comme
le fils
B.
roi,
dont nous
avons retrouv
ou
n/L/-Z.O"l
(I
11
J/
t>
e fal vis--vis
vis--vis
roi ,
le fal
vis--vis
du prince ou du pharaon
du
roi?
Nous ne pouvons
qui trouvaient
les
compte
ici
roi,
un suzerain
la
dans
la
gens
trangers
hrditaires
faux du roi
,
sont des
Princes
,
I
"^
des
Connus du
roi
des
kl
<^>T
des
TA/vwvvsl
aa/w
des
Curateurs matres
^5^
,
Comles
Y
4=
IQ
| |
des
Administrateurs de toutes
u^
<ft
'
^ es
du
roi
<=>
M- ^s> **
des
du
roi
Vp,
Tous ces
les
titres,
mme
personnage, tmoi-
gnent que
du souverain
et
rovale.
1. 3. 4.
2.
t.
Ibid., p. 175.
V).
Ibid.. p. 441.
p. 413.
5.
6. Ibid., p. 125.
248.
9.
10.
Ibid., p. 228.
13.
Ibid., p. 160.
16*
124
compltement ce caractre
J
v\ Sahou, qui vivait sous
de
:
fal.
[ll*l
^50%
*
"^<=>^ O CT3)
;
D O c 4C
3
:M
^"4^^s.
donn
l'entre
1
n~"-
K37
"
Certes,
. .
Sa
M ijest
m'a
faite
lou,
Sa Majest m'a
Jamais ne fut
aucun serviteur comme moi par aucun souverain, parce que j'aimais Sa Majest plus
qu'aucun de ses serviteurs, parce que
suis
j'agissais son plaisir
chaque
jour, parce
que
je
un
fal
Un
le
autre,
(
Il
cur de
Q
Jljk
nr
J^
X,
1(1 |N.
((
Ces choses, je
les ai faites
en qualit de
fal vis--vis
de
mon
seigneur,
car je jugeais des paroles avec lui dans le lieu o l'on juge des paroles.
Le mdecin
lui
les
son
ajoute
Je
fis
car, lui,
il
me
Pendant
Hassan,
le
le
la
situation
fait
d'Amakhou
reste la
mme.
:
Bni-
prince hrditaire
Khnoumhotpou
J?^
^.(J'^SOO ph
moi;
la fleur
flnftT MZJptf.TSSA-i
W
Je fus plus
me
distingua en tte de ses nobles; certes je fus en avant de ceux qui avaient t avant des Qonbttiou du palais
me
fit
des louanges.
du
le
roi.
le
\>V\ Nibouaiou
'^>
je faisais les dlices
fi
$ f^ &
ma
t%
la
'
'
'
'
Comme
de
mon
dieu
(le roi) la
en qualit de gardien de
maison de son
pre (Osiris),
d'auprs du
comme
j'tais
parvenu
roi, je fus
convoqu
la trsorerie,
prenant
fonctionnaires.
voici
comment un
1.
4.
p. 412.
cf.
2. Ibid., p. 185.
3.
Ibid., p. 204.
I,
p. 164-165;
5.
Mariette, Abydos,
a;
t.
IV,
p. 313.
LA CONDITION DES
FEAL' X
125
II
^37
Attendu que
que
j'ai
pass
mon temps
depuis
la
jeunesse
comme
suivant du
j'tais
l'tat
dieu bon
le
(le roi) et
compagnon de
fal,
ses jambes,
de
la
XXII
\\
dynastie,
.
enfin,
un
favori
du
roi
~
:
^\.
_Er\&
\\
rfvv
jest
7 * Je ne me suis pas spar de Sa MaJ lAo/O % ri Iwi (y" 4b^ A /www _hr\i ^ mon pre ne m'carte point de sa barque; sa bire douce, je l'ai
1
IL
savoure avec
lui; j'ai
le
eau frache.
Il
que
les
roi
d'un service
de cour, en
vants
sui-
(nfl
Un
toutes ses alles sur l'eau, (sur terre), sur les montagnes, en toute place o se transporte
Majest.,
mn^-^rrpp^
le
Sa
*f^jLi*\
i<\
Untestedela
mme
service de cour
des suivants
$1
il
Moi...
je
suis le double de
Sa Majest
quand
apparat dans son palais, je suis en avant des grands, des amis royaux qui
terres,
com-
de tous
les
suivants de
Sa Majest.
de
prtre royal
f\
cet
tantt celui de
est
dans
le palais
la
>$^XS
|V
roi.
Q/H J
Parfois
le
fal est
attach
pyramide du
Ouabou-isiou d'Ousirkaf
royal prophte de Sahouri
comme U1 f^rj
[1
/^
C
jl jj|l
/\
]
N /^j
>
ou
comme
ce
prtre
/^8 (
^W
ou encore ce
prophte
a la suite
de
la
(q |
yl /\
t\
ce titre de prtre.
n
on pouvait tre
mme
1.
par
M
3. 4. 5.
2. Recueil de Tracaux, t. XVI, p. 57. Dans ce texte publi et traduit III, 98, a. du mot makhou, et le sens verbal qu'a ici l'expression. Daressy, il faut remarquer le dterminant Ph. Vikey [Mm. Mission, t. V, p. 275). Recueil de Traaaux, t. XV, p. 47. 7. Ibid.. p. 238. - 8. Ibid., p. 307. Ce prlre 6. Ibid., p. 228. Maiuktte, Les Mastaba.*, p. 151, 154.
Lbpsius. Denkm.,
~J?
CL
Ibid., p. 326.
10. Ibid.,
126
il
est appel
(I
Jp\>
1
,
le
premiers';
tel
autre est
la fois le fal
dont
tait
probablement
le fal
le prtre.
Ainsi
vis--vis
du
mmes
de
religieux que
le fils
du noble
aux
plus haut,
le titre
fal
s'ajoutait
il
dfinit
l'attach
du
roi ,
c'est
devenir son
compagnon
c'est tre li
la
du
roi?
En
dignit de fal
comme
le
suprme honneur,
la
Voici
comment
le
la carrire
idale d'un
gyptien
^=^.
Sj>
\h\
awwv
f)
i?siJ!^_
((
Un
:
fils
qui coute
il
comme un
fait,
suivant
d'Horus, bonheur
fal, et
il
lui
devenu vieux,
parvient l'tat de
dit les
mmes
Comme
il
exemple du
il
Phtahnces-
Hotpou
se cite
du bon
fils
fait le
(I
V^Tq
^.^tffcTnkK fcn^sMMK
S^
membres,
la
7
1
^
6
<~=> ^\
5
l!!
\\
\
j'ai
Ainsi tu
me
parviendras, sain de
bienveillance royale
:
c'est ce
que
j'ai fait
le roi
ncessaire
pour
(ma) place de
fal.
la dignit
d'makhou. A
la
XVIII e
dynastie, Rakhmiri, le
ainsi
Mariettr, Les Mastabas, p. 491. 2. Ibid., p. 501. 3. XVII, 10-11. 4. XIX, Entendre par bienveillance les rations journalires fournies par le roi. 6. Mot mot avec le ncessaire qu'a fait le roi pour. Le mot place a ici eomme dans d'autres textes cits plus loin.
1.
5.
:
.
.
6-8.
le
sens de
flef
127
AMW\
"fe*, <=^=3
^
fffff
&
v\
\ i
Le prince
hrditaire, le grand
le
parmi
les
grands,
premier
satisfaire le
cur bien-
faisant
du souverain;
quand
l'habitant
du
l'a
Les papyrus
:
et les
1}
stles funraires
que
celles-ci
(Amon)
te
donne une
une existence de
de
la
joie
pour par-
qu'il s'agit
g7\
i
un peu plus
loin
^^ J\ 1
Il te
donne les
ide
'
mme
on souhaite au vivant de
conservant
la
ou
,
l'tat de fal en
preuve que
l'on connaissait
habituellement
de
la vieillesse l'ge
du
roi.
Aussi,
quand on
manque pas de
V^tiv
J\
faire
"
-^
/WW\A
encore jeune
^\
*_'
^^
V^r^Jv
devenir), tant
((
(le roi)
m'a donn
(fait
fal.
Ou
bien
roi
Proscynmc
.
Il
Y\
est
ffl-^
l'tat
le
cl
<^W^
II II
I
1=^ t "M
au double du favorise du
fal.
homme,
qui
il
parvenu
heureux de
habituellement
les textes
Amakhou.
1.
Virey, op.
cit., p. 41.
6.
a (XVIII" dyu.). Le fait que l'on obtenait la dignit d'dmakhou comme rcompense d'une vie de bous services, un ge gnralement avanc, a fini par faire de ce mot un synonyme de vieillard.
98,
pi.
VII,
1.
3.
3.
Ibid., pi.
IV,
p.
1.
2.
Zeitschri/t, 1870,
161).
De
(cf.
l,
inscriptions funraires
(I
V\ v\ y%
1L,0L'
Sit, IV,
:
trs concise
de sa ville, l'attach de son nome o le mol attache exprime d'une faon celui qui est parvenu dans la vieillesse la dignit d'attach dans son nome. 11 faut de plus
227) le vieillard
tenir
compte
ici
du jeu de
signification entre
(cf.
(J
V\ v\ Y
dignit, office, et
(I
V\ v\ %
rieillard, qui se
yspoum'a, irpecrbutiptov; seneas, senior, senatus, f'PWV, -^no'j-.r^ l'ancien, le notable, le snat). M. Loret a bien voulu me signaler un passage des Papyrus de Kahun, dits par M. Griffith, o je retrouve un bon exemple de cet change de significations (pi. II, 1. 7-8)
:
(1
^"^
(j (1
%. [^
<
'
'
'
ww
l]|"^f)rn
Se rjouissent doublement
tes (jeunes)
de ce que tu les fais crotre; se rjouissent doublement tes (vieux) atlachs, de ce que tu les fais rajeunir. M. Griffith traduit par vtrans, ce qui correspond fort bien au sens driv, lequel s'est maintenu constamment ct du sens primitif un texte de basse poque (DOmichbn, Tempelinschri/ten, pi. 21)
recrues de
la leve,
:
vy)
et vieillard
"v> ^aL
c'est--dire
parveuu
p. 73).
l'ge
de
fal.
Quelquefois
le
mot
amakhou
6.
est
dtermin par
le vieillard
t.
V%
(Recueil,
1
t.
XIV.
Recueil de Tracatwc,
XV,
p. 41
[XVIU
dynastie).
128
<i
faveurs ou gratifications
rot/a/es
1
reoivent les
Amakhou
consistent
soit des
matriaux ncessaires
l'dification d'un
le
tom-
beau dans
le
On comprend
facilement que
don d'une
comme dernier
Kboufoui
Le
envoie
est
Papyrus Westcar. On
se rappelle
que
le roi
royal
dans
.
la condition
. lui
((]
l^v"
'"^x^cJr
om
^e
'"
a cour
^-!\\^mmfi%,im^\iM^ H^j^fOlkriP^SoPMUl:
Le
n , r yal
celle
de tout
homme
dans
la
vieillesse.
Mais,
vieillard,
(possder) l'emplacement
ment d'une
spulture, rester couch au soleil, sans maladies, sans avoir l'esprit cass,
(la condition)
fal,
d'un
il
fal.
La
suite
du
dis-
vient
l'offrir,
de
la
part du wl
au vieux magicien
U(l
'Si)
'H
$T
vite
venu pour
faire
appel vers
les rgals
toi,
en mission de
mon
des dons du, roi, les rations de ceux qui sont parmi ses
suivants, de telle sorte qu'il te fasse passer l'ge bienheureux de tes pres, qui sont
dans
la
ncropole.
ses tours de passe-passe et ses oracles ont satisfait le souverain, celui-ci l'attache dfini-
i0|\
-^
Ut ^Wil^^^ffF^
*
<?*^'
&k.
JH
H?*
^=
(_
Sa Majest
dit
Que
l'on place la
lui;
la
maison du
fils
demeure avec
que
Le
roi,
un morceau de
qu'il
est favoris.
Amakhou,
le
le fils
la tte
c'est--dire des
makhou.
2. Ibid.,
1.
Papyrus Westcar,
1.
pi.
VU,
I.
2.
1.
pi.
VII,
I.
17 23.
1.
3.
1.
3-4.
4. Ibid.,
pi.
IX,
19 21.
5. Ibid.. pi.
IV,
14-15.
6.
24-25.
129
le
le
hros du conte,
la
en pays tranger,
affaibli
il
par
la vieillesse,
implore de
la piti
du Pharaon
grce
1
de revenir en Egypte;
et
il
on l'emmnera aux
villes ternelles
mem-
bres'
Amenemhit
er
palais'
comme Khoufoui
envoy un
fils
I
royal
)
au magicien Didi,
,
d'aprs la
Sinouhit
au
fidle
:k^P
I3ZD
aS r
-<S=- J^
twwva
vw-a
2i/
1\
^^^
..,
.
iffl^/r
(<
^u
a ' sseras
es richesses,
que tu as
toi et
avec
toi,
la cour, et
quand tu
la force
:
Sublime-Porte
tu seras
commandant parmi
de
(litt.
amis. Mais,
comme
virile et
fal.
comme)
bandejour de
Que
par
d'embaumement,
les
le
lettes
main de
la
l'enterrement,
un
lit
toi faisant
des lamenta-
en pierre blanche
le roi
:
dans
le
celui-ci
).
(0*~ Mj
-S^ n$
On
me
^* 5t
le
du conte, dans la maison du Fils-Roval ( 1 \A o @ El CT3I t /www P Lns ^ a condition de Ymakhou se ralise pleinement pour lui, aussi bien par service de la nourriture que par la construction d'un tombeau aux frais du roi.
mit, dit le hros
o\
)
'
'
Q^^k4sPAM-4MT"*ira$JC,kS
D iid
ra
I,
1.
1.
Papyrus de Berlin
m 1=1
171.
- 2.
Ibid.,
1.
167-168.
3. Ibid., 1.
176
1 ffl (1 T/wwwllll
% JrX
*?} jjj)
l I
la U
4.
Papyrus de Berlin
Je
I, 1.
cf.
(10
fascicule).
p. 156 sqq., et
5.
fais
v\
[I
V du mot v\
III.
(Mirinri,
1.
un
lit
ou divan.
17
r.ECUBIL, XIX.
KOUV. SR.,
130
V\
o<=r>OI-
(|
^
.
Et
l'on
me donna
les
et l'on
quatre fois
Et
l'on
me
Sa Majest donna
qui sont dans la ncropole parcourut la terre pour les dcorations faire en vue de per-
ptuer
je
fis
les inscriptions.
Quand on
Il
eut fait
le
un
bassin,
du domaine, comme on
fait
aux
y eut aussi une statue cisele en or avec une robe de verSa Majest qui la fit faire. Ce n'est pas un homme du commun qui il
nous ont donn
tableau idal de ce que peut recevoir
en a
fait
autant; je fus dans les faveurs du roi jusqu' ce que vnt le jour du trpas.
littraires
roi,
le
un
fal
de
la part
de son
monuments
si l'on
le
prince Sinouhit.
stles
que
les textes
littraires les
les
cependant sur
doubles gratifications du
c'est--dire le
ali-
Une
les
stle
presque dans
son titulaire
^=^I
les
-^(Ift
r%
P<><=>
/
Papyrus Westcar
*
| i
-a^=
I
et de Berlin,
.
.^-
souhaite
t
"^
^^>
^z^s 8
k\h 1 <=>
des
le
les faveurs
du
roi,
aaaaaa IZ3 l'arrive la vieillesse sous n=n PTI o n membres vigoureux et exempts de maladies, une bonne spulI
ture aprs
d'air .
un ge avanc,
passage
l'tat
de
fal, le
cur combl de
pains, d'eau et
:
IV
Ji^tDi-^1.
>\<
>^
ni
ai g
Chabas dans
de Travaux,
IV,
p. 134.
131
jJP^
J:W
v&
|V\^|ra
Comme
(Tu
fais
que
mon
double
de ton double,
ments
inscrits
mon nom,
je sois
suivants de ton double, et que je marche sous tes faveurs dans la vieillesse.
Nous
trouvons donc
ici la
Mais
le
plus souvent les monuments, au lieu de dtailler toutes les faveurs royales,
insistent plus particulirement sur l'une ou l'autre d'entre elles. Voici quelques textes qui
mentionnent surtout
le
stle
d'Abydos, que
la
noble
dame
(1
_^
j\
fale et la favorise de
veillait le roi
ma bonne
lui
souveraine.
il
Comme
3
,
ce qui sortait de
ma
bouche mer
cause de sa justesse,
me
fit
On
donna
elle,
sa
bouche ce qui
semblait excellent
la fale vis--vis
de l'pouse royale.
Ce
comment par
ywf
Mv^
Comme
res
:
j'emplissais le
cur du
roi
il
me
fit
mes
je parvins, vieillard,
du
roi,
savoir
mme
les textes
faux, dont les frais soit d'emplacement, soit de dcoration sont la charge
du suzerain.
dynastie.
Le mastaba de Sokhit-ni-ankhou
personnage qui est
nous a
dtaill,
(1
la
Ce
1>
*rK
oC
^W]
((
^al vis--vis du
roi
Shouri
dans
les inscriptions
de son tombeau,
du
roi.
1.
Recueil de Tracau,
t.
XV,
2.
3.
Le texte porte
le
V\ "*
Q7\.
ses perfections .
Ce texte
mais
certain.
Publie par Bouriant, Recueil de Traeauoo, t. XII, p. 107, 1. 15 sqq. Mariette, Les Mastabas, p. 202-205; cf. Masi-ero, De quelques termes d'architecture gyptienne (Prorcedings S. B. A. June 1889). Sur les faveurs relatives la spulture rserves aux makhou, cf. Piehl,
4.
5.
132
HsT^> f%<2f^J]
Vigueur ce
grande
vieillesse
J?^^
quand
(<
Sa
Ma
es t dit
conseiller,
il
plaira
en qualit de
G.
fal.
aux dieux que tu marches vers l'Occident, et Puis le fal prend la parole et dit au roi
:
-3
.5S,
^
7
n C'est
Jn Q
apportt deux stles-portes de Tourah en pierre, et qu'on les mit l'intrieur des salles
de
l'difice
y mit des artisans, pour qu'ils y travaillent devant le roi lui-mme venu chaque jour pour voir leur travail et pour transmettre son fluide protecteur. Sa Majest
ateliers sacrs
fit
par
le roi celui
Q
:
.
1}
$Sy
^= )
A
Un
Q
S^
y^^J^-
lf=N
iZ^P ]^a
7*
i[W)l
nrm^M\&ZQr^
et
Sa Majest accorda qu'on m'apportt une pierre blancbe pour sarcoSa Majest
.
fit
partir en bateau
un homme au
collier
Il
On
vint
avec lui dans un grand chaland de l'administration royale, avec son couvercle, une
le fond,
chose n'avait t
faite
aucun serviteur.
vrai dire,
l'inscription d'Ouni la
mention
du
et
roi .
Mais
les
premires
de Ppi
9
]
ment
er
? v&1
A ~^~
ami
'
Jp
^^
les
un makhou du
condition,
est ais de
comprendre quel a
:
il\
I^^^C^&f^lJ)
et les titres
1.
2.
1.
6-8; cf.
3; cf.
1.
1.
13:
~p
vieillesse trs
(<
heureuse en qualit de
terre clans les faveurs
-r -r -r
-^
fe
1
fal
flfQ
J^^
tre sur
"*
I
A^vwv
=j
<=z>
Ail bon
O Wi
en
.^ <==>
es
i
i
du
f-,
roi
J
pour devenir un
bienheureux
*^
l
~%^ <=> *= Q
(le roi),
la
'
par-
Il
s'il
la classe
des
makhou
la
tait
considrable.
est certain
que
stle dit
du Louvre y
'
fait
^^ <=> <=>
[
I
Hiwii.
faut distinguer
deux
roi,
Il
y avait
les
continuellement auprs du
ceux-l
ne quittaient gure
la
rsidence royale.
le
les
grands princes
qui
du souverain.
faveurs
en nature auprs du
roi.
Dans
le
magicien
et
maison du
le
Jls
royal
des
roi.
voisinage
l
mme du
Nous avons
le
les stles
(1
\^Q t\
1
^^
Faux dans
chteau de Titooui
rsidence royale
d'Amenemhit
er
,
situe entre
Memphis
^Z7
et
|-=v[
faut conclure
tures tait dans le voisinage de Titooui, et qu'ils touchaient en ce lieu leurs rations journalires.
A
T
la
Khouit-Aton,
<==> \^H
les
XVIII e dynastie, quand la capitale fut transporte temporairement tombeaux de Hagi-Qandil nous donnent les formules suivantes
o
<=>
tk
f\
/VWVA
Il (le roi)
spul-
nome de Khouit-Aton.
rh
(
|1
^^=Qni^S^1^^ian
l-t'''
T ime<, """ e5
2. Von Bergmann, Hierogl. [nschri/ten. pi. V. 3. Tombeaux 1. Mariette, Les Mastabas, p. 195. de Hagi-Qandil {Recueil de Tracaux, t. XV, p. 41). 4. Ibid., p. 44. 5. Stle C 232. Le contexte, trs mutil, parle de comptabilit tenue et d'administration. 6. Mariette, Catalogue d'Abydos, p. 326, n 914, et de Roug. Inscriptions hirogl., pi. XIV. 7. Sur ce chteau, voir Maspero, Histoire, t. I, p. 464, note 7.
8.
Recueil de Tracauc,
t.
XV,
p. 41.
9. Ibid., p. 47.
134
une bonne
vieillesse,
comme
le la
j'ai le
montagne de
Khouit-Aton.
XIX
parvenir
la vieillesse
dans Thbes,
.
l'tat
(1
l'poque
-=>
les
on trouve ceux de
h
a
J/ "o
f\ 1
fal
grand
fal
dans
la
maison
du
(I
roi ,
de
(j
% <= t\
?
il
le
grand
dans sa
ville,
Thbes
et de
Jp\><=>
s^
"?
le fal
en qualit d'administrateur de
la
double maison
blanche
La formule,
place, le
la
aliments inscrits
mon nom
(1
J/
la
du
:
fal
dy-
nastie
un
]&.
administrateur de
la
double maison de
l'or s'intitule
6
aussi
SV
(1 <\
(1
Jp^>
. Il
semble
donc que
les
b)
Quant aux princes des nomes, ceux d'entre eux qui taient faux
les
vis--vis
du
roi
faux qui rsidaient auprs de leur souverain. Les inscriptions nous apprennent que,
les
VI e
du
H
nome
que
nome du Mont-Serpent,
,
avait reu
:
du
h
roi
Ppi
II,
en
m me
(Wl rv^i
temps
l
le titre
de
=^
les gratifications
suivantes
[j%
rpv-f
fte,
lui
apportt
le bois,
le cercueil, le
parfum de
tirs
200 pices de
toile
du Midi,
de
la
cour.
On
reconnat
l les
faire entrer
des
nomes dans
la
dpendance personnelle du
roi.
Le prince de Bni-Hassan
du tombeau d'Anna, publie par BouriaNT (Recueil de Travaux, t. XIV, p. 73). Brugsch, Thsaurus, VI, p. 1253. 3. Recueil de Travaux, t. XIV, p. 29. 4. Sharpe, Egypt. Inscript., I, pi. III. 5. Recueil de Traoaux, t. XV, p. 48, 1. 27-28. 6. Mariette, Les Mastabas, p. 254. On trouve mention de magasins et de leurs chefs, c'est--dire de bureaux de subsistances, pour d'autres catgories d'attachs ou de serfs rovaux. (Cf. Mariette, Les Mas1.
2.
Louvre,
93;
Recueil de Travaux,
k f " Jg
(|
kjjjl
t.
XIII, p. 66.
^^M lf^^ ^
135
du
roi, gratifi
auprs de ses
(Q^^|^^^ ^jO
c,e
fiUls*
le
^i^MCQMkSM^')-Thinis,
il
mme
C|ue
sire
d0
disposait
la
roi,
Ira
"
).
III
Ci
2^=,
crv^
la
mme
comme un
matre de
sa spulture,
descend vers
le titre
la place
bienheureuse avec
les
Aussi porte-t-il
d'makhou. Un autre prince du Livre, Thothotpou', a reprsent le transport son tombeau d'une statue colossale qu'il a reue par faveur du souverain ( f\ 5 y Q QIQ'W ) Dans le nome de Thinis, un prince numrc aussi les faveurs royales, presque dans les termes qu'a employs le rdacteur du Conte
*" 43^"k=ilnk=Ty
roi,
demeure, un
quip.
funraire en or
fin,
Le dfunt a dclar
titre
qu'il est
un
:
fal.
rclam du
<www
de
fal, dit
Je suis un
de lui-mme
^ HTt
les
Wl*
de vassalit,
Amenemht
longtemps
redouter
les clans
y russirent
si
de noblesse
on en vint considrer
la faut
d'auprs
du
roi
comme
la
Un
'
des tombeaux de
la vie.
. .
Bni-Hassan donne
formule funraire
qui
la variante
<=>"v\[l
J/
(](]
Ce
lien personnel tait d'autant plus puissant qu'il persistait aprs la mort.
Un atta-
1.
3. 4.
5.
6.
Maspero, La grande Inscription de Bni-Hassan, Recueil de Traaux, t. I, p. 165. 2. Ibid., Recueil de Tracaux, t. XIII, p. 190. Voir la traduction et le commentaire de Maspero, Bibliothque gyptologique, t. I, p. 55-61. Louvre, Stle C 15, dernire ligue. (Cf. Mlanges d'archologie, 10 fascicule, p. 157, note S.) Recueil de Travaux, t. X, p. 186. 7. Newbkrry, Bcni-Hasan, 1, pi. XI. IV, I. 2 et 3.
p. 167
136
ch
d'Amnophis IV
i
^^^
LJ
$'
'^
'^^J^O-A
parce qu'il
cette place
pflfl
do
le
<-=>
H
<I
'
"
Tu
fois
soit stable,
a t sur terre
son
nom, jusqu'
des favoris.
les
Le
de
fait,
attachs,
comme
monde;
du
roi durait
dans l'autre
du
fal le bienfait
inestimable de
celle-ci
:
la
scur it du tombeau.
comme
(1
\\
-"
=
i
lin
'
in on K.i]
I
i\<\
J'iLuJlf"
roi repose
comme un
>
/ww
<z> T)00 il
point de
fal,
tombeau qui
se raille de
Sa Majest.
IV
Une
troisime forme de la dpendance tait celle que l'on contractait vis--vis d'un
dieu dans ce
monde
et
dans
l'autre.
l'on avait
de devenir
le fal
d'un
dieu taient multiples. Les dieux se divisaient, en Egypte, en dieux des vivants et dieux
des morts. Les premiers taient sur terre de vritables souverains auxquels on dsirait
s'attacher par des liens personnels; les seconds taient les rois d'outre-tombe, et la
recommandation
auprs d'eux dans l'autre vie n'tait pas moins indispensable. Pour
ces raisons, on peut tudier sparment les faux vivants des dieux des vivants, dont
le lien
les
reste entendu
la
la clart
de l'exposition
en pratique,
faut
sa valeur
mme
aprs la mort.
On
quand on
roi, les
tait prtre
de ce dieu.
De mme que
servaient.
les
royaux vis--vis du
Quand
faux de Phtah
(y J y
grands prtres
(fjfi
les
),
de ce sup-
dieu
("^Yfl
fales
7
.
),
ou des prophtes
|V
j,
ou des
rieurs
t=jT
j)
Parmi
femmes,
(
]
celles qui
sont
portent souvent
les titres
de
prophtesses
desse
rt
y )
de cette
De mme
fi
sous la
XXII e
d'Amon
1
se dclare le fal
vis--vis d'Amon, le grand favoris du seigneur de Thbes ( || A fl 1e> q \ <=> ,wm i 1 1 v KZy p / i"""""i Ol ^q'\ 1 ). Il serait ais de multiplier les exemples de cette faut, V 1 il
1 1
1.
2. 3.
6.
Recueil de Traeaux,
t.
XV,
p. 47.
III, pi.
Mariette, Abydos, II, pi. 24-26; Pibhl, Iriser, hirogl., Mariette, Les Mastabas, p. 377, 384, 412-414, 451.
V.
4. Ibid., p. 112,
130, 377.
5.
Ibid., p. 130.
Ibid., p. 130.
8.
7.
Recueil de Traeaux,
XVI,
p. 56; cf.
t.
XIV,
p. 54.
137
dont
la ncessit se
comprend pour ceux qui approchaient des dieux comme pour ceux
nome de
ville,
il
y avait une
c'tait le
dieu principal
les
de ce nome ou de cette
ville.
principaut. Sous la
le
prince
de Thinis, est
l'attach d'Anhourit
Jj
*"
seigneur de Siout
r
le
iS
^= V
)'
'
es P rmces de
chef d'Hibenou
(jk
flltl
fl
v\
,
j; les
des
de
Khnoumou, seigneur de
5
cataracte, matre
du commun entraient
quantit de
nomes
que
l'on trouve
dans
Delta, l'poque
memphite
et l'poque saite.
Enfin, dans le choix d'un dieu qui vous avait en sa faut, entraient des raisons
de mode, de
lieu,
le
plus
ou
tel
personnage du commun, ou
mme
tel
ou
de
tel
ou
tel
nome ou de
les
sa propre ville.
B.
Ceux
qui,
leur vie terrestre pouvaient esprer que ce lien de dpendance se perptuerait dans la
vie d'outre-tombe. Mais les autres, ceux qui n'avaient eu de lien personnel que vis--vis
le
moyen de
retrouver la
mme
protecteur durant leur vie voulaient avoir la consolation d'tre plus heureux aprs leur
les
le fal
d'un
comme
l'ingalit des
conditions tait suppose bien moindre dans l'autre vie, sur presque tout
funraire on put graver
le
monument
la
mort. L'inscription
n
offre
un bon exemple
1.
2.
3.
Je rappelle que les prtres des Pharaons sout gnralement faux vis--vis d'eux; voir p. 125 de cette tude. Recueil de Tracaux, t. XIII. p. 64, 67. Griffith, The Inscriptions of Sit, pi. VI, 1. 274; pi. XIV, etc.
4.
5. J.
VII.
p. 150, 155. Cf.
Recueil de Tracaux,
t.
X,
p. 189.
6. C'est
que correspondent
mettent
RECUEIL, XIX.
NOUV. SR.,
III.
18
138
[\/%)
Le
pendant sa
vie, vis--vis
la
ncropole
le
commandant du pylne
l'oasis,
divin, matre
la
ncropole,
les
le
voix
(du titulaire)
heureusement sur
les
le fal
de Phtah,
les
grands
sont les faux du roi ou de tout autre seigneur; deux recommandations valaient
il
mieux
de
la
spulture et
d'outre-tombe que
les
les
et
dans
mmes termes
qu'ils se
:
recommandaient au
P
roi.
\^ Ab L<L\
A
S&
ffl
reuse vieillesse
circule sur les
comme
du dieu grand,
les faux,
en faisant
les offrandes
que
fait
qui est spcialement demande pour les faux Q Q *~- t\ML e / 5 ^ n ,^, \J\V\ j*s.c^i
I
pz^QJ^
^S
jl
(JT^e/
(<
A rl'S ^ =&=> *-~^ o "v\ tU DiJ "v^ == \ =^=_ ira Proscynme Osiris, pour qu'il donne les of:
I
frandes, les rations, pour qu'il donne l'appareil funraire, les vtements dans l'Amenti
bienheureux au
adresse Osiris
fal d'Osiris.
:
Le souhait
f^k^rl^^lS?^
p. 180.
A.
fl
vo ^
1. 2.
cette
formule de prire
Amon
'
et Osiris
j=^=
Tl
L^U Mv
ZT** 6L
^nSuj/l i^ 3T
'
"
Q u ils me
-*
ciel,
'
_ ^/ II" -AP=e>O*0i
il
||
donneQt
d'tre
un Lumineux
la
juste
de
{Recueil de Tracaux,
3.
que je sois sur terre un t. XVI, p. 43; XVIII dyn.) Mariette, Les Mastabas, p. 160.
fal
pour renatre, me du
dans
4. Cf.
p. 426-427.
l^A
~W.
139
^ T
Jj
Que
je sois
comme
me donne
celle
5
;
est question des routes sur lesquelles circulent les faux tend disparatre
on
suivre
Vil
a/
les
dieux d'outre-tombe,
^
fal
:
et parfois
*~w\*
/9a
on prcise
rj
en quelle
place
on dsire tre
inscrit
en qualit de
v&
^> &^
^^ J Jn
dans
le
.
Khem
Que
.
tu
me donnes
un
d'tre
un Lumineux
de Sokaris,
la
:
le ciel.
d'tre
fal la suite
matre des spultures, plus encore que mes pres et mes anctres, juste de voix dans
large salle de Sibou.
A partir
de
la
XVIII e
la
que
le
a v\ Uu Y
Mais
si les
expressions varient,
le
sentiment reste
le
mme
on se recommande
auprs des dieux des morts, Osiris, Anubis, des dieux canopes, des dieux d'Abydos, des
protecteurs des ncropoles locales, pour trouver auprs d'eux, dans la vie d'outre-
tombe,
et des
les
mmes
dieux des vivants. La vie des morts tant imagine d'aprs celle des vivants,
l'on mettait l'idal
de
la
vie future,
comme
de la
d'makhou. La mme ncessit forait le mort et le vivant se recommander un dieu pour avoir un protecteur, pour n'tre pas l'homme sans seigneur dont la condition tait si misrable. Le mort, en arrivant dans l'autre
vie,
portiers
)
;
de l'Amenti
Je suis
seigneur
A
la qualit
la
que
son
1.
ame ne
soit
*
(
rv
fe^
W
les
fi
^z^Jfi\^^
Pour recevoir
de
fal, le
hommes
avaient
pu exiger pour
l'obtention de ce titre.
:
Le mort,
Horus, devient
le fils d'Osiris,
Je suis ton
auguste en
de
toi.
.
.
du Grand-Caqueteur. du dieu
je
J)
D'autre part,
le
suivants d'Horus
Ton
:
suivant,
(^^^f^^^^^);
t.
ou bien
j][
III, p. 123.
II, pi.
On en trouve encore un exemple Bersbeh. (Cf. Newberry, El-Bersheh, De Rouge, Inscr. hirogl., pi. CLV; cf. formule analogue dans Mariette,
Mmoires de
1.
XIII.)
la Mission, t. V, p. 2S2, 365. Lepsius, Todtenbuch, chap. lxxviii, 1. 26. (Voir les variantes dans l'dition de Navu.le,
20.
n" 3148 (Pirret, El. gypt., p. 42 sqq.), p.
vi,
1.
II,
p.
169.)
6. Ibid., t. I,
7.
11.
8.
Ibid.,
1.
14-15.
9.
46.
140
"1 Jf\
--
C'est
fal, le
parfois
il
titre nobiliaire
1\
t\
(J
Il
a donc
J.
les titres
un des faux
vis--vis
de
|
la
grande
j"j
kiosque d'Osiris)
-^ *\ %
De mme
d'Amakhou
tait considre
comme
de
la
le
couronnement de
le
d'un serviteur, de
mme
la
rception de l'me
dieu en qualit
d'Amakhou
conqute du paradis. Les textes funraires nous ont transmis milliers d'exem-
du mort
comme
fal;
il
est
bon de
le
rapprocher des
dignit.
le
textes dj
le
vivant dans la
mme
Les textes des Pyramides nous donnent une premire version dans laquelle,
paradis tant localis dans les
possder une
place
d'Amakhou dans
largement assure,
les textes
nom
de
la
pyramide de Ppi
transformation de ce
j|
roi
en
makhou. Tout
d'abord, l'arrive
Q ][^
[Tl~k]1TM4T4kk1>^> Champ
donc, vers
le
^ "
y accomplit
L'admission au
Champ
:
des
les
Souchets ne se
fait
repousser
Ce
se
Ppi a trouv
pieds;
ils
les
blanches aux
toiles, ils
ne
vous disent
Dressez la javeline!
(Joie-du-
Cur
est le
nom
la javeline
Joie-du-Cur, matresse
^3is;
du Pays d'Offrandes
:
( -u. \ }
U pour
<^
),
comme
tu attribues Horus
^ ^* Qjj] J^ ^ ^
vi
w/w*
<i
Isis, le
(1
^-
"^
qu'ils
fruits et qu'il
le
J
Champ
on pour
la la
des Offrandes.
Amakhou
\j^,
double neuvaine des dieux) ce Ppi en barque avec vous au Pays d'Offrandes
transformation de ce Ppi en matre de faut.
hom-
mage au
n ^^\
^
a
') I,
et
le
consacre dfinitivement
1.
BRUGScn,Wrt,
Ppi I",
cf.
t. I.
p. 76.
2.
1.
78.
4.
1.
1.
3.
Ibid., titre
du chap. xvn.
Ibid.,
la
1.
5.
Ibid.,
408-411.
6.
414-415.
7.
Ibid.,
419;
Bibliothque 'jyptolo-
gique,
313 sqq.
141
J&-
11
(1
"
(
==a '^=
fl
<(
Donne que
toi,
comme Horus
a pris la maison de
son pre au frre de son pre Sit par-devant Sibou. (Dclare que ce Ppi est prince
parmi
fal
les
Lumineux
le roi
Indestructibles.)
:
Il
est
donc
les
du
devant
des morts
le fal se
la
garde prend
faire
une parade;
comme
dans
pensionn
la
de Sa Majest,
tel
qu'un
fils
dans
la
tel
qu'un
fal
maison
de son seigneur*.
la
existence a un peu chang; c'est l'arrive dans la barque d'Osiris qui est
terme du
|
voyage
et qui
le paradis.
<(
Au
chapitre intitul
^>\^^ JLll^^lml^ R
dans
la
barque de
:
solaire et dit
27^^^^^ Yilly^.-.X^IJCX
et ses matelots
donne
ses
deux bras
ne
me
le fal
de
la
la tortue!
la faut, cela
:
comme
'T'%\ ^
\\
T.l^^^il'M^I^^^T'HrrT
navigue vers
je
''
la
barque, je
vivent, car
est
l'orient
du
la
ciel, je
mange
ils
mange
les pains
de
abondante
comme
les
sur terre;
champs
cruches de liquides, des fruits des champs, de l'orge et du bl de 7 coudes de haut que
moissonnent
suivants d'Horus
si
natu-
mort
un
j,
parmi lesquels
il
mange
W|
-|j>^ -\\-
1\
^7\
q=q
1.
Ppi I",
1.
434.
2.
L'assimilation
du mort au connu du
i
fal
du
que Ppi
.
II
de
/vwvw
O
"**
connu de
l'ami
(cf.
roi )
de H
Tjk.
R
Ps.
"^^,
ami de Hor-Khouti
(cf.
[1?
unique
et
de
\s
In
t.
suivant de
(cf. p. 17,
roi).
Ppi II,
I.
658-
659; Recueil de
XII, p. 143). De mme, au Todtenbuch, chap. cxxx, 1. 27-28, on dit que le dfunt a accs dans tous les lieux secrets de la ncropole, et qu'il trouve la porte du grand chteau du roi de la
Travaux,
Basse-Egypte qui est ici Todtenbuch, chap. c, 1. 4-5. chap. xxxi, 1. 11; cf. chap. lxx, 1.
et
3.
Haute
Osiris.
3.
4.
1.
3.
5.
1.
32 sqq.
6.
Ibid.,
142
de
mme
que Ppi
er
de ces morts
dont
la
bouche
est
munie
Didou
('^=^\t\
se flatte
).
Comme
Mais
les offrandes
que
le
fal
doivent
par
un domaine
et aussi
fixe
le
dont
le
terre,
dans
Champ-des-Offrandes o Ppi
monter dans
lui
et
de
la nuit;
chemin
faisant,
il
procde
comme
sparant la
ville
comme
tait
dans
Ainsi
fait le Soleil,
les suivants
qui sont dans sa barque et pour les suivants d'Osiris qu'il trouve
Quand
la
la contre
pour ce nome,
et leur fait la
y adresse la parole aux suivants d'Osiris distribution des champs pour cette contre. Quiconque
la nuit) ...
.
(fief) et
*\\jj~
^kJUn^S*
il
.Lg-^l')
:
La Majest de
adresse la parole aux dieux qui sont (dans cette heure), ordonnant qu'ils entrent en
possession de leurs biens funraires pour cette cit.
.
il
champs
monde, chaque
jour.
^1
i
^lTffTT.Iik^
.
<>
vs\ a v?\ * On voit qu n on ^wa o /vwwv a D Jfi *u^ a Jf m n^37 / ne procde pas autrement pour les faux morts que pour les faux des contes populaires
nui
ou
wi^.!
i
ou que pour
tel
tel
1.
Ppi I",
l)
1.
178.
(
2.
1.
10.
On
offrandes
3.
ll<z>o
du
et d'il
IU
lD
%. Jf
Travaux,
t.
XV,
p. 6 et 7).
4.
Maspeko, La grande Inscription de Bni-Hassan, dans le Recueil de Tracaux, t. I, p. 162. Le texte d'aprs G. Jquier, Le Licre de ce qu'il y a dans l'Hads, p. 60 sqq. Cf. Maspbuo, Les Hypoges
'iyptol.,
t.
II,
p. 54-55). et
]
I
Le mot n
place a
ici le
J/C\-
page 134 de
cett e tu de.)
G. Jquier, p. 86 sqq.;
le service
Maspero,
p.
87 sqq. Les
nable pour
o D
titre
inali-
143
En change de
la terre,
gratifications
ou
'
),
les
faux d'outre-tombe,
comme
ceux de
barque de R
rendent des services personnels. Ceux d'entre eux qui dsiraient rester dans la et le suivre en ses voyages devaient participer aux dpenses et aux fatiIls
gues du voyage.
aidaient la
manuvre de
j'ai
la
barque solaire
la
Je
me
tiens, s'crie
(
un makhou,
l'avant de la barque, et
barque Soktit
Qua
^ ractiondesramestait
la
<
cor-
delle la
barque divine',
il
et
parvenaient
lui faire
mme quand
s'agissait de circuler
Vie des
i
j^ O ^-^ w
/ww^ r-~-
_K^ A X
intestins
^*^
dans les
duTerpent
Au tombeau
de Sti
la
barque solaire
par des
js^_v
Lesf faux
|/j
rentrent-ils dans la
de
garder l'quilibre,
de repousser
serpent Apopfiis
\\
<->*&&& )
territoires
dans
les
circonscriptions des
n'taient pas
XII
fieures
de
la
nuit,
moins prcises. Le
contre Sit
:
fal,
la lutte ternelle
mon
pre Osiris
le
ennemis, car
d.- pi T..(4f;tui*!BTC^i^l A
t\
J)M^v
1\
).
Le
Soleil, sous
'
son
nom
Ai
\\
*~^
t/j"^
LW.jyEsM^lfc
d'pes, taillez en pices les
i|rr;-
-Vous
""
ennemis
annes...
O^hlttT^^iMSTi^
3148, p. vi,
1.
>
6 Jr El
<=>
1.
du Todt.
&.
2.
lue de
barque, soit
re-"/V-
du seigneur. (Cf. la description donne dans Mariette, Les Mastabas, p. 324, 343.) Licre 3. Sur ce passage que je ne me flatte point de pouvoir interprter, voir le texte dans Pierrrt, Le est dans l'hmisphre infrieur {Papyrus du Loucre, n* 3071), dans le premier volume des Inscripde ce qui tions indites du Loucre, p. 140-141), et le commentaire dans Maspbro, Les Hypoges royaux de Thbes {Bile traneau
bliothque gyptologique,
4.
t.
II, p.
142 sqq.).
la
Cf.
Lefbure, Le Tombeau de Sti I" (Mmoires de Lepsius, Denkm., III, pi. 135.
5.
t.
VI.
Todtenbuch, chap.
c,
1.
3.
6. Ibid.,
chap. cxxv,
1.
^
144
^"^^ l$
pour moi
par
et
S Sflt^ ^ ^
mon me
Combattez
mon
corps, vous conserverez vos places suivant le rglement qui a ordonn que vous
y soyez.
quent
ce que
Ailleurs
R
le
dit
vous.
que
j'ai
placs
dfendre, pour escorter ses images, pour anantir ceux qui l'atta-
cr vos
elles
fait
pour
^-yHkk^T-Mir
On
les
e>^'ir
R
faisaient leurs faux
;
comme
Pharaons,
ils
s'assurer
Y
lien
avait-il
une marque
distinctive,
un
insigne, de la dignit
d'makhou? Le
sens
tymologique d'attach et
les
du corps ou de
A vrai
la
dire, je
la
remise un
Amakhou
d'un lien de
forme
iS
\\ mais
est
fal
s'accomI
er
,
pagnait du don d'un insigne distinctif. Sur une stle date de l'an 14 d'Ousirtasen
divin pre
du
Sa Majest me passa
me
un grand anneau
en bne orn
comme
ma
canne
tait
'/] Q ^.1 \
L'anneau
de
la dignit
6
du prince royal
nous montre
la
remise de l'anneau, de
lgende dfinit
la
la
(r,
oi
Q~k
?1"^E ).
( |i
et
une
scne
if\|
C>!)-
1.
I",
IV' partie,
1.
pi.
XXXII; Maspero,
3.
Les Hypoges
38;
royaux de Thbes
loc. cit., p. 63-64.
[Bibliot/ique gyptologique,
2.
II, p. 52-53).
Lefbure,
Voir
p.
loc. cit..
XIX, discours de R.
pi.
1" partie,
28-31.
Ibid., pi.
XVII,
1.
Maspero,
British
Musum,
stle 586.
<
Cf.
Crum,
,
Zeitschri/t,
t.
XXX,
p. 30.
<K\
fl
fl
branche, bton
145
un
collier.
Sous Touthms
de
fal, je
III,
le
Comme
parvenu
la dignit
roi
un
collier
de fleurs
mon
cou,
comme
fait le roi
(^^^MilhYT^lJl
+ wW5
/
^
celle
^
de
la
ik =0=X3 @L>
>
Pi)^_)-
Les
remise du
(
gnralement sur
royales
\ k
v^v
-21
-,
>'
www
)
'
ce sont des
le roi
^ Fh
T
I.
d'obtenir
la
bonne spulture,
d'auprs du roi
!<=>
faux. Si l'on suppose qu' l'origine l'insigne remis tait le propre objet
^\
"
telle
formule
du tombeau de Rakhmar
<s>- V
fl
-if-
1%|v
L'habitant du palais
la terre entire;
suprme de
il
quand
l'a
brillantes,
lui a
sur sa tte.
De mme, dans
khou, qu'aprs
la
l'autre vie,
ma-
Le vtement A
);
s'appelait
il
-^^.^^
,j__^
Ounkhou (dtermin
le
parfois par le
coupon
d'toffe
avait la
les
comme
suivant d'Horus
se reconnaissait cette
s ceptr es,
je suis
un de
^V'T^^s^
muni de mon
(
'^
1
)'
)}
(je suis
mon vtement
^
est
N ua ' sur ses deux bras, etNouit en enveloppe -*** va a^\ -= QQ '\ LTczU O 21 .. ,, *\ V ,J20 Je me pare de linges, et quand VvA ) Souvent ce dieu est Ra
Wm R m'a passe ce
de
"Su
le
vtement, au milieu du
ciel, je
deviens
le
le suivant,
dieu du
VJf
1
|
-|-^ ^_^
Ou
la
desse Tat
Je
me
pare du vte-
Mariette, Abj/dos, II, pi. 33 a. Pierret, L'fncestiture du collier (Mlanges d'Archologie, t. II, 1, p. 196) Dmiciien, Hist. fnschr., II, pi. XLe, LXII; Lepsius. Denkm., III. 97. 3. Bas-relief de Sti I er au Louvre (C213). 4. Virev. pi. 41; mme observation pour Ppi I", 1. 434. 5. Mmoires de la Mission, t. I, p. 217. A propos de la parure ounkhou, voir Maspero [Recueil de Tracaux, t. X, p. 86) et les textes cits par Lepage-Renouf [Proceedings S. B. A., 1895, p. 124).
1.
2.
Cf.
6.
Ppi I",
1.
Todtenbuch, CXLVI,
est-il
2, et
CXLV,
27.
Dans
ces textes,
ounkhou de
9,
substantif est
l'auxiliaire
7.
une drivation de
la racine
Y^
tudie p. 117. n.
oun
Todtenbuch, LXXVIII,
8.
Ibid.,
CX
a, 4. L'expression
^a
est celle
de
la stle 586
du
British
Musum,
P.ECUEIL, XIX.
NOUV. SR.,
III.
19
146
(**
nom
^ )^
J)
^fF
de
la
Notons
dfunt
collier.
^
,
s
,
tantt
makhou
^\ Enfin, quand
|
le
il
comme un
*^. |
,
une couronne de
tantt
une
7
.
les
le
uns ou
les
<5 un coupon d'toffe royale "^^ 1 , / D#T\& D \ <=^3 ^v^T Ww>aIII autres sont mis au cou du mort 7 ^ Sy] ), et cela fait
tantt
'
11
....
>
recevait
un
un
les
reprsentations que
forme
m^;
mais,
le fal
recevait
auquel on a substitu
O?,
c=~:
la courte bandelette
les reprsentations
boucle que
le
mort
tient serre
peintures funraires.
L'existence d'un insigne matriel permet,
me semble-t-il,
la
de
la
formule ^37
t>
nibou
makhou, abrg de
nibou
makhou
khir nibou-f,
y*v>
,
que
l'on
monuments
gyptiens. L'expression
que
l'on traduit
matre de faut
seur, de l'insigne
Le mot ^37
matre, seigneur
d
s'accole volontiers
.
un objet
tout
De mme que
^37
l}=^|
possesseur de sa spulture
de
mme
et
des morts,
s'appelait ^z^
matre de faut
Une
monument
funraire tait
condamne n'avoir
un jour qu'une
signification trs
vague
et conventionnelle.
Le
titre
K37^)
devint un
1.
Todtenbuch, LXXXII,
Mirinri,
1.
4.
1.
2.
Ppi
II,
1.
985.
3.
125; Ppi
II,
326.
Le mot
tait
V\
remarquons, ce propos,
et
de
au Papyrus de Berlin l
au Papyrus
**. est
un vtement-parure.
<K\
Cf.
W.
CI, 5.
J>
q.
V\
^
p.
V.
fj
V\
gft
Todt., XIX).
7.
Papyrus du Louore,
9 et 12.
Todtenbuch,
10.
oft
>
v\
\,\
1
<=>ni
l,
v.
Pu
^^
-I
lin
La Litanie du
o v\ ^ Jri
Brugsch, Wrt.,
p. 744 sqq.
147
poncif
de
la liturgie,
de
mme
que
de
la figure
poncif
la
comme
un sens
prcis'.
Il
rsulte de ces
recherches
le
fal
de
quelqu'un, ne dsigne pas une vague qualit morale, mais dfinit les conditions d'une
situation matrielle. C'est la condition des
membres de
la famille vis--vis
du pre,
des sujets vis--vis de leur prince, des morts vis--vis des dieux rois des morts. Si
l'pithte d'attach est frquente, ce n'est pas
prouve que
la socit
gyptienne tait
:
faite
de
telle sorte
monde pouvait
les
tre
makhou
les
de quelqu'un
le
plus pauvre tait le fal de son pre ou des dieux des morts;
les
plus favoriss
les bnfices
con-
les jours
accorde par
le
le
On
voit que ces obligations et ces bnfices embrassent la vie terrestre et d'outre-tombe
il
d'o
suit
les
paradis gyptiens.
Mais
le
makhou
1. Si **v est bieu l'insigne port amour du corps par les faux, le vtement ou la parure des suivants d'Horus, on pourrait expliquer matriellement cette formule d'apparence trs mystique que le prtre rcite en Vient l'encens, vient le parfum, vient l'pi, vient la faut qui sort du dos d'Osiris. s'adrssant au mort
:
(1
J/Z
=>
&^y
^%
Th
'
l-
Wm
dc la Mission,
t.
I,
p. 146,
par Schia-
pailli, Lib. d. faner., II, p. 123.) La faut pourrait tre simplement le d'Osiris et remis par lui son fal.
2.
^2*
dtach du dos
En
(I
^^ yj que
(I
l'on trouve
aux basses
poques, et o **v est remplac par l'il de l'pervier. M. Piehl a propos pour
-JL.
^J*7 vv)
l'tyruologie
-(-
^^
ce qui entoure
l'oeil
de l'pervier
{Rec,
III, 66).
l'oeil
^
il
ma,
XVI,
39).
1
Je trouve une
;
preuve de cette dernire asserlion dans une variante d'une formule [Rec,
souha ite
sortir sur le sol
de
la terrasse
se lve au matin
du nouvel an
LT31
le Q
mort
a.
v\
aurait l'quation v)
= -^^
mort
dit
attraction de la syllabe
ma. La preuve en
<c
donne par
cet
exemple o
la
dans
ftes
le
mme mot
le
que
je sois
zz ^
ri
wl v^^s^m^
l
{RocuciL
'
'
U6 XH< dya
'
'
Jecon "
clus
la
[]
n'est
je
dcomposition en
+ ma + hltou
que
groupe makhou.
148
les textes
du
haut en bas de
la
la socit, il
rigoureusement hirarchiss,
gneurs, ceux-l attachs leurs rois qui, eux-mmes, taient attachs aux dieux. Mais, l'poque historique, ce bel ordre est dsorganis; ce qui avait t l'expression d'une
condition sociale gnrale n'est plus qu'une tradition de la vie primitive, ou qu'un
il
est
le
secours des
maximes morales
du mot
et des
dveloppements
du papyrus
1
.
l'Ancien Empire,
le
sens fort
fal
est
dj us
Par
du
roi; sous le
premier empire
recommandation
encore que
vis--vis
du
ayant plus de
vitalit
est manifeste
que
la
conception de la
pu
la
un
espace de 4,000 ans, l'volution de cette ide de la faut vis--vis d'un seigneur.
Il
faut noter
est
observ chez les peuples jusqu'ici mieux connus. L'autorit souveraine du pre de
famille a t aussi, Fustel de Coulanges
et politique
l'a
le
moyen ge dans
gations.
mmes
bnfices et les
en Europe
mmes oblicomme en
les
Egypte, une politique de rattachement des sujets leur personne*. Sans exagrer
civilisations
si
diffrentes,
il
avoir, dans
comme
celle
de l'Egypte,
la
recom-
mandation un seigneur
Paris, juin 1896.
1.
L'Inscription d'Ouni
(1.
50)
II,
y
^CSS,
-*
;ww\A
'
>
^3L
(JU
1
1
*^_
r,
^N
<=>
"
sms
'
a'
mon
pre,
le
lou de
ma mre
au
lieu
de
la
formule
^v>
(J II
V\v
je
suis le fal de
mon
pre
2. J'ai
tudi, en ce qui concerne l'administration judiciaire, les effets de cette politique de rattachement
:
personnel au roi, dans un mmoire intitul L'Appel au roi en Egypte au temps des Pharaons mes. (Extrait des Actes du X' Congres des Orientalistes, session de Genve, 1894.)
et
des Ptolc-
14.1
G.
Maspero
VIII.
Sur
l'origine
Le h
d'une diphtongue de
montre tantt
ou
au commencement
je
A. Une premire
qui, au lieu d'offrir
noms fminins
la
l'i-e
rglementaire, prsentent un
1t
fminin avait un a
comme
a
+ t
[e],
., h.
copte jh T.
,
anterior pars, prora navis. Son prototype antique est pour tous les sens
h-1t, qui est
M. t. =^ "=^, ~=^
du fminin
la
le
disparaissant, h-jt a
donn
utrus,
c. suff. gH-r,
au fminin ancien
Ci
I
le ventre. la
moment, jht
et son quivalent
memphitique 3ht, o
Que
les
pour
111
M ,wvw>
pour J[Uvw^
3-=.\aj
pour
rjjl \
s est
la
diphtongue
s'est rsolue
Le procd indiqu,
mettre
le
en h s'explique,
peut se borner
:
v kV
irj
'
Pj i
r-i
khat,
s'affaiblit
en "v\ LTT
saites.
Il
'|^q'T
B.
-r,
du
fminin, en
y\
rm ^~P
4bsp()()
aux temps
o-yige, soit
aboutit soit
otujh T.
(^ v^^0[j
t,
nox
1
.
mIt
mout), var.
AiH jcooy M., urina,
==a
mA'*,
l'urine,
devient
[y]xxH., ui'inare.
*="=-,
var.
Ci
I
khat,
le bois,
Ci
au masculin
soit ige T.
M. B.
n, soit ujh T.
hgnum.
1.
p. 1097, 1232-1233, et
p. 800, 965.
n, mdiate ou finale, amuie. ques l'appui sont surtout des faits de 2. Steindord l'explique directement, sans diphtongaison, par /<;?, vocalise
<0
>>
(Koptisclte
Gram-
mati/c, p. 51,
3.
75).
p. 554, 596.
150
M.
t,
cewfee
T. AI. n, sapiens,
langue antique,
'
Jb^ ^.00
qui fait 11
sagesse, enseigne-
nom
* ^bk
= sabaou
l'i,
se diphtonguant avec a de
la
racine
J^&^r
^^
le
la
XIX
:
dynas-
le
doublets
k*,
nx*-i-
Le
jusqu' prsent, et
<=>
KHARAT,
AI.
>t,
et,
par
chute du ^
o=D KH
RA, KHRA,
KHRA1-KHRAE-KHR/E,
s5pe-;6pK
*.tg*.i
^pe-opn T. B.
.ujei
2M
shat-shaI-shai-shae-sh/e,
etc.
T. AI.,
le
B.
n, ,\u|n-,\i[|c T. Te,
multitudo* ,
Un
t,
prototype ancien est incertain encore doivent driver ainsi de fminins gyptiens en
a!t, diphtongues
ca*.h
T. AI.
S?7 ^ gj\
5^
V
que
8u SAMA0U
>
crier,
mettre la voix, un
voix; th T.
tc,
un *hatat-khatait, que
je n'aurais
noms en
-h m'induisent
admettre, pour les formes de l'gyptien ancien qui les ont prcds, des prononciations
scorpius, de l'an-
a-a, qui rsulte des indications donnes plus 3P, I gffip'j l'quation h haut, semble indiquer une vocalisation zarat et non zart, ce qui, du reste, n'a rien
d'extraordinaire,
AI. B.
<=>
ra-ro. De mme,
ujo-ypH T.
drive, peut-tre,
5
.
comme
le
le
De mme
encore,
ceiwc,
la
6
:
l'qui-
valence h
= a
awm n
dont
mme pour ujtm T. M. t, ujne T. tc, hortus, comme Brugsch, qu'un quivalent au pluriel
1.
2. 3.
Papyrus gnostique de Leyde, pi. XIII, 1. 31. Papyrus Anastasi IV, pi. XIII, dernire ligne.
Steindorff l'explique directement, sans diphtongaison par
'sl-t,
'>',
e.uj*.V,
Grammatih, p
47, 70,
p. 1697.
(5).
un mot analogue,
p.
1126.
6.
peut-tre ~vwv\
IjQyl, le
doit-il
se rattacher ce
mme mot
et siguifie-t-il la boite,
o l'on renferme
les pions et
on joue.
151
^ fl^K^A*"'
'
i.
Q^W
'
,
mais qui
2
la
'
formule h
r Le copte
JU 11 ..y^
suggrera encore,
8
,
lui aussi,
le
mot
trs ancien
3
.
dont
j'ai
nombre de
qu'Erman
et
Brugsch aprs
rapprochent de c^>^\
da,
tt
da, th, ou les noms comme v\ t\ ==^ Haramhat. ~ v\ ==^ Montoumhat, ==J Amanamhat, o les formes '\-A Monya^, 'A.uLtvIar,; assurent au terme |K
,
x-r,z,
la
mme
valeur ^k que
le
temps antrieurs.
Cet h, d'origine voile, a compliqu parfois
se rapportaient certains
la
est,
par exemple,
la
provenance du terme
ih T. B.
t,
via? Brugsch
thse, tandis
que Steindorff
1
.
borne
<=> r mdial
Si nous admettons a
justifier la
ai, la
prsence de
=> r
deux
voyelles, puis le
QT
le
squelette consonantique
hr ont
fi ,
nombreuses
1 la
consonne
Tei;,
finale
<=> r
tombe,
et la voyelle est o,
consonne
g.
finale
<=> R
que
est
tombe,
et la voyelle est
ou a,
en copte
gi T.
M.
B.,
T.
M.
cum
svffixis; 3 la consonne
<=>
)
voyelle finale et la voyelle mdiale a disparu, gp*. T. M., *^p. M., gAe B. n, facis,
vultus, et dans les
litt.
:
composs
coram, oboiam,
inter,
adfaciem
(egp.V,
egp*.!
Comme
Brugsch
:
l'a
vu,
c'est ce
mot que
tout le
ci
M.,
aliquis, aliquid
la locution
;
,
i
monde
mbt,
de ^37 nibou,
= gAi,
c'est--dire
un seul de
*>
tous,
.
.
la
et la voyelle
est suivie
M.,
formes sont dues des jeux d'accent. Les formes en ou-o, qui sont
le
comme
8
prouve
l'identit
orthographique
3b-
Hourou-Horou,
dieu avec
"
la face,
Brugsch, Dictionnaire Ziiroglyphique, p. 1194. Gripfith, The Inscriptions of Sit, pi. 13, 1. 1, 8, et pi. 15, 1. 33, et Reue Critique, 18S9, t. II, p. 419, note 3; cf. Blackde.n-Frazbr, Collection of Hieratic Graffiti, pi. I, n" 1, 1. 3. 3. Erman, Die gyptische Beschicrungen, dans la Zeitschrift, 1883, p. 94-95, et Brugsch, Eine Demotische Ehrenrettung, dans la Zeilschri/t, 1S84, p. 18-19. 4. Brugsch, Dictionnaire hiroglyphique, p. 984, et Supplment, p. 832; Steindorff, h'optische Grammatik, p. 11, 15 a 3, et p. 47, 70 .
1.
2.
152
Horou est devenu Hor dans le nom du dieu, vers l'poque grecque mais horou, face, avait perdu son <=> ra-r beaucoup plus tt, car les inscriptions d'AssourHrou
:
z-d-h-r', o la
comme
en bashmourique, tandis
Tt>^, Ta^to?.
une dmonstraet la
me
borne y constater
dplacement de l'accent
:
prsence de
fh
la voyelle
s.
egp*.j est
3
.
une forme
d'agent,
1
fminine rpondant
<>
ticle
<=> <=~>
Le nom
pi-,
dans
les transcriptions
grecques, a
pV, avec
ar-
masculin
<s>pi-,
la
tolrer,
j'ai
la vocalisa-
soumis
B.
Une seconde
un
final s'est
:
rencontr
je le crois,
comme Stem,
entre
driv de l'antique
,
Que <=> r
ait
pu tomber du
t et
(]{
(1
de l'existence du groupe
00^f| ta, ct
soit
verbe
T)
<=> r
tombe
relle-
ment, on
le voit,
par
le
y1
la
V'^
groupe
langue.
:
est
moyens de
la
mme
pronoms en h du copte
rm
T.,
$h M.,
c^a-V
hic,
Me, th
uhh M.,
M.,
srie en
ibi, hic,
T. M. B., hi, h, hc, et leurs h M., hc, Ma, th M., Mue. La srie parallle est dans les deux dialectes,
T.,
n*>k"
drivs
na. T.,
T*.i'
T.,
Wi* M.,
T.
M., puis
M.
aut*>,
tm. L'emploi
est le
mme
pour
la
et
pour
la srie
en tS, seulement
*.V
7
.
la srie
fr-
quemment que
deux voyelles
*j
la srie
en
Le procd
est
videmment
que
j'ai dcrit.
Les
portait l'accent
Aws K^. PA ~*> P ms e ^ es se son * uines en une diphtongue ascendante pa-pa, qui s'est rsolue en m, nu. Je dois ajouter que je comprends la filiation des
Les transcriptions assyriennes d'Assourbanipal donnent encore
la
1.
Pishanhourou le choix de la terminaison -o pour la transcription grecque Pishankhourou = D S) 'Qpo amne au mme rsultat et remonte d'ailleurs au mme sicle, peu prs. 2. E. de Rouge, dans Oppert, Mmoire sur les rapports, p. 111; cf. Steindorff, Die Kcilschriftliche Wieclergabe gyptischer Eigennamen, dans les Beitrge sur Assyriologie, t. I, p. 353.
;
nom
propre
3. 4.
pluriel des
S,
200, p. 99;
i
formes antiques en i (Koptisrhe Grammatili, p. 59, 103). Brugsch, Dictionnaire hiroglyphique, p. 1524, 1577, raplit
proche ce mot de
5.
o V\
^K\
q>\
tat.
6.
7.
Brugsch. Dictionnaire hiroglyphique, p. 1558. Brugsch, Dictionnaire hiroglyphique, p. 1553. Stern, Koptische Grammatil;, p. 114-117.
153
des articles coptes d'une faon assez diffrente de celle qui prvaut actuelle-
J'ai
avis sur les formes en ne, nen, neq et sur les formes en
n**-,
t*,-.
n*.-, $.-,
y compris
pronoms
na- de
la
sujet.
La forme antique
auxquels
^k PA
^>\ta,
na. pronom dmonstratif devenu article par usure, ne subsiste plus de faon cer-
deux cas
M..
je
les
formes faibles n T.
M.
B.,
$>
M.
ne T. B.,
le, t
M.
B.\
Te T. B.. la, n T.
M.
ik
B.. ne T. B..
les,
o n-.
t-o-,
it,
Te, ne,
en Ai diplitongues.
f^ K^OO
na.
PAi
{^JjQ TA '>
les
ijQ
NA *>
ue ^ es formes simples
< pa,
iu
^R\
ta, 1k
En
revanche,
formes
M.
\\
Tel',
ne des
e,
m M.
en
puis en
qci-qi,
AieT-xiei-jr.
aimer
le fait est
admis
dj pour le thbain*, et je ne vois aucune raison de ne pas l'tendre aux autres dialectes.
De mme que
le
dmonstratif antique
^K
VN.
pa
est
devenu
l'article
antique
AK
pa. le dmonstratif
moderne neV
sera
devenu
l'article
moderne m. Toutes
les trans-
l'article,
phnomnes de diphtongaisons.
ici
Je ne veux qu'indiquer
comme
,
x H M.,
kh
T. B., poni,
k*., k^*.-,
km T. B.,
Xw M., ponere,
doublet
ugi*.V
= a,
comme
M.
la
forme passive en de
les
drivs nomile
naux,
M.
t,
,utf,-/.o;,
mme
phnomne de diphtongaison,
plus haut; 3
*.a*.h
remarque
T.
0q()
4vf
*=
A-mai-i[e]t, avec
les
T., ^*.h
M.,
de gae T..
^*.e
M.,
1.
formes de
considre
l'article
Grammatik,
forme affaiblie du pronom dmonstratif, dont la forme fondamentale serait pfa-pen, tfa-ten, n/a-nen [id., p. 114, 242); le pronom possessif na.-. t*.-, na- serait de l'article t. et de compos n. n l'lment *.. qui se rattacherait oi. o, e, esse [id., p. 117. 250). Pour Steindorff, lut. th. itH remontent directement aux articles gyptiens pa, ta, na, et sont la forme accentue des atones n[e], t[b]. n[e] qui ont perdu leur valeur dmonstrative et sont employs comme articles [Koptische Grammatik, p. 40, 59; cf. 122, p. 65), tandis que n**-, t*.-, na.- procdent de i'i?i-. tri-, nc"i- [id., p. 38,
S 55; cf.
2.
comme
39
le
6. p.
28-29).
le
On
Recueil de Traeaux,
p. 50-58.
ist
t.
XVIII,
p. 54-56.
3. Cf. 4.
und bat regelmssig eine nacbdrckliehere dmonstrative Bedeutung als Verkrzung \on ne. Tei, ne (Stern, Koptische Grammatik p. 108. 228i: v neben neV kommt ira S. eine kontrahierte Form ni, 'f-, m, vor, die auch in abgescbwcbter Bedeutung als Artikel gebraucht wird (Steindorff, Koptische Grammatik, p. 40. 58).
-\.
XVIII.
ni,
im
sah. selten
5.
t.
I,
p. 115.
note
3,
se trouve peut-tre la
forme antique
kou
KO).
RECUEIL, XIX.
NOUV. SR.,
III.
20
154
^akh
fl
ultimL,
pour
masculin, -aIt,
a, .e-h
pour
le
fminin,
^^iJIJo^ RKA1T, etc., de QaMAI-QaMAOU K*.Aie, KHARAI-KHARAOU *a.pe-J*.e, LQAIlqaou i-'AKe. Chacun, en tudiant les mots en h final, pourra appliquer les principes
indiqus et en vrifier l'exactitude.
le
11
va de
soi
que tous
les
rsidu d'une diphtongue antrieure, mais que beaucoup d'entre eux ont pu se proloi
les
le
mme
provenait de
C.
a.
Parmi
les
-Hy, -Hoy,
et qui
-hts-c,
-hoti. Je
si I'h
qu'ils
renferment,
ne
me
du mot, rpond ou ne
rpond pas un
deux
*ju.*.joy
il
mur,
ccmot M.
et
de
mer,
cas, et
faudra discuter
En
moment,
et afin
examiner
ujHpi-ujHpe, hi-
^n, &"&>
etc., et
rechercher
si
a antrieur.
C'est
un point
*.i,
le
groupe
e, i,
h. Ainsi,
0"^^
M.,
aussi
M. B.
m,Jllius,
ujipe,
ujipi,
dans
s5eAigipi
dans
M.,
pliella,
puell;
f ,
T.
t, t*.iAj
M.
\,
h&i,
-aefu
M.
et de
-rcofu
A*.ipi
;
M.,
M. tu, T. M. t,
receplales
deux
K.ice
T.
M.
^, involucrum,
fasci spulcrales,
On remarquera que
l'i
mots fminins,
si
bie n qu e
[e]
de
la
l'i
[e]
de
la flexion
fminine m*JpI,
-^^ shaIrIt,
mme
uj*JpI
la
t,
M.
-\,
I
ovile,
V\
I
parc
r\
T-r
driv de
racine
\\\
brebis, peut-tre l'antique \\\\">fin., en tout cas <~^* shar[a]i, murer, barrer une route par un mur, enfermer;
oijpG T.
altar;
affines,
stercus; KslpG T.
T.
t,
t,
t,
remedium ;
tyJAI
M.
s'.Lm.G
M.
i-e
t, socii,
ct de $ioa*.
nom
copte de la
mer
a s'augmente encore,
si
phontique que
1.
je
ne
me
Le mot grec
xspaj
Stehn, Koptlsche Grammatik, p. 10.2, g 211. Stkrn, R'o/itische Grammatik, 194, p. 92. 3. Je mets [e], parce que, selou une loi phontique universelle, Vi de former en e rosai, rosai, rosai, ros.e.
2.
i
:
a,
diphtongue
a,
tend se trans-
155
&.i,
K^ipe T.
l'autre
en
01,
uoipi
M.
l'a
Koipi a travers
probablement
01
l'tat
en copte,
qu'il
comme
*j
ailleurs, et
si
ou qui supposent ct
o&ipe T.
ioik
t,
d'elles des
formes en
stercus,
rOI (=
koii)
M.
-\,
cnjer;
oem
T. n,
et
M.
ni,
*.ik
drive de
"tb*
transcription n^opi
du nom
^<
^^^^ijj S?
ici
Pakhar[a],
le Syrien,
sur ce ph-
me borne signaler un fait qui permet de montrer qu'il remonte assez haut dans l'histoire de la langue. On admet que le nom grec du Mris est la transcription du terme
nomne
:
je
gyptien
les
(1(1
ZSZZ,
00
r.
L'orthographe
ifopt
montre qu'
ge d'Hrodote,
comme
t.
un Pkhari;
pour tre
or,
MaTr-Mare
d'un
est la vocalisation
du groupe
Ai*jpe T.
OO^^;. De
le
!
;
plus,
Mris
roi,
passait
le
nom
roi, et,
cartouche renferme
or,
c
l'pithte
Mv.:-
l'orthographe
T.,
Mo-r, o
le
verbe a
faits
e
xx*.
donner,
prenait
forme
**oi
M.
parallle J|vi(l(l m.
Les deux
pour
00^^',
sicle, et celle-ci
le
Said
mme
inundatio, stuatio,
l'on avait, ct
le
comme
de
jg.ipi
a tourn igHpi-tgHpe.
tgs-ipt-igHpi,
une prononciation
pour
le
masculin ou
fminin, dans
ug*,pi
e
une prononciation
est indique, ds le
au
M.
i
g*.n,
puell
la
prononciation en
sicle,
par
la
L'volution de ai vers
et s'tre
opre
Ei-i.
><n
par affaiblissement de a en e
le faible e
devenait
tait
en gyptien ancien
la
T~\
p(i.
le
forme dmotique a dj
va, ip.
le
M.
oetp T. n,
viens, aiif/iportus,
com-
pitum
la srie
moment, vu
la difficult qu'il
y a
savoir
1.
de
& en
Koipi
XII e
nos diphtongues i devint moi, loi, roi. 2. Cf. ce sujet le Recueil de Tracaur. t. XVII, 3. Bkugsch, Dictionnaire hiroglyphique, p. 1036, Dictionnaire /of/rapliiguc, p. 556-557.
sicle,
"K^ipi et KOipi l'intermdiaire *Keipi. qui contient la mutatiou frquente de *Keipi, par un procd analogue celui qui transforma, du X* au en 6i. d'abord dans les syllabes atones, puis dans les accentues, si bien que
p. 71.
et
mi,
Ici, ri,
p. 895,
156
diphtongue
ei-e7,
ou quand
il
est
il
suffit
i.
mme
mot,
la vocalisation
En
la
fait,
il
j-h-i,
<\
la
support de
systme gyptien
les
signes de la nature de *\
le
(I,
etc., et
me
borne noter
couvrent
l'i
plus frquemment.
K*.ice-K*.ici
rpond l'antique
^-
"
qasIt-qas, o
<=>
r, si
des exemples
que
la
t*.i&i,
il
de
<=>
r,
ne montraient
qu'il
y a dans l'accroissement de
nomne
suffi
pu contribuer, mais
ici
un
fait
d'penthse, ou,
du
fminin; cet
On
aura donc eu
eH&i, e&i,
les
-^> "^p=>
mots de ce type
de cet largissement de
sent, telles
que
amica, SOCa,
neeft,
M.
n, Jilius,
cem M.
n, Aiepi
M.
.
-\,
ujfeHp
M.
,
n, eq
M. m,
etc.
La mme
en
*.i,
du
quand
se fut substitu
au fminin dans
l
les dialectes
les
combinaisons
*.e
on voit q ue es combinaisons ee sont assez frquentes de uj.ipi, <=>^^> sharIt, ceene *ceme-cemi de saipIt
Uj eepe quivaut
n n al
i
*ujeipi-ujeipe
la
antique,
il
des
noms d'agent
analogue,
le
marque pour
:
les h, a substitu
du
thbain
ximpi
le
M.
m,Jasciculi, ct de
tement, mais
gaison de
la
racine et
L'a; cette
voisin, se produisit
nombreux
sTjfieov,
Sl'gnum, Ct de Alpine 3
les
*.ei&e, oi*.eie T. t,
agna, ct de
et surtout
dans
ilexion terminale,
1.
Steinilorf
*da\-b't
2. si
= *dai-b't
Cf.
phnomne une simple mtathse, db',-t, avec mtatuse Grammatik, p. 49, 72). Recueil de Tracaujc, t. XV, p. 195, et t. XVIII, p. 56-57. Elles seraient probablement
attribue le
, T*.iiie (fio/itische
dlb-t,
vocalis
plus frquentes
nous avions des transcriptions plus nombreuses des mots gyptiens d'poque grecque ou romaine. Je regarde des preuves de cette prononciation intermdiaire des formes telles que "Apiriate, SevaTriT)?, ou K&Hce dans miH& nTK.Hce (Euman, Die gyptisehe Beschusrungen, dans la Zeitschrlft, 18S3, p. 94-95). 3. Tattam, Lejcicon /Egyptiaco-Latinum, p. 191-iy2
comme
157
mme,
c*.eip 7'.,
I\.e
souvent en memphitique.
sSHifei
M.
t. ij.wcipe-ii8.ipe
se
chang en
o. ainsi
l'e
que
^^ ? ~|\ _^
ei se
(j (j
^
r,
PaivHar-*Pkhari-ii/.o!?-.,-;
et
diphtongue en
cette forme en o, o,
u>,
8~
-
F.
t,
pciM'fc
.1/.
-t.
^
|
"
:
v
Itk
=F
mdu
[mdi],
mtou
[mti], *mati-
.17. ni,
a'fl,
Aoeme-Aos'e 7.
t, Aioi-si
M.
f, pra'tertus, querela
"\(| R ===*&
'
%\
ij
ZAsfl], ZAEIS[i],
mcicM.
n. g-oeic-^o'i'c T. ni,
dominus,
H,
1=^,
etc.
.1/..
admiratio,
Le Papyrus Anastasi de
curieux de ce qui
COpte.
me
un a originaire
et
un w-o-oy
La phrase
nous donne
et ot'oia*
pour
otwu
tre,
-\\-%\
fj)
manger,
et l'on a
de
mme
coio-o-'.
:
nom
la
.ton-,
puis
feoioio et
Dans
bashmourique porte
un
*.
ont o ou
o>
xa.eic,
a^n^i ct de
B. ct de
oeiAe-oiAe T. n. coiAi-oiAi
*.ik
M.
7".
B. ct de
ujoeiuj
T. n. ujomuj
ici
M.
ni.
pu! VIS,
B. n
ct de
oem
comme
memphitique
et le thbain.
semble rsulter de toutes ces observations qu'une partie au moins des formes
*.i.
la fin ou au milieu des mots, par l'addition de suffixes vocalises en ou sous l'influence de ces suffixes; si bien que les mots coptes en h, en .i, en .ei, et subsidiailes
rement
mots en
o,
oei,
avaient un a accentu la
mme place.
les
plus grosses de
la
la vocalisation possible
formes verbales en
h, qui
ont
la
terme
Peut-on considrer
i
le
h qu'ils renferment
comme
quatrime et
I
la
cinquime
ioa
s"!
:
fceA-si
E-
feoA*
AhA
:
solvere
:
IV
4\-
-si:
^rr*
(fo-z
xrr*
S'Hoy
tshoy
capCI'C
V
1.
S"o
4e-
se-
xo*
S'hott-ihoy
sererc
la
158
BuA
h
est la
l'tat construit,
fcoA
est le qualitatif.
varis au
notaient en v>, Q, et en
i
(1(1.
\\.
le
(tlHO.
signe
[e]
rpondaient l'addition du
final,
qu'elles ne portaient pas l'accent, si bien que, dans cette langue, les
thmes verbaux
si
aj.cc
T.
l'on
ren-
minaison
de
fljj
de jtin. c'est
le
dbris vocalique
t-t
l'infinitif
m-st, m-st. Retenons ces faits, et, les appliquant aux verbes qui ont des
formes en
h,
examinons
les
la
phontique du copte
et de l'ancien gyptien.
Le thme
ju.ot T., ul-z
f^ ^?M.
<=
T., **. T.
se prsente
en copte sous
T., aicj T.
les
formes
aaoj
M.,
implere,
aahj
M.
est
une forme
dont
i
la
une forme en
8 a pris la
final,
correspondant l'hiroglyphe
(j(j
:
^\
terminaison
la vocalisation
de \
mme
origine, la diphtongue
comme on
Aia.i-[j.a-xie,
La plupart de
9
la
preuve
qu'ils ont
*\
mme
groupe
oe=
m-h,
B.,
la
-
forme en
i-e final se
il/., [*.]aac_i
prehendere, tenere, de
oc= *\ B
aa*.j
M.
n, cubitus,
lin,
de
^^
**.a>gi
M.
ni,
linum, de
jj
^^
\
>
te.
"^XuO
mh[t],
.i
dans
ju.*.$>e
H[ m-h. La
variante en
mdial n'a
pas t signale
aioci^c, xxoiocT.,
ma
mirus, mirabilis,
admiralio,
pI7oi$>e,
mirari, admirari, de
\
jj
s'affliger,
quand,
cas, le sens
[oe-oi]
a de mhi
et
h de
aah$>
me
parait
faits
connus
n'prouve qu'un
que que
ju.Hg-.-u.e5j_
drive lgitimement de
o-o-y
"^ 9
(1(1
mhi. Si vraiment
en est ainsi,
il
faut
les
formes en
de
la
mme
racine trouvent leur explication dans une modifica<= m-h, produite par l'influence
de
la finale
%,, de
S| %>
m-h-ou. L'tude de
aah2-aac<_
nous a ramens
la
tonalit
a pour
la
syllabe radicale,
1.
2.
Cf.,
357.
t.
XVIII,
p.
56 sqq.
159
et cet
du mme groupe
cx=>
\ | m-h, tels
que
Aia> T. n,
ju..g-,
nidus, et
g
particule des
les
formes construites
la syllabe
radicale de
"^ %i
m-h-ou
tait
Ta de
la
coptes en o-oy-co, nous verrons que, pour beaucoup, l'original antique prsente un *\
ou parfois un
et
un
la
voyelle finale
un ^K
<2
^K
et
<$.
final
M. m,
regio, prooincia,
roglyphes
D ]^
^
tsh[ou],
,
^^
,
tashou, ko 2-koo T. M.
angulus,
rpond
debilis,
vs
(cf.
'
t0
^s> Qahou,
infirmus
suak T. n,
M.,
dbilitas, vifirmitas),
S ^,
,
J-^^
cf.
gabou,
Z5
J^fc^ g[a]b[ou],
*o^M. m, fx,
fculentus'
^^
3
,
y-^,-
<3
^.
tah[ou],
"^, \ \> Aw tahou, ciok M. m. *xtw, milvns, J \ v^ bak(ou] etc. Un certain nombre de ces mots trahissent dj pour des poques anciennes l'introdu ctio n d'un l tash[ou], ment x\. (?, identique la finale _ \\ TAOusH[ou]ctde ~ v\
:
H Jt" v\r baoukIou] ct de J \ V\ bak[ou], etc. Le mme fait se reJ} ^3P* Jff, ^z^Je* -h p. produit dans les verbes, et A v\*-~ \\ zaf[ou]-zafi, brler, a, dans sa forme secon-
Il
daire j=,^.
voyelles entre le
soTq T. oy,
et le
*~ de
la
racine
on a en
A
effet,
dans
"
le
copte, xoq--xwq
M. m,
xxixiuffjjia,
ustio,
v\
la
|J
*zaouf
=~
fortement que
doublement ou
formes
telles
se triphtongue.
que ffl"^ )
^
-4
On
rencontre la seconde
Jjltl "^ r\
gaouasha,
*gasha,
je n'ai pas
S^. <f]^ ^ ^
s"|k
gaouaqui en
a
a'^^Lj'^p
que
,.
^ gashou,
la
Il
exist ncessairement TA
vx
y\
JJ
*gaouashait-gaouasha,
k,uj-kcouj
forme
M.,
kouj T.
rsult bien
I'm-c
AiOTo-ju.o<>
peut venir,
comme
des
fois
de
la voyelle
a de
cx=
*\
\ mii-, ju^-,
1.
On
v\
la
possibilit
que
auftntt, stuoeilen
elwa u oder o
2.
3.
steht. Ich
vokalisches u auflassen
wrde [Die Umschreibung des jEgyptischen, dans Tattam, Lexicon .Ei/y/itiaco-Latinum, p. 833. Sur ce mot, cf. Recueil de Tracauj;, t. XV, p. 193-196.
j
XXXIV
4.
-L
joue
ici le
rle
du
digamma
grec,
comme
dans
(I
Qft
Zi
*V^ 00 \\
V\
TTtT
V^
i? Aqaioua-
siia 3=
Ayx'.fj;.
160
par
la finale
si
Je ne puis
le
tableau suivant
\ \| I/m-h-, mah-,
ax*.-
SEUIB EN OU
oc =^8()(]mhi
<
^\ >> MHOU
MAOUHOU
I
MAOH
Examinons maintenant un
que possible, de
la vocalisation
certain
la
la
c'est--dire
copte
gyptienne.
Le copte
ujion
T.
M.
B., ujen T.
il/.,
^^
que
ujen-j,
des formes de
^^
sh-p, aux temps qui prcdrent d'assez loin l'poque copte. Les doublets, ujwnA/., emere, ujwi B., res empta, proviennent de
l'infinitif
comme
la
^^r
shapt, et
prsence de
infinitifs
les
la fin,
formes
comme
niouj
ujtone
puis de shoip[].
Le Copte
dicidi,
T.
touj il/.,
.
nouj-neuj T. <A.uj-toj-ceuj
il/.,
dwidere,
ihuj
T. ihuj M.,
rpond
dans
le
n*.uj-t^m e ^
driv nominal
i.
n >m e T.
t,
dimidium, de
ici
;
r-rc-i
pashitnHuje,
pasht. La srie en
du substantif
dimidium, de
p-sh-t. lu paisht, et elle aboutit *eig-neuj la srie en ou remonte r^nx *? ^ ___^. n -fi X paoushou, de ncouj-nouj, ^couj-toig, par paoush, une forme en v\ final v\
<*3
il/.,
ncr.
<e<> il/.,
flndere,
se relie
de
mme
T^> J
pakha,
71/.,
devenu
La gamme des
spargi, nous
variantes cwp T.
il/.,
cop, cep
M,
ramne de
mme
1.
J'ai
L-y
t.
VIII,
p. 191-192).
161
celle
k.ti
B.
ei1
M.
X"n
pour l'antique eS
"K
ce$>
T.. scribere,
|fii
groupe
mire syllabe;
celle
de
kiot T.
M.
B., kot-kct T.
M.
comme
dans
le
les cas
que
le
j'ai
signals plus
copte;
oblig de les supposer, sans que le systme graphique de l'ancien gyptien permette
Je remets un autre
moment l'examen
encore expos
la nature.
En terminant
me
borne rappeler
que
je
la
des lments
j'ai
on pouvait concilier
la
prsence dans un
mme
ensemble de
J'ai
et
en oy-o-w.
vit de
si
le
beau-
coup des variations phontiques observes ne sont pas dues l'influence troublante de
certaines classes de consonnes antrieures ou postrieures, nasales, liquides, gutturales.
Il
faut,
et aussi
la
vocalisation gyptienne, savoir circonscrire rsolument chacun des sujets qu'on choisit,
et
l'tre.
On
sait
depuis longtemps
que
la
terminaison en
ti
communment
les
suffixes
du fminin
et
du
il
Et d'abord,
comme
pluriel;
je rappellerai
qu'en passant
ont perdu
I'i-e final
et l'ont
conserv seulement au
on
a,
au lieu du
M.,
et
M.
ils
Les
en
finales
ti
r qu'on rencontrera au singulier des mots coptes drivs des mots anciens
I'i-e final
du
suffixe iti-te,
A. Cela
l'gyptien
dit,
et suivons-le,
s'il
se peut, travers
et le
,
Le nom de
est,
l'Occident,
tr s
f
qui
est
monde,
ft
ds une poq ue
recule,
la
un de
que
s'est
j^^^
lamontarjne'
: ft
[amn]ti't
1.
p.
1115-1146;
cf.
NOUV. 6R.,
III.
162
estle fminin de
ft
(1
* Jj AMA[o]NiT, ament,
ft
comme
beaucoup de mots analogues, l'poque de dcomposition linguistique et sociale qui e et la XXVI e dynastie, et une inscription d'vergte II, par exemple, s'tend entre la
XX
titre
hiratique d'Osiris
w
le
[khntfminin se
amn]tt,
neTEjjntafxvTEi -:u
4iovi5<rq>
Q ]^f
B.,
^p*'
le
nom de
Appliquons
cet
uu.ivre-*..u.eif^,
de dri-
subsiste,
comme
dans
cioree-cumi
de
j.
tc--^
de .iinTe-Aixen^
^^
tt-tt, de
ft
[amn]ti
(cf. Aieprr,
de
(l(l
marti,
*juivre[T]-AJu.ii*${T], ce
mots auxquels
de
faits dter-
On
a donc pour ce
(]
mot
ft
amentt-amentt une
srie
un terme en
ti,
ama[o]niti, ameniti, o
sur
ti,
vation de
les
la flexion
-t-kt,
a produit
s'est
modifications
maintenait sur a
il
premier
f
tomb,
fminin de
menIti [mnti],
.Aien^--Aiivre,
par
chute du t
finale e-i
final.
avec
la
Ament-amente est devenu masculin par fausse analogie de flexion du masculin', puis les mmes phnomnes d'usure
i
donna Heu
et
il
w
la
niclit 'Auvin,
daus la Zcitschrift,
ibid.,
97-93,
Zur Verstndigung,
Lei'age-Renouf, Miscellanea,
1867,
p. 41-42, 60.
Ou
pourrait songer la
^v,
QaIt Amentt,
Pyramides (Ounas, 1. 229, p. 31), si cette expression tait plus frquente. 1. Letronne, Inscriptions de l'Egypte, t. I, p. 390, 396. 2. Brugsch, Dictionnaire gographique, p. 32-33. L'orthographe dmotique, ici comme ailleurs, a mis p final pour marquer la prononciation t de la finale; c'est un usage driv du bas hiratique. 3. Cf. le Recueil de Tracau, t. XVI, p. 85.
4.
le
Recueil de Traeaux,
t.
XVI,
p. 85.
Dou
A.men'i[t]
Montagne Occidentale
(cf.
l'exemple o
le scribe
1G3
<=> p\
eixitT
se sont produits
kiiivr,
mot
devenu
M.
eXiT
T. n,
mot
accent unique.
:
2Li*.nTe-*,jui.en't s'est
amentt-amentet
le
B. Pour
le pluriel
-ti, le
nombre de formes
juicAe-f
construites sur un
mme modle
M.,
T.
iiestp*.^
M.,
B., dilecti,
cns-p*.^
M. oorp^e
,
M.,
go-5-.Te
T.,
primi, priores,
,
proceres, ct de
custos, jotst
Aj.epi-r,
B., dilectus,
o-ypn- AI.
govprr T.,
T., soit
driv de
et goTiT
M. T., pi'imus, princeps : il n'est pas certain que ^K <=> j[ vfe ourti, mais i*eprr, ju-enprr, xieArr, est
\\
,
o-5-prr
M., ^oTprr
(1(1
mariti-merti,
=^
ff)
\b>
% -A
yra
-f
,
mme
gard en
M.
prima,
J)tk "^^ v\
Le
)<
irait
principium,
...
J)X t/ *=
*.
j'
QOT*.-f,
-it, et
oot*.tc,
prinu,
principes.
possible de
commun tous ces pluriels de noms en rattacher au mme type, c'est la substitution de
e-i
l'T
qui prcde
persistance de la terminaison
aprs
le t.
le
fminin
il
du
ou,
maratiou-meratou
un
,
meratou,
A.ep*.Te.
s.
niasc.
\\
-ft.^, -*.Te,
et la
clmte de m, l'ou
final,
sont des faits anciens dans la langue, car les tablettes d'El-Amarna nous en fournissent
XVIII e dynastie
pour dsigner
dont
la
le
mot
texte s cu niformes,
Vvf\
,
les
archers gyptiens
,
L'orthographe
.
vulgaire en est
L'ortho-
ff
dou
il
Recueil de Travaux,
t.
XVI,
p.
84 sqq.
2.
du masculin
eifrr,
W
v\\
qu'il vocalise
H'ment'l, et
il
considre ajuirre
n
comme une
i',bt-l
tire
de
mme
dont
je parlerai
plus loin,
du masculin
y Q
qu'il vocalise
{Koptische
Grammatik,
p. 58, 102).
3.
les textes
==^
\j^
__)
\^ Q
commandement, commencement.
que SteiudortT en donne, sans
toutefois faire intervenir le jeu
C'est l'explication
p. 63,
de l'accent {Koptisclie
Grammatik,
115).
5. L'origine gyptienne du mot a t signale simultanment par Wiedemann (Proccedings de la Socit d'Archologie biblique, 1892-1893, p. 347-348) et par Erman (Zcitschrift fur Assyriologie, 1891, t. VI, p. 250, note 6); Max Mller a reconnu le premier que le mot cuniforme reprsente le pluriel de l'gyptieu (Zeitschril't fiir Assyriologie, 1892, t. VII, p. 64-65).
164
le
r^:
M.
\
>
nrre T. n, arcus,
nous garan-
pour
la
premire syllabe
^""""j
au pluriel pidat[ou].
f
Un
t
certain
nombre de
i
Q Q
AMNATiou,
i
je n'hsite pas
le pluriel
amentit;
je la crois
modele sur
masculin
par consquent
je la
voca-
lise
dois en
ils
sicles de l'gyptien pharaonique, en doublet des pluriels masculins analogues uss par
le
temps. Le thme
voici
:
ft
que
SINGULIER
Masculin
es
PLURIEL
Masculin
Fminin
Fminin
F\\
q o F rwi
AM e NlTI
AMENTIT,
.JU.eil')-,
JOUItTC
amentatiou, amentat
C. Je crois
suffisent
dernire partie tous les substantifs et tous les adjectifs forms en in,
effet,
il
s'agit ici,
en
la
mme
faon la
singulier
mme
,
place, doit
ti, -1t, -Tt,
^,
Q|
i,
\\
,
^,
,
au pluriel
atiou, at-ate,
'
\\i
III
liste
SHMAR1TI, SHMAR1T
i_
o a
SHMARITATIOU, shmartat-[]
SHMARIT1T, SHMART1T
_s*jer\\i
RAKH1TI, RAKhIt, P^^Tt[hc]
RAKHIT1T, RAKHT1T
RAKHATIOU, RAKHAT-RAKHAt
[1
<2
qa[o]nbiti, qa[o]nbt
qa[o]nbatou,
qa[o]nbati-
"^
es \\
,
[qa[o]nbat
\\i
tj:
AB1TI, ABIT
tj;
ABIT1T, ABT1T, ABT][eJ
1 I
tr/
ABAT10U, EBATOU, EBAT)[e]
w
r
^^
AM e NA'rl0U, AMeNATl[].
AM e NlTI
AMENTIT, AMENt[e]
165
il
morts. Ce titre se prsente constamment sous deux formes, entre lesquelles les modernes
dans
rffih
la
premire,
comme
ft
est
final,
au fminin singulier,
il
convient de
et
lire
Khont-Amentt,
du t
Khontament, Khontamente,
dans nWp|
ft
la
seconde,
comme
est
au pluriel,
il
convient de
lire
Khontam c natou,
Khontam'nat-Khontam^nat,
et
T.
M.
n,
eiiVr,
jefce-r,
T. n, dont le
thme
m]
Je n'insisterai pas
ici
11,
que
les variantes
trs
quelque chose
encore dans
le
comme
iab, ieb
ieiVr.
<K\
copte eie&T,
Gie&T,
j $ \ prononciation dont la trace exacte se retrouve ieiVr, ne peut pas provenir en droite ligne de m
j]
iabt, iebt-iebt,
ja.fee,
que
la
*i*.i-
*iei-iefee. Il
forme masculine
l'i
jk
iabti-iebIti
du terme en
ti tir
de m
comme
q
^^
mdial
mhti a donn
donne
en copte ct
st iabtt la
nous explique
est
formation de
eieiVr,
<=
montagne Orientale,
Occidentale'', et
% jie&T. q ^ ^n IJI q^
w
,
,
st amentt, la
montagne
forme
faut
on l'abrge galement en
wj
m
fin
iabtt, iebtt
cette
s'il
avait
fini
de l'Empire thbain,
|
en
juger d'aprs les variantes des Livres des Morts, et son pluriel m
^\
.
3
.
iabtatou1]
,
iebtatou, iabtat-iebtat, s'y rencontre en remplacement du pluriel masculin m IJKlII , .i i \ , d IABT1T-IABTET, et par Chute du -T fminin, IABT-IABT, *
,
.
comme .xieit^-^ixttTe,
eAin-r, eJT,
fl
puis le
mme
dplacement d'accent
iirr
:
qui a
fait d'^A*.eii^-sdu.nT le
copte
cie&T-ieAT, n, viendrait
donc du fminin m
si
comme
la
euierrr-eju.nT,
n,
du
teminin
ft
^^_^
philologie n'avaient
filia-
pas prserve
tion entre
<=>
ou.enf-*.ju.rtT,
j^ ^ ta- amentt
^jV| J]
comme
il
lement entre
E.
ta-iabtt et
l'Orient.
On
nombre de
- T , final,
qui encombrent
le
rapports avec les originaux antiques sont tablis de manire insuffisante pour
moment
1.
Papi
/",
1.
203, o c'est le
nom mme
1.
de l'tendard
Le nom de
|jlk
(J
<=>
210).
p. 1145-1146.
2.
166
les
termes n^up-e T.
tc,
protectio,
r
rt^iu-f
M.
$,
pro-
\\
ils
\\
nakhou,
nakhaou
l'autre
se rattachent pas
immdiatement
l'une ou
remarque que,
le
it.uj^ est
masculin dans
mme
sens en
memphi-
le
dans n*.ujTe-n&urt
un cas incomplet de
juivre.
mme
Les deux mots coptes descendent donc d'un fminin antique *nakhtt-nakhtt,
t
final a
dont
le
disparu en
mme
temps que
le
O kh
s'amollissait en
r-rc-i
sh
*nakht!t
faisait
au masculin *nakhti, protecteur, qui n'a pas t encore rencontr au moins dans
ce sens, et *nakht ct de
v\
si la
celui de
^^ n-kh-t,
est
si
y a longtemps dj que Brugsch a ramen cette racine le mot frquent dans les textes, et les termes qui en drivent . Il a relev le
Il
sens protger, protecteur, pour ^^ n-kh-t, ct du sens vigueur, fort, et cette valeur
confirme par
vis.
le
tudo,
^-^- est rendu ordinairement par les modernes nakht, nekht, et cette voca-
du nom
^^ ^^ k
la
nsbctovSo,
que par
le
copte
n*.ujT
T.
M.,
neup-e T. ne,
y a toutefois des raisons qui nous obligent intercaler une voyelle entre
deuxime
"vS,.
radicale
kh
et le est
final.
En premier
la
:
lieu,
v^
n-kh-t venant de
nakhou,
leoT
videmment
Erman
la
terminaison infinitive
[i]t,
or, l'tude
les
I
ccqt avait
En
une
et
que
mots
1, Alice,
<=>,
^,
rupe, ippe,
H
:
ceJULiu-ceAiite
M.
second
lieu, les
la
suivi de ses
complments phontiques
groupe
n'est autre
que
le
nom du
du t
bois,
nom
fminin en gyptien,
et
tait vocalis
par consquent
i-e, soit
en
uj,
par perte
ces
uje T.
M. B.,
ujh T.
B.
n, lignum''.
Pour tous
motifs,
--f-^.
ou
nom
pas nakht-nekht,
comme on
le fait d'ordinaire.
1.
p.
799,
<=>
\\
exactement,
comme
SHU^l
(J (1
dd
(1(1.
w^^riri
est le substantif fminin
2.
(1(1 =
llwJ
na.khi-na.khe
final.
3.
4.
Brugsch, Dictionnaire hiroglyphique, p. 802-803, et Supplment, p. 694-695. Erman, Mgyptische Grammatik, p. 111-112; cf. Steindorff, Koptische Grammatik,
Cf.,
p. 42 et 80.
du prsent volume.
l'.T
il
n'a pas
et
il
le
traduire
comme
un
la
adjectif
est alors
on trouve
prouve
^*~^
v
mais
et enfin ^"0 t ^~%^J] ^^ * O ^U G q substituant ^ ti <= t seul, elle nous la flexion du nom d'agent -in, et que
fe)
'I
^~ q
(j
la
dri-
On
1 n^ujT
vis; 3
iiiui^-
M., magnus,
amentt,
ajuLcn^-ajutenTe,
KaL SP cj
au
fminin,
donne
^v
devient
NAKHT-XAKH-yi,
le
thbain n^urre,
ois, fortitudo.
la flexion
i
NakhtI-nakhtk
des
chang de
final
avec
noms
d'agent masculins,
memphitique
neujT,
la
premire syllabe
perdu son
e,
T.
esse.
examiner en
mots
comme
j'arriverais toujours au
mme
sa de
rsultat, je
me
s-m-n, factitif en
trait
de
trs
ancienne
:
date
comme une
1 ci T., constituere, M
men
i\
|
saminit-saminet, smini,,
j|
t fminin
3 cejmm
M. B. cote .1/.
,
samixt-samixt,
samn-samn, o l'adjonction de
syllabe mdiale
la
terminaison
<=>
^^ man-min-men
o
la
(I
de
6
ft
voyelle
i-:
nu: 4
11
I
axmT.,
l'est
'""
l
l
cum
suftlris,
driv de
, ;
II
I
vw
<=>
l
U
smentt-smentet comme
-1/.,
e-un-r.
Occident,
de
T
Jl
Ai<
AMENTT-AMENTET
le
5 ceiiniT
ceAinHT
M.
B.,
cum
j SUfflXlS, drive de
artifice
...
m.
mais o
final a t
maintenu par
les suffixes,
grce un
que
j'aurai l'oc-
casion d'indiquer plus tard. Je laisse de ct les participes cxxomT. M., tyuuwnrr
M.,
T.,
que
me borne
observer
[l
que
les substantifs
cume
ceju.m-cexine
M.,
dialectes coptes traitent l'accent, par suite la vocalisation, des factitifs, et.
comme une
la
dans
les
copte immdiatement.
^1PT<L?riE:i>m
Pepi
"
168
fois
tabli,
l'usage
ou qui
moyens employs
quement, de
la
le
thme
mcani-
mme
faon que nous formons aujourd'hui des mots nouveaux en joisuffixes adjectifs,
sans plus nous inquiter du sens primitif que ces suffixes pouvaient avoir, lectriQVE,
lectriciT, lectrisER, /ectrisATioN, lectrisEVR, cIcc'iqvement.
les
Une
fausse analogie
adapta
mme
des mots o
ils
le
har, Aiccre T.
M.,
M.,
\x*.c-%
forme
traite
[ft
^^
nom
d'agent fminin en
q q -itt,
la
|
et qui,
comme telle,
<=>
t.
Ce t
n'tait pas
tait
cependant
effet
(Tj
I
terminaison du
le
mot gyptien
en
vl
I
QA m[a]os-
zouzou,
qui, par
une
loi
i|
aj),
jt|
^&,
(T)
maintenue
mme
en copte, lorsque
le
verbe prend
les suffixes
Aiocre
1 .
y devient
la
alors Aiecuo T.
M., o
de ut,
De mme,
k.t
ti
B., conver-
qui est
la
fl
a;
loi
,
fl
^^
second
qadoudou-qdoudou,
devenue
qtoutou,
c,
qtout, par
mme
m
de rduction du c^a d au
comme
si,
dans
le
bien que
qtoutou-qtout
est
kto T.
Ce ne sont
:
confusion
mme
autres langues.
X. Sur
les
formes en
du
des
-ti, t,
et coptes.
si elles
La premire
constituent une
de savoir
noms
d'agent, ou
clans
et le
mme
,
rouage de
on
les
nom
cas,
puis Q l. "A. |. |. mais, au moins partir de la premire poque thbaine, ces variantes diminuent en nombre, et celles qui sur-
Q , Q . Q
puis ^VN,
"%S.
et
^- ^ e
l'autre
il
et A, les pre-
noms
les
aux participes,
et crant ainsi,
pour
y en avait une
:
1.
Cf.
p.
157
du prsent volume.
169
reprends brivement
1
la
le fait
me
servira beaucoup au
dans tous
Le premier point est de montrer que les signes noncs ci-dessus se font variante les cas o la grammaire exige une syllabe -ti finale, et cela ds les temps les
les
moyen des inscriptions. Je commence par noms d'agent ou les participes, mais qui se
dont
les
mme
manire qu'eux,
et
duel des
noms ou
des adjectifs
fminins. Voici quelques-uns des cas les p lus s aillants que j'en ai relevs dans les Rituels
Ces Pyramide,
l.
"'
duel du
le
pronom
, puis le duel
du nom
jj
JbJ^
.
%.
adjectifs se rapportant
i
<l5 [N
et
"^\
et
|, o
la flexion
\ s'est
duelle
est
marque par
(1
crit la suite
du
t fminin,
l'or-
le
syllabique
deux lments
o
l'i
et
(1
doublant ainsi
la
prononciation
la vocalisation
J&Jb-
R-h-ti,
^^
|(j
ou-r-ti,
"v\
modulant sur ou
s'intercalait
le
du
pluriel, si
sati,
non rahti,
ourti.
Le plus
Papi I"J
I.
le
doublement du
sylla-
du fminin
deux mres,
VN V\
^ es
celui des
le pluriel
y\
mis
)l(l
(f^
|(1
y/lO- derrire le
thme nu dans
le
cs|csi|
dans
i
\\\.
renfermant
(1
le
du fminin,
groupe
soit
j^
2 '\^
\i
y^IH
<=>
ou
*S
V ^ \h
com P ose de
l'i
duel
et
^
^
aou-
t, et
/^ ^
le
doit se prononcer
quelque chose
comme
\{\, et
[i]aouti, d'o
probablement
|(|,
les
cs>|cs>|
tapolti pour
qui sont
forms sur
mme modle
et
le
:
mme
squelette consonantique.
Ce
fait
1.
L.
in Berlin,
dans
M. Stern proposait il y a douze ans. Je ne m'occudes articles qu'Ermau, Max Mller et Spiegelberg ont publis diffrentes reprises dans la Zeitschri/t et dans le Recueil, parce que les auteurs ne se placent pas au point de vue trs spcial o je suis oblig de me placer sur la vocalisation gyptienne. On verra aisment, en comparant les rsultats auxquels ils sont parvenus avec ce que je dis dans ce mmoire, en quoi mes ides sur la matire diffrent des leurs et en quoi je me suis conform leur faon de penser.
faits
perai pas
RECUEIL. XIX.
NOUV. SR.,
III.
22
170
=**&'4K}
2M
"^
\n\\o\}Mirinri, 1.539
'
4-** WlOtV^VW^)^''"
o Y\
tous les
y> ]|Q
comme
m _L A. D^K ouhanenout.
:
Un
autre passage est curieux par la double leon de texte que les variantes y rvlent
klll<kV}
'
^
^37
^MirinH,
1.334
'
^
I
er
<==>
Papi
II,
1.
1323-1324.
Il
semble que
les scribes
:
de
la
VI e dynastie n'aient dj
comprend
:
authentique du passage
enfant qui sont toutes
Les deux
oiselles-fes t'ont
deux sur
:
Les deux
deux matresses de la grande, et dans un autre, avec Papi II, qui sont matresses de la couronne grande . Le duel est exprim pour le nom par le redoublement du
:
syllabique
tifs,
"s^ Is^
,
et
du dernier dterminatif,
fois
le c
dans
la
premire
par
(1,
fi,
que
le suffixe *-.
formes en
i,
(1
tapouti-fi,
tapout-i, dans nibou, par |(j J|!j. n |0 qu'il convient de prononcer nabouti, nebouti. Pour ne pas multiplier les exemples
les autres fois
par
^^J
^^
outre mesure, je
me
borne
citer
comme
(je
Papi /
l.
642,
le
P^efjlj^Pf'^^^^^^L
mort
assis l,
MiHnH
>
L 1239-1240,
brillantes,
Ils
trouvent
ayant en face de
o
le
lui les
deux desses-urus
les
deux dames de
,
cette terre ,
duel des
trs variable,
par o,
et le la
^7,
et
Teti,
l.
332,
L'original porte, au lieu des deux perviers, les deux colombes volantes, que uotre type ne possde pas. J'omets ici le double dterminatif, qui n'existe pas dans notre type hiroglyphique; cette omission n'a pas d'importance, puisqu'il s'agit ici de grammaire. Sur le caractre des deux desses-oiseaux, cf. Lepbburb, tude sur Abydos, dans les Proceedings de la Socit d'Archologie biblique, 1892-1893, t. XV, p. 135 sqq. 3. Je remplace les dterminatifs abrgs du texte original par les signes complets qui leur correspondent.
1. 2.
171
v v 1Q J Papi 1% l- 245, Papi II. I. 622, est rourolti, les deux dieux-lions Shou et Tafnouit a; t=J * l](] Papi / /. 428-429, Mirmri, l. 644, jjjj) Papi II, l. 1218, est Tabouti-fi hazouti, les deux sandales blanches toutes deux
&
<>|
l.
^ iQ] Mirmri,
est
l 343,
()
<^>Q\\ Papi
(]
I",
/.
l.
PaP l
869,
230,
atourouti
/.
est irouIti
tamouti;
^ ^ ^ |^|
^^y^
*
Po/h /
|
457,
^.^ |^]
l.
1)
Pa/> //.
""
Teti ,
23, les
deux vaches,
noires toutes deux, nourrices toutes deux, est atirouti qamouti, monaouti;
n m
f=i
duel
le
AH Ounas,
l.
514,
les
deux
ciels entiers
car
c'est
une confirmation de
pour
le
que
le
forme en ajoutant
terminaison
du duel derrire
a,
l'ou
"\V qui
finit la
*\
plupart des
(j
par exemple,
J(
,
il
fWTl^'K
"1
Papi I",
par
le
/.
590,
(1
An
i
toctou
II
khoxatoui Hatdeux,
le
duel est
marqu pour
II.
le
nom
la lettre
et le chiffre
II
Y^O"
l? s
deux images
la
le
Le plus
i,
souvent,
nombre
est
est
indiqu par
le ^\ seul
voyelle
ou
mme
dans
cet
^\
variantes d'un
la
mme
moins
T
>
et qu'on le rtablissait
prononciation,
rj^
^1
nitt amolIti noutroui daou, sa place vide de qui est entre les
deux dieux, o
\\, et celui
:
le
duel du
l'adjectif
nom
par
est indiqu
la
uniquement par
redoublement du signe
i,
de
r ik
On
de
mme
^O
o
il-
4i11~l^(f)7Jii= Si'
p '"'
"
faut lire
A"H"3FP?SKl1
w^.
^ PC pi ^
'
'-
118d%^*%
et
Vrnl^^iia
(W^^Odu fminin
En
,
par
le
seul
la lecture,
^q,
*K1|
o|0, etc., il faut lire cette ou noms qui se rapportent lui lisat io n en ^3* ki. *~ fi. ~
i,
les adjectifs
pronoms prendront
Il
>
texi,
sexi,
comme
en a-ou,
fc.
= V
ka-kou,
'K
iv
anciennes de
172
noms d'agent ou
les
tels
,
ment de
la
' tV ou @, c'est que le duel sonnait exacte<^\ o \\ qI Jra mme manire que le nom d'agent ou d'tat au moins l'origine. Je
,
noutir nouti
si
nouti
retrouve en effet
e
^
la
mme
les textes
des Pyramides
<=>
Uf
I)
y^TT
l^^f ~\
o
l'on doit lire
l.
D
1
))^PapiI",
noutir nouIti,
le
11
,
*\
Papi I",
et
/.
prononciation
dieux du
t
659-660,
W
la
variante du
l.
| |
ciel,
car
l.
<K\
est
(sx
de Mirinr,
766-767
crit ailleurs
664,
111
"^^^
Papi Ier
l.
682, 768.
singulier, les
et adjectifs d'agent,
du moins au
rgles d'orthographe et par suite de vocalisation qu'on a pour les duels des
adjectifs fminins. Ils prononceront leur flexion finale
ils
mmes noms et
marque
ft
en
-ti lorsque le
fminin dont
la
drivent sera en
-t [-et]
du fminin aura
frquent, au moins dans les adjectifs, le fait est prouv ds les poques trs anciennes
les textes
mridional
est,
naux,
le seul qui
ne se termine pas en
on dit
JL
ou plutt
JL
graphe
Phc.
.
mme
<=>, 1
et w, oblige peler
Le
.
pluriel en est
1 "%\
rasouou, dans
T
^
JL
Y\ Ounas,
l.
-L
\\ Ounas, l.
la
et le
fminin
'
Lo
prononc rasout,
comme
l.
le
montre
variante
^Jktk^^
de
Teti L
196
*T~\*%J^W^
PapiP*,
Il
678,
irt
Horou rasout
de
les
[qmout?], ct de
^> ^ 1~93.
est assez
difficile
telle sorte, a
dont
gyptiens usaient dans leur orthographe; on verra plus loin qu'elles devaient
que nous ne
le
la
le
t,
<^]^
est rserv
de
par
le pluriel.
*^_ kh-f-t
est
un nom fminin,
1.
Le
du
une
le
faute pour
2.
pour marquer
pluriel des
noms
et adjectifs
en
ti, cf.
Erman, Jgyptische
Grammatik,
173
comme on
fait
en drive,
et qui signifie,
proprement
parler,
l.
60,
189,
dL
/.
Mirinr,
(peut-tx_}()).
MWrrf,
49,
*J ]MW^,
l.
27,
Teti,
/.
l.
279
39,
^-"^
l.
W
se
I
357,
/.
274,
^
le
||j
Teti,
l.
l.
267, *|_
/>/
/<*,
/.
Teti,
174,
"ks
Papi ,
^J^ Papi
a
J'ai
/*,
l.
457,
singulier,
sit
KHOUFATou-KHAFATou-KHEFATiou au
les
On comprend que
forme en
cette diver-
modernes;
t du surtout est
confond avec
fw"i
I
du fminin.
1.
traduit le passage
ajj^f
]d|q
d'Ombos
le
Mirinr,
644,
La
vaillance de
est la
vaillance de St
, et,
de
fait,
Dfi^ dans
les textes
presque toujours
l.
nom
D
variante de
lire
Papi Ier
343, nfi^f
| [|
montre que
j'aurais
Pahti
pahti
Stou noubouti,
graphe
et traduire
Vaillant est
N comme
est vaillant St
d'Ombos. L'ortho-
DX Q
est
en
effet usuelle
aux
vieilles
diffrentes d'un
mme
texte
TZ^IsVi^flll
"Yft
'**'
ZM~
ainsi
&P>
,
Mnnrt.1.35
que de
l.
la locution
:
^*Q |q(1
ces
les variations
Mirinr,
l.
144, crite
et
^^
^~^s
^ans
Papi II,
648
Le procd de formation de
indiqu clairement par
noms ou de
de l'orthographe
Pyramides
ils
sont,
comme
Errnan
l'a
noms ou
du
suffixe dterminatif
\\.
du
|,
est
pour
(I,
premire
lettre
du mot suivant
174
le
nom du
les
doubles traversaient
,
le
bras du
il
c leste
pour
aller
aux
les
_M* /www >*&C -M* a/ww> ^3it; batelier qui le conduisait tirait son nom de ce
alors,
l'i
Osiriennes,
Vv
makhonit, v\
mot
mashomt. Le
nom
mme
faon que
V?
J^ m
l.
Mirinri,
290,
571,^J^% Mirinrt,
I.
578,
^Z *f
\
l.
362, v\
y^ j^ M Mirinri,
l.
Papi**,
IsT^
^
de
la
\
Papi
I",
400; ou bien
il
prend
le
syllabique
ti,
et le
met
derrire le
nom
Mirmr,
l.
le
n
A
et le dterminatif, Tcti,
I.
Icqt
du fminin dans
l.
syllabique |(L
f\
sas
191,
m^ >j3c
assurent pour le
^^ j A
nom
le
d'agent
la
double t
makhontti, que
la
S^/^>
Mirinrt,
Papi Ier
l.
l.
Y^^
Isjl
dat,
1Q
Papi
1.
/<*
,
l.
177, 179,
^]()
de
308,
et
%f\j\
Teti,
l.
270,
Mirinri,
de
^*.
khout.
On a
mme
PapiI^325,^Q}\PapiI~,
Papi
C=~
i
158,
II,
l.
144,
ciation dati.
II, 765, > lu "k lu Les exemples seraient nombreux des noms de ce type dans
l.
^
,
^^]
[Il
I.
Papi
II,
7^,
l-
= ^^^
>
v\
-^
Papi
0unas
48
la
pronon-
Pyramides,
et je
me
/.
rUIA Papi
l.
/,
Papi
II,
l.
816,
II,
Papi
II,
l.
67, H rll
Papi
place de...,
remplaant,
le substitut,
le lieutenant,
\l\
Papil",
diadme,
l.
646, 715,
lSl jk Pa/n
Ier
/)
l.
646, Papi
le
II,
est ceint
du
le
couronn, de
er
,
^^
ourrt,
diadme, puis .
(1
r^A Mirinrt,
l.
619, Papi I
|(j
l.
la chose
Papi
r
,
/.
683, ffl|P
4^4^15^^
la
PaP l
<
l'tre
graphique du duel,
*<=S-|(j
Papiler
'
1.
157,
\^~\ Papi H,
^\
Papi Ier
,
l-
365,
\^ ^~ J^ ^)fl
,
PaP { H
L l27 >
l.
ouijat, une.
syllabiques
l'emploi de
t nu pour
prcdent
marquer
suffisait
**->>-
la flexion
fminine -T tait
la
si
uiit
Mirinrt,
647 A
,
"^
.
Papi
Ier
l.
423,
J'ai
dplacements d'accent et
produisait dans les mots
nti,
:
les
la
prononciation
tait, ct
pour
le
frait,
comme
Ql^, "%\.
:
^ j^lsk
^1
^,
I er
,
et
il
les faisait
tant
la flexion ti,
le
second
i,
entranant par
la
cette modification
nastie, si bien
du premier
XVIII e dyzou'itou
1.
que l'ensemble de
Le mot
359,
'
produit un adjectif en
dont
le pluriel est
kl v\
7 cr
,
Mirinr,
295,
zouatiou,
les ternels.
On
II,
a de
les
mme
^^
les
\\
Papi
-k
/.
v\
l.
Papi /er
/.
161, khouatou,
habitants de la kliout,
"\\
Papi
185,
Teti,
Mirinr,
l.
l.
298, Papi
II,
l.
899, daatiou,
les
habitants de la dat,
s$V
92,
Papi
L 629, anatou,
l.
parfums,
(?),
"^l^/o
Papi
,
II,
L 626,
"$^
jkj^. jk
l.
Teti,
339, afatou,
les
les
Voraces
Papi Ier
l.
96, 435,
Ounas,
641, mahatou-mehatou,
exemples des orthographes diverses que ces substantifs et adjectifs d'agent peuvent revtir
dans
les textes
:
il
est tir
de
Hun
formes
les
Papi Ier
1,17, ph \
'
Papi Iet
l.
75,
^Mirinr,
l.
?ljO
\
l. I.
Papi 7" l ?i
ffl~
l.
P ^' 7"
Horou
i
se
prononcent khonti,
(I
^\ rah
Teti1
'fe^'fe^'^, Mirinr,
106,
khonti-khouou, fw)
est
rmn
w^g^.
les critures
Papi
7 er f). 19,
f\ rWp, <=>%\
Mirinr,
21,
Papi II,
qqq
cD Mirinr,
1
l.
khentatou sha, o
l'il,
mais devait
prononciation selon
le
W]^\
<3
khontoui dont
j'ai cit
un
de
fW |^'V
>
LU
marque
le pluriel et
devait se
A cette
dont
catgorie appartient le
mot
Erman
^^rik^^lft:": PP>t",
Dis ce qui
est,
1.365, Papi
II,
l.l078,Di S *nt:
1.
2.
Cf. Recueil de Tracaux, t. XIX, p. 171. Erman, Zur Erttlrung der Pyramidentcxtc, dans
les
formes modernes
176
C'est
le
dieu-scribe archiviste qui dit ce qui est, fait tre ce qui n'est pas.
fl^k
tUZTMuZ^WM^
1"'
276
1102
'
pilotant, dis celui qui a ce qui est, [mais] qui n'a pas la porte
le
goulet, etc.
k?fWp=ffVI
l.
^-^kT^W
'
7"
157-158
l.
787,
du ct
oriental
du
ciel et
l'Horus de l'Hads.
Papi Ier
l.
693,
Sa
f\
B?
fl
i H
Papi Ier
I.
288,
t\
"*^r
N
l^^^
Toumou,
C
'
Pc>pi
>
L 959-960.
est
un de
ces quatre
les
qu'ils
ne
ciel,
ne se gte pas,
ciel.
tombs terre du
au fminin, U^t>\
is
o
Q.
>
\\^
|v,
%?
au
pluriel,
la lecture
syllabique
iu.,
sonnant
aou, iou
(1
"vV prend place tantt derrire, tantt devant son complment phontique,
comme
f Dans
dJife mo,
la
phrase,
qui est
t'a
177
Papi
I",
l.
358-359
Papi
et
II,
l.
177,
dans
la
ni,
kit employe
rfi^ M? kT ?
subordonner les
phrase analogue,
ma is un
L * 9t
la la
>
le
m w?
"
||
MO
tk
est la
p-p- ition
(Tombeau de
faites,
:
Ti,
dans
pour que
ais
de l'intrieur de
la
littralement
Bon ce que
de mortelle
:
vous
faites
de ne point boire
:
intrieur.
les
La phrase du
littralement
Honit.
t'a
tendu
pas
Honit.
t'a
tendu
les
mre qui
t'a
un mortel
le
pre qui
t'a
engendr.
J'aurai, je
l'espre,
d'tudier
consiste
le
nom
les
ngation
O'vM
ouiTi'.
d'tat,
A
(]
,
Somme
de
l'autre,
toute,
comme au
duel fminin,
part, et
^ |jl,
q, d'une
de'vx
pour marquer
la flexion
au singulier et au pluriel.
On
mmes
celle des
noms
sont des plus significatives. Voici, par exemple, une formule qui revient souvent
H|
quivaut
a |(J,
soit,
^(1
ti, le
^
si
tant la
marque fminine de
l'infinitif,
la flexion
du nom d'agent ou
|(l
d'tat,
bien que
<=>
jiq,
|(|
quivaut
<3> + Q,
commet,
comme
KHOUTi '^fe
KHOUT
i.
(le*
'
/f(j
l.
!<=>]2i|
QQo
2fl
<==> 8
la
Papi
II,
l.
728,
ct
de
QcM(| dans
l.
phrase
~
258, ct de
r\i'\
Popi II,
II,
l.
789; comme
r^-i|(]
Ounas,
les
Papi
763,
etc.
noms d'agent ou
ne diffre plus de
d'tat, la finale
l'infinitif,
j|()
^,
et alors le participe
l'il.
On
a par
exemple
le
nut'ti, cf.
RECUHIL, XIX.
NOUV. SUR.,
III.
2!<
178
l-Sik
Ttk W kl
^nnrU.40,
i---kl
^Papil-.I.SS
TLH H k
24
<il3 e ^
H
si
Mirinv,
l.
38-39
p<"-'"-
'
*
mots en
final,
un autre
:
heureusement
claircissements ncessaires
Pa' A '"
-
<=?=>
**
comme
^Di.
(1
la
combinaison
s il
y avait
JrtiH^k^I!> ^ r^
In
' i75
/er
<
'
iM
le
moment
montrer
avant de connatre
des Pyramides
179
7-P
LS.
,
mme
o un mot
crit
of
la
tait l'infinitif
de ceux
gnral de
phrase,
shstt,
ou bien
rarTi; les
modernes
s'y
trompent aisment,
et tous
les
formules
des Pyramides avec soin ne manqueront pas d'tre indulgents pour l'embarras que cette
et
pour
m'a
fait faire.
si la
On
peut se demander
si la
flexion
du
nom
d'agent, ou plutt,
flexion
du fminin
la vovelle
au
Il
nom
d'agent, se
liait
a, ou,
qui
le
terminait.
semble que
c'tait le plus
le
singulier des
verbes.
crit
bien
la place qu'il
\
Le verbe
v\
f\
^K
nsou, aller en
\j\
se rencontre avec
Il
deux orthographes
11
prononciation nsouti
l.
ainsi
Jl(]f
"~~
674, Papi I",
l.
f\ Papi
A'" },,",,
1237, Mirinri,
;
-
641, mais
\ff(
Teti'
.V
'
-
P "f' U
faits
' 030-640.
j'ai
~l\ (
effet,
H S^VM^im
la
:
L 336
que
relevs
^K
ll^^
Ounas.
I.
r^
[\f]l\
Ounas,
!.
365
ramanouti-ramnouIti; ~~ {
/.
^
Il
T
,
^ <=> o^|
t\ ~
[1
(|
"^ Papi /
|
/.
162. o
il
faut lire
^\
Teti,
l.
181-182, Mirinri,
II.
!.
<=>
l.
653, mais
.
(^j^*||;D^
%> Papi
40.
et
Papi P l. 162, si bien qu'il faut lire raxpouti, de * { v\ ^s.0 ^ raxpou, rajeunir, car ranpiti viendrait de ~~ \ ranpit, l'anne, et signifierait j U 3 l'annuel, et non le rajeunissant ; <s>-"l ? %>^1 V^ Papi P T /. 271-272.
TT
fl
mais
(I
|i<s>-linT
>>/lJ Mirinri,
l.
485-486, d'o
la
prononciation iarouit\\\
mme \\ \
le
Papi
I",
l.
424.
1.
Le dterminatif
original reprsente
une chouelte
V\
combine avec
j'ai
pris,
faute de mieux, le signe qui se rapprochait le plus de celui-l, dans cet exemple-ci et dans les suivants.
deux
180
Mirinr,
l.
|5
^^"Vl
Papi I91
l.
545, de
_p.
des cas
(?)
s'il
^
52
non
l'ou entre le
thme
et la flexion.
Ces participes en
d'agent.
VU d'Horus
i
du fminin,
lui,
et l'on trouve
au fminin
l.
ou parl.
ticipes en
^ff^
Ounas,
la
49, dapt;
mD
Ounas
hapt
mention de
itt fminin
^v"
de
<*\ ti,
1 mais
la
Ounas,
51, iart
Horou sakhnouitt-ka,
l.
avec
*A^
variante de
Papi
II,
"
le
sakhnouti-ka, et divers
ti
du masculin
pour
fminin.
Un
'
^^| ^
ils
1^^%^
|
Papi
'
L 956
MAZrj ouiTT,///e de R,
pluriels
dont
le
nom
drive de la racine f\
\TO&
presque rgu-
du syllabique
^
IL
(j
o\ |
HATI0U
q^
ItSt
d P$ \
8
\
MtnnA,
l.
^^.x
l.
est le pluriel
de
Ml
Je signalerai de
mme
le
mot coureur,
Mirinr,
le pluriel se
_|
v\ "y"^
Mirinr,
|(1
n ^v Papi
II,
l.
172, hatpouatou, de
sujet, je citerai les
:
Papi 7er
l.
548. Pour en
finir
mon
variantes d'une formule qui nous donnent plusieurs pluriels de participes en -ti
Ounas,
l.
584
Mirinr,
l.
794-797
Papi
I",
l.
199
Papi
1.
II,
l.
935,
Je supprime panout
le
181
dont on retrouve
les
v
jr
fi\
Papi
Teti,
l.
42,
Papi
I.
89, Mirinrt,
1
l.
51,
Papi
II,
l.
l.
37,
et
I^Tl^ -^
l.
L'I
II,
1.
U.xM*a pour T
~"
Pape I",
61
j
181, Mirinrt,
28-1.
893.
On
v'Ms,
n
ai
V
"\
au fminin,
et,
moins dans
o
la
An
(I
I
Qj in -<s>- Q
h
:
il
V\ ^ Ol^E-^I^ Jf^^^
)^
Papi
II,
l.
763,
o|(l est
qu'il se
l.
e|
de s)l ^\
et
Mirinrt,
masculin
la
prononciation tait-elle
la
mme
les
dans
les
Il
deux cas
participes en
mme
la
noms
en
t,
d'agent ou d'tat.
sont forms
comme eux
ils
d'un
ont en ralit
mme
valeur
ils
s'ils
un thme verbal,
ont les
qualits
les autres,
du nom,
deux
non pas de
mais de
On
noms
et
adjectifs en
les participes
sous
le
d'agent,
les participes
le
singulier ou le pluriel, et en
n'insiste pas sur ces
notant que
nu
sert
soit |(1. Je
je
me
que
lors
disparatre, mais
que
le
qui tait
prononciations
comme marti, des (1(1 comme masc. mart, fm. marti pour maritt-martit, plur. meratmerat pour maratou. On s'expliquerait par l, comme des formes telles que \\l\
accentu,
si
le
masculin tant
les
noukhou,
-t-
Il
(1
pour
-t-
(1
c,
i
sa prononciation
ces fminins en
vraiment
si,
la flexion
en
\\\
du participe
est
un doublet de
celle-ci et
la flexion
en
des
noms
iti,
d'agent,
par suite,
le
elle se vocalisait
,
comme
pour
les
mmes
raisons
premier
les
avoir t traits de la
mme
ils
182
A TRAVERS
mais
LA.
VOCALISATION GYPTIENNE
final,
ils
accentu, sauf
il
le
modifier de diverses
manires selon
trouve ujotit
se trouve.
Et de
fait
on
M. ujotcit T., crains, inanis esse, dont la terminaison -jt, cit, se prsente nous comme drive de la finale \\\ d'un participe p^^^|fl. dduit trs rgulila
rement de
racine p v\
\]
^^ shou,
>
|(|
circumdans, se
' ;
rattache un participe
rgulirement
de
\>
kdoudou
9
?r.it T.
fameltcus
de
la
'
-^,
|(J.
racine
~^ haqairou
a
ujocit T. oy,
a
l^^^^furens,
o
sment par
dont
le
iStern' la racine
y,
$$ khrou,
\^Sy$
,
khra,
i\
shra,
An
xps.err, xepe.eiT T.
silere,
AI., recereri,
mme
nature.
dont
les
uns se rattachaient
la
racine, shouIti n
la
y>-^A>\
|y>^,, dont
bouche
accentu et
j'ai
du
suffixe, sa vocalisation
en
(1
commun
au moment o l'gyptien
fut transcrit
en caractres grecs
c'tait
un mcanisme de
Dans plusieurs
que
de
les
$>*Aht T. AI.
B.
n, acis,
^1
colore,
ct T.,
B. cMht T.,
[eqJs'HHT B.,
circumcidi,
ee-r,
prgnans
esse,
T.,
manere,
ou...u.*^t,
pfcpeT T.,
ebulliens,
ecanesccre, insipidus esse. Tous ces mots s'expliquent par les phje viens
de
un doublet de gwA T.
dont
le t est
AI.,
final s'explique
tomb
?&A&i
suppose un
$<=> *harait-halait,
l'i
final, et
puis
Le mot a un
doublet, mas-
mme
que
lui, g*.Aa.Te
comme
nom
final a
ou *hala
+ g *halatt-iialatet
les
le
disparu,
l'
a t
n^xinT.
la rgle
Au
court selon
en 2*.A^*. T e, o
deux
*.,
onoi.Ai.Te, arcs, ct
mme un
antique soubati,
1.
p.
168
du prsent volume.
2.
3.
Koptische
Cf. ce
GrammaUk,
156-157
du prsent volume.
183
fepfcpeT soit
soit
^Am,
coy&ht.
:
mme
manire
l-v
,
sha[m]sati,
ckci
\\\
ckm
T.
cxm M.
B., montre
dplacement d'accent
l\
sakaou-saka, par
de
l'infinitif
<\,
M., o
la
diphtongue se rsout
la forme absolue en h dans ch, en e dans c6e, cget B.. de cgei, avec rsolution en e
de
la
diphtongue de cg^-cgei
,
\Ihh
sakhaou-sakha,
J|[]
mnenaIti;
\\
diphtongue m, que
de
le
j'ai
l'irrgulier &*Jiot,
&.*fie
*baba!t, selon
la
phnomne dont
3
,
et *baba'it est
lieu
cfn-e,
de placer
cefn-e
ici
des formes
comme
^1/.
:
ccAtcot T.
M.
B.,
c&tiot T.,
prparare, parari, de
l'w
de ceiTWT serait
la rsolution
d'une diphtongue en
sentent la
reee-tteeq T. n,
de
&i T.
ww
frquent dans
et
forme antrieure
par
'0
M.
oy.
vint'
J>aA
de eeT descend de
eeT
^^^
final
diphtongue en
e,
et
il
faut
On remarquera que
n"^,
t n
dont
je
me
suis
si
comme
srie a
me
parait avoir
est ncessaire
Tcti,
l.
eeT
vient de
*e*d-r, et la
pu
tre
S^ ^* % &\i
-^
342
(I
J\
e
deux
notre
a
que
on
bas-latin d'o
la
drive.
Dans
cjuuwjuu.t, C Ju.*ou.**a\
un
o original, vocalis
en a, et dont
mnes
i
particuliers,
que
l'on
drivs coptes du
mot
mme
considr
comme
il
1. Cf.
2. Cf.
3.
dit ce sujet au t. XVIII, p. 56 sqq. du Recueit ce qui est dit au tome XIX, p. 157. Cf. ce qui est dit ce sujet, au tome XIX, p. 154-155, 157.
ce qui est
le
Tracaii.c.
184
ovei,
o^>- pour
les
bashmourique,
oTei-o-s-eei,
i
prenait en
gyptien
les
deux
suffixes
ov\
et
J|(l;
^^
\\ a fourni
otm-otfjlj.t,
le
copte otiot T.
M.
B.,
"*^>)l(| a
donn en thbain
[.u.a.]T*.T,
solus, en
mem-
ot*.t, [auu.*.Jt>t,
en bashmourique otxt,
tait vocalis
ot-cct, toutes
le
les suffixes.
Le
i)
de
en a,
comme
prouvent
coptes, et la
fiait
mme
difficult
de rendre avec notre alphabet cette articulation qui justiprononciations Aali d'un
ou-*,-
en franais
nom
|
tel
que
et ot*,*,-.
La
variante
;
.~_^ oua!
<X3
masculin memphitique
otm
et
bashmourique
oT-oireei
le
fminin
comme du memphitique
la disparition
et
du bashmou-
de
dans cette
dernire forme.
^T"^^ y
donne, par
le
la
copte otcot.
"^
Jl(J
ouaati, qui, se diphtonguant selon les procds mentionns au cours de cette tude,
le
bashmourique
o-5-&.eeT-oira,eT,
puis
o-y*,T-, ot*.*.t-;
du
quand
le
suffixes,
L'js
tant ncessaire pour prononcer des groupes tels que AAJu*,-y*,Tq. Les pronoms suffixes c==a avaient pour effet de dplacer l'accent, et l'on avait dout, la main, mais douitou-ka,
.
a, je crois,
produit en thbain et en
memphitique
de
l'
la disparition
de
l'
de ouati
il
entranait probablement
Aiepi-r, et
un changement
forme
du fminin amen[a]tt-amentt
otm-. Je rattache
i?,
ot&8,t-,
la
au
mme
ordre de
l'
faits
la
prsence du
la
en a atone, puis
puis i-e. Si l'on trouve que j'abuse de ces suppositions de formes fminines intermdiaires, je prie qu'on veuille attendre
avant de
les carter le
moment o
j'aurai
pu
les
authentiquer, et je
me
contenterai pour le
moment de
thiopien d'poque ptolmaque, qui est une varit du dialecte thbain, les vocalisations
en
\\
final,
i-e,
littraire
ne met qu un
mme \\
soit
arti-erte, ati-i?ate,
<S=~,
=>
,
^~^
o\\
MAOUlT
tomb,
1
.
est
si
,,
Je ne dis pas que tous ces mots aient pass consciemment par la reconnatre;
que
je crois
fait,
puis
le
mcanisme
tabli,
l'analogie en
appliqua tous
successifs de la dformation,
**
7*^
at-ate a pu se substituer
t.
t.
diffrents points de
grammaire
et d'histoire,
dans
les
Mlanges d'Archologie,
III, p.
185
<v\
bti pour le
masculin, puis
btt pour
le
fminin.
la matire, la flexion
formes diverses de
la flexion
j'ai
en
en
indiqus
recherche.
-m provenant
d'une diphtongaison de
ai.
Je
nombre de
substantifs ou d'adjectifs
les plus
:
par
suite, la
:
rapprochs dans
temps
je
me
moment
3ht
T.
M.
B., cor, est l'gyptien ~=^<0 qu'on transcrit d'ordinaire hti. La forme
seule de la finale
a \\
le
mot
tait
un nom d'agent
le
driv de la racine
d'aprs le
=^
le
conducteur,
le
guide,
marcheur,
mouvement
lire le
perptuel de l'organe
nous porte
H.ET-gHT.
est
La forme avec
faon dont le
mot a
hati-^ht
s'est
transform
mme
mme
*.n,
fait
:
au pluriel
t*.^
M.
rarni palmarum, de la
mme
sup-
Aieitp^
si
on
forme
plurielle,
la
diphtongaison a
= h ne
forme bati pour origine de &kt. Et, en effet, &kt a pour doublet A. T. *.i M. m, ramus palm, palma, qu'on retrouve dans ojenAj M. = igeK&HT M., lignum rami palm, baculus palm, et dans *.ifiHT T. M., costa, ramus palm : &*j est l'ancien Jp^ ^
bat, qui, aprs avoir perdu son -t, est pass
la
l'influence de
terminaison
>i
-i.
Bht
est
videmment
sa, ce
un compos bati
un
s'est
diphtongue en h; bati
*.A*.*.Te
faisait
baate, analogue
de ga-Hr, mais o
deux a
se sont fondus en
seul
&*.-%,
comme ceux
de
s.A*.*.Te
costa, est
probablement
le
mme mot
Fr.
Thureau Dangin
Muse de Constantinople.
C'est, autant
Le
qu'il
NOUV. SR.,
24
186
expose dans
la vitrine
campagne de
Endroit
ff
fouilles
de Telloh.
^5^-^f W
>}
^Wamj
qa.gi-rm\
Ff
4 gir-lam, 3 qa-gis-tiia,
statue de Gimil-Sin, temple de Baou;
3%g5^-^JJr^f
Envers
ff
^
^
**r
^=-<^
jp
*f-jr^
temple de Gimil-Sin.
Offrandes
(?)
de
la
nomnie
et
du quinzime
jour,
mois d'Ab',
anne qui a suivi
le
celle
o Gimil-Sin a construit
mur de
l'ouest (appel)
muriq Tidnim
187
les
noms de Eanadou
pour
la
et
celui de
Msilim\
ne
se prsente, je crois,
I.,
!
.
premire
(cf.
O. B.
n 2)
Il
on
le
:
nom de
Naram-Sin
y a plus
que
j'ai
cachet provenant des dernires fouilles de Telloh 3 (la colonne de gauche est seule
lisible)
:
->fe
-^ aO
ff
ify
<ilu)
Na-ra-am-(ilu)Sin
Naram-Sin,
dieu d'Agade,
jjfe
^|>g3>=r<^
Hu A-ga-de{-ki)
bel
4ffi///Wgfl(/'" >///#&///
aq
samamV
M. Heuzey (Rev.
entre celui de
roi,
publie par
,
d'Ass., IV,
1, p. 11),
mme
titre
de
dieu d'Agade
fort
(danum)
et celui
de
roi
on pourrait attendre
de
d'Agade
On
p.
sait
:
par
j'ai
355) qui
les
que
des relations plus troites se soient tablies cette poque entre la Babylonie et l'Egypte,
et
que Shargani
et surtout
Naram-Sin
du
XVIII
TEN
DYNASTIE
F.
VON BlSSING
wird immer schwer halten den
:
I.
Die Partikel
(1
ls=3,
(Il
Es
Wert
gerade
denn
roi de Kish mentionn sur la masse d'armes aux lions. (Voir Roc. d'Assyr., 3" vol., II, XI, p. 324.) 2. Sur des empreintes du Muse du Louvre, sur l'empreinte du Muse de Constautinople mentionne plus bas, sur le vase reproduit la planche 44 des Dcouvertes et enfin sur une tablette date que j'ai publie dans
1. C'est le
nom du
p. 55, et Z. A.,
les
Comptes rendus de
3.
juillet-aot 1896.
tablettes de l'poque
Muse de Constantinople, appartient toute une collection de de Shargani et Naram-Sin. 4. C'est--dire seigneur de la tiare cleste . Ce sont les signes EN-MEN (Br., n 5510) -AN-NA. Bien que partiellement effacs, ils sont suffisamment reconnaissables. AN-NA pourrait encore tre lu siru : on aurait alors bel ag siri seigneur de la tiare leve . Faut-il voir dans cette expression un nom propre ou
Cette empreinte, qui est actuellement au
:
un
titre
appliqu Naram-Sin
188
des Ausdrucks dafr. Es wird daher scliwerlich jemals mglich sein ein
Wort
mit
dem
in
Vielmehr kann hier nur die Betrachtung der Partikel innerhalb der Stze und die
Gliederung der Beispiele nach den einzelnen Constructionen
zum
h
f!
Ziele fbren.
Im
Rahmen
sog.
spielt.
dieser
Studien
heisst das zu
beobachten,welche Rolle
in einer
zunachst in den
Annalen Tuthmosis
III
und dann
als
Wenn
wir
so, sei es
auch nur
mag
Wortes nher getreten sind, wird es erlaubt sein, das Rsultat zu ziehen ein andermal wer immer durch eine Untersuchung fur altre oder
um so zu einer Geschichte
Wortes
eventuell vorzudringen.
Um
allfalsige
ber-
sicht des
1,
Brugsch, Thsaurus
inscr. g.,
1153
f.
= L., D.,
III,
30-32;
v. Bissing,
Die
Kavnak;
v.
XXX,
XXXI;
3,
Tombeau de Rekhmar,
E. et
J.
4,
5,
6, 7,
f.
174
ff.
Brugsch, Thsaurus
L., D., III, 38 d.
.(Il
Dise durch die leicht kenntliche und wohlbekannte Verbalich an folgenden Stellen gefunde n
^^^fjj^^j
j^ J^\
'
\\^
D
(?)
(j[l
g^R^
[
[der
Nacbsatz
ist
da
=
1
frz. alors
:
Stat. Taf.,1
Q[
Jrf
P
stand
i^=_
c. Inf. bist.
(](1
-fTp
(]
der
(<
Nacbsatz
ist
StaLTaf.,4:
(Il
,"""", A
,
L=a
ist,
"
'
^ [diesem
Satz stand
parallel
Nachsatz
A A
""^
...
H.
Q
"S^
nnn Y y Y TT*
~*~*
^s.
:
^a
. .
'
^0
der
((
ist
\^-\L.^n\--\Ul\l^L^
189
Naclisatz
fehlt, vielleicht
.
cf.
Slat. Ta/., 4]
.
Als
gelangt
war und
als
Die beiden Stellen de Roug, Inscr., 168, 26, und 167, 33, entzieben sicb in Folge
der Lcken einer sicberen Beurteilung. Sie stammen aus einer grossen Bauurkunde
Tutbmosis
III
und
lassen sicb
,
etwa so verstehen
167, 33,
168, 26,
als
und
als
auf keinen Fall eifordert der Text eine andere Wiedergabe des
Der zweiten
[1
I
0Ps=>
s=>
,
stebt.
III,
30
wie unser
als
notwendiger Weise
in einein
dem deutscben
Der ganze Satz
nun
wiedergegeben
werden
ist
worden
:
und
wobl
Nacbdem
der Knig.
wurde
dem
\\
III,
38
d, auf
(1
^j
\^^y^^, wo
am
vorausnebmen wrden
Nacbdem
(oder
da
erricbtete er.
Der iEgypter
dem
ibn durcb
\v\
ein
namlicb
oben!) ge-
th.
III,
30
b, 11, 15,
b. (in
mit dem
(1
I
endungslosen
~
oder
dem Passivum
auf c^K.
Br., Ths.,
1168, 2
n^si
.
ww
Naclisatz
verlorenj
(j(l
[j|
^^^^7^
es fol 8 te
Nacbsatz
t\ Q*J^\ in diesem Augenblick ] Als der feindliche Knig beraufgezogen wurde. Aucb bier liegt eine Scbilderung, kein Fortschritt der Handlung vor. Aber das, was man gemeinbin einen Nebenumstand nennt, liegt bier nicht vor.
vielmebr
ist
Jtfy]^^^ n
(?)
der
Nacbsatz
war wobl
nie vor-
BR th
Passivum
zur
in
use, ,o
.
qp
massen
> >
Form
iT" Form.
190
H
(j
Man
l^ I^^TT!
jfj
ein
1
.
<l
Nachsatz
war
wom
"
nie vorhanden]
j]
ist
selbsstndig
und wie
die meisten der Beispiele unter b ein Satz innerhalb einer Schil-
wenn man
will,
|]n
I I
@ ....
I
c. Infinitivo.
(11
liai <
*
# ^"...S.
I
Mai.
/www
setzte
nun
ein
(der
leider arg
und
s*
iv-..
qiL
j^nr.K'*
#
giebt
(|ls=J
u. s.
[|Jfl ] 'Die zwitscherten nun jeden Tag. [Hier w. eine einzelne Bemerkung zu einem Glied in der Tributaufzhlung,
:
(][ls=^p
'
(1(1
@P
'
Vielleicht
Stai.
Tqf.,1:
s=
"|
^'-P
P l_^i
Bei-
bierher zieben
S. Maj.
(??)] nieder. In
mit
(111
NN im
dem zweiten
spiel
mit
....
gegeben wird.
Ebenso wie
und
wo
ist
und
l.
c, 176, 10,
wo
(11
c.
Pseudoparticipio.
(1(1
RM A
Es
kamen
(nun) die Frsten. [So weit die Lcken ein Urteil zulassen, Teil einer Be-
23 und 34)
(j(l
(|^^^
J35
^JL,(\
Aile Halte-
pltze
Stat. Tqf., 19
(j
[1
jj
ton
v <c>
eilten dahin.
[Auch hier
III,
III, 68), 7,
wo
Brugsch,
c=^\^
. .
'
Demi
die Sphinxgestalt.
:
AH
'
"T^
\\\\
J^^
1.
mich
Ich benutze die Gelegenbeit eiaen heillosen Fehler in meioer Dissertation gut zu machen, auf den Erman und Dr. Spiegelberg aufmerksam gemacht haben. Obigen Satz hatte ich,
(I
V\
v\
191
so
war
er tapfer.
(j
H
.
.
dem
Nachsatz
mit
(1
\\
c. Inf.
die
That
des Knigs.
e. (Il
mit
dem
Nominalsatz.
Dise Construction
'
ist,
die hufigste
von
,
allen.
Wir
Stat. Taf.
7 (vergl. 17)
CM^
]
. . .
|j
[1
S ^^
rT^p
S. Majestt
war im
Lande.
Stadt. [Leider
ist
<=>
als
Pseudoparticipium, so dass
nacb unserer
(Il
AufEassung beim regierenden Satz stnde. Jedenfalls bezeicbnet der Satz mit
thatsachlichen Zustand,
den
whrend <=>
9.
die
Handluns
enthalt.]
Vergl. aucb Stat. Taf., 37, \vo aber kein Nachsatz folgt. und die ganz analoge
Stelle
Inschrijt des
Amn-m-hb (Lemm,
:
35
^\
u.
s.
,-~-,
Sti
Der
(nun,
w. Es
ist
nm-
s.
w.
(jM
Pautber.
L., D., III, 12 a, 25,
und
6, 6,
stebt
beidemal
(j[l
^|j^= D ^l
ein Kind.
9,
Icb stand
die jedesmal
im folgenden Satz
^
(1
1
'
f\(|
j)
S. Maj.
war (nun)
Ob
fur
v
und 1158,
69,
wo
Maspero
ist
liest
rv/vi
ist
hierber
gehren,
mir zweifelbaft.
.
wir
A H
s=
^^ '&
~tk
a,
ft\
^ also das
ist
ist,
zu
c.
dem
v\c
u. s.
>
wieder.
Sphinxstele,6:
(jfl
^
>
"Leit.,
da
lieber
nun
setzen
werden.
Hier
liegt also (11
c. u=^_ ist
Tempus
vor.
:
Formell unverstandlich
mir Sphtnxstele, o
Il
*^
sebe icb nicbt ein. Ist etwa
|8
[1.
;r>k.
Warum
Form
stebt,
192
m *^~
(1/wwwO
|T
(Il
intressant
ist
auch folgende
von
Amada
(Reinisch, Taf.
7).
durch
AA/VWV
l_l A/WW*
c. Inf. hist.
23
[|fl
. .
M
.
(Il
a^=^
III,
J^p
^"^
A
u. s.
w. S. Maj.
nun
Panegyrien
(Ist es
bleibt
.
<==>
.
Q H
/wv
fV
'
(I
vy
llaa
#%,
-EE&
Nachsatz
.
weiter verloren]
Htten nun
die Soldaten.
ihr
so.
Weise
eingeleitet
Sehluss.
folgen,
1,
2,
Wer
sicli
die
Mhe
wird sich dem Sehluss woh nicht entziehen, dass die Partikel
die Fahigkeit
in
zum Ausdruck
kommt. Im
in
als ,
im anderen
Falle deutsches
nun
wie
einigermassen
Im
alors
es
(j[l
zu kennen.
Die grsste Analogie aber zeigt m. E. zu den hier besprochenen Satzbildungen das
lateinische Imperfectum.
ist
QM
aber daneben
fur (j|ls=5
hat sich die altre (||is=s noch gehalten, wie die Beispiele lehren.
tritt
II g
Und
>
auf.
danken, das
sei
wrde
Form
als
(10
vv
dem
(I
gehalten,
(j
whrend
bung
(1
fiir
g7\
nicht
mehr
Vorschlags-j empfunden
wurde.
Nun
hat
ursprunglich ein
man schon lange, wenn auch mit unzureichenden Griinden, in H s=s Verbum vermutet. (Brugsch, Lex., V, 140.) Dazu wrde trefflich
fl
>
ait
gleich-
l<^*
lautet.
Unwillkrlich denkt
ist.
man
masc,
103
So
zu stimmen und
um
die
Grundbedeutung
der spateren
Verbum
zu tnden.
Aber
hier
dem uns
andern semitiscben Sprachen einradikalige Vcrben. Will man also daran festhalten,
M
n-^375.
(1
Rg
es.
(1.
da
scblags-j
ist,
einst ein
Verbum
-r"\X. oder _
oder
allenfalls sogar
^K gegeben
baben, und dieser zweite Radikal msste, werrnge seiner Eigenart (Erman, Grammatik,
15-18), sicb verflchtigt baben.
am
ira
Form
-f,
dass nmlich
170,
dem
Suffix stand,
A.
Vermutung,
texte vielleicbt auf eine sicberere Grundlage stellen wrde, auch hier nicht unterdriicken
(1
ls=> verfolgeu
Zeit,
geschehn, seine
Verwendung
in einer
bestimmten
ist
ls=>
Augenmerk
riehten miissen.
Prof.
J.
V. Prsek
Herr Winckler
in Berlin eine
(Leipzig, Pfeiffer, 1889) betitelt, deren einer auch der Kritik der medischpersischen
Gescbichte gewidmet
ist.
in
ich verweise nur auf Herrn Winckler's Aufsatz iiber die altbabylonische Chronologie und iiber die Geschichte der Chaldaer gelangte mir erst whrend der DruckBuch
legung meiner obenangefuhrten Publication in die Hnde und es war mir in Folge
dessen nicht mehr mglich, zu demselben in meinen Ansfuhrungen nacli Gebuhr
Stellung zu
iiberall
nehmen
(sich S.
tritt
nun
das Bestreben deutlich hervor, mit der altclassischen Tradition in Bezug auf
und
Quellen
als einzig
An
nimmt
Herrn
Winckler
erschwert.
auf, ein
Es
in die
ist
neue Fragen,
85
Riicumi.. xix.
nouv.
siin.,
m.
194
vom Standpuncte
als
Geschicbtswissenschaft mehr
dem
susischen Volke nahe verwandten, Volksmasse uncl des erst spter eingewan-
derten arischen Herrschersl animes, als dessen bekanntester, Vertreter bereits zur Zeit
des Hystaspiden Uvachsatara-Kualpti gegolten bat, hervorgeboben werden. Ganz neu
dagegen und
in
ist
Mederknig
Istumigu-'AtrruYir].;
wre keines-
wegs Sobn des Kyaxares, sondern ein siegreicber Skythenhuptling gewesen, der das Reicb des Kyaxares erobert batte, spter aber selbst dem Achremeniden Kyros von
immer
ist,
fraglich,
in seiner
als
Com-
Genug64)
thuung betrachten, dass ein Gelehrter von der Bedeutung Fritz Hommels
der Recension meiner oben citierten Publication in Cesk
sich oien fur seine Ansicht erklrt bat.
(zuletzt in
I,
Musum
Filologick,
umsomehr
mittlerweile unsere Nachrichten ber Medien betrchtlich durch die aus Kujundzik
asiat., S.
IX, T.
I,
p.
worden
sind.
Ehren der babylonischen Gottheiten Marduk und Zirpanit aufgesetzt wurde, verdanken
wir wichtige Aufschlsse ber den letzten assyrisch-elamitischen Krieg, ber den Krieg
mit einem Knig der
Knig der umman Manda theilgenommen bat. Es sind demnach drei Fragen zu erortern, bevor man das Urtbeil ber den neuen
Quellenstof zur medischen Geschichte
und
rungen
die
fllt,
nmlich die Frage ber die Anfiinge der medischen Unabhngigkeit, ber
zuletzt ber
Anagraphe und
umman Manda.
Bekanntlich werden die Madai (no) in den assyrischen Documenten fters erwhnt,
zuerst bei Salmanassar
II II
unter
Form mt AA.
"A(*ap8oi
sassen die
'Avapiizai, folglich in
dem
Sden
(vgl.
Salmanassar
aban Musi bildete ihre Westgrnze und mitunter auch Zufluchtsttte (/ Rawlinson,
PI. 33, Nro. 3, Z. 27-28).
Im allgemeinen
galt das
Land Madai
als
Gebirgsland (vgl.
195
7-8), die
rukuti,
die
fernwohnenden Madai
bedeutend zu sein
womit auch das oft vorkommende Madai samti gleichscheint, aber aueb Madai dannuti, die mchtigen Madai , welcb
,
und
Kriegsticbtigkeit
im Vergleich
Stmmen und Staaten scbliessen lsst. Ihre usserste vom Westen weithin sichtbare, mit dem ewigen Scbnee
(bil Tabti)
emporragende
Chr. nie
Gebirge Bikni, in welchem Herr Winckler mit Recht den imposanten Demavendkegel
erblickt.
Eine politische Einheit haben die Madai vor dem Jahre 700
v.
gebildet: den Beweis davon bieten rckhaltlos die assyrisehen Bericlite. in denen
zwar
Madai) nahmhaft gemacht unter Rammannirr III Hanasiruka mt Madai, unter Tiglatpilesar III werden Bisihadir mahc'cu Kisirai, der letztere bereits mit Angabe seines Herrschergebietes
hie
(faasni sa
dagegen aber zur Zeit Sargons einmal namentlich 27 namentlich aufgezhlt, das anderemal sogar 45 hasni sa
einzelner
sargonischen Zeit zu scbliessen, waren die Madai mit den Bewohnern Xordelams
d. h. sie
und
vielleicht
Hommel
die ursprnglichen
ja sogar des
den Vanischen Inschriften vorliegt, mit der susischen Sprache und deren jngeren
Formationen eine bloss entfernte Yenvandtschaft ausweist. Whrend des VIII vorchristlichen Jahrhunderts
macht
Medien
die arische
Einwanderung
Thonprisma Sargons eine Liste von ha^ni sa Madai entnommen und Assyrian Discoveries,
II,
in diplomatisch treuer
Form
jetzt bei
Winckler, Sargon,
T. 44, B, vorliegt (vgl. auch Delitzsch, Die Sprache der Kosser, 48). Ein einziger
Blick auf die ziemlich lange Namenreihe, worin auch die mit den durch Ktesias uberlieferten
lich bei
(Z. 32,
*ipvo<; (Z.
Herrn Winckler J
tt
Pa-ar-nu-a, zu lesen
ist)
und
'
\y.xv.t,--
Ar-ba-ku) gleichlautenden
belehrt uns
dem Ende
vom Xorden
Granzlander constatieren. Im
Zikirtu zwisehen Urartu
Mitatti
rierte.
III
und Manna von den Assyrern erwabnt. dessen Anfuhrer mit dem Konig Rusa oder Urs von Ararat gegen die Mannaerkonige conspiden
196
BF.ITR.EGl
Mitatti's
von (U)mildis und die amilu saknti Mannai, die Gaufrsten oder die Statthalter der
Manner (Sarg., Ann., 53; Ann. des Saales XIV, 48; Prunkinschr.,
Winckler). Die assyrischen Berichte unterscheiden demnach zwischen dem Knige und den amilu saknti von Manna. Nun tragen die Namen Mitatti und Bagadatti ein
ausgesprochen arisches Geprge, die Zikirter dann, die noch spter
ia-j'ip-rio'.
als
Asagart,
(Hdt,VII,
/.a !
.
im allgemeinen
als arisch
redende, Bewohner
scheiden sich als Reitervolk grundstzlich von der eingeborenen Bevlkerung des
dem wohlbekannten Ariertypus bereinstimmen. nabm Manna am Ende des VIII vorchristlichen
ein.
merkwrdige Stellung
weniger
v. Chr.,
als
im
XXX
Jabre Salmanassars
II,
830
seiner Hauptstadt
II
Wahrend
wurde
(vgl.
Gebiet betracbtet
seines
sich selbst,
im Verlaufe
dritten Feldzuges
schrift,
II,
Auch
die Verwaltungsliste
erwhnt
in
v. Chr.
Feldzge nach Manna, es zeigte sich also durch eine lange Reihe von Jahren
das mannische Volk mit seinem Herrscherhause den Assyrern widerspnstig, ein
Verhaltniss, welches zu Zeiten Sargons jahlings in ein assyrien freundliches umschlug.
Es sind uns aus der Regierungszeit Sargons folgende Konige von Manna bekannt
Iranzu bis
zum J. 716 v. Chr., Az und Ullusun. Aile drei hatten fortwhrend mit den Emporungen ihrer neuen arischen Landesgenossen zu kmpfen, die von Rusa von Ararat und von dem Zikirter Mitatti aufgemuntert wurden, desshalb hielten sie es
aile drei
mit Assyrien, von demselben Schutz gegen die arischen Eindringlinge und
den mit solchen verbndeten Knig von Ararat erwartend. Gegen Iranzu, dessen
assyrienfreundliche Gesinnung Sargon ausdrucklich hervorhebt (Ann., 33, Winckler),
zettelte Mitatti bereits
im
J.
719
v.
dem
die
mannischen
Stdte Suandahul, Durdukka und spter auch Suka, Bala und Abitikna theilgenommen haben. Rusa von Ararat wird bei dieser Gelegenbeit als Verbiuideter der Aufstndi-
schen genannt {Ann., 34-41). Sargon aber berraschte die Emprer, berwltigte sie
und verptlanzte nach Syrien. Drei Jabre nachher brach der Aufstand von neuem aus
und auch diesmal wird Mitatti an der Spitze der Rvolte genannt, neben ihm aber werden die amilu .saknti Mannai erwhnt, eine Bezeichnung, die in den lteren
Berichten nirgends vorkommt. Die
Emprung
richtete sich
Az und
ter. die
Stamme
zum
Abfall
Es
ist klar,
Manna
die arischen
Elemente berhandnahmen
Da auch
in
716
v. Chr., veranlasst.
saknu Mannai, der sich mit Rusa gegen den Knig Ullusun verschworen
seiner
Solme verbiirgte des Yaters Treue. Aber Sargon nahm die mannischen, durch
ein,
Az
veriibten
Es leuchtet
in
ein, dass
Manna Manna
dem Vollfhren
verhindert wurden. Nach Daiukku's Niedei lage war aber fur seine Stammesgenossen
in
kein Bleiben mehr, denn ein Jahr spter erlag auch Rusa der Wuefit von
Stamme
sich,
wohin
sie sich
gewendet haben.
Ich glaube die Spuren ihrer "Wanderung insogleich verfolgen zu knnen. Der
natrliche \Veg fuhrte nach Medien,
ansssig waren.
wo
bereits arische
Im
J.
713
v.
richt ber dise Expdition, der ursprnglich bis zur Z. 165 reichte, in
einem sehr
argen Zustande uberliefert worden, es lohnt sich aber dennoch dessen einzelnen An-
gaben nachzugehen. Der in der Z. 139-140 enthaltenen Aufschrift gemss galt die Expdition den Lndern Illip, Bit Daiukki und Karalli, also insgesammt medischen
Landschaften. Anfangs wird der Verlauf der Expdition nach Karalli ibis zur Z. 143)
dargestellt,
dann folgen die sehr verstummelten Zeilen 144-157, die aber, da Z. 157
deutlich der
Illip
Xame Dalt,
^^j
Z.
c=T<J
^JTy
|^,
zu lesen
ist,
erwhnt.
Nachdem
natiuiich
Illip gestreift
worden waren,
und der wohlbekannten Art assyrischer Annalenschreiber nur entsprechend anzusehen, wenn man in dem Rest des Berichtes, Z. 161-165, Nheres ber die Expdition nach Bit Daiukki erwartet. Dises Bit Daiukki
ist
dem Sargonschen
Berichte
und
Gross-Medien
anzusetzen, da
Illip
Manna
Sarg., Ann.,
Winckler). Xun fbrt uns der assyrische Bericht zwar nach dem fernen medi-
198
schen Osten, nach den nagi rukuti sa paffi mtu Aribi Sa nipih ilu Samsi u mtu
N'agira
[sa]
nir ilu
Assur
a
islu
ma
pudu
(Z.
gelegenen
Gebieten der
mchtigen Mandai
und im
Gebirge und
in der
Wste
zelteten,
nennt aber nirgends das sonst sieher zu envarwir die Erwhnung von Bit Daiukki erklr-
An
der Stelle,
wo
unter den
lichen
ausdrcklich genannt. Es bleibt also die Frage zu errtern, ob sich zwischen Bit
mchtigen Mandai
in der Zeit
ist
aber ihrem
der
Name Manda
Suffixes
da
in der
Bedeutung
1
Land
einen
Ankmmling
Mandai
aus
der einheimischen
Stmmen
oder Clan,
bloss
aus
Manna gekommene
oder
mannische Leute
icaren.
Manna nach Medien eingewanderter Stamm dann knnen wir ganz positiv den Gnmd erklren, waram Sargon in der
von der Bekmpfung der
Aufschrift seines bereits oben erwhnten Berichtes das Gebiet Bit Daiukki als Ziel
seiner Expdition namentlich auffhrt, in der Folge aber
Mandai
in
Medien
spricht.
in
Manna
galt.
angesiedelten
Hamath
internierte
Daiukku
714
Gefangennahme
Daiukku
Shne
als Geissel
J.
letztere
Chr. nach
dem
und der
Wegnahme
Gottheiten
Haldia und Bagbartu selbst den Tod. Dise Gelegenheit und die durch Sargons Sige
in
Ararat geschafene Lage wird der Sohn Daiukku's zu seiner Befreiung und zur
Zeit muthmasslich fhrerlosen
Stammesgenossen benutzt
haben. Nach den Siegen Sargons war aber fur die arischen
suchten also das Weitere und zogen unter
1. Cber das Suffix -da, \gl. Homiiel, Gcsclticlite Babyloniens-Assyriens, 221 und 402. Als Beispiele der auf dise Art erfolgten Namensbilduiif; fhrt Horamel, l. c, Amar-da, Kal-da und Man-da, an womit auch der
sieher westiranische
manassars
II
Laudesnamo Kampa(n) -da, dem der aus den Inschriften Assurnasirpals wohlbekaunte Personenname Hamban zu Grunde liegt, zu vergleichen ist.
III
und
Sal-
BEITR.-EGE
199
ist
belanglos
sie als
mannische
und fortan
pflichten,
in
Arier aucb
als
Mannaer bezeiehnet.
l,
Wir knnen
wenn
er
dem
Medien erhalten
haben mag. Herrn Winckler's Unterscheidung eines mannaischen und eines anderen
Daiukku, nach welchem letzteren die medisehe Landschaft Bit Daiukki ihren
gefhrt haben soll {Untersuchungen, 118),
ist
Namen
dagegen abzulehnen.
Mit der hier skizzierten Sachlage befmdet sich aber merkwi'irdigerweise, von den
poetischen Zuthaten der nachweislich jungeren Sage abgesehen. die bei Herodot vorliegende Harpagidentradition in bestein Einklang.
bei
sie
ursprnglich
Namen
die
wfio:
waren
angenommen haben (Hdt., VII, 62). Derselben Tradition zuin zahlreiche Stamme gespalten und verwalteten sich
Ausdruck auf eine Anzahl kleinerer, usserlich nur
lose
zusammenhangender Gebiete
SecllS Mr^Swv -p/;*
schliessen lasst.
[IapT)xax.r)vot
An anderem
Und ZWar
Bojuat
Die
sich
'Aptavw*
"Apio
abgeleiteten
dass er
Namen und sonstige Kennzeichen arischen CharakUnd nun der Name Af//.r,,-, von dem sich mit dem keilinschriftlichen Daiukku nicht identisch
in der Deiokessage
Wenn
iibrig,
von den
Meder
Sage
staates
zurckfhrten.
Nur
sie
darin
at,ix)<;
Medien mit
Es
triebener
v.
Stamm, dessen fmherer Huptling Deiokes Chr. nach Medien einwanderte und sich bald, Dank
,
Auch
in diesein
wanderer und mit diesen auch die Madai zur einstweiligen Anerkennung der assyrischen Oberherrschaft, aber die folgenden Ereignisse, insbesondere die
in Illip
nach
dem
die
im
J.
708
v.
Wirren und
in
Westiran
forderlich.
200
Nient
viel besser
stand es
um
Nachfolger Sanherib. Dieser riihnit sich wohl bei seiner Rckkehr aus
v.
II,
im
J.
702
Chr. die Madai rukuti zu einem schweren Tribut verbalten zu haben (Prismainschr.,
30-33), sonst wrdigt er aber in seinen Inschriften die mediscben
Stmme
keiner
Erwhnung. Hiegegen sind unter seiner Regierung deutlicbe Spuren von weitgreifender arischer Einwanderung in West- und Sdwestiran wahrnebmbar. Herr Winckler
fithrt
ganz ricbtig aus, dass infolge Vordringens der Kimmerier und der immer leb-
hafter
natrlicli
Namen
Parsuas
im
J.
690
v.
Chr. in der mrderischen Sclilacbt bei Haluli an der Seite Elams gegen
als
Perser zurweltgeschichtlichenBedeutunggelangten.
dem
bedeu-
in
Vordergrund. Im Einklange
Haus
des
Kyaxares, 37
fgd) behauptet
Medien
zur
gesammelt bat, verdanken wir sehr intressante Aufschliisse uber die vernderte
Sacblage in Medien.
Da ersehen wir
Stmme
nommen
haben. Einer von ihnen, Kastarit oder Kastariti, Beberrscher der aus Sargons
Zeit bekannten mediscben Stadt Karkasi oder Karkasia, scbloss ein Biindniss mit den
wilden Kimmeriern, die damais ber Armnien und die angrnzenden assyrischen
Provinzen einherfelen, mit den Mannern und auch mit einigen Stmmen der Madai.
An
der Spitze einer ansebnlichen Kriegsmaclit bedrohte Kastarit in der Folge die
assyrischen Stdte in
Kisisim wohl identisch, und Usisi (Knudtzon, Die assyrischen Gebete an den Sonnengott,
Nro. I-VI).
Man
Huptlings weit
ubertrefende
die vor
Macht
besass. Einer
(Transactions of the Society of Biblical Arhology, VI, 108), wurde Kastarit von
ja er soll sogar
den
es
wird
nacb unbekannte
kasia vereinigt
Kastarits einige
Stmme
und
sich zu
201
war die westmedischen Stmme unter seine Herrschaft zu bringen. Der andere Versucb, Medien zu einer politischen Einheit zu vereinigen, gieng
II.
von einem haznu, Namens Mamitiarsu oder Mamitarsu, aus. Nach der Ominaltafel
Nro.
gegen Assyrien
Whrend
Nordostgranze seines Reiches zu bestehen batte, werden neben den Kimmeriern, Mannern und Asguzern (Asguza oder aucb Iskuza, mit denen wohl die
51, 27,
t::b?k
bei Jer.,
und
in
Winckler, Geschichte Babyloniens und Assyriens, 269, und Knudtzon, Sonnengebete, II, 113) aueb die Madai fters erwhnt. Merkwrdig erscbeint dabei der Umstand, dass
Mamitiarsu
in einer Ominaltafel
nisi
Madai fbrt
(S.
2005 nach
dass
klar gemacbt,
damais bereits eine Anzabl Madaistmme unter Mamitiarsu 's Herrschaft stand. Da
Kastarits Gebiet allem Anscbein nach in
fehlgeben,
Westmedien zu suchen ist, wird man nicht wenn man Mamitiarsu's Wirksamkeit in ostmedische Gaue, wo das Bit
die weiteren IS'achrichten uber das Verhltniss der
fliessen,'so lsst sich
Wenngleich
Madai im
all-
medischen Bundes, dessen Oberhaupt Mamitiarsu war, gentbigt wurde. Der Anprall
von Norden wurde zwar abgewehrt und auch Kastarit verschwand auf unbekannte
Weise von der Oberflcbe, aber der einmal gestiftete Bund der Meder dauerte fort, ja noch whrend der sonst ruhmvollen Regierung Assarhaddons ward auch das Reich Illip mit Medien vereinigt. Dasselbe Schicksal wird auch dem gebiet Kastarits widerfahren haben und die einzige ausdrcklick gegen Medien Gerichtete Handlung Assar-
haddons trgt den Charakter einer Hilfeleistung gegen hazni sa kaatam idkusunuti
(Prism., IV, 29), also gegen die fortschreiten Annexion einzelner
Stmme und
Gebiete
mag
zum
Rand
der grossen Salzwste vorgedrungen sein, aber dieser sein Vorstoss bat die Or-
AU
dise Ereignisse fallen in die vier ersten Jahre Assarhaddons, denn seit
dem
fnften Jahre an besitzen wir eine chronologisch genau geordnete Aufzhlung der
Thaten Assarhaddons
sen, dass
in der
Babylonischen Chronik,
wo
sohin zu schlies-
im
J.
130, uberlieferte
nommene Angabe, derzufolge die Meder Oberasien durch 128 Jahre beherrscht hatten. Da wir die Schlacht bei Pasargadae im J. 550 v. Chr. als terminus ad quem ausehen. so
ist
v.
NOUV. SK.,
202
als
aus
Fassen wir die Ergebnisse unserer Untersuchung zusammen, so ergiebt sich daraus
folgende Beantwortung der ersten von den drei aufgeworfenen Fragen. Die in
Manna
durcb geraurne Zeit ansssigen arischen Stamin wanderten unter den Anfhrern aus
dem Hause
des Daiukku-Deiokes nach Medien ein, stellten sich an die Spitze der
einheimischen Madai und der bereits von fruher her unter den Madai angesiedelten
Arier, wehrten glcklich die Angriffe Sargons
Assarbaddon, indem
Lage
in
medischen Nationalstaat.
Die medische Anagraphe bei Herodot besteht lediglich aus vier Knigsnamen,
deren einer, der des
schliessen
ist.
At)c*t)<;,
in
k<jolU?^
und
'AaTu-pi,
die in ununter-
Von
letzte
keil-
Kjx?ip-r)
in der grossen
wo
Phraortes der Meder und Citraltachma der Sagartier, sich fur seine
Nachkommen
ist
herausgegeben haben.
<t>p=tpT]i;
ist
bisher
aber mit
seinem Thronnamen 'Aa-sA^ bei Berossos wiedererkannt worden (Medien und das
Haus
Neue
philologiscke Rundschau,
1890, 381).
Auch
die
ist
+ 40 + 35,
dem
dauer der drei letzten Ktesianischen Knige bereinstimmen, allerdings mit der
nichtssagenden und aller Wahrscheinlichkeit nach durch Verschreibung veranlassten
Variation bei
dem
letzten Knig,
ist
also
anzuJahre
zusammen 22
+ 40 + 35 = 97
v.
J.
bat.
als
678
v.
Chr.
Mami-
Reich gegrndet
Mamitiarsu
ist
Da
tritt ein
bekannter Knig hinzu. Der von Strong publicierte Text, Ao., 20 fgd, berichtet uber
Tuk-dam-mi-i sar
umman Manda,
ist.
gewesen
203
der
siegreiche
als
schmeichelhaft mit
dem
Attribut
Teufelssprosse
(tabnit
sehr wichtige Stelle ana la ipis anni la hadii misir mtia ni.
berechtigt, dass
da solche
Annahme
Tukdammi
sich sohin
der Angreifer und Assurbanipal der Angeeinen Angrifskrieg gegen Assyrien. Mit
griffene gewesen.
Es handelt
um
Tukdammi
lings,
Name am Ende
ausgebrochen
Namens Sandaksatru,
damais
in
Name, dessen
arischer Charakter
in
Tukdammi
gestanden baben. Tukdammi's Reicb muss ebenfalls in Westiran gesucht werden und
speciell in
umman Manda
Lcke zwischen Mamitiarsu und Phraortes-Astyages einzureiben ist. Ich glaube, der von Strong publicierte Text gibt einige Anhaltspuncte an die Hand, welche die Behauptung rechtfertigen, dass Tukdammi als unmittelbarer Vorist.
Elam namentlich
erwhnt und zwar in solcher Verbindung mit Tukdammi, dass der Schluss von der Allianz beider Mchte gegen Assyrien und von der Gleicbzeitigkeit des medischen
Einfalles mit jener
Phase des assyrisch-elamitischen Krieges, die mit einem entschiehat, gerechtfertigt erscheint.
Nun
hat Assurbanipal
bekanntlich zweimal mit den Elamitern siegreich gekampft und zwar zuerst hat er den
Knig Tiumman
gefhrte Krieg
tracht,
bei Tulliz
am
Tiumman
kommt
da die Schlacht
am
J.
658
v.
Chr. anzusetzen
ist.
Einem von
die
am
auch
in
Ann. Rass.,
das Jahr 658
III,
v.
130
fg,
dem
Theilreiche von
Madaktu
Marduk und
Zirpanit adoriert, so
handelt er in seiner Eigenschaft als Knig von Babylon, ein Umstand, der erst nach
der im
ist, und ist Tukdammi's und Sandaksatru's unbedingt in die dem Fall von Babylon nchstfolgenden Jahre anzusetzen. Im J. 647 v. Chr. bestieg bekanntlich der Knig Phraortes-Astyages den Thron Mediens, es leuchtet also ein, dass Tukdammi
J.
648
v.
den Thron Mediens ummittelbar vor dem letzteren inn batte. Als Verbundeter von
dem
elamitischen Knige
Ummanaldas
wurde
204
bereits
am Anfang
Ummanaldas
als
Tukdammi's
Verbndeter brig
bat
Tukdammi
Aufstand gescbwcbte Assyrien gewagt, wurde aber besiegt und allem Anschein nach
in
Medien
auftrat.
Es
ist
also ein
die mediscbe
AnaChr.
zum
J.
647
v.
585
v.
Cbr.
und
zuletzt
Astyages
II bis
zu
zum J. 625 v. Chr., Kyaxares bis zum dem im J. 550 erfolgten Zusammensturz
Es
fur die
und
in der Kyrosinschrift
Astyages
II.
Vermuthung
fhrer' gewesen, der entweder den Kyaxares entthront oder nach Ableben desselben
die Herrschaft in
Medien an
und
infolge dessen
unmglich
als
sohn
Da
kann, dass bei Herrn Winckler von vornherein das Bestreben hervortritt, in den Keilinschriften mglichst viele Gegenstze mit der auf den classischen
auf Herodots Berichten fussenden Auffassung zu finden, so gestatte ich mir vorher die
Da
fliessen
eben nicht sprlich und einige von ihnen sind sogar von relativ sehr hohem
Werth, dasolche entweder gleichzeitigniedergeschrieben oder zeitgenssischen Quellen entnommen sind. Am ausfhrlichsten berichtet uber den Skytheneinfall Herodot, der
seine Nachrichten
und Armnien
1.
Die vor zwei Jahrea durch Pognoa eatdeckte und voa Scheil zuerst publicierte Nabonnedinschrift gab
Scheil, Lebmanu (in der November SitzuDg 1895 der Archologischen Gesellschaft zu Berlin und in der Zeitschrift fier Assyriologie, XI, 332 fgd) und Marquart {Untersuchungen ur Geschichte con Eran, I., 59-60) Anlass, die in Col. II, 13 vorkommenden Worte i-ri-h tuk-ti-i als Peisonennaraen aufzufassen und mit dem nacbfolgenden Titel sar umman Manda als Erwhnung eines bisher unbekannten Skythenknigs Iriba-
zu erklren. Abgesehen von dem Herodoleiscben Zeugnisse, das ausdrcklich Kyaxares als und dadurch als Begrnder der medischen Grossmacht hinstellt, muss dieser Auffassung entsprechendeu Delerminativ vor den Worten iriba tukti enthegengehalten werden. 2. Auders freilich drckt sich Herr Winckler in Messerschmieds Ausgabe der babylonischen Nabonnedinschrift [Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft, 1896, 1, S. 71). Nach seiner jetzigen Auffassung bediente sich Nabonned archaistischer Bezeichnungen geographischer Begriffe, wie Manda, Suri, Ansan, und in der Bezeichnung Manda wren Nordvlker uberhaupl zu verstehen.
tukti-'Aoi-/.r i;
l
der Mangel au
dem
205
Angaben
werden
dise
den Jere-
Ermahnungen
macht
in
ergnzt.
Xun
bringen
ail
dem Zusammensturze der assyriscben Weltmit dem Ausgange des VII vorchristlichen
Jahrunderts vollends auf, so dass das Zeitalter Nebukadnesars ein scbon grundstzlich
verndertes Geprge aufweist. Soll die Wincklersche Behauptung iiber den skythi-
II
ist
unbedingt eine
Anspielung auf die nach der Auffassung des Herrn Winckler ausgestalteten Vertaltnisse auch in
als
Jeremia
Werth den
keilinschriftlichen
Be-
Tradition kundigen, X^wi, in Olbia und auch in Lydien eingezogen, berall aber hat er
erfahren, dass Kyaxares keineswegs seine
und
hat.
Da werden doch
in
dem
Nach den
Herrschaft, sondern plnderten eine Zeit lang von Norden her, also etwa von
Arm-
nien aus, die vorderasiatischen Lander, aber gerade die Nordlnder, das einstige
Urarti und die Wohnsitze der Moscher und Tibarener, erscheinen im Anbeginn des
VI
600
mussen
also
um
das Jahr
Chr. von den Medern den Skythen entrissen worden sein, ein Ergebniss, dass
besttigt.
Abydenos,
dessen assyrische Geschichte grsstentheils auf Berossos und mit diesem letzteren auf
die urkundliche babylonische Tradition zurckgeht, setzt den
wo
Kyaxares selbst fur den berwinder der Skythen zu halten. Zur Zeit Astyages
werden
die
es ist also
sowohl geschichtlich
als
chronolo-
in Betracht zu
umsoweniger
als die
den mit der lydischen Knigstochter Aryenis verlobten Sohn des Kyaxares
KQll
Kja^sEw
-a'.o)
in
206
letzte
Herr Winckler sttzt ausdrcklich seine Hypothse auf die keilinscbriftlichen Angaben der Nabonnedinschriften, \vo der gleichzeitige medische Knig IstumiguAstyages
II
sar amilu
Manda
umman Manda und die Bewohner seines Reiches amilu umman Abu Habba, I, 25-32) genannt werden. Fernerhin sieht Herr
Bebauptung
in
Winckler
dem Hinweis
tendenten Fravartis, der sich zur Zeit des Hystaspiden fur einen Nachkmmling des
Uvachsatara-Kua|(JpT)i; gehalten
und
Namen
Herr Winckler hebt nachdrucblich hervor, dass sich dieser medische Usurpator zum
immer
auf Istumigu-Astyages
zu berufen.
Wenn
er (d. h.
Astyages
II) ,
Herr Winckler,
wie Herodot
will, der
seinen
Nach-
kommen
bezeichnet htte, da es doch das natrlichste war, den letzten legitimen Herr
(Untersuchungen, 124).
Ich bedauere lebbaft, dass ich mich dieser geistvollen Behauptung nicht anschliessen kann.
bloss
seinen bekanntesten
und bedeu-
tendsten Reprsentanten ehrte und sich in Folge dessen fur Uvachsatrahy taum
hielt.
Astyages
II
kommt
in der Inschrift
stimmend mit den Nabonnedannalen, dass Astyages von seinen eigenen Leuten an
Kyros
ausgeliefert
worden
ist,
der medischen Prtendenten es vortheilhaft finden wurde, gerade auf dieser unpopu-
lrem und verhassten Knig seinen Ursprung und angebliches Herrscherrecht zurckzufhren. Bedenklich
des
ist es
J.
518
v.
im
J.
585
v.
Da Astyages
keinen
Sohn
als
hinterliess
hierin
Kyaxares, etwa fur Enkel oder Urenkel eines seiner jungeren oder zur Thronfolge
nichtberechtigten Shne, zu halten.
ist
umman Manda, die Winckler consquent als Knig der Skythen deutet. Die Bezeichnung umman Manda kommt in den keilinschriftlichen Urkunden fters vor, zuerst in dem grossen, etwa um das Jahr 2300 v. Chr. verfassten, astrologischen Werke (III Rawlinson, PI. 61, 21-22; 64, 7-8). In den Liedern der Sammlung
Spartoli,
Anfhrer der
242;
207
als
ist,
dass
und
umman Manda,
banipals heisst
kommen
3, 14)
die
des Ihulhul
Tukdammi sar umman Manda, in der babylonischen Nabonnedinschrift umman Man-du (>i *-*^^J, X, 14, d. Messkrschmidt) als Zerstrer von Harrnu und sar um-man Ma-an-da (tTTTy 7VT II, ^J
>
mit
dem
I,
vor und
zuletzt
V Rawlinson,
II,
231) bietet
V Rawlinson,
Wir
seltenen
sind
demnach
in der
um-man umman Manda gesichert erscbeint. Lage, das Vorkommen dieser Bezeichnung durch andertdurchwegs
die Schreibung
jetzt,
was
fur eine
Bedeutung diesem
und an
sich unklaren
Hommel das Richtige getroffen, indem er (Geschichte Babyloniens-Assyriens, 344) Wort in dem grossen astrologischen Werke als Manda-Krieger und weiter als nomadische Horden vom Man- Gebiet zwischen Van- und Urmia-See, damais
dises
vielleicht
noch nrdlicher und mehr den Sitzen der spateren Kosser. die
entsprechend
ist
in dieser
rklrt.
Wenn
Gimirrai
umman Manda
bezeichnet wird, so
Begrifes gestanden
Beziehung zur Wiege dises und dise Wiege zu ermitteln kommt fUrwahr nicht schwer, wenn wahre Bedeutung des Wortes ummnu vor Augen hait. In der assyrischen
Wort zwar
die
Bedeutung von
Heer,
Stamm
es erscbeint aber
Wort
der ersten geschichtlich nachweisbaren babylonischen Knigsdynastie und Jahrhunderte vor der Zeit der ersten keilinschriftlich bekannten assyrischen Patisi schwerlich
bis
zum Urmia-See
gereicht haben wird, sondern aus den stlich von Zagros gespro-
Wort ummnu
in
Herr Winckler
alte, in British
ja,
Musum
sakkanaku von Drilu, Namens Mutabil, malus kakkad umman Ansan{ki), und Herr Winckler iibersetzt die Stelle schlug das Haupt des Slammes Ansan . Nebenbei soll
hier
des Stamins
Das Wort
ummnu
Stamm
Volk
und
ist
in derselben
Bezeichnung auch
(vgl.
in der
Oppert, Le peuple
et la
Im Altpersischen ist vHtha, vgl. das altslavische vie, vce, quivalent dazu. Fasst man also das Wort ummnu als Stamm, Volk auf, dann bedeutet die zusammengesetzte Form umman Manda den mannischen Stamm oder das mannische Volk und in der Verbindune mit dem Worte sarru ist dieselbe fur einen
208
gekommen
ist,
lassen wir offen; aus den uns bekannten Quellen erfahren wir lediglich, dass er den
Titel
oder
Manna
Omin-
Meder
Nocb
Bezeichnung
umman
Manda
erklren,
wrtig hait. Gegen die Winckler'sche Auffassung des Wortes und die darauf sich
sttzende
sich
II lsst
noch der bisher unbercksichtigte Umstand gel tend machen, dass nicht nur Tukalso nachweislich ein
dammi,
selbst,
der ungenannte Zerstrer von Ninive, nach der babylonischen Nabonnedinschrift den
Titel sar
umman Manda
Gefhrt hat.
In den
theils die
umman Manda und sar umman Manda haben wir also einesAndeutung des Ursprungs des medischen Herrscherstammes anderntheils
Bezeichnungen
einen Titel, dessen ursprngliche Bedeutung den Zeitgenossen eines Nabonned oder
Kyros
des
bereits verloren
Titel,
dem
sonst
die einstige
Verwandtschaft der
texte
Namen Manda und Mandai, wie Herr Winckler, Die KeilschrijtS. XXVII, Anm. 3, richtig gesehen hat, mitspielte, liesse sich sehr schwer in Abrede stellen. Es ist also nicht nthig, fur den Namen Manda mit Jger, Assyriologische Beitrge, II, 300, Dyneley Prince, Men men tekel upharsin (Baltimore, 1893), 75, u. A. Erklrung in dem hebrischen na zu suchen'. Ley, Histoi'ische Erklrung des sweiten Teils des Jesaia, 5, betrachtet sogar das Wort Manda als dem hebrischen na = ma mit Ersatzdebnung fur das ausgefallene entsprechend. In dem gegebenen Falle wird durch den Ausdruck Manda lediglich die
Sargons, Bd.
I,
3
Momente
zu-
sammen,
Nachfolger
Tukdammi
umman Manda
es
Tukdammi
griff bereits
Assyrien
in dessen
das medische Grossreich, welches aber bereits unter seinem Sohne Astyages
II
dem
mit den unzufriedenen medischen Grossen verbndeten Konig Kyros von Ansan erlag.
1.
Reisnei, Zeitschr. fur Assyriol., IX. 154-155, registriert einzelne Deutungen. Ha/ien, Beitrge sur Asdarunter die Vlkerhorden im Norden und Nordwesten Babyloniens und Assyriens
242,
mbehte
Saparder, Manner, zeitweise mit Einschluss der Meder), A. H. Sayck, The Academy, 1896, biblischen Gojjim gleichstellen.
209
ADDITIONS ET CORRECTIONS
Edouard Naville
Un grand nombre
trait
et n'ont pas t restaures plus tard. C'est en particulier le cas de toutes celles qui ont
tel
la
jeunesse, son ducation, tout cela a t dtruit sans merci, quelquefois d'une manire
si
complte
qu'il
soit.
Seules
les figures
des
mais cependant
a voulu effacer.
difficults.
Il
le
On
du premier coup
que
la correction, et l'on
n'y par-
trois inscriptions
j'ai
1 ,
du
par
n III
MM.
sommes
efforcs d'ar-
river la plus grande exactitude possible; pour cela, nous avons multipli les collations,
non seulement de
la
jour,
douteux
copie que
j'ai
Mes
la
grande publica-
tion; mais,
comme
une anne,
je
voudrais d'emble
le
signaler
et d'additions, qui
ne changent pas
sens
gnral des divers morceaux, mais qui cependant ont leur valeur. Je ne mentionnerai
que
appartiennent.
Inscription
du Voyage.
L
mot
(j
2
-
i^^rMlT^M^f
/
1 je crois
u n faut v ir dans
'
i<?
t\
une variante de
:
(j
t\
QA
voix, cri
(Brugsch, Dict.,
p. 65). Je
(1.
traduirais donc
Sa voix
elle fait
3)
toutes choses
comme un
dieu.
P-
L
1.
'
'
Ji
l&nlrlk.
t.
Il
reconnat re
Recueil de Tracaux,
ItECUlilL, XIX.
XVIII,
III.
p. 91.
NOUV. SR.,
27
210
fr
le
don de
faire crotre,
de rajeunir.
Dans
le rituel
d'Abydos
1 ,
en parlant de
il
est dit
le
<=>u(j
!j^*-Q
',
QtT^^
:
<(
Elle
le
fait
Dans
(lui
Elle se rajeunit,
donne) sa vaillance.
Au milieu. t\
En
haut,
(j
A, et tout en bas. Y
|yJ
0.
L. 7.
^-
^"k\
que
|
i
^ D%> ^"^
a
[^
"2?>-
Tous
les
Tu
j'ai
La
correction
me
mise en note,
c'est
signifiant
X) indiqueraient
o <=> ,ww _a ffe* vent tes coups, suivant la manire de ton pre
i
L. 11.
^ *^= ^^
=
f
s=sO^\(MM)
<
/Il
sont des
duis .
hommes
f\
va
par millions
~\5\
L. 12.
des
temples,
du
roi
Amon
...
"v\ <i^a qA
ils
<
'
..
les
dieux d'annes,
ils
te
comblent de vie
et
de puret,
le
ils
descen-
dant
l'uf
) qu'ils
ont cr.
^^
du pronom
(pi.
XVII
et
x^
XVIII)
t\
du
s=
sujet
rendue par
t\
pass.
jh
la
le
^
tant le rgime
du pronom de
premire personne
la
ou
tant l'indication
du verbe au futur ou au
la
Mais
tion
L'expression de la planche
cation
sujet suivant
XVIII
doit
donc
l
se
dcomposer
ainsi j
f\
"*"
(j\\
l'indi-
immdiatement
e ra dical, et prcdant le
.
rgime direct
%^.
Il
Le pronom sujet de la premire personne de l'expression Q Q <=> est gnralement omis; il faut donc dcomposer ainsi cette expression y (l<=>( jjj
en est de
mme
comme ou
toi .
l'accusatif, tandis
que
le datif est
gg^
L. 14. J'incline croire qu'il y a une interversion dans le second groupe, et qu'il
JL
faut lire
~ww> r-n-i
flQ
&
I
<cz>
...
Ils
du
ciel.
1.
Mahikttk, Abydos.
1.
p. 53.
2.
M. Erman
deuxime personne
singulire,
211
ont, t
retrouvs,
<=> _^
Al? fe^ s=
j]
.i'
^.
O o Q
et
tout en bas
Inscription de U Intronisation^.
L. 4. "*^^"\^
_f
t'Ix
Tu
.L.5.Enbas,Q^.
L. 6.
r,
t\s\
f\
mon
hritire.
<c=>
la
L. 11.
(I
Y>
at^VrH
pool)
Tous
(tendus dans
poussire) la protgent.
L. 14.
J J^^;
|
tout en bas,
^s=>-
L. 18. k(voy.
1.
f=>
et plus bas,
-^
S>
g\
""^
^9).
on
^rf
^Vt
eir
^yrSr
et tout
o g q w? rjr^ryrn,
fis =^
L. 20.
j J
"
en bas,
J^.
trois dterminatifs
L. 22.
-,
v
i
Il
v a
n.
Il
ne
s'agit
divisions de l'Egypte.
L. 27.
""""" a ^\ m
i
-222.
J^wM
*Sfc>
Ils
^^
(<
^* quelqu'un prononce le
nom
de
la
reine tait un
32
-T"T
le
La
celle
qui fait
tour du
la fte
Shed
<*=^
le
nom
de
du couronnement,
et qui, la suite de
1. Je ne veux pas revenir ici sur ce que j'ai dvelopp longuement, ailleurs, dans la rfulation que j'ai publie du systme propos par M. le D' Sethe pour l'ordre de succession des Thoutms. Mais je ne puis m'enipcher de faire remarquer nouveau que cette inscription est la ngation de l'ide de M. S. que Thoutms I" aurait abdiqu en faveur de Thoutms III, qui aurait rgn seul pendant plus de quatre ans, et que la reine
serait arrive au pouvoir que grce la pression du parti lgitimiste. Je ne vois pas non plus dans laquelle des phases de perscution dlimites par M. S. on pourrait faire rentrer la destruction de ce grand texte, o l'on n'a conserv que la figure de Thoutms I". Enfin, si c'est vraiment en faveur de Thoutms III, et nou en faveur de la reine, que Thoutms I" a abdiqu, on ne comprend pas comment Thoutms III, qui, d'aprs M. S., avait la prminence ( das Uebergewicht ), a permis qu'on gravt cette inscription, ou, s'il a laiss faire, pourquoi il ne s'est pas empress de l'usurper, ainsi que la scne du couronnement par les dieux qui
ne
suit.
212
Thoutms
er
,
le sacre,
c'est--dire le
Un
dans la-
Horus
reine la couronne du
L
Sud A, en
,-^-,
fcr?
vN
Q,
sort de la salle, sa figure est trop martele pour qu'on puisse distinguer les insignes
qu'elle porte la
main;
elle
Anubis,
f=)
(
.'.
Elle passe de
,
salle,
o Horus
et
Set
lui
mettent sur
I
la tte le
diadme rouge \l en
lit
prononant
mmes
on
Vers-
La
reine
et
Dans ce
cas,
tient la
main un crochet
la
que sa tunique
est
elle a
exactement
mme
appa-
rence que
le roi
Osorkon
II
la fte
Sed
XXII
mots
:
pi.
XXXIII,
7).
lit
Devant
<==>
Il
'
la
ces
'*"
Entre et sortie.
la salle
la fte
de sa fte de Shed.
me semble que
nom
de
fte
Shed
est celui
de
du couronnement, de
reine tiendra
l'lvation
la
com-
mmorer quand
Oj fT]
celle
du premier anniversaire,
s'appeler dans
date exacte.
La commmoration devait
pi.
XXIII) qu'une
le roi sort se
nomme
n w*
] t.
IX
comme
l'inscription nous
apprend que
Pount a eu
le
temple,
j'ai
qui
il
se rapportait.
Une
monuments
XVI,
d'aprs l'inscription
travaillait
de Karnak,
ainsi,
en l'an
XVI
construire.
M.
nom
de
l'officier
qui
mon attention sur des signes fort maltraits, commanda l'expdition de Pount. Son nom
l'escalier
:
(H'
ordonn
1. Je ne crois pas que les reprsentations de ce genre soient de pures fictions, je crois qu'elles dpeignent des crmonies relles par lesquelles le roi devait passer. Elles taient accomplies par des prtres qui, pour la circonstance, se donnaient l'apparence des dieux qu'ils remplaaient.
213
considrait
comme
i
beaux
titres
^^
lit
:
Devant
Senmut,
le
second personnage, on
<>* U
"\N
L'intendant
d'Amon
le
c'est l'architecte
bien connu,
le favori et le
tombeau a
temple de
t retrouv par
M. Newberry,
et
dont
les fouilles
Mut
ont mis au jour une trs belle statue maintenant au Muse de Gizh.
L.1.
commence-
ma
bouche.
r=>^^_ f^
f\
<==>
a
a\
_
.
^==>0
L. 11.
L. 12.
i\
L. 13.
'%^ aoo d i^
s
CT
ji i[]
L. 15.
la ligne 8.
^.
Le
sens
du mot
oc='
doit tre le
mme
qu'
L16
En
reine.
Il
-CTP A
j'ai dit
propos
du nom de
il
la
tait anti-
d'un
roi,
et
en se faisant
femme ft sur le trne. Elle ne pouvait tre tolre homme, qu'en prenant tous les titres et les attributs reprsenter sous les traits et avec le costume d'un homme.
c'est--dire
femme du
roi, elle
Par consquent,
crois pleinement,
mme
il
si elle
a t la
femme de Thoutms
la
II,
ce que pour
ma
.
part je
trouver qualifie de 1
d'pouse
royale. Accepter cette dsignation, c'et t aller rencontre de tous ses dsirs et de
tous ses efforts, cela voulait dire qu'elle renonait ses prtentions tre non veine,
mais
roi.
Aussi, dans toutes ces inscriptions qu'elle fait graver elle-mme, o elle
211
son
nom
n'a jamais la
finale fminine,
elle
est
^TH^
H
g]?5?
Klinumt
Amen
Une femme
d'un
Q J$!
V J
les traits
homme,
et toute
une srie de
du sexe masculin,
, elle
cette
la
l ,
pre-
se fait appeler
=^^^i
o
le
chef ou
le
ces hauts dignitaires qui taient prsents son lvation au trne, et qui y avaient coopr.
monuments
Il
qu'elle lve et
elle se
montre en
roi,
son
nom
a tou-
n'est
dans
la
fait
M.
Steindorf
tant le
comme
le rpte, ce n'est
c'est celui
surtout sur ceux de particuliers qui sans doute ne reconnaissent pas son droit occuper
le
trne en roi.
M.
travers du
dans toutes
fait cette
folgt
J'ai
quelque
mon
savant confrre, et
me
dire, la
homme,
pu
qu'elle n'avait
cependant
pas Y intention de renier son sexe. Devant certains portraits de son enfance {Deir el-
Bahari,
II, pi.
48), je
si
me demande
faire
le
sexe fminin, et
vraiment
c'tait
faisait croire
ceux qui
la
On me
deux
figures
le
que
mais
celles
malgr
^^
j'ai
(Deir el-Bahari,
47).
Quant
la
forme
mme
faire.
Il
de
la
quelques remarques
n'est pas
le
A ma
et
connaissance,
le
n'existe pas de
cartouche de
la
reine avec le
j'ai
complment complment
1,
comme
dans
nom du
je lis f o
roi
Shepseskaf ou
copi au
le
Muse d'Athnes
I
que
Rashepses\ Tafnekht. Si
ne
s'y
^HO
1.
On
voit
que
je lis le cartouobe
tout diffremment
Muse d'Athnes,
Rec. de
Trac,
t.
XVIII,
cartouche
il
tel
que
Mes
de
v y
serait
^
donc
^\
v\
de
. Je ne
la
dans cette
Tafnekht
la tige
XXVI'
dynastie.
GLANURES
tage, c'est la lettre
215
%>
ait
jamais rencontr
cartouche avec
la
forme |i
sa
ji
^K
ou
^k\> ^
je
M. Erman. dans
(
Grammaire dont
premier reconnatre
la
:
106) que
le pluriel
fminin se
terminait en
Doch wird dise Endung in klassischer Orthographie Le mme savant, dans un travail plus ancien nous a de nombreux exemples tirs du Papyrus Harris, montrant que la terminaison ^
,
yQ
et
il
ajoute
a sur le
nombre
plusieurs masculins, et
le
ne peuvent
mon
sens, tablir
mme
On
ne s'explique
la lettre
pas, malgr le
peu de
fixit qu'il
marquant
ne
le pluriel
des
noms fminins
puisque, d'aprs
M. Erman,
En
le
suit
J
groupe
\\
ou
^n[l\\-
'
00. car
ou
0(1
cas. Si
le
mot au complet,
faille
tel qu'il
dans
le cartouche,
il
faut, aprs le
il
complment
placer un
\\
ou
(1(1.
Peut-on
me semble que la
-aa
dans
le
,
de
la reine
Xet'emt, de
la
XXI
dynastie,
t=^ 4l H 0(1
Jj
p. 1179).
GLANURES
PAR
A. Pellegrini
Dans
j'ai
le recueil
Muse de Florence,
observ neuf stles funraires et un bas-relief qui ne sont pas enregistrs dans
Antichit egizie,
M. le professeur Schiaparelli, Museo archeologico cli Frenze, Roma, 1887, car il les acquit en Egypte pendant l'hiver 1891-1892. Quoique encore indits, ils sont, vrai dire, des monuments d'un intrt secondaire, et
l'excellent catalogue de
I.
ils
les
du tombeau de Dhutihotep
1.
p. 16.
216
GLANURES
E.
Percy
Newberry, El Bersheh,
er I
I,
London), ni avec
le
second fragment de
la stle
historique d'usertesen
Pharaon
ou
la
5412; Berend,
Mon. du Muse
comme
il
dbris de pierre, abandonn dans le coin d'une armoire, peut offrir des variantes nouvelles, rvler
quelque
je
fait
ici
tre
blm
si
donne
copie avec fidlit les inscriptions, tout en esprant de pouvoir ensuite en augmenter
nombre, grce
joins (n 9)
la courtoisie
le
une autre
stle indite
du Muse, achete par M. Schiaparelli M. Pacini, un petit fragment de statue, dont l'inscription
M.
le
geamment de
antiquaire.
Muse au
susdit
1.
Calcaire.
Haut.,
ro
34; larg.,
lit
:
brise en bas.
En
la figure
du
\ =9= A JsS oo ~w \ J^ ^\
1 |
/J\
1=1
\\
\\
du type
trs
W,
prs de laquelle on
et le
lit la
:
formule
commune
nom du
dvot
? ? & s
? ? ? & & s
^
le
groupe
^ par
premier de
la
chambre royale
lit
O G 8 } }
ment au
\y ^^ .
V^'^i
mais quand
il
(Joum.
signe
/J\
Erman
{JEg., 124)
le roi .
yer
le
premier sous
On
pourrait
entendre aussi
premier avec
le
roi
non seule-
palais,
en
sort.
m 37; larg., 2. Invent., 7601 (Gurnah, ncrop. de Thbes). Calcaire. Haut., m 24. Stle cintre du Moyen-Empire. Au sommet, dans le cintre, les yeux mystiques
S^jP^S. P ms
l'inscription
*^_ oi
-j
ilr
o fJ
li
GLANURES
Au-dessous, deux personnages debout, dont
217
le
nu
lit
tait
jadis
en rouge, un
la
homme
suivante
femme devant un
autel.
On
au-dessous d'eux
lgende
nn
[\[
11
comme
quelquefois, de sous-entendre
^^
du
.
aprs
t\
nom du
logis, tre
(Jq^
la
tympaniste
f\^\
.
Notez
3.
le ]J_[
nom
Ent-npu-tef-s-n/, au lieu de B-
caire. Haut.,
Invent., 7586 (Drah abu'l Neggah, ncrop. de Thbes). m 13; larg., m 10. Petite stle funraire du dvot
Cal-
Nb-
senu.
Il
droite,
on
lit
son
nom
crit
La
stle est
frise
4. Invent.,
7606 (Louqsor).
Calcaire. Haut.,
m 14. Stle
cintre
Au
sommet, un des
^5p"^5 mvs_
la
dfunte
Son-senb,
assise,
elle,
son
fils,
Xefer-hotep, vtu du senti, verse l'eau de libation sur une table d'offrandes.
lit
leur
:
nom
de
n
|
J*j1yv
_&
Dans
le registre infrieur, le
proscynme
Notez
le
,
nom
Hermonthis
crit avec
au
lieu
de s=>.
Calcaire. Haut.,
m 24; larg.,
Osiris.
En
OkP.T^I
milieu,
le
dfunt, vtu
du
senti,
adoration.
lit
Au
son
un
rv
l'emblme
il
^e. ois
nom
"^~a-.
-^"K
Du nom du
dfunt
^(L En
,
bas,
la
on voit cinq
matresse de
la
,
gauche
son
et placs ainsi
1 er femme,
fils,
Hor,
main
la fleur
de lotus; 3 e
coiffe
sa
fille,
comme
sa
mre; mains
4 e , femme, As-t,
de
mme
que
troite, et les
fille,
leves; 5 e , entre la
et habille
deuxime
les
:
et la troisime
on voit une
Ta-r, coiffe
comme
lgendes suivantes
Au-dessus d'eux
Ci
218
GLANURES
Devant
premire femme
Derrire
dernire
la
la
o e
G.
Calcaire. Haut.,
m 21; larg.,
m 45. Fragment de
La
pierre, brise
en bas
le
et droite,
nu
tait
dfunt Paedu
son
fils
(cf.
1570, Cat.
du Muse
vridique.
de Turin),
, et
dvou,
Amen-mesu,
Le premier, adorant, lve la droite, l'autre tient sur son paule droite trois branches fleuries de lotus. Devant eux, on voit les restes du monceau des offrandes. Au-dessus
de ces personnages, on
lit
^ (ol m=\ W LJ ^H
ellll]
f t
vPJ
le
n
I er
l'ge de la stle.
Sur
Wiedemann, g.
m 81; larg.,
:
Calcaire.
Haut.,
du
l'inscription
Offrande royale
(cf.
Zeitschr.
WITfc
~-
sa
mement, maitre de la
afin
qu'il
Kitm
un 1 4
<f
I
accorde
les libations,
i^
1^1 'n*
bonne
et pure, le souffle
doux de
la
en pains
k^1p
J\
\s
o
et
boissons,
bufs,
oies,
bandes,
l'tat
lumineux au
la
ciel, la
puissance
L!
en terre,
sortie
au jour, au qa
de
la
yent, vridique.
GLANURES
Dans
tout prs
le registre infrieur, la
219
un
sige, tient
de
la
main gauche,
du
dirige ses regards vers la table d'offrandes. Sous son sige, un vase
et sous la table,
un bouton symbolique de
d'une fleur.
8.
laitue entre
et orns
Calcaire. Haut.,
;
m 90; larg.,
cintre au
elle est
sommet
et
courbe en bas
dans
la partie infrieure,
mais
fait
Anubis en faveur du
dvot
nomm
Antef.
Suit, dans
Au IT
Z
J
$=s<
@S
'
-fl~t^
;
^>
l'image
bien
dessine
et
un second du
registre.
dfunt,
Antef, parfait
J
"^^
<==>
L=4
*^^
( )
perruque
et collier, et vtu
la
du
la
senti,
f>T
peut-tre,
[TjP _2_
^^
j\
'^
^ffl
S"^^
-'-'
^
n
il
appuie
longue
canne
tte.
Devant
de lotus et
un chien, ou
II,
comme
le Z,
amulette,
le blier
de Mends
94).
Remarquez
M.
qu'on peut
assigner la
XI
9. Invent.,
Calcaire brun.
^5p
Haut.,
m 31; larg.,
m l6.
Stle cintre
du Moyen-Empire, avec
^^
nom du
le
due qu'
la
nom
de sa femme,
nomen
gentilicium,
i,
Y' iwi.
Le nu
1.
Dans
le registre infrieur,
homme
lit,
avec collier
des personnages tait jadis en rouge fonc, les dentelles de la robe d'une des femmes,
en bleu. Prs de
la tte
de ces personnages, on
:
220
GLANURES
Premire femme
"1
Homme
Deuxime femme
a ^
Je lirais la premire
sent-s ( sa
sur
Sen-hotep,
la
troisime
Ten-f-sen-
lire la
deuxime.
7639 (Achmim).
Calcaire. Haut.,
m 17; larg.,
la
m 22. Fragment de
(cf.
o on voit reprsente
Cat.
J1
de l'eau de
la
desse Nu-t, dont on ne voit plus que les pieds avec les restes du
la scne,
<\y
fragment qui
suit,
remarquable
Nil
variante du
nom
d'Isis
Que
que
le (dieu)
donne
A_
Do\>
wm
la
\
'
toi l'eau,
(la
desse) Nep-t
qu'Isis
te
te
donne.
cf.
=0=
pour
bire (?),
11. Invent.,
7598 (Louqsor).
Calcaire. Haut,,
m 25; larg.,
dfunt Senb, matre des ouvriers en cuir, qui, avec senti et long bton
est plac
main gauche,
lit
disposes la lgende
12. Stle de
M. Pacini
(collection Consani).
Calcaire.
Haut.,
m 43;
larg.,
et
divise en
deux
registres, offre en
haut dans
le
premier
le
groupe symbo-
lique =2I?
^P. Dessous, on voit la table des offrandes. gauche, devant la table, un personnage assis, qui tient de
droite
A
la
main
un bton court
et recourb,
la table,
de
fille
la
gauche une
fleur
de lotus. De l'autre ct de
sa
Am-hent, debout,
sur
elle,
un support,
dentele,
un vase avec
fleur.
.
Sous
la
table,
une
frise
ainsi
/
cente,
\ \
les
avec
emblmes
~l
Au-dessus de
la
figure virile
(sic;
GLANURES
Dans
deuxime
221
Prs de
la fille
le
registre,
homme,
la fleur
et senti, et
.
de lotus
tient de la
gauche
\Jjl
le
f|
cne funbre.
leurs
nom*
l=^
"
Le
dessin, quoique
un peu endommag.
.?,i
3=?*
Torse
viril (Port-Sad).
m 17;
l
la moiti
et partie
du cou;
il
ne reste que
la poitrine,
^
jyj
le petit pilier
lit
le
fragment qui
de
la
priode
ptolmaque, ou peut-tre l'ge romain. Malgr les phrases obscures qu'il contient,
nous pouvons y voir avec M. Schiaparelli un fragment d'inscription votive en honneur d'un prtre qui avait obtenu de pouvoir de son vivant placer sa statue dans un temple. Celle-ci devait soutenir sur ses genoux un naos avec l'image d'une desse.
est
Le nom du personnage
nous montrent
qu'il tait
les
dbris de l'inscription
d'Osiris,
me
vivante
nom
Q
fi
;
desse de Neter,
scribe royal de la
du-
M
Q
B
"^
du doute,
donne
ici le
A
[Le dvot de
l'innocent [m-
(la
desse)
par
la volont
/VWN
Grand
Anubis du
r intrieur]
purificateur des
momies en sa fgure,
(prtre
du sarcophage,
grande me
t
i
ai
me
seigneur
de Ha-t
.u,
commencement de
ton adoration]
1. Cf.
Brugscii, Gcogr.,
1,
204, 289.
222
GLANURES
B
[Qui
(est)
pareil toi
('t)
au lieu de
]
*$"?)
parmi
les sujets?
Tu as excut
leur
volont^ en
Le groupe
mais
le
du graveur par
(et)
vice versa
7605 (Louqsor?).
Calcaire.
Haut.,
m 23; larg.,
,
Second
la fleur
registre
du visage
de lotus. Au-dessous de
deux vases
V;
vis--vis
Ligne
-.
2.
3.
n -=j-
^25
g g
il
-fv
<=\
-=
4
\
c^i
Am-ut-ui
Ligne
T A
^37
11
Jf
^z?
Ji
= m-tu, m-utu,
ressemble a
w
o,
Dans
groupe ~~_,
le ]CJ>
^ s ^/u un
www,
et le
-"-
est
une faute
a
!
r-~^
*^_ Oh
/i
=5=
s ^ "
|||
=^
i I
pour
r^A-n
15. Invent.,
7590 (Louqsor).
Ar-
naire. Haut.,
m 30; larg.,
m 30. Premier
www,
Q
i
I
^^
Jl
i
=>
proscynme
www,
III
3^.
quatre lignes.
On
les
lit
Dans
S* o=>
zv
JT
P~jT
en jaune,
mots
r^^i
J
le
deux personnages
des tresses
L'homme avec
nu en rouge fonc; il est vtu et orn avec la senti, l'use peints en bleu; sa main droite tient la fleur de lotus, tandis que la gauche
une femme qui
lui
serre
un
entoure
le
cou avec
la
gauche, et avec
la droite
penche
le
la fleur
Suivent
les
Sur l'homme
Entre
la
femme
i
1 -y
et
l'homme
a
o= \
if
OT j H
"~Z
fl
(ou 77?).
Sebe/-~/er-du-hotep en-
^
(A
suivre.)
Fragments des
Notes
et
petits
la
23
Syrie septentrionale.
32
il
Correspondance de Hammurabi,
tion de Codorlabomor, par
roi
est
ques-
V. Scheil, O.
P
par G.
40 44 64
73 74
le
Notes d'pigraphie
Notes sur
la
et
gographie gyptienne de
List of Serreh,
Maspero
The geographical
by
W. Max Muller
D' Georges Beau visage
77 83
86 86
in the British
Musum, by Theophilus G.
la socit,
Pi.nches
101
Faux dans
la famille,
dans
dans
la vie
d'outre-tombe, par A.
Moret.
112,
121
A travers
la vocalisation
rois
gyptienne, par G.
Maspero
149
185 1S7 193
Le Culte des
dans
la priode
V. Prasek
Hatshepsou, par Edouard
Additions
et corrections
aux
Na ville
209
215
L.
UAHCBAU
DARMESTETER
Haurvatt
et
(J.)-
tudes iraniennes. 2
25
in-8".
fr.
et 25 fr. Chronique, 4' partie. Texte syriaque publi d'aprs le manuscrit 162 del Bibliothque Vaticane, accompagn d'une traduction franaise, d'une introduction et de notes historiques et philologiques parJ.-B. Chabot. 1 fort vol. gr. in-8*. 25 fr. BERENBOURG (H.). Essai sur les formes dos pluriels arabes. Gr. in-8*. 3 f,-.
Ormazd
Ameretc Essai sur la mythologie de l'Avesta. Gr. Ahriman. Leurs origines et leur histoire. Gr. in-8".
fr.
DENYS DE TELL-MAHRE.
DEVRIA
(F.). La nouvelle table d'Abydos. Gr. in-8*. Notation des centaines de mille et des millions dans tiens. Gr. n-8".
fr!
le
Quelques personnages d'une famille pharaonique. Gr. in-8". 3 f,. (LE), Papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur R. V. Lanzone, de Turin, 11 planches et 2 pages de texte. In-f". 30 fr.
(A.). Essai sur l'origine des exposants casuels en sanscrit. In-8*.
i;
fr .
fr.
DUVAL (R.). Trait.'- de grammaire syriaque, tir. in-8". Les dialectes No-Arauiens de Salamas. Textes
EBN-EL-FARAD. Posies en arabe. Gr. in-8 EBN-HAUCAL. Description de Paenne au milieu
.
20
M ir
l'tat
actuel
de
fr.
la
Perse* et 'Contes
-I
Au
lieu de S
fr.
du
In-8'.
le gnral). Collection complte des inscriptions nUmidiques (Hbyques) avec des aperus ethnographiques. In-8" avec pi. 12 fr. l'ARIIAT (G.). Dictionnaire arabe, revu, corrig et considrablement augment sur le manuscrit de l'auteur par Rochad Dahdah. Gr. in-8'. 30 f r GAYET (A.J.), Muse du Louvre. Stles de la XII" dynastie. 60 pi. avec texte explicatif. In-4". 17 fr. GOLNTSCHEFF W.). Une excursion Brnice. Lettres de MM. Jaillon et Lemasson au sujet des monuments perses de l'Isthme. Stle de Darius aux environsde TeH-El-Maskhotab. In-4. avec 8 planches. 7 f r 50 GOTTBERG (E. de). Des cataractes du Nil et spcialement de celles de Hannek et de Kavbar. Gr. in-4'. avec 5 cartes. 20 fr.' GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre (il Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les Papyrus du Louvre et de la Bibliothque Nationale. In-4". pi. Au lieu de 20 fr. in f,.. _ INSCRIPTIONS hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Rouge. 4 vol. in-4*. Au lieu de 120 fr. (iil fr. JOHANNES DE CAPUA. DireetoriUm vite humame alias parabola antiquorum sapientium. Version latine du livre de Kalilh et Dimnh publie et annote par J. Derenbourg. 2 vol.
t
FAIDHERDE
gr.
in-8".
10
fr .
Le
it
fr.
(cabinet
'des
mdailles
:!7
et
t,.
antiques). In-4".
LEFBLRE
Le Mythe Osirien. Premire partie Les Yeux d'Horus. In-4". Au lieu de 20 fr. 15 fr. Deuxime partie Osiris. In-4'. Au lieu de 20 fr. 15 fr, LEPSIL'S (C.-RA Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par \Y. Berend,
(E.).
:
avec notes
et
12
fr.
I.EVI (S.). Le thtre indien. Gr. in-8". 18 fr. Quid de Graecis veterum Indorum monumenta tradiderint. In-8". 3 fr. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mois contenus dans le Livre des Morts publi par R. Lepsius d'aprs le Papyrus de Turin. ln-K". Au lieu de 12 fr. 6 fr.
MARIETTE-PACHA.
.
Denderah. Description gnrale du grand temple de cette ville. suppl. contenant 330 pi. ace. d'un vol. de texte in-4*. Au lieu de 390 fr. Le volume de texte se vend part. Au lieu de OU fr. Le supplment aux planches. Sparment. Au lieu de 10 fr.
1
vol. in-f" et
Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. 28 liv. in-f". Au lieu de 168 fr. fr. Les Papyrus gyptiens du Muse de Boulaq publis en fac-simil. Tomes III. Papyrus 22. Ki 3 vol. in-f* orns de 121 planches. f. 50 fr. Le tome III, -20 pi. en couleurs, se vend sparment. Au lieu de 100 fr. dition publie d'aprs le manuscrit de l'auteur par Le Srapum de Memphis. Nouvelle avec un atlas in-f" et un supplment. G. Maspero. VoL 55 fr. Les Mastabas de l'Ancien Empire. Fragments de son dernier ouvrage, publis d'aprs le manuscrit !l.i fr. par G- Maspero. !> livr.
I
1
200 30 5 00
fr.
fr.
fr.
MASPERO
Une
(G.).
.
ddicatoire du
les
temple d'Abydos
,iu
et
la
jeunesse de Ssostris.
15
fr.
In-4
Hymne
deux textes
le
Muse britannique.
le
In-I".
fr.
la
XX'
Papyrus Abbott.
1
In-4*-.
Au
lieu
de 7
fr.
50.
et
fr.
De Carchemis
Cii'.
histori antiquissim.
lieu
le
1
Au
fr.
MASPERl
>
(G
i.
Mmoire
fr.
sur quelques
Papyrus du Louvre.
l'instruction
in-8",
Iu-4,
orn de
planches
et
An
lieu de 20
fac-simils. 10 fr.
publique,
sur une
mission
et
en
Italie.
20
fr.
Un
80
30
204
fr. fr.
tr.
MLANGES MMOIRES
d'archologie gyptienne
les fascicules,
el
Tomes
du
2"
VIII complets.
MYER
du tome I, se vendent sparment. (J.). Scarabs. TheHistory, Manufacture and Religious Symbolisai ofthe Scarabaeus, in Ancient Egypt, Phoenicia, Sardinia, Etruria, etc. Also Remarks on the Leaining, Philosophy, Arts, Etliics. Psychology, Ideas as to the Immortality of the Sol, etc., of the Ancient Egyptians,
Phoenicians,
etc. In-8" cart. toile.
1rs
et
Tous
12
de l'Assyrie dans l'antiquit,
claircis
fr.
OPPERT
Mmoire sur
par
fr.
12
grammaire assyrienne. 2 d. In-S". Au lieu de 6 fr. 3 fr. LE PAPYRUS DE NEB-QED (exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit el d'une introduction prcd mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte par M. Pierret. Gr. in-f, 12 pi. et 9 pages de texte. Au lieu de 50 fr. 30 fr. PERRUCHOX (.1.1. Les chroniques deZara Y Vqb et de Ba'eda Mrym. roisd'thiopie de 1434 1478
de
la
itt-8".
13
fr.
PIERRET
(P.). tudes gyptologiqes comprenant le texte et la traduction d'une stle thiopienne indite et de divers manuscrits religieux, avec un glossaire gyptien-grec- du dcret de Canope. In-4". Au lieu de 20 fr. 10 fr.
Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Premire et deuxime parties avec table et glossaire. 2 vol. in-4". Au lieu de 50 fr. 30 fr. Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement accompagn d'un vocabulaire franaishiroglyphique. Gr. in-8'. Au lien de fil! fr. 50 fr. sur la mythologie Gr. Essai gyptienne. 7 fr. 50 in-8".
;
POGNON
^H.).
Une
incantation contre
les
1 pi.
fr.
50
L'inscription de Bavian. Texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices e.t un glossaire. 2 vol. gr. in-8". 12 fr.
Wadi
Brissa. Gr. in
8",
avec 14
pi.
10
fr.
Raman-Nrar
1", roi
M.
Oppert).
1 fr.
REGNAUD
I"'
(P.).
19
et
fr.
REVILLOUT
Boulaq
25
fr.
du
L'ouvre.
10
10
fr. fr.
Apocryphes coptes du Nouveau Testament. Textes. I" fasc. In-4". Au Chrestomathie dmolique. 4 vol. in- 1". Au lieu de 100 fr. tudes sur quelques points de droit et d'histoire ptolmaques. In-4".
40
10
fr.
fr.
RITUEL
et
">.
Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par 12 Gr. in-f"; la livr. au lieu de 25 fr.
le
le
fr.
(F.). Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au temps des Lagides. Gr. in-8", orn d'une carte. G fr. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur la chronologie des Lagides. In-4". 9 fr. La Question des mythes, 1" fascicule Egypte, Asie antrieure. In-8". 2 fr. 50 Questions d'histoire gyptienne, tudies dans le Recueil de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes. In-8". 1 fr. Recherches sur la religion de l'ancienne Egypte, le culte. In-8". 2 fr. Le systme chronologique de M. Lieblein sur les trois premires dynasties du Nouvel Em pire gyptien et le synchronisme gyptien de l'Exode. In-S". 1 fr. 50 ROUG (E. de). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8". 100 fr. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon. prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. Gr. in-4", accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 20 fr. Inscriptions hiroglyphiques copies en gvpto pendant sa mission. Publi par le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4". Au lieu de 120 fr. 60 fr. SAADYA (Gaon de Fayyoum). Commentaire sur le Sefer Yesira ou livre de la cration, publi et traduit par Mayer Lambert. Gr. in-8". 10 fr. SAULCY (F. de). Dictionnaire topographique abrg de la Terre-Sainte. 1 vol. in-8. G fr. SCIIACK (G. von). Die Unterweisungs des Konigs Amenemhat I, 1 e et 2" Hlfte. Gr. in-4". 8 fr. VIREY (P.). tude sur le papyrus Prisse. Le livre de Kaqimna et les leons de Ptah-Hotep.
:
ROBIOU
Gr.
in-8".
fr.
et
orientale de L.
Marceau
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A
LA.
MASPERO
L'
INSTITUT
'
PROFESSEUR AU COLLGE DE FRANCB, DIRECTEUR D'TUDES A L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES
PARIS
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, DITEUR
67,
M DCCC xcvm
Tous droits rsercs.
fascicules spars.
francs.
30 32
OUVRAGES
relatifs
ABBADIE (A. d'). Dictionnaire de la langue Amarififia. 1 fort vol. in-8\ ABOU'L-WALID MERWAN IBN DJANAH. Le livre des parterres fleuris. Grammaire
arabe, publie par J. Derenbourg,
50
25
fr.
hbraque en
fr.
membre de
Le
mme
ouvrage,
Histoire
traduit en
.
par
le
rabbin
M. Metzger.
15
fr.
Gr. in-8.
AL-FAKIIR1.
du Khalifat et du Vizirat depuis leurs origines jusqu' la chute du khalifat abbaside de Bagddh (11-656 de l'hgire = 632-1258 de notre re) avec des prolgomnes sur les principes du gouvernement par Ibn at Tiktak. Nouvelle dition du texte arabe par H. Derenbourg. Gr. in-8".
25
fr.
AMARAKOCHA.
AMLINEAU
Vocabulaire d'Amarasinha, publi en sanscrit avec une traduction franaise, des notes 7 fr. 50 et un index par A. Loiseleur-Deslo'ngebamps. 2 vol. gr. in-8".
(E.). ln-4".
Fragments de
la
version
thbaine
de
l'criture
sainte (Ancien
Testament). 15 fr.
AMIAUD
(A.).
AMOUKS
AURES
La lgende syriaque de Saint-Alexis, l'homme de Dieu. 1 vol. gr. in-8. 7 fr. 50 du jeune Ons-el-Oudjoud (les dlices du monde), et de la fille de Vezir El Ouard Fi-1-Akmam (le bouton de rose). Conte des Mille et une Nuits, traduit de l'arabe et
(les)ct les aventures
la
premire
fois
par G. Rat.
In-b,
1 fr.
50
fr.
fr.
Trait de mtrologie assyrienne ou tude de la numration et assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble, lu-8".
le
du systme mtrique
6 5
Essai sur
In-4.
BA1LLET
(A.).
Le dcret de Memphis
et les inscriptions
de Rosette et de
Damanhour. Gr.
in-8",
une planche.
avec 5 fr.
BARBIER DE MEYNARD
(C). Dictionnaire gographique, historique et littraire de la Perse et des contres adjacentes, extrait du Modjem-el-Bouldan de Yaqout et complt l'aide de documents arabes et persans pour la plupart indits. Gr. in-8". 12 fr.
(A.).
BARTHELEMY
BEREND
(W.
Mmoun. Texte
Gr. in-8".
B.).
et fresques.
Gujastak Abalish. Relation d'une confrence thologique prside par le Calife pehlvi publi pour La premire l'ois avec traduction, commentaire et lexique. 3 fr. 50
r
partie
Stles, bas-reliefs
50
fr.
BERGA1GNE
La
(A.).
Manuel pour
tudier
la
langue sanscrite.
et
Chrestomathie-Lexique-Principes de 12 fr.
in-8".
fr.
BERGA1GNE
BHAMINI VILASA.
BOISS1ER
(A.).
vdique. Prcis de grammaire12 fr. Recueil de sentences du Pandit Djagannatha. Texte sanscrit publi pour la premire fois en entier avec traduction en franais et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8". 8 fr.
(A.) et
HENRY
60
fr.
Chrestomathie-Lexique. Gr.
Documents assyriens
relatifs
Phnicie,
fr.
aux prsages. Tome 1". 1'" et 2' liv. In-4. 32 fr. M. Chabas intitul Voyage d'un gyptien en Svrie, au xiv" sicle avant notre re. Gr. in-8". Au lieii de
:
50
relatifs la description
CHEREF-EDDIN-RAMI.
Anis-el-'Ochchaq, trait des termes figurs beaut. Traduit du persan et annot par C. Huart. Gr. in-8".
roi
de la
fr.
50
CHRONIQUE DE GALWDWOS,
d'Ethiopie. Texte thiopien traduit, annot et prcd d'une introduction historique par William E. Conzelman. Gr. in-8". 10 fr.
et photogravures hors texte.
CLERMONT-GANNEAU (C).
DARMESTETER
Haurvat?
(J.).
t.
et II. In-4"
le texte
25 25
in-8".
fr.
fr.
fr, fr.
et
Ormazd
et
Gr. in-8".
25
NOUVELLE
PLiJ:
rep,
Bit
L'EN FER
SSS
DE BRONZE
YRIEN
EXTRAITS
DES
ESTA
par
ROC
II)
12
ES
TE1X.
PRIS
EDFOU
STLE
D'AMNOPHIS
III
MASPERO
(G). Mmoire sur quelques Papyrus du Louvre. lieu de 20 fr. RaDuort M. Jules Ferry, Ministre de l'instruction
In-4, orn6 de 14
planches et fac-simils
10 fr
Italie.
Au
Gr. in-4.
20
fr fr.
fr.
fr.
Un
80
30
MLANGF'.S
gyptienne
et
MMOIRES
Socit de linguistique de Paris. Tomes I IX complets. Los fascicules 1 2 et 3 du tome et 2 du tome II ne se vendent plus sparment.
de
la
240
MYER
Scarabs. TheHistory, Manufacture and Religious Symbolism of the Scarabaeus, in Ancient Egypt, Phoenicia, Sardinia, Etruria, etc. Also Remarks on the Learning, Philosophy, Arts, Ethics, Psychology, Ideas as to the Immortality of the Sol, etc., of the Ancient Egyptians, 15 fr. Phoenicians, etc. ln-8' cart. toile. OPPERT (J.)- Mmoire sur les rapports de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, elaircis par 12 fr. l'tude des textes cuniformes. In-4. 3 fr. Duppe Lisan Assur, lments de la grammaire assyrienne. 2* d. In-8". Au lieu de 6 fr.
(J.).
LE PAPYRUS DE NEB-QED
M.
(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte par 30 fr. Pierret. Gr. in-f, 12 pi. et 9 pages de texte. Au lieu de 50 fr. 1478 (J.). Les chroniques deZara Y 'eqb et de Ba'eda Mrym, roisd'thiopie de 1434 13 fr. (texte thiopien et traduction) prcdes d'une introduction. Gr. in-8". thiopienne stle traduction d'une la PIERRET (P.). tudes gyptologiques comprenant le texte et indite et de divers manuscrits religieux, avec un glossaire gyptien-grec du dcret de 10 fr. Canope. In-4". Au lieu de 20 fr.
PERRUCHON
Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Premire et 30 fr. deuxime parties avec table et glossaire. 2 vol. in-4. Au lieu de 50 fr. Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire franais50 fr. hiroglyphique. Gr. in-8\ Au lieu de 60 fr. 1 fr. 50 Essai sur la mythologie gyptienne. Gr. in-8". POGNON I.H.). Une incantation contre les gnies malfaisants, en Mandate. Gr. in-8', avecl pi. 2 fr. 50
L'inscription de Bavian. Texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et 12 fr. un glossaire. 2 vol. gr. in-8*. .
-
L'inscription
(J.).
Wadi
in-8.
Brissa. Gr. in
8,
avec 14
pi.
10
fr. fr.
Raman-Nrar
I", roi
M.
Oppert).
RAMRAUD REGNAUD
(P.).
REVILLOUT
(E.).
Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde. Gr. in-8". Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq
et fac-simils. In-4".
5 19
et
fr ,
fr.
du Louvre.
10 10
fr. fr.
fr. fr.
Au
lieu de 20
fr.
fasc. In-4".
Au
lieu de 25
fr.
Chrestomathie dmotique. 4 vol. in-4". Au lieu de 100 fr. tudes sur quelques points de droit et d'histoireiptolmaques.
ln-4.
40 10
RITUEL
funraire des anciens gyptiens. Teite cqpiplet en criture hiratique, publi d'aprs le Papyrus du muse du Louvre, et prcdewl'une introduction l'tude du Rituel, par le vicomte E. de Roug. Liv. I 5. Gr. in-f; lalivr. au lieu de 25 fr. 12 fr.
(F.).
ROBIOU
Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au temps des Lagides. Gr. in-8", orn d'une carte. 6 fr,
le calendrier
Recherches sur
macdonien en Egypte
:
9
fr.
fr.
La Question
50
Questions d'histoire gyptienne, tudies dans le Recueil de travaux l'archologie gyptiennes et assyriennes. In-8".
la philologie et
1 fr.
Recherches sur la religion de l'ancienne Egypte, le culte. In-8". 2 fr. Le systme chronologique de M. Lieblein sur les trois premires dynasties du Nouvel Empire gyptien et le synchronisme gyptien de l'Exode. ln-8. 1 fr. 50 ROUG (E. de). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8". 100 fr. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. Gr. in-4", accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 20 fr. Inscriptions hiroglyphiques copies en Egypte pendant sa mission. Publi par le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4. Au lieu de 120 fr. 60 fr. SAADYA (Gaon de Fayyoura). Commentaire sur le Sefer Yesira ou livre de la cration, publi et traduit par Mayer Lambert. Gr. in-8". 10 fr. SAULCY (F. de). Dictionnaire topographique abrg de la Terre-Sainte. 1 vol. in-8. 6 fr. SCHACK (G. von). Die Unterweisungs des Konigs Amenemhat I, 1" et 2" Hlfte. Gr. in-4. 8 fr. VIREY (P.). tude sur le papyrus Prisse. Le livre de Kaqimna et les leons de Ptah-Hotep.
'
Gr. in-8".
f r.
L.
MARCEAU,
E.
BERTRAND, SUCC'.