Вы находитесь на странице: 1из 214

Revista tiinific Nr.

3/4 (11/12), anul 3

Chiinu - 2009

ISSN 1857-3711

Comitetul de redacie
Director publicaie: Redactor-ef: Redactor-ef adjunct: Colegiul de redacie: Secretar de redacie: Coperta: Ana GUU Elena PRUS Pierre MOREL Ion MANOLI, Valentin Cijacovschi, Drago VICOL, Victor UNTIL, Zinaida CAMENEV, Inga STOIANOVA, Aliona DOSCA Cezar SECRIERU

Marius SALA (Academia Romn, Bucureti) Mihai CIMPOI (Uniunea Scriitorilor din Moldova, Chiinu) Franois RASTIER (Centrul de Cercetri tiinifice, Paris) Jean-Claude GMAR (Universitatea Montral) Philippe HAMON (Universitatea Sorbonne Nouvelle, Paris III) Marc QUAGHEBEUR (Muzeul de Arhive Literare, Bruxelles) Theo D`HAEN (Universitatea Catolic, Leuven, Belgia) Silviu ANGELESCU (Academia Romn, Bucureti) Dan MNUC (Academia Romn, Iai) Mircea MARTIN (Universitatea din Bucureti) Irina MAVRODIN (Universitatea din Craiova) Sanda-Maria ARDELEANU (Universitatea tefan cel Mare, Suceava) Emilia BONDREA (Universitatea Spiru Haret, Bucureti) Corin BRAGA (Universitatea Babe-Bolyai, Cluj) Marina CAP-BUN (Universitatea Ovidius, Constana) Nicolae IOANA (Universitatea Dunrea de Jos, Galai) Volumul a fost recomandat spre publicare de Senatul ULIM (Proces verbal nr. 2 din 24 februarie 2010) Articolele tiinifice sunt recenzate ULIM, Intertext 3/4 2009, 11/12 anul 3 Tiparul executat de tipografia Foxtrot SRL str. Florilor 1, tel.: (37322) 493936 Tiraj 100 ex. ICFI, 2009

Consiliul tiinific

CUPRINS
Salonul invitailor
Efstratia OKTAPODA. Quand lintellect rejoint lcriture. Najib Redouane et Evelyne Accad. Pour une transmutation textuelle et potique 7 Ioana MOHOR-IVAN. Carmen ANDREI. Identit, altrit, hybridation: reprsentations coloniales et postcoloniales de lirlandit 14 .  22

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE
Ana GUU. Despre particularitile textelor tehnice  39 Aliona DOSCA. Unele note privind echivalena n traducerea juridic 49 Ludmila HOMETKOVSKI. Fenomenele sinonimiei i antonimiei n terminologia dreptului comunitar 55 Camelia BOARC. Business English Teaching Problems and Solutions 61

LINGVISTICA SI DIDACTICA
Valentin CIJACOVSCHI. Anatol POPESCU. Rule and Network Oriented Approach to the Semiotic Model of the Linguistic Sign 71 Petru ROCA. Formarea limbilor neolatine: aspecte fonetice 76 Victor Until. Dialectometodologia cognitiv i mecanismele dinamice ale cunoaterii............................................................................................................. 81 Ion GUU. Le problme de lvaluation des langues dans les curricula moldaves: le cas du franais 86 Zinovia ZUBCU. Les rapports logico-smantiques et fonctionnels existant entre lapodose et la protase introduite par que, de ce que, de ce qui 94 Tatiana PODOLIUC. The Semantics of the Cause-Effect Relations in the Complex Sentences with the Subordinate Clause of Cause 100 Gerhard OHRBAND. Does language shape cognitions? Current research on the language-cognition interface108 Zinaida RADU. Lilia STRUGARI. Les relations smantiques entre les termes religieux employs dans les textes littraires 114

LITERATUR I INTERCULTURALITATE
Pierre MOREL. Les leons du Pilote du Danube 123 George LATE. Costachi Conachi i nceputurile francofoniei romne129 Carolina DODU-SAVCA. Polifonia montaignian n cutarea adevrului oblic despre sine136 Maria ALEXE. Implicaii ale viziunii realist-magice asupra istoriei n romanului balcanic142
3

INTERTEXT 3-4, 2009

Mirela GHEORGHE. La maison hante et dautres topos rcurrents du fantastique150 Mihaela CHAPELAN. Linterculturel comme mode de vie le cas de ltranjuif Gherasim Luca154 Jozefina CUNIR. Hero and the Universe in the Aleph by J. L. Borges 159 Gina NIMIGEAN. Ludmila BRANITE. Romanul courtois n avatarurile sale164

Anul EUGNE IONESCO


Mircea GHIULESCU. Ionesco i sensul nonsensului177 Ion MANOLI. Eugne Ionesco devant la critique dhier et daujourd hui182 Marina CAP-BUN. Eugne Ionesco aux valises 188 Irina IZVERNA-TARABAC. Eugne Ionescos Theatre: A New Dramatic Structure196 Violeta TIPA. Opera lui Eugne Ionesco i lumea filmului de animaie201

RECENZII
Elena PRUS. Critica, teritoriu hermeneutic al operei209 Ion MANOLI. Zinaida CAMENEV. Un suport util pentru nvmnt213

SALONUL INVITAILOR

SALONUL INVITAILOR

Quand lintellect rejoint lcriture. Najib Redouane et Evelyne Accad. Pour une transmutation textuelle et potique.
Efstratia Oktapoda
Universit de Paris IV-Sorbonne

Dans la littrature franaise et francophone de lextrme contemporain, deux noms font dsormais figure de proue : le pote Najib Redouane et lcrivaine Evelyne Accad. Deux intellectuels, Professeurs de franais et de Littratures francophones qui se donnent lcriture. La transmutation textuelle et potique est pour les deux crivains faon de vivre. Pour stigmatiser, dnoncer, corriger les murs et les socits. Labus du pouvoir. Rompre la loi du silence. Dans des contextes tout fait diffrents, Najib Redouane et Evelyne Accad dcrivent lendurance, terme cl de cette recherche qui, grce sa polysmie, ouvre la voie des interprtations diverses. Car la diffrence de simples termes voisins souffrance, rsilience, survivance, lendurance est un concept qui repose sur un paradoxe ou sur un double problme de souffrance et de lutte, puisquil recouvre tymologiquement les significations de subir, supporter, durer, rsister, sendurcir. Najib Redouane et Evelyne Accad crivent lindicible, dnoncent, rclament. Esprent. Ils subissent et endurent, mais rclament leur droit lexpressivit, sautographient. Ils se permettent de dire, de penser, de relater leur endurance. Grce lcriture, le malheur devient ainsi merveilleux pour reprendre le terme de Cyrulnik1. Elle met en lumire les mcanismes ou les processus dadaptation au rel et de rsistance du sujet. La mise en discours de lendurance constitue le point de dpart de la problmatique textuelle de Najib Redouane et dEvelyne Accad. Une nouvelle littrature francophone est en train de se dsigner, propice ltude du traitement, fictif ou non, du sujet endurant. Najib Redouane. Pote interplantaire et la brise de lespoir Essayiste, pote et Professeur California State University Long Beach (CSULB-USA), Najib Redouane est lauteur de nombreux ouvrages critiques dans le domaine des littratures francophones. Canadien dorigine marocaine, il vit depuis 1999 aux tats-Unis o il enseigne les littratures de la Francophonie du Sud2. Pote, Najib Redouane est auteur de cinq recueils de posie, publis tous aux prestigieuses ditions du Marais, Montral. Songes briss, Paroles clates, Le blanc de la parole sont ses premiers recueils parus en 2008, sur lesquels je mappuierai particulirement pour cette analyse. Ils sont suivis de Lumire fraternelle, en hommage Grard tienne (2009), le ciel a sanglot ses sept jours et sept nuits/ de grand deuil/ Je te pleure frre (12). Son recueil Ce soleil percera-t-il les nuages? (2009) est ddi llection de Barack Hussein Obama, le 44e Prsident des tatsUnis dAmrique, vnement historique et symbolique selon le pote un vent de
7

INTERTEXT 3-4, 2009

changement et de souffle. Une brise despoir qui annonce lavnement dune re nouvelle (quatrime de couverture). Dans ses recueils, Songes briss, Paroles clates et Le blanc de la parole, dans une aventure potique qui est la fois aventure existentielle, Najib Redouane transcende sur lExil et lerrance et par-dessus tout sur lintolrance, linjustice et lhypocrisie humaines. Si le thme de lexil est prsent dans la littrature depuis lAntiquit, dans la posie de Najib Redouane il devient voix intrieure, dchirure et dpossession. Plus que lexil spatial ou temporel, la posie de Najib Redouane met en filigrane la rupture des rapports humains qui rongent lindividu. Lexil est lincomprhension, pire le rejet et la distorsion sexiste et raciste qui naissent de la tension quexercent les espaces civiliss de lOccident moderne qui ne laissent aucune chance lindividu pour sintgrer. Dans une mditation sur la notion ontologique de lindividu en souffrance, le pote opre avec ses vers lendoscopie du spectacle du mal et de ses diffrents visages. Il stigmatise le cimetire des Morts vivants, il fait le deuil des sur-vivants et des rejets, et crit le texte funbre de la honte et de lhumiliation, de lintolrance, de linjustice et de lhypocrisie. Dans une Cosmopolis du Nouveau Monde, au carrefour des cultures latines, germaniques et slaves, le pote crit son Odysse, suivant son sillage, se leurrant sur des nostalgies et des rves. Dans lerrance de son me, le pote plonge dans le gouffre dans une destructuration de soi, il souffre, se fragmente, seffrite. La terre promise devient Enfer. Le rve se brise, la parole sclate, les esprances se trompent, et le pote crie son dsarroi et son dchirement. Lair est pesant, touffant dans ce lieu de malheurs, dans le pays des vautours et des aigles. Exil et errance deviennent synonymes de lhiver et du froid, du vent dhiver, et le pote songe dj aux toiles lointaines, la lumire et au Soleil levant qui ne tardera pas apparatre suivant la nouvelle constellation dtoiles vagabondes/ pour touches de [s]es mains/ une nouvelle aurore (Songes briss 21). La lumire qui lentrane au Maroc, o se posent les cigognes et les oiseaux migrateurs. Dans un insens tourbillon o il finira mme par perdre son nom, faisant partie des opprims de ce monde, le pote hausse la voix, se rvolte et sinsurge contre toute forme doppression et de censure, contre les dmagogues et la haine. Il refuse de succomber (22), il redresse la tte (23) et reprend [s]on souffle en farouche adversaire (23). Un affranchissement des pesanteurs collgiales ? En tout tat de cause une rupture nette. Do le ressort dune Rsistance et lamorce de cette thique anti-raciale et anti-fasciste qui entrane toute une dialectique potique dans le thtre amricain contemporain, la machine terreur o doit vivre dsormais le pote dans une sparation manifestement emmure. Le cur bris repense sa droute/ dans une ambiance touffante/ et crit le livre de la dception/ nimb de son dgot/ enflamm par son courroux (17). Si les songes sont briss et les mes fles (20) dans Songes briss o le pote se sent dsamorc, dsorient, avec Paroles clates, il trouve refuge dans laventure des mots et des vers. Pote inn et inou, norme et prodigieux, Najib Redouane prend la plume de paroles-mots , des paroles clates, et devient le porte-parole des opprims de la Terre, des dshrits. Les paroles tombent/
8

SALONUL INVITAILOR

comme des explosifs/ qui aveuglent la face/ des chacals obscurs (Paroles clates 36). Tel un Justicier, le pote est appel rtablir lOrdre du Monde des humains et oprer la mtamorphose et la symbiose dans le sillage silencieux de lOiseau du Sud bleu. Le calame gmit/ Lcriture slance/ pour mettre de lordre/ et colmater ce choc/ qui risque la mtamorphose/ du cauchemar (42). Dans cet Univers sombre o tout est dsolation, ruine et Enfer, et o les oiseaux se cachent pour pleurer, le Pote pleure sa douleur de lancinants pleurs nocturnes (Le Blanc de la parole 19) pleurs de dtresse/ pour crier lhgmonie/ du mal terrestre (22). Lucide, le pote transforme les ondes ngatives en vision agite en labsence du chaos. Il fait tomber les masques de la haine et de la vengeance et jette ses vers tel une ancre dans le temps. Lcriture devient parole et le pote devient le porte-parole de linjustice et de labsurdit. Lancre du bateau ivre dans la mer dchane (12), devient lencre rouge dempreinte solide linfini du temps qui passe (12). La parole devient son sabre contre la haine et la folie meurtrire, la force du pote crucifi qui ressurgit rgnr des cendres et du feu, rsolu tout jamais abattre la terreur noire du pouvoir et le brasier de haine lanc/ lhumanit tout entire (34). Si le pote se fait au dbut prisonnier dans le tourbillon de rancune impitoyable (41) qui lui scell[e] la bouche en fiel (40), lcriture devient salutaire ; elle fconde le Blanc de la page qui en se consumant, libre la parole et les souvenirs tristes du Pote. Dans la tratognie o le Pote se trouve environn, il fait dsormais sienne la ralit et la guerre dclare relle ou mtaphorique et crit le Pome de la tolrance et de lhumanit ; de la Libert et de la Vie. De lEspoir et de lOiseau bleu. Voici trois recueils irrprochables contre la haine et la distorsion ; le rejet violent et impliqu de larrachement ; labus du pouvoir. Un pamphlet contre la haine et loutrance. Un triptyque potique qui djoue et dsoriente toute interprtation et qui appelle un quatrime, voire cinquime terme la Trinit. Comme ce quatrime volume, Lumire fraternelle, vritable hymne lamiti. Dsolation de la perte dun grand ami; ternel. Mieux. Dun frre. Lumire ternelle sest teinte/ la veille de Hannoukah [] Longue et profonde/ sera ma tristesse/ Mon cur pleure en rouge (Lumire fraternelle 11). Le soupir du pote est grand. Le ciel est en deuil et le pote pleure la perte de son ami. Sa voix slve la triste nouvelle. Je vis ma peine/ et mon deuil en silence/ en profonde mditation/ Jerre lintrieur de tes crits (16). Dans une protestation intellectuelle et dans une criture daudace contre linjustice et le mensonge, lhypocrisie, la haine et le mpris dune socit occidentale/ en perdition et en dcadence (55), le pote hausse la voix contre le thtre du monde et crit lhymne de lamour et de la tolrance de multiples races/ et croyances (61). Ta tte se vide/ et tes yeux se referment/ vers un sommeil ternel. ternel? Vraiment? Non. Le soleil brillera, percera les nuages, dissipera les tnbres, brisera les chanes. Tel est lespoir, la conviction aussi du Pote dans son dernier recueil ddi Barack Hussein Obama. Cruaut en force de diffrence/ rappelle aux autres ltranget de leur exil (14). De nouveau lExil, de nouveau la souffrance, topoi inhrents du Pote. Le regard de lAutre. Du semblable si diffrent. Et des dents aiguises des tres sans
9

INTERTEXT 3-4, 2009

scrupules (Ce soleil percera-t-il les nuages? 14). Racisme et fausset rgnent dans le monde dans un monde hostile et insolite (18). Astre solaire ou incarnation divine, un nouvel espoir traverse lhorizon le parsemant de confiance pour lavenir, [u]n chant lumineux de confiance/ claire saisons sombres/ de ce pays encercl(19). Une re fraternelle (20) se dsigne,pour un monde multicolore/ de diversit et dintgration (20), anti-raciste et anti-racial. Astre lumineux contre la nuit obscure du temps, le Temps des tnbres. Recoupant son sort au fatal destin des humains, le Pote compare son supplice la douleur du monde, douleur immonde, et transpire la colre (25) contre les promoteurs de violence[] usurpateurs de paix/ et de diversit culturelle (25). Faisant appel lHistoire et la Mythologie grecque et romaine, le Pote condamne Succubes et Incubes, appelle la force dHracls pour dcapiter la gorgone Mdousa infernale (41), enfourche loiseau bleu/ la rencontre de Perse/ et de Thse (45) pour rtablir Eunomia, Dik et Eirn (45). Lespoir au cur, le Pote lve la tte et se tourne vers le ciel. Il fixe lastre lumineux. [L]e jour du jugement sonnera (44). Larc-en-ciel souriait/ Lavenir sera meilleur (49). larmes pures de bonheur (51) dferlent sur la plante, dun bout lautre, foules heureuses/ senlacent et sembrassent (52), clbrant lavnement dune nouvelle re (53). Un dfi au Monde, un dfi lHistoire, de toute histoire, de toute humanit. Les nuages opaques se dissipent et le Soleil rgnera de toute ternit (56). Paroles clates , songes briss ne font partie que du pass, dune re dsormais ancienne et rvolue. Evelyne Accad. Auteure du fmihumanisme et de lidentit ethnique crivaine, pote, chanteuse et compositrice, Evelyne Accad, ne Beyrouth (Liban) est Professeure de Littrature compare, francophone et arabophone, dtudes africaines et fministes, University of Illinois, et Lebanese American University Beyrouth3. Son dernier ouvrage Femmes du crpuscule est un recueil de nouvelles paru chez LHarmattan en 2008. Nouveau titre, nouvel appel, cri de dsespoir dans un monde sexiste et machiste. crivaine engage pour la cause fministe, la sexualit et contre la guerre, pionnire des tudes interdisciplinaires aux tats-Unis, initiatrice du fmihumanisme thorie lie la religion et lidentit ethnique Evelyne Accad traite des thmes tabous pour les socits patriarcales, le corps et lidentit sexuelle des femmes en Afrique du Nord et au Moyen-Orient. Dans son recueil Femmes du crpuscule, Accad runit dix nouvelles-essais qui mettent au centre du rcit la femme dans le double contexte de la guerre et de lingalit sociale mais aussi de lincomprhension dans une socit patriarcale raciste et sexiste. Accad pointe les problmes de lhumanit et la condition de la femme en plein XXe sicle. Toute la socit patriarcale dfile dans les rcits dAccad. Dix rcits et autant de rles fminins que lauteure projette pour analyser lexistence et la souffrance de la femme. Dans une criture rvlatrice, Evelyne Accad dvoile des vrits qui drangent. Elle parle de la femme dans toute sa libert sexuelle, elle crit et dcrit le corps fminin rose, bien en chair qui se contorsionne (15). La femme a des en10

SALONUL INVITAILOR

vies. Dans son lan de sensualit farouche, elle se donne, mais elle se voit refuse, mal comprise, traite de folle, enferme dans lasile. Objet de convoitise et de vertige, de dsir et de plaisir, par lardeur animale de lhomme (25), dans les nouvelles dEvelyne Accad la femme prend conscience de sa condition, de sa vie sans dsir et sans espoir. Elle se rvolte. Elle prend le chemin de la libert, elle quitte le mari et elle sen va pour une nouvelle vie. Comment ai-je pu supporter cette monotonie, cette vue bouche, cette absence dhorizon pendant si longtemps? (32), scrie la protagoniste dans Une femme qui veut vivre. Mais le bonheur existe-t-ilseulement ? Evelyne Accad montre que la femme aussi a des passions et des sensations. Vritable bouleversement de la conscience (40). Lauteure parle des hommes et des femmes et des dsirs inassouvis, des sensations fortes, dvorantes. Femmes au bord de la crise de nerfs, dans une incomprhension totale, un manque de communication qui les emmnent la nervosit et la dpression. Dsir dunion, de runion, de mixit, mlangs la tragdie dunmonde sur son dclin, crpuscules des petits matins gris (49). Maltraite, pitine, crase au plus profond de son existence, elle tombe sous le fardeau de la vie, sous les coups aussi du mari. [F]rappe au visage (67) et recevant des coups de pied, (69) elle nest plus qu un paquet dos et de chair figs (70). Selon Accad, il ne peut pas y avoir damour en priode de guerre. [D]ans une vie dengagement et de lutte on ne peut pas songer une vie intime et douce (60). Le binme Ville-Femme, notamment la ville en guerre (comme Beyrouth) ou la ville amricaine (comme Indiana), et lvocation mtonymique de la tristesse, la solitude et la dsolation, montre la femme au bord de la crise de nerfs et de larmes, pleurant sa vie monotone dans lobissance et la soumission, dans la nuit de mon dsespoir (74). Dans les rcits dAccad, lange occupe une place centrale. Comme un ange, la femme se sacrifie, justice ultime, justice divine, elle touffe ses dsirs, et suit dignement la voie dans sa foi et sa droiture (88). Dans une association originale de la femme tourmente par le dsir sexuel, et de la tourmente du pays, le Liban dvast par la guerre, son pays en proie aux plus grands tourments de son histoire (85), Evelyne Accad fait un ultime effort pour changer le monde et les mentalits. Pour Accad la femme est un diamant qui tincelle au fond du fleuve et qui doit tre trait en tant que tel. [S]on clat se rpand sur la terre et la transforme (49). Agneau ou oiseau, ange ou dmon, diamant ou mystre, la femme, relle et sublime, est en soi la paix, lesprance, lamour, dans ce monde dpourvu de rve et dhumanit, dans un monde de dsespoir et une vie vide de sens. Vritables sismes, les rcits dEvelyne Accad secouent les socits patriarcales des temps modernes et oprent une rvolution certaine dans la conception des mentalits archasantes, dans les habitudes et pratiques barbares et avilissantes pour les femmes (114). mi-chemin entre tragique et potique, lcriture dAccad exprime le malaise de la socit, le mal-tre de la femme. Vritable clat de lumire, elle marque les consciences dans ce monde obscur. Le soleil disparat,
11

INTERTEXT 3-4, 2009

lobscurit rgne. La nuit tombe sur le monde et sur mon pays. [] Et jai tendu les mains vers toi pour tre console (115). Les textes de Najib Redouane et dEvelyne Accad. Un cours dhumanit et de tolrance Les crivains de tout temps ont transmu la diffrence, raciale et raciste, fministe et sexiste. Humaine. Entre fiction et ralit, les textes de Najib Redouane et dEvelyne Accad jettent des ponts entre le social et le littraire. Ils reprsentent le monde dans sa complexit quotidienne et projettent le mal de vivre de la socit dans la totale incomprhension des tres et des valeurs. crivains engags, Najib Redouane et Evelyne Accad crivent pour changer le monde. Ils haussent la voix et parlent de sujets tabous qui figent encore les Socits de notre Temps. lusage dsintress du langage, ils en font un usage instrumental donnant aux mots leur pre signification. Pour lcrivain, comme pour tout sujet parlant, le verbe est chair. Il est saveur, il est sve, il est souffrance, il est son et frmissement. Chez Najib Redouane et Evelyne Accad, pomes et textes sont faits de cette chair. Le texte est cette pulsation, cette sensation, ce rythme, ce grain, cette matire. Il est tiss de mots de gueule, de mots dazur, de mots de sable, de mots de toutes qualits, de toutes couleurs et de toutes consistances. Les deux crivains sengagent dans lcriture et engagent en mme temps leur volupt dans la chair du verbe. Un bon texte ne change pas la situation, mais il change les gens. Les pomes de Najib Redouane et les rcits dEvelyne Accad nous font voir un autre visage de lhomme et de la femme. Une criture potique qui rend le monde plus sensible et plus respectueux de la dignit humaine. Un cours dhumanit, de tolrance et de fraternit.
Ouvrages Cits Accad, Evelyne. Femmes du crpuscule. Nouvelles. Dessins de Jay Zerbe. Paris: LHarmattan, 2008. Redouane, Najib. Songes briss. Posie. Montral: Les ditions du Marais, 2008. Redouane, Najib. Paroles clates. Posie. Montral: Les ditions du Marais, 2008. Redouane, Najib. Le blanc de la parole. Posie. Montral: Les ditions du Marais, 2008. Redouane, Najib. Lumire fraternelle. Posie. Montral: Les ditions du Marais, 2009. Redouane, Najib. Ce soleil percera-t-il les nuages ? Posie. Montral: Les ditions du Marais, 2009. Notes
1. Je fais rfrence louvrage de Boris Cyrulnik, Un merveilleux malheur, Paris, Odile Jacob, coll. Poches, 2002 [19991]. 2 Najib Redouane est Fondateur et Directeur de la Revue internationale Le Maghreb Littraire. Auteur de nombreux ouvrages, signaler parmi les plus rcents: Clandestins dans le texte maghrbin de langue franaise (2008), criture fminine au Maroc. Continuit et volution (2006), Francophonie Littraire du Sud: Un divers singulier (2006), Assia Djebar (2008), Tahar Bekri (2003), Malika Mokeddem (2003) dans la srie Autour des crivains Maghrbins quil dirige aux ditions LHarmattan (Paris). Parmi ses publications citer galement : Algrie: Nouvelles critures (2001), Rachid Mimouni: Entre littrature et Engagement (2001), Parcours fminin dans la littrature marocaine dexpression franaise (2000), Rachid Mimouni (2000), 1989 en Algrie: Anne de rupture ou anne fconde (1999), La Traverse du franais dans les signes littraires marocains (1996). 3 Evelyne Accad est lauteure de nombreux ouvrages, tudes et romans en anglais et en franais, traduits dans plusieurs langues, couronns par plusieurs prix. Signalons parmi ses ouvrages Coqueli-

12

SALONUL INVITAILOR
cot du massacre (1988), LExcise (1982), The Excised (1994), Sexuality and War (1990), The Wounded Breast: Intimate Journeys through Cancer (2001), Femmes du crpuscule (nouvelles, 2008). Ses uvres ont paru dans plusieurs maisons dditions: Spinifex, An-Nahar, Alos, Ct-Femmes, Heinemann, Indigo, LHarmattan. Parmi les prix quelle a reus, signaler le prix Phnix 2001 pour Voyages en Cancer et le prix France-Liban de lADELF, 1994, pour Des femmes, des hommes et la guerre: Fiction et Ralit au Proche-Orient.

13

INTERTEXT 3-4, 2009

Identit, altrit, hybridation: reprsentation coloniales et postcoloniales de lirlandit


Ioana Mohor-Ivan, Carmen Andrei
Universitatea Dunrea de Jos din Galai

Identitatea i problemele legate de definirea acestui termen au devenit un topos favorit al climatului post-modern, n strns legtur cu schimbrile culturale i politice globale care au dus la problematizarea perspectivelor tradiionale asupra identitii n societile contemporane. Pornind de la o trecere n revist a conceptualizarii termenului din punctul de vedere al studiilor culturale care reformuleaz problematica identitar n seria identitate-alteritate-hibriditate, lucrarea dorete s aplice aceast perspectiv critic n zona reprezentat de identitile postcoloniale, unde experiena istoric a colonialismului a complicat opoziia dintre sineitate i alteritate. Studiul de caz pe care l propunem n cea de-a doua parte a acestei lucrri este legat de irlanditate. Ne concentrm atenia asupra modelelor identitare coloniale i a interaciunii dintre acestea i reprezentri dramatice, oprindu-ne apoi la exemplul oferit de piesa The Enemy Within, scris de Brian Friel, drept reprezentativ pentru un teatru care se suprapune teoriei culturale prin interesul constant artat fa de seria identitate-alteritate-hibriditate.
Cuvinte-cheie: indentitate, alteritate, hibriditate, colonialism, irlanditate

Identity and the difficulties encountered in defining it have become a favourite topos of postmodernism, closely related to the global political and cultural changes which have rendered traditional perspectives on identity problematic in the contemporary society. Starting from an overview of the conceptualizations of the term from the perspective of cultural studies which reconsider the problem of identity within the identity alterity hybridity framework, the paper aims at applying this critical approach to postcolonial identities, seen as an area of study in which the historical experience of colonialism has complicated the self/ other dichotomy. The case study proposed in the second part of the paper is related to Irishness. Stress is laid on colonial identity patterns as well as on the interaction between them and several dramatic representations, special reference being made to the example provided by the play The Enemy Within by Brian Friel, which is illustrative for the kind of drama that shares with cultural theory the interest in identity, alterity and hybridity.
Key words: identity, alterity, hybridity, colonialism, Irishness.

Le problme de lidentit et le problme de la diffrence, le second compris comme le corollaire du premier, sont devenus un topos favori de lhomme contemporain. Beaucoup de commentateurs, tel que Paul Gilroy (1997), expliquent ce phnomne par limpact subi par les changements culturels issus du phnomne de la globalisation, tout en se demandant, juste titre, sil est toujours possible, dans cette re de la globalisation, de maintenir notre identit cohrente et intgre? Lorsque la continuit mme et lhistoricit du concept didentit sont mises en examen par limmanence et lintensit des confrontations culturelles provoques par la globalisation? (Morley 122). Mais la globalisation reprsente en elle-mme lun des changements produits dans le climat culturel des socits contemporaines,
14

SALONUL INVITAILOR

caractrises dans lensemble par laffixation du prfixe post-: post-industrielles, post-communistes, post-coloniales. Cest pourquoi, comme laffirme galement Gertrude Szamosi parmi dautres analystes culturels, la problmatisation du concept didentit peut mieux sentendre dans les termes de la disjonction entre la modernit et la postmodernit (51). Si lon admet que le modle identitaire moderne est bti sur labsence, qui reflte le besoin didentification un ordre suprieur, pourvu de sens, le problme de lidentit peut se formuler dans les termes dune cration, savoir la cration dun propre moi, intgre, distinct et unitaire, un soi unique dont lessence prcde le langage (Bauman 18-36). A loppos, prend contour le modle identitaire postmoderne o le problme de lidentit est celui de limpermanence des hypostases dune identit flexible et multiple, qui reflte le caractre centrifuge de la fragmentation du soi dans ses reprsentations linguistiques (Buss). Les tudes culturelles, issues elles-mmes du climat culturel postmoderne, ouvrent de multiples voies la thorie identitaire contemporaine. En adoptant le point de vue de la thorie linguistique saussurienne conformment laquelle les lments linguistiques ne sont pas prexistants aux rapports quils entretiennent lintrieur de lorganisation densemble de la langue, et leur identification se ralise par lapplication du principe de lopposabilit selon lequel il ny a que des diffrences dans la langue, sans des termes positifs (Ducrot 26-29), Morley et Robins soutiennent quil faut appliquer galement le mme principe dans lanalyse des identits culturelles (Morley 45). Par voie de consquence, lidentit non plus ne peut se dfinir dans les termes dune essence spcifique chaque individu. Bien au contraire, lidentit ne se dfinit que par ce qui exclut tant considr comme diffrent ou, autrement dit, par laltrit. Cet argument est repris par Stuart Hall, une personnalit marquante dans le domaine des tudes culturelles, et transfr dans la sphre du poststructuralisme. En soulignant de nouveau le fait que les identits [] se constituent par et non pas au-del de leur reprsentation linguistique (4), Hall devient plus explicite lorsquil postule quon ne peut pas parler dun soi essentiel qui prexiste, a priori, ses reprsentations, puisque tant la subjectivit que lidentit se construisent par le discours. Nous rencontrons l le concept foucaldien qui dsigne la langue en tant que ralit sociohistorique, troitement lie aux pratiques institutionnelles et aux hirarchies de pouvoir. Donc, le sujet ne peut pas tre unitaire, identique soi-mme au long des sicles, parce que son identit est toujours instable, fragmente et contingente, rgie tout moment par lexclusion de son altrit (ibidem). Pour prciser cette ide, lidentit devient une zone flexible, sillonne et compose de multiples discours la fois, prononcs dans diverses langues, divers rythmes et divers endroits (Chambers 23). Ainsi, le problme de lidentit devient celui de linconstance, o la seule ralit est linfinie circulation des signes, tandis que le sens nest jamais atteint. Mais, cest justement cette inconstance, cette fluidit et cette multiplicit qui empchent tout essai doffrir un cadre unique, une carte cognitive mme de reprsenter lessence du modle identitaire, une carte qui offre le point de dpart pour se figurer de nouveaux moyens darticulation de lidentit, qui fait souvent fusionner le soi avec son altrit dans lambivalence de ce que Homi Bhabha appelle la condition hybride (112). Lhybridation devient ainsi lune des options viables pour reconfigurer les matrices identitaires rductionnistes endommages par la langue, lhistoire et le
15

INTERTEXT 3-4, 2009

social. Nous nous retrouvons devant une condition intrinsquement contestataire envers la juridiction dun centre organisateur, apte submerger des sries oppositives, telles que: essence / marginalit, intrieur / extrieur, ipsit / altrit. Les identits postcoloniales reprsentent justement lune des zones les plus intressantes pour lapplication de ces perspectives critiques. Cest le terrain o lexprience historique du colonialisme a rendu assez complique lopposition entre lipsit et laltrit, en la superposant aux termes spcifiques du discours colonialiste, savoir aux termes colonisateur / colonis. Mme si la carte gopolitique du monde a chang entre temps, les deux termes sont rests en troite relation, parce que, comme le souligne Franz Fanon dans Les Damns de la terre, si le colonialisme a men la cration du Tiers Monde, on peut galement affirmer que lEurope est littralement la cration du Tiers Monde (dans Said 197). Edward Said, thoricien renomm du post-colonialisme, continue dans le mme esprit, en estimant que le sujet se trouve dans limpossibilit darticuler un sens identitaire, puisque les dfinitions culturelles et idologiques ne restent jamais figes: On naccorde personne le privilge pistmologique de juger, dvaluer ou dinterprter ltat de fait, en se situant en dehors des partis pris et des intrts endommags par le maintien des relations entre les cultures respectives (ibidem: 55). Dans ce qui suit, nous nous proposons de porter toute notre attention sur la problmatique identitaire irlandaise, o lexprience coloniale a jou un rle dcisif dans la perptuation de linscurit des diffrents types didentification personnelle, mais surtout culturelle, aprs lindpendance, parce que, si on fait rfrence de nouveau lanalyse dEdward Said, les dfinitions proposes afin didentifier le concept dirlandit (Irishness) dans la priode postcoloniale se sont avres tributaires des structures imposes par le colonialisme: la langue, lhistoire et lespace sont invitablement rests marqus par le colonisateur, tout comme lopposition entre le soi et laltrit coloniale (1994). La fracture est devenue la mtaphore de prdilection associe une exprience irlandaise divise par le partage Nord / Sud, mais aussi par dautres clivages tels que protestant / catholique, nationaliste / unioniste, Irlandais / Britannique, ce qui a men Declan Kiberd au constat quune dcolonisation de la mentalit sest avre plus difficilement faisable en ralit quune dcolonisation territoriale (6). A son tour, Seamus Deane, insiste sur la mme permanence des structures binaires colonialistes dans le paradigme identitaire actuel, en affirmant que Irishness est la qualit par laquelle on dsire affirmer notre identit non britannique ou anti-britannique, Britishness est la qualit par laquelle on dsire affirmer notre identit non irlandaise, les deux tant conues comme des formes de dpendance, car lide de ce que signifie tre britannique continue rgner sur lide de ce que signifie tre irlandais (34). Lexprience coloniale de lIrlande sest avre tre llment dfinitoire pour les reprsentations de lidentit de ses habitants, en les entranant dans les sries dichotomiques de son discours colonial, o lopposition entre lipsit et laltrit se traduit comme opposition entre le colonisateur et le colonis, lAngleterre et lIrlande, ou bien comme opposition entre deux identits irrductiblement antagoniques auxquelles nous allons renvoyer par la suite, en employant les termes Englishness et Irishness. Dans ce contexte de la colonisation, la mentalit collective anglaise a identifi lIrlande un territoire sauvage, saisi comme un espace anarchique, sans lois ni contrle social, qui nacquiert de sens quen prsence dun
16

SALONUL INVITAILOR

principe humaniste de lordre et de la cohrence. Ce que Short appelle la perception classique de ltat sauvage (6) a rendu lgitime laventure coloniale et sest reflt dans les produits culturels anglais relatifs lIrlande et ses habitants. Au XIIe sicle, les crits de Giraldus Cambrensis (chroniqueur de linvasion anglo-normande), The History and Topography of Ireland et The Conquest of Ireland, rappellent les forts impntrables de lIrlande et ses habitants rustres qui vivent comme des fauves. Les chroniques anglo-irlandaises des XVIe et XVIIe sicles, telles que A View of the Present State of Ireland (1596), ou le trait dialogique crit par Edmund Spenser suite ses expriences de colon dans lIrlande de lpoque lisabthaine, reprennent de telles apprciations et les soumettent un principe diffrentiel par lequel deux identits, Englishness (btie lintrieur de lEtat protestant anglais et synonyme de civilisation) et Irishness (caractrise par la dviation de cette norme catholique, galique, donc barbare), peuvent sopposer. Les deux catgories dichotomiques apparatront, sous des formes diffrentes, chaque fois que les tensions latentes entre les deux groupes ethniques seront amplifies par un contexte politique instable. Cest ce qui se passera lpoque victorienne, lorsque le strotype du gorille de Fenian qui menaait la loi et lordre de lEtat anglais sera frquemment invoqu dans les publications du temps (Curtis), ou bien pendant la priode plus rcente du conflit nord-irlandais, lorsque le discours politique fera souvent rfrence lopposition barbarie / civilisation dans le but dluder les raisons relles de ce conflit. Pour citer le mme Seamus Deane, le langage politique de lIrlande et de lAngleterre, surtout lorsquil sagit de lIrlande du Nord, est domin aujourdhui encore par une ainsi dite opposition entre barbarie et civilisation, la dernire se dfinissant elle-mme comme un espace de la loi et de lordre lEtat britannique en loccurrence , et dtermine sa catgorie antonymique comme un chaos dimpulsions arbitraires (32). Le pass, le prsent et le futur restent des repres temporels de lidentit, qui soulvent toujours de nouveaux points dinterrogation au fur et mesure que les positions relatives de lipsit et de laltrit acquirent de nouvelles configurations. Bien que le modle colonial relve du pass, les oppositions traditionnelles se retrouvent dans des divisions comme le Nord et le Sud, catholique et protestant, nationaliste et unioniste. Ces divisions font partie de la quotidiennet, mais elles sont trop souvent actualises par leurs consquences ltales, comme lindique le trop long conflit qui a lieu en Irlande du Nord. Mais, part la pression exerce par le pass colonial, le paysage identitaire de lIrlande contemporaine est marqu par les changements qui se sont produits durant les dernires dcennies de globalisation qui, selon Jochen Achilles, ncessitent une transition pistmologique qui devrait partir de lide dessence nationale, ou, dans dautres termes, du paradigme nationaliste de lirlandit et se diriger vers un paradigme culturaliste, qui ne met plus laccent sur luniformit, mais sur la coexistence des particularits (Gauthier 367). Une telle transition implique la reconsidration de lidentit qui permet linclusion de laltrit dans la dfinition du soi, ou, plus exactement, la dissolution des frontires et des marques identitaires que suppose le concept dhybridation. De telles interrogations sur lirlandit ne restent pas ancres exclusivement dans la sphre thorique, mais se rpercutent invitablement dans le domaine culturel proprement dit. Dans cette aire, le thtre peut tre considr comme il17

INTERTEXT 3-4, 2009

lustratif dans larticulation artistique des thmes identitaires, puisque, de lavis de Christopher Murray, en Irlande le thtre na jamais t pris pour un simple amusement, mais il a toujours jou le rle despace qui assure la transition du personnel au communal (5). Dans ce cas galement, la dichotomie coloniale a influenc de manire diffrente les moyens de reprsentation de lide dIrishness sur les planches du thtre anglais et irlandais. Dans le cas du premier, les auteurs dramatiques ont souscrit au point de vue anglais qui alimente lantithse entre le caractre barbare irlandais et la civilisation anglaise, mais lont transpose dans le registre comique, en crant le strotype dramatique de lIrlandais bouffon (Duggan). Cest un personnage qui, partir du capitaine Macmorris, imagin par Shakespeare dans Henri V, en passant par dautres avatars crs par dautres dramaturges comme Robert Howard, Thomas Shadwell ou encore Richard Cumberland, a rinscrit lantinomie barbarie / civilisation sur dautres caractrisations telles que Irishness / Englishness, domestique / matre, irrflchi / rflchi, vaniteux / dcent, bouffon / roi, etc. Le caractre ngatif de ce strotype a sensiblement influenc la production autochtone, avant mme la cration du thtre national Abbey, qui a eu comme but dclar lradication de ce clich. Dans la seconde moiti du XIXe sicle, le mlodrame irlandais a utilis deux stratgies distinctes afin de modifier ce strotype (Watt). Dans le cas du mlodrame comique, illustr par la trilogie irlandaise crite par Dion Boucicault, le contour ngatif de lIrlandais bouffon va en sestompant dans le personnage de lIrlandais rustique, qui est un paysan jovial, loyal et courageux, qui sert dintermdiaire entre les personnages positifs de la pice, tout en assurant la rconciliation entre les dichotomies comme Englishness / Irishness ou bien latifondiaire / paysan. Et, leur tour, les mlodrames politiques des auteurs comme J. W. Whitbread et Hubert OGrady, ont hrit de la tradition folklorique du hros irlandais proscrit et lont mise en uvre dans le cas de quelques figures historiques du panthon national comme Wolfe Tone ou Robert Emmet quils ont transformes en types exemplaires de hros nationaux, en une ngation totale du strotype qui, loin de lluder, a au contraire renforc lopposition Irishness / Englishness par lopposition entre le patriote et le tyran. Cest grce au manichisme de ce paradigme identitaire que beaucoup dauteurs contemporains exploitent souvent les repres de lhistoire culturelle de lidentit irlandaise dans la tentation de trouver des modles dramatiques capables de rendre la tension entre essence et hybridation. La compagnie thtrale Field Day, fonde en 1980 par Brian Friel et Stephen Rea avec en toile de fond la situation tendue du Nord de lIrlande, annonait officiellement la politique de rvision du modle dichotomique impos par le discours colonial loccasion de la premire de la pice Translations qui appartenait Friel: Field Day peut et doit contribuer rsoudre cette crise, en analysant les opinions, les mythes et les strotypes dj consacrs, qui sont devenus tant un symptme quune cause de la situation courante (Irelands Field Day 1986, couverture). Pendant ses trente annes dexistence, les productions de cette compagnie ont compris tant les pices de Friel comme The Communication Cord (1982) ou Making History (1988) que des pices appartenant dautres auteurs, tels que Tom Paulin, Derek Mahon, Seamus Heaney, Thomas Kilroy et Suart Parker, qui ont continu mettre laccent sur le processus de redfinition de lidentit dans un registre imaginatif permettant une intgration et une redistribution de tout un champ de forces culturelles et politiques dans un ordre de la
18

SALONUL INVITAILOR

tolrance (Heaney 189). Cette proccupation peut tre considre comme un trait permanent de luvre de Friel, dramaturge principal et co-fondateur de la compagnie Field Day. Son uvre explore de manire programmatique les poncifs et les lieux communs de la mmoire collective, en interrogeant la viabilit des pits ethnocentristes et des rles imposs dans le plan culturel aux individus, dans la tentative darticuler dans une construction dramatique la tension entre lauthentique et lhybride dans la construction de lidentit. Mme une pice de dbut comme The Enemy Within, crite en 1962, est illustrative dans ce sens. De la mme manire, The Enemy Within (Friel) sarrte sur le personnage historique du moine-missionnaire du VIe sicle, Columba, qui a apport le christianisme dans le royaume des Pictes de lEcosse, et, indirectement, dans le royaume des Anglo-saxons de Northumbrie, en se proposant doffrir sa propre version des vnements qui ont men sa sanctification. En mme temps, en focalisant son attention sur une figure reprsentative de lhistoire mdivale de lIrlande, la pice offre une relativisation temporelle du paradigme colonial, o la dichotomie entre civilisation et barbari e est marque par lopposition tablie entre le christianisme irlandais et le caractre barbare des tribus des Pictes ou bien celui des Anglo-saxons non encore convertis, le rle de colonisateur tant assum par les missionnaires. Mais les stratgies rvisionnistes de la pice sont beaucoup plus complexes, elles visent au-del dune simple inversion du modle colonial, dans le dsir dinterroger linluctabilit mme des paradigmes de dfinition de lidentit. Dans ce but, les reprsentations et les rles assigns lirlandit ne restent jamais figs. Du point de vue de la communaut monastique tablie sur lle dIona, lIrlande prend elle-mme un contour barbare, o des pratiques anciennes se refusent la morale chrtienne, et lide dIrishness titube entre les deux termes de lopposition. Les tensions et le dsaccord inhrents cette disjonction se retrouvent dans le portrait complexe du protagoniste. Columba est le premier personnage par lintermdiaire duquel Friel lance la conception artistique du hros hybride qui remplace les clichs traditionnels, construits surtout autour de limage du barbare irlandais, ainsi quautour de limage du hros national, cr par lidologie nationaliste dans sa tentative de prsenter une contrepartie la ngativit des reprsentations anglophones. Lambigut, caractristique de ltat hybride, se reflte dans le conflit intrieur que vit le protagoniste, conflit provoqu par la dualit Iona / Irlande, chrtien / paen, divin / lac, qui lui rajoute de la profondeur et de lhumanit. Mme si cette pice de dbut nexplore pas tout le potentiel dramatique du hros hybride, puisque le dnouement nous prsente un Columba renonant la complexit de son existence en faveur de la saintet, qui implique une ngation de la donne reprsente par son irlandit, lauteur met laccent sur la tragdie personnelle que subit le protagoniste. Nous avons l une illustration de la dimension de la nature discursive des reprsentations du pass et, implicitement, de lidentit, ainsi que de linstabilit, de la relativit et de son caractre provisoire. Les stratgies rvisionnistes mises en lumire dans cette pice ont comme but de recouvrir les reprsentations rigides du concept dIrishness, en sopposant ainsi lanomalie culturelle et lexclusivisme, par un travail de sape programmatique des autorits et des institutions. Tout en permutant les diverses marques proposes pour lide dIrishness et tout en accusant sa nature hybride, Friel nous propose une irlandit qui apparat comme remise sur des coordonnes gnralement
19

INTERTEXT 3-4, 2009

humaines, en se projetant ainsi dans une dimension o lipsit et laltrit deviennent identiques, tandis que les antinomies perdent toute vidence. Pour conclure, nous pouvons affirmer que Friel fraie un passage artistique dans la direction rcemment entame par la thorie culturelle identitaire dont le rle est, selon Graham et Kirkland, de circonscrire les moments de passages, dinstabilit et de manque dauthenticit; un processus qui [] met en doute la manire dont sarticule le concept didentit (Graham 4). The Enemy Within est la premire de ses pices qui ralise ce dsir: elle pose des questions sur les modes de reprsentation de lidentit, sur la relation entre ipsit et altrit et souligne linclusion invitable de lhybridation. A son tour, Kirkland entame un plaidoyer identique pour faire accepter ltat hybride comme condition normale de la majorit des identits, des cultures dans cette poque postmoderne:
La trajectoire gnrale de la thorie culturelle rcente [] a dpass lide de ltat hybride comme une modalit de dstabiliser les notions dessence et dauthentique, en venant au point o toutes les formations culturelles sont considres comme profondment hybrides (y compris toutes les instabilits paradoxales suggres par cet tat) (Graham 218).

Cest l un point de vue qui offre la possibilit dun discours dgalit entre lipsit et laltrit par la reconnaissance des frontires identitaires dans un espace qui se dilate incessamment, savoir dans lespace de lambivalence du processus dhybridation. Mais, comme ajoute le mme auteur, le problme de lidentit reste ouvert, parce quune reconnaissance de ltat hybride, de ltat htrogne et de la dviance ne doit pas reprsenter un but en soi, mais doit offrir seulement le point de dpart pour un processus constant de rvision de la construction identitaire dans la tentative de rvaluer tout un mcanisme reprsentationnel (ibidem: 225-226). Dans ce sens, le thtre de Friel se situe dans linterstice creus par la certitude de lauthentique et par lambigut de lhybridation, en captant une tension qui se trouve la base de toute construction identitaire.
Bibliographie Bauman, Zygmunt. ,,From Pilgrim to Tourist or a Short History of Identity. Stuart Hall et Paul du Gay (d.). Questions of Cultural Identity. Londres: Sage Publications, 1996. 18-36. Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Londres: Routledge, 1994. Buss, Helen M. Mapping Our Selves. Kingston: MacGill-Queens U.P., 1993. Chambers, Iain. Migrancy, Culture, Identity. Londres & New York: Routledge, 1994. Curtis, Lewis P. Apes and Angels: The Irishman in Victorian Caricature. Newton Abbot, David & Charles, 1971. Deane, Seamus. ,,Civilians and Barbarians. Irelands Field Day, Notre Dame, University of Notre Dame Press, 1986. 33-42. Ducrot, Oswald et Jean-Marie Schaeffer. Noul dicionar enciclopedic al tiinelor limbajului. trad. de Anca Mgureanu, Viorel Vian et Marina Punescu. Bucureti: Editura Babel, 1996. Duggan, G. C. The Stage Irishman. Londres: Longmans, Green and Co., 1937. Friel, Brian. The Enemy Within. Dublin: The Gallery Press, 1979. Gauthier. ,,Authenticity and Hibridity in the Post Colonial Moment. Richard Harp et Robert C. Evans (d.). A Companion to Brian Friel. West Cornwall, CT, Locust Hill Press, 2002. 335-368. Gilroy, Paul. ,,Diaspora and the Detours of Identity. Kathryn Woodward (d.). Identity and Difference. Londres, Sage Open University, 1997. 301-342. 20

SALONUL INVITAILOR Graham, Colin et Richard Kirkland (d.). Ireland and Cultural Theory: The Mechanics of Authenticity. New York: St. Martins Press, 1999. Hall, Stuart et Paul du Gay (d.). Questions of Cultural Identity. Londres: Sage Publications, 1996. Heaney, Seamus. The Redress of Poetry: Oxford Lectures. Londres: Faber, 1995. Heaney, Seamus. Irelands Field Day. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1986. Kiberd, Declan. Inventing Ireland. Cambridge: Harvard U.P., 1996. Morley, David et Kevin Robins. Spaces of Identity. Londres: Routledge, 1995. Murray, Christopher. Twentieth-century Irish Drama: Mirror Up to Nation. Syracuse: Syracuse U.P., 2000. Said, Edward. Culture and Imperialism. New York: Vintage, 1994. Short, John Rennie. Imagined Country: Environment, Culture and Society. Londres & New York: Routledge, 1991. Szamosi, Gertrud. ,,National Identity in Contemporary Britain. Britain and Europe: British Studies Conference, Veliko Turnovo, March 1993. Sofia: Petrikov Publishers, 1994. 51-55. Watt, Stephen. Joyce, OCasey and the Irish Popular Theatre. New York: Syracuse UP, 1991.

21

INTERTEXT 3-4, 2009



Kln

- , , (, , !), - . , , , - . , , - ? ... Fin de siecle. 1 , , , , ( , - ). , Fin de siecle . , 1 , . - , , - , , , . , . , . - , . ... - 1 . 80-90- , , ( , : , , , , , ; , , -, ). - , -. . , , , , , , , , - ... fin de siecle, : , , , , . , - , , , -, , . 1 !- . : 22

SALONUL INVITAILOR

, , , - - . , . - , , : . . ? - , , , . : . , , . , . . , - , - , . , . , - De Profundis. -..., , - , , , , - ... , - ; , ... . , - . : , . , , - . . , - , , , 111 , , , . , . , - . . , . , , , - , , , . ( ) 1882 , , , . , , , ,


23

INTERTEXT 3-4, 2009

. , : , - - , , , , , -. , , , , (, ). dandy. . (1863) , : . - . ... , . . , . ... - , , , - . , - . , . , , , , ! , . : - . , , . : , , . , , , . - -. (1891) . , , . , , , , . , , , , . , , , . , , , . 24

SALONUL INVITAILOR

, . , . 1 , . . . , , , - - , , - ( , 1871, , , ). , . - . , , , , , . . , , . 1- . - - , : , , , - , , . . , .. 1916 : . . fin de siecle , : , - , - . . - -. . , . , - . - 1- . , , , , , , . - . , . 1869 . 8 . (1881), (1975). ... ( ) : ... , , , , ; . : . , , ; . , , , ; , , . , ,


25

INTERTEXT 3-4, 2009

, , . , . : , , . : , , . : ? : . , : , . ; , , . , , , . , . , , . , . -, , - . : , , , ?! , , . ! , ! . , , 1892 , . , . , fin de siecle. .., : , . , . - , . , , , . ( , ) , , , , . , , , , . , , , , , . - , ! - , : . .


26

SALONUL INVITAILOR

. , , . , : , .. . , , , -, -, . : - , , . , : . , , , . , , , . -, , . , . : , . , , . , , , . , ; -, - , . : . , , , . : - , , - , , , - , , - , - ?! , ( , ). , , - . , : , ! , , , : , / - . , . , . , . . , - , . , , : , , : \ , , . . , , . , . , . ,
27

INTERTEXT 3-4, 2009

, , . : , , : , , , . . , , . , : , , - , . . , , - . . - , : . - , . , , , . . . . 5-6 . Fin de siecle. . , , : , , , . , ( , ). , . ( , - , - ). , . 1910- , , , , , , , , , , , - . - , . , , . . , . , . , , , , . , , (1908 - 1929), .. , , . , 1898


28

SALONUL INVITAILOR

, . . , - , , . 1913 , . - , ( , , , ). , , , . (, , 1 ), . , ?! , . - . . , , , . , (). , , ! , , . : - . . . :
, .

, -, (1891), , , , . , , . : . . . . . : . - . - . - , . . , 1908-09 ., , , .. . . : . ,
29

INTERTEXT 3-4, 2009

. , , , , , , . - . . (1917). , . 1920 , , , , , . , , , . :
, , ... , .

. , , . , , , , - , , . . , , . . , , , , . - , . , , , , - . , - ? , , , . , , . , , , - .
30

SALONUL INVITAILOR

, , , . 1930- , , . 1960 . . , - . .. 1- ., 1970 . , , , . , ., ., . , , ... , , , . , , . , , , . : , . : , - . , : ?! ? ! !! . 3. 3... , ,- . . , , . , , - - De Profundis. 1895 , . , ( - ). . , , , . . , : , . , , ! , ! , . . , , , , . , 31

INTERTEXT 3-4, 2009

, , , , , Grand-Pri , , , , Schwul (), - . , , : , . : , pauvre Lelian - , , . , , . - . 1893 , . , , , , , , . . : , . ? , , , , . - ; . , . , , , . . , , . - . , , : , ! , : , ! , , , ?! , , - . . De Profundis, --, , , : . . , - . - , - , . , -, . - ... , , , .


32

SALONUL INVITAILOR

, . - , - , , . , , . , -: , , , - 1890- - , , . - ! , , : , . , , : , - , , - , , . , . , , , , , , . , . , : - . , - - . ( ?! !), , . , , , , ( , ) , , , . , - , - , . , . , . : - , , ; , -, 35 , ; . , , : , , . : , , ... , . . , .


33

INTERTEXT 3-4, 2009

, . , . , , , . , , , . , , . , , , , - . , , : - --, ! !.. , ? , , ? , , , ... : , , , . , - , 1912 . , .. , , . , , , (, , !) , , . . . . - , . , . , , , : , , , , . . . . : - ! : - -, , - . , , , . . .


34

SALONUL INVITAILOR

. ,- : , , , . , , ( - ), . , . , , . ! - . -, - , . - . : , , , , . . : - ! , , . : , , . . ? : . . , , . ? , , - . , - . , - , , , , . . , . , , , , . , , - - , . , , .
, , , , . ! , , , , , , , , , , , , 35

INTERTEXT 3-4, 2009 . , , , . , , , , .

36

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

Despre particularitile textelor tehnice


Ana Guu
Universitatea Liber Internaional din Moldova

Le prsent article traite des particularits du texte technique dans la perspective de sa traduction, mais aussi dans la perspective des lments-cls dun texte terminologique les termes ou les units lexico-terminologiques, terme propos par lauteur. Aprs la description des niveaux dun texte technique, lauteur motive le choix du terme ULT et dcrit les phnomnes connexes lis la problmatique des termes techniques: laboration des bases de donnes, gestion des fiches terminologiques, importances des phnomnes lexico-smantique dans le traitement des termes techniques. Lauteur appuie ses affirmatrions laide des exemples concrets tirs surtout du domaine rfrentiel Informatique.
Les mots-cls: texte terminologique, texte technique, fiches terminologiques, units lexicoterminologiques, glossaires contrls, terminographie, entres terminologiques

Articolul de fa trateaz particularitile textului tehnic din perspectiva traducerii, dar i din perspectiva elementelor-cheie ale unui text terminologic termenii sau unitile lexico-terminologice, termen ce aparine autoarei. Fcnd o descriere a nivelurilor unui text tehnic, autoarea motiveaz alegerea termenului ULT i analizeaz fenomenele conexe legate de problematica termenilor tehnici: elaborarea bazelor de date, gestionarea fielor terminologice, importana fenomenelor lexico-semantice n studierea termenilor tehnici. Cercettoarea i argumenteaz afirmaiile prin exemple concrete triate n special din domeniul referenial Informatica.
Cuvinte-cheie: text terminologic, text tehnic, fie terminologice, uniti lexico-terminologice, glosare controlate, terminografiere, intrri terminologice

Din punct de vedere strict doctrinar, lingvistica textual se deosebete de alte discipline interpretative. Textele reprezint sursa de date primar pentru diverse analize proiectate n ansamblul nivelurilor limbii. Totalitatea textelor specializate poate fi definit ca forma, scris i oral, i coninutul a tot ceea ce poate fi exprimat de limbajele specializate. Desigur, definiia propus este foarte vast, ns prezint un avantaj din punctul de vedere al posibilitii nglobrii n ea a tuturor textelor orale i scrise, contemporane i vechi, exprimate n limbi centrale i regionale, texte elementare i nalt specializate, texte de popularizare tiinific i texte didactice. Criteriile de clasificare a textelor specializate variaz n funcie de obiectivul propus: exist texte continue i liste (manual i catalog), texte simple (rezumat, sintez) i complexe (manual, monografie, tez), texte fundamentale (monografie, tratat) i texte utilitare (paaport tehnic). Studiul diferitor planuri de analiz lingvistic a unui ansamblu de texte specializate i-a fcut pe unii autori s elaboreze tipologii ale textelor. Meritul i revine, cu preponderen, lingvisticii textuale generale. n lucrrile lor, Glaser R. (1993), Weise G. (1993), Heineman W. (2000) propun tipologii complexe sau modulare, cu un fundament cognitiv i comunicativ, axate pe diverse nivele sau parametri textuali. De exemplu, Heineman W. propune patru nivele ale textelor n general: nivelul funcional, nivelul situaional, nivelul coninutului semantic i nivelul formal-gramatical. Inspirndu-ne din aceast clasifi39

INTERTEXT 3-4, 2009

care vom propune urmtorul graf, ce explicit structura nivelar a textului tehnic (Desmet 290).

Nivelul funcional este cel al funciilor textuale: a se exprima, a contacta, a informa, a dirija, a convinge. Textele tehnice pot fi monofuncionale sau polifuncionale, fapt care implic necesitatea de a analiza ierarhia funciilor n acest text (funcii dominante, subsidiare i complementare), ct i necesiatea de a identifica secvenele funciilor n text. Nivelul situaional conine mai muli parametri: context social al activitilor comunicative (tiin, comer, relaii internaionale etc.), locul, timpul, rolul locutorilor i relaiile ntre ei. Nivelul coninutului semantic face referin la un subiect din text, la diversele perspective (teoretic, didactic, aplicativ, etc.), la prile-structurile textului (libere sau standardizate) i la desfurarea tematic (secvene descriptive, narative, argumentative sau directive). Nivelul formal-gramatical conine esutul retotic, formele lingvistice i non-lingvistice, aspectele gramaticale, resursele sintactice i lexicale. Ne vom referi mai detaliat la noiunea de text tehnic. Cuvntul tehnic este tratat n prezentul articol n corespundere cu prima accepie pe care o ofer dicionarul Trsor de la langue franaise: qui concerne les applications de la science et de la connaissance scientifique ou thorique, dans les ralisations pratiques, les productions industrielles et conomiques (ATILF-TLF, version lectronique du dictionnaire). Textul tehnic vizeaz transmiterea datelor obiective (cantitative, calitative care nu in nici de opinii, nici de gusturi) n atenia cititorilor (utilizatorilor) i face referin la realitatea extralingvistic. E cazul s deosebim, totui, textul tehnic de textul tiinific, care are menirea de a promova cunotine i a aduce argumente n favoarea unei sau altei teorii. Desigur, ambele tipuri de texte trebuie s fie precise,
40

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

logice, concrete i univoce, ns textul tiinific este purttor al unei retorici argumentative ce este strin textului tehnic. Textul tehnic rspunde unei cereri preexistente, nu urmrete obiective aidoma textului literar - de a seduce, de a emoiona, de a suscita sentimente sau opiuni axiologice. Textul tehnic este dens din punct de vedere semantic i absolut neutru din punct de vedere stilistic. Aceast stare de lucruri se datoreaz i faptului c textul tehnic, practic nu are autor, sau, acest autor, chiar dac exist (i la sigur exist) rmne un mare anonim. Celelalte tipuri de texte - literar, filosofic, tiinific, juridic - las s se ntrezreasc, pe alocuri pregnant, vocea autorului/conceptorului, care se poziioneaz socialmente n raport cu cititorul. Metalimbajul textului tehnic ine de registrul neutru al limbii i este calificat drept nivel uzual, care, de fapt reprezint nivelul zero al scrisului (Bdart 166-168, citat dup Fontanet). Textul tehnic tradus are aceeai funcie ca i originalul - a transmite aceleai informaii pentru a incita la aceleai operaii, aciuni, procedee etc. Ca i textul original, textul tehnic tradus face referin imediat la realitatea obiectiv. Vom remarca existena unei deosebiri dintre binomul text literar original-text literar tradus i binomul text original tehnic - text tradus tehnic. n primul-textul tradus are o importan relativ n comparaie cu statutul de adevr absolut, pe cnd cel de-al doilea binom postuleaz caracterul absolut al realitii tehnice, n raport cu care se afl att originalul, ct i textul tradus. Astfel, calitatea unei traduceri a textului tehnic nu se va evalua prin indicatori de ortografie sau semantic, ci prin timpul pe care l va aloca un inginer/utilizator la montarea corect a unui echipament/mecanism (dac e vorba de traducerea unui paaport tehnic). Din acest punct de vedere vom afirma c discursul tehnic este manifestarea absolut a funciei refereniale a limbii. n procesul traducerii textului tehnic singura constrngere pe care i-o asum traductorul este claritatea i transparena textului tehnic original care trebuie s se proiecteze i n textul tehnic tradus. Procesul de traducere a textului tehnic se mai caracterizeaz printr-un grad sporit de materialitate. De exemplu, traducerea unui paaport tehnic l va impune pe traductor s in cont de aciuni, gesturi dar i de consecutivitatea acestora n procesul de instalare sau asamblare. Aceast materialitate este o trstur pertinent a traducerii textului tehnic, o trstur ce l deosebete de textul literar/filosofic. Traducerea textului tehnic constituie o activitate specific, sintagma fiind un hiponim al hiperonimului traducere, care presupune mai multe semnificaii fenomenologice: activitate, comunicare, interpretare, produs. n cazul traducerii textului tehnic vom propune abordarea Lexic - Semantic - Pragmatic (LSP), abordare, care, n viziunea noastr, pare a fi global i necesit concertarea mai multor arii epistemologice i conceptuale, i anume: aria onomasiologic (sensul), aria semasiologic (cuvntul), aria funcional (textul). Triada sens cuvnt text va determina n prezentul articol epistemologia traducerii textelor tehnice. Dificultile traducerii tehnice deseori se rezum la activitatea de cercetare terminografic, adic la identificarea i reperarea termenilor. Dup cum meniona Juan Sager, profanul poate lua drept termen unitatea lexical ce constituie, pentru un specialist un cuvnt al limbii comune, i invers (47, citat dup Fontanet). Care este epistemologia cea mai fiabil de construire a vocabularelor terminologiilor ? n calitate de element diadic (semnificat-semnificant) de baz al textului tehnic vom considera Unitatea Lexico-Terminologic, pe care o vom folosi n
41

INTERTEXT 3-4, 2009

locul tadiionalului epistem Termen. ntr-adevr, deseori este dificil de a deosebi o Unitate Lexico-Terminologic (ULT) de un cuvnt al limbii comune, cu excepia formanilor lexicali constituii n baza etimonilor greci i latini. Argumentele noastre pentru ULT sunt urmtoarele: posibilitatea extinderii esenei nominale a grupului terminologic; posibilitatea de a cuprinde variabilitatea structurii grupului terminologic; posibilitatea ierarhizrii logico-semantice n glosare de tip thesaurus. Evaluarea gradului de co-raportare a ULT la lexemele uzuale se determin prin gradul de dependen a ULT de noiunea domeniului specific al cunoaterii. Ce-i drept, aceast dependen este subiectiv ntr-o msur oarecare. Dac n cadrul actului comunicativ ULT suscit n contiina unuia din locutorii receptori o informaie, pe care o atribuie n exclusivitate unei noiuni specifice, fr a avea asociaie cu lexicul uzual, la acest receptor se formeaz o reprezentare denotativ despre referent (acetia sunt termenii neutri sau cei care orienteaz fals spre esena ontologic a referentului). n astfel de cazuri gradul de co-raportare a ULT la lexemul uzual este foarte mic sau egal cu zero. De obicei, crearea acestor ULT se face pe cale artificial, ULT sunt legate de apariia unor obiecte i fenomene noi, necunoscute pn n prezent, s comparm: goniophare staiune radio mobil de localizare < gr. col plus fr. phare < lat. pharus far. Dac ULT, pe lng desemnarea unei noiuni specifice suscit asociaii cu noiunile uzuale i prin aceast asociaie receptorul reuete o reprezentare designativ despre referent, apoi, graie gradului nalt de co-raportare a termenului la lexemul uzual, orientarea spre esena ontologic a referentului este destul de pronunat (fr. oeil magique din eng. magic eye indicator electronic optic, ad litteram ochi magic). Astfel, aparatul terminologic al oricrui domeniu referenial (DR) include ULT din ambele grupe cu orientare denotativ i designativ, adic, n calitate de ULT apar nu doar cuvinte speciale, non-vehiculate n limba literar sau vorbit, ci i cuvinte i grupe de cuvinte (expresii) uzuale cu statut funcional terminologic. Totui, specificul domeniului referenial va determina raporturile intrinsece i extrinsece ale acestor ULT, iar aceasta nseamn c astfel de caracteristici ca independena contextual, marcajul stilistic neutru, monosemantismul sunt la nivel de recomandare. Starea dat de lucruri ngreuneaz elaborarea unor criterii universale de terminologizare/terminografiere. Unitile lexico-terminologice complexe, marcate prin flexibilitate n posibilitile combinatorice, de exemplu, systme de la gestion de la relation client, touche de dplacement du curseur vers la droite, traitement analytique en direct (Dictionnaire dinternet, de linformatique et des tlcommunications, 2001, p. 104, 255, 805) .a., prezint un grad sporit de dificultate n procesul de identificare a lor. Astfel, procesualitatea n triada SCT Sens Cuvnt - Text va ncepe de la actualizarea semnificaiei cuvntului-termen n text, adic de la sensul lui. Mediul de actualizare a semnificaiilor ULT din domeniul tehnico-tiinific este prin excelen textul. Procesul de traducere a textului tehnic, metaforic vorbind, se caracterizeaz printr-o triere reiterat a incertitudinilor i o necesitate a verificrilor iterativ a coerenei coninutului. Putem s identificm i cteva etape n procesul de traducere a textului tehnic, proiectate prin dimensiunea semasiologic i onomasiologic
42

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

a abordrii procesului traductiv. Astfel, din punct de vedere al semasiologiei traductorul trebuie s: defineasc incertitudinile s determine nivelul comprehensiunii de care are nevoie s purcead la reperajul unitilor semantice i lexico-terminologice s ntreprind studii documentare i terminografice s verifice coerena comprehensiunii textului original. Din punct de vedere onomasiologic traductorul trebuie: s determine gradul de precizie de care are nevoie destinatarul s gseasc terminologia adecvat pentru a transmite sensul s opteze pentru o form adecvat (univoc, clar i concis) s controleze sensul textului tehnic tradus. Extragerea tuturor elementelor ce in de informaie din textul tehnic original solicit cunotine de specialitate, dar i cunotine terminologice. Traductorul se va lansa n reperarea ULT ntr-un corpus de texte pertinente i fiabile, mediu ambiant natural, n care ULT-urile se actualizeaz i dezvluie coninuturile lor extralingvistice, la care fac referin. Pentru traducerea ca atare a textului tehnico-tiinific este nevoie, n primul rnd, de decodarea acestuia. Decodarea textului tehnico-tiinific const n comprehensiunea nucleului conceptual al noiunilor terminologice utilizate n text. Conceptul, n calitate de plan al expresiei ULT i exponent al ariei onomasiologice, face referin la realitatea extralingvistic, i ea, de fapt, este unica realitate care conteaz n cazul textelor tehnico-tiinifice. Primatul realitii extralingvistice n cazul ULT tehnico-tiinifice se deosebete de primatul realitii extralingvistice a lexicului comun. Astfel, cuvntul mas refer la un obiect de utilitate instrumental (suprafa plan care se sprijin pe trei, patru sau mai multe picioare i servete drept loc de amplasare a tacmurilor pentru a servi feluri de mncare etc.) Deci, n forul interior al diferitor interpretani poate aprea imaginea unei mese rotunde, ovale, ptrate, fr ca acetia s in cont de detaliile tehnice din ce este confecionat masa, cte picioare are, ct este de nalt, ce culoare are etc.) Pe cnd la invocarea conceptului exprimat de ULT quilibrage dun aplificateur opraionnel - detaliile tehnice la care face referin ULT sunt de importan major, deci, realitatea extralingvistic este un adevrat imperiu. Unitatea Lexico-Terminologic este pasibil terminografierii, etapa iniial a decodrii textului tehnic. Procesul terminografierii presupune elaborarea glosarului de ULT n baza unui corpus de texte tehnico-tiinifice. La rndul su, fiecare Unitate Lexico-Terminologic necesit s fie descris. Descrierea ULT este efectuat n baza diverselor principii i se materializeaz n fiele terminologice sau intrrile terminologice. Fiele terminologice sunt structurate n dependen de obiectivele demersului gnostic. Fia terminologic, ct de complex nu ar pretinde ea s fie, trebuie s conin n mod obligatoriu cteva elemente-cheie, i anume: ULT n limba surs Caracteristicile gramaticale Domeniul Referenial specific al cunoaterii (DR) Subdomeniul Definiia Polisemia intrinsec
43

INTERTEXT 3-4, 2009

Contextul funcional Traducerea ULT n limba int Definiia constituie unul din criteriile pertinente ale terminologizrii (Guu 2005, 30). Definiiile tehnico-tiinifice se deosebesc de cele prezente n dicionarele explicative. n rezultatul comparaiei putem stabili aceste deosebiri la definirea unora i acelorai noiuni n dicionarele explicative i cele specializate. Divergenele respective reflect particularitile comprehensiunii profesionale i uzuale a cuvintelor, dar i specificul interpretrii utilitare la diferite naiuni. Astfel, de exemplu, cuvntul mare este conceput diferit de vorbitori n funcie de propria experien, pregtire profesional, tradiiile naionale. Pentru un locuitor meridional marea este ambiana natural a esenei sale existeniale, pentru un eschimos ea este o ntindere de ap cu gheari, pentru un om de afaceri n domeniul turismului marea este o surs de venit din prestarea serviciilor estivale, un geograf vede n mare mediul natural de existen a organismelor acvatice, pentru un piscicultor marea este sursa de producere a petelui, din care el se ntreine etc. O simpl comparaie a definiiilor tiinifice i a celor uzuale ale lexemelor denot divergene semiotice n interpretarea unuia i aceluiai semn lingvic. Acolo unde non-specialistul se va limita la caracteristicile exterioare intensionale ale cuvntului, geograful, botanistul, zoologul etc. vor ntrevedea elementul din sistemul noional al domeniului respectiv de cunoatere. Compararea definiiilor termenilor speciali cu explicarea acestor termeni n dicionarele generale nu numai c permite elucidarea divergenelor dintre cmpurile lor semantice, dar i stabilirea anumitor parametri ai definiiei. n definiiile dicionarelor specializate, de regul, sunt prezeni parametrii funcionali ai noiuni definite. Pe lng aceasta, n definiie noiunea caracterizat se include imediat n clasa noiunilor similare, fiind corelat cu ele (parametrul de incluziune). Pe lng aceti parametri definiia mai poate cuprinde i ali parametri, precum: componena (structura), plasarea n timp i spaiu, facultile, modul de obinere etc. Vom afirma chiar faptul c diferenele definitorii dintre ULT i lexemele uzuale reflect diferenele dintre noiune i reprezentare. Compararea definiiilor noionale i a celor reprezentative n dicionarele enciclopedice, logice i filosofice demonstreaz: explicarea cuvntului uzual sau a expresiei uzuale nu dezvluie raporturile sistemice interne ale semnificatului, indicnd doar unele caracteristici exterioare noneseniale. Or, definiia uzual a cuvntului n esen este denotativ, iar definiia terminologic este designativ. Ne vom opri i la elementul polisemantismul intrinsec, pe care l definim drept polisemie a semnului terminologic, n cadrul aceluiai domeniu referenial (spre deosebire de polisemantismul extrinsec, ce reprezint existena mai multor semnificaii terminologice ale aceluiai semn terminologic, semnificaii ce se raport la DR diferite). Mai muli terminologi insist dur nu numai asupra excluderii polisemantismului intrinsec al ULT, dar i polisemantismului elementelor terminologice i a mijloacelor de creare a termenilor. Ca exemplu putem cita substantivul polisemantic francez domaine n ULT ale metalimbajului Radioelectronica: domaine daccrochage domeniul de atragere a frecvenelor; domaine magntique domeniu magnetic; domaine de msomorphisme interval de mezomorfizm; domaine de mesurage interval de msurare; domaine cathodique regiune catodic .a. Sufixul francez tion este i el polisemantic i desemneaz n metalimbajul Tehnica
44

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

de calcul att procesele ce au loc n timp (pagination, confirmation), ct i rezultatele aciunii sau mecanismul (annulation, installation). Analiza unui corpus de apte mii de termeni din DR al telecomunicaiilor, internetului i informaticii ne-a permis s tragem concluzia urmtoare: fenomenul polisemantismului intrinsec este suficient de elaborat pentru ca reflectarea acestuia s-i gseasc loc n structurarea fiei terminologice. Pe lng definiie, polisemantismul intrinsec i celelalte pri componente ale fiei terminologic, n calitate de elemente opionale, dar recomandabile, urmnd tradiia cercetrilor terminografice, pot fi incluse sinonimele terminologice ale ULT, antonimele terminologice ale ULT. innd cont de specificul terminologiei tehnico-tiinifice, care se bazeaz n special pe semioza nominativ, antonimele vor fi mai puin prezente, pe cnd sinonimele sunt suficient de prolifice pentru a fi luate n consideraie la elaborarea fielor terminologice. Lucrul cu textele tehnico-tiinifice i dicionarele terminologice ce acoper diverse domenii refereniale ne demonstreaz c n pofida eforturilor normalizatorilor terminologi, cerina de a exclude sinonimia este mereu nclcat n practica funcionrii termenilor n limba francez. n acest sens vom evidenia faptul c anume noiunile generice, de baz i obiectele acestor domenii refereniale capt semnificaii diverse. Astfel, n DR Programare i Tehnica de calcul noiunea referat este parafrazat prin sinonimele abrg i rsum, noiunea dischet are drept sinonime noiunile disquette i disque souple etc. Terminologia militar este i ea caracterizat de fenomenul sinonimiei, de exemplu, noiunea fundamental tanc este redat de lexemele char, char dassaut, char de combat, tank. Sinonimia este pe larg rspndit i n terminologia automobilului, s comparm seriile terminologice carburateur carburo (carburator); pont moteur avant, pont avant, pont AV, train moteur avant (podul anterior); TCD - tampon cylindrique double (tampon cilindric dublu) .a. Tehnica, dup cum se tie, este domeniul referenial cel mai disciplinat, deoarece, opinia savanilor referitor la monosemantism i lipsa sinonimelor n terminologii este pe larg rspndit i cunoscut. Totui, am efectuat un studiu privind frecvena i pertinena fenomenului sinonimiei n dicionarul de internet, de informatic i telecomunicaii. Acest studiu a demonstrat c din totalitatea de 7000 de ULT (intrri lexicografiate), 3573 dintre ele nregistreaz sinonime, adic, ceva mai mult de jumtate din ULT nregistrate n dicionar. Numrul sinonimelor variaz de la 1 la 7, de exemplu: pentru termenul francez al domeniului referenial Informatica programme danalyse (programme dordinateur destin effectuer le contrle dun autre programme dordinateur, en surveillant la succession des instructions qui sont excutes et en enregistrant les rsultats de chacune de ces tapes) sunt nregistrate 7 sinonime: programme de traage, programme de trace, programme dimpression de parcours, programme de jalonnement, programme pas pas, analyseur, routine danalyse. Acest studiu ne-ar permite s afirmm c terminologia domeniului referenial Internet, Informatic, Telecomunicaii este o terminologie n interiorul creia sinonimia reprezint un fenomen lexical destul de elaborat (Guu 2006, 68). Aadar, n pofida eforturilor teoreticienilor n domeniul terminologiei i activitii de standardizare regulamentare a termenilor, sinonimia acestora se denot n toate sferele terminologice. Observrile efectuate asupra funcionrii
45

INTERTEXT 3-4, 2009

termenilor att tehnico-tiinifici, ct i ai DR al tiinelor umanistice ne permite s afirmm c apariia echivalenelor, dubletelor sau sinonimelor se datoreaz, n principiu, urmtorilor factori: Uneori sinonimia termenilor servete drept mijloc de augmentare a calitii stilului expunerii materialului, asigurnd varietatea arsenalului de exprimare. Aceast tendin poate fi ilustrat prin contextul urmtor (cu referire la DR Tehnica de calcul): La nouvelle gnration de Pentium III dbarque dans les ordinateurs portatifs de Toshiba. Toshiba adopte le dernier raffinement technologique dIntel: le nouvel processeur Pentium III avec la technologie Speed-step, capable de prserver lautonomie de la batterie des notebooks. Lorsquils sont branchs sur le secteur, les portables dots de cette rcente puce fonctionnent pleine vitesse (Lordinateur individuel N115, mars 2000, 56). Economia lingvic dicteaz substituirea ULT exagerat de complexe prin variantele lor siglizate. Aceast tendin este pe larg prezentat n metalimbajul Telefoniei, care se caracterizeaz prin abundena formanilor polisinaptici i abrevierilor att n comunicarea profesional, ct i n documentele oficiale. De exemplu, termenul rseau (m) numrique intgration de services reea telefonic digital multifuncional are dou variante Numris i RNIS, obinute prin abreviere. Dezvoltarea non-uniform a terminologiilor din diverse DR n diferite limbi condiioneaz la prima etap apariia termenilor mprumutai, iar mai apoi a termenilor n limba matern pentru desemnarea uneia i aceleiai noiuni. De exemplu, noiunea mijloace de programare a fost desemnat la nceput de anglicismul soft, care treptat este eliminat de galicismul logiciel i franco-anglicismul c/c equipement soft. Unii termeni sinonimici la prima etap sunt meninui n limb graie faptului c fiecare din ei atest noi nuane semantice adiionale. De exemplu, n trecut dubletele semantice / rseau interrgional i rseau grandes distances - reea telefonic de lung comunicaie se menin graie diferenierii n practica profesional, n primul caz, fcndu-se referin la comunicaiile inter-regionale i n cel de-al doilea la mrimea distanei. Pentru a facilita gestionarea datelor terminografice, hiponimele unuia i aceluiai hiperonim se vor include n fie terminologice separate cu structura de rigoare propus mai sus. Aceast necesitate se impune n cazul elaborrii Bazelor de Date Terminologice bilingve poliglote (BDT), cu asistarea programelor computerizate. Pentru facilitarea elaborrii glosarelor controlate - GC, propunem acest termen pentru vocabularele terminografiate ntr-un anumit domeniu al cunoaterii, recomandm traductorilor profesioniti utilizarea bazelor de date informatizate, adic, stocarea n variant electronic a informaiei ce ine de lexicul specializat. Aceast depozitare se efectueaz n baza fielor terminografice, care constituie un fel de paaport al ULT, deoarece cuprind toate descriptivele unei uniti lexicale menionate mai sus. innd cont de rolul noilor tehnologii n exercitarea profesiei de traductor, considerm c utilizarea BDT este indispensabil i poate nlocui dicionarele bilingve sau poliglote, care, pe lng faptul c sunt costisitoare, nu
46

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

reuesc ntotdeauna s in pasul dezvoltrii inovaiilor tehnice. Elaborarea programei speciale ine de competena informaticienilor, sarcina terminologului rezumndu-se la elaborarea caietului de sarcini - adic: gradul de complexitate a bazei numrul de opiuni pentru exploatarea acesteia gradul de protecie posibilitatea extinderii capacitii BDT posibilitatea integrrii datelor introduse n baz de persoane diferite posibilitatea gestionrii bazei prin internet posibilitatea comercializrii produsului pe pia etc. Utilizarea BDT este recomandat i n procesul de predare a traducerii specializate, studenii devenind poteniali autori ai glosarelor controlate n cadrul unor proiecte cu ageni economici sau n cadrul cercetrilor tiinifice studeneti. O BDT cu un meniu accesibil, special elaborat este necesar pentru a fi uor de gestionat baza de date att la completare, ct i la exploatare. Meniul cuprinde opiunile: trei limbi - romna, franceza, engleza adaug intrri terge intrri caut intrri Articolul terminografic poate fi conceput n funcie de opiunile traductorului, care, la rndul lor, sunt corelate cu specificul lucrului su. Dac traductorul-terminograf are nevoie de informaie exhaustiv pentru a gestiona ntreg corpusul specializat de termeni utilizai ntr-un domeniu al cunoaterii, informaia va fi ct mai ampl i va cuprinde toate seciunile unei fie terminografice complete. Dac traductorul are nevoie doar de o trecere n revist bilingv a ULT - baza va avea un aspect mai simplu i mai redus. Concluzii. Textul tehnic este un construct specific, elementele sale constituante fiind cu preponderen unitile lexico-terminologice. ncrctura semantic a acestora face referin la realitile extralingvistice, care sunt de cele mai deseori materiale i determin nelegerea i traducerea textului tehnic, fr a lsa loc pentru interpretri stilistice. ULT se preteaz lexicografierii tradiionale, dar i electronice, n acest sens bazele de date terminologice devin un instrument puternic i eficient de gestionare a domeniilor de cunoatere specific. Glosarele controlate reprezint sisteme nchise ca i produs realizat pe un anumit segment de timp al unui material lingvic concret (sincronie) i deschise din perspectiva posibilitii dezvoltrii i completrii acestora.
Bibliografie Desmet, I. Terminographie dapprentissage et apprentissage de la terminographie: le dictionnaire lectronique bilingue des contrats du commerce international (portugais-franais et franais -portugais). Etudes de linguistique applique, 135. Paris: Didier Erudition Klincksieck, 2004. 285-298. Dictionnaire dinternet, de linformatique et des tlcommunications. Qubec, 2001. Fontanet, M.J.S. La traduction technique: le texte sous lempire de lextratextuel. http://perso. univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Fontanet.pdf (consultat la 19.01.2010).

47

INTERTEXT 3-4, 2009 Guu, A. La complexit des rapports smantiques dans la terminologie technico-scientifique franaise. Atelier de traduction 4. Revue semestrielle. Suceava: Editura Universitii Suceava, 2005. 25-35. Guu, A. Sinonimia n terminologia tehnico-tiinific francez. Symposia Professorum. Seria filologie, ULIM, 2006. 65-75. LOrdinateur individuel. Mensuel. Octobre 2000. N121. Paris. 315 . Trsor de la Langue Franaise, ATIL-TLF. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm. (consultat la 19 ianuarie 2010).

48

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

Unele note privind echivalena n traducerea juridic


Aliona Dosca
Universitatea Germano-Iordanez (GJU), Goethe-Institut, Iordania, Amman

n studiul de fa ne-am concentrat asupra unor echivalene formale i funcionale ale termenilor juridici germani, aducnd n discuie faptele de arhitectur i structur ale limbilor romn i german. Interes prezint faptul c aceiai termeni juridici rspndii pe teritoriul germanofon, precum i aceiai termeni romni de pe teritoriul carpato-danubiano-pontic Republica Moldova i Romnia (spaii glotice limitrofe) denot echivalente diferite la nivelul nelesului. n mod teoretic, este posibil distingerea urmtoarelor forme de echivalen: total, parial, n absentiae. Definiia reprezint instrumentul de ncredere pentru estimarea echivalenei.
Cuvinte-cheie: echivalen total, echivalen parial, echivalen fals, traducere literal, traducere liber, realiti lingvistice, diferene lingvistice, fapte de structur, fapte de arhitectur, sinonime geografice, corespondente funcionale, spaii glotice limitrofe.

In this scientific contribution we focused on formal and functional equivalents of the German legal terms, discussing the architectural and structural facts of the Romanian and German languages. The main interest of the present eclectic approach is that the same juridical terms spread on German spoken territories, as well as the same Romanian terms used in the Carpathians-danubiano-pontic territory Republic of Moldova and Romania (linguistic border areas) testify to different equivalents on meanings level. Theoretically, it is possible to distinguish between total, partial and absent forms of equivalence. The definition represents the instrument of trust for equivalence estimation.
Key-words: total equivalence, partial equivalence, false equivalence, word-for-word-translation, free translation, linguistic facts, linguistic distinctions, structural facts, architectural facts, geographical synonym, functional correspondence, linguistic border areas.

Generaliti innd cont de caracterul interdisciplinar al domeniului juridic, examinarea lui trebuie s in cont de principiile tehnicii de traducere, referitoare la redactarea, pregtirea, elaborarea i prezentarea traducerilor efectuate conform normelor n vigoare. Structura actelor normative (legi, decrete, hotrri, decizii etc.) depinde de natura i coninutul textelor respective. Sub aspectul expresiei lingvistice, metodologia i tehnica traductologic prevede cerinele crora trebuie s le rspund textul: claritatea, precizia, concizia i accesibilitatea. Dei departajarea lor nu este simpl, vom ncerca s le examinm separat, fr a pierde din vedere interdependena acestor patru principii care trebuie s stea la baza unei traduceri perfecte. Textul juridic este o unitate informaional i structural-funcional; se manifest n cadrul legislativ (n form scris, prin lege, cod) i comport un statut dublu:
49

INTERTEXT 3-4, 2009

(1) ca unitate informaional (logico-semantic); (2) ca secven structural-funcional a ntregului (a textului). Recunoaterea, de ctre lingviti, a acestui statut dublu nu s-a soldat cu investigri suficiente din partea lor. Dei suntem dispui s operm cu noiunea traducerea de acte oficiale (germ. Urkundenbersetzen), ateptrile regulamentelor juridice cuprind nu doar liniile de fond ale acestei abordri este vorba, ntotdeauna, de propuneri nedefinitorii. O delimitare valoroas pentru traductor este acea dintre actele oficiale publice i cele private. Primului grup i aparin actele de judecat (sentine judectoreti, avize de somaii .a.), celui de-al doilea actele notariale (contracte de cstorie, contracte de vnzare-cumprare a proprietilor funciare .a.). Translatorul, autorizat oficial i angajat n organe publice, pregtete, odat cu traducerea efectuat, i un act juridic, prevzut cu toate consecinele legale reieite din acesta. n parcurgerea unei traduceri eficiente a textelor juridice se va ine cont de principiile:1 1. paralelismul 2. entitatea: traducere original 3. caracterul complet 4. exactitatea (corectitudinea). Paralelismul Documentul oficial tradus trebuie s corespund formal (vis--vis de structur i layout) i exact originalului din limba-surs, aa nct cititorul acestei traduceri s poat identifica cu uurin orice poziie n original. Entitatea: traducere original n relaia juridic din interiorul unui stat, traducerea ia locul originalului limbii-surs, ns, n nici un caz, nu-l face pe acesta din urm superfluu; n contextul juridic, traducerea unui act poate fi utilizat doar n strns legtur cu originalul este valabil principiul inseparabilitii (entitii, unitii) originalului de textul tradus i, din aceast cauz, traducerea unui act trebuie s fie, evident, distins de originalul creia i aparine. Doar atunci cnd textul-surs i textul-int sunt identificate drept o unitate i rmn corelate, pot fi evitate, ntr-o msur oarecare, interpretri echivoce. Unitatea dintre textul original i textul tradus este cel mai bine asigurat atunci cnd se mbin ambele variante ntr-un document oficial.2 Caracterul complet Cnd este vorba despre acte oficiale, omiterile traductorului, chiar dac ele sunt insignifiante, pot provoca, n anumite circumstane ale conflictului juridic, consecine grave. n formula de legalizare se permite confirmarea caracterului complet doar atunci cnd actul n original a fost tradus, de facto i de iure, fr carene. Traductorul are voie s se angajeze n procesul de traduceri rezumative (n extras) n cazuri excepionale doar atunci cnd contextul specializat este recunoscut, n mod vdit, iar divergenele i alte interpretri confuze pot fi excluse. Exactitatea (corectitudinea) Traductorul trebuie s evite, n toate cazurile, echivalarea quasi (poziionarea la acelai nivel) a noiunilor juridice din limba-surs cu cele din limba-int. Calcurile lingvistice creeaz aceleai distorsiuni pe care le poate crea traducerea printrun echivalent funcional al culturii-scop. Din acest motiv, maxima ,,corectitudinii
50

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

unei traduceri vizeaz, deseori, traduceri perifrastice. La traducerea termenului francez l officier de l tat civil prin termenul german der Standesbeamte (Fleck 233) (rom.: ofier de stare civil), nu doar c se va inti, aproximativ, ,,sensul cuvntului, dar, concomitent, vor fi furnizate coninuturi eronate, deoarece n Frana nu este vorba de un funcionar al comunei, ci chiar de nsui primarul sau de un consilier municipal care a purtat aceast funcie n mod provizoriu (ad-interim) i, n orice moment, ea fiind revocabil. Cazul n care, ntr-un text francez, apare cuvntul patrimoine i aceast noiune juridic este tradus n german prin Vermgen (rom. avere), este considerat, n mod firesc, eronat. Noiunea francez pentru ,,avere cuprinde, corespunztor, nu numai ,,bilanul afacerilor/averea real (activ), ca i n limba german, dar i ,,partea dreapt a bilanului (pasiv): patrimoine actif et passif. (ibidem). Denumirile autoritilor din actul original trebuie s se pstreze i n actul tradus, iar ntre paranteze explicative s fie indicat traducerea. Ministerul Federal al Justiiei din Republica Federal German a publicat, n 1974, o list cu propuneri de traduceri, care a fost prelucrat de Ministerul de Externe din Bonn. n nota introductiv a acestor indicaii se menioneaz: ,,n privina ntrebuinrii denumirilor strine se cere, de facto, n mod obligatoriu, anexarea, ntre paranteze, a denumirii judectoreti germane, conform traducerii n limba strin. Adresele, n special toponimele (numele de locuri sau alte denumiri geografice), precum i numele de persoane cu titlurile de onoare i academice, nu se vor traduce. Acolo unde este necesar transliterarea, se vor lua n calcul, n mod strict, normele ISO de transliteraie i transcripie, valabile la nivel internaional (DUDEN-Taschenwrterbuch). n cazul n care (germ.) Bundesgerichtshof (=BGH) (rom./echivalent literal: Curtea federal de judecat) va fi tradus prin termenul francez Cour fdrale de justice (Fleck 234), aa cum propune Ministerul de Externe, juristul francez cu greu i va putea imagina care sunt competenele acestei Curi i despre ce fel de instan este vorba n acest context. Doar atunci cnd se va aduga faptul c aceast Curte e aproximativ comparabil cu cea de Casaie din Paris Cour de cassation, care ia decizii n cauze legate de legislaia muncii i n dispute sociale (din motiv c n Germania nu exist, ca i n Frana, doar dou instane de judecat, dar cinci instane diferite), juristul va nelege despre ce este vorba. Unui asemenea mod critic de considerare i se atribuie nu doar traducerile complete de denumiri ale Curilor de judecat, ci, practic, toate noiunile juridice de nivel naional traduse ntr-o alt limb. n domeniul limbajului juridic i administrativ e indispensabil ntrebarea lui J. Cl. Gmar (145): La traduction juridique est-elle possible? Rezumnd cele expuse, conchidem: criteriul ,,corectitudinii i poate ndeplini funcia doar relativ; traductorul va ncerca s evite controversele i confuziile n domeniul limbajului juridic i administrativ sau, n mod posibil, s admit numai cteva din ele. Propunem o colaborare fructuoas ntre traductor i specialistul jurist, adic o consultan adecvat obinut pe lng o persoan competent (dilem pe larg dezbtut de traductori i terminologi), conlucrarea cu experi din domeniul jurisprudenial (juriti, avocai, procurori, criminaliti, notari etc.) ntru validarea, de ctre acetia, a termenilor alei sau propui de terminolog sau de traductor. 3
51

INTERTEXT 3-4, 2009

Sarcina translatorului de texte juridice se sprijin pe faptul c textul-surs nu trebuie tradus n alt sistem de drept, ci n alt limb. Deoarece statutul de obligaii cu ale sale consecine legale este tertium comparationis ntre textul-surs i textulint, se contureaz urmtoarele strategii de traducere (Sigrid 228-230): a. funcia comunicativ a textului juridic, care depinde de dreptul naional stabilit, trebuie s fie identic n textul-surs i textul-int, iar actele lingvistice acestea sunt, de cele mai dese ori, verbe care exprim o aciune comunicativ trebuie s fie conforme cu normele respective ale limbii-int (Trosborg 309-318). b. coninuturile textului-surs i ale textului-int trebuie s corespund, adic s coincid referenial i s nlesneasc raportarea fa de aceeai realitate, prin intermediul acelorai sau diverselor expresii. Prin traduceri funcionale eronate ale acestor coninuturi, n termenii-surs pot fi atestate implicaii juridice ale dreptului-int, care rmn strine dreptului-surs. n aa mod, un traductor de contracte chinezeti va respinge corespunderea funcional a termenului german Haftung (rom. responsabilitate, rspundere, garanie) i va utiliza termenul neutru Verantwortung (rom. rspundere, justificare), pentru ca partea-contractant german s nu plaseze la acelai nivel rspunderea ntreprinderilor chinezeti cu responsabilitatea ntreprinderilor germane (alte exemple de acest gen a se vedea la S. arevi, 1990) (155-166). E necesar s fie elaborate concepte transparente n formularea textului-int; n condiiile date, vechile clauze (stipulaii) se vor completa cu cele noi, formulrile se vor modifica, vor fi selectate perifraze definitorii. Pentru a evita pagubele, termenul german Hhere Gewalt (rom. puterea suprem), care se refer la catastrofe naturale i la msuri nelegislatorii, trebuie s fie precizat, n francez, prin force majeure et cas fortuits, deoarece, n caz contrar, la anunare de stare conflictual, partenerul francez s-ar simi obligat fa de respectarea i ndeplinirea contractului (exemple ulterioare la H. J. Stellbrink) (35-37). c. compoziia formal-structural a textului trebuie s ia n considerare elementele inevitabile caracteristice formei de text juridic. n general, pentru o reprezentare precis i exact, sunt valabile urmtoarele teze: e preferabil prezentul (ca timp verbal), evitabile sunt frazele lungi, sunt demne de atenie formulrile standardizate convenionale, e recomandabil ntrebuinarea termenilor de specialitate noncontradictorii prin aplicarea definiiilor legale. Terminologia juridic n contrastivitate Traductorul trebuie s cunoasc diversele ordini juridice naionale de exemplu, ale dreptului roman vis--vis de dreptul succesiunii n linie direct, aa cum ele sunt puse la dosar n legislaie i n jurisdicie. Chiar atunci cnd limbajele juridice utilizate sunt identice, sistemele juridice deviaz, mai mult sau mai puin, unul de la altul. 4 Un exemplu elocvent va clarifica acest fapt (Sigrid 226): (I) germ. Mord (rom. omor, ucidere, asasinat, crim) i oland. moord, (II) la fel i germ. Totschlag (rom. omor prin lovire) i oland. doodslag sunt definite diferit, n msura n care, n german Mord implic anumite motive i procedeul omorului ( 211, alineat 2, Cod de Legi Penale) (BGHR StGB 211, Abs. 2); n olandez ns moord nu desemneaz nici motive, i nici mod de ucidere, ci intenia de omor (omor cu premeditare) i planificarea de omor anticipat (articol 287, Cod de Legi Penale al Olandei) (NL StGB Art. 287).
52

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

Astfel, n Olanda, pot fi judecai diverii asasini germani, ocazional, din cauza ,,omorului prin lovire (doodslag), i, respectiv, olandezii moordenaars pot fi judecai, conform sistemului de drept german, doar n caz de ,,omor prin lovire (Totschlag) (Grard-Ren 295-299) / (Arntz, Mayer 118-121). Identic, instituiile naionale jurisdicionale i regulile de procedur rmn limitate doar la cadrul sistemelor lor juridice i nu sunt ntotdeauna congruente sau comparative cu cele ale altor ri. De exemplu, prima instan de judecat a unui stat federal american este desemnat drept Superior Court (Curte Suprem) sau Circuit Court (Sigrid 226), care corespunde doar Curii de judecat federal din Germania (Landgericht), i, de cele mai dese ori, se traduce n german prin Gericht (Curte de judecat/Tribunal). Sunt atestate urmtoarele traduceri: pentru cuvntul german Landgericht americanismul Regional Court; pentru germ. Amtsgericht amer. Local Court sau Municipal Court, brit. (engl.) County Court (=germ. Verwaltungsbezirk). Prezentnd acest cadru, l citm pe R. Stolze: Das am. County Court wiederum ist ein einzelstaatliches Kreisgericht als Berufungsinstanz der Municipal Courts. (183). n conformitate cu stabilirea strategiilor de traducere elaborate, ne permitem reliefarea urmtoarelor concluzii: 1. Contactele lingvistice contribuie la contientizarea problemelor legate de sistemele limbajelor de specialitate. 2. Majoritatea specialitilor i traductorilor se confrunt, adesea, cu ntrebuinri contextuale inedite, dar, alteori, echivalentele pentru termenii juridici nu sunt plauzibile. 3. Se impune necesitatea integrrii dimensiunilor sintagmatice i paradigmatice n studierea sistemelor limbajelor de specialitate. Persoana care opereaz cu terminologie din acest domeniu de cercetare (traductor specializat, terminolog, lingvist) trebuie s in cont nu numai de divergenele (formele discrepante) n structura lingvistic, dar i de normele juridice ale rii-int (ale limbii-/culturii-int n care se va efectua traducerea).
Bibliografie Arntz, R., F. Mayer. ,,Vergleichende Rechtsterminologie und Sprachdatenverarbeitung das Beispiel Sdtirol 1996. Lauer, A. et al. (Hrsg.). bersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fr Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tbingen: Narr, 1996. 117-129. BGHR StGB 211, Abs. 2. Mord aus niedrigen Beweggrnden, Deutschland. BGH. Urteil vom 19. Oktober 2001, Az.: 2 StR 259/01/Vorinstanz, LG, Bonn, 2001. DUDEN-Taschenwrterbuch. Satzanweisungen und Korrekturvorschriften/ISO-Transliterations- und Transkriptionsregeln. Band 5. 3., erw. u. verb. Auflage. Mannheim, Wien, Zrich: Bibliographisches Institut, 1973. 203. Fleck, E. W. Kl. ,,Urkundenbersetzung 1999. Snell-Hornby, M. et al. (Hrsg.). Handbuch Translation. 2. verb. Auflage (unver. Nachdruck der 2. Auflage 1999). Tbingen: Stauffenburg Verlag, 2005. 230-234. Gemar, J. Cl. ,,Le langage du droit au risque de la traduction. De luniversel et du particulier 1995. Snow, G., Vanderlinden, J. Franais juridique et science du droit. Bruxelles: Bruylant, 1995. 145. Groot, Grard-Ren de. ,,Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen ber die Problematik der bersetzung juristischer Texte 1992. Office des publications officielles des Communauts europennes (Hrsg.). Terminologie et Traduction. Bruxelles, Luxembourg, Commission des Communauts Europennes, 1992. 279-316. 53

INTERTEXT 3-4, 2009 NL StGB Art. 287. Totschlag Niederlande. Wet van 3 maart 1881, Stb. 35 Auszug, HansJoseph Scholten, M. A. Aus: Dokumentation/Gesetzliche Bestimmungen, 471. (http://www. iuscrim.mpg.de/verlag/online/Band_S25/14-Niederl.pdf ). arevi, S. ,,Strategiebedingtes bersetzen aus den kleineren Sprachen im Fachbereich Jura. Babel no 36/3 (1990): 155-166. Sigrid, K. L. ,,Gerichtsurteile (1999). Snell-Hornby, M. et al. (Hrsg.). Handbuch Translation. 2. verb. Auflage (unver. Nachdruck der 2. Auflage 1999). Tbingen: Stauffenburg Verlag, 2005. 225-228. Sigrid, K. L. ,,Vertragstexte (1999). Snell-Hornby, M. et al. (Hrsg.). Handbuch Translation. 2. verb. Auflage (unver. Nachdruck der 2. Auflage 1999). Tbingen: Stauffenburg Verlag, 2005. 228-230. Stellbrink, H. J. ,,Der bersetzer und Dolmetscher beim Abschlu internationaler Vertrge. TextConText no 2/1 (1987): 32-41. Stolze, R. Hermeneutisches bersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim bersetzen. Tbingen: Narr, 1992. 388. Trosborg, A. ,,Acts in Contracts: Some Guidelines for Translation (1994). Snell-Hornby, M. et al. (Hrsg.). Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: Philadelphia, Benjamins, 1994. 309-318. Note
n realizarea acestui studiu, ne-am servit de unele aseriuni din compendiul autorilor Snell-Hornby, M., Hnig, Hans G., Kumaul, P. et al. (Hrsg.). Handbuch Translation. 2. verbesserte Auflage (unver. Nachdruck der 2. Auflage 1999). Tbingen, Stauffenburg Verlag, 2005. 434 S. 2 Originalul limbii-surs formeaz, de cele mai dese ori, coloana stng a textului, textul-tradus coloana dreapt. n rile cu dou sau trei limbi de stat textele juridice sunt publicate des n aceast form. Totui, n contextul dat, nu este vorba neaprat de traduceri, dar de versiuni paralele de redactare. Chiar i contractele, i statutele organizaiilor cu referin la dou comuniti lingvistice sunt redactate, tot mai des, n aceast form. Din cauza lipsei de spaiu, atunci cnd este vorba despre mai mult de trei limbi sau despre formulare i paapoarte, diferitele versiuni lingvistice se imprim nu una lng alta (paralel), ci una sub alta (secvenial). 3 La Comisia European a fost creat deja un program special INTERVAL, Interlinguistic Terminology Validation, dedicat validrii resurselor terminologice juridice. 4 Sisteme juridice strns nrudite sunt, de exemplu: Dreptul civil n Danemarca i Norvegia, precum i cele n Frana sau n Spania.
1

54

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

Fenomenele sinonimiei i antonimiei n terminologia dreptului comunitar


Ludmila Hometkovski
Universitatea Liber Internaional din Moldova

n prezentul articol autorul abordeaz fenomenele sinonimiei i antonimiei n terminologia dreptului comunitar n baza corpusului de termeni nregistrai n produsul terminografic InfoTerminographe Communautaire (ITeC), elaborarea cruia a constituit interesul tiinifico-practic al autorului de ultim or. n rezultatul cercetrii se constat c fenomenele studiate specifice limbajului general sunt n egal msur caracteristice i pentru limbajele specializate, i anume limbajului juridic comunitar.
Cuvinte-cheie: sinonimie, antonimie, baz de date terminologice, termen, terminologie juridic comunitar.

In this article the author discusses the phenomena of synonymy and antonymy in the community law terminology. The study is based on the corpus of terms included in the terminological data base InfoTerminographe Communautaire (ITeC), which conception and development has constituted the authors recent scientific interest. The research demonstrated that the above mentioned phenomena, which are specific to the general language, are equally characteristic to the specialized languages including community law language.
Keywords: synonymy, antonymy, terminological data base, term, community law terminology.

Lipsa de ambiguitate, care garanteaz o comunicare adecvat ntre specialiti i transmiterea de cunotine n scopuri didactice, joac un rol important n orice limbaj specializat i limbajul juridic nu face excepie de la regul. Numai n cazul cnd este exclus ambiguitatea sensului terminologic al conceptului juridic, putem obine o comunicare corect. n terminologia juridic se observ, n general, urmtoarele raporturi semantice: polisemia, sinonimia, omonimia, antonimia, hipero-/hiponimia fenomene similare cu acelea din vocabularul general, care, n opinia unor savani, favorizeaz ambiguitatea sau, n opinia altora, din contra, nu prezint obstacol pentru comunicarea tiinific. Conform colii de la Viena un concept poate fi desemnat doar printr-un singur termen. Terminologia wsterian consider fiecare domeniu de specialitate ca un cmp nchis, termenul avnd un sens specific doar n cadrul acestui cmp. Prin urmare, teoretic se exclud aa fenomene ca polisemia, sinonimia i omonimia. Practica contest ns principiul univocitii i monoreferenialitii termenului. n prezentul articol ne vom limita la analiza fenomenelor sinonimiei i antonimiei n terminologia comunitar francez incluznd un eantion de 253 de fie terminologice nregistrate n baza de date InfoTerminographe Communautaire (ITeC) conceput i elaborat recent de noi. Prezena sinonimelor, dup cum am menionat mai sus, contrazice, de fapt, principiul de baz al terminologiei, care const n lipsa ambiguitii i transparena termenilor, mpiedicnd comunicarea. Apariia sinonimelor se datoreaz mai mul55

INTERTEXT 3-4, 2009

tor factori, cum ar fi: variante (alternative) inventate ad hoc, influena diverselor ntreprinderi (de ex., diferii productori ai aceluiai produs l denumesc n mod diferit), diferite traduceri date pentru acelai termen etc. n tiin nu exist la ora actual o prere univoc referitor la sinonimie. Unii savani definesc sinonimia drept o coresponden semantic absolut, alii coresponden parial. Lingvistul rus A. Reformatskii definea sinonimele ca i cuvintele care denumesc acelai obiect, dar se refer la diferite noiuni, care prin denumirea sinonimic descoper diferite caracteristici ale obiectului dat ( 91). Cercettorii autohtoni consider sinonimia nebinevenit n terminologie, reprezentnd un fenomen nefast pentru termeni, i, spre deosebire de lexicul uzual, ea nu mbogete, ci mpiedic att comprehensiunea noional a termenului, ct i penetrarea mesajului terminologic chiar ntr-un cerc restrns de specialiti (Guu 2005, 29). n terminologia juridic, dac doi sau mai muli termeni din aceeai limb desemneaz unul i acelai concept, atunci ei sunt considerai sinonime: dommage prjudice; clause stipulation; magistrat de lordre judiciaire magistrat judiciaire; cession dantriorit cession de priorit; rquisitoire suppltif rquisitoire compltif rquisitoire additionnel. Prin urmare, dac este vorba de acelai concept, sinonimele se pot nlocui unul cu altul fr a viola sensul mesajului (Cornu 179; Grodziski 13). Din perspectiva cercetrii noastre, considerm drept sinonime cel puin doi termeni juridici comunitari, exprimai n diferite moduri, dar ntre care este stabilit o identitate i o coresponden noional (conceptual), la nlocuirea reciproc a crora nu se vor produce schimbri semantice n textul comunitar. Schematic putem prezenta triada sinonimic ca n Graful 1.

Graful 1. Triada sinonimic n terminologia dreptului comunitar

Din graf concluzionm: Conceptul juridic comunitar este egal cu forma lui material termenul juridic comunitar; Sensul juridic comunitar al termenului se actualizeaz doar n interiorul unui text specializat; Termenii sunt considerai sinonimici, dac ei reprezint acelai concept i pot fi nlocuii reciprioc fr prejudicii semantice pentru coninutul exprimat de text.
56

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

n opinia unor savani, la care ne raliem i noi (Guu 2008, 259-263; , 54-58; 11-13), pe lng forma lingvistic a termenului (cuvnt, grup de cuvinte) se consider drept sinonime ale termenului i simbolurile, siglele, abrevierile, construciile eliptice, definiiile date termenului, imaginile, schemele etc. Graful ce urmeaz reprezint raportul de egalitate dintre termenul concret, ce exprim un concept i alte forme de exprimare ale lui (Graful 2).

Graful 2. Raporturile sinonimice dintre termen i diferite forme de exprimare ale lui

Astfel, n terminologia dreptului comunitar se stabilesc raporturi sinonimice: a) ntre cel puin doi termeni, denumind acelai concept: abstention constructive abstention positive; aide humanitaire assistance humanitaire; codification des textes lgislatifs codification constitutive codification officielle; Euroland zone euro; rgles communautaires antitrust rgles europennes de concurrence lgislation antitrust etc. Din punct de vedere cantitativ, sinonimia de tipul termen-termen a fost nregistrat n ITeC pentru 63 din 253 de termeni analizai (circa 25%). b) ntre termen i forma lui abreviat (acronim, sigl etc.): Charte des droits fondamentaux de lUE CDFUE; Confrence intergouvernementale CIG; Citoyennet de lUnion europenne Citoyennet de lUnion Citoyennet de lUE; Comit des reprsentants permanents Coreper; Office europen de police Europol etc. Acest tip de sinonimie a fost nregistrat pentru 51 de termeni din 253 (20%). c) ntre termen i definiia lui: La communautarisation correspond au transfert dun domaine relevant, dans le cadre institutionnel de lUnion, de la mthode intergouvernementale (deuxime et troisime piliers) la mthode communautaire (premier pilier); Le Comit de larticle 36 du trait sur lUnion europenne, autrement dnomm CATS, est un groupe de travail du Conseil. Compos de hauts fonctionnaires, son rle consiste assurer la coordination des groupes de travail comptents dans le domaine de la coopration policire et judiciaire (troisime pilier). Dat fiind faptul c n baza de date terminologice ITeC toi termenii sunt definii, acest tip de sinonimie acoper 100% din eantionul de termeni studiai. Totui, sinonimia stabilit n baza criteriului termen-termen reprezint mai mare interes pentru tiina despre termeni, deoarece anume acest tip de sinonime ne permite s afirmm c fenomenul este caracteristic terminologiei juridice comunitare i afecteaz a patra parte din totalitatea termenilor. Sinonimia este frecvent folosit n terminologie, pentru crearea de noi termeni. Analiznd sinonimia n cadrul unitilor sintagmatice terminologice sinapsiilor, care reprezint sintagme analitice nzestrate cu aceeai valoare semantic,
57

INTERTEXT 3-4, 2009

cu aceeai valoare de desemnare lexical, cercettoarea N. Cuciuc concluzioneaz c sinonimia terminologic sinaptic este prezent n limbajul juridic francez, iar termenii neologici sunt creai, pentru a-i nlocui pe cei depii lexical, perimai i desuei. Autoarea citeaz exemplul termenului aide judiciaire care a fost substituit prin sinonimul assistance judiciaire, nlocuit actualmente prin aide juridictionnelle, care este o form a termenului neologic aide juridique (115-116). n terminologia comunitar se observ de asemenea acest fenomen. Astfel, Communaut conomique europenne este nlocuit prin Communaut europenne; Haute autorit este nlocuit prin Commission etc. Unul din factorii apariiei dubletelor sau a sinonimelor, n opinia A. Guu, este c sinonimia servete drept mijloc de augmentare a calitii stilului expunerii materialului, asigurnd varietatea arsenalului de exprimare (Guu 2008, 326). n textele juridice comunitare acest fenomen poate fi uor observat. Deseori, termenul Uniunea European este nlocuit pe parcursul textului prin Uniunea, Europa sau UE; Consiliul Uniunii Europene prin Consiliul sau Consiliul UE; Comisia European prin Comisia; Tribunalul de Prima Instan prin Tribunalul; Comunitatea European prin Comunitatea sau CE etc. Nu trebuie scpat din vedere faptul c oricare text nu poate reprezenta o cantitate de fraze construite fr a ine cont de regulile gramaticii unei limbi concrete. Astfel, sinonimele ne permit s evitm repetrile, ns cea mai mare atenie n ntrebuinarea sinonimelor se cere a fi acordat faptului c prin folosirea lor s nu fie violat sensul textului. Cu alte cuvinte, fenomenul sinonimiei are dreptul la existen chiar i n vocabularul juridic, inclusiv comunitar, cu o condiie ns c utilizatorii sinonimelor (ndeosebi specialitii n domeniu juriti, traductori specializai) le vor folosi de o manier atent, n funcie de situaia i destinatarul mesajului. Dac fenomenul sinonimiei pornete de la analogie semantic, raporturile antonimice se bazeaz pe opoziia semantic. Deseori, prin intermediul unui antonim se ajunge la nelegerea corect a termenilor. Doi termeni se consider antonime dac posed semnificaii contrare, direct opuse. n cazul termenilor monosemici, antonimia este absolut i nu prezint dificulti. ns n cazul termenilor polisemici antonimia nu poate fi dect relativ, parial sau chiar aproximativ. Vom argumenta poziia noastr prin adjectivul francez principal, n baza definiiilor date n Vocabularul juridic (Cornu 2003, 690). Deci, la prima lectur a articolului lexicografic constatm c adjectivul principal este polisemic, avnd ase sensuri fundamentale glosate. Raportul antonimic este evident dac: principal are sensul de important sau mai puin important (1) prin opoziie cu accessoire, secondaire, complmentaire; principal are sensul de prioritar (2) prin opoziie cu subsidiaire; principal are sensul de iniial, inaugural (3) prin opoziie cu incident. Adic putem concluziona c formarea seriilor antonimice absolute ale termenilor polisemici este imposibil, seriile antonimice existnd doar separat n funcie de sensul atribuit termenului de la care pornim seria. Cu alte cuvinte, perechea principal complmentaire este o antonimie corect n baza primului sens glosat al lui principal (1), la fel ca i principal subsidiaire n baza sensului (2) sau principal incident n baza sensului (3), iar perechea complmentaire incident nu este antonimic i nu reprezint nici alte tipuri de raporturi, sinonimice, de exemplu.
58

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

Ex.: peine principale este antonimul lui peine complmentaire, iar peine incidente sau peine subsidiaire nu pot fi antonimele lui peine complmentaire din dou motive: a) aa noiuni nu exist n materia juridic; b) subsidiaire i incident nu posed sensul necesar pentru a putea fi atribuit conceptului peine. Din punct de vedere compoziional, antonimele formate prin afixare, dei sunt uor determinate, nu sunt frecvente. Cele mai rspndite afixe n limba francez folosite la crearea antonimelor par a fi: anti-, i-(il), in-(im-), inter-, non-, de-(d-) etc. Exemple: clrical anticlrical, lgal illgal, corporel incorporel, moral immoral, national international, imputabilit non imputabilit, mariage dmariage. Un moment important ine de prefixul de-(d-), care nu ntotdeauna exprim sensul contrar al unui termen. De exemplu, dsinvestiture este antonimul lui investiture, pe cnd dpnalisation nu este antonimul lui pnalisation, dar a termenului incrimination. E de menionat c unii termeni antonimici formai prin afixare mai pot avea ca antonim i un alt termen, de ex. clrical anticlrical sau laque. ns dou antonime ale unui termen nu formeaz, n mod obligatoriu, o pereche sinonimic. Un numr de serii antonimice fac parte din aceeai familie de cuvinte: donateur donataire, mandant mandataire etc. Majoritatea antonimelor din vocabularul juridic au ns forma destinct de perechea lor (auteur victime; crancier dbiteur etc.). Vom sublinia totodat caracterul binar al opoziiei antonimice (offre - acceptation), dei exist serii antonimice triple (lgislativ excutiv judiciaire) sau chiar din patru elemente (loi coutume jurisprudence doctrine) (Cornu 2000, 186). Pornind de la specificul terminologiei juridice comunitare, n baza de date ITeC, fenomenul antonimiei cunoate o nou abordare. Astfel, se observ urmtoarele tipuri de antonimie: a) antonimie semantic (contradictorie) cnd termenul are o semnificaie contrar i direct opus altui termen: galit de traitement entre les hommes et les femmes ingalit de traitement entre les hommes et les femmes; galit des chances ingalit des chances; quilibre institutionnel dsquilibre institutionnel; abstention constructive vote; adhsion dun nouvel tat lUnion retrait de lUnion etc. b) antonimie non-contradictorie: antonimie instituional/documentar bazat pe raporturi antinomice i stabilit ntre termeni care denumesc diverse instituii sau documente oficiale europene: Banque centrale europenne Banque europenne dinvestissement; Cour de justice des Communauts europennes Cour Internationale de Justice Cour Europenne des Droits de lHomme; Conseil de lUnion europenne Conseil de lEurope Conseil europen; Charte des droits fondamentaux de lUE Convention europenne des droits de lhomme Charte des droits sociaux fondamentaux des travailleurs etc. antonimie geocomunitar bazat pe raporturi antinomice i stabilit ntre termeni care denumesc aceleai concepte, fenomene sau procese, dar realizate n arii geografice diferite: droit communautaire droit national; parlement europen parlement national, parlement de ltat membre; tat membre pays ayant prsent une demande dadhsion, pays candidat, pays tiers; espace conomique europen zone euro, Euroland; brevet communautaire brevet national; budget communautaire budget national etc.
59

INTERTEXT 3-4, 2009

antonimie operaional bazat pe raporturi antinomice i stabilit ntre termeni care denumesc diverse operaiuni aplicate aceluia concept: codification des textes lgislatifs consolidation des textes lgislatifs rvision des textes lgislatifs; critres dadhsion critres de Maastricht critres de convergence; coopration judiciaire en matire civile coopration policire et judiciaire en matire pnale etc. Cantitatea termenilor juridici comunitari pentru care se nregistreaz diverse tipuri de antonime este destul de impuntoare: 151 de termeni din 253 (59%). Analiza antonimiei n baza eantionului ITeC ne permite s constatm o larg rspndire a fenomenului n terminologia dreptului comunitar, ns dac antonimia clasic este specific pentru 1/3 din ntregul corpus juridic, n terminologia subdomeniului studiat cantitatea termenilor pentru care au fost nregistrate raporturi antonimice atinge cifra de 59%. Aceast cretere cantitativ se datoreaz faptului c n cadrul cercetrii noastre, pe lng antonimia clasic, a fost stabilit o tipologie a antonimelor non-contradictorii specific terminologiei comunitare. Antonimele bazate pe raporturi antinomice sunt repertoriate de noi n ITeC din perspectiva a nu se confunda. Considerm ca anume cmpul respectiv din fia terminologic ITeC va aduce un suport substanial n activitatea traductorilor, specialitilor n domeniu, studenilor-filologi i studenilor n domeniul respectiv, i, nu n ultimul rnd, publicului larg care se documenteaz i prin intermediul produselor terminografice. Prezena fenomenelor sinonimiei i antonimiei n terminologia juridic comunitar demonstreaz interdependena dreptului i limbii. Anume limba contribuie la realizarea i materializarea sistemului juridic n general. Important este ca sinonimul s exprime acelai concept, iar substituirea termenului prin sinonim s nu provoace modificri semantice n textul juridic specializat.
Bibliografie Cornu, Grard. Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, 2000. Cornu, Grard. Vocabulaire juridique. Paris: Quadrige/PUF, 2003. Grodziski, Eugen. Jezykoznawcy i logicy o synonimach i synonii. Wroclaw: Zakad Narodowy im. Ossolineum, 1985. Guu, Ana. La traduction spcialise dans la perspective de la dimension paradigmatique et syntagmatique. Guu, Ana. Unele probleme de teorie, empirism i didactic a limbilor/Certains problmes de thorie, empirisme et didactique des langues. Chiinu: ULIM, 2005. 27-31. Guu, Ana. Sinonimia i pertinena ei n calitate de criteriu al terminologizrii. Guu, Ana. Introduction la traductologie franaise. Chiinu: ULIM, 2008. 257-267. Guu, Ana. Procesele dinamice n terminologia tiinific francez modern. Guu, Ana. Introduction la traductologie franaise. Chiinu: ULIM, 2008. 322- 335. Cuciuc, Nina. Franceza juridic. Iai: Demiurg, 2004. , .. .. . . : , 1987. , .. . : , 1967. , .. . /: , 1979.

60

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

Business English Teaching problems and solutions


Camelia Boarc
University,,Spiru Haret, Constana, Romania

Engleza de afaceri trebuie vzut n contextul general al limbajelor speciale (ESP), deoarece, ca i alte varieti de limbaje speciale, engleza de afaceri implic definirea unui corpus specific de limb i accentuarea unor anumite tipuri de comunicare intr-un context specific. Engleza de afaceri difer de alte varieti de limbaje speciale prin aceea c ea este deseori un amestec de coninuturi specifice (legate de o anume zon a locurilor de munc sau industrie), i coninutul general (legat de abilitatea general de a comunica efectiv, chiar dac n situaii legate de afaceri). Lucrarea noastr evideniaz cteva caracteristici ale limbajului de afaceri, precum i cele mai importante caliti, cunotine i abiliti personale ale profesorului de limb englez de afaceri.
Cuvinte-cheie: competene, cunotine, limbaje speciale, tipuri de comunicare, limbaj de afaceri

The most important characteristic of exchanges in the context of business meetings, telephone calls, and discussions is a sense of purpose. Language is used to achieve an end, and its successful use is seen in terms of a successful outcome to the business transaction or event.
Key-words: personal skills, knowledge, special language, business English, types of communication

Characteristics of the language of business Sense of purpose Users of Business English need to speak English primarily so that they can achieve more in their jobs. Business is competitive: competition exists between companies and also within companies, between employees striving to better their careers. It follows that performance objectives take priority over educational objectives or language learning for its own sake. Social aspects Social contacts are often highly ritualized. Formulaic language is used (in greetings and introductions, for example) in the context of a routine pattern of exchanges. A certain style is generally adopted which is polite and formal, but short and direct at the same time (taking into account the need to be economical with time). Although some special situations may require more than this (for instance a business lunch conversation), the style and content of social interactions will be typified by a desire to build a good relationship while avoiding over-familiarity.

61

INTERTEXT 3-4, 2009

Clear communication Information has to be conveyed with minimum risk of misunderstanding, and the time for processing (both by the speaker and by the listener) needs to be short. Therefore there is a preference for clear, logical, language emphasized by the kinds of words that indicate the logical process (for example, as a result, for this reason, in order to). There is often a need to be concise particularly when communicating by fax or telephone. The Business English teacher Business English teachers have a university education and many come to the profession from a background in general TEFL teaching, and have a TEFL qualification. Why should TEFL teachers want to change to Business English? First, it provides a chance to work with highly motivated learners who are often disciplined, intelligent, and dynamic. Second, it involves more than simply teaching language. In Business English, there are highly specific goals and objectives which demand a tight control of the course plan and careful selection of materials and activities. Third, Business English teaching may encompass professional skills as well as general language skills. These skills are taught in the context of a varied subject matter. As a result, Business English provides a demanding and challenging field in which to develop a career. It is important to stress the fact that the Business English teacher is primarily a language teacher. He or she does not need to be an expert in any particular business. It is the learners who have the specific content knowledge and who are able to bring that knowledge to the classroom. Even when working with pre-experience learners, it is not the language teachers role to teach the subject matter. It is very important that the teacher should be seen as an expert in presenting and explaining the language, and in diagnosing the learners language problems. Personal skills More important than qualifications and background in business is the right balance of personal skills. This is the ingredient that is common to all good Business English teachers. First, it is essential to have an outgoing personality, to like contact and interaction with a large variety of people, and to be able to regard the less amiable learners as a challenge rather than a hindrance. The learners agenda should come before the teachers one if the latter is to unlock the motivation and learning potential of each individual. A second skill is to be a good negotiator. Many job-experienced learners, particularly if they are managers, are used to dictating their own terms. However, a professional language teacher will know more about the best way to teach a language than they do. A third, vitally important skill is to be curious and interested in all aspects of business. One of the best ways for the teacher to unlock the learners motivation and learning potential is to show that he or she can relate to the subjects that most concern the learners. To summarize all these points - the right qualifications and background experience can be gained with time.
62

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

Knowledge It is a misconception that in the field of ESP the teacher has to be an expert in the subject matter. He or she is not teaching business strategies, nor good management practice, nor economic theory. The language teachers task is to train business people, or potential business people to communicate in English about the subjects they are specialized in, or will be specialized in. It is important that the language teacher should be able to relate to the learners and their needs and this is easier if the teacher understands what their jobs involve. Reaching a good understanding of the job means: being able to ask intelligent questions; and being able to fit the new information into a familiar pattern. For teachers working in a college or university, it will be important to find out what textbooks the students use on their special subject courses. It will not always be necessary to read the whole book, it is enough only to understand some of the basic concepts and viewpoints. Magazines, journals, newspapers, and other kinds of literature are also important, and have the value of being more up-to-date and less theoretical than books. The Financial Times or The Economist are good examples of newspapers which provide useful and authentic materials. Business English, like other varieties of ESP, involves a certain amount of specific terminology, and this is often frightening at first. Reading books and articles helps the new teacher to become familiar with some of the terminology and special expressions used in Business English. A good Business English dictionary can also be very helpful. If a learner asks a question about a specialized term the teacher does not know, the first thing he or she can do is to check the available dictionaries. (It is better for the teacher to be honest if there is a term he or she does not know: the teacher should not expect to be an expert, and the learner should not expect it either). The important thing is not to panic if there are some strange or difficult words: the teachers role is to help the learner acquire knowledge, not to provide all the answers. In addition to printed material, TV and video material can be useful. Watching business programmers and documentaries can extend a teachers general knowledge and understanding of business topics and concerns. These can be useful ways to gain knowledge about good business practice and to see in action the kinds of skills the learners need to develop in English. Performance Objectives for Business English What the majority of business learners need to acquire could be broadly summarized as follows: confidence and fluency in speaking; skills for organizing and structuring information; sufficient language accuracy to be able to communicate ideas without ambiguity and without stress for the listener; strategies for following the main points of fast, complex, and imperfect speech; strategies for clarifying and checking unclear information; speed of reaction to the utterances of other people;
63

INTERTEXT 3-4, 2009

clear pronunciation and delivery; an awareness of appropriate language and behaviour for the cultures and situations in which they will operate.

Skills training: basic principles If priority is given to developing the kinds of skills listed above, we shall analyse next what kinds of classroom behaviours will be encouraged and what activities will be used to stimulate these behaviours. The communicative approach The first step to create a classroom environment in which real communication can take place and can be practised continuously. This will involve a number of strategies. If the teacher is an open and approachable person, it is more likely that the learners will feel confident and relaxed. In this frame of mind, they will be more likely to speak, and speaking will develop their fluency. Interaction can also be encouraged by not over-correcting (drawing attention to every tiny mistake discourages people from speaking and also breaks up the flow of communication), by asking plenty of questions, and by giving people time to answer (interruptions also discourage the more diffident learners). In other words, the main principles of the communicative approach apply to Business English as much as to General English. It is important that the learners should not feel embarrassed if they do not know something, or do not understand. They should be encouraged to treat the teacher as a resource: to be open about their problems and to ask for help rather than flipping through a pocket dictionary. Asking questions, learners are practicing the vital skills of checking and verifying information skills they will frequently need in real business situations. Input versus output Most important in Business English teaching is deciding on the balance of teaching time to be spent on input (introducing and recycling target language) and output (providing opportunities for practice and skills development). If a lot of time is spent on introducing long lists of words or expressions, on careful explaining the finer details of a grammar point, or on the detailed reading in class of lengthy written texts, then clearly the time left for practicing speaking will be much reduced. By careful selecting the language that a particular learner, or group of learners, needs, the teacher will be able to reduce significantly the amount of time needed for formal input. Able learners who want to extend their vocabulary and grammar significantly can be given material to study in their own time rather than wasting valuable class time focusing on the printed page. It is important to stress that the amount of course time needed for input will be a small fraction of the whole. A much larger proportion of the course time will be needed for output. If the aim is to develop fluency and faster reactions, then the need for practice time will be greater.

64

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

Task-based learning The kind of practice the learner gets is also important. The basic fabric of a Business English course should be tasks to stimulate those of the learners real situation as closely as possible. These tasks must have specific objectives that can be clearly defined as the outset, and that relate to the learners overall objectives in following the course as well as to his or her level of ability. Practice tasks may be long or short. They may include, for example: asking a learner to describe one of the companys products or to compare two different products; asking two group members to imagine they are two business associates meeting for the first time; setting up a telephone role play or a simulated meeting; getting the learner to prepare a short presentation defending a certain point of view. Setting up the task thoroughly is essential in order to get maximum value from it much time is wasted if learners do not know what they are supposed to be doing. The selection of appropriate tasks will depend on the needs of the learners in relation to their jobs, or future jobs i.e. what business situations they have to deal with. In the case of pre-experienced learners, the tasks will need to refer more to support material (such as texts and video), and will only rely on minimal input from the learners. Feedback It is also essential that learners should get helpful and constructive feedback on their performance, and this means relating the task to the performance objectives. It may be interesting for the learners to know that they made mistakes in the verb tenses, but hey must also know whether these mistakes actually affected the success or failure of the task. In other words, the feedback should be, first and foremost, on the task as a whole. Did they communicate effectively? Did they manage to clarify misunderstandings? Were they easy to understand? Did they use appropriate politeness forms. Only after the feedback has been given is it valuable to draw attention to specific language errors that may have contributed to lack of overall clarity or precision. Motivation In any learning situation, we can distinguish between two kinds of motivation: extrinsic (the need is imposed from outside) and intrinsic (the learner is deeply interested in the language and culture for its own sake). Among pre-experience learners, the extrinsic motivation will stem from the need to pass examinations and gain qualifications. Many learners will not be aware of the needs they will have later in life and may not be able to see the relevance of doing language courses. Even if they know they will need English in their future jobs, the need is a distant one, and course participants may not want to devote a lot of time and energy to language when there are so many other stimulating things to get involved in. Thus, perhaps the main task for the teacher will be to find out what special interests the members of a group have, and what kinds of activities they best respond to. In this way, the teacher can stimulate interest and increase motivation. There are several ways of doing this: to introduce open sessions in which group members can talk about what interests them most. Topics that can arise can be followed up in
65

INTERTEXT 3-4, 2009

later sessions, with appropriate materials and activities. Even if the topics that come up may not seem very business-related, they can still be used to develop valuable skills. to encourage the group to talk about their attitudes to language learning and about any difficulties they may have. Discuss the problems openly and suggest strategies that may help. to be ready to try out different kinds of tasks and activities, especially those that actively involve the learners and develop useful skills. Those that were successful can be repeated, using different topics.

Materials that will motivate the learner A piece of material that meets the teaching objective and all the criteria relating to the learner or group of learners may still be inadequate if it fails to motivate the learner. It is therefore useful to consider what factors might attract or put off the users. Credibility Materials designed for Business English and aimed at learners who have some knowledge of the subject must be seen to represent the world that these learners are familiar with. Up-to-date materials Some Business English books have been on the market for several years and though they may still contain a lot of useful language input and practice, some aspects of their content now appear outdated. The teacher may decide to omit some exercises if they deal with outmoded practice or present old-fashioned ideas or, especially, old-fashioned language. Attractive materials However good a piece of material is from a teaching point of view, it may be unacceptable if the presentation is poor for example, if the layout is cramped, the pictures are difficult to make out, or the tasks are difficult to follow. It is a good idea to opt for materials with attractive layout, good visuals, and easy access for the learner. When evaluating video tapes and audio CDs, it is important to choose those which are well-acted and sound reasonably natural. Video materials should look professional and the sound quality must be excellent. The first step in identifying the learners and finding out what needs they are likely to have is to look at the kind of jobs they are doing. Even if the learners have not started their jobs yet, it will be possible to see what general category they are going to fit into, and thus to predict what kinds of needs they will have in the future and what will be useful to include in their course. We would like to stress, however, that being able to make some predictions about needs on the basis of the job description does not preclude the requirement for carrying out a full needs analysis. There are a great many people whose jobs and needs do not fit nearly into categories. The following outline is to help build up a general pattern of understanding about business and what business people do, and it will lay the foundations for needs analysis and language analysis and the selection of course components.
66

TERMINOLOGIE I TRADUCTOLOGIE

In conclusion, as Business English teaching develops in terms of diversity, richness, and depth, the demands placed on the teacher are ever increasing. The first requirement for any Business English teacher is to be an expert in language teaching; the second requirement is to develop awareness of the needs and concerns of the learners and to become flexible enough to respond to those needs. This professional outgoing is ongoing throughout a teachers career and there is no room for complacency at any stage.
Bibliography Carroll, B. Testing Communicative Performance. Oxford: Pergamon Press, 1982. Ellis, M., C. Johnson. Teaching Business English. Oxford: Oxford University Press, 1994. Greenhall, S. Business Targets. Oxford: Heinemann, 1986. Knowles, P. L., F. Bailey, R. Jillet. Functioning in Business (second edition). Harlow: Longman, 1991. Nolan, S., W. Reed. Business English Teachers Resource Book. Harlow: Longman, 2002.

67

LINGVISTICA I DIDACTICA

LINGVISTICA I DIDACTICA

Rule and Network Oriented Approach to the Semiotic Model of the Linguistic Sign
Valentin Cijacovschi
Free International University of Moldova

Anatol Popescu

Centrul ,,ACCENT, Chiinu

Using positions and transitions we shall construct a network which models the sign formation process. For this purpose we shall define the sign in its first approximation as a double-sided psycholinguistic essence consisting of a signified (meaning, psychological form of the referent) and of a signifying (noun, psychological form of the signal). We shall carry out a short analysis of the four fundamental semiotic theories and introduce the necessary definitions. According to G. Frege, the sign is a material bearer of a notion (sense) referring to an object (denotatum), i.e. simply a material label (a notion mark) acting as an element of the logical triad object notion sign.
Key-words: sign, signified, signifying, semiotic theories, referent

Utiliznd poziionri i tranziii am putea construi o reea care s modeleze procesul de formare a semnului. n atingerea acestui scop am putea defini semnul cu o aproximaie ca o esen psiholingvistic cu dou nivele: a semnificatului i a semnificantului. Noi vom analiza patru teorii semiotice fundamentale i vom introduce definiiile necesare.
Cuvinte-cheie: semn, semnificat, semnificant, teorii semiotice, referent

1. Semiotic theories of the sign At present there exist 4 fundamental semiotic theories of the sign (Shingariova): logical semiotic theory (G. Frege); linguistical semiotic theory (F. de Saussure); pragmatical semiotic theory (Ch.S. Peirce, Ch. Morris, G.P. Melnicov); engineer-linguistical semiotic theory (R.G. Piotrowski, E.A. Shingariova, V.A. Chizhakowski). We shall carry out a short analysis of the four fundamental semiotic theories and introduce the necessary definitions. According to G. Frege, the sign is a material bearer of a notion (sense) referring to an object (denotatum), i.e. simply a material label (a notion mark) acting as an element of the logical triad object notion sign. According to F. de Saussure, the sign is a double-sided psychological essence: a combination of the content level (notion, signified) and the expression one (signifying) i.e. the psychical unity of the signified and the signifying (the acoustic or graphic form of the signal). According to the theory of Ch.S. Peirce the sign is the result of the reflection, at the beginning of a dynamic object into a direct one (the ideal form of the object
71

INTERTEXT 3-4, 2009

in the consciousness of the speaker) and after this the direct object is confronted in the act of semiosis (sign formation) with the interpretanta (notion allowing different interpretations). In that way the sign is defined both as the material substitution for an object of the real world in the limits of the logical triad object / interpretanta / sign and as the interpretanta itself. The sign scheme proposed by R.G. Piotrowski will be taken by us as a base of network model. On account of this we shall introduce some definitions for the component structure of the sign being used in the given theory (Mukhamedov 3). Definition 1. Denotatum Dn represents an integral and not dismembered by Surconsciousness reflection (form) of an isolated referent (an object of the surrounding world) or a generalized-typified form of an entire class of objects (generalized referent). Definition 2. Designatum Ds represents a notion unit expressed through a concept (the main mark) or an intentional (a selective totality of marks), the essence of a certain referent (class of objects). Definition 3. Connotatum Cn of a sign is a complex of traces of the second semantization generated as a result of metaphorical utilization of the sign, of its emotive or stylistic coloration connected with the preferential utilization of the sign in a definite variety of language (functional style, sublanguage, dialect or version or literary language). By virtue of the introduced definitions denotatum reflects the extentional aspect (volume) of the notion correlating it to situations of the surrounding world (Schreider); designatum the taxonomical form of the referent consisting of a collection of taxonomical (classificatory) marks of the notion indicating the place of the referent in those or other classes (taxons) of the classificatory network. Designatum reflects the intentional aspect of the notion content. Connotation - the emotional form of the referent covering the emotive marks of the referent. Definition 4. The referent r is an object of the real world signified in a sign. Definition 5. The signal referent Sr is a chain of acoustical or graphical signals. Definition 6. The noun J is the acoustical form of the material cover of the sign kept in the consciousness of a speaker. We shall also offer you the semiotic model of the sign which is attributed to linguistic or communicative orientation going back to the theories of F. de Saussure and Ch.S. Peirce and developed in the works of R.G. Piotrowski and E.A. Shingariova. Definition 7. The sign represents a double-sided psychical unity of the signified consisting of denotatum (Dn), designatum (Ds), connotatum (Cn) and signifying (noun J) correlated with the referent (r) and the signal referent (Sr). The presented fundamental theories of the sign posses the following shortcomings (Shingariova). 1. The nature of the sign is described unilaterally. So, for example, it is simply a material label (G. Frege), a double-sided psychical essence which is cut off from its material bearer (F. de Saussure), or a material substitutor of the object and interpretanta (Ch. Peirce). 2. Each of the first three theories either describes one status of the sign Z (the semiotic, the linguistic or the communicative or doesnt draw boundary72

LINGVISTICA I DIDACTICA

lines between them. The semiotic status of the sign in introspection from the referential logic of the world is described by G. Frege; the same status but in introspection from the language is described by F. de Saussure. Ch. Peirce refers to the semiotic and communicative statuses without establishing boundary-lines between them. 3. All the four fundamental theories present the sign in the form of a tough static structure which doesnt allow modeling the process of semiosis and construction of complex sign structures. 4. In all of the analyzed theories there isnt an accurate division between the sign models and sign formation structures used in the communication process for the primary and secondary semiosises. 5. In the engineer-linguistic theory of sign pragmatics which presents by itself the combination of the given sign with a person and is the valence of the sign (Piotrowski) it isnt carried explicitly through or is presented in the form of an external vector stretching from communicators to the sign and picking out in each component of the sign its informative kernel (Shingariova 15). Now we shall demonstrate our new rule and network oriented model of the sign with the help of which we intend to remove the shortcomings analyzed above. 2. Rule and network oriented model of the sign Using positions and transitions (Piterson 264) we shall construct a network which models the sign formation process. For this purpose we shall define the sign in its first approximation as a double-sided psycholinguistic essence consisting of a signified (meaning, psychological form of the referent) and of a signifying (noun, psychological form of the signal).

Fig. 1.

Definition 8. The static positional-transitional network (Fig.1) used for modeling the sign formation may be presented by the four letters: C=(P, T, I, O), Where P=PU P={P1, P2, P3, P4, p1, p2, p3} is a multitude of positions, T={t1, t2, t3} is a multitude of transitions, I:TP is the input function and O:TP is the output function. The position P, contains referents, i.e. objects of the real world marked by the sign. We shall mark this multitude of referents as F={f1, f2, , Fi, , fn, }. Each ele73

INTERTEXT 3-4, 2009

ment (object) of the multitude F is being constructed from a multitude of subelements, the so-called attributes {fi1, fi2, , fin). The signified which we shall present in the form of reasoning space, i.e. of a field of interpretation M= {1, 2, , i, , n} are transferring into P2. The same multitude but with the use of attributes is reduced to the form M= {ij}, i={1, n}; j={1,n}. The signal referents, objects in the form of acoustic chains or graphic signals, are getting from P4 into the interpretator input. We shall mark them in the form of the multitude A= {a1, a2, ., ai, , an, } and the attributes which are to be included we shall present in the form A= {aij}, i=1,n; j=1,n. The whole set which is used in a concrete natural language (NL) or signifyings will be considered as an alphabet a={a1, a2, ., ai, , an, } or a={aij}, i=1,n; j=1,n and we shall allot the position P3 for them. The psycholinguistic essence representing the signs will be presented in the form of the multitude: ={1} or ={ik}, i=l, n; k=l, ki. During the semiosis process they are transferring into the position P5. The transitions t1 and t3 which are realizing the reflection (interpretation) of the objects of the surrounding world in the consciousness of man will be called transitions of reflection and the transition t2 transition of semiosis. The positions p1, p2 and p3 are embodying the solvable functions r1, r2 and r3 which are being used to realize the processes of reflection and sign formation. For modeling the semiosis process we shall construct a dynamic network taking advantage of the following definition. Definition 9. The dynamic network or the marked and painted C network which models the semiosis process can be presented by the six letters: D=(P, T, I, O, M, C), where P, T, I, and O are correspondingly the multitude of positions and transitions, input and output functions; M is the function of marking M:PN, representing the vector M=(M(P1), M(P2), M(P3), M(P5))=(m1, , m5) from the quantities of the markers of the material and ideal objects (markers-out, counters, variables) correspondingly in the position P1, P2, P3, P4 and P5; C={C1, C2, C3, C4, C5} is the multitude of colors into which the counters functioning in the network are painted. The sign formation process becomes possible only in the case if the dynamic network is included into the communication process i.e. the given network is extended on the account of two pairs of the positions P6 and P7, p6 and p7 and two transitions t4 and t5, related to the sender and the addressee. The dynamic network which is included into the communication act is presented in Fig.2.

74

LINGVISTICA I DIDACTICA

Fig. 2. (We have presented the D network at the last but one stage of semiosis process, i.e. before the transition t2 has come into action). For this network the multitudes P, T, C and the function M have the form: P= {P1, P2, P3, P4, P5, P6, P7, P8, p1, p2, p3, p4, p5, p6, p7}, T= {t1, t2, t3, t4, t5}, C= {c1, c2, c3, c4, c5, c6, c7, c8}, M= {m1, m2, m3, m4, m5, m6, m7, m8}.
References , .. - - . . : . 1988. 32. Frege, G. Meaning and denotatum. . ed.8 (1977): 181-210. Melnicov, G.P. Systemology and language aspects of cybernetics. Moscow: Sovietskoe radio, 1978. 368. Mukhamedov, S.A., R.G. Piotrowski. Engineer linguistics and system-statistic researches of Uzbek texts. Tashkent: FAI, 1986. 360. Nariniany, A., Yakhno T. Production systems knowledge representation in man machine and robot technical systems. VINITI. Moscow: T.A, 1989. 136-177. Piotrowski, R.G. Engineer linguistics and language theory. Leningrad: Nauka, 1979. 122. Piotrowski, R.G., V.N. Bilan et alii. Automatic methods of text analysis and synthesis. Minsk: Vysheyshaya shkola, 1985. 222. Piterson, G. Petry. Network theory and systems modeling. Translated from English. Moscow: Mir, 1986. 264. Saussure, F. de. Cours de linguistique gnrale. Translated from French. Moscow: Progress, 1977. 488. Shingariova, E.A. Semiotic bases of linguistic informatics. Leningrad State Pedagogical University, 1987. 81. Shreider, Yu.A. The logic of signs systems. Moscow, 1974. 120.

75

INTERTEXT 3-4, 2009

Formarea limbilor neolatine: aspecte fonetice


Petru Roca
Universitatea Liber Internaional din Moldova

n prezentul articol autorul susine c muli cercettori ncearc s explice fenomenele fonetice anume n baza substratului. n explicitarea diversificrii lingvistice a Romniei, o atenie sporit este acordat elementelor etnice. Autorul subliniaz faptul c n procesul de formare a unui popor i, concomitent, a unei limbi neolatine respective, se poate deosebi un substrat (celtic, lusitan, galic, iliric, daco-moesic etc.), apoi elementul fundamental, stratul romanic, precum i un adstrat (suprastrat cel germanic, n vestul Europei, iar cel slavon n Est).
Cuvinte-cheie: limbi neolatine, strat, substrat, adstrat, fenomene fonetice, asimilare.

In this article the author asserts that the substratum is that foundation on the basis of which a lot of scientific intestigators try their best to find some explanations to phonetical phenomena. A great importance is attached to the ethnical element in the explanation of linguistic diversification of Romania. In this essay is underlined the fact, that in every process of setting up a new nation and at the same time of neo-latin European language a celtic, lusitan, galic, iliric, daco-moesic substratum can be distinguished and then the basic element a Roman stratum (latin) as well as an adstratum (germanic in West and slavonic in East).
Key words: neo-latin languages, stratum, substratum, adstratum, phonetical phenomena, assimilation.

Plecnd de la factorul multidialectal al latinei vulgare, considerm c ar fi o eroare s o privim drept ultim instan n studierea originii mutaiilor fonetice i a fondului lexical al acestora. Nu trebuie s uitm c pretutindeni, unde latina vulgar s-a constituit, ea a avut un substrat celtic, iberic, ligur, iliric, dac, care la rndul lor nu manifestau o comunitate lingvistic omogen. Aceste substraturi, fiind asimilate n procesul de romanizare la diferite etape, au lsat, mai mult sau mai puin, amprenta lor n limbile cuceritorilor, ultimele manifestndu-se sub diverse forme de tendine fonetice. Amestecul limbilor sau, mai bine-zis, acomodarea unei norme noi la un idiom vechi i, invers, a unei norme vechi la un idiom nou, joac peste tot i totdeauna un rol preponderent. Bazele cercetrilor tiinifice ale substratului, pentru domeniul romanic, au fost puse de G.I. Ascoli (14) i prin aceasta s-a introdus factorul etnic n explicarea diversificrii lingvistice a Romaniei. Acest principiu a fost susinut de E. Wechssler, care a cutat s justifice teoria conform creia diferite limbi i dialecte romanice ar trebui s reflecte un substrat preroman. Anume substratul este acel fundament n baza cruia muli cercettori se strduiesc s gseasc explicaii fenomenelor fonetice. Multe din aceste principii le gsim n lucrarea lui V. Brndal (61). Revenind la problema tendinelor fonetice, susinut i de cunoscuii savani de la nceputul secolului al XX-lea M. Grammont, F. de Saussure, Ch. Bally, V. Brndal meniona c mai multe schimbri fonetice se reunesc ntr-o tendin, iar mai multe tendine
76

LINGVISTICA I DIDACTICA

ntr-un idiom. Prin urmare, se ncearc a se pune aceste tendine sau acest idiom n relaii cu influena unui substrat. Astfel, pentru limba francez, o bun parte din schimbri, pornite de la latina vulgar, au evoluat pn la franceza veche i mai departe. Printre aceste schimbri se va face abstracie de unele fenomene introduse n Galia i care, probabil, se gseau deja n idiomul Romei i mprejurimile ei, ba poate chiar i n idiomul dominant din Italia septentrional. Vom remarca, deci, pierderea lui -n urmat de -s, a lui h- iniial, a consoanelor finale -m, -s, -t, ct i asimilarea diftongului au > a. Alte schimbri, necunoscute de latina clasic par a fi att de vechi, nct ele nu fac parte din fondul special al francezei. V. Brndal citeaz aici: diftongarea lui i n e i o (de unde au evoluat -ie, uo, ct i asimilarea lui ct i x n tt i ss; it. -tt, -ss; sp. -, -; fr. -it, -is) (75). Printre mutaiile cele mai importante vom meniona U > u > . Aici e vorba de trecerea unui sunet lingual posterior la un sunet anterior, care s-a localizat n regiunile centrale ale domeniului francez. Un fenomen paralel se nregistreaz i pentru trecerea lui la -eu(), n francez, prin etapa -uo. De la acest diftong a evoluat, n dialectele normand i loren, un - (b boeuf din lat. bvem), care mai apoi s-a contractat n zona central n //. Sunetul latin, care era nchis, s-a diftongat n silab nchis accentuat n -ou. De la acesta a evoluat (ca i n cazul lui > , o> , locul de articulaie s-a deplasat nainte, din partea posterioar a limbii spre mijloc) un - , scris -eu, dar pronunat //. n toate cele trei cazuri avem de a face cu un fenomen de acelai gen: tendina unui sunet velar de a deveni anterior. Trecerea lui > e n silab deschis accentuat poate fi prezentat astfel: > a (sau ). Acest e caracterizat, de asemenea, drept o deplasare a sunetului spre partea anterioar a cavitii bucale. Sunetele latine i care erau nchise, n latina popular, s-au lungit n silaba accentuat deschis n , , apoi s-au diftongat n - , - .Lungirea sunetului, consider V. Brndal, este condiionat de o amplificare a intensitii, iar diftongarea de o diminuare a sonoritii unei vocale finale. Grupurile ca, ga > a, a. Sunetele latine c, g, care chiar n latina vulgar aveau o pronunare explosiv i mediopalatal, dup poziia de articulaie, au evoluat n ka, ga. La aceast stadie prepalatal a survenit, n sfrit, africatizarea: a, a, iar ocluzivele surde -p, -t, -k au devenit -b, -d, -y cupa > cuve, -ta > ede, baca > baie. Aceast tendin spre sonorizare poate fi numit cretere de sonoritate. Acum se pune ntrebarea: care este populaia de substrat legat de idiomul care funcioneaz n francez i rspunsul va fi galic. Galii, dup cum se tie, vorbeau, nainte de a fi romanizai, o limb celtic i, fiind un popor nomad, au traversat Alpii, au ptruns n Italia de Nord, punnd sub pericol Roma, apoi au traversat Peninsula Iberic, cu deosebire, vile fluviale din Vest. Ei au pus, de asemenea, stpnire pe Germania Occidental, Olanda, Boemia, pe unele teritorii din Balcani i din Asia Minor. Dominnd aceste regiuni, ei au fost n stare s-i pstreze limba, fiind prin urmare, romanizai, germanizai, helenizai, dar peste tot, unde au fost, ei au lsat urme de idiom galic. Galo-italicii. Printre domeniile care au fost celtice, dar care au devenit romanice, Galia este cea mai important, apoi vin regiunile cisalpin i transalpin. n Galia cisalpin se vorbesc un ir de dialecte similare (piemontez, lombard, emilian, ligur), dei acesta din urm este distanat de celelalte.
77

INTERTEXT 3-4, 2009

Reunirea acestor dialecte ntr-un singur grup este justificat de existena unor trsturi comune: a) locul de articulaie: i au evoluat n , , n silaba accentuata: drum > dr, culum > j (la Turin ca i la Paris); > (cu excepia ligurei): portare > porte. b) forma de articulaie: tendina spre dezvoltarea unui -s se manifest n ligur, unde grupurile consonantice -pj, -bj, -fj au evoluat n -, -, -: u plus raia rage, fleur, sunete formate n rezultatul apariiei unei gutieri (fisuri). c) intensitatea sunetului este o marc distinctiv a piemontezei, lombardei i, n particular, a emilianei. n aceste dialecte se suprim vocalele neaccentuate, cu excepia lui -a: culum > j (Turin), dar ou (Genova), n dialectul ligur. d) n privina sonoritii se vor constata dou tendine n galo-italic la fel i n francez: n piemontez ca i n ligur (parial lombard), cade -d intervocalic: ridere > re (cf. fr. rire); aceste dou dialecte, ca i n francez, prezint grupul -it n loc de tt: fait, fajtu n loc de fatt din lat. factum, , i , au evoluat ca i n francez: (h)abre > avei(r), lpum > louv. Faptul c ligura nu face parte pe deplin din dialectele galo-italice se explic prin faptul c populaia acestor regiuni nu era pur galic, ci de origine galo-liguric. Idiomul ligur se separ de galoitalic printr-o predilecie pentru sunetul -r (< l): dolrem > durur, de unde d). Aceste trsturi se datoresc idiomului ligur. Retoromana: ntre Galia transalpin i Galia cisalpin se afl Alpii. Galii au traversat aceti muni ntr-o parte i n alta i, deci, e natural a se presupune c populaia acestor regiuni este n parte galic, nu pur retic, i c un idiom de origine reto-galic ar trebui s se manifeste n dialectele reto-romanice, mai ales n Vest. a) Locul: avansarea sunetului > este foarte rspndit n Grison i Tyrol i chiar n Est, n valea Gadera. De asemenea i a fost deseori avansat, uo > : lcum > lieug, vum > f, ief; > este o tendin cu caracter sporadic, mai ales n poziia pre- i postpalatal: jam > ge, nascere > nass, ness; capra > eura. b) Forma de articulaie: grupurile ca, ga, aproape peste tot, n retoroman devin txa, dja i se explic tot printr-o tendin de deplasare anterioar. Acestui factor se datoreaz i trecerea lui s > : tx, dj > , z: bas > ba, txar > tar. c) n retoroman se nregistreaz o sonoritate slav: ei > eg > ek; ou > og > ok; trs > treis > traks; flrem > flour > flokr. Pentru Romania oriental este caracteristic retragerea locului de articulaie, contrar Occidentului: snge / fr. sang; cine / fr. chien; sete (dial. sti) / fr. soif. Iberia, ca i multe pri ale Galiei i Italiei de Nord, era populat din timpurile cele mai vechi de ctre liguri. Cu mult nainte de romanizare, ei au fost marginalizai de ctre iberi din punct de vedere etnic, cultural i politic. Acetia din urm au ocupat toat peninsula, iar mai trziu, n mod sporadic, ea a fost ocupat de ctre celi. Aceste evoluii au generat popoare mixte: la Est, n valea Ebre liguri-iberi, la Vest, pe coastele Atlanticii celi-iberi. Cel mai bine popoarele iberice s-au pstrat pe platourile din interior. Trsturile ligure se cer cutate parial n catalan i parial n portughez. n acest din urm idiom s-au pstrat i trsturi galice: avansarea lui > , fa de funcionarea lui n restul peninsulei; comparativul cu magis (sp. mas, ptg. mais, cat. mas); (semper > sp. siempre, ptg. sempre, cat. sempre). n multe cazuri opiunile catalanei (mai ales n domeniul lexicului) sunt comune cu cele ale grupului galo-roman: tratamentul consoanelor finale neaccentuate: -kl, -gl, -bl, -fl
78

LINGVISTICA I DIDACTICA

uolere > cat., occ. voler, fr. vouloir, manducare > cat. menjar, occ. manjar, fr. manger, dar comedere, sp. ptg. comer; parabolare > cat., occ. parlar, fr. parler. Tracii ocupau o arie vast (pe la 2.000 .e.n.) n spaiul carpato-dunrean; la est pn la Olbia (astzi Nikolaev) i dincolo de Borysthne (Nipru). La sud ei cuprindeau Dobrogea de astzi i coborau pn la Vardar i Moravia, la poalele muntelui Olimp, insulele din Marea Egee i nordul Asiei Mici. La vest, teritoriul lor se ntindea pn la Dunrea de Mijloc; n Moravia, n epoca aceasta, partea de nord a peninsulei Balcanice era mprit n dou zone de civilizaie, grania ntre ele fiind stabilit pe cursurile Moraviei i Vardarului. Tracii de nord sunt cunoscui sub denumirea mai veche de gei, la scriitorii greci i sub cea mai nou, de daci la scriitorii romani. Transformarea Daciei n provincie roman (107 e.n.) duce la contact intens ntre populaia dac i roman; la nord de Dunre avem numai daco-romana. Latina a devenit n Dacia un sistem asimilat datorit superioritii unui numr anumit de factori extralingvistici (fora militar i politic de organizare administrativ i economic, superioritatea civilizaiei, prestigiul Imperiului Roman). Prin urmare, a avut loc o competiie ntre diverse domenii, ntre dou lumi, iar limba a trebuit s reflecte rezultatele acestei confruntri, dar nu superioritatea lingvistic a latinei a determinat populaiile dunrene s adopte aceast limb. Limba asimilat a exercitat i ea o influen asupra limbii asimilatoare, dat fiind contextul istoric n aceast parte a Romaniei. Aportul limbii dace trebuia s fie, n primul rnd, de natur lexical. Aceste cuvinte au suferit o adaptare (latinizare). De asemenea, cuvintele latine adoptate de ctre populaia autohton au fost nevoite s sufere o dacizare. ntre timp, aceast distan a fost n curnd eliminat, fiindc structura fonetic a cuvintelor romneti de origine latin indic o perfect omogenitate cu restul Romaniei. Se cuvine, n consecin, s postulm pentru autohtonii romanizai o limb inut sub supraveghere i nu spontan: unitatea lingvistic a Imperiului Roman a fost respectat datorit unui control permanent, n sensul respectrii normei latine. Acest factor lingvistic va suferi o modificare radical, ncepnd cu momentul cnd Roma pierde rolul de director i administrator. Odat cu dezmembrarea Imperiului, ncepe o perioad de frmiare lingvistic. Motivul evoluiei structurale a latinei i diversificarea sa n mai multe idiomuri romanice trebuie s fie cutat n procesul de acomodare adecvat a acestei limbi la relaiile locale: nu se mai vorbete o latin condiionat de relaiile cu Roma, dar de ctre cele care sunt proprii fiecrei regiuni. Aceast evoluie va avea repercusiuni n toate domeniile limbii. Pe baza substratului traco-dac s-au dat explicaii unor fenomene daco-romane, care au evoluat spre un nou sistem lingvistic strromna (protoromna). Epoca de constituire a protoromnei, conform cronologiei relative, trebuie s fie plasat ntre secolele V i VII. ntr-adevr, elementele slavone a cror ptrundere trebuie s se situeze ncepnd cu sec. al Vll-lea, nu particip la evoluiile de structur a limbii romne: vocalele -, -(); lat. -ct, x > pt, ps (avansare spre o articulaie anterioar ca i n Occident); pctus > piept, cxa> coaps; -l- intervocalic latin trece n -r-: gla > gur, dar -l- slavon se pstreaz: boli > boal; rotacismul lui -n- din textele vechi romneti: lun > lunr, palatalizarea grupurilor cl, gl: clave > cheie, glacia > ghea, dar sl. kladon > cladi, glasu > glas i a consoanelor -l-, -t-, -d-, urmate de -i, lnu > in, dar sl. lin > lin; lat. sic > i, dar sl. sito > sit; tibi > ie, dar sl. tina > tin; dico > zic, dar sl. dyhnoru > dihor, retragerea locului de articulaie a lui -a: lat. lna > ln, mnus
79

INTERTEXT 3-4, 2009

> mn, dar sl. hrana > hran; retragerea lui -i- la -(): rivu > ru; a lui , la -: pru > pr, a neaccentuat trece la -: casa > cas sau accentuat: mlum > mr, nchiderea lui -e n -i, urmat de nazal -: lat. bne > bine (fr. bien), dar sl. leni > lene; diftongarea condiionat a lui i accentuai: mlu > miere, cxa > coaps; lat. -br- trece n -ur- cibrum > ciur. Prin substrat dacic au fost explicate sufixele -z (coacz, pupz) i -esc (romnesc, brbtesc), sufixul patronimic -esc (Ionescu). Ilirii sunt rspndii n Dalmaia de astzi, Albania i Pannonia preceltic, n afar de teritoriul locuit de venei, cu excepia Racka, Slovenia i a ctorva puncte din Ungaria. Grania de nord era format de o linie pornit din Istria pn la Metullum, n Pannonia Superioar. Trecnd Adriatica, ilirii s-au stabilit pe coasta de sudest a Italiei, n Calabria. Limba vorbit n aceast regiune se numete mesapic, iar poporul poart denumirea general de iapigi cu triburile urmtoare: salentini, messapieni, calabrieni. Ilirii au exercitat o anumit influen asupra dalmatei, friulanei i latinei dolomite. Ei au stpnit naintea romanilor teritoriul actual al Dalmaiei, Albaniei i o parte din Pannonia. Limba lor e de origine indo-european, atestat n glose i nume proprii. n afar de unele toponime nu se pot depista urmele vreunui substrat iliric n dalmat. Natura iliric a substratului romanic nu este acceptat astzi. Astfel, marile migraii au exercitat evoluii importante, cu precdere, dup cderea Imperiului Roman din vestul Europei. Prin urmare, romanitatea (latinitatea) occidental este separat de cea oriental. Popoarele i limbile neolatine europene trebuie privite ca rezultatul cel mai nsemnat al procesului de romanizare, motenirea unei romaniti care asimileaz elementele migratoare. Deci, n cazul fiecrui proces de formare a unui popor i, concomitent, a unei limbi neolatine respective, se poate deosebi un substrat (celtic, lusitan, galic, iliric, daco-moesic etc.), apoi elementul fundamental, stratul romanic, precum i un adstrat (suprastrat cel germanic, n vestul Europei, iar cel slavon n Est).
Bibliografie Ascoli, G.I. Sprachwissenschaftliche Briefe bersetzt von Bruno Gterbock. Leipzig: Verlag Breitkopf & Hrtel, 1889. Brndal, V. Substrat et emprunt en roman et en germanique. tude sur lhistoire des sons et des mots. Copenhague-Bucureti: Socit Roumaine de Linguistique, 1948. Wechssler, E. Giebt es Lantgesetze? (Sonderabzug aus: Forschungen zur romanischen Philologie, Festgabe fr Herman Sschier). Halle: A. S. Max Niemeyer, 1900.

80

LINGVISTICA I DIDACTICA

Dialectometodologia cognitiv i mecanismele dinamice ale cunoaterii


Victor Until
Universitatea Liber Internaional din Moldova

Cosmologia discontinuitii i a non-separabilitii, complexitatea i perceperea polifonic a realitii i a raionalitii, propagarea complementaritii i a co-relativitii epistemologice implic astzi reconsiderarea paradigmelor profilnd un interconexionism pe interfaa dinamic Real-Raional-Relaional, determinat de factori a trei axe solidare spaiutimp-societate. Evitnd prbuirea fundamentelor epistemologice i limitele cunoaterii, filosoful francez de origine romn tefan Lupacu prin dialectica tripolar a antagonismului energetic dinamic transfinit reuete un supramodel, un algoritm de comprimare sub dublu semn al discontinuitii gndirii filosofice i a continuitii cu tradiia, dar i cu revoluiile tiinifice. Dialectometodologia cognitiv lupascian se nscrie astfel n pretenia universalist de cunoatere a totalitii poteniale, care pune n valoare interdependena i interconexiunea constituenilor ct i a mecanismelor dinamice ale cunoaterii.
Cuvinte-cheie: discontinuitate, non-separabilitate, complementaritate, interconexionism, dialectic tripolar, antagonism energetic dinamic transfinit, actualizare, potenializare, semiactualizare, semipotenializare, omogenizare, eterogenizare, sistem, structur, cunoaterea cunoaterii, dialectometodologie.

The cosmology of discontinuity and non-separability, the complexity and the polyphonic perception of reality and rationality, the propagation of the complementarity and epistemologic corelativity implies today the reconsideration of paradigms outlining RealRational- Relational interconnectionism on the dynamic interface determined by the factors of three solidary space- time- society axes. Avoiding the collapse of the epistemologic fundaments and the limits of knowing, the French philosofer of Romanian origin tefan Lupacu through the tripolar dialectics of the energetic dynamic transfinite antagonism succeeds to get a supermodel, a compression algorithm under the double sign of discontinuity of the philosophical thought and the continuity with the tradition and also with the scientific revolutions. Lupacus cognitive dialectomethodology is thus inscribed in the universal pretention of knowledge of the potential totality which evaluates the interdependence and interconnection of the constituent elements as well as the dynamic mechanisms of cognition.
Key-words: discontinuity, non-separability, complementarity, interconnectionism, tripolar dialectics, energetic dynamic transfinite antagonism, actualization, potentialization, semi- potentialization, homogenization, heterogenization, system, structure, knowledge of cognition, dialectomethodology.

Cunoaterea uman este incapabil s cunoasc Unitatea, Fiina, Adevrul n ultima lor instan. Limitele cunoaterii (vezi 1), imposibiltatea de a dezvlui Realitatea n sine l face pe homo sapiens s opereze introducerea unei funcionaliti transcendentale de a reprezenta, gndi raional realul prin inventarea diverselor paradigme, sisteme, teorii, doctrine, filosofii gnoseologice. Cosmologia discontinuitii i a non-separabilitii, complexitatea i perceperea polifonic a realitii i a raionalitii, propagarea complementaritii i a
81

INTERTEXT 3-4, 2009

co-relativitii epistemologice implic astzi reconsiderarea paradigmelor profilnd un interconexionism pe interfaa dinamic Real-Raional-Relaional, determinat de factori a trei axe solidare: spaiu-timp-societate. Nu-i nimic mai practic dect o bun teorie. Aceast aluzie era adus de savantul J.Costagliola modului de gndire al filosofului francez de origine romn tefan Lupacu. ntr-adevr, dup anul 1960, cnd filosoful i definise deja i ncercase metodologia sa de gndire i interpretare a lumii, i propune s defineasc clar metodologia sa cognitiv i s formalizeze teoria despre sistemele energetice ntr-o sistemologie general axiomatic i metodologie dialectic cognitiv. Face acest lucru mai nti definind o sistemologie general sau logic algebric a sistemelor energetice n revista Arguments N24, 1961, ca apoi s fie reluat n anexele lucrrilor (Appendice thorique) Lnergie et la matire vivante, 1962 (1974, 2 ed.), Lnergie et la matire psychique (1974); iar n 1979 n lucrarea LUnivers psychique. La fin de la psychanalyse, direcionat clar sub aspect dialectic, definete i metodologia sa cognitiv, care este o dialectometodologie. Dialectometodologia cognitiv (vezi 2) Deja n concluzia lucrrii Lexprience microphysique et la pense humaine din 1941 Lupacu anuna schia unui nou discurs asupra metodei. Era ntr-adevr o metod nou graie coninutului contradictoriu i dualistic impus de experiena microfizic, care de atunci ncolo va consta n a cerceta n prezena unui fenomen oarecare, n primul rnd, care este fenomenul su contradictoriu, i n al doilea rnd, n ce msur l virtualizeaz sau este virtualizat de el. (235). Termenul de virtualitate este nlocuit mai trziu prin cel de potenializare, pentru c virtualitatea nu comport n mod necesar actualizarea, pe cnd potenializarea implic actualizarea sa (n lucrarea Quest-ce quune structure?, 1971). Deci, trebuia de legat ntre ele raionalul i iraionalul, identitatea i non-identitatea, invariantul i variantul, etc. Prin acest raport constitutiv de complementaritate contradictorie cu dualitatea termenilor dinamici, fiecare termen comporta respectiv trecerea de la potenial la actual i invers. Prin aceast alternan fundamental a actualizrilor i potenializrilor dinamicii contradictorii o micare dialectic se manifest i este inerent termenilor antitetici, dar care nu fuzioneaz ntr-o sintez. Prima reform de fcut n aceste circumstane era acea a logicii. Logica general sau formal, trebuia s devin o logic imanent a posibilitilor contradictorii, o logic a complementaritii dinamice. Fundamentul su este principiul contradiciei, sau principiul antagonismului (Logique et contradiction, 1947). Mai trziu, n 1951, pe calea deduciei Lupacu descoper cele trei logici dinamice, care sunt la baza celor trei materii-energii. El formalizeaz aceast logic n Le principe de lantagonisme et la logique de lnergie, 1951. A urmat descoperirea c logica energiei genereaz sisteme de sisteme i structuri de structuri, elabornd pentru prima dat n tiin i filosofie noiunile de sisteme de sisteme i structuri de structuri, care se multiplic i se ierarhizeaz progresiv prin acest antagonism sistematizant i structurant. n lucrarea LUnivers psychique (1979, trad. rom. Iai, 2000), Lupacu insist n explicitarea i degajarea clar a micrii dialectice antagoniste a complementaritilor contradictorii i demonstreaz clar, c exist o trecere constant de la potenializare la actualizare i invers, respectiv i reciproc a forelor
82

LINGVISTICA I DIDACTICA

sistematizante i structurante de atracie i repulsie, de omogenizare i eterogenizare; care constituie principiile dinamice logice a elementelor sau evenimentelor, sistemelor i sistemelor de sisteme etc." (194). Toat aceast ierarhizare sistemic este n dependen de dialectica lor operaional intrinsec, genernd dialectici de dialectici, constituind o dialectogenez, care implic o logic dialectic antagonist i contradictorie fundamental o Dialectologie. Astfel, n concepia lui Lupacu, degajarea acestor dialectici interne i cutarea dialecticilor antagoniste contradictorii a fiecrui element sau eveniment, sistem, sistem de sisteme, structuri sau structuri de structuri antagoniste i contradictorii i este metoda nou a cunoaterii lumii i de aciune asupra lumii, ceea ce a fost numit de filosof dialectometodologie cognitiv i operaional. Dialectica cunoaterii i necunoaterii sau mecanismul energetic al cunoaterii Ocupndu-se n lucrarea sa Lnergie et la matire psychique de o disecare transversal neuropsihologic, observm, de fapt, fenomenele ntr-o faz arbitrar non-evolutiv. Or, orice sistem la Lupacu este, n primul rnd, un sistem de dinamisme energetice antagoniste i contradictorii, care nu nceteaz. Acelai lucru se ntmpl n devenirea sistemelor neuropsihice, fie n filogenez sau n ontogenez. n acest sens sistemul neuropsihic al omului atinge cea mai nalt complexitate a eafodrii ierarhice a sistemelor. Originalitatea acestui sistem const n orientarea lui nu spre o omogenizare sau eterogenizare predominant cu dezechilibrele respective, dar spre un echilibru antagonist i contradictoriu. Astfel, sistemul aferent perceptiv genereaz sisteme de sisteme (vizual, auditiv, olfactiv, tactil) care constituie un sistem de contiine i incontiine din ce n ce mai complexe, care la rndul lor constituie ceea ce se numete cunoaterea (un sistem de contiine) i un sistem care se prbuete n incontiin prin actualizrile subiectivizante instaurnd incontiina necunoaterea. Acelai lucru se petrece i cu sistemul aferent motric. Contiine i incontiine motrice genereaz sisteme cognitive i incognitive prin actualizarea omogenizrii i potenializarea eterogenitii, constituind o cunoatere i o necunoatere acional, praxiologic. Orice sistem cognitiv-incognitiv comport n opinia filosofului sisteme de sisteme, n mod progresiv mai complexe, care se actualizeaz, potenializnd sistemele de sisteme antagoniste i contradictorii, adic genernd subiecte i obiecte. Iat de ce, n opinia filosofului, orice mecanism al cunoaterii legat de mecanismul necunoaterii, comport un subiect necunoscut i cunosctor i un obiect cunoscut. Alternana ritmic, care nu se oprete niciodat cu actualizrile subiectivizante i operaionale i potenializrile obiectivizante ce se opereaz din partea menanismelor aferente perceptive, precum i din partea mecanismelor motorii i acionale, vor constitui sisteme de sisteme. ntre timp, acestea din urm, sub atacurile exterioare i interioare ale sistemului vital se orienteaz din ce n ce mai mult de la dezechilibrul biologic normal spre un echilibru normal, cel psihic. El implic o alteraie, o inhibiie a acestora i o transformare a sistemelor de sisteme, opunndu-se att neuropsihicului perceptiv, ct i celui acional, genernd sisteme de sisteme pur psihice. Dezvoltarea acestor sisteme n cadrul celei de a treia materii, cea psihic, constituie specificitatea i originalitatea mecanismului energetic
83

INTERTEXT 3-4, 2009

antagonist al cunoaterii, relevat de Lupacu ca cunoaterea necunoaterii i cunoaterea cunoaterii. S observm c aici ne aflm n starea T = A, P i anume unde A semiactualizarea este operatorul subcunoaterii, genernd semipotenializarea contradictorie P, adic cunoaterea cunoaterii, care se va prezenta ca o cunoatere nou. Astfel se formeaz judecata n extensiune sau omogenizant i judecata n intensiune sau eterogenizant, pornind de la concept. Semiactualiznd intensiunea conceptului n proprietile sale energetice eterogene, individuale, specifice, subcontientiznd-o ca atare, se semipotenializeaz extensiunea conceptului, omogenizarea sa. i invers, dac semiactualizm de la starea T extensiunea conceptului omogenitatea, semipotenializm intensiunea sa i cunoatem caracterele eterogene individuale, specifice, numite particulare n raport cu precedentele, numite generale. n activitatea tiinific prima operaie care domin este cea a extensiunii conceptuale a datelor experimentale. Cunoaterea este astfel general, provenind de la sistemul aferent de percepie. Iat de ce logica clasic a identitii i invarianei legilor apare aici ca fundament necesar al cunotinelor. n activitatea praxiologic, n aplicarea cunotinelor, n domeniile tehnologice domin sistemul eferent i cunoaterea aici va fi cea a actului particular. n activitatea estetic judecata n extensiune omogenizant i cea n intensiune eterogenizant se vor amesteca ntr-o complexitate contradictorie i antagonist dramatic i cunoaterea cptat va fi cea a cunoaterii cunoaterii i subcunoaterii. Autorul unei opere de art sau literare simte acionnd subcontiina, subcunoaterea, precum i contiina cunoaterea sa pentru a-l ilumina. Astfel, n opinia filosofului actualizarea energiei fizice i biologice, ct i a semiactualizrii neuropsihice sunt cauzele necunoaterii i subcunoaterii, n timp ce cunoaterea este efectul potenializrii i semipotenializrii. Aceasta este dialectica cunoaterii i necunoaterii (Lupacu 167). Astfel, problema capital a oricrei gnoseologii, cunoaterea cunoaterii i gsete rezolvare n contextul concepiei dialectic-energetiste lupasciene. Gnoseologiile construite n perspectiva unor metafizici, care pot fi caracterizate ca monism universal ori ca paralelism riguros a dou universuri mpiedic prin propriul lor coninut cunoaterea posibil a cunoaterii. Cunoaterea cunoaterii este o consecin natural a constituiei cunoaterii, aa cum o concepe i o descrie filosoful. Lupacu se mai vede obligat s situeze gnoseologia n raport cu diversele sensuri pe care tendinele filosofice ale spiritului omenesc le-au atribuit fenomenului cunoaterii. Aceste sensuri, rspund anumitui aspect din concepia lupascian asupra cunoaterii, fr totui ca aceasta s realizeze o conciliere cu metafizicile care o susin. Fie c e vorba de realismul vulgar, ori de cel platonician, de criticismul kantian, de gndirea idealist german (Fichte, Schelling, Hegel), de subiectivismul schopenhauerian sau de pragmatism. Lupacu se arat constant preocupat s precizeze c: - aspectele privind cunoaterea, pe care aceste doctrine le relev n chip absolutizant, se regsesc n propria sa teorie - aceasta din urm cuprinde i chiar depete respectivele doctrine. Concluzionnd, vom meniona: oricare ar fi fost dezbaterile n jurul cunoaterii (statutul conceptelor, valoarea adevrului, validitatea teoriilor i metodelor etc.) nu este arbitrar s degajm linia magistral, preocuparea constant a gnoseologiei cutarea conceptelor sistemice i unitare, susceptibile de a explica complexitatea
84

LINGVISTICA I DIDACTICA

realului, chiar dac elaborarea doctrinelor i filosofiilor universaliste s-a terminat odat cu Lupacu. Dualitatea subiect/obiect apare ca ceva necesar i inevitabil ochiului cunoaterii. A cunoate nseamn a fi sediul unei dualiti ai crei termeni nu pot aparine nici unor universe strine, nici unora identice, ci unui conflict existenial, care i definete pe unul n raport cu cellalt. n operaia de cunoatere cunosctorul se ignor ca atare. Chiar dac cel ce cunoate i ceea ce poate fi sau este cunoscut formeaz aceeai realitate, cunoaterea opereaz o exteriorizare a obiectului i corelativ o interiorizare a subiectului. Pe de alt parte ns, cunoaterea opereaz i o unificare a cunosctorului i a obiectului su de cunoatere prin nsi efectuarea cunoaterii. Actul cunoaterii reclam, deci, o dualitate i are drept efect transcenderea acesteia prin refularea unuia din termeni de ctre cellalt, condiionat de un antagonism inerent naturii lor i de actualizarea alternativ a termenilor contradictorii ai dualitii. A cunoate spune Lupacu nseamn a te situa pe drumul de la actual la virtual al acestui principiu, adic a ine de principiul antagonismului, dar a-i dori i suprimarea. A cunoate nseamn deci a transcende. Astfel, recunoaterea finitudinii raiunii este i condiia puterii sale infinite. Recunoaterea limitelor cunoaterii nu pune numaidect problema depirii lor sau cutarea paradigmei n ultim instan, dar mai degrab scimbarea logicii interne(vezi 3), a modului de a raiona, ceea ce a reuit t.Lupacu. Printre filosofiile cu pretenii universaliste de descriere i cuprindere maxim a totalitii sistemice ale totalitii actuale(de la presocratici pn la Hegel), ale totalitii imposibile (Pascal, Kierkegaard), ale totalitii refulate(A.Comte, filosofia analitic), filosofia i implicit dialectometodologia cognitiv lupacian se nscrie n dimensiunea totalitii poteniale, care pune n valoare Totalitatea n concordan cu Absolutul (Platon, Descartes, Kant, Morin etc), precum i n filosofie ca suport(vezi 4) n care dasein-ul i asum confruntarea cu fiindul, punndu-l n (inter)relaie cu Fiina i profilndu-i o devenire transfinit. Filosofia lui tefan Lupacu rmne o raionalitate dialectic plenar deschis ctre s.XXI i mileniul trei (vezi 5).
Bibliographie Lupacu, tefan. Experiena microfizic i gndirea uman. Bucureti: Ed.tiinific, 1992. Lupacu, tefan. Universul psihic. Iai: Ed. tefan Lupacu, 2000 Referine
(1) Zwirn, H. Les limites de la connaissance. Odile Jacob, 2000. (2) Until, Victor. tefan Lupacu i filosofia contradictoriului. Tez de doctor n filozofie. Academia de tiine a R.Moldova, Chiinu, 2001. (3) Lubet, Jacqueline, Bernard Pourprix. Laube de la physique dnergie, Helmhotz, rnovateur de la dynamique. Ed. Vuibert, coll. Inflexions, 2004. (4) Berner, Cristian. Au dtour du sens. Perspectives dune philosophie hermeneutique. Cerf, 2007. (5) tefan Lupacu: un gnditor pentru mileniul trei. vol.1-2, coordonator P. Ioan. Iai: tefan Lupacu, 2000.

85

INTERTEXT 3-4, 2009

Le Problme de lvaluation des Langues dans les Curricula Moldaves: le cas du Franais
Ion Guu
Universit dEtat de Moldova, Chiinu

Prezentul articol este consacrat problemei evalurii i importanei acesteia n procesul de predare/nvaare a limbilor strine i care este reflectat din punct de vedere strategic n cadrul curriculumurilor colare, exemplul studiat fiind cel al limbii franceze din Republica Moldova. Specificul evalurii depinde i de varianta disciplinar a francezei Franceza ca Limba Strin1, Franceza ca Limba Strin 2 sau Franceza ca Limb Secund. Formele i mijloacele de evaluare pot varia n funcie de obiectivele caracterul evalurii, tipul disciplinei evaluate, efectul feedback-ului, necesitnd o modernizare continu i o raliere la Cadrul European Comun de Referin pentru Limbi. Dac ne plasm n parametrii evaluativi ai descriptorilor i nivelurilor acestui Cadru, atunci putem vorbi de posibilitatea atingerii nivelurilor A2 pentru competenele de producere/interaciune oral i scris i B1 pentru competentele de receptare oral i scris la Limba strin 2, de B1 pentru toate competenele la Limba Strin 1 i B2 pentru toate competenele la Limba Secund.
Cuvinte-cheie: evaluare, autoevaluare, curriculum, Cadru European, domeniu curricular, competene, variant disciplinar, niveluri de evaluare, criterii de evaluare, evaluare curent, evaluare final, forme de evaluare, feedback.

This article is dedicated to the problem of evaluation and of its importance in the teaching/learning process of foreign languages and that is reflected strategically in school curricula, studied example being that of the French language in Moldova. The specific of the evaluation depends on the disciplinary variant of French - French as Foreign Language 1, French as Foreign Language 2 and French as Second Language. The forms and the methods of assessment may vary depending on the objectives and character of the evaluation, the type of the assessed discipline, the feed-back effect, requiring a continuous modernization and an adaptation to the Common European Framework of Reference for Languages. Referring to the parameters of evaluation of descriptors and levels of this framework, we can speak about the possibility of achieving the levels A2 which concerns the competence of verbal and written production / interaction, and B1 for the competences of verbal and written comprehension for the Foreign Language2, B1 level for all the abilities for the Foreign Language1, B2 for all the abilities for the Second Language.
Keywords: self-assessment, curriculum, European Framework, curriculum domain, competences, disciplinary variant, assessment levels, assessment criteria, current assessment, final assessment, forms of the evaluation, feedback.

Lvaluation a ncessit depuis toujours une approche complexe et conforme aux stratgies denseignement-apprentissage, surtout des langues vivantes dont la mthodologie est en qute permanente des techniques et moyens de formation les plus modernes. Or, selon son caractre (objectif/non-objectif, complet/partiel, correct/incorrect etc.) et ses finalits (diagnostic, tri, certification, admission, information, classement etc.), lvaluation peut devenir tant source dencouragement que de dcouragement, voire de stress psychopdagogique avec des consquenc86

LINGVISTICA I DIDACTICA

es imprvisibles pour lapprenant et son avenir. Son rle est important aussi bien au cycle initial quau cycle terminal de la formation, celui-ci intressant en particulier notre communication, vu sa valeur dcisive dans laire ducative moldave non seulement pour la fin des tudes pruniversitaires, mais aussi pour ladmission la facult. Lvaluation de lapprentissage du franais saccrot et se complexifie vu les variantes multiples de son enseignement: Franais Langue trangre 1 (FLE1), Franais Langue trangre 2 (FLE2), Franais Langue Seconde (FLS). Au lyce, le rle actuel de lvaluation dans lapprentissage du franais peut tre justifi par plusieurs facteurs tels : llaboration dune nouvelle conception curriculaire promouvant le principe du polycentrisme dynamique dans le systme ducatif et soulignant lide que lvaluation pourrait bnficier dune place non moins importante que lenseignant, llve, linstrument de lducation, la mthode etc. la prsence de la conception mthodologique du Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues (CECRL) qui encourage tant la mise en uvre dune valuation multiple et diverse, que la mise en place des instruments de lautovaluation qui, au dbut du XXI-ime sicle, dans les conditions dune modernisation dynamique et efficace des mthodologies de lenseignement-apprentissage des langues vivantes, touche non seulement llve, mais lenseignant aussi (Cadre europen commun de rfrence pour les langues: apprendre, enseigner, valuer, 2001). la structuration rvise des cycles dapprentissage qui, tant selon le Curriculum national des langues trangres en variante rvise (Guu, 2006) (une nouvelle variante rvise apparatra en 2010) que daprs le Curriculum de franais pour les classes bilingues (Guu, 2008), devra seffectuer en conformit avec des indices ou critres non seulement ducatifs, mais aussi valuatifs. Or, les lves devront tre valids selon le nouveau type de contrat scolaire aprs deux tapes importantes du mme cycle par lobtention en fin de lyce des niveaux suivants en conformit avec les standards du CECRL et la quantit dheures prvue pour chaque variante disciplinaire: VARIANTE DISCIPLINAIRE Franais Langue trangre 2 Franais Langue trangre 1 Franais Langue Seconde NIVEAU DU CECRL A2 en production/interaction orale et crite B1 en rception orale et crite B1 B2

lexistence de lvaluation (Stratgies/Suggestions pour lvaluation) comme compartiment indpendant dans tous les curricula moldaves (depuis 1997 et jusqu prsent), de tout niveau (primaire, collge, lyce), de toute discipline, y inclus des langues (Langue Maternelle, Langue trangre, Langue Seconde etc.), fait qui confirme son importance dans le cadre des documents concernant le systme ducatif rpublicain.
87

INTERTEXT 3-4, 2009

Examine dune telle manire, lvaluation sattribue des fonctions assez importantes de validation et soblige proposer un ensemble cohrent et objectif de formes et moyens dexamen, ajusts aux niveaux respectifs de formation selon des normes europennes uniques pour confirmer lacquisition des comptences respectives en expression, production et interaction orale et crite, dans divers domaines du CECRL: public, ducationnel, priv (sauf professionnel) et du Curriculum des Langues trangres du Massachusetts: communication, connexion, culture, comparaison, communaut (Massachusetts Foreign Languages Curriculum Framework, 1999). Tout en se proposant de concurrencer les autres dominantes ducatives, lvaluation doit simposer comme dmarche logique et partie intgrante du processus denseignement-apprentissage en gnral et de celui des langues vivantes en particulier. Ses critres sont lis aux indices comportementaux dacquisition des comptences et stablissent en dpendance des niveaux dj mentionns du CECRL A2, B1 et B2. Cest une qute continue du professeur et de llve afin de trouver lquilibre ncessaire dans lenseignement ou lapprentissage des comptences pour procder ensuite au processus de leur valuation conforme. Or, les comptences formes dans le cadre des domaines de la communication (linguistiques, communicatives, pragmatiques) et de la connexion (interdisciplinaires) se soumettent surtout au processus de lvaluation, en revanche les habilets des domaines de la culture (socio/pluri/interculturelles), comparaison (mthodologiques) et surtout communaut (civiques/attitudinales) relvent plutt de lautovaluation. cette fin, il faut prendre en considration les besoins, les intrts et les sollicitations de llve, ses rythmes dvolution, ses motivations, ses valeurs personnelles, en actualisant les principes de lenseignement formatif, bas sur les comptences incluant les performances, lapproche individuelle, la crativit, la diffrenciation, la formation dun univers axiologique quilibr etc. partir de cela, lvaluation doit devenir transparente, flexible, systmatique et effective en conformit avec le contingent des lves, leur niveau et leurs comptences pour assurer la progression scolaire de chaque lve et de la classe dans son ensemble. En proposant les mmes finalits ducatives un groupe, collectif ou classe dlves, le lyce est invit faire face aux dfis de cette diversit dintrts et comptences, sans prdterminations prcoces et irrversibles. Pour cela, il est ncessaire de ne pas sous-estimer les capacits, les gots, les rythmes dacquisition du matriau curriculaire linguistique et non linguistique par chaque lve, de rpondre promptement aux besoins concernant les difficults des lves, de sappuyer sur les aptitudes de chacun afin de les valoriser au maximum. La ralisation de cette noble tche - que des objectifs communs soient atteints par des lves diffrents - est possible seulement avec le concours dune diversification dactivits et dmarches pdagogiques, par lenrichissement de la gamme des russites scolaires, par llaboration et la diffrenciation des concepts dvaluation etc. En mme temps, il faudra accepter lide qu cette tape dvolution ducative lvaluation pourrait se heurter une srie de problmes quon ne doit ngliger ni pour le cas du FLE, voqus dans le Curriculum national des langues trangres (2006), ni pour le FLS, exposs dans le Curriculum de franais pour les classes bilingues (2008), tels:
88

LINGVISTICA I DIDACTICA

- la dfinition des comptences langagires, mthodologiques, culturelles dj acquises durant le cycle prcdent et lajustement de ces connaissances et comptences pour assurer lquilibre plus ou moins admissible et ncessaire la continuit des tudes au lyce ; - lanalyse des aptitudes que llve se propose de dvelopper, de sa manire de rflchir et de ragir, de ses motivations, de ses attentes, de sa reprsentation sur le milieu social ducatif et culturel; - lentranement de llve dans lidentification de ses besoins, intrts et demandes, dans lapprciation axiologique de ses performances et mthodes utilises au dbut, durant et en fin de cycle; - lanalyse des facteurs en tat de motiver lapprentissage des langues (FLE1, FLE2, FLS) ; - lapprciation de nouvelles relations enseignant - lve, lve - lve par le prisme de louverture disciplinaire et pluriculturelle, de la distribution de nouvelles connaissances et comptences, du soutien ncessaire accord llve dans leur organisation et gestion ; - la formulation des apprciations quantitatives et qualitatives des performances obtenues, du rendement et de la progression scolaires; - la conceptualisation des critres dapprciation de la perfection ou de limperfection des performances, de leurs causes base soit externe soit interne, avec le concours soit de ladministration soit de lenseignant; - lexamen des conditions cres pour une activit productive et bnfique de llve ; - la dtermination et lanalyse des technologies modernes ncessaires dans le diagnostic des performances des lves, de leur progression, de leur concertation et certification ; - lidentification du complexe de principes, modalits et habilets capables dassurer lefficacit et le succs de llve dans lapprentissage des variantes du franais ; - llaboration et la mise la disposition de llve et de lenseignant dune gamme de documents transparents concernant ce phnomne: programmes et objectifs dvaluation, tests et pointage dvaluation et dautres; - ltude du feedback et de ses effets par les reprsentants de ladministration et du public. Cela veut dire que lvaluation doit se baser sur des objectifs clairement dfinis, des mthodes et des instruments dapprciation divers, afin dassurer la complmentarit des activits valuatives, des modalits standardises denregistrements et de stockage des rsultats scolaires. Une valuation efficiente, capable dviter les problmes susmentionns, aboutit simposer comme instrument daide valeureux tant pour lenseignant que pour llve grce diverses proprits comme lapprciation du degr de ralisation des objectifs dapprentissage, la dtermination de la progression et des difficults denseignement/apprentissage, lidentification de la possibilit de continuer la formation et de faire divers choix en faveur dune profession, et dautres. Cependant, il parat utile de souligner lide que lvaluation dans lenseignement-apprentissage du FLS est plus complexe que dans le cas dautres langues ou disciplines. Ltude de la langue seconde prsuppose un ensemble
89

INTERTEXT 3-4, 2009

dacquisitions linguistiques, communicatives, culturelles et comportementales, parfois difficilement mesurables, de mme quune dlimitation dobjectifs, une vrification de leur pertinence, de leur cohrence et du degr de leur ralisation. En plus, lvaluation dans lapprentissage de la langue seconde doit suivre rgulirement la progression de llve dans lassimilation non seulement du vocabulaire gnral de la langue mais aussi du vocabulaire scientifique venant des Disciplines Non Linguistiques (DNL). Cela permettrait, avec le soutien de lvaluation, daccumuler plus dinformations utiles sur llve, lenseignant ou linstitution et de prendre les dcisions adquates. De mme, llargissement des comptences de communication, des domaines curriculaires et des domaines du CECRL prsuppose la mise en pratique dune valuation multiple et varie aprs chaque classe ou niveau du CECRL, puis en fin de cycle. Afin de dmarrer les mcanismes de lvaluation, il est ncessaire de constater la prsence dun minimum de comptences obligatoire, exigible et inventori. Normalement, dans le cas du cycle de lyce, ce minimum est celui acquis ltape prcdente du collge. Sur la base de ce minimum lenseignant peut se permettre la mise en place de lvaluation initiale ou de diagnostic. Les performances sont values dans ce cas avant la mise en fonction du programme ducatif pour ajuster celui-ci aux niveaux et aux besoins des lves. Une telle valuation se propose didentifier les acquis et les lacunes des comptences des lves et peut tre organise au niveau national sur la base dchantillons des lves, systmatiss, analyss et prsents ultrieurement tous les enseignants sous forme de commentaires. Bien plus, lvaluation initiale pourrait tre organise aussi par chaque enseignant pour satisfaire sa propre vision et son intention de travailler avec un contingent dapprenants en cours de dcouverte. Le cas chant, surtout quand les deux ou les trois cycles dapprentissage se passent lintrieur de la mme structure ducative (collge, lyce), on peut soumettre lanalyse les donnes parvenant du cycle prcdent - caractristiques, dossiers, portfolio, rsultats des travaux crits - pour faciliter la prise des dcisions sur le processus denseignementapprentissage du franais. Toujours est-il que cette valuation seffectuera en conformit avec les comptences spcifiques de la discipline respective labores par les curricula et mises en place par lenseignant, sans marques de sous-valuation, ni de survaluation. On peut valuer tant des connaissances passives que llve est apte reconnatre ou comprendre que ce quil matrise ou produit en matire de comptences actives. On peut valuer ltape initiale les aptitudes de llve identifier et comprendre globalement un discours argumentatif simple, identifier, comprendre et systmatiser les mcanismes essentiels de la narration, lcrit et loral etc. Les rsultats ainsi obtenus serviront de plate-forme provisoire pour motiver, organiser, rviser et orienter le travail aussi bien de lenseignant que de llve. Ce type dvaluation permet de prciser le sens et la signification de lenseignement/apprentissage du franais ltape prcdente du collge et nest pas prvu pour tre notifi . Au cas o lon est au dbut du cycle lenseignant aura comme mission de suivre la progression de llve sur plusieurs plans, en observant et en valuant, moins par des notes, llargissement des comptences visant le vocabulaire gnral et puis linitiation au vocabulaire nouveau, surtout des DNL dans le cas du FLS, comme outil linguistique pour une meilleure assimilation de ces matires.
90

LINGVISTICA I DIDACTICA

Lapproche diffrencie doit se baser sur la pdagogie de lencouragement, de lentraide, de lexplication des mcanismes efficaces de lassimilation du lexique spcial pour permettre chaque lve de sintgrer rapidement et commodment dans le circuit didactique du cycle de lyce. Lenseignant doit matriser les critres dvaluation (calculer le pourcentage; dterminer les niveaux - excellent, bon, suffisant, insuffisant; raccorder ces niveaux aux standards des curricula moldaves et du CECRL ; savoir sur qui ou quoi miser pour obtenir laide ncessaire dans la ralisation de cette activit ; saisir, tudier et exploiter les rsultats de lvaluation. Sans doute serait-il important dobserver les comptences et les difficults ventuelles de chaque lve part, un moment prcis de la scolarisation, comme par exemple le dbut des tudes scolaires, soit au niveau du collge, soit au niveau du lyce, sans ngliger de procder aux autres types dvaluation formative/ continue ou finale. Lvaluation formative ou continue seffectue durant le processus de formation des habilets. Elle permet de juger et destimer les succs ou les checs scolaires des lves pendant lacte ducatif quotidien et contribue rgulariser le processus de formation systmatique des comptences langagires (en expression, interaction et en comprhension, loral et lcrit), socio/pluriculturelles, mthodologiques, civiques conformment aux domaines du Curriculum de Massachusetts et du CECRL. Une telle valuation devient une des dominantes ducatives, un moyen efficace de tutorat du processus denseignement-apprentissage conu conformment aux principes, aux mthodologies et aux exigences du cycle de lyce sur une chelle de dix notes. Il est vident que les responsables de lvaluation toute tape de formation scolaire seront invits viter les facteurs subjectifs et leurs effets indsirables (de projection,de halo, de contraste, de saturation, dattnuation, de strotypie etc.), surtout au cycle du lyce qui certifie les connaissances et les comptences des lves. Durant le processus denseignement-apprentissage du FLS, lvaluation formative aura comme but de fournir une information continue et rgulire concernant la progression de llve, le niveau atteint selon les objectifs ducationnels, les lacunes et les difficults de sa formation scolaire. Lenseignant aura comme mission deffectuer le contrle permanent des activits accomplies par llve, dlaborer la nomenclature des comptences soumises lvaluation et dhabituer llve sencadrer dans ce systme de vrification et danalyse continues, en discriminant dune manire argumente les erreurs, leur typologie, les voies pour les dpasser individuellement, collectivement, avec le soutien du professeur ou des parents etc. Au cas o les erreurs persistent, lenseignant est convi laborer un programme dtaill et individuel de travail avec llve, et analyser le feedback pour contribuer la motivation de llve. Voila pourquoi lvaluation continue doit simposer comme prpondrante par rapport aux autres types, car un bon enseignant value ses lves en permanence, pas obligatoirement avec des notes, ce qui peut contribuer lamlioration de leurs rsultats, en encourageant surtout leurs succs, en suivant leur progression et en identifiant les difficults survenues pour les surmonter dun commun accord comme il sied deux acteurs importants ou dominants du processus ducatif. Plutt encourageant que sanctionnant par des notes, lenseignant habile va utiliser lvaluation courante comme partie intgrante du processus denseignement-apprentissage, en acceptant chaque fois de nouveaux comportements qui prvoi91

INTERTEXT 3-4, 2009

ent aussi de la part de llve un rle de plus en plus actif durant le processus dvaluation ou bien dautovaluation grce au Portfolio Europen des Langues et conformment aux principes du CECRL. Juste comme les stratgies dapprentissage, celles dvaluation accordent une priorit considrable au pronostic des futures performances des lves. Les conclusions caractre de pronostic ncessitent plus dattention avant dtre formules. Cette mthodologie valuative pour pouvoir raliser le pronostic peut tre mise en pratique selon divers critres ou bien dune faon normative. La motivation des lves pour des activits dapprentissage ou la ralisation dune tche cible conformment la perspective actionnelle du CECR constitue de mme une stratgie importante du processus dvaluation. Un effort continu et quilibr, une attitude positive face laccomplissement des tches scolaires sont obtenus par le dploiement efficace des actions valuatives aussi. On peut valuer ces effets mme ltape initiale de chaque niveau scolaire durant louverture disciplinaire et pluriculturelle pour mieux assurer ladaptation des connaissances ou comptences au cycle respectif et la progression scolaire de chaque lve. Plus mme, on peut procder une valuation continue des lves dune classe, ou dun lyce, ou de toutes les classes bilingues. lintrieur de lvaluation interne, on doit rsoudre le problme de la visualisation des preuves (une fois par semaine aprs chaque unit ou module thmatique, cycle de leons etc.) et de leur dosage adquat. Par rapport lvaluation formative, lvaluation finale peut se produire en fin dactivit, leon, chapitre, semestre, anne dtude ou cycle. Sa mission est de rsoudre ou de demander la prise dune dcision. la fin dun chapitre elle permet de fixer les comptences ralises en accord avec ses attentes et dterminent le passage un autre chapitre. la fin dune anne scolaire ou aprs les niveaux A2, B1 et B2, lvaluation finale dtermine le palier des comptences, connaissances, comportements et valeurs en permettant la transition ltape suivante. Les performances de llve en fin de cycle sont values pour annoncer la russite ou lchec. Ce type dvaluation vrifie seulement les acquis des lves sans se proccuper des modalits ou mthodologies de leur enseignement-apprentissage ou des raisons qui pourraient expliquer leurs lacunes et seffectue sous forme de gestion, recueil dpreuves. On value le rsultat et on effectue la comparaison avec les rsultats des annes prcdentes. Il serait aussi important de souligner le fait que lvaluation finale est dtermine par les standards ducationnels nationaux et par les standards valuatifs du CECRL et nest pas exprime selon la moyenne des notes obtenues travers toute lanne. On reflte seulement le niveau, le volume et la qualit relle des comptences que llve possde ou dcouvre aux preuves finales. La certification des tudes de collge ou de lyce est une forme dvaluation finale. De mme, lvaluation finale est capable de classer les lves. Paralllement aux formes traditionnelles dvaluation, on peut proposer des variantes modernises parmi lesquelles: 1. lvaluation immdiate (directement sur le site) ou diffre (envoi des correcteurs du site ou correction en classe par le professeur). 2. lvaluation objective (une seule rponse correcte est possible, comme dans le cas des exercices de type QCM, et lexaminateur nexprime pas
92

LINGVISTICA I DIDACTICA

dapprciation) ou bien subjective (jugement de lexaminateur, comme cest le cas de lenseignant). 3. lvaluation ferme (la bonne rponse est offerte sans explications) ou ouverte (la rponse est donne avec des explications sur le site directement ou elle est offerte par le professeur avec des explications beaucoup plus exigeantes que ne peut le faire le site). On peut prsenter aussi une srie diverse, mais ncessaire, dexercices pour la mise en pratique du processus dvaluation afin dobtenir des rsultats efficaces, parmi lesquels : 1. les exercices de reprage: reprer dans un texte littraire, non littraire ou scientifique, dans un document audio ou vido des lments de rponse des questions poses. 2. les exercices de reformulation: reformuler un nonc, une phrase ou tout un texte (faire le rsum du texte par exemple). 3. les exercices de traduction : traduire (de la langue source vers la langue cible ou de la langue cible vers la langue source). 4. les exercices de transformation: transformer un nonc en un autre nonc pour travailler sur un point linguistique prcis. 5. les exercices de compltion: complter des exercices trous ou questionnaires choix multiple (par exemple les QCM). 6. les exercices structuraux : exercices rptition sur le mme point de nature lexicale, syntaxique, morphologique ou phontique. En conclusion, nous pouvons dire que lvaluation savre non moins importante que les autres dominantes ducatives et ncessite un ajustement aux exigences contemporaines de lenseignement-apprentissage des langues et aux standards du CECRL afin de faciliter le travail des actants de lvaluation, tels les auteurs de manuels et les enseignants scolaires. Simultanment, les dcideurs des politiques ducatives doivent manifester un intrt quasi permanent envers lvaluation, ses formes et ses moyens, le feedback et son analyse.
Bibliographie Cadre europen commun de rfrence pour les langues: apprendre, enseigner, valuer. Conseil de lEurope/Conseil de la Coopration culturelle/Comit de lducation/Division des langues vivantes. Paris: Didier, 2001. Guu, Ion et alii. Curriculum de Franais pour les classes bilingues. I-XII-ime classes. Chiinu: CEP USM, 2008. Guu, Ion et alii. Limbi strine. Curriculum pentru nvmntul liceal. Clasele a X-a a XII-a. Chiinu: Tipografia Univers Pedagogic, 2006. Massachusetts Foreign Languages Curriculum Framework. Malden: The commonwealth of Massachusetts Department of Education, 1999.

93

INTERTEXT 3-4, 2009

LeS rapports logico-semantiques et fonctionnels existant entre lapodose et la protase introduite par QUE, DE CE QUE, DE CE QUI
Zinovia Zubcu
Universit Libre Internationale de Moldova

Raporturile logico-semantice i funcionale ce exist ntre apodoz (principal) i protaz (subordonat) sunt analizate n dependen de natura morfologic a suportului din apodoz conform teoriei gramaticienilor francezi R.L.Wagner i J.Pinchon ct i a verbului din protaz i a distribuiei lui, deoarece anume de aceste elemente depinde natura raportului logico-semantic i tipul de protaz, fapt ce ne-a permis s stabilim noi raporturi ntre apodoz i protaz. Propunem noi principii de clasificare a propoziiilor subordonate i s facem o distincie net a protazelor introduse cu acelai conector.
Cuvinte-cheie: apodoz (s.f.), protaz (s.f.), antecedent (s.m.), suport (s.m.), conector (s.m.), similitudine (s.f.), divergen (s.f.), natur morfologic , modalizator (s.m.), funcie sintactic, raporturi logico-semantice.

The logic-semantical and functional reports that exist between the apodosis and the protasis are analyzed in dependence on the morphological nature of the support from the apodosis in conformity with the theory of the French grammarians R.L.Wagner and J.Pinchon as well as the verb from the protasis and its distribution because the nature of the logic-semantical report and of the type of protasis depend on these elements. This fact permitted us to establish new reports between the apodosis and the protasis. We propose new principles of classification of the subordinate clauses and a net distinction of the protasis introduced with the same connector.
Key words: apodosis, protasis, antecedent, support, connector, similitude, divergence, morphological nature, modalizer, syntactic function, logic-semantical reports.

Lanalyse des rapports logico-smantiques et fonctionnels entre lapodose et les protases introduites par les mmes connecteurs na gure retenu jusqu prsent lattention des grammairiens franais. La prsentation de ces rapports quon a dans les grammaires traditionnelles est trs vague, soit purement smantique, soit purement formelle. En ralit les phrases donnent lieu diffrents types de protases nettement diffrencies, tant par leurs proprits structurales que par leurs fonctions. Les grammairiens franais exposent diffrentes classifications des protases. La majorit des auteurs de grammaires donnent aux propositions subordonnes introduites par le connecteur que le nom de compltives comme le signalent R.L.Wagner et J.Pinchon (559), terme quon ne peut pas accepter, selon nous, car cest un nom trop gnral que ... certains grammairiens appliquent toutes les propositions quelles soient sujet, attribut, objet, complment circonstanciel ou quil sagisse de propositions relatives... (Ibidem).

94

LINGVISTICA I DIDACTICA

M.Grevisse distingue trois catgories de subordonnes en se fondant la fois sur la nature du mot auquel elles sont assimilables et sur la fonction quelles remplissent dans la phrase par rapport la principale: 1. Les subordonnes substantives; 2. Les subordonnes adjectives ou relatives; 3. Les subordonnes adverbiales (1111). La classification des subordonnes propose par M.Grevisse est aussi trop gnrale et risque dentraner de fausses analyses. Mais le terme de subordonnes relatives tient seulement de la nature morphologique du connecteur. Cette dnomination est employe par les grammairiens pour les subordonnes qui sont introduites par les pronoms relatifs qui, que, dont, ou lequel, laquelle etc. ayant comme antcdent un nom ou un pronom (Rfrovskaia, Vassiliva 332). Nous considrons quon pourrait nommer ces subordonnes relatives selon la nature morphologique du connecteur, mais en prcisant chaque fois les rapports logico-smantiques existant entre lapodose et la protase et le type de subordonne, classification que nous proposons pour toutes les phrases introduites par le mme connecteur. Les protases introduites par que peuvent avoir pour support dans lapodose diffrentes parties du discours do les divers rapports logico-smantiques entre lapodose et la protase et la nature de la subordonne daprs la fonction et daprs la forme pronominale ou conjonctive qui dcoule de la nature morphologique du connecteur que et des modalisateurs qui, selon P.Gherasim, reprsentent lensemble des supports linguistiques des modalits; les principaux types de modalisateurs sont: les semi-auxiliaires de modalit, les verbes au smantisme interne modal, les adjectifs et les adverbes modalisateurs, la ngation... (195). Les grammaires traditionnelles ne prennent pas en considration les valeurs des modalisateurs, cest pourquoi certaines protases introduites par la conjonction que rapport appositif sont considres comme subordonnes rapport attributif. Lexemple donn par N.Steinberg Lide quil pouvait chouer ne lui venait pas ne comprend pas une subordonne complment de nom, mais une protase en apposition, car elle exprime la mme notion que le nom auquel elle se rapporte, fait typique pour le rapport appositif. La subordonne au rapport attributif et la protase apposition comme terme de la phrase complexe ont des traits communs et des traits distinctifs. Ces deux protases se rapportent un nom ou un pronom de lapodose et rpondent la mme question quel. Cf. Lide que la mre lui avait donne lui semblait importante (Mauriac). Lide quil avait t le complice de la fatalit ntait pas sans leffleurer (Aym). Les deux protases de ces phrases ont pour support dans lapodose le nom ide et sont introduites par le connecteur que. Ce sont les traits communs de ces protases. La diffrence entre elles porte sur la nature morphologique du connecteur, la protase de la premire phrase est pronominale daprs la forme, fait qui dcoule de la transitivit du verbe donner de la protase pour lequel le pronom que exerce la fonction syntaxique de complment dobjet direct. Le rapport logicosmantique existant entre lapodose et la protase du premier exemple est attributif parce que la protase dtermine le nom ide exerant la fonction de subordonne complment de nom; mais celle de la deuxime phrase est introduite par la con95

INTERTEXT 3-4, 2009

jonction que do conjonctive daprs la forme et fait fonction dapposition, car elle exprime la mme notion que le nom ide de lapodose. La prsentation schmatique de ces phrases est aussi diffrente. Cf. I-ire phrase II-ime phrase 1 1 2 2 Donc le rapport attributif seffectue de haut en bas, mais celui appositif se prsente sur la ligne horizontale. Si lon examine les noms auxquels se rapportent les protases apposition, on constate que ces noms sont toujours abstraits et sont dorigine verbale dans la majorit des cas: la pense, lide, le dsir, le sentiment, la crainte, la certitude, la conviction et dautres. Ex. La pense que son fils y reviendrait la poursuivait sans cesse (Maupassant). Javais le sentiment quil souhaitait tre seul... (Mauriac). Les protases de ces deux phrases peuvent faire fonction de subordonnes compltives (complment dobjet) si lon transpose les noms la pense et le sentiment en verbes: Elle pensait que son fils reviendrait. Je sentais quil souhaitait tre seul. Probablement pour cela certains grammairiens considrent cette subordonne comme proposition compltive apposition et lintroduisent dans le thme titre gnral Phrase comprenant une subordonne complment dobjet (Rfrovskaia, Vassiliva 103). L.Ilia signale quil est raisonnable de considrer ces protases comme des subordonnes en apposition parce quelles ont plus de traits communs avec les subordonnes complment de nom (338). Certains grammairiens ne distinguent pas les protases rapport prdicatif des subordonnes rapport objectif dans le cas o le connecteur est de ce que, de ce qui. Dans les chapitres de la subordonne complment dobjet indirect on rencontre des protases se rapportant aux verbes de lapodose qui expriment quelque sentiment, quelque mouvement de lme du type: tre surpris, tre tonn, stonner, tre indign, sindigner, smerveiller etc. N.Steinberg donne lexemple suivant: Au vrai, Yves, sa mre, Burthe eussent t surpris, sils avaient assist ces visites, de ce quil ne sy passait rien (Mauriac) (100). Chez M.Grevisse: Il sest indign quon lui ait fait ce passe-droit (Littr) (1116). Nous considrons quil est raisonnable de traiter ces protases dans un chapitre part parce que le rapport smantique existant entre ces subordonnes et la principale diffre de celui des protases rgies par les verbes du type: parler de qch., se plaindre de qch., se souvenir de qch., etc. Les phrases qui contiennent de telles protases ne se ressemblent que daprs leur structure. Cf. Elle se plaignait de ce quon la servait horriblement (Flaubert). Darwin smerveillait de ce que les petits enfants pussent rire et pleurer (France).
96

LINGVISTICA I DIDACTICA

Les traits communs de ces protases sont: toutes les deux ont comme support dans lapodose un verbe transitif indirect et le moyen de liaison est le mme connecteur de ce que; la question de quoi? Les traits distinctifs: Dans la premire phrase entre lapodose et la protase il y a un rapport objectif, donc la subordonne remplit la fonction de complment dobjet indirect. Place en tte de la phrase, cette subordonne garde la mme fonction, car le rapport reste toujours objectif et dans lapodose elle est reprise par le pronom en qui prouve cette fonction. Tr. Quon la servt horriblement, elle sen (COI) plaignait. Entre la protase et lapodose de la deuxime phrase le rapport est prdicatif, car place avant la principale, cette subordonne remplit la fonction de sujet, donc les protases de ce type exercent la fonction de complment dagent, parce quil est connu que tout complment dagent au niveau de la proposition devient sujet si lon transforme le verbe de la voix passive en voix active. Donc le mme changement a lieu galement au niveau de la phrase. Tr. Que de petits enfants pussent rire et pleurer, cela merveillait Darwin, o cela est la reprise de la protase sujet. On peut ne pas reprendre la protase, fait qui prouve mieux la fonction de sujet. Cf. ...jtais ennuy de ce qui tait arriv son chien (Camus). Tr. Ce qui tait arriv son chien, mennuyait. Quels sont les verbes qui rgissent la protase complment dagent? Lanalyse des exemples duvres littraires permet de citer les verbes suivants: tre surpris, tre attir, tre indign, smerveiller, se rjouir, sirriter, sexciter, sindigner, etc. qui au niveau de la proposition sont suivis dun complment dagent devenant sujet de ces verbes employs la voix active ou la forme non-pronominale: Charles fut surpris de la blancheur de ses ongles (Flaubert). Tr. La blancheur de ses ongles surprit Charles. Nous considrons que les auteurs de grammaires devraient prter une attention plus grande la protase complment dagent car les constructions contenant ce type de protase sont assez nombreuses et prsentent de lintrt tre tudies car, en gnral, elles ne sont pas analyses par les grammairiens franais. A.Jeanrenaud donne une petite description des subordonnes complment dagent, mais seulement de celles qui se rapportent la voix passive du type: tre aim, tre habit, tre mpris, tre dtest etc. (323).

97

INTERTEXT 3-4, 2009

98

Traits communs et traits distinctifs des phrases protase au rapport objectif indirect et au rapport dagent
Protase au rapport dagent connecteurs Place de la protase

Protase au rapport objectif indirect

Traits com- Verbe de lapomuns dose

connecteurs

Place de la protase Verbe de lapodose

Verbe transitif indirect

de ce que, que, de ce qui

Aprs En tte de Verbe transitif direct ou indirect lapo- la phrase dose Fonction de ce que, que, de ce qui

de ce que, que, de ce qui

Aprs lapodose

En tte de la phrase

Fonction Protase complment dagent Protase sujet

Verbe la voix Traits disactive tinctifs

de ce que, que, de ce qui

Verbe la voix passive ou la forme Protase complment dobjet pronominale passive indirect reprise dans lapodose le pronom en

reprise dans lapodose

Les pronoms ce, cela

LINGVISTICA I DIDACTICA Bibliographie Gherasim, Paula. Grammaire conceptuelle du franais. Les catgories grammaticales. Iai: Casa editorial Demiurg, 1997. Grevisse, Maurice. Le bon usage. Deuxime dition revue. Gembloux (Belgique) S.A.: Editions J. Duculot, 1975. Jeanrenaud, Alfred. Langue franaise contemporaine. Morphologie et syntaxe. Iai: Polirom, 1996. Nikolskaia, Elizaveta, Tamara Goldenberg. Grammaire franaise. Deuxime dition. Moscou: Editions Ecole suprieure, 1967. Rfrovskaia, Elizaveta, Alla Vassiliva. Essai de grammaire franaise. Cours thorique. Moscow: Prosveenie, 1973. Steinberg, Nadejda. Grammaire franaise. Moscow: Prosveenie, 1963. Wagner, R.L., J. Pinchon. Grammaire du franais classique et moderne. Paris: Librairie Hachette, 1962. , . . : , 1962.

99

INTERTEXT 3-4, 2009

The Semantic of Causative Relations in Complex Sentences with the Subordinate Clause of Cause
Tatiana Podoliuc
Free International University of Moldova

Causality refers to causal relations, i.e. the relations between cause and effects. This generic term has various, more specific meanings.
Key-words: causality, necessary causes, sufficient causes

Articolul de fa este dedicat propoziiilor de caus-efect relaii n limba englez. Autorul investigheaz materialele din cri de limba englez. Ca rezultat, prin analiza efectuat autorul demonstreaz semantica acestor propoziii.
Cuvinte-cheie: cauzalitate, cauze necesare, cauze suficiente

Causality refers to causal relations, i.e. the relations between cause and effects. This generic term has various, more specific meanings. It may refer to Causation, which is deterministic causality; or to Volition, which is (roughly put) indeterministic causality; or to Influence, which concerns the interactions between causation and volition or between different volitions (Long Lae Jung). Causality or causation is defined as the relationship between one event (called cause) and another event (called effect which is the consequence (result) of the first. This informal understanding suffices in everyday usage and everywhere where logic is used. However the philosophical analysis of causality or causation has proved exceedingly difficult. The work of philosophers to understand causality and how best to characterize it extends over millennia. In the western philosophical tradition explicit discussion stretches back at least as far as Aristotle, and the topic remains a staple in contemporary philosophy journals. Though cause and effect are most often held to relate events, other candidates include processes, properties, variables, facts, and states of affairs; which of these comprise the correct causal relate, and how best to characterize the nature of the relationship between them, has as yet no universally accepted answer, and remains under discussion (Wikipedia). According to Sowa (Sowa, John), up until the twentieth century, three assumptions described by Max Born in 1949 were dominant in the definition of causality: 1. Causality postulates that there are laws by which the occurrence of an entity B of a certain class depends on the occurrence of an entity A of another class, where the word entity means any physical object, phenomenon, situation, or event. A is called the cause, B the effect. 2. Antecedence postulates that the cause must be prior to, or at least simultaneous with, the effect.
100

LINGVISTICA I DIDACTICA

3. Contiguity postulates that cause and effect must be in spatial contact or connected by a chain of intermediate things in contact. (Sowa). The ancient scriptures and commentaries on these scriptures have the following common themes with regard to causation: Cause is the effect concealed, effect is the cause revealed which is also expressed as Cause is the effect unmanifested, effect is the cause manifested Effect is the same as cause only. In Metaphysics and Posterior Analytics, Aristotle said: All causes of things are beginnings; that we have scientific knowledge when we know the cause; that to know a thing's existence is to know the reason why it is. This formulation set the guidelines for subsequent causal theories by specifying the number, nature, principles, elements, varieties, order of causes as well as the modes of causation. Aristotle's account of the causes of things is a comprehensive model. Aristotle's theory enumerates the possible causes which fall into several wide groups, amounting to the ways the question why may be answered; namely, by reference to the material worked upon (as by an artisan) or what might be called the substratum; to the essence, i.e., the pattern, the form, or the structure by reference to which the matter or substratum is to be worked; to the primary moving agent of change or the agent and its action; and to the goal, the plan, the end, or the good that the figurative artisan intended to obtain. As a result, the major kinds of causes come under the following divisions: The material cause is that raw material from which a thing is produced as from its parts, constituents, substratum, or materials. The formal cause tells us what, by analogy to the plans of an artisan, a thing is intended and planned to be. Any thing is thought to be determined by its definition, form (mold), pattern, essence, whole, synthesis, or archetype. This analysis embraces the account of causes in terms of fundamental principles or general laws, as the intended whole (macrostructure) is the cause that explains the production of its parts (the whole-part causation). The efficient cause is that external entity from which the change or the ending of the change first starts. It identifies 'what makes of what is made and what causes change of what is changed' and so suggests all sorts of agents, nonliving or living, acting as the sources of change or movement or rest. Representing the current understanding of causality as the relation of cause and effect, this analysis covers the modern definitions of cause as the agent, agency, particular causal events, or the relevant causal states of affairs. The final cause is that for the sake of which a thing exists, or is done including both purposeful and instrumental actions. The final cause, or telos, is the purpose, or end, that something is supposed to serve; or it is that from which, and that to which, the change is. This analysis also covers modern ideas of mental causation involving such psychological causes as volition, need, motivation, or motives; rational, irrational, ethical - all that gives purpose to behavior.
101

INTERTEXT 3-4, 2009

Aristotle marked two modes of causation: proper (prior) causation and accidental (chance) causation. All causes, proper and incidental, can be spoken as potential or as actual, particular or generic. The same language refers to the effects of causes; so that generic effects assigned to generic causes, particular effects to particular causes, and operating causes to actual effects. It is also essential that ontological causality does not suggest the temporal relation of before and after between the cause and the effect; that spontaneity (in nature) and chance (in the sphere of moral actions) are among the causes of effects belonging to the efficient causation, and that no incidental, spontaneous, or chance cause can be prior to a proper, real, or underlying cause per se. All investigations of causality coming later in history will consist in imposing a favorite hierarchy on the order (priority) of causes; such as final > efficient > material > formal (Aquinas), or in restricting all causality to the material and efficient causes or, to the efficient causality (deterministic or chance), or just to regular sequences and correlations of natural phenomena (the natural sciences describing how things happen rather than asking why they happen). Necessary causes: If x is a necessary cause of y, then the presence of y necessarily implies the presence of x. The presence of x, however, does not imply that y will occur. Sufficient causes: If x is a sufficient cause of y, then the presence of x necessarily implies the presence of y. However, another cause z may alternatively cause y. Thus the presence of y does not imply the presence of x. In the present work we shall concentrate on the semantics of causative relations between different parts of complex sentences with the subordinate clauses of cause connected by simple conjunctions. The aims of the present article are: (a)To define the meanings of the simple conjunctions used in the complex sentences with the subordinate clause of cause; (b)To work out the deductive properties of causative propositions, i.e. how they are opposed to each other (whether or not they contradict each other, and so forth), what else can be immediately inferred from them individually and what can be inferred from them collectively in pairs or larger numbers; To explain how causative propositions influence the text. The most commonly used simple conjunctions which connect the principle clauses with the subordinate clauses of cause are because, since, for, as. According to Oxford Dictionary of English these conjunctions have the following meanings: As - 3. (Conjunction) - Because, since. Origin: Middle English; reduced from Old English alswa similarly. BECAUSE - for the reason that; since. Origin: Middle English; from the phrase by cause, influenced by Old French par cause de by reason of. FOR 3 (conjunction) literary because; since. Origin: Old English; probably a reduction of a German preposition meaning before; related to German fr, also to fore. SINCE 2 (Conjunction) for the reason that; because. Origin: late Middle English: contraction of obsolete sithence , or from dialect sin (both from dialect sithen thereupon, afterwards, ever since).
102

LINGVISTICA I DIDACTICA

While doing our previous research we have investigated that in fiction the conjunction because is more often used. We think that this can be explained by the fact that the conjunction because is not an ambiguous one. It has only one meaning, that is the denotative (dictionary) meaning. This conjunction is often used because in the subordinate clause of cause introduced by this conjunction very often the real (proper, necessary, pure) cause is given. As we have mentioned above this conjunction is monosemantic and it has some peculiarities in its usage: Conjunction because can be used in a dialogical speech as an answer to the question Why? Sometimes the question begins with the words How?, What?, What for?, What about? In answers the principal clause, as a rule, is absent but the clause remains the same subordinate one and the meaning of the principal clause can be established in the mind of the speaker. I dont think there is one of them anxious to make that arrest. I dont think they could get one of them to apply for a warrant. I mean one of the best. Not one Why? Ossipon sked. Because they know very well I can take care never of part with the last handful of my wares. Ive it always by me. (Conrad 108). If the principal clause is used or repeated in the answer then the subordinate clause is very emphatic. Why do you ask me that? I asked because I thought you might be able to give me an answer. - Very often the conjunction because is used with the modal words and particles which give the cause some additional meaning. 1) Contradiction of the negative and positive causes: And thats why I am here not just because Im your minister, but because I feel like you are a member of my family. 2) Connection of some causes: However, because general relativity is the foundation of modern cosmology and astrophysics, and because these magnetic effects are directly relevant to the physics of quasars and rotating black holes, the National Academys Space Science Board in 1981 named the experiment as its highest priority in gravitational physics research. (Science 36). 3) The shade of suppositional, doubtful, possible, limited, partial or explaining cause (by means of modal words such as probably, partly, mostly and some adverbs such as just, only, etc.) These words are used before the subordinate clause and intensify its meaning but nevertheless they are not a part of the subordinate clause, they only clarify its meaning. The modernist movement had largely faded, partly because the war saw many deaths of some of its leading figures, but also because some parts of it had been tainted. (Orwell ix). The subordinate clauses of cause very often are used in postposition to the principal clause, which is the effect of this cause. Interposition is very rare. But interposition is a very emphatic one thats why it is important to pay attention to the position of the subordinate clause while doing its translation into other languages. If we follow the Aristotles point of view we can say that all sentences connected by the conjunction because are sentences with the necessary cause. It can be also called pure or proper cause. All actions in such kind of sentences are closely connected. The position of the subordinate clause is not important in such kind of complex sentences. According to the logics the cause always precedes the
103

INTERTEXT 3-4, 2009

effect but in the English language we see that in the complex sentences with the subordinate clauses of cause, the subordinate clause can take any position in a sentence. Its important to note that in fiction the postposition of the subordinate clause of cause is preferred. In the following example we see that the subordinate clause comes after the principal clause that is effect precedes cause. It was all her own, because the bargain was at an end (Conrad 211). In order to test the cause we can put the question with Why? to the principal clause. Why was it all her own? In order to change the positions of the cause and effect we can make transformations and put the subordinate clause before the main one. After this transformation the cause remains the same the bargain was at an end and the principal clause, which expresses the effect, follows this cause. Because the bargain was at an end, it was all her own. But if we make his transformation and put the subordinate clause in preposition to the principal clause we should make some transformations in the principal clause as well. Its a well-known fact that all sentences in the text are interconnected and it is very difficult to understand the meaning of the sentence taken in isolation. In our example the meaning of the principal clause is not clear because of the pronoun it which is closely connected with the preceding text. In this case the pronoun it should be changed by a phrase from the preceding text. In our example we get the following sentence because the bargain was at an end, she felt herself to be in an almost preternaturally perfect control of every fiber of her body. The same transformations, i.e. the change of order of cause and effect can be done in all sentences with the subordinate clause of cause. His generosity was not infinite, because he was a human being and not a monster, as Mrs Verloc believed him to be (Conrad 208). While analyzing this sentence we can put a question why? To the principal clause, i.e. to the effect of the situation, and as a cause we get the subordinate clause. Why was his generosity infinite? Sometimes one cause can lead to two or more effects as in the following sentences. His troubles are over. Ours are just going to begin, I tell you, precisely because he did blow himself up (Conrad 209). In this example the preceding sentence and the principal clause are effects of a cause expressed in the subordinate clause of cause. The subordinate clause of cause can be an answer to two questions: Why are his troubles over? Why are ours going to begin? This complex sentence is closely connected with the preceding one. The predicate in the principal clause of this complex sentence is expressed by the construction to be going to which shows the prediction. The subordinate clause is highly expressive that can be seen in the syntactic structure of it (the use of the auxiliary did in the declarative sentence he did blow himself up. and the use of highly expressive adverb precisely). The connection between the preceding sentence and the principal clause is shown by the absolute form of the possessive pronoun ours in the principal clause, which is the pro-form of the phrase his troubles in the preceding sentence. In the following sentence we again can see that the transformation doesnt influence the meaning of the cause expressed in the subordinate clause. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement (Orwell 47). After transformation we have the same sentence with the exception that the cause precedes the effect. Because it was too wet to mix the cement, building had to stop. In the principal clause the predicate is expressed by the modal verb to have to and notional verb stop. The modal verb to have to is the equivalent of the modal verb must, but it is
104

LINGVISTICA I DIDACTICA

more emphatic. The modal verb must is used when we oblige ourselves to do something. To have to is used when other people or external circumstances impose an obligation. In our example the building stopped because of the external circumstances, which are the pure cause for this situation. The conjunction since is used in the scientific literature more often than in prose. The main meaning of the conjunction since is the logical comparison of some actions, which have inner relations. The principal and the subordinate clauses are tightly connected and the punctuation marks are rare in such kind of sentences. And in this he was excusable since it was impossible for him to understand it without ceasing to be himself (Conrad 190). It is hoped that many firms will be willing to give this information especially since they will already have it in the required format for the purpose of the official statistics (Computer Journal 202). The modal words and emphatic adverbs can be used in such kind of complex sentences as well. But it is interesting to note that they are mostly used not with the conjunction since but in the body of the subordinate clause and belong to the subordinate clause of cause as a whole. To be fearlessly outspoken in her opinions came easily to her since she judged solely from the standpoint of her social position (Conrad 91). The subordinate clauses of cause can be used in preposition and postposition to the principal clause. Interposition is not observed. The logical ties between the clauses connected by the conjunction since are almost the same as for conjunction because. In this kind of sentences we can speak about necessary or pure or proper cause. The principal clause is the effect of the cause presented in the subordinate clause. We again can put the question Why? to the principal clause and the answer is the principal clause. There was no need for her to stay here since the boy was gone forever (Conrad 202). Why was there no need for her to stay there? Since (because) the boy was gone forever. To this kind of sentence the same transformations as with the conjunction because can be applied. The places of his clauses can be changed and the cause can precede the effect. Since (because) the boy was gone forever there was no need for her to stay there. This sentence is closely connected with the preceding one, which is shown by the use of the adverb there. Investigating the complex sentences with the conjunction as we can see that almost all of them begin with the subordinate clause, which is with the cause. These subordinate clauses also show the necessary or pure (perfect) cause and answer the question Why?. But as his mind was already made up, this didnt take long (Conrad 209). Sometimes they can show a generalized or sufficient (explanatory) cause. And as thought is no respecter of a person, the thought of Chief Inspector took a threatening and prophetic shape (Conrad 107). Analyzing this sentence we can see that the cause in the subordinate clause is of a generalized or explanatory meaning. It gives the generalized idea of a phenomenon. It is not the pure cause of the principal clause because thought is no respecter of a person in general. Thus, we see that the complex sentences with the clause of cause connected to the principal clause by means of conjunction as can express necessary or proper cause as well as a sufficient or explanatory one. The position of the subordinate clause with this conjunction in the complex sentence changes its semantics. For instance, the preposition of the subordinate clause shows the logical explanation of the effect of the
105

INTERTEXT 3-4, 2009

principal clause or refers to some known cause. Moreover, the preposition of this subordinate clause very often shows that this conjunction as has not only causal but the temporal meaning as well. In the post position we can also speak about two meanings of the conjunction as. The observation that the brightness of the bulb decreases as additional material is inserted in series is used to ensure the intensity of the current and that such material offers an obstacle to the flow (Science 1053). We can put two questions to the principal clause in this case. One of them is with the word Why? And the other with the word When? Why does the brightness of the bulb decrease? As (because) additional material is inserted in series. When does the brightness of the bulb decrease? As (when) the additional material is inserted. But sometimes there are cases when the subordinate clause expresses the pure or necessary cause. In such cases very often the punctuation marks divide the principal and the subordinate clause. The whole affair is reversible by construction, as there is no friction and the collisions are perfectly elastic. (Science 1227). In the sentences where the conjunction as has the causal and the temporal meanings the punctuation marks are rarely used. The conjunction for is used more freely in this type of sentences. Very often it connects two simple sentences and in this case the conjunction is used at the beginning of the second sentences. In this case we do not speak about a complex sentence with cause effect relation but about two or more simple sentences logically connected by cause and effect relations. This difficulty had its bearing upon his reputation, upon his comfort, and even upon the efficient performance of his duties. For, if Michaelis no doubt knew something about this outrage, the Chief Inspector was fairly certain that he didnt know too much (Conrad 105). The character of the cause in this case is an explanatory one because it is not the real cause of the Inspectors difficulty. Poor! Poor! stammered out Stevie, pushing his hands deeper into his pockets. He could say nothing; for the tenderness to all pain and misery, the desire to make the horse happy and the cabman happy, had reached the point of a bizarre longing to take them to bed with him. And that he knew was impossible. For Stevie was not mad. It was a symbolic longing; and at the same time it was very distinct, because springing from experience, the mother of wisdom (Conrad 139). This paragraph is a very interesting one from the cause effect relations. All sentences are closely connected by these relations. And cause affect relation unites the whole paragraph. The causes expressed in the clauses with the conjunctions for do not show necessary or perfect cause but the sufficient or explanatory one. Why could he say nothing?- for the tenderness to all pain and misery, the desire to make the horse happy and the cabman happy, had reached the point of a bizarre longing to take them to bed with him; -for that he knew was impossible. -for Stevie was not mad; -for it was a symbolic longing; - for at the same time it was very distinct, because springing from experience , the mother of wisdom. As we have mentioned above the cause effect relations are not so tight in for sentences as in the complex sentences with the conjunctions since and because, thats why these relations are very often expressed by independent sentences which are connected by the conjunction for. In a complex sentence the principal and the subordinate clauses are often divided by punctuation marks (comma, semicolon). But their efforts were rewarded; for the harvest was even bigger success
106

LINGVISTICA I DIDACTICA

than they hoped. (Orwell 43). Sometimes such clauses are used in brackets. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up a set to work, with Squeler a few rungs below him, holding the point-pot (Orwell 15). Thus, having analyzed the semantics of the cause effect relations in the complex sentences with simple conjunctions (because, since, as, for) weve come to the conclusion that the conjunction because has the widest use in such sentences. It comes from the fact that this conjunction is monosemantic and the cause expressed in the subordinate clause is of necessary or pure (perfect) character. The complex sentences with the conjunction since have the same semantic relations. Concerning the sentences with the conjunctions as and for we can say that they do not always show the necessary or perfect cause very often they express efficient or explaining cause. This phenomenon is very important for the translators who work with the English texts and translate them into the other languages.
References Conrad, J. The Secret Agent. London: Penguin books, 1994. Orwell, J. Animal farm. London: Penguin books, 1989. Podoliuc, T. The Usage of the conjunction since in the complex sentences. Chisinau: USM, 1995. Podoliuc, T. The structural Types of the Causal sentences. tiina Universitar la nceputul Milenium Trei. Simposion tiinific Internaional. (rezumatele comunicrilor). Chiinu: ULIM, 2002. Podoliuc, T. The Expression of the Causal relations in English. Conferina tiinifico-didactic anual. Chiinu: ULIM 1998, 75-78. Song Lae, Jung. Causatives and Causation: A Universal-Typological Perspective. London & New York: Longman, 1996. Sowa John, F. Process and Causality. New York: Arnold, 2000. Wikipedia, the free encyclopedia. (http://www.wikipedia.com).

107

INTERTEXT 3-4, 2009

Does language shape cognitions? Current research on the language - cognition interface
Gerhard Ohrband
Free International University of Moldova

The limits of my language mean the limits of my world. (Wittgenstein L., Tractatus Logico-Philosophicus, proposition 5.6) Ipoteza lui Sapir i Whorf presupune c indivizii percep lumea pe baza structurilor gramaticale pe care ei le folosesc. Mai mult de cincizeci de ani dup prima formulare a teoriei, cercetrile actuale asupra relativitii linguistice sunt revizuite. Dac primele investigri se focalizau aproape exclusiv asupra diferenelor ntre vorbitorii diferitelor limbi, experimente recente cerceteaz de asemenea efectele folosirii diferitelor categorii linguistice ntr-o singur limb. Astfel, analize comparative sunt contrastate cu studii asupra efectelor generice ale categoriilor metasemantice ntr-o singur limb.
Cuvinte-cheie: sociolinguistica, psihologie, cultura, perceptie, cognitie

The Sapir-Whorf hypothesis argues that individuals experience the world based on the grammatical structures they habitually use. More than fifty years after the theorys initial formulation of current research on linguistic relativity is reviewed. While early research focused mostly on differences between speakers of different languages, recent experiments also investigate the effects of the use of different linguistic categories within one language. Thus, comparative analyses of domain-specific language-cognition effects are contrasted with studies on generic effects of metasemantic categories within a single language.
Key-words: sociolinguistics, psychology, culture, perception, cognition

Introduction Findings by Peter Gordon, psychologist at Columbia University, are quite startling. Adults from the Pirah tribe in Brazil had difficulties in differentiating between five or four objects (Biever, 2004). The Pirah speak a socalled One, two, more language, which has only one word for quantities greater than two. Do the limitations of their language in expressing number impede them to objectively perceive quantities in the real world? The above experiments stand in the tradition of the linguistic relativity approach (often known as the Sapir-Worf hypothesis) which argues that our perception of the world depends on the structure of our native language. Or as Whorf (1957) puts it:
Users of markedly different grammars are pointed by their grammars toward different types of observations and different evaluations of external similar acts of observation, and hence are not equivalent as observers, but must arrive at somewhat different views of the world. (221)

108

LINGVISTICA I DIDACTICA

This article intends to provide a short overview about the hypothesis and current research. After a general overview on the topic, two different approaches of testing the linguistic relativity hypothesis are presented. The first and traditional one is to conduct comparative analyses on domain-specific language-cognition effects (zgen, 2004). A more recent one is to study generic effects of metasemantic categories within a single language. While the former concentrates on work by Peter Gordon, the latter presents experiments of Gn Semin and colleagues in more detail. General overview Since its original formulation in the 1950s, the hypothesis that language shapes human thought, and not only the other way round, has stirred a hot debate which continues to the day. A lack of relevant studies and methodological issues, which will be discussed later on, have led to the affirmation, that the issue still remains to be settled.
Even today the decades-old lamentations of Brown (1986, p.493) that we are still without any convincing evidence that language structure affects cognition ring more than true. (Stapel & Semin 23)

Thus, Gordons findings have been received as a sensational confirmation of the contention that language shapes cognition, while others have advised to be cautious since the findings could possibly be explained by other factors, too (Biever). Gordon presented adult members of the Pirah, a Brazilian hunter-gatherer tribe rows with different quantities of familiar objects. The Pirah speak a so-called one, two, many language, that is, a language which defines only words for one and two. For all other numbers a single word for many is used. In a task, Gordon sat opposite an individual and laid out a random number of familiar objects (batteries, sticks, nuts) in a row. The participant had to lay the same quantity of objects from his own pile. For four, five and up to ten, the participants had problems in matching the numbers exactly. They had problems to accurately remember numbers (the correct number of printed fish on a box) or repeat the correct number of times the experimenter tapped on the floor if it exceeded three. Traditionally the linguistic relativity hypothesis has generated comparative analyses which investigate in which way the perception and cognition of individuals from different cultures vary in function of their languages grammatical differences (Ji et. al., 2004; Majid et. al., 2004; Boroditsky, 2001; Hoffmann et. al., 1986.) Common research questions according to Stapel and Semin are:
Do cultural differences in color coding influence the actual perception of color? Do cultural differences in gender marking influence gender-related memory? Do cultural differences in the types of spatial metaphors that people use influence their concept of time? (Stapel & Semin 23)

While comparing members of two cultures in regard of effects of grammatical categories on their perception and cognition may have an immediate intuitive appeal, there are, however, two methodological shortcomings in such studies. The first is that the success of the studies depends on the strictness or leniency of the translations. The other point is that it is not only the grammatical characteristics
109

INTERTEXT 3-4, 2009

that differ between the investigated cultures. Those may as well covary with other social and environmental factors. Thus, the phenomenon that the Pirah cannot accurately differentiate between numbers greater than three may be also caused by the fact that they do not need to count with higher numbers in their daily life. In this way, it could be reflection of missing practice. Gordon himself says: There are not really occasions in their daily lives where the Pirah need to count. (Biever) In continuation two research fields are presented in more detail. Anne Mass and Federica Politi from the University of Padova, Italy, together with Minoru Karasawa and Sayaka Suga from Kobe University, Japan, have studied cross-linguistic differences in person representation, based on use of verbs and adjectives (Maas et. al.). Gn Semin (Free University Amsterdam) and Diederik Stapel (Tilburg University) in the Netherlands examined generic effects of metasemantic categories within a language (Stapel & Semin). Cross-linguistic differences in person representation In the article Do verbs and adjectives play different roles in different cultures? A cross-linguistic analysis of person representation Maas and colleagues report five studies testing the hypothesis that Westerners (Italians) rely more on trait adjectives and that East Asians (Japanese) rely more on behavior-descriptive verbs in person description and memory. (Maas et al. 734). A phenomenon called the fundamental attribution error represents the empirical finding, that in making attributions on other individuals behavior, we tend to subscribe more easily to trait-attribution. That is, we are more likely to attribute observed behavior to enduring characteristics of the individual than to environmental factors. Generally, at least in the Occidental world, there is a preference for describing individuals in form of trait adjectives.
Although trait adjectives are comparatively rare in Western language, they constitute the favorite linguistic choice when making general statements about individuals and groups. For example, people asked to freely describe others are likely to spontaneously use an overwhelming amount of trait adjectives but to rarely refer to the targets typical behaviors. Also, when they read a behavioral description (e.g., Marco helps), they tend to erroneously remember to have seen a trait adjective (Marco is helpful), whereas the opposite kind of memory confusion occurs infrequently. (734)

Following the distinction between independent and interdependent cultures one could hypothesize that in contrast to Western (independent) cultures in interdependent ones these effects should be reversed. Since in interdependent cultures like in East Asian ones people pay more attention to the physical and social context this should be also expressed in different lexical choices. Maas and colleagues chose the linguistic category model (LCM, Semin & Fiedler) which analyzes words according to their abstractedness for their research. While adjectives contain more dispositional and less situational information, verbs contain more concrete behavioral than abstract information. The model differentiates further between verbs, distinguishing descriptive action verbs (DAV; A hits B), interpretive action verbs (IAV; A hurts B) and state verbs (SV; A hates B) which vary in their degree of abstraction (Maas et. al 737).
110

LINGVISTICA I DIDACTICA

Study 1 showed that Italians use fewer verbs and more adjectives than Japanese while describing a person. Participants were asked to describe a male or female acquaintance or to describe a category in general.

Figure 1. Results of study 1 (Maas et. al. 738)

Generic effects of metasemantic categories within a language Taking into consideration the above mentioned flaws of comparative studies, the study of the effects of language upon thought within one single language seems a viable solution, since there is no translation implicated and speakers of one language share a similar cultural background. In their article The magic spell of language: linguistic categories and their perceptual consequences Stapel and Semin (2007) demonstrated that abstract versus concrete language leads to a more global versus local perceptual focus (23). Using the linguistic category model (LCM) as a theoretical framework, it was hypothesized that the use of action verbs should prime participants toward a more local perspective, while adjectives should make individuals adopt a global perceptional focus. In one of their experiments participants watched a film with moving chess figures. Prior research has shown that even a subtle clue like a letterhead Institute for Social Research could make individuals to use more action verbs, while Institute for Personality Research prompted a higher frequency of adjectives (Semin). In the current study participants, after describing the chess figures, completed a series of perceptual tasks involving geometrical figures which could be analyzed both at a global and local level. They were also asked, if they had focused more on local or more on global characteristics while executing the task. Individuals primed with the Institute for Personality Research letterhead focused more on global aspects in the perception tasks and reported themselves a more global focus.

111

INTERTEXT 3-4, 2009 Figure 2. Results of experiment 1 (Stapel & Semin 27)

Discussion While the Sapir-Whorf hypothesis on linguistic relativity remains popular, both among scientists and the public, subsequent comparative analyses contained inherent methodological problems, which hindered the interpretation of the results. In the present article two recent studies have been reported. The research undertaken by Maas and colleagues sensitizes us for the reality that cultures differing on the independence-interdependence dimension make specific linguistic choices which could subsequently affect individuals cognitions (Semin et. al.). For example, East Asians are less susceptible for the fundamental attribution error. Both studies alert us to the possibilities of priming individuals not intentionally by the choice of certain linguistic categories (Stapel & Koomen; Bargh). This seems especially important in juridical settings, e.g. in interrogations or witness reports.
Bibliography Bargh, J. A. ,,What have we been priming all these years? On the development, mechanisms, and ecology of nonconscious social behavior. European Journal of Social Psychology 36 (2006): 147-168. Biever, C. ,,Language may shape human thought. New Scientist (2004). (http://www.newscientist.com/article.ns?id=dn6303, retrieved on 12.01.2008). Boroditsky, L. ,,Does language shape thought? Mandarin and English speakers conceptions of time. Cognitive Psychology 43 (2001): 1-22. Hoffman, C., I.J. Lau, & D. R. Johnson. ,,The linguistic relativity of person cognition: An English-Chinese comparison. Journal of Personality and Social Psychology 51 (1986): 1097-1105. Ji, L. J., Z. Zhang, & R. E. Nisbett. ,,Is it culture or is it language? Examination of language effects in cross-cultural research on categorization. Journal of Personality and Social Psychology 87 (2004): 57-65. Maas, A. Karasawa, M. Politi F., & Suga S. ,,Do verbs and adjectives play different roles in different cultures? A cross-linguistic analysis of person representation. Journal of Personality and Social Psychology 90 (2006): 734-750. Majid, A., et al. ,,Can language restructure cognition? The case for space. Trends in Cognitive Sciences 8 (2004): 108-114. zgen, E. ,,Language, learning, and color perception. Current Directions in Psychological Science 13 (2004): 95-98. Semin, G. R. ,,Agenda 2000: Communication: Language as an implementational device for cognition. European Journal of Social Psychology 30 (2000): 595-612. Semin, G. R., K. Fiedler. ,,The cognitive functions of linguistic categories in describing persons: Social cognition and language. Journal of Personality and Social Psychology 54 (1988): 558-568. Semin, G. R., et al. ,,Cultural perspectives on the linguistic representation of emotion and emotion events. Cognition and Emotion 16 (2002): 11-28. Stapel, D. A., W. Koomen. ,,The flexible unconscious: Investigating the judgmental impact of varieties of unaware perception. Journal of Experimental Social Psychology 42 (2006): 112119. Stapel, D. A., G. R. Semin. ,,The magic spell of language: Linguistic categories and their perceptual consequences. Journal of Personality and Social Psychology 93 (1) (2007): 23-33. Whorf, B.L. ,,The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language. J.B. Carroll (ed.). Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA: MIT Press. (1956): 134-159. 112

LINGVISTICA I DIDACTICA Whorf, B. L. Language, thought, and reality. Cambridge, MA: MIT Press, 1957.

113

INTERTEXT 3-4, 2009

Les relations SMANTIQUES entre les termes religieux employs dans les textes littraires
Zinaida Radu Lilia Strugari
Universit Libre Internationale de Moldova

Articolul dat relateaz relaiile semantice ntre termenii religioi extrai din texte literare i anume din Notre-Dame de V. Hugo, la Religieuse de D. Diderot i le Rouge et le Noir de Stendhal. Noi am fcut un studiu paradigmatic analiznd relaiile de echivalen, de opoziie, de polisemie i de omonimie ntre termenii religioi. Sinonimia se deosebete de alte relaii semantice prin dependena sa n raport cu contextul i legtura sa cu restriciile de ordin stilistic. n terminologie, valoarea semantic a unui termen se stabilete n relaie cu sistemul specific din care face parte. Astfel un cuvnt polisemantic n lexicografie este considerat de terminologie ca un ansamblu de termeni diferii. Termenii religioi din corpusul de texte literare au fost analizai din punct de vedere semantic i am constatat c toate fenomenele semantice sunt prezente, ceea ce variaz - este frecvena.
Cuvinte-cheie: termen religios, text literar, relaie semantic, relaie polisemic, sinonimie, antonimie, omonimie, terminologie.

The article hereby relates about semantic relations between religious terms extracted in the literary texts and precisely in Notre-Dame by V. Hugo, la Religieuse by D. Diderot i le Rouge et le Noir by Stendhal. We did a paradigmatic study analysing the relations of equivalence, of opposition, of polysemantic and of homonymy between the religious terms. The synonymy distinguishes from other semantic relations by its dependence in comparison with the context and its relations with stylistic restrictions. In terminology, the semantic value of a term establishes in by its relation with the specific system to which it belongs. Thus, a polysemantic word in lexicography is considered in the domain of terminology as a whole of different terms. The religious terms from the literary corpus were analysed from the semantic point of view and we arrived to the conclusion that all the semantic phenomena are present, only the frequency varies.
Key words: religious terms, literary text, semantic relation, polysemic relation, synonymy, antonymy, homonymy, terminology.

Dans cet article nous nous sommes propos dtudier les relations smantiques des termes religieux dans les textes littraires, nous avons pris comme corpus trois uvres littraires (Notre-Dame de Paris de V. Hugo, La Religieuse de D. Diderot et Le Rouge et le Noir de Stendhal). Les relations smantiques entre les units lexicales structurent le lexique sur le plan paradigmatique. Elles sont de deux types: relations hirarchiques et dinclusion lorsquelles concernent des units qui nont pas le mme rang (hyponymes et hyperonymes, relation partie tout)
114

LINGVISTICA I DIDACTICA

relations dquivalence et dopposition lorsquelles concernent les units de mme rang (synonymes, antonymes, co-hyponymes). Nous allons nous rapporter aux relations dquivalence et dopposition.

La relation dquivalence: la synonymie La notion de synonymie est problmatique bien quelle renvoie une pratique intuitive largement reconnue (Niklas-Salminen 54). En terminologie, chaque concept est expos au moyen dune seule dnomination, mais il faut admettre lexistence de dnominations concurrentes pour une seule notion (Cabr 188). On peut dire ainsi que deux units sont synonymes quand elles dsignent le mme concept. De ce point de vue, il y a synonymie entre: une dnomination et sa dfinition; entre termes quivalents de langues diffrentes religieux religios religious; entre dnominations quivalentes dun mme tat de langue: clotre monastre maison. Dans un sens strict, la terminologie ne considre comme synonymes que les units formelles, smantiquement quivalentes, qui appartiennent un mme tat de langue, la mme varit formelle. La synonymie existe parfois entre deux units smantiquement quivalentes, dont lune est la forme dveloppe de lautre: cette relation se produit entre un sigle et sa forme dveloppe: OPA = offre publique dachat; ou entre une troncation et sa forme complte: mtro = chemin de fer mtropolitain, IHS = Iesus Hominum Salvator. Mais ce phnomne nest pas rpandu parmi les termes religieux. On utilise souvent le terme de para-synonymie qui souligne un caractre approximatif de la synonymie, on dit aussi quasi-synonymie. Nous allons analyser ce type de synonymes car le traducteur emploie ces types de synonymes dans les traductions. Cest le cas de: labb, le prtre, le cur, le pre, lecclsiastique. Les diffrences entre les para-synonymes se manifestent sur trois plans : syntaxique, smantique et pragmatique, bien souvent de faon simultane (Moeschler 74). les diffrences syntaxiques ont pour effet de restreindre la synonymie un sous-ensemble de contextes communs: deux mots sont des synonymes dans certains environnements et non dans dautres. Ce phnomne en grande partie d la polysmie, est appel synonymie contextuelle ou partielle, le terme contexte dsignant ici non pas le contexte situationnel, mais le contexte linguistique. Couvent et clotre. Couvent dans le dictionnaire a la dfinition suivante: maison dans laquelle des religieux ou des religieuses vivent en commun, ces religieux. Et pour clotre nous avons partie dun monastre interdite aux profanes et ferme par une enceinte. Le monastre, couvent. Le traducteur utilise ces termes dans le mme sens, car ils dsignent presque la mme chose, la diffrence tant que dans le clotre seulement une partie est destine aux religieux et est interdite aux profanes; quant au couvent, on ne nous indique pas quil est interdit aux profanes, mais on suppose que les deux termes ont la mme valeur. Le traducteur les a traduits par mnstire, parce que, probablement, il a examin la dfinition du verbe clotrer qui signifie faire entrer comme religieux dans un monastre ferm.
115

INTERTEXT 3-4, 2009

Les verbes intercder, prier, recommander son me Dieu, adorer, sadresser au ciel sont des synonymes, le traducteur les traduit par a se ruga, quoique le verbe intercder nait pas dans le dictionnaire un sens religieux, il signifie intervenir, user de son influence; pour ce qui est de prier il dsigne lever son me vers Dieu par la prire, sadresser Dieu par une prire (Le Petit Robert). Ex: Cest l, cest l, disaitelle, en montrant le ciel, que je vous servirai; mes yeux sabaisseront sans cesse sur cette maison; jintercderai pour vous, et je serai exauce. (La Religieuse 84). Acolo sus, spunea ea artnd spre cer, v voi sluji mai departe; m voi uita mereu n jos, spre mnstirea noastr; m voi ruga pentru voi i rugciunile mele se vor mplini (Clugria 47). Si intercder signifie intervenir, user de son influence, alors cest cela qui pousse le traducteur le traduire par a se ruga; on suppose que cette sainte femme va arriver au paradis aprs sa mort, donc elle pourra le faire. Dans le tableau qui suit, nous avons enregistr quelques synonymes employs dans les textes avec les dfinitions et leurs traductions dans les versions en roumain. Administrer Confrer un sacrement notamment lextrme onction (avant la mort) A se mprti Communier Recevoir le sacrement de leucharistie Faire ses dvo- Remplir ses devoirs religieux tions Prire Oraison Mouvement de lme tendant une communication spirituelle avec Dieu Prire, oraison funbre: discours religieux prononc loccasion des obsques dun Rugciunea personnage illustre Culte rendu un Dieu, des choses sacres Flicit ternelle, fait dtre sauv du pch et de la damnation

Adoration Salut

Loffice

Prires de lglise rparties aux heures de la journe; crmonie du culte La messe Clbration rituelle du culte catholique commmorant le sacrifice de Jsus-Christ; ensemble de compositions musicales sur les paroles des chants liturgiques de la messe Les tnbres Office des matines et des laudes des mercredi, jeudi et vendredi de la semaine sainte, accompagn de chants du chur

Slujba

Ce nest donc quaprs avoir montr les conditions locales dans lesquelles la synonymie est possible que lon pourra procder une analyse qui les diffrencie.
116

LINGVISTICA I DIDACTICA

Les diffrences smantiques portent sur les smes spcifiques. Religieux Personne qui a prononc des vux dans un ordre monastique, moine, nonne, sur Clugr Moine Religieux chrtien vivant lcart du monde, en gnral en communaut, religieux Ces synonymes peuvent se trouver dans le mme contexte, mais tel nest pas toujours le cas en raison du phnomne, dj constat, de la synonymie partielle. La relation synonymique peut se confondre avec la relation dhyponymie: moine est un hyponyme et un synonyme de religieux. Mais du point de vue logique, la synonymie se distingue de lhyponymie: implication bilatrale pour la synonymie, implication unilatrale pour lhyponymie. La normalisation terminologique, utilise dans le cas o les units synonymiques peuvent gner lunivocit des termes, sefforce de rduire les formes concurrentes. Cette tendance de la terminologie limiter le nombre de termes pour le mme concept, par opposition la lexicographie, se justifie par lintrt garantir une plus grande univocit dans la communication entre spcialistes. La recherche dune plus grande univocit smantique, la rduction des synonymes qui gnent la communication, invite la terminologie rduire la dispersion de formes et, par consquent, la richesse dexpression de la langue (Cabr 189). La synonymie se distingue des autres relations smantiques par deux points: la forte dpendance par rapport au contexte et ses liens avec les contraintes dordre stylistique (lutilisation de synonymes est recommande pour viter labus de rptition). La relation dopposition. Lantonymie Les antonymes sont des mots de sens contraire et comme tels ils paraissent opposs aux synonymes. La relation dantonymie unit deux mots de mme catgorie grammaticale ayant une partie de leur smme en commun. Il y a trois types dantonymes: 1/ antonymes contradictoires ou complmentaires vivant/ mort (la ngation dun mot entrane lassertion de lautre, les deux mots ne peuvent tre nis simultanment); 2/ antonymes contraires ou graduables (ces mots dfinissent les extrmes dune chelle de gradation implicite grand/petit. La ngation de lun des deux mots nentrane pas obligatoirement laffirmation de lautre. Les antonymes lexicaux (intelligent/sot) sont plus nombreux que les antonymes morphologiques (religieux/areligieux)) ; 3/ antonymes converses ou rciproques (la relation dopposition dans ces couples de mots (mari/femme, natre/mourir) se rvle par une permutation des arguments). Les trois types dantonymes npuisent pas toutes les relations dopposition dans le lexique (Lehmann 59). Nous avons constat que dans les textes littraires parmi les termes religieux et notamment ceux de notre corpus, il y a trs peu dantonymes. Nous pouvons en citer quelques-uns : prendre lhabit/quitter lhabit, les matines/les vpres, bnir/ maudire, Dieu/Satan, enfer/paradis. Les relations polysmiques
117

INTERTEXT 3-4, 2009

La polysmie est un trait constitutif de toute langue naturelle. Elle rpond au principe dconomie linguistique, un mme signe servant plusieurs usages. Grce aux ressources de la polysmie la langue est apte exprimer, avec un nombre limit dlments, une infinit de contenus indits et peut faire face aux besoins de nouvelles dnominations. Le phnomne gnralement dnomm polysmie reoit un traitement bien diffrent en terminologie et en lexicographie. La thorie terminologique part du principe quune dnomination correspond un seul concept. En terminologie, la valeur smantique dun terme est tablie exclusivement en relation avec le systme spcifique dont il fait partie. Ainsi, un mot polysmique en lexicographie est considr par la terminologie comme un ensemble de termes diffrents (Otman Gabriel 98). La polysmie est une des ressources les plus productives employes pour accrotre le stock lexical dune langue. Lorigine de la majorit des termes polysmiques rside dans une analogie entre deux concepts, qui permettent que la dnomination de lun serve dnommer lautre, crant ainsi un nouveau terme sur la base dune ressemblance smantique partielle. [les parties du corps humain (bouche, bras, col, main) ont servi la cration de termes dans presque tous les domaines]. La terminologie spcialise exploite cette ressource fond, comme le montrent les exemples suivants: barrette a) glise: baret b) techn.: pivot; c) chim.: model, specimen (pentru testri): biner: I. a prelucra printre rnduri, II. A ine slujba de dou ori. Le mot polysmique soppose au mot monosmique. Il prsente une pluralit dacceptions (smmes) correspondant des emplois diffrents (un mme signe pour plusieurs signifis); maison, par exemple, a beaucoup dacceptions: btiment dhabitation; btiment, difice destin un usage spcial; entreprise commerciale; famille; descendance, ligne de famille noble, mais aussi dans le contexte religieux ce mot acquiert une acception nouvelle et notamment celle de couvent. La polysmie nest pas trs frquente parmi les termes religieux. Les relations smantiques dhomonymie Les homonymes sont des signes distincts en ceci que leur forme est identique et que leurs signifis diffrent. M. T. Cabr constate que le phnomne de lhomonymie est plus frquent en terminologie que dans le lexique gnral. Cette diffrence quantitative se justifie uniquement par des raisons de mthodologie et par des principes thoriques. La terminologie wusterienne considre chaque domaine de spcialit comme un champ ferm, le terme ayant sa valeur spcifique seulement lintrieur de ce champ. Mais la lexicologie conoit les mots dans lensemble du systme lexical gnral et, par consquent, toute unit lexicale reprsente la multiplicit des sens quelle peut exprimer, indpendamment du sous-code lexical dont elle fait partie. La terminologie considre le systme linguistique global comme la somme de tous les sous-systmes partiels, parmi lesquels figurent les systmes thmatiques. Ainsi un terme dun domaine spcialis, pris par analogie dans un autre domaine, sera considr comme homonyme du premier. Ce point de vue conduit videmment une reprsentation autonome des units dun dictionnaire: le dgroupement. Selon ce principe, chaque unit homonymique a sa propre entre (Cabr 231). La lexicologie, pour sa part, conoit le systme lexical comme tout
118

LINGVISTICA I DIDACTICA

dans lequel cohabitent les diffrentes lexies spcialises. On considre donc que la multiplicit de sens que reprsente une unit formelle est un phnomne de polysmie. Par consquent, la quantit dhomonymes prsents dans le lexique gnral sera toujours infrieure la quantit prsente en terminologie. Et, pour la mme raison, le phnomne de polysmie sera plus frquent dans le lexique gnral quen terminologie. Ce phnomne est assez frquent dans les textes littraires qui comportent des lments de terminologie religieuse qui constituent notre corpus. Nous avons tir beaucoup dhomonymes que nous avons prsents dans le tableau suivant: Terme Traduction Type dhomonymie Religieux Loffice La rgle La cellule Grce Le directeur Les vux Saint Le chrme La crme Clugr (subst.), religios (adj.) Homonymie grammaticale Slujba, oficiu Homonymie lexicale Reguli mnstireti, regula Homonymie lexicale Celul, chilie Homonymie lexicale Har, graie, slav, ndurare Homonymie lexicale Director, duhovnic Homonymie lexicale Legmnt, dorin Homonymie lexicale Sfnt, un sfnt Homonymie grammaticale Mir sfinit/crema, smntna Homonymie grammaticale Clugr (subst), bisericesc (adj) Homonymie grammaticale

Lecclsiastique

La polysmie et la synonymie sont trs frquentes dans la langue commune, mais plus rares dans les vocabulaires spcialiss. Les termes, comme les mots, ne sont pas des units qui se prsentent de manire isole dans la communication. Nous pouvons conclure que presque tous les phnomnes de la morphologie lexicale sont prsents, ce qui diffre cest la frquence.
Bibliographie Cabr M.-T. La Terminologie, thorie, mthode et applications. Les Presses de lUniversit dOttawa, 1998. Lehmann A., Martin-Berthet F. Introduction la lexicologie. Smantique et morphologie. Paris: Nathan, 1998. Moeschler J. Introduction la linguistique contemporaine. Paris: Armand Colin, 1997. Niklas-Salminen, Ano. La lexicologie. Paris: Armand Colin, 1997. Otman, Gabriel. Les reprsentations smantiques en terminologie. Paris: Masson, coll. Sciences cognitives, 1995. Le Petit Robert. 7me dition (2007). 119

INTERTEXT 3-4, 2009 uvres littraires Diderot, Denis. La Religieuse. Paris: Librairie Gnrale francaise, 2000. Diderot, Denis. Clugria. Trad. Note i prezentri de G. Naum. Chi.: Hyperion, 1991. Hugo, Victor, Notre-Dame de Paris. Paris: d. Gallimard, 2002. Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Bucureti: Minerva, 1970. Stendhal. Rou i negru. Trad. Gelu Naum. Chiinu: Hyperion, 1994. Stendhal. Le rouge et le noir. Paris: Gallimard, 2000.

120

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

Les lecons du PILOTE DU DANUBE


Pierre Morel
Universit Libre Internationale de Moldova

Le Pilote du Danube a t publi en 1908 par Michel Verne partir dune premire version crite par Jules Verne en 1901. Cest un roman daventures qui inclut des lments historiques et descriptifs. Nous tudions ici comment le Danube est dcrit et comment ses caractristiques sont utilises pour alimenter les pripties du rcit.
Mots-cls : Jules Verne, Michel Verne, Danube, roman historique, Europe centrale, Europe orientale.

Pilotul Dunrii a fost publicat n 1908 de Michel Verne dup o prim versiune scris de Jules Verne. Este un roman de aventur care conine elemente istorice i descriptive. In acest articol studiem descrierea Dunrii n oper i n ce fel caracterisiticile acesteia sunt folosite pentru a alimenta ntmplrile din naraiune.
Cuvinte-cheie : Jules Verne, Michel Verne, Dunare, roman istoric, Europa centrala, Europa orientala.

The Danube Pilot was published in 1908 by Michel Verne starting from a first version written by Jules Verne in 1901. It is a novel of adventures which includes historical and descriptive elements. We study here how the Danube is described and how its characteristics are used to feed the adventures of the narrative.
Key-words: Jules Verne, Michel Verne, Danube, Historical Novel, Central Europe, Eastern Europe.

Le Pilote du Danube est paru en 1908 de faon posthume. Il ne sagit pas du texte tel quil a t crit par Jules Verne mais dune dition qui, la demande de lditeur Hetzel, a t largement rcrite, lexception du premier chapitre, par le fils de lcrivain, Michel Verne. Le texte original crit en 1901 sintitulait Le Beau Danube jaune. Le manuscrit ayant t retrouv en 1978 il a depuis t rdit sous sa forme originale. Jules Verne avait crit un roman centr sur le Danube et la pche mais, comme lcrit Olivier Dumas, prsident de la Socit Jules Verne, qui signe la prface dans ldition parue chez Stank en 1997, Michel Verne napprci[a] pas du tout la bonhomie paisible et souriante de luvre de son pre. Dun roman lger et ironique, il fera une sombre aventure policire, sans humour (11). Le changement de titre est cet gard significatif: Le Beau Danube jaune mettait au premier plan le fleuve en insistant implicitement sur la vracit de la description puisque ladjectif jaune vise rtablir une vrit qui a t occulte par la notorit de la valse de Strauss (Jules Verne parle ainsi du clbre fleuve jaune, et non pas bleu comme le chante la fameuse valse de Strauss 18); en revanche le nouveau titre focalise lattention surlaspect roman daventures du livre en mettant en avant un personnage: le pilote, dont le lecteur sattendra suivre les pripties. Nous ferons ici rfrence au texte de 1901 qui reste celui qui a t lu par la majorit du public et les mentions de lauteur renverront donc au double travail du pre et du fils.
123

INTERTEXT 3-4, 2009

Dune manire gnrale, les textes de Jules Verne, retravaills ou non, prsentent un intrt tout particulier par leur vise descriptive et encyclopdique. A une poque o la diffusion des connaissances restait limite cest travers eux que bien des gens dcouvraient non seulement les dernires avances de la science mais aussi lhistoire et la gographie contemporaines. On sait dailleurs quel point Jules Verne insistait sur le fait que tout ce quil crivait tait vrai, issu dune documentation scientifique, trouvant mme l ce qui le diffrenciait de Herbert George Wells, son contemporain, qui inventait en mme temps que lui ce que lon appelait alors le roman danticipation. La description quil donne du monde est donc la fois reprsentative et constitutive de la vision de lpoque. Le Pilote du Danube est parfois associ trois autres textes de Jules Verne: Mathias Sandorf (1885), Le Chteau des Carpathes (1892) et Le Secret de Wilhem Storitz (1910), qui concernent galement lespace centre-europen, mais il est le seul traiter du Danube. Laction se droule en 1876. Le dbut du roman se situe dans la ville de Sigmaringen, dans une auberge au nom du Rendez-vous des pcheurs o se tient une runion de la Ligue danubienne. Cette Ligue runit des pcheurs la ligne de toutes les nations riveraines du Danube, du duch de Bade, du Wurtemberg, de la Bavire, de lAutriche, de la Hongrie, de la Roumanie, de la Serbie, et mme des provinces turques de Bulgarie et de Bessarabie (20). La Ligue danubienne est runie pour remettre les prix de ses deux concours annuels (plus grand nombre de prises et plus gros poisson pch) au cours dune fte gnreusement arrose. A la surprise gnrale, les deux prix reviennent un membre inconnu, Ilia Brusch, un Hongrois, qui sengage devant ses compagnons tablir un record mmorable en parcourant lensemble du Danube, de sa source son embouchure, en vivant du seul produit de sa pche. Ce voyage constitue le fil narratif du rcit. Ilia Brusch est rejoint par un voyageur viennois, Jaeger, en ralit un policier hongrois du nom de Karl Dragoch, qui simpose lui afin de traquer une bande de malfaiteurs qui svit sur les bords du Danube. Ces malfaiteurs ont la particularit dtre trs lis au fleuve dont ils ne sloignent jamais, leurs forfaits tant toujours commis une distance limite du Danube mais sur toute sa longueur. Il sagit en ralit dune bande de huit personnes, vivant sur un bateau, ayant des complices occasionnels en diffrents endroits, et qui entrepose son butin dans le double fond de lembarcation avant daller le remettre des comparses lembouchure du fleuve. Cette histoire est double dun conflit entre Ladko, pilote du Danube de Roustchouk (Ruse) et Striga, son compatriote, tre sans scrupules et sans moralit. Ils sopposent en amour, Ladko ayant pous la femme dont Striga est violemment amoureux, et en politique, Ladko ayant rejoint les patriotes bulgares en lutte contre loccupation turque, ce qui la oblig sexiler. Il apparatra peu peu quIlia Brusch nest autre que Ladko, qui sest servi de ce stratagme pour rejoindre Roustchouk sous une fausse identit, et que le chef des bandits est Striga. Circonstance aggravante: celui-ci a enlev Natcha, la femme de Ladko, quil retient captive sur son bateau. Une srie de malentendus, qui alimentent videmment le rcit, natra du fait que Striga se fait passer pour Ladko et que ce dernier sera donc souponn, poursuivi et emprisonn comme tant le chef de la bande du Danube. Enfin, autres confusions volontaires ou non, ce mme Ladko sera enlev par un compagnon de Striga qui le prend pour Dragoch; dautre
124

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

part, lorsque Ladko sera emprisonn Semlin et tentera dchapper la police en se cachant derrire lidentit dIlia Brusch, Striga se fera lui-mme passer pour Brusch afin de retirer son ennemi cette possibilit de dissimulation. Tout naturellement, le Danube constitue dabord le cadre gnral de la narration et le roman comprend un certain nombre de passages purement descriptifs, vocation encyclopdique, qui en font une sorte de guide de voyage; ainsi de la puszta:
Cette puzsta, cest la plaine hongroise par excellence, que limitent, prs de cent lieues, les montagnes de la Transylvanie. Les lignes de chemins de fer qui la desservent traversent une infinie tendue de landes dsertes, de vastes pturages, de marais immenses o pullule le gibier aquatique. Cette puzsta, cest la table toujours gnreusement servie pour dinnombrables convives quatre pattes, ces milliers et ces milliers de ruminants qui constituent lune des principales richesses du royaume de Hongrie. A peine, sil sy rencontre quelques champs de bl ou de mas. (185-186)

On notera que certains de ces passages, directement informatifs et destins au lecteur, sont insrs de manire totalement artificielle dans le rcit. Ainsi lorsque Karl Dragoch se rend Ratisbonne:
Karl Dragoch ne songeait pas visiter la ville, comme le croyait Ilia Brusch. Ce nest pas en qualit de touriste quil voyageait. A peu de distance du pont, il se trouva en face du Dom, la cathdrale aux tours inacheves, mais il ne jeta quun coup dil distrait sur son curieux portail de la fin du XVe sicle. Assurment, il nirait pas admirer, au Palais des Princes de Tour et Taxis, la chapelle gothique et le clotre ogival, pas plus que la bibliothque de pipes, bizarre curiosit de cet ancien couvent. Il ne visiterait pas davantage le Rathhaus, sige de la Dite autrefois, et aujourdhui simple Htel de Ville, dont la salle est orne de vieilles tapisseries, et o la chambre de torture avec ses divers appareils est montre, non sans orgueil, par le concierge de lendroit. Il ne dpenserait pas un trinkgeld, le pourboire allemand, payer les services dun cicrone. (88)

ou lorsque Latzko sefforce de rejoindre Roustchouk le plus rapidement possible:


Il ne vit, ni Semendria, ancienne capitale de la Serbie, clbre par les vignobles dont elle est entoure; ni Colombals, o lon montre une caverne dans laquelle Saint-Georges aurait, daprs la lgende, dpos le corps du dragon tu de ses propres mains; ni Orsova, au del de laquelle le Danube coule entre deux anciennes provinces turques, devenues depuis royaumes indpendants; ni les Portes de Fer, ce dfil fameux bord de murailles verticales de quatre cents mtres, o le Danube se prcipite et se brise avec fureur contre les blocs dont son lit est sem; ni Widdin, premire ville bulgare de quelque importance; ni Nikopoli, ni Sistowa, les deux autres cits notoires quil lui fallut dpasser en amont de Roustchouk. (249-250)

125

INTERTEXT 3-4, 2009

Dans tous les cas la description est essentiellement de lordre du pittoresque et le paysage est dcrit sous sa forme la plus traditionnelle, tel quil est dfini depuis le xviie sicle, cest--dire commelaspect dun pays, le territoire qui stend jusquo la vue peut porter (Furetire, vue 104). On songe bien sr aux commentaires que fera Roland Barthes sur le Guide bleu dans les Mythologies (121-125) ; effectivement nous sommes bien dans le mme registre. Une mention particulire doit tre faite du delta dont les particularits permettent dalimenter le rcit en pripties: - Lallemand ny est pas utilis comme cest le cas dans lensemble des rgions traverses, ni aucune langue connue de Dragoch, ce qui augmentera ses difficults trouver un secours (qui arrivera videmment la dernire minute): La difficult saggravait de limpossibilit o lon tait de se comprendre, ces paysans parlant un patois local que Karl Dragoch, malgr son polyglottisme, ne connaissait pas (279). - La situation politique y est complexe et conduit le chef de la police de Kilia refuser son secours : dautre part, le chef de la police se refusait nergiquement envoyer ses hommes sur le fleuve. Ce bras du Danube tant alors indivis entre la Roumanie et la Turquie, on tait en droit de craindre que leur intervention ne provoqut de la part de la Sublime Porte des rclamations trs regrettables un moment o grondaient sourdement des menaces de guerre (279-280). - De mme, Sulina tant alors turque, Dragoch ny jouit pas des mmes pouvoirs ou influences que sur le reste du cours du Danube: Sulina, devenue roumaine depuis le trait de Berlin, tait ville turque lpoque de ces vnements. Les relations tant alors des plus tendues entre la Sublime Porte et les puissances occidentales, Karl Dragoch, sujet hongrois, ne pouvait esprer y tre persona grata, malgr la mission dintrt gnral dont il tait investi (281). - Enfin, la configuration des lieux permet Ladko de simposer Striga qui a besoin dun pilote pour rejoindre la mer et de le tromper en conduisant son bateau schouer. En effet, le Danube est naturellement, de par ses particularits, source de pripties dramatiques. Avant Gran, une trombe survenue brusquement transformera ainsi profondment la relation entre Ilia Brusch/Ladko et Jaeger, le premier sauvant le second de la noyade, montrant par l la fois son courage et son bon cur et crant un lien de reconnaissance qui ne sera pas sans consquence sur la suite des vnements. Du point de vue politique lauteur tablit une distinction nette entre ce que nous pourrions appeler le Danube germanique et le Danube balkanique. Le premier est symboliquement soumis lautorit de Karl Dragoch qui semble y avoir tout pouvoir et il apparat comme un vaste ensemble indiffrenci. On peut se demander au demeurant quelle tait la connaissance exacte que Michel Verne avait de lEurope centrale et orientale lorsquil fait rpondre au Prsident de la Ligue danubienne, du nom de Miclesco, la question de savoir sil est Hongrois, quil est : Pur sang, monsieur Jaeger, Hongrois de Budapest (41). Le second est le lieu de laffrontement avec les Turcs. Cette confrontation peut tre relle dans le cas de la Bulgarie et elle fait alors lobjet dune inclusion monographique. Un jour126

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

nal obligeamment laiss Ladko par un gardien dans la prison de Semlin lui offre point nomm un article complet sur la rpression en Bulgarie complt dune longue citation:
Alors, dit M. douard Driault, dans son Histoire de la Question dOrient, se produisit le plus affreux pisode de ces luttes; il rappelle les massacres de Chio au temps de linsurrection grecque. Ce furent les massacres de Bulgarie. La Porte, au milieu de la guerre contre la Serbie et le Montngro, craignait que linsurrection bulgare, sur les derrires de larme, ne compromt ses oprations. Le gouverneur de la Bulgarie, Chefkat-Pacha, reut-il lordre dcraser linsurrection sans regarder aux moyens? Cela est vraisemblable. Des bandes de Bachi-Bouzouks et de Circassiens appeles dAsie furent lches sur la Bulgarie, et en quelques jours elle fut mise feu et sang. Ils assouvirent laise leurs sauvages passions, brlrent les villages, massacrrent les hommes au milieu des tortures les plus raffines, ventrrent les femmes, couprent en morceaux les enfants. Il y eut environ vingt-cinq trente mille victimes...(228)

Elle peut galement tre annonce dans le cas de la guerre russo-turque: Si le fonctionnaire roumain avait pu feuilleter le livre du Destin, il y aurait vu que cette guerre, dcrte de toute ternit, claterait ncessairement quelques mois plus tard, et cela laurait, sans doute, rendu moins timide (280). Cependant, ces notations restent une fois encore de nature extrieure et si Ladko nous est prsent comme un patriote il semble que ce soit exclusivement pour expliquer son exil : ses sentiments nationaux nentrent jamais en ligne de compte et la seule passion qui lanime, celle qui le conduit vouloir retourner toutes forces Roustchouck, est celle quil entretient pour sa femme Natcha dont il est rest sans nouvelles. Quant la Ligue danubienne, ses activits se rduisent la clbration dune bien pauvre fraternit autour de la pche la ligne - que son Prsident place pompeusement au premier rang de lhumanit cause des qualits quelle exige - et de lalcool dont la consommation rituelle (et gnreuse) semble tre la seconde activit de nos pcheurs. En vrit, on ne peut qutre frapp de lespce de purilit qui rgne sur le roman et rduit les personnages ltat de marionnettes auxquelles ne sont permis que quelques mouvements rptitifs. Sans doute faut-il y voir la marque dune poque de certitudes dont nous sommes les hritiers, mme sil ne nous reste en grer que les remises en cause: il y a bien loin de la Ligue danubienne des pcheurs la ligne lUnion europenne et au Conseil de lEurope. Notons toutefois que le texte ne laisse pas de poser en creux un certain nombre de questions. Le pcheur hongrois Ilia Brusch est en ralit un patriote bulgare, Ladko, qui sera confondu avec un policier hongrois, Karl Dragoch, dissimul sous lidentit dun voyageur viennois, Jaeger. Lorsquil est arrt parce quon le prend pour le bandit Striga, galement bulgare, il continue de prtendre tre Ilia Brusch; mais Striga, qui jusque-l stait fait passer pour Ladko, va usurper cette identit de Brusch afin que la police soit certaine que le pcheur est bien Ladko et quelle a bien arrt le chef de la bande du Danube. Camlonisme des personnages, vertige des identits, qui ne peut manquer dvoquer en contrepoint les secousses nationalistes qui redessineront lEurope aprs la premire guerre mondiale et jusqu
127

INTERTEXT 3-4, 2009

nos jours et les questionnements identitaires qui sont devenus le lot des riverains du Danube. Y a-t-il une leon tirer du Pilote du Danube? Une certaine convention voudrait qu ce stade nous nous extasiions sur les qualits du texte et la finesse de ses analyses. Nous autorisant sans doute du fait que lauteur nen est pas le matre luimme mais son fils, nous ne sacrifierons toutefois pas cette tradition. A aucun moment lon ne sent la puissance du grand fleuve. Nulle dimension symbolique non plus, ni potique, nulle vocation de la grandeur des villes danubiennes - Vienne, peine effleure, Budapest, Bratislava, Belgrade - pas mme le cours dichtyologie quon serait en droit dattendre de lauteur de 20 000 lieus sous les mers. Reste un roman daventures habilement men dont le Danube et les pays danubiens ne sont hlas que le dcor de carton-pte.
Rfrences Barthes, Roland. Mythologies. Paris : Seuil, 1970 Furetire, Antoine. Dictionnaire universel contenant gnralement tous les mots franois, tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts. Seconde dition. La Haye et Rotterdam : Arnoud et Reinier Leers, 1701.[en ligne]. http://gallica.bnf.fr/ (consult le 6 mai 2009). Verne, Jules. Le Beau Danube jaune. Montral : Stank, 1997. Verne, Jules. Le Pilote du Danube. Paris : 10/18, 1979.

128

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

Costachi Conachi i nceputurile Francofoniei romne


George Late
Universitatea Danubius din Galai
The Francophone Romanian history, yet unwritten, reclaims the lights spirit, which have changed radically the mentalities, and at the same time, the ratio of forces between Orient and Occident. If the two Cantemir (father, Dimitrie, and his son, Antioch) are the outstanding pioneers of Francophonie, Conachi manifests in other dimensions: as translator, diplomat and successor of troubadour intellect, taken directly from the source and incorporated in the Romanian literature synthesis, which was still a novice in the matter.
Keywords: Oltenian, Francophonie, neoclassicism, translation, troubadour.

Istoria romneasc a francofoniei, dei nc nescris, pretinde existena spiritelor ,,nalte, care au schimbat radical mentalitile i n acelai timp, raportul de fore ntre Orient i Occident. Dac cei doi Cantemir (tatl, Dimitrie i fiul su, Antioch) sunt pionierii remarcabili ai francofoniei, Conachi se manifest n alte dimensiuni: ca translator, diplomat i succesor al ethosului trubadurilor, preluat direct de la surs i nglobat n sinteza literaturii romne, care se afl nc la nceputurile sale.
Cuvinte-cheie: oltenesc, francofonie, neoclasicism, traducere, trubadur.

Istoria francofoniei romne este multisecular, nceputurile ei nefiind marcate de un eveniment sau de o personalitate anume, ci sunt efectul firesc al latinitii neamului care a nlesnit rapida asimilare a unui model cultural occidental, preferina pentru cel francez fiind una de ordin crturresc i diplomatic. Statutul de lingua franca al francezei i confer rolul de instrument al diplomaiei, al culturii i al comerului din momentul n care latina se retrage din prim-planul vieii culturale n practica liturgic a bisericii catolice. Oarecri inerii academice, uneori mai rezistente la nou chiar dect cele teologice, au perpetuat uzul latinei n zona universitilor, ca de altfel i al celorlalte limbi liturgice: greaca i slavona. Latina avea ns avantajul unei istorii de tip imperial i al puterii sporite a Vaticanului n raport cu Bizanul care le-a perpetuat cu precdere pe ultimele dou. Cnd latina, blocat ca devenire intern n canoane antice, i pierde caracterul de limb a tiinelor care se nnoiesc vertiginos, locul i este luat de francez, ntlnit n lumea aristocratic, a diplomaiei, a mediilor academice obligate s-i flexibilizeze instrumentele de comunicare prin apel la o limb trecut prin experiena Port Royal-ului, i deci apt s exprime i abstraciuni, i diafaniti lirice. Prima ntlnire major a culturii romne cu cea francez, inclusiv cu limba celei din urm, se realizeaz prin intermediul celor doi Cantemiri: Dimitrie i Antioh, tatl i fiul, legai nu doar prin visul dinastic, ci i prin fire vzute i nevzute, tiute i mai puin tiute, cu cultura de limba francez. Ambii i ncep instrucia n casa printeasc cu dascli greci (Ieremia Cacavelas, respectiv Anastasie Kondoridi de formaie umanist i cu o vocaie european cert, inclusiv cunosctori ai limbii franceze. Tatl i face studiile n academia constantinopolitan, iar fiul 129

INTERTEXT 3-4, 2009

n cele ruseti de la Moscova, Astrahan i Sankt-Petersburg, n care predau dascli erudii, unii formai n universiti occidentale, poligloi i ini ateni la soarta ideilor care veneau precumpnitor din Frana, prin filiera limbii care exceda vechile umanioare. Ct de filofrancezi au fost magitrii fiului e greu de precizat, dar cei ai tatlui, grecii Meletic de Arta, Alexandru Mavrocordat, Hrisant Nottara, aveau deschidere evident spre raionalismul postrenascentist occidental, mai ales spre cel de surs francez. n Stambulul tinereii lui Dimitrie, cosmopolitismul atinsese cote nebnuite, Academia greac era un bastion ortodox, dar i un centru de iradiere a culturii occidentale, ambasadele occidentale erau i ele antrenate n difuzarea culturii rii pe care o slujeau. Aa se face c tnrul Cantemir i cunoate i-i cultiv pe ambasadorii Franei (P.A. De Chteauneuf i de Friol), pe cel al Olandei (Collier) i pe cel al Rusiei (Piotr Andreevici Tolstoi). mpreun cu acetia, toi vorbitori ai limbii franceze, obligatorie n diplomaie, Cantemir fondeaz o confrerie musonic, detaliu stimulativ n asumarea limbii i culturii clasice a Franei. Dincolo de visul dinastic, motenit i de fiul ilustru, Antioh, de la tatl su, merit reinut ideea comun a celor doi de apartenen la o familie de spirit, nu doar deschise spre Occident, spre Frana n mod special, ci de-a dreptul egal i competitiv n plan cultural i tiinific cu Centrul de iradiere a intelectualitii nalte, situat n capitala Franei i focalizat iniial pe Curtea Regal cu spiritele protejate i ncurajate de aceasta. Visul dinastic al cantemiretilor e modalitatea prin care cei doi se despreau n spirit de Orientul dominat de puterea militar i cultural a Turciei imperiale. Ortodoxia, care supravieuise cderii Constantinopolului, i multiplic centrele de iradiere a influenei culturale, ceea ce aduce cu sine i o diluie a rigorismului postschismatic. Exilul grec se acomodeaz cu noua situaie i devine ncetul cu ncetul o diaspor activ i cooperant. Componenta francez a diasporei greceti este cea care d tonul ecumenic, nlturnd bariere dogmatice i culturale care preau pn mai ieri de netrecut. Din Frana monarhic i apoi din cea republican vin ideile i noul spirit al Luminilor pe care i tatl, i fiul principelui Cantemir i le asum, le difuzeaz prin scris i le deschid calea dialogului direct cu cultura occidental, confirmnd astfel pionieratul francofoniei romne. Prin Cantemir tatl, cultura romn se racordeaz la noul Saeculum al veacului al XVIII-lea, luminile fcndu-i loc n scrisul nvatului consilier de tain al lui Petru cel Mare. Prin Historia incrementorum atque decrementoru Aulae Othomanicae, ideile lui Cantemir vor cuceri Occidentul, inclusiv Frana, care i i traduce cartea la 1743, dup ce, anterior, i-o traduseser englezii n 1734-1735 i ulterior germanii la 1745. Cantemir intr astfel n galeria ilustr a spiritelor cardinale ale veacului su i, pe bun dreptate, Academia Francez i recunoate meritele aezndu-i efigia pe unul dintre pereii exteriori ai edificiului. Gradualitatea apropierii sale de cultura francez a ntmpinat oarecari suspiciuni, motivate politic i de aceea fiul Antioh este obligat s apere memoria tatlui trecut prematur (1723) n lumea drepilor, i pe care Voltaire l acuzase n Istoria lui Carol al XII-lea de trdare i egoism. Intensa coresponden a lui Antioh cu Voltaire duce, n cele din urm, la revizuirea atitudinii acestui spirit rebel fa de autorul primei istorii a imperiului otoman. Ca ambasador al Rusiei n capitala Franei (1732-1738), Antioh leag prietenii cu Montesquieu, pe care l va i traduce n reviste (Lettres persanes), cu Fontenelle, secretarul Academiei Franceze i, evident, suscit interesul nemijlocit al lui Voltaire. n opera sa de epigramist, fabulist i satirist, Antioh este vdit influenat de literatura francez pe care o
130

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

tie din copilrie i prin care va cunoate apoi spiritul francez n forme directe sau indirecte. Ca i tatl su, Antioh va propaga n Rusia ideile luministe, accesate de el prin intermediul limbii franceze, influena sistemului raionalist, cartezian asupra sa fiind mai mult dect evident. Cei doi Cantemiri se situeaz, aadar, ntr-un punct de cotitur al culturii romne care se desparte tot mai evident de modelele scolastice latine, greceti i slavone, accesnd direct valorile culturii occidentale, ale celei franceze n mod special. Contactul indirect cu cultura romn, pe durat semnificativ n cazul tatlui i pe aproape ntreg parcursul vieii fiului, confer relaiei lor cu cultura francez statut de pionierat, important ns n conturarea fenomenului care va genera apoi francofonia romn. Similitudinile de destin, de formaie intelectual i chiar de statut social dintre Cantemiri i Conachi justific, oarecum, acolada istoric prin care stabileam coordonatele devenirii unor destine omeneti i ale unei culturi care i caut nc o identitate proprie fr a-i nega rdcinile latinitii, ortodoxiei i europenitii, aceasta din urm accesat mai ales prin intermediar francez. Ca i Cantemir, Conachi vine dintr-o aristocraie moldoveneasc i are de nfruntat un complex al naterii sub zodii nefericite: tatl, un risipitor notoriu, i las, odat cu numele, o avere din care nu mai rmsese mare lucru (Cantemir, fiu de domn, motenise un ru renume, cci tatl, netiutor de carte, ordonase uciderea lui Miron Costin i a fratelui su, Velicico). n cei peste o sut de ani, care despart cronologic naterea celor doi, realitile istorice i culturale se schimbaser oarecum, n sensul unei deschideri mai pronunate spre Europa cultural i politic. Aa se face c i este dat s-l aib ca guvernator pe refugiatul francez Fleury, cel supranumit le regicide, pentru c fcuse parte din Conveniune i participase la judecarea i condamnarea la moarte a lui Ludovic al XVI-lea. O opinie diferit are Paul Pltnea (75) care susine c Fleury este, de fapt, Flury, adic alt persoan, dascl particular i acesta al lui Conachi. Dei nu schimb complet datele problemei, informaia este o corecie ce are de luptat cu attea trimiteri ilustre. Ulterior, urmeaz coala Domneasc din Iai, unde nva n limba neogreac, detaliu ce adaug o not n plus la formaia sa filofrancez, limba colii fiind cea care intermedia valorile diasporei greceti din Frana. S-ar prea c instrucia lui Conachi nu s-a finalizat printr-un act de studii, ceea ce nu mpiedica recunoaterea faptului de a fi fost unul din cei mai culi oameni ai timpului (Cornea 79). Pe lng elin, greac, slavon, probabil german i turc, stpnea i folosea uzual, pentru citit i conversaie, franceza, fapt confirmat de traducerile realizate i de francezii cu care a intrat n contact de-a lungul dregtoriilor deinute n ani. Nu doar pentru el, ci pentru ntreaga generaie a intervalului 1787-1840, franceza reprezint principala cale de acces spre cultura occidental, cu att mai mult cu ct i interesul Franei pentru principate atinge cote nebnuite pn atunci, mai ales n epoca postrevoluionar, cnd numrul de refugiai crete vertiginos odat cu Restauraia. Cum aceti exilai sunt, de regul, oameni instruii, ei se pun n slujba familiilor aristocratice ca guvernani sau preceptori ai odraslelor boiereti, ori devin dascli de francez n pensioane sau coli domneti. Odat cu ei, vin ideile lumii prsite, vin i crile n numr mai mare, vine i un alt mod de a vedea i nelege lumea. Altfel spus, exilul estic devine un stimulativ semnificativ pentru francofonia romn care se ntemeiaz acum pe coordonatele fireti i consecvente mai apoi, indiferent de vremurile care au urmat. Odat cu pacea de la Adrianopol (1829),
131

INTERTEXT 3-4, 2009

dreptul la liber circulaie al moldo-vlahilor schimb sensul influenelor; tot mai muli tineri aristocrai i fac studiile n Frana, tot mai muli cltori din Principate ajung pe malurile Senei ntr-un demers de cunoatere, cu accente mai mult sau mai puin culturale. Anul marii schimbri l gsete pe Conachi n rangul de logoft la Departamentul Afacerilor Strine, pe lng alte nsrcinri oficiale care-l in legat de Iai i de uriaa sa avere pe care ine s-o administreze cu mn forte. n plus, i se mplinise visul de a se cstori cu Smaranda Negri, devenit vduv nc din 1824, dar opoziia ferm a surorii lui Conachi, Caterina, l-a fcut s atepte pn cnd aceasta din urm a murit. Sunt cteva din motivele care l-au mpiedicat pe eruditul boier moldovean s cltoreasc n Frana, nerefuzndu-i ns plcerea de a-i primi i de a se ntreine cu francezii aflai n trecere prin Iai cu diferite nsrcinri, precum Bois le Comte, Cochelet sau academicianul Saint Marc-Girardin. Cel din urm, oaspete n casa marelui dregtor, este de-a dreptul uluit de contrastul dintre aparen i esen: Jamais de noublierai sa figure et son attitude pendant quil ne parlait, detaliile de portret i de ambient fiind definitorii pentru contrastul dintre Occident i Orient, aa cum a fost perceput de vizitatorul francez: Ctait une de ces figures maigres et laides, mais pleines dexpression et ou il y a plus de saille que de dignit, une physionomie telle que je me reprsente celles du dix-huitime sicle; point denthousiasme, point de faux sentiment, quelque chose de moqueur et de sardonique; mais son sarcasme tait dirig contre le vice; ... En mme temps quil me parlait de son ton caustique et sec, il tournait entre ses doigts un chapelet orient de grains dambre, selon lhabitude de loisivet orientale, et il avait aussi gard le costume oriental, si bien qua le voir a moiti couch sur le divan, envelopp dans le plis de sa robe de soie et de sa pelisse de fourrure, calme et presquimmobile, sauf les mains qui jouaient machinalement, tout au repos, ses yeux seulement petits et gris, qui brillaient de temps en temps, et ses lvres qui se pinaient en supprimant un sourire, cette figure moqueuse et toute europenne, faisant avec son attitude, son costume et son chapelet oriental un singulier contraste (Clinescu 85). Portretul, n tue ngroate, este pertinent din punct de vedere imagologic; nu e doar o persoan, altfel ilustr, obiectul descripiei, ci o lume a contrastelor, sensibil la noutatea care venea din Occident i-n acelai timp dependent de bogia i puterea care se sprijineau pe fastuosul Orient. O imagine similar ntlnim n primul portret al lui Cantemir n care turbanul oriental se intersecteaz cu costumul occidental, tocmai pentru a marca dependenele tnrului crturar de cele dou culturi majore care i-au marcat devenirea intelectual n Constantinopolul turcit i devenit Stambul. Analiza ntlnirilor eseniale ale celor dou lumi este radiografiat de Neagu Djuvara (2005), n cartea sa ntre Orient i Occident, subintitulat rile Romne la nceputurile epocii moderne. Traductorul Conachi, dei cunotea limbi clasice (greaca, latina, i slavona n grade diferite) i moderne (neogreaca, franceza i rusa), folosite intens n demnitile publice pe care le-a onorat cu autoritatea numelui i a tiinei de carte, unanim recunoscute, s-a folosit aproape n exclusivitate de francez, pentru a accede, a intermedia i a echivala texte din culturile occidentale, selectate dup criterii pragmatice, ceea ce presupunea o finalitate imediat i un spor de civilizaie i cultur ntr-o lume n care tiina de carte era nc rezervat unor categorii restrnse de aristocrai i trgovei nstrii. Condiia traductorului din jurul anului 1800 era total diferit n raport cu cea de azi: numele su rmne adesea de necunoscut,
132

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

pentru c traducerile circulau adesea n copii manuscrise, iar multiplicarea elimina orice informaie despre cel care a trudit s gseasc echivalenele cele mai potrivite ntr-o limb nc nepregtit din punctul de vedere literar sau tiinific. Modelul crilor populare impunea apoi trecerea n categoria detaliilor nesemnificative a numelui autorului sau ignorarea dreptului de proprietate intelectual, evident inexistent n epoc, astfel nct sunt frecvente cazurile de traducere a traducerii, fie prin stilizare, ceea ce ameliora condiia prim a textului tradus, fie prin intervenii brutale i nefericite n text, urmate de asumarea actului pirateresc. Toate aceste tribulaii ale actului traducerii, realizat n condiii de pionierat cultural, fie pentru uz restrns (manuscris multiplicat prin copieri-repetate), fie prin tipar pentru un public mai numeros, dar al crui gust de lectur l transforma pe traductor ntr-un prizonier al valorii ndoielnice, dar cu potenial comercial, criteriu ce funcioneaz bine n cultura noastr prepaoptist. Dei cantitativ i calitativ, Conachi a excelat n epoca sa n calitate de traductor, a reuit s tipreasc un singur text, Matilda, al scriitoarei franceze Marie Risteau Cottin (M-me Cottin), aprut n trei volume la Iai n 1844. Romanul scriitoarei franceze a fost tradus n colaborare cu tnrul Iacob Ftu, cruia, de altfel, i i cedeaz beneficiulactului de echivalare, semn c acesta era, mai degrab, simbolic. Atent la aspectele financiare (unii contemporani l-au acuzat chiar de avariie), Conachi n-ar fi renunat att de uor la un ctig consistent, cruia i-ar fi gsit o utilitate imediat. Latifundiarul, crturarul i negustorul din el tia preul banului, dar nu era lipsit de gesturi filantropice discrete. Celelalte traduceri realizate de Conachi au rmas n manuscris sau au circulat prin intermediul copierilor repetate, unele nsoite de numele autorului, altele - nu. Traduce deopotriv proz i poezie i se ncumet chiar spre texte abstracte cu tem filozofic sau poetic, mereu mnat de idealul responsabilitii maxime a creatorului care-i onoreaz dregtoriile publice prin condiia de condeier la care inea foarte mult. Ieirile sale din spaiul public, provocate de el sau de alii, erau urmate de retrageri la igneti, domeniu feudal impuntor prin ntindere i construcie castelan, unde n tihna bibliotecii, i ea impresionant, se ded deliciilor scrisului: versific i traduce cu o rvn impresionant pentru un om al vremii sale att de neaezate i de zbuciumate. Moartea Zulniei (Smaranda) n 1831 i candidatura euat la tronul Moldovei din 1834 accentueaz mizantropia omului Conachi, autosechestrat n castelul su, de unde iese tot mai rar i numai pentru afaceri personale. Odat cu moartea sa (1849), o ntreag lume intra n uitare, fapt cu att mai ciudat cu ct un om precum Conachi a dominat epoca sa i i s-a recunoscut preempiunea spiritual. Interesul lui Conachi pentru traducere se justific fie ca act personal de asumare a literaturii altor popoare, fie ca gest de generozitate, vizai fiind contemporanii si, crora ine s le pun la dispoziie, n limba romn, tipare de gndire i de form literar. Deloc ntmpltor, printre textele traduse, evident, din francez, se afl i Meteugul stihurilor romneti, veritabil art poetic a nceputului de veac XIX. Modelul prezumat al acesteia pare a fi lucrarea abatelui de Levizac, Lart de parler et dcrire correctement la langue franaise ou Grammaire philosophique et littraire de cette langue, aprut la Paris n 1801 (Han). Modul n care Conachi i selecteaz scriitorii francezi pentru traducere este indiciul pentru preferinele sale care merg precumpnitor spre clasicizani, spre luminitii interesai nc de valorile perene ale trecutului. Sunt nume ilustre, dar i unele pe care istoria le-a uitat, semn
133

INTERTEXT 3-4, 2009

c boierul-crturar era atent la orizontul de ateptare al timpului su, inclusiv gndea o publicare iminent a acestor texte asupra crora trudea. Direct din francez traduce textul Alcibiad sau Iubirea de sn fr msur i Istoria lui Velisarie ale lui Jean Franois Mormontel. Din Voltaire traduce Alzire devenit la Conachi Arzili, Zare, Oreste i fragmente din Henriade. Din Claude-Joseph Dorat traduce Ctre Leandru c nu venea i Iulia ctre Ovidie. Franceza devine frecvent la Conachi intermediarul prin care ajunge la texte ale cror limbi originale nu-i erau cunoscute sau le stpnea prea puin. Astfel, din poetul latin Ovidiu, traduce fragmente din Metamorfozele acestuia, pe care le intituleaz Narchez sau amorezatul de sni, folosind, dup toate posibilitile, varianta francez a lui Saint-Ange. Din Al. Pope traduce Cercare de voroav asupra omului prin intermediul lui Letourneur i Eloiza ctre Abelard prin Colardeau. Dincolo de criteriul rigorii traducerii (a folosi un intermediar pentru a accesa valorile dintr-o limb necunoscut sau mai puin tiut n nuanele ei ine n secolul al XIX-lea de logica actului echivalrii), discutabil astzi, este de remarcat efortul semnificativ depus de Conachi pentru gsirea echivalenelor poetice, filosofice i de versificaie care s-l mulumeasc nti pe el nsui i apoi pe potenialii beneficiari, deloc puini acetia din urm, din moment ce sunt attea semnalri n epoc despre performanele atinse de traductor, semnul recunoaterii peste ani fiind includerea acestor texte n antologii precum cele ale lui Anton Pann i Aron Pumnul. Inserarea textelor traduse printre creaii originale dovedete precaritatea unei literaturi care includea printre modele texte, n primul rnd, autorii fiind pe planul al doilea, cnd numii, cnd anonimi, precum n mimaialele timpului. Echivocul rigorii filologice a avut ns i o latur pozitiv: a pregtit gustul cititorilor pentru literatura care va veni, n plus a dat formelor literare nceptoare o form i o ideaie de surse franceze. Toate acestea sunt elemente care pledeaz pentru situarea lui Conachi printre ntemeietorii francofoniei romne, neleas ca receptare i valorizare a culturii Franei n spaiul romnesc. Poetul Conachi, ale crui versuri au circulat mai ales pe cale oral, fiindc autorul a refuzat cu obstinaie s le ncredineze tiparului (aa se face c ntiul volum cu versurile sale apare postum n 1856: Poezii. Alctuiri i tlmciri), pentru c austerul latifundiar nu considera c numele su att de important n epoc poate fi asociat cu o ipostaz hedonist, contemplativ i chiar lasciv. nzestrarea sa liric era ns indubitabil, iar formaia sa poetic este tributar celor dou modele majore de poezie, frecvente atunci n spaiul cultural romnesc: cea neanacreontic i cea francez. ntre acestea exista legtura fireasc dat de fenomenul diasporei greceti care fcuse din Frana o veritabil patrie cultural a neoanacreonticilor, mprumuturile fiind evidente. Instrucia colar a lui Conachi, biblioteca sa fastuoas din castelul de la igneti, risipit cu nonalan de urmai, i utilizarea exerciiului liric ca evadare din cotidianul tern i canalizeaz spiritul spre tipare de poezie care sunt occidentale prin excelen. Clinescu vede n el un petrarchist manierist, Paul Cornea l raporteaz la poezia neoclasic a sfritului de veac XIX, iar Nicolae Manolescu (2008) l subordoneaz modelului trubaduresc de poezie specific nceputurilor literare: ...cea dinti liric autobiografie erotic de la noi, n spirit trubaduresc i balcanic (103). Toate aceste referine la modele occidentale evidente, intersectate cu cele neoanacreontice (fireti ntr-o literatur care se revendic de la primele coli n limba neogreac de la noi, formatoare de gust liric i de poei deloc lipsii de sen134

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

sibilitate i meteug poeticesc) vizeaz mai ales componenta erotic-sentimental a poeziei originale a lui Conachi. El este ntiul creator de marc liric, cel care a neles c discursul ndrgostit d substan poeziei i de aceea creeaz un limbaj al erosului, i d vemntul epocii i-l difuzeaz prin lutarii care-i puneau textele pe muzic, circulaia oral a acestora fiind o prob de foc a validitii acestui tip de poezie, necunoscut pn atunci n spaiul cultural romnesc. Morga evgheniceasc a boierului de la igneti l-a determinat s-i prezerveze vocaia liric pentru uzul personal, nct nclinaiile sale de Don Juan infatigabil sunt mascate prin ipostaza de Tristan venic ndurerat dup Isolda, n cazul lui Conachi Zulnia cea proiectat ntr-o mitologie liric extrem de rezistent la vmile timpului. Lamentoul, adic poezia de ofuri i ahuri, este i el de sursa trubaduresc, chiar dac trecut prin filiera neoanacreontic. O veritabil mitologie a suspinului (Simion 329) se afl concentrat n celebrul vers Plng, oftez, suspin, m vaiet, climaxul ascendent al intensitii concentrnd n el o ntreag poetic a suferinei, mai mult mimat dect trit, ceea ce nu nseamn ns c n-a fost receptat ca o fil ntr-un scenariu de asalt erotic (juisaj) bine receptat i-n epoca paoptist i-n vremea lui Eminescu, cel care copiaz cu insisten n caietele sale cntece de lume i irmoase, multe dintre acestea fiind ale lui Conachi. A treia component structurant a liricii sale, de asemenea mprumutat din poezia neoanacreontic i francez, este diarismul, adic autobiografismul de tip jurnalier, ceea ce presupune c lectura atent a poeziei permite refacerea unui traiect uman marcat de evenimente exterioare i interioare. n mod curios, el este un ocazional n sens goethean, cci scrie doar cnd ocazia fericit sau nu l oblig la aceasta. O ntreag istorie sentimental, un ir nesfrit parc de disperri, obiceiuri i mentaliti specifice epocii se regsesc n versurile sale cu att mai pline de substana adevrului omenesc, cu ct autorul lor le-a conferit rolul de violon dIngres. De aici aerul uor narcisist al ntregii sale poezii, pe care ns timpurile nceptoare l tolereaz i chiar ncurajeaz. Francofonia lui Conachi este efectul unei opiuni lucide n care interesul omenesc a contat prea puin. Dintre numeroasele limbi pe care le-a nvat i ntrebuinat de-a lungul vieii, franceza i s-a impus ca cea mai potrivit cu sensibilitatea sa liric, mascat sub aparene de sobrietate i echilibru, consonant cu un tipar de lirism pe care l-a accesat i asumat prin intermediul limbii lui Voltaire. Toate acestea ne determin s-l plasm pe Conachi printre fondatorii francofoniei romne, neleas ca stare de spirit, ca afinitate i ca nostalgie dup un spirit director n plan cultural.
Bibliografie ***Dicionar General al Literaturii Romne, C-D. (coord. Eugen Simion). Bucureti: Univers Enciclopedic, 2004. Cornea, Paul. Studii de literatur romn modern. Bucureti: Humanitas, 1962. Djuvara, Neagu. ntre Orient i Occident, rile Romne le nceputurile epocii moderne. Bucureti: Humanitas, 1995. Manolescu, Nicolae. Istoria critic a literaturii romne. 5 secole de literatur. Piteti: Paralela 45, 2008. Pltnea, Paul. Neamul logoftului C. Conachi. Bucureti: Albatros, 2001. Simion, Eugen. Dimineaa poeilor. Eseu despre nceputurile poeziei romne. Bucureti: Cartea Romneasc, 1980. 135

INTERTEXT 3-4, 2009

Polifonia montaignian n cutarea adevrului oblic despre Sine


Carolina Dodu-Savca
Universitatea Liber Internaional din Moldova

The present article treats the great interest of the French essayist Michel de Montaigne in showing the multiple faces of the truth about oneself. Inspired by Socrates, the renaissance philosopher tackles the knowledge of the self like a final goal (not like means of Knowledge). In his collection Essays (1580) he demonstrates that the notion(s) and aspects (truth, non-truth, distortion, lie etc.) of the subjective truth change once the modes of treating it do. Consequently, we distinguish a polyphonic quest of the essayist, where the voices of the philosopher, moralist, auto-analyst, psychologist etc. are debating the truth about oneself like a revealing truth about the Self / Man.
Keywords: essay, Montaigne, Essays, the truth about the Self, truth versus non-truth, subjective truth, polyphonic quest, autognosis, dialectic truth.

Prezentul articol trateaz problema cunoaterii in opera eseistului francez Michel de Montaigne din perspectiva multiplelor faete pe care adevrul despre sine i le poate asuma. Inspirat de Socrate, filosoful renascentist abordeaz n Eseuri (1580) cunoaterea omului ca finalitate (nu ca mijloc tradiional de Cunoatere) i demonstreaz c noiunile i aspectele (adevr, non-adevr, distorsiune, minciun etc.) ale adevrului subiectiv se schimb n funcie de modul de tratare. n consecin, distingem o cutare polifonic a eseistului, unde vocile cuttorului filosof, moralist, autoanalist, psiholog etc. negociaz adevrul despre sine ca o revelaie despre Sine / Om.
Cuvinte-cheie: eseu, Montaigne, Eseuri / Essais, adevrul despre Sine, adevr versus nonadevr , adevr subiectiv, cutare polifonic, autognosis, dialectica adevrului.

Cunoaterea sinelui ca mijloc tradiional de Cunoatere i Expresie acuz la eseistul francez Montaigne (1533-1592) finalitatea, adic adopt cunoaterea ca scop. Filosoful renascentist se inspir n lucrarea sa (Essais, 1580) de la imperativul socratic cunoate-te pe tine nsui, dicton nscris, de comunitatea atenian, pe frontonul templului din Delphus. Sub pretext de existen literar, istoric, artist, critic al vieii sale, Montaigne recit cunoaterea omului les autres forment lhomme; je le rcite (III.II.804) ntr-o manier introspectiv derulant. Mai exact, filosoful sesizeaz indefinitul fiinei (spre deosebire de afiarea de introspecie convenional: definit i definitiv a caracterului uman) i micarea esenial a eului. Cum a ajuns la aceast proiecie, derulant, nu sintetic? Din lene en pleine oisivet pretinde autorul. Aadar, fermentarea lucrrii potenat de doliu, durere, spirit de libertate... adaug la plmada Eseurilor lenevie. i dac toate aveau preceden n imboldul universal de Creaie mai puin lenevia , Montaigne nu a ezitat s o declare motivant. Pe lng durere sufleteasc (pierderea prietenului La Botie i cea a tatlui) i fizic (maladia de calcar renal de care suferea scriitorul), lenea l-a motivat tot att de mult, se pare. Din lene a decis s scrie despre
136

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

sine ce sont ici mes fantaisies, par lesquelles je ne cherche point connatre les choses, mais moi , cci alte subiecte certains sujets qui brident et qui contraignent cereau mai mult pregtire, efort; i apoi, sinele se prezenta ca unica materie disponibil i pe care, prezumtiv, autorul nostru o cunotea mai bine: me trouvant entirement dpourvu et vide de toute autre matire, je me suis prsent moi-mme moi, pour argument et pour sujet (II.VIII.385). Iari, prezumtiv, de lene (aclamat de eseist pentru profitul autenticului pe care-l raporteaz), eseistul a scris pe viul ideilor (ca s nu denatureze candidul ideatic), adic fr a perfecta fraza i fr a prelucra ideea, fr a ordona intrarea subiectelor i fr a stipula coeren rigid. Frivolitatea afiat n explorarea sufletului mascheaz, la Montaigne, tentativa sa de a surprinde spiritul su ingenuu, desctuat: mon esprit /.../ faisant le cheval chapp; tentnd facultile sale naturale: lessai de mes facults naturelles, et nullement des acquises (II.VIII.385). Or, acesta i este Sinele. n consecina acestor tentative de a se surprinde / a-i surprinde firea pe viul ideilor, a urmat irul gndurilor brute i o interpretare eseistic incisiv, pe care noi o determinm drept o privire-bumerang, i pe care o reprezentm grafic dup cum urmeaz: Astfel, aceast privire-bumerang descrie ecuaia SINE-LUME-SINE, unde orice subiect tematic se repliaz asupra sinelui: privirea ndreptat spre lume, se ncrc cu experien ca s-i gseasc sens n sinele autorului.
Dernirement que je me retirai chez moi, dlibr autant que je pourrai, ne me mler dautre chose que de passer en repos, et part, ce peu qui me reste de vie: il me semblait ne pouvoir faire plus grande faveur mon esprit, que de le laisser en pleine oisivet, sentretenir soi mmes, et sarrter et rasseoir en soi. (I.XVIII.27)

Aadar, din lenevie cu nume de pensionare, plictiseal, melancolie, boal i solitudine etc. filosoful renascentist i-a intentat dosar de investigare a Sinelui. De remarcat, ns, este faptul c minimumul de efort la care spera Montaigne se adeverete a fi cea mai solicitant i ne-rezultativ implicaie scriitoriceasc il nest description pareille en difficult la description de soi-mme, ni certes en utilit (II.VI.378). i mai torturant se arat a fi indicibilul realitii asupra Sinelui, a unei realiti ce rmne n permanen n afara vocabulei: ne dire qu demi, dire confusment, dire discordamment (III.IX.996). Dup cum o definete scriitorul francez, aceast realitate este inaccesibil potenialului de cunoatere uman, cci adevrul are barierele i incompatibilitile sale: la vrit a ses empchements, incommodits et incompatibilits avec nous (III.X.1006). Eseistul, acest cuttor predispus spre adevr, trebuie s se mulumeasc, adesea, cu forma n care-l ntlnete: Je festoie et caresse la vrit en quelque main que je la trouve, et my rends allgrement, et lui tends mes armes vaincues, de loin que je la vois approcher (III.VIII.924). Constatm c abordarea rudimentar a autognosisului pe viul ideilor garanteaz transparena copioas a obiectului de cercetare sinele , temeinic subscris, n chenarele eseului montaignian, cosmogoniei identitii creatoare. Indubitabil, acest pensionar retras n biblioteca sa citadel a meditaiei i atelier de convertire a lumii n creaie delibereaz anvergura literar a Sinelui.
137

INTERTEXT 3-4, 2009

Colecia Essais a fost, de altfel, conceput ca o privire exterioar. Ne referim aici la o aa-numit retrospectiv pe care filosoful Montaigne o ntreprinde fa de lecturile antice, primele sale eseuri constituindu-se pe marginea textelor din Cicero, Plutarh .a. Pe de alt parte, aceeai colecie apare ca o coresponden, dac poate fi numit astfel, cu destinaie imposibil (invocm aici tentativa autorului de a scrie eseurile in memoriam, adic de a le adresa n spirit epistolar ctre bunul su prieten La Botie, trecut n nefiin. Doar mai apoi, colecia se transform ireversibil (ncepnd cu cartea a treia: Livre III) ntr-o scrutare a propriului univers: Le monde regarde toujours vis--vis, moi, je replie ma vue au-dedans, je la plante, je lamuse l, chacun regarde devant soi; moi je regarde dedans moi; je nai affaire qu moi je me considre sans cesse, je me contrle, je me gote... (De la prsomption, II.XVII.657). Cutarea, n aceste condiii, se dedic plenamente negocierii adevrului despre totalitatea identitii umane SINE, n figura ntruchiprii sale: chipul autorului. Constatm c de-a lungul Eseurilor Montaigne adopt, din perspectiva subiectivitii reflexive a gnditului, trei instane ale adevrului: adevr enunat (l deducem), personalizat (subiectivitatea gnditorului) i personificat prin omul Montaigne (mesajul sinelui = adevr despre sine). Devine clar c discordana adevr / non-adevr (= omisiune, neadevr, distorsiune, minciun) evoc poziiile eseistului, care nu sunt nici univoce, nici definitive, iar pe alocuri, contradictorii. Considerm c poziiile-voci ale eseistului sunt elocvent prefigurate de Gisle Mathieu-Castellani n lucrarea sa Montaigne ou la vrit du mensonge (23-24). La rndul nostru, identificm trei voci cardinale ale lui Montaigne: moralist-psiholog, auto-analist i filosof-sceptic. Acestea etaleaz, respectiv, tripticul atitudinal: detestarea minciunii, dragostea pentru adevr i non credibilitatea adevrului (a demarcaiei ntre Adevr i Minciun, pe motivul coincidenei formelor lor). n parametrul fiecrei voci, luat n parte, atestm ambivalen intrinsec moralistul, analistul i scepticul aprob, n contradicie cu gestica extrinsec, utilitatea ocazional a minciunii. Fiecare atitudine e predispus concesional, i aceasta e doar o expresie eufemistic, deoarece, eventual, oricare dintre voci recurge la o tolerare a minciunii dac aceasta implic utilitate. De fapt, polifonia montaignian (aa cum am decis s supranumim participarea eseistului n mai multe posturi orchestrnd poziii filosofice, morale, etice, auto-portretiste, auto-analiste, etc.) caut, n conflictul acestor voci, compromisul dintre Adevr i Minciun, tot aa cum l-a cutat, la nceputul proiectului su, ntre Memorie i Uitare. La vrit et le mensonge ont leurs visages conformes, le port, le got, et les allures pareilles: nous les regardons du mme oeil (III.XI.1027). Prin urmare, concesiunea la care recurge Montaigne postuleaz, alternativ, sinceritate, abstinena (din reveren public) / conveniena adevrului, a adevrului declarat sau trecut sub tcere. De subliniat, ns, c aceast concesiune las, n permanen, o deschidere a cuvntului spre adevr (inexhaustivitatea fiind o virtute a eseului montaignian, dar i a Eseului, ca gen, per ansamblu). Astfel, cutarea adevrului despre i asupra Sinelui, reprezentat de autoanaliza eseistic montaignian, se materializeaz prin Adevr sau prin Minciun: la raison va toujours, et torte, et boiteuse, et dhanche, et avec le mensonge comme avec la vrit (II.XII.561), situaie n care fabulosul i veridicul concord. Dei unii critici, ntre care i exegeta Mathieu-Castellani, inculp uniformizarea adevr minciun din cadrul profesiunii montaigniene, coincidena adevr-miciun, minciun138

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

adevr e ndreptit de oblicul adevrului la care tinde eseisticul cvasi-metaforic, adic a adevrului ce comport minciuna prin adevrul pe care nu l concepe sau non-adevrul pe care l spune. Care e, totui, partea adevrului n economia cutrii sinelui, la Montaigne? Cert este c procentul variaz de la o poziie la alta, revendicnd zel de cunoatere, expresie nuanat, discreie exemplar, tcere semnificativ, reveren public etc., consimite fiecare i n fiece caz aparte de vocea dominant din polifonia cutrii adevrului. Dac ealonm organigramic vocile evocate de Mathieu-Castellani (2324) i dac le responsabilizm cu misiuni de aseriune de adevrminciun, ele prefigureaz ntr-un cor tonal de voci n cutare de adevr i forme aferente, dup cum urmeaz: Voci dialectica ADEVRULUI gestica enuntorului oglindire metafizic scrutarea perpetu a sinelui prefer calea oblic (or nu minciuna!) calea adevrului echitabil (de mijloc) condamn vehement tinuirea, indicibilul

autoportretistul filosoful sceptic

observ cu ochiul i intelectul cuget i cntrete

moralistul-psiholog

mediteaz asupra ocultului

auto(bio)graful

triaz feele i instanele sinelui

criticul literar

denun frontiera adevrminciun

La aceste tonaliti modale, am mai aduga i vocea unei priviri sau vocea-privire a contemplatorului, identificabil n dou instane: contemplatorul pre-scriitor i contemplatorul-lector sau proto-scriitor. Primul este un potenial scriptor, deoarece se privete n spirit / n intenia sa de creaie i privete n jurul su. La aceast etap contemplatorul pre-scriitor se inspir, consider, conclude. Al doilea, este contemplatorul-lector sau proto-scriitor, ntruct acesta i privete critic i evaluator creaia, respectiv, i examineaz portretul scris i l rectific, retueaz. Funcional, scriptorul proceseaz, pe de o parte, o contemplaie aplicat, am risca s-i atribuim i calificativul activ n virtutea empiricitii sale, iar pe de alt parte, ideea de contemplaie (a crei impact mascat asupra genezei Eseurilor, ne urmrete constant). n sinuoasa accedere la adevratul chip al universurilor cosmic / uman, Montaigne timbreaz diferit cutarea. Paradoxal este faptul c scepticul obine mai mult adevr prin intuiie dect raionamente, stoicul mai mult prin ncercrile
139

INTERTEXT 3-4, 2009

vieii dect prin cunoaterea savant, auto-analistul simte adevrul mai mult dect l observ, iar autoportretistul l acumuleaz n experiena ncercrii. Aadar, mijloacele se schimb i dominantele difer n serpentina de CUTARE cu nume de CONTEMPLAIE - MEDITAIE - REFLECTARE -PORTRET - REFLECIE - ANALIZ a firii ca o deschidere a chipului uman spre conceptul Sine. Curios este nu doar faptul c fluxul de auto-hermeneutizare montaignian se redimensioneaz, ci i faptul c eseistul ia forme n fiecare om, i fiecare se recunoate n chipul su. Concludem c perspectiva polifonic i disonant a cutrii faetelor schimbtoare ale firii este, pe de o parte, o dovad de mobilitate i polivalen a obiectului cercetat - Sine (non-eul psihologic), iar de cealalt, un pelerinaj autoanalist pe urmele adevrului despre sine. n ambele cazuri, Montaigne se confrunt gesticii evazive a profundului imperceptibil din sine. i aici fiecare voce are metoda sa. Filosoful sceptic nu idealizeaz procesul de reflecie: mes conceptions et mon jugement ne marche qu ttons, chancelant, bronchant et chopant; et quand je suis all le plus en avant que je puis, si ne me suis-je aucunement satisfait: je vois encore des pays au del, mais dune vue trouble et en nuage, que je ne puis dmler (I.XXVI.146). Moralistul psiholog tinde s depisteze autenticitatea n tranzitoriul nsuirilor, n slbiciunile i incompetenele omului. Filosoful moralist mrturisete confuzia eului n descoperirea sinelui, disimuleaz complexitatea antreprizei i impotena facultilor umane, enunnd, n maniera plutarhic, non comunicabilitatea fiinei umane la propria esen: nous navons aucune communication ltre (II.XII.601). Evident e c eseistul renascentist reitereaz, sub diverse aspecte, constatarea c ansele subiectului uman de accedere la adevr sunt infime, iar chintesena lucrurilor e inabordabil, i totui, scepticul din el persevereaz n cutri, nu de puine ori, exasperante: et quand serais-je bout de reprsenter la continuelle agitation de mes penses, en quelque matire quelles tombent? (III.IX.946) Numeroase eforturi sunt, regretabil, pe urmele unor fantasme, chimere: aussi de ces discours fortuites qui me tombent en fantaisies, il ne men reste en mmoire quune vaine image, autant seulement quil men faut pour me faire ronger en dpiter aprs leur qute, inutilement (III.V.876-7), dar autorul nu insist asupra rezultatului final, ci se axeaz pe procesul de cutare a Sinelui n demistificarea latenelor din fiina uman. Observm c Montaigne eseistul justific alura discordant a gloselor i coeziunea fisurat de contradicii imanente pe care le emite, ca o stare de adversitate contaminant a obiectului cercetat (firea uman) i dificil de redat prin conjuncturi lingvistice: je nai rien dire, entirement, simplement, et solidement, sans confusion et sans mlange, ni en un mot (II.I.335). Prin urmare, caracterul ambiguu al eseului montaignian revel incomensurabilitatea luntric ca o complexitate a veridicului i indicibilului resimit n Om. Astfel, filosoful umanist e primul care intuiete contradiciile interiore, ulterior denumite contradiciile eului (definite de Freud: eu / supra-eu / sine), ce jaloneaz toposul identificator, sugernd calea spre esena omului Sine. Conchidem c autoanaliza polifonic a eseurilor montaigniene, cutare plurivectoril a adevrului i viziune prismatic a autorului n cutarea adevrului
140

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

despre Sine, relev un proces de conceptualizare beligerant adevr versus nonadevr, memorie versus uitare, realitate versus ficiune a autognosis-ului, de articulare liricizat asupra esenei naturii umane.
Bibliografie Mathieu-Castellani, Gisle. Montaigne ou la vrit du mensonge. Collection Les seuils de la modernit, dirige par M. Jeanneret et M. Engammare. Vol. 4. Cahier dHumanisme et Renaissance 59. Genve: Librairie Droz, 2000. Montaigne, Michel de. Essais de Michel de Montaigne. Nouvelle edition, la traduction de toutes les citations que renferme le texte par Mr. J.-V. Leclerc. Tomes I-IV. Paris: Garnier, 1925.

141

INTERTEXT 3-4, 2009

Implicaii ale viziunii realist-magice asupra istoriei n romanul balcanic


Maria Alexe
Universitatea Naional de Arte din Bucureti/UTCB
This paper deals with some aspects conserning the magic representation of the past in Silviu Angelescus novel Calpuzani, Imail Kadares The Dreams Palace and Orhan Pamuks My Name is Red. Historical novel florished in the Balkans since the romantic XIXth. century and it is still largely represented in the postmodern literature of the region. For Balkan people history is no more just a science it has the magic power to represent their identity and to remodel sad aspects of contemporary reality. Authors like Silviu Angelescu, Ismail Kadare or Orhan Pamuk express their feelings for contemporany society under the mask of historical recreation.
Key-words: history, postmodern, Balkan, national identity, magic, realistic

n aceast lucrare sunt prezentate aspecte referitoare la reprezentrile magice ale trecutului n romanele Calpuzanii de Silviu Angelescu, Palatul viselor de Ismail Kadare i M numesc Rou de Orhan Pamuk . Romanul istoric a nflorit n Balcani n romanticul secol al XIXlea, dar continu s fie puternic reprezentat n literatura postmodern din regiune. Pentru popoarele din Balcani istoria nu este doar o tiin, ea are puterea magic de a reprezenta identitatea lor i de a remodela aspecte ale realitii contemporane. Autori ca Silviu Angelescu, Ismail Kadare i Orhan Pamuk i exprim sentimentele despre societatea contemporan sub masca recrerii istorice.
Cuvinte-cheie: Istoria, postmodernism, Balcani, identitate naional, magic, realist

Aa cum au artat n celebrul lor tratat de teoria literaturii Wellek i Warren, viziunea critic asupra literaturii este influenat i de arealul sociocultural n care s-a dezvoltat respectiva literatur. Ei sunt de acord c putem clasifica literatura i n funcie de zona cultural de origine, recunoscnd astfel rolul elementelor de substrat. n capitolul despre literatura general i literatura comparat se vorbete despre o literatur slav comun argumentnd strnsele afiniti lingvistice ale limbilor slave, laolalt cu tradiiile populare comune care se extind pn la formele metrice, constituie o baz pentru o literatur slav comun (81). Concepia nu este nou, cei doi critici amintindu-l n note pe Jan Mchal, care a ncercat n 1922 s realizeze la Praga o istorie comun a literaturilor de limb slav, i pe Roman Jakobson. n acest context conceptul de literatur balcanic devine firesc. Rezultat al interferenei dintre Orient i Occident, dintre vechiul fond cultural al regiunii i modelul literar occidental, n principal francez, literatura balcanic a dezvoltat n manier proprie forme literare specifice literaturii din Europa de Vest, cum ar fi: romanul istoric sau cel social. Dezvoltarea romanului istoric n contextul literaturii balcanice pe o perioad mai lung i n forme ce aparin unor orientri stilistice diverse (romantism, semntorism, postmodernism), diferit de literaturile occidentale, se datoreaz, probabil, dorinei popoarelor din regiune de a-i valorifica folclorul, a-i defini identitatea i a-i valorifica tradiia literar a zonei. Este, cel puin, ciudat c romanele
142

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

istorice din sud-estul Europei sunt complet ignorate de G. Lukcs n studiul su Romanul istoric (Muthu 93). Acest lucru se datoreaz, poate, tocmai caracteristicilor sale aparte, preferina acestui tip de roman pentru problematizarea i recuperarea istoric. Polemiznd indirect cu esteticianul maghiar, Mircea Muthu consider c romanul istoric sud-est european este superior valoric celui occidental contemporan (ibidem). Credem c aceast superioritate se datoreaz viziunii realist magice asupra istoriei, caracteristic definitorie a creaiei prozatorilor balcanici. Fetiizarea discursului naionalist n perioada comunist nu a mpiedicat dezvoltarea romanului istoric, ci a contribuit la abordarea istoriei din punctul de vedere al realismului magic i la utilizarea procedeelor postmoderne. Aa cum a artat acum cteva decenii Eliade, n Balcani istoria este mai ales mit. Mentalitatea balcanic opereaz cu modele exemplare n care se dizolv individualitatea faptelor i a personajelor istorice, ceea ce duce la atenuarea schimbrilor istorice asupra omului i crete influena mentalitii folclorice care opereaz cu mituri (urcanu 421). Faptul c rile balcanice au fcut parte dintr-un spaiu unitar din punct de vedere administrativ - Imperiul Otoman - , c au suferit influene din partea altor imperii nvecinate, cel austro-ungar i cel arist, a reprezentat un factor important, determinnd o viziune realist mitic asupra istoriei. Cercettorii contemporani ai dezvoltrii romanului, ca specie literar, sunt de acord c primele romane au aprut n Antichitatea greac1. Cu rdcini n povetile Orientului, influenat de istoriografie, chiar dac nu s-a bucurat de aprecierea tragediei i epopeii, romanul grec a fost foarte popular, el este o prim form a ceea ce azi numim entertainment. Acest ultim aspect i-a asigurat o circulaie destul de larg i a condus, n acelai timp, la ignorarea sa de ctre cercurile academice. Chiar din aceast perioad a copilriei sale romanul istoric a fost legat prin stil naratologic i subiecte de istoriografie. Exist teoreticieni care consider istoriografia antic i medieval ca precursoare a romanului. Preferina prozatorilor balcanici pentru romanul istoric, n perioada postmodern se datoreaz, n primul rnd, concepiei popoarelor din aceast regiune unde istoria este vzut ca o fa amar a unui destin vitreg ce le-a aezat la rscrucea imperiilor. n sud-estul european anumite structuri istorice au generat anumite structuri epice specifice, generate de surse comune. Particularitile viziunii autorilor balcanici asupra istoriei sunt o rezultant a absorbiei miturilor i legendelor care contribuie la interpretarea faptelor istorice2 i la conturarea imaginii unui anumit popor (Muthu 91). Lectura atent a romanelor aprute n ultima perioad conduce la alctuirea unei liste destul de lungi din care am reinut pentru prezentul discurs critic: M numesc Rou, Fortreaa Alb de Orhan Pamuk, Pavilionul viselor de Ismail Kadare, Cronica Ginarilor de Aureliu Busuioc, Calpuzanii de Silviu Angelescu, O sut de ani de zile la Porile Orientului de Ioan Groan. n aceast lucrare analiza se va limita la crile lui Ismail Kadare, Orhan Pamuk i Silviu Angelescu. Selecia a avut n vedere faptul c acetia au n comun o viziune realist magic asupra istoriei. Pentru prozatorii postmoderni reprezentarea istoric nu nseamn ca pentru romantici doar o ncercare de renviere a trecutului, mndria pentru faptele glorioase ale strmoilor. Istoria este privit critic, reinterpretat i devine cadru sau oglind pentru analiza unor aspecte contemporane. Axele romanului istoric balacanic sunt determinate de relaia dintre sentimentul istoriei tragice, voina colectiv
143

INTERTEXT 3-4, 2009

de supravieuire i de dialogul, devenit uneori confruntare ntre Orient i Occident. La acestea se adaug sentimentul repetiiei catastrofelor ce genereaz necesitatea de a rezista n orice condiii vicisitudinilor, sentiment a crui form imagologic este roata. Romanul istoric este uneori o parabol a prezentului, dovada unei ncercri a prozatorilor de a explica evenimente i mentaliti contemporane3. n cazul cunoscutului scriitor turc Orhan Pamuk cititorului nu se confrunt doar cu reflexe ale prezentului n trecut, originalitatea scriitorului constnd n modul n care prezint influena trecutului asupra prezentului. Aciunea romanului su Zpada4 se petrece n 1990, cu toate acestea Pamuk l consider un roman istoric. Cartea ofer o vizine terifiant asupra unor aspecte ale societii turceti contemporane: intolerana etnic i religioas, violena, crima i exacerbarea unor frustrri. Sursa acestor sentimente i atitudini se afl dup prerea lui Pamuk n trecut, el atribuie aceste fapte istoriei (2005).5 O surs important a romanului istoric balcanic n variant postmodern se datoreaz i inteniei de a recupera o istorie falsificat, de a terge i corecta neadevruri impuse de propaganda comunist sau naionalist. Se ncearc, de fapt, o revalorizare a culturii naionale n raport cu alte culturi, n primul rnd cu cea occidental, n acelai timp o armonizare ntre Orient i Occident. Exist o linie mitic a prozei balcanice ce se constituie ntr-o ax marcat de romanele unor autori de notorietate: Kazantzakis, Andric, Kadare, identificabil i n romanul istoric postmodern la Silviu Angelescu i Orhan Pamuk. Romanul lui Ismail Kadare Palatul Viselor l conduce pe cititor ntr-o lume a absurdului n care totalitarismul atinge forme greu de imaginat. Aciunea se petrece n perioada decadenei Imperiului Otoman, cnd mreia de alt dat se convertise ntr-o copleitoare birocraie. Imperiul este asemeni oricrui stat totalitar ce aspir la controlul total al cetenilor si. Kadare recreeaz aceast lume disprut, n cheie simbolic, subliniind similitudinile cu atmosfera mohort i tensionat a perioadei comuniste, romanul dovedindu-se una dintre cele mai cuprinztoare viziuni ale totalitarismului. Palatul viselor e o instituie inventat de scriitor, simbol al statului totalitar, prin care autoritatea ncearc s controleze chiar i gndurile oamenilor: Iat de ce padiahul a poruncit ca niciun vis, semnalat la marginea imperiului, ori n zi de post, ori raportat de cel mai umil rob al lui Alah s nu scape necercetat la Tabir Saray (Kadare 16). O chestiune att de intim cum sunt visele devine o problem de importan naional, fapt subliniat de scriitor Palatul Viselor cum i se mai spune, este una dintre cele mai importante instituii ale statului nostru imperial (idem). Romanul Calpuzanii de Silviu Angelescu este un roman istoric cu cheie ce se nscrie pe aceeai linie realist magic, fiindc autorul plaseaz aciunea la nceputul epocii fanariote, n timpul domniei lui Constantin Mavrocordat6, o epoc despre care tim n realitate destul de puin i despre care s-au emis preri contradictorii7, fiecare participant deformnd realitatea n favoarea sa. Silviu Angelescu ntreine iluzia reconstituirii istorice prin limba arhaizant i prin prezentarea unor detalii ale cadrului. Firul epic voit complicat sugereaz atmosfera ambigu a unei epoci n care nimeni nu se putea exprima direct, ambiguitate amplificat i de tehnicile narative specifice postmodernismului. De fapt romanul descrie un spaiu nchis, n care lucrurile se repet la nesfrit ntr-un inel temporal Bizan, Fanarioi, Epoca contemporan. n ciuda unor detalii precise, autentice cum sunt numele dom144

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

nilor, detalii din arhitectura Bucuretiului, autorul inventeaz o lume absurd i avem impresia c trim n aceeai atmosfer apstoare ce caracterizeaz i epoca comunist i pe cea fanariot. n aceste epoci oamenii supravieuiesc, fiindc ei continu s cread n mitul libertii. Analiza atent arat c sub imaginea Valahiei din epoca fanariot se ascunde, de fapt, Romnia anilor 80 n care despoii i poliia secret doresc s controleze totul. Calpuzanii, numele inventat al romanului, este un derivat de la un adjectiv arhaic calp ce nseamn fals. False erau multe valori n timpul lui vod Mavrocordat ca i n epoca final a dictaturii comuniste. Pretextul scrierii romanului Calpuzanii8 este un element ce aparine literaturii romantice : descoperirea unui manuscris, gsit accidental de autor n propria sa cas. Acesta nu poate atenua impresia de reconstrucie a unei lumi apuse, impresie accentuat de preluarea n stil sadovenian a capetelor enumerative (cronografe) i narative ca n cronici. Autorul depune eforturi serioase, pentru a descifra limba ciudat n care este scris, ntr-o limb foarte veche i necunoscut. Efortul su, n acest inut al efemerului, poate prea zadarnic, fiindc manuscrisul este distrus de o banal inundaie cauzat de defeciunea unui calorifer. Complexitatea efortului depus de distinsul intelectual, cunosctor al unei limbi rare, capabil s reconstituie manuscrisul asemeni unei opere de art, devine n acest fel derizoriu, dac nu se are n vedere valoarea simbolic a scenei distrugerii descris minuios la nceputul crii. Silviu Angelescu utilizeaz un simbol acvatic, apa spal istoria ambigu a perioadei fanariote aa cum ar trebui s o spele i pe cea din deceniul 80, istorii falsificate pe care urmaii vor trebui s le restaureze, pentru a scoate la iveal adevrul. Eroii romanului lui Silviu Angelescu se difereniaz destul de greu din punct de vedere tipologic, fiindc triesc ntr-o epoc a uniformizrii, sunt clugri, grmtici, crturari sau boieri cu toii supui domnilor fanarioi, trind de pe o zi pe alta. Spre deosebire de autorul romn, Kadare ofer un personaj central bine individualizat, reprezentant simbolic al popoarelor din Balcani, nevoite s se adapteze vieii n Imperiul Otoman. Eroul principal din romanul lui Kadare, MarkAlem este funcionar al acestei instituii teribile, Palatul viselor care are un regulament complicat, greu de respectat, mpiedicndu-i pe oamenii obinuii s se angajeze aici i, mai ales, s promoveze. El aparine ns unei familii de vaz i de aceea n cazul su nu se aplic regulile obinuite. Promoveaz rapid n posturile cele mai importante, ajungnd n final s conduc temuta instituie. Palatul nsui e un cronotop interesant, un labirint ce emerge din negurile medievalitii, fiind totodat atemporal, n care eroul se rtcete mereu, n cutarea unei anumite ncperi, de fapt n cutarea propriei identiti. Drumurile parcurse pe coridoarele palatului sunt tot mai complicate, mainria totalitarismului pare c l va nghii i l va transforma ntr-un robot aservit puterii. Pe parcurs el pare c nelege ce se ntmpl, dar nu are fora s se opun sistemului, nu ndrznete s ias din palat n lumina puternic a realitii. Prima zi liber o petrece la cafeneaua unde obinuia s mearg nainte de a lucra la Palatul viselor i este mirat s vad ct de strin se simte printre fotii si prieteni, n afara atmosferei sumbre i sterile a palatului. Romanul este, de fapt, o parabol poetic a aservirii popoarelor care formau uriaul imperiu i a cror istorie i soart sunt asemntoare cu cea a popoarelor din lagrul comunist. Popoare ale cror vise sunt cenzurate, pentru a nu putea s viseze la libertatea lor, la redobndirea propriei identiti naionale, la orice ar putea s-l
145

INTERTEXT 3-4, 2009

deranjeze pe sultan, s l scoat din izolarea sa. ntr-un loc al absurdului perfect aa cum este n realitate palatul viselor, un vis despre renaterea naional nu poate fi considerat dect fie o prostie fr neles, fie o catastrof.9 Familia mamei lui Mark Alem, o familie foarte influent n imperiul otoman, este ns de origine albanez, ceea ce a fcut ca orict de puternici ar fi fost s fie privii cu nencredere. Privilegiile i averea uria pe care au acumulat-o i-au fcut aproape s uite de unde se trag. Este o aparen, fiindc n familia lor se pstrau ecouri ale originii strine i n fiecare an se cnt o balad despre zidirea unui pod, un cntec de origine albanez, pe care o considerau a familiei lor, cntat de rapsozi srbi10. Mircea Eliade consider c balada despre zidire, cunoscut n folclorul romnesc ca balada Meterului Manole, este o expresie emblematic a folclorului balcanic, o expresie a unei mentaliti panbalcanice, coninnd totodat sub form fragmentar mituri i simboluri specifice civilizaiei mediteraneene (2004, 15). Rspndirea ei subliniaz faptul c n Balcani memoria colectiv este mai puin istoric, ea fiind o memorie folcloric i c: Nicieri nu putea fi mai evident, mai validat de realitatea istoric credina c nimic nu poate dura dac nu e nsoit de o jertf (idem, 1938). n Palatul viselor, Kadare sugereaz suprapunerea straturilor contiinei eroului principal, mcinat de influene diverse i sentimente contradictorii, printr-un dialog aluziv al acestuia cu unul dintre arhivarii viselor, dialog realizat n tehnica defragmentrii. Nevoit s coboare n subsolurile palatului, acolo unde se pstrau visuri mai vechi ajunge n sectorul viselor de dinaintea btliilor. Arhivarul, slujitor contiincios al sultanului i arat rafturile pe care stau visele marilor sultani, Baiazid, Mahomed, visuri care prevestesc cderea Bizanului, sau victoria asupra lui Timur Lenk, visuri despre gloria Imperiului Otoman. Pe Mark-Alem nu l intereseaz aceste vise, el dorete s citeasc visul dinaintea btliei de la Kosovopolije din 1389, fiindc i amintete vag c n familia sa se vorbea de btlia aceea cumplit. Arhivarul pare mirat de lipsa lui de interes pentru istoria otoman, dar aduce dosarul cu vise i i mrturisete c de cte ori politica cu Rusia o cere sau situaia din Balcani este ncordat este cerut acel dosar. n fraza aceasta exist, cel puin, dou sugestii intertextuale. Prima se refer la faptul c problema Balcanic a fost un conflict ce a adus n atenia Occidentului situaia popoarelor cretine din Imperiul Otoman, iar cea de a doua se refer la stereotipul ntreinut de toate sursele mediatice occidentale care consider Balcanii ca loc al unui conflict sngeros i permanent. ntr-un loc att de plin de constrngeri i de supravegheat ca Palatul Viselor nimeni nu ndrznete s spun lucrurilor pe nume, dar ideea este sugerat: dosarul conine visele de libertate i renatere naional a popoarelor din Balcani. n cele din urm, Mak-Alem citete dosarul i din acele vise scurte, unele fragmentate n mintea sa, se constiuie imaginea unitar a btliei de la Kosovo11 Apariia contiinei naionale n vechea familie a Qriliiilor, familie ce obinuse poziii sociale nalte n imperiu e marcat de faptul c unul dintre unchii mai tineri ai lui MarkAlem12 invit rapsozi albanezi. Cntecul produce o adevrat revoluie comparabil doar cu cea strnit de nregistrarea unui vis ciudat, un vis de libertate ce nu poate fi analizat, att de firav i modest nct nici nu este neles de la nceput. E visul de libertate al popoarelor, care, dei controlate, ndrznesc s viseze. Din punct de vedere stilistic este foarte interesant fragmentul n care scriitorul descrie emoia acestor oameni care ascult o balad, cu un subiect cunoscut, cntat ntr-o limb complet necunoscut i care i emoioneaz profund.13
146

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

Finalul romanului, ce surprinde transformarea eroului principal, este nc o dovad a viziunii parabolice asupra istoriei. Funcionarul model al uneia din cele mai birocratice instituii ale imperiului Otoman ncepe s neleag c puterea pe care o reprezint e caduc. Imaginea antropomorfizat a Imperiului ce amintete prin realizare stilistic de basm i n acelai timp de metafore poetice este sugestiv, pentru a ilustra relaia naltului funcionar cu totalitarismul.14 Dei dup seara baladei, unchiul lui fusese omort, ntreaga familie terorizat de Marele Vizir, n ciuda prieteniei care i legase, vraja baladei persist i acioneaz asupra personalitii eroului. Sub influena celor trite Mark- Alem se gndete s renune la numele su musulman i s ia un nume nou dintre cele vechi, cretine, care atrgeau pericolul i erau urmrite de fatalitate. Pieter, Zef, Ghiorg. Din punct de vedere al utilizrii forei de expresie a limbajului trebuie remarcat c prozatorii balcanici par s renune la discursul monologat i psihologizant al prozei moderniste de tip Joyce, n favoarea discursului ironic i ambiguu, al paradoxului subliniat i de amestecul voit de stiluri. Limbajul devine autenticist colorat, pitoresc, hrnit din replici i parafraze culturale, din arjri suculente ale achiziiilor livreti (eposu 36). Se observ accentuarea tendinei unor scriitori de a folosi argoul15 sau de a crea un anumit jargon prin care sunt valorizate sensurile polisemice ale cuvintelor. Tendina este foarte evident n romanele lui Ioan Groan, Dumitru Crudu, Aureliu Busuioc i chiar n anumite cri ale Juliei Kristeva i Ismail Kadare (Kadare 203). Datorit acestei atitudini a personajului principal romanul, caracterizat pe tot parcursul su printr-o atmosfer sumbr se ncheie ntr-o not optimist, cu toate c atitudinea eroului este nc ezitant.16 Orhan Pamuk folosete fundalul istoric pentru a evidenia aspecte ce caracterizeaz i azi societatea turc. De aceea att n M numesc Rou, ct i n Zpada adevrata intriga este aceeai: tensiunile existente ntre partea fundamentalist a societii i cei care doresc modernizarea i dialogul intercultural. n Istanbulul secolului al XVI-lea, un ora complex guvernat de legi religioase i militare sau n anul 1990 n oraul Kars din nord-estul Turcei fundamentalitii fanatici declaneaz veritabile stihii i ncearc s se opun elementelor care vin din afara societii tradiionale. Ei spun c apr identitatea naional i nu se sfiesc s atribuie noilor tendine unele aspecte negative ale societii, cum ar fi, creterea corupiei. n M numesc Rou artitii miniaturiti primesc din partea sultanului o comand secret, s realizeze un manuscris decorat cu miniaturi n care pentru a depi tot ceea ce se realizase pn atunci, vechile tehnici trebuiau s fie mbuntite. Pictorii orientali foloseau pentru prima data ntr-o ar islamic tehnica perspectivei i a clarobscurului aa cum vzuser la maetrii veneieni i frnci. Aceat atitudine ndrznea echivaleaz cu un complot i doi dintre artiti vor fi omori. Finalul romanului arat c, n ciuda mpotrivirii fundamentalitilor, elementul inedit ptrunde, simbolul fiind ceasul druit de regina Angliei. Pentru Nueret Hogea, personaj simbol al fundamentalitilor, influena occidental ndeamn la fapte i atitudini care contravin nvturii sfinte a Coranului. Personajul principal Negru, ucenic al btrnului maestru este cel prin care lupta dintre teoriile vechilor maetri i inovaiile occidentale sunt cel mai bine ilustrate. Tnr fiind, el presete atelierul i cltorete n Orient, cunoate chiar de la surs arta miniaturii persane i se ntoarce la Istanbul creznd c a atins desvrirea. Aici n prima vizit fcut maestrului su afl despre arta pictorilor veneieni i nelege
147

INTERTEXT 3-4, 2009

c mai are nc multe de nvat. Moartea violent a btrnului maestru l face s se team de noul meteug de care se simise atras ca artist, dar iubirea pentru Sekre l va face s nu se supun orbete Coranului. i s-i nfrunte pe fundamentaliti. Pentru fundamentalitii din Zpada, timpul parc a stat n loc i ei se opun integrrii europene n numele aceleiai datorii de a apra valorile islamice. Modul n care Pamuk folosete istoria n prezentarea societii i tie s combine aspectele ntunecate ale vieii (crimele, invidia) cu scene ce prezint elevata via cultural a Istanbulului, totul prezentat din perspectiva sensibilitii postmoderne, romanul a fost comparat cu Numele trandafirului de Umberto Eco (Coleman). Din punctul de vedere al utilizrii forei de expresie a limbajului trebuie remarcat c prozatorii balcanici par s renune la discursul monologat i psihologizant al prozei moderniste de tip Joyce, n favoarea discursului ironic i ambiguu, al paradoxului subliniat i de amestecul voit de stiluri. Limbajul devine autenticist colorat, pitoresc, hrnit din replici i parafraze culturale, din arjri suculente ale achiziiilor livreti (eposu 36). Se observ accentuarea tendinei unor scriitori de a folosi argoul17 sau de a crea un anumit jargon prin care sunt valorizate sensurile polisemice ale cuvintelor. Tendina este foarte evident n romanele lui Ioan Groan, Dumitru Crudu, Aureliu Busuioc i chiar n anumite cri ale Juliei Kristeva i Ismail Kadare. n concluzie, se poate spune c evoluia romanului istoric n literatura postmodern a Balcanilor prezint particulariti care l individualizeaz n raport cu evoluia speciei n Europa Occidental. n romanele analizate n prezenta lucrare viziunea asupra istoriei este una realist magic i reprezint, n primul rnd, o oglind a prezentului. Trecutul aa cum este nfiat de romancierii analizai este, mai ales, o parabol a prezentului n care evolueaz personaje simbolice a cror gndire mitic transform realitatea. Aici, n Balcani unde se preuiete, mai ales, clipa prezent respectul fa de istorie poate prea un paradox, dar este o modalitate a oamenilor acestora de a aminti Occidentului i poate chiar lor nii faptele strmoilor, justificnd prin strlucirea trecutului bizantin i prin vicisitudinile prezentului preteniile lor i starea uneori jalnic a prezentului. Interesant este opinia lui Petru Popescu, autor declarat citadin, care scrie totui un roman istoric, Copiii Domnului, i care i motiveaz gestul paradoxal afirmnd n prefaa volumului Nu e tradiia cel mai bun vehicul al modernitii.
Bibliografie Angelescu, Silviu. Calpuzanii. Bucureti: Editura Cartea romneasc, 1987. Eliade, Mircea. Urme istorice n folclorul balcanic. Cuvntul, 1938. Kadare, Ismail. Palatul viselor. Bucureti: Editura Humanitas, 2007. Muthu, Mircea. Balcanologie. Cluj/Napoca: Editura Dacia, 2002. Muthu, Mircea. Balcanismul literar romnesc. Cluj-Napoca: Editura Dacia, 2002. Pamuk, Orhan. M numesc Rou. Bucureti: Editura Curtea Veche, 2006. Pamuk, Orhan. Zpada. Bucureti: Editura Curtea Veche, 2008. Todorova, Maria. Balcanii i balcanismul. Bucureti: Editura Humanitas, 2000. Wellek Rene, Warren. Teoria literaturii. Bucureti: Editura pentru literatur universal, 1967. urcanu, Florin. Mircea Eliade, prizonierul istoriei. Bucureti: Editura Humanitas, 2007.

148

LITERATUR I INTERCULTURALITATE Note


1 nc din perioada interbelic Bahtin sublinia n Probleme de literatur i estetic importana romanului antic grec n dezvoltarea ulterioar a genului. 2 n romanele lui Kadare, imaginea poporului albanez este adeseori legat de mesajul anumitor legende. n romanul Amurgul zeilor stepei autorul consider c balada fratelui mort este o dovad a felului n care albanezii i respect n orice condiii cuvntul dat. n alt roman Palatul viselor , balada despre zidire are rolul de a exprima identitatea naional. 3 Romanul lui Aureliu Busuioc, Cronica ginarilor ,,analizat mai amplu n alt capitol este aparent un roman istoric, n fapt o parabol satiric a epocii contemporane n care sunt inventate legende i mituri, pentru a gsi mereu prilej de srbtoare. 4 Zpada a fost tradus n limba romn i publicat de editura Curtea Veche n 2008. A strnit numeroase controverse, fiindc autorul abordeaz subiecte delicate, cum ar fi: problema kurd sau cea a scriitorilor aflai n exil. 5 Aceste opinii au fost exprimate de Pamuk ntr-un interviu acordat revistei Spiegel online international, 21 octombrie 2005 6 Imaginea acestui domn fanariot n romanul lui Silviu Angelescu corespunde imaginii fanarioilor n mentalul popular romnesc. Ea este complet diferit de imaginea aceluiai n Istoria literaturii neogreceti. Dimaras l prezent ca un intelectual a crui contribuie la reformarea societii greceti a fost esenial, el reuind o apropiere ntre Orient i Occident. 7 Se vorbete despre Mavrocordat, primul domn fanariot ca despre reprezentantul unei epoci de declin economic i cultural, dar i ca despre unul din primii prozatori ai literaturii neogreceti (Dimaras) i un reformator. 8 Acelai pretext va fi folosit i de Orhan Pamuk n Fortreaa Alb 9 ... aici (la Interpretare n. n) poi gsi cele mai mari catastrofe , ncepnd cu ceea ce unele popoare numesc n ultimul timp renaterea naional (Kadare 137). 10 ...pentru MarkAlem era niel cam prea greu s-i imagineze faptul c Qyprilliii triau i stpneau n capitala imperiului, n vreme ce departe, n Balcanii misterioi, ntr-o provincie cu numele Bosnia, se cnta o balad nchinat lor. (idem: 61). 11 Trepat, relatrile acelea sumare, aa ciuntite cum erau, l atrgeau n lumea lor. Cmpia Kosovo, n Albania de nord, acolo unde el nu clcase niciodat, se dezvluia ncet imaginaiei lui, evanescent i tremurtoare ca un decor nsilat din visele a sute de oameni adormii. i ca i cum asta n-ar fi fost destul, imaginea ei neguroas, iluzorie era dublat de o interpretare care o fcea i mai ireal (idem: 143). 12 Unchiul Kurt vorbea franuzete i avea relaii cu unii din consulii occidentali din Istanbul, ceea ce explic ntr-o msur atitudinea sa critic fa de stpnirea otoman. 13 La fel ca sunetul lutei vocea cntreului avea n ea ceva neomenesc. Prea c printr-o operaie complicat , din glasul acela fuseser extirpate toate intonaiile cotidiene, pstrndu-le n schimb pe cele eterne. Era o voce care i sugera c gtlejul omului i piscul muntelui se nvoiser , dup mult sfad s scoat acelai sunet (idem: 161). 14 Avea momente cnd privea mirat paginile scrise, ca i cnd nu ar fi fost ale lui . Avea n fa somnul de neptruns al unuia dintre cele mai mari imperii ale lumii. Patruzeci i ceva de popoare, toate credinele religioase, aproape toate rasele omeneti. Era acolo, aadar, somnul ntregii planete, un hu nfricotor, fr nceput i fr sfrit, din care Mark-Alem ncerca s scoat cteva grune de adevr. (idem: 203). 15 Aceasta nu este o tendin nou, vine din perioada interbelic Arghezi, Mateiu Caragiale, chiar Rebreanu n anumite romane (Golanii) din poezia lui Miron Radu Paraschivescu. Nou este modalitatea de valorizare a expresiei. 16 tia c acolo la doi pai n faa lui, se afl primvara i dragostea, dar se prefcu c nu le vede, speriat c l-ar fi putut scoate din vraja Palatului (idem: 204). 17 Aceasta nu este o tendin nou, vine din perioada interbelic Arghezi, Mateiu Caragiale, chiar Rebreanu n anumite romane (Golanii) din poezia lui Miron Radu Paraschivescu. Nou este modalitatea de valorizare a expresiei.

149

INTERTEXT 3-4, 2009

La maison hante et autres topos rcurrents du fantastique


Mirela Gheorghe
Universitatea Dunrea de Jos, Galai, Roumanie

Un prototip recurent al literaturii fantastice de la originile sale gotice i pn n zilele noastre, Casa Bntuit, mpreun cu multiplele sale variante (hanul, conacul, castelul, magazinul sau laboratorul), se subordoneaz arhetipului Locului Malefic, alturi de alte cliee ale fantasticului. Fa de fantasticul convenional, ce favoriza spaiile izolate, fantasticul modern i proiecteaz aciunea n mod special n interiorul perimetrului urban, unde structurile ncorporate spaiului au n comun nclinaia spre mister i pericol, favoriznd amestecul dintre ingredientul ocazional i constana zilnic, ce nceteaz s mai fie familiar sau protectoare.
Cuvinte-cheie: literatura fantastica, gotic, Casa Bntuit, Locul Malefic, arhetipuri, pericol, mister.

A recurrent fantasy literature prototype from its Gothic origins hitherto, the Haunted House is ancillary, together with its multiple variants (specifically the inn, manor, castle, shop or else laboratory) to the Evil Place archetype, alongside other fantasy preferred clichs. As weighed against the conventional fantastic element, which favoured folks - cut off sceneries, the modern-day fantasy does chiefly set its exploits inside urban perimeters, where space built in structures have all in common the inclination towards inscrutability and danger, with favouring the meddling of the infrequent ingredient into a daily constant that ceases its being either familiar or protective.
Key words: fantasy literature, gothic, Haunted House, Evil Place, archetypes, danger, mystery.

Prototype de lespace intime et protecteur par excellence, la maison subit, dans la littrature fantastique, des transformations susceptibles daltrer sa structure intrinsque et de la convertir en un espace mental gnrateur dangoisses et de phobies redoutables. Cest un primtre ferm et familier qui se dsintimise soudainement, devenant permable au mystre et au danger, phnomne qui lui confre le statut de terrain instable, min de lintrieur par une force inconnue, menaante et sournoise, de sorte que tout ce qui se trouve dedans tombe, progressivement, sous lincidence du mal, par un trange et irrversible processus de contamination:
Ctait quelque chose qui avait surgi dans une vieille maison semblable celle o lon se trouve maintenant (Henry James, Le Tour dcrou)

Pareille une entit malfique, la maison conduit le locataire/lobservateur inquiet le long de ses lments topographiques, lamenant l o lattend la peur. Elle dissimule la chose, la crature sans visage et sans nom, dont la substance semble imprgner non seulement latmosphre qui devient pesante, touffante, mais aussi les murs, les parois, ainsi que les meubles et les objets apparemment banals et inoffensifs.
150

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

Ds ses origines gothiques, le fantastique littraire a conserv, dailleurs, sa fascination pour les demeures lugubres et hantes qui, par leur haut degr de personnalisation ainsi que par les diverses manifestations fantastiques de leurs pouvoirs, reprsentent lune des constantes de la littrature du genre: La Chute de la Maison Usher, dEdgar Allan Poe, Lui ?, de Guy de Maupassant, La maison aux sept pignons, de Nathaniel Hawthorne ou Le cimetire des animaux de Stephen King en sont seulement quelques exemples. Clich rcurrent de la littrature fantastique, la maison hante se rattache larchtype du lieu malfique, devenant, le plus souvent, le symbole dun pch non expi, fait qui privilgie le prolongement du pass dans le prsent (Stephen King, Shining) ou revtant la forme dun organisme vivant qui dvore ses propres locataires (Henry James, Le Tour dcrou). Renvoyant tout ce qui dpasse les limites de la raison, le surnaturel, avec ses multiples occurrences, dtruit, dans le fantastique, non seulement les rapports entre les humains mais aussi les liens qui les rattachent leur univers familier, la maison hante illustrant le mieux lide dintrusion de linsolite dans un espace quotidien; elle reprsente aussi une sorte dextension du personnage qui lhabite1 et qui sy retrouve ainsi enferm avec le danger, sans avoir la possibilit de lviter, mis face face avec des fantmes en qui il est oblig de croire, dautant plus quils se nourrissent de ses propres angoisses et obsessions. Redoutable catalyseur du mal, la maison transforme progressivement ses locataires juste en ce quils dtestent le plus, cette mtamorphose, loin dtre temporaire, se cantonnant dans les limites de lirrversible. Chez des auteurs tels que Poe (La Chute de la maison Usher) ainsi que, bien plus tard, chez Stephen King (Shining), la description des intrieurs et des structures architecturales devient la mtaphore mme de lintriorit morbide ou dlirante des personnages, lcroulement de la demeure marquant, souvent, la fin de lhistoire. Par la peur et par la terreur quelle dgage, la maison devient le thtre dune exprience initiatique o les personnages apprennent affronter leurs propres limites et celles de lunivers au milieu duquel ils voluent. La topographie fantastique de la demeure sorganise, par consquent, en un espace symbolique opposant lintrieur lextrieur ainsi que lobjectivit des structures la subjectivit de lindividu, dmarche finalise, dans la plupart des cas, par lexpulsion ou par la mort du personnage2. Le dcor cesse ainsi dtre un simple fond sur lequel se projettent les vnements, se changeant en la matrialisation de lunivers intrieur des protagonistes obligs de se mouvoir dans un circuit ferm, inquitant et claustrant; le fantastique anxiogne sert, dans ce cas, de catharsis pour les peurs quotidiennes des personnages et du lecteur en gale mesure, sa nouveaut et sa force rsidant dans son ct narcissique: les monstres peuvent non seulement ressurgir chaque dtour de la rue mais, ce qui est plus important, ils sont susceptibles de se matrialiser tout instant, remplaant, dans le miroir, limage que le personnage y apercevait. Subordonn larchtype de la maison, lespace ferm de la chambre peut se convertir en ses variantes diminues (la cabine troite dun navire, la bote, la tombe, le caveau, le cercueil) ou agrandies (le cimetire), tous ces primtres inquitants rvlant une structure double, ouverte et ferme la fois, ce qui fait que
151

INTERTEXT 3-4, 2009

leurs locataires vivants touffent et ceux qui sont morts (ou morts-vivants) tentent de svader. Endroits favorables aux mutations (allant du tout vers le rien et du vivant vers le mort ou inversement), la tombe, le caveau et le cercueil sont autant despaces tanches qui, par rapport la chambre, ne favorisent pas les invasions de lextrieur, mais, tout au contraire, les irruptions de lintrieur, par leur incapacit de retenir leurs occupants. Parmi les prototypes de la maison, les plus frquents sont le manoir (Al. Philippide, Ltreinte de lhomme mort, Mircea Eliade, Mademoiselle Christina, Guy de Maupassant, Le Horla, Henry James, Le Tour dcrou), le chteau (Horace Walpole, Le chteau dOtrante, Guy de Maupassant, Apparition, Jules Verne, Le Chteau des Carpates, Cezar Petrescu, Aranka, le gnie des lacs), la chaumire (Guy de Maupassant, La Peur II), lhtel (Stephen King, Shining, Le talisman) ou lauberge (I. L. Caragiale, lauberge de Manjoala). Toutes ces demeures peuvent avoir, selon le cas, des composantes diverses, telles les ailes, les annexes ou les pices inhabites, ainsi que les corridors tortueux et troits, ou bien elles sont munies de fentres mal fermes, caches le plus souvent sous des rideaux lourds, poussireux et inquitants que les courants dair les plus lgers font flotter volont. Un autre clich adjacent la maison cest le laboratoire, vritable temple de la transformation des substances, o chaque acte de cration se retourne contre son initiateur. Cest un endroit interdit tous ceux qui ne sont pas initis ses rgles, labri de leur regards profanateurs, tel quil apparat chez Mary Shelley, dans son Frankenstein, chez Robert Louis Stevenson, dans le clbre trange cas du dr. Jekyll et de mr. Hyde ou chez lcrivain roumain Al. Philippide, dans Ltreinte de lhomme mort. Lespace o se droule laventure fantastique se caractrise souvent par un curieux processus de rification, les objets les plus banals tant investis de valences indites: dans La peau de chagrin, de Balzac, tout larsenal dobjets htroclites que le hros dcouvre dans le magasin de lantiquaire lui rvle le moyen de raliser ses vux; la boutique, telle quelle apparat chez Balzac ou chez dautres crivains de fantastique (Guy de Maupassant, dans Qui sait? ou Stephen King, dans Bazaar) devient le lieu de multiples possibilits, offrant aux protagonistes de laction autant denjeux pour des pactes faustiens. Les livres, les glaces, les fauteuils, les ordinateurs mmes, comme images dun monde scientifique et rigoureux, sont anims dun souffle mauvais, leur autonomisation illustrant la familiarit trompeuse du monde matriel environnant. Le Lieu Malfique peut aussi se cacher sous lapparence dun compartiment de train (Stefan Grabinski, La voie morte), dun dsert ou dune fort (Guy de Maupassant, La peur I et La peur II), dune auto (Stephen King, Carrie) ou bien de toute une ville (Stephen King, Salems Lot). Quelles que soient ses occurrences, lespace fantastique est, de par son essence, htrogne, tant constitu dune couche apparente de nature bnigne, fragile et trompeuse, double dun substrat malin qui tend monter des profondeurs pour venir se substituer la structure de surface. Le ddoublement de lespace permet la rencontre de deux zones inverses, une mauvaise, lautre bonne, phnomne qui partage le monde en deux domaines complmentaires et antagonistes. Lespace fantastique se caractrise, de ce point de vue, par une curieuse
152

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

dmultiplication topographique, rvlant des aspects qui constituent linverse de ce quil prsente comme apparence. Si le fantastique traditionnel proposait, comme cadres de laventure, des espaces lointains et isols, difficilement accessibles, o la rencontre dune Surnature connue, rpertorie, solide, disponible et prvisible - tait conscutive la dmarche du personnage, le fantastique moderne plonge ltrange dans une ralit des plus familires, o la Surnature nest pas reprsente, mais est remplace par quelque chose darbitraire et dirrationnel qui se manifeste brusquement et qui nest plus peru comme tant lirruption dun ordre suprieur; tout au contraire, il sagit plutt dune perturbation, dun dsordre qui sinsinue en se creusant des failles infimes, minant les bases prsupposes normales du quotidien. Ce dsordre peut sinstaller en plein jour, au milieu de la foule, sans que ceux qui sont viss puissent pour autant demander laide de qui que ce soit, lexception des cas o ils sadressent des institutions telles que les hpitaux de psychiatrie, les maisons de sant ou la police, laide escompte tant, l o elle arrive, insatisfaisante. Le fantastique moderne se nourrit, pour ainsi dire, du manque de communication et de lisolement: au milieu de leurs semblables et cantonns dans le systme social quils ont cr dans lillusion damliorer leur existence, les individus sont claustrs dans leur propre univers, chacun abandonn sa solitude et ses angoisses que la lucidit rend encore plus douloureuses.
Bibliographie Cristea, Valeriu. Spaiul n literatur. Editura Cartea Romneasc, 1979. King, Stephen. Anatomie de lhorreur. Tome 2, Eds du Rocher, 1995. Mellier, Denis. La littrature fantastique. Eds du Seuil, Paris, 2000. Note 1 2 Stephen King. Anatomie de lhorreur. Tome 2, Eds du Rocher, 1995. 87. Denis Mellier. La littrature fantastique. Eds du Seuil, Paris, 2000. 53.

153

INTERTEXT 3-4, 2009

Linterculturel comme mode de vie le cas de ltranjuif Ghrasim Luca


Mihaela Chapelan
Universitatea Spiru Haret, Bucarest

Salman Locker, alias Gherasim Luca, poet pe care Gilles Deleuze l considera, la un moment dat, ca fiind cel mai mare poet francez n via, constituie aproape un model ideal de interculturalitate. Nscut in cartierul bucuretean Dudeti-Vcreti, dintr-un tat ce aparinea comunitii evreieti akenaze, a intrat in contact inc din copilrie cu limbi si culturi diverse. Astfel va vorbi romn i idi, dar i german i francez, limbile culturale in Romniaanilor treizeci. Dup un debut n cadrul grupului suprarealitilor romni, se va exila n 1952 i se va stabili la Paris, unde va compune o oper de un timbru unic, de o noutate frapant. Articolul i propune s pun n eviden continuitatea dintre activitatea poetic a lui Gherasim Luca dup plecarea sa in Frana, insistnd asupra modului n care demersul poetic din operele compuse iniial in romn se regsete n creaia sa n limba francez, chiar dac cele trei scrieri in cauz n-au fost auto-traduse dect n ultimul an de via al poetului i republicarea lor a devenit una postum. Cuvinte-cheie: interculturalitate, poetica, exil lingvistic, suprarealism, deconstrucie

Pour Ghrasim Luca, considr par Gilles Deleuze un grand pote parmi les plus grands, linterculturalit a constitu un vritable mode de vie. Il est n Bucarest, dans le pittoresque quartier Dudesti-Vacaresti, habit majoritairement lpoque par des petits commerants et des artisans juifs. Son pre, Berl Locker, appartenait la communaut juive ashknaze et tait tailleur de profession, travaillant pour larme roumaine. Il meurt une anne aprs la naissance de son enfant, prnomm Salman. Ds sa petite enfance, Salman entre en contact avec plusieurs langues. Ainsi, il parlera yiddish et roumain, mais galement allemand et franais, les deux langues culturelles dans la Roumanie des annes trente, qui furent celles de sa formation. Trs tt, il lit les philosophes allemands et sintresse la littrature. Sous linfluence de son ami Dolfi Trost, il dcouvre la psychanalyse, dcouverte qui laissera des traces indlbiles dans son uvre. Au moment o il doit signer ses premiers textes, un ami lui suggre Ghrasim Luca, patronyme trouv dans un journal, la rubriquedcs. Le nom avait appartenu un archimandrite du Mont Athos et linguiste mrite. Comme le tmoignera plus tard lcrivain, ce choix dun nouveau nom est en mme temps le choix dun garement : un garement volontaire, par lequel il tente de mettre en retrait le simple accident de sa naissance, en assumant, cot de lhrdit biologique, une hrdit diffrente, symbolique. Le changement de nom sera officialis aprs la guerre. Lorsquil commence publier dans diverses revues post-dadastes qui se revendiquaient comme frntiques (Alge, Unu / Algues, Un), lidologie fascisante de la Garde de Fer est en train de pntrer dans les milieux politiques et intellectuels roumains. Luca et quelques amis dcident de protester la manire avant-gardiste. Il signe avec Paul Paun et Prahim un texte trs provocateur, qui vise ridiculiser le puritanisme que la Garde de Fer voulait imposer dans la socit
154

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

roumaine. Par la suite, le premier ministre en personne se saisit de laffaire et ordonne une mise en jugement. Durant sa courte dtention, Ghrasim Luca se lie avec des militants communistes et un camarade de cellule le persuade de collaborer La Parole libre, un journal socialiste et communiste clandestin. En 1938, il voyage Paris, en tant que correspondant de La Parole libre. Il y retrouve ses amis Victor Brauner et Jacques Hrold et participe au Salon des Surindpendants. Malgr la correspondance entretenue avec Andr Breton, il dcide de ne pas le rencontrer. Aprs lclatement de la guerre, il revient en Roumanie, accompagn par lcrivain Gellu Naum. Une fois revenu en Roumanie, il est soumis des discriminations (brimades, travaux obligatoires) qui restent encore supportables par rapport aux perscutions que connaissent les autres Juifs dEurope. Jusqu la fin de la guerre, il se considre comme un naufrag et cesse toute activit potique. La guerre finie, il renoue avec ses proccupations artistiques et avec un groupe damis (Dolfi Trost, Paul Paun, Gellu Naum, Virgil Teodorescu) anime un mouvement surraliste particulirement dynamique, considr par la critique littraire roumaine comme la dernire vague surraliste roumaine. Cest une priode de recherches multiples et ferventes, il collectionne des objets dart et nonce des thories quil met ensuite en pratique. Aprs plusieurs ouvrages notables parus en langue roumaine (Inventatorul iubirii / LInventeur de lamour, suivi de Parcurg imposibilul / Voyage travers le possible; Moarta moarta / La Mort morte et Manifestul non-oedipian / Le Manifeste non-dipien) il dcide de ne plus crire quen franais. Le manuscrit du Manifeste non-dipien sest perdu mais les thories quil contenait se retrouveront dans son uvre ultrieure. Ainsi son dsir de rompre avec la langue maternelle est une consquence de ce quil appelle une activit non-dipienne, se proposant de relever un dfi majeur: renoncer lordre naturel, hrditaire des discours et du monde, rpudier la syntaxe et les mots. Pour cela, crire en franais savre tre pour lui un recours idal, car cest une langue quil manie bien tout en lui restant trangre, donc laquelle aucune attache atavique ne le relie. De la sorte, son dsir radical dexplorations dans tous les sens ne se trouve nullement entrav. En 1945, il publie Le Vampire passif, volume qui contient la thorie de lobjet offert objectivement (O.O.O.) et son illustration par trois objets de ce type, offerts en hommage Andr Breton, Jacques Hrold et Victor Brauner. Le texte du Vampire passif reste trs significatif autant du point de vue de la potique mise en place par Ghrasim Luca, que du point de vue de lhistoire de la rception de son uvre. Dun ct, cest un livremanifeste, qui concentre les choix thoriques de Ghrasim Luca, prcisant son positionnement lintrieur du courant surraliste. En mme temps il est important car cest le premier texte crit en franais. Malgr ce rle de texte anticipateur, qui dune faon ou dune autre engendrera ensuite les autres, Le Vampire passif ne sera jamais repris par Ghrasim Luca, comme il lavait fait par exemple avec dautres textes roumains: Un Loup travers une loupe, Linventeur de lamour, La Mort morte, quil avait, sur le tard, rcrits et republis. Ce ne sera que sept ans aprs sa mort, en 2001, que ce texte sera rdit, devenant ainsi pour les lecteurs franais plutt un texte de clture, qui recle le summum de sa cration. En 1947, Ghrasim Luca crira dautres uvres en franais: Amphitrite (qui contient Passionnment) et Le Secret du vide et du plein, publis Bucarest dans la plaquette collective Infra-Noir. A cet exil linguistique sajoute en 1951 lexil go155

INTERTEXT 3-4, 2009

graphique car il russit, par le biais dune demande de visa pour Isral, quitter la Roumanie, o son non-conformisme et son appel ironique une rotisation gnralise du proltariat lavaient transform en dviant par rapport au courant du ralisme socialiste, le seul agr par les autorits communistes de lpoque. Durant les quelques mois quil passe en Isral, il vit cach dans une grotte pour chapper au service militaire obligatoire car il ne partage pas lidal sioniste, et se considre plutt comme un apatride, sappelant soi-mme untranjuif. Il stablit enfin Paris o il rsidera une quarantaine dannes et o il composera une uvre rebelle, presque unique en son genre. Tout dabord, il produit des dessins et des collages (ses cubomanies ), quelques pomes et des livres objets, la ralisation desquels participent Max Ernst, Piotr Kowalski, Jacques Hrold, Wifredo Lam, Micheline Catty. Ses pomes, publis dans la revue Phases, ne trouvent que peu dchos parmi les lecteurs, en dehors dun cercle restreint dinconditionnels. En 1953, Franois di Dio publie aux ditions Soleil Noir son premier texte important en franais: Hros-Limite. Suivront dans les annes soixante-dix: Le Chant de la carpe, Paralipomnes, toujours au Soleil Noir, ainsi que dautres textes publis par diverses maisons dditions franaises ou trangres. Sa grande originalit se manifeste surtout en ce qui concerne le travail sur la langue, dont il dconstruit et reconstruit les sens dune faon dconcertante, ce que Gilles Deleuze cite plusieurs reprises, en le considrant comme un effet de bgaiement qui nest pas celui dune parole, mais celui du langage lui-mme (Gilles Deleuze, 1977). La formule du bgaiement potique utilise par Deleuze a t reprise par la critique littraire et souvent cite, mme si elle ne recouvre que de manire assez partielle la mthode potique de Ghrasim Luca. En vrit, en rgle gnrale, le bgaiement se rduit la reprise rpte de la premire syllabe dun mot, aboutissant la fin la prononciation du mme mot, sans aucun changement autre que le phontique. Or, il est vident que lenjeu potique de Ghrasim Luca dpasse de loin le simple bgaiement, ft-il potique. Ghrasim Luca se sert des mots comme un alchimiste, en les soumettant une srie de mutations complexes, do jaillit chaque fois un sens inattendu, nouveau. Le plus souvent, il ne rpte pas la mme syllabe, mais sur la base dune ressemblance phontique commune deux ou plusieurs mots, il procde des dcoupages et des recompositions parfois saugrenus, dautres fois tout simplement troublants, comme dans ce pome exemplaire, intitul A gorge dnoue:
Accoupl la peur Comme Dieu lodieux Le cou engendre le couteau Et le coupeur de ttes suspendu entre la tte et le corps comme le crime 156

LITERATUR I INTERCULTURALITATE Entre le cri et la rime [] comme lgorgeur la gorge [] comme la terreur lerreur Accoupl la peur Comme le sacr au massacre [] Le Coupeur de ttes suspendu entre la tte et le corps clate de mou rire 1

On peut remarquer dans ce pome structure relativement simple une progression daccouplements inattendus de mots, qui trouve sa rsolution dans la phrase finale, elle aussi tirant sa force dun tel accouplement: le dcoupage qui peut sembler alatoire du verbe mourir, engendre la phrase dune logique potique implacable: Le Coupeur de tte / clate de mou rire Jusqu La Proie sombre, dernier recueil publi de son vivant, Ghrasim Luca poursuit sa dmarche daviveur de mots, en sappliquant rinventer un univers non-dipien, dvoiler une rsonance existentielle considre inadmissible. Dans ses explorations, Ghrasim Luca sest avanc au bord extrme du langage. Dans un de ses textes programmatiques il affirmaitque le pome est un lieu dopration et que celui qui ouvre le mot ouvre la matire, car le mot nest que le support matriel dune qute qui a pour fin la transmutation du rel. Mais sa qute ne sest pas rduite au langage, car il est galement all au bord extrme de la pense et de lexistence humaine, jusqu cette jungle utopique o tout doit tre mythiquement rinvent, lamour, la naissance, la mort, les dieux:
cest autour de lquateur mental dans lespace dlimit par les tropiques dune tte langle de lil et de ce qui lentoure que le mythe dune espce de jungle utopique surgit dans le monde 2

Mais ce sont les rcitals de sa propre posie qui lont fait connatre par un plus grand public. Limpression que le timbre de sa voix trange et les mouvements de son corps produisaient sur les spectateurs tait saisissante et augmentait les effets subversifs de ses pomes. A partir de 1967, la lecture publique de ses uvres la amen partout ltranger: Stockholm, Oslo, Amsterdam, Genve, New York, San Francisco, etc. Lors dun de ces rcitals (au Lichtenstein en 1968), dans le texte qui lui servait dintroduction, il a prcis la quintessence de ses recherches potiques, en soulignant en mme temps limportance de son oralisation:
il pourrait y avoir dans lide mme de cration craction quelque chose, quelque chose qui chappe la description passive telle quelle, telle quelle dcoule ncessairement dun langage conceptuel. Dans ce langage qui sert dsigner des objets, le mot na quun sens, ou deux, et il garde la sonorit pris157

INTERTEXT 3-4, 2009 onnire. Quon brise la forme o il sest englu et de nouvelles relations apparaissent : la sonorit sexalte, des secrets endormis surgissent, celui qui coute est introduit dans un monde de vibrations qui suppose une participation physique, simultane, ladhsion mentale.[] Je me rattache vraisemblablement une tradition potique, tradition vague et de toute faon illgitime. Mais le terme mme de posie me semble fauss. Je prfre peut-tre: ontophonie.

En 1989, il est linvit de Raoul Sangla qui ralise pour la tlvision une mission-portrait, dont le titre parat tir dun pome de Ghrasim Luca: Comment sen sortir sans sortir. Par une mise en scne trs originale (lutilisation de lcran comme une feuille blanche et le pote, vtu de noir, ressemblant un caractre dimprimerie) lmission russit imposer un public sensiblement plus large lenvotement de la prsence de Ghrasim Luca ainsi que celui de sa posie. Aprs avoir t expuls de son appartement dclar insalubre, et contraint de demander la citoyennet franaise, Ghrasim Luca deviendra de plus en plus solitaire et sera de plus en plus troubl par la rsurgence des courants antismites. Le 9 fvrier 1994, celui dont le dsespoir avait trente paires de jambes ne trouve plus de draison dtre et dcide de se suicider. Son dernier message, post avant de se jeter dans la Seine, affirme sa volont de quitter ce monde o les potes nont plus de place. Mais en un monde o les potes ont encore une place, Ghrasim Luca a sans doute gagn la sienne.
Bibliographie critique slective Carlat, Dominique. Ghrasim Luca lintempestif. Paris: Jos Corti, 1998. Crohmalniceanu, Ovid S. Evreii n micarea de avangard romneasc (Les Juifs dans le mouvement de lavant-garde roumaine). Bucuresti: Hasefer, 2001. Deleuze, Gilles. Dialogues avec Claire Parnet. Paris: Flammarion, 1977. Gregori, Ilina. Dialectique de la dialectique. Lultrasurralisme de Gherasim Luca, Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. Berlin, 1982. Raileanu, Petre. Gherasim Luca. Paris: Oxus, 2004. Notes
Ghrasim Luca. Hros-Limite (suivi de Le Chant de la carpe et de Paralipomnes). Paris: Gallimard, 2001. 179-184 2 Ghrasim Luca. La Proie sombre. Jos Corti, 1991. 1

158

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

Hero and the Universe in The Aleph by J. L. Borges


Jozefina Cunir
Academia de tiin a Moldovei

Acest articol reveleaz n nuvela Aleph a lui J. L. Borges legtura reciproc ntre erou i Univers, legtura care prin catharsisul comic are originea n armonie. n acelai timp Aleph se consider ca o satyr dram care completeaz tragedia specific un metatext deosebit: el const din Divina Comedie a lui Dante i din Nou eseuri despre Dante ale lui Borges. Personajele din Aleph: naratorul Borges i Carlos Argentino Daneri se consider ca o imagine bicorporal (perechea clasic din doi bufoni alb i rocat), prototipul creea este Dante din acest metatext. Se reveleaz c acest personaj comic din Aleph de fapt repet, dei n mod paradoxal-carnavalesc, fapta eroic a lui Dante: se nfptuiete abolirea carnavaleasc a morii lui Beatriz. De asemenea se constateaz c spaiul carnavalizat din Aleph al acestei nuvele care investigheaz pe eroul-microcosm cu slbiciunea i imperfecia lui ntruchipeaz un mesagiu despre neputina mistic de a-l nimici pe Aleph-Universul-iubirea, nectnd la fragilitatea paradoxal a lui Aleph n interaciunea lui cu o fiin omeneasc.
Cuvinte cheie: bufon, Univers, armonie, carnavalizare, catharsis comic, metatext.

This article reveals regarding the story The Aleph by J. L. Borges the interconnection that descends from harmony by means of comic catharsis between the character and the Universe. At the same time The Aleph is considered as a satyr drama that supplements some sort of tragedy a special metatext consisting of The Divine Comedy by Dante and Nine Essays On Dante by Borges. The Alephs characters: Borges the narrator and Carlos Argentino Daneri, are regarded as a bi-bodied image (a classic pair of two buffoons, a white one and a red one), whose prototype is Dante from this metatext. Its cleared up that The Alephs comic character actually, though in a paradoxical carnival-like manner, repeats Dantes deed: the carnival abolition of Beatrizs death occurs. Its also ascertained that the carnival-like space of The Aleph the story investigating the character-microcosm with its weakness and imperfection embodies a message of mystical imperishability of the Aleph the Universe the love, in spite of the Alephs paradoxical fragility in its interactions with a human being.
Key words: buffoon, Universe, harmony, carnivalisation, comic catharsis, metatext.

The interconnection that descends from harmony by means of comic catharsis between the character and the Universe can be revealed in a lot of the 20thcentury literary writings; frequently the hero can be regarded as a plurality2. We shall inquire into this issue by the example of the story titled The Aleph by Borges (1949). The Aleph can be considered as a satyr drama that supplements some sort of tragedy a special metatext consisting of The Divine Comedy by Dante and Nine Essays On Dante by Borges (1982). In Borgess opinion (v.2, 530-532), the poems from the XXXI song of Paradise are tragic, yet the tragic sense refers not to the character named Dante, but
159

INTERTEXT 3-4, 2009

to Dante the author. Having lost Beatrice forever, though she had never belonged to him (Beatrice existed infinitely for Dante. Dante very little, perhaps not at all, for Beatrice.) Dante raised triple altar of his poem only in order to insert there a single meeting. He did it after the death of his beloved trying to bring her back by force of imagination, to abate his pain. But this attempt was successful only to a small extent. Everything occurred as in a dream full of distortions. Dante, forever rejected by Beatrice, dreamed about her, but in these dreams she was inexorable, she was unattainable. This unrealized couple is compared by Borges with the two lovers in the hurricane of the second circle, Paolo and Francesca, who are forever united in Hell and forever remain for Dante, their author, the obscure emblems of the joy he did not attain, the secret object of his envy, whether or not he understood or wanted them to be. The catharsis in this tragedy is obtained due to the aspiration of the hero, Borgess Dante, for the superior harmony, i.e. the reciprocal love. This aspiration is so strong that this hero has created The Divine Comedy for the sake of a single meeting and he regards the infernal torments as unattainable happiness, an object of envy, if they supply the eternal love and eternal union of lovers. At the same time The Divine Comedy is interpreted peculiarly: not only as a great poem, but also as a sacral object equivalent to the Universe. So, Borges suggests the reader to imagine a magical work a panel that magically includes everything what was, is, and shall be and then he parallels The Divine Comedy to it: Dantes poem is that panel whose edges enclose the universe (v.2, 495). As to The Aleph, in this carnival-like story, the catharsis is a comic one. A comic space where death is an illusion is being formed there. In Bakhtins opinion, such a space is formed around a comic character (cheat- buffoon- fool) (2000, 88) 3 . We ought to add that it occurs regardless of the buffoons success or failure (this phenomenon descends from the laughter myth4). The comic character of The Aleph is a bi-bodied image, a classic pair of two buffoons, a white one and a red one (Borges the narrator and Carlos Argentino Daneri). His prototype is Dante, too. Daneris name looks like an elliptical form of Dante Alighieris (Lindstrom 56). Moreover, the writer endows this bi-bodied image with features-attributes of Dante from Nine Essays. These are the creation of an universal poem, the creation of a sacral object equivalent to Universe, the love to Beatriz (Beatrice), and the envy. Yet in The Aleph this universal poem and this sacral object are two different things. Carlos Daneri writes a mediocre poem entitled The Earth (nevertheless it was destined to win the Second National Prize for Literature). He also had the honour of discovering the Aleph and probably even of creating it (Daneri discovered the Aleph as a kid because he was craving for it). The Aleph, this sacral object equivalent to Universe, is a small iridescent sphere of almost unbearable brilliance; its diameter was probably little more than an inch, but all space was there, actual and undiminished (v.1, 527). The Aleph and Daneris poem are connected with each other by means of the plot. Silly as a little child, Daneri, this only keeper of the Alephs mystery, uses it only for cribbing his poem. According to his concept, it consisted of a description of the planet, and, of course, lacked no amount of picturesque digressions and
160

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

bold apostrophes (v.1, 519) (an allusion to Dantes poem). At the moment when Daneri is deprived of the Aleph, he has already described a bit of Australia, nearly a mile of the course run by the river Ob, a number of acres of the State of Queensland, etc. The Divine Comedy is inalienable of Dante, the Universe is inalienable of a human being. Borges investigates the extent of this inalienableness in a carnival-like manner: the Aleph is paradoxically fragile and extremely dependent on the deeds of such an imperfect creature as man. The Aleph is taken away from Daneri by accident. This magic point is located in a house on Garay Street (Carlos ancestral house), in the cellar under the dining room, on the nineteenth step. Its landlords, Zunino and Zungri, decided to tear down this house in order to enlarge their modernized salon-bar. Daneri carnivally sets all his hopes of escaping such a horrible fate as being disjoined with the Universe on his lawyer: Zunino and Zungri will not strip me of whats mine no, and a thousand times no! Legal code in hand, Doctor Zunni will prove that my Aleph is inalienable. (v.1, 525). But the social medium personified in a three-bodied buffoon Zunino-Zungri-Zunni has failed to guarantee the Universes inalienableness from individuality. Daneri the red buffoon did not mourn for it for too long, though. He sought consolation in writing an epic on General San Martn, a national hero. In contrast to Carlos, Borges the narrator, the white buffoon, according to genre laws, remains very melancholic and even full of a certain sad vanity (v.1, 517). His fruitless devotion at times had annoyed Beatriz Viterbo, whom he loved desperately and whose memory he decided to devote himself to, without hope but also without humiliation (v.1, 517). For about twelve years after her death Borges visits her house on Garay Street at her birthday and pays his respects to her relatives (Carlos Argentino Daneri is her first cousin): he brings a large Santa Fe sugared cake and stealthily talks to some of her many photographs in the small, cluttered drawing room. On the thirteenth year Carlos, deeply disturbed in the face of losing the Aleph, shares his secret with Borges and generously lets him see the magic sphere. It can be seen only from an absolutely certain point of the cellar neither higher, nor lower in the darkness and loneliness. Following Daneris instructions, Borges sees the Aleph. Dante has created the sacral object in order to see Beatrice; his part is active. Borgess part is passive: the sacral object is given to the character by Daneri. Thus Carlos gave him the striking possibility of a meeting babble with the departed Beatriz: Now, down you go. In a short while you can babble with all of Beatriz images (v.1, 526). These words incidentally dropped by Carlos are equivalent to the carnival abolition of death: there is no death at all if at any time it is possible to see Beatriz and babble with her not in delirium, but simply in one of Universes points. It is rather strange that Borges pays so little attention to the promise Daneri makes: Tired of his inane words, I quickly made my way (v.1, 526). Borges regards Daneri not as a visionary, but as a madman. Borges has invited himself to see the Aleph only because he wanted with spiteful elation to make sure that the Aleph does not exist. It is a rather weird action for a person thinking of himself as sensible. It is followed by a deed that seems very strange of a man considering himself to be a loving person. Having convinced that the Aleph exists, Borges does not wait im161

INTERTEXT 3-4, 2009

patiently for Beatriz to appear. He observes the Alephs caleidoscope with an unremitting attention, apparently not thinking about his beloved at all. We can suggest that the character is not craving for the meeting probably fraught with humiliation. Thus, either there was some sort of playing in love instead of love itself, or the character betrays his love because of pusillanimity. The meeting does not follow, but humiliation does: among the other things Borges suddenly saw unbelievable, obscene, detailed letters, which Beatriz had written to Carlos Argentino. Besides, he saw the rotted dust and bones that had once deliciously been Beatriz Viterbo (v.1, 528). Both these visions are infernal and carnival at once; the anatomizing image ( 423) of death is connected with the corporal bottom and with the motif of female faithlessness. The envious hero finds his fierce revenge to both the bantering Aleph and the lucky rival: he simulates the Alephs absence in the cellar, the Alephs unexistence, and hypocritically recommends Daneri to undergo treatment with such medicines as fresh air and quiet. In other words, this character metonymically destroys the Aleph. Later, the house on Garay Street is really pulled down. It is ruined, and it follows that the Aleph is destroyed. But the Aleph is not the Universe only. As Borges the narrator explains, in the Kabbala the letter Aleph stands for the En Soph, the pure and boundless godhead (v.1, 529). But in that case the Aleph is also equivalent to love, in particular to his love towards Beatriz who is an allusion to Dantes Beatrice. This explanation, however, does not provide for the Alephs better destiny. The point is that the hero fails in his love to Beatriz even when regarded as a character consisting of two components, as Borges-Daneri. As we have mentioned, Borges the narrators love is queer; the lucky Carloss love is also far from harmony. Their relations with Beatriz were apparently quite brotherly, yet they used to act as if it were an incest merely for the sake of entertainment. Otherwise it is impossible to account for the fact that Beatriz wrote obscene, not only intimate letters to her lover, or explain why they were not married. Moreover, if this love were more like love Carlos would appreciate the Aleph for the possibility of contact with his beloved. The Aleph-love reveals just the same heightened fragility concerning human imperfection as the Aleph-the Universe does. Beatriz, a personification of love, not suspecting of her essence, but apparently unable to content herself with substitutes, untimely dies. But Borges the character by the pure fact of his narration saves and creates The Aleph. Besides, the story is concluded by a carnival-like play with the Universes plurality and singularity5, i. e. with a long, truly Rabelaisian enumeration of the sacral objects akin to the Aleph with such a thing as another Aleph among them. The magic Aleph proves to be undestroyable. But then love is also undestroyable; and the carnival abolition of Beatrizs death occurs. The Alephs comic character repeats Dantes deed in a carnival-like manner. Thus, the carnival-like space of The Aleph the story investigating the character-microcosm with his weakness and imperfection embodies a message of mystical imperishability of the Aleph the Universe the love, in spite of the Alephs paradoxical fragility in its interactions with a human being.

162

LITERATUR I INTERCULTURALITATE Bibliography Foster, David William. The Critics. Lindstrom, Naomi. Jorge Luis Borges. A Study for a Short Fiction. Boston: Twayne Publishers, 1990. 143-152. Lindstrom, Naomi. Jorge Luis Borges. A Study for a Short Fiction. Boston: Twayne Publishers, 1990. Momaday, N. Scott. A Divine Blindness. The Georgia Review, 55/56. 4/1 Double Issue (Winter Spring 2001/2002): 350-359. , . . : , 1990. ---. . -: , 2000. , . . : , 1977. , . . : , 1973. , . . : , 1997. Notes For similar phenomenon in the Dostoevskys poetic and in the Renaissance culture: see: , . - . : , 1985. 2 It can be observed in the poetic by H. Hesse, A. Bitov, F. Kafka, J. Cortzar, etc. Generalizing theses by M. Bakhtin (1990, 52), Yu. Lotman (14), O. Freidenberg (202), one can assert that the phenomenon of a characters plurality and singularity correlating with the deep archaic often models the individualitys internal infinity. 3 For the interconnection between the character and the space: see also: Prus, Elena. Homo urbanus. Metaliteratur: Analele facultii de filologie 6 (2002): 109-119. 4 For more details concerning the appropriate typology of myths (it includes, first, the oldest, pre-agricultural myth of laughter where all the fullness of the vital strength belongs to the laughter and the deaths existence is not obligatory at all; second, the younger, agricultural myth of sacrifice), see: , . . . : .-. 4 (2007): 214221. 5 The plurality and singularity aspects, in researchers opinion, is generally typical of Borges poetic: The idea of one, of a universal symbol, [] of an Ultimate Book that will contain all the others and be the final key to the universe [] is manifested in several works (Foster 149). As to The Aleph in particular, the following is said: This idea an idea of the infinite might almost stand as a definition of the book (Momaday 355).

163

INTERTEXT 3-4, 2009

Romanul courtois n avatarurile sale


Gina Nimigean, Ludmila Branite
Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai

Depind aria francez generatoare, romanul cavaleresc ntmpin schimbri hermeneutice, analog sensibilitilor etnice adoptive. Evul Mediu preia spiritual Antichitatea trzie, adugndu-i aculturaia arab post-islamic a Spaniei i dualismul maniheic, reactivat n bogomilism i catharism. Acestea i ofer punctele forte unui cod emoional contorsionat, lamour courtois, oscilnt ntre a exprima perfeciunea ca form ideal n femeia concret i a abstractiza reducionist i tiranic fiina ei real pn la o form perfect, dar golit de orice coninut. Literar, eroicul i eroticul fundamentale n romanul courtois se actualizeaz succesiv i dihotomic. n spaiul romnesc eroicul rezist mai mult i se remarc tendina moralizatoare n selecia crilor populare pentru alctuirea unor codexuri didactice. Ulterior ns, se produce o revenire de la solemnemblematicgeneralexemplar, tetrad inscriptibil eroicului, ctre contingentparticularafectiv, triunghi subsumabil eroticului, care ns nu mai accept formele maladive din amour courtois.
Cuvinte-cheie: roman cavaleresc, Evul Mediu, Antichitatea trzie, un cod emoional contorsionat: lamour courtois, formele ideale, femeia concret, abstractizare reducionist, eroic erotic, tendina moralizatoare, codexuri cu intenie didactic.

Transcending the French generator area, the chivalric novel experiences hermeneutic changes, accordingly to the adoptive ethnic sensitivities. The Middle Age spiritually assumes the Late Antiquity, adding also the Arabian and post-Islamic acculturation of Spain and the maniheic dualism, reactivated in the bogomilism and catharism. These offer their points of strength to an emotionallly contorted code, lamour courtois, which oscillates between expressing the perfection as ideal form in the real woman and abstracting reductionistically and tyrannically her real being up to a perfect form, but cleared of any content. Literary, the heroic and the erotic fundamentals in the courtois novel update successively and dichotomic. In the Romanian area, the heroic resists more and the moralizing tendency in the selection of popular books for the composition of didactic codices is noticeable. Subsequently, however, one can see a come-back from the solemn-emblematic-general-exemplary, inscriptible tetrad in the heroic, towards the contingent-particular-affective, triangle subordinate to the erotic, wich however no longer accepts the sickly forms of the amour courtois.
Keywords: romance, Middle Ages, Late Antiquity, an emotionally contorted code: lamour courtois, ideal forms, real woman, reductionist abstraction, heroic, erotic, moralizing tendency, didactic codices.

n spaiul literar romnesc al secolelor al XVII-lea i al XVIII-lea, adopia romanelor cavalereti aflate n circulaie european nu se petrece pe cale nalt i nu rmne datoare pentru aceasta marilor oameni de cultur. Intrarea lor se face prin copiti care se autoselecteaz dintre crturarii mici n bun msur n virtutea similitudinilor generale dintre aceste scrieri i literatura folcloric, oral. Faptul le asigur o mare accesibilitate spre nelegerea coninuturilor, o foarte bun penetrabilitate n diversele medii sociale i o lung supravieuire n timp, prin multiplicarea/copierea textelor ca atare ori mai ales prin (re)folclorizarea lor1.
164

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

Dup numrul mare de manuscrise pstrate, dup numrul exemplarelor de carte tiprit care, ncepnd cu secolul al XVIII-lea, atest repetate editri, se poate ajunge la concluzia c aceste piese literare s-au bucurat de o circulaie destul de nsemnat, lucru datorat nu numai srguinei copitilor ori, ulterior, tipografilor. Societatea era aceea care le-a ateptat i le-a absorbit, fr ndoial graie capacitaii lor de a rspunde unor necesitai spirituale ori emoionale ale perioadei; n contrapartid, sensibilitatea romneasc a vremii rezona la impactul cu atare forme de cultur. Tlmcirea romanelor populare a constituit n prim instan o sum de acte de expresie i comunicare scris, cu repercusiuni sensibile nu numai n palierul textual, literar propriu-zis. Consecinele induse de adoptarea acestor texte impun semnalarea anumitor aspecte ce se fac vizibile la intrarea lor n literatura noastr. * Dincolo de a constata i a nregistra ca atare existena i manifestrile n forme concrete ale unui fenomen cultural, devine important sesizarea premiselor care i pot asigura apariia i funcionarea ntr-o anumit epoc. Ideile apar ca recurente n diversele perioade istorice. Ceea ce individualizeaz o anumit epoc i i construiete profilul caracteristic e poate mai puin legat de coninuturile ca atare, preexistente, i mult mai mult legat de (re)actualizarea sau ocultarea unor dimensiuni ale acestora, de capacitatea acelei epoci de a (re)interpreta aceste coninuturi, de a le aeza ntr-un sistem propriu, distorsionndu-le ori inversndu-le semantica i propunnd astfel modificri hermeneutice decisive. Zbuciumata Europ a secolelor XI-XII cnd se construiesc catedralele i se nasc romanele cavalereti, Europa micilor renateri (le Rinascit, n terminologie italian) nu e doar zona n care trebuiau s-i gseasc rezultanta determinri culturale att de diferite, ba chiar contradictorii2. E n tot acest timp arealul n care, din aceste convulsii, se aleg formele unui stil artistic ce o va domina spaial aproape n ntregime i se va prelungi temporal pn trziu, dup Renaterea cea mare (il Rinascimento), prin apariii discrete, subtile chiar: stilul romanic. Urmrind n comparaie secvena romanic gliptic i pe aceea literar, o observaie se impune: jocul evoluiilor romaneti urmeaz legi cel puin asemntoare acelora sculpturale. Astfel nct ajungem, treptat, la identificarea unei structuri romanice, a unui tipar care devine funcional prin norme active n domenii paralele. * n arte, eroicul i eroticul sunt prezene constante, succesive, n varii epoci, n virtutea faptului c sunt dou dintre dimensiunile umane fundamentale i c figureaz n panoplia virtuilor dezirabile i idealizabile. De aceea se actualizeaz frecvent n opere, fie literare, fie muzicale, plastice, vizuale n general. Astfel c, din Antichitate i pn acum, ne rentlnim cu ele, n tonuri mai mult ori mai puin intense, dar, de regul n postur de oponeni, de contrapri, ca dihotomie de determinri ntre care eroii sunt constrni s aleag. Eroicul i eroticul se nlnuie n timp, succesiv, emergnd sau ocultndu-se reciproc, dup cum sensibilitatea epocilor devine mai receptiv la unul ori altul dintre ele. Antichitatea clasic citete erosul ca pe o for spiritual. n dialogurile platoniciene3 Socrate concepe erosul procesual, ca pe o ascensiune treptat a fiinei de la frumuseea semnelor vizibile manifestate n lumea fenomenal, pn la formele perfecte, ideale, al cror reflex sunt. Universul noetic e trmul suprem ctre care
165

INTERTEXT 3-4, 2009

tinde orice entitate care fiineaz, ntruct e sursa infinit, unic i insegmentabil a adevrului, frumosului i binelui, iar, graie aceastei aspiraii la frumuseea transcendent, erosul (chiar n manifestrile sale cele mai concrete i degradate, ca atracie fizic) este spirit i este agape. La Platon erosul are virtui relaionale, el primete calitatea de element de conexiune ntre ceea ce fiineaz i fiina n esena sa. Trupul e simplu instrument, iubirea e for a sufletului care convertete orice eros n contemplaie spiritual. Cu rdcini probabile n medicina sicilian, la Aristotel apare ideea sufletului i trupului ca realiti iremediabil separate, aflate, totui ntr-o uniune stranie, aproape imposibil metafizic; ele pot comunica numai prin intermediul unui aparat subtil, pneuma, alctuit din aceeai substan cu astrele, ce servete drept translator ntre aceste entiti strine i surde una ctre cealalt. Erosul este o operaie de cunoatere care implic acest raport suflet-trup, nu-i mai aparine sufletului n exclusivitate, iar mecanismul erotic trebuie pus n relaie cu fiziologia aparatului intermediator pneumatic. Prin acest prton orgnon amplasat n inim, sufletul i asigur trupului coeziunea i fora vital. Prin cele cinci simuri trupul deschide sufletului ieiri ctre cosmos. Informaiile primite astfel ajung n mod necesar n acelai aparat pneumatic, care, prin simul intern sau phantasa, le va face inteligibile sufletului, codificndu-le i convertindu-le n phantsmata, unicul vocabular pe care acesta l poate pricepe. Limbajul sufletesc nseamn o sum de fantasme, orice informaie primit de trup din exterior trebuie convertit n unitate fantastic, inclusiv cuvintele, limbajul articulat. Rezult c i fiina iubit e cognoscibil astfel doar ca sum de fantasme care pun stpnire pe sufletul celui ce iubete, iar materialitatea ei accesorie nu mai conteaz ca obiect de adoraie. Sufletul e superior trupului, deci i fantasmele sunt superioare cuvintelor; iar, deoarece ta phantsmata sunt anterioare nelegerii i articulrii, ele au dreptul de ntietate absolut asupra cuvntului. Limba fizic, a cuvintelor, ine de trup, limba fantastic e apanajul sufletului, iar privilegiatul care are acces la ambele e intelectul. Ceea ce i confer poziie de unicat e ns accesul la codul fantastic. Prin aceasta are apoi cale ctre nelegerea sufletului i e liber s-i investigheze limitele. Erosul, ca operaie fantastic de cunoatere, i asum intelectul ca instrument, i arog aceast nelegere a sufletului ca postulat i, dimpreun cu kabbala, magia, arta memoriei i alchimia, devine domeniu de fascinaie pentru toi nelinitiii Evului Mediu, iar mai apoi ai renaterilor mici i ai Renaterii celei mari. Evul Mediu trziu adaug acestor date i aeaz peste tradiiile autohtone nc dou ansambluri/procese ideologice. Primul, venind dinspre vest, este aculturaia arab, post-islamic, a Spaniei secolelor VIII-XV, cu extensie ulterioar spre restul Europei. Reconquista red Castiliei teritoriul inut apte sute de ani sub dominaia arab; dar, mai mult de att, pred n minile spaniolilor fascinai bogiile culturii maghrebine n retragere, iar precipitarea cu care traductorii se npustesc s transpun n latin comorile scrise ale Califatului de Crdoba creeaz imaginea unei mulimi care sttuse parc la pnd n ateptarea momentului declanator. coala de la Toledo format n jurul bibliotecii marii catedrale a oraului, sprijinit intens de Arhiepiscopul Francis Raymond de Sauvett (Raymond de Toledo: 1125-1152) se ntlnete n efort cu coala sicilian de traductori, iar mpreun dezvluie Occidentului tiinele,
166

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

filosofia, literatura musulmanilor sau recupereaz opere ale Antichitii greceti salvate n expresie lingvistic arab. n zona care ne preocup pentru studiul de fa, interesante se arat similitudinile dintre concepiile poeilor mistici arabi ai epocii i cele ale filozofilor i poeilor europeni. i la unii, i la ceilali, privirea ndreptat ctre eros i fiina adorat se proiecteaz in abstracto, evitnd cu precauie, cu team s-ar zice, orice atingere a concretului senzual. ndrgostitul va cuta s se ndeprteze din toate puterile de tot ce poate nsemna senzualitate. Contemplarea femeii e permis numai sub spe ideal. O dihotomie oarecum ambigu impregneaz poezia mistic islamic: n aspectul su natural, femeia provoac revolta i misoginia ascetului; sub aspect ideal, esenial, se identific principiilor celeste; ea e tot una cu inteligena, puritatea, frumuseea, perfeciunea. Materialitatea persoanei iubite e res non grata, mai mult chiar, orice ridicare a ei la rang de principiu intr n zona pcatelor capitale, ntruct numai feminitatea inaccesibil i-a ctigat dreptul de a fi divinizat. Ioan Petru Culianu amintete4 condamnarea la moarte a poetului Bashshr Ibn Burd, n 783, pentru acuzaia de a fi zindiq sau criptomanihean (deci cathar avant la lettre) deoarece o identificase pe femeia [concret n.n.] creia i dedicase poemul cu Spiritul sau rh, intermediar ntre om i Dumnezeu. Al doilea proces despre care vorbim e dualismul maniheist, renscut n bogomilismul din Rsrit i, la scurt timp, n catharismul occidental. Dintre componenetele sale ideologice, una, encratismul, va ctiga teren i va deveni un punct de for al ansamblului comportamental ce va primi numele de amour courtois. Lumea maniheic e rezultat al dublei creaii, omul nefiind, din pcate, produsul divinitii. Ca negare a iubirii fizice, encratismul e n fapt anihilarea persoanei, prin refuzul de a perpetua spea uman n calitatea ei de creaie a rului. Noli tangere neles de ast dat altfel dect n cunoscuta formul evanghelic devine n rezultant component esenial a unui fel paradoxal de iubire n care laimant i autoimpune, n numele iubirii nsei i divinizndu-i iubita, o permanent i torturant distan fizic fa de a sa bien aime, cultivndu-i indefinit vocaia suferinei, devenind cu att mai admirabil cu ct i ascunde sentimentul sub manifestri stranii, detestabile chiar, uneori, sau svrind acte supradimensionate, eroice, dedicate tocmai iubitei, el pstrndu-se n tot acest timp ntr-un lamento anonim i fericit. Oricum i n orice sens ar evolua demersul, comportamentul pe care el i-l subsumeaz abolete programatic orice principiu de sntate: brbatul, iubitorul, recurgnd la orice cale posibil pentru a fugi din faa iubirii n fire i a-i ndeprta obiectul pasiunii, femeia, iubita, i pentru a-i induce suferine emoionale extreme, n tcere. Toate acestea se vor nsuma ntr-un cod (comportamental, moral, spiritual) contradictoriu i tensionat, lamour courtois, construit pe o atitudine ambigu i ntr-o mare msur masochist (dup standardele actuale) fa de obiectul afeciunii: iubirea oscileaz ntre a ntrupa principiile abstracte ale perfeciunii i frumuseii, ca forme ideale, n femeia concret i a abstractiza fiina ei real, ntr-un mod reducionist i tiranic, pn la o form perfect, ultima conceptibil i de aceea golit de orice coninut. Iubirea e trire pur i mistic, dematerializare, iubita o sum divin de fantasme cu realitate n lumea formelor perfecte, iar erosul courtois continu a se vrea o for spiritual, ntruct propune sacralizarea imanentului n paralel cu o
167

INTERTEXT 3-4, 2009

destituire a privilegiilor transcendenei. Un joc ambiguu ntre cod i dorin, care aeaz codul mpotriva naturii nsei. * Romanul courtois este una dintre expresiile literare ale acestei psihologii contorsioniste. Ca i n lirica trubadurilor i a truverilor, a confreriei Fedeli damore, n minnesang, de asemenea, iubirea romanului courtois e o sacr tortur impus de cadrul sever al acestui cod atitudinal. Blocajul n cadrul rigid e prima i cea mai tiranic norm din estetica romanic5, sesizabil n variile lui forme concrete, fie plastice ori literare. n evoluia romanului cavaleresc, jocul dihotomiei erotic/eroic pulseaz ntr-un amgitor sfumatto i vine s reconfirme o constatare pe care o fceam n alt parte6, descoperind un cod estetic al romanicului, manifestat, prin comunitate de obrie i contiguitate spiritual, n domeniile sculpturii decorative i literaturii. Dorindu-se un permanent pandant al erosului, eroicul romanic e de fapt un eros pervertit, o manifestare de plan secund a acestuia din urm, n consecina comportametului courtois: pe de o parte, n dorina de a aduce glorie iubitei, creia i dedic tot ceea ce savrete, prin exacerbare i absolutism faptic el e menit s conving i s impresioneze jumtatea masculin a societii/umanitii (deci, implicit pe sine, pe cel care se vrea n postura de erou, ntr-o continu reconfirmare extrem a forei sale); i, pe de alt parte, s-l ndeprteze, conform aceluiai cod courtois, pe iubitor de iubita sa, supunndu-l la ncercri sufleteti inumane, n aceeai, de fapt, continu i extrem reconfirmare a forei sale. Eroul se mic deliberat pe dimensiuni i intensiti extreme, iar faptul provoac i ntreine tensiunea maximal a evoluiei sale n acest cadru comportamental autoimpus, jucndu-i rolul conform unui autentic scenariu romanic, al maximei tensiuni n limitele unei minime liberti. * n expansiunea sa diacronic, depind graniele literaturii franceze generatoare, romanul cavaleresc va suporta modificri de structur i va ntmpina schimbri semnificative la receptare, n funcie de mentalul i sensibilitatea n epoci a popoarelor care l vor adopta prin traduceri, adaptri, (re)interpretri. Un prim mare pas l aduce la Bizan: Oraul l mbogete cu modelul etic al sfntului cretin, dar e copleit apoi n acelai Bizan de viguroasa vn folcloric elen i de senzualismul oriental, venit dinspre trmurile Halimalei. Eroicul se dilueaz spre eroticul ca trire fizic subtil, iar encratismul e, ncetul cu ncetul, uitat. * Trecute prin filier bizantin i intrate (cu ncepere din secolul al XVII-lea), prin adaptri, i n literatura romn, romanele medievale de provenien vestic accept schimbri i inserii morfologice, transformri de compoziie (prin selectari/decupri de secvene), primesc influene dinspre folcorul autohton, i schimb imageria prin transpunere n universul familiar al traductorilor, se supun filtrelor selective ale vremurilor; n plus, se asociaz la o ntreag literatur popular scris, adiacent, de sorginte rsritean, laic sau religioas. Exegeza modern le va numi romane populare, erotice i cavalereti, reflectnd o dat n plus fluctuaia hermeneutic. Categoriile eroicului i eroticului, care intereseaz n studiul de fa,
168

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

cunosc perioade de cretere i descretere a valorii semnificative, continundu-i parcursul dihotomic. La noi, eroicul literar va rezista ca preferin mai mult n timp. O istorie medieval ca a noastr, lipsit de rgazuri senzuale, nate cu predilecie o sensibilitate la eroic. Conversia spre erotic se va petrece mult mai trziu, n zorii epocii moderne. Reflectate indirect n crile populare romneti, veacurile al XVII-lea i al XVIII-lea (acesta din urm n prima sa jumtate, cel puin) se arat a fi nc predominant eroice i, mai ales, moraliste. Specificrile de tipul: ...nvtur (s.n) fiilor mei, lui Iordache i lui tefan i de or urma nvturii mele n-or grei (s.n.), de le sluji minte i nra<av>ul bine/ i de s-or sili s urmez<e> ori ei ori alii, n-or grei... (ms. B.A.R.7 3391, din 1782) (Moraru, Velculescu 152) sau: nsmnare pentru ci s cade (s.n.) a citi Alexandri<a>. Pentru ca s tie adncurile scripturilor i ca s tie cum au fost mai nainte (s.n.) i cum tre omini<i> i cum s-au btut mprai n lume... etc. (ms. B.A.R. 4646, 1788) (idem: 182) sunt frecvente (devin aproape o regul). Or, cu mai i mai puternic for de convingere, vine exemplul personal: Aceasta sfnt (s.n.) carte am cetit i am nles i este spre nelesu. (ms. B.A.R. 3391, 1782) (ibidem). Toate cu intenia evident de a induce modele comportamentale, de a forma o anumit mentalitate conform postulatelor etice ale vremii. Consultnd o list a crilor difuzate n epoc, se impune o observaie: e simptomatic o anume gril hermeneutic, manifestat n tendina de a acumula opere morale n sine i moralizatoare prin impact (fapt cu tradiie, semnalabil de la cronicari, de la Neagoe, cu rdcini mult mai adnci, n literatura patristic i mai nainte) alturi de opere de valoare exemplar, eroice. Referindu-ne, de pild, la Fiziolog: n multe dintre manuscrisele aflate la B.A.R., aceast lucrare de simbolic apare n asociere cu alte scrieri populare, ncorporabile n specii literare diverse, dar cu profil etic comun. Trebuie semnalat c traductorii, copitii ori posesorii manuscriselor o aaz n compania altor cri, n ncercarea vizibil de a alctui opuri de tendin religios-didactic ori istoric-didactic. n ms. 1436 (1695), fragmente din cartea Fiziologului stau n vecinatatea unor secvene din Floarea darurilor; tot aici, Costea Dasclul insereaz Esopia i istoria lui Sindipa. Li se altur traduceri din Hronografe. La 1777, Andonachi Brehceanu copiaz i el Esopia lng Fiziolog i, semnificativ, lng Archirie i Anadan (ms. 1151). Tot n aceeai linie, ms. 2513 mai cuprinde i Viaa lui Alexie, omul lui Dumnezeu (pe lng un Prolog moscovit incomplet, n traducere romneasc, un Gromovnic al lui Iraclie mprat i un Selenodromion Alergarea lunii). n mai multe dintre codice (2513, 2100, 3276, 1282, 938) apar hagiografii exemplare, cuvinte luate din Proloage ori povestiri cu subiecte veterotestamentare i hronografe. Esopia apare i ea n compania altor cri care augmenteaza nivelul etic al miscelaneului. De pild, n ms. 2456 (cu aproximaie de la anul 1703), dup pildele lui Isop apare textul slavo-romn A sfntului Ghenadie Patriarhul arigradului. Pentru credin; apoi se insereaz Viiaa i minunile sfntului i preacuviosului printelui nostru, urmat de Muceniia sfntului slvitului marelui mucenic Theodor Stratilat... de Cel dintru sfini printele nostru Ioan Zlatoust, arhiepiscopul arigradului i Cuvnt de la Matei Evanghelistu. Ms. 52 asociaz Esopiei Letopiseul cantacuzinesc incomplet (dar copiat de aceeai mn) i un Cronograf (al lui Mihail Moxa). Ms. 4390 de la 1761 (aflat n Biblioteca Central Universitar Cluj-Napoca) aduga crii lui Archirie, printre altele, Jitiia prea mndrului Solomon,
169

INTERTEXT 3-4, 2009

Viiaa sfntului Macarie rmleanul, Pilda inorogului i Pilda viei, independente. Ms. B.A.R. 3518 (cca 1770) conine, pe lng Povestea lui Archirie filosofului cnd nvaa pre nepotul su, Anadan, carte, un Poricologos, o Via a Sfntului Sisoe, ntrebri i rspunsuri. Legenda Duminicii se gsete n ms. 1303 din secolul al XVIII-lea, lng o Alexandrie, dar alturi de Alfavita cea sufleteasc. i exemplele pot continua, ca o concretizare a vorbelor crturarului: C nu iaste alta mai frumoas i mai de folos (s.n.) omului zbav dect cetitul crilor. Merit remarcat aceast nclinaie moralizatoare n selectarea crilor noastre populare cu scopul alctuirii unor volume, cusute mpreun, descoperite ca atare i prezentate de exegez sub numele generic de codice. E notabil aceast tendin (lung n timp) de a le prezenta pe ct mai mult posibil n hain didactic. Ea subliniaz o anume caracteristic a societii romneti n perioada de impunere a lor, n diferen bine marcat fa de perioada corespondent din literatura greceasc, de pild. Ce constata Hans-Georg Beck, erudit cercettor al literaturii Bizanului: Impresia pe care suntem pe cale s ne-o formm este aceea c ntotdeauna a existat tendina de a se concentra ntr-un corpus (s.a.) cele mai valoroase (s.n.) texte ale literaturii distractive (s.n.), cte erau accesibile. (trad.n.) (70). Discutnd proveniena legendelor despre Sindipa filosoful din ediia Ch. F. Matthaei 1781, (dup codicele moscovit Mosq. 7, Vladimir, secolul al XIV-lea), Acelai exeget face observaia c textul este tradus n grecete din siriac, dintr-un corpus unde, lng Sindipa, apreau legendele despre Iosip, id est Esop8. O asociere didactic, deci. Grecii au extras ns i au asamblat atare opere mai mult n funcie de capacitatea lor de a oferi relaxare i plcere. Oarecum diferit ca manier, dar n acelai spirit, ca texte esopice apar alte colecii de maxime, proverbe i zictori, mprumutate din cele mai diverse surse de la lui Maxim Mrturisitorul, la lui Anton Monahul i la colecia lui Ioan Gheorghiades din secolul al X-lea. n general, ns, n Europa, criteriul de selecie, adunare i prezentare a acestor cri n corpusuri face vizibil o preferin marcat pentru aspectul paideic. Ca emblematice pentru paradigma receptoare medieval pot fi citate, spre pild, tratatele pedagogice renascentiste din Apus. ntre acestea, lucrarea lui Juan Luis Vives, De ratione studii puerilis, reine atenia prin modalitatea pe care o propune pentru stabilirea sumei de opere fundamentale n educaia copiilor. Pe primul loc st criteriul valorii moralizatoare, cu mult naintea celui estetic, privitor la limb i stil. Astfel se renun la texte in integrum ori parial, recurgndu-se la acel tip de ediii epurate de elemente suspectate c n-ar corespunde cerinelor educative i care, n secolul al XVIII-lea, vor fi numite ad usum Delphini. Ct privete romanele populare romneti, n secolul al XVIII-lea receptarea lor se face, ca i mai nainte, selectiv, n funcie de criterii de cele mai multe ori exprimate i foarte active, inscriptibile nc n acelai perimetru de interes. De pild, tlmcitorul lui Bertoldo ntiineaz: ...istoria aceasta mi-au prut atta de interestoare i bine tocmit, ct am socotit-o vrednic de o tlmcire moldoveneasc (Moraru, Velculescu 86); osteneala tlmcirii /.../ nu privete la alt sfrit dect l-a mulmi folositoare zabav cetitorilor. Fiiticari va afla aice plcere unit cu folosna... (ms. BCS II 24, din 1794) (ibidem). n coninut, o deplasare de la triada: moralist exemplar eroic la monada eroticului se va produce la noi pe parcursul secolului al XVIII-lea, mai ales ctre sfrit, i se va consolida treptat n cel de-al XIX-lea. n actul de receptare i n intenia col170

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

portorului (traductor ori copist) e observabil o translaie de la principiul moralitii la cel estetic, pn la uneori cel hedonist. Fragmentele ce nu corespund interesului i ateptrii sunt modificate, prescurtate sau pur i simplu abortate cu totul. Se reediteaz mecanica mai vechiului usum Delphini, de ast dat n sens invers; n funcie de epoc, diferena se afl n definirea criteriilor. O analiz aplicat a fenomenului o face Ctlina Velculescu pe cazul literar Erotocrit.9 Primul traductor n romnete al Erotocritului e (pe la 1770 1780) grecul Ioan Christdoros din Trapezunt, stabilit n Moldova; al doilea, un tlmaci romn anonim. A treia variant, mijlocit prin prelucrarea lui Dionisie Fotino (Nos Erotkritos) e tiprit la Viena n 1818 i apoi i de Anton Pann, n ar, la 1837. nc dintru nceput romanul s-a voit a fi o scriere exemplar i pedagogic. ndemnul introductiv al lui Vincenzos Kornaros, autorul su cretan, era ca:
-acel ce dorului fu rob s-asculte bine zisa-mi, S vie a se-mprti din ce aciia scris-am. S prinz pild i-neles, adnc s-ntemeieze Mereu de nentors amor, tru care s cuteze. Cci cel ce dorului tot treaz s-i ie urma ti-va Dintru-nceput va chinui, dar bun sfrit gsi-va.10 (trad. n., G.N.)

La fel se consemneaz n opinia exprimat de cel puin unul din interpreii si moderni l-am numit pe acelai Dionisie Fotino. n secolul al XIX-lea romanul este receptat deja ca lectur exclusiv erotic. Mutaia se va produce pe parcursul veacului al XVIII-lea, mai ales ctre sfrit, spre a se consolida n cel de-al XIX-lea secol european mult mai dispus spre delicii dect antecesoarele sale. La 1818, Fotino argumenta n Introducerea la prelucrarea sa:
Aceast istorie mitic, de s-a i numit Erotocrit, n-a fost ns smintitoare au vtmatoare la suflet tinerilor (cnd cinevai va lua seama fr patim) ci mai vrtos folositoare i moral.[...] Acest roman fiind unul dintre cele mai morale, sper s plac; de asemenea sper ca criticii drepi, dup ce vor ptrunde bine sensul chestiunii, nu-l vor ataca, fiind nu numai c el nu e vtmator (dup cum l cred unii dintre noi, stpnii de prejudeci, c ar nfia tinerilor puterea amorului) dar, dimpotriv, nva cu pilda sa pe tineri i pe tinere, s nu cedeze uor si necugetat imboldurilor amorului. (ss.n.) (Fotino, Introducere.)

Deci, la 1818, traductorul mai oferea nc examenului public o oper, propunnd n acelai timp i un filtru de receptare acelai instaurat prin tradiie, pe care el nsui l folosise i care se vede i orientase demersul selectiv n vederea traducerii. Pe de cealalt parte, simea ca fiind necesar o pledoarie defensiv, pro Erotocrit, nu numai n faa virtualului cititor, posibil tentat s-l citeasc exclusiv ca roman erotic, ct mai ales n faa criticilor: pe care i invit s fie drepi, s judece fr prejudeci (se creaser, deci, prilejuri obiective pentru formarea prejudecilor!), s ptrund bine sensul chestiunii i ... s nu atace! O epoc n care critica are stiletul deja ascuit n exerciii polemice contra abdicrii artelor de la vechile valori nu poate fi nu-i aa? dect o epoc nvechit deja n rele, acomodat la progresiva cdere n negativ. (Ori cel puin n ceea ce critica oficial decreta a fi negativ.) n paradigma axiologic tradiional, sen171

INTERTEXT 3-4, 2009

timentul se supusese, cu austeritate, minii. Faptul atrsese dup sine exemplificarea artistic a virtuilor corespunztoare: cumptare, vitejie, abnegaie, eroism. Modalitile de selecie a detaliilor Erotocritului n diversele variante traduse arat limpede aceast transformare a gustului public: n episodul jocurilor polemice din turnir, persist reminiscene din modelul francez11: Dimofan l nfrunt pe Chipridim n numele ideii de iubire/dragoste12. Dimofan e aprtorul amorului courtois, pe care Chipridim l dispretuiete13. De asemenea, n nfruntarea cu Andromah, Chipridim face aluzie la ideea/teoria/doctrina creia i slujete: Ori di ai fi auzit cine sunt eu i cum m cheam i ce feli de nvtur am (*** Crile populare..., I, 49). (n antologia Simonescu-Chiimia fragmentul coninnd nfruntarea lui Chipridim cu Erotocrit, unde cei doi arat ce i mpinge n lupt, nu apare. Ar fi fost semnificativ suita de motive invocate n secvena provocrilor orale reciproce: ar fi evideniat prevalena erosului sau a vitejiei n varianta propus prin aceast ediie. Oricum, din nfruntarea cu ceilali voinici, din descrierile luptelor, dominant iese voinicia, partea eroic, erosul aprnd (n episodul Dimofan) ca un accident; ar fi fost interesant mobilul lui Erotocrit.) Neoclasicul secol XVIII, dar mai ales primele decenii din cel de-al XIX-lea rstoarn ierarhiile i emancipeaz afectele de sub hegemonia raiunii.14 n secolul al XVIII-lea cnd n Europa se petrece o alunecare a gustului public dinspre eroic spre erotic schimbare ce la noi se va produce puin mai trziu , din cartea ptimaului Erotocrit traductorii romni nc nu extirp episoadele construite spre gloria vechilor valori (mai precis episoadele de lupt i miestrie polemic). Acestea avuseser, n varianta iniial a crii, o poziie important (Ctlina Velculescu specifica o cincime din textul original al lui Kornaros, acordat giostrei, ntrecerea de tip turnir n care Erotocrit are a nfrunta cavaleri venii din toata lumea greceasc. O alt cincime e ocupat de lupta dintre atenieni i vlahii condui de Vladistratos.15) n traducerile romneti din amintitul secol, aceste componente pstreaz aceeai pondere i importan ca i n textul iniial. Faptul arat aceste episoade ca fiind nc sugestive pentru cititorul romn i, deci, corespunznd codului su de valori, nc nemodificat. Lucrul se va rsturna dup 1800, dup cum e vizibil din cpiile de epoc i nsemnrile marginale ale cititorilor. De asemenea, dac la 1818 Fotino aeza n faa textului su atare recomandri, concluzia este c, n publicul la care el se atepta pentru o atare carte se produseser modificri nsemnate. Ctlina Velculescu propune o comparaie ntre ilustraiile logoftului Petrache la Erotocrit i cele din ediia Fotino vienez; dup aceasta, devine evident apartenena celor doi miniaturiti la sensibilitai diferite. Primul acorda o mai mare nsemntate evenimentelor eroice. Desenatorul de la 1818 le selecteaz cu preponderen pe cele sentimentale interesante conform noului cod de valori, conform noului gust i noilor cerine i prin urmare importante n economia (afectiv a) textului i semnificative pentru o caracterizare sociologic a epocii. i pe teritoriul literar romnesc Erotocritul i va schimba aspectul la trecerea n secolul al XIX-lea. Din inteniile lui Kornaros, puine i insuficiente vor mai fi transparente pentru noul cititor, care l va recepta exclusiv ca pe un roman de dragoste. Titlul unui manuscris moldovenesc al crii, semnalat de ctre Dan Simonescu n ediia din 196316, sun astfel: Istorie Ariusi prefrumoasi, fata lui Eracrie mprat i cu un fecior a unui sfetnic a mpratului, anume Eretoclit17, n care e vizibil noua
172

LITERATUR I INTERCULTURALITATE

dispoziie de receptare. Intrat o vreme n mod, romanul va cunoate ulterior o perioad de umbr, astfel nct n secolul nostru cartea se bucur de puini cititori. Simptomatic e faptul c filtrul de lectur cu debut n veacul precedent continu s funcioneze: la 1937, pentru N. Cartojan Erotocritul era pome damour et daventures (Cartojan 37), iar ediia din 1963 l prezint n acelai tipar: Dup cum arat titlul cel dezvoltat, tema romanului este dragostea dintre cei doi tineri.18 Fenomenul se produce paralel i n literatura neoelen. n Istoria literaturii neollene a lui Linos Politis les romans chevalresques franceze, prelucrate n limba greac, apar reunite sub titlul generic de romane erotice i cavalereti19, unde elementul erotic prevaleaz din nou. Pe aceeai linie de particularizare/personalizare a lecturii, de trecere de la solemnemblematicgeneralexemplar (tetrad inscriptibil eroicului) la contingent particularafectiv (triunghi subsumabil eroticului), la noi, n secolul al XVIII-lea, mai ales, se pare c se petrece o nou reaezare a ideilor: o revenire spre erotic, dar deja pe un alt ciclu al spiralei. Dup ce depete avntul eroic medieval, eroticul, ca mobil al acestor cri, nu mai mbrieaz formele maladive ale acelui amour courtois care le dduse natere ntr-un zbuciumat veac XII, dintr-un Occident czut deopotriv sub fascinaia regsirii Antichitii greceti conservate n zestrea arab, sub farmecul descoperirii lumii arabe nsei i sub supunerea convulsiv la extremismele dualismului maniheic renscut. Noul erotism alege mplinirea n realizarea ei fireasc, dttoare de echilibru, i, reunificnd iubirea cu perpetuarea, erosul cu reproducerea, nchide (pentru ct timp?) bucla deschis nc n Antichitate, cznd din perfeciunea lumii platonice, a formelor ideale, n senzualitatea frust a firii. Se produce o nou alter-are, dar poate fi aceasta o degradare? Sau e vorba doar despre nc o nou permutare de poziii n jocul simplu i bizar dintre eros i eroi?
Bibliografie Surse: Kornaros, Vincenzos. , , , , , CON LICENZA DEI SUPERIORI. ***, Crile populare n literatura romneasc, I, II (ediie ngrijit i studiu introductiv de Ion C. Chiimia i Dan Simonescu). Bucureti: Editura pentru literatur, 1963. Referine: Baltruaitis, Jurgis. Formri, deformri, Stilistic ornamental n sculptura romanic. Bucureti: Editura Meridiane, 1989. Beck, Hans-Georg. . M Eidenevier, , , 1988. Cartojan, Nicolae. Le modle franais de lErotokritos. Revue de littrature compare. no. XVI, 1936, p. 265-293. Culianu, Ioan Petru. Eros i magie n Renatere, 1484. Trad. Dan Petrescu, prefa de Mircea Eliade, postfa de Sorin Antohi. Bucureti: Editura Nemira, 1994. Gaster, Moses. Literatura popular romn (ediia a doua). Bucureti: Editura Minerva, 1983. Le Rider, Jacques. Modernit viennoise et crises didentit. Paris: PUF, 1990. Moraru, Mihai, Ctlina Velculescu. Bibliografia analitic a crilor populare laice, I,II. Bucureti: Editura Academiei R.S.R., 1978. Politis, Linos. , , 1993. 173

INTERTEXT 3-4, 2009 Platon. Opere complete. Trad. de Cezar Papacostea, Marta Guu, Constantin Noica et alii. Ediie ngrijit de Petru Creia, Constantin Noica, Ctlin Partenie. Bucureti: Editura Humanitas, 2001. Velculescu, Ctlina. Cri populare i cultur romneasc. Bucureti: Editura Minerva, 1984 Velculescu, Ctlina. ntre scriere i oralitate. Bucureti: Editura Minerva, 1988. Note
Exist o legtur congener ntre motivele i temele crilor populare europene i cele din folclorul literar european acestea la randul lor comune, n structur, cu cele din folclorul literar romnesc. Nu doar basmele, ci i ansamblul de credine i superstiii i afl de multe ori zone de suprapunere. 2 Vezi respectul arab extrem fa de stat, fa de ntruchiparea sa n persoana califului ca monarh absolut i antinomismul catharic, idealizarea femeii i encratismul la cathari, etc, etc. 3 Vezi Gorgias. In Platon, Opere complete. Trad. de Cezar Papacostea, Marta Guu, Constantin Noica et alii; ediie ngrijit de Petru Creia, Constantin Noica, Ctlin Partenie. Bucureti: Editura Humanitas, 2001. 4 Culianu, Ioan Petru. Eros i magie n Renatere, 1484. Trad. de Dan Petrescu, prefa de Mircea Eliade, postfa de Sorin Antohi. Bucureti: Editura Nemira, 1994. 41. 5 Baltruaitis, Jurgis. Formri, deformri, Stilistic ornamental n sculptura romanic. Bucureti: Editura Meridiane, 1989. 6 Vezi Nimigean, Gina. Romanic, romanesc, romnesc Alloquor, Studia Humanitatis Iassyennsia, nr. 1-2 (2008): 231-241. 7 Biblioteca Academiei Romne, Bucureti. 8 Beck, Hans-Georg. . M Eidenevier, , , 1988. 71. 9 Vezi Velculescu, Ctlina. Cri populare i cultur romneasc. Bucureti: Editura Minerva, 1984. 39. 10 , , , , , CON LICENZA DEI SUPERIORI. 11 *** Crile populare n literatura romneasc, I. Ediie ngrijit i studiu introductiv de Ion C. Chiimia i Dan Simonescu. Bucureti: Editura pentru literatur, 1963. 48. 12 ibidem 13 ibidem 14 Vezi, pentru aceasta, Jacques Le Rider, Modernit viennoise et crises didentit. Paris, PUF, 1990, despre alunecarea valorilor n secolele al XVIII-lea XIX-lea, studiu cu o perspectiv preponderent orientat spre spaiul austriac (vienez), n care traducerea lui Fotino urma s-i gseasc receptare. 15 Vezi Velculescu, Ctlina. ntre scriere i oralitate. Bucureti: Editura Minerva, 1988. 115. 16 *** Crile populare n literatura romneasc, I. ed.cit., 29. 17 Am respectat ntocmai grafia din manuscris, n reproducerea lui Dan Simonescu. 18 *** Crile populare n literatura romneasc, I. ed.cit., 29. 19 cf. Linos Politis. . , 1993. 35.
1

174

anul eugne ionesco

anul eugne ionesco

Ionesco i sensul nonsensului


Mircea Ghiulescu
Eugne Ionesco, a avut un mic ghinion ca autor francez: faptul c ceea ce s-a numit manifestul teatrului absurd, Cntreaa cheal/La Cantatrice chauve, a fost redactat, ntr-o prim versiune, n romnete, cu titlul Englezete fr profesor. Ura fa de tatl romn, avocatul cu acelai nume a fost dezminit de limba romn care trateaz absurdul mai bine dect franceza. Vocaia pentru literatura n dialog s-a manifestat de timpuriu, fiind autorul piesei Pro Patria scris sub influena spectacolelor de tip guignol pe care, copil fiind, le vedea n Jardin de Luxembourg. n 1942 devine francez pentru totdeauna stabilindu-se la Paris, ora care l ajut mai mult dect Micul Paris s se lanseze ca autor dramatic. Aa se face c antipiesa Cntreaa cheal /La Cantatrice chauve va fi debutul cel mai controversat printre formulele de art dup rzboi. Spectacolul a strnit perplexitatea Parisului anilor 1950, piesa fiind considerat actul de natere al teatrului absurd. Doar c actul de natere a fost precedat de acea prim versiune romneasc menionat, dar meritul poate fi revendicat i de Samuel Beckett cu Ateptnd pe Godot/En attendant Godot (1951). n plus, cu ani buni n urm (1945) poetul suprarealist Gellu Naum publica o pies absurd intitulat Exact n acelai timp. Ionesco are, totui, prioritate datorit spectacolului cu Cntreaa cheal montat de Nicolas Bataille la Thtre des Noctambules (11 mai 1950) care se joac i astzi n aceeai versiune scenic fiind unul din punctele de atracie turistic ale Parisului. Noroc de care Gellu Naum nu a avut parte. Este cel mai radical dintre textele dramatice ale lui Ionesco n care absurdul existenei este surprins n stare pur. Soii Smith cltoresc mpreun i descoper, din pas n pas, c locuiesc n acelai ora, pe aceeai strad, la acelai numr, n acelai apartament, c sunt cstorii de mai mult vreme i au un copil mpreun. Trim la voia ntmplrii, pare a spune Ionesco, de vreme ce nsui titlul piesei este rodul hazardului. Se spune c la primele repetiii actorul care interpreta rolul Cpitanului de pompieri a greit replica i, n loc de linstitutrice blonde a rostit la cantatrice chauve. Fiind de fa autorul a decretat c acesta rmne titlul piesei. Practic, Ionesco scrie dialoguri absurde inspirat de un manual de limba englez n care eroii, soii Smith i Martin, poart o conversaie stupid, construind propoziii inutile de abecedar de tipul Ana are mere sau vaca are coad. Piesa a fost reluat de mii de ori tocmai pentru violena atacului mpotriva teatrului verbal i logic, lansat, paradoxal, cu mijloace verbale i logice. Celebr prin automatismele de limbaj, ca expresie a alienrii, cum spuneau existenialitii, prin uniformizarea reaciilor ca semn al lipsei de identitate, textul este, n principiu, incomprehensibil i fr sens, tocmai pentru c autorul face din nonsens o imagine a lumii. Geniul lui Ionesco, dei a fost i un bun desenator, nu este vizual ci verbal, motiv pentru care oamenii de teatru se vd obligai s umple Cntreaa cheal cu sens, cu acte i imagini, cu aciune i psihologie pe cnd scopul su declarat a fost acela de a combate aciunea i psihologia. S ne nelegem bine: n Cntreaa cheal nu exist nici o cntrea, nici cheal, nici coafat. Dar regizorul Cristian Ioan a inventat una
177

INTERTEXT 3-4, 2009

din folie de nailon care va lua foc n final. Abuzul este imperceptibil, dar citind piesele lui Ionesco, continum s cutm o noim acolo unde nu e nimic de cutat. Radicalismul contestrii dramei burgheze nu se ncheie cu Cntreaa cheal ci continu cu Lecia (1950), Jacques sau supunerea (1950), Scaunele (1952). Nu mai departe pentru c, obosit de atta nonsens, revine la academismul alegoric cu Rinocerii i Regele moare. Lecia pare a fi piesa unui sociopat, un criminal n serie Profesorul - care i asasineaz elevele din nevoi obscure asistat de o Menajer. Ce este acest Profesor? Un maniac care folosete cuitul de buctrie n loc de sex sau, cum ne-am obinuit s citim, un manifest mpotriva limbajului vinovat pentru rul care nsoete exercitarea puterii /.../ arma veritabil a oricrei dominaii, cum spune Georges Lista, autorul unei monografii despre Eugne Ionesco? Cine poate descifra enigma acelui infern cultural filologico-geograficomtematico-erotic din mintea Profesorului? Piesa rmne pentru totdeauna foarte modern prin cruzimea subiectului (aici avem deja un subiect, un plan narativ destul de bine dezvoltat, prefigurare a academismului de care academicianul Ionesco nu s-a ferit att de mult pe ct promitea) dar mai ales prin nedeterminarea mesajului. Ct despre aciune i cauzalitate, trebuie s le ignorm total, cel puin sub vechea lor form, ultragrosolan, prea evident, fals, ca tot ce este evident, ne avertizeaz, din nou, Ionesco n Victimele datoriei (1953), mai puin o pies de teatru ct o teorie a dramei. Punnd teoria n surdin n favoarea experienei umane care o ilustreaz rmne partea de fars transcedental despre care vorbea Luigi Pirandello. Choubert, eroul piesei, parcurge un traseu rsturnat al existenei, din prezent spre trecut prin rememorare comandat n cutarea unui Mallot ce pare un alt Godot despre care nimeni nu poate depune mrturie. Choubert nu urc spre viitor ci se rostogolete spre trecut ca pe o Golgot rsturnat. O Golgot ce avertizeaz c Choubert - omul (de fapt, bon-omul) este n acelai timp inocent i plin de culpe, caliti ntre care tocmai inocena pare a fi cea mai pctoas. Lumea n dou personaje Sunt cunosctori ai lui Ionesco ce susin c Scaunele i nu Regele moare ar fi capodopera sa. Aici, familia din Cntreaa cheal nu este numai mecanic i crepuscular, ci i metafizic. Aceste destine ratate n duet primesc, pe traseul de la Cntareaa cheal la Scaunele, revelaia unei filozofii comprimate: lumea vzut n dou personaje. Este un cuplu metonimic n care citim despre eecul individului i al speciei n egal msur. Eec subestimat, disimulat de btrna Semiramis care improvizeaz ceremonialul unui mesaj ultim al existenei ce nu va fi rostit niciodat. Este ceremonialul bufon al unei serate cu musafiri imaginari ale cror scaune goale dau o cutremurtoare senzaie de singurtate cosmic. Lumea pare epuizat n acest cuplu cvasi-centenar care ateapt musafiri inexisteni. Captivitatea personajelor pe o insul a nimnui este subliniat de singura ieire real ce d spre un exterior acvatic care, n cele din urm, va nghii aceti ultimi oameni de pe pmnt. Alturi de ei, mparatul Lumii n persoana Oratorului Mut, personaj fantomatic. Ionesco ne vorbete mai mult prin numele personajelor dect prin text: oratorul, fiind mut, niciun mesaj nu ne este dat. Divinitatea stupefiat ce apare n finalul spectacolului nu este capabil dect s lase semne ermetice, asemenea lui Isus despre care se spune ca a scris singurele sale cuvinte pe nisip, anume pentru a
178

anul eugne ionesco

risipi mesajul. S-a vorbit mult, de la Martin Esslin ncoace, despre invazia materiei n Scaunele. Este doar o norocoas expresie critic dintre cele ce fac carier. Sensul pe care autorul l d insulei din text este scufundarea n materie lichid. Nu materia ne invadeaz ci suntem absorbii de ea cu solidaritate. Din ap ne tragem, ap vom deveni. Dup ce a fcut toat lumea s cread c textul dramatic trebuie s fie enigmatic, deci anti-narativ i anti-psihologic, Ionesco devine mai explicativ ca oricnd n Rinocerii (1959) unde mprumut din La Fontaine gustul pentru fabula animalier. Aici, ni se spune, Ionesco stigmatizeaz ideologiile totalitare i instinctele gregare care l duc pe om la negarea a ceea ce este esenial n natura uman nsi. Folosind imagini concrete i mitologice, Ionesco vizualizeaz n mod direct abdicarea de la condiia uman prin transformarea oamenilor n rinoceri. Evenimentul se repet la infinit, dar, pentru a da mai mult for tezei sale, Ionesco utilizeaz structura dramatic n trei acte pentru a prezenta fenomenul n etape diferite urmnd un decupaj aproape cinematografic al aciunii. Primul act prezint urmrile trecerii unui singur rinocer prin spaiul urban. Al doilea act a crui aciune se petrece ntr-un birou urmrete metamorfoza pe un microclimat social, iar n ultimul act este urmrit metamorfoza unui om n rinocer care trece pe primul plan al analizei dramatice. Acelai Berenger va rezista pn la capt, pn cnd descoper cu angoas solitudinea i fragilitatea demonstraiei sale umaniste, rezultat al individualismului su ireductibil spune progesoral acelai Georges Lista. Din fericire, Ionesco depete rapid faza animalier dup cum depise deja i vrsta ludic a contestrii limbajului ca mod de comunicare pentru a scrie marea sa pies, Regele moare (traducere aproximativ a titlului francez Le roi se meurt). Pe msur ce o uii, drama Regele moare seamn tot mai mult cu un basm filozofic, cu Tineree fr btrnee i via fr moarte, s spunem, cel mai dens text reflexiv romnesc pe tema morii i a nemuririi. Regele Beranger I al lui Ionesco nu ne spune o singur poveste ci trei: povestea unui rege al tuturor timpurilor de o vrst matusalemic ce supravieuiete tuturor supuilor si dar nu i apocalipsei ce distruge planeta, lent dar ireversibil, apoi povestea prescurtat a Omului, silit s dispar ca specie i, n fine, povestea lui Eugene Ionesco nsui care nu credea s nvee a muri vreodat dar ncearc s nvee, scriind. Trei poveti ntr-una singur, ntre care, cea mai apropiat de fiecare din noi, este cea din urm. Pentru c scepticismul ionescian nu deplnge numai fiina muritoare a omului ci i risipirea speciei i a planetei n cosmos. Toate acestea, n interiorul unui basm pentru aduli responsabili i copii inteligeni, nct te ntrebi cum se face c acest excepional text al literaturii europene nu a fost nc adoptat de marionetiti care au gustul fabulosului mai pronunat. Totui, faptul c unul dintre primele texte ale teatrului absurd a fost scris la Bucureti, nu poate fi pus la ndoial. Importana acestui text este c, dup Cntreaa cheal, nu se mai putea scrie teatru ca nainte. Opera lui Ionesco nu doar a radicalizat structurile dramei, dar a antrenat i revizuirea artei spectacolului. ntrerupt n 1950, tradiia avangardist romneasc abia nfiripat ntre cele dou rzboaie, nu va putea fi reluat dect dou decenii mai trziu n forme temperate i, europenete vorbind, cam tardive, prin textele generaiei 60 cu excepia lui Gellu Naum ale crui drame (Exact n acelai timp, Ceasornicria Taus, Poate Eleonora, Insula), eau sincrone, dac nu cumva devansau insurgena ionescian de la Paris. Gheorghe Astalo, Ion Bieu, Teodor Mazilu, D.R.Popescu, Marin So179

INTERTEXT 3-4, 2009

rescu sunt autori care au debutat, fiecare n felul su, sub semnul marelui absent care a fost, n Romnia, Eugne Ionesco. Absent ca persoan, el nu a ncetat s obsedeze contiina literar romnesc, avnd, din ndeprtatul Paris, o prezen copleitoare i intransigent. Faptul, de pild, c Iosif Naghiu a scris actul Ionesco, o ipotez absurd (ipoteza absurd fiind ntoarerea autorului Rinocerilor n ara natal unde nu va putea ptrunde din cauza sistemului poliienesc) este dovada acestei prezene obsesive pentru generaia amintit. Nimic nu este incontestabil, ne nva Ionesco, de la fulminantul eseu Nu n care nimicete valori literare de talia lui Camil Petrescu i Tudor Arghezi, ca s nu mai vorbim de celebrul exerciiu de descompunere pe seama lui Victor Hugo, fr a face figur de detractor, pn la opera sa dramatic, i aceasta contestabil de dragul coerenei. Paradoxul acestui destin literar-teatral nu este att geniul operei ct al atitudinii. Ai zice c teatrul su nu este att de genial pe ct reaciile pe care le provoac. Lecia adevrat de moral pe care o las iconoclastul nu este contestarea n sine ci faptul c pune o mare oper pe locul contestat. Emblematic i plin de nelesuri pentru romni este i victoria asupra propriei identiti, predestinat parc s se cufunde n mulimea attor Ioneti. nsi obstinaia de a pstra acest nume (putea fi nlocuit oricnd cu un pseudonim sau cu Icard, numele mamei) este contestatar: sfidarea triumftoare a unui destin comun. Fenomenul Ionesco a luat asemenea proporii nct cele dou perioade de deschidere ale teatrului i literaturii dramatice din Romnia (anii 60 i primii ani de dup 1989) coincid cu extazul post-ionescian. Cei mai muli intelectuali (cei mai importani dramaturgi nu fceau excepie) au asimilat tendina avangardist cu superioritate reflexiv. Oricum exasperat s tot reflecte realitatea socialist, dramaturgia i va impune efortul s i gndeasc aceast realitate nct, dac ar fi s extragem trstura dominant a acestei epoci literare aceasta este tensiunea alternativ dintre reflectare i reflexivitate echivalent pe plan stilistic cu aceea dintre realism i variatele forme de avangard. Nevoia de sens Cteva dintre piesele reformatoare ale lui Eugene Ionesco - nu toate i nu multe, poate doar cele de nceput (Englezete fr profesor, circa 1943, devenit La Cantatrice chauve n 1948, i La Leon, 1950 dar i altele) - sunt mereu recitite fr a fi epuizate. Fr ndoial, au un secret pe care nu l vom descoperi niciodat n ntregime ci, de fiecare dat, parial. Cum, altfel, putem asista la crimele n serie ale unui profesor psihopat fr s ne cutremurm, ba, dimpotriv, s rdem n hohote la glumele filologice strecurate la tot pasul? Rspunsul la ntrebarea de ce rdem cnd ar trebui s fugim ct mai departe de acest comar nu va fi dat niciodat pentru c ar nsemna dezlegarea definitiv a secretului acestei farse tragice. n acest caz, toate subtextele ar fi epuizate i piesa, sleit, ar fi numai bun de aruncat la gunoi ca o armonic spart. Deocamdat nimeni nu a oferit un rspuns definitiv ci sferturi, n cel mai bun caz jumti de rspunsuri. ntr-un spectacol de la Cluj Napoca, Mihai Mniuiu aplica textului o naiv gril anticomunist. Menajera (Marie) era o vigilent spioan kaghebist care l supaveghea pe profesorul scelerat. Hodoronc-tronc, spunem noi, dar, piesa, fiind pe ct de viclean, pe att de docil, suporta i acest mesaj. E acelai tratament aplicat de critici asupra piesei Rinocerii care a trecut mult vreme drept
180

anul eugne ionesco

pamflet antinazist. Numai att? La Mniuiu a aprut explicaia dar a disprut ceaa, deconcertarea i, mai ales, ceea ce este cu adevrat ionescian, dispreul pentru un mesaj explicit. Victor Ioan Frunz n spectacolul de la Teatrul Maghiar din Timioara era mult mai prudent dei, spune lumea, l cita pe Tadeusz Kantor din Clasa moarta. N-am vzut spectacolul kantorian dar cnd Frunz a aezat publicul n bnci, ca la coal, am simit c oricare dintre spectatori putea fi Eleva. Cu puina experien de dascl, mi amintesc c uneori m simeam destul aproape de psihoza Profesorului. Un elev care se ncpneaz s nu neleag, sau care pur i simplu nu nelege (sunt numeroase cazuri) te poate aduce n pragul disperrii. De ce s vedem raportul de culpe numai dinspre profesor spre elev i s nu examinm pentru o clip i situaia invers. Poate c asistm la o ntreag criz a educaiei i profesorul nu este dect un erou al luptei mpotriva plictisului de a nva. i aa mai departe. Printre attea enigme cea mai larg acceptat a fost desigur aceea erotic. Oricare ar fi fost ideea de baz, mai toate spectacolele cu Lecia se desfoar ntr-o atmosfer puternic erotizat. Paradoxul este c sunt texte secrete chiar pentru autorul lor. Fire superegotist, asemenea lui Camil Petrescu care i analiza propriile piese n Fals tratat pentru uzul autorilor dramatici i n Addenda, Ionesco i explic insistent comediile (inclusiv cele dou deja citate) cznd el nsui n pcatul atribuirii de sens asemenea criticilor si regizorilor si. Cea mai mare eroare este s citeti comentariile autorului la propriile opere pentru c, n mod cert, te ndrum pe o cale greit . Dac inem s gsim un sens n Lecia, acesta nu poate fi dect atotputernicia dorinei - spune Eugene Ionesco, dar e prea puin. Instinctul nvinge cultura - adaug el, dar e prea comun . Chiar i n acea capodoper a nonsensului care este Cntreaa cheal autorul descoper c este vorba despre o parodie a teatrului, o critic a clieelor conversaiei. Nu ne mai mirm c visul celor mai muli regizori este s ofere un Ionesco pe nelesul tuturor. Cntreaa cheal, celebr prin automatismele de limbaj, ca expresie a alienrii, prin uniformizarea reaciilor ca semn al lipsei de identitate este, n principiu, un text incomprehensibil i fr sens, tocmai pentru c Eugne Ionesco face din nonsens o imagine a lumii. Dar, n spectacolul lui Cristian Ioan de la Trgu Mure, nonsensul este plin de nelesuri. Dup spectacol, toi ne putem luda c lam neles pe Ionesco. Abuzul este imperceptibil: regizorul demonstreaz c toate lucrurile au o noim pe un text care face teoria lipsei de sens i a comunicrii imposibile. Dar o face att de ingenios nct textul suport bine controversa. Titlul nsui devine personaj, dei autorul nsui ne spune c este rodul unui hazard. Cntreaa cheal nu mai este o aiureal ci devine personaj aevea sub forma unui manechin feminin mbrcat n staniol care cnt o arie din Traviata. Secretul este c nimeni nu poate pune n scen nonsensul. Cum i se pare c l-ai prins, cum dispare cptnd zeci de nelesuri.

181

INTERTEXT 3-4, 2009

Eugne Ionesco devant la critique dhier et daujourdhui


IonManoli
Universit Libre Internationale de Moldova
Je nenseigne pas, je tmoigne, je nexplique pas, je tche de mexpliquer (Ionesco, Journal en miettes)

n articol sunt prezentate n mod cronologic apariia celor mai valoroase opere teatrale, literare i cinematografice ale lui Eugen Ionesco din perioada anilor 1949-1979. S-a fcut o ncercare de a periodiza operele marelui dramaturg, conform succesului i gloriei care au venit cu greu pentru a nu-l prsi niciodat. Am evocat numele celor mai renumii critici de teatru care i-au valorificat opera plenar pe parcursul Odiseei teatrale.
Cuvinte-cheie: absurd, antitez, anti-pies, curent, coal, direcie literar, ideologie teatral, dram, spectacol total, joc de cuvinte, chiasm, teatrul contemporan, teatrul absurdului, teatru teologic.

The article is cronologically dedicated to the appearance of the most valuable Eugen Ionescos theatrical, literary and cinematographical works from the period of 1949-1979 years. We made an attempt to systematise the greatest playwrights opera according to its success and glory which attended him with difficulty but had never left him. We analyzed the most recognized critical workers names from the domain of the theatre that evaluated completely his plays during his theatrical Odissay.
Keywords: absurd, antithesis, anti-play, current, school, litterary direction, theatrical ideology, drama, total performance, play of words, chiasm, contemporary theatre, absurd theatre, teologic theatre.

Il serait impossible de donner dans le cadre dun article tous les jugements, les ides, les boutades ports sur la vie littraire, surtout sur le thtre de Ionesco. Mais il nest pas sans intrt de suivre, anne aprs anne, priode aprs priode, les ractions devant un dramaturge rvolutionnaire: impulsions non-motives devant un thtre insolite, peu connu auparavant, retournements dopinions, interprtations modernes. On distingue dans la vie et dans la critique littraire de Ionesco quelques priodes bien dtermines de lessor: I. Dcouverte dun auteur inconnu (1950-1953); II. Procs dun nouveau thtre (1954-1958); III. Renversement des alliances (1959-1966); IV. Essais critiques dinterprtation thtrale (1967-1975); V. Lquilibre entre la vie et le rve (1977-1994); VI. La critique aprs la disparition du dramaturge (1994-jusqu prsent). La grandeur et limportance de Ionesco ne sont plus dmontrer. Son uvre simpose par le nombre des pices et anti-pices. Elle simpose par son audience
182

anul eugne ionesco

et son succs; elle est lue, joue, traduite, interprte, transcrite dans toutes les langues. Elle simpose surtout par son originalit: les jeux de mots, laventure stylistique, les normes littraires et potiques altres, etc. Ionesco a russi ce quavaient tent en vain Alfred Jarry et Antonin Artaud. Il a discrdit, sinon dtruit, le thtre traditionnel, de boulevard, avatar dgrad du naturalisme. Il a cr de nouvelles formes dramatiques et mis en uvre de nouvelles techniques dexpression (La Cantatrice chauve, La Leon). Il a figur labsurdit du monde et dvoil une surralit. Il a chang la sensibilit du public, il a augment radicalement son nombre. On a ni limportance de son action. Le destin dun auteur davant-garde serait doffrir de nouveaux masques aux vieilles idologies. Roland Barthes crivait en 1956, dans Thtre populaire:Parasite et proprit de la bourgeoisie, il est fatal que lavant-garde en suive lvolution : il semble quaujourdhui nous la voyions peu peu mourir la bourgeoisie se rinvestit compltement en elle et finit par faire les beaux soirs de Beckett et dAudiberti (demain ce seront ceux de Ionesco, dj bien acclimat par la critique humaniste). Le succs montant, la conscration, les prix littraires, llection lAcadmie Franaise (1970) donnent-ils raison Barthes? Aujourdhui, distance de plus dun demi-sicle, on pourrait affirmer sans aucune rticence que Barthes a t plutt sentimental que visionnaire. Parler de rcupration, cest oublier que tout conflit - en loccurrence celui de Ionesco avec le public et la critique - se rsout dialectiquement. Si le thtre de Ionesco devient aprs 1956 moins polmique, sil est jug plus classique, cest parce quil impose une nouvelle manire de voir et de sentir. On ne peut plus crire pour la scne, aujourdhui, sans tenir compte de tout ce quil apporte. Dans la voie que Ionesco a trace, des recherches dcriture et de mise en scne doivent permettre daller plus loin, dapprofondir sa vision de la surralit, de donner lexpression plus de prgnance, daccuser encore la cruaut (au sens o Artaud emploie ce mot) de son thtre. Ionesco est de ceux qui font cole et il a cr toute une cole, un courant, un mouvement et une direction la fois. On peut pourtant penser que sa recherche de lauthenticit dans laprofondeur et son sentiment angoiss de labsurde restent lis une philosophie, une thique qui privilgient les valeurs de la personne et ne tiennent pas compte des rapports dialectiques qui stablissent entre lindividu et la socit. Il ny a pas de condition humaine unique, constante et irrmdiable ; lalination dpend dune situation sociale ; langoisse est certes ontologique, mais exprime aussi le refus dune exprience marque par la dgradation progressive des valeurs humanistes. Les rapports entre lindividu et la socit sont dynamiques et non simplement oppressifs. La vocation de lart dramatique est peut-tre de montrer quils sont modifiables. Faire cole, cest avoir des disciples; cest galement susciter la controverse. Ionesco le dit Claude Bonnefoy:Voil lintrt dune cole: crer un style que lon devra dtruire. (Ionesco, 1977, 90). I. Dcouverte dun auteur inconnu (19501953) Impossible croire: en 1948, Ionesco ne se sentait aucune vocation de dramaturge. Il dtestait le thtre, sy ennuyait quand il devait y aller (Ionesco, 1970, 5)mais en 1950 un nouvel auteur dramatique apparaissait. Ctait Eugne Ionesco avec sa premire pice LaCantatrice chauve, mise en scne aux Noctambules par
183

INTERTEXT 3-4, 2009

Nicolas Bataille. Elle a t surprenante, elle rompait si nettement avec les habitudes du public, quelle suscita des ractions violentes, ractions denthousiasme ou de mpris (Ionesco, 1977, 11). Les uvres de cette priode sont: La Cantatrice chauve (1949 - 1950); Jacques ou la Soumission; Les Salutations (1950); La Leon (1951); Les Chaises; Le Salon de lautomobile; Le Matre; Victimes du devoir (1953). Lors des premires crations, de 1950 1953, les ractions taient surtout pidermiques: la plupart des critiques criaient au scandale; quelques-uns, bien rares, disaient leur enthousiasme. Voici quelques noms connus qui staient prononcs cette poque: JeanBaptiste Jenner (Le Figaro, 13 mai 1950); GabrielMarcel (Les Nouvelles littraires, 5 mars 1953); Robert Kemp (Le Monde, 28 fvrier 1953); Arthur Adamov (Arts, 17 mai 1952); Alain Robbe-Grillet (Critique, 1953). Le dernier critique crit: Quil fasse rire, cela est indiscutable; on peut mme dire que le meilleur de chaque pice est bien souvent ce qui nous a fait le plus rire. Mais il est impossible nanmoins denfermer ces passages-l prcisment dans les catgories, pourtant trs estimables, du comique, de lhumoristique ou du drle. Peut-tre au contraire le rire nest-il ici quun moyen; un moyen pour nous faire sortir de nos habitudes intellectuelles, raisonnables et cartsiennes (cet adjectif revient frquemment dans le texte, aux moments les plus inattendus), et nous faire accder un monde plus riche o la semaine comporte deux mardis, o il faut viter de confondre une fontaine et une fontaine et o la matresse de maison dispose avec srieux une cinquantaine de tasses sur la table pour le th de trois personnes (Cit daprs Ionesco, 1971, 256-257). Cette priode annonce lapparition dun gnie dans la dramaturgie contemporaine. II. Procs dun nouveau thtre (1954-1958) partir de 1954-1955, les critiques motivent leurs jugements. Ils ont un recul de quelques annes et peuvent comparer entre elles une dizaine de pices et de courtes scnes. Les uvres de cette priode sont : Amde ou Comment sen dbarrasser (1954); Le Nouveau locataire (1955); Le Tableau (1954); LImpromptu de lAlma (1955); Rhinocros (nouvelle, 1957); Impromptu pour la Duchesse de Windsor (1957); LAvenir est dans les ufs ou Il faut de tout pout faire un monde (1957); La Tragdie du langage; Exprience du thtre (essais critiques, 1958). Les jugements critiques de cette priode restent plus polmiques que comprhensifs. On instruit le procs de Ionesco. On lui reproche dignorer la psychologie, de mconnatre le thtre et ses rgles, de manquer de got. Le thtre de Ionesco est tax davatar de lidologie bourgeoise. Ses dfenseurs, au contraire, en mentionnent la nouveaut et la force parodique, linsolite et linsolence, laudace, lhumour, loriginalit des formes d expression. Noms notables de l poque qui se sont prononcs propos de la cration de Ionesco: Robert Kemp (Le Monde, 18 octobre 1955); Roland Barthes (Thtre populaire, 18, 1-er mars 1956); Bernard Dort (Thtre populaire, 18, 1-er mars 1956);
184

anul eugne ionesco

Jean Anouilh (Le Figaro, 23 avril 1956); Kenneth Tynan (Observer, 22 juin 1958; 6 juillet 1958). Un auteur de cette poque crit: Du reste, que le spectateur (puisquon ne peut plus parler du public) - ce spectateur solitaire, ce double de lauteur - refuse ou accepte ce thtre de la terreur na, au fond, pas grande importance, puisque, la fin, rien ne sest pass. Ce thtre a consum le monde, mais imaginairement. Et pour cela, cest ce thtre qui sest supprim, qui sest ni lui-mme. (Bernard Dort, Thtre populaire, 18, 1-er mars 1956. Cit daprs Ionesco, Bordas, p. 258). Cette priode nous lannonce: Le gnie vient, il est en marche vers lOlympe du nouveau thtre et de la littrature de labsurde. . Renversement des alliances (1959-1966) partir de Tueur sans gages (1959) et Rhinocros (1960), lattitude des critiques change sensiblement. Certains de ceux qui sindignaient en 1950 portent sur les nouvelles pices des jugements logieux. Les critiques engags reprochent toujours Ionesco dtre indiffrent aux problmes de lactualit. Vers 1960, aprs dix ans de lutte et dinsuccs grandissants, Ionesco enfin simpose au public. La critique fait alors effort pour comprendre et interprter ses pices. Elle analyse la dramaturgie, la mise en uvre, la construction de laction et des personnages, lutilisation des dcors et des accessoires; elle explicite les significations et lintentionnalit de son thtre. On commence ouvrir lentement les portes pour que le triomphe y entre: Tueur sans gages (1959); Rhinocros (1960); Apprendre marcher (ballet, 1960); La Colre (scnario du film, 1961); LAuteur et ses problmes (confrence, 1962); Dlire deux; La Lacune; Le Piton de lair; Le Roi se meurt (1962); Luf dur (1963); La Soif et la Faim (1964); Le Jeune homme marier (ballet, 1965); Visite lhpital ; Le Futur; LAgence de voyage; Chocs; Au pied du mur; Leons de franais pour Amricains (1966); Entretiens avec Claude Bonnefoy (1966). Voici quelques critiques littraires, dart, ou crivains de lpoque qui se sont prononcs lgard de Ionesco: Jean Selz (Les Lettres Nouvelles, 4 mars 1959); Elsa Triolet (Les Lettres franaises, fvrier, 1960); Robert Kemp (Le Monde, mars, 1959); Bertrand Poirot-Delpech (Le Monde, janvier, 1960); Guy Leclerc (LHumanit); Andr Simon (Esprit, avril, 1960); Gilles Sandier (Arts, 21 dcembre 1966); Jean Vigneron (La Croix, fvrier, 1960); Jean-Jacques Gautier (Le Figaro, 7 dcembre 1966); Pierre Nraud de Boisdeffre (Les Nouvelles littraires, 7 avril 1966); Rene Saurel (Les Temps modernes, avril, 1959); Hans Mayer (Thtre populaire, 50, 1963). Georges Lerminier, par exemple, crit une fresque, peut-tre la meilleure de cette priode de Ionesco: Ce lyrique ironique, ce tragique sarcastique, ce farceur mtaphysicien nous tient le plus humain des langages. Les thmes familiers sont les ntres et ceux qui taxent encore, sil en est, Ionesco dhermtisme sont singulirement aveugles sur eux-mmes (G. Lerminier, Gazette de Lausanne, 12 janvier 1963). Cette fois plus derreur possible, Ionesco crit en franais universel. Son Rhinocros est une uvre tout fait claire, dun symbolisme limpide, dautant plus forte quelle est plus accessible et dune porte dautant plus grande que tous peuvent en saisir la signification. Ionesco triomphe triomphant dans le triomphe.
185

INTERTEXT 3-4, 2009

IV. Essais critiques dinterprtation thtrale (1967-1975) Au lendemain de llection de Ionesco lAcadmie Franaise (1970) Bertrand Poirot-Delpech crit: Mme si sa contribution lart universel sest un peu affadie en devenant une simple mditation sur la mort et en versant dans une sorte dhumanisme chagrin, mme si dautres hardiesses sont dj en train de dmoder les siennes, Ionesco restera le premier crivain, avec Beckett, avoir remodel le langage thtral en fonction des grandes angoisses modernes et cela valait bien dtre immortalis. Lauteur des Chaises en habit vert La pataphysique attele au Dictionnaire? Aprs tout la chose nest pas si incongrue (Cit daprs Ionesco, 1971, 267). Influenc par Jarry, Apollinaire et Artaud, Ionesco pense, en effet, que pour forcer le spectateur participer, le thtre doit tre violent , inquiter, ne reculer ni devant le scandale, ni devant le paroxysme (Collection littraire, XX-me sicle, 2001, 673). Dans cet esprit il crit: Journal en miettes (1967); Prsent pass Pass prsent (1968); Dcouvertes (1969); Contes 1 pour enfants de moins de trois ans (1969); Jeu de massacre (1970); Macbett (1972); Ce formidable bordel (1973); LHomme aux Valises (1975). Le nombre des critiques de cette priode de Ionesco en France devient norme. Philippe Snart dit propos de la dramaturgie et du thtre de Ionesco que ceux-ci font un dictionnaire de la Condition humaine. Parce que les obsessions quil met en question expriment le sentiment millnaire dune attente laquelle il ne sera rpondu qu la fin des temps, cest peut-tre un thtre thologique. Mais il est ddi au Grand Rien et les dogmes quil illustre sont les mythes dans lesquels le destin dun homme a toujours essay de se reconnatre (Philippe Snart, Ionesco, 1964). Les deux autres compartiments Lquilibre entre la vie et le Rve (19771994) et La critique aprs la disparition du dramaturge (1994 - jusqu nos jours) exigent une tude part, ce que nous voudrions faire dans le prochain possible. Une chose est certaine : Ionesco est jou, tudi, comment aujourdhui dans le monde entier comme il la t dans les 1960-1970 du sicle prcdent. On ne pourrait pas rapporter dans le cadre dun article tous les jugements critiques ou moins critiques, intressants ou moins intressants ports sur son activit thtrale ou simplement sur une pice quelconque (La Cantatrice chauve ou Rhinocros, par exemple). Nous pouvons y mentionner que ces jugements, avis, opinions critiques nous donnent une ide de labondance et de la qualit le plus souvent de cette critique. Je reois des thses de doctorat, je reois des livres sur moi non encore dits. Je suis absolument effray, - dit Ionesco Claude Bonnefoy (Ionesco, 1977, 181). Spectacle total - cest un syntagme que Ionesco aimait rpter largement. Le thtre, selon le dramaturge, doit toucher tous les sens, grce aux ressources des techniques modernes, dcors, clairages, musique: tout est permis au thtre (Collection littraire, XX-me sicle, 2001, 673). Ionesco pratique systmatiquement le mlange des genres, des courants, des coles, des directions, allant du registre noble la farce grotesque, vers labsurde. Ce mlange est surtout caractristique pour tout ce quil a produit dans les annes 1950-1966. Il aime jouer sur la surprise du langage, sur laventure stylistique : jeux
186

anul eugne ionesco

de mots, pataqus, prolifration verbale, chiasmes et antithses caricaturales. Tout tait utilis, transform et structur pour obtenir leffet du spectacle total dune Comdie humaine moderne. En guise de conclusion nous observons que Ionesco cre un monde rgi par des lois et des normes qui ne sont plus celles qui nous sont familires. Le monde hallucinant de la matire prolifrante nie la prpondrance de lhomme quil expulse ou quil crase. Le spectacle ainsi porteur de signification se situe au plus prs des vidences et non des raisonnements ; cest l sa force: il ne dmontre pas, il montre, car une pice nest pas ceci ou cela. Elle est plusieurs choses la fois. Elle est et ceci et cela. (Ionesco, 1977, 68).
Bibliographie Ionesco, Eugne. Rhinocros. Prsentation de Claude Abastado. Paris-Montral: Bordas, 1970, 192 p. Ionesco. Eugne. Prsence littraire. Paris-Montral: Bordas. 1971. 287 p. Ionesco. Eugne. La Cantatrice chauve suivi de La Leon. Paris: Gallimard. 1973. 163 p. Ionesco. Eugne. Entre la Vie et le Rve: entretiens avec Claude Bonnefoy. Paris: Pierre Belfond. 1977. 224 p. Collection littraire Lagarde et Michard. XX-me sicle. Paris: Bordas. 2001. ch.Un thtre nouveau: Eugne Ionesco. 673-682.

187

INTERTEXT 3-4, 2009

Eugne Ionesco aux valises


Marina Cap-Bun
Universit Ovidius de Constana Caragiale et Ionesco Dans notre poque de pluralisation des gots, il est intressant de procder, plus de cinquante ans aprs le dbut en roumain dEugne Ionesco, des reconsidrations sur son uvre de notorit universelle et en mme temps une analyse de ses origines. Souvent questionn propos de lintention qui aurait gnr ses premires expriences thtrales, lauteur rpondait avec le ton de la provocation: Je nai pas lintention de porter un jugement sur mes pices. Ce nest pas moi de le faire. Jai tch simplement de dire un peu, de quelle substance motive elles taient faites, de quoi elles sont parties: dun tat dme, non pas dune idologie, dune impulsion, non dun programme; la cohsion donnant une structure aux motions ltat pur rpond une ncessit interne, non pas la logique dune construction extrieurement impose; pas dassujettissement une action prdtermine, mais extriorisation dun dynamisme psychique.1 Cet difice intrieur dvoil par luvre est sans aucun doute porteur dune longue tradition culturelle que lon retrouve dans le processus de la formation intellectuelle de lcrivain ainsi que dans sa cration. Si les pionniers roumains de lavant-garde, dont on retrouve linfluence dans luvre de Ionesco, sont bien connus en Europe, la relation avoue avec le thtre et la prose de Ion Luca Caragiale (1852-1912) nest pas encore suffisamment analyse, malgr lintrt rcent quelle a suscit. 2 Nous tayerons notre discussion sur deux textes dans lesquels Ionesco manifeste son intrt pour lauteur roumain: Portrait de Caragiale et Caragiale, actual i universal [Caragiale, actuel et universel]. Le premier prend en discussion le problme des grands crivains sexprimant dans une langue pratiquement inconnue en Europe (cest vraisemblablement la hantise de toute la gnration de Ionesco, dont les meilleurs reprsentants sexpatrient trs souvent): N en 1852, dans les environs de Bucarest, I.L. Caragiale crivit dexcellents contes et quelques pices de thtre qui rvolutionnrent le thtre roumain, facile rvolutionner, puisquil nexistait pour ainsi dire pas. En fait, il le cra. Par la valeur de ses comdies de murs et de caractres, crites hlas, dans une langue sans circulation mondiale, I.L. Caragiale est, probablement, le plus grand des auteurs dramatiques inconnus. 3 Une telle situation justifierait non seulement lexil auto-impos par Caragiale, mais aussi le sien. Il faut remarquer cependant que les raisons, comme le moment choisi, en sont compltement diffrents: Caragiale stablit Berlin vers la fin de sa carrire et continuera dcrire exclusivement en roumain, alors que Ionesco ne trouve son chemin littraire quaprs son dbut en France. Insatisfait de ne pouvoir tre lu ailleurs en roumain et persuad que toute rforme europenne passe par le franais, il se dcide pour cette culture dadoption.
188

anul eugne ionesco

Le deuxime texte constate le dpassement de ce handicap de la langue, par un commentaire rempli de satisfaction au succs de O scrisoare pierdut [Une lettre perdue] Paris; il reprsente en mme temps une sorte de retour vers la culture roumaine et la redcouverte de la modernit de Caragiale: Caragiale rpond des problmes de lexpression littraire extrmement graves et extrmement actuels. Aucun autre crivain na su rendre avec plus de ralisme la dsarticulation du langage et dans certains de ses textes (Cldur mare Les grandes chaleurs - entre autres) une dsarticulation de la psychologie des personnages; sur cette actualit de Caragiale (la dsagrgation de la psychologie et la destruction de langage qui fait possible la reconstruction dun autre langage) toute une tude serait ncessaire.4 On peut facilement remarquer lidentit entre la rforme provoque par Caragiale et les termes dans lesquels Ionesco dcrit sa propre cration et notamment ses uvres de jeunesse. Fascin par son prdcesseur roumain, Ionesco exprime, finalement, sa propre volont novatrice o la dconstruction et la reconstruction sentremlent ; luvre de Caragiale reprsente pour lui un retour aux sources, une tentative de retrouver la virginit du langage. Il y a de nombreux rapprochements entre les deux crivains et une bonne partie de luvre de Ionesco peut tre lue dans la perspective de cette intertextualit, car plusieurs lments qui caractrisent son criture thtrale existent dj ltat embryonnaire ou dj manifeste dans le thtre de Caragiale: la banalit des relations quotidiennes, la crise qui mine le langage de lintrieur, les clichs qui trahissent le vide intrieur, lindividu marionnette, la mise en scne de la conversation comme dnonciation des crises qui envahissent notre existence, le combat men contre limmobilisme des formules thtrales, lmancipation par rapport lillusion raliste, les tensions inhumaines et destructives qui dominent les personnages. N Slatina, Roumanie, en 1909, Ionesco a repris son compte les innovations apportes par son prdcesseur qui allaient transformer compltement le genre dramatique. Gelu Ionescu a soulign: Si les deux dramaturgies, celle de Caragiale et celle de Ionesco, restent loignes par leur typologie (malgr la prsence de lternel bourgeois), par leur type dintrigue, et bien sr par leur poque et leur audience, elles sont tangentielles par ce qui, premire vue, les spare le plus : une convention base sur une exagration fulminante, qui conduit, grce au grotesque, vers un fantastique absurde; un nihilisme, un dsespoir final susceptibles de mtamorphoser les pices de Caragiale en tragi-comdies.5 Chaque fois quon lui a demand des prcisions sur son programme, Ionesco a gard un style laconique: ce ntait quun jeu tout fait gratuit, je ninfirme ni ne confirme les dfinitions ou explications prcdentes, car mme le jeu gratuit, peuttre surtout le jeu gratuit, est charg de toutes sortes de significations qui ressortent du jeu mme 6. Cette provocation de toujours chercher des rgles nouvelles est extrmement attrayante et nexclut pas le dialogue avec la tradition. Lanalyse contrastive que nous proposons consiste justement dans la mise en vidence de certaines rpliques du dialogue avec Caragiale, dans les premires pices de Ionesco: LAnglais sans peine (devenue par la suite La Cantatrice chauve) et La Leon. On y trouvera toute une srie disotopies faciles dcoder mais aussi des diffrences de perspective qui nous permettront de saisir le moment o Ionesco, saffranchissant de son modle, se dirige rsolument vers labsurde.
189

INTERTEXT 3-4, 2009

Five Oclock chez les Smith Dans Five Oclock (1900) Caragiale parodiait une nouvelle forme de mimtisme culturel, langlicisation de la socit roumaine francie: five oclock tea tous les jeudis. Le mlange des langues tait le reflet dun monde mlang, do le jeu apparemment innocent du narrateur sur le thme de la traduction (que Ionesco poussera jusqu labsurde): Five o clock signifie en anglais cinq heures, ce que le franais appelle la causerie, ce qui veut dire en roumain.... La vocation des mtamorphoses se manifeste galement dautres niveaux: le thtre du monde se transforme en cirque du monde. Les rpliques se succdent et reviennent, les deux surs Madame Mndica Piscopesco et Madame Ticua Popesco - se disputent tout en remmorant les vnements de la veille, au cirque, elles jouent une scne qui ressemble au spectacle du clown dans larne pour en arriver aux mains sur la scne. Bucarest, la tradition du five oclock tea nest quune forme sans fond. Le contraste frappant du le splendide salon du somptueux htel Piscopesco du plus pur style Louis XV et les murs des dames qui loccupent est utilis pour obtenir un effet comique infaillible. La politesse de la conversation en anglais est remplace par une trs autochtone querelle de faubourg de Bucarest. Mais laccent sur le thme de la conversation annonce dj Ionesco: Jaime, autrement dit, mentretenir avec les dames du grand monde. Je trouve que leur conversation a infiniment plus de charme que celle des hommes. Cest cette forme sans fond qui devient pour Ionesco le syntagme sans peine, les gaffes linguistiques de lautodidacte oscillent entre les banales erreurs dun dbutant et laberration smantique. Dautre part, labsence du matre garantit les limites du comique, alors que dans La Leon cest la violence qui punit lignorance de llve. Les deux textes partent dune mme prmisse: la fascination de la civilisation britannique, ses us et coutumes pour Caragiale, la langue pour Ionesco. On ne peut que remarquer les dix-sept coups de lhorloge chez Ionesco - qui ne sont pas sans rappeler le Five Oclock de Caragiale - qui anticipe les aberrations temporelles de Ionesco. Il sagit surtout dune sorte de petite bourgeoisie universelle - nous avertit Ionesco propos de La Cantatrice chauve. Prs de Londres et non pas Londres suggre une situation out, hors du centre, dans la sous-existence de la banlieue dont la capitale esthtique tellement prise par Ionesco est luvre de Caragiale. Il y a, sans doute, des nuances diffrentes entre les deux: chez Caragiale la violence nat de la jalousie, chez Ionesco elle est compltement gratuite, ce qui ne lempche pas de contaminer tous les membres de la famille : le ton en est donn par Mme Smith qui brandit un couteau. Les accessoires aussi sont l pour suggrer une rvolution radicale: entre le coupe-papier de nacre, que lhte de Five Oclock agite ostensiblement, accompagn des sombres pressentiments du narrateur, et le terrible poignard de Mme Smith il y a une volution radicale. Dans La Leon, le poignard est une arme qui tue rellement. Le poignard est aussi un symbole phallique qui se rapporte en cela au thme de linsatisfaction rotique, car on associe souvent au mariage des formes aberrantes drotisme. Lunivers ferm du couple (et surtout la rplique quel beau couple de vieil amoureux nous sommes! Allez, on teint et on fait dodo!) renvoie par un jeu intertextuel Conu Leonida fa cu reaciunea [Msieur Lonida face la raction], Mme
190

anul eugne ionesco

Smith nest rien dautre quune variante de la prcieuse passionne par les enterrements dans le beau monde et on retrouve la source des deux Bobby Watson, que lon pourrait cloner linfini, dans les couples clbres de Caragiale (Lache et Mache, George Marinescu et Marin Georgescu, Ni Ghiescu et Ghi Niescu, etc.) o lon joue sur lidentit des personnages. La description des menus est une composante de lapprentissage des murs anglaises qui sloigne de la typologie ethnique et atteint des dimensions grotesques chez lcrivain roumain. Leffet comique attribu par Caragiale la lecture du journal (Une nuit orageuse, M sieur Lonida face la raction, Une lettre perdue) apparat galement chez Ionesco. Mme si chez ce dernier la phrase modle daprs les manuels de conversation remplace le jargon de gazette des personnages de Caragiale, toute une srie de bruitages reste en place (claquements de langue chez Smith, billements des vieux dans Msieur Lonida..., le hoquet de livrogne et la toux du policier dans Une lettre perdue etc.), car ils trahissent tous la volont danantir le discours. Moii. Tabl de materii [La foire - Table des matires] est sans doute lexprience narrative la plus moderne de Caragiale, celle o le monde de la foire apparat sous la forme dune simple numration discontinue de noms qui se succdent comme une liste dinventaire, signe de la dcomposition du discours, que lon peut galement constater chez Ionesco dans La Leon. La fin de la premire pice de Ionesco met en scne la relation entre le thtre et le public, ce qui a t dj annonc par O scrisoare pierdut. On y retrouve, peut-tre pas par hasard, le policier, personnage ftiche de Caragiale. Au-del de tout ce quelle peut reprsenter, LAnglais sans peine nest, notre sens, rien dautre quun in memoriam que Ionesco ddie Caragiale, son matre spirituel. La construction par le langage un premier niveau danalyse le professeur de La Leon ressemble sy mprendre linstituteur de Un pedagog de coal nou [Un instituteur de nouvelle cole, 1893] de Caragiale, personnage qui passe rapidement du comique labsurde. Mariu Chico Rostogan (cest le nom de cet instituteur) reprsente, notre avis, un possible prcurseur du personnage de Ionesco. L encore le point de dpart est le mme: mettre en relation le discours du thtre et le discours didactique. Si pour Caragiale la leon devient vite un spectacle comme un autre, Ionesco nous avertit sans quivoque que le thtre na pas de message didactique. La Leon est donc une autre forme danti-thtre et anti-pice, une autre forme de dire NON. Le thme complexe de la relation avec la tradition culturelle est traduit en questions inquitantes sur la possibilit de transfert nosologique dune gnration lautre, tant donn la mobilit des pistmes. La mme troitesse desprit caractrise les deux matres, ils entretiennent les mmes rapports avec la connaissance et ses mcanismes. Le projet de Caragiale comportait quatre parties: 1. Confrence; 2. Inspection; 3. La veille de lexamen; 4. Lexamen de fin danne. On peut remarquer tout de suite que le texte contient sa propre reprsentation, il se transforme en expos
191

INTERTEXT 3-4, 2009

sur lart de lcrivain qui nous donne accs la structure intime de luvre. Mme sous forme de confrence, le texte reste de manire vidente une mditation sur la thtralit du discours didactique. Plus radical que Ionesco, Caragiale transforme la leon en simulation qui exclut la relation matre - lve. Bien quabsent de la scne, cette dernire donne des rponses par la voix de son matre, des rponses qui lui valent des apprciations ou, selon le cas, des critiques. Dans le cadre de la dmonstration complexe de sa mthode (pdagogie, grammaire, maths, gographie, religion, histoire et musique), linstituteur de Caragiale ramne la discussion dabord sur le territoire de la grammaire (science qui tudie la faon dont la langue travaille) et dans lanalyse du jeu perfide des ambiguts contenues dans ses rgles il exploite des rapports smantiques subtils tels que concret / abstrait, anim / inanim, genre / sexe, etc. Lenseignement cache ainsi une mditation sur le thme du combat contre le langage dans lequel tout crateur doit sengager. Le texte oscille entre le possible et limpossible, entre le visible (le rel) et linvisible (suppos irrel), ce qui est suggr galement par la dichotomie grammaticale: des noms que lon peut voir et dautres que lon ne peut pas voir, donc des noms concrets et abstraits! La confusion entre genre et sexe est, elle aussi, gnratrice de paradoxes (lne est neutre), et propose des gnralisations hallucinantes par leur absurde ( et voil, cest pour cela que lon apprend la zoologie), ce qui annonce le jeu de mots interdisciplinaire chez Ionesco: LElve: les racines des mots sont-elles carres? / Le professeur: Carres ou cubiques. Cest selon. Les deux auteurs manifestent leur prdilection pour le paradoxe quils nhsitent pas aller chercher du ct du plus clair et objectif des discours, celui des mathmatiques. Chez Caragiale, la gomtrie ouvre dautres perspectives et dautres types de problmes; La ligne courbe qui avance, avance, avance toujours jusqu ce quelle retrouve son point de dpart - nous avons l lexpression de la boucle tautologique qui se refuse la connaissance. Cette vritable crise est reprsente par le processus de la dstructuration du logos, mme si elle napparat quau niveau phontique (Mariu Chico Rostogan parle un dialecte de la Transylvanie); elle entrane implicitement une grave rbellion des concepts. En admettant que cest Pythagore qui aurait invent les nombres pairs et Eratosthne les nombres impairs, linstituteur de Caragiale contredit la succession des nombres naturels et se situe par cela au cur de labsurde. Les accents cognitifs visent, chez Caragiale aussi bien que chez Ionesco, la grammaire et les mathmatiques et ce qui peut prendre lapparence dune crise de la connaissance nest finalement quune description des recherches que les deux crivains mnent sur la forme et la mthode. Si la linguistique romane pose le problme de la forme, celui de la construction dun langage spcifique (toute langue nest finalement que du langage), les mathmatiques visent, en revanche, la construction interne du texte, sa raison dtre, bref, la mthode (larithmtique est plutt une mthode quune science.) Cette mthode se rduit en fait deux principes, accumulation et rgression : Il ne faut pas toujours accumuler, il faut aussi dtruire. La suite des nombres naturels symbolise leffort de la connaissance ralis par lopration daddition. La soustraction, elle, pose plusieurs problmes, en tant que processus de dsintgration, de slection, en tant quespace privilgi de la rforme o il est difficile de savoir ce que lon peut liminer et ce quil faut garder.
192

anul eugne ionesco

Elle pose en mme temps le problme plus dlicat de la reconstruction base sur la destruction. Cest lcrivain et au professeur quincombe la tche de lvaluation, ce sont eux les responsables du bouleversement des valeurs. Cette mission est tellement pesante quelle justifie non seulement lanxit lie limpossibilit de trouver un disciple, mais aussi le crime, en tant que rsultat du dsquilibre que lhypothse de lagnosticisme (compris non seulement comme impossibilit de connatre, mais aussi comme impossibilit de retransmettre ce qui est dj connu) dtermine au niveau phnomnologique. Non moins proccup par la violence, Caragiale avait distingu entre les domaines dautorit des diffrentes catgories esthtiques le tragique, le comique, labsurde etc. Ionesco, lui, en fait un mlange et accentue le ct conventionnel; cela fait dailleurs partie de son programme. Si Mariu Chico Rostogan avait encore le respect des suprieurs, lexprience de Ionesco est, au contraire, une manifestation du non-respect. Que se passerait-il si, un beau jour, on abandonnait toutes les conventions? - a lair de se demander celui-ci si lon permettait au rve denvahir la ralit ou si lon donnait libre voie non seulement limagination mais aussi toutes les pulsions inconscientes? Le conflit tragi-comique se traduit par un systme doppositions irrductibles: le pdantisme obsdant du professeur qui contraste visiblement avec le dsespoir des checs de la communication accumuls dans le temps ; limbcillit de llve qui veut tout prix avoir le doctorat total; la hantise de la connaissance absolue, qui rend les vrits impossibles dmontrer, etc. La crise de lidentit, le vide intrieur se manifeste au niveau du langage: ce qui distingue les langues no-espagnoles entre elles (...) cest leur ressemblance frappante Les chanes syntagmatiques sont dfinies comme des assemblages purement irrationnels de sons, dnus de tout sens. Le professeur impose aux lves des connaissances inutiles, afin de rduire labsurde le processus de lapprentissage jusqu sa raison dtre. Le problme des comptences professionnelles - qui aurait pu donner lieu des interprtations - ne se pose mme pas et cest l la vritable tragdie de la mditation sur la transmissibilit de la connaissance humaine. Le portrait du matre dcole est plutt vague et incertain et ses vtements de croque-mort (assimils luniforme de lducation nationale) jouent sur les variations chromatiques entre le blanc et le noir (llve de La Leon est ellemme habille en gris et blanc), expression dun univers terne et strile, rendu galement par des moyens de communication non verbaux. La mtamorphose des pistmes mne une vritable rupture entre les gnrations, leur incapacit de communiquer des perceptions tout fait diffrentes de la ralit. Le professeur parle dun raisonnement mathmatique intrieur que lon possde ou lon ne possde pas (et qui suggre, plus que le talent, une faon tout fait individuelle dassumer son existence). Il parle aussi de principes et darchtypes mathmatiques lmentaires inaccessibles son lve. Celle-ci narrive pas comprendre pourquoi 4 est plus grand que 3 et toute la discussion se transforme ainsi en destruction des certitudes que la raison peut offrir; lacte dapprentissage est projet dans un univers irrel o seule lincertitude rgne, car on ny trouve que des hypothses. Le dialogue cod et insinuant avec la bonne ajoute une note dtranget et nous laisse deviner un vritable noyau dambigut textuelle. Du ton assur de Msieur Lonida
193

INTERTEXT 3-4, 2009

elle anticipe sur le droulement de la pice en construisant des paradigmes et des analogies (arithmtique - fatigue - nervement, mathmatique - philologie - crime), ce qui cre des attentes indites dans le texte. Llve de La Leon reprsente un autre principe, celui de la mmoire dont les limites sont pousses jusquaux limites de labsurde: Llve: Ne pouvant me fier mon raisonnement, jai appris par cur tous les rsultats possibles de toutes les multiplications possibles. Cela mine de lintrieur son systme de valeurs pistatiques. On peut remarquer limportance accorde la multiplication quelle applique sans comprendre: Le professeur: O en est votre perception de la pluralit? / Llve: Elle est assez vague... assez confuse. Parodie de lencyclopdisme (qui apparat aussi chez Caragiale) anachronique lpoque de la spcialisation unilatrale, La Leon met en scne un certain anti-humanisme (en fait un humanisme qui a perdu ses traits dfinitoires et ne subsiste plus que par une forme dshumanisante) qui fait pendant lanti-thtre. Le jeu des comdiens (que Ionesco contrle de prs) illustre lalination des personnages et le passage dun type de comportement son contraire. Extrmement dynamique au dbut, llve se transforme peu peu en objet inerte, que le matre faonne son gr; celui-ci volue du type trs correct, trs professeur au monstre anim uniquement par des pousses de violence et manifeste son sadisme sur la stupidit de llve. Le professeur devient ainsi le contraire dun Pygmalion, qui tue son modle au lieu de lui donner vie; la leon prive devient un cours sur la vie et la mort, parodie du thme du sacrifice. Nous voyons l une suggestion dun paralllisme culturel un autre niveau. La souffrance physique qui commence par une banale rage de dents (qui terrorise galement lun des personnages les plus connus de Caragiale) envahit finalement tout lespace de la pice et renvoie presque involontairement au drame de Matre Manole (personnage dune ballade populaire roumaine) qui se voit contraint emmurer sa femme pour pouvoir achever la construction de son glise et assurer sa solidit; cest Ana, la femme de Manole, qui parle comme llve: Mes hanches... couteau mes cuisses... cou Elle est emmure dans le langage violent et absurde - sacrifice qui devient inutile et illogique. La caricature du sacrifice fondateur de la connaissance reprsente une sorte de renversement du mythe initiatique. La tentative de sintgrer dans un monde qui vit et disparat dans la relativit choue lamentablement. Puisque le monde est incomprhensible pour moi, jattends quon me lexplique, crivait Ionesco en 1952. Tragi-comique par sa rptition, la fin de la pice prend des dimensions grotesques. Les quarante cercueils et couronnes mortuaires qui dfilent crent une atmosphre lugubre, alors que le prtre-amant de la bonne suggre une complicit gnralise (les gens sy sont habitus), comme dans Tueur sans gages. Le professeur nest au fond quun criminel maniaque qui se cache sous des motivations scientifiques ou mme politiques (voir le brassard nazi de la bonne). Comme Caragiale, Ionesco procde la dcomposition de la logique du comportement quotidien pour en faire ressortir les composantes irrationnelles et inconscientes, labsurdit et le vide intrieur qui gnrent une causalit mcanique des rapports sociaux. Les relations qui unissent les deux univers sont beaucoup plus complexes et rclament une analyse que nous ne pouvions pas dvelopper
194

anul eugne ionesco

dans lespace offert par cet article. Questionne par Claude Bonnefoy La littrature roumaine vous a-t-elle apport quelque chose?, Ionesco a rpondu: Il y a des crivains roumains trs intressants, un grand auteur de thtre qui sappelle Caragiale Il y avait un crivain mr, un crivain de labsurde, un crivain pr-surraliste que jaimais: Urmuz. Paradoxalement, il continue: Bref, il ny a pas de littrature roumaine qui mait influenc vraiment.7 Mais le thtre de Ionesco a influenc vraiment notre perception de Caragiale et lexprience raffirme la fameuse thse de T. S. Eliot que lapparition dun nouvel crivain remarquable modifie la faon de lire tous les autres et conduit une rvaluation de lensemble.
Notes
1 2

Notes et contre-notes, Gallimard, Paris, 1962, 142. On pense notamment aux efforts de Gelu Ionescu (Les dbuts littraires roumains dEugne Ionesco, traduit par Mirella Nedelco-Patureanu, Heildeberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1989) et Alexandra Hamdan (Ionescu avant Ionesco. Portrait de lartiste en jeune homme, Berne : Peter Lang SA, Editions scientifiques europennes, 1993). 3 Rdig en 1953, ce texte devait tre ajout au volume de traductions du thtre de Caragiale que Ionesco ralise en collaboration avec Monica Lovinescu. Finalement, le texte paratra dans ses Notes... , d. cit., 117. 4 Parat dans le mensuel new-yorkais Romnia, (I, no. 4, 15 juin 1956, 8), dans les pages de littrature marques par la prsence des noms les plus illustres de la diaspora littraire roumaine. 5 Gelu Ionescu, op.cit. p.140. 6 Notes et contre-notes, d. cit., 143. 7 Claude Bonnefoy, Entretiens avec Eugne Ionesco, Paris: ditions Pierre Belfond, 1966, 27. * Pour les citations - Eugne Ionesco, Thtre complet, dition prsente, tablie et annote par Emmanuel Jacquart, Bibliothque de la Pliade, Paris: Gallimard, 1991. - Ion Luca Caragiale, uvres, traduit par Simone Roland et Valentin Lipatti, Bucarest: Meridiane, 1962.

195

INTERTEXT 3-4, 2009

Eugene Ionescos Theatre: A New Dramatic Structure


Irina Izverna-Tarabac
Stony Brook Univeristy

In an essay about Kafka, Eugene Ionesco says: Every-thing which does not have a purpose is absurd... Cut off from his religious or metaphysical roots, man is lost, all his approach becomes reckless, useless, suffocating.1 This definition of the absurd is not far from the one given by Camus in 1942, in The Myth of Sisyphus A world which you can explain, even with bad arguments, is a familiar world. But, on the contrary, suddenly deprived of illusions and lights, man feels like a stranger. This exile cannot be cured, because man is deprived of the memory of a lost native country or of the hope of a promised land. Probably, this divorce between man and his life, between the actor and his scenery represents the feeling of the absurd.2 In order to remain in the French context, we could mention that relatively similar definitions of the absurd are given by Sartre-the concept of nausee, nausea, designates this feeling (which is at first perceived as a sensation, very diffuse in the beginning, clearer and dearer afterwards)-and, starting from the 30ies, by Malraux. However, no matter how fast and superficial the comparison between these two authors might be, we shall notice that the theme of the absurd, present in the works of all of them, controls a whole network of subthemes, all of them deduced from it, which are also present in the works of all of them, under easily recognizable forms, like incommunicability, the alienation in a hostile and meaningless universe (or rather, hostile because it is meaningless), anxiety in front of death, anonymity and reification of the human being, etc. But, noticing these similarities - between two successive generations of writers we shall have to notice what differentiates them, as well. .. What differentiates them can also require a detailed explanation, it can be expressed also by the simple syntagm: a new type of writing, which can be transcribed also as a new literary convention, radically opposed to the old one, which proclaims its opposition also programmatic cally by the obstinate and triumphant reiteration of the prefix anti-: Abstract theatre, Eugene Ionesco says in Notes and Counter notes3. Pure drama. Anti-thematic, anti-ideological, ant - realistic-socialist anti-philosophical, anti-psychological boulevard, anti-bourgeois drama. At least three of these epithets-anti-thematic, anti-philosophical, anti-ideological-can be related to the existentialist theatre written by Camus and Sartre which, because of the theme which it favours, could have been called theatre of the absurd, as the theatre invented by Eugene Ionesco and Samuel Beckett was called fifteen years later, a name which undoubtedly is more suitable. Writers like Malraux, Camus, Sartre, in their short-stories, novels and in the case of the latter two, their plays, try to communicate us their feeling regarding the absurd of human condition in a logical, rational construction and in the elegant sty leg paying attention to the property of the terms and the impeccable classical syntax of a 17th century moralist, whereas Ionesco - and Beckett, Adamov, Genet,
196

anul eugne ionesco

following the same direction, although each of them has his own way - completely give up this kind of discourse which can involve persuasive-didactic and demonstrative-thesist nuances in its subtext. Formally, because of its order and rationality, this comes into conflict with a theme which always remains external to it, as far as in art communication does not take place on a conceptual way- by means of concatenations of arguments-but on a sensible way, by means of the quasi-tangible presence of some forms, of the adequate forms. Eugene Ionescos theatre tries (and it succeeds in doing it) the creation of such new forms, which could be completely adequate for the sensation, the mood, the feeling, even the idea of the absurd. Instead of some bright demonstrations of virtuosity expressing mans alienation in the universe, in Eugene Ionescos theatre we are that abandoned man who cannot escape from a threatening universe. The new structures, which are disordered, chaotic - at least apparently -with a confusing discontinuity always unpredictable, always surprising in their development, creatively destroy the old structures of a world which dozes with contentment among the meanings which it thinks that it still has. Eugene Ionesco revolutionizes the theatre not by new themes- which could never renew literature radically-, but by a new language, because of which even the themes of the absurd become really new, that is for the first time they acquire a real, efficient, active presence. The dimensions of this revolution are clearer and clearer as they become more distant in time and we become more capable of measuring its proportions and consequences. In drama, this is comparable to what took place in poetry due to the modern poets of the end of the 19th century. Rimbaud, Lautreamont, Nerval and the surrealism, in novel due to the works of Proust, Joyce, Virginia Woolf, Kafka, etc. and, even during the years of the forming of the Theatre of the Absurd, due to the New Novel. Thus, a new kind of writing replaces the one which had dominated European literature for many centuries, that is since its beginning. As Ionescos main exegetes notice, this is a new kind of knowledge and a new way of knowing, which we consider to be isomorphic to the one in the other literary genres- if the term genre still has any meaning here, but also to the one in human sciences and positive sciences. This knowledge is no longer related to a causal univocal determinism- which reached the climax of its development in the 19th century-, but to a statistic plurivocal determinism (if we maintain this term as an operative one), because it is organised according to the summing up of some multiple truths, statistically determinable, which result from the measuring of some multiple angles of the same object, and this process obeys some laws different from the ones of formal logics which implies starting from an unique premise generating an univocal chain of reasoning processes, arguments, truths which can be deduced one from the other. In a genre - the dramatic one - obeying the rules of some rigorous constructions more than any other genre, according to the traditional conventions, which, even when it gave up any other rules - which in fact happened in the theatre of the beginning of the 20th century to a large extent-preserved the rules of the exposition, the climax and of the denouement, Ionesco, who had never liked another type of theatre, since his first play, The Bald-headed Soprano (1950), introduces a completely different order, controlled by a completely different logic, hard or impossible to understand by his first spectators. But now we become more and more
197

INTERTEXT 3-4, 2009

aware of the truths proposed by this new logic, which indicates us how we are (and how we speak, because speech is also a mode of our being) in our most authentic expression. As he admits in several metatexts, Eugene Ionesco writes his plays in a way somehow similar to the one in which a modern poet, especially one who belongs to the surrealist modality, writes his poems: Obviously, it is difficult to write ft a play. It requires a considerable physical effort: you have to get up, which is very difficult, then you have to sit down, right when you had got used to standing, then you have to look for paper, which you do not find, and you have to sit down in front of a table, which very often seems to fall under your weight On the contrary, it is relatively easy to make the play without writing it. It is easy to imagine it, to dream of it, while you are lying down on a bed, half awake. All you have to do is abandon yourself to that mood, remaining motionless, without controlling yourself in any way. A character appears suddenly, you dont know from where, he brings along other characters too. The first one begins to speak, you have the first line, you have the tone, the other lines link up naturally, automatically. You remain passive, you listen to and you watch what happens on the inner screen. But, poor me, my memory has gaps and I have to take notes, in order not to forget. These ghosts do not like being disturbed and sometimes they are upset for a while, they keep silent, they disappear. These accidents are easily repaired: you wait for their appearance and, after a while, they come back: the imaginary space (we underline) is populated by presences, this space has its land, its sky, its logic, its own laws deriving from itself naturally. The play is made; the only thing to do is write it. The difficulty is to succeed in interfering with the development of the dream which you had when you were awake: to have the paradoxical impression that you are out-side.4 Such a description of the creative act-a description whose authenticity is doubtless-reminds us, if it were a coincidence, of the method of the surrealist poets, writers, in general: the automatic dictation (la dicte automatique). It seems that he presents us one of those meetings of onirism, during which surrealists especially the most gifted ones for this kind of experience, like Robert Desnos would transcribe their dreams. Like for the surrealists, for Eugene Ionesco, the issue of the suspension, implying that any rafitional process, control is put in brackets, is far from being simple. It is more difficult to annihilate reason during this creative activity than to make it work, because its effort is somehow minor, since it sets In motion and it combines commonplaces, stereotypes established by the literary tradition, in a kind of development which is also quasi-automatic, facing existing conventions, rules and canons in order to comply with them (however, we have t mention that, in the case of the real work of art, even when such a rational process dominates, it is doubled by the irrational activity, by all the inventive unpredictability which it presupposes, be it to a small extent.) Being the most introspective -and, at the same time, the most explicitplaywright of the absurd Eugene Ionesco repeatedly describes these moments of inspiration, when the plays seem to create themselves alone, after the outward projection-from the subconscious or even from the innermost depths of the unconscious-of some spontaneous visions, which unfold like a show attended by the auctorial subject although he has not at all participated in its realisation. We have to catch and express the exact nuance: we do not refer to intentional projects, plans
198

anul eugne ionesco

regarding the work which is about to be made, but to the authentic-spontaneous outburst of some images spontaneously emitted by the subconscious and the unconscious, according to a rhythm and an order which the passive author no longer has to modify; he only has to transcribe them as such, completely despising of the traditional structure and composition rules, which, obviously, implies the destructuring of the old categories-the character, the dramatic conflict, the ascending progression, then the denouement, the subject, the plot, the dialogue, etc.- and the creation of some completely new ones. For Eugene Ionesco, like for the surrealists poets, this internal logic of spontaneous visions includes its own supreme criterion, because it n longer requires the conformity with the sets of rules characterizing the traditional19 text- and in this term we include its various manifestations during the long period preceding the theatre of the absurd-as a dramatic one. Ibis process has such a strong autonomy as regards the will controlled by the authors reason, that Eugene Ionesco even makes the following remark, which may seem astounding, but which is based on a deep truth of the creation: it happens to me that I want to write a letter, a petition, and, unwillingly, it turns out to be a poem; to write a lesson with exemplifications, and it turns out to be a comedy or a tragedy: the creators deep, extraconscious intention may not correspond to his superficial, apparent intention.5 From this point of view, Eugene Ionesco can be compared to Flaubert, in the sense of an absolute prevailing of the form, of an art which exists itself and for itself, which cannot be conceived as socially engaged art. Which does not mean that these forms pure of any ideological content in their spontaneous origin cannot be recuperated as forms with meanings corresponding to new social problems therefore to the different types of engagement. Lets think only of The Rhinoceros (but in fact we could exemplify this by any other play by Eugene Ionesco). As an objective witness of his own subjectivity (we have quoted the very terms which he uses), he shows that that construction which is the play is nothing but the rise of the inner building which allows you to discover it. Like a symphony, like a building, a theatre play (and Ionesco refers to his theatre-we underline) is merely a monument, a living world, a combination of situations, of words, of characters; it is a dynamic building, with its own logic, form, coherence.6 In other words, the criterion for the perfect, balanced, harmonious building is the fact that the authors deep inner conflicts have been revealed and sublimated by this exteriorisation. Necessarily, the form will crystallize in a balanced structure unifying the contradictions. When these preformed structures, whose simplicity and purity we can already call classical, spring in daylight, they are solutions against the absurd. They are cathartic because they sprang from an absurd existential universe, and their composition participates in a logic of the absurd, but in a logic which is finally objectivised and by which consciousness has become a healing for those who contemplate it: for the author, but also for us, the spectators.
Notes
1. Ionesco, E. Notes et contre-notes. Paris: Gallimard, 1962. 232. 2. Ionesco, E. Le Mythe de Sisyphe. Paris: Gallimard, 1942. 18. 3. Ionesco, E. Notes contre-notes. ed.cit., p. 255.

199

INTERTEXT 3-4, 2009


4.Ionesco, E. Preface. The Possessed by Dostoevski. Adaptation by Akakia Viala and Nicolas Bataille, Edition Emile-Paul, apud Martin Esslin, Au-dela de labsurde, Buchet/Chastel. Paris, 1970, pp. 151-152. 5. Ionesco, E. Preface. The Possessed by Dostoevski. edit.cit. p. 153. 6. Ibidem. 7. Izverna-Tarabac, Irina. Essay published in Romnia literar, 3-16 august 1994.

200

anul eugne ionesco

Opera lui Eugne Ionesco i lumea filmului de animaie


Violeta Tipa
Academia de tiine a Moldovei
Motto: Scriu pentru c doresc s neleg lumea, pentru c vreau s pun mcar pentru mine puin ordine n acest haos imens i pentru c scrisul, arta, este o form de gndire n micare ... Eugne Ionesco

Eugne Ionesco mare scriitor francez de origine romn (nscut n Slatina, Romnia la 26 noiembrie 1909 mort la 28 martie 1994, Paris, Frana) este cunoscut azi n toat lumea. Numele lui se asociaz n primul rnd cu teatrul absurdului. Piesele semnate de creatorul anti-teatrului au fost, sunt i vor fi montate pe toate continentele. Alturi de (anti)piesele lui, un interes aparte suscit i lucrrile sale critice, eseistica i memoralistica. n umbr a rmas alt aspect al creaiei ionesciene, cel ce ine de cinematografie. Pe parcursul ntregii sale activiti Eugne Ionesco i dezvluie cu o tulburtoare sinceritate temele obsedante ale lumii. Scriitorul abordeaz realitatea sub un aspect nou i acest aspect la Ionesco este imprevizibil. Realitatea el o concepe n felul su, a unei persoane viziuni a lumii i o exprim printr-o form vizibil suprarealist cea a teatrului absurdului. Iar absurditatea i are rdcinile nu att n fanteziile suprarealiste ale autorului, ct n realitatea cotidian. Viziunea sa nestandart asupra lumii vine din sensibilitatea scriitorului la realitate, dintr-o trire personal: ...moartea mai multor prieteni ai mei m-a pus n faa adevratei realiti: nonrealitate (Sub semnul ntrebrii, 94), care i face loc n toate operele sale fie piese de teatru, fie eseistic. Complexitatea vieii rezid i n incompatibilitatea interioar a omului cu legile societii care ignor n mod vdit umanismul (declaraia lui Jean: Gata cu umanismul!). Cotidianul, devenit att de tradiional nct nimeni nu mai vede / observ abaterile de la norm sau influenele ce inoculeaz minile oamenilor. Numai printr-o astfel de nou form a operelor sale el se va face auzit. Ionesco gsete un nou mijloc de surprindere a realului. Opera lui devine o oglind n care se reflect nu numai realitatea social i politic, dar i lumea interioar a omului, care tot mai mult se dizolv n universul personal. Fiecare n parte este att de preocupat de sine, de importana persoanei sale, nct nu mai aude vocea celui de alturi. Astfel, comunicarea n majoritatea pieselor sale devine imposibil, transformndu-se ntr-o non-comunicare: nite replici absurde (Cntreaa cheal), inutile (Scaunele), discursuri care finiseaz ntr-un mod violent (Lecia) etc.

201

INTERTEXT 3-4, 2009

Numai realitatea nu att metamorfozat, ct expus prin prisma tragicului i grotescului va reui s cutremure lumea, s le drme mentalitatea, concepiile ideologice adnc ndoctrinate i punndu-le sub semnul ntrebrii. Sub acest aspect al unei lumi absurde, lipsite de comunicare ntre oameni, de rutate i rceal, pot fi analizate marea majoritate a pieselor sale n care individul este supus unor condiii limite i imprevizibile. Problemele majore ale umanitii au fost i n centrul scrierilor sale critice, n eseurile n care continu s mediteze despre problemele societii n genere, i condiia omului n lumea contemporan, n particular, devenind o completare a operei sale dramatice. Politizarea extrem la care asistm decurge probabil din disperarea noastr. Meniona Eugne Ionesco n discursul su la deschiderea festivalului de teatru i muzic de la Salzburg, 1972, posterior publicat n culegerea de eseuri Sub semnul ntrebrii Ceea ce nu ne-au dat arta, muzica i literatura ne va oferi politica, cred muli oamenii. Ea nu ar face, n realitate, ea nu face dect s desvreasc sfierea umanitii. (...) Aciunea pare s fie determinat de setea de putere, dar setea de putere este paranoic. n toate prile lumii, cei nebuni de putere impun deja sutelor de milioane de oameni constrngeri i sclavie. Zeci de milioane de fiine sunt ameninate n existena lor dac nu adopt credina, adic erezia sau ceea ce se numete ideologie, impus de tirani i dictatori. (67). Un loc aparte n tematica operei lui Eugne Ionesco l ocup aa zis fenomenul rinocerizrii, inspirat, n primul rnd, din nazismul german, dar i din conformismul fanat. Tema a fost anunat nc din prima sa pies Cntreaa cheal (La cantatrice chauve, 1950), eroii creia sunt nite conformiti exemplari. Cu soii Smith i Martin Ionesco va iniia manifestarea rinocerismului i a experimentelor ulterioare n valorificarea lui. Aceste personaje prezint un material excelent pentru manipulare, fiind oricnd gata de a se altura agresivitii gloatei. Conceptul va fi deosebit de spectaculos dezvoltat n urmtoarele sale piese. n Lecia (La leon, 1951), Uciga fr simbrie (Tueur sans gages, 1959), etc. Personajele sale se mbolnvesc de rinocerit sau se scufund n noroiul conformismului abject al vieii cotidiene. i mai evident acest proces este valorificat n piesa Rinocerii, apreciat de critica de specialitate ca o pies antitotalitarist. nsui autorul o caracterizeaz ca fiind: fr ndoial o pies mpotriva isteriilor colective i a epidemiilor ce se ascund sub acoperirea raiunii i a ideilor, dar care nu sunt mai puin nite grave boli colective, pentru care ideologiile nu sunt dect alibiuri (Note i contranote, 208). Istoria omenirii pe tot parcursul evoluiei sale ne ofer exemple de masacre i genocide, dezastre ecologice i cosmice, temnie i oprimri, violene i teroare, lucruri pe care le tim i sunt condiii cu care se recemneaz umanitatea de secole. Chiar mai mult, ele continu i n prezent, dar sub alte forme mai voalate, dar esena lor rmne aceeai. La drept vorbind, piesa mea nu e nici mcar o satir: e descrierea, destul de obiectiv, a unui proces de fanatizare, a naterii unui totalitarism care crete, se propag, cucerete, transform o lume, i o transform total, bineneles, ntruct e totalitarism. Piesa trebuie s urmeze i s marcheze diferitele etape ale acestui fenomen. (ibidem: 217). Graie mesajului su, piesa Rinocerii devine deosebit de popular, n special, n Germania, unde a avut mai mult de o mie de reprezentaii, sute n America, n Frana, numeroase altele n Anglia, Italia, Polonia, Japonia etc. Deloc ntmpltor c anume n Germania ea a fost desemnat ca o lucrare tragic. Tragismul operei
202

anul eugne ionesco

i are geneza nu numai n rdcinile nazismului, ci se extind cu mult mai larg. Fiecare montare n parte propune tangene inedite cu dogmele i teoriile ideologice ale timpului. De altfel, nu numai regizorii teatrali sunt tentai de opera ionescian, dar i cei din lumea filmului. nsui cinematograful este considerat de Ionesco un academism de bun-gust. (...) Mijlocul de exprimare cinematografic este acum mai interesant dect coninutul unui film... (ibidem: 273). Existena individului ntr-o lume n care comunicarea este imposibil, unde singurtatea devine motivul pentru transformrile psihologice radicale, ndoctrinarea se produce mai facil. Iar viaa i aduce surprizele ei. nsii eroii operelor lui Ionesco menioneaz c Nu poi fi sigur de nimic pe lumea asta, domnioar (Profesorul din Lecia). n Lecia, unde cea mai neofensiv la prima vedere or didactic se transform ntr-o violare a individualitii i supunerea contientului pn la distrugerea total a personalitii (n piesa omonim omorrea elevei/elevilor) prin modificarea total a mentalitii tinerei generaii. Or, lumea operelor lui E.Ionesco ncearc prin forme specifice s dimitizeze miturile lumii moderne. Fascismul este doar un punct de plecare spre ndoctrinarea maselor, dar pe parcursul istoriei au fost elaborate nc multe alte teorii care i n prezent i menin poziiile. Lecia rmne un exemplu clasic de distrugere a personalitii. Dar lumea aceasta a absurditii se preteaz, n special, genului filmului de animaie, care deine un limbaj net-specific, capabil s redea cele mai incredibile mesaje prin plasticitatea imaginii n micare. nsui scriitorul meniona ntr-un interviu c piesele sale sunt n special imagine. Att teatrul absurdului lui Ionesco, ct i ideile lui vehiculate cu deosebit ardoare n scrierile sale publicistice, l marcheaz profund i pe unul dintre cei mai nzestrai cineati din a doua jumtate a secolului XX Jan Lenica. Talentatul pictor i regizor de animaie polonez emigreaz n Frana, unde realizeaz cteva filme cu o tent social-politic pronunat. Aici el se apropie i mai mult de concepiile i viziunile lui Eugne Ionesco asupra condiiei omului n societatea contemporan. Filmul Domnul Cap (Monsieur Tte, 1959) este primul film realizat de unul singur i dup scenariul dramaturgului. Filmul se nvrednicete de mai multe premii printre care i Grand Prix la Festivalul de la Oberhausen n 1960. Astfel, mesajul pesimist vizavi de realitate i de pericolele ce pot surveni n perioadele de tranziie, de revoluie, de criz, vor domina de acum nainte i n filmele lui Lenica. n 1962, graie implementrilor Manifestului de la Oberhausen ce fora guvernul german spre dezvoltarea cinematografiei, productorul german Boris von Borresholm l-a stimulat pe Lenica s realizeze filmul The Rhinoceros (Rinocerii) dup piesa omonim a lui Eugne Ionesco. n pelicula Rinocerii (1963) Jan Lenica ncearc prin limbajul simbolico-plastic al filmului n desen animat s redea sensul piesei ionesciene. Filmul ncepe cu imaginea ziarului pe care-l citete Beranger eroul principal. Astfel, din primele cadre se produce codificarea mesajului prin imagini semne/ imagini simboluri. Ziarul semnific prin sine mass-media ca mijloc prin care se inoculeaz incontientul uman cu informaii, ce debusoleaz i mai mult individul, adaog incertitudine i stri de stres, angoase n oameni. Despre influena negativ a presei mediteaz i eroul romanului nsinguratul: M simeam nefericit din cauza ziarelor. Pe toat planeta nu erau dect asasinate n mase, revolte, anarhie i tiranie, pn la urm, m simt ursuz aproape tot timpul. Poate c am citit prea multe ziare. N-am s le mai citesc...
203

INTERTEXT 3-4, 2009

(nsinguratul, 24). n acest context, trebuie menionat influena determinativ pe care o are mass-media asupra omului contemporan, n general, i la metamorfozele ce au loc n psihicul uman sub influena mediului audiovizual, n particular. Fiind supus mereu unui flux continuu de informaii, inclusiv concepte predeterminate, care nu-i permite s contientizeze realitatea i s-o analizeze de sinestttor sub diverse aspecte. Omul rmne ntr-o pasivitate care-l transform ntr-o marionet uor de manipulat. n continuare urmrim imaginile a trei brbai cu ziarele n fa ca un simbol al lipsei de comunicare interuman. Individul, dei legat de societate, se afl mereu solitar. La o alt mas n cafenea stau de vorb dou doamne, subiectul conversaiei fiind pantofii, rochiile, plriile, produsele alimentare etc. Imaginea ajunge deosebit de sugestiv cnd toate obiectele (discuiei) adunate la grmad le acoper n ntregime. Autorul ironizeaz pe seama intereselor mrunte ce predomin viaa, nelsnd loc pentru altceva. Ali doi domni se axeaz la ideile din operele lui Dostoevski, Freud, Joyce, Kafka, Klee etc. Discuiile celor doi brbai se produc n jurul ideilor i concepiilor acestor scriitori. Apoi i ei citesc ziarul Patata. Cnd se ridic s plece, ridic plria pentru salut de sub care apare cornul de rinocer. n film mai apare i o musc mare cu cap de om, care ne duce cu gndul la metamorfozele lui Franz Kafka. i n film aciunea se perind n cteva localuri diferite: la o cafenea, unde lumea se ntlnete s comunice, s citeasc presa, etc. La birou, unde omul i petrece cea mai mare parte a timpului. Aici, la locul su de munc, individul i mai mult se uniformizeaz, cci trebuie s execute aciuni n mod mecanic. i la teatru, localul unde individul se molipsete de cele mai progresiste idei. Ultima secven este la teatru, unde are loc un concert. Repertoriul artistic i mesajul lor este preluat de spectatori care devin un tot ntreg, transformnduse n rinoceri. Numai eroul principal Branger nu accept i nu se conformeaz, pstrndu-i chipul uman. El rmne singur n mijlocul unei turme de rinoceri, i chiar ntr-un moment de slbiciune, i se pare c nu-i frumos, c ei sunt cei frumosi cu un corn sau dou i ncearc s-i ntind un corn... Aceeai senzaie pe care o triete chiar autorul: Singur, sunt singur, nconjurat de oamenii acetea ca erpii, la fel de implacabili ca tigrii, care sunt pentru mine tari ca piatra, la fel de periculoi. Cum poi comunica cu un tigru, cu o cobr, cum s convingi un lup sau un rinocer s te neleag, s te crue, ce limb s le vorbeti. Cum s-i fac s-mi admit valorile, lumea interioar pe care o port. (...) Da, mi par c sunt rinoceri. (Prezent trecut, trecut prezent, 141). Or, oamenii accept cele mai absurde i chiar agresive teorii i ideologii, concepte de via fiind, pe de o parte, lipsii de voin i de individualitate, urmrindu-i orbete liderii, efii. Pe de alt parte, aderarea se face din considerentul de a fi n pas cu timpul, ca o mod pe care eti obligat s o accepi, dac doreti s fii admis n societatea dat. Beranger propune s salveze omenirea, s creasc i s educe o nou generaie. Dar Daisy, prietena lui, este derutat sub impresia evenimentelor ce se petrec n jur: Poate c noi avem nevoie s fim salvai. Poate c noi suntem cei anormali?. Astzi noi avem nevoie s fim salvai, s fim salvai de fluxul incontinuu de concepte ideologice ale celor roii, verzi, albatri etc. (se pare ca prea multe culori s-au profilat pe curcubeul politic al republicii noastre!?), de informaii apocaliptice ce ne inundeaz viaa. Lozinca eroului Nu!, lansat n mai multe limbi de circulaie internaional, este un apel la stoparea acestui proces de ndobitocite a
204

anul eugne ionesco

personalitii, lozinc transmis unui copil, simbolul tinerei generaii pentru care autorul pledeaz i consider c ea va schimba situaia i n lume nu vor mai fi rinoceri. Dar, oamenii treptat se transform n rinoceri i aceste metamorfoze pot fi redate cel mai expresiv prin intermediul animaiei. n acest context am dori s ne amintim despre ecranizarea nuvelei lui Kafka Metamorfozele, cunoscut n versiunea cinematografic a Caroline Leaf ca Metamorfozele domnului Sama (1977). Povestea halucinant a omului transformat n gndac este tradus n imagini animate de regizoarea canadian a cror for descinde dintr-o rar capacitate de a transforma cotidianul n fantastic. Colaborarea lui Jan Lenica cu scriitorul de origine romn va continua i ntre anii 1966 i 1968, cnd regizorul va purcede la ambiiosul proiect al unui film de lungmentraj n animaie Adam 2 (1969). Filmul prezint o cltorie prin timp i spaiu, pornind de la amintirea despre paradisul biblic i pierderea lui pn la lupte pentru pstrarea individualitii. O nou parodie la adresa stalinismului i totalitarismului. Critica timpului sublinia pesimismul adnc al mesajului. Ideile lui Ionesco despre rinocizarea omului i lupta mpotriva acestui fenomen iese i n acest film n prim-plan. Posibilitile filmului de animaie ce dispun de un bogat arsenal de mijloace stilistice, figuri de stil sunt utilizate la maximum n redarea celor mai complexe fenomene ale realitii. Grotescul i burlescul, metafore i comparaii, transformri i metamorfoze din cele mai imprevizibile determin jocul liber al imaginii i fanteziei. Filmul Adam 2 ar putea fi comparat att din punct de vedere al realizrii, ct i al puterii de evocare a mesajului ideatic cu filmul Theatre de M et Mme Kabal (1967) al lui Walerian Borowczyk, un alt maestru al animaiei poloneze. Operele lui Eugne Ionesco i astzi sunt la fel de actuale ca i n secolul trecut. Sunt nite opere pentru toate timpurile i spaiile, pentru toate societile i ideologiile de guvernare. i astzi trecem printr-o perioad de criz i asistm la cele mai neverosimile metamorfoze n societate. n acest context, actuale rmn ideile lui Ionesco: asistm la transformarea mental a unei ntregi colectiviti; valorile vechi se degradeaz, sunt rsturnate, altele se nasc i se impun. Un om asist neputincios la transformarea lumii sale, mpotriva creia nu poate face nimic, nu tie dac mai are sau nu dreptate, se zbate fr speran... (Note i contranote, 217). Cci mereu omul se va simi solitar ntr-o societate n care se duc lupte pentru putere, pentru ideologizarea maselor. i mereu va exista gloata, care va merge oarb dup idolul su i-i va distruge pe oponeni. Or, pentru ca s se includ n marul zilei vor accepta contient sau incontient alipirea la o micare sau alta, la o idee sau alta, la un partid sau altul pentru a nu rmne cumva n afara societii. Chiar vor accepta absurdul pentru a-i ctiga dreptul la o via linitit sub soare, sau de a fi eliberat de povara grea de a gndi, de a-i menine personalitatea. Toate acestea duc omul la rinocerizarea lui.
Bibliografie Ionesco, Eugne. Teatru n 2 vol. Bucureti: Editura pentru Literatura Universal, 1968. Ionesco, Eugne. nsinguratul. Bucureti: Editura Albatros, 1990. Ionescu, Eugne. Note i contranote. Bucureti: Humanitas, 1992. Ionesco, Eugne. Prezent trecut, trecut prezent. Bucureti: Humanitas, 1993. Ionesco, Eugne. Sub semnul ntrebrii. Bucureti: Humanitas, 1994. 205

INTERTEXT 3-4, 2009

206

recenzii

recenzii

Critica, teritoriu hermeneutic al operei


Elena Prus,
Universitatea Liber Internaional din Moldova

Lucrarea de doctor habilitat a dlui Ion Plmdeal Oper i text n teoria literar modern (2009, specialitatea Teoria literaturii) ancorat profund n critica i teoria literar, ilustreaz n mod extraordinar poziia prioritar a criticii din ultima jumtate de secol n raport cu ceea ce este obiectul ei. Ultimele micri de avangard european nu au fost n planul creaiei, ci n zona criticii. Dac ar fi s gsim un mottou pentru aceast lucrare, ne-am referi la gndul regretatului critic clujean Marian Papahagi despre critic ca singur teritoriu n care poate tri opera sau la cel al lui Leo Spitzer despre nchiderea cercului hermeneutic prin efortul criticului. Pentru nceput, a vrea s menionez c prezenta lucrare este una de amploare, att sub aspectul tematic i problematic, ct i al metodelor de cercetare, al unor variate coli i concepii teoretice care au abordat subiectele examinate n tez. Este i firesc, ntruct dl Ion Plmdeal ia n colimator implicit, prin cele dou concepte-cheie din titlu, categoria general a literaturii, interogat n modurile sale existeniale ca artefact verbal sau obiect estetic, deci prin genul proxim i diferena specific. Din acest punct de vedere, obiectivele formulate snt destul de ambiioase nu numai prin raportare la contextul nostru intelectual, unde asemenea lucrri practic lipsesc, dar i la alte medii de cercetare, dominate de tendina fireasc a specializrilor tot mai nguste. Contient de riscurile pe care i le asum i dificultile inerente abordrilor de sintez, autorul este plin de acribie n expunerea mizelor, scopurilor demersului, explicitnd orizontul epistemologic n care se situeaz i instrumentarul analitic i terminologic. Este vorba, n primul rnd, de constructivism, desemnnd acea paradigm a cunoaterii generalizat n intervalul istoric numit fie postmetafizic, fie postmodernist, caracterizat alteori i ca turnur lingvistic i interpretativ n tiinele socioumane din secolul al 20-lea, cu impact decisiv n studiile literare. Somitile de la care deriv snt numeroase, fie din filosofie: M. Foucault, L. Wittgenstein, Fr. Lyotard, hermeneutic: H.- G. Gadamer, P. Ricoeur, sau deconstrucie: J. Derrida. Cadrul conceptual i metodic snt adecvate obiectului de cercetare i obiectivelor scontate, fiind configurat de discipline precum lingvistica structural, semantica generativ-transformaional, semiotic, stilistic, retoric etc. Referitor la domeniul explorat, sntem prevenii nc din introducere c este vorba, n fond, de conceptualizarea unor idealiti, a unor obiecte ideale, cum snt textul, opera i o constelaie de termeni derivai: textualitate, intertext, textualism, literaritate. Deci e vorba de o problematic ntr-adevr inepuizabil, i autorul fiind justificat s mizeze pe ontologia i gndirea slab n maniera lui J. Vattimo i n cea a deconstruciei exfondatoare a lui J. Derrida. n locul definiiilor, determinrilor conceptelor prin nsuiri eseniale, necesare i suficiente, dup clasicele standarde empirice i pozitiviste, se prefer perspectivele convenionale, comunicative i istorice, o gndire moale fr reper ontologic i fr referin dogmatic, cum se
209

INTERTEXT 3-4, 2009

exprim Paul Zumthor. n plus la motivaiile dictate de natura obiectului, aceast opiune pentru metodologii hermeneutice descinde din alt obiectiv al investigaiei expunerea unui model interdisciplinar i dialogic de abordare a fenomenelor semiotice i literare. Autorul subscrie astfel la un proiect generat n cadrul sociocriticii franceze, un nume citat n lucrare fiind P. Zima, dar i la o anumit direcie neopragmatic ilustrat de R. Rorty i L. Wittgenstein. n spiritul acestor principii generoase, lucrarea de fa i propune, i n mare msur reuete, s dubleze efortul de sintez a diverse idei, concepii, coli cu reflecii personale i observaii critice relevante, barnd unificarea superflu ntr-o metacategorie sau ralierea entuziast la o concepie sau alta n vog. Opinii proprii, preferine simpatetice i ideatice snt mereu vizibile, fr ndoial, i le voi nominaliza ulterior, dar autorul este mereu preocupat s evite sinteza final, s dea verdicte i definiii, acel Aufhebun hegelian de care se distaneaz nu o dat. E o atitudine n care ntrevedem i o lecie asimilat de la Derrida, deconstrucia fiind una din concepiile inspiratoare ale investigaiei prezente. Dac e s pornim de la o gndire cu care sntem familiarizai mai bine, s-i spunem tiinific, realist sau raionalist, adic o epistemologie tare n termenii lui Vattimo, desigur c putem ntrevedea n asemenea repere filosofice o surs de relativism, incertitudine i scepticism, prin care se contramandeaz sau chiar se suprim, n ultim instan, definiia unei noiuni sau dezlegarea unei probleme. Are de suferit, n acest caz, adevrul pur, n versiunea sa logic i raionalist. De alt parte, cum menioneaz acelai P. Zumthor , dar i ali gnditori postmoderni i post-nietzscheeni, se asociaz cu incertitudinea i vagul o stare de bucurie i dezncntare ludic a subiectului care i recucerete libertatea. Dac transcendentalul a disprut i, odat cu ele, reperele ontologice i dogmatice, omul ncepe s acioneze pe cont propriu, ntr-o etic pregnant a responsabilitii. Pornind de la obiectivele tezei, dl Plmdeal convertete aceast viziune spre o cunoatere de tip postmodernist, care tinde s substituie logica binar, dualist de tip sau-sau cu una pluralist i-i. n spiritul acesteia, el opteaz pentru un demers dublat de autoreflecie asupra propriilor principii legitimante i atunci cnd ia n discuie sensurile unui termen, al literaritii de exemplu, caut s evite momentul definiiilor tranante, s instituie un spaiu unde ar mai putea intercala un punct de vedere strin, n msur s le ntregeasc, s le modifice pe cele anterioare. Prin urmare, aceast slbire a fiinei i adevrului comport rezonane etice, interzicnd suprimarea alteritii obiectului n studiul tiinific, a vocilor din opera literar sau a sensului hermeneutic prin comprehensiunea unificatoare. O alt surs important a poziiei afirmate n lucrare este i pragmatismul, dei era necesar ca autorul s insiste asupra unor diferene ntre pragmatismul semiotic i cel filosofic, de fapt e vorba de neopragmatism atunci cnd face referin la Rorty sau Wittgenstein. Deosebirea ar fi util i pentru c acetia din urm nu se intereseaz de structuri, iar n prima parte a tezei autorul ncearc s conceptualizeze modelul textului la diverse nivele structurale. n aceste prime capitole, mai specializate, pentru c activeaz terminologie i metode din lingvistic, semiotic, stilistic, retoric, predomin un demers fenomenologic, dei implicit, pornind inclusiv de la anumite principii stabilite de Merleau-Ponty, destul de influente n coala semiotic a lui Greimas. Este important de subliniat c, nregistrnd fenomenologia textual,
210

recenzii

pornind de la resursele indicate, se face o trecere de la descrierea textului ca obiect abstract, n limitele gramaticii textuale, la interpretarea acestuia ca act comunicativ situat, prin categoria discursului, analizat pe larg. n contextul respectiv, pornind de la translingvistica lui R. Barthes i metalingvistica lui M. Bahtin, se evideniaz insuficienele tratrii exclusiv lingvistice a discursului i se ilustreaz o abordare funcional-pragmatic i interdisciplinar, ca fiind o mutaie paradigmatic recent, inclusiv n poetic. Valorificnd i achiziiile teoriei actelor de vorbire, ntemeiat de J. L. Austin i extins de J. R. Searle, autorul tezei caracterizeaz diverse structuri funcionale, acele dispozitive de enunare stilistice i retorice care fac din text un mijloc de persuasiune, un act locutoriu prin care autorul textului urmrete s influeneze cititorul, s obin anumite efecte estetice, emotive sau comportamentale. Tot aici, s-ar putea meniona i valoarea practic a acestor disocieri pe marginea modelului teoretic al textului, util pentru studenii cu profil umanistic. Includerea unui capitol de semiotica textual semnat de dl Plmdeal ntr-o recent Antologie a textului (Chiinu, U.S.M., 2008), destinat studiilor de masterat, este un fapt elocvent n acest sens. n ultimele capitole ale tezei se intensific interesul pentru dimensiunile textuale semantic i pragmatic, n examinarea comparat i critic a conceptelor de literaritate, ficiune, mimesis, dar i prin recurs motivat la mai multe poziii estetice i filosofice. Se observ c interesul cercetrii se mut de la oper ca artefact verbal i obiect estetic la contextul comunicrii literare, la problema general a sensului i interpretrii hermeneutice, dezbtut n special n ultimul capitol. Se ntrevd i aici atitudinile personalizate ale autorului, preferina sa pentru ncadrarea subiectelor concrete ntr-un discurs de o larg respiraie filosofic, n interiorul al ceea ce numete conflict milenar dintre viziunile moniste, logocentrice i cele pluraliste n gndirea estetic i literar, care anim i orienteaz practic orice abordare a sensului i comunicrii literare. Se instrumenteaz urme, efecte ale acestei dispute n lingvistica structural, semiotic, estetic i hermeneutic, deconstrucia fiind abordat ca emblem a filosofiei pluralitii, o form original a textualismului i o etic specific a lecturii. Autorul depune efortul oneros de a prezenta, n mediul academic autohton, o filosofie practic necunoscut, prin descrierea unor concepte fundamentale i, n acelai timp, se implic ntr-o polemic n jurul acesteia, ce vizeaz direct problema textului. n plus la sugestivele precizri i comentarii n jurul textualismului derridian, se accentueaz specificul deconstruciei ca o strategie de lectur animat de etica levinasian a Celuilalt, substituind interpretarea mono- sau polisemic prin diseminare, ce garanteaz spaiul alteritii necesar pentru ca s apar i s se exprime sensul poetic. Pentru Derrida, acesta ntruchipeaz o for care ntrerupe i submineaz circuitele logosului epistemic, o pur expresie a vieii, a unei experiene originare predifereniale. Snt sugestive i indicarea spre mai multe confluene ale deconstruciei cu hermeneutica lui Gadamer sau dialogismul lui Bahtin, care, dincolo de poziii divergente, ar putea suscita un dialog productiv pentru nelegerea fenomenelor literare, semiotice i hermeneutice. Propunndu-i actualizarea valenelor operei printr-un demers universalizat prin disecarea actului receptrii critice, autorul a realizat o lucrare critic de suplee care se impune prin caracterul su profund reflexiv.
211

INTERTEXT 3-4, 2009

n planul sugestiilor, concludem c, n eventuala publicare a tezei, aceasta ar ctiga din valorificarea mai insistent a contribuiilor lui M. Foucault la definirea discursului, n msura n care autorul opteaz pentru o hermeneutic critic, interesat de mecanismele puterii i ideologiei. La fel, pentru a conceptualiza specificul ontologic al operei, ar fi utile referine la recentele studii genettiene despre regimul transcendenei estetice a operei de art. Lucrarea ntrunete toate calitile solicitate unei teze de doctor habilitat n filologie i o recomandm cu convingere pentru aprobare.

212

recenzii

UN Suport util PENTRU nvmnt

la manualul Academic English, autor Ludmila Grosul

Ion Manoli Zinaida Camenev


Universitatea Liber Internaional din Moldova

Manualul Academic English (Ludmila Grosul. Academic English. Chiinu: F.E.P. ,,Tipografia Central, 2008. 528p.) este structurat n trei pri: secia de gramatic, secia temelor de conversaie, secia dedicat scrierii i citirii academice cu exerciii pentru dezvoltarea deprinderilor practice n domeniul limbii engleze. Fiecare capitol conine un numr suficient de exerciii pentru dezvoltarea deprinderilor de scriere i citire a textelor tiinifice i populare, pentru a face distincie dintre ele. Exerciiile sunt aranjate n ordinea ascedent n funcie de complexitatea lor, de la simplu la complicat, pentru a automatiza gradul de utilizare a limbii engleze, att vorbite, ct i scrise. Materialul este sistematizat astfel, nct partea cea mai dificil gramatica cu seturile de exerciii pentru lucrul practic - s ocupe cea mai mare parte a manualului. Important este faptul c respectivele exerciii pot fi folosite concomitent att de cei care au n calitate de limb matern limba romn, ct i cea rus. Fiecare compartiment al gramaticii are ataat un test pentru confirmarea cunotinelor achiziionate. Este necesar de menionat tratarea interesant a temelor precum Nouns in -ics, The Double Possessive, To Omit or not to Omit, a (an) and the, Degrees of Comparison (a vedea exemplele cu cuv.clever, p.37), He who, she who, -ly Adverbs, Subordinate Conjunctions, Special Questions, Past Simple and Present Perfect, Reporting with Passive Verbs, Must, Should, Ought to, Need, Shall, Special Verbs, The Use of Verbs other than Say, Tell, Ask in Reporting Direct Speech, Hypothetical past situations, Inversion with negative adverbials etc. Un interes incontestabil prezint noua clasificare a verbelor complexe, precum i tratarea original a unor astfel de fenomene, ca Participle I i Gerund (Do you speak English?). Este prezentat o compilaie extraordinar a materialului gramatical n mai mult de 50 de tabele i scheme. Utilizarea elementului umoristic de origine englez, a unor proverbe i zictori vine s consolideze materialul gramatical studiat, conferind crii un colorit aparte. Partea secund a manualului conine un material cu privire la istoria tiinei din Republica Moldova, Marea Britanie i Statele Unite ale Americii, dar i despre instituiile tiinifice de baz din aceste ri. Cititorul va gsi informaia despre procesul de dezvoltare a tiinei n Republica Moldova, identificnd cercetrile savanilor moldoveni care prezint o valoare deosebit, care etape de dezvoltare a aversat Societatea Regal din Londra i Academia de tiine din America, cine coordoneaz sfera tiinei n aceste state n prezent. Articolele dedicate Republicii Moldova, Marii Britanii i Statelor Unite ale Americii includ, de asemenea, multiple date noi (a se vedea, de exemplu, informaia
213

INTERTEXT 3-4, 2009

despre flora i fauna din Republica Moldova, p.341). Considerm necesar s menionm c autoarea a utilizat i aici elementul de umor (a se vedea Read for Fun, Prejudices, North and South, pp.354-355). Compartimentul de fa conine texte tiinifice specializate din domeniul cristalografiei, chimiei cuantice i organice, electrochimiei, biotehnologiei, meteorologiei, economiei, jurisprudenei, calculatoarelor, inteligenei artificiale i artei. Partea a treia i propune s dezvolte capacitile de scriere i de citire n limba englez. Materialul este informativ, selectat din cele mai recente reviste tiinifice, populare i politice, fapt ce permite celor ce studiaz limba s poat analiza i relata, avnd la baz o fabul, legend. Acest fapt l determin pe cititor s nu se opreasc la jumtate de cale, dar s mearg nainte, achiziionnd cuvinte noi. Util pentru cititori va fi s perceap deosebirea dintre dissertation i thesis, s cunoasc fascinaia metaforelor care abunda n limba englez scris, cum se scrie corect un eseu, un Curriculum Vitae, o scrisoare n limba englez etc. Prezint interes i textele n care autoarea analizeaz jocul de cuvinte n limba englez, de exemplu, What will it bee, hon? (p.464-466) etc. O parte a crii este dedicat studiului citirii rapide. Punctm i unele observaii nesemnificative. De exemplu, dup prerea noastr, ar fi fost mai bine ca rspunsurile la ntrebrile din partea a doua a manualului s fie plasate la sfritul crii sau al compartimentului al doilea, pentru un mai util interes pentru cei care nva limba englez, pentru un mai sporit randament de verificare a cunotinelor. Per ansamblu, constatm c manualul este bine compartimentat, conine material actual, interesant i practic pentru toi cititorii, fiind un material de ultim or (38 de surse sunt din anii 2000-2008, a se vedea bibliografia la pp. 526-528). n ncheiere, vom meniona originalitatea unuia dintre epigrafele crii prezentate: Domnilor i doamnelor! Bine ai venit n Odiseea intelectual, care sper, va fi tot att de fantastic i tulburtoare ca i Odiseea lui Homer. Principiul logic, abordarea sistematic, analiza profund a materialului lingvistic, abundena informativ toate acestea caracterizeaz lucrarea prezentat. Manualul Academic English i va aduce cu siguran contribuia meritorie la studierea limbii engleze de ctre toi doritorii.

214