Вы находитесь на странице: 1из 18

O processo de elaborao de um glossrio bilngue de colocaes da rea mdica: contribuies para tradutores e professores de lngua inglesa

Fernanda Goulart Ritti Dias Universidade Federal de Alagoas fergoulart@hotmail.com Resumo


O objetivo deste estudo apresentar o processo de elaborao de um glossrio bilngue (portugus-ingls) de colocaes da rea Mdica, enfatizando a importncia do conhecimento da terminologia adequada para o trabalho de traduo, reviso e ensino de lngua inglesa. O estudo encontrou suporte terico e metodolgico na Lingustica de Corpus, cujos principais pressupostos so a abordagem emprica na anlise de dados e a viso probabilstica da linguagem. Alm disso, permite a investigao de grandes quantidades de dados por meio de ferramentas computacionais, por exemplo o WordSmith Tools. Para a execuo do trabalho, foram compilados dois corpora, um em portugus e outro em ingls, com aproximadamente 85 mil palavras cada. Os resultados da pesquisa mostraram que o uso de corpus na tarefa de verso muito relevante, principalmente quando se trata de colocaes de uma rea de especialidade. Conclumos que apesar de no ser uma tarefa simples e requerer muito cuidado e dedicao em todas as etapas, a elaborao de glossrios extremamente til para aqueles que trabalham com a lngua inglesa. Palavras-chave: Lingustica de Corpus; glossrio bilngue; colocaes; lngua inglesa.

Abstract
The objective of the present study is to show the process of organization of a bilingual collocations glossary (Portuguese-English) in the medical field, emphasizing the importance of knowing the correct terminology for translating, revising and teaching English. Theoretical and methodological support was provided by Corpus Linguistics, which emphasizes the importance of empirical data analyses and views language as a probabilistic system. Besides, it allows the investigation of large quantity of data through computational tools, e.g. WordSmith Tools. Two corpora, one in Portuguese and one in English, with approximately 85.000 words each were compiled. Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011 153

O processo de elaborao de um glossrio bilngue The results indicated that the use of corpus in inverted translation tasks is very important, especially when it deals with collocations of a specific field. We concluded that although the organization of a glossary is not an easy task and requires great care and dedication in all its steps, it is very useful for those who work with the English language. Keywords: Corpus Linguistics; bilingual glossary; collocations; English language.

1. Introduo
Grande parte das pesquisas cientficas produzidas mundialmente publicada em lngua inglesa. Assim, cada vez mais estudantes e profissionais, alm da necessidade de possuir habilidade de leitura nessa lngua, precisam redigir seus trabalhos em ingls para conseguir publicao internacional e, dessa forma, obter prestgio acadmico. Porm, o desconhecimento lingustico uma grande barreira enfrentada pela maioria desses indivduos, inclusive os tradutores que, muitas vezes, tambm no possuem familiaridade com a quantidade enorme de termos tcnicos que cada rea exige. O desconhecimento de expresses apropriadas ao contexto por parte desses profissionais pode tornar o texto ininteligvel, visto que muitas vezes acabam por fazer a traduo literal das palavras.
O fato que cada rea de especialidade utiliza sua prpria linguagem, constituda por termos destinados a estabelecer maior preciso conceitual, nem sempre evidente para outras comunidades lingsticas. (...) Ainda que os dicionrios especializados tragam uma definio ou uma explicao, no parecem se preocupar com a dificuldade na escolha certa da combinao de palavras (CASTANHO, 2004, p. 3).

Os grupos profissionais so, assim, identificados por meio dos textos tcnicos e cientficos, expressos por uma linguagem que os marca, de um modo convencionado culturalmente estabelecido (KRIEGER e FINATTO, 2004). Dessa forma, com o intuito de atender necessidade de estudantes, de professores e de tradutores de diversas reas do conhecimento, algumas pesquisas sobre a elaborao de

154

Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011

Fernanda Goulart Ritti Dias

glossrios bilngues com o apoio da Lingustica de Corpus tm sido desenvolvidas no Brasil nos ltimos anos. Moraes (2005) elaborou uma proposta de glossrio de colocaes adverbiais (ingls-portugus) baseado em corpus. Carvalho (2007) apresentou uma metodologia para a elaborao de um glossrio bilngue com base em um corpus do domnio tcnico-automobilstico. Costa Filho (2008) desenvolveu uma proposta de glossrio bilngue de termos utilizados na Teoria da Metfora Conceitual. Navarro (2012) fez uma proposta de glossrio bilngue (ingls - portugus) de colocaes da hotelaria, voltado s necessidades do tradutor. Seemann (2012) construiu um glossrio bilngue e bidirecional dos termos futebolsticos mais frequentes no par lingustico espanhol-portugus, usados rotineiramente na comunicao escrita. Com o advento da Lingustica de Corpus e o uso e explorao de corpora como metodologia de pesquisa, o levantamento de palavras e colocaes se tornou maior e muito mais rpido. Os recursos eletrnicos disponveis atualmente possibilitam a produo de glossrios muito mais confiveis em relao queles compilados antigamente, muitas vezes manualmente (ORENHA, 2004). De fato, examinar um corpus de um milho de palavras pode parecer uma tarefa quase impossvel para o ser humano, mas algo que o computador faz em poucos segundos (BERBER SARDINHA, 1999). Diante do exposto, o objetivo principal deste estudo apresentar o processo de uma amostra de um glossrio bilngue (portugus-ingls) de colocaes da rea Mdica, subrea Reumatologia, com enfoque em fibromialgia. Reumatologia a rea do conhecimento mdico que se ocupa do estudo das doenas que acometem os tecidos conjuntivos. A fibromialgia uma dessas doenas e refere-se a uma condio dolorosa generalizada e crnica. Para a realizao do nosso trabalho, dois corpora, um em portugus e um em ingls, cada um contendo aproximadamente 85 mil palavras, foram compilados em formato eletrnico e posteriormente analisados por meio do programa computacional denominado WordSmith Tools. Esse programa coloca disposio do analista uma srie de recursos, os quais, se bem usados, so extremamente teis e poderosos na anlise de vrios aspectos da linguagem (BERBER SARDINHA, 1999).
Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011 155

O processo de elaborao de um glossrio bilngue

Para maior confiabilidade e autenticidade dos dados, foram coletados apenas artigos cientficos retirados de revistas especializadas e redigidos por profissionais da rea nativos para ambas as lnguas.

2. Pressupostos tericos
A Lingustica de Corpus , segundo Teixeira (2004, p.34):
(...) uma metodologia de pesquisa especfica em que a explorao da linguagem feita por meio de evidncias empricas extradas, por meio do uso de ferramentas computacionais, de um corpus de linguagem natural/ autntica, criteriosamente compilado e consultvel eletronicamente.

Muitos pesquisadores dedicaram-se descrio da linguagem por meio de corpora no incio do sculo XX, entre eles educadores como Thorndike e linguistas, a exemplo de Boas e Fries. A grande diferena entre essa poca e hoje que os corpora no eram eletrnicos, ou seja, eram coletados, mantidos e analisados manualmente. Alm disso, a nfase era dada ao ensino de lnguas, e no descrio da linguagem, como atualmente, embora ainda haja o interesse no emprego de corpora na sala de aula e na investigao da linguagem de alunos de lngua (BERBER SARDINHA, 2004). A Lingustica de Corpus requer o uso de um corpus. Segundo Bowker e Pearson (2002, p.9), um corpus simplesmente um corpo de texto. No entanto, no contexto da Lingustica de Corpus, o corpus pode ser descrito como uma ampla coletnea de textos autnticos coletados em formato eletrnico de acordo com um critrio especfico. Os textos devem ser selecionados de acordo com um critrio explcito para que possam ser utilizados como uma amostra representativa de uma lngua em particular. O critrio utilizado para elaborar um corpus depender do propsito do estudo (id. ibid., p. 10). Outra importante rea do conhecimento utilizada para a elaborao de glossrios a Terminologia, que diz respeito investigao das propriedades lingusticas, conceituais e pragmticas
156 Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011

Fernanda Goulart Ritti Dias

das unidades terminolgicas com vistas produo de dicionrios tcnicos e cientficos (BESS ET ALII, apud Krieger e Finatto, 2004, p.130). Ao apoiar-se cada vez mais na Lingustica, a Terminologia tem oferecido fundamentos tericos que auxiliam no reconhecimento dos termos e na anlise de seu comportamento nas diferentes lnguas. Com isso, oferece aos tradutores uma compreenso mais clara sobre a natureza, o estatuto, a constituio e o funcionamento dos termos tcnico-cientficos (KRIEGER e FINATTO, 2004). A Terminologia tem como campo de atuao as lnguas de especialidade e a sua unidade padro o termo (BARROS, 2004). A identificao de um termo costuma ser problemtica para os tradutores, uma vez que sua estruturao apresenta unidades lexicais complexas. Alm disso, no fcil demarcar as fronteiras rgidas entre o lxico especializado e o geral (KRIEGER e FINATTO, 2004). Em um dicionrio de lngua geral, encontramos somente o vocabulrio tcnico de base de grandes reas especializadas, ao passo que em um dicionrio terminolgico so empregados os termos mais especficos da rea. 2.1. As colocaes O termo colocao foi originalmente introduzido pelo linguista J. R. Firth para descrever o fato de algumas palavras andarem juntas, produzindo um discurso natural, tanto falado quanto escrito (MORAES, 2005). Segundo Tagnin (2005), no h, via de regra, explicao para o fato de certas palavras combinarem-se com tal naturalidade. o uso que consagra a maneira a serem utilizadas na lngua. Um exemplo bsico e simples citado pela autora co e gato. Por que no ocorre cachorro e gato? Simplesmente porque o uso consagrou co e gato e no cachorro e gato nessa colocao. s vezes, s saberemos que uma combinao uma colocao quando, ao procurarmos certa palavra em diversos dicionrios, descobrirmos que todos eles, ou pelo menos a grande maioria, apresenta a mesma combinao. Em alguns casos pode ocorrer mais de uma opo, mas sempre dentro do mesmo campo semntico. Em portugus temos o caso de coroca, que, preferencialmente ocorre com
Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011 157

O processo de elaborao de um glossrio bilngue

velha (velha coroca); e de varrido, que ocorre com louco ou doido (louco/doido varrido) (id. ibid., p. 37-38). As categorias de colocaes expostas pela autora so: colocaes adjetivas (amigo ntimo), colocaes nominais (carto de crdito), colocaes verbais (marcar um encontro) e colocaes adverbiais (amar cegamente).

3. Metodologia da pesquisa
Primeiramente, construmos uma rvore de domnio, ou seja, uma organizao semntica da rea-objeto a fim de delimitar o conjunto terminolgico e determinar a pertinncia dos termos. Na Figura 1, apresentamos uma amostra da rvore de domnio realizada na nossa pesquisa.
Figura 1. Amostra da rvore de domnio

Dividimos nosso trabalho em seis etapas: 1. Busca dos corpora na web. 2. Colocao dos cabealhos e etiquetas necessrias. 3. Produo da lista de palavras-chave de ambos os corpora, (com a utilizao do programa WordSmith
158 Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011

Fernanda Goulart Ritti Dias

Tools) obtida por meio da comparao da frequncia da lista de palavras do corpus de estudo com a frequncia da lista de palavras dos corpus de referncia. 4. Levantamento das palavras-chave de contedo de cada lista. 5. Extrao das colocaes por meio da ferramenta Concord do WordSmith Tools e pela lista de Clusters. 6. Compilao do glossrio. 3.1. Coleta e armazenamento dos corpora A metodologia empregada na pesquisa constituiu-se da coleta de dois corpora: um em portugus e outro em ingls, cada um contendo, aproximadamente, 85 mil palavras. Em vista dos objetivos deste estudo, selecionamos textos autnticos, redigidos por especialistas da rea Mdica, retirados de sites confiveis e consagrados da rea. A seleo dos textos seguiu os seguintes critrios de coleta: 1. Somente artigos cientficos originais completos que se tratavam do tema fibromialgia, produzidos por falantes nativos de cada uma das lnguas escolhidas. 2. Textos disponveis eletronicamente em sites confiveis. A busca dos textos na lngua inglesa foi feita somente no site www.pubmed.com, um site em ingls que ajuda a realizar pesquisas bibliogrficas por meio do acesso base bibliogrfica MedLine, desenvolvida pela NLM (National Library of Medicine) e que conta com mais de 12 milhes de citaes. J a busca dos textos em portugus foi feita no site www.scielo.br, uma biblioteca eletrnica que abrange uma coleo selecionada de peridicos cientficos brasileiros. 3. Para uma boa anlise, optamos por conseguir um nmero aproximado de palavras em cada corpora, o que, conforme citado anteriormente, totaliza 85 mil. 4. O ano de publicao dos textos tambm recebeu ateno durante a coleta. Escolhemos textos
Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011 159

O processo de elaborao de um glossrio bilngue

publicados somente entre 2000 e 2006. A comparabilidade dos corpora apresentada na tabela 1.
Tabela 1. Caractersticas gerais dos corpora comparveis Lngua Portuguesa Lngua Inglesa 84.708 85.199 palavras Tamanho 20 Nmero de textos 21 Escritos Escritos Meio www.scielo.br www.pubmed.com Fonte Fibromialgia Fibromialgia Assunto Artigos cientficos Artigos cientficos Gnero textual completos Autores nativos Autores nativos Autoria Portugus Ingls Lngua De 2000 a 2006 De 2000 a 2006 Data de publicao

Os textos encontrados foram separados por lngua, colocados em arquivos no computador e nomeados com um cdigo, (por exemplo, FIB1P, quando em portugus; e FIB1E, quando em ingls.). Para armazen-los, utilizamos o Bloco de Notas do Windows, que grava os textos automaticamente em . txt,. Esse tipo de arquivo requerido pelo Wordsmith Tools, o qual, por sua vez, foi nossa ferramenta de anlise do corpus. Em cada texto foi inserido um cabealho, que parte do arquivo de cada texto do corpus que contm informaes sobre o texto, tais como a origem, a data de coleta, a autoria, entre outras. 3.2. Anlise dos corpora Para a construo do nosso trabalho, utilizamos a verso 3 do programa WordSmith Tools, disponvel no site http://www.lexically.net/wordsmith/. As ferramentas do programa utilizadas foram as seguintes: 1Wordlist (lista de palavras individuais); 2-KeyWords (lista de palavraschave) e 3- Concord (concordncia; lista de agrupamentos lexicaisclusters. Primeiramente, fizemos uma lista de palavras, e, em seguida, a lista de palavras-chave de cada corpora de estudo.
160 Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011

Fernanda Goulart Ritti Dias

Para a pesquisa e montagem da lista de palavras-chave do nosso corpus, utilizamos dois corpora de lngua geral como referncia: em ingls, o Brown Corpus1, que possui textos escritos em ingls americano e possui um milho de palavras. Para os textos em portugus, utilizamos o Corpus Lacio-Ref, que disponibiliza um conjunto de textos escritos autnticos do portugus brasileiro e possui 4.156.816 palavras. Com base na lista de palavras-chave do corpus de lnguas portuguesa, selecionamos as palavras que ocorreram com maior frequncia e iniciamos a busca de colocaes. Com a ferramenta Concord do WordSmith Tools, obtivemos as listas de concordncias (Figura 2). Encontradas as concordncias na lngua portuguesa, passamos a buscar as concordncias equivalentes na lngua inglesa. Encontradas as concordncias, iniciamos a organizao do glossrio, que ser apresentada na prxima seo.

4. Resultados e discusso
Com base na lista de palavras-chave do corpus em lngua portuguesa, foram gerados 21 termos-chave: ansiedade, depresso, diagnstico, distrbio, dor, eutonia, exerccio, fadiga, fibromialgia, hepatite, melhora, mulher, paciente, percepo, prevalncia, qualidade, sndrome, sintoma, sintomatologia, sono e tratamento. A partir desses 21 substantivos, foram geradas 53 colocaes. Ressaltamos que foram selecionadas as colocaes mais frequentes do corpus de estudo, e no um tipo especfico de colocao, ou seja, verbal, nominal, etc. O objetivo era encontrar todos os termos dentro do corpus de estudo, porm, isso nem sempre foi possvel. Durante a busca das colocaes, no encontramos trs equivalentes na lngua inglesa (Efeito da eutonia, Prevalncia de dor crnica difusa e Sndrome do clon irritvel). Diante de tal limitao, optamos por busc-las no site www.google.com.br, de modo a verificar a origem e a autenticidade dos textos sempre, alm de garantirmos se o termo pertencia a textos
1

Outro corpora de referncia em lngua inglesa que tem sido bastante utilizado por pesquisadores da rea o British National Corpus (BNC).

Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011

161

O processo de elaborao de um glossrio bilngue

sobre fibromialgia. As trs colocaes buscadas na internet foram encontradas no site PUBMED, utilizado no incio da pesquisa, o que garantiu mais segurana quanto s colocaes encontradas.
Figura 2. Exemplo de lista de concordncia com termo de busca pacientes

No quadro 1, apresentamos as colocaes que apresentam preposies, o que parece ser uma das maiores dificuldades para quem trabalha com produo textual em lngua estrangeira. As preposies da, do e de, em portugus, que tm a tendncia de serem traduzidas como of em ingls, foram aqui apresentadas como of, in, ou at sem a preposio.

162

Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011

Fernanda Goulart Ritti Dias Quadro 1. Colocaes com a preposio de Colocaes com a preposio of Diagnostico de fibromialgia Diagnosis of fibromyalgia Distrbio de dor Disturbance of pain Presena de dor Presence of pain Prevalncia de depresso Prevalence of depression Prevalncia de dor crnica difusa Prevalence of chronic widespread pain Qualidade de vida Quality of life Qualidade do sono Quality of sleep Tratamento da fibromialgia Treatment of fibromyalgia Colocaes com a preposio in Alteraes do sono Alterations in sleep Melhora da dor Improvement in pain Melhora da qualidade de vida Improvement in quality of life Reduo da sintomatologia Reduction in symptoms Colocaes sem preposio Distrbio do sono Sleep disturbance Efeito da eutonia Eutonia effect Escores de depresso Depression scores Intensidade da dor Pain intensity Melhora da sintomatologia Symptom improvement Pacientes do sexo feminino Female patient Percepo da dor Pain perception Programas de exerccios Exercise program Sndrome da fadiga crnica Chronic fatigue syndrome Sndrome da fibromialgia Fibromyalgia syndrome Sndrome do clon irritvel Irritable bowel syndrome Sintomas da dor Pain symptoms Sintomas da fibromialgia fibromyalgia symptoms Vrus da hepatite C Hepatitis C virus

Tambm encontramos a preposio com, com equivalentes a exemplo de with ou simplesmente sem a preposio (quadro 2). Diante disso, no restam dvidas quanto importncia do levantamento das colocaes em outra lngua por meio de corpora eletrnico. Ficou claro que, quando se trata de colocaes, deve-se ter cuidado dobrado, pois nem tudo o que parece . Assim, usurios de
Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011 163

O processo de elaborao de um glossrio bilngue

uma determinada lngua estrangeira, neste caso a lngua inglesa, devem buscar obras que atendam busca por solues tradutrias para as colocaes, haja vista que a maioria dos dicionrios tcnicos e especializados existentes no apresentam a forma consagrada que essas colocaes se apresentam. De fato, segundo Tagnin (2005), s vezes s percebemos que uma combinao uma colocao quando vrios dicionrios apresentam determinadas palavras da mesma forma.
Quadro 2. Colocaes com a preposio com Colocaes com a preposio with Mulheres com fibromialgia Women with fibromyalgia Pacientes com fibromialgia Patients with fibromyalgia Pacientes com sndrome da fibromialgia Patients with fibromyalgia syndrome Colocao sem preposio Pacientes com dor crnica Chronic pain patients

A preposio na tambm merece destaque, j que teve por equivalentes on e in (quadro 3).
Quadro 3. Colocaes com a preposio na Colocaes com as preposies on e in Impacto na qualidade de vida Impact on quality of life Melhora na qualidade de vida Improvement in quality of life

possvel, pois, afirmar que a conscincia da convencionalidade de uma lngua fator crucial para que uma comunicao ou traduo seja fluente e efetiva. A falta dessa conscincia pode, sem dvida, comprometer transaes de negcios, pelo simples motivo de no seguir regras composicionais e convencionais ditadas pela lngua (ORENHA, 2004, p. 2). 4.1. A organizao do glossrio Ressaltamos novamente que nosso propsito foi mostrar como se d o processo de elaborao de uma amostra glossrio tcnico de

164

Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011

Fernanda Goulart Ritti Dias

colocaes. Dessa forma, apenas uma pequena amostra do glossrio ser apresentada. Os termos retirados da lista de palavras-chave, ou seja, os substantivos formaram as bases das colocaes, e, portanto, foram dispostos em ordem alfabtica e no singular. Alm disso, foram destacados e sublinhados para facilitar a busca do consulente. Dentro de cada base, foram apresentadas as entradas, ou seja, as colocaes que fazem referncia ao respectivo substantivo de base, as quais tambm foram organizadas alfabeticamente. Embora no tenhamos apresentado, em nossa pequena amostra, informaes etimolgicas, ortogrficas, fonticas ou gramaticais sobre as entradas, sabemos de sua importncia para aqueles que trabalham com a produo textual. Definies ou explicaes sobre as entradas tambm no foram fornecidas em nossa amostra. De fato, segundo Barros (2004, p.145), a principal caracterstica de um glossrio no apresentar definies, mas tosomente uma lista de unidades lexicais ou terminolgicas acompanhadas de seus equivalentes em outras lnguas. Os equivalentes na lngua de chegada seguem as colocaes referentes ao substantivo base e podem ser lidos horizontalmente. Abaixo das colocaes foram fornecidos exemplos em ambas lnguas, e no a traduo dos mesmos, retirados do nosso corpus de estudo com a ajuda da ferramenta concord. Em cada exemplo, as colocaes foram destacadas para melhor visualizao. A tabela 2 apresenta uma pequena amostra da organizao do glossrio. Selecionamos alguns exemplos da letra D.

5. Consideraes finais
O computador e a lingustica, aliados, tm trazido inmeros benefcios para estudiosos da rea. Inmeras tarefas, de diversas reas do saber, antes impossveis ou difceis de serem realizadas, tornaramse possveis e mais rpidas. A ferramenta computacional WordSmith Tools, dotada de inmero recursos, realiza etapas essenciais para a compilao de glossrios e dicionrios, que jamais poderiam ser feitas manualmente com tanta eficcia, preciso e em to pouco tempo.
Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011 165

O processo de elaborao de um glossrio bilngue Tabela 2. Amostra de organizao do glossrio D DEPRESSO ANSIEDADE E DEPRESSO A influncia do estilo de vida no desenvolvimento de ansiedade e depresso comprovada. ESCORES DE DEPRESSO Relao entre a percepo da sade versus os escores de depresso. DEPRESSION ANXIETY AND DEPRESSION Anxiety and depression are associated with the reporting of greater subjective pain. DEPRESSION SCORES Unexpectedly, serum serotonin levels rose correspondingly with depression scores, contrary to what has been reported in clinic patients. PREVALENCE OF DEPRESSION Finally, an increased prevalence of depression has been found in patients with fibromyalgia.

PREVALNCIA DE DEPRESSO Neste estudo, buscou-se descrever a relao entre a prevalncia de depresso e sua relao com a qualidade de vida nos pacientes com fibromialgia.

claro que a contribuio do linguista de extrema importncia no processo, pois ele quem seleciona os textos a serem inseridos no corpus e analisa os termos que sero inclusos na obra de referncia. Ressaltamos que se essas etapas no forem executadas com muito critrio, podem, sem dvida, afetar o produto final. A experincia obtida durante a compilao de uma amostra de glossrio bilngue ratifica essas afirmaes. A coleta, o armazenamento dos textos e a seleo das colocaes que compuseram nosso glossrio foram as etapas mais trabalhosas e que mereceram mais ateno. No entanto, sem a ajuda do computador, em especial da internet, que

166

Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011

Fernanda Goulart Ritti Dias

disponibiliza textos autnticos e de diversas reas do saber, o trabalho no poderia ter sido iniciado. Em geral, o principal objetivo do trabalho, descrever o processo que compe a elaborao de um glossrio bilngue com base na Lingustica de Corpus, foi realizado. Tambm foi possvel mostrar as peculiaridades das colocaes e, consequentemente, sua importncia para os que trabalham com produo de texto em lngua inglesa. Ficou claro que o uso de corpus na tarefa de verso muito relevante, principalmente quando se trata de colocaes de uma rea de especialidade. Alm disso, quanto maior o corpus de estudo, mais eficaz se torna a busca das colocaes. Por isso, a tarefa de elaborao de um glossrio no tarefa fcil e requer muito cuidado e dedicao em todas as etapas.

Referncias
BARROS, Lidia Almeida. Curso bsico de terminologia. Edusp, 2004. BERBER SARDINHA, Tony. Usando WordSmith Tools na investigao da linguagem. DIRECT papers 40, 1999. Disponvel em: http://www2.lael.pucsp.br/direct/direct_papers.htm. Acesso em 10 dez. 2005. ______. A influncia do tamanho do corpus de referncia na obteno de palavras-chave. DIRECT papers, 38, 1999. Disponvel em: <http://www2.lael.pucsp.br/direct/direct_papers.htm> . Acesso em 8 dez. 2005. ______. O banco de palavras chave. LAEL, PUCSP. DIRECT Papers, 39, 1999. Disponvel em: <http://www2.lael.pucsp.br/direct/direct_papers.htm>. Acesso em 8 dez. 2005. ______. Lingustica de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004. BOWKER, Lynne; PEARSON, Jennifer. Working with specialized language. London/New York: Routledge, 2002.
Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011 167

O processo de elaborao de um glossrio bilngue

CARVALHO, Estela Maria Faustino. Metodologia de construo de um Glossrio bilnge com base em um corpus de Domnio tcnico. 2007. 80f. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo). Centro de Comunicao e Expresso. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2007. CASTANHO, Rosa Maria. Proposta para a Elaborao de um Glossrio de Colocaes na rea Mdica. Subrea Hipertenso Arterial. 2004. 92p. Dissertao. (Mestrado em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls) Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, So Paulo, 2004. COSTA FILHO, Jos Edelberto. Elementos para um glossrio bilnge (portugus e ingls) de termos-chave da Teoria da Metfora Conceitual.2008.148f. Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada). Departamento de Letras. Universidade Estadual do Cear, Fortaleza, 2008. KRIEGER, Maria da Graa; FINATTO, Maria Jos Bocorny. Introduo terminologia. Ed. Contexto, 2004. MORAES, Helmara Febeliana Real de. O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocaes adverbiais (ingls-portugus) sob o enfoque da lingustica de corpus. 2005. Dissertao. 207p. (Mestrado em Letras). Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, So Paulo, 2005. NAVARRO, Sandra Lago Martinez. Glossrio bilngue de colocaes de hotelaria: um modelo luz da Lingustica de Corpus. 2011. Dissertao (Mestrado em Estudos Lingsticos e Literrios em Ingls) - Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2012. ORENHA, Adriane. A compilao de um glossrio bilnge de colocaes, na rea de Jornalismo de Negcios,baseado em corpus comparvel. 2004. 246 f. Dissertao (Mestrado em Estudos
168 Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011

Fernanda Goulart Ritti Dias

Lingusticos e Literrios), Faculdade de Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2004. ______. Aplicaes lxico-terminogrficas da lingustica de corpus: relato da elaborao de um glossrio bilngue de colocaes na rea de negcios. Intercmbio, v. 13, n. 1, 2004. Disponvel em: http://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3992. Acesso em 20 jan. 2007. SEEMANN, Paulo Augusto Almeida. A construo de um glossrio bilngue de futebol com o apoio da Lingustica de Corpus . 2012. 228 f. Dissertao (Mestrado em Lngua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana) - Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2012. TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O jeito que a gente diz: expresses convencionais e idiomticas. So Paulo: Disal, 2005. TEIXEIRA, Elisa Duarte. Receita qualquer um traduz. Ser? A Culinria como rea tcnica de traduo. 2004. Dissertao (Mestrado em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2v, 2004.

Recebido em: 16/09/2011 Aceito em: 01/10/2012 Title: The process of organization of a bilingual collocations glossary in the
medical field: contributions for translators and English teachers

Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011

169

O processo de elaborao de um glossrio bilngue

170

Horizontes de Lingustica Aplicada, ano 10, n. 2, jul./dez. 2011

Вам также может понравиться