Вы находитесь на странице: 1из 25

Redalyc

Sistema de Informacin Cientfica


Red de Revistas Cientficas de Amrica Latina, el Caribe, Espaa y Portugal

Sapper, Karl CHOLES Y CHORTES Liminar. Estudios Sociales y Humansticos, Vol. 2, Nm. 1, enero-junio, 2004, pp. 119142 Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas Mxico
Disponible en: http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=74511795009

Liminar. Estudios Sociales y Humansticos ISSN (Versin impresa): 1665-8027 liminar_cesmeca@yahoo.com.mx Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas Mxico

Cmo citar?

Nmero completo

Ms informacin del artculo

Pgina de la revista

www.redalyc.org Proyecto acadmico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto

O C U M E N T O S

CHOLES

CHORTES*

Karl Sapper

l Dr. Otto Stoll, en el mapa adjunto de su trabajo etnogrfico fundamental1 sobre Guatemala, asign a los choles un amplio territorio que va desde el Noreste de Chiapas, pasando por el Petn y el lago de Yzabal, hasta el Golfo de Amatique. Para este trabajo, Stoll se bas, principalmente, en los referencias del Isagoge Histrico Apologtico General de todas las Indias y Especial de la Provincia de Chiapas y Guatemala2. En cuanto a los chortes los ubic nicamente la parte del Este de Guatemala que se encuentra al Sur del territorio chol. Stoll, refirindose al material recabado por el Dr. Berendt, identific que la lengua de los choles era pariente cercana del chontal y de la lengua maya. El chort, sin embargo, lo supuso como pariente cercano del pokomam, basndose en el vocabulario escassimo que recopil Stephens3. En los diferentes viajes que hice a estas regiones4 he podido darme cuenta de que la lengua chol se habla en la actualidad slo en la parte Noreste de Chiapas y en los lugares colindantes de Tabasco (Xicotencal), mientras que la lengua chort sigue viva en la parte Este del departamento guatemalteco de Chiquimula y lugares colindantes de la Repblica de Honduras. He averiguado adems que el vocabulario recopilado por Stephens no pertenece al chort, sino al pokomam. Presumiblemente Stephens se equivoc
Karl Sapper, Universidad de Tbingen.

entrevistando a un indgena que iba de paso por estas tierras. Como lo voy a demostrar a travs de los vocabularios anexos, la verdadera lengua chort se presenta en la actualidad tan cercana del chol que la podemos clasificar ms bien como un dialecto del chol y no como lengua aparte. Por ello tambin la mayora de los autores antiguos han considerado a los chortes como parte integral de los choles. La distribucin y afiliacin actuales de las lenguas chol y chort estn comprobadas entonces de manera satisfactoria. Queda la pregunta de cmo estaba en el pasado. En su informe al Rey de Espaa en el ao 15765, Diego Garca de Palacio seala que la lengua de Chiquimula de la Sierra y de los alrededores de Copn es el apay, y agrega que segn antiguas tradiciones orales hace mucho tiempo que un pueblo de Yucatn conquist y someti a las provincias de Ayajl, Lacandn, Verapaz, as como a las regiones de Chiquimula y de Copn. Adems la lengua apay se usa y se entiende en Yucatn y en otras provincias. (De hecho, como subraya Stoll [op. cit., p. 91], Marina, la traductora de Cortez, pudo efectivamente comunicarse con los habitantes de la regin del lago Yzabal). Para Verapaz, Garca de Palacio seala el poconch y el caechicolch, y es claro que se trata de las lenguas poconch y kekch que se hablan todava, as que

119

O C U M E N T O S

una tercera lengua, el colch, que podemos considerar sinnimo de apay. La palabra cholch parece ser un error y es probable que se trata de la lengua chol, expresin que los indgenas kekch siguen usando. Lo que llama la atencin es que en los tiempos de Garca de Palacio aparentemente ya se haba dado el cambio fontico de t a ch en la regin de Verapaz, mientras que en el ao 1695, fray Francisco Morn6 todava u tilizaba la palabra cholt para sealar a la lengua de la Villa de Dolores. Desgraciadamente no he podido tener acceso al vocabulario de Morn y esto es todava ms lamentable dado que deberamos suponer -segn las informaciones histricas que tenemos- que el vocabulario en cuestin fue transcrito inmediatamente despus de la conquista del Lacandn (Nuestra Seora de los Dolores). En esta obra la lengua de los lacandones est expresamente designada como el cholt, eso quiere decir que para esta poca podemos afirmar que el chol se hablaba en el Este de Chiapas hasta el ro Usumacinta. La pequea muestra lingstica que nos ofrece Villagutierre y Sotomayor7 (p. 262): utz impusidal,8 no nos lo indica con toda certeza, porque en la lengua chol actual la frase mi corazn est bien debe expresarse como utz ni pusical. Pero parece que en las lenguas indgenas a veces se cambia el ni en im -por ejemplo, segn el Comunicado en Cakchiquel (Mitteilung im Cakchiquel) de O. Stoll- entonces es muy probable que estamos frente al verdadero chol. Sin embargo, el hecho que la lengua de los lacandones est designada chalt, no nos ofrece una prueba absoluta de que se trata realmente del chol, porque los choles mismos llaman a su lengua putum. Y si tomamos como referencia el uso lingstico actual de los propios indgenas kekch, debemos connotar el nombre de lengua chol nicamente como una lengua brbara, porque los indgenas kekch entienden por chol cvink a todos los indgenas paganos de sus alrededores, sobre todo los lacandones hablantes de maya del Petn. Las lenguas de San Luis en el Petn y de San Antonio en las Honduras Britnicas que los kekch expresamente
120

designan como cholch, son dialectos mayas que se distinguen poco.9 Bajo tales circunstancias, tampoco resulta ser prueba irrefutable para la existencia anterior de la lengua chol en el norte de Alta Verapaz, lo que nos dice expresamente el Padre Alonso de Escobar.10 Segn l, los descendientes de los lacandones que los dominicos haban sometido y reducido a finales del siglo XVI de Cham al barrio de San Marcos (Cobn), todava en su poca, es decir en la primera mitad del siglo XIX, hablaban entre ellos la lengua echolchi, which is that of the Lacandones [que es la de los lacandones. N. de los E.]. Agrega que, The division of San Tomas Apostol is as ancient as the Conquest, and was peopled with Lacandon Indians dwelling to the North of Coban. In like manner San Domingo de Coban was established with Indians taken from the mountains of Chichen and Xucamel.11 The four divisions of San Pedro Carcha were peopled with the Indians of the immediate neigbourhood. In general the Indian communities of San Pedro and Coban still gather the produce of those tracts of country which anciently belonged to their respective ancestors* La regin de Cham estaba originalmente habitada por indgenas poconch, segn se deduce de un manuscrito poconch que se conserva en San Cristbal Verapaz el llamado Ttulo del Barrio de Santa Ana12 cuyo original fue escrito en 1565 y que desde luego fue evidentemente copiado varias veces con diversas adiciones que indgenas poconch de Cham se trasladaron a San Cristbal. Ms tarde la gente de San Marcos reclamaron la regin de Cham, pero el ttulo de Santa Ana (en la traduccin de Vicente A. Narciso) dice de manera expresa, aparentemente en una adicin que data de inicios del siglo XVII: no son (los cerros y planos en Chamjah y Chichun) de los de San Marcos, porque muy lejos quedaron ellos en Chixa en Acal, porque son de Acal los de San Marcos, donde muri nuestro seor Santo Padre Fray Domingo de Vico siendo todava los abuelos de los Padres de los de San Marcos, que mataron y se comieron al Padre Fray Domingo de Vico los de Acal; el siguiente Padre Fray Alonso de

O C U M E N T O S

Bayllo traj a los de San Marcos; primero vivieron en Yax Capnal,13 salieron de all y vivieron en seguida en Akil, salieron de all de Akil; cuando hicieron esta salida pasaron al otro lado del ro Chamjah a ocupar nuestros cerros y nuestros planos de nosotros los de Santa Ana. Parece que el reclamo de los poconch no tuvo xito, pues si de veras la gente de San Marcos fue reubicada a Cobn solamente pudo ser en el siglo XVIII. Sin embargo, no hay ninguna duda de que hubo una reubicacin de Cham a Cobn, porque en Cham hay una leyenda sobre tal acontecimiento y adems existe el apellido local Chamam en el barrio de San Marcos, lo que nos da una pista acertada. Segn las indicaciones que encontramos en el ttulo poconch podemos suponer que el asentamiento original de la gente de San Marcos se ubicaba aproximadamente en los alrededores de la regin de las Salinas de los Nueve Cerros, porque Yax Cabnal tambin se encuentra en el camino por all. Adems los acalanes paganos tenan como aliados a los lacandones14 en el ataque contra el pueblo cristiano de Acal, donde fue asesinado fray Domingo de Vico. Los lacandones vivieron en ambos lados del ro Chixoy y en la regin Oeste del ro, esto, si tomamos en cuenta las indicaciones poco claras de los autores antiguos. Podemos pensar entonces que la zona Acal se ubicaba principalmente entre el ro Chixoy y el ro de la Pasin. Sabemos tambin por el informe de Cortez al emperador Carlos V que la zona Acal inclua una regin ubicada al Este del ro Usumacinta y mucho ms al Norte, y a sta se refiere probablemente el comunicado de Villagutierre15 que relata la conquista de dicha zona desde Yucatn en la primera mitad del siglo XVI. Por el momento y con todo lo que hemos comentado, debemos advertir que carecemos de una prueba precisa de que la lengua chol es la de los lacandones y acalanes, aunque la designacin de estos dos idiomas como cholt y echolch lo hace muy probable. Los pocos topnimos de localidades del Norte de Alta Verapaz que seguramente fueron traducidos16
121

no son tan importantes para esta cuestin porque pueden referirse tanto al chol como al maya. Las indicaciones arqueolgicas tampoco nos dan una certeza absoluta acerca de este asunto. Se ha encontrado, por ejemplo, mucho menos obsidiana en forma de puntas de flecha, puntas de lanza o de cuchillos al Norte de las montaas Pocolh que al Sur; en este punto dicho material ha sido remplazado por el slex que se encuentra en el Petn. Esto solamente nos muestra que al Norte de dichas montaas vivan etnias que deban haber llegado del norte, pero no podemos saber si estas etnias fueran choles o mayas. Es cierto que los lacandones que hoy da viven en el Petn y en el Este de Chiapas hablan maya, pero con esto no se puede comprobar que los antiguos lacandones tambin hablaran la misma lengua, porque el conocimiento de los espaoles acerca de los lacandones siempre fue muy limitado y el nombre que le dieron al grupo tnico que encontraron probablemente se refera a la localidad y no a las particularidades etnogrficas o lingsticas de la gente. Seler,17 sin embargo, se inclina a pensar que los lacandones de los siglos XVI y XVII asentados en el este de Chiapas tambin hablaban maya. Dado que los textos transmitidos indican que pertenencia al chol, considero muy probable que su lengua fue el chol, aunque me reservo el beneficio de la duda. Lo que es cierto es que en el siglo XVII vivieron choles en el noreste de Alta Verapaz, aunque parece que ya en aquellos tiempos eran muy pocos, segn se deduce de todos los comunicados que tenemos a nuestra disposicin. Lo mismo se puede decir respecto de los lacandones que insistentemente algunos autores han pretendido encontrar en vano en las vastas selvas vrgenes del Este de Chiapas. Segn estimaciones hechas en 1676,18 los choles en el Norte y Este de Verapaz sumaban por lo menos 30 000 personas. Lamentablemente, muy pocos de los topnimos que se encuentran en diversas obras histricas pueden ser identificados. Tambin ignoramos la ubicacin de la frontera entre los curatos

O C U M E N T O S

de Verapaz y los de Castillo (San Felipe del lago Yzabal). Es probable que la frontera estuviera en el ro Maytol o Factun, lo que corresponde a Sarstoon que los indgenas llaman Sactun (por lo tanto Factun sera una errata, en vez de Sactun). En la regin al Noreste de Verapaz en 1675, los frailes Gallegos y Delgado ya haban reducido una cantidad de choles en tres aldeas (San Lucas, El Rosario y Santiago). El ao siguiente ambos regresaron con los choles, manchs y axoyes, que todos vienen a ser uno, aunque de distintas parcialidades, bautizaron y concentraron una gran cantidad de gente en aldeas, as que ya existan 11 aldeas cristianas con 2 046 almas. Pero en 1678, dichos choles que ya haban sido convertidos se arrepintieron y destruyeron las aldeas.19 En el ao de 1685, hubo otro intento de convertir a los choles de nuevo al cristianismo, y fray Agustn Cano logr concentrar otra vez una cantidad de choles en el paraje de San Lucas.20 Ya en 1688, los choles en San Lucas se rebelaron otra vez, quemando el poblado y regresaron a la selva, de donde los sacaron por la fuerza para asentarlos en el valle de Urran (Baja Verapaz, en la aldea actual de El Chol).21 En 1695 finalmente, se organiz desde Chiapas, Yucatn y Verapaz un ataque combinado contra los pueblos del Petn y del Este de Chiapas que todava no haban sido sometidos. Fray Agustn Cano acompa a la ltima expedicin militar bajo el mando de Juan Daz de Velasco y otra vez lograron convertir una cantidad mayor de choles22 antes de seguir adelante hacia la regin vecina de Mopanes. Al respecto tenemos en la biblioteca nacional de Guatemala el informe original de Cano que por cierto no es del todo legible en todas sus partes. Las citas que aqu nos interesan son las siguientes: Pasando la provincia del Chol, que desde Cahabon tiene cuarenta y cinco leguas o cincuenta de atravesia, llegamos a otra nueva nacin que se dice de los Mopanes, donde nunca auian mirado Espaoles ni ministros del Sto. Euangelio: y aunque la diversidad de la lengua fu de algun embarazo, nos quizo Dios, que hallamos algunos indios Mopanes, que
122

entendan la lengua Chol y por medio de estos logramos el fin de nuestro viaje, el cual que por entonces se logr en algunos adultos, que estando en peligro pidieron el Sto. bautismo y en algunos nios enfermos, que ofrecieron sus padres y fueron al cielo por primicios de aquesta nacin. El Cacique principal llamado Taxim Cham hui de nosotros... Mas pacificamos otros 4 casiques de esta nacin de Mopanes, llamados en su gentilidad el Cacique Zac, el cacique Yahcab, el cacique Zuzben y el cacique Tezecum. Desde Cahobon hasta la Laguna de el Ahiza ay nouenta leguas... en las quarenta y cinco leguas primeras se camina de Cahabon para el Nordeste aunque con varios bueltos: todo esto pertenece a la Provincia de el Chol que se estiende por el oriente hasta las costas de el mar y por la parte de el poniente llega hasta el poderoso rio Xocm (=Chajmayic) que parece distinto del rio Lacandon, porque este se forma de los vertientes de las Sierras de Zacapulas y entra en la mar por la barra Tabasco y el Xocm se forma de todos los vertientes que ay desde Cahabon hasta la Laguna de el Ahiza y entra en el mar por la Laguna de Terminos. (Se ve de ah que Cano ignoraba la confluencia de los dos ros en el Usumacinta). Tendra de largo esta Provincia del Chol desde el rio Xocm hasta el mar cosa de cien leguas. Las otras quarenta y cinco leguas de el Mopan a la laguna se camina de Sur a Norte, con alguna poca declinacin al norueste. Esto pertenece a los Mopanes y Ahizaes y se estiende esta tierra por la parte de el Oriente hasta las Costas de el mar y hasta confinar con la peninsula de Yucatan... por parte de el poniente tiene por lindero el mismo rio Xocmo que alli tiene otro nombre (el presunto ro Cancun, como lo llaman actualmente los indios, mientras que los ladinos lo conocen como ro de la Pasin). Todo el camino de el Mopan la Laguna es tierra mas tratable; pocos cerros, y no muy altos; las montaas no son tan espesas y se alternan con pinales y campos. Con base en esta descripcin se deduce que los mopanes tenan su sede en la regin de San Luis y

O C U M E N T O S

podemos suponer entonces que el dialecto de San Luis y San Antonio se deriv del antiguo mopn. Acerca de los mismos mopanes nos dice Cano: Reconocimos en esta nacion muy poca sinceridad y que tenian intelligencias con los indios de Ahizaes de la Laguna y aun entendimos, que todos ellos eran de una misma nacion itza llamandose Mopan Jtza, Peten Jtza, y que estos Mopanes estauan sujetos al Reyezuelo de la isla de la Laguna. Actualmente el nombre de la parte superior del Ro de Belize, Ro Mopan, todava evoca a esta nacin. En el ao 1696 fue reubicada de nuevo una cantidad de choles en el paraje Beln en el valle de Urran, mientras que el capelln de Castillo se encarg de trasladar unos 85 choles al paraje Amatique.23 Estos informes sobre la colonizacin de Cobn en conjunto con los relatos arriba mencionados del padre Alonso de Escobar, los cuales estn basados en informacin antigua nos dejan inferir que la reubicacin de tribus enteras en otras localidades y espacios diferentes fuese una poltica comn de los conquistadores y misionarios espaoles y, de hecho, la tradicin oral entre los indios kekch todava habla de tales reubicaciones. Por ejemplo en el Norte de Verapaz, me dijeron de manera muy categrica que los habitantes de San Agustn Lanqun haban vivido anteriormente en el sitio de Pec San Agustn. Parece que solamente en tiempos posteriores los espaoles empezaron a reubicar a la gente por la fuerza en localidades muy lejanas de sus lugares de origen, como fue el caso de la reubicacin efectuada desde la regin chol hacia el Valle de Urran en Baja Verapaz. Aparentemente al inicio de la evangelizacin los espaoles consideraron suficiente concentrar a los indios en sitios ms cercanos, en donde ellos se convirtieron rpidamente, cuando menos de manera superficial, pero continuaron clandestinamente con sus ritos paganos, viajando a las selvas vrgenes y ofreciendo a sus antiguos dioses paganos los mismos sacrificios de antes. Esto constataron los frailes Francisco Gallegos y Joseph Delgado en su viaje en pro de su misin
123

evangelizadora a la regin chol en 1675.24 Si rehusamos aceptar la veracidad de las tradiciones orales y las informaciones histricas disponibles, hay apellidos que estn atestados con nombres choles y lacandones y que indican la migracin de dichas etnias desde el Norte.25 Adems atestiguan varios de los ttulos indgenas de propiedad de tierra en Alta Verapaz expresamente la inmigracin de lacandones, por ejemplo un ttulo del ao 1539 (?) que se encuentra guardado en San Pedro Carcha y del cual tengo una copia. Los lacandones y acalanes que fueron asentados en Alta Verapaz (especialmente en Cobn), una regin que se supuso densamente poblada por indios kekch, no slo dejaron de hablar su propia lengua a favor de la de los kekch dominantes, sino tambin perdieron poco a poco sus particularidades tnicas. Esto fue un proceso que an no haba terminado en la primera mitad del siglo XIX, segn el testimonio de Alonso de Escobar. Me parece, sin embargo, que en las tierras bajas de Lanqun y Cahabon que presuntamente fueron poco pobladas por indios kekch, los choles reubicados all dejaron de hablar su lengua, pero no perdieron totalmente sus particularidades tnicas. Al transitar estas regiones a pie, me llam de inmediato la atencin ver que entre los indios kekch viviera gente que hablara el mismo kekch, pero que se distingua de ellos en cuanto a sus caractersticas somticas y etnolgicas.26
Nombres propios Jos Chamam Manuel Pou Domingo Pop Domingo Pou Manuel Caal Kalem Yat Juan Chamam Tomas Chamam Apodos Aj uch = cazador del tlacuache Pok = arena volcnica Chim = trampa Cap = casa Sis = pisote, tejn Cha = ceniza Marimb = marimba Tu = chichi

O C U M E N T O S

Manuel Pop Domingo Caal Juan Pop Miguel Sel Jos Chamam Domingo Yat Pedro Yat Luis Yat

Camenak = cadver Sac-i-cyuink = hombre blanco Cuc = ardilla Tap = cangrejo Kot = excrementos Ki = dulce Chaquicar = pescado seco Ma iun hil = ni siquiera lleg al lugar del primer descanso (los indios kekch tienen reas de descanso cada determinada distancia de camino, llamado hil, y con este apodo se refiere a la persona que ya descans a su primera salida despus de la boda antes de llegar hasta este lugar.

Mi conclusin de todo esto es que se trata de un grupo tnico que se vio forzado por alguna necesidad social a dejar de hablar su lengua materna. Pienso que dicha necesidad la encontramos en la reduccin forzada de los choles a sus lugares de residencia actual. Voy a recapitular brevemente las diferencias ms importantes que hay entre los verdaderos indios kekch de un lado, y lanquineros y cahaboneros del otro. Lo que no me parece esencial es una pequea distincin lingstica entre los dialectos hablados; llama ms la atencin la manera de hablar que es ms lenta y meldica entre los cahaboneros y lanquineros, ms que sus caractersticas somticas, atuendo y corte de cabello que los distingue. Tampoco entrar en discusin de tales diferencias porque se encuentran a menudo entre cualquier habitante de zonas y aldeas distintas. Ms importante son las diferencias que existen entre las autoridades de los verdaderos indios kekch y de los cahaboneros en Chaal y Cahabon. Adems se distinguen notoriamente las construcciones de casas y costumbres
124

funerarias, as como los hbitos culinarios. A la gente de Cahabon, Lanqun y Chisec les gusta comer la carne de ciertas serpientes, por ejemplo otooi y ahauchan, mientras que a los indios kekch les da asco este tipo de comida. Desde que inici mis viajes sospechaba que los cahaboneros y los lanquineros eran reductos de poblacin chol y esta suposicin fue clara para m, cuando mis cargadores kekch entraron en la primera aldea chol en Tabasco muy lejos de sus lugares de residencia y se quedaron con la boca abierta y con exclamaciones de sorpresa. Sin esperar que yo les iba a preguntar al respecto, me comentaron que las mujeres de este lugar se parecan completamente a las de Lanqun. De hecho no solamente se parecen en su tipo somtico, sino tambin en su atuendo; igualmente hay un patrn de tejido del traje masculino que es muy parecido al de ellos, as como la construccin de las casas y los productos de alfarera. El peinado femenino muestra ciertas semejanzas, pero tambin diferencias, por ejemplo, los gruesos mechones de cabello que les cae sobre sus orejas (llamado laubk en kekch) semejan ms bien el peinado de los indios chort. Igual que los lanquineros y cahaboneros, la gente de Chisec tiene sus particularidades que indican que no son verdaderos indios kekch sino un elemento tnico asimilado, aunque igualmente de origen chol. Comparado con esto, no hay nada que recuerde la descendencia de los habitantes de la aldea El Chol en el Valle de Urran excepto su nombre, y por eso tampoco hay indios en este lugar, nicamente mestizos (ladinos). Como conclusin de las reflexiones aqu compartidas resulta que no podemos tener la claridad absoluta sobre las cuestiones pendientes, pero es probable que los lacandones y los acalanes hablaran chol en los siglos XVI y XVII y por ende el rea de difusin de la lengua chol en aquellos tiempos est correctamente indicada en el mapa de Stoll.

O C U M E N T O S

Encontramos entonces los restos de la poblacin chol en el Norte y Este de Guatemala en los lanquineros, los cahaboneros y los chisequeos, mientras que los choles de Honduras ya han desaparecido por completo. Por lo mismo haban desaparecido los lacandones cholanos en el Este de Chiapas que fueron remplazados por mayas inmigrantes del Petn a los cuales se conoce como lacandones, un nombre que se refiere ms bien al lugar donde viven y no a su etnicidad. Este nombre no se conoce entre los lacandones quienes se autonombran igual que los mayas: maswal, y distinguen sus linajes particulares con nombres de animales totmicos.27 El nmero de chisequeos, lanquineros y cahaboneros asciende aproximadamente a 10 000 personas, el de los choles y los chortes a ms o menos 20 000, as que el pueblo entero debe contar, en todas sus ramas, con aproximadamente 50 000 habitantes. Todos ellos viven una vida retirada y humilde y se alimentan principalmente de los productos que cultivan. Se caracterizan por un alto sentido de libertad y relativamente pocos de ellos trabajan como asalariados en las fincas de los blancos y mestizos. Consecuencia de esto es que en el rea chol, los mozos de las fincas son, en su mayora, indios tzeltales, mientras que los choles prefieren ganar el poco dinero que necesitan para comprarse vestimenta y comida, con su trabajo en su propia tierra. Esto tambin es resultado del hecho de que en Chiapas no hay ninguna presin sobre los indios para hacer trabajos forzados. Acerca de los usos y costumbres de los choles y chortes sabemos, lamentablemente, casi nada, y sobre los hbitos de vida y las particularidades etnolgicas de los lanquineros y los cahaboneros tampoco se ha publicado mucho, con excepcin de los escasos informes mos que aqu menciono. Esperamos que pronto se animen otros investigadores a llevar a cabo la laboriosa tarea de observar y recabar la cultura
125

original <material e intelectual> que todava encontramos en estos pueblos! No hay ninguna duda de que a pesar del aislamiento de estos pueblos sus particularidades van a desaparecer paulatinamente, y, ms tarde podemos esperar solamente un postscriptum de escasos resultados! Los nombres de las etnias y de lugares mencionados en este texto o en obras histricas disponibles, se encuentran en el esbozo de un mapa; para los casos en los cuales la ubicacin del lugar no es precisa, pusimos un signo de interrogacin para sealarlo.* Para ilustrar la gran semejanza que existe entre la lengua chol de Chiapas y Tabasco y la lengua chort del Este de Guatemala, incluimos un vocabulario, en el cual tomamos en cuenta la lengua chol y chort, pero tambin el dialecto pokomam de Jilotepec, porque hasta la fecha dicho dialecto ha sido identificado como chort segn el pequeo vocabulario que nos dej Stephens. El material lingstico presentado aqu proviene de mis propias pesquisas que efectu en Tila y en Alianza cerca de Tumbal para el chol, en Hacienda Grande (Departamento de Cobn, Honduras) para el chort, as como en El Obraje, Jocotan, Quetzaltepeque (Departamento de Chiquimula, Guatemala) y San Luis Jilotepeque para el pokomam. Desgraciadamente, slo puedo presentar vocabularios, dado que los indios que encontr en estos lugares en general eran poco capaces de hablar el espaol y adems carecan de la inteligencia para responder correctamente a mis preguntas durante el poco tiempo que me quedaba con ellos. Sin embargo, en las reas chort y pokomam logr apuntar algunas conjugaciones, de las cuales en seguida voy a dar unos ejemplos. El vocabulario chol de Juan Josef de la Fuente Albores (Tila, 20 de enero de 1789), depositado en la biblioteca nacional de Guatemala, que lamentablemente no he copiado, y por ello no puedo utilizarlo aqu, lo mismo para el vocabulario cholt del fray Francisco Morn del ao 1695.

O C U M E N T O S

Vocabularios chort, chol y pokomam de Jilotepeque


Nota: La ortografa utilizada es la espaola con las modificaciones propuestas por Otto Stoll (Etnografa,

p. 39 ss.); x suena como sch en alemn.* El nfasis siempre descansa sobre la ltima slaba. Con las siguientes siglas estoy designando el lugar de acopio: para el chort - H = Hacienda Grande; O = El Obraje; Q = Quetzaltepeque; J = Jocotan; para el chol T = Tila; A = Alianza Puyip cerca de Tumbal.

ESPAOL
hombre mujer esposo esposa padre madre hijo (cuando habla el padre) hijo (cuando habla la madre) hija hermano mayor hermano menor hermana mayor hermana menor yerno nuera cuado cuada suegro suegra tio tia abuelo abuela cuerpo hueso carne sangre cabello cabeza frente

CHORT
vuinik H Q ixik H Q noxib O Q J ixcar O Q J tat H Q tu H Q onen H Q J O ar H Q J O ix chok sacun H itjan Q J O ijtzin H Q J O sacun H Q J sacum O ijtzin H J kumix O nier H O J niar Q arib H O J Q jan Q nu H jan Q pixam H O Q pixam H O Q J mam H Q J O kojn H Q J tat viejo H O J tat seor Q tiulam H O Q kerar J Q erar O baker O bak J vuer H O J Q chicher Q O chich J H tzutzer H O Q J jor Q O J or H lax H

CHOL
vuinik A T ixik A T nojxial A yijnam A ijnab T tyat A tyab T nya A habanya T

POKOMAM de JILOTEPEQUE
mas ixok ? ? tat tut

halobil A

yalobil

acun piusun as chak as chak ji ilim bakuc ixnap churukijal tirukija ican (tu r) ican mam, mama titu nimal vuak chak quie run, nahis jalom vuach

ix chok A scun A ijtzin A chich A ijtzin A nijal A nijal A an A jaan T mu A T nijal A nijal A ichan A yichan T siin A ichac T inojtiel A ny T inojtiel A ny T

puchel A bak A bkal T bkyal A bktyar T chich A chichar T tzutzel A tzutze T kol A jol T pain A bam T

126

O C U M E N T O S

ESPAOL
ojo cejas oreja nariz boca lengua incisivo muela barba cuello nuca brazo codo dedo ua senos vientre ombligo corazn intestinos pierna rodilla pie sudor orin ala pluma cola huevo nido aldea, paraje casa pilar pared puerta techo viga guano o palma cama hamaca camino

CHORT
naut O nak (ni) ut H Q majtzo H chiquin H O J Q ni H O Q J ti H O Q J ak H O Q J H Q O I cham H Q tzucti H Q O J nuk nuk H Q J tzunuk O kap H Q J ab O usu (ni) kab H Q amas J uni (ni) kabeh Q uni (ni) kab O om kab J ejchak H Q O J chu H Q O J nak H Q O J mok H Q muk O J sajiomba O a H J okob Q O pix Q O J ok H Q J okob O purich H Q J O apich H Q O J vuich H Q O J tzutzer H Q O J ne H Q O J kum H Q O J sijk H Q O J chinam H O Q J otot H O Q J oy H O J unayotot H sarum J oporsikap H quiri O xan O chakt H Q O J ap O J bir H O Q J

CHOL
ut A vut T

POKOMAM de JILOTEPEQUE
nakach xiquin jo chi, evuar ak ka sinchi alak alak kam tzic rekun (ru) kam ix ck chuch pam itzum acun (ru) sa (nim ru) tuk na chejk (perepi ru) tuk vaux am xic ij jer maloj pchicob tenamit pat chit ke chat vu

mtz ab A muytzab T chiquin A T ni T A ti T A kan T ak A z T A chaam A uch T tzucti T A bic T A te bic T A kb A kp T kuj kub T xu kb A u kp T yalol aj kb A ejchak T A chu A ni k A nk T pusical A soytia A ya A T pix T pkilja A yok T tzeniek A pulich A vuich A tyumut A chentyun T ku A tum T tejclum A otot T otyoy A oy A T sacti T baje picti T cucul A chahan T jam A chak A ap T A bij A

127

O C U M E N T O S

ESPAOL
petate silla cntaro olla huacal jcara (tzim) tol pumpo o tecomate huacal grande mecapal cervatana arco flecha metate mano de metate cal sombrero sandalias peine pantaln falda huipil taparrabo pauelo collar pita o henequn morral cacastle cayuco tarraya tambor flauta danzante fuego lea humo carbn ceniza dinero escopeta o rifle miel

CHORT
pop H O pejt J pur H Q O pujr J pet H O Q pejt J luch H O Q ruch J chip luch H bucul H o O tisimurul H murr O J chiqui H O Q J tap O tap e vuel J evuer H musica (?) O chantin H chantin cha H O J kap cha H pitor H Q O J xanab H Q O J xiab vuex H O Q J pic H O Q J inirek J payuj O J Q nuk H chirx H chijl Q tzupom O J corolte H kak H J ak O si H Q O J butz H Q O J akrar H Q J ut O taan H Q O J chab H Q O J
128

CHOL
pop T pojp A buchlip A pucun T uk kum A pejt T A tzimaj T A bucul T pok A bux A cuay T chiquiss tyajpl T chaan A hotzamuy A halujb A sek T ansi kb A atyun A natyun T kbtyun A tyan A T pixol A T caclip T xiyop A xiypl T vuex cveux A maj tzl bujk A kajdul A caxill A cajchilul T ujul T ujl A chij A chi T chim T chin A ptya A quiob T jucub A chimo chi A lajti T lajt A hulul T ami A son A kak A T si T A butz T A abak T nich kajk A tyaan A ek T ulonib A chab A

POKOMAM de JILOTEPEQUE
pojp xut xum jo ucal suj chiquivit ekol tranchuy cham quevaul (ca ?) kam ca panes, panis xijam xijvual vuex uk payub sajki yal chacach kak si tzim akut sachaj

kake Q

O C U M E N T O S

ESPAOL
cera comal soplador bejuco o liana ropa agua sal tortilla totoposte nixtamal posol o atole elote frijoles escoba pinole bordn o bastn maz mazorca tuza olote milpa chile (Capsicum annuum) yuca (Manihotu utilsima) camote jitomate cacao pataxt (Theobroma bicolor) chayote achiote aguacate pia zapote ayote anona guayaba gisquil caa de azcar nspero algodn agave tabaco

CHORT
semet H cvuajre kak H ja H Q J ha O atzam H Q J O pa H Q J O utum O J sa H Q O J ahan O J buur H Q J O mesyup H chaj O J ixim H Q J O nar H Q J O xex O J H bacar O Q H J jin H Q hin O J ich O J H tzint H O J is O J H pech H paich O J cacao quivui O J H un H Q chuum O J H tzurmuy H O J chivuan sikap H tinam succhij H J succhijl Q succhi O kutz J H Q utz O
129

CHOL
tyachb A semet A T cvuejlj ip kak A ac A pisil A ha A T atzam A T vua T A sicpam T uoch A sa A T (ul atole T) uajtyan A tyan T buul T A mesuhip A mesvip T chaj T chilim A tye A t T ixim T A tzijt A chix T homoch A bcl A jach T cholel A ich A T tzin A juc T

POKOMAM de JILOTEPEQUE
caham ja atzam vuiyic jox jormatz ajb quinak mesal caj ixim hal tilum avix ic tzin is pex kuxum oj telul kuum ijij noak sajki mai

ajcum A T coy T A cucu A cocou T bajlunty A balanti T chijchu T hoox T A chijchum A

coyol A pach T pojch A uaya has T cvua-i jaas A chimin T cutzatz T kotzatz-boom A poyte T ptza A ....... sikap T sikp A chit A tinyam H tinym T chij A T kujtz T A

O C U M E N T O S

ESPAOL
rbol hoja rama flor espina u ortiga raz pltano pino zacate caoba cedro liquidmbar helecho acuahal o matorral bosque sabana chicozapote ndigo palo de Brasil copal pimiento puerco perro gato conejo gallo gallina pjaro pavo zopilote venado cenzo (puerco del monte) jabal tapir taltusa cotusa jaguar pantera, puma armadillo pisote o tejn ardilla

CHORT
t H Q O J yopor H Q O J (u) kab e t H Q J nichir H quiix H Q O J vuir H O J jass H O J Q tat H ta O taj te J taj Q ac O J kopot J opot O chi O xaj J chitam H Q J O tzi H Q J O mis H Q J O tur J acach H J tu ach O mut O J Q H usij H Q J O masa H Q J O (atzekisch) koctar chitam J ehitam H pa H chujbub J chujba O chupub H chukub Q bajram J bajaam O patzutz H O J chuch H O J
130

CHOL
ky (?) T ty A yopom T A kanax ty T nichty A chix T A chac T vitj A haas T jaas A tyaj T A haam A hamp T sutzujl A chuj ty A sutzt A s tzijb A tiel A matial T nojtiel A matial T jamil A yatipitz A chich A T chajuc T chict T tintyajty A chajan T ichtiol A chityam A T tzi A T mis A T ujchip A chityomut A a mut A mut T chijchip A acxi T ajtzo A usijl A tyahol T me A T mate chityam A matichtyam T hoyom A halau T tzin A T ba A T bajlum T A chc balum A ip chuch A T

POKOMAM de JILOTEPEQUE
ch xak kam pich quix (risbal nyo) pulak chaj ch tzacal ak tzi mis emul acach tut acach chicob cuch quej panchamal ak cvu tiyan cojl itzul cuc

O C U M E N T O S

ESPAOL
coyote chango mono araa ratn murcilago lagarto serpiente o culebra tortuga pez cangrejo camarn alacrn mariposa hormiga caracol almeja cucaracha zancudo mosquito araa garrapata pulga chinche piojo gusano quetzal hocofaisn avispa tierra piedra arena mugre montaa llanura o meseta mar ro gruta o cueva camino puente plata hierro

CHORT
bojb H O J chok H O Q J sutz H O J ain J chan O J H chai H Q J O hopop O J tziktzik O J sinam H Q O J pejpem H Q J xinich H Q J O choch O J peremech H us H Q O J uch H Q O J am H Q O J sip Q O J chac H Q O J ochem chac H chac O J uch O upip H Q upi O J chac mut A yair O yarkir J luum H O ruum Q ejrum J tun H Q O J hi H Q O J anam H Q O J vuitzir H Q O chen J noja H O Q ko J bir H O Q J tumin H O Q J takin H Q tain O J
131

CHOL
kam bolay T max A T batz T tzuc A sutz A ajin A ahin T bucum T lucum A aje A T chi A chuy T mep T A xex T xun A tzinay T sinian A pejtem T A xinich T A puy T A bejmech T hujch A pehua T maco A us T A uch ha T A am A sip T A chc T chc A chc T chc A uch T A motzo A x man kuk A chac mut A xux A luum A T tun T tyun A hi T ji A okom T okol A uitz T A hoktil T oktyil A aban T ajp A ha T nojha A chintyum T chen A bi T bij A cajtu T tyakin A tzucu tyakin A

POKOMAM de JILOTEPEQUE
xojb coy cho sotz Nijin May car chom tap sinaj sam sinic pur loch taltapach utz uch am siip cak cak uc sah colax acal avuaj sanim chuvu yuk quixcam ja vu puak chich

O C U M E N T O S

ESPAOL
pedernal polvo caliza cielo nube viento sol luna luna llena luna nueva estrella estrella fugaz lluvia niebla terremoto trueno relmpago arco iris granizo da noche maana tarde medio da media noche sombra ao tiempo de agua mes fro calor hoy maana pasado maana en 3 das en 4 das ayer anteayer hace 3 das hace 4 das hace 5 das

CHORT
utkin H Q tuting O tocar H Q O J ikar H Q J iar O kin H Q J ing O reuj Q jaja J chirja O yucbar O J H Q acricvua O acrijna J ripual H ijpi H Q ejpi J ajnan ing O pat H acbap H O J acbarera O ora maxani O oraj ing O oraj king J kaxeja Q koner H Q sajmi O J eikar J H Q ejar O chabil H chabij J uxil H uxij J acbi O J ac vu H chabi H O uxi

CHOL
tyok A tzub A secvuaj tyun A panchan A T tyocal A T ic A T kin A T uj A u T posel uj A xchemi uj A ec A tya ec A vue ja al A haal T musmus haal A vo tin yar pa ni nil A (?) chajk A tox tyunija A pejkin A T aclel A piquix T s cajel A sequix T ochajkin A hiquix T xin kin il A T vojli aclel A vuachaj kin T ajxnial A axnal T hab A T haclel A uj A pe u T senval A tzuan T antical A licvual T petj T vule A sukan T ij kl A chabi T A uxi T A chanbej kin T A abki T A chubhi T chubiji A uxejki T ani x uxpej kin A chanbej kin T hobej kin

POKOMAM de JILOTEPEQUE
cvuataxaj sutz teau kij po chimil jab quie jelenlan caipa tzakic chakam tik li kij tik li kam jam po

132

O C U M E N T O S

ESPAOL
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 30 40 50 60 70 80 90 100 120 140 160 180 200 220 240 260 300 400 500 800 1000

CHORT
inte J O chate J O uxte J uxti O chante J O jun (tiqui) T cha (tquil) T ox (tquil) T chin (tquil) T ho (tquil) T vuu (tquil) T

CHOL
jun (bel) A chab (bel) A ux (bel) chn (bel) A hoob (bel) A vuk (bel) A

POKOMAM de JILOTEPEQUE
jenaj queem ixim quejem hoom viakin vuukum vuakxakim

vuutb (tquil) T vuuk (bel) A vuaxat (tquil) T vuajxok (bel) A bolon (tquil) T bolon (bel) A doen (tquil) T lujum (bel) A najchen (tquil) T bujluch (bel) A lajchom (bel) A uxlujum (bel) A chonlujum (bel) A hoolujum (bel) A vuoklujum (bel) A vuuklujum (bel) A vuajxoklujum (bel) A bolonlujum (bel) A jun cal A junbel i nume ti jun cal A chabel i nume ti jun cal A lujumbel i cha cal A cha cal A lujumbel i ux cal A uxcal A lujumtzij ti choncal A choncal A lujum tzij ti hoo cal A hoo cal A vuk cal vuuk cal vuajxk cal boloncal lujum cal bujluch lajchn cal uxlujum cal, etc. hoo lujum cal jun bac hoo cal i cha bac cha bac lujum cal i ux bac

133

O C U M E N T O S

ESPAOL
1200 2600 3000 4000 8000 16000 yo t l nosotros vosotros ellos mo tuyo suyo nuestro vuestro sus s no

CHORT

CHOL
ux bac chnbac hoobac lujumbac jun cal ti bac cha cal ti bac

POKOMAM de JILOTEPEQUE

nen O net O haxir O non O nox O haxirub ni (prefijo antes de consonantes) aukaiu (ob) huhu O maachi O

hen het re koj heta retaqu nivu (prefijo antes de vocales) vu uy kavu y uy (ob)

134

O C U M E N T O S

Ejemplo de conjugaciones en chort, El Obraje


PRESENTE voy vas va vamos ustedes van ellos van vengo vienes viene venimos vienen vienen duermo duermes duerme dormimos duermen duermen lavo lavas lava lavamos lavan lavan in xin i xin a xin ka xin ix ji xin a xiob yopenix yopetix yopix poponix yopoxix yopovix incvuapan icvuayan avuayan kacvnayan ieiicvuayan acvuayan impojtyi apojtyi upojtyi kapojtyi ipojtyi pojtyiob calent calentaste calent calentamos calentaron calentaron inbajnix abajnix ubajnix kabajnix ibajnix ubajnonix calentar calentars calentar calentaremos calentarn calentarn
135

PRETRITO fui fuiste fue fuimos fueron fueron vine viniste vino venimos vinieron vinieron dorm dormiste durmi durmimos durmieron durmieron vixien vixiet vixin vixion vixiox vixiob yopen yopet yapa yopon yopox yopob cvuayananix acvuayanetix cvuayan cvuayanonix Cvuayanonix cvuyanob ir irs ir iremos irn irn

FUTURO ompa ixiopa axaupa kaupa ixiopa axaupob

IMPERATIVO

dormir dormirs dormir dormiremos dormirn dormirn

auincvuayan ixicvuayan durmete! icvuayan achecvuayan anicavuayan ixixincvuayan axicvuayanob

auin ijnes ijnes (?) aunijnes kaijnes oauiijnes (?) aunijinesob

calienta!

ijnes

calienten! ijnesic

O C U M E N T O S

Ejemplos de unas frases chort Hacienda Grande (Honduras) Entro en mi casa Voy a Copn Vin de Pexh Apago el fuego Entro en la casa de mi padre Tu casa es grande? Mi mujer ha molido el maz Hay caracoles en el ro? Tienes muchos hijos? El agua est fra Los frijoles estn sabrosos Com los frijoles La caa est dulce El hombre compr sal inic ta ni otto 28 inxic Copan yopen Pexha tajp te kak oinchoy ti otot ni tata na ta yotot ni cvuixcar ujjutyu pekum tyal ochoch ta noja tyal mani cvuarob insis ha intzap bur incuxik bur inchi sikab e yuinik uman atzam El Obraje (Guatemala) La gente va al pueblo para comprar sal Dnde est el hombre? Ven ac! En mi casa tengo mi maz vixin e vuinik ta chinam umani atzam tyaxan e yuinik lar tara ta nicvuotot hayan ni nar

Mi mujer ha preparado la masa para hacer las ni cvuixcar ujuchix u keum u muxmux e pa ta semet tortillas en el comal, pero el perro se las comi u uxi e pa e tzi

136

O C U M E N T O S

Ejemplo de conjugaciones en pokomam de Jilotepeque


PRESENTE caliento calientas calienta calentamos calientan calientan lavo lavas lava lavamos lavan lavan nupajrij naparij empavuirij emkapajij napaj tarij emquepajrij intzajvue natzajom utzaj inkatzaj natzaj quitzajvu PRETRITO calent calentaste calent calentamos calentaron calentaron lav lavaste lav lavamos lavaron lavaron quise escribir quisiste escribir quiso escribir quisimos escribir quisieron escribir quisieron escribir trenc trenzaste trenz trenzamos trenzaron inupajrij hapajonrij rupajonrij kapajonrij hapajonrij quipajonrij nutzajom hatzajom rutzajom hatzajom hatzajom quizajom ejvua rexinsirv xanvua etisirv ijra ejsirv ejka xajsirv xanvata etasirv ejca xesirv ejnoan xaan ancvue ejkaan xaanta calentar calentars calentar calentaremos calentarn calentarn lavar lavars lavar lavaremos lavarn lavarn querr escribir FUTURO nanvaja nupajonrij nanvaja happajonrij nanroja rupajonrij nakoje kapajonrij natavoja hapajonrij nacoj quipajonrij navaje nutzajom navaje hatzajom naroju rutazajom nakoj hatzajom natanvaje hatzajom nacoje quitzajom nanvoje sirvo IMPERATIVO

quiero escribir hincvua kinsirv quieres navua escribir hensirv quiere escribir hinr hensirv queremos inka kasirv escribir quieren nanvua escribir tatesirv quieren inka quesirv escribir trenzo trenzas trenza trenzamos trenzan namianom naanom narcanom nakaanom nataanom

querrs escribir nanvoje sirvo querr escribir querremos escribir querrn escribir naroje sirvo nakojeka rekasirv (?) natavoja sirvo

querrn escribir nacoj sirvo trenzar trenzars trenzar trenzaremos trenzarn novaje noanam navage haanom narage roanom nakojo kaanom natavoj anom

trenza!

chanher

trencen! chantalien

137

O C U M E N T O S

PRESENTE trenzan naqueanom soy o estoy eres o ests es o est somos o estamos son o estn son o estn mato matas mata matamos matan matan escucho escuchas escucha escuchamos escuchan escuchan hetvuilcat vuilquin vuile kojvuilkoj tavuilcat vuique Nacamsa30 nacamsa narucamsa ejkacamsa nateamsata hinticamsa hincvuarej nacvuarej henucvuarej

PRETRITO trenzaron xeancvue fui o estuve fuiste o estabas fue o estaba fuimos o estbamos fueron o estaban fueron o estaban mat mataste mat matamos mataron mataron escuch escuchaste escuch Xincvui29 ticvui cvui xajvui tivuita xuvui enucamsa xacamsa ejcamsinic

trenzarn

FUTURO nacoje queanom nanvoje vui nanvoje vui naroje vui nakove vui notanvoge vui nacoje cvui nanvoja ncamsam navajo hacamsam narojo camsinoc nakoj kecamsam natanvoj hacamsam nacoj quicamsam nanvoj cvuaren nanvoj hanvuaren naroj ruvuaren nakoj kacvuaren natacvuoj navuaren nacoj quicvuaren s!

IMPERATIVO

ser o estar sers o estars ser o estar seremos o estaremos sern o estarn sern o estarn matar matars matar

vuilcat

sed!

tanvuilcat

mata!

cha camsa

kacamsam mataremos tacamsam matarn

maten!

cha camsa ta het

quicamsam matarn vuaren hacvuaren ruvuaren escuchar escuchars escuchar

escucha!

chavuarej

henkacvuarej escuchamos nancvuarej quicvuiren escucharon escucharon

kacvuaren escucharemos cvuarenta escucharn

escuchan! chavuarejta

quicvuaren escucharn

138

O C U M E N T O S

Ejemplos de algunas frases en pokomam


Veo muchas cosas Te veo T me ves l te ve Los vemos Nos ven Ellos me ven Entro en la casa Llovi anoche La mujer busca a su hombre El sombrero est tejido Sombrerero Como tortillas No como nada Tomo agua Muelo el maz Hablo contigo Caigo en el piso Salgo de casa l entra en la casa de su padre Hay huevos en venta? No hay nadie hen hincvuilac maj pat hen tincvuila yavua het quinals yuhen re quirela koj tikilata heta kahala retaque quiquela hen quinococo pan pat ejru anjam chakam re ixok eruric ru pahil re panes anojch re enancvue panes hen nukux cvuiic hen kuchuku nukux hen hinkuquej ja hen nuqueej ixim hen nanukutaj havuchpech hen quinquejua pan acal hen quineleraj pan pat re enococo chiru pat rutat vuile moloj rehen kalok nijam

139

O C U M E N T O S

Notas
* Publicacin original: 1907, XVe Congrs International des Americanistes (1906), Vol. 2: 423-465, Qubec, Canad. Traduccin del alemn de Axel M. Khler, revisin de Vctor M. Esponda J. 1 Zur Ethnographie der Republik Guatemala, Zrich: Orell, Fuessli & Co., 1884 [Etnografa de Guatemala, 1958. Seminario de Integracin Social Guatemalteca. Editorial del Ministerio de Educacin Pblica, Guatemala, Centroamrica. Traduccin de Antonio Goubaud Carrera. Nota de los Editores, en adelante N. de los E.]. 2 Ms. de la Biblioteca de Guatemala, copiado (y publicado) en Madrid, 1893. 3 Incidents of Travels in Central America, Chiapas and Yucatan, Nueva York 1841[Existe una versin estractada en castellano de esta obra: Incidentes de viaje en Chiapas, Gobierno del estado de Chiapas, 1989, Miguel ngel Porra, librero-editor, traduccin de Juan C. Lemus, N. de los E.]. 4 Das nrdliche Mittelamerika, Braunschweig [ El norte de Mesoamerica, Brunswig], 1897, pp. 244, 348, 383, y 408 ss.; y los textos y mapas etnogrficos en Petermanns Mitteilungen [Los Comunicados de Petermann] 1893, No 1 (Guatemala); 1895, No 8 (Sdostmexiko und Britisch Honduras) [El Sureste de Mxico y las Honduras Britnicas], y 1901, No 2 (Sdliches Mittelamerika) [El Sur de Mesoamerica]. 5 En la traduccin de A. von Trautwein, Berln, Nueva York, Londres, 1873. 6 Arte y vocabulario en lengua cholt, Ms. de la coleccin Berendt, citado por Stoll (op. cit., p. 89). 7 Historia de la Conquista de la provincia de el Itz, reduccin y progresos de la de el Lacandn, y otras naciones de Indios brbaros, Madrid 1701. 8 Estoy utilizando la ortografa espaola con las modificaciones propuestas por Stoll (op. cit., p. 39). Los frailes espaoles introdujeron tz para el fonema sch en alemn [es decir, en el alfabeto fontico internacional: = x en la ortografa mexicana. N.de los E.] 9 Hice un pequeo registro de datos lingsticos en San Luis as como informes sobre la lengua en San Antonio. En comparacin con el maya puro una de las grandes diferencias es un cambio fontico frecuente de a en u: por ejemplo, mazorca: nul (en maya: nal); totoposte [*]: sucpet (en maya:

sacpet); carne: buk (en maya: bak); sabana: chukan (en maya: chakan); mano: kul (en maya: kal); cuatro: cumbel (en maya: can); seis: vukbel (en maya: vak); rojo: chuk (en maya: chak); blanco: suk (en maya: sak); amarillo: kun (en maya: kan); noche: aku (en maya: akab). En tales palabras encontramos cierta semejanza fontica con el chontal (por ejemplo, noche: akb), porque en el chontal se ha dado un cambio fontico semejante. A veces se da tambin un cambio fontico de l en r: maana se traduce en San Luis como samar, en maya es samal. Igualmente existe un cambio fontico de t en ch, por ejemplo, tu: inchech (en maya: tech); ustedes: inchex (en maya: teex). Adems de las diferencias frecuentes ya mencionadas existen tambin otras en comparacin con el maya puro: por ejemplo, peine: xeilch (en maya: xalche); estrella: xalab (en maya: eek); pequeo: tzitzip (en maya: chanchan); siete: vukubel (en maya: vuk); nosotros: inoon (en maya: toon; chontal y chort: noon). Pero en general las diferencias resultan ser tan mnimas que se pueden clasificar las lenguas de San Luis y de San Antonio como meros dialectos del maya. Cabe mencionar que en los tiempos de mi visita, es decir en 1891, la mayora de los habitantes hablantes del cholch de San Luis ya se haban mudado a San Antonio en las Honduras Britnicas, mientras que San Luis fue colonizado por indgenas kekch. As de rpido se pueden dar importantes cambios en las fronteras lingsticas! [*] Una variedad de totopo o tostada. [N. de los E.]. 10 Account of the Province of Verapaz, in Guatemala, and of the Indian Settlements or Pueblos established therein, Journal of the Royal Geographical Society, Londres, Vol XI, p. 14. 11 Evidentemente una errata, debe decir Xucaneb. * La parcialidad de Santo Toms Apstol es tan antigua como la Conquista misma, y fue poblada por indgenas lacandones que vivan al Norte de Cobn. De manera similar, Santo Domingo de Cobn fue establecido con indgenas que capturaban en las montaas de Chichn y Xucamel. Las cuatro parcialidades de San Pedro Carcha fueron pobladas por indgenas de los alrededores inmediatos. Habitualmente los indios de San Pedro y Cobn todava van a recolectar productos de los lugares de aquella tierra que desde los tiempos antiguos perteneca a sus respectivos antepasados [N. de los E.]. 12 Publicado en las Memorias del XIV Congreso de Americanistas en Stuttgart, pp. 373-381 y pp. 384-397.

140

D
13

O C U M E N T O S

Una localidad en el norte de Alta Verapaz que todava es conocida hasta nuestros das. [Esta nota estaba ubicada en un lugar que no corresponda a la lgica del texto. N. de los E.] 14 Los lacandones tenan en posesin una parte del botn que tomaron de los cados (Villagutierre, p. 97). Poco despus de la guerra, una parte de los lacandones, a saber, los habitantes de Topiltepeque, se asentaron en Verapaz bajo la proteccin de los dominicos, otra parte de ellos (los de Puchutla) estaban en negociaciones al respecto (Villagutierre, p. 78 s.), pero en 1564 se asentaron en Ocosingo, Chiapas, con Fray Pedro Lorencio (Remesal, 10, 17; 1640). 15 Ver op. cit., p. 51. 16 K. Sapper, Das nrdliche Mittelamerika, Braunschweig 1897, pp. 334-353. Si los topnimos no nos apoyan en este sentido, hay otra indicacin en favor de un poblado chol en aquellos tiempos en las zonas norteas mencionadas, y es la siguiente: los indgenas kekch que aparentemente subieron desde el sur se apropiaron de denominaciones claramente choles para varios de los animales antes no conocidos por ellos, por ejemplo: chak mut = pjaro rojo, hocofaisn; chak ti = boca roja, un pez que existe en la regin del ro Usumacinta; ajau chan = serpiente real, una especie de boa (cf. El norte de Mesoamerica, p. 397). Desgraciadamente estos trminos no nos aportan ninguna certeza respecto al hablado de los lacandones y acalanes, dado que pueden ser prstamos de los choles del noreste. 17 Die alten Ansiedlungen con Chacula I [Los antiguos asentamientos de Chacul I], Berln 1901, p. 11. Seler nos informa con bastante amplitud la historia de los lacandones en los siglos XVI Y XVII, por ello no lo hago yo aqu (op. cit., pp. 5-13). Desgraciadamente, no hemos podido acertar la ubicacin de las localidades particulares excepto la de Villa de Nuestra Seora de los Dolores cuya ubicacin se puede definir relativamente bien a travs de la siguiente indicacin de distancia que tenemos: se encontraba a 32 leguas de la desembocadura del ro Lacantn al ro Usumacinta. Ciertamente no muy lejos de all estaban ubicados tambin los asentamientos principales de los lacandones que se encontraban en una isla en medio de un lago, adems las aldeas de Topiltepeque y Puchutla, as como las de Mop y Peta. Sin embargo, los conocimientos topogrficos y arqueolgicos de esta regin son demasiado escasos para ubicar dichas localidades. Lo que es cierto, es que Peta, la localidad arriba mencionada, no es idntica con el lago Pet Ha, el cual est situado mucho ms al norte. Dicho lago, en cuyos alrededores
141

viven ahora lacandones maya-hablantes, lo visit en 1894, Teobert Maler lo hizo en 1898, y ms tarde Alfred Tozzer. En Tenosique, donde una cantidad de lacandones buscaba refugio a finales del siglo XVII, algunas familias todava hablaban chol a mediados del siglo XIX, pero no sabemos si estas familias son descendientes de dichos refugiados o inmigrantes choles de tiempos ms recientes. Cuando yo visit Tenosique en 1896, ya no se hablaba chol all. 18 Villagutierre y Sotomayor (op. cit., p. 161). Pero parece resultar del Ms. de la Historia de Ximnez que estos nmeros se refirieron nicamente a los choles asentados al norte del lago Ysabal. Al respecto, Ximnez nos dice lo siguiente: La nacin chol en tiempo de su gentilidad estuvo poblada en todas las tierras, que hoy comprende Chiquimula de la Sierra, Esquipulas, Cazaguastln y todas aquellas montaas, que estn de la otra parte del Golfo y ro que se llama del Castillo, hacia la provincia de la Verapaz y ms hacia lo que se llama el Petn, pero stos fueron pocos respecto a los muchos que comprendan las tierras dichas de Chiquimula etc., de cuya nacin chol se fundaron todos estos curatos, aunque algunos de ellos muy deteriorados al da de hoy por los muchos indios que consumi la guerra que fue muy sangrienta. Toda esta nacin chol compona un reino de mucha fuerza, que es el que llamaron de Copan, como lo demuestran las grandes ruinas de sus edificios que no se ven tales en todas aquestas provincias. [Existe una versin publicada de este Ms.: Ximenez, F. 1930/1931. Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapas y Guatemala. 3 Volumenes, Guatemala. N. de los E.] 19 Villagutierre, p. 163. 20 Villagutierre, p. 174. 21 Villagutierre, p. 188 s. 22 Villagutierre, p. 277 s. 23 Villagutierre y Sotomayor, pp. 384-387. 24 Villagutierre y Sotomayor, p. 153. Los indios kekch en la selva todava siguen venerando de la misma manera su Tzultacca pagano junto con el Dios cristiano. Vase Sapper, Das nrdliche Mittelamerika [El norte de Mesoamerica], pp. 267 ss. 25 Entre tales apellidos se encuentran: Cucul, techo (Villagutierre, p. 175) y Cabnal (Ibid., p. 309). La mayora de los apellidos en Alta Verapaz, parece ser kekch: en gran medida son nombres de animales y plantas o son tomados de objetos hechos de la flora o fauna, por ejemplo, Chub = avispa; Chen = mosquito; Hor = chaquiste; Tzi = perro; Mo = guacamaya (ara); Pap = una especie de ave;

O C U M E N T O S

Choj = otra especie de ave; Coc = tortuga; Ba = tuza (Geomys hispidus); Cuc = ardilla; Chocoj = especie de mariposa; Kak = pulga; Pou = pavo (real) salvaje; Bac = hueso, y otros; as que Che = rbol; Quix = espina (espiga); May = tabaco; Oo = aguacate (Persea gratissima); Tul = pltano; Cacao = cacao; Ic = chile (Capsicum annaum); Ixim = maz; Xe = raz; Ax = mala hierba de grandes hojas; Koy y Siguic = otras especies de plantas; Kaal = especie de rbol; Ical, Yixcal y Yaxcal = milpa; Guim = pasto, paja (zacate?); tambin se encuentran denominaciones de colores en los apellidos (Yax = verde; Can = amarillo) u objetos naturales (Tzul = montaa; Pec = piedra; Ku = estalactita; Macs = telpetate o piedra pomes, una piedra suave), igual que objetos trabajados (Cus = bola; Pop = estera, Xol = flauta; Tun = tambor, teponastle). Despus de la conquista, tales apellidos parecen ser muy comunes. En Cham, sin embargo, a donde bastante gente del barrio San Marcos de Cobn emigraron desde sus lugares de origen, existe la costumbre que un hombre toma como apodo el nombre del primer objeto que le llama la atencin al salir de la casa despus de la noche de boda. Este apodo lo utilizan nicamente los compaeros de su etnia. Durante mi estancia en Cham en 1891, hice una lista de los nombres y apodos de los indios de all, de los cuales dar unos ejemplos. 26 K. Sapper, Die Alta Verapaz und ihre Bewohner [Alta Verapaz y sus habitantes], Ausland [Extranjero] 1891, No 51 y 52. Ver

tambin Petermanns Mitteilungen [Los Comunicados de Petermann] 1893, p. 7 s.; Ibid., 1895, p. 180 s.; Die Alta Verapaz [Alta Verapaz], Hamburgo 1902. 27 A.M. Tozzer, A comparative study of the Maya and the Lacandones, Arqueological Institute of America, Nueva York, 1907, pp. 3 y 40 ss. [Existe una versin en castellano de esta obra: Tozzer, A.M. 1982. Mayas y lacandones. Un estudio comparativo. Mxico: Instituto Nacional Indigenista, Coleccin Clsicos de la Antropologa, nm. 13, N. de los E.] * No se incluy este mapa en la publicacin original. N. de E. * sch corresponde al fonema = x en la ortografa mexicana. Cabe sealar que las vocales con diresis utilizadas por Sapper parecen corresponder al alfabeto alemn, son los llamados Umlaute: , y que se pronuncian como vocales situadas entre las vocales correspondientes sin diresis, es decir, a, o y u y el vocal e. [N. de los E.] 28 Una manera apresurada de hablar en El Obraje; traducido correctamente sera as: duermo en mi casa = nen incouayan ta nicvotot. 29 La inclusin de c antes de vu es muy comn en las lenguas del grupo pokom. 30 A menudo escuch claramente cansa o cansam; aparentemente se trata de una pronunciacin apresurada que es bastante comn.

142

Вам также может понравиться