Вы находитесь на странице: 1из 47

ALGUNAS CARACTERSTICAS DE LAS TRADUCCIONES MEDIEVALES'

JOAQUN R U B I O TOVAR

Universidad de Alcal

Para Miguel ngel Prez Priego, naturalmente El objetivo de estas pginas es presentar algunos de los problemas que suelen plantearse al estudiar las traducciones medievales y ofrecer, al tiempo, alguna reflexin sobre las dificultades que entraar escribir una historia de la traduccin. Al hilo de la exposicin sealo trabajos pendientes o lneas de investigacin que me parece que convendra desarrollar. He optado por un planteamiento muy amplio y por no descender a problemas concretos (aunque espero desarrollar de manera sistemtica y mucho ms extensa los asuntos que presento en este artculo). Un panorama de estas caractersticas podra haberse trazado partiendo de otro punto de vista. Las particularidades de las traducciones del rabe o el hebreo, los prlogos que encabezan las traducciones, los estudios de los textos traducidos en relacin con los originales, los procedimientos de traduccin del scriptorium alfons o de las traducciones que se llevaron a cabo para Fernndez de Heredia, etc., podran ser epgrafes tan vlidos como los que yo presento. Razones de espacio me han impedido citar todos los estudios que hubiera deseado. Los trabajos sobre traducciones medievales escritos en los ltimos aos son muy abundantes y parece que va siendo hora de preparar una bibliografa de la traduccin en la Edad Media. 1. Algunos problemas metodolgicos Escribir la historia de un fenmeno tan complejo y que a tantas disciplinas interesa como la traduccin no es tarea fcil pero es un
' Este trabajo ha sido realizado con la ayuda de una beca de la Fundacin Caja de Madrid. Revista de Literatura Medieval, IX, 1997, pp. 197-243.

198

JOAQUN RUBIO TOVAR

horizonte irrenunciable. El relato histrico, por ms lineal y sencillo que parezca, se apoya en una metodologa, explcita o no, y pensar hoy en trazar una historia de la traduccin requerir una reflexin profunda. Bien sabemos, por lo dems, que no basta slo una slida reflexin metodolgica si no va acompaada de una ajustada seleccin de datos, muchos de los cuales an no tenemos. Como deca Jos Antonio Maravall: No hay manera de investigar datos si no se sabe previamente para qu son dados; no hay manera de construir si no se tienen materiales ^. Una historia de la traduccin no podr escribirse nunca partiendo de los conceptos al uso en las historias de la literatura. Los textos se traducen en distintos perodos de la larga Edad Media, se traducen de originales distintos, se traducen de textos a los que se ha incorporado un comentario o una nutrida serie de glosas, las traducciones no siempre proceden de las lenguas en que se concibieron las obras, a veces se corrigen versiones de pocas pasadas, se busca en ellas cosas diferentes en un perodo y en otro y no es impensable que en un lapso de cincuenta aos encontremos hasta tres traducciones diferentes de una misma obra. Por lo dems, las obras que hoy entendemos por literarias crecen y menguan, se resumen y varan una y otra vez... Si se quiere dar cuenta de este movimiento, de este ir y venir del pasado al presente, no podremos entender los perodos histricos y sus distintas etapas como sucesiones monolticas, eleticas, simples compartimentos estancos presididos frreamente por unas caractersticas dominantes que slo admiten vagos epgrafes como otras orientaciones de la literatura u otras tendencias. Se me dir que la moderna historia de la literatura viene preocupndose cada vez ms por detenerse en perodos cortos, en el estudio de lapsos de tiempo que nos permitan reconocer las redes de los sistemas en las que crece lo literario. Es cierto, pero lo que no acaba de reconocerse muchas veces es que las traducciones forman parte importantsima de la historia de la literatura, de los sistemas literarios y que el estudio de los textos traducidos es tan importante como el de las obras originales y que muchas de stas son traducciones y adaptaciones, compilaciones, textos que crecen por el aadido de glosas. La traduccin es una categora que no se deja atrapar con conceptos como el de influencia o prstamo y el estudio de su historia requiere todava un esfuerzo enorme. El inters por las traducciones realizadas en la Edad Media no es nuevo, pero, afortunadamente, ha experimentado en los ltimos aos un crecimiento muy significativo. Bajo ese inters subyace una com^ Jos Antonio Maravall, Menndez Pidaly la historia del pensamiento, ed. Arin, Madrid, 1960, p. 90.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

199

prensin amplia de la literatura (de la que la traduccin no se considera un hermano menor), la necesidad de explicar textos a partir de una amplia teora sobre la produccin intelectual y la necesidad de plantearse las razones de la difusin, recepcin y transformacin de muchos textos. A mi juicio, todos estos intereses afectarn a las teoras y a la construccin de la historia literaria'. 2. Proyecto romnico Las traducciones no suelen ocupar en los manuales de historia de la literatura un lugar destacado y su postergacin obedece a criterios muy claros aunque no aparezcan siempre explcitos. El inters se centra en la obra orginal, la obra escrita en la lengua en la que se expresa la literatura de un pas y se deja la traduccin como una produccin menor que no aporta elementos sustanciales al conocimiento de la obra de tal autor o de tal perodo. El fenmeno en cuestin no afecta slo a la Edad Media, sino tambin a otras pocas. Antes que las traducciones de T. S. Eliot, de Valry o de Salinas se estudia la obra escrita en sus lenguas y como coletilla se mencionan su traducciones y se recuerda que gracias a ellos conocimos en tal pas a tales autores extranjeros. Considero que bajo la teora y la prctica que no siempre ha concedido la importancia debida a las traducciones medievales se esconde una teora de la historia literaria que prima los aspectos nacionales. Pero una historia de la traduccin medieval no puede abordarse si no es a partir de un planteamiento romnico, es decir, varias lenguas y varias literaturas, de la comunicacin entre ellas, lo que quiere decir comunicacin entre gneros literarios, entre autores, obras, scriptoria, etc. Las historias nacionales de la literatura han intentado dar cuenta de fenmeno tan complejo slo mediante conceptos como influencia, prstamo, etc., nociones que, a mi juicio, no recogen la riqueza y variedad de problemas que plantean los textos traducidos. Una historia de la traduccin en la Edad Media slo se entiende a partir de un planteamiento romnico y no puede concebirse como un conjunto de monografas, una simple yuxtaposicin, una coleccin de historias de la traduccin en Francia, Italia, Catalua o Espaa, sino que deberia considerar el fenmeno de la traduccin, sus constantes, sus variantes y sus evoluciones en el conjunto de la Europa medieval, en una poca en la que los fenmenos culturales son ms que nunca dependientes

' El lector podr apreciar en este trabajo una deuda profunda con las ideas de Claudio Guillen expresadas en De lo uno a lo diverso, Barcelona, Critica, 1983 y en Teoras de la historia literaria, Madrid, Espasa Calpe, 1989.

200

JOAQUN RUBIO TOVAR

de la vasta red intelectual que sustenta a los letrados de la respublica clericorum et clericarum europea *. La postergacin de los estudios sobre historia de la traduccin exige hoy una atencin y un trabajo importantsimos. No se ha terminado todava el trabajo de inventario de traducciones medievales. Faltan estudios sobre la teora y tcnicas de traduccin medievales y no se ha reflexionado sobre el mtodo que permitira afrontar el estudio de un fenmeno tan complejo, en el que aparecen tantos elementos^. Unas pginas de Cervantes sirven para plantear algunas de las dificultades que nos presenta la historia de la traduccin. En su visita a una imprenta de Barcelona, don Quijote muestra todo su ingenio al hablar, una vez ms, de literatura. Tras comentar los conocimientos de lengua toscana que atesoraba el impresor, comenta: (...) me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revs, que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fciles, ni arguye ingenio ni elocucin, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir; porque en otras cosas peores se podra ocupar el hombre, y que menos provecho le trujesen*. Retengamos esta nocin de lenguas fciles que no necesitan ser traducidas y volvamos a la Edad Media. Como recuerda Terracini, bajo la trascendente capa del latn los romances iban y venan y les costaba convertirse en formas nacionales. Terracini piensa en el bilingismo literario de Alfonso X o de Brunetto Latini, en la lrica provenzal y la prosa francesa que estaban en la conciencia literaria de
* C. Buridant: Translatio medievalis. Thorie et pratique de la traduction mdivale Travaux de linguistique et de littrature, XXI, 1 (1983), p. 84. Sigo en muchos pasajes de este artculo las ideas de este autor. ' Buridant, art. cit., p. 82. Un trabajo que ilustra claramente la importancia de la traduccin en la historia de la literatura (y de la cultura) es el libro de ngel Gmez Moreno, Espaa y la Italia de los Humanistas. Primeros ecos, Madrid, Credos 1994. Pocos captulos encontraremos en los que los argumentos de Gmez Moreno no nos lleven a la traduccin: su difusin, materias que se traducen, concepto e idea de la traduccin, diferencias entre la traduccin medieval y la del humanismo. No es posible explicar la lenta llegada del humanismo a la pennsula sin comprender el destacado papel de las traducciones y todo lo que gira en tomo a ellas. El excelente estudio de Gmez Moreno es un ejemplo de cmo no es posible aislar la traduccin en la historia de la literatura. La traduccin es adems un fenmeno que relaciona, por su propia naturaleza, lenguas, cdigos y artes diversas. * Cervantes, Don Quijote, II, 62.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

201

Dante con iguales derechos que el Dolce Stil novo, y se detiene en la atmsfera romnica que circula todava en algunos prrafos del Prohetnio e Carta del Marqus de Santillana para preguntarse: si era posible traducir en este mundo sin fronteras fimies, ni temporales ni espaciales. Hablando con rigor, la Edad Media no tradujo. En lo que se refiere al latn, vulgariz, lo que es muy distinto^. Terracini seala lo rpido que se traducan estas obras entre dialectos hermanos, las mltiples versiones, sobre todo entre Francia e Italia. Un caso evidente es Las maravillas del mundo de Marco Polo. La obra en cuestin se escribe en una mezcla de francs y veneciano, cuyo hibridismo es ya el producto caracterstico de condiciones culturales desfavorables para el arte de traducir *. En poco menos de un siglo se tradujo al francs y tres veces al latn, tres al veneciano y tres al toscano. Insiste, sin embargo, en que en estos casos no debe hablarse de traducir: es el mismo caso de una cancin popular que se transmitiese con distintas variedades o colores idiomticos a medida que avanza en su recorrido. Entre los calificativos con que designa a esas traducciones destaca el de perezosas, como por ejemplo las traducciones toscanas del francs, llenas de calcos o meras trasposiciones fnicas que encajan bien con los matices franceses que tom en Italia cierta prosa de orgenes. Los intereses de una historia de la traduccin no pueden circunscribirse a una nica lengua y a una nica literatura. El espacio de una historia de la traduccin son lenguas y literaturas en contacto y los problemas que plantea su estudio requieren una metodologa y unos conceptos que no encontraremos en las historias nacionales. No me voy a referir en las pginas que siguen al fenmeno de la traduccin oral. Los estudios de Zumthor' han puesto justamente de relieve la enorme deuda de la escritura con respecto a la oralidad, pero yo me voy a detener en el ejercicio de verter por escrito un texto de una lengua a otra, aunque necesariamente deba referirme en ms de un caso a la influencia de lo oral. Alberto Vrvaro ha sealado cmo durante la Edad Media los dos procesos de traduccin, del latn al ro' B. Terracini: El problema de la traduccin en Conflictos de lenguas y de cultura, Buenos Aires, Ediciones Imn, 1951, p. 62. El problema de los traductores, en cualquier caso, no era la traduccin entre lenguas romances; el problema era la traduccin de las reinas de las lenguas, como dice Cervantes: latn y griego y lenguas orientales. * ibidem. ' Recuerdo solamente en este punto Essai de potique medieval, Paris, Gallimard, 1972, o letra y la voz de la literatura medieval, Madrid, Ctedra, 1989, Introduccin a la poesa oral, Madrid, Taurus, 1991.

202

JOAQUN RUBIO TOVAR

manee y de lenguas romances entre s, constituan dos clases distintas de trabajo'". La diferencia entre traducir un texto del griego, el rabe o el latn y traducir entre lenguas romnicas o del latn medieval era sentida por los traductores. Algunos expresaron sus dificultades, sus quejas ante la dificultad del latn clsico, en prlogos y sus reflexiones ofrecen a veces noticias de inters, como es el caso de El Tostado ". 3. La traduccin, fenmeno histrico La nocin de traducir, escribe Meschonnic, es una nocin histrica. Cada poca retraduce porque las traducciones envejecen, no sirven a los valores culturales de todas las pocas '^. Parece que cada perodo
'" Quien transcriba un texto romance compuesto originariamente en un dialecto que no era el suyo, no sola resistir a la tendencia, quiz en parte inconsciente, de acercarlo a sus usos lingsticos. Es verdad, apunta Vrvaro, que un texto portugus de la Clnica de 1344 o del Libro de Buen Amor, no pueden confundirse con un texto castellano de estas obras, pero algunos de sus editores (pienso en Corominas y en Cintra) consideran que se trata prcticamente de unos manuscritos ms del original. Vase A. Vrvaro: Literatura medieval castellana y literaturas romnicas: hechos y problemas. Actas del II Congreso Internacional de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, ed. de Jos Manuel Lucia, Paloma Gracia, Carmen Martin Daza, Universidad de Alcal, 1992, p. 103. La diferencia establecida por Folena en su clebre trabajo sobre la traduccin entre traduccin vertical y horizontal (traduccin horizontal aquella que refleja el paso de una lengua de prestigio como el latn o el rabe al romance y por traduccin vertical aquella que se produce entre lenguas, digamos, pares, de prestigio semejante, como traducir de francs a cataln o de italiano a castellano) son una primera aguja de marear a la hora de comenzar los estudios de traduccin. Vase G. Folena, Volgarizzarre e tradurie, en La traduzione. Saggi e studi, Trieste, Edizione Lint, 1973. '' Los prlogos a las traducciones son, la mayora de las veces, una serie de tpicos hilvanados. Entre ellos recordar el de la pobreza de la lengua romance frente al latn (concepto que nos remite a Lucrecio: nec nostra dicere lengua / concedit nobis patrii sermonis egestas, Rerum natura. I, vv. 831 y 832), las clases de traduccin: palabra por palabra o segn el sentido, referencia a San Jernimo, loa al mecenas que encarga la traduccin pero que no necesita de ella para leer la obra, etc. Las indicaciones de los prlogos no pueden servimos para calificar la traduccin que pretendamos estudiar. Aunque el esforzado traductor mencione las opiniones de San Jernimo (a quien no habr ledo) y se acoja a una de ellas, es posible que la traduccin no se haya hecho ni palabra por palabra ni segn el sentido, no se habr traducido del latn sino de otra traduccin y probablemente se hayan aadido al texto glosas o comentarios de algn tratado que viniera en ayuda del traductor, quiz lego en la materia que deba traducir. El cotejo de la traduccin con el original y el estudio de la tradicin textual del original traducido y de la traduccin son un camino de estudio ms productivo que la confianza ciega en el prlogo. '^ Recurdese la opinin que le mereca a Leonardo Bruni la traduccin de la tica a Nicmaco llevada a cabo por Grosseteste. Vase: E. Franceschini: L. Bruni e il 'vetus interpres' dell'etica a Nicmaco, Medioevo e Rinascimento. Studi in onore di B. Nardi, Florencia, 1955, vol I, pp. 299-319. Me parecen interesantes las observaciones que hace Carmen Parrilla al referirse a la traduccin de De ira de Sneca realizada

TRADUCCIONES MEDIEVALES

203

necesita una nueva traduccin de los textos que se consideran fundamentales. La traduccin se define por una serie de condiciones y circunstancias de poca. Esto explica que se traduzcan unas obras s y otras no, que en cada poca se traduzcan obras que ya se haban traducido antes. Las ideas dominantes, el pblico y el destinatario inmediato (patrocinador, mecenas, valedor), explica Prez Priego, los usos lingsticos, los esquemas y modelos literarios, la propia tradicin traductora, etc. son factores que condicionan de manera decisiva la prctica del traducir y lo encierran en un estrecho marco de posibilidades y de lmites". Por lo dems, insisto en lo que sealaba al principio: las traducciones reflejan tanto como las obras de pura creacin las corrientes culturales y literarias de una poca '*. Entre las opciones ofrecidas para articular un discurso histrico que d cuenta de las peculiaridades de la traduccin medieval, creo que la nocin de sistema literario, tal y como la ha formulado Claudio Guillen, es de enorme importancia para abordar una historia de la traduccin en la Edad Media. El esfuerzo terico llevado a cabo para unir las aportaciones del formalismo (y los varios estructuralismos) con la diacrona, resulta de enorme inters para estudiar los variadsimos problemas que plantea una historia de la traduccin. Quien se
en el siglo xiii y a la revisin de uo de Guzmn dos centurias despus: Pero, en todo caso, si en las postrimeras del siglo xiu la recepcin de un clsico como Sneca debe imputarse al inters de formar bibliotecas reales o arzobispales, la recepcin en el siglo XV, segn la supervivencia en los cdices de El Escorial, muestra que las traducciones vernculas de autores clsicos alcanzaron en nuestro pas cotas insospechadas (...). El pblico lector del siglo xv, compuesto por prncipes, nobles y un sector cada vez ms creciente de letrados al servicio de grandes magnates, lee obras de utilidad moral principalmente. Carmen Parrilla: En tomo al Libro de Sneca contra la ira e la saa, Carlos Alvar y Jos Manuel Lucia Megias (eds.), la literatura en la poca de Sancho IV, Alcal, universidad, 1996, pp. 245-255. Las opiniones de Meschonnic sobre la traduccin pueden leerse en Pour la potique. pistemologie de I 'criture. Potique de la traduclion, Paris, 1972. " Miguel ngel Prez Priego, La obra del Bachiller Juan de Molina, una prctica del traducir en el Renacimiento espaol, 616, IV (1981), pp. 35-43. Cita en p, 35. '^ La presencia masiva o ausencia de determinadas traducciones puede ser un elemento que permita entender tendencias culturales concretas en un perodo. A qu se debe, por ejemplo, el enorme inters que despert el Breviari d'amor, el extenso poema en provenzal escrito por Matfr Ermengau, franciscano de Bziers, en 1288? Slo se conserva un ejemplar en provenzal, pero encontramos en la p>ennsula hasta doce manuscritos que recogen una traduccin catalana. Frente a la pobreza cultural del trescientos en Castilla, en Catalua, la literatura era alimentada por la lrica francesa. Como dice Carlos Alvar: el nacimiento del Consistori tolosano y sus imitaciones en el sur de Francia y Catalua produjeron, sin duda, una revitalizacin de la poesa corts con las limitaciones temticas ya sabidas y una nueva demanda de tratados tericos. Es entonces cuando se traduce y copia a Matfr Ermengau en Catalua. Carlos Alvar: Aportacin al conocimiento de las traducciones medievales del francs en Espaa, en Imgenes de Francia en las Letras Hispnicas, Barcelona, PPU, p. 207.

204

JOAQUN RUBIO TOVAR

proponga articularla deber tener en cuenta muchos factores. Claudio Guillen ha explicado que ha de ser un historiador, y de los ms completos, pues no hay gnero de escritura que ponga hasta tal punto al descubierto los cimientos tericos, sociales e ideolgicos del fenmeno literario''. Las reflexiones de los formalistas rusos sobre la historia literaria, los enjundiosos textos sobre la esttica de la recepcin y algunos estudios de literatura comparada han demostrado que el objeto de la historia literaria ha de ser todo aquello que ayude a explicar la organizacin artstica de los textos, a plantear cmo se han producido los cambios, las modificaciones de estructuras y sistemas literarios, lo que supone, desde luego, mucho ms que una sencilla diacrona de formas simples y que es algo mucho ms complejo que la mera ordenacin cronolgica de acontecimientos. La traduccin es un fenmeno literario que supone una continua vuelta atrs: se traducen una y otra vez textos que estuvieron vigentes mucho tiempo antes y el pasado se convierte una y otra vez en presente. Hay numerosas razones que nos hacen pensar que la literatura constituye un sistema o que se manifiesta a s misma como sistema: ningn elemento simple puede ser comprendido o evaluado correctamente de manera aislada, es decir, aislndolo del conjunto y de la coyuntura de la que forma parte. Los componentes de un sistema no pueden aislarse. En El hecho literario, el formalista ruso lury Tyninov sealaba el intento absurdo de aislar una obra literaria. Lo que hace que una obra se convierta en un hecho literario es la relacin que se establece con un sistema histrico diferente. Del mismo modo que en un texto todos los elementos estn interrelacionados, todos los textos a su vez establecen conexiones entre s y con otros hechos extraliterarios, y forman un conjunto de gran complejidad. Esta concepcin de la historia literaria considera que las obras se relacionan no slo con todos los elementos que tienen que ver con el mbito de su produccin, sino tambin con el conjunto de factores que intervienen en el fenmeno de la recepcin; la interaccin de ambos constituir tambin el objeto de todo estudio literario que aspire a trazar, a comprender el sistema del que forman parte. Los textos literarios se relacionan con conjuntos superiores y colaterales, tales como la obra a la que pertenecen, la obra completa del autor y su potica explcita o implcita. De acuerdo con esto, una historia de la traduccin no puede atender slo a perodos literarios que afectan a una sola lengua, tal y como lo expresaron en su momento Jakobson y Tinyanov en un ensayo clebre:
" C. Guillen, Entre lo uno y lo diverso, p. 355.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

205

La nocin de sistema literario sincrnico no coincide con la nocin ingenua de poca literaria, puesto que el sistema est constituido no slo por obras de arte prximas en el tiempo, sino tambin por obras incluidas en el sistema y que provienen de literaturas extranjeras o de pocas anteriores. No es suficiente catalogar los fenmenos coexistentes y otorgaries iguales derechos: lo que interesa es su significacin jerrquica para una poca determinada '*. Una concepcin de estas caractersticas entiende adems que los escritores, los gneros y los tiempos no siempre evolucionan hacia un solo objetivo sino que pueden retroceder hacia algo que pudo haber sido concebido tiempo atrs. El cambio literario debe ser enfocado entendiendo que el tiempo no es una mera secuencia uniforme de sucesos y que la novedad no puede ser el nico valor digno de estudio. Tendremos oportunidad en este trabajo de recordar que las obras se traducen una y otra vez y que no es extrao que se vuelva a un tratado de Sneca cuya traduccin se considera defectuosa o que las obras de Boecio y Ovidio se glosen y traduzcan (en prosa y en verso) continuamente. Claudio Guillen ha insistido en sus trabajos en que la nocin de sistema y la de diacrona no estn enfrentadas sino que se complementan. La historicidad de la literatura se revela precisamente en el punto de interseccin de la diacrona y la sincrona. Como deca Jakobson: La description synchronique envisage non seulement ia production littraire d'une poque donne, mais aussi cette partie de la tradition littraire qui est reste vivante ou a t resuscite 1'poque en question (...) La potique historique, tout comme l'histoire du langage, si elle se veut vraiment comprehnsive, doit tre con?ue comme une superestructure, btie sur une serie de descriptions synchroniques succesi-

Estos conceptos son esenciales para plantear en su da una historia de la traduccin. Partimos, pues, de la nocin de sistema, para cuya articulacin no deben considerarse solamente obras originales sino tambin obras traducidas y de pocas anteriores y del estudio de la recepcin que incluye en el estudio de una literatura tanto lecturas de obras nacionales como extranjeras '*.
" Problemas de los estudios literarios y lingsticos, en Teora de la literatura de los formalistas rusos. Antologa de Tvetan Todorov, Madrid, Siglo xxi editores, pp. 103-105. La cita aparece en la pgina 104. " R. Jakobson, Essais de linguistique genrale, Pars, 1965, p. 212. " Para las relaciones entre teora de la recepcin y Literatura comparada, cfr. M. Gsteiger, Littrature compare et esthtique de la rception, en Actas del VIII Congreso de la Asociacin Internacional de Literatura Comparada, II, Stuttgart, 1980, pp.

206

JOAQUN RUBIO TOVAR

Para estudiar el sistema literario en un determinado momento, es indispensable tomar en consideracin a los autores pretritos que se reeditan y vuelven a leer, los autores olvidados que algunos intentan recuperar y los escritores, los gneros, las obras que se traducen. La integracin de todos estos componentes, escribe Claudio Guillen, es lo que constituye un sistema histrico ", y es el sistema envolvente, lo que hace que una obra traducida sea recibida como literatura. Para el profesor Lefevre la especificidad de la traduccin literaria no debe buscarse solamente en el proceso de traducir sino tambin en la manera en que se integra la traduccin, es decir, el producto, en la literatura y la cultura que la reciben^". Debera entonces estudiarse cmo pasa un texto traducido a pertenecer a un sistema histrico y la razn por la que cierto autor o cierta obra traspasan las fronteras de su nacin y de su lengua. Quiero recordar finalmente la utilidad de la distincin establecida en su momento por Romn Jakobson para diferenciar algunos tipos de traduccin. He mencionado antes unos prrafos de Don Quijote en los que Cervantes se hace eco de una idea muy viva entre los traductores medievales. Traducida a trminos ms estrictos, pero no ms inteligentes, Jakobson explicaba su teora de la traduccin en su ensayo Aspects linguistiques de la traduction. El sentido de una palabra, explica Jakobson, no es otra cosa que su traduccin por otro signo que puede sustituirlo, especialmente por un signo dans lequel l se trouve plus compltement dvelopp^'. Distingue tres maneras de interpretar un signo lingstico, segn si se traduce a otros signos de su misma lengua, si se traduce a otra lengua o a un sistema de smbolos no lingstico. Segn Jakobson, estas tres formas de traduccin deben recibir designaciones diferentes. Por un lado la traduction intralinguale {rewording) que consiste en la interpretacin de signos lingsticos por medio de otros signos de la misma lengua (en el caso de la Edad Media se refiere, por ejemplo, a trasladar una obra escrita o traducida en un periodo y corregirla o volverla a traducir a la misma lengua un siglo despus). Por otro la traduction interlinguale o traduccin propiamente dicha que consiste en la interpretacin de signos lingsticos por medio de otra lengua (sta ofrece en la Edad Media un abanico muy amplio) y finalmente, la traduction intersmiotique o traduccin
527-533. No he podido consultar las actas de los congresos sucesivos pero me consta que se aborda tambin esta materia. " C. Guillen, Entre lo uno y lo diverso, Barcelona, Crtica, p. 357. ^ Andr Lefevre, Thorie littraire et littrature traduite, Canadian Review of Comparalive Liieraiure, IX (1982), pp. 137-156. ^' Manejo la edicin francesa en Essais de linguistique genrale, Paris, ditions de Minuit, 1963, pp. 78yss.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

207

entre cdigos, que consiste en la inteqjretacin de signos lingsticos por medio de un sistema de signos no lingsticos. Nos interesan en este momento los dos primeros aspectos ^^. 4. Teora de la traduccin No es extrao que no se formulase de manera clara una teora de la traduccin y que esta teora sirviera de orientacin. En la Edad Media no hubo una reflexin sistemtica sobre la traduccin que nos aclare los principios fundamentales ni la estrategia global por la que se rigi y en algn caso, esta ausencia pudo ser un factor negativo para los traductores, tantas veces desconcertados por la falta de correspondencia exacta entre una lengua antigua y una moderna. Sin embargo, el no disponer de un tratado que explicara el arte de la traduccin y el haber tenido que indagar en las ideas de los hombres medievales sobre su trabajo e ir estudiando diferentes traducciones, nos ha permitido conocer muchas cosas y hacemos algunas preguntas que si no quiz no nos hubiramos planteado ^^. La falta de una reflexin sistemtica sobre la traduccin en un perodo tan amplio en el que tantsimo se tradujo, el hecho de que los traductores se valieran de unas pocas ideas y de muy escasa preparacin (e instrumentos) para su trabajo, no dejan de resultar reveladores. Esta carencia se explica al menos por dos razones. La primera es la ausencia de autonoma de las lenguas en relacin con el latn. Cabe preguntarse cmo iba a escribirse una teora de la traduccin en un perodo en el que los tratados gramaticales y retricos dedicados a las lenguas vulgares se consideraban bajo la tutela del latn. En segundo lugar, y abundando en lo que ya he dicho ms arriba, la traduccin no tena una especificidad, no era un ejercicio autnomo, netamente diferenciado de la glosa o del comentario. Como dice L Short:
^^ Sobre la relacin entre msica y literatura vase mi ensayo Las manos de Euterpe. Cuadernos Hispanoamericanos [en prensa]. " Comparar el texto traducido con su fuente sigue siendo uno de los trabajos imprescindibles como ya seal Margherta Morreale (Apuntes para la historia de la traduccin en la Edad Media, Revista de Literatura 15 (1959), pp, 3-10). Por lo dems, elaborar una teora o varas teoras sobre la traduccin medieval puede ser engaoso si no se mide su alcance con precaucin. Una misma teora puede inspirar a varios traductores pero el resultado de sus trabajos puede ser muy diferente. Cuentan las ideas imperantes sobre la traduccin pero tambin el texto traducido: los traductores siguen a un texto ms que a posturas tericas y definiciones. Un estudio modlico sobre las ideas que rigen el trabajo de un traductor puede leerse en Nicholas G. Round, Libro llamado 'Fedron'. Plato 's 'Phaedo' translated by Pero Daz de Toledo, London & Madrid, Tamesis Books Limited, 1993, en particular el capitulo 5.1. (A mi juicio, el libro de Round es el ms importante que se ha escrito sobre cualquier traduccin medieval).

208

JOAQUN RUBIO TOVAR

Outside of the schools of rhetoric, translation was a functional, rather than an aesthetic activity. Within the teaching of the trivium, any exercises in translation would be secondary, or hardly distinguishable from the more usual task of commentary, amplification or paraphrase, and in this context translation was evidently more a traditional craft than an individual art^''. Algunos trabajos de los ltimos aos han recordado que no se deben mencionar figuras o aspectos parciales de la retrica latina sin plantear a fondo cul fue el papel de las artes liberales en la formacin de los futuros traductores o, en otros trminos, cul fue la importancia de la escuela en la prctica habitual de la traduccin. Se han dedicado importantes trabajos a esta cuestin y plantear slo algunas lneas maestras. Una historia de la traduccin en la Edad Media no puede trazarse sin olvidar la influencia del sistema de la retrica. La Edad Media no recogi toda la sutilidad y la potencia de las reflexiones ciceronianas sobre la relacin entre filosofa y retrica, ni lleg a ver la hondura de las concepciones aristotlicas. Pero su peculiar recepcin y comprensin de la retrica fue decisiva a su manera tal y como revelan los comentarios de San Agustn en De doctrina christiana o las artes retricas que edit y estudi Paral. Pero en cualquier caso, y para lo que nos interesa ahora, las preocupaciones tericas medievales hunden sus races en el corazn de un debate notable. Emergieron, dice Rita Copeland, dentro del conflicto entre los dominios de la retrica y la gramtica^^. La Retrica se erigi a s misma en una disciplina fundamental, que limit la competencia de otras artes a la reflexin sobre el uso del lenguaje y a la enarratio poetarum, es decir, a glosar e interpretar a los poetas, mientras que la retrica se afirmaba en su capacidad creadora. La enarratio poetarum no tiene porqu ser una simple sierva del texto sobre el que trabaja: a menudo lo reescribe y lo suplanta. Al igual que el comentario, segn Copeland, la traduccin tiende a servir al texto, pero tambin desplaza la fuerza original de sus modelos. En la traduccin medieval la enarratio asume un poder creativo: no es simple reproduccin. Puede rehacer el texto primitivo e influir de manera importante en la recepcin y posterior transmisin de este texto. La forma ms caracterstica es la parfrasis exegtica que puede rehacer el texto en muchos niveles, desde el estilo a la estructura. El comentario vernculo de los auctores, el proceso de parfrasis textual es un acto de traduction interlinguale:
^^ Tomo la cita de Burdant, art. cit., p. 95. " Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics and translation in the Middle Ages. Academic traditions and vernacular texts, Cambridge University Press, 1991, p. I.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

209

in some of its most important forms from its earliest history to its later development, vernacular translation maintains strong affinities with establish exegetical practice. The association between Latin and vernacular exegesis is very cise, and this association has profound implications for our understanding of vernacular translation from the Latin auctores ^^. Unas pginas de Cicern resumen bien el debate que he mencionado antes. Se trata del pronunciamiento ms famoso de la literatura latina y aparece en De ptimo genere oratorum (5.14-15), que Jernimo traslad a la Edad Media. Al sealar cmo haba traducido unos pasajes de oratoria tica, declaraba: no los he traducido como intrprete, sino como orador. Encontramos la cita entre los prrafos 13 y 14 y en el 23: Mas por ser grande el error en lo relativo a esta manera de hablar [en estilo tico], pens que deba emprender un trabajo til para los estudiosos, aunque para m innecesario. Por eso vert los discursos ms famosos, y opuestos entre s, de los dos oradores ticos ms elocuentes, Esquines y Demstenes; pero no los vert como intrprete, sino como orador, con las mismas ideas y con sus formas a modo de figuras, pero con palabras acomodadas a nuestro uso. No me pareci necesario volver palabra por palabra, pero conserv todo su estilo y su fuerza, pues no me consider obligado a contrselas al lector, sino, por decirio as, a pesrselas (...). S, segn creo, he reproducido estos discursos conservando todos sus valores, es decir, los pensamientos y sus figuras y el orden de la exposicin, cindome a las palabras slo en la medida en que no se apartan de nuestro uso pues aunque stas hayan sido vertidas todas del griego, ciertamente nos hemos esforzado en que sean del mismo estilo, habr una norma por la que se rijan los discursos de quienes deseen expresarse al modo tico ^^. De acuerdo con Cicern, verter como orador exige conservar ideas {sententiae) y figuras (formae tamquam flgurae), pero acomodndolas al uso de Roma. En otras palabras, mantener el orden lgico y la estructura retrica pero sin obligacin de traducir una por una las palabras. Esto ltimo separa al orador del intrprete, que s debe verter palabra por palabra y ofrecer en su texto casi el mismo nmero de vocablos que en el original. Lo primero que habra que recordar es que Cicern establece aqu diferencias entre interpres y orator como dos " R. Copeland, ob. cit. p. 87.
^' Cicern, De inventione. De ptimo genere oratorum, Tpica, with an English Translation by H. M. Hubbel, London, 1960. La traduccin es de Valentn Garca Yebra. Vase nota siguiente.
RLM, I X . - 1 4

210

JOAQUN RUBIO TOVAR

maneras diferentes de traducir pero, como seala Garca Yebra, nunca pretendi dar normas para la actividad de los traductores ^*, y que fue San Jernimo quien lo entendi (y no slo a Cicern, sino tambin los versos 128-134 del Arte potica horaciana) de manera normativa. Segn Rita Copeland, esta oposicin entre formas de traduccin es parte de una discusin ms amplia que se inscribe en el marco de la hegemona entre las disciplinas antes comentadas. Para Cicern, traducir como intrprete es hacerlo palabra por palabra, tarea en la que l, como retrico, no deba entrar. Traducir como orador es hacerlo de acuerdo con los poderes de la retrica, que se diferenciaba de la gramtica. Una teora de la traduccin no se entiende si no es como instrumento de este debate entre disciplinas. Hoy sabemos que las funciones de gramtica y retrica no siempre podan diferenciarse de manera ntida y parece que hay algn campo en el que ambas Artes se disputan las competencias para abordarlo. El poder de la inventio por un lado y la enarratio de la gramtica por otro parecen solapar sus procedimientos y parece que es en el corazn de este encuentro o desencuentro donde debemos entender, el futuro conflicto de la traduccin, porque esta coincidencia en las capacidades continu en la Edad Media aunque con algunas diferencias ideolgicas y culturales notables. De la traduccin se preocuparon ambas Artes y parece que en la escuela romana la traduccin era prctica comn a las dos ^'. Sin duda encontraremos ejemplos importantes de traduccin del griego al latn. Livio Andronico tradujo la Odisea y su traduccin fue importante en los comienzos de la literatura latina y fue leda y comentada en la escuela. Se tradujo teatro. Cicern tradujo el Econmico de Jenofonte y el Protgoras y el Timeo de Platn y discursos de Dmostenos y Esquines. Cito estos ejemplos notables aunque sabemos que el hombre culto latino hasta el siglo ii p. C. poda leer sin dificultad el griego. Este carcter bilinge explica quiz que no fuera necesario traducir de .una manera sistemtica y que slo cuando se perdi el conocimiento del griego empezaron a menudear traducciones de muchas obras: autores griegos, pero tambin literatura cristiana. La traduccin tuvo importancia sin duda en la educacin tal y como ha demostrado (entre
^' Valentn Garca Yebra: Cicern y Horacio preceptistas de la traduccin?, Cuadernos de filologa clsica, 16 (1979-1980), p. 152 ^' Las teoras de la traduccin contenida en los escritos de Cicern y Quintiliano se formularon no con el expreso deseo de definir la prctica de la traduccin, explica Rita Copeland, sino para definir la condicin de la retrica en relacin con la gramtica. R. Copeland, ob. cii., p. 10. He tenido en cuenta algunas de las ideas de Flora Ross Amos: Early Theories ofTranslation, New York, Columbia UP, 1920

TRADUCCIONES MEDIEVALES

21 1

Otros) Marrou, pues la traduccin del griego al latn y viceversa no era una prctica extraa'". Tenemos, por lo dems, notables ejemplos de lo que Jakobson llamara traduction intralinguistique en las extensas enarrationes de Servio sobre Virgilio, Donato sobre Terencio, etc. Puede afirmarse, sin embargo que no hubo articulaciones tericas propias sobre traduccin ni que se realizaran importantes traducciones. No deja entonces de ser una paradoja que las escasas formulaciones que tenemos sobre teora de la traduccin formalizadas en Roma hayan ejercido tan enorme importancia en la literatura medieval. San Jernimo dio a conocer sus teoras sobre la traduccin como respuesta a una crtica que haba recibido en su trabajo como traductor del griego. Da su opinin en la clebre Epstola a Pamaquio^^ escrita hacia el 395 despus de Cristo. Se trata de la magna charta de la traduccin medieval pues acu en ella unos conceptos que iban a repetir despus cientos de traductores medievales. San Jernimo dice que no siempre una traduccin fiel ha de realizarse pro verbo verbum (palabra por palabra) excepto en la Biblia porque el orden de las palabras encierra un misterio divino. El verdadero traductor es aquel que intenta captar en su propia lengua el significado total del texto original. Y no deba traducir las palabras exactas sino el sentido de las palabras: sensum exprimere de sensu. Ambos mtodos constituyen el origen de los topoi que manejaron todos los traductores. As lo tradujo Alonso de Cartagena: en la interpretacin de los libros griegos non curo de exprimir una palabra por otra, mas sigo el seso et efecto, salvo en las Sagradas Escripturas, porque all la orden de las palabras trae misterio'^.
'" R. Marrou, A history ofeducation in Antiquity, trad. de G. Lamb, Nueva York, Sheed and Ward, 1956, pp. 255-264. [Traduccin espaola: Madrid, Akal, 1982]. " Ad Pammachium de ptimo genere interpretandi. Es indispensable la traduccin y estudio de Aires A. Nascimento, Sao Jernimo. Carta a Pamquio sobre os problemas da tradugao, ep. 27. IntroduQao, revisao de edipao, tradu^ao e notas de A. A. N., Lisboa, ed. Cosmos, 1995. En castellano puede consultarse Cartas de San Jernimo, ed., introd. y notas de Daniel Ruiz Bueno, Madrid, BAC, 1962, pp. 486-504. '^ Epstola a Pamquio (57, 5). La traduccin es de Alonso de Cartagena. La tomo de M. Morreale (1959), p. 10. Puede leerse en la traduccin de Aristteles del prncipe de Viana, en la parcial traduccin de la llada que se escribi para el Marqus de Santillana, etc. San Jernimo fue tambin objeto de burla como lo muestra una copla de fray ftigo de Mendoza, en la que se nos ofrece una irnica visin del santo como traductor, que puede que naciera de un clebre pasaje en el que San Jernimo suea que es acusado en el cielo de ser ciceronianus (en la epstola 22, Ad Eustochium Interrogatus de conditione, Chrstianum me esse respond. El illi qui praesidebat: Mentiris ait, Ciceronianus es non christanus). La copla de Mendoza dice: Sant Iheronimo acusado / porque en Cieron leya / en spirtu arrebatado, / fue duramente agotado / presente Dios, quel dezia: / sy piensas que eres christiano / segund la forma deuida / es un pensamiento vano, / que eres gigeroniano, pues es C'Qeron tu vida (...)

212

JOAQUN RUBIO TOVAR

Esta distincin de San Jernimo aparece en muchos prlogos y en algn caso fue discutida y retocada como en los comentarios de El Tostado". Sin embargo, muchas veces aparece en los prlogos como una referencia vaca. La traduccin que puede leerse tras la introduccin no tiene que ver con la declaracin de intenciones que acababa de proclamarse. El contenido del prlogo debe compararse con la traduccin propiamente dicha. Todo ello nos lleva a planteamos quines son los traductores y cmo hacen su trabajo. 5. Palabras y conceptos para la traduccin en la Edad Media Queda todava mucho camino para sistematizar y entender en toda su complejidad los conceptos medievales referidos a la idea de traducir y para entender la trayectoria terminolgica y cultural que experiment este trabajo, pues los conceptos y tcnicas se superponen y cambian de significado. No se trata slo de que los trminos que se refieren a la traduccin oral se apliquen a veces a la traduccin escrita. Como bien dice Folena, la abundancia de sinnimos y locuciones sinonmicas con variadas connotaciones semnticas ha complicado el ya de por s complejo cuadro terminolgico heredado de la antigedad latina. Esta abundancia muestra tambin: la escasa elaboracin conceptual del acto de traducir en la Edad Media, la predominante concepcin didctica e instrumental y la multiplicidad de puntos de vista al considerar la praxis de la traduccin '''. La multiplicidad de denominaciones que encontramos en la Edad Media es para Burdant seal de que la traduccin no es considerada como una actividad especfica, caracterizada por un trmino de defi-

Por aver mucho seguido / al potico dulzor, / fie de Dios reprehendido / agotado y desmentido / Sant Jernimo Doctor, / (...) Tomo la cita de Julio Rodrguez Purtolas, Fray igo de Mendoza y sus 'Coplas de Vita Chrisli', Madrid, Credos, 1966, p. 293, copla n 6. Vase adems Rita Copeland, The fortunes of'non verbum pro verbo': or, why Jerome is not a Ciceronian, en Roger Ellis, ed., The medieval translalor. The Theory and Practice ofTranslation in the Middle Ages, Cambridge, D. S. Brever, 1979. " ^ La bibliografa sobre las ideas del Tostado es ya amplia, afortunadamente. Vase, R. Recio, Alfonso de Madrigal (El Tostado): La traduccin como teora entre lo medieval y lo renacentista. La Cornica 19.2 (1991), pp. 112-31, Peter Russel, Traducciones y traductores en la Pennsula Ibrica (1400-1550), Bellaterra, Universidad Autnoma de Barcelona, 1985. R. C. Keightley, Alfonso de Madrigal and the Cronici Caones of Eusebio, The Journal of Medieval and Renaissance Sludies, Vil (1977) 225-248. ^ Folena, art. cit., p. 99.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

213

nicin precisa y unvoca ^^. La diversidad de lenguas hace ms complejo si cabe el estudio de los trminos a que me vengo refiriendo. Como ejemplo de esta variedad dar un par de ejemplos. Se trata del prlogo y el eplogo que escribi Mara de Francia a sus fbulas espicas o Isopet. En el prlogo leemos: Esopes escrist a sun mestre, ki bien cunut lui e sun mestre, unes fables qu'il ot trovees de Griu en Latin translatees. (Prlogo, vv. 16-19)'^ Y en el eplogo: Pur amur le cunte Willalme, le plus vaillant de cest reialme, m'entremis de cest livre faire e de l'Engleis en Romanz traire. Esope apel um cest livre, ki! traslata e fist escrivre, de Griu en Latin le turna. Li Reis Alvrez, ki mult Tama, le traslata puis en Engleis, et jeo l'ai rim en Franceis, si cum jol truvai, proprement. (vv. 9-19)^'. Segn podemos ver en las palabras de Mara de Francia, el texto sufri un verdadero periplo y sabemos bien que parecida suerte sufrieron otros textos en la Edad Media: La aventura interlingstica del texto se manifiesta con una multiplicidad de trminos que expresan en particular el sentido fabuloso y confiso de algunas vicisitudes y revela tambin el sentimiento de diferencia entre la fase final romnica y los precedentes''. En el prlogo encontramos que tanto translater como turner se refieren al paso del griego al latn y en el eplogo ve-

' ' Remito al articulo de Folena y a la bibliografa all citada para conocer los mltiples significados de las palabras que se refieren a la traduccin en latn: verto y sus derivados, exprimere. reddo, transfero. imitari y los trminos que aparecen en San Jernimo. Vase adems Garca Yebra, V., Cicern y Horacio..., pp. 140 y ss. ' ' Esopo escribi a su maestro^ cuyo modo de ser bien conoca/ unas fbulas que habia imaginado/ y al latn del griego trasladado. " Por amor al conde Guillermo, / el ms valiente de este reinoy me compromet a escribir este libro/ y trasladado del ingls al romance./ A este libro lo llaman de Esopo,/ quien lo mand escribir y lo tradujo/y del griego lo traslad al latn./ El rey Alvrez, a quien le gust mucho,/lo tradujo ms tarde al ingls/ y yo lo he rimado en francs,/tal como lo encontr, exactamente. " Folena, art. cit., pp. 67-68.

214

JOAQUN RUBIO TOVAR

remos translater para el paso del latn al ingls''. Observemos la gran cantidad de expresiones referidas a traducir en estos versos: faire la rime, rimer en frangais, traitier en romanz, de I 'engleis en romanz traire, etc. 6. La glosa y el comentario Una de las lneas de fuerza que caracteriza la civilizacin medieval es la tarea de asimilar y explicar la antigedad pagana. Los inspiradores de esta magna tarea no fueron los muchas veces humildes traductores, pero no cabe duda de que colaboraron con su prctica en la direccin apuntada. A la hora de trasladar los textos antiguos al mundo medieval, desempean un papel nada despreciable las glosas y los comentarios ms o menos extensos a las obras que iban a traducirse. Buridant ha comparado al glosador con el ilustrador de cdices o el constructor de vidrieras. Las glosas, tanto si provienen de fuentes ajenas al texto o si nacen de las iniciativas del traductor, ayudaron a dar al mundo antiguo los colores del mundo medieval y a reducir la distancia entre ellos. Los traductores se vieron a menudo obligados a hacerse comprender por lectores desprovistos del ms superficial conocimiento de la antigedad. Suele suceder que si el traductor encuentra una palabra que designa una institucin desconocida para el pblico a quien est destinado su trabajo, busca algn elemento de su poca que sea comparable con aquella, es decir, un equivalente moderno. Veamos algn ejemplo. De la traduccin del De Providentia de Sneca realizada por Cais*" entre 1396 y 1440 destaco dos caractersticas. Por un lado la tendencia a sustituir instituciones de los antiguos por otras medievales con lo que los juegos romanos se convierten, por ejemplo, en tmeos. El otro es cristianizar conceptos paganos y convertir a las vrgenes vestales en religiosas que cantan maitines. Este procedimiento estuvo extraordinariamente enraizado en la Edad Media y todava en el siglo XVI francs sera posible encontrar los mismos procedimientos de cristianizacin y de modernizacin de la antigedad. No es imposible, por ejemplo, que una traduccin de Los Mcateos transformara este texto en una especie de cantar de gesta. Me parece que esta es una de las claves para entender la traduccin y su decisiva importancia en la
" En el prlogo a los Lais leeremos: Pur ceo comenpai a penser / De aukune bone estoire faire / E de latn en romaunz traire; / Mais ne me fust guaires de prs: / Itant s'en sunt altre entremis. / Des lais pensai k'o aveie; / Ne dutai pas, bien le savee, / (...) Rimez en ai e fait diti, / soventes fiez en ai veilli. *'^ A. Cais, Scipi e Anbal. De Providencia. De Arra de nima, edicin de Mart de Riquer, (Els Nostres Classics), Barcelona, Barcino, 1935.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

215

Edad Media, pues a menudo trajo consigo la transformacin del contenido, la reorientacin del significado de muchos textos, de acuerdo con varios factores, como, por ejemplo, el nuevo destinatario que la reciba. Desarrollar esta cuestin ms adelante, pero no quiero dejar de recordar que el trabajo realizado para ayudar a entender la cultura antigua y adaptarla a determinados valores es una de las razones que permiten explicar la abundancia y el sentido de muchas traducciones medievales. Libros glosados encontraremos muchos pero quiz el ms importante entre ellos es la Biblia*'. Son varias las literaturas que empiezan su andadura con una traduccin del Libro por antonomasia. La traduccin que llev a cabo Lutero, tan elogiada por Gthe, es uno de los textos que encabeza la historia de la lengua alemana moderna. La presencia de la Biblia en la cultura medieval es una constante y sus traducciones as como los comentarios y reflexiones que nacen a su alrededor constituyen ya por s mismos una historia de la traduccin''^. Los hbitos de los traductores bblicos influyeron en traductores de obras no sagradas, y no podr abordarse un estudio de la traduccin medieval sin que las traducciones bblicas ocupen un papel central en el empeo. Me referir brevemente al uso que se hizo de la Biblia en alguna obra. Bien sabemos que las crnicas alfonses no son siempre simples traducciones de los auctores sino minuciosos trabajos de taracea de fuentes en los que se someta a los textos a una rigurosa enanatio. Este procedimiento se corresponde, como es sabido, con el mtodo de enseanza medieval, la lectio (lectura y comentario). Pero en el caso
^' Sobre las traducciones de la Biblia son imprescindibles los estudios y las ediciones que ha llevado a cabo Margherita Morreale. Vanse sus trabajos: Apuntes bibliogrficos para la iniciacin al estudio de las traducciones bblicas medievales en castellano, Sefarad, 20 (1960), pp. 66-109. Apuntaciones criticas para la edicin de romanceamientos bblicos, en Homenaje a Menndez Pidal. Anuario de Letras, 7 (1968-69), pp. 113-148. Lectura del primer captulo del Libro de la Sabidura en los romanceamientos bblicos contenidos en Esc. 1. 1.6., General esloria y Esc. 1.1.4, Revista de Filologa Espaola, LVIII (1976), pp. 1-33. Una lectura de Sab. 2 en la General Estoria: la Biblia con su glosa, Berceo, 94-95 (1978), pp. 233-254. Una lectura de Sab. 5 en el romanceamiento contenido en Esc. 1.1.6 (como texto castellano y como traduccin), Actas de las III Jornadas de Estudios Berceanos, Logroo, 1980-81, pp. 129-147. Otras perspectivas pueden leerse en Jean Robert Smeets: Les traductions, adaptations et paraphrases de la Bible en vers y Guy de Poerck: La Bible et l'activit traductrice dans les pays romans avant 1300, aparecidos ambos en el GRLM, ed. Hans-Robert Jauss y Erich Kohler, Heidelberg, Cari Winter, 1968 *^ Vase Valentn Garca Yebra: La traduccin en el nacimiento y desarrollo de las literaturas, /6/6 (1981) IV, pp. 7-24. y Traduccin y enriquecimiento de la lengua del traductor. Discurso de ingreso en la Real Academia Espaola ledo el 27 de enero de 1985 y contestacin de Antonio Tovar Llrente, Madrid 1985.

2 16

JOAQUN RUBIO TOVAR

de las traducciones bblicas ha de precederse con especial cuidado, segn demuestran algunos trabajos de Pedro Snchez-Prieto Borja''^ Las versiones de algunos libros bblicos contenidos en la tercera parte de la General Estoria no se corresponden con el texto de la Vulgata, y para entender este desajuste no es necesario apelar siempre a los procedimientos escolares de traduccin, sino tener en cuenta: la presencia en el modelo de numerosas interpolaciones y excursus que tienen como fuente el amplio corpas exegtico que bajo la forma de glosas interlineales y marginales o comentarios orgnicos acompaaron a la Biblia latina en el siglo xni''^. En esta parte de la General Estoria encontraremos glosas que proceden de Hugo de San Caro y San Buenaventura y a veces de la Glossa ordinaria y de Rbano Mauro. Snchez-Prieto demuestra que ni la costumbre de amplificar textos ni el cotejo con otros manuscritos o fuentes es siempre una explicacin adecuada para aclarar la presencia de muchos pasajes extraos al texto sagrado. En algunos libros no estamos ni ante el novedoso gnero historiogrfico alfons, explicado por Diego Cataln y Francisco Rico, ni ante una Biblia historial. Estamos sencillamente ante una Biblia, en la forma en que sta irradi del mbito universitario parisino *^ La conclusin de Snchez Prieto es relevante para un estudio de la traduccin. El cotejo minucioso entre la traduccin y el texto traducido ha permitido identificar un nmero importantsimo de glosas gracias a las cuales se apuraba hasta en los detalles ms nimios el contenido del texto. Pero este afn no depende de una modalidad de la traduccin sino de una estrecha dependencia de las glosas. La presencia de estas aclaraciones es tan importante que es probable que la glosa haya influido en la configuracin del estilo del traductor''^.
" ^ Pedro Snchez-Prieto Borja: La General estoria como obra de traduccin (a propsito de GE3 Sab.), Actas del III Congreso de la AHLM, Salamanca, 1994, vol. 1. Alfonso el Sabio, General estoria, tercera parte. Libros de Salomn, ed. de Pedro Snchez-Prieto Borja y Juan Bautista Horcajada Diezma, Madrid, Credos, 1994. '*' Snchez-Prieto Borja, art. cit., p. 927. Creo que convendra estudiar a fondo el papel de las etimologas como instrumento de traduccin en la General estara de Alfonso X. La etimologa es una explicacin de palabras, como dice Niederehe, que se aplica a toda clase de textos y contenidos (histricos, mitolgicos, bblicos, etc.) y que ofrece toda clase de matices. Hay etimologas que parten incluso de la onomatopeya: vino un sollo de viento, et moui aquellas cannaueras e leuantaua en ellas un son que dizie sitim! e era esto que queren dezir aquellas canaueras Siringa! por nombrar el nombre de su sennora Siringa donde fueron fechas. (General estoria I, ed. de Antonio Garca Solalinde, Madrid CEH, p. 161 b 19 y ss) Vase Hans J. Niederehe, Alfonso X el Sabio y la lingstica de su tiempo, Madrid, SGEL, 1987. *^ Snchez-Prieto Borja, art. cit., p. 931. '"' Snchez-Prieto Borja, art. cit., p. 928.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

217

Pero la incorporacin de glosas a las traducciones no es exclusivo de las versiones bblicas sino que aparece tambin en textos profanos "' y no puede considerarse de ninguna manera un accidente en la prctica de los traductores''*. Bien es sabido que el texto no fue considerado como algo inmutable y definitivo y que estuvo sometido a una apertura de significante y significado. La posibilidad de enriquecerlo, corregirlo y variarlo es una tendencia que afecta lo mismo a las novelas que a los textos cronsticos, segn demostraron en su momento

" Al frente de la traduccin del De consolatione de Boecio encontramos un prlogo cuyo texto, tantas veces citado, describe bien el trabajo de los traductores a la hora de explicar cmo aclaran palabras en un prrafo: Como sea algunas uezes que por la diuersidat de las lenguas se fallen algunas palabras que non son mudables sin gran dao suyo, contesQiendoles como a las plantas naspidas en su escogido logar, que mudadas a otro pierden lo mas de su fuera, y aun a veges se secan: donde tal dipion fallare, quedara en su propio vocablo (a) o se trocara por el ms cercano que en nuestro uulgar yo fallare (b) poniendo de fuera otros en su fauor que al poder mi sostengan su mesma fuerpa (c). E donde se tocare fiction o ystoria que no sea muy usada. Reduzirse ha breuemente no para vuestra enseanza, ca auiendo uos grande notigia de muchas leturas mejor podes dezirlo que inclinaruos a lo oyr. Mas seruira a vuestra memoria que instruyda de cosas diuersas seyendo de algo oluidada nenbrarse ha mas de ligero (d). E fallando alguna Razn que paresca dubdosa en sentencia, sera le puesta adigion de las que el nonbrado maestro en su letura ha declarado solo tocante a la letra (...). Citan este texto, entre otros, Mario Schiff, La bibliothque du Marquis de Saiuillane, Pars, 1905, pp. 178-179, M. Morreale en Apuntes para la historia de la traduccin en la Edad Media, Revista de Literatura XV (1959), pp. 3-10., Michel Garcia: Las traducciones del canciler Ayala, Medieval and Renaissance Studies in honour of Roben Brian Tate, Dolphin Book Co., lan Michael y R. A. CardweII eds., Oxford, 1986, pp. 17-18. Los prrafos marcados con las letras significan (a) que el traductor acude a un prstamo, (b) que sustituye por una palabra de la lengua receptora, (c) que realiza la operacin con rodeos o sin ellos o (d) que se omite en algn caso. Michel Garca propone que (c) puede interpretarse como una glosa y (d) podra ser una especie de resumen que se escribira en el margen. (Vase Michel Garca, art. cit., p. 18.) " Hay testimonios de escritores que traducen sus propias obras (profanas o no) y que trabajan sobre su texto con el mismo planteamiento que si fuera uno ajeno. En este punto me interesa destacar algunas de las conclusiones a que llega Pedro Ctedra en un interesante estudio sobre autotraduccin, en concreto los Doce trabajos de Hrcules de Enrique de Villena: (...) llama poderosamente la atencin que Villena trabaja sobre su propio texto como si de uno ajeno se tratara. Percibimos ah idnticos mecanismos que en la traduccin normal: duplicacin con glosa, incorporacin de glosas explcitas. De ello habr que concluir una serie de cosas, pero sobre todo y la principal, que los mecanismos de traduccin no son tanto mecanismos interpretativos, como hbitos intelectuales de lectura o de transferencia de un bloque cognoscitivo de una lengua a otra, de un pensamiento a otro, aunque sea el mismo. En realidad, la autotraduccin es una nueva redaccin destinada a adaptar la obra a mbitos distintos y puede ayudar a entender la dislocacin cultural y espacial, en beneficio de una recuperacin del texto en un mundo cultural diferente. Vase Pedro Ctedra: Un aspecto de la difusin del escrito en la Edad Meda: la autotraduccin al romance. Atalaya, 2 (1991), pp. 67-84. El prrafo citado est en la p. 69

218

JOAQUN RUBIO TOVAR

Vinaver y Cataln*'. No debe extraamos que los clrigos medievales incorporaran las glosas, el aparato crtico transmitido por los exgetas, al cuerpo del texto ^. Huelga destacar la importancia que tiene conocer los textos a partir de los cuales se tradujo, aunque una vez familiarizados con los procedimientos que invitaban a utilizar comentarios, no nos ser difcil reconocer que la prctica de la traduccin se ha realizado con el concurso de algn corpus exegtico^'. Los estudios dedicados a estudiar el sentido e importancia de las glosas en textos no bblicos son ya muy importantes y mencionar ahora algn caso. B. Roy ha demostrado en su estudio sobre el Art d'Amours ovidiano hasta qu punto la traduccin absorbe las glosas que estaban en el original latino '^. La traduccin de Disticha Catonis por su parte, utiliza un detenido comentario Remi d'Auxerre, Expositio Remigii super Catonem y una traduccin de Everardo". Un caso extremo es el que recoge el manuscrito 10220 de la Biblioteca Nacional de Madrid en el que podemos leer una traduccin castellana del Tratado de la consolacin de Boecio. Al frente de la traduccin encontramos dos cartas, una del condestable Ruy Lpez Dvalos y la respuesta del traductor. Dvalos debi de conocer una traduccin entreverada de glosas, de suerte que si el pensamiento de Boecio resultaba oscuro no era por su profundidad sino porque no se adivinaba dnde empezaba su pensamiento y dnde la glosa, de ah que pida al traductor que arregle la traduccin hasta que sea legible. Dvalos se quejaba as:

^' E. Vinaver, The rise of romance, Oxford University Press, 1971. Diego Cataln: Los modos de produccin y 'reproduccin' del texto literario y la nocin de apertura, en Homenaje a Julio Caro Baroja, Madrid, CIS, 1978, pp. 245-286. ^ Quede constancia, sin embargo, de que pueden documentarse pasajes en los que se percibe que los compiladores de la General estara distinguen perfectamente el comentario de la fuente: (...) e dize en la glosa sobre el Gnesis en este logar que Noema tanto quiere dezir como uoluntad, e esta uoluntad es este logar tanto como cobdicia. Mas esto dezimos nos, que non es estoria si non esponimientos que fazen y los sanctos, e por ende dixiemos que segund la estoria que era este casamiento sin peccado. {GE\) BNM, ms. 816 [fol. 7r]. " Mara Morras ha estudiado a fondo la traduccin de De officiis de Cicern llevada a cabo por Alfonso de Cartagena y demuestra que el obispo de Burgos intent eliminar de la obra latina de las glosas que se hablan ido uniendo con el tiempo. Vase Alonso de Cartagena: Edicin y estudio de sus traducciones de Cicern, Universidad Autnoma de Barcelona, 1992. '^ L'Art d'amours. Traduction et commentaire de l'Ars amatoire d'Ovide, Brill, 1974. " Buridant, art. cit., p. 130.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

219

E commo quier que yo he leydo este libro romangado por el ffamoso maestro Nicols no es de mi entendido ansi como querra. E creo que esto por falta de mi ingenio, y aun pienso fazerme algn estonio estar mesclado el texto con glosas lo qual me trae una gran escuridat. E auria en especial gracia me fuesse por vos declarado en tal manera que mejor lo podiesse entender guardando las palabras con que el actor se rrazona, sealando en la margen lo que vuestro ingenio podiere para que yo syn compaero el texto pueda entender... ^* Interesa constatar la queja de Ruy Lpez, quien encuentra confusa la versin manejada ya que estn presentes el texto de Boecio y el comentario de Nicols Trevet'^ dominico ingls que coment la obra de Boecio'*. Sucede entonces que a veces la traduccin no es solamente trasladar un texto de una lengua a otra. El camino que va de un texto a otro pasa por el filtro de unas glosas o de todo un comentario, de una expositio escolar en la que, como seala Wittlin, cada pasaje es analizado y a veces reestructurado y donde cada palabra que se considera difcil es explicada mediante sinnimos. Fierre Bersuire, por ejemplo, tradujo la Historia romana de Tito Livio (que iba a servir luego como base a alguna traduccin peninsular) y para su cometido us con abundancia el comentario de Nicols Trevet'^. Bersuire sigue tan de
'* Citado por Michei Garcia, Las traducciones del canciller Ayala, Medieval and Renaissance Studies in honour ofRobert Brian Tate, ed. de I. Michael y R. A. Cardwell, Oxford, Dolphin Book, 1986, p. 17 y 18. " Nicols Trevet (1258-1268 y muerto ca. 1334) fue autor de celebrados comentarios, a obras de Virgilio, Tito Livio, Sneca y Boecio. Vase, Aires A. Nascimento y Jos Manuel Daz de Bustamante: Nicols Trivet Anglico. Comentario a las Buclicas de Virgilio, Universidad de Santiago de Compostela, 1984; Ruth H. Dean, The earliest known Commentary on Livy is by N. Trevet, en Medievalia et Humanistica, 111 (1945), pp. 86-98; F. Troncarelli, Per una ricerca sui commenti altomedievali al di Consolatione di Boezio, Miscellanea in memoria di G. Cencetti, Torino 1973 y C. Leonan: 1 commenti alto medievali ai classici pagani da Severno Boezio a Remigio d'Auxerre en La cultura antica nell'Occidente latino dal Vil aW XI seclo, Spoleto, 1975, 459-504. En general, sobre el comentario vase A. J. Minnis-A. B. Scott-D. Wallace. Medieval Literay Theory and Criticism c. llOO-c.1375. The CommentaryTradition, Oxford, 1988 y tambin Catalogas Translationum et Commentariorum: Medioeval and Renaissance Latn Translations and Commentaries: Annotated Lists and Cuides, eds. F. E. Cranz-P. O. Kristeller, Washington, 1984. ' ' Vase Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Rolan: Las Glosas de Nicols de Trevet sobre los trabajos de Hrcules vertidas al castellano: el cdice 10220 de la Biblioteca Nacional de Madrid y Enrique de Villena, Epos VI, (1990), pp. 177197. ' ' El Apparatus de Trevet debe mucho a la tradicin escolar de las glosas y aunque no tuvo mucha difusin, como seala ngel Sierra, facilit la lectura de Livio a Colonna y a Bersuire, entre otros. Vase Historia de Roma desde su fundacin. Introduccin general de ngel Sierra, trad. y notas de Jos A. Villar, Madrid, Gredos, 1990,

220

JOAQUN RUBIO TOVAR

cerca la parfrasis de Trevet, que puede decirse que en algunos pasajes ya no traduce el original. La influencia del comentador se percibe incluso en la eleccin de palabras. El material explicativo que introduce Vilaragut a las tragedias de Sneca podra derivar, al igual que los argumentos, de algn comentario medieval semejante a los descritos en el libro de Franceschini'*. Hay sin embargo una interpolacin de longitud muy notable cuya fuente aparece explcita. Al final de Medea (fols. 173v-174r) presenta los sucesos que seguirn a continuacin bajo el ttulo de: la mort de Medea segons Johan Bocaci posa. Es muy probable que este material de origen italiano sea ciertamente de algn comentarista. Quiero recordar finalmente que no siempre encontraremos eruditas glosas o comentarios que guen al traductor. A veces es l mismo quien se convierte en espontneo comentarista y en narrador y gua. Mathieu le Vilain, que tradujo para el conde d'Eu los Meteoros de Aristteles, seala de vez en cuando las dificultades: Or semble, sire comte, que oeste parole soit contraire ce qu'il avoit devant (...) Mais ce n'est pas contrariet". 7. Compilaciones En algn lugar recordaba Enrique de Villena que en Florencia abundaban los manuscritos virgilianos, para condenar despus una traduccin que corra compendiada en Italia (quiz la de Andrea Lancia). Dice Villena que algunos tradujeron esta obra: menguadamente, dexando muchas fijiones e exclamaciones e razonamientos que superfiuos reputaron*".

p. 117. Vase adems, K. V. Siclair, The Melbourne Livy. A Study ofBersuire translation based on ihe manuscript in the collection of the National Gallery of Victoria (Austraiian Hum. Research Council Monogr., 7), Melbourne, 1961. C. J. Wittlin ed., P. Lpez de Ayala, Las Dcadas de Tito Livio (Bibiiot. Univ. Puvill: III Textos Lit., 6), III, Barcelona, s.a. [1984]. Cuando este artculo estaba en prensa lleg a mis manos una recopilacin de estudios de Curt Wittlin, De la traducci literal a la creado literaria, Institut interuniversitari de filologa valenciana, Publcacions de l'Abadia de Montserrat, Valencia/Barcelona, 1995. El contenido del libro incide de lleno en los temas aqu tratados. " E. Franceschini: Glosse e coment medievali a Sneca trgico, en Studi e note di Filologa Latina Medievale {\93S), Miln, pp. 3-8. " Mathieu le Vilain, Les Metheores d'Aristote: traduction du Xllle sicle, publ. par R. Edgren, Upsala, 1945. *" Ramn Santiago Lacuesta, La primera versin castellana de la 'Eneida' de Virgilio, BRAE, anejo XXXVIII, Madrid, 1979.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

221

El testimonio de Villena no es casual. A partir del siglo xii cuando menos, nos encontramos con resmenes de obras a los que se aaden comentarios e interpretaciones del texto original y se forman verdaderas compilaciones. Recordar algunos ejemplos. Entre 1488 y 1492, Juan Hurus public un libro cuya portada lleva por ttulo: Ethica de Aristteles y cuyo explicit reza: acaba aqu el compendio breve de los .X. libros de Aristotil. Se trata, en efecto, de un compendio, de una parfrasis del texto aristotlico fundida con un comentario o explicacin del pensamiento de Aristteles. Se nos dice en la introduccin que ha utilizado la fuente mas esplicita y menos intrincada que conoca. Russel y Pagden*' reconocen dos fuentes. Una es un texto latino de las ticas traducido al italiano a peticin del traductor-autor y la otra es una 'esplanacion' en lengua aragonesa, es decir, un comentario o un compendio del texto aristotlico. Compilar los textos traducidos, glosarlos y adaptarlos a los gustos del pblico es una prctica de enorme importancia. Su estudio deber ocupar un lugar destacado para conocer las peculiaridades de la traduccin en la Edad Media. El profesor Jacques Monfrin ha sealado cmo una vez traducidos los textos antiguos (durante todo el siglo xiii) eran considerados como materiales que servan para la construccin de obras de sentido diferente al de los originales. A lo largo de su ensayo sobre humanismo y traducciones en la Edad Media *^ explica que las compilaciones permitieron a los lectores acercarse a la historia de mltiples personajes de la antigedad de los que tena vaga noticia a travs de adaptaciones de obras de Ovidio. Se escriben entonces compilaciones de obras de este escritor que debemos colocar en la misma rbita de las numerosas composiciones amorosas inspiradas en Ovidio, anteriores y posteriores al Romn de la Rose. Entre los ejemplos de compilacin recordar en este punto el Ovide moralis, la generosa traduccin de Las Metamorfosis de Ovidio que se completa con otras fuentes e incluso con relatos escritos y pensados en lengua romance como Pyrame et Thisb en el libro IV o Philomena en el libro VI. Los compendios no son solamente el soporte de vastas interpretaciones alegricas de textos de la antigedad: se trata de una manera de entender la creacin que afecta a todos los campos de la creacin inte" P. Russel y A. R. D. Pagden, Nueva luz sobre una versin espaola cuatrocentista de la tica a Nicmaco: Bodleian Library, Ms Span. d. i.n, en Homenaje a Guillermo Guasiavino, Madrid, Asociacin Nacional de Bibliotecarios, Archiveros y Arquelogos, 1974, pp. 138 y 139. " J. Monfrin: Humanisme et traductions au Moyen Age, en A. Fourier: ' humanisme medieval dans les littratures romanes du Xl/e au XlVe sicle, Paris, Kliencksick, 1964

222

JOAQUN RUBIO TOVAR

lectual. Los historiadores romanos fueron puestos al alcance del pblico francs gracias a toda clase de traducciones y adaptaciones compiladas. Un clrigo de la isla de Francia compuso entre 1213 y 1214 una vasta compilacin a partir de pasajes de Suetonio, Salustio y Lucano que se incorporaron a una traduccin de la obra de Csar. Me refiero a los Faits des Romains, compilacin difundidsima que lleg a suplantar las obras originales tanto en Francia como en Italia y a convertirse en uno de los libros de base de la cultura laica durante toda la Edad Media; se conservan cincuenta y nueve manuscritos copiados en todas las pocas: once manuscritos en el siglo xiii, dieciocho en el xiv, treinta en el xv. El autor de Faits des romains no pretenda realmente traducir a Csar o a Suetonio, sino escribir una historia de los romanos partiendo de estos y otros autores, de ah que a veces diga ce dist Suetoines, por ejemplo. Sin embargo, la prctica de la compilacin y adaptacin de autores dej secuelas importantes en la mentalidad de los traductores. Para Rychner*^, al Bersuire traductor de Tito Livio le quedaban muchos restos de sus predecesores, expertos en el arte de adaptar y compilar. La compilacin est en la base de textos enciclopdicos como el difundidsimo Trsor de Bruneto Lattini, compuesto entre 1260 y 1266 y que fue traducido al italiano, al cataln y al castellano. Adems de por su carcter didctico, el Trsor ofreca en su libro segundo una traduccin de la Summa Alexandrina, un compendio realizado por Hermannus Alemannus de la tica a Nicmaco de Aristteles. En el libro III traduce y comenta De inventions de Cicern, obra a la que aade los discursos de Csar y de Catn segn Salustio, que haban sido a su vez incorporados al Faits des Romains^. No quisiera terminar este apartado sin recordar la importancia de la compilacin en las obras historiogrficas y en extensos relatos como el Libro de Alexandre o la Gran Conquista de Ultramar. El problema de las fuentes compiladas e insertas en un marco diferente desborda los lmites de este artculo. Ninguna de las obras mencionadas son simples obras de traduccin, o mejor, no son solamente obras traducidas*^.
" J. Rychner: Observations sur la traduction de Tite-Live par Fierre Bersuire (1354-1356), en Journal des Savants, 148 (1963), pp. 242-267. Recogido despus en Anthime Fourrier, L 'humanisme medieval dans les littratures romanes du XIf, pp. 167-193, Pars, Librairie C. Klincksieck, 1964. " C. Wittlin, ed.: Brunetto Latini, Llibre del Trsor, versi catalana de Guillem de Copons, Barcelona, Barcino, 1980 " Aunque los estudios de Solalnde, Lida de Malkiel, Rico o los ms recientes de Fernndez Ordez, Snchez-Prieto Borja y otros son aportaciones importantsimas.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

223

8. Versiones intermedias La ignorancia es una de las razones que llevaba a traducir palabra por palabra. ^ Michel Garcia ha recordado el respeto de Ayala, compartido por otros traductores de la Romania, hacia el latn*'. Este miedo se percibe en el desconocimiento del significado de las palabras y de la lgica de las construcciones sintcticas as como de las instituciones y el mundo que stas representaban. Esta es una de las razones por las que se recurra a las versiones intermedias*'. Uno de los rasgos que mejor definen la traduccin en la Edad Media es el uso de traducciones en otras lenguas francs e italiano sobre todo, pero a veces la reescritura de traducciones antiguas en la misma lengua: estamos, por tanto ante fenmenos como los sealados por Jakobson, como ayuda para el trabajo de traduccin. En mulos estudios sobre la General estoria (y convendra empezar por la edicin completa de la obra) han de avanzar todava para que conozcamos a fondo los problemas de su composicin y elaboracin. Ya en 1936, L. B. Kiddie afirmaba tras estudiar la presencia de el Romn de Thbes en la obra alfonsi que; The Estoria de Tebas (...) cannot be considered a translation as it is commonly understood, but rather a compilation, or the creation of a new work based on material ofTered by another work. A source of the General Esloria: the French prose redaction of the Romn de Thbes, HR, IV (1936), pp. 264-271. '^ Debido a la ignorancia o a la rapidez con que se llevaba a cabo la empresa. En su estudio sobre la traduccin de la Commedia de Dante atribuida a Villena, Jos Antonio Pascual sealaba que la versin de Villena posee las dos caractersticas ms acusadas de las traducciones del siglo xv; literalidad y prestigio del latinismo: Esta es una traduccin gobernada por la ms estricta tirana de la palabra. El traductor va sustituyendo cada palabra italiana por otra castellana, si la correspondencia entre ambas lenguas lo permite (o el traductor lo cree as), pero cuando esta correspondencia no se da (o el traductor no la percibe), se recurre al latinismo o a una posibilidad lxica marginal en la norma castellana. Jos Antonio Pascual, La traduccin de la Divina Commedia atribuida a don Enrique de Aragn. Estudio y edicin del Infierno, Universidad de Salamanca, 1974, p. 65 " Hay muchos testimonios de traductores como los de Laurent de Premierfait (en el prlogo a su traduccin de De amicitia de Cicern), los del cataln Ferrer Sayol (al frente de su Re rustica de Paladio), que recogen esta idea. " Creo que es muy importante el trabajo que propone y en parte realiza Charles Faulhaber a partir de las posibilidades que ofrecen las bases de datos informatizadas: Bibliografia Espaola de Textos Antiguos (BETA), Bibliografia de textos catalans antics (BJTECA), Bibliografia de Textos Antigos Portugueses (BITAP) para las literaturas vulgares de la Espaa medieval. Su estudio y la larga serie de trabajos a los que presumo que va a dar pie nos va a permitir conocer datos fundamentales sobre la difusin de las traducciones en la pennsula, lo que quiere decir una constelacin de cosas: a travs de qu lenguas entran los textos de la Antigedad y contemporneos en la pennsula, los motivos por los que las novedades italianas se divulgan ms a travs de unas lenguas que de otras, las versiones intermedias a partir de las que se traducen los textos, etc. Vase Charies Faulhaber, Sobre la cultura ibrica medieval: Las lenguas vernculas y la traduccin. Actas del VI Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, [en prensa].

224

JOAQUN RUBIO TOVAR

chos casos eran estas versiones intermedias las que se traducan y no las obras originales. Los ejemplos de versiones intermedias son muy numerosos y en los ltimos aos se han escrito muchos artculos que destacan este fenmeno*'. Recordar algunos casos. Alfonso Fernndez de Falencia (1423-1492), secretario de cartas latinas de Alonso de Fonseca, tradujo las Vidas de Plutarco (editadas en Sevilla en. 1491). En el prlogo a la primera edicin, nos da Falencia el nombre de los traductores italianos de las Vidas al latn, en cuyos trabajos se apoy para su tarea. A pesar de haber estudiado con el humanista Jorge Trapezuntio. Falencia no lleg a conocer el griego como para emprender una traduccin de la obra de Plutarco y acudi a versiones intermedias. Es el caso tambin de dos traducciones castellanas de la obra de Valerio Mximo a las que apenas separan cincuenta aos. Existen diferencias entre ambas pues el texto que tradujeron era distinto. La ms antigua se debe a la pluma de Juan Alfonso de Zamora y parte de una traduccin catalana que se gua por el comentario del dominico Fratre Lucas compaero de orden de Cais. La otra fue obra de Ugo de Urris, impresa en Zaragoza en 1495 y sigue la traduccin francesa con la glosa de Dionisio de Borgo Sancti Sepulchri. Es decir, las dos traducciones castellanas parten de versiones intermedias enriquecidas (o empobrecidas) realizadas con la ayuda de un aparato exegtico que suministr precisiones y errores, los cuales se transmitieron tambin al traducirse a otras lenguas '^. Las Cartas de Sneca fueron traducidas al francs en 1309 por Bartolomeo Siginulfo, chambeln del reino de aples, y su trabajo se difundi por toda Italia. En 1313, un mercader florentino la hizo traducir al italiano. La obra pas a Espaa gracias a los oficios de uo de Guzmn. Mientras nuestro texto viajaba desde aples a Francia y de Florencia a Castilla, el texto francs, venido esta vez de Francia, fue adaptado en la misma poca al cataln. En Espaa, esta prctica era tan flagrante que todava Lope de Vega elogiaba con un punto de irona la lengua italiana: Esta lengua es muy dulce y copio' ' Vase Calalogus Translalionum el Commentariorum: Medioeval and Renaissance Latn Translations and Commentaries. Annotated Lists and Cuides, eds. F. E. Cranz-P.O. Kristeller, Washington, 1984. J. Riera: Catleg d'obres en ctala tradudes en castell durant els ss. xiv-xv, // Congres Internacional de la lengua catalana (1986). rea 7 Historia de la llengua. Valencia, 1989, vol 8, pp. 699-709. '" Vanse los estudios que ha dedicado Gemma Avenoza a las traducciones de la obra de Valerio Mximo, entre otros: Traducciones de Valerio Mximo en la Edad Media Hispnica, en Reflexiones sobre la traduccin, ed. de Luis Charlo Brea, Universidad de Cdiz, 1994, pp. 167-179 y La traduccin de Valerio Mximo del Ms. 518 dla BMioteca de Catalunya, Revista de Literatura Medieval, II (1990), pp. 14158.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

225

sa y digna de estimaQn, y a muchos espaoles ha sido muy importante, porque no sabiendo latin bastantemente, copian y transladan de la lengua italiana lo que se les antoja, y luego dicen: traducido de latn en castellano^'. Los ejemplos de este proceder son, como ya he dicho, muy numerosos y sabemos de muchas obras que se tradujeron a partir de una traduccin ya existente. De agricultura de Paladio se tradujo a partir de la versin catalana de Ferrer Payol, la Historia de Alejandro Magno de Quinto Curcio sobre el texto italiano de Decembrio", las Tragedias de Sneca sobre el texto cataln de Antn de Vilaragut, Tito Livio sobre la traduccin de Bersuire^\ Valerio Mximo, a partir de la versin catalana de Antoni Cais y la traduccin hecha en 1467 por Hugo de Urries sobre la versin francesa de Simn de Hesdin y Nicols de Gonesse. En alguna ocasin, algn texto griego lleg al italiano a partir de una traduccin realizada antes al aragons. Un erudito del siglo xvii, el abate Mehus, acompa al abate espaol Juan Andrs en su visita a algunas bibliotecas de Florencia (Santa Croce, Laurenciana y Riccardiana), en las que pudo ver algunos cdices que le impresionaron^''. En una carta a su hermano relata que ha visto ciertos cdices de las Vidas de Plutarco traducidas al italiano a partir de la traduccin que mand hacer el Gran Maestre Fernndez de Heredia. El texto italiano

" J. Monfrin, art. cit. pp, 243/4. '^ La versin de Decembrio al italiano es de 1438, la de Vasco de Lucena al francs es de 1468, la de Luis de Fenollet al valenciano (a partir de la de Decembrio) es de 1481. Ignoro si las dos traducciones al castellano aparecidas en Sevilla (1498 y 1518) se hacen a partir de la que llev a cabo Fenollet. Vase A. Bravo Garca, Sobre las traducciones de Plutarco y de Quinto Curcio Rufo hechas por Pier Candido Decembrio y su fortuna en Espaa, Cuadernos de Filologa Clsica, 12 (1977), pp. 143-185 y Quinto Curcio Rufo, Historia de Alejandro Magno, introduccin, traduccin y notas de Francisco Pejenaute Rubio, Madrid, Credos, 1990. '^ La pervivencia de Livio en la literatura europea no habra sido tan amplia sin las traducciones que se hicieron desde muy pronto, adelantndose en ms de un siglo a los primeros textos impresos. La de mayor trascendencia fije la de Pierre Bersuire, de hacia 1355 (...). Estas palabras de ngel Sierra ponderan muy acertadamente el papel decisivo que cumpli la traduccin de Bersuire. Su afirmacin puede tambin extenderse a otras traducciones que suelen arrinconarse como obras de segunda fila. De la traduccin de Bersuire dependen la castellana de Lpez de Ayala (1401), la escocesa de J. Bellenden (1533) y la inglesa de Ph. Holland (1600). Vase ngel Sierra, ob. cit., p. 120 y ss. '^ Cartas familiares del Abate D. Juan Andrs a su hermano D. Carlos Andrs, dndole noticia del viaje que hizo a varias ciudades de Italia en el ao 1785, publicadas por el mismo don Carlos, 1, Madrid, Sancha, 1786, pp. 85-88. A. Lo Vasco, Le biblioteche d 'Italia nella seconda meta del seclo XVIII: delle 'Cartas familiares' dell'abbate Juan Andrs, Miln, 1940.
KLM. IX. - 15

226

JOAQUN RUBIO TOVAR

denuncia claramente el origen aragons del 'volgarizzamento'^^ En la didascalia que precede al texto italiano de uno de los cdices de Santa Croce se lee que una obra (las Vidas): fu translatata di grammatica greca in vulgar greco in Redi per uno philosopho chiamato Domitri Talodiqui, et di greco fu translatata in aragonese per un freyre Predicatore vispo de Ludemopoli... per comandamento del molto reverente in lesu Christo, padre et signore, dicto Fray Giovanni Ferrandez di Heredia, per la gratia di Dio maestro dell 'Ordine dello Spedale' '^^. Y no debemos olvidar la reescritura de una misma obra en una lengua de una poca a otra, pues con el cambio se siente que la lengua se volver ms comprensible. Es el caso de la revisin de De ira de Sneca que debemos a la pluma de uo Guzmn y que supuso rehacer completamente el texto que se tradujo para Sancho IV. El librero y humanista uo de Guzmn sealaba su negativa impresin ante la traduccin de ira de Sneca; (...) visto por m. uo de Guzmn, el susodicho libro que as el trasladador lo transfiri de la lengua lantina [sic] a la nuestra castellana non bien comprehendiendo la intencin de tanto moral como Sneca, prestantysimo barn fue, como por la inperi?ia e ms verdaderamente ygnorancia de los escriptores era tan corrupto el texto que totalmente vena a ser de sentenijia ayuno e, allende dste, otros muchos defectos que toda la moral utilidat inpedan e ofuscavan. As que todas estas cosas yo, el suso memorado uo (...) dispseme a lo corregir^^. " Vase J. Snchez Lasso de la Vega, Traducciones espaolas de las yidas de Plutarco, Esludios clsicos 6 (1961-1962), pp. 451-514. La cita est en la p. 462. Sobre la obra de Heredia deben verse: Juan Manuel Cacho Blecua, Introduccin a la obra literaria de Juan Fernndez de Heredia, / Curso sobre lengua y literatura en Aragn (Edad Media), Institucin Femando el Catlico, Zaragoza, 1991, pp. 171-195. Adelino lvarez Rodrguez, Las 'Vidas de hombres ilustres' (nms. 70, 71, 72 de la Bbtca. Nacional de Pars. Edicin y estudio, Madrid, Universidad Complutense, 1983. ' ' Tomo la cita de Snchez Lasso de la Vega, art.cit., p. 463. '' F. Freixa: Las traducciones castellanas de Sneca en la Edad Media, Cuadernos Hispanoamericanos (\')l%)'i1\ , p. 140. Hay traducciones del siglo xv, por ejemplo, que no deberan de recibir este nombre. En algunos casos parece que la lengua de llegada no es el castellano sino, como dice M. Morreale, una lengua neutra, un latn apenas castellanizado, ya que el uso de los cultismos acababa convirtiendo la lengua en un extrao hibrido. Pero Daz de Toledo tradujo la Guia de descarriados y antepuso a su trabajo un prlogo en el que contaba sus tribulaciones. Un glosador annimo aadi una sene de anotaciones en las que criticaba fuertemente el trabajo de Daz de Toledo. En el prefacio leemos: Ende, segunt la costumbre [a] ove a fazer de un vocablo dos e de dos vocablos uno, aader en algunt logar, e menguar en otro, e en uno declarar, e en otro acortar, e en otro poner la razn vocablo [b] por vocablo tal qual est, e mayormente de la mejor trasladacion, que es segunt yo e otros mas letrados espuesta e dada por muy mas notable. E muchas

TRADUCCIONES MEDIEVALES

227

El trabajo de uo de Guzmn debi de ser concienzudo^* por lo que nos dice: Primeramente la sentencia que es la principal parte enmendar por quanto es sujecto, e asimesmo el ornato pulliendo, el qual estava de bruta confusin lleno de feos vocablos e non de conveniente trasportapin de aqullos e superfluas repeticiones en tal manera que su propeder grandysimamcntc engendrava enojosa obscuridad, resucit en l la perdida forma, supliendo aqulla quanto fue possyble (...)'' Lo que me interesa destacar en este punto es el recorrido tan particular de las traducciones en el tiempo y la dificultad que plantea historiarlas. Los mismos autores, las mismas obras, acompaadas quiz de nuevas glosas y de tradiciones manuscritas diferentes vuelven a retomarse una y otra vez. Las obras traducidas son un ejemplo de cmo la literatura vuelve atrs, de que no slo es lo nuevo lo que sirve de gua para conocer los rasgos peculiares de una poca, y la traduccin, la vuelta a obras ya traducidas es una de las maneras mediante las que avanza y cambia la literatura. 9. Versiones de una misma obra Hay que investigar a fondo las razones que expliquen por qu habiendo traducciones de una obra en lenguas vecinas, se decida sin embargo ima nueva traduccin. A pesar de que la corte portuguesa fuera bilinge en el siglo xv, se insisti en la conveniencia de que algunos textos se tradujeran al portugus. Sabemos que haba traducciones catalanas de Valerio Mximo, lo que no impidi que se realizaran nuevas a otras lenguas perifricas. Creo que no podemos ignorar las finalidades polticas que se esconden tras estas iniciativas. Muchos nobles suscribiran los propsitos de Nebrija expresados en el prlogo

vezes [c] tomo un rengln de una trasladacion a otro de la otra e algunas vezes lo tomare tal qual esta por lo yo entender, segunt la trasladacion esta non segunt deue [d]. Las apostillas del glosador coinciden con las letras: [a] En esto fizo bien si entenda la entencion mas el se dize lo contraro, [b] Por ventura sera sin error, mejor fuera sobreseer en los tales vocablos fasta preguntarlos, [c] En esta mezcla el provecho es dubdoso e el dao es cierto quando menos porque ser ms trabajosa de adrepar. [d] Ya me parespe que oyesse en conoscimiento que de necessaro ha de fallecer en contrario de lo (que) ha dicho que non fallecer la entencion del autor, (ob. cit. p. 433434). '* Ver ahora Carmen Parrilla, En tomo al Libro de Sneca contra la ira e la saa, art. cit. " Freixas, art. cit. p. 142.

228

JOAQUN RUBIO TOVAR

a su Gramtica^. Peter Russel ha apelado al nacionalismo para explicar este hecho, pero ha recordado tambin que no todos los lectores castellanos, por ejemplo, podran leer con soltura el italiano o el francs. Si quienes escriban en toscano se quejaban por no comprender textos escritos en otros dialectos italianos, lo mismo pudo suceder en la pennsula*'. El texto de Vegecio sobre el arte de la guerra fue vertido a diferentes lenguas vecinas en la Edad Media. * ^ La Etica de Aristteles se ley en varias traducciones que remontaban a su vez a otras diferentes. El compendium que encontramos en el Trsor de Bruneto Latini, traducido a finales del siglo xiii para el rey don Sancho, todava se copiaba en Castilla en el siglo xv. Hay adems dos traducciones al cataln. Una es la de Copons, de finales del siglo xiv o principios del xv y otra annima de principios del siglo xv. Santillana posea entre sus manuscritos la traduccin italiana de aquella parte del Trsor realizada por Bono Giamboni. Adase a todas ellas la traduccin del Principe de Viana. 10. El traductor He hablado hasta aqu de teoras y tcnicas de traduccin y de pasada he mencionado al traductor, pieza esencial que realiza la tarea de la traduccin. Nos faltan muchas investigaciones para conocer a fondo el perfil, o mejor, los perfiles del traductor. Este trabajo deberia de incluir estudios de la biografa de traductores, y de su formacin, dedicacin y nombres de las personas para quienes trabaja. Hay un tipo de traductor bien delimitado que ha aprendido su latn en escuela religiosa y se ha familiarizado con lenguas vecinas gracias a estancias en el extranjero. Su latn no ser el de Cicern y las lenguas vivas las habr aprendido por azar y en su forma oral. La formacin de los traductores no fue desde luego especfica y debi de fundamentarse en el estudio de cortos tratados consagrados a las figuras y otros ornamentos. No debi ser pequeo el papel de las grandes Artes normativas, como la Ars versificatoria de Mateo Vendme, el Laborinthus de Everardo el Alemn, el Ars versificatoria de Gervasio de Melkley y la Poetria Nova de Geoffroy de Vinsauf En estas artes poticas se da una extraordinaria importancia a la amplificatio y la abreviatio, dos procedimientos de tratar la materia. La amplificacin o auxesis.
'" Eugenio Asensio, La lengua compaera del imperio. Historia de una idea de Nebrija en Espaa y Portugal, Revista de Filologa Espaola, XLlll (1960) pp. 399413. " P. Russel, Traducciones y traductores en la pennsula ibrica (1400-1550), Universidad Autnoma de Barcelona, Bellaterra, 1985, p. 9. '^ Lola Bada, Front y Vegeci, mestres de cavalleria en ctala ais segles xiv i XV, BABLB, XXXIX (1983/84), pp. 191-215.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

229

aumento, acrecentamiento, es un procedimiento retrico privilegiado en la Edad Media cuando se trataba de trabajar sobre materiales dados. Esta retrica de la abundancia ornamental se practic en la Edad Media desde los ejercicios escolares ms elementales a travs de glosas y comentarios hasta en desarrollos ms elaborados. Formados en esta retrica de la amplificatio, que les era mentalmente consustancial, entrenados en el comentario perpetuo de la interpretatio, el traductor tender a practicar espontneamente la exgesis como se practicaba a propsito de cualquier texto, y en particular los textos sagrados *^ Las profesiones de los traductores fueron muy variadas. A. Vilaragut (1336-1400), uno de los traductores de las Tragedias de Sneca, era seglar y soldado. La primera traduccin al castellano del Trsor de Bruneto Lattini fue realizada por Alonso de Paredes, fsico del infante don Femando, por orden de Sancho IV al finalizar el siglo xiii. Pedro de Valladolid, traductor de la Consolacin de la Filosofa de Boecio se llamaba a s mismo criado del seor rey de nauarra e oficial suyo de pararle su tabla en que comiese e las cortinas en que oya misa. Fsico era Lucena el Macabeo, autor de la traduccin de los Evangelios y las Epstolas de San Pablo para el Marqus de Santillana*'*. Pero trazar un perfil tipo del traductor sera falso y perturbador, pues las condiciones de traduccin, las posibilidades y variedades que ofreca cada empresa eran muy variadas. Estamos sin duda ante un perfil proteiforme y las lneas que siguen no pretenden sino ofrecer alguna gua. Posiblemente el traductor comenzaria su primera traduccin por encargo y el texto no le interesaria por razones personales. Debi de trabajar deprisa y sin tiempo para las revisiones. Aprovechaba las ayudas que se le prestaban, como una traduccin ya existente en una lengua vecina bien surtida de glosas, un comentario con parfrasis, un escriba a quien dictar su traduccin y alguien que impidiera que se detuviese mucho en algn pasaje difcil. Por regla general, el traductor suele seguir el manuscrito que le dan sin preocuparse demasiado de cuestiones textuales. A l no se le pide que critique el texto que ha de traducir. No debemos entender la traduccin medieval slo desde un punto de vista filolgico o erudito. Los fillogos discutirn si en el empleo
" Buridant, art. cit., p. 121. ** Mario Schiff, Notice sur la traduction castillane des Evangiles et des Eptres de Saint Paul faite par le docteur Martn de Lucena pour le Marquis de Santillane, Bulletin Hispanique (1908) X, pp. 307-314, Joaqun Rubio Tovar, Traductores y traducciones en la biblioteca del Marqus de Santillana, en Medioevo y Literatura. Actas del V Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval, vol. IV, Granada, 1995, pp. 243-251.

230

JOAQUN RUBIO TOVAR

de los verbos en tal traduccin se descubre tal influencia de una traduccin de tal obra, si las precisiones y aclaraciones provienen de tal Corpus, etc. Pero como dice Terracini, stos son anlisis eruditos; la conciencia, o el gusto comn, no anatomiza o etimologiza; estas traducciones olvidan muy pronto que lo son; en el traductor encuentran su mejor intrprete'^. El traductor era intrprete de la obra y la recepcin de la misma depende muy claramente de la manera en la que se aborda el trabajo. Es interesante destacar que Bersuire en su traduccin de Tito Livio no da los nombres propios sin ms, sino que los explica: El traductor no asume exactamente el punto de vista del autor; la historia romana no es del todo su materia ni la de sus lectores, como lo era para Tito Livio y los suyos**. No tenemos, por lo dems, mucha informacin del material que poda disponer el traductor medieval. Se han editado algunos de los glosarios medievales que cubren, entre otros, el francs, anglonormando y espaol*'. Los instrumentos de trabajo del traductor debieron ser limitados. Hay grupos de palabras, acepciones y frmulas cuyo origen ha podido ser identificado. Es el caso de las glosas que adornan las traducciones bblicas en una parte de la General estoria como revelan los estudios de Pedro Snchez-Prieto y de Margherita Morreale. Ahora bien, sucede a veces que si el traductor no encuentra en su lengua nada que pueda satisfacerle, entonces transcribir la palabra original y aadir aquellas palabras de su lengua materna que ms se aproximen. En algn caso, si el traductor encuentra una palabra completamente desconocida la transcribe con la esperanza de ofrecer despus una solucin. Contamos en este punto con el testimonio de Daniel Foulechat, traductor del Policraticus: En plusieurs lieux ou je n'ay peu trouver conseil n'en livre n'en plus soufsans de moi, j'ay laissi les espaces, en esperance de les corriger, s'il plaisoit Dicu que je retoume Paris, ou je pourroie et par livres et par docteurs bien revouvrer de les amander. Pero si el traductor no encuentra la palabra, entonces el texto contendr palabras ininteligibles. Un antiguo lector de la primera traduccin catalana del De re rustica de Paladio se dio cuenta y decidi " Terracini, ob. cil, p. 68. *' Rychner, art. cit., p. 185. M. Roques, Recueil general des lexiques franjis du Moyen Age, XII-XV sicles, A. Ewert: The Glasgow latin-french Glossary, Mdium Aevum, XXV, 1967. Aitirico Castro, Glosarios latino espaoles de la Edad Media, Revista de Filologa Espaola, Anejo XXII.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

23 1

empezar l mismo una nueva traduccin. As critica a sus predecesores: Alguns se n'avien [del tratado en cuestin] fets arromanjadors, los quals no an aguda cura de declarar molts vocables que y son no coneguts ne usats en nostre lenguatge, mas quel's an posat simplement segons que'ls an trobat scits en lo lat; de manera que tantpoch non son enteses en romn?. Hoy nosotros vemos las dificultades de los traductores medievales no en estos puntos en los que al menos ellos s ven sus problemas, sino en la rapidez y el descuido con el que actan. De todos modos, como ya he dicho, los traductores no contaban con buenos instrumentos de trabajo. Fernndez de Santaella criticaba los muchos errores que aparecan en los diccionarios que se utilizaban: algunos clrigos, aunque ayan estudiado gramtica [entindase 'latn'], no alcangan perfectamente el seso castellano de muchos vocablos, ass porque los vocabulistas exponen en latn un vocablo por otro, como porque no sealan en qu significado se pone en cada lugar, quando se halla en diversos lugares*'. Tenemos testimonios de que la traduccin de Fierre Bersuire de la obra de Tito Livio goz de muy amplia difusin. Al frente de su obra puso un pequeo diccionario de latinismos. En 1378, un clrigo de la Sainte Chapelle de Pars, Jean Daudin, que tradujo para Carlos V el tratado de Petrarca, Contre I'une et I'autre fortune, compuso para el final un glosario por ABC. En la presentacin deca que aquel que no encontrara las palabras idneas, deba buscarlas en el glosario que antepuso Bersuire en su Tito Livio. Esto indica varias cosas. La advertencia indica que el libro no era raro y que Daudin pensaba que sus lectores de Petrarca tendran a mano un Tito Livio. De hecho, los manuscritos de Bersuire son muy numerosos. Los estudios consagrados a la formacin de los traductores, a indagar en las razones que les mueven a emprender la traduccin, etc., no abundan. Y quiz deba comenzar la bsqueda por el estudio de sus conocimientos y capacidades. En general la mayoria de los traductores no eran estilistas y escritores sino artesanos, honestos a su manera y perseverantes. El traductor no parte, desde luego, de ningn mtodo crtico y es posible que se pusiera a traducir sin haber ledo el libro del todo. Incluso, si no ha ledo el pasaje completo antes de traducirlo, deber mantener incluso la sintaxis del original. Para ir ms rpido.
'* Citado por Russel, Traductores y traducciones..., p. 36

232

JOAQUN RUBIO TOVAR

emplear palabras de la misma raz que el original. El uso de la tcnica de traduccin a base de ir vertiendo una frase de una lengua a otra palabra por palabra, no nace de que se siga la directriz de San Jernimo sino de la ignorancia. Este sistema permite que incluso personas no calificadas para la exgesis y la interpretacin de un texto, puedan acometer una traduccin. Adems, en el caso de dificultades insalvables, el verbum verbo es la nica solucin posible. La tcnica de palabra por palabra se ofi^ece sobre todo en las traduccin de una lengua romnica a otra, o del latn no clsico. El calco lingstico puede ser llevado al extremo, gracias a estructuras sintcticas parecidas y a orgenes comunes del lxico. Traducir del latn clsico o de una lengua no romnica era mucho ms difcil. Si el traductor no poda apoyarse sobre alguna traduccin ya hecha o sobre alguna expositio escolar, se limitara a indicar las ideas generales y evitara las dificultades del texto. Adaptar el original, ms que traducirlo. 11. Tradiciones manuscritas de traducciones medievales La tradicin manuscrita de las traducciones es extensa para las obras ms afortunadas y presenta refundiciones y variaciones muy importantes debidas al studium novandi, al esfuerzo para actualizar en relacin con la orientacin cambiante de la cultura y el gusto que, como dice Folena: come per certa letteratura populare che 'vive di varianti', non ci consente diricostruireun testo solo, ma ci porta a seguir lo svolgimento del testo in una multiplicit di redazione, cresciute Tuna suH'altra El estudio de las tradiciones manuscritas de las traducciones es un trabajo que puede resultar muy complejo, mucho ms, en algunos casos, que el de las llamadas obras originales. Al copiar una traduccin podra revisarse de nuevo el texto a la luz de algn comentario o de otra traduccin o bien, que se decidiera aumentar las glosas en determinados pasajes. Esto crea un fenmeno interesante, pues la traduccin crea su propia tradicin textual y desplaza la fiente traducida. Como en todo estudio filolgico riguroso, el anlisis de la traduccin no puede llevarse a cabo solamente con el manuscrito o el impreso que tengamos delante. Para ilustrar esta afirmacin voy a referirme

*' Folena, art. cit., p.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

233

a algunas traducciones bblicas recogidas en la General estoria ^. No es posible entender el modo de trabajar de los alfonses y valorar adecuadamente la traduccin si no se conoce la historia textual de los libros bblicos. El resumen de sus complejas tradiciones manuscritas hasta que pasan a formar parte de la Vulgata me ocupara un espacio del que no dispongo. El texto de San Jernimo fue sin duda la fuente por excelencia, pero conviene recordar que no presenta la misma dificultad la traduccin al latn de textos griegos que de textos hebreos, que no todos los libros bblicos se tradujeron de la misma manera y que no todos salieron indemnes del traslado de una lengua a otra. Muchos de ellos se componen en hebreo, pero no el Libro de la Sabidura, que se redact en griego y luego se tradujo al latn. Se trata de un latn muy peculiar y de su comprensin y anlisis arranca una complicada historia textual que condicion su traduccin al romance. Como dice Snchez-Prieto: slo el rastreo de los modelos de cada libro bblico contenido en GE lo situar adecuadamente en la historia de la Vulgata, y revelar las dificultades del texto con que se medan nuestros traductores*'. El problema ms arduo con que se enfrenta el editor es que la traduccin crea, como he dicho antes, una tradicin textual al margen de la obra traducida y el conocimiento de esta tradicin es tan necesario como el cotejo que muchas veces resulta imposible de la traduccin con el texto traducido. Hay ciertos errores que se dan de manera especial en los textos medievales. Son problemas paleogrficos en los que tropezaba el traductor medieval: las abreviaciones del original que desconoce o resuelve mal, las confusiones entre letras, defectuosa separacin de palabras, etc. La traduccin catalana del Livre du Trsor de Brunetto Latini, hecho a finales del xiv por Guillermo Copons, nos sirve para ofrecer algunos ejemplos'^. Entre los errores que comete pueden sealarse confusiones como la de ni por una m; mais n 'i a lo confunde por meisme y lo traduce por mateixa. Lee m en lugar de V y separa mal la palabra, lee sa vie como s'ame y traduce sa nima. En el caso de la palabra haine toma in por una m y lee ame, es decir, nima. Traduce ointe por cuyta: deba haber ledo cuite, ui en vez de in. Falsas separaciones provocan que enhardir se traduzca por anar dir. Sorhabon"^ Resumo en las pginas que siguen algunas de las ideas vertidas por Pedro Snchez-Prieto Borja y Bautista Horcajada Diezma en su edicin de una parte de esta obra alfonsl: General estoria. Tercera parte. Libros de Salomn, ed. cit. " Horcajada y Snchez-Prieto, ed. cit., p. 21. '^ Tomo la informacin que sigue de C. Wittiin, ed.; Brunetto Latini, LUbre del Tresor, ed. cit.

234

JOAQUN RUBIO TOVAR

dance nos da seul y una forma del verbo abandonner y lo traduce por sola cosa e lexada. Se dan en ocasiones explicaciones y confusiones aberrantes: En lugar de un nombre desconocido como Etyope pone Europa. En vez de Gorgias escribe San Gregorio. A veces explica un nombre propio por un nombre comn: Eraclitus es lo cruel, Elespons se convierte en a lespomes, Athos se convierte en ago es. Es posible a veces el procedimiento inverso, que aprica valle pase a ser val appellada Aprica. En ocasiones el traductor se detiene a reflexionar y su breve digresin muestra un grave error, como al distinguir entre poisson y poison: Les gerjofagis [nombre de un pueblo legendario que l no comprende] no menjen sino pexos. E en lo francs hi ha 'poyssons' qui vol dir 'pexos' e 'metzines'. E quant Alexandre los conques, los veda que no'n menjassen, -e creu [y esta es una observacin del traductor] que'u diga per les metzines''. Otro problema es el de la puntuacin, problema que no afecta solamente a las traducciones, como bien es sabido''*. La ausencia de puntuacin, nada infrecuente en los textos medievales, obedece muchas veces al descuido del traductor. Si ste hubiera analizado a fondo cada pasaje antes de traducirlo palabra por palabra, habra visto quiz el sentido de la frase o de todo un prrafo. Uno de los trabajos del editor pasa por el trabajo de puntuar el texto traducido y no es, precisamente, tarea sencilla. Por lo dems, no es extrao que el editor de una traduccin se encuentre con errores corregidos pero no eliminados. En algunos casos las amplificaciones o la sobreabundancia de sinnimos no son tales, sino errores de los que el traductor se ha dado cuenta demasiado tarde y no ha corregido. Merece la pena recordar en este punto el testimonio de la traduccin de la Commeda de Dante nacida de la pluma de don Enrique de Villena. La traduccin contiene errores e incorrecciones.
" C. Wittlin, art. cit., p. 606. '^ Jos Manuel Blecua, Notas sobre la puntuacin espaola hasta el Renacimiento, en Homenajes y otras labores, Zaragoza, institucin Femando El Catlico, 1990, pp. 183-187. Entre los testimonios recogidos por Blecua que revelan inters por la puntuacin, destaca el del traductor de una obra de Petrarca: Represiones i denuestos que Francisco de Petrarca compuso contra un mdico rudo y parlero. Traducidos al castellano por el bachiller Hernando de Talavera, obispo que fue de Avila y despus primer arzobispo de Toledo (...), estudiada por Francisco Rico: Una cosa fmalmente a vuestra grande industria y de todo lector aviso: que mire con atencin las pausas y seales de que escrivindolo us, porque no ayudan poco a entender lo que compendiosamente por interposiciones, suspensiones e interrogaciones es dicho (...), vase la nota 8 del articulo de Blecua.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

235

El marqus consideraba su traduccin como un trabajo solazoso non tan grave como la Eneyda comentada''. Villena trabaj deprisa. El hecho de que encontremos la traduccin en los amplios mrgenes del cdice coincidiendo cuidadosamente con el texto traducido es una muestra clara de que la versin deba servir fundamentalmente de apoyo para la lectura. Pero la rapidez con la que se acometi el trabajo no justifica el cmulo de errores que aparecen en la traduccin. El profesor Jos Antonio Pascual** ha demostrado que muchos de los errores de la versin se deben a que se realiz al dictado y algunos fallos se deben a la mala comprensin del escribano o escribanos, pues varias son las letras que se adivinan en los mrgenes del cdice. Peter Russel" seala testimonios de amanuenses que copiaban mal incluso textos de la Vulgata y no corregan pasajes que presentaban un error evidente. El infante don Pedro de Portugal (1438-1448) deca que se copiaba peor un pasaje corto que uno largo. Seala don Pedro que su traduccin: es parte troncada e em pausas curtas, que ao dictar som de gram trabalho, e outra parte em pausas compridas, que de rrazoar he mais cha Me interesa resaltar que se trata de una caracterstica que afecta a muchos textos medievales. Paul Zumthor ha demostrado la importancia que se le atribuy a la voz y al odo incluso en el periodo en el que la escritura comenzaba a extenderse y consolidarse en el Occidente medieval:
Las representaciones de copistas en las miniaturas siempre valoran el odo. Escribir sigue dependiendo, por un lado, del aspecto de la oralidad, y esta dependencia, lejos de debilitarse, se intensifica a partir del

" Ms. 17975 de la Biblioteca Nacional de Madrid, fol. 18 v. " El sistema de traduccin que ocupaba a dos personas era bien conocido y no solamente en la corte alfonsf. Entre 1177 y 1179 el gramtico Etienne d'Anse y el amanuense Bemard Ydros tradujeron los Evangelios para el hereje Valds de suerte que uno dictaba y otro traduca, segn el testimonio de Etienne de Bouibon que conoci a los dos clrigos. Recurdese, por lo dems, el contenido de los trabajos de Gonzalo Menndez Pidal (Cmo trabajaron las escuelas alfonsies, NRFH V (1951) pp. 363380 y de Alvaro Galms de Fuentes (Influencias sintcticas y estilsticas del rabe en la prosa medieval castellana, BRAE. XXXV (1955), pp. 231-275 y XXXVI, pp. 65131 y 255-307) en los que se destaca la importancia de las traducciones orales del rabe al latn a travs del castellano. Para Enrique de Villena, vase Jos Antonio Pascual, La traduccin de la 'Divina Comedia' atribuida a don Enrique de Aragn, Estudio y edicin del Infierno, Salamanca, 1974. " P. Russel: Traducciones y traductores..., p. 38. " ibidem.

236

JOAQUN RUBIO TOVAR

ao 1200. El escritor (...) interiorizaba ms una imagen sonora que visual de las palabras que escriba'^. 12. Traduccin y creacin a) El prestigio del texto traducido La relacin entre la traduccin y aquello que nosotros entendemos hoy por creacin, fue fecunda en la Edad Media. Voy a recordar solamente algunos momentos de la historia literaria en los que la actividad de los traductores es de importancia decisiva. Entre las causas que propiciaron el nacimiento del romn, por ejemplo, no debemos olvidar que sus primeros cultivadores hicieron sus primeras armas en el campo de la traduccin. El caso de Chrtien de Troyes es paladino. Al frente de Cligs nos recuerda sus trabajos como traductor de obras latinas y sabemos que su caso no es aislado. No olvidemos tampoco el tpico de la falsa traduccin en los libros de caballeras'"*'. Algunos de los temas aqu planteados, como el prestigio del griego y el latn (cuando no de lenguas orientales), la existencia de versiones intermedias, la fidelidad del autor-traductor al original, pasan a formar parte del campo de la ficcin y son el germen para el desarrollo mayor de la novela, que llega a su apogeo con Cervantes. El tpico afecta tambin a la cuentstica, a la literatura sapiencial: se busca y se traduce el libro lleno de sabidura "". b) Traduccin y creacin Uno de los hechos que ms llaman la atencin a la hora de estudiar textos traducidos es comprobar una y otra vez cmo se rompe la identidad entre original y obra traducida "'^. Vara el pblico, vara el
" Paul Zumthor, La letra y la voz de la literatura medieval, Madrid, Ctedra, 1989, p. 122 y 123. ' Carmen Marn Pina, El tpico de la falsa traduccin en los libros de caballeras espaoles. Actas del III Congreso de la AHLM, I, pp. 541-548, Biblioteca Espaola del Siglo XV, Salamanca, 1994. El prlogo a Cligs puede leerse en Chrtien de Troyes, Cligs, traduccin, prlogo y notas de Joaqun Rubio Tovar, Alianza Editorial, Madrid, 1993, pp. 55 y 56. "" Mara Jess Lacarra, Cuentstica medieval en Espaa: los orgenes. Universidad de Zaragoza. Marta Haro Corts, Los compendios de castigos del siglo XIII: tcnicas narrativas y contenido tico. Cuadernos de Filologa, Anejo XIV, Universitat de Valencia, 1995. '"^ Marie-Jos Lemarchand ha recordado cmo debido a la proliferacin de glosas, el texto original qued sumergido, devorado por los comentarios que suscitaba el traductor y glosador: El texto original deja de existir como modelo inmutable y se transforma (...) y puede desaparecer 'devorado' por los nuevos textos que ha suscitado su traduccin. Vase Qu es un 'Texto Original'? Apuntes en tomo a la historia del concepto , / Encuentros alcalainos de traduccin: cultura sin fronteras. Universidad de Alcal, 11-12 de Mayo de 1995 [en prensa].

TRADUCCIONES MEDIEVALES

237

sentido de la obra y me atrevo a decir que casi vara el autor y se establecen nuevas relaciones en el vasto sistema que constituye la literatura. Una obra de teatro pasa a convertirse en un centn de sentencias morales destinadas a la educacin de un prncipe. Un poema caballeresco escrito en tono pardico se reorienta en la traduccin al suprimirse los pasajes satricos, acentuarse los heroicos y cambiar el desenlace de la obra. La traduccin ofrece una luz extraordinaria sobre la recepcin y comprensin de mucha literatura y es un verdadero activo, un poderoso fermento que transforma los textos y los convierte en algo diferente de lo que son. La necesidad de adecuar el contenido para un pblico diferente a aquel que pudo leer o escuchar la obra original, la doble apertura de los textos medievales, la continua interpretacin y reorientacin a la que se sometieron las obras en el trabajo de traduccin, lleg a transformar los textos'"'. La traduccin no es un fenmeno extrao o marginal en la creacin intelectual o literaria medieval. Bajtin ha llamado la atencin sobre los procesos de creacin de la novela caballeresca en verso, sobre la conciencia literaria y lingstica de sus autores, as como la de su auditorio. La sociedad en la que se desarrolla este gnero, explica Bajtin, no posea un lenguaje nico, unido orgnicamente al universo ideolgico y cultural de las leyendas, de las creencias, tradiciones y sistemas ideolgicos'"'*. La conciencia lingstica y cultural estaba muy descentralizada y era en gran medida supranacional, pues viva en un mundo de lenguas y culturas ajenas y estaba en contacto con restos de la literatura antigua, con tradiciones celtas, con leyendas cristianas, etc. Para Bajtin, la traduccin, la reestructuracin, la reinterpretacin, la reacentuacin ^la orientacin recproca y multigradual con la palabra ajena y con la intencin ajena constituyeron el proceso de formacin de la conciencia literaria que cre la novela caballeresca "'^. Para explicar el nacimiento y desarrollo de la prosa novelesca, Bajtin itin es ms claro si cabe:
'"^ Insisto en que no se trata de un fenmeno que afecte slo a una literatura sino a todo el mbito romnico. Ai traducir el Calila e Dimna, recuerda Pedro Ctedra, Raimundo de Bziers (a principios del siglo xiv) tendi al prosimetrum con variadsimos registros, dando un valor nuevo las posibilidades narrativas de la obra original, Pedro Ctedra: El entramado de la narratividad: tradiciones lricas en textos narrativos espaoles de los siglos xni y xiv, Journal ofHispanic Research, 2 (1993-94), p. 325, nota 7. Vase Lopold Hervieux, Les Fabulistes latins depuis le sicle d'Augusle jusqu'a la fin du Moyen Age , V: Jean de Capone et ses derives, Paris, Firmin-Didot, 1899. (Reimp. Hildesheim, G. Olms, 1976). '"* M. Bajtin, Teora y esttica de la novela, Madrid, Taurus, 1989, p. 191. ' " M. Bajtin, o). cir. p. 192

238

JOAQUN RUBIO TOVAR

la prosa novelesca europea nace y se desarrolla en el proceso de traduccin libre (remodeladora) de las obras ajenas (...) "**. Una parte muy notable de los trabajos que se han dedicado ltimamente a las traducciones medievales apunta en mayor o menor grado en esta direccin y me voy a permitir recordar algunas aportaciones. Me parecen de particular inters las conclusiones a que liega Javier Gmez Montero en sus estudios dedicados a los textos caballerescos italianos y a su recepcin en Espaa"". Su trabajo se centra en im perodo en el que prcticas y hbitos medievales siguieron vigentes y solapndose con las primeras manifestaciones del Renacimiento. El Margante (1478-1483) de Pulci, la Trabisonda hystoriata (1483) de F. Tomba, el Orlando innamorato (1483-1495) de Mateo Boiardo, el annimo Innamoramento di Cario Magno (1481-1491) y el Baldus de Folengo se difundieron en la pennsula gracias a unas adaptaciones cuyo texto sigue aproximadamente a los originales. Estas adaptaciones, escribe Gmez-Montero, elaboradas por autores llamados intrpretes, difcilmente pueden considerarse traducciones y suponen una mutacin tipolgica-formal de los poemas italianos. Los intrpretes espaoles prescinden de la caracterstica ottava rima, dividen el relato en captulos provistos de ttulos propios y en libros de modo que, al menos externamente, crean verdaderas novelas que se acoplan a los criterios formales constitutivos de los libros de caballeras espaoles "". Pero los cambios que se derivan de la traduccin y adaptacin interesan a ms niveles. La comparacin entre el Margante de Pulci y su recreacin espaola revelan que las transformaciones afectan adems de al nivel estilstico y formal, al plano ideolgico. Se reducen los elementos cmicos del texto italiano y se exaltan los elementos heroicos. As, El traductor, restituye la integridad de la tica caballeresca, la importancia de los ideales cristianos y de las formas tradicionales de comportamiento poltico-social, que concuerda con una tendencia a resaltar elementos patritico-nacionalstas y a interpretar explcitamente los

'"* M. Bajtin, o). ci7. p. 193. "" Javier Gmez-Montero, Literatura caballeresca en Espaa e Italia (14831542). El Espejo de cavalkrias (Deconstruccin textual y creacin literaria), Tbingen, Niemeyer, 1992. "" J. Gmez-Montero, ob. cit., pp. 2-3.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

239

acontecimientos narrados segn la filosofa moral medieval de inspiracin cristiana'"'. Son numerosos los estudios que inciden en destacar el papel transformador de la traduccin. Mara Luzdivina Cuesta"" ha llamado la atencin sobre el grave error que supone desdear las traducciones de obras inspiradas en la materia de Bretaa, pues se las ha considerado simples traducciones sin inters. Pero su estudio detenido permite comprender aspectos esenciales sobre la difusin de estas obras en la Romania as como de su continua recreacin y de los cambios que se establecen en su trama. Las traducciones recrean los originales y conforman una historia diferente de la recogida en el ciclo de la Vulgata. Algo no muy distinto a lo sucedido con las obras arturianas debi de suceder con los tristanes. Pedro Ctedra'", por su parte, se ha referido a un pasaje del ms antiguo prosimetrum de la literatura castellana, la Historia troyana polimtrica, (traduccin, recreacin y ampliacin del Romn de Troie de Benoit de Sainte Maure al que se aaden tambin otros fragmentos en verso). Ctedra se ha detenido en el estudio de la tcnica de traduccin de los versos 11025-11030 y concluye que el poeta da un sentido distinto al texto original que (...) pretende desfigurar la heroicidad de Hctor ms que loarla, ya que son palabras puestas en boca Agamenn"^. Gregorio Rodrguez Rivas ha destacado la reelaboracin casi total que sufre De contemptu mundi al verterse al castellano. Segn este autor, el traductor renuncia a la dimensin esttica de la obra del futuro Inocencio III y se transforma en funcin del pblico al que se destina el texto: la traduccin est condicionada por la idea central: el arrepentimiento, la penitencia, por la intencin didctica frente a la intencin esttica del texto latino y por la presencia de un pblico al que hay que con-

"" J. Gmez-Montero, ob. cit., p. 4. Vase adems Vicent Martines: La Versin catalana de la Queste del Saint Graal (16 de mayo de 1380, Livius, pp. 379-389. '' Mara Luzdivina Cuesta, Traduccin o recreacin: En tomo a las versiones hispnicas del Trislan enprose, Livius, 3 (1993), pp. 65-75 ''' El entramado de la narratividad: tradiciones lricas en textos narrativos espaoles de los siglos XIII y xiv, Journal of Hispanic Research (1993-94) 2, pp. 323-354. Vase en particular pp. 335 y ss. "^ P. Ctedra, art. cit., p. 340. ' '^ El Libro de miseria de omne, versin libre del De contemptu mundi, Livius, 4 (1993), p. 181.

240

JOAQUN RUBIO TOVAR

Conviene recordar en cualquier caso que este fenmeno de transformacin no es exclusivo de la traduccin. Subyace bajo l la idea de que los textos no son productos terminados que pertenecen a un autor sino patrimonio de muchos. Diego Cataln se ha referido a este fenmeno en su estudio sobre los modos de produccin y reproduccin de textos medievales''''. No es de extraar entonces que el bblico relato de Los Mcateos se transforme en un cantar de gesta. En la Vulgata tres palabras indican las liberalidades de Antoco: aperuit aerarium suum. Y en el texto medieval estas palabras se desglosan en una lista muy sugestiva: A plusiors donna grant tresor: Dras de soie et coupes d'or, Aniaus, afices beles pieres de maintes diverses manieres, Cevaus palefrois et destriers, ostoirs, faucons et espriviers, viautres, brakes, levriers isniaus, Dames, puceles et dansiaus: Ne fust ren que hom convoitast CAntiochus ne lor donnast "^. Es revelador que las mltiples formas que asumen las Tragedias de Sneca en las lenguas vernculas de Catalua y Castilla tengan unas caractersticas constantes y ello se debe a que deban satisfacer los intereses del pblico cuando lea obras paganas. En primer lugar, las tragedias son contempladas como testimonio de una conducta buena o mala pero siempre sorprendente y memorable. En segundo lugar, son tratadas como acervo de mximas morales sabias o solemnes. La forma que adoptan las traducciones, e incluso su propia existencia, se deben a la demanda de sententiae y de exempla. A ello res"* Adems del ensayo de Cataln, Sobre los medios de produccin y reproduccin..., son de obligado recuerdo las pginas que dedica a este hecho Francisco Rico: Incluso al margen de las aulas, los textos primarios circulan provistos de glosas; y a veces los comentos extensos tienen vida independiente y abocan a una curiosa situacin: del texto se retienen y difunden nicamente los pasajes cuya dificultad pide explanacin, en detrimento de los restantes, por valiosos que sean en si mismos. Asi, en el studium pblico o en la soledad de! cuarto de trabajo, nace un hbito de extraordinarias consecuencias literarias; el hbito intelectual de enfrentarse con un texto en disposicin de completario, de desarrollar unos elementos que se suponen implcitos en l y aislar otros explcitos para considerarlos independientemente del contexto (...) Francisco Rico, Alfonso el Sabio y la 'General estara', Barcelona, Ariel. 1972, pp. 167-8. ' " La Chevaterie de Judas Macab, ed. de J. R. Smeets, Groningen, 1955, vv. 2382-93. Vase Paul Chavy, Les Premiers Translateurs Franjis, The French Review, XLVll n" 3 (1974) pp. 557-565.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

241

ponden los eruditos comentarios de Vilaragut, su traductor y adaptador, pues aade frases para explicar lo que considera necesario, adorna el discurso, etc. "^. Los lectores no buscaban fidelidad a un texto, sino claridad moral y las tragedias no aparecen presentadas de un modo dramtico, no estaban destinadas a la representacin. As las cosas, conviene sealar que los traductores no seguan los preceptos que sealaban en los prlogos y la expresin traductor fiel no pasa de ser un topos vaco. Buridant ha reunido mltiples ejemplos en los que el traductor confiesa haber sido literal, afirmacin que se desdice al cotejar la traduccin con el original. Este fenmeno afecta lo mismo a textos sagrados como a profanos. Berger lo ha demostrado al estudiar la traduccin de la Biblia que debemos a Guiart des Moulins en la que el traductor, a pesar de confesar que traduce palabra por palabra, cambia y aade pasajes muy a su sabor desde el comienzo: les premieres pages de la Gense sont un veritable lgendier de la mythologie biblique au Moyen Age"^. Y qu decir del autor del Rolandslied que afirma haber sido fiel al original y que convierte en nueve mil los versos originales del cantar? Como sucede tantas veces en la literatura las cosas nunca son blancas o negras. La variedad de matices a la hora de enfocar el anlisis de los problemas ha de ser forzosamente grande. Digo esto porque es evidente que no deben dividirse las traducciones medievales en extremadamente libres ms adaptaciones o recreaciones y en versiones literales, hechas palabra por palabra: existe entre ellas una gradacin. No hay que olvidar lo que se le exiga al traductor, lo que reclamaban los destinatarios, las habilidades y medios de que dispona el traductor. Es el caso de Jean de Meung, traductor muy experto a cuya pluma se deben entre otras la traduccin de la Consolacin de la Filosofa, las Cartas de Abelardo y Elosa o el Tratado de Vegecio sobre el arte militar. En el prlogo a la Consolatio dedicada a Felipe el Hermoso sealaba que ofreca el pensamiento del autor y no una traduccin literal que resultara incomprensible para la mayora de los lectores. Me parece muy pertinente la observacin de Paul Zumthor para explicar el proceder de Meung:
' " N. Round, Las traducciones medievales, catalanas y castellanas de las tragedias de Sneca, Anuario de Estudios medievales, 9 (1974-79). p. 200. Pero como bien recuerda, sin saber qu texto latino estaba utilizando, es difcil asegurar con qu frecuencia es inexacto. ' " Tomo la cita de Buridant, art. cit., p. 108.
RLM, I X . - 1 6

242

JOAQUN RUBIO TOVAR

El autor no hace sino prolongar una forma ms amplia y ms respetuosa del modelo latino el esfuerzo de asimilacin erudita la cual se testimonia por lo dems en el Romn de la Rose. Pero lejos de reproducir la textura retrica de Vegecio, Boecio y Abelardo, l la traspone y adapta a su propsito. Utiliza toda una tradicin de frmulas y de rasgos estilsticos propios de la poesa francesa, sustituye a las construcciones minuciosas y mltiples del latn, un esquema ms evidente y ms ligero, rompe el perodo para introducir relaciones temporales y lgicas de sus elementos, reemplaza lo abstracto por lo concreto, los infinitivos por las subordinadas en verbo personal, el substantivo por la accin, y redistribuye segn las nuevas exigencias as dispuestas los

Una palabra finalmente sobre la traduccin que hoy consideraramos artstica, y de la que Folena ha indicado algunos casos"'. Los primeros ejemplos apareceran en el curso de los variados trasplantes lingsticos de la poesa trovadoresca. En la literatura italiana el primer poeta traductor es lacopo da Lentini, creador de la poesa siciliana. Su cancin Madonna dir vo voglio, tan elogiada por Dante, es una traduccin de un poema de Folchetto de Marsella. Lentini se ajusta a la letra, pero consigue trasladar el poema a su lengua y recrearlo con todos los procedimientos poticos a su alcance'^". Lo mismo puede decirse de la traduccin potica en Umile core de lacopo Mostacci escrita a partir de Longa sazn ai estat vas amor, variaciones a partir de una composicin de Rigaut de Berbezilh. Se trata, sin embargo de casos aislados y excepcionales que nacen de una situacin lingstica y cultural muy peculiar.
13. Finale Cuando se traduce una obra entran en accin numerosos factores. De una traduccin a otra varan y son palabras de Margherita Morreale: la distancia entre la lengua original y la receptora, el gnero y estilo de las obras que han de verterse, la habilidad de los traductores, su pro-

' " Paul Zumthor, Essai..., p. 57. ' " Traduzione potica significa 'imitazione', Nachsingen, che investe necessaramente anche le stmtture del significante, trasponendole per analoga oitre che in una lingua diversa in uno diverso sistema di forme e di gener letterari. Folena, art. cit., p. 73. '^ La traduccin la hace, aderendo fedelmente alia lettera, ma mutando del tutto la compagine mtrica e la misura dei versi 'in levare' con precise potature degli endecassilabi (decasilabi provenzali) in settenar e sottili trasposizioni. Folena, art. cit., p. 74.

TRADUCCIONES MEDIEVALES

243

psito, el pblico al cual se dirigen. Hasta una misma obra, en sucesivos trasiegos, adquiere sabores distintos y aun cambia de marca '^'. Es posible que exista relacin entre la clase de traduccin y la materia que se traduce y tambin entre el gnero literario que se traduce y el tipo de traduccin que se lleva a cabo. Se intentaron traducir con fidelidad tratados cientficos del latn o del rabe, se tradujo con libertad extrema la ficcin entre las distintas lenguas romnicas. Entre estos dos extremos caben distintas tcnicas de traduccin, versiones intermedias, traducciones a las que se incorporan los comentarios, etc. En algn caso puede decirse que la traduccin se convierte en un verdadero activo, en un agente que, segn el pblico al que va dirigida la obra, segn las capacidades e intenciones del traductor y segn los medios que tiene a su alcance, puede llegar a transformar incluso el gnero de la obra traducida. Un tratado erudito puede convertirse en un dilogo y un texto dramtico en un centn de sentencias morales. La diferencia sustancial que se dio en la Edad Media entre la nocin vertical de volgarizzare y la horizontal de traducir lenguas de muy distinta estructura parece que se redujo a medida que aumentaron las posibilidades expresivas de las lenguas vulgares. La accin de traducir se volvi poco a poco ms autnoma, entre el Tre y el Quattrocento y a medida que se afirma la posibilidad de la traduccin artstica de los clsicos latinos. Los problemas tericos y tcnicos de la traduccin que plante el humanismo y muy en particular Leonardo Bruni, se corresponden ya con una nueva situacin cultural y un nuevo concepto de la traduccin'^^.

M. Morrealc, Casliglione y Boscn: el ideal cortesano en el Renacimiento espaol, Madrid, Real Academia Espaola, 1959, tomo I, p. 16. '^^ Agradezco a los profesores Carlos Alvar (Universidad de Alcal), Edna Benitez (Universidad de Albany), Emilio Blanco (Universidad de La Corua), Juan Manuel Cacho Blecua (Universidad de Zaragoza), Francisco de la Calle (I.B. La Estrella), Mara Jess Lacarra (Universidad de Zaragoza), Jos Luis Moralejo (Universidad de Alcal), Pedro Snchez-Prieto Boija (Universidad de Alcal) y Ramn Santiago Lacuesta (Universidad Complutense de Madrid) los valiosos comentarios y sugerencias que me hicieron tras la lectura de este trabajo.

Вам также может понравиться