Вы находитесь на странице: 1из 8

Donaldo Schler A alquimia da traduo

Lancemos trs perguntas: possvel traduzir Finnegans Wake?; possvel ler Finnegans Wake?; Como foi possvel escrever Finnegans Wake?. Deixemo-las rolar como dados heraclitianos, ou como o lance mallarmaico, que jamais abolir o acaso, confiantes no jogo da vida e dos textos. possvel traduzir Finnegans Wake? Ampliemos a questo: possvel traduzir? Traduzir deriva de traducere, levar de um lugar a outro. Conduzimos palavras, imagens, conceitos, textos... Samos do nosso lugar em direo a outro lugar, traduzimos. Textos, imprecisos, lacunosos, reverberam contextos. A marcha dos horizontes abala o panorama verbal. O Hamlet de Shakespeare, mil vezes analisado, comentado, representado, muda de rosto a cada relance. Antes de traduzir, devo ler. Posso declarar ilegvel um texto, se no avano no emaranhado textual? Eu no consigo l-lo, mais no posso afirmar. A ilegibilidade no passa de dificuldade localizada. Algo ilegvel para mim, em certo momento. Isso no significa que seja ilegvel para todos e sempre. Um texto escrito em polons me ilegvel agora. Poder no oferecer dificuldades a iniciados. Quem no leu o texto, est fora do texto e, assim, no est autorizado a apont-lo como ilegvel. S quem o leu poderia declar-lo ilegvel. Como o faria se j o leu? A ilegibilidade nunca qualidade do prprio texto. Dizer que Finnegans Wake ilegvel leva a paradoxos. Relembremos algumas das significaes de legere, verbo que deu origem a ler. Legere: enviar, reunir, roubar, espiar, colher, navegar, ler... No podemos reunir tudo, no podemos navegar todas as guas. Lendo, limitamo-nos a roubar, espiar, recolher... Roubando, espiando, recolhendo, lemos e traduzimos. Obstrues e transgresses promovem o tecer textual. Isso j foi assim no sculo XIII. Uma nota biogrfica do poeta provenal Arnaut Daniel diz que suas canes no so fceis de entender. O autor da nota exemplifica a dificuldade com a citao de trs versos, encabeados por este: Ieu sui Arnautz quamas laura. Augusto de Campos traduz o verso assim: Eu sou Arnaut que amasso o ar (amo Laura). Na tentativa de reamalgamar o que foi desdobrado numa primeira traduo, Augusto chega a: Eu sou Arnaut que am(ass)o (l)a(u)r(a). Outra possibilidade seria dizer: Eu sou Arnaut que amao Laurora, isto : eu amo Laura com amor forte, de ao, pois Laura minha aurora. Na traduo, rompemos, recolhemos e voltamos a partir o que foi partido. Partimos e reunimos para no perder. De outro lado, poderamos afirmar que s os textos ilegveis merecem ser lidos. O ilegvel reside no estranho, recusa e provocao, revestido por palavras. Textos ilegveis convocam o leitor para que flua o que no texto se concentrou. Textos legveis traem porque no apresentam nada. Cansam por nos obrigarem a navegar no bvio. A quantidade que, em curto espao de tempo, se amontoa reduz-se a muito pouco ou a nada. Abundncia s de palavras, s de pginas. Textos legveis comportam-se como tantas conversas vazias que no oferecem mais do que o conforto da banalidade. possvel traduzir Finnegans Wake? Joo Alexandre Barbosa avana: "Como foi possvel escrever Finnegans Wake?". Suprima-se temporariamente o objeto. Como

possvel escrever? Comecemos por uma obra clssica, a epopeia de Cames, Os Lusadas. As armas e os bares assinalados... nos traz lembrana um poema escrito em outro tempo e em outra lngua. O vate portugus nos oferece uma traduo aproximada de Virglio: Arma virumque cano... (Canto as armas e o varo...). Estamos diante de uma traduo e de um problema. Cames converteu o singular virum no plural bares (vares). Lembro camonistas: o pico entende por vares o povo lusitano. Do poema de Cames aos camonistas, deparamos outra traduo. Vares povo? O que tinha Cames por povo? Com certeza, no o que pensava Robespierre, no o que entendia Marx. Vares compreende humildes, compreende mulheres? Traduzir vares com povo, sem resolver, amplia a rea da indagao. A indeciso se agrava quando ouvimos Jorge de Lima dizer, na abertura de Inveno de Orfeu: Um baro assinalado / sem braso, sem gume e fama / cumpre apenas o seu fado: / amar, louvar sua dama.... Em lugar do aventureiro de outrora, o homem falido, atormentado por conflitos sentimentais de meados do sculo XX. Textos levados a novos contextos de poca e geogrficos mudam de sentido. A traduo no termina em Virglio. Virglio evoca, em seguida, as praias de Troia (Troiae ab oris). Ora, cantor de Troia foi Homero, modelo de Virglio. Homero foi o primeiro? J se localizaram fragmentos de vrios poemas picos do ciclo troiano, surgidos poca em que se formaram a Ilada e a Odisseia. Todos so caudatrios de uma extensa tradio oral, que deixou vestgios na cermica, na poesia lrica e no teatro. Textos constroem-se sobre textos. Qual o primeiro? Concluso: a histria literria uma tradio de tradues. Na distncia aberta entre um texto e outro navegam as significaes. A traduo literal, se isso fosse possvel, anularia a distncia, aniquilaria o sentido. A divergncia fomenta a produo literria. Inveno e traduo concorrem. O escrito revive na reescrita. O cotidiano, venha do presente, do passado ou de antecipaes, revive no escrever e no reescrever. Na passagem do cotidiano ao literrio ocorrem transformaes, vinga a metfora. Joyce frequenta textos do Ocidente e do Oriente, presentes e passados. Como foi possvel escrever Finnegans Wake? Os ventos que sopram em torno das sepulturas ao final das guerras napolenicas, no primeiro captulo, so os da regenerao. A ave que junta fragmentos lembra sis a recolher os pedaos de Osris, ou ba, a alma que retorna para reavivar os corpos. Recolhidos, os textos renovam o vigor da escrita. Recolher, reinterpretar, recompor, este o trabalho do escritor. Trazendo de outros lugares para este lugar, traduz. Babel ergue-se como smbolo da diversificao de lnguas e da proliferao de textos. O romancista padece o dilaceramento. Unir militarmente, ao do imprio britnico, a soluo? Joyce age democraticamente. Convoca todos para unir o que se estilhaou. O registro dos acontecimentos mundiais, realizado da esquerda para a direita (do Gnesis ao Apocalipse) culmina em Deus (God). Se invertermos o caminho, no rumo da dessacralizao ocidental, chegamos ao co (dog). Dante escreveu da esquerda para a direita. Balzac escreveu da direita para a esquerda. A opo de Dante, por navegar do presente ao passado remoto, divino, produz uma divina comdia. Pela rota de Balzac, chegamos ao presente prosaico, comdia humana. Como para Joyce os contrrios (God dog) no se excluem, giramos, por crculos viconianos, da esquerda para a direita e da direita para a esquerda. A traduo, incorporada na arquitetura de Finnegans Wake, nos leva de Dante a Balzac e de Balzac a Dante. Reunindo o sagrado e o profano, o romance abre caminhos a associaes imprevistas, sedentas de sentido: caosmos.

A escrita antecede quipos, ideogramas, alfabeto. mais antiga que cermica, pergaminho, papiro e papel. O processo da escrita, a escrita em processo, atua em quaisquer divises, classificaes, estratificaes. Escrita anterior aos sinais traados pelo homem so as runas do universo. O que nos antecede fundamenta o que fazemos. Respiramos porque as veias nos amarram vida. Devoramos, digerimos e reelaboramos a escrita que a natureza nos oferece. A pgina escrita matrutaforno: matriz, truta e forno. A arte de escrever, recente, marca a passagem da selvageria ao barbarismo. Selvagens servem-se de estiletes tirados da floresta. Brbaros, dominando o fogo, traam a carvo. O homem distancia-se da escrita natural para construir outros universos. As palavras grafadas no repetem as inscries em rochas ou troncos. A ignorncia treme nos traos de quem escreve, frustra projetos, adia planos. Vigia na deficincia e no excesso. Os perodos de Finnegans Wake alinham-se na busca de hipottica pacificao futura. Selvagem tambm o mundo que, ao despertar, deixamos. No se espere relato fiel das lutas travadas nos subterrneos. A verdade no est s nos ritmos inventados. Verdadeiros somos tambm quando tropeamos, quando a falta de palavras expe buracos, quando o equilbrio precrio. O que relatamos se passa nos limites da civilizao, da barbrie e da selvageria. Eclode a revoluo de Gutenberg. Por anunciar um novo dia, Joyce a cumprimenta com Guten Morgen (bom dia), saudao embutida no nome do inventor da imprensa: Gutenmorg Gutenmorgue. Toda inovao leva a ordem anterior ao necrotrio (morgue). A inveno de Gutenberg arrebata a escrita aos sacerdotes, autoridade dos quais ela, durante a Idade Mdia, estava subordinada, e a entrega a todos. O Livro passa a concorrer com milhes de livros. A unidade, fundada sobre o Livro, rompe-se com a proliferao de livros. A escrita vulgarizada e incontrolvel destrona monarcas, abala mitras. As gralhas dimprensa (misses in prints) anunciam errncia, movimentos caprichosos, fendas, liberdade, liberalidades. Deletosa a hora em que estamos. Deleitosa ela s vezes; deletosa, sempre. Tempo que no mata no tempo. eternidade nos habilitamos pela negao do tempo. A aurora das moscas acontece no fim do dia. Escria alimenta a histria: hiscria. Perdas perfuram o saber, seja na perquirio vigilante, seja no sonho. No cabe ao ator prever resposta. Neste espetculo a fala flui solta. Texto sagrado a ser lido em voz alta no h. Finnegans Wake ficcionaliza as interrelaes textuais. Achou-se uma carta escavada num monturo por uma ave, a velha galinha (cold fowl) ou velha gelinha, Belinda, a galinha glida. Isso aconteceu no inverno, poca em que a natureza adormecida se prepara para renascer. Hen (galinha, em ingls, um, em grego) provoca a passagem da unidade pluralidade. Sendo esta a origem de Finnegans Wake, no espanta o carter epistolar do romance. Da carta obra de fico, o romance transita da unidade do texto informativo pluralidade significativa da obra ficcional. A carta veio transatlantabeticamente (transshipt) de outro mundo, do Novo (Boston). Mundo novo no significa mundo melhor. O Novo Mundo formou-se do lixo do Velho. O lixo do Velho Mundo alimenta as razes do Novo. Sucessos das lixeiras do Novo Mundo retornam ao Velho em viconiano giro renovador. Sempre novas so as instveis imagens onricas que transatlantabetizadas enriquecem o romance. Massachusetts (Mass) massa informe, lixo, sonho, missa fnebre, encomendao, fala. Anunciando a arte contempornea, restos erguem as paredes do romance, processo comparvel ao trabalho psicanaltico em expanso na mesma poca.

Lixo a tendncia de tudo que se faz, escreve e pensa. Enrgicas so as exigncias da terra. Em monumentos artsticos, o perene iluso. Umas coisas duram mais que outras. Eternidade no h. A transio marca a traduo. O tempo deixa marcas em templos, quadros, esttuas e pergaminhos, traduz. O desgaste de obras literrias no s material. Nosso Homero diferente do vate cujos ritmos encantaram olvidados ouvintes. A Ilada de Haroldo de Campos diferente da homrica. A morte pertence economia da vida. Arte que no morre no se regenera, no vive. Do cavalo fotografado que se fez macromassa no processo qumico da revelao, vm as imagens perpetuadas pela fotografia. Recolhidos na fatuografia (fadograph), registro inconsistente, imagens do que j foi, dispem-se ao poder da imaginao. Esteja a fotografia ligada morte, visto que imobiliza, sendo constituda da materialidade precria das coisas que passam ( fade), participa da vida. A areia (sand) suga a tinta, seca a pgina, modifica-lhe o rosto. O pecado (sin) original este. P pecante em lugar de p secante surte efeito igual? Perdida a inocncia, fica o pecado. P pecante reveste o Ado que, expulso do paraso, nos contamina. Sem pecado, nada acontece. O p pecante suga e transforma o que a tinta registrou. Podemos contentar-nos com o aparente ou devemos recompor a partir de rastros a imagem dos que passaram? Marca mcula, pecado, vida. nfimas so as naus portuguesas que abrem a epopeia das grandes navegaes, modestas so as fontes da ousada aventura de Finnegans Wake: uma carta, boatos. Qual a relao de Belinda com Shem, o escritor? No se confundem. A galinha maravilhosa fornece-lhe a matria-prima: ovos, detritos... A forja, a lapidao, a culinria, a alquimia so obra de Shem. Os dois momentos se integram. Em lugar de inspirao, a coleta do que a vida deixou. Toda construo precedida por um persistente trabalho de desconstruo. Restos se amontoam na moradia de todos, mas no depsito do escritor dejetos aguardam restaurao. Modelo da criao artstica o alquimista transformaes misteriosas, perigosas, proibidas, diablicas. Experimentao sem regras. Resultado: um mundo diferente do percebido. Risco? Ouropis. Literatura lixeratura. O que desejvamos resolvido permanece enigmtico: a natureza e a autoria do texto que serve de base ao livro que temos em mo. Que nos pode oferecer um livro que no est seguro de suas prprias origens? Em lugar de resposta a dvidas, somos convocados a trabalho hercleo, elaborao de uma obra construda sobre sinais de fumaa, manchas na gua. como se Finnegans Wake ainda no existisse, como se entrssemos no gabinete do escritor no instante da elaborao, quando tudo ainda se encontra indefinido. Finnegans Wake existe. livro? Esta a dvida. Tudo indica que no passa de um volumoso projeto. Escrever, ler e traduzir j no se distinguem. Quem l escreve. medida que lemos, traduzimos, e, ao traduzirmos, passamos do Finnegans Wake ao Finnicius Revm. O rio que nasceu em joyceoleto cava leito em outra lngua, outro modo de dizer e de pensar. O vigor do original, revigorado na lngua que o acolhe, contorce a sintaxe, restaura a inventividade infantil aqum e alm do sistema. Sob o impacto do Finnegans Wake, Finnicius Revm inaugura outro discurso literrio que roga ingresso nos muitos que a lngua portuguesa, em sua longa histria por idades e continentes, j produziu. Como a leitura de uma obra inventiva no se encerra, uma traduo dada representa um momento na sucesso de muitos que no alcanam o estgio do repouso. No sono que intervala o trabalho elaboram-se contestaes, alteraes, associaes. Em lugar de certeza, transies, tradues, traidues.

Digamos que respondemos afirmativamente ao desafio de ler, de traduzir. Nesse caso, estamos na condio de milicianos suos que beijavam o solo e lanavam p sobre o ombro esquerdo antes de enfrentar o adversrio. Lidar com textos entrar no campo de batalha. Admitamos dificuldades e riscos. Entregar-se aventura textual no trabalho intil. Nomes prprios, Joyce, o transgressor, os modifica sistematicamente. Arranca-os dos referentes. Torna-os, no baile dos significantes, originrios de imprevistas significaes. A mudana dos nomes no afeta a constncia da vida, atesta at mesmo a vida das lnguas. Nomes, livres de suportes, cavam seus prprios leitos, rumam no roteiro das runas. Radicalizando, fatos so fatos, fixos, concludos. E se interligamos fatos no fluir? Interligadas, palavras, expostas a outras palavras, dizem o que ainda no se disse. Formam, diferem, crescem, geram, morrem, transitam, traduzem. So organismos. Enquanto conflitos extinguem contendores, a vida pulsa. Ela escreve histrias nos corpos que passam. Mesmo que no seja definitiva a luz que textos emitem, ainda assim iluminam. Esta a sorte da filofosia. O filfoso um enamorado da luz terrena, provisria, parcial. O filfoso se distingue do filsofo, enamorado do sol que brilha alm de todo o visvel. O filfoso se contenta com achados pequenos, com precrias reas iluminadas. A filosofia, na ambio do saber total, pode levar loucura, filouquecer. O filfoso evoca o porco, animal que fua a terra, trabalho imundo, vital, sem fim. Sinais, seja qual for o sistema a que pertenam, anunciam ausncias. O ausente vive na celebrao do discurso. Representao nenhuma poder pretender equiparao ao objeto representado. Isso j ensinava Plato. Fantasmagrico o universo verbal. Faa-se a afirmao que se fizer, ela ser sempre traidora, prostituda, por mais fiel que pretenda ser. No caso da carta encontrada por Belinda assim se chama a galinha a dvida corri certezas no todo e em cada uma das partes. Como atribuir garantia a fatos transmitidos por telefone? Telefnicas so, em Finnegans Wake, todas as informaes vindas de vozes que no nos falam diretamente aos ouvidos. Vozes que vm de experincias recentes, da infncia, de outros sculos, de civilizaes remotas, de inquietaes que afligiam o homem nos alvores da espcie. Certa, s a autoria. Ser? At esta garantia, enfaticamente afirmada, sofre abalo. Por mais rigorosos que pretendamos ser, somos capnomantes, procuramos dar sentido a imagens movedias desenhadas no ar pela fumaa. Capnomantes ou infusionistas, intrpretes de manchas que folhas de ch deixam na gua quente. Todos os intrpretes de sinais estaro na categoria de capnomantes e infusionistas? A carta examinada dana nas guas turbulentas da mente como que guardada no fundo de uma garrafa atirada ao mar. Feminina a origem da escrita. A mulher [ishah] ishcreve: escreve [schreiben] e grita [shreien]. O grito, na parturiente e no infante, anuncia a aurora da vida. Arnaut ama em Laura a aurora. A mulher escreve no prprio corpo. A concepo, a gestao e o nascimento deixam marcas nela. Ela carta que sustenta cartas, a vida que origina vidas. O nascimento queda que repercute na sucesso das quedas. Diante do texto de origem feminina, estamos na situao do HCE seduzido pela fonte da vida. Os furos que se alargam na pgina carcomida mostram o corpo danante de Lilit, o primeiro esboo de mulher, a pecaminosa, a sedutora. Belinda pode ser mera marcela, majestade an, sombria, misteriosa, louca, Mermestriz em Arthes, misto de meretriz, mestre e atriz em coisas relacionadas com o misterioso rei Arthur. A carta no documento anomoroso (no anmalo, nem anormal, nem sem amor, nem annimo). Foi assinada por uma pessoa irresponsvel, vestida de Toga garotilis (hipottica toga de garotas) em lugar de

Toga virilis (toga usada por adultos)? Quantos constataro que ela no se reduz ostentao de vestes como as que cobrem o corpo de Nut, o firmamento? Nossos sentidos esto adaptados a Finnegans Wake? Temos ouvidos e no ouvimos, olhos e no vemos, mos e nada apalpamos? O texto desperta os rgos que o decifram. A reeducao dos sentidos dever preparar-nos para experincias onricas. No sonho, outros olhos e outros ouvidos se abrem para imagens e sons no menos verdadeiros. Com outros dedos, apalpamos outra pele. O sonho faz do panorama panaroma. O que ao despertar submetemos sintaxe convencional vem de outra cena, pertence a outra linguagem. Os que narram vises noturnas falam franco em turco. Experincias subterrneas no se aclaram luz do dia. O trnsito de informaes requer polidez mais do que vigilncia policialesca. Ligaes sutis operam contra a rigidez de princpios aristotlicos. Considerem-se trs momentos: o sonho, o relato do sonho e a decifrao. Esta ltima operao requer pacincia. Observaes jocosas, frases soltas podem desempenhar funo relevante na engrenagem da mquina universal em que, querendo ou no, funcionamos. A carta que estamos lendo, o livro que temos na mo, uma epiepstola, a epopeia da humanidade em forma de epstola. Haver cio para decifrar este negcio? Mistura de preto e branco, a escrita no poder reduzir-se a preto no branco. O texto se alarga esburacado. Hbrido o texto em que preto e branco, verdade e mentira se enredam. No h como derivar puro de hbrido. Mcula na linhagem, como Shem, Finnegans Wake outlex, fora da lei (lex), fora do lxico, ilexical. Leis conferem legalidade lngua. Estrangeirismos, solecismos, neologismos, burlando a vigilncia, pleiteiam reconhecimento. Imprevisveis so as artimanhas da escruta (escrita + escuta). O fora da lei ameaa aos que vivem na lei. A escrita sabe corromper o legado de outras geraes, emprestando ao consagrado inusitada indentidade. A arte de escrever mantm as marcas da excluso, vigor hbrido para o bem dos que excluem. Que seria dos que vivem na legalidade sem a agresso do fora da lei? A atmosfera se tornaria irrespirvel. O fora da lei oxigena o ar. Como traduzir um texto ilexical, que, rebelde a limites, se expande em idioma universal? Traduzi-lo para uma lngua particular efetivamente traio. Mas no falamos lngua universal, nem falamos a lngua dos outros. Falamos a nossa lngua, o nosso idioleto. Este o ponto de chegada e ponto de partida. Daqui vamos queles com quem nos comunicamos todos os dias, aos do nosso grupo lingustico, aos que pertencem a outros grupos, ao universo. Traduzir carreia problemas. No h correspondncias entre uma e outra lngua. A lngua literria repele subordinaes. As decises do texto criativo so imprevisveis. Haroldo de Campos: s os textos intraduzveis merecem ser traduzidos. Traduzir Joyce significa revitalizar um texto em estado de deteriorao, ativar o ciclismo viconiano. Sem traduo, impera a letargia. A alquimia, presente na produo, dever orientar quem traduz. Como? Vejamos. No incio do captulo terceiro, o narrador recorda tenores em cuja boca "Jesus" soava como Chest C. Em portugus isso d Chessus. HCE, encabeando o quarto captulo, emerge no leo. Admiram-no e o prendem no jardim! Jardim (Garten, al.) de lgrimas? Jardim zoolgico? Teargarten (Tier, al. fera; tear lgrima) presta-se a ambas as interpretaes. No jardim, a fera imobilizada tambm pelo olhar. Zoolgico, parque de vidas, jardim de mortos. Devemos recordar o Getsmane? No s. Tambm o den. No esqueamos o Phoenix Park, lugar em que HCE

foi seduzido por jovens cujos segredos se abriam como corolas de lrios. Chamamos de lacrimolgico o zoolgico que provoca lgrimas: Qual leo em nosso lacrimolgico recorda os nenfares de seu Nilo. No segundo captulo, deparamos nightplot. Como, pela manh, as secrees so depositadas no vaso noturno (nightpot), o que resta de experincias onricas recolhido em narrativa noturna (nightplot). Para acompanhar a artimanha de Joyce, a alquimia lingustica nos leva a criar varso (verso + vaso) nocturno. A fim de acentuar o escuro da narrativa, propomos nocturvo (nocturno + turvo) varso nocturvo. A traduo dessacraliza. A sacralidade de uma lngua no perdura na traduo. Sucessivamente sagrados foram o hebreu, o grego e o latim. As lnguas nacionais, sucessoras das lnguas universais, aspiravam dentro e fora das fronteiras devoo que cercava os idiomas que arregimentavam povos. O contnuo trabalho de traduzir evita a restaurao do respeito sagrado. Ousando dizer de outra forma o que se tem por lapidar, a irreverncia do tradutor macula o sagrado, frustra o projeto da lngua soberana, nica. Bablico o trabalho do tradutor. Minha ptria a lngua portuguesa, diz Fernando Pessoa. Observe-se, entretanto, que o escritor, ao transgredir fronteiras, provoca o estranhamento, opera como estrangeiro. Vive dentro e fora da lngua. Toma distncia para reorganiz-la. Lacan dir que, em Finnegans Wake, a lngua inglesa no existe mais. Poderamos afirmar que, ao receber Finnegans Wake, a lngua portuguesa no existe mais. No sendo o que foi, renasce transformada, trabalho robustamente iniciado pelos irmos Campos, capites de outras agresses. Abalada por Gil Vicente, por Cames, por Ea de Queirs, por Machado de Assis, por Guimares Rosa, a lngua portuguesa habituou-se tradio dos abalos. Quem habita a lngua portuguesa, move-se num organismo em transformao. A transgresso, o estranhamento, o exlio, a vertigem a vida da lngua portuguesa. Quem a elegeu como ptria, vive perplexo. A traduo pode no se dar. Passagens resistentes requerem tratamento cuidadoso. Ningum determinar dia e hora para a traduo acontecer. Traduo no s a recuperao do que foi dito em outra lngua, a inveno de uma linguagem que afeta a lngua receptora. Finnegans Wake no esconde ncleo ptreo, imvel. Indecisos como as criaes de Salvador Dali, monumentos se decompem, imagens escorrem, conceitos transgridem fronteiras. A verdade do livro est no fluir, na transio, na traduo alquimia.

Referncias bibliogrficas BECKETT, Samuel et al. Our exagmination. Paris: Shakespeare and Company, 1929. BENSTOCK, Bernard (Ed.). James Joyce, the augmented ninth. Syracuse, N.Y.: Syracuse University Press, 1988. BISHOP, John. Joyces book of the dark. Medison: The University of Wisconsin Press, 1986. BRIVIC, Sheldon. Joyce between Freud and Jung. Pt. Washington, N.Y.: Kennikat Press, 1980. CAMPOS, Augusto de. Inveno. So Paulo: Iluminuras, 2003. DERRIDA, Jacques. Ulysse gramophone. Paris: Galile, 1987.

DEVLIN, Kimberly J. Wandering and return in Finnegans Wake. Princeton: Princeton University Press, 1991. ECO, Umberto. Le poetiche di Joyce. Milano: R.C.S., 1994. FRANCO, Ricardo N. Signo indiscreto de Finnegans Wake. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1995. JOYCE, James. Finnegans Wake/Finnicius Revm. Traduo e notas de Donaldo Schler. So Paulo: Ateli, 1999 2003. McCARTHY, Patrick A. The riddles of Finnegans Wake. Cranbury, N.J.: Associated Univesity Presses, 1980. RICE, Thomas Jackson. Joyce, chaos & complexity. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1997. SOLOMON, Margaret. Eternal Geomater. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1969.

Вам также может понравиться