Вы находитесь на странице: 1из 9

UFSC CCE DLLE INTRODUO AOS ESTUDOS DA TRADUO LLE-7030 PROF. Ms.

Ms. FERNANDA RAMOS MACHADO NOMES: KAU OTVIO, MORGANA NIHEI, BETINA MACHADO, BRENDA GOULARTE WALTEMANN

TESTE 2
Teoria: (5 pontos) Responda as seguintes questes oferecendo o mximo de argumentos que voc puder, baseado na sua leitura e reflexo do livro Traduzir com autonomia, de Pagano, Magalhes e Alves (2010): 1. At que ponto a noo de unidade de traduo pode ajudar o tradutor na prtica? Resposta: as unidades de traduo podem ajudar o tradutor a enxergar melhor estruturas lgicas por detrs do texto, e diferenci-las das estruturas que permeiam a lngua para a qual ele pretende traduzir. No entanto, por no poderem ser definidas rigidamente, as unidades de traduo muitas vezes variam em extremos num mesmo texto. Querer auferir uma unidade de traduo rgida e padronizada incorrer em erro. A maior e mais segura unidade de traduo, segundo nosso julgamento, o texto como um todo, pois s dessa forma ele pode ser analisado a nvel discursivo. Antes de julg-lo como um todo, no se pode sequer cogitar em traduzir-lhe as partes. Sendo assim, conclumos que embora tenha sua importncia, a estratgia de dividir o texto em unidades de traduo no presta mais que um auxilio inicial, de modo a impedir que se perca no texto. O tradutor experiente acaba internalizando esta estratgia e usando-a intuitivamente, dividindo os segmentos textuais conforme julgar apropriado. 2. O que voc entende por competncia tradutria? O que uma pessoa precisa para ser considerada um(a) tradutor(a) competente? Resposta: traduo no dom, estudo e prtica. Esta talvez seja a melhor forma de definir competncia tradutria. De modo a bem traduzir, preciso ter um conhecimento amplo de ambas as lnguas, e no um conhecimento meramente instrumental, mas estrutural por natureza. preciso saber destrinar o modo de pensar em outro idioma e entender como isso funciona na hora de verter para o idioma pretendido. Conhecimento das culturas fundamental, mas este pode ser adquirido atravs de pesquisas. O bom tradutor, em suma, um bom pesquisador, e sabe como usar materiais de apoio para consulta e auxlio. No se pode traduzir algo sobre o qual nada entenda. Competncia tradutria competncia para pesquisar sobre o assunto que se pretende traduzir, de modo a entender realmente sobre o que se trata o texto.

3. Em que consistem as estratgias macro e microtextuais? De que forma a utilizao dessas estratgias podem contribuir para o trabalho do tradutor? Resposta: por estratgias macrotextuais, diz-se a anlise que se faz dos padres retricos do texto (tipo de texto), e de seu gnero. Sabendo em qual gnero textual o texto a ser traduzido se encaixa, podemos ter uma ideia melhor acerca da escolha lexical na hora de vert-lo para outro idioma. Da mesma forma, o tipo textual indica a funo do texto apresentado, o que nos permite avaliar melhor o intuito do texto a ser traduzido, e dessa forma, tentar ater-se ao propsito original do mesmo. Vale ressaltar que um mesmo gnero textual pode conter diferentes tipos textuais (intertextualidade), e um mesmo texto pode encaixar-se em mais de um gnero (hibridizao). J por estratgias microtextuais, temos a anlise cautelosa de estruturas textuais muito menores (expresses, frases, palavras), e a reflexo sobre problemas de equivalncia, concordncia e fidelidade ao sentido original. nesta fase que analisamos se as convenes de gnero (no textual, mas masculino e feminino) apresentam-se da mesma forma num dado par lingustico, assim como outros aspectos, por exemplo, concordncia verbal e nominal, regncia verbal, etc. Expresses idiomticas, por carregarem um peso cultural ainda mais especfico que os usos mais formais da lngua, muitas vezes necessitam no de uma traduo literal, mas uma traduo para uma expresso equivalente no idioma de chegada. Estas estratgias, na nossa opinio, so das mais teis para se efetuar uma boa traduo, uma vez que vo lidar com os elementos textuais de ambas as lnguas e o modo como estes elementos relacionam-se em suas lnguas especficas, de modo a poder traar um paralelo entre o par lingustico em questo, e permitir uma traduo coerente, compreensvel e o mais fidedigna possvel. 4. Como que as noes tericas de gnero e registro podem auxiliar a prtica de traduo? 5. Comente sobre sua concepo de traduo antes e depois da disciplina Introduo aos Estudos da Traduo. Ela (no) mudou? Se mudou, de que forma? Resposta: em um grupo de cinco alunos, de esperar-se respostas bem diversificadas, mas para generalizar e planificar as opinies de todos, podemos dizer que, de modo geral, a opinio sobre a concepo bsica de traduo no mudou muito, o que mudou foi o conhecimento sobre o assunto, pois depois da disciplina pudemos saber um pouco sobre as discusses tericas sobre a prtica tradutria, e passamos a conhecer estratgias especficas e concretas para nortear a mesma. Por mais que j fizssemos ideia de que a prtica tradutria inclui o uso de certas estratgias, e que conceitos como fidelidade tradutria s podem ser considerados tomando junto um referncial (fiel a qu? Sentido? Forma?), depois do contato com a disciplina passamos a conhecer as especificidades do campo, que antes nos eram desconhecidas. Prtica: (5 pontos) Responda as perguntas abaixo e traduza os trs textos que seguem:

6. A qual gnero os textos pertencem? Resposta: o primeiro texto faz parte do gnero carta (correspondncia informal), o segundo um ofcio de cobrana (correspondncia oficial), e o terceiro uma tirinha de jornal. 7. Qual o propsito dos textos? Resposta: cada texto tem diversos propsitos diferentes. Vejamos a seguir: - Primeiro texto: Relatar experincias de vida, relatar a prpria situao, pedir por oraes, demonstrar afeto e saudade, avisar sobre uma possvel viagem, contar novidades. O propsito motivador a manuteno de um relacionamento interpessoal. - Segundo texto: Avisar o cliente sobre sua dvida, e tambm sobre as consequncias do no pagamento. Tranquilizar o cliente de que a relao de confiana entre empresa-cliente permanece imutvel. O propsito motivador o de lembrar o cliente sobre o atraso de seu pagamento. - Terceiro texto: Narrar acontecimento, passar uma lio, esboar stira social. O propsito motivador o de stira e entretenimento. 8. Antes de traduzir os textos, analise-os levando em considerao questes relacionadas ao gnero textual. Escreva uma descrio - para cada texto - das suas observaes quanto s escolhas das estruturas gramaticais e lexicais e tambm de seu registro. Resposta: segue abaixo a descrio das escolhas estruturais para cada texto: - Primeiro texto: linguagem intimista, mas bem elaborada, com escolhas equivalentes s feitas no idioma original. - Segundo texto: uso de linguagem formal, com escolhas lxico-gramaticais representando isto. - Terceiro texto: registro que varia do coloquial ao formal e bem elaborado, idem para escolhas lxico-gramaticais. Por se tratar de uma stira, optamos em alguns momentos por uma maior liberdade na traduo, de modo a satisfazer as necessidades do texto original. 9. Aps a traduo de cada texto, escreva uma descrio dos procedimentos utilizados durante a traduo, bem como suas dificuldades e tomadas de deciso. Resposta: segue a explanao dos procedimentos tradutrios, texto a texto: - Primeiro texto: Atravs da anlise macrotextual, pudemos identificar os padres retricos e de gnero textual, o que mediou nossas escolhas lxico-gramaticais. A anlise microtextual permitiu dividir os segmentos textuais isolados e manter a coerncia na traduo. O texto no necessitou do auxlio de subsdios externos. - Segundo texto: Houveram muitas discusses sobre a primeira metade do texto, onde a maior parte das palavras acabou por ser no abreviada. Traduzimos as expresses para um modo tpico da lngua de chegada. Foi o texto que mais necessitou de subsdios externos.

- Terceiro texto: Como estratgia macrotextual, todas as falas tornaram-se um pargrafo, como em um dilogo fora dos quadrinhos. Microtextual, no contexto atual da lngua de chegada, a utilizao de expresso tipicamente usada por jovens da internet. Traduo mais livre para uma maior proximidade, em nvel de sentido, entre idioma de partida e de chegada. 10. At que ponto a reflexo sobre as questes anteriores (6 9) relevante para o seu processo de aprendizagem como aluno de traduo? Explique. Resposta: um conhecimento vlido e que auxilia muito o tradutor a tomar suas decises. Evita que o tradutor se perca em assuntos, cultura e registros, mantendo-o em uma linha coerente durante o texto inteiro. A pesquisa e o estudo sempre tero esse papel estrutural para uma boa traduo.

TEXTO 1: (ps: favor ignorar os riscos no texto)

TRADUO Avenida Geddese 200, Kitwe 29 de Novembro de 2008 Querida Lisa, Como voc est? Espero que muito bem! Da minha parte, poderia estar melhor. Estive recentemente de cama com um resfriado, mas graas aos tenros e amorosos cuidados de minha me, j estou completamente recuperado. Ah, me encontrei com o Trevor. O cara cresceu! Ele uma Torre Eiffel humana! Eu esbarrei com ele no meio da minha maratona de compras. De fato, no o reconheci na hora. S depois que ele me chamou que percebi quem era. Ele est trabalhando no banco Barclays e est se dando realmente bem. Ele perguntou por voc. O que eu lhe falei foi que o seu sorriso radiante est iluminando a entrada dos escritrios da MTN. Sinto por no poder escrever antes como voc me pediu. Eu estava ocupada enviando currculos para praticamente todas as vagas de empregos nos jornais! Rezo para que isso me renda alguns frutos logo. Continue rezando por mim, querida! Tenho certeza que a ideia de casar-se com um homem desempregado e destitudo te repele enormemente! Lisa, tenho sentido muito a sua falta. Sinto falta de tudo em voc, principalmente o jeito como voc ri quando voc est feliz. As palavras de fato me falham quando tento dizer o quando sinto sua falta, mas estou certo de que isso lhe dar uma pista: toda vez que fecho os olhos, vejo seu lindo rosto; e quando estou sozinho, escuto sua voz. Se eu tivesse como, voaria at voc agora mesmo! Estou planejando te visitar em Dezembro. A possibilidade de te ver de novo faz meu corao danar de alegria. Mal posso esperar para ver seu sorriso radiante... At l, aguardo sua resposta com excitao febril. Se cuide, querida! Lembre-se, eu estou aqui - bem aqui, no seu corao. Para sempre seu, George.

TEXTO 2: Sampson's Stationary 30 Silverstone Ave Kamloops, BC V2A 8B1 Tel:250-429-0002 February 21st, 20--

Mr. Ken Davis Hanson's Montessori School 15 Main St. Kamloops, BC V2A 7B5 Our ref: #223 Dear Mr. Davis: Outstanding Invoice Our records show that you have an outstanding balance dating back to January, 200-. Your January invoice was for $445.00 and we have yet to receive this payment. Please find a copy of the invoice enclosed. If this amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the amount owed in full by March 1st, 20--. As our contract indicates, we begin charging 5% interest for any outstanding balances after 30 days. Thank you in advance for your cooperation. We hope to continue doing business with you in the future. Sincerely,

Maria McPhee
Maria McPhee Accountant Enclosure: Invoice #223
TRADUO Sede da Sampson Avenida 30 Silverstone Kamloops, Colmbia Britnica. V2A 8B1 Tel.: 250-429-0002 21 de Fevereiro de 20-Sr. Ken Davis Escola Montessoriana Hanson Rua 15 Kamloops, Colmbia Britnica. V2A 7B5

Nossa referncia: #223 Caro Sr. Davis: Fatura pendente Nossos registros mostram que voc tem um saldo devedor datando de Janeiro de 200-. Sua fatura de Janeiro foi de $445,00 e o pagamento ainda no consta em nossos registros. Por favor, encontre uma cpia da fatura em anexo. Se a fatura j tiver sido paga, por favor, desconsidere esta notificao. Caso contrrio, por favor, pague a fatura inteira at 1 de Maro de 20--. Segundo consta em nosso contrato ser cobrado juros de 5% para qualquer pagamento pendente aps 30 dias. Agradecemos desde j por sua cooperao. Esperamos continuar fazendo negcios com voc no futuro. Sinceramente,

Maria McPhee
Maria McPhee Contadora Lote: Fatura #233

TEXTO 3:

TRADUO Calvin e Haroldo QUADRO 1 Calvin: verdade, Haroldo, ignorncia uma bno! QUADRO 2 Calvin: Uma vez que se sabe das coisas, voc comea a ver problemas em toda parte... E uma vez visto os problemas, voc se sente na obrigao tentar resolve-los... E resolver os problemas sempre parece requerer mudana pessoal... E mudar significa fazer coisas que no so divertidas! FUUUUU pra isso! QUADRO 4 Calvin: Mas se voc intencionalmente estpido, voc no saber o que melhor, ento poder continuar fazendo o que quiser! QUADRO 5 Calvin:O segredo da felicidade interesse pessoal estpido e a curto prazo! QUADRO 6

Haroldo: Olha aquele penhasco! Calvin: Eu no sei de nada! QUADRO 7 (sem dilogos) QUADRO 8 Haroldo: Eu no sei se posso aguentar tanta felicidade! Calvin: Tenha cuidado! Ns no queremos tirar nenhuma lio disto.

Вам также может понравиться