Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Gordon M. Fisher
1. English as she is spoke. Many people in this world can make use
of sounds as one of their ways of communicating. Some of these people
belong to the English language
communion. They can make some
use of certain English personal
signs (sounds and marks and
English personal languages in
attempts to interact with other
people, or to act within themselves, in order to understand or to be
understood. The number of people in the English language communion
continually changes, as people begin to learn to speak English personal
languages, and as people, for one reason or another, lose ability to use such
languages.
When people communicate in the presence of each other with the help
of sounds, they also use body movements besides those involved in making
or hearing sounds, such as facial expressions, motions of arms and other
body parts, different body positions, and so on. In writing and reading, they
use punctuation, capitalizing, underlining, different type faces, and so on, in
addition to alphabets and other character systems. Sounds used in speaking
and hearing languages, numerous kinds of body movements of people, and
certain arrangements of recordable characters are all kinds of signs, or parts
of signs.
2. What did you say? In infancy, a person most often has abilities to
imitate, remember and create personal sounds. As a person grows up, some
members of the English language communion implant sounds in the person
which are imitations of English personal sounds spoken by the members.
These include sequences of ranges of certain basic sounds, used with various
intonations and stresses, and accompanied with various kinds of body
movements. The transmission and reception of such sounds are the subject
of phonology and phonetics. These sounds are presented according to
certain orders, their syntax. A child who is implanted from infancy with
sounds from more than one language communion may acquire from
members of different language communions the ability to use more than one
kind of personal sounds.
It was only towards the very end of the glasnost era, when cracks in the
socialist system were surfacing, that the Kazakh Communist Party leaders and
prominent cultural and literary figures began expressing their alarm over the
erosion of the native [Kazakh, Turkish-like] language among the youth and
urbanized strata. Soon following the collapse of the Soviet Union, the former
communist elites and intelligentsia openly lamented that the young Kazakhs were
turning into mankurts, a term coined by the Kyrgyz writer Chingiz Aitmatov to
denote the loss of linguistic and cultural identity among the Russified strata of
non-Russian nationalities. However, mankurtism came to be seen as a stigma and
a limitation only when the dissolution of the Soviet state suddenly ruptured the
hegemony of Russian and spurred the top-down campaign to elevate Kazakh as
the state language. The fact that the state-sponsored campaign to regenerate
Kazakh and turn it into the sole state language did not acquire a decisive anti-
Russian character shows the extent to which Russian had gained a natural
acceptance among the Kazakhs. The various government bodies, organizations
such as Qazaq tili, and other vigilante groups, zealously made efforts to
regenerate Kazakh and to enshrine it as the sole state language in a context where
Russian was the pervasive lingua franca. The Kazakh language proponents
expediently argued that the loss of the native language, or mankurtizatsiia, of their
brethren was reversible. The Kazakh language came to be seen as a powerful
symbolic resource because only one in a hundred Slavs could claim any
proficiency. If the lack of proficiency in Kazakh among the Slavs testified to a
profound limitation of the Kazakh language during Soviet rule, Kazakh language
proficiency became a vital symbolic asset in the post-Soviet period.2
In the book, in discussing these matters, the author says in passing that
“A lingua franca is a language used in communication between different
groups, and not different individuals per se.”3 According to the viewpoints I
am promoting here, I would put what I take to be his point this way: A
lingua franca is a language which consists of personal languages of members
of some language communion, and which is commonly used for
communication between members of certain social groups in certain
contexts, although members of these and other groups may not customarily
make use of the lingua franca in other contexts.
7. Putting together and taking apart. Here are some remarks made
by the linguist Roy Harris (1931- ) on his website5, interspersed with
comparisons of his views with mine (I have added numbers to his
paragraphs:
(2) One reason for this indeterminacy is that all communication is time-
bound. Its basic temporal function is to integrate our present experience both with
our past experience and with anticipated future experience. . . . In a timeless
world, that temporal integration would not be possible: there could be no signs
and no language. So the first precondition for any society that depends on
semiological proficiency (operating with signs) is that the participant members
must be creatures capable of grasping that integrational process and its temporal
implementation. . . . . .
Note: This sounds good to me, although I’m not sure that these three
are all the parameters one would like to have.
Note: People can learn to communicate with the aid of certain sounds
starting from infancy and live four score and ten years doing so without ever
knowing grammatical rules, unless ‘knowing’ is interpreted as being able to
exercise such rules because people somehow possess them without being
conscious of them. Someone else, such as a linguist, may extract
grammatical rules from what an illiterate person says, but the linguist need
not be able to do so because these grammatical rules are somehow in the
person. The rules are in the linguist, and the linguist is able to communicate
them using linguistic signs. It may or may not be the case that nervous
systems of unimpaired persons are so constituted that linguists might be able
to formulate universal grammatical rules based on the speech of a number of
members of a number of language communions, rules which the linguist
believes are followed in the speech of any member of any language
communion whatever, at any time and in any context. The rules would
constitute the basis for a kind of universal grammar. This would indicate
that there are physiological limitations to the kinds of grammatical rules
which a person can follow. But this is not to say that if such rules can be
found, one must conclude that these rules are in a language user, nor is a
fixed and person-independent language present in a language user.
6
Roy Harris, Introduction to Integrational Linguistics, Elsevier, 1998. p. 48-49.
Segregationists . . . relocate the fixed code at a lower level still, and
identify the ‘idiolect’ of each individual speaker as their object of description (and
the ultimate ‘system’ on which linguistic communication is based). Exactly how
the idiolect is to be defined is a matter of controversy among segregationists, but a
more important point for our present purposes is that, however it is defined, the
identification of the ‘system’ with the individual resurrects the problem of
explaining how A communicates with B if each is using ex hypothesi a different
code.
Note: I don’t know why Harris thinks that the notion of idiolect
seems to imply some sort of uniformity, presumably analogous to a fixed
code. However, I note that the reason Harris gives for rejecting such
uniformity can be used by me to support my view that individuals keep
changing their personal languages.
Harris wrote:
It is also worth noting here that the point at which the theoretical concept
of the idiolect is introduced is also the point at which synchronic and diachronic
linguistics ultimately part company. In other words, while it makes some kind of
sense to say that languages or dialects can be passed on from one generation of
speakers to the next, this makes no sense at4 all in the case of idiolects, since by
definition the idiolect belongs to one individual only. It dies with that person.
The envelope contains two printed cards and a form letter. On one of
the cards, there is the following sentence: “The President’s Council is an
annual giving society that recognizes [a university name followed by a
possessive morpheme “’s”] most generous annual donors.” This linguistic
form, no doubt constructed by a person or persons other than the President,
is intended to point to several things: (i) to a certain group within the
university which solicits donations of money on behalf of the university; (ii)
to warm and gratifying feelings I would have if I made a donation, since I
would be ‘giving’, ‘recognized’, and ‘most generous’; (iii) to my planning to
make a donation every year.
10. What does it all mean? I have used the terms “mean(s)” and
“meaning(s)” sparingly up to now. When I think about what meaning is or
meanings are, or what it means to “mean”, I soon find myself up to my chin
in speculations of all sorts of different kinds of specialists. For example,
here is the full title of a work by linguist Charles Kay Ogden (1889-1957)
and literary critic Ivor Armstrong Richards (1893-1979):
This book had its first edition in 1923, its last revised edition in 1936, its 10th
edition in 1952 (my copy) with supplementary essays by anthropologist
Bronislaw Malinowski (1884-1942) and psychiatrist Francis Graham
Crookshank (1873-1933), and a reprint paperback edition in 1989 with a
new preface by medievalist, semiotician, philosopher, literary critic and
novelist Umberto Eco (b. 1932).
I submit that one can talk about uses of languages using forms of
“pointing” for forms of “meaning”. I hypothesize that in many contexts, the
substitutes will convey much the same information as the originals, and
often without being much concerned with what leads up to such pointing or
intent to point, such as what goes on people’s minds or brains. One can
speak of speaking as a kind of pointing, of listening as a kind of being
pointed at, of replying as a kind of reciprocal pointing, and so on.