Вы находитесь на странице: 1из 18

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

Les leons inaugurales du Collge de France


La hiroglossie japonaise
- Jean-Nol Robert

La hiroglossie japonaise
Leon inaugurale prononce le jeudi 2 fvrier 2012
JEAN-NOL ROBERT

Texte intgral
1

Pour la seconde fois dans lhistoire du Collge de France sinaugure aujourdhui une chaire consacre la civ ilisation japonaise. Il y a trente-deux ans, le 29 fv rier 1 980, celui qui fut mon matre en ces tudes, Bernard Frank, prononait ici-mme la leon qui ouv rit quinze annes dun enseignement mmorable, dont linfluence sest fait sentir sur une grande partie de la gnration qui sen est suiv ie. Depuis sa dramatique disparition en 1 996, seize ans se sont couls, priode qui se marquerait dans le bouddhisme japonais par un rite de la dix -septime anne , crmonie o lon v oque dans lapaisement du temps la personne du dfunt. Sil est licite de v oir, dans la solennelle runion quest une leon inaugurale, lex pression acadmique dun rituel sculier, on me permettra de la ddier ce soir la mmoire de ce grand matre. Il est v rai quau long de toutes ces annes, les tudes japonaises ne sont jamais restes lcart des proccupations du Collge de France : lInstitut des hautes tudes japonaises, admis depuis 1 97 3 av ec sa magnifique bibliothque au sein des Instituts dEx trme-Orient, et dont jai depuis 201 0 lhonneur dtre directeur, comme la trs activ e quipe de recherche sur le Japon dsormais intgre au Centre de recherche sur les civ ilisations de lAsie orientale, lune des formations accueillies par le Collge, tmoignent de la continuit et du dv eloppement constant de cet intrt. Alors que la cration de la chaire de Civ ilisation japonaise v enait, il y a un tiers de sicle, marquer la lente v enue maturit dune discipline qui stait labore bien tardiv ement en comparaison de domaines plus prestigieux des tudes orientales, que ce soit larabe, le chinois ou lindien, il ne serait plus ncessaire aujourdhui de tenter den dmontrer limportance ou la ncessit, tant la prsence du Japon et de sa culture sest impose lhorizon intellectuel de notre monde. Il serait tout aussi anecdotique den dresser ici un inv entaire aussi,

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

compendieux ft-il, mais chacun peut observ er que, si lessor des tudes japonaises partir de la date sy mbolique de lex position univ erselle dOsaka en 1 97 0 a sembl parallle lex pansion de ce pay s dans lconomie mondiale, son trs relatif effacement la suite de ce que lon a appel la bulle conomique des alentours de 1 990 ne sest aucunement accompagn dune diminution consquente de son importance dans les tudes univ ersitaires. Bien plus, sa place dans ce que lon pourrait appeler limaginaire occidental ou la culture collectiv e moderne est alle croissant dans la mme priode. Ainsi, par-del lpisode industriel et financier de la gnration prcdente, certes bien loin dtre achev , on v oit le Japon regagner en quelque sorte la place dex ception quil a toujours eue en Europe et plus largement dans le monde depuis que sa civ ilisation sest fait connatre, place qui est av ant tout culturelle, artistique et intellectuelle. Cela fut v rai la fin du XVIe sicle, puis lors de louv erture lOccident du milieu du XIXe sicle, et le redev ient prsent. Je dois donc dabord v ous ex primer tous, Monsieur lAdministrateur, mes chers collgues, ma trs profonde gratitude pour av oir bien v oulu, en renouv elant cette chaire, consacrer la prennit de lintrt env ers la culture japonaise dune institution dont une sociologue rappelait quelle tait non seulement hautement prestigieuse , mais aussi le sommet du sy stme acadmique franais . Je v oudrais aussi remercier plus personnellement mes confrres et collgues Jean Delumeau et Michel Zink, pour av oir t nagure les premiers v oquer la possibilit dune dmarche qui me sembla alors dune impensable outrecuidance et mav oir accord leur confiance ; Nicolas Grimal, dont la fraternelle jov ialit fit beaucoup pour apaiser mes angoisses ; Anne Cheng, qui se montra dans son accueil et ses encouragements dune inoubliable gentillesse, enfin et tout spcialement Pierre-tienne Will, qui a prsent et dfendu ma candidature, et qui fut pour moi tout la fois V irgile et Batrice dans un laby rinthe o je me fusse v ite gar si je ne lav ais suiv i si come cieco va dietro a sua guida per non smarrirsi . Le soutien de ces deux grands sinologues, qui marqurent aussi fermement leur apprciation du Japon et de sa culture, demeurera pour moi lune des plus agrables ex priences de ces dernires annes. Une respectueuse affection mamne encore saluer ici une grande personnalit de nos tudes, le professeur Donald Keene, qui ma toujours honor dune bienv eillance dont je suis le premier tonn, tant elle me semble peu justifie. Que lon me permette en dernier lieu de rendre hommage deux grandes institutions, lcole pratique des hautes tudes et lAcadmie des inscriptions et belles-lettres, o jai trouv ce qui na pas de prix : la compagnie et le soutien de collgues et de confrres communiant tous dans une mme av enture intellectuelle, dont lattrait irrsistible ne sest jamais affaibli depuis que jen eus got les prmices peine adolescent. Il restera dsormais ne me montrer point trop indigne de telles marques destime et tenter dillustrer dans mon enseignement ce quil faut entendre par Philologie de la civ ilisation japonaise . * * *

Si la crativ it sest dploy e, au Japon comme partout ailleurs en Asie, dans tous les domaines de la v ie intellectuelle et artistique, une constatation semble pourtant simposer : on ne trouv e pas dautre pay s dEx trme-Orient dont linfluence sur lEurope et lAmrique se soit ex erce un tel point dans la continuit historique de son ex pression culturelle. Pour qui jugerait une
2/18

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

10

11

12

13

telle affirmation par trop outre, il suffira de faire, en sen tenant la littrature, une brv e comparaison av ec ce que lon connat de lInde et de la Chine dune part, du Japon de lautre. Pour les deux premiers pay s, le contraste est frappant entre le prestige dont jouit de longue date en Occident les antiques monuments littraires, et la mconnaissance dont souffrent les criv ains modernes et contemporains. On mobjectera sans doute ici une srie de noms indiens plus clbres les uns que les autres, dont je ferai seulement remarquer quil sagit pour tous dauteurs qui ont choisi la langue anglaise pour sex primer. Il y a quelques annes de cela fut publie en Grande-Bretagne une anthologie de littrature indienne contemporaine, prsente par lun des plus illustres criv ains du moment. Ce liv re qui, selon les diteurs, dev ait prsenter au monde la fine fleur des lettres indiennes de la seconde moiti du XXe sicle, prov oqua dans le monde intellectuel indien une polmique acerbe lorsque lon remarqua que sur les trente-deux auteurs choisis, un seul ncriv ait pas en anglais. Lun des responsables ddition nav ait rien fait pour attnuer lindignation en soutenant dans sa prface que, depuis lindpendance de lInde, le meilleur de sa littrature av ait t crit dans la langue de ses anciens colonisateurs. Il est indniable que la littrature indienne de langue anglaise, apparue ds le XIXe sicle, a t perue hors de lInde, au cours du XXe sicle, comme la v oix majeure du sous-continent, au dtriment des nombreuses littratures en langues no-indiennes, pourtant v igoureuses et constitues en traditions respectes depuis plusieurs sicles. Il en v a de mme de la littrature chinoise : Tchouang-tseu est lu av ec passion dans le monde entier, de mme que les Entretiens de Confucius se trouv ent dans la bibliothque de tout honnte homme ; on connat peut-tre le titre ou la trame de quelques grands romans des XVIe ou XVIIIe sicles, mais si le nom de Lou Siun a dpass le cercle des sinisants, infime est le nombre des criv ains modernes qui jouissent de quelque notorit, et encore, bon nombre dentre eux auront crit directement en anglais, v oire en franais, sans que cela semble soulev er la moindre hsitation chez les lecteurs occidentaux les reconnatre comme dauthentiques v oix chinoises. Cette absence dinterrogation dev ant un phnomne dune ampleur si manifeste ma toujours profondment tonn, tant il parat ainsi admis que passer dune langue comme le chinois, ou toute langue indienne injustement appele rgionale , lune des grandes langues occidentales, et particulirement langlais, soit somme toute un mouv ement naturel de lesprit humain. Cela allait de soi lpoque des empires et des colonies, lorsque lon observ ait av ec attendrissement les progrs de la substitution des langues dans les lites colonises, alors mme que lon av ait de longue date renonc la substitution des religions ; lv idence, cela v a prsent encore plus de soi, dans nos temps postcoloniaux et postmodernes, puisquil nex iste plus dobjections morales ni idologiques la poursuite de cette v ague, qui peut dsormais suiv re sans obstacle son chemin. La diffrence est grande av ec ce que lon pouv ait observ er, au moins jusqu une date rcente, chez les lecteurs occidentaux de littrature japonaise, o lon est frapp par ltendue de leur intrt, qui couv re pratiquement lensemble du millnaire auquel on peut ramener lhistoire des lettres japonaises proprement dites, histoire certes incomparablement plus courte que celles de lInde et de la Chine, mais je ne pense pas que la raison en soit l. Il faut se demander pourquoi le mme lecteur peut se plonger dans le monde du Roman de Genji comme dans luniv ers de Mishima en ay ant limpression de pntrer une mme culture, laquelle reflterait une mentalit qui aurait perdur par-del les sicles. On pourrait sans doute soutenir que
3/18

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

cette question sadresse aux lecteurs occidentaux , non la culture japonaise elle-mme, qui ne saurait tre tenue pour responsable des prjugs que lon aurait son gard. Il me semble pourtant quune telle attitude se fonde sur la juste perception, pas forcment articule ou ex prime, dun trait essentiel de cette culture, qui est le sentiment de la continuit historique de la langue. Ici encore, on trouv era que ce sentiment est lun des mieux partags qui soit, au moins dans les grandes langues de civ ilisation qui se sont labores dans lAncien Monde au long des millnaires, mais il est rare de le v oir aussi clairement reflt dans lhistoire mme de la langue quau Japon. La raison en est que, ds sa formation comme langue littraire, le japonais sengagea dans un rapport dialogique av ec le grand v hicule de la civ ilisation continentale qutait la langue chinoise, et que ce rapport sest maintenu jusqu nos jours. Il sagit mme du trait le plus marquant et le plus constant de la dy namique de la civ ilisation japonaise. Une affirmation aussi gnrale et prtentieuse dapparence demande bien sr tre tay e par des ex emples concrets. * * *
14

15

16

Si lanne 1 968 fut fertile en v nements, celui qui restera le plus important pour nos tudes fut sans contestation possible lattribution du prix Nobel de littrature au romancier japonais Kawabata Y asunari. On v it plusieurs choses dans ce couronnement : tout dabord la seconde fois dans lhistoire de ce prix quil se v oy ait attribuer un criv ain asiatique , terme compris dans le sens le plus v aste, puisque le premier tre ainsi clbr, cinquante-cinq ans auparav ant, av ait t le pote, penseur, romancier indien, plus ex actement bengali, Rabindranath Tagore. Tant dannes av aient pass depuis lors quil semble maintenant difficilement comprhensible que lon ait pu ignorer aussi longtemps les autres littratures asiatiques, particulirement v iv aces dans leurs ex pressions chinoise et japonaise. Lautre fait remarquable tait quun Japonais av ait lhonneur de succder Tagore ; il serait sans doute quelque peu ex agr de simaginer quil y ait eu au Japon ou en Inde un sentiment rpandu de continuit culturelle entre les deux criv ains, mais lon noubliera pas non plus que Tagore av ait quelque temps caress lide dun Japon comme modle dun dv eloppement culturel original pour lAsie, mme sil av ait t finalement du du v oy age quil y fit. Il faudrait aussi probablement chercher dans ce choix des raisons de politique internationale qui, je lav oue, mchappent, mais le fait est l, dsormais ineffaable de lhistoire : lun des romanciers les plus connus de son poque au Japon tait dsign dev ant les nations comme le reprsentant minent des lettres asiatiques. Les biographes saccordent souligner lintense sentiment de gne que cette dcision prov oqua chez Kawabata ; il ne sagissait pas seulement de modestie, il tait profondment persuad quil ex istait au Japon des contemporains qui auraient dav antage mrit cette reconnaissance prodigieuse. Lembarrassait probablement plus que tout lv idence quil allait se trouv er ds lors considr dans les cercles intellectuels du monde entier comme le reprsentant par ex cellence de la littrature japonaise comprise dans toute son tendue historique. Cest la pleine conscience de cette responsabilit qui se reflte dans le discours de rception quil pronona Stockholm le 1 0 dcembre 1 968. Rdig et lu par lauteur lui-mme en japonais, il fut traduit et prononc en anglais par le japonisant amricain Edward Seidensticker, qui reprsente bien, de son ct, cette perception de continuit de la culture japonaise que je tente de dcrire : traducteur des grands criv ains du XXe sicle Nagai Kaf, Mishima Y ukio et Kawabata, il consacra la fin de sa carrire de professeur traduire le
4/18

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

17

18

Roman de Genji et ainsi retourner la source de lcriture littraire japonaise. On se doute bien que ce discours nest pas rest sans cho au Japon ; il eut aussi un certain retentissement en Europe, comme tout ce qui touche, le plus souv ent, au prix Nobel de littrature, mais, dans son pay s comme ltranger, il a souffert dune certaine incomprhension et lon a surtout v oulu y discerner lampleur du foss qui sparait lOrient de lOccident. Je dois av ouer que pour ma part, alors que je commenais lpoque ltude du japonais, jen av ais t trs du, ne v oulant v oir dans ces pages quun ex otisme presque prov oquant, lquiv alent intellectuel de ce que lon appelait dans le roman chinois lcole des canards mandarins et des papillons , le recours paresseux une imagerie traditionnelle, sans doute pour pater le bourgeois sudois. Jen suis bien rev enu depuis, mais il est v rai que lex traordinaire subtilit dploy e dans ces pages par Kawabata donnait tout loisir lauditeur, puis au lecteur, de sgarer trs loin. Que lon y ait pourtant v u, au Japon du moins, un tex te dcisif au-del des circonstances qui lont fait natre se mesure au fait quil est toujours disponible en dition de poche indpendante, doubl de sa v ersion anglaise 1 , dont les carts de loriginal mriteraient eux seuls une petite tude. Il conv ient donc de se demander ce que lauteur a v oulu nous dire. Le titre, dj, quil a donn so n discours est presque impossible traduire ; v ritable crux interpretum , il est dune simplicit enfantine en japonais, mais tous les efforts pour le rendre en franais se rv lent artificiels, contourns, ou ridicules. : Seidensticker a choisi de le traduire par Japan the Beautiful and myself ; je ninsisterai pas ici sur la prsence ou non dune v irgule aprs Japan , elle apparat et disparat au gr des ditions et nous ferait alors comprendre le Japon, le Beau et moi . Il parat difficile de dpasser, dans sa simplicit sans dtour, la traduction que jai trouv e sur lInternet et qui semble prsent emporter ladhsion du monde v irtuel : Moi du beau Japon , mais je prfrerai ici me rallier ce que proposa jadis le regrett Franois Berthier : La tradition esthtique japonaise dont je suis issu ; presque une paraphrase, cet intitul a le grand mrite de rendre le rapport logique, essentiel ici, entre chaque mot, et de traduire donc assez prcisment ce que Kawabata annonce. Trop prcisment mme, car il nous donne presque trop tt une clef de lecture : il sagira bel et bien, en effet, de la relation entre une forme japonaise de beaut et lcriv ain lui-mme, alors que les mots de loriginal suggrent plutt que Kawabata entend parler de la beaut du Japon en tant que pay s : le beau Japon . Or, ce nest aucunement de cela quil est question dans ces quelques pages : lauteur sen tient en ralit la littrature, rien qu la littrature, terme moderne quil nutilise lui-mme que fort peu (trois fois) dans son discours, pour lui prfrer rgulirement celui de posie , cest--dire la forme littraire par ex cellence dans le Japon pr-moderne. Cest assez dire dans quelle ligne le romancier quil est av ant tout entend se situer, et lon peut imaginer laccueil que reut dans le Japon de 1 968 laffirmation selon laquelle Le Roman de Genji est le plus grand roman japonais de tous les temps, dont aucun roman actuel ne saurait sapprocher ; quune uv re de longue haleine dune telle modernit ait t crite au Xe sicle est un miracle unique au monde Nous av ons l presque lex acte inv ersion de la situation indienne, o seuls les criv ains modernes de langue anglaise taient pris en considration par la critique dominante. Kawabata renforce son argument en citant deux autres uv res aux cts du Genji : Les Contes dIse et Le Livre de chevet de Sei-shnagon, dont il affirme quelles ont rgent les huit sicles de littrature qui ont suiv i et quelles ont faonn la tradition de beaut du Japon (je traduis dessein littralement). Cest donc bel et bien de la beaut

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

19

20

21

22

23

littraire quentend parler Kawabata lorsquen cette occasion, en tout point ex ceptionnelle pour lui-mme comme pour la culture quil est ainsi forc de personnifier, il peut prsenter au monde son ide du Beau. Il le fait en parsemant son discours de pomes japonais de forme traditionnelle, courtes pices de cinq v ers dont la contrainte essentielle est dv iter lemploi de termes sino-japonais, dont je rappelle que, comme pour le v ocabulaire franco-latin en anglais, ils reprsentent les deux tiers du lex ique courant. Il cite seize pomes en tout, dix -sept si lon inclut la rptition du premier, ce qui est remarquable pour une allocution qui ne dev ait pas durer plus dune heure. On peut v idemment sinterroger sur leffet que ce bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs sudois, et se rappeler ce sujet les mots du critique Et Jun : Alors que les membres de lAcadmie sudoise dev aient sattendre ce que M. Kawabata btisse entre lEst et lOuest un pont conceptuel, ils ont sans doute v u souv rir un foss bant Mais ils ntaient certes pas les seuls, tant Kawabata a choisi de dsaronner tout son monde, mme ceux qui auraient d partager ce qui semblait tre son assomption tacite : la conv iction selon laquelle la posie classique est le fondement de lesthtique japonaise. Car pour qui en est conv aincu, et mme pour un moderniste inv tr, dautres ex emples plus illustres nauraient pas manqu, o chacun au Japon aurait reconnu un chef-duv re, digne dtre proclam la Terre entire. Or le premier pome et le premier pote assen sans prambule, sans aucun mot dintroduction lauditoire, est celui dun moine japonais du XIII e sicle, le matre de zen Dgen. Sil compte parmi les plus illustres religieux de la trs r iche histoire bouddhique japonaise, et sil est peut-tre le plus connu en Occident pour tre lauteur de lun des ouv rages bouddhiques les plus importants et les plus abscons de la langue japonaise, mme ses admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas quil ft un pote de gnie, ce dautant plus que la critique moderne saccorde gnralement lui refuser la paternit de la plupart des pomes japonais qui ont t transmis sous son nom. Dans le mme souffle, Kawabata cite un autre pome, uv re dun contemporain de Dgen, quoiquappartenant une autre cole, le grand moine My e, dont les uv res potiques, lauthenticit inconteste, ont meilleure rputation que celles de Dgen ; les trois pices suiv antes sont encore de My e, puis v iennent cinq pomes de Ry kan, un moine zen des env irons de 1 800, ensuite deux pomes dIkky , autre religieux zen du XV e sicle, et ainsi de suite. On laura compris, la grande majorit des potes cits ou mentionns par Kawabata sont des moines bouddhistes, de mme que la plupart des autorits quil inv oque. Sans quil soit ncessaire dentrer dav antage dans le dtail de la rpartition, on peroit dj que luniv ers esthtique o se reconnat le romancier est fondamentalement bouddhique. Quand bien mme il ne le proclame pas aussi ex plicitement, lordre de son discours dmontre prcisment que la posie japonaise, la calligraphie, lart du th, lart floral, le pay sage mme o v oluent les moines-potes, ont pour toile de fond le bouddhisme, plus spcialement reprsent par sa tradition zen. Mais une fois que nous av ons v u cela, seronsnous v raiment alls au fond de ce que v oulait nous dire Kawabata en cette occasion unique quil av ait de prendre la parole comme seul reprsentant de la culture japonaise face au monde, occidental en loccurrence ? Son discours, qui a pu paratre si dconcertant au Japon par lcart quil instaurait sciemment av ec les proccupations littraires et intellectuelles de son poque, et si peu comprhensible ltranger en raison de ce qui ne pouv ait gure tre pris que pour une sorte dex otisme la fois attendu et
6/18

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

24

opaque, est cependant remarquablement structur et il offre dans son nonc mme tout ce qui est ncessaire son interprtation, et donc lintelligence de sa conception de lesthtique japonaise dont il se rclame. Le pome de Dgen qui louv re est dapparence bien anodine :
Au printem ps les fleurs lt le coucou lautom ne la lune lhiv er la neige en son froid clat 2.

25

mais le titre qui laccompagne et que Kawabata donne aussitt aprs, est plus intrigant : La face originelle 3 . Le pome de My e qui est propos ensuite reprend, ensemble, deux termes dissocis dans le premier, lhiv er et la lune, av ec bien sr la neige :
Au sortir des nuages v oici que m accom pagne la lune dhiv er le v ent, quil m e transperce la neige, quelle est glaciale4.

26

27

28

29

Nous est donne en mme temps la notice o le moine ex plique les circonstances de la composition du pome : alors quil se liv rait un cy cle de mditation hiv ernale qui lobligeait se rendre en pleine nuit un ermitage de montagne, il eut, en sortant de sa contemplation, limpression que la lune laccompagnait et le protgeait le long de la sente dangereuse o lon entendait hurler les loups. Que ce soit par le titre du premier, terme bouddhique hautement significatif sur lequel il nous faudra rev enir, ou par la notice du second, il est clair que nous sommes inv its accorder toute notre attention, par-del le ct canards mandarins et papillons que beaucoup peuv ent ressentir parfois av ec quelque gne, une autre dimension dinterprtation. Non seulement Kawabata cite nouv eau intgralement le premier pome quelques pages plus loin, mais il en reprend le dernier v ers en approchant de la fin de son discours, en mme temps quil reprend de My e le fragment V oici que maccompagne / la lune dhiv er , et sa toute dernire phrase mentionne encore le terme, La face originelle , pour souligner que le pome ainsi intitul, qui clbre lesthtique des quatre saisons, est en ralit fortement ancr dans le zen. Ainsi, la premire et la dernire phrase du discours se rpondent, et lultime proposition, en laquelle se raffirme lomniprsence du bouddhisme zen, ne doit plus laisser de place au doute. On ne peut que constater limportance qua ce pome pour Kawabata dans sa dmonstration, mais laccepter sans plus en nous en remettant de confiance une sensibilit esthtique qui nous dpasserait serait trop facile. Une si forte armature tout au long de lnonc doit bien tre l pour soutenir quelque chose. La squence Dgen-My e du dbut est reprise la fin en ordre inv erse : My e-Dgen, mais elle est renforce par une citation, dune longueur remarquable, tire dune clbre v ie de My e attribue son disciple Kikai. Y est relate une conv ersation cense stre tenue, de faon historiquement peu v raisemblable, entre My e et Saigy . Saigy , moine lui aussi, est de loin le pote le plus illustre de ceux mentionns par Kawabata, alors que paradox alement il ne cite aucun pome de lui dans son discours. Lun des artisans du renouv eau potique des env irons de lan 1 200, il a laiss une uv re abondante inex tricablement lie la doctrine bouddhique, et il est en mme temps le hros dun recueil pseudo-biographique du XIIIe sicle o sont

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

30

31

32

33

34

35

36

dcrites ses pratiques religieuses et leurs liens av ec sa posie, ouv rage que lex trait choisi par Kawabata nest pas sans rappeler. Ici encore, on ne peut que sinterroger sur son intention en proposant, comme bouquet final dun ex pos dj abscons, un passage aussi complex e qui en japonais mme est difficilement comprhensible pour qui nest pas familier du v ocabulaire bouddhique. Prenons tout de mme le risque den relev er quelques phrases. Saigy dclare tout dabord My e que ses pomes sont fort loin de ceux qui se font dordinaire : Les fleurs, le coucou, la lune, la neige, tous ces signes phnomnaux qui, dans le foisonnement des choses, frappent loreille ou le regard, le font par leur inanit. Il poursuit : en clbrant les fleurs, je ne pense pas rellement aux fleurs, en clbrant en mes v ers la lune, je ne pense pas v raiment la lune . Que fait-il alors en tant que pote ? Pourtant, toutes ces phrases que je compose sont des Paroles de v rit , nous dit-il, et sa dernire affirmation est v ertigineuse : Tous ces pomes (uta ) sont la forme v ritable de lAinsiV enu , cest--dire du Bouddha suprme. On aura remarqu que les quatre modles de sujets potiques donns par Saigy sont ceux -l mme qunumre le pome de Dgen par lequel Kawabata ouv re son discours et qui a pour titre La face originelle . Si le romancier ne juge pas ncessaire de le souligner, il est dsormais clair que ce qui compte pour lui dans le pome japonais, ce nest pas la nature en tant que telle qui en est le thme apparent, mais lacte langagier qui le fonde ; le pome est assimil la parole de v rit , terme sino-japonais qui traduit le sanscrit mantra , mot dsormais acclimat en Occident dans ses usages les plus triv iaux , mais qui signifie un assemblage de phonmes tenus pour reprsenter my strieusement lessence mme de Bouddha et de son enseignement. Il faut aussi tenir prsent lesprit que, comme en latin classique, v rit et ralit ne font ici quun, puisquil sagit de la ralit ultra-phnomnale, dont la substance est celle-l mme de Bouddha. Les quatre objets de nature v oqus par Dgen sont donc comprendre la lumire du titre, rpt dans la dernire phrase de Kawabata : La face originelle , et mis en parallle, par sa position, av ec les derniers mots de la longue citation de Saigy : La forme v ritable / relle de lAinsi-V enu 5 . Si les termes diffrent, cest quils se situent dans des courants diffrents du bouddhisme : le premier est propre au zen ; le mot sino-japonais utilis signifie face, v isage, allure , mais aussi nature, disposition . Face originelle renv oie immdiatement la question ternellement dbattue de la nature de Bouddha enfouie au cur des ex istants. Lex pression forme v ritable de lAinsi-V enu , en rev anche, nous conduit v ers le monde de lsotrisme bouddhique, reprsent av ant tout au Japon par lcole dite des Paroles de v rit (Shingon-sh ), le mot mme utilis dans la citation attribue Saigy pour dfinir la posie japonaise. Dans ce contex te, lAinsi-V enu ici v oqu ne peut-tre que le Grand Solaire, Dainichi en japonais, Mahvairocana en sanscrit, le Bouddha suprme de lsotrisme, que le bouddhisme mdiv al av ait troitement reli au nom mme du Japon. Les deux termes renv oient donc une mme ralit, que lon dfinira ici comme la nature de Bouddha prsente dans la nature phnomnale. Mais le trait dunion qui relie ces deux ex trmits nest autre que la parole, le mdiat entre le Grand Solaire et les quatre saisons, cest la langue japonaise elle-mme, le moy en dex pression du pome. Faire un pome, cest prononcer un mantra et rv ler ainsi la nature de Bouddha cache dans le monde. Nous av ons ici laffirmation dune ralit laquelle le langage donne accs
8/18

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

37

38

39

40

41

42

qui semble bien loin de lopinion que lon se fait communment du bouddhisme. Il est dailleurs sav oureux de remarquer que Kawabata, une poque o le japonais des intellectuels commenait tre env ahi de termes anglais et franais, nen utilise quun seul dans son allocution, celui de nihilisme , pour souligner aussitt que cela na rien v oir av ec ce dont il parle. Mais surtout, cest limportance premire v ue dmesure ici attribue la langue japonaise, trav ers cet acte de langage par ex cellence quest la posie japonaise, qui doit tonner. Il est v rai que le propos de Kawabata ne pouv ait pas tre saisi en toute sa porte tant le dcalage tait grand, non seulement av ec ses auditeurs sudois, mais aussi av ec ses confrres japonais, dont beaucoup nont certainement pas compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bti. Il faut se souv enir quil consacrait depuis des annes ses loisirs studieux la lecture des tex tes bouddhiques en chinois classique et en japonais, ce qui ex plique aussi que le seul tex te non japonais cit littralement dans son allocution soit LEnseignement de V imalakrti6, lun des stras les plus lus par les lettrs lacs en Chine et au Japon aux temps anciens. Le fait quil ait prfr illustrer sa rflex ion en grande majorit par des uv res de moines nous indique aussi quelle lumire il v eut que nous le lisions. En ralit, on trouv erait dans les tex tes de potes japonais mdiv aux de nombreux lments dont les paroles de Kawabata semblent tre lcho. Si elles ont trouv un auditoire perplex e et admiratif, v oire irrit au Japon mme, cest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le comprendre. Et pourtant, il ny aurait quun pas faire pour remonter un peu plus loin dans le temps et trouv er dans un Japon plus ancien ce qui apparat comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous ex pliquer. Alors que la tradition bouddhique dont il se rclame ouv ertement est celle du zen, comme nous lav ons v u, le long ex trait quil donne la fin, en une sorte de point dorgue prolongeant linfini la porte des citations et des rfrences prcdentes, est pleinement situ dans la dimension sotrique du bouddhisme japonais, ainsi que le souligne la correspondance entre composition potique et mantra (shingon). Si nous remontons cette tradition, lune des plus influentes dans lhistoire de la culture japonaise, nous arriv ons la grande figure de Kkai (mort en 835), moine illustre qui v oy agea en Chine et en rapporta les doctrines secrtes , mais qui joue aussi le rle dun v ritable hros culturel , li linv ention ou la transmission dun grand nombre dactiv its artistiques et artisanales. Parmi les tex tes de grande v aleur qui nous ont t transmis de lui, tous rdigs dans un chinois classique de grande tenue sty listique, plusieurs concernent directement un thme qui pourrait se dfinir comme my stique du langage . Il en est notamment un, intitul Du sens des phonmes, des graphmes et de la ralit quils expriment 7 , qui se situe chronologiquement laube de la rflex ion des Japonais sur leur langue, alors mme que ce qui est trait par Kkai ne concerne pas directement le japonais, mais la question gnrale de la capacit des signes phnomnaux ex primer le rel. On y retrouv e beaucoup dlments qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ides de Saigy et qui en constituent le fondement doctrinal. Assez court, ce trait fait partie du Recueil en dix livres 8, sorte de brv iaire de lcole Shingon, mais il a t trs lu et comment. Il nest pas ncessaire de supposer que Kawabata lait lu, encore que cela nait rien dimpossible, car il en ex iste des ditions maniables largement diffuses par les librairies bouddhiques, mais il suffit ici den rappeler limportance thorique : il ne sagit de rien moins que de fonder lide dun lien direct entre les signes linguistiques, crits et oraux , et la substance
9/18

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

43

44

45

46

47

48

49

50

des choses, qui nest autre que la substance mme de Bouddha ; phonmes, graphmes et ralit ne font quun. Si lintention de Kkai tait de dmontrer la v alidit ontologique des paroles de v rit , des mantras qui fondaient la pratique sotrique, les dv eloppements ultrieurs dont nous av ons laboutissement dans laffirmation de Saigy sur la posie en tant que parole de v rit montrent que les moines japonais av aient prolong la rflex ion du matre, de faon peut-tre inv itable dans le mouv ement gnral de la pense bouddhique de leur pay s, pour lamener v alider les pratiques littraires, et plus gnralement culturelles. Que Kawabata nait pas ressenti le besoin de prciser dav antage sa propre intention faisait peut-tre partie du jeu quil se proposait de mener dans son discours, car il est plus que probable quil av ait bien conscience de ne pas pouv oir tre compris jusquau bout. Mais le fait est l : si lon accepte de suiv re ce quil faut bien appeler son raisonnement en ses conclusions implicites et fondes on en conv iendra sur une relle connaissance des s ources bouddhiques aux quelles il a recours, on est forc de reconnatre que pour lui, lessence mme de la beaut du Japon (ce qui tait le titre figurant dabord dans son manuscrit : La beaut du Japon et moi , ray pour tre remplac par les mots qui dev iendront lintitul dfinitif, et dont il faut se demander quand mme sil na pas t influenc tout bonnement par la chanson America the Beautiful), lessence de la beaut du Japon , dis-je, nest autre que sa langue. Son univ ers esthtique est contenu tout entier dans la langue elle-mme, comprise la fois dans sa dimension orale et crite, le fondement thorique de cette identit tant le bouddhisme. La matrise du langage potique japonais est la clef de lesthtique japonaise, le Beau qui est la face originelle de Dgen, la forme v ritable de Saigy et la ralit , ou pour le traduire plus ex actement, l aspect rel (jiss ) de Kkai. Trois termes diffrents dsignant en fait la mme chose : la ralit, ce quoi renv oie le langage, lequel est, sous son apparence phmre et caduque, parole de v rit . Pour reprendre les mots de Kkai : La v oix ne se dploie pas en v ain, elle ex prime le nom des choses ; leur appellation se dit lettre et leur nom v oque une substance que lon appelle aspect rel. Telle est la rponse que Kawabata donne, en se situant dans une ligne de pense le reliant Kkai, Saigy , My e et Dgen, ceux des critiques qui ont v oulu v oir dans son uv re lillustration du concept bouddhique de v acuit . Sil ne rcuse pas le terme, il dmontre ainsi combien il est loign de lide occidentale de nihilisme , cen est mme le contraire. Mais en tant parv enus cette dcouv erte, nous sommes encore loin dav oir puis ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son discours. Il y dv oile de surcrot, selon le mme procd de limplication, toute une dimension de luniv ers langagier japonais, non plus thorique mais en acte, dimension capitale dans llaboration de la civ ilisation japonaise. Citant en second pome douv erture les v ers de My e Au sortir des nuages / v oici que maccompagne / la lune dhiv er et le reste, le romancier nous plonge au cur dun pay sage japonais que chacun croit reconnatre : la sente de montagne, le v ent glacial, la neige claire par la lune, le moine mditant dans son ermitage : tout y est, y compris sans doute lallusion au roman le plus clbre de Kawabata, Le Pays de neige , lune de ses deux uv res quil v oque ex pressment dev ant les acadmiciens sudois. Nous sommes donc au cur de lesthtique japonaise qui la form et quil tente de dfinir. Il nest pourtant pas besoin dav oir lu beaucoup de posie chinoise pour remarquer que limage de la lune accompagnant le v oy ageur solitaire est lune
10/18

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

51

des plus familires de cette littrature, maintes fois reprise par les potes de lpoque Tang (61 8-907 ) qui seront les modles des auteurs japonais. Il en est un en particulier, de lillustre pote du VIIIe sicle connu en France sous le nom de Li Po, dont les premiers v ers :
En descendant au soir du m ont dm eraude la lune de la m ontagne accom pagne le v oy ageur

52

53

54

nous donnent la mme image dun astre anim et amical. Le titre mme du pome, En descendant du mont Zhongnan et dposant du vin lermitage de Husi, v oque, dans un contex te moins religieux , la v ie en retrait du monde. Il est un autre pome de Li Po, peut-tre encore plus connu que le premier de tout lEx trme-Orient sinis, intitul Beuverie solitaire sous la lune, dans lequel on retrouv e ex actement les deux caractres chinois qui, lus en japonais, formeront les mots la lune maccompagne du pome de My e. Les deux pomes de Li Po se retrouv ent dans div erses anthologies potiques chinoises qui furent lues, tudies, mdites pendant tout le Moy en ge japonais. Il nest pas ncessaire notre propos que ce soient prcisment ces v ers qui aient influenc My e, car de similaires sont rpandus dans la posie chinoise ; il importe av ant tout de se rendre compte de lefficacit du procd langagier qui aboutit cet tonnant rsultat : Kawabata peut inv oquer comme modle esthtique japonais un pome dont limage centrale v ient directement de Chine. Et pourtant, la notice que My e a jointe sa pice dit assez quil relate une ex prience relle et personnelle : comment la lune semblait laccompagner et le protger sur le chemin nocturne de sa cabane de mditation. Tous ses lecteurs sont bien sr capables ou taient capables de reconnatre lemprunt, et ce nest pas loriginalit de limage qui impressionne ici, mais lintensit de cette ex prience o la ralit peut illustrer la littrature, et combien la transposition japonaise dun v ers chinois rend efficacement cette ex prience. Ce qui compte, cest ladquation parfaite qui est perue trav ers lacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lex prience japonaise du monde, v oire lex prience du monde japonais, le beau Japon de lintitul. * * *

55

Nous sommes ici au cur du sujet. Comme on le sait, nous nav ons aucun moy en daccder un tat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute influence chinoise. Il est dailleurs fort douteux quun tel tat ait jamais ex ist. Cependant, la langue japonaise est aussi diffrente du chinois ancien quon peut limaginer. Par beaucoup de traits, elle se rapprocherait dav antage des langues europennes qui nous sont plus familires. La question des origines mmes de la langue japonaise, pour passionnante quelle soit, est fort pineuse et, si elle est loin dtre rsolue, les recherches plus rcentes semblent confirmer son origine continentale, donc non austronsienne ; ce que lon appelle le proto-japonais aurait longtemps t au contact de certaines langues toungouses anctres du manchou, du proto-coren, dautres langues disparues de la pninsule corenne, supplantes quelles furent par le coren, et certainement du chinois lui-mme. Les singulires similitudes que lon relv e entre le japonais, le coren et le manchou seraient le fruit de cette longue cohabitation, plutt que de lappartenance une hy pothtique famille altaque, laquelle ne cesse de seffriter sous le grattoir des linguistes. Ces contacts chappent pour linstant lhistorien bien que, comme on peut
11/18

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

56

57

58

59

60

61

62

penser quils aient eu lieu en des priodes somme toute rcentes, autour du dbut de lre chrtienne, on ne peut dsesprer de la dcouv erte fortuite de documents crits qui v iendraient un jour les confirmer, ainsi que le font dj quelques indices historiques. Nous av ons en rev anche une assez bonne ide de la faon dont lcriture sest transmise dans la culture japonaise une fois que les nouv eaux v enus se furent installs dans larchipel. Cette transmission se distingue par deux traits au moins : tout dabord, elle fut librement consentie, et non impose par une occupation ou une tutelle trangre ; ensuite, elle a abouti une profonde rfection du sy stme originel, rfection qui tait dj latente dans certains usages de lcriture chinoise, mais qui fut mene son ultime stade de dv eloppement. Les Japonais, en effet, ds que des centres de pouv oir assez importants et stables se furent installs, soccuprent dimporter du continent la culture chinoise, dabord par lintermdiaire des roy aumes corens, qui en av aient hrit grce aux implantations militaires chinoises et aux troites relations qui en rsultrent, ensuite en nouant des relations diplomatiques directes av ec la Chine des Tang. Les premiers grands monuments de la littrature japonaise datent de la premire moiti du VIIIe sicle. Sils se prsentent ex trieurement en criture chinoise, ils recouv rent dj, en ralit, surtout pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion japonaise ancienne 9, une profonde osmose des deux langues. Mais mme ds cette aube de la littrature japonaise, nous av ons dj, surgissant dans un tat v oisin de la perfection, le sy llabaire japonais tel quil sera utilis jusqu nos jours. On peut mme dire quil tait au dpart plus rigoureusement appliqu, puisque ny interv enait pas, semble-t-il, le souci desthtique qui rendit son utilisation plus complex e et fit que, pour transcrire quarante-sept ou quarante-huit phonmes dfinis ds lorigine, on utilisa plusieurs centaines de signes, jusqu ce que la modernisation du XIXe sicle v nt mettre un frein ce foisonnement. On parle souv ent, propos de la culture crite du Japon, dun double sy stme dcriture, mais lon doit se rendre compte quil sagit en ralit de deux langues crites qui cohabitent : la langue chinoise classique et la langue japonaise classique, radicalement diffrentes lune de lautre. Quelles soient ralises lune et lautre oralement en japonais, selon un procd que nous ne dcrirons pas ici, ne retire rien ce fait fondamental qui donne son originalit la culture japonaise. Nous nav ons affaire ni un bilinguisme, qui dcrit une situation o coex istent deux langues crites et parles dgale importance, comme le nerlandais et le franais en Belgique par ex emple, ni une diglossie, qui implique la coex istence dun tat noble et dun tat v ulgaire dune mme langue, tats diffrencis selon leurs usages, comme dans le cas des pay s de langue arabe. Il sagit dune situation plus complex e, o la langue de prestige est non seulement prserv e dans les tex tes fondateurs transmis au Japon, quils soient bouddhiques ou confucianistes, mais aussi cultiv e tout au long de son histoire par les lettrs de larchipel, dont une grande partie sest donc ex prime, par crit, en chinois classique. En plus de cela sest labore trs tt une langue classique japonaise, dont la principale marque distinctiv e sera son indpendance lgard de la langue chinoise. Si cette indpendance est une donne linguistique objectiv e de dpart, elle fut cependant trs soigneusement et trs consciemment prserv e, v oire ex agre, par les lettrs japonais, qui en firent le moy en dex pression potique japonais par ex cellence, la langue du w aka . Mais la diffrence linguistique et graphique entre les deux ex pressions recle en son trfonds une unit que lon pourrait qualifier dessentielle, si elle
12/18

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

63

64

65

66

67

68

69

ntait en fait un artifice soigneusement labor et en perptuelle v olution. En jouant sur le concret de lcriture et les procds de lecture, les lettrs ont pu crer lillusion de deux dimensions spares, peuples chacune de leurs propres tres phnomnaux , anims de leur v ie et de leur ncessit propres, alors que lune est en fait le reflet de lautre, transpos par la langue et lcriture. Cest ainsi que la squence de deux caractres qui, dans le pome chinois de Li Po serait prononce en sino-japonais hangetsu dev ient dans le pome japonais tomonau tsuki. Sil y a camouflage, il nest que de surface, car aucun lecteur japonais de lpoque ne sy serait laiss prendre ; ce procd met au contraire en v aleur le passage mme du monde de la culture chinoise celui de la culture japonaise. Il ne sagit pas dune simple traduction, car la traduction a pour but de crer un tex te indpendant qui ne dev rait plus renv oy er son original. Dans le cas du rapport langagier sino-japonais, le lien substantiel nest jamais coup et la transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise, elle pourra toujours y tre ramene. Ce procd de transposition concerne aussi le v ocabulaire : les termes potiques japonais les plus usuels sont chargs des sens quils ont dans la posie chinoise, mais aussi dans les tex tes canoniques bouddhiques qui fournissent souv ent leur matire aux potes. Et cela nest pas fortuit, car ce sont des conceptions religieuses qui v alident la relation entre les langues chinoise et japonaise : tudi tel quel au Japon comme langue des Saintes critures du bouddhisme, le chinois, qui v hicule en mme temps la pense indienne, est le langage de lordre univ ersel, dun dharma qui nest autre que le cosmos phy sique et moral. Mais le japonais nest pas pour autant tenu pour une langue v ulgaire sans porte surnaturelle. Si le chinois est la langue dans laquelle sest transmise la parole des bouddhas et des dieux de lInde, le japonais est la langue des kami, des div inits japonaises qui sont les protagonistes de ce que lon pourrait appeler, en face de la cosmogonie bouddhique, la microcosmogonie japonaise, la my thologie consigne dans les premiers monuments de la littrature de larchipel. Le w aka , le pome japonais qui est le lieu par ex cellence de la langue, a t cr par les dieux eux -mmes, et cest pour le consigner que lon a labor le sy llabaire national. Ce qui se dit en japonais est donc lquiv alent de ce qui scrit en chinois, mais adapt aux facults dassimilation du peuple japonais. Le particulier est de mme teneur que luniv ersel, ce qui len distingue nest autre que son ex tension plus restreinte. Ce mode de transposition linguistique et av ant tout potique, dans la mesure o la posie tait considre comme lacte langagier japonais par ex cellence, sest propag dautres domaines, dans les arts, lhistoire, les sciences. Il a donn une sorte de modle dinterprtation de tout le phnomnal, o ce qui apparat en premier ne constitue que lenv eloppe dune ralit que lhomme est inv it dcouv rir : le plus haut sens derrire les mots, les lieux chinois ou indiens au-del des pay sages japonais, les archty pes antiques derrire les uv res dart modernes. Il accde cette autre dimension, la v rit premire ou v rit authentique (shintai), ainsi quelle est appele dans les tex tes bouddhiques par opposition la v rit v ulgaire (zokutai), grce la contemplation. Nombreux sont les tex tes mdiv aux qui assimilent la composition potique la mditation bouddhique et inv itent le lecteur les comprendre de mme, en retrouv ant les v rits bouddhiques chinoises et indiennes derrire les purs mots japonais. Il nest pas jusquau v ocabulaire mme utilis pour dsigner les signes dcriture qui ne reflte une hirarchie des langues soutenue par le

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

70

71

72

73

bouddhisme : alors que les caractres chinois sont appels lpoque mdiv ale mana ou noms v rais / mots rels , le sy llabaire japonais est dit kana , noms ou mots prov isoires . On ne remarque gure dordinaire que ce dernier terme est la lecture japonaise dun compos chinois appartenant au v ocabulaire bouddhique et signifiant les dnominations conditionnelles ou, plus simplement, les phnomnes . La relation entre les deux langues et les deux critures stablit alors selon le plan des deux v rits bouddhiques, lauthentique et la v ulgaire, la relle et la phnomnale, les deux se runissant dans la contemplation, ainsi que le disent les tex tes. On v oit combien la comprhension de cette v ision japonaise du langage peut nous amener reconsidrer nos catgories habituelles. Si nous av ons effectiv ement affaire ici un purisme , il sagit forcment dune application nos y eux paradox ale de cette notion, puisque le purisme est ici au serv ice de lassimilation dune religion et dune culture trangres ; cest lutilisation dun fonds linguistique rput pur pour traduire et intgrer des termes trangers, les transposer mme littralement. Il ne sagit donc en aucune faon dune fermeture , ainsi que certains linguistes caractrisent le purisme. Bien plus, cen est lex act contraire, car ces transpositions ne v isent nullement remplacer dans la langue les termes sino-japonais ; ceux -ci ont toujours eu, et auront de plus en plus au cours des ges, droit de cit dans la langue et la littrature. Ce sont av ant tout des moy ens dapprofondissement ou denracinement de notions trangres, en faisant comme si elles remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise, qui est la langue des dieux du Japon, les intgrant finalement dans la substance mme du langage et de la culture. Nous v oy ons, dans le discours de rception du prix Nobel de Kawabata, ce qui est peut-tre la dernire manifestation de cette conscience linguistique, dautant plus remarquable quelle est proclame dune tribune singulirement lev e dev ant le monde entier. Nous dev ons sans doute le v oir prsent comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision culturelle dsormais profondment boulev erse, mais ceci est une autre histoire, sur laquelle il conv iendra de rev enir un jour. V oil donc ce quil nous faut entendre par Philologie de la civ ilisation japonaise ; non pas le minutieux et patient trav ail dtablissement dun tex te partir dune tradition manuscrite, non pas lex amen de lv olution des usages lex icaux et grammaticaux , non pas lhistoire de llaboration de la langue japonaise, bien qu lv idence nous dev ions tenir le plus grand compte des recherches dans ces domaines, mais la pleine conscience de lhistoire de la civ ilisation japonaise comme dun dialogue ininterrompu, comme dune sy mphonie, au sens littral, de deux langues au sein dune seule culture, dont les rsonances ry thment depuis lorigine le dv eloppement. * * *

74

Cdant peut-tre trop facilement la tentation du nologisme, mais aussi m par un sentiment croissant de manque dans notre v ocabulaire pour dsigner ce phnomne, jai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec, hiroglossie , dans cet usage 1 0 . Dautres, qui ont suiv i, de faon tout fait indpendante et dans une certaine mesure seulement, une dmarche proche de la mienne, ont propos des termes tels quhyperglossie ou primordialisme linguistique 1 1 . Ils semblent moins satisfaisants, car ils ne refltent pas un aspect mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de
14/18

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

75

76

77

78

79

80

81

82

cette relation entre les langues. Jappelle donc hiroglossie la relation hirarchise entre deux ou plusieurs langues, dans laquelle lune est tenue pour lidiome primordial dans lordre de la reprsentation du monde, et lautre, ou les autres, reoiv ent de la premire lessentiel de leur sens, c'est--dire que la v aleur des mots dune langue sera v alide par leur rfrence une autre. Cette relation nest nullement fige ; elle est en permanente v olution en raison mme de lhistoire, mais aussi pour une raison que lon pourrait facilement dmontrer par cette mme histoire : toute langue aspire dev enir sacre. Si la relation hirarchise est au dbut accepte de bonne grce par la langue daccueil, on v oit se dv elopper assez rapidement un esprit dmulation qui la pousse v ouloir accder son tour au statut de moy en dex pression priv ilgie de la v rit du monde. On dcouv re cette dy namique dans la langue japonaise, comme on la v ue en uv re dans le mouv ement qui a fait passer la sacralit de la Bible hbraque la Bible grecque, puis la Bible latine, pour prendre un ex emple plus familier, confrant du mme coup aux langues concernes un caractre sacr qui napparaissait pas aussi nettement dans leurs tats antrieurs ; ou bien dans lv olution de la langue persane au sein du monde musulman, o elle acquiert peu peu le statut de seconde langue sainte de lislam, statut qui est distinguer de son rle de langue v hiculaire de lOrient 1 2. Cela se v oit trs bien dans lhistoire de lAsie centrale et dans lInde moghole, par ex emple, o le persan joua assurment le rle dune grande langue internationale, mais, supplant plus tard par le turc oriental et lurdu, il est rest un moy en dex pression littraire et religieux dont la disparition de lUnion sov itique a remis en lumire limportance hiroglossique, enrichie ou complique de nouv eaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en relief. Quil ne sagisse pas, en effet, dune simple curiosit historique, mais dun lment marquant de notre poque, cela est v ident dans ce qui se passe en ce moment mme en Ex trme-Orient. Il est cet gard trs frappant de constater la diffusion rcente dans la recherche japonaise dun terme nouv eau, celui de domaine culturel du chinois classique (kanbun-bunka-ken). Il est en train de remplacer celui, plus ancien, de domaine culturel de lcriture chinoise , auquel lon pouv ait reprocher de ne sen tenir qu laspect technique du sy stme de notation graphique, alors quil tait bien v ident que, mme dans les rgions o cette criture a t limine, comme au V itnam ou en Core du Nord, ou bien a v u sa place se restreindre de gnration en gnration, comme en Core du Sud, limprgnation hiroglossique chinoise, cest--dire la v alidation ex trieure au sein de ces langues priphriques du v ocabulaire et des notions qui y sont v hicules, demeure en grande partie intacte. Mieux encore, lactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en tant que langue internationale, qui v ise essentiellement lAsie orientale et lAsie du Sud-Est, v ient renforcer la position dune part importante des sinologues japonais qui sefforce depuis longtemps dimposer ltude du chinois classique comme celle dune langue trangre, et non comme faisant partie, lu la faon traditionnelle en une forme particulire du japonais classique, de la culture littraire japonaise. Joserai dire que ce mouv ement rappelle, peut-tre en signes inv erss, celui de la sparation force entre le bouddhisme et le shintosme que lon imposa au Japon v ers le milieu du XIXe sicle, sous couv ert de modernisation et de rationalisation, et qui aboutit des rsultats que les protagonistes nav aient sans doute jamais env isags dans leur terrible ampleur. Nous v oy ons donc en ce moment mme se drouler au Japon la
15/18

lecons-cdf .rev ues.org/551

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

83

84

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise : celle qui la reconnat comme intgre depuis toujours la civ ilisation japonaise, quelle informe et meut de lintrieur, et celle qui v eut la tenir distance en tant que langue trangre, prpondrante dans lAsie moderne, la langue de la Chine et non lex pression de la culture chinoise. Cette confrontation illustre bien la diffrence entre ce que je conois comme hiroglossie dune part, et le cosmopolitisme linguistique tel quil est dfini par Sheldon Pollock de lautre 1 3 ; bien quil soit frquent que les deux dimensions se superposent, elles se scindent presque inluctablement et il ne faut pas les confondre. Le plus souv ent, lv olution longue v a de la prpondrance politique la v alorisation religieuse : du latin comme langue des lgions romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent V alla, il fallut quinze sicles, peut-tre autant pour aller de laramen dempire la langue my stique du Zohar. Mais nous v oy ons av ec lex emple de la Chine et du Japon que la tendance peut sinv erser. Ce nest pas se montrer grand prophte que de prv oir que les prochaines annes v erront crotre limportance, en Ex trme-Orient, de cette relation langagire, qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par une v ision de part et dautre nationaliste de son sens, ou bien fructueuse si elle est remise dans sa perspectiv e historique, o elle fut facteur denrichissement pour les deux parties, car noublions pas que cest en se fondant sur son v ocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a labor les nologismes de la modernit, repris ensuite par toute lAsie sinise. * * *

85

86

87

88

Tel est donc, je le rpte en y ajoutant un terme, ce qui sera entendu par philologie dans ce cours, ltude du dialogue constant, de la relation hiroglossique qui sest maintenue tout au long de lhistoire de la culture japonaise jusqu lpoque la plus rcente, le dernier tiers du sicle pass, o lon peut percev oir les sy mptmes de sa dissolution. Ltude portera sur de grands tex tes potiques, religieux , littraires et philosophiques et nous mnera du haut Moy en ge au XXe sicle. Un aspect important de notre approche consistera tendre ltude de ce phnomne tel quil est illustr de faon lumineuse dans la civ ilisation japonaise dautres domaines culturels : la latinit europenne 1 4, le monde islamique arabopersan et ottoman, luniv ers linguistique russe. Il v a sans dire que cela ne pourra se faire quav ec la collaboration de nombreux spcialistes de ces div ers domaines, et de bien dautres encore. Plusieurs collgues mont dj tmoign leur intrt pour cette dmarche. Le Collge de France, dans sa proccupation constante au long des sicles daccorder toute son industrie llucidation des questions fondamentales, est certainement lendroit idal pour la mener bien, et prsent plus que jamais, au moment o se concrtise lambitieux projet dun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre de telles recherches. Que ltude de la civ ilisation japonaise en ce quelle a de plus profond puisse amener une comprhension renouv ele, aussi peu que ce soit, des grands mouv ements culturels qui ont faonn lEurasie sera une nouv elle preuv e de sa fconde originalit, laquelle a marqu les Europens ds les premiers pas dans sa dcouv erte. Le hasard, sil faut parler de hasard, fait que nous sommes runis ce soir quelques semaines du premier anniv ersaire de la triple catastrophe qui sest abattue sur le Japon le 1 1 mars 201 1 . Par del la profonde motion prov oque
16/18

lecons-cdf .rev ues.org/551

18/11/12

89

par les images et les tmoignages de tragdies inoues, on a v u sex primer, en France tout spcialement, des ractions fort curieuses, o se mlaient tonnement, admiration et incomprhension dev ant lattitude de la population japonaise confronte de tels malheurs. Elle ntait, lv idence, pas conforme ce que lon attendait dun peuple en dtresse, et les spcialistes du Japon durent tenter de rpondre, tant bien que mal, des questions dune incroy able nav et sur lex istence dune prparation mentale des Japonais aux catastrophes naturelles. Quelle que soit leur pertinence, ces interrogations remettaient en lumire la fascination ex erce par un Japon peru comme le Tout Autre , une zone de my stre dont on peut tout dire, tant il semble que la raison ordinaire ny ait plus cours. Quen cette date sy mbolique me soit donne la possibilit de commencer une histoire, au sens premier, de lun des aspects les moins compris de cette culture me confre un indniable dev oir lgard de ceux qui la v iv ent et lont v cue, un sentiment deffroi dev ant lampleur du foss combler, si tant est quil le soit jamais, mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas cacher pour la richesse dun monde o il y a encore tant dcouv rir.

Documents annexes
V ido de la leon inaugurale (Lien externe) Page du professeur sur le site du Collge de France (Lien externe)

Notes
1 Cest ldition utilise ici : Utsukushii Nihon no watashi Sono josetsu, Kdan-sha gendai shinsho, 1 9 6 9 (2 009 , 56 e tirage). 2 Haru ha hana / natsu hototogisu / aki ha tsuki / fuyu yuki saete / suzushikarikeri . Le texte est celui donn par Kawabata. 3 Honrai no menmoku . 4 Kumo wo idete / ware ni tomonau / fuyu no tsuki / kaze ya mi ni shimu / yuki ya tsumetaki. 5 Nyorai no shin no gytai ; il ny a aucune raison de sattarder ici sur dautres sens du dernier term e. 6 Yuima-gy ; texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo , Tky , 1 9 3 1 , v ol. XIV, n o 4 7 5. 7 Sh-ji-jiss-gi ; texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo , v ol. LXXVII, no 2 4 2 9 . 8 Jikkan-sh , ditions de lUniv ersit du m ont Ky a ( Kya-san daigaku shuppanbu), 1 9 4 1 , rv . 1 9 6 6 , p. 3 3 -51 . 9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2 . 1 0 Voir m on essai Hieroglossia: A Proposal , Bulletin of Nanzan I nstitute for Religion and Culture, 2 006 , n o 3 0, p. 2 5-4 8. Je dev rais sans doute m e sentir soulag de ce que, contrairem ent ce que jai longtem ps pens, ou craint, je nai en fin de com pte pas t le prem ier infliger ce term e au m onde m oderne : en effet, ainsi que je lai dcouv ert sur lInternet, le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lav ait lutilis ds 1 9 7 5 dans son article Language Influences on Pre-Adolescent Nigerian Children: A Ty pology ( Linguistics , n o 1 58, p. 7 -3 2 ). Il sem ble quil naccorde pas au m ot une place prpondrante, car il linsre dans une srie de nologism es com prenant : oicoglossia, ethnoglossia, synergoglossia, academoglossia, paidiaglossia, synodoglossia, agoraglossia, angeloglossia. Prudence ou pusillanim it, je m en tiendrai hiroglossie et hieroglossia. (Voir : Mauro Fernndez, Diglossia : A Comprehensive Bibliography, 1960-1990, and Supplements , Philadelphie / Am sterdam , John Benjam ins Publishing Com pany , 1 9 9 3 , p. 52 .) 1 1 Hyperglossia tait utilis par Sheldon Pollock, qui y a sans doute renonc en raison de lecons-cdf .rev ues.org/551 son hom ony m ie av ec un term e m dical ; le second se trouv e chez Harold
17/18

aponaise 18/11/12 - La hiroglossie japonaise - Jean-Nol Robert - Collge de France

raison de son hom ony m ie av ec un term e m dical ; le second se trouv e chez Harold Schiffm an : Language, Prim ordialism and Sentim ent , in Gary B. Palm er et Debra J. Occhi (d.), Languages of Sentiment: Cultural Constructions of Emotional Substrates [ Advances in Consciousness Research, n o 1 8], Philadelphie / Am sterdam , John Benjam ins Publishing Com pany , 1 9 9 9 , p. 2 5-3 8. 1 2 Voir ce sujet le trs intressant article de Moham m ad Ali Am ir-Moezzi : Persian, the Other Sacred Language of Islam : Som e Brief Notes , in Om ar Ali-deUnzaga (d.), Fortresses of the I ntellect I smaili and Other I slamic Studies in Honour of Farhad Daftary, Londres / New York, I. B. Tauris Publishers, 2 01 1 , p. 59 -7 6 . 1 3 Dans son m atre-liv re The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern I ndia, Berkeley , Univ ersity of California Press, 2 006 . 1 4 Il m e faut reconnatre ici linfluence queut la lecture dEuropische Literatur und Lateinisches MittelalterdErnst Robert Curtius, liv re que jem portai dans m es bagages lors de m on prem ier sjour au Japon. On y ajoutera, en une salutaire confrontation, lessai rcent de Sheldon Pollock : Future Philology ? The Fate of a Soft Science in a Hard World , Critical I nquiry, 2 009 , v ol. 3 5, n o 4 , p. 9 3 1 -9 6 2 .

Pour citer cet article


Rfrence papier

Jean-Nol Robert, La hiroglossie japonaise, Paris, Collge de France / Fayard, coll. Leons inaugurales du Collge de France , no 225, octobre 2012.
Rfrence lectronique

Jean-Nol Robert, La hiroglossie japonaise , in La hiroglossie japonaise, Paris, Collge de France ( Leons inaugurales , no 225), 2012, [En ligne], mis en ligne le 13 novembre 2012, consult le 18 novembre 2012. URL : http://lecons-cdf.revues.org/551

Auteur
Jean-Nol Robert

Droits dauteur
Collge de France

lecons-cdf .rev ues.org/551

18/18

Вам также может понравиться