Вы находитесь на странице: 1из 140

ERICK FRANCE MEIRA DE SOUZA

TEORIA E UMA TRADUO LINEAR DO CANTO I DA ILADA DE HOMERO

Dissertao apresentada ao Programa de Ps-graduao em Letras da UFPB (Departamento de Letras Clssicas e Vernculas) para a obteno do ttulo de "Mestre em Letras".

Orientador: Juvino Alves Maia Jnior Joo Pessoa, 2006

RESUMO:
Como vem sendo, hoje em dia, a traduo de um texto clssico e, sobretudo, a traduo desse texto originariamente escrito em lngua, hoje em dia, no mais falada? Haveria diferena entre uma traduo de um texto sob essas condies e um texto escrito em lngua ainda, hoje em dia, falada? E, se haja diferena, qual seria? Essas questes fomentaram esta pesquisa, a qual procura examin-las, para ento, ir-se moldando uma espcie de teoria da traduo do texto escrito em lngua no mais falada e, neste caso em particular, lngua num texto clssico e em Grego antigo (Grego no mais falado). Seguem-se teoria o texto original grego do canto I da Ilada de Homero, uma respectiva proposta de traduo linear (um tipo de traduo de que tambm se tratar) com intuito eminentemente didtico e, enfim, um conjunto de notas separadas num captulo para esclarecimento paulatino da traduo.

PALAVRAS-CHAVE: Grego antigo, traduo linear,


etimologia, formao de palavras em indo-europeu e em Grego antigo.

ABSTRACT:
How is it, these days, the process of translating a classical text and, mainly, translating this text that is originally written in a language, these days, not spoken anymore? There might be difference between translating a text under these conditions and a text written in a languagem yet, these days, spoken? And, should there be any difference, what would it be? These questions warmed up this research, which attempts to examine them so that then it starts to acquire aspect of a kind of theory of translation of the text written in a language not spoken anymore and, in this particular case, a language in a classical text and in ancient Greek (Greek not spoken anymore). Follow the theory the original greek text of Homer's Iliad canto I, a respective proposal of linear translation (a kind of translation which will also be discussed) with an eminently didactic purpose and, at last, a set of separate remarks in a chapter for an slow-pacing clarification of the translation. ancient Greek, linear translation, etymology, word formation in Indo-european and in ancient Greek.

KEYWORDS:

A Juvino Alves, em quem encontrei serenidade, confiana e fomento para eu caminhar por mim prprio. A Henrique Murachco, pela vastssima experincia a qual no me assolou, mas sim me contemplou a partilhar dela. A Fabrcio Possebon, pelo senso prtico, estmulo e sugestes generosos. A Milton Marques Jnior, mediante cujo entusiasmo pude exercitar o meu prprio. A meus pais, Francelino e Magna, pela possibilidade propiciada de eu seguir meu caminho com decncia e dignidade.

SUMRIO
INTRODUO..........................................................................7 CAPTULO I TEORIA DE UMA TRADUO LINEAR............................9 1.1. Articulando-se um problema sobre traduo.............................................................................10 1.2. Sondando-se o que h sobre o processo de traduo........................................................................16 1.3. Discernindo-se a traduo de uma lngua falada da de uma no mais falada................................18 1.4. Tipos de traduo verificadas ao longo do tempo.................................................................................24 1.5. Procedendo-se uma traduo linear do canto I da Ilada de Homero: pormenorizando.......................33 CAPTULO II CANTO I DA ILADA DE HOMERO TEXTO GREGO E TRADUO...........................................45 2.1. Observaes...............................................................46 2.2. Texto grego e traduo.............................................48 CAPTULO III TRADUO DIRIGIDA........................................................70 3.1. Introduo..................................................................71

3.2. Traduo dirigida do canto I da Ilada De Homero........................................................................76 3.3. Comentrios gerais.................................................117 CONCLUSO.........................................................................121 REFERNCIAS.......................................................................123

TEORIA E UMA TRADUO LINEAR DO CANTO I DA ILADA DE HOMERO

INTRODUO
Como vem sendo a traduo de textos clssicos (da Antigidade clssica), ou melhor, como vem sendo o processo de preparao de uma traduo de um texto clssico? Alm disso, costuma-se ou poder-se-ia falar de diferenas entre o processo de traduo de um texto clssico escrito em lngua no mais falada hoje em dia e o processo de traduo de um texto escrito em lngua ainda falada? Essas questes nos passaram pela mente quando organizvamos uma traduo do canto I da Ilada de Homero, do Grego antigo (Grego no mais falado) para o Portugus, tendo em vista uma elaborao de uma espcie de traduo dirigida. Trata-se, na verdade, de um conjunto de notas que expliquem os porqus da traduo proposta por ns. Contudo, antes de nos debruarmos nessa proposta de traduo e notas em relao s quais nosso maior interesse didtico , imps-se-nos discutir idias formadas que h sobre o processo de traduo no discernindo traduo de uma lngua no mais falada e traduo de uma ainda falada. Com isso, coube desenvolvimermos uma espcie de teoria de traduo do texto clssico e em lngua no mais falada, especificamente: o nosso captulo I, com alguns tpicos em que, dentre outras questes, discutem-se a noo de o que seja texto clssico, tipos de traduo (do texto clssico) verificadas ao longo do tempo, cuidados que propomos o tradutor deva ter etc. Nossa proposta de traduo, dentro de uma classificao em trs tipos feita no captulo I, est chamada linear. A pormenorizao deles feita no mesmo captulo. importante ratificarmos que, uma vez sendo didtica a nossa preocupao, concentramo-nos nos aspectos
7

eminentemente lingsticos do processo orientado da traduo proposta. Isso significa que, mesmo se disso decorra uma interpretao literria, o objetivo maior deste trabalho orientar o estudante ou pesquisador nas questes de vocabulrio, uso de preposies, uso de casos (questo das declinaes), etimologias... Vantagens e desvantagens so propostas quanto aos tipos de tradues apresentados, bem como quanto nossa prpria proposta. Nossa inteno, com isso, sugerir que no haveria a traduo melhor, mas, mais provavelmente, tira-se aprendizado tanto das boas como das ms, o conjunto e a complementao de uma a outra sendo algo valioso ao estudante ou pesquisador. Enfim, nos captulos II e III, seguem-se, respectivamente, nossa proposta de traduo do canto I da Ilada de Homero (texto Grego em poesia, original, e traduo em prosa) e aquilo que chamamos de traduo dirigida do canto I, explicaes de trechos da traduo, em forma de notas. Um ltimo detalhe: a escolha do canto I da Ilada de Homero e no de um texto outro para elaborao deste trabalho refere-se no exclusivamente importncia histrica, cultural e artstica desse texto, mas tambm a ele servir proposta de orientao da traduo mencionada por ser dos mais antigos escritos em Grego antigo (isto , o Grego no mais falado). Que importa isso no aperfeioamento do leitortradutor? Importa (defende-se aqui) na medida em que esse leitor-tradutor planeje verificar as formas mais antigas das palavras que, no poucas vezes, transformaram-se quando chegaram ao dialeto tico ( odialeto que serviu e serve para uso e para composio de palavras de alcance mundial). Alm disso, o contato do leitor-tradutor com um texto anterior formao do dialeto tico proporcionar-lhe- conhecimento da progresso que possa haver ocorrido
8

quanto significao das palavras. Assim, o leitor-tradutor no necessitar de memorizar vrias idias ou significados para as palavras mais complexas, mas se familiarizar naturalmente: na ordem de evoluo das idias.

CAPTULO I TEORIA DE UMA TRADUO LINEAR

1.1. ARTICULANDO-SE UM PROBLEMA SOBRE TRADUO


Quando um texto ganha circulao e originariamente escrito na mesma lngua do leitor, comum ouvir-se de quem ouve falar a respeito do tal texto: quem o autor? Essa pergunta pode se referir, parece, a vrias questes, a dizer, na verdade, quem faz a pergunta pode estar querendo saber se o autor teria publicado outras obras, e assim aquele poder tom-lo como referncia de valor ou por j t-lo lido e gostar do estilo do autor, ou por apreciar a obra em termos de valor literrio (afinal, pode-se gostar do que um autor escreve por n motivos, v.g., apenas porque ele distraia, divirta, provoque o senso de investigao, cause suspense...), ou porque quem pergunta avalie um autor simplesmente pela quantidade de obras ou trabalhos escritos por ele... Mas ser a mesma a pergunta feita a respeito de um texto dito clssico e escrito originariamente em lngua diferente da do leitor? Mais ainda, e se tenha sido escrito numa lngua antiga, antiga, digamos, porque no mais falada ou passou por evolues fontico-fonolgicas que levem a se crer que uma nica lngua possa ter se diferenciado para consigo mesma em determinados momentos de sua histria? Essas duas questes, em soma, no so nada simples e envolvem muitos elementos culturais, de ambos os lados do processo de traduo: o do tradutor e o do leitor que o tradutor espera que leia sua traduo. Ambas as questes so objetos de nossa discusso sobre o processo de traduo, em particular, como j se sabe, de um texto em Grego antigo, a Ilada de Homero. Como usamos o termo clssico para se enquadrar a Ilada sob certa perspectiva literria, convm, o quanto antes e por motivos que esperamos estarem esclarecidos ao
11

final da primeira parte da discusso, explicar em que sentido o empregamos, aqui. Dizemos, aqui, clssico o texto literrio com duas facetas: de uma, trata-se do texto elaborado mediante certos elementos tcnicos os quais, devido sua eficcia que se comprove, em expressar bem o que quer que o autor queira expressar na sua composio, tornaram-se recorrentes. A idia parece-nos clara: se se constate algo ser bom, o natural que se volte a us-lo, re-corra-se a ele. A outra faceta, porm, seria de ordem mais importante, pois que se trata de o que o texto queira dizer, quais imagens mentais ele suscite. Os recursos tcnicos que o levam a dizer bem ou mal o que diga so, pensamos, como que os caminhos, os vrios mtodos1 de aquisio do objetivo-mor: a apreenso do texto e a compreenso das idias centrais, ambas as coisas feitas pelo leitor.1 O texto clssico, ento, tanto pode reportar-se aos recursos como s idias, apresentados no texto. Mas quaisquer idias? Primordialmente, devem ter sido idias virtuosas. Eram idias dignas de ser cultivadas e fomentadas pelo ser humano, idias admirveis e repletas de retido. O prprio termo cultivar, em Latim, ajuda a se entender o sentido dessas idias clssicas: o verbo clo habitar; cultivar , do qual deriva um vulgar *cultiuare traz consigo uma idia de rotatividade, uma espcie de perpetuao e, da, cultura. A perpetuao (ou pelo menos uma longevidade), portanto, intimamente ligada ao que venha a ser clssico, sobretudo a perpetuao de valores bons ao ser humano: as virtudes. Sem querermos nos aprofundar na questo (j que a apresentamos, aqui, simplesmente para servir de pressuposto ao nosso objeto de estudo), digamos que a presena de vcios (conquanto oposio a virtudes) nos
mevqodo", do Grego antigo, que nos deu, em Portugus, mtodo, refere-se precisamente ao transcurso, como se a questo fosse o como chegar, e no a partida ou a chegada em si.
1

12

textos clssicos teria ocorrido como um modo de se enfatizarem as oposies entre o que bom e o que ruim (latu sensu) ao ser humano. Nas epopias, em certo momento, chegou-se a perceber esse tipo de oposio como um modo de o artista, autor do texto, lembrar o leitor, lembr-lo de o que se ganhe por oposio ao que seja ruim. Pense-se em resgate ou rememorao desses valores, a idia de ciclicidade, recorrncia quanto ao que se tenha consagrado como bom entre uma cultura parece bvia. Feita essa nossa digresso, voltemos s perguntas colocadas no segundo pargrafo: mesmo se um texto seja considerado clssico, o leitor de uma traduo se restringir a saber o autor da obra que esteja lendo? No caso do leitor mais leigo ou daquele mais de curiosidade ou especulao espordica, parece que sim, na maioria das vezes. Mas para uma minoria de leitores, mais informados sobre as obras do autor (e da, sobre seu estilo), o leitor que no se contenta com a leitura do texto em si, mas sempre procura detalhes ou uma ampliao do entendimento do que est lendo, para ele (o leitor) natural perguntar quem o tradutor, em adio a quem o autor. Essa diferena de leitores, j podemos adiantar, deve estar intimamente ligada poca em que vivemos: numa poca imediatista como a nossa, em que tudo e qualquer coisa parece ser tratada com vista para um fim, uma utilizao de ordem prtica, no sobra muito espao para teorizaes que enfatizem o exerccio (o fato de se exercer) do intelecto como fim em si. No estamos, de modo algum, crucificando o estado atual das coisas: no vemos nada de mais em que uma teoria leve a um objetivo prtico, exeqvel, mas tambm cremos que um (a teoria ou a prtica) no deva se sobrepor ao outro. A prtica pela prtica pode levar a um atrofiamento do intelecto, e aqui nos referimos sobretudo perda da capacidade de discusso, de pesquisar-se, de
13

contraporem-se idias, e assim por diante, coisa que no pode ser boa em termos de evoluo do ser humano. Por outro lado, a teoria pela teoria tampouco deve ser a resposta ao problema, pois, se transcorrssemos a vida somente com reflexes, deixaramos de desfrutar daquilo que podemos concretizar com criatividade. Seria tudo, ento, uma questo de equilbrio. Mas por que o interesse do leitor em saber quem seja o tradutor? que, uma vez admitido esse imediatismo das coisas na poca atual, o processo de traduo tambm est suscetvel a efeitos. Estamos falando da banalizao do processo de traduo: por conta de uma demanda veloz e crescente das reas de pesquisa e de produo, torna-se imprescindvel um tambm rpido contato com os instrumentos de aprendizado. E sendo a traduo um processo que procure viabilizar o to almejado (e muitas vezes imediatista) conhecimento sobre algo, ela tambm se torna vtima potencial das desvantagens da questo. Nossa discusso, agora sentimo-nos vontade em dizer, gira em torno no de uma estimativa quanto ao valor de uma ou de outra traduo. H coisas boas e ruins em todas, inclusive na nossa, detalhes esses que repetimos noutro momento da discusso. Em particular, tratamos, nos prximos tpicos, do processo de traduo do Grego antigo e, mais especificamente, do Grego dito homrico, em referncia a Homero, provvel autor da Ilada, texto dos mais antigos escritos e sobreviventes em lngua grega, se no o mais antigo. No se trata de um estudo do texto (canto I da Ilada) eminentemente interpretativo, muito embora, repetimos adiante, deva conduzir a tal. Nosso estudo centra-se no passo-a-passo do processo de traduo do Grego antigo: , no imo, uma proposta de se
14

teorizar a traduo. No apresentamos nossa proposta de traduo e depois a teorizamos. Seria contra nossos propsitos. Fazemos, sim, se tentar forjar uma teoria cujos produtos so nossa traduo, pois outras podem seguir a mesma teoria. Em suma, tratamos de, nos prximos tpicos: a) discernir o processo de traduo de um lngua moderna (e da entenda-se lngua ainda falada) do de traduo de uma lngua antiga (no mais falada e reconhecvel pelos textos ou registros escritos). uma seo de linhas gerais; b) esboar o processo de uma traduo dita linear; Embora somente dois tpicos, o b pode estar dividido em vrios outros que propem, sempre em cotejo a outras tradues, os vrios aspectos que levamos em conta numa traduo de um texto em lngua antiga, como em Grego antigo.

15

1.2. SONDANDO-SE O QUE PROCESSO DE TRADUO

SOBRE

natural que, numa poca em que venha prevalecendo o imediatismo (e sendo traduo algo indispensvel para acesso a uma expanso de conhecimento noutras lnguas), j seja tempo de se ter discutido o processo de traduo. De fato, j h muito escrito sobre isso: h manuais de traduo, tcnicas para traduo, teorias da traduo, livros que tratam de uma histria da traduo... A lista longa e tem mais de ser, mesmo. O problema que talvez nenhuma obra ainda tenha tratado ou sequer considerado diferenas entre a traduo de uma lngua a qual ainda falada (e escrita) e a de uma lngua que ou sobreviva somente pelos textos, ou exista falada (e escrita) mas tenha evoludo a ponto de poder ser tratada como uma nova lngua. No segundo caso (em que esto os ou), propomos que o Grego como que teria evoludo a ponto de se dizer uma nova lngua, tamanhas so as diferenas constatveis, como, por exemplo, quanto formao da forma verbal que expressa futuro, que hoje se faz com a forma verbal associada a uma partcula especfica qa, coisa que no ocorria no Grego antigo. Certos vocbulos, s vezes at bem antigos, tambm podem ter sofrido evolues semnticas diversas, mas j isso comum a qualquer lngua, no curso de sua evoluo, no somente ao Grego. Mas, enfim, existiria tal diferena entre traduzir-se um texto em lngua do primeiro ou do segundo casos? J falaremos sobre isso. Antes, porm, parece importante falar-se um pouco sobre o que nos parece limitado, incompleto no que se tem escrito sobre traduo: mesmo propondo-se, por vezes, a tocar (como nos livros de
16

histria da traduo) nos textos em lnguas antigas, parece que muitos estudiosos no conseguem abstrair em sua anlise a lngua em que se objetiva traduzir. claro que, sendo a lngua (idioma) um elemento de comunicao e, portanto, sociolgico, parece, primeira vista, difcil o tradutor separar de sua formao, de suas crenas seu processo de traduo, isto , o seu processo de adaptar o que leu no original. A palavra adaptar, a, perigosa, usamo-la por falta de uma melhor. perigosa porque pode sugerir vrias idias quanto funo do tradutor, mas isso falamos mais adiante. Com isso tudo queremos j dizer isto: se a funo do tradutor seja recuperar as expresses da melhor forma possvel, adaptando-as de uma lngua para outra, que se dizer, ento, de ele traduzir um texto de uma lngua no mais falada e, ainda por cima, um texto clssico? Se o seja texto clssico, este para possuir certos elementos de valor que se consagraram como bons por um muito longo perodo e at mesmo possam gozar de estima sem prazo. E se seja assim, isso significa que o tradutor no deve se restringir mera adaptao das idias de uma lngua para outra. Tudo bem, vemos adiante que a traduo, mesmo a de um texto em lngua antiga ou a de um clssico, seria (pensamos) sempre uma adaptao. Mas isso no impede de o tradutor tambm procurar recuperar sentidos nocorrentes na poca da traduo. Pelo contrrio, se as idias que esteja traduzindo foram e continuam sendo consagradas, pela mesma razo devem ser mantidas em termos de significao. Em resumo, admitimos que o processo de traduo de uma lngua antiga (isto , no mais falada) se deva fazer tanto por adpatao como por recuperao de sentidos.

17

1.3. DISCERNINDO-SE A TRADUO DE UMA LNGUA FALADA DA DE UMA NO MAIS FALADA


Uma vez admitidas essas funes e, a um s tempo, responsabilidades, compromissos do tradutor para com o autor e para com o leitor da obra traduzida, parece sensato reconhecer-se que o trabalho sistemtico de traduo no seja nada leviano. Fazemos, agora, um contraponto entre o que chamamos trabalho sistemtico de traduo e trabalho espordico de traduo, a fim de se evitarem malentendidos. Novamente nos calcando na idia do imediatismo exacerbado que haja hoje em dia, todas as reas de conhecimento humano precisam de tradues, mas devido a n razes (falta de tempo do interessado, prioridades dele...), no poucas vezes as noes bsicas do processo2 de traduo so atropeladas a ponto de qualquer um se considerar um tradutor. Em primeiro lugar, freqente que aquele que considere a si tradutor no faa distino entre ele conseguir ler (para si) traduzindo e ele conseguir escrever uma traduo (para si). E quanto a se ele se propusesse a traduzir para outrem? Certamente, sua preocupao em outrem ouvir ou ler sua traduo no seria a mesma sob todos os aspectos. Claro que h muitas questes envolvidas, nessa simples troca (traduzir para si X traduzir para outrem), que determinariam o grau de apuro desse tradutor, questes, muitas vezes, de ordem social, dentre outras. Mas o que nos interessa disso, aqui, que esse tradutor (que no distingue o traduzir lendo do escrever
2 Sempre usamos a expresso processo de traduo, nesta discusso, para nos referir preparao passo a passo de uma traduo, e no ao produto, o qual a traduo j pronta e acabada.

18

uma traduo o que chamamos, h pouco, de espordico. Opomo-lo ao tradutor sistemtico, no uma oposio necessariamente valorativa, mas to-somente uma oposio referente ao grau de aprofundamento do indivduo para com o processo de traduo. Se esteja esclarecido esse grau do tradutor, afiguram-se vrios outros, como aquele no qual, o tradutor no tendo qualquer conhecimento da lngua original de que foi traduzido um texto que lhe interesse, conforma-se, contenta-se em ler uma traduo da traduo, seja l o que se entenda por isso! No estamos, com isso, sugerindo que, doravante, todas as pessoas devam sair aprendendo vrias lnguas para acessar (da melhor maneira possvel, como cremos) os textos (na verdade, as idias contidas nos textos) quaisquer que sejam. Novamente, apenas uma questo de graduar os tradutores. Ora, se j admitimos que uma boa traduo deva se preocupar com a adaptao e com a recuperao de sentidos (significados), mormente em se tratando de textos em lnguas no mais faladas ou clssicos, e admitimos que uma lngua dos principais elementos cvicos e sociais em meio a um povo, como pode um tradutor nofamiliarizado, no-iniciado na lngua que traduz e na lngua original do texto traduzido fazer uma adaptao de outra adaptao? Soa como um dos cmulos que podem ser cogitados como produto dessa nossa poca imediatista, cmulo esse, porm, que provavelmente esteja bem enquadrado nos ditos padres de nossa poca... Quer dizer, no parece haver nada de inesperado quanto a esse quadro atual de facetas do tradutor. Discernidos, em linhas gerais, o tradutor espordico e o tradutor sistemtico, e reconhecidas as funes que consideramos precpuas ao tradutor sistemtico, podemos comear a tratar de algumas questes mais concretas

19

quanto a diferenciar da traduo de uma lngua falada a taduo de uma no mais falada. O termo que temos usado, recuperao de sentidos, sugestivo a um primeiro cuidado que o tradutor srio deva ter em mente, cuidado bsico e referente a traduo de palavras (traduo de frases, j vamos ver). O cuidado a que nos referimos um que parece muitas vezes afligir o estudante principiante da lngua que esteja traduzindo e, por outro lado, ser um cuidado completamente ignorado ou, mais provavelmente, realmente desconhecido do tradutor espordico. O cuidado que propomos que se deva ter o de o tradutor no se deixar tomar pela comodidade aparente de uma traduo de uma lngua antiga3. cmodo o tradutor buscar como traduo para certa palavra logo a primeira definio que localize no verbete de um dicionrio. uma prtica comum e, muitas vezes, funciona quando no se trata de uma lngua antiga. Mas por que isso? No so ambas (uma antiga e uma atual) lnguas? Por que, ento, o tratamento e, portanto, a traduo devem ser diferenciados? que, sendo a lngua do texto antiga, o lxico dessa lngua como que cristalizou-se: como toda lngua, ela passou por uma progresso evolutiva (em termos fonticos e semnticos), mas que por um motivo ou outro (jugo sobre a civilizao, desaparecimento desta...) estancou, estagnou-se no tempo. Quer dizer, por uma falta, ausncia do exerccio da fala, mesmo continuando-se a escrita, a lngua no teria, provavelmente, a desenvoltura espontnea que se espera de qualquer lngua. Mas no somente quanto a isso que o tradutor deve ser cauteloso. Uma vez que essa lngua antiga tenha parado no tempo, como se sua histria j tivesse sido escrita e, por isso, seu universo de idias j est fechado,
3 Sempre que nos reportamos nos tpicos 1.X. s palavras lngua antiga, entenda-se lngua no mais falada.

20

seus significados e conceitos ficaram aqueles para sempre, j que, mesmo se uma nova sociedade procurasse assimilar a lngua daquela, seria algo impraticvel na medida em que artificial: os hbitos e as crenas, as concepes individuais e coletivas que moldam uma lngua e essa civilizao assimilante seria uma mera sombra da assimilada, pois, para todos os efeitos, no seria ela. Sendo assim, o tradutor deve: a) buscar o significado do vocbulo que esteja traduzindo tendo em vista a adequao daquele ao contexto no somente do texto mas da prpria poca da civilizao, pois que o conjunto de idias daquela lngua, acabado ou no, j est fechado, delimitado. Um exemplo bastante simples a prpria Ilada, um de cujos cantos um de nossos objetos de estudo: embora certos mitos, na Ilada, no confiram com os da Teogonia de Hesodo, muitos outros fazem a ponte entre uma e outra obra; b) no se limitar a ficar somente no texto original para referncia. J estando a lngua com sua histria feita, pode haver muitos outros recursos que ajudem o tradutor a se impregnar das idias no texto. como se o tradutor procurasse, de fato, transportar-se poca de produo do texto e at a pocas mais remotas (se assim o fizer o texto, escrito numa poca, mas referindo-se a outra). Os recursos a que fizemos meno, para auxiliar o tradutor, seriam, dentre outros: livros de histria, enciclopdias, referncias de outros escritores da civilizao da lngua traduzida que tenham tratado do texto em exame, intertextualidade... Tudo isso deve parecer um embargo ao estudante que visa a se tornar um bom tradutor? No! Jamais! De incio, nos primeiros contatos entre o tradutor e a lngua a que se proponha traduzir, freqente esse tipo de receio quanto
21

ao aparente passo lento do processo de traduo. Aparente e que, para que se dirima tal concepo precipitada, prematura lembramos: a) o fato de ser uma lngua de idias j delimitadas significa que, uma hora, com a prtica, v-se criando familiaridade com o modo de pensar daquele povo. Quer dizer, enquanto numa lngua atual as ideas ainda podem se ampliar ou se modificar, as da antiga so aquelas, e pronto! A recorrncia delas na mente do tradutor gerer facilidade em lidar-se com elas e com outras facilmente associveis. E como viria a recorrncia? Com a leitura dos textos da lngua a ser traduzida, leitura integral, sistematizada e paciente. Acreditamos que o primeiro contato deve ser com o texto original, seguido de outros com os recursos de auxlio traduo que j dissemos; b) o fato de ser uma lngua no mais falada significa que o contato do tradutor com ela (o seu exerccio, o fato de exerc-la) ser exclusivamente mediante os textos ou os materiais de estudos desses textos. diferente do contato com uma lngua atual! O Ingls, por exemplo, havendo se propagado pelo mundo de hoje, est acessvel ao estudante em todo lugar, praticamente: nomes comerciais, televiso, filmes, revistas... A lista grande. Mas que interessa nisso? Interessa saber que, com tantos contatos potenciais ao estudante, a rapidez de sua aprendizagem de uma lngua a qual esteja nessas condies acaba dando-lhe (ao estudante) um impresso de que, quando j se trata de aprender uma lngua antiga, seu aprendizado seja (muito) lento. Guardadas as propores, o ritmo de aprendizagem pode vir a ser o mesmo, bastando, para isso, que o estudantetradutor compense o contato com a lngua antiga: conquanto com a atual h vrios, com a antiga, a maior parte dever ser com os textos originais. Trata-se, enfim,
22

no de um estado de conformao a que se deva entregar o estudante-tradutor, quanto ao seu aparente passo lento de traduo. O passo lento o ser se assim deixar que seja o prprio tradutor! Muito pelo contrrio a uma conformao, trata-se de uma questo de conscientizao do processo, por parte do tradutor. Diga-se, ento: o processo de traduo, para todos os envolvidos (autor, tradutor e leitor), bom que seja paciente e cuidadoso, no precipitado e tampouco letrgico. So esses os cuidados bsicos que propomos ao tradutor. E agora acreditamos que podemos passar ao exame do processo de traduo da lngua que particularmente a da traduo que propomos e estudamos nesta discusso.

23

1.4. TIPOS DE TRADUO VERIFICADAS AO LONGO DO TEMPO


Propostos os argumentos-base de nossa discusso, estamos a um tpico de nos embrenhar nos pormenores do processo de traduo do Grego antigo na Ilada de Homero, canto I, especificamente. Achamos sugestivo o termo embrenhar porque, agora, podemos estar aptos a nos meter no terreno especfico a se examinar, o do Grego dito homrico, terreno que denso (como um bosque), mas que, decerto, guarda grande fecundidade no mbito cultural e intelectual j no prprio processo de traduo. Antes disso, porm, faz-se oportuno, brevemente, sondarmos alguns tipos de traduo j relativamente consagrados ao longo do tempo. importante dizermos que, dada a escassez (como j dissemos) de materiais que tratem especificamente sobre traduo de lnguas antigas, a classificao, a seguir, ilustrativa, uma mera referncia, e no propomos nada de cabal quanto a ela. Essa classificao apenas para que no comecemos essa parte da discusso calcando no vazio. Dito isso, passemos classificao, com exemplos, para propormos, por conseguinte, um conceito do tipo de traduo que utilizamos no canto I, tipo esse j adiantamos que tambm no nem perfeito tampouco melhor que outros. nossa opo e, como os demais tipos, tem vantagens e desvantagens, sempre lembramos. Diga-se: traduo tem algo de arte, de equilbrio e de criao, mas sempre comprometida com aqueles elementos essenciais de que j tratamos. A traduo depende, em boa parte, do ponto de vista do tradutor: seus objetivos que daro cara traduo, algo do de gustibus et coloribus non est disputandum4 romano.
4 um pensamento popular dos romanos, gostos e cores no so de se discutir, popularizado como gosto no se discute, embora vejam-se as nuances.

24

Lorna Hardwick, no incio de seu livro, o qual tem como alvo, escopo
(...) to explore some of the ways in which writers and translators have responded to poetry which was originally written in Latin or Greek. (Hardwick, 2000 : 9-10) () explorar alguns dos modos em que escritores e tradutores responderam a poesia a qual foi originariamente escrita em Latim ou Grego.

j abre a discusso apresentando trs variantes de tradues de um mesmo trecho. Parece-nos oportuno considerar a proposta de classificao de tradues, classificao feita por Hardwick, porque, embora limite-se ao mbito de traduo do Latim/Grego para o Ingls (isto , ela no examina casos noutras lnguas), centra-se no texto em poesia5, o que nos interessa, em particular, por a Ilada ser um poema, e mesmo sendo que a propomos traduo em prosa. Hardwick, enfim, apresenta estas trs verses da Eneida de Virglio:
The batalis and the man I wil discrive Fra Troys boundis first that fugitive By fait to Ytail come and cost Lavyne (Douglas, G. apud Hardwick, L., 2000)

Nossas tradues, aqui, no tentam recuperar os efeitos fonticos expressivos.


As batalhas e o homem eu descreverei Que dos lindes6 de Tria, primeiro, fugitivo, Por ao do fado, Itlia e costa Lavnia vem.
Usamos poesia por oposio (por falta de um termo melhor) a prosa. Se tivssemos dito texto potico, no trecho, poder-se-ia criar confuso, j que o texto em prosa pode possuir elementos poticos, conquanto o texto que se proponha poema pode t-los prosaicos. 6 lindes = limites.
5

25

Essa verso inglesa (verso da traduo) data de 1513.


I tell about war and the hero who first from Troys frontier, Displaced by destiny, came to the Lavinian shores, To Italy (Lewys, C. Day apud Hardwick, L., 2000) Eu narro a respeito de guerra e do heri que, primeiro, da 1ov. fronteira de Tria (1ov.) Deslocado7 pelo destino, veio aos litorais de Lavnio, A Itlia.

Essa segunda verso de 1952.


I sing of arms and of the man, fated to be an exile, who long since (1ov.) left the land of Troy and came to Italy to the shores of Lavinium (2ov.) (West, David apud Hardwick, L., 2000) Eu canto das armas e do homem, fadado8 a ser um exilado, o qual havia muito desde que (1ov.) deixou a terra de Tria e veio Itlia at os litorais de Lavnio.

Essa ltima, data de 1970. Quanto classificao das tradues, improvisamos uma calcados nas explicaes de Hardwick, j que a autora no as classifica nomeadamente. A primeira, anterior ao Renascimento, tem algo de pioneiro, pois no estava presa a modelos de traduo. Discutindo o autor (Douglas) em seu prefcio, o objetivo foi o de a traduo ser acessvel (em termos de compreenso) a uma vasta audincia, no apenas a prncipes e a poderosos,

O termo displaced tambm pode significar desenquadrado, no-adaptado ao meio em que se encontre. Nessa conotao, deve ter a ver com a idia de que Eneas teria sido compelido a fugir devido s circunstncias adversas, teria algo de premncia quanto sua partida. 8 Embora pudesse sobrecarregar a traduo, o termo fated, verbo no passado simples do Ingls, indica, na verdade, fadado por um tempo, e no, permanentemente. Mesmo que a Eneida talvez encerre de forma um tanto ab-rupta, o poeta d indcios de que as tarefas de Enias, ao fim do poema, tm suas bases lanadas, o que no implica, portanto, que ele fosse fadado (ao que quer que fosse) por tempo indeterminado.

26

mas ainda s pessoas iletradas e s crianas que estudavam Virglio na escola. A autora usa os termos plain plano e direct direta para se referir linguagem, numa viso geral utilizada por Douglas, e completa que os objetivos dele (quanto audincia)
(...) were helped by the plain rather than ornate words and phrases he used. (Hardwick, 2000 : 11) () foram ajudados pelas palavras e frases planas que usou preferencialmente s ornadas.

Esse termo, plain, pode significar simples, por oposio a detalhado, a complicado, a complexo... No tem nada a ver com simplrio. Entretanto, o prefcio de Douglas enfatiza a criatividade, uns de cujos recursos utilizados por Douglas so a expressividade fontica e o prprio ritmo, a prpria fluncia da traduo, o que fez Douglas, na verdade, criar um novo poema, sob seu prprio direito. A traduo dele, diz a autora, daria em mais do que h no texto original (o mais, a, no se referindo necessariamente a quantidade). Para nossa proposta, classificar esse tipo de traduo como plana no nos parece boa idia, porque pode se atrapalhar com a da nossa traduo, dita linear. Sendo a nfase, na de Douglas, na criatividade, vamos cham-la recriada ou transcriada9. curioso e proveitoso nossa discusso atentar-se que, possuindo o Portugus e o Grego antigo princpios de mtrica potica incomparveis (os de um com os de outro), a simples traduo em verso j seria em si, digamos, uma
O termo transcriao j goza de certo delineamento no mbito de anlise literria. Apenas observe-se que, no trecho, usamos transcriada nos referindo exclusivamente quanto a traduo e sem rigidez qualitativa.
9

27

recriao. Isso sem nem se levarem em conta tantos outros recursos possveis para adaptao da traduo. A segundo traduo, a de West, tentou, como diz a autora, fazer uma ponte, calcada numa falsa dicotomia, entre erudio e poesia. Ainda mais, o tradutor deveria, idealmente,
(...) honour the drama, the characterisation and the details. (Wets, David apud Hardwick, L., 2000) () prestigiar o drama, a caracterizao e os detalhes.

Por detalhes, diz Hardwick estarem inclusos recursos poticos tais como efeitos de som, pausas num meio das linhas e os efeitos sutis que o Latim possui na ordem das palavras. O autor se proclamava, tambm, ostensivamente accurate, isto , preciso, exato. Na nossa concepo, a traduo desse tipo pecaria por correr o risco de tornar inacessvel um texto em virtude da necessidade de informaes que o complementem para compreenso. Ora, j temos discutido o trabalho do tradutor sistemtico. rduo, porm pode ser altamente produtivo para todos os envolvidos (inclusive para ele mesmo). Se, para o tradutor, bom que ele se muna, complemente seu estudo do texto original a traduzir, com outros textos que no somente o de objeto da traduo, por que, ento, embargar o leitor, por sua vez? como se fosse uma transferncia de passos: o tradutor passou por aquilo, e o leitor, mesmo que se num grau menor, acaba passando por isso tambm. Alm disso,
A translators aim to communicate the nobility of Homer or the sublimity of Vergil is not a matter of simple lexical

28

transfer but of cultural shaping and interpretation. (Hardwick, 2000 : 17) O escopo, de um tradutor, de comunicar a renomabilidade10 de Homero ou a sublimidade de Virglio no uma questo de simples transferncia lexical, mas de amoldamento cultural e interpretao.

Trata-se, portanto, mais uma vez, da responsabilidade, do compromisso do tradutor sistemtico, para com o autor, o leitor e mesmo a sua sociedade e outras possveis vindouras. A classificao, enfim, que propomos a esse tipo de traduo traduo erudita, talvez melhor nome do que precisa, pois precisa (exata) para quem? Somente para os eruditos? Como a segunda traduo, a de Lewys, a que seria a de nosso tipo, em linhas gerais, convm citar a autora, ns levando em considerao as duas outras verses de traduo:
It is a commonplace to say that something is lost in all translations. However, asking precisely what is lost in a particular work, and comparing this with what is gained, makes for a far more interesting inquiry. (Hardwick, 2000 : 16) um lugar-comum dizer que algo perdido em todas as tradues. Contudo, perguntar-se precisamente o que perdido num trabalho particular e comparar-se isso com o que ganho contribui a um questionamento bem mais interessante.

Um ponto de equilbrio nossa inteno maior, muito embora uma traduo com propostas mais particulares possam ser teis, bastando, para isso, que o tradutor
Embora no haja essa palavra dicionarizada, queremos dizer que ela se refere ao fato de haver coisas dignas de renome em Homero. Se tivssemos traduzido nobility por nobreza, haveria confuso com a idia de riqueza material, o que deve ser excludo como aspecto virtuoso em Homero, isto , em sua obra conhecida.
10

29

procure esclarecer, num prefcio ou algo assim, quais seus objetivos. O terceiro e ltimo tipo de traduo, o em que se enquadradria o nosso, pode ser resumido em algumas palavras da autora:
More recently the main feature of Homers style has been reformulated as immediacy. This concept includes use of concrete rather than abstract language, the effect being to relate the heroic to everyday life. To achieve this, Homeric epic used stylistic-features such as stock11 scenes (in battle for instance), formulaic epithets repeated to discribe a particular figure (swift-foot Achilles) and extended12 similes which linked images of the everyday worlds of the audience to the imagined world of the poem. This analysis of course has implications for rhythm and verse form as well as word choice and metaphor and focuses attention on the nature of the Homeric text itself. (Hardwick, 2000 : 13-14) Mais recentemente, a principal feio do estilo de Homero foi reformulada como imediao. Esse conceito inclui uso de linguagem concreta preferencialmente a abstrata, o efeito sendo relacionar vida quotidiana o herico. Para conquistar isso, o pico Homrico usava feies estilsticas tais como cenas de ao (em batalha, por exemplo), eptetos formulaicos repetidos para descrever um personagem particular (Aquiles de-ps-velozes) e contnuos smiles que conectassem ao mundo imaginado do poema as imagens dos mundos quotidianos da audincia. A anlise, bvio, tem implicaes para ritmo e forma de verso, bem como para escolha de palavras e metfora e concentra ateno na natureza do texto Homrico em si.

Em primeiro lugar, essa imediao presente nesse tipo de traduo (a traduo linear), ironicamente, no deve ser
stock scenes pode se referir, tambm, a cenas de repertrio, conotao essa que convm ao conceito de clssico do texto. No entanto, considerado o carter de imediao de que fala a autora, cenas de ao parece mais adaptvel s demais caractersticas do trecho. 12 extended similes: entenda-se extended como reiteradas conquanto smiles. No o caso de que um smile saia aparecendo mais de uma vez ao longo do poema.
11

30

associada ao imediatismo dos dias de hoje, imediatismo do qual j tratamos. Essa imediao seria, pura e simplesmente, pensamos, a ausncia ou a no-priorizao, da parte do poeta, de elementos descritivos ou quaisquer recursos que vo, ao longo do texto, protelando as questes-base que compe e vo dando uma noo de conjunto ao texto, conquanto significados totalizantes. Dentre esses recursos, que, pensamos, no seriam priorizados em Homero, esto, por exemplo, opinies do narrador: o narrador, em Homero, se talvez tenha oniscincia, por outro lado pode ser que no emita juzos quanto ao que narra. A palavra imediao tambm pode ser-nos inteligida como simplicidade, mas simplicidade sobretudo vocabular, pois que, no grande texto clssico (como cremos s-lo a Ilada) , os temas podem ser simples, mas dignos de considerao. Estamos falando de uma predominncia, no vocabulrio, de termos simples, de fato, do quotidiano, o que no significa que, vez por outra, no possa aparecer um termo mais elaborado, possibilidade no-descartada num texto que se proponha arte, como deve ser o bom poema, por exemplo. Mas enfim: alm da imediao (que est num plano mais geral de elementos a serem considerados na traduo linear), os trs elementos citados pela autora so caractersticos e retomados em nossa traduo: cenas de ao tal como esto no texto (s vezes confusas, num bom sentido, porque recuperam uma espcie de atropelamento de imagens que o poeta vai nos lanando, numa tentativa de como que nos pr em tempo real das batalhas), eptetos reiterados (muitas vezes imutveis at a ltima letra) e os smiles. Por fim, quando a autora fala de o tradutor concentrarse no texto em si, entendemos a proposta como:

31

a) no sair-se do texto, ao menos num primeiro contato, buscar-se familiarizao com ele. Trata-se, na traduo linear, de no buscar tradues de trechos especficos apenas porque elas tenham se popularizado ou convindo a determinado aspecto literrio; b) deixar o texto falar, isto , o tradutor como que se deixa levar pelo texto (e no o contrrio!), no tenta inventar tradues, de o que quer que seja (de eptetos, de trechos, de idias), as quais priorizem o embelezamento ou a eruditizao ao invs da integridade do texto. No porque, por exemplo, um tradutor se depare, num trecho, com uma palavra tosca, a qual ele creia destoar com outras prximas, que ele deva substitu-la por uma mais bonitinha. Isso seria fugir da proposta de traduo linear. Dito isso, lembramos, mais uma vez, que no se trata de um juzo absoluto de valor de cada um dos trs tipos de traduo propostos. Como j dissemos, nossa classificao uma dentre vrias possveis classificaes. Nossa escolha da linear tem uma inteno didtica, como j nos referimos, tambm, j que, sendo dos trs tipos a mais, digamos, acessvel em termos de vocabulrio, seria, talvez, a de melhor auxlio ao esrudante que simpatize com ou almeje a traduo do Grego antigo. Agora, que passamos etapa especfica do texto traduzido em questo, o canto I da Ilada, informamos que as tradues consultadas por ns, quatro tradues (trs em Portugus e uma em Ingls), sero trazidas, mediante fragmentos delas, para comparao com a nossa, comparao a ttulo de detalhes que sirvam de discernimento entre os tipos de traduo propostos. A classificao delas, portanto, paralela.

32

1.5. PROCEDENDO-SE UMA TRADUO LINEAR DO CANTO I DA ILADA DE HOMERO: PORMENORIZANDO


Delineadas as bases de nossa teoria de traduo, falemos das especificidades pelas quais optamos, em termos de materiais, para prepararmos o terreno. Haja vista a idia de que uma traduo mais apurada envolve culturas e recuperao de sentidos, parece-nos til mergulhar nas etimologias. Dizemos mergulhar por usarmos, na traduo feita, esse recurso abundantemente. Alguns esclarecimentos, porm, fazem-se necessrios. Primeiramente, no falamos aqui de etimologia como normalmente se enprega o termo, levianamente. Entendemos por etimologia no a simples meno de uma palavra mais antiga, de outra lngua dita me da em que aparece a palavra analisada (por exemplo, dizer-se ah, essa palavra, filosofia, vem do Grego filo amigo mais sofia sabedoria ). Tudo bem que, embora sucinta, a informao aceitvel. Mas lidar com etimologia seria, pensamos, muito mais que isso. Ou melhor, pode-se chegar a um grau bem mais profundo que esse. O tradutor mais debruado nela no deve se contentar com isso: ele deve buscar o mximo de conotaes que o termo possuiu na lngua de origem, sobretudo se uma lngua antiga (isto , no mais falada) e que, pois, j fechou seu inventrio do lxico. Quanto mais conotaes o tradutor considerar (atravs do acmulo de experincia), a tendncia a ele chegar a um significado global mais antigo facilitar o entendimento de noes derivadas. Etimologia algo arqueolgico e histrico em si, no um passatempo engraadinho, como alguns fazem parecer, algo que muitas vezes mais confunde a pessoa que escuta determinada etimologia de certa palavra.
33

Por outro lado, com esse primeiro cuidado do tradutor, lidar com etimologia lhe d oportunidade de visualizar imagens bem mais claras de certas coisas, o que lhe proporcionar traduo, linear e espontaneamente, uma figurao mais artstica e, da, mais bela. Um exemplo desse ltimo caso o verso 15:
crusevw/ ajnaV skhvptrw/, kaiV livsseto pavnta" jAcaiouv" (...) (Homer, 1921)

O ajnaV skhvptrw/ se refere s fitas que o sacerdote Crises traz: elas esto ao cetro. Foi assim que traduzimos, pois o a preposio cobre a noo, dentre muitas outras, de acomodoo, adaptao. Mas o ajnav do Grego antigo algo mais: indicaria uma acomodao, mas com uma espcie de curso ascendente, no trecho. Pela etimologia que sabemos disso, e assim pode se afigurar-nos uma imagem bem mais interessante das fitas: elas estariam como que copadas (servindo de copa) ao cetro, ou talvez saindo de dentro do cetro em sentido ascendente. Como traduzir essa idia? difcil, mas a imagem clara e sugestiva ao tradutor, ao menos. Sendo assim, dicionrios etimolgicos foram nossos companheiros inseparveis, para organizao desses dados no nosso captulo terceiro. Porm, um detalhe de ordem mais tcnica que apresentamos no captulo 3 relativo a etimologia a questo das razes indo-europias. A raiz indo-europia, seguindo-se as teorias de Benveniste, 1980, um conjunto de fonemas dito triltere. Mas dito triltere apenas em termos formais, j que, na prtica, a essncia desses fonemas so os sempre dois fonemas consonnticos. Essa seqncia de fonemas, quando proposta em sua formoapadro, deve aparecer sempre o seguinte: consoante, vogal e, consoante. Exemplo: a raiz indo-europia referente ao desgaste (sobretudo pelo atrito, ou pela secura ou sede),
34

perfurao, e mesmo outras derivadas, como as noes de de fora (sem participao) e de de sobra tambm, representada, na teoria de Benveniste, como *ter-. O asterisco indica a hipoteticidade da raiz, um trao convencional na Filologia. Note-se, porm, que a raiz um signo, um sema virtual, pois somente aparece associada a outros elementos morfo-fonticos, passando ela, ento, a radical ou tema, estado em que se encontra apta a receber desinncias que, finalmente, fazem com que se forme uma palavra efetivamente usada em um idioma. Pode ocorrer, em formaes arcaicas, que a raiz se una diretamente desinncia. o caso, por exemplo, do verbo do Grego antigo mevnw, composto somente da raiz *men permanncia; serenidade e da desinncia *-, marcadora de primeira pessoa do singular do presente do modo indicativo. Afora isso, atente-se que a raiz pode aparecer no que se chama grau pleno ou, ento, grau zero. Mas um ou outro, um s por vez, numa palavra, nunca os dois graus a um s tempo. Exemplo: a raiz *mer-, dita morte, desaparecimento (mas cujo significado deve ser bem mais rudimentar que esse) aparece, dentre outras palavras, no verbo do Latim mror morrer e no substantivo do Grego antigo brotov" mortal (por oposio a eterno) , que vem de *mr-otov" > *mbrotov" > brotov". No caso de mror, a raiz, com alternncia voclica e/o comum no Indo-europeu, est em grau pleno (consoante, vogal e/o, consoante); em brotov", em grau zero (consoante, consoante). Juntando-se para apoio ao material etimolgico, esto alguns manuais de fontica histrica e geral. que, para que no se corresse o risco de inventarmos nomenclaturas, eles ajudaram a mantermos certos termos tcnicos j consagrados para se explicarem as evolues fonticas que trabalhamos no captulo 3.

35

Vale dizer, agora, que, embora tenhamos falado da importncia de o tradutor se munir de materiais auxiliares, nosso estudo da traduo (captulo III) se concentra eminentemente lingsticos. *** Esclarecidos nossos materiais tericos usados em particular, nossa experincia tem mostrado a utilidade de o tradutor sistemtico dispor de outras tradues do mesmo texto. Em termos de traduo linear, o que provavelmente mais nos auxilie noutras tradues (mesmo que tradues dos outros tipos) sejam palavras individuais. Mas por qu? que, se o tradutor sistemtico deve, por um lado (como propomos), buscar as vrias conotaes que tenha chegado a haver para certa palavra ao longo do tempo, por outro lado ele deve cuidar para no sobrecarregar sua traduo: a traduo linear enfatiza simplicidade no vocabulrio, mas nem sempre dispe-se de um palavra simples para se traduzir um conceito mais elaborado. Nesses casos, ento, seria prefervel procurar-se uma palavra a qual, mesmo se seja mais erudita, ao menos tenha a vantagem de ser uma s palavra, o que no sobrecarregar a traduo. A questo, agora, evitarem-se desdobramentos excessivos, tanto de palavras como de estruturas frasais. uma questo de se procurar manter, na traduo, na medida do possvel, o mesmo nmero de palavras. Sobre o desdobramento de palavras, comparem-se as tradues desta fala de Aquiles a Agammnon:
w! moi, ajnaideivhn ejpieimevne, kerdaleovfron (...) (Homero, 2001, I, v. 149)

Nossa traduo:
36

Basta, aproveitador abarrotado de despudor!

A de Carlos Alberto Nunes:


Alma despida de pejo, que s de interesse se ocupa! (Homero, tr. Nunes, 2001)

A de Alex Marins:
Vulpina alma sem pejo, a teus acenos (...) (Homero, tr. Marins, 2003)

A de Haroldo de Campos:
Investes na impostura, vido de ganhos! (Homero, tr. Campos, 2001)

E, enfim, a de A. T. Murray:
Ah me, clothed in shamelessness, thinking of profit (...) (Homer, tr. Murray, 1924)

Antes de analisar os casos, procuremos classific-las. A nossa, como j se disse, prope-se linear, bem como enquadramos a de Murray; a de Nunes seria mais tendente a erudita; a de Marins e de Haroldo, definitivamente, recriadas ou transcriadas. Vamos aos pormenores. Antes de mais nada preciso levar-se em conta que as de Nunes, Marins e Campos so em verso, e a nossa e a de Murray, em prosa. O fato de traduzir em verso, portanto, limita bastante, s vezes, o espao de traduo: como tentase, nesse caso, imitar o original na quantidade de versos, a tarefa no pode ser nada fcil, j que (como j se disse) os princpios mtricos do Grego so bem diferentes dos da lngua em questo, o Portugus. Passemos, ento, a uma comparao.
37

No trecho grego, w! moi uma interjeio (de um lamento, raiva ou surpresa), o ajnaideivhn complemento nominal de ejpieimevne (vocativo dirigido a Agammnon), e kerdaleovfron, outro vocativo dirigido a Agammnon. Comparando-se as verses em prosa, a de Murray, pensamos, leva vantagem em termos de ser linear quanto interjeio w! moi, porque o Ingls, de fato, usa Ah me tambm nas nuances do Grego antigo, o me (resqucio de acusativo) na verso inglesa indicando que quem fala (Aquiles) alvo, objeto ou afetado por algo ou algum, direta ou indiretamente. J a nossa, porm, leva em conta o seguinte: o Aquiles, sendo um tanto impulsivo, explode, por assim dizer, nesse trecho do poema. Indignado para com Agammnon, comea a dirigir-lhe insultos e grosserias. Quisemos, ento, traduzir a interjeio expressando a indignao e, ao mesmo tempo, o cume dela em Aquiles. O incoveniente que usamos um verbo para traduzir uma interjeio, mas a naturalidade desse basta, em termos coloquiais, pode compensar. A interjeio w! moi tambm pode ser interpretada como uma espcie de solilquio, como se Aquiles desse um suspiro e pensasse consigo mesmo: Acalma-te, tem pacincia, Aquiles! Quanto aos vocbulos e o complemento nominal, fomos mais etimolgicos e gramaticais do que o Murray. jEpieimevne compe-se de ejpiv, que a expressaria excesso, e um tema *-ei- que tem a ver com veste (prpria ou metaforicamente). Uma traduo comum do termo seria revestido, mais o ajnaideivhn sem-vergonhice, despudor . Da Murray traduzir bem, como clothed in shamelessness ou (re)vestido em sem-vergonhice. Nossa traduo, tentando recuperar a nfase do ejpiv, deu abarrotado de despudor. O outro vocativo, kerdaleovfron, numa traduo literal quereria dizer algo como que pensa em (muita) vantagem . Nosso

38

adjetivo aproveitador, em Portugus, parece caber bem: uma s palavra e usa-se com conotao pejorativa, algo como oportunista. Em Ingls, j seria mais difcil haver uma palavra que sozinha expresse tal conceito. Murray parece ter feito o que pde, dizendo thinking of profit pensando em vantagem , traduo curiosa, pois que o gerndio, muitas vezes, presta-se a funcionar como adjetivao. V-se notando que as tradues tm vantagens e desvantagens entre si: nada ganha o tradutor que consulte outras tradues, alm da sua prpria, apenas para criticlas. Vamos, agora, examinar as em verso. A de Nunes, de modo geral, dizemos erudita porque, a despeito de ser em verso e, por isso, fugir um pouco do texto original em poucos trechos, consegue recriar em verso o texto e ainda assim ser extremamente fiel ao original! , para ns, a melhor traduo da Ilada disponvel em Portugus, at agora, j que equilibra o verso com a fidelidade s idias do texto original. Seria erudita porque, dependente da mtrica, teve de usar palavras, muitas vezes, de sorte mais erudita. Mas isso bom: o ganho progressivo de vocabulrio um detalhe imprescindvel ao bom tradutor. Um porm da traduo do Nunes, ironicamente, seria, tambm por conta da mtrica, traduzirem-se por eruditos termos, s vezes, bastante simples e quotidianos do original, fato que pode dar ao leitor impresso de excessiva erudio do original, impresso que, no poucas vezes, arraigou-se ao leitor que ouve falar em texto clssico e pode deix-lo receoso de ler o texto. Somente para completarmos, a de Nunes traz no somente um longo prefcio falando de sua experincia de traduo da Ilada e da Odissia como at um glossrio de termos-chave, muito til, e que ajuda o leitor menos erudito

39

a se erudir. Quer dizer, o tradutor procurou situar o leitor quanto ao seu mtodo, ao menos. A de Campos, j no prefcio, diz-se uma transcriao, o que enquadra a traduo em recriada ou transcriada. E a de Marins, transcriada, sobretudo em se tratando de quantidade de versos: conquanto o original consta de 611 versos, a de Marins, apenas de 532 (!!). Comparando-se as trs, a de Nunes parece soar mais formal, mas sem excessos. Eliminou-se a interjeio, sim, mas sem grande prejuzo. O acrscimo do s como advrbio interessante para expressar o ejpiv (embora o ejpiv est associado, no trecho, ao outro vocativo), e o verbo ocupar, que no aparece no original, perdoado, pela mtrica. A de Campos troca um vocativo por um verbo, e o verbo investir parece-nos distante do ejpieimevne: traduzir o vocativo por revestido d idia de que Agammnon, para Aquiles, j est (no momento da fala) cheio de despudor. Mas o verbo investir daria a entender que Agammnon tem investido no despudor. diferente, ento. A idia geral, nesse trecho, est, todavia, mantida, e o fato de Campos apresentar no prefcio seus objetivos ameniza a questo. Por fim, a de Marins seria uma mescla de extrema erudio (o que no convm proposta da editora Martim Claret, a proposta de tornar acessvel o texto ao leitor, e peca por, alm de ter de lidar com a mtrica, mutilar 89 versos, o que grave. Na verdade, o prprio verso que estamos analisando j d indcio desse ltimo problema: o a teus acenos se refere ao verso seguinte do original, ficando apenas o vulpina alma sem pejo como representante solitrio do verso original... O adjetivo vulpina, referente astcia da raposa, parece-nos demasiado erudito, ademais. A vantagem da traduo de Marins, porm, pode estar em oferecer, s vezes, termos pouco conhecidos que traduzam diretamente um termo grego e sobretudo termos tcnicos
40

(como os de navegao, que tanto aparecem na Ilada). A traduo de Marins no deve, porm, ser um primeiro contato do leitor com a Ilada, sob pena de achar-se de difcil leitura. *** Para encerrarmos o captulo, convm tocarmos em mais alguns detalhes. Lembrando-se da imediao que tem permeado as tradues mais recentes da Ilada (de que fala Lorna Hardwick) e de que a nossa proposta de traduo ser linear, dois detalhes parecem-nos importantes no processo de traduo, um deles um tanto peculiar a Homero. O primeiro detalhe so as partculas orais. Como diz Murachco:
importante insistir sempre sobre a oralidade que predominou no s antes da adoo da escrita (sc. VII a.C.), mas mesmo depois. Todos os autores gregos, que conhecemos agora pelos livros, pensavam na transmisso oral. (Murachco, 2001 : 623)

oportuno lembrarmos disso, sobre a escrita: originariamente, a grande maioria dos autores gregos consagrados escreveu sem pontuao. As partculas orais que seriam a marca viva de um embrio de o que viria a ser a pontuao como hoje a entendemos. Mencionamos a questo das partculas a fim de que o tradutor tenha em vista duas coisas: a) as partculas que so a verdadeira pontuao do texto grego antigo, no aquela posta por quem estabeleceu o texto. Isso significa que o tradutor deve ignor-la se for necessria uma reformulao da pontuao que ele esteja propondo em consonncia com elas;
41

b) to presentes nos textos gregos, o tradutor deve procurar no se cansar delas. fcil ignor-las. Mas, com pacincia, v-se que elas que do o ritmo, a fluncia ao texto. So como um tempero que, sabendo-se apreci-lo, no abrimos mo dele. Enfim, sendo o elemento oral algo difcil de se recuperar em sentido absoluto, o tradutor deve ir sentindo as partculas pela sua experincia ao longo de vrias obras e de vrios autores, e no decorando sentidos estagnados para traduzi-las em cascata, sempre da mesma forma, o que seria impraticvel num texto como a Ilada, to cheio delas. Um bom exemplo a partcula encltica ge:
Partcula tona, por isso encltica e pospositiva; chama a ateno para a palavra anterior. uma das partculas mais empregadas em Grego. nitidamente uma pontuao oral, que se pe depois de uma palavra para marcar uma pausa, uma inflexo e por isso mesmo pode ter uma fora restritiva e enftica. Homero se serve dela juntando-a aos pronomes pessoais e demonstrativos. Muitas vezes fica intraduzvel no contexto. Nos dilogos (Plato) e no teatro, ge de uso muito freqente; ela acrescenta muita vivacidade e intensidade fala. Poderamos apresentar centenas de exemplos, que os gramticos colheram e tentam explicar, mas voltaramos sempre situao primeira, isto , sua funo de pontuao oral, enftica, restritiva, muito prxima do sim, lanando uma luz especial sobre a palavra sobre a qual incide. (Murachco, 2001 : 635)

O segundo detalhe importante ao processo de traduo, sobretudo em Homero, o das preposies, as quais, em Homero, esto mais prximas de seu sentido etimolgico. Ademais, o fato de essas mesmas preposies
42

poderem aparecer como prefixos ou advrbios ainda mais evidente em Homero, da as freqentes tmeses13, em que o ex-prefixo retoma, na verdade, sua funo primordial de advrbio, funcionando como preposio para com o termo14 com que se complete. Isso implica que, mesmo que traduzamos a tmese com uma s palavra, o tradutor que tiver em mente a imagem do advrbio e do verbo em conjunto ter uma idia bem mais clara de o que o poeta tenha querido nos dar. A tmese, enfim,
(...) mostra que identificavam significado nas duas partes. (Murachco, 2001 : 531)

E mais:
Na verdade, todas as preposies so antigos advrbios de significado espacial. Esse significado no muda na sua base; o que d idia de mudana o uso metafrico, figurado, ou a sua associao com o significado dos temas verbais. (Murachco, 2001 : 532)

*** Estamos encerrando o captulo. Propusemos uma espcie de teoria da traduo de um processo que, na verdade, j tem uso. O que procuramos foi traduzir em palavras o que j ouvimos sobre o processo e acreditamos efetivamente aplicvel. Procuramos discernir da traduo de uma lngua ainda hoje falada a traduo de um lngua no mais falada, para chegarmos de nosso objeto de estudo: o Grego antigo.
Em Grego, tmh'si" ao de cortar, corte, seco , referindo-se, aqui, separao entre o prefixo e o verbo. 14 A palavra termo, a, extremamente sugestiva: o elemento que fecha, amarra o crculo semntico-sinttico.
13

43

Em seguida, esboamos uma classificao para os tipos de traduo: a recriada ou transcriada, a erudita e a linear. Discutimos os recursos mais especficos atentados na nossa proposta de traduo, em cotejo s consultadas por ns e, por fim, falamos de elementos mais particulares do Grego e como consider-los em Homero, numa traduo linear. Seguem-se o captulo de traduo propriamente dita e, depois, o das orientaes, passo a passo, de aspectos da traduo (o porqu traduzimos tal coisa por certa coisa).

44

CAPTULO II CANTO I DA ILADA DE HOMERO TEXTO GREGO E TRADUO

2.1. OBSERVAES
Antes de apresentar o texto grego (lembrando-se que em verso) acompanhado de nossa proposta de traduo, faz-se imprescindvel indicar certas observaes relativas ao texto traduzido. Em primeiro lugar como j se mencionou no captulo I , a pontuao, nos textos em Grego antigo, nada mais do que aquela da lngua de quem estabeleceu o texto. Isso significa que ela no absoluta, e, portanto, no se deve estranhar que a nossa tenha acabado diferindo tanto, em certos casos, da da edio grega trazida por ns. Em alguns casos, lembramos, mesmo as partculas orais acabam fazendo as vezes da pontuao. No deve o estudante, portanto, considerar nem a nossa pontuao nem a de quem estabeleceu o texto grego em estudo como cabal. Alm desse primeiro detalhe, outros trs merecem ateno: a) haja vista a nossa inteno didtica, acrescentamos (coisa que no est no original grego) fala de qualquer personagem que fala durante o texto seu respectivo nome entre colchetes, isso a fim de facilitar a localizao de qualquer das falas; b) como nossa traduo , como j sabe, em prosa, indicamos uma referncia dos versos para localizao de trechos e acompanhamento progressivo do original grego. Porm, como uma diviso de cinco em cinco ou mesmo de dez em dez versos exigiria que fizssemos inverses sintticas que acabariam no ajudando nossa proposta de traduo linear, optamos por indic-los, mais ou menos, em toda metade de pgina da traduo, sempre em incio de pargrafo; c) os eptetos to corrente em Homero e muitas vezes repetidos at a ltima letra foram normalmente colocados entre travesses. No foram usados travesses, na traduo, seno para isso. Mas utilizaram-se os travesses quando o epteto coube como

46

aposto (funo sinttica). Quando no foi o caso, ou o desdobramos ou mesmo o indicamos com um artigo em letra maiscula. Pode parecer esquisito, mas nos pareceu um modo til de localiz-los. Finalmente, um ltimo recurso utilizado em raros casos de nossa traduo o das aspas: quando no foram duplas para introduzir um fala de personagem, podem ter sido duplas, ou mesmo simples, para indicarem alguma licena na traduo. um dos poucos casos como no verso 45, em que aparece a palavra entre aspas "ambiencapados", palavra no-dicionarizada, mas que cremos ser clara: referese ao carcs de Apolo, carcs que teria dupla capa, ou, talvez, uma capa de ambos os lados. De qualquer forma, o recurso das aspas raro, aqui. Uma ltima observao, os nmeros das notas os quais aparecem junto a palavras da traduo fazem referncia s notas explicativas que compem o captulo III. L, por sua vez, elas remetem aos versos no original grego, pois seria difcil remeterem traduo devido a esta no apresentar indicao de verso por verso. Dito isso, sigamos com o original grego e a traduo, observando-se que o no-seqenciamento das notas deve-se ordem muitas vezes indireta do texto original grego.

47

2.2. TEXTO GREGO E TRADUO ILIADOS A


Mh'nin a!eide, qeav, Phlhi>avdew jAcilh'o" oujlomevnhn, h$ muriva j jAcaioi'" a!lge j e!qhke, pollaV" d j ijfqivmou" yucaV" !Ai>di proi?ayen hJrwvwn, aujtouV" deV eJlwvria teuvce kuvnessin 5 oijwnoi'siv te pa'si, DioV" d j ejteleiveto boulhv, ejx ou% dhV taV prw'ta diasthvthn ejrivsante jAtrei?dh" te a!nax ajndrw'n kaiV di'o" jAcilleuv". Tiv" t j a!r sfwe qew'n e!ridi xunevhke mavcesqai; Lhtou'" kaiV DioV" uiJov": oJ gaVr basilh'i> colwqeiV" 10 nou'son ajnaV stratoVn w\rse kakhvn, ojlevkonto deV laoiv, ou@neka toVn Cruvshn hjtivmasen ajrhth'ra jAtrei?dh": oJ gaVr h\lqe qoaV" ejpiV nh'a" jAcaiw'n lusovmenov" te quvgatra fevrwn t j ajpereivsi j a!poina, stevmmata j e!cwn ejn cersiVn eJkhbovlou jApovllwno" 15 crusevw/ ajnaV skhvptrw/, kaiV livsseto pavnta" jAcaiouV", jAtrei?da deV mavlista duvw, kosmhvtore law'n: jAtrei?dai te kaiV a!lloi eju>knhvmide" jAcaioiv, uJmi'n meVn qeoiV doi'en jOluvmpia dwvmat j e!conte" ejkpevrsai Priavmoio povlin, eu\ d j oi!kad j iJkevsqai: 20 pai'da d j ejmoiV luvsaite fivlhn, taV d j a!poina devcesqai, aJzovmenoi DioV" uiJoVn eJkhbovlon jApovllwna. !Enq j a!lloi meVn pavnte" ejpeufhvmhsan jAcaioiV aijdei'sqaiv q j iJerh'a kaiV ajglaaV devcqai a!poina: ajll j oujk jAtrei?dh/ jAgamevmnoni h@ndane qumw'/, 25 ajllaV kakw'" ajfivei, krateroVn d j ejpiV mu'qon e!telle: mhv se, gevron, koivlh/sin ejgwV paraV nhusiV kiceivw h# nu'n dhquvnont j h# u@steron au\ti" ijovnta, mhv nuv toi ouj craivsmh/ skh'ptron kaiV stevmma qeoi'o: thVn d j ejgwV ouj luvsw: privn min kaiV gh'ra" e!peisin 30 hJmetevrw/ ejniV oi!kw/, ejn !Argei>, thlovqi pavtrh", iJstoVn ejpoicomevnhn kaiV ejmoVn levco" ajntiovwsan: ajll j i!qi, mhV m j ejrevqize, sawvtero" w@" ke nevhai. @W" e!fat j, e!deisen d j oJ gevrwn kaiV ejpeivqeto muvqw/: bh' d j ajkevwn paraV qi'na polufloivsboio qalavssh": 35 pollaV d j e!peit j ajpavneuqe kiwVn hjra'q j oJ geraioV" jApovllwni a!nakti, toVn hju?komo" tevke Lhtwv: klu'qiv meu, ajrgurovtox j, o$" Cruvshn ajmfibevbhka"
48

40

45

50

55

60

65

70

75

80

Kivllan te zaqevhn Tenevdoiov i\fi ajnavssei", Sminqeu', ei! potev toi carivent j ejpiV nhoVn e!reya, h# eij dhV potev toi kataV pivona mhriv j e!kha tauvrwn hjd j aijgw'n, tovde moi krhvhnon ejevldwr: teivseian DanaoiV ejmaV davkrua soi'si bevlessin. @W" e!fat j eujcovmeno", tou' d j e!klue Foi'bo" jApovllwn, bh' deV kat j jOuluvmpoio karhvnwn cwovmeno" kh'r, tovx j w!moisin e!cwn ajmfhrefeva te farevtrhn: e!klagxan d j a!r j oji>stoiV ejp j w!mwn cwomevnoio, aujtou' kinhqevnto": oJ d j h!i>e nuktiV ejoikwv". e!zet j e!peit j ajpavneuqe new'n, metaV d j ijoVn e@hke: deinhV deV klagghV gevnet j ajrgurevoio bioi'o: oujrh'a" meVn prw'ton ejpwvceto kaiV kuvna" ajrgouv", aujtaVr e!peit j aujtoi'si bevlo" ejcepeukeV" ejfieiV" bavll j: aijeiV deV puraiV nekuvwn kaivonto qameiaiv. jEnnh'mar meVn ajnaV stratoVn w/!ceto kh'la qeoi'o, th/' dekavth/ d j ajgorhvnde kalevssato laoVn jAcilleuv": tw/' gaVr ejpiV fresiV qh'ke qeaV leukwvleno" @Hrh: khvdeto gaVr Danaw'n, o@ti rJa qnhvskonta" oJra'to. oiJ d j ejpeiV ou\n h!gerqen oJmhgereve" t j ejgevnonto, toi'si d j ajnistavmeno" metevfh povda" wjkuV" jAcilleuv": jAtrei?dh, nu'n a!mme palimplagcqevnta" oji?w a!y ajponostvsein, ei! ken qavnatovn ge fuvgoimen, eij dhV oJmou' povlemov" te dama'/ kaiV loimoV" jAcaiouv": ajll j a!ge dhv tina mavntin ejreivomen h# iJerh'a, h# kaiV ojneiropovlon, kaiV gavr t j o!nar ejk Diov" ejstin, o@" k j ei\poi o@ ti tovsson ejcwvsato Foi'bo" jApovllwn, ei\t j a!r j o@ g j eujcwlh'" ejpimevmfetai ei!q j eJkatovmbh", ai! kevn pw" ajrnw'n knivsh" aijgw'n te teleivwn bouvletai ajntiavsa" hJmi'n ajpoV loigoVn ajmu'nai. !Htoi o@ g j w$ eijpwVn kat j a!r j e@zeto: toi'si d j ajnevsth Kavlca" Qestorivdh", oijwnopovlon o!c j a!risto", o$" h/!dh tav t j ejovnta tav t j ejssovmena proV t j ejovnta, kaiV nhvess j hJghvsat j jAcaiw'n !Ilion ei!sw h$n diaV mantosuvnhn, thvn oiJ povre Foi'bo" jApovllwn: o@ sfin eju>fronevwn ajgorhvsato kaiV meteveipen: w\ jAcileu', kevleaiv me, Dii< fivle, muqhvsasqai mh'nin jApovllwno" eJkathbelevtao a!nakto": toigaVr ejgwVn ejrevw: suV deV suvnqeo kaiv moi o!mosson h\ mevn moi provfrwn e!pesin kaiV cersiVn ajrhvxein: h\ gaVr oji?omai a!ndra colwsevmen, o$" mevga pavntwn jArgeivwn kratevei kaiv oiJ peivqontai jAcaioiv: kreivsswn gaVr basileuV" o@te cwvsetai ajndriV cevrhi>:
49

85

90

95

100

105

110

115

120

ei! per gavr te covlon ge kaiV aujth'mar katapevyh/, ajllav te kaiV metovpisqen e!cei kovton, o!fra televssh/, ejn sthvqessin eJoi'si: suV deV fravsai ei! me sawvsei". ToVn d j ajpameibovmeno" prosevfh povda" wjkuV" jAcilleuv": qarshvsa" mavla eijpeV qeoprovpion o@ ti oi\sqa: ouj maV gaVr jApovllwna Dii< fivlon, w%/ te suv, Kavlcan, eujcovmeno" Danaoi'si qeopropiva" ajnafaivnei", ou! ti" ejmeu' zw'nto" kaiV ejpiV cqoniV derkomevnoio soiV koivlh" paraV nhusiV bareiva" cei'ra" ejpoivsei sumpavntwn Danaw'n, oujd j h#n jAgamevmnona ei\ph/", o$" nu'n polloVn a!risto" jAcaiw'n eu!cetai ei\nai. KaiV tovte dhV qavrshse kaiV hu!da mavnti" ajmuvmwn: ou!t j a!r j o@ g j eujcwlh'" ejpimevmfetai ou!q j eJkatovmbh", ajll j e@nek j ajrhth'ro", o$n hjtivmhs j jAgamevmnwn oujd j ajpevluse quvgatra kaiV oujk ajpedevxat a!poina, tou!nek j a!r j a!lge j e!dwken eJkhbovlo" hjd j e!ti dwvsei: oujd j o@ ge priVn Danaoi'sin ajeikeva loigoVn ajpwvsei, privn g j ajpoV patriV fivlw/ dovmenai eJlikwvpida kouvrhn ajpriavthn ajnavpoinon, a!gein q j iJerhVn eJkatovmbhn ej" Cruvshn: tovte kevn min iJlassavmenoi pepivqoimen. !Htoi o@ g j w$ eijpwVn kat j a!r j e@zeto: toi'si d j ajnevsth h@rw" jAtrei?dh" eujruV kreivwn jAgamevmnwn ajcnuvmeno": mevneo" deV mevga frevne" ajmfiV mevlainai pivmplant j, o!sse dev oiJ puriV lampetovwnti eji?kthn: Kavlcanta prwvtista kavk j ojssovmeno" proseveipe: mavnti kakw'n, ouj pwv potev moi toV krhvguon ei\pa": aijeiv toi taV kavk j ejstiV fivla fresiV manqeuvesqai, ejsqloVn d j ou!te tiv pw ei\pa" e!po" ou!t j ejtevlessa": kaiV nu'n ejn Danaoi'si qeopropevwn ajgoreuvei" wJ" dhV tou'd j e@nekav sfin eJkhbovlo" a!lgea teuvcei, ou@nek j ejgwV kouvrh" Crushi?do" ajglav j a!poina oujk e!qelon devxasqai, ejpeiV poluV bouvlomai aujthVn oi!koi e!cein: kaiV gavr rJa Klutaimnhvstrh" probevboula kouridivh" ajlovcou, ejpeiV ou! eJqevn ejsti cereivwn, ouj devma" oujdeV fuhVn, ou!t j a#r frevna" ou!tev ti e!rga. ajllaV kaiV w%" ejqevlw dovmenai pavlin, eij tov g j a!meinon: bouvlom j ejgwV laoVn sw'n e!mmenai h# ajpolevsqai: aujtaVr ejmoiV gevra" aujtivc j eJtoimavsat j, o!fra mhV oi\o" jArgeivwn ajgevrasto" e!w, ejpeiV oujdeV e!oike: leuvssete gaVr tov ge pavnte", o@ moi gevra" e!rcetai a!llh/. ToVn d j hjmeivbet j e!peita podavrkh" di'o" jAcilleuv": jAtrei?dh kuvdiste, filokteanwvtate pavntwn, pw'" gavr toi dwvsousi gevra" megavqumoi jAcaioiv;
50

125

130

135

140

145

150

155

160

165

oujdev tiv pou i!dmen xunh?ia keivmena pollav: ajllaV taV meVn polivwn ejxepravqomen, taV dedavstai, laouV" d j oujk ejpevoike pallivloga tau't j ejpageivrein. ajllaV suV meVn nu'n th'nde qew'/ prove": aujtaVr jAcaioiV triplh/' tetraplh/' t j ajpoteivsomen, ai! kev poqi ZeuV" dw'/si povlin Troivhn eujteivceon ejxalapavxai. ToVn d j ajpameibovmeno" prosevfh kreivwn jAgamevmnwn: mhV dhV ou@tw", ajgaqov" per ejwvn, qeoeivkel j jAcilleu', klevpte novw/, ejpeiV ouj parelevuseai oujdev me peivsei". h\ ejqevlei", o!fra aujtoV" e!ch/" gevra", aujtaVr e!m j au!tw" h%sqai deuovmenon, kevleai dev me thvnd j ajpodou'nai; ajll j eij meVn dwvsousi gevra" megavqumoi jAcaioiv, a!rsante" kataV qumovn, o@pw" ajntavxion e!stai: eij dev ke mhV dwvwsin, ejgwV dev ken aujtoV" e@lwmai h# teoVn h# Ai!anto" ijwVn gevra", h# jOdush'o" a!xw eJlwvn: oJ dev ken kecolwvsetai o@n ken i@kwmai. ajll j h!toi meVn tau'ta metafrasovmesqa kaiV au\ti", nu'n d j a!ge nh'a mevlainan ejruvssomen eij" a@la di'an, ejn d j ejrevta" ejpithdeV" ajgeivromen, ej" d j eJkatovmbhn qeivomen, a#n d j aujthVn Crushi?da kallipavrh/on bhvsomen: ei%" dev ti" ajrcoV" ajnhVr boulefovro" e!stw, h# Ai!a" h# jIdomeneuV" h# di'o" jOdusseuV" hjeV suv, Phlei?dh, pavntwn ejkpaglovtat j ajndrw'n, o!fr j hJmi'n eJkavergon iJlavsseai iJeraV rJevxa". ToVn d j a!r j uJpovdra ijdwVn prosevfh povda" wjkuV" jAcilleuv": w! moi, ajnaideivhn ejpieimevne, kerdaleovfron, pw'" tiv" toi provfrwn e!pesin peivqhtai jAcaiw'n h# oJdoVn ejlqevmenai h# ajndravsin i\fi mavcesqai; ouj gaVr ejgwV Trwvwn e@nek j h!luqon aijcmhtavwn deu'ro machsovmeno", ejpeiV ou! tiv moi ai!tioiv eijsin: ouj gaVr pwv pot j ejmaV" bou'" h!lasan oujdeV meVn i@ppou", oujdev pot j ejn Fqivh/ ejribwvlaki bwtianeivrh/ karpoVn ejdhlhvsant j, ejpeiV h\ mavla pollaV metaxuV ou!reav te skioventa qavlassav te hjchvessa: ajllaV soiv, w\ mevg j ajnaidev", a@m j eJspovmeq j o!fra suV caivrh/" timhVn ajrnuvmenoi Menelavw/ soiv te, kunw'pa, proV" Trwvwn: tw'n ou! ti metatrevph/ oujd j ajlegivzei": kaiV dhv moi gevra" aujtoV" ajfairhvsesqai ajpeilei'", w%/ e!pi pollaV movghsa, dovsan dev moi ui@e" jAcaiw'n. ouj meVn soiv pote i\son e!cw gevra", oJppovt j jAcaioiV Trwvwn ejkprevsws j eu\ naiovmenon ptoliveqron: ajllaV toV meVn plei'on poluavi>ko" polevmoio cei're" ejmai dievpous j, ajtaVr h!n pote dasmoV" i@khtai,
51

170

175

180

185

190

195

200

205

soiV toV gevra" poluV mei'zon, ejgwV d j ojlivgon te fivlon te e!rcom j e!cwn ejpiV nh'a", ejpeiv ke kavmw polemivzwn. nu'n d j ei\mi Fqivhn d j, ejpeiV h\ poluV fevrterovn ejstin oi!kad j i!men suVn nhusiVn korwnivsin, oujdev s j oji?w ejnqavd j a!timo" ejwVn a!feno" kaiV plou'ton ajfuvxein. toVn d j hjmeivbet j e!peita a!nax ajndrw'n jAgamevmnwn: feu'ge mavl j ei! toi qumoV" ejpevssutai, oujdev s j e!gwge livssomai ei@nek j ejmei'o mevnein: pavr j e!moige kaiV a!lloi oi@ kev me timhvsousi, mavlista deV mhtiveta Zeuv". e!cqisto" dev moiv ejssi diotrefevwn basilhvwn: aijeiV gavr toi e!ri" te fivlh povlemoiv te mavcai te: eij mavla karterov" ejssi, qeov" pou soiV tov g j e!dwken: oi!kad j ijwVn suVn nhusiv te sh/'" kaiV soi'" eJtavroisi Murmidovnessin a!nasse, sevqen d j ejgwV oujk ajlegivzw, oujd j o!qomai kotevonto": ajpeilhvsw dev toi w%de: wJ" ejm j ajfairei'tai Crushi?da Foi'bo" jApovllwn, thVn meVn ejgwV suVn nhi? t j ejmh/' kaiV ejmoi'" eJtavroisi pevmyw, ejgwV dev k j a!gw Brishi?da kallipavrh/on aujtoV" ijwVn klisivhn deV toVn soVn gevra" o!fr j eju< eijdh/'" o@sson fevrterov" eijmi sevqen, stugevh/ deV kaiV a!llo" i\son ejmoiV favsqai kaiV oJmoiwqhvmenai a!nthn. w$" favto: Phlei?wni d j a!co" gevnet j, ejn dev oiJ h\tor sthvqessin lasivoisi diavndica mermhvrixen, h# o@ ge favsganon ojxuV ejrussavmeno" paraV mhrou' touV" meVn ajnasthvseien, o$ d j jAtrei?dhn ejnarivzoi, h\e covlon pauvseien ejrhtuvseiev te qumovn. h%o" o$ tau'q j w@rmaine kataV frevna kaiV kataV qumovn, e@lketo d j ejk koleoi'o mevga xivfo", h\lqe d j jAqhvnh oujranovqen: proV gaVr h%ke qeaV leukwvleno" @Hrh a!mfw oJmw'" qumw/' filevousav te khdomevnh te: sth' d j o!piqen, xanqh'" deV kovmh" e@le Phlei?wna oi!w/ fainomevnh: tw'n d j a!llwn ou! ti" oJra'to: qavmbhsen d j jAcileuv", metaV d j ejtravpet j, aujtivka d j e!gnw Pallavd j jAqhnaivhn: deinwV dev oiJ o!!sse favanqen: kaiv min fwnhvsa" e!pea pteroventa proshuvda: tivpt j au\t j aijgiovcoio DioV" tevko" eijlhvlouqa"; h\ i@na u@brin i!dh/ jAgamevmnono" jAtrei?dao; ajll j e!k toi ejrevw, toV deV kaiV televesqai oji?w: h%/" uJperoplivh/si tavc j a!n pote qumoVn ojlevssh/. toVn d j au\te proseveipe qeaV glaukw'pi" jAqhvnh: h\lqon ejgwV pauvsousa toV soVn mevno", ai! ke pivqhai, oujranovqen: proV dev m j h%ke qeaV leukwvleno" @Hrh a!mfw oJmw'" qumw/' filevousav te khdomevnh te:
52

210

215

220

225

230

235

240

245

250

ajll j a!ge lh'g j e!rido", mhdeV xivfo" e@lkeo ceiriv: ajll j h!toi e!pesin meVn ojneivdison wJ" e!setaiv per: w%de gaVr ejxerevw, toV deV kaiV tetelesmevnon e!stai: kaiv potev toi triV" tovssa parevssetai ajglaaV dw'ra u@brio" ei@neka th'sde: suV d j i!sceo, peivqeo d j hJmi'n. thVn d j ajpameibovmeno" proshvfh povda" wjkuV" jAcilleuv": crhV meVn sfwi?terovn ge qeaV e!po" eijruvssasqai kaiV mavla per qumw'/ kecolwmevnon: w%" gaVr a!meinon: o@" ke qeoi'" ejpipeivqhtai mavla t j e!kluon aujtou'. h\ kaiV ejp j ajrgurevh/ kwvph/ scevqe cei'ra barei'an, a!y d j ej" kouleoVn w\se mevga xivfo", oujd j ajpivqhse muvqw/ jAqhnaivh": hJ d j Ou!lumpon deV bebhvkei dwvmat j ej" aijgiovcoio DioV" metaV daivmona" a!llou". Phlei?dh" d j ejcau'ti" ajtarthroi'" ejpevessin jAtrei?dhn proseveipe, kaiV ou! pw lh'ge covloio: oijnobarev", kunoV" o!mmat j e!cwn, kradivhn d j ejlavfoio, ou!tev pot j ej" povlemon a@ma law'/ qwrhcqh'nai ou!te lovcon d j ijevnai suVn ajristhvessin jAcaiw'n tevtlhka" qumw'/: toV dev toi khVr ei!detai ei\nai. h\ poluV lwvi>ovn ejsti kataV stratoVn eujruVn jAcaiw'n dw'r j ajpoairei'sqai o@" ti" sevqen ajntivon ei!ph/: dhmobovro" basileuV" ejpeiV oujtidanoi'sin ajnavssei": h\ gaVr a#n jAtrei?dh nu'n u@stata lwbhvsaio. ajll j e!k toi ejrevw kaiV ejpiV mevgan o@rkon ojmou'mai: naiV maV tovde skh'ptron, toV meVn ou! pote fuvlla kaiV o!zou" fuvsei, ejpeiV dhV prw'ta tomhVn ejn o!ressi levloipen, oujd j ajnaqhlhvsei: periV gavr rJav eJ calkoV" e!leye fuvllav te kaiV floiovn: nu'n au\tev min ui%e" jAcaiw'n ejn palavmh/" forevousi dikaspovloi, oi@ te qevmista" proV" DioV" eijruvatai: oJ dev toi mevga" e!ssetai o@rko": h\ pot j jAcillh'o" poqhV i@xetai ui%a" jAcaiw'n suvmpanta": tovte d j ou! ti dunhvseai ajcnuvmenov" per craismei'n, eu\t j a#n polloiV uJf j @Ektoro" ajndrofovnoio qnhvskonte" pivptwsi: suV d j e!ndoqi qumoVn ajmuvxei" cwovmeno" o@ t j a!riston jAcaiw'n oujdeVn e!tisa". w$" favto Phlei?dh", potiV deV skh'ptron bavle gaivh/ cruseivoi" h@loisi peparmevnon, e@zeto d j aujtov": jAtrei?dh" d j ejtevrwqen ejmhvnie: toi'si deV Nevstwr hJduephV" ajnovrouse liguV" Pulivwn ajgorhthv", tou' kaiV ajpoV glwvssh" mevlito" glukivwn rJeven aujdh: tw'/ d j h!dh duvo meVn geneaiV merovpwn ajnqrwvpwn ejfqivaq j, oi@ oiJ provsqen a@ma travfen hjd j ejgevnonto ejn Puvlw/ hjgaqevh/, metaV deV tritavtoisin a!nassen:
53

255

260

265

270

275

280

285

290

o@ sfin eju< fronevwn ajgorhvsato kaiV meteveipen: w\ povpoi h\ mevga pevnqo" jAcaii?da gai'an iJkavnei: h\ ken ghqhvsai Privamo" Priavmoiov te pai'de" a!lloi te Trw'e" mevga ken kecaroivato qumw'/ eij sfw'i>n tavde pavnta puqoivato marnamevnoii>n, oi$ periV meVn boulhVn Danaw'n, periV d j ejsteV mavcesqai. ajllaV pivqesq j: a!mfw deV newtevrw ejstoVn ejmei'o: h!dh gavr pot j ejgwV kaiV ajreivosin hjev per uJmi'n ajndravsin wJmivlhsa, kaiV ou! potev m j oi@ g j ajqevrizon. ouj gavr pw toivou" i!don ajnevra" oujdeV i!dwmai, oi%on Peirivqoovn te Druvantav te poimevna law'n Kaineva t j jExavdiovn te kaiV ajntivqeon Poluvfhmon Qhseva t j Aijgei?dhn, ejpieivkelon ajqanavtoisin: kavrtistoi dhV kei'noi ejpicqonivwn travfen ajndrw'n: kavrtistoi meVn e!san kaiV kartivstoi" ejmavconto fhrsiVn ojreskw/voisi kaiV ejkpavglw" ajpovlessan. kaiV meVn toi'sin ejgwV meqomivleon ejk Puvlou ejlqwVn thlovqen ejx ajpivh" gaivh": kalevsanto gaVr aujtoiv: kaiV macovmhn kat j e!m j aujtoVn ejgwv: keivnoisi d j a#n ou! ti" tw'n oi$ nu'n brotoiv eijsin ejpicqovnioi macevoito: kaiV mevn meu boulevwn xuvnien peivqontov te muvqw/: ajllaV pivqesqe kaiV u!mme", ejpeiV peivqesqai a!meinon: mhvte suV tovnd j ajgaqov" per ejwVn ajpoaivreo kouvrhn, ajll j e!a w@" oiJ prw'ta dovsan gevra" ui@e" jAcaiw'n: mhvte suV Phleivdh e!qel j ejrizevmenai basilh'i> ajntibivhn, ejpeiV ou! poq j oJmoivh" e!mmore timh'" skhptou'co" basileuv", w%/ te ZeuV" ku'do" e!dwken. eij deV suV karterov" ejssi qeaV dev se geivnato mhvthr, ajll j o@ ge fevrterov" ejstin ejpeiV pleovnessin ajnavssei. jAtrei?dh suV deV pau'e teoVn mevno": aujtaVr e!gwge livssom j jAcillh'i> meqevmen covlon, o$" mevga pa'sin e@rko" jAcaioi'sin pevletai polevmoio kakoi'o. toVn d j ajpameibovmeno" prosevfh kreivwn jAgamevmnwn: naiV dhV tau'tav ge pavnta gevron kataV moi'ran e!eipe": ajll j o@d j ajnhVr ejqevlei periV pavntwn e!mmenai a!llwn, pavntwn meVn kratevein ejqevlei, pavntessi d j ajnavssein, pa'si deV shmaivnein, a@ tin j ouj peivsesqai oji?w: eij dev min aijcmhthVn e!qesan qeoiV aijeVn ejovnte" tou!nekav oiJ proqevousin ojneivdea muqhvsasqai; toVn d j a!r j uJpoblhvdhn hjmeivbeto di'o" jAcilleuv": h\ gavr ken deilov" te kaiV oujtidanoV" kaleoivmhn eij dhV soiV pa'n e!rgon uJpeivxomai o@ttiv ken ei!ph/": a!lloisin dhV tau't j ejpitevlleo, mhV gaVr e!moige
54

295

300

305

310

315

320

325

330

335

shvmain j: ouj gaVr e!gwg j e!ti soiV peivsesqai oji?w. a!llo dev toi ejrevw, suV d j ejniV fresiV bavlleo sh'/si: cersiV meVn ou! toi e!gwge machvsomai ei@neka kouvrh" ou!te soiV ou!tev tw/ a!llw/, ejpeiV m j ajfevlesqev ge dovnte": tw'n d j a!llwn a@ moiv ejsti qoh/' paraV nhi< melaivnh/ tw'n oujk a!n ti fevroi" ajnelwVn ajevkonto" ejmei'o: eij d j a!ge mhVn peivrhsai i@na gnwvwsi kaiV oi@de: ai\yav toi ai%ma kelainoVn ejrwhvsei periV douriv. w#" twv g j ajntibivoisi macessamevnw/ ejpevessin ajnsthvthn, lu'san d j ajgorhVn paraV nhusiVn jAcaiw'n: Phlei?dh" meVn ejpiV klisiva" kaiV nh'a" eji?sa" h!i>e suvn te Menoitiavdh/ kaiV oi%" eJtavroisin: jAtrei?dh" d j a!ra nh'a qohVn a@la deV proevrussen, ejn d j ejrevta" e!krinen ejeivkosin, ej" d j eJkatovmbhn bh'se qew'/, ajnaV deV Crushi?da kallipavrh/on ei%sen a!gwn: ejn d j ajrcoV" e!bh poluvmhti" jOdusseuv". oi$ meVn e!peit j ajnabavnte" ejpevpleon uJgraV kevleuqa, laouV" d j jAtrei?dh" ajpolumaivnesqai a!nwgen: oiJ d j ajpelumaivnonto kaiV eij" a@la luvmata bavllon, e@rdon d j jApovllwni telhevssa" eJkatovmba" tauvrwn hjd j aijgw'n paraV qi'n j aJloV" ajtrugevtoio: knivsh d j oujranoVn i%ken eJlissomevnh periV kapnw/'. w$" oiJ meVn taV pevnonto kataV stratovn: oujd j jAgamevmnwn lh'g j e!rido" thVn prw'ton ejphpeivlh" jAcilh'i>, ajll j o@ ge Talquvbiovn te kaiV Eujrubavthn proseveipe, twv oiJ e!san khvruke kaiV ojtrhrwV qeravponte: e!rcesqon klisivhn Phlhi>avdew jAcilh'o": ceiroV" eJlovnt j ajgevmen Brishi?da kallipavrh/on: eij dev ke mhV dwvh/sin ejgwV dev ken aujtoV" e@lwmai ejlqwVn suVn pleovnessi: tov oiJ kaiV rJivgion e!stai. w$" eijpwVn ptoi?ei, krateroVn d j ejpiV mu'qon e!telle: twV d j ajevkonte bavthn paraV qi'n j aJloV" ajtrugevtoio, Murmidovnwn d j ejpiv te klisiva" kaiV nh'a" iJkevsqhn, toVn d j eu%ron parav te klisivh/ kaiV nhi>< melaivnh/ h@menon: oujd j a!ra twv ge ijdwVn ghvqhsen jAcilleuv". twV meVn tarbhvsante kaiV aijdomevnw basilh'a sthvthn, oujdev tiv min prosefwvneon oujd j ejrevonto: aujtaVr oJ e!gnw h%/sin ejniV fresiV fwvnhsevn te: caivrete khvruke" DioV" a!ggeloi hjdeV kaiV ajndrw'n, a\sson i!t j: ou! tiv moi u!mme" ejpaivtioi ajll j jAgamevmnwn, o$ sfw'i> proi?ei Brishi?do" ei@neka kouvrh". ajll j a!ge diogeneV" Patrovklee" e!xage kouvrhn kaiv sfwi>n doV" a!gein: twV d j aujtwV mavrturoi e!stwn
55

340

345

350

355

360

365

370

375

380

prov" te qew'n makavrwn prov" te qnhtw'n ajnqrwvpwn kaiV proV" tou' basilh'o" ajphnevo" ei! pote d j au\te creiwV ejmei'o gevnhtai ajeikeva loigoVn ajmu'nai toi'" a!lloi": h\ gaVr o@ g j ojloih/'si fresiV quvei, oujdev ti oi\de noh'sai a@ma provssw kaiV ojpivssw, o@ppw" oiJ paraV nhusiV sovoi macevointo jAcaioiv. w$" favto, Pavtroklo" deV fivlw/ ejpepeivqeq j eJtaivrw/, ejk d j a!gage klisivh" Brishi?da kallipavrh/on, dw'ke d j a!gein: twV d j au\ti" i!thn paraV nh'a" jAcaiw'n: hJ d j ajkevous j a@ma toi'si gunhV kiven: aujtaVr jAcilleuV" dakruvsa" eJtavrwn a!far e@zeto novsfi liasqeiv", qi'n j e!f j aJloV" polih'", oJrovwn ejp j ajpeivrona povnton: pollaV deV mhtriV fivlh/ hjrhvsato cei'ra" ojregnuv": mh'ter ejpeiV m j e!tekev" ge minunqavdiovn per ejovnta, timhvn pevr moi o!fellen jOluvmpo" ejggualivxai ZeuV" uJyibremevth": nu'n d j oujdev me tutqoVn e!tisen: h\ gavr m j jAtrei?dh" eujruV kreivwn jAgamevmnwn hjtivmhsen: eJlwVn gaVr e!cei gevra" aujtoV" ajpouvra". w$" favto davkru cevwn, tou' d j e!klue povtnia mhvthr hJmevnh ejn bevnqessin aJloV" paraV patriV gevronti: karpalivmw" d j ajnevdu polih'" aJloV" hju?t j ojmivclh, kaiv rJa pavroiq j aujtoi'o kaqevzeto davkru cevonto", ceiriv tev min katevrexen e!po" t j e!fat j e!k t j ojnovmaze: tevknon tiv klaivei"; tiv dev se frevna" i@keto pevnqo"; ejxauvda, mhV keu'qe novw/, i@na ei!domen a!mfw. thVn deV baruV stenavcwn prosevfh povda" wjkuV" jAcilleuv": oi\sqa: tiv h! oi tau'ta ijduivh/ pavnt j ajgoreuvw; wj/covmeq j ej" Qhvbhn iJerhVn povlin jHetivwno", thVn deV diepravqomevn te kaiV h!gomen ejnqavde pavnta: kaiV taV meVn eu\ davssanto metaV sfivsin ui%e" jAcaiw'n, ejk d e@lon jAtrei?dh/ Crushi?da kallipavrh/on. Cruvsh" d j au\q j iJereuV" eJkathbovlou jApovllwno" h\lqe qoaV" ejpiV nh'a" jAcaiw'n calkocitwvnwn lusovmenov" te quvgatra fevrwn t j ajpereivsi j a!poina, stevmmat j e!cwn ejn cersiVn eJkhbovlou jApovllwno" crusevw/ ajnaV skhvptrw/, kaiV livsseto pavnta" jAcaiouv", jAtrei?da deV mavlista duvw kosmhvtore law'n. e!nq j a!lloi meVn pavnte" ejpeufhvmhsan jAcaioiV aijdei'sqai q j iJerh'a kaiV ajglaaV devcqai a!poina: ajll j oujk jAtrei?dh/ jAgamevmnoni h@ndane qumw'/, ajllaV kakw'" ajfivei, krateroVn d j ejpiV mu'qon e!telle: cwovmeno" d j oJ gevrwn pavlin w!ceto: toi'o d j jApovllwn eujxamevnou h!kousen, ejpeiV mavla oiJ fivlo" h\en,
56

385

390

395

400

405

410

415

420

h%ke d j ejp j jArgeivoisi kakoVn bevlo": oiJ dev nu laoiV qnh'/skon ejpassuvteroi, taV d j ejpwv/ceto kh'la qeoi'o pavnth/ ajnaV stratoVn eujruVn jAcaiw'n: a!mmi deV mavnti" eu\ eijdwV" ajgovreue qeopropiva" eJkavtoio. aujtivk j ejgwV prw'to" kelovmhn qeoVn iJlavskesqai: jAtrei?wna d j e!peita covlo" lavben, ai\ya d j ajnastaV" hjpeivlhsen mu'qon oJ dhV tetelesmevno" ejstiv: thVn meVn gaVr suVn nhi< qoh/' eJlivkwpe" jAcaioiV ej" Cruvshn pevmpousin, a!gousi deV dw'ra a!nakti: thVn deV nevon klisivhqen e!ban khvruke" a!gonte" kouvrhn Brish'o" thvn moi dovsan ui%e" jAcaiw'n. ajllaV suV eij duvnasaiv ge perivsceo paidoV" eJh'o": ejlqou's j Ou!lumpon deV Diva livsai, ei! pote dhv ti h# e!pei w!nhsa" kradivhn DioV" hjeV kaiV e!rgw/. pollavki gavr seo patroV" ejniV megavroisin a!kousa eujcomevnh" o@t j e!fhsqa kelainefevi> Kronivwni oi!h ejn ajqanavtoisin ajeikeva loigoVn ajmu'nai, oJppovte min xundh'sai jOluvmpioi h!qelon a!lloi @Hrh tj hjdeV Poseidavwn kaiV PallaV" jAqhvnh: ajllaV suV tovn g j ejlqou'sa qeaV uJpeluvsao desmw'n, w\c j eJkatovgceiron kalevsas j ej" makroVn !Olumpon, o$n Briavrewn kalevousi qeoiv, a!ndre" dev te pavnte" Aijgaivwn j, oJ gaVr au\te bivhn ou% patroV" ajmeivnwn: o@" rJa paraV Kronivwni kaqevzeto kuvdei> gaivwn: toVn kaiV uJpevdeisan mavkare" qeoiV oujd j e!t j e!dhsan. tw'n nu'n min mnhvsasa parevzeo kaiV labeV gouvnwn ai! kevn pw" ejqevlh/sin ejpiV Trwvessin ajrh'xai, touV" deV kataV pruvmna" te kaiV ajmf j a@la e!lsai jAcaiouV" kteinomevnou", i@na pavnte" ejpauvrwntai basilh'o", gnw' deV kaiV jAtrei?dh" eujruV kreivwn jAgamevmnwn h$n a!thn o@ t j a!riston jAcaiw'n oujdeVn e!tisen. toVn d j hjmeivbet j e!peita Qevti" kataV davkru cevousa: w! moi tevknon ejmovn, tiv nuv s j e!trefon aijnaV tekou'sa; ai!q j o!fele" paraV nhusiVn ajdavkruto" kaiV ajphvmwn h%sqai, ejpeiV nuv toi ai\sa mivnunqav per ou! ti mavla dhvn: nu'n d j a@ma t j wjkuvmoro" kaiV oji>zuroV" periV pavntwn e!pleo: twv se kakh/' ai!sh/ tevkon ejn megavroisi. tou'to dev toi ejrevousa e!po" DiiV terpikerauvnw/ ei\m j aujthV proV" !Olumpon ajgavnnifon ai! ke pivqhtai. ajllaV suV meVn nu'n nhusiV parhvmeno" wjkupovroisi mhvni j jAcaioi'sin, polevmou d j ajpopauveo pavmpan: ZeuV" gaVr ej" jWkeanoVn met j ajmuvmona" Aijqioph'a" cqizoV" e!bh kataV dai'ta, qeoiV d j a@ma pavnte" e@ponto:
57

425

430

435

440

445

450

455

460

465

dwdekavth/ dev toi au\ti" ejleuvsetai Ou!lumpon dev, kaiV tovt j e!peitav toi ei\mi DioV" potiV calkobateV" dw', kaiv min gounavsomai kaiv min peivsesqai oji?w. w$" a!ra fwnhvsas j ajpebhvseto, toVn deV livp j aujtou' cwovmenon kataV qumoVn eju>zwvnoio gunaikoV" thvn rJa bivh/ ajevkonto" ajphuvrwn: aujtaVr jOdusseuV" ej" Cruvshn i@kanen a!gwn iJerhVn eJkatovmbhn. oiJ d j o@te dhV limevno" polubenqevo" ejntoV" i@konto iJstiva meVn steivlanto, qevsan d j ejn nhi< melaivnh/, iJstoVn d j iJstodovkh/ pevlasan protovnoisin uJfevnte" karpalivmw", thVn d j eij" o@rmon proevressan ejretmoi'". ejk d j eujnaV" e!balon, kataV deV prumnhvsi j e!dhsan: ejk deV kaiV aujtoiV bai'non ejpiV rJhgmi'ni qalavssh", ejk d j eJkatovmbhn bh'san eJkhbovlw/ jApovllwni: ejk deV Crushi<" nhoV" bh' pontopovroio. thVn meVn e!peit j ejpiV bwmoVn a!gwn poluvmhti" jOdusseuV" patriV fivlw/ ejn cersiV tivqei kaiv min proseveipen: w\ Cruvsh, prov m j e!pemyen a!nax ajndrw'n jAgamevmnwn pai'dav te soiV ajgevmen, Foivbw/ q j iJerhVn eJkatovmbhn rJevxai uJpeVr Danaw'n o!fr j iJlasovmesqa a!nakta, o$" nu'n jArgeivoisi poluvstona khvde j ejfh'ken. w$" eijpwVn ejn cersiV tivqei, oJ deV devxato caivrwn pai'da fivlhn: toiV d j w\ka qew'/ iJerhVn eJkatovmbhn eJxeivh" e!sthsan eju?dmhton periV bwmovn, cernivyanto d j e!peita kaiV oujlocuvta" ajnevlonto. toi'sin deV Cruvsh" megavl j eu!ceto cei'ra" ajnascwvn: klu'qiv meu ajrgurovtox j, o$" Cruvshn ajmfibevbhka" Kivllan te zaqevhn Tenevdoiov te i\fi ajnavssei": h\ meVn dhv pot j ejmeu' pavro" e!klue" eujxamevnoio, tivmhsa" meVn ejmev, mevga d j i!yao laoVn jAcaiw'n: hjd j e!ti kaiV nu'n moi tovd j ejpikrhvhnon ejevldwr: h!dh nu'n Danaoi'sin ajeikeva loigoVn a!munon. w$" e!fat j eujcovmeno", tou' d j e!klue Foi'bo" jApovllwn. aujtaVr ejpeiv rJ j eu!xanto kaiV oujlocuvta" probavlonto, aujevrusan meVn prw'ta kaiV e!sfaxan kaiV e!deiran, mhrouv" t j ejxevtamon katav te knivsh/ ejkavluyan divptuca poihvsante", ejp j aujtw'n d j wjmoqevthsan: kai'e d j ejpiV scivzh/" oJ gevrwn, ejpiV d j ai!qopa oi\non lei'be: nevoi deV par j aujtoVn e!con pempwvbola cersivn. aujtaVr ejpeiV kataV mh're kavh kaiV splavgcna pavsanto, mivstullovn t j a!ra ta\lla kaiV ajmf j ojbeloi'sin e!peiran, w!pthsavn te perifradevw", ejruvsantov te pavnta. aujtaVr ejpeiV pauvsanto povnou tetuvkontov te da'ta
58

470

475

480

485

490

495

500

505

510

daivnunt j, oujdev ti qumoV" ejdeuveto daitoV" eji?sh". aujtaVr ejpeiV povsio" kaiV ejdhtuvo" ejx e!ron e@nto, kou'roi meVn krhth'ra" ejpestevyanto potoi'o, nwvmhsan d j a!ra pa'sin ejparxavmenoi depavessin: oiJ deV panhmevrioi molph/' qeoVn iJlavskonto kaloVn ajeivdonte" paihvona kou'roi jAcaiw'n mevlponte" eJkavergon: oJ deV frevna tevrpet j ajkouvwn. h\mo" d j hjevlio" katevdu kaiV ejpiV knevfa" h\lqe, dhV tovte koimhvsanto paraV prumnhvsia nhov": h\mo" d j hjrigevneia favnh rJododavktulo" jHwv", kaiV tovt j e!peit j ajnavgonto metaV stratoVn eujruVn jAcaiw'n: toi'sin d j i!kmenon ou\ron i@ei eJkavergo" jApovllwn: oiJ d j iJstoVn sthvsant j ajnaV q j iJstiva leukaV pevtassan, ejn d j a!nemo" prh'sen mevson iJstivon, ajmfiV deV ku'ma steivrh/ porfuvreon megavl j i!ace nhoV" ijouvsh": hJ d j e!qeen kataV ku'ma diaprhvsousa kevleuqon. aujtaVr ejpeiv rJ j i@konto kataV stratoVn eujruVn jAcaiw'n, nh'a meVn oi@ ge mevlainan ejp j hjpeivroio e!russan uJyou' ejpiV yamavqoi", uJpoV d j e@rmata makraV tavnussan: aujtoiV d j ejskivdnanto kataV klisiva" te neva" te. aujtaVr oJ mhvnie nhusiV parhvmeno" wjkupovroisi diogenhV" Phlh'o" uiJoV" povda" wjkuV" jAcilleuv": ou!tev pot j eij" ajgorhVn pwlevsketo kudiavneiran ou!tev pot j ej" povlemon, ajllaV fqinuvqeske fivlon kh'r au\qi mevnwn, poqeveske d j aju>thvn te ptovlemovn te. ajll j o@te dhv rJ ejk toi'o duwdekavth gevnet j hjwv", kaiV tovte dhV proV" !Olumpon i!san qeoiV aijeVn ejovnte" pavnte" a@ma, ZeuV" d j h\rce: Qevti" d j ouj lhvqet j ejfetmevwn paidoV" eJou', ajll j h@ g j ajneduvseto ku'ma qalavssh". hjerivh d j ajnevbh mevgan oujranoVn Ou!lumpovn te. eu%ren d j eujruvopa Kronivdhn a!ter h@menon a!llwn ajkrotavth/ korufh'/ poludeiravdo" Oujluvmpoio: kaiv rJa pavroiq j aujtoi'o kaqevzeto, kaiV lavbe gouvnwn skaih/', dexiterh'/ d j a!r j uJp j ajnqerew'no" eJlou'as lissomevnh proseveipe Diva Kronivwna a!jnakta: Zeu' pavter ei! pote dhv se met j ajqanavtoisin o!nhsa h# e!pei h# e!rgw/, tovde moi krhvhnon ejevldwr: tivmhsovn moi uiJoVn o$" wjkumorwvtato" a!llwn e!plet j: ajtavr min nu'n ge a!nax ajndrw'n jAgamevmnwn hjtivmhsen: eJlwVn gaVr e!cei gevra" aujtoV" ajpouvra". ajllaV suv pevr min ti'son jOluvmpie mhtiveta Zeu': tovfra d j ejpiV Trwvessi tivqei kravto" o!fr j a#n jAcaioiV uiJoVn ejmoVn tivswsin ojfevllwsivn tev eJ timh/'.
59

515

520

525

530

535

540

545

550

w$" favto: thVn d j ou! ti prosevfh nefelhgerevta Zeuv", ajll j ajkevwn dhVn h%sto: Qevti" d j wJ" h@yato gouvnwn w$" e!cet j ejmpefufui'a, kaiV ei!reto deuvreton au\ti": nhmerteV" meVn dhv moi uJpovsceo kaiV katavneuson hj ajpoveip j, ejpeiV ou! toi e!pi devo", o!fr j eju< eijdevw o@sson ejgwV metaV pa'sin ajtimotavth qeov" eijmi. thVn deV mevg j ojcqhvsa" prosevfh nefelhgerevta Zeuv": h\ dhV loivgia e!rg j o@ tev m j ejcqodoph'sai ejfhvsei" @Hrh o@t j a!n j m j ejrevqh/sin ojneideivoi" ejpevessin: h\ deV kaiV au!tw" m j aijeiV ejn ajqanavtoisi qeoi'si neikei', kaiv tev mev fhsi mavch/ Trwvessin ajrhvgein. ajllaV suV meVn nu'n au\ti" ajpovstice mhv ti nohvsh/ @Hrh: ejmoiV dev ke tau'ta melhvsetai o!fra televssw: eij d j a!ge toi kefalh'/ kataneuvsomai o!fra pepoivqh/": tou'to gaVr ejx ejmevqen ge met j ajqanavtoisi mevgiston tevkmwr: ouj gaVr ejmoVn palinavgreton oujd j ajpathloVn oujd j ajteleuvthton o@ tiv ken kefalh/' kataneuvsw. h\ kaiV kuanevh/sin ejp j ojfruvsi neu'se Kronivwn: ajmbrovsiai d j a!ra cai'tai ejperrwvsanto a!nakto" kravto" ajp j ajqanavtoio: mevgan d j ejlevlixen !Olumpon. twv g j w$" bouleuvsante dievtmagen: hJ meVn e!peita eij" a@la a\lto baqei'an ajp j aijglhvento" jOluvmpou, ZeuV" deV eJoVn proV" dw'ma: qeoiV d j a@ma pavnte" ajnevstan ejx eJdevwn sfou' patroV" ejnantivon: oujdev ti" e!tlh mei'nai ejpercovmenon, ajll j ajntivoi e!stan a@pante". w$" oJ meVn e!nqa kaqevzet j ejpiV qrovnou: oujdev min @Hrh hjgnoivhsen ijdou's j o@ti oiJ sumfravssato boulaV" ajrgurovpeza Qevti" qugavthr aJlivoio gevronto". aujtivka kertomivoisi Diva Kronivwna proshuvda: tiv" d j au\ toi dolomh'ta qew'n sumfravssato boulav"; aijeiv toi fivlon ejstin ejmeu' ajpoV novsfin ejovnta kruptavdia fronevonta dikazevmen: oujdev tiv pwv moi provfrwn tevtlhka" eijpei'n e!po" o@tti nohvsh/". thVn d j hjmeivbet j e!peita pathVr ajndrw'n te qew'n te: @Hrh mhV dhV pavnta" ejmouV" ejpievlpeo muvqou" eijdhvsein: calepoiv toi e!sont j ajlovcw/ per ejouvsh/: ajll j o$n mevn k j ejpieikeV" ajkouevmen ou! ti" e!peita ou!te qew'n provtero" toVn ei!setai ou!t j ajnqrwvpwn: o$n dev k j ejgwVn ajpavneuqe qew'n ejqevlwmi noh'sai mhv ti suV tau'ta e@kasta dieivreo mhdeV metavlla. toVn d j hjmeivbt j e!peita bow'pi" povtnia @Hrh: aijnovtate Kronivdh poi'on toVn mu'qon e!eipe"; kaiV livhn se pavro" g j ou!t j ei!romai ou!te metallw',
60

555

560

565

570

575

580

585

590

595

ajllaV mavl j eu!khlo" taV fravzeai a@ss j ejqevlh/sqa. nu'n d j aijnw'" deivdoika kataV frevna mhv se pareivph/ ajrgurovpeza Qevti" qugavthr aJlivoio gevronto": hjerivh gaVr soiv ge parevzeto kaiV lavbe gouvnwn: th/' s j oji?w kataneu'sai ejthvtumon wJ" jAcilh'a timhvsh/", ojlevsh/" deV poleva" ejpiV nhusiVn jAcaiw'n. thVn d j ajpameibovmeno" prosevfh nefelhgerevta Zeuv": daimonivh aijeiV meVn oji?eai oujdev se lhvqw: prh'xai d j e!mph" ou! ti dunhvseai, ajll j ajpoV qumou' ma'llon ejmoiV e!seai: toV dev toi kaiV rJivgion e!stai. eij d j ou@tw tou't j ejstiVn ejmoiV mevllei fivlon ei\nai: ajll j ajkevousa kavqhso, ejmw'/ d j ejpipeivqeo muvqw/, mhv nuv toi ouj craivsmwsin o@ssoi qeoiv eijs j ejn jOluvmpw/ a\sson ijovnq j, o@te kevn toi ajavptou" cei'ra" ejfeivw. w$" e!fat j e!deisen deV bow'pi" povtnia @Hrh, kaiv rJ j ajkevousa kaqh'sto ejpignavmyasa fivlon kh'r: o!cqhsan d j ajnaV dw'ma DioV" qeoiV Oujranivwne": toi'sin d j @Hfaisto" klutotevcnh" h\rc j ajgoreuvein mhtriV fivlh/ ejpivhra fevrwn leukwlevnw/ @Hrh/: h\ dhV loivgia e!rga tavd j e!ssetai oujd j e!t j ajnektav, eij dhV sfwV e@neka qnhtw'n ejridaivneton w%de, ejn deV qeoi'si kolwoVn ejlauvneton: oujdev ti daitoV" ejsqlh'" e!ssetai h\do", ejpeiV taV cereivona nika'/. mhtriV d j ejgwV paravfhmi kaiV aujth'/ per noeouvsh/ patriV fivlw/, ejpivhra fevrein Diiv, o!fra mhV au\te neikeivh/si pathvr, suVn d j hJmi'n dai'ta taravxh/. ei! per gavr k j ejqevlh/sin jOluvmpio" ajsterophthV" ejx eJdevwn stufelivxai: oJ gaVr poluV fevrtatov" ejstin. ajllaV suV toVn ejpevessi kaqavptesqai malakoi'sin: aujtivk j e!peiq j i@lao" jOluvmpio" e!ssetai hJmi'n. w$" a!r e!fh kaiV ajnai?xa" devpa" ajmfikuvpellon mhtriV fivlh/ ejn ceiriV tivqei kaiv min proseveipe: tevtlaqi mh'ter ejmhv, kaiV ajnavsceo khdomevnh per, mhv se fivlhn per ejou'san ejn ojfqalmoi'sin i!dwmai qeinomevnhn, tovte d j ou! ti dunhvsomai ajcnuvmenov" per craismei'n: ajrgalevo" gaVr jOluvmpio" ajntifevresqai: h!dh gavr me kaiV a!llot j ajlexevmenai memaw'ta rJi'ye podoV" tetagwVn ajpoV bhlou' qespesivoio, pa'n d j h\mar ferovmhn, a@ma d j hjelivw/ kataduvnti kavppeson ejn Lhvmnw/, ojlivgo" d j e!ti qumoV" ejnh'en: e!nqav me Sivntie" a!ndre" a!far komivsanto pesovnta. w$" favto, meivdhsen deV qeaV leukwvleno" @Hrh, meidhvsasa deV paidoV" ejdevxato ceiriV kuvpellon:
61

600

605

610

aujtaVr oJ toi'" a!lloisi qeoi'" ejndevxia pa'sin oijnocovei glukuV nevktar ajpoV krhth'ro" ajfuvsswn: a!sbesto" d j a!r j ejnw'rto gevlw" makavressi qeoi'sin wJ" i!don @Hfaiston diaV dwvmata poipnuvonta. w$" tovte meVn provpan h\mar ej" hjevlion kataduvnta daivnunt j, oujdev ti qumoV" ejdeuveto daitoV" eji?sh", ouj meVn fovrmiggo" perikallevo" h$n e!c j jApovllwn, Mousavwn q j aiJ a!eidon ajmeibovmenai ojpiV kalh'/. aujtaVr ejpeiV katevdu lamproVn favo" hjelivoio, oiJ meVn kakkeivonte" e!ban oi\kon deV e@kasto", h%ci eJkavstw/ dw'ma periklutoV" ajmfiguhvei" @Hfaisto" poivhsen ijduivh/si prapivdessi: ZeuV" deV proV" o$n levco" h!i> j jOluvmpio" ajsterophthv", e!nqa pavro" koima'q j o@te min glukuV" u@pno" iJkavnoi: e!nqa kaqeu'd j ajnabav", paraV deV crusovqrono" @Hrh.

62

2.2. TEXTO GREGO E TRADUO


ILADA CANTO I Deusa, canta tu o furor malparado3 de Aquiles2 Pelida1, furor que ps4 inmeros sofrimentos aos Aqueus, precipitou para os domnios de Hades muitas5 almas vigorosas de heris e f-los6 presas a ces7 e a aves8 quaisquer9. E cumpria-se o desgnio de Zeus10, por ao de quem o Atrida senhor de guerreiros13 e o divino Aquiles14, os quais rivalizaram12 desde os primrdios, apartaram-se11. E quem dentre os deuses, afinal, entrechocou-os para combaterem15 em rixa? O filho de Leto e de Zeus. que, havendo se irritado contra o rei16, ele despertou19 terrvel flagelo17 pelo acampamento18, e as ligas21 iam perecendo20 em virtude de que o Atrida desonrou o sacerdote22 Crises, pois este foi s velozes naus dos Aqueus querente de livrar a filha e trazendo tributos irrestritos24, tendo, ao dourado cetro26 em mos, insgnias de Apolo que alveja distncia25 . Outrossim, rogava27 aos Aqueus e sobretudo aos dois Atridas, organizadores de ligas28: [Crises] "Atridas, bem como demais grevados Aqueus! Os deuses que mantm os palcios Olmpicos hajam de vos dar29 suprimires a cidade de Pramo30, porm chegardes31 em casa bem. Havei de livrar33 minha filha32 e receber34 os tributos, venerando35 Apolo, filho de Zeus." Ento todos os demais Aqueus aclamaram acatar-se36 o sacerdote e receberem-se38 os esplndidos37 tributos. Mas isso no agradou39 aos interesses do Atrida Agammnon. Pelo contrrio: ele foi rechaando grosseiramente e descarregando41 um aviso rspido40: [Agammnon] "Velho, no encontre42 eu a ti margem das cncavas naus ou demorando-te agora ou vindo de novo mais tarde que43 no te sirvam o cetro e as fitas do deus!
48

22

Eu no hei de livr-la. Antes, a velhice vem at ela tambm, em nossa morada, em Argos, l longe da ptria, dedicandose a telas e ocupando numa banda meu leito. Mas age! No me provoques, para que consigas voltar mais tranqilo..." Assim afirmou44. O velho receou e obedeceu ao aviso45. Ento andou, calado, junto aos baixios do mar murmurejante e, em seguida, partindo l para outro lado, o ancio ia fazendo muitas preces ao senhor Apolo, o qual Leto de belos cabelos pariu: [Crises] "Escuta-me, tu de arco prateado, o qual tens rondado Crisa e a divinssma Cila e assenhoras com vigor Tnedo! Flagelo aos ratos, se algum dia te constru aprovado templo, ou se algum dia te cremei cevadas coxas46 de touros e de cabras, realiza-me47 o seguinte desejo48: possam o Dnaos pagar-me as lgrimas49 mediante teus dardos50!" Assim afirmou, fazendo voto51. E Febo Apolo escutouo: ento, dos picos do Olimpo52 desceu enfurecendo-se53 no corao54, tendo aos ombros os arcos "ambiencapados" e o carcs. Nisso, as flechas clangoraram de cima dos ombros dele enfurecendo-se, movendo-se55. Ele vinha parecendo a noite56. Em seguida, foi se sentando l para longe das naus e depois despachou57 uma seta: um clangor assutador surgiu58 do arco prateado. Por primeiro59, atacou60 as mulas e os ligeiros ces; em seguida, para completar, atirou um dardo pontiagudo que fez ir contra os condutores. Da, continuamente, espessas fogueiras61 de cadveres queimavam. Conquanto ao nono dia os acleos do deus partiam para o acampamento, ao dcimo, porm, Aquiles chamou62 para a gora sua liga. que a deusa Hera de alvos braos ps tal coisa sobre seu ntimo, pois ela compadecia-se63 dos Dnaos; porque, afinal, via-os64 morrendo.

49

57

Quando, ento, eles foram reunidos e ficaram uniformes, Aquiles de prontos ps65 havendo se levantado, afirmou em meio a eles: [Aquiles] "Atrida, creio que ns, os quais fomos repelidos de novo, iremos agora voltar para donde viemos, se conseguirmos evitar ao menos a morte, se, pois, guerra e peste, de uma s vez66, submete67 os Aqueus. Mesmo assim, avante! Sim, indaguemos algum adivinho ou sacerdote ou onirpolo (pois mesmo o sonho provm de Zeus) que haja de dizer por que Febo Apolo se enfureceu tanto e se, pois, ele reivindica68 voto ou hecatombe. Pode at ser que, ao se encontrar com o cheiro de assado de perfeitos cordeiros e cabras, decida69 afastar-nos o luto para longe." Enfim: havendo ele assim falado70, assentou-se, e pronto. Entre eles, ento, Calcas Testrida se levantou, decerto o melhor dos ugures, o qual sabia tanto o presente como o passado como o futuro e guiou para o interior de lion as naus dos Aqueus, atravs da adivinhao com que Febo Apolo lhe abrangeu71. Pensando lucidamente, ele tomou parte reunio e falou em meio a eles: [Calcas] "Oh... Aquiles, benquisto a Zeus... Exortas-me72 a explicar73 o furor do senhor Apolo que alveja distncia74 . Pois bem, hei te dizer75 eu, porm h de compreenderes76 e de jurares ah, sim! defenderes-me, predisposto, com palavras e com mos. Sim, pois intuo77 haver de irritar um guerreiro que controla significativamente todos os Argivos e ao qual os Aqueus obedecem. O fato que um rei mais pujante quando se enfurece contra um guerreiro subordinado. E isso porque, se efetivamente digere a irritao que seja, no dia, em contrapartida ainda guarda rancor depois, at que se finde, em seu peito. Tu, ento, cogita se me salvars..." E Aquiles de prontos ps endereou-se-lhe, respondendo:

50

101

[Aquiles] "Ao valeres, fala tu o orculo que sabes78. Porque, por Apolo (benquisto a Zeus e atravs do qual tu, Calcas, fazendo voto, esclareces orculos aos Dnaos), ningum dentre os grupos todos de Dnaos, estando eu vivo sobre cho e enxergando79, h de descer80 mos pesadas em ti s margens das cncavas naus. No, nem se81 acabes falando 'Agammnon', o qual, agora, faz voto82 de ser o melhor, em muito." Desde to logo o distinto adivinho valeu-se, tambm falou: [Calcas] "Bom, ele nem reivindica voto tampouco hecatombe. Trata-se do sacerdote que Agammnon desonrou: nem libertou-lhe a filha nem aceitou os tributos. Pois , por causa disso O que alveja distncia deu sofrimentos e ainda h de dar. E to cedo ele no remover aos Dnaos o abominvel83 luto to logo que se devolver ao amado pai a donzela de olhos atentos gratuita, notributada, e pr-se em andamento uma sagrada hecatombe em prol de Crises. Vindo ns a t-lo aplacado84, poderamos convenc-lo85." Enfim: havendo ele assim falado, assentou-se, e pronto. Ento levantou-se, entre eles, o heri Atrida, o amplamente pujante Agammnon, contrariado86: sentimentos sombrios se encheram fortemente de mpeto em toda sua parte; ambos seus olhos luziam parecidos a fogueiras! Antes de mais nada, endereou-se, airando, a Calcas: [Agammnon] "Adivinho de males! Quase nunca falaste algo de prstimo! Sempre, ao teu mago, as coisas ruins so benquistas de se adivinharem87. E nem falaste algo ntegro qualquer nem cumpriste palavra. Mesmo agora, entre os Dnaos, arengas dando orculos de que decerto em virtude do seguinte O que alveja distncia fez-lhes sofrimentos: em virtude de que no consenti eu em receber os esplndidos tributos pela donzela Criseida, j que em muito
51

quero t-la em casa. Na verdade, mesmo porque tenho-a preferido Clitemnestra, legtima esposa, j que no lhe inferior, no no porte nem na postura, e at nem nos sentimentos nem em nada de prendas. Mas, mesmo assim, consinto d-la de volta, se o mais distinto. Prefiro eu a liga estar salva a ela ser dizimada! S que aprontem-me uma regalia o quanto antes, a fim de no seja o nico dos Argivos sem-regalia, j que sequer procede. Pois bem, todo vede isto: que minha regalia vai embora!" E respondeu-o, em seguida, o expedito divino Aquiles: [Aquiles] "Dignssimo Atrida, o qual mais adora aquisies que todo! Como, afinal, os magnnimos Aqueus ho de te dar uma regalia? Sequer sabemos nada de um volumoso estoque88 comunal. Alis, saqueamo-lo das cidades ele est repartido , e no certo as ligas amontoarem-no reajuntado. Em vez disso, por hora, oferece-a tu ao deus, conquanto os Aqueus te ressarciaremos em triplo e em qudruplo, contanto que Zeus acabe nos dando saquear por completo a amurada cidade Tria." 130 E o pujante Agammnon endereou-se-lhe, respondendo: [Agammnon] "No me furtes pelo senso desse jeito, deiforme Aquiles, ainda que tu sendo bravo, j que no hs de me superar89 nem de convencer. Pois sim... queres que eu fique parado90 no lugar, carecido91 nesta histria, enquanto tu prprio tenhas regalia. E me instigas a devolv-la?! Somente se os magnnimos Aqueus derem uma regalia que hajam perfeito92 segundo minha vontade93, de modo que ser condigno. Se, porm, acabarem no dando, eu, indo, acabo eu prprio tomando94 ou a tua regalia, ou a do jax, ou levarei a do Odisseu, tomando! E aquele a quem eu acabe chegando poder ficar irado. Mas tudo bem, trataremos95 desses assuntos ainda outra vez. Agora, avante! Arrastemos96 uma negra nau para as claras guas do mar; agrupemos dentro remeiros o bastante;
52

coloquemos dentro uma hecatombe; ento, com jeito, levemos a bordo a prpria Criseida de belas faces , e seja comandante um s, algum guerreiro resoluto, ou jax, ou Idomeneu, ou o divino Odisseu, ou tu, Pelida, o mais veemente97 dentre todos os guerreiros, a fim de que tu nos aplaque O que peleja distncia, uma vez tendo operado os sacrifcios." E, com isso, Aquiles de prontos ps endereou-selhe, olhando de soslaio98: [Aquiles] "Basta, aproveitador abarrotado de despudor! Como algum dentre os Aqueus pode obedecer s tuas palavras predisposto, ou para percorrer um trajeto ou para, com vigor, cmbater contra guerreiros?! O fato que no vim eu para c querente de lutar por causa dos lanceiros Troianos, j que no me so nada culpveis: nunca na vida tangeram minhas reses nem muito menos cavalos e nunca estragaram-me a colheita na Ftia cevadora de guerreiros, de glebas vontade . Sim, e isso porque coisas demais em interposio: tanto sombrias montanhas como o ecoante mar. Alm do mais, grande sem-vergonha, seguimos-te99 de uma s vez a fim de que tu te alegrasses, ns tentando100 honra da parte dos Troianos101 a Menelau e a ti, que tens olhos de co! Desses fatos, no reconsideras nada nem te preocupas. Mesmo numa hora destas ameaas seqestrar, tu prprio, a minha regalia, at a qual obrei muitas labutas, e a qual as gentes Acaias me deram. Vez alguma tenho regalia igual tua102, quando seja que os Aqueus saqueiem uma cidadela dos Troianos bem habitada. Mas minhas mos que do um jeito na maior parte da impetuosa guerra. Ora, se por acaso a partilha chega, a tua regalia, muito maior... E eu, por mais que a tendo exgua, benquista: vou s naus, uma vez que haja me cansado guerreando. Agora, no: vou para a Ftia. bvio, j que muito mais proveitoso ir com ajuda das naus, e, estando c

53

172

desonrado, no planejo continuar te escoando bens e abastana." E, em seguida, Agammnon senhor de guerreiros , respondeu-o: [Agammnon] "Foge, se teu nimo te obstina em excesso! E eu que te rogo permanecer por causa de mim. Ainda h outros ao meu lado, pelo menos, que acabaro me honrando, e h sobretudo o prudente Zeus! s-me o mais odioso dentre os reis alunos de Zeus, pois sempre te benquista uma rixa, guerras, combates. Se s extremamente mais forte, provvel que um deus to deu. Assenhora tu para teus companheiros Mirmides, ao ires para casa com ajuda das naus! No me preocupo eu contigo nem me importo103 com teu rancor, e sim te ameao da seguinte forma: como Febo Aolo me seqestra Criseida, eu hei de envi-la mais minha nau e meus companheiros e acabo eu prprio, indo tua tenda, levando Briseida de belas faces , a tua regalia, a fim de que saibas bem quo mais poderoso sou do que tu, e de que mesmo outrem evite afirmar-se igual a mim e igualar-se de frente!" Assim afirmou, e uma puno surgiu no Peleio: Em seu hirsuto peito, hesitou em dvida: ou, tirando do lado da coxa a afiada espada, dispersar-los-ia e dava cabo do Atrida; ou deteria a ira e conformava o nimo. Enquanto104 ele amadurecia essas idias a fundo dos sentimentos e da vontade, ia sacando105 para fora da bainha a grande espada, porm Atena veio do cu. que a deusa Hera de alvos braos a qual uniformemente quer bem, no nimo, e compadece-se de ambos, deixou-a ir frente. Parou de p, detrs, agarrou o Peleio pela loura cabeleira, visibilizandose106 a ele nico. Ningum dentre os demais a via. Aquiles surpreendeu-se, depois virou-se e de imediato reconheceu Palas Atena: ambos os olhos dela se iluminaram107 terrveis. E proferiu-lhe palavras aladas, exclamando:

54

[Aquiles] "Por que que vieste108 desta vez, cria de Zeus detentor da gide ? Talvez com o fim de que vejas o absurdo do Atrida Agammnon? Mas eu te confesso109, ainda creio se cumprir o seguinte: uma hora ele h de perder110 a vida, mediante as soberbas , ah, se h!" E, por sua vez, a deusa Atena de olhos verde-mar endereou-se-lhe: [Atena] "Vim do cu eu querente de deter o teu mpeto, contanto que te convena. A deusa Hera de alvos braos , a qual uniformemente quer bem, no nimo, e compadece-se de ambos, deixou-me ir frente. Mas nimo! Esvai111 a rixa e no saques com a mo a espada! Mas ei, insulta-o com palavras isso, sim! , h de ser exatamente o mesmo, pois, sendo assim, confesso-te, e h de ficar cumprido112 isto: em virtude desse absurdo, doravante te disponibilizar-se-o esplndidas ddivas em at trs. Ento, contm-te a ti e obedece-nos." 215 E Aquiles de prontos ps respondeu-a: [Aquiles] " necessrio, sim, deusa, conservar-se a palavra de vs duas, ao menos, por mais que eu venha me irando no nimo, pois assim mais distinto. Aquele que consiga se render aos deuses, mais o escutam eles!" Disse e segurou sobre o cabo prateado a pesada mo. Empurrou113 a grande espada de volta para a bainha e no desobedeceu o discurso de Atena. Ela, ento, aps os demais numes114, havia arredado para o Olimpo, para os palcios de Zeus detentor da gide . O Pelida ainda mais uma vez endereou-se, com palavras mordazes, ao Atrida, e no foi esvaindo a ira de jeito nenhum: [Aquiles] "Beberro, que tem olhos de co e corao de veado! Vez alguma agentaste, no nimo, encouraar-se, para uma guerra, de uma vez s com a liga ou ir com os melhores dos Aqueus a uma emboscada. Isso, a ti, parece
55

254

ser o teu excio! bvio que muito mais lucrativo seqestrar pelo vasto acampamento dos Aqueus ddivas daquele que fale em posio diversa da tua. s um rei que explora o povo porque assenhoras para imprestveis! No fosse isso, Atrida, ah, estarias fazendo agora os ltimos ultrajes... Mas te confesso e ademais farei115 um juramento solene. Deveras, por este cetro (o qual no mais h de gerar folhas e galhos porque mantm o tronco largado nas montanhas e no reflorescer, um machado arrancou-lhe as folhas e o lenho, e o juzes das gentes Acaias o manejam nas palmas, os quais conservam116 consigo os decretos da parte de Zeus), este juramento, contra ti, h de ser solene: um dia o pesar de Aquiles chegar sim s gentes Acaias completas, e ento no poders servir para nada, mesmo contrariado, quando muitos acabem tombando, morrendo, sob Heitor que massacra guerreiros , e tu hs de lancinar o nimo, por dentro, enfurecendo-se de que no honraste em nada o melhor dos Aqueus!" Assim afirmou o Pelida e atirou (contra a terra!) o cetro perfurado com cravos dourados. Ele foi se sentando, e o Atrida se agastando, de sada do outro lado. Ento o brandloquo Nestor levantou-se de salto, ntido arengador dos Pilies, do qual a voz flua da lngua mais doce do que mel. Em seu tempo, j se consumiram duas geraes de humanos de aspecto mortal os quais nasceram e cresceram na sacratssima Pilo. Depois, asenhorava para a terceira. Pensando lucidamente, ele tomou parte na reunio e falou entre eles: [Nestor] "Valha-me! Que grande pesar vam dar na terra Acaia! Como deveriam se animar Pramo e os filhos de Pramo, e os demais Troianos poderiam se alegrar muito117, no nimo, se informassem-se118 disso tudo quanto aos dois se atracando, os quais estais a par da assemblia119 dos Dnaos, a par do combater! Ah, no! Vs haveis de confiar
56

em mim (ambos so mais novos do que eu), pois, certa vez, tambm j me aliei eu a guerreiros at mais belicosos (e como!) do vs, e eles nunca me subestimaram. O fato que, no geral, no vi nem deverei ver tais guerreiros, qual Pirtoo, Drianto pastor de ligas , Ceneu, Exdio e mesmo o em parte deus Polifemo e Teseu gida, parecidssimo aos imortais. Desde ento, aqueles cresceram os mais fortes dentre os guerreiros sobre cho. Os mais fortes, eram-no, e combatiam contra as mais fortes feras montesas as exterminavam veementemente. Ainda ia me aliando por entre eles, ao vir desde Pilo, longe, de uma terra estrangeira, posi eles prprios me convidaram. Ningum dos que so mortais sobre cho, agora, quereria combater contra aqueles! Ora, at atentavam s minhas decises e obedeciam a meu aviso! Mas havei vs tambm de obedecer, j que obedecer mais distinto: nem tu, poderoso que s, seqestres a donzela, mas concede-a, conforme a princpio as gentes Acaias lhe deram a regalia, nem tu, Pelida queiras rivalizar hostilmente contra um rei, j que nunca um rei detentor de cetro comparte de semelhante honra de quem Zeus, pois, deu dignidade! E se tu s mais forte (uma deusa te gerou), em contrapartida ele mais poderoso, j que assenhora para a maioria. Quanto a ti, Atrida, detm teu mpeto! Ou melhor, da minha parte eu te rogo relevares a clera de Aquiles, o qual representa aos Aqueus grande reparo na guerra." E o pujante Agammnon endereou-se-lhe, respondendo: [Agammnon] "Sim, bvio que falaste isso tudo com propriedade120, velho. Mas este guerreiro quer abarcar a todos os demais121, quer controlar a todos, assenhorar para todos, dar ordens a todos, coisas que creio no haverem de obedecer. E se os deuses sempiternos fizeram-no lanceiro, por isso eles lhe privilegiam justificar insultos?!

57

292

E, com isso, o divino Aquiles foi retrucando, de repente: [Aquiles] "Pois sim... Eu deveria ser clamado covarde e imprestvel, se de fato me rebaixar a toda empresa sej l que digas! A outros, tudo bem, imputa tu essas coisas, pois a mim que no ds ordens! O fato que eu, ao menos, no mais planejo mais te obedecer. E te direi outra coisa, ento tu toma a srio: para ti que eu no combaterei, com mos, por causa da donzela. Nem a ti, nem a outro, j que, havendo vs dado, fazes me seqestr-la! s margens de uma veloz nau esto meus pertences dentre outros. Deles, aos haveres descarregado, no gostarias de levar nada de mim indisposto! Se o caso, anda, ento! Tenta, para que os presentes tambm fiquem sabendo: num instante teu sangue atro h de escorrer em tor no de um chuo!" Assim, ambos havendo se combatido com palavras hostis, levantaram-se e solveram a reunio s margens das naus dos Aqueus. O Pelida (que foi s tendas e naus) ia com o Menetida e seus companheiros; j o Atrida arrastou uma veloz nau mar adiante, discriminou dentro vinte remeiros, ps a bordo a hecatombe para o deus e, conduzindo detrs, fez subir Criseida de belas faces . Entrou a bordo o comandante, o prudentssimo Odisseu. Em seguida, havendo eles entrado a bordo, foram navegando por sobre as midas rotas, e o Atrida ia ordenando que as ligas fossem se limpando: eles foram se limpando e lanando para as guas do mar as sujeiras. Ento operaram as primorosas hecatombes de touros e de cabras, a Apolo, por junto aos baixios das inadulteradas122 guas do mar. O cheiro de assado, enroscando-se em volta da fumaa, foi dando com o cu. Assim, eles foram cuidando123 dos afazeres pelo acampamento. Agammnon, porm, no sossegava da rixa que primordialmente ameaou exclusive a Aquiles. No, ele

58

334

endereou-se a Taltbio e a Eurbate, os quais eram ambos arautos e solcitos representantes124: [Agammnon] "Dirijam-se tenda de Aquiles Pelida, para trazerem Briseida de belas faces , tomando pela mo. E se eles no quiserem d-la, ento acabo eu mesmo tomando-a, indo com um grupo maior. Isso lhe h de ser mais lancinante." Havendo falado assim, deixou-os ir frente e impunha-lhes um aviso rspido. Os dois saram calados, beira dos baixios das inadulteradas guas do mar e chegaram ao ponto das tendas e naus dos Mirmides. Encontraram Aquiles descansado125 junto a uma tenda e a uma negra nau. Aquiles, naturalmente, no gostou, ao ver os dois. Os dois pararam acovardando-se e tratando o rei com deferncia. Nem lhe anunciaram nada tampouco perguntaram, s que Aquiles ficou ciente em seu ntimo e vozeou: [Aquiles] "Saudaes, arautos, mensageiros de Zeus e de homens! Chegai mais perto! Vs no me sois culpveis de nada, seno Agammnon, diretamente. Ele os deixou vir frente por causa da donzela Briseida. Ora, mexe-te, Ptroclo que tens genes de Zeus ! Traze para fora a donzela e ento d-lhes lev-la. Ambos eles, porm, sejam testemunhas tanto perante Zeus como perante os humanos mortais como perante o estpido rei, caso daqui para frente surja necessidade de eu afastar, aos outros, o abominvel luto. Sim, pois esse rei arde em seu ntimo funesto e no sabe em nada razoar, de uma s vez, o passado e o futuro, de modo que os Aqueus combatessem seguros, s margens das naus!" Assim afirmou, e o amigo, Ptroclo, obedecera ao companheiro: trouxe para fora da tenda a Briseida de belas faces e deu-lhes lev-la. Ambos, mais uma vez, foram para as margens das naus dos Aqueus. A mulher, involuntria126, movia-se junto com eles.
59

365

Apesar de tudo, Aquiles, de repente, foi se sentar parte dos companheiros, ao se retirar127 aos baixios das cinzentas guas dos mar, olhando para o infinito alto-mar. Ento fez muitas preces amada me, suspendendo as mos: [Aquiles] "Me, como ao menos me pariste (ainda que eu sendo efmero), o Olmpio Zeus que freme das alturas devia me outorgar honra, fosse como fosse. Porm, agora no me honrou nem um pouco. Sim, pois o amplamente pujante Atrida Agammnon me desonrou: havendo ele roubado tomando, mantm a regalia!" Assim afirmou, vertendo lgrima, e a augusta me escutou-o, encontrando-se ao lado do velho pai nas profundezas das guas do mar. Feito nvoa, ela emergiu s pressas128 das cinzentas guas do mar e, nisso, assentou-se de frente para Aquiles, o qual vertia lgrima, acariciou-o com a mo, e foi afirmando palavra verbalizando alto: [Ttis] "Filho, por que choras?! Que pesar te chegou ao ntimo? Desabafa, no o ocultes129 na mente, a fim de que ambos saibamos!" Gemendo grave, Aquiles de prontos ps endereou-se-lhe: [Aquiles] "Ests sabendo. Por que, ento, arengo-te, a qual ests ciente de todas as coisas? Partimos para Tebas, sacra cidade de Etono, ento espoliamo-la e trouxemos tudo para c. Outrossim, as gentes Acaias repartiram130 coisas bem, entre si, e seqestraram para o Atrida Criseida de belas faces . Crises, sacerdote de Apolo que alveja distncia , veio novamente at as velozes naus dos Aqueus de tnicas brnzeas querente de livrar a sua filha e trazendo tributos irrestritos, tendo ao cetro dourado em mos insgnias de Apolo que alveja distncia , e rogava aos Aqueus, sobretudo aos dois Atridas, organizadores de ligas. Ento todos os demais Aqueus aclamaram acatar-se o sacerdote e receberem-se os esplndidos tributos. Mas no
60

agradou aos interesses do Atrida Agammnon. Pelo contrrio, ele foi rechaando grosseiramente e descarregando um aviso rspido. O velho partiu de volta, enfurecendo-se. Ao fazer voto, Apolo o escutou. Como ele era muito benquisto a Apolo, este despachou para cima dos Argivos um terrvel dardo. Pronto: as ligas foram morrendo, uns atrs dos outros, os acleos do deus atacaram em toda parte, pelo amplo acampamento dos Aqueus. Ento um adivinho nos foi bem ciente, arengando orculos dO distncia131. De imediato, fui eu o primeiro a exortar que se aplacasse o deus. Em seguida, uma fria tomou o Atreio e, num instante, aps se levantar, ameaou exclusivamente a mim um aviso que j se acha cumprido. Quer dizer, os Aqueus de olhos atentos esto enviando a donzela, com uma veloz nau, para Crises e levando ddivas ao senhor Apolo. E, h pouco, uns arautos saram da minha tenda levando a donzela filha de Brises, a qual me deu as gentes Acaias. Mas tu, se que podes, h de defender a causa de teu filho: indo ao Olimpo, roga a Zeus, se outrora j favoreceste132 em algo o corao de Zeus, ou com palavra ou mesmo com empresa. que muitas vezes escutei-te te vangloriando nos sales de teu pai, quando afirmaste ter, nica entre os imortais, afastado, ao Croneio de nuvens atras, abominvel luto, na hora em que os outros Olmpios consentiam em imobiliz-lo, Hera, Poseidon e Palas Atena. Tu, ao contrrio, deusa, indo a ele, livraste-o, como pudeste, do jugo das amarras, ao chamares, de pronto133, ao grande Olimpo, o centmano, o qual os deuses chamam Briareu, e todos os guerreiros, Egeo (diga-se de passagem, mais distinto do que o pai, em fora); o qual (diz-se) assentava-se ao lado do digno filho de Cronos, gozando. Mesmo os ditosos deuses o recearam em segredo e no o amarraram mais. Desta vez, ao lembr-lo dos fatos, senta ao lado dele e segura-o pelos joelhos. Pode at ser que ele consinta em socorrer, at onde d, os Troianos e cercar os Aqueus
61

morrendo ao longo das popas e por todo lado das guas do mar. Isso a fim de que todos faam bom proveito de seu rei e de que o amplamente pujante Atrida Agammnon fique ciente ciente de sua obcecao, porque no honrou nada quanto ao melhor dos Aqueus!" 414 E, em seguida, Ttis lhe respondeu, vertendo lgrima a fio: [Ttis] "Valha-me, meu filho... Para que l, ao te parir, fui te sustendo miseranda? Prouvera fosse para tu continuares sem lgrimas e sem desgosto, porque, por mais que te seja minscula a poro de vida, por muito tempo no h nada mais... Agora pulsas134, a um s tempo, de morte espreita e lamurioso, em grau alm de todos! Nos sales, pari-te para uma poro miseranda de vida, no ?! Porm, vou eu prpria ao nevoento Olimpo havendo de dizer a Zeus que se compraz com o raio essa tua fala, na esperana de convenc-lo. Mas tu, agora descansado s margens das naus de pronta travessia , agasta-te contra os Aqueus e exime-te totalmente da guerra, pois Zeus entrou no Oceano l para os lados dos Etopes, ontem, pela durao de uma refeio135, todos os deuses seguiram de uma vez s. Eles viro de novo ao Olimpo ao duodcimo dia e, quando ento, em seguida, eu mesma vou rumo ao palcio136 de piso brnzeo de Zeus. Outrossim, ajoelharei-me a ele e creio haver de convenc-lo." Assim, pois, havendo vozeado, foi-se embora e deixou-o no mesmo lugar, enfurecendo-se, no fundo do nimo, pela falta da mulher de bela cintura , a qual (j se sabe) iam lhe roubando fora involuntrio. Enquanto isso, Odisseu ia chegando a Crisa, levando uma sacra hecatombe. Quando j iam chegando ao interior do profundo porto, aducharam as velas; colocaram-nas s pressas na negra nau, havendo eles descido as velas, com estias; aproximaram o mastro, com forquilhas, ao estilo; e, com
62

remos, vogaram a nau para ancoradouro. Ento: atiraram fora as pedras de atracagem; amarraram-nas firme s popas; eles ainda desembarcaram sobre o molhe do mar; desembarcaram a hecatombe para Apolo que alveja distncia , e Criseida desembarcou da nau que atravessa altos-mares . Ela, o prudentssimo Odisseu, levando-a ao altar, em seguida coloca-a em mos do amado pai dela, e endereou-se a ele: [Odisseu] " Crises, o senhor de guerreiros Agammnon enviou frente tanto para te trazer a filha como para obrar, em favor dos Dnaos137, uma sacra hecatombe para Febo, para que aplaquemos a esse senhor, o qual despacha aos Argivos sofrimentos dolentes, neste instante." 446 Havendo assim falado, coloca-a em mos, e o pai a recebeu alegrando-se... Logo aps, eles fizeram, prontamente, uma sacra hecatombe ao deus ficar em volta do bem construdo altar. Lavaram as mos, em seguida, e levaram os gros de cevada, ao passo que Crises ia fazendo votos, em voz alta, para eles, mantendo as mos para cima: [Crises] " Escuta-me, tu de arco prateado, o qual tens rondado Crisa e a divinssma Cila e assenhoras com vigor Tnedo! De modo que, anteriormente, estavas escutando a mim fazendo voto (honraste-me e castisgaste138 a liga de Aqueus), mais uma vez, agora, realiza-me o seguinte desejo: afasta, agora mesmo, o abominvel luto, aos Aqueus!" Assim afirmou, fazendo voto, e Febo Apolo estava escutando-o. Com isso, como fizeram voto e atiravam frente os gros de cevada, a princpio embarcaram as vtimas, degolaram-nas e esfolaram-nas. Deceparam os membros, recobriram-nos com graxa, preparando dupla camada, e puseram carne viva dos prprios por cima. O velho foi assando-as sobre gravetos e pingando em cima vinho flamante. Os jovens seguravam para o lado dele, com as mos, espetos quntuplos.
63

Nisso, depois que se cremaram os membros e comeram as vsceras, retalharam enfim a sobra e, com espetos, espetaram por todo lado. Crestaram esmeradamente e tiraram todas as postas. Para completar, depois que pararam o af e deram feio refeio, foram se banqueteando. E ningum ficava a desejar de refeio proporcional139. Feito isso, quando foram se livrando do apetite por comidas e bebidas, os rapazes "coroaram" de bebidas as crateras, at em cima. Ento, como sempre, fizeram oferenda com todos as taas, comeando pela parte de cima. Os rapazes dos Aqueus, celebrando O que peleja distncia, iam com celebrao aplacando o deus, passando eles o dia inteiro cantando um belo pe. Ouvindo, ele ia se divertindo140 em seu ntimo. Quando o sol se ps e foi em cheio s nuvens, j ento foram se deitar junto popa da nau. Quando a Aurora germa da manh, de dedos cor-derosa apareceu, ento tambm foram, em seguida, prosseguindo pelo meio do amplo acampamento dos Aqueus. Apolo que peleja distncia despachou uma brisa que deu com eles. Eles puseram de p o mastro e desdobraram por extenso as velas. O vento enfunou-as a meio mastro, e turva onda dava muitos contra a proa, a nau indo. A nau ia acelerando ao curso da onda, atravessando o caminho. Com isso, quando chegaram pelo amplo acampamento dos Aqueus, eles arrastaram a escura nau para terra firme, sobre dunas, e apoiaram por baixo as longas estias. Somente ento eles se dispersaram pelas tendas e pelas naus. 488 Por outro lado, ele ia se agastando, encontrando-se junto s naus de pronta travessia , Aquiles de prontos ps, que tem genes de Zeus, filho de Peleu . Nem vinha freqentando a gora que dignifica guerreiros adentro,
64

hora alguma, nem guerra adentro, hora alguma. Mas, ficando no mesmo lugar, vinha se corroendo no seu corao. Vinha ansiando o alarido, a guerra... Mas quando j surgiu a Aurora, desde isso, ao duodcimo dia, tambm j ento os deuses sempiternos foram rumo ao Olimpo, todos de uma vez, e Zeus comandava. Ttis no esquecia141 a solicitao de seu filho. No: ela emergiu do mar onda acima e foi subindo em forma de ar o grande Olimpo, pois. Encontrou o circunspecto Cronida absorto, longe dos demais; no topo mais alto do Olimpo cheia de promontrios . E foi logo se assentando em frente dele. At o segurou pelos joelhos, com a mo esquerda, e, j com a direita, ao tom-lo por baixo do queixo, endereou-se rogando ao senhor Crnio Zeus: [Ttis] "Zeus pai, se outrora j te favoreci, em termos de imortais, ou com palavra ou com empresa, realiza-me o seguinte desejo: h de honrar meu filho, o qual pulsa o mais de morte espreita do que os outros! Ademais, h bem pouco o senhor de guerreiros Agammnon desonrou-o: havendo ele roubado tomando, mantm a regalia! Mas redime Aquiles, logo tu, prudente Olmpio Zeus! Isso a fim de que ponhas potncia a mais aos Troianos, at que os Aqueus hajam de redimir meu filho e engrandec-lo com honra!" Assim afirmou, e O agrupador de nuvens Zeus no foi se lhe endereando, nada. No, ficou calado por bom tempo. E como Ttis agarrou-se142 pelos joelhos dele, mantinha-se assim, enroscada, e foi dizendo uma segunda vez: [Ttis] "Mas, infalvel?! H de me garantir e de fazer 'sim' com a cabea, ou nega, de uma vez, j que receio no te pesa143! Isso a fim de que saiba bem eu at que ponto sou a divindade mais desonrada, haja vista todas elas."

65

517

Havendo ele se aturdido profundamente, O agrupador de nuvens Zeus endereou-se-lhe: [Zeus] "Mas que empresas lutuosas: quando me induzirs a altercar contra Hera, quando ela deva me provocar com palavras insultantes. E ela sempre me censura, do mesmo modo, entre os imortais! At afirma que eu socorra, no combate, os Troianos! Mas, por enquanto, vai tu embora para que Hera no perceba. Essas questes podero ter minhas consideraes a fim de eu as cumpra. E se queres, pronto: farei 'sim' com a cabea, a fim de fiques convencida, pois isso, de ao minha, a maior garantia, em termos de imortais. Seja l ao que eu disser 'sim' com a cabea no revogvel nem enganador nem incumprvel." O Crnio disse e anuiu positivamente, com as sobracelhas azul-escuras, e, com isso, os ambrsios cabelos oscilaram de cima144 da testa do imortal senhor. Isso fez uma grande vibrao no Olimpo. Assim, os dois se despedirem aps deliberarem, em seguida ela saltou145 do resplandecente Olimpo para as profundas guas do mar, e Zeus, rumo a seu palcio. De uma s vez, os deuses levantaram dos assentos de frente para seu pai. Ningum ousava aguardar em ponto ele vindo, no. Levantaram antepostos todos. Assim, ele se assentou ali ao trono. Hera no o ignorou, sabendo ela que A de ps prateados Ttis (filha do velho das guas do mar) conspirou desgnios com ele. De imediato, ao Crnio Zeus clamou com troas: [Hera] "E ento, doloso? Qual das deusas conspirou desgnios contigo? Sempre a ti benquisto julgar, l parte de mim, pensando tu coisas clandestinas. Quase no tens ousado me falar uma palavra que ponderes!" O pai tanto de deuses como de homens respondeu-lhe em seguida: [Zeus] "Hera, no mesmo contes146 com saber todas as minhas conversas! Ho de te ser147 rduas, mesmo sendo
66

esposa. No, ningum, nem dos deuses nem dos homens, h de saber anterior a ti seja l o que for apropriado escutar; s que no perguntes por a nem sondes em nada as questes quaisquer que sejam quanto ao que queira eu ponderar l para longe dos deuses!" A augusta Hera de olhos bovinos respondeu-lhe em seguida: [Hera] "Atrocssimo Cronida! Que histria essa?! Freqentemente, sim, nem te pergunto nem sondo, at demais. No. Cogitas muito tranqilo questes quaisquer que queiras, s que agora tenho receado, infelizmente, no fundo do ntimo, que A de ps prateados Ttis, filha do velho das guas do mar venha a te influenciar, pois sentou em forma de ar junto logo a ti! e segurou-te pelos joelhos. Creio que tu disseste 'sim' com a cabea, afirmativamente, que honrars Aquiles e fars muitos perecerem sobre as naus dos Aqueus!" 560 E Zeus agrupador de nuvens endereou-se-lhe retorquindo: [Zeus] "Criatura! Sempre intuis e no te sobro! Contudo, no poders pr nada em prtica, exceto que estars mais para l da minha vontade e isso te h de ser mais lancinante! Se, porm, a situao essa, ela fica de me ser benquista. Mesmo assim, h de te assentar calada e te render ao meu aviso de que no te sirvam quaisquer deuses que h no Olimpo, eu indo para mais perto de ti, quando acabe descendo em ti minhas mos indizveis148..." Assim afirmou, e a augusta de olhos bovinos receou e se assentou calada, fazendo seu corao capitular. Pelo palcio de Zeus, os deuses Urnios se aturdiram. Ento O nclito pela sua arte Hefesto foi comeando a arengar entre eles, levando aconchego amada me, Hera de alvos braos : [Hefesto] "Mas que empresas lutuosas, estas, e no mais ho de ser desejveis! Se, pois, ambos altercais149, desse
67

modo, em virtude dos mortais, incitais tumulto entre os deuses, e no haver prazer algum da boa refeio, j que coisas frvolas prevalecem. E eu sugiro minha me (por mais sensata que ela ) levar aconchego ao amado Zeus pai, a fim de que o pai no a censure de novo e no conturbenos a refeio. E o que, ento, se o Olmpio fulminante quiser nos enxotar dos assentos?! Porque ele muito mais poderoso. Isso, no... Tu s para acarici-lo com palavras brandas! De imediato, aps isso, o Olmpio h de nos ser propcio." Assim, portanto, afirmou e, aps se arremeter para cima, coloca nas mos da amada me o copo de duplo bocal e endereou-se-lhe: [Hefesto] "Muita pacincia, minha me, e resiste, ainda que compadecida. No quero te ver arrasada e ento no possa te servir, ainda que tu sendo amada, aos meus olhos, ainda que eu venha a estar contrariado. que o Olmpio doloroso de se enfrentar! Ora, ainda outro dia, eu sequioso em defender-te, ele me arremessou da soleira que indica deuses, pegando pelo meu p! Fiquei ' deriva'150 o dia todo e despenquei151 em Lemno ao tempo do sol se pondo. At ento, pouca vida restava em mim. L, os guerreiros Sntios cuidaram152 de mim como puderam, sem demora, ao eu cair..." 595 Assim afirmou, e a deusa Hera de alvos braos sorriu. E, ao sorrir, recebeu, em mos, do filho o copo. Nisso, ele saiu oferecendo doce nctar a todos os outros deuses. Com isso, um riso inextinguvel despertou nos ditosos deuses, como viram Hefesto arfando para l e para c do palcio. Assim, quele momento, iam se banqueteando o dia todo, at o sol se pondo. E ningum ficava a desejar de refeio proporcional.

68

No havia uma formosssima lira ao nvel da que Apolo tinha, ou ao nvel das Musas que cantavam com bela voz, alternando-se. Feito isso, quando o lume brilhante do sol se ps, os deuses saram cada um para casa, quase dormindo, onde o renomadssimo Hefesto de membros arqueados comps, com sutilezas engenhosas, um palcio para cada. Zeus, o Olmpio fulminante, foi indo rumo ao seu leito. L, deitava-se153, de costume, quando o doce sono chegasse. L, Hera de trono de ouro , aps subir, dormia a fio ao seu lado...

69

CAPTULO III TRADUO DIRIGIDA

3.1. INTRODUO
Neste captulo, comeamos o que chamamos de "traduo dirigida". Na verdade, a nossa proposta de traduo j est pronta, no captulo segundo. E essa traduo dirigida visa a, precisamente, orientar o aluno, passo a passo e progressivamente, para que, medida que ele v comparando sua prpria traduo nossa e a outras, entenda como foi que chegamos traduo apresentada. Mas o que seria, concretamente, essa traduo dirigida? No se trata de uma tentativa explcita de interpretao do texto escolhido, o canto I da Ilada de Homero. Interpretaes literrias h muitas e boas, sobretudo de um texto to antigo e to revisitado (da, ser um texto clssico). O que nossa traduo dirigida prope levaria, ao fim da anlise, a uma interpretao, pensamos. Mas esse propsito , aqui, secundrio, por assim dizer. Nossa grande e primordial inteno familiarizar o aluno com particularidades da traduo do Grego antigo (no caso, especificamente o Grego do dialeto Jnico, mas que o dialeto tico depois incorporou em grande parte). Essas particularidades envolvem vrias questes, dentre elas vocabulrio, uso de casos (aplicaes de funes sintticas), verbos mdios, razes, evolues morfofonticas... Expliquemos em que sentido essas particularidades nos parecem ser teis familiarizao do aluno com essa lngua. Quando nos reportamos ao vocabulrio, queremos dizer discutir por qual motivo tal palavra foi traduzida de tal modo em determinado trecho por ns assinalado. O que teria levado quela traduo daquela palavra? o tipo de pergunta que temos em mente quando estivermos na anlise que se segue em 3.2.
71

Uso de casos diz respeito s funes sintticas que relacionam os termos num perodo (termo com termo, oraes com termos...). Nas lnguas antigas, d-se o nome de "caso", do Latim casus cado , concomitncia de uma desinncia associada a uma funo sinttica especfica. O termo casus de cunho descritivista e indica que as terminaes das palavras "caem" para que outras ocupem e, assim, mude-se a funo sinttica do termo. Exemplo: em Latim, temos puer menino, criana , que a forma de expressar fundamentalmente o sujeito numa orao. Mas como o sujeito de uma orao necessariamente um substantivo ou algo equivalente, deu-se o nome de nominativo ao casus que expressa a funo de sujeito de uma orao. J quando, por exemplo, quer-se-ia dizer "o sapato de ouro", dizia-se calx est auro. O "de ouro" o auro, mas a desinncia "-o" que marca a relao de adjunto adnominal, expressa em Latim pelo caso chamado genitivo. Mas qual a pertinncia de se saberem esses detalhes, no processo de traduo de lnguas antigas? a de o estudante saber exatamente como est o sentido original do texto. Somos, hoje dia, atropelados pelo imediatismo exacerbado em tudo. De tudo que faamos espera-se um resultado imediato. No caso dos estudos tericos, uma aplicao prtica cobrada, exigida, na maioria das vezes. No se tem concebido um estudo que procure realmente entender a essncia das coisas, ainda que possa ser um processo demorado. O processo de traduo no exceo e, o fato de no o ser levou-nos a ser excessivamente dependentes de tradues, muitas vezes feitas por quem sequer se debruou no texto em lngua a que se props traduzir. Ora, entrar no processo de traduo de lnguas antigas procurar entrar no modo de vida das civilzaes de onde
72

vm essas lnguas. uma espcie de "transporte" ao mundo deles. Um traduo que recupere esses pormenores pode no ser, num momento posterior ao do estudante de Grego antigo (um momento mais avanado de entendimento), algo to til para captao das idias do texto. Mas, num primeiro momento de contato entre o estudante e a lngua a que se prope traduzir, parece-nos fundamental. Os outros elementos tomados para anlise (verbos mdios, evolues morfo-fonticas) no saem dessa proposta: todos so subsdios para uma apreenso e compreenso mais apurada do texto. No se trata de desmerecer outras tradues, seja qual for o mtodo priorizado para traduzir. Nosso objetivo to somente apresentar essa outra possibilidade de estudo do texto em Grego antigo. Ns, por exemplo, consultamos quatro tradues do texto. Todas tm pontos bons e maus (inclusive a nossa). O interessante o estudante buscar nelas o que puder, de bom. No entanto, a ttulo de exemplificao para comparao entre as tradues consultadas e a nossa, verifique-se um trecho, vv. 286-91, fala de Agammnon reclamando de Aquiles:
naiV dhV tau'tav ge pavnta, gevron, kataV moi'ran e!eipe": ajll j o@d j ajnhVr ejqevlei periV pavntwn e!mmenai a!llwn, pavntwn meVn kratevein ejqevlei, pavntessi d j ajnavssein, pa'si deV shmaivnein, a@ tin j ouj peivsesqai oji?w: eij dev min aijcmhthVn e!qesan qeoiV aijeVn ejovnte", tou!neka oiJ proqevousin ojneivdea muqhvsasqai; (Campos, 2002 : 46)

73

Mediste-o bem, ancio, teu verbo, como os fados mandam. Mas este quer estar acima de outros, sobre todos imperar e dar ordens, das quais creio muitos discordaro. Se bom de lana, dom dos deuses, no lhe cabe assomar-se em arroubos de insulto. (Campos, 2002 : 47) E Agammnon: "Com tento nos falaste, Reto ancio. Primar quer sempre esse homem, Poderio se arroga, e eu no lho sofro. Se os imortais invicto o constituram, Permitem-lhe por isso os improprios? (Marins, 2003 : 39) All these things, old man, to be sure, you have spoken as is right. But this man wishes to be above all others; over all he wishes to rule and over all to be king, and to all give orders; in this, I think, there is someone who will not obey. If the gods who exist for ever made him a spearman, do they therefore license him to keep uttering insults? (Murray, 1924) Todas essas coisas, velho, decerto, falaste como certo. Mas este homem deseja estar acima de todos os outros; em extenso a todos ele deseja reger e em extenso a todos ser rei, e a todos dar ordens; nisso, penso, h algum que no h de obedecer. Se os deuses que existem por sempre o fizeram lanceiro, eles, por isso, licenciam-no a manter-se vozeando insultos? Todas as tuas palavras, ancio, foram ditas com senso. Este indivduo, porm, sempre quer sobrepor-se a ns todos, nos outros todos mandar, arrogar-se a gerncia de tudo, e leis ditar inconteste, o que muitos, suponho, lhe negam. Se as divindades eternas guerreiro de prol o fizeram, por isso, s, permitiram que os mais insultar possa, impune? (Nunes, 2001 : 66)

74

Seria inapropriado comentarmos o que h de bom ou de ruim em cada traduo simplesmente porque, como j se disse, nossa proposta no objetiva desmerecer ou exaltar nenhuma delas. Esto a apenas para que se repare nas diferenas entre elas, diferenas que podem levar o estudante em aprendizado do Grego antigo a equvocos quanto ao vocabulrio, ao uso de casos... Mesmo que, por vezes, as tradues sejam, em sentido, praticamente iguais ao original, preciso insistirmos que isso pode confundir a mente do estudante, que comea a se perguntar: "estou traduzindo certo esse tempo verbal?"; "ser que essa palavra tem essa conotao?"; "no est muito desdobrada esta estrutura?" Ora, se o tradutor (como esperamos que se torne o estudante) no sabe exatamente o que est ali, nunca poder ter confiana no que esteja fazendo. O fim desse trabalho, ento, nada mais do que uma proposta eminentemente didtica que ajude ao estudante avanar em seus estudos da lngua grega antiga nesse primeiro estgio (de primeiro contato com o texto original), para ento, sanadas as dificuldades de traduo, passar ao mais importante: a discusso de idias excelentes, virtuosas, entusiasmadas, que motivaram os gregos por tanto tempo e das quais somos, em grande parte, herdeiros.

75

3.2. TRADUO DIRIGIDA DO CANTO I DA ILADA DE HOMERO


1. Phlhi>avdew (1): um genitivo. O nominativo Phlhi>avdh" e palavra masculina da primeira declinao, por isso o genitivo deveria ser -dou, o -ou sendo analgico ao dos temas em -o- (quase todos masculinos)(cf. Murachco, 2001 : 12022). Como esse tema em h-/-a- longo, e a desinncia, nesse caso, em *-syo, Phlhi>avdew se explica como variante do genitivo, jnica no caso (cf. Chantraine, 2002 : 55), em que houve mettese de quantidade da vogal -h- aps a queda (em Grego antigo) do -s- e do -y- entre vogais: *Phlhi>adh-syo > *Phlhi>adhyo > Phlhi>avdho (forma atestada) > Phlhi>avdew (cf. Chantraine, 2002 : 55)(Sobre o acento, cf. Lejeune, 1955 : 268). 2. jAcilh'o" (1): um genitivo concordando com Phlhi>avdew (1). O nominativo jAcil(l)euv" e, portanto, da terceira declinao. sabido que s, y (iode) e w (vau) normalmente "caem", "somem" entre vogais, em Grego antigo. O tema em hu-, e como o genitivo dessa declinao em -o", tem-se: * jAcil(l)hwo" > jAcilh'o" (Jnico) > jAcillevw" (tico), com mettese de quantidade de -h- para -o-. 3. oujlomevnhn (2): acusativo do particpio aoristo mdio do verbo o!llumi, causativo, fazer perecer; arruinar, desgraar, pr a perder, tornar (algo) irremedivel . O elemento nu- (sempre infixal e formador de temas do infectum, cf. Murachco, 2001, 415) est a camuflado por uma assimilao *-ln- > -ll-. No aoristo, por ser o aspecto verbal primordial e substancial (normalmente a raiz pura, mas a de o!llumi discutvel), ento no deve aparecer esse infixo -nu-, sobrando um tema ojl-. No trecho, porm, h oujl-. Por qu? Trata-se de um alongamento (vogal passando a ditongo ou a vogal longa)
76

permitido pela mtrica. O verso, na Ilada, possui, na grande maioria, onze slabas fonticas, sendo a primeira sempre longa. Da, ojl- > oujl-. E quanto traduo de oujlomevnhn (que concorda com mh'nin [1]) malparado ? Embora um traduo no usual (a traduo corrente funesta, mrbida; desastrosa ) pensamos que sirva de prolepse na Ilada. Ora, o termo bsico para funesto, em Grego antigo, ojloov". Tudo bem que o particpio (como o oujlomevnhn) e o adjetivo so prximos semanticamente, mas a forma mdia, a, parece mais sugestiva. Sabendo-se que Aquiles no somente tomou ao contra Tria (ao junto a outras que deram fim cidade), isto , ele participou ativamente e foi essencial na vitria dos Gregos, mas tambm "pagou" com perdas (Ptroclo, seu grande amigo, por exemplo) e trouxe a si mesmo sua morte (por assim dizer, j que, mesmo sabendo das possibilidades de seu destino, a dizer, morte com glria eterna, ou vida longa na obscuridade, "optou" por morrer em batalha) e at lamentou sua opo quanto ao destino (cf. a Odissia XI, vv. 468-540), sensato que se veja oujlomevnhn indicando: a) a pontualidade, no passado, que o narrador adianta (da a prolepse) sobre o "triste" destino, a "aura" lgubre de Aquiles (pois, glorioso que sendo, ficou permeado por morte, violncia, perda...); b) as expresses ativa e passiva, a um tempo, dessa condio que caracteriza Aquiles, concretizadas, perfeitamente, numa forma verbal mdia. Mas, enfim, entenda-se oujlomevnhn malparado como: que se malparou, que se exps ou foi exposto ou sujeito a mau destino. Cf. o verbo malparar, em Portugus.
77

4. e!qhke (2): aoristo do verbo tivqhmi pr, colocar . bom saber que o -ka- uma das marcas de aoristo, provavelmente decorrente da proximidade semntica ao perfectum (cf. Murachco, 2001 : 424-5). Desde j bom saber que o aoristo possui trs marcas bsicas morfolgicas: a) -sa- (aoristo dito "sigmtico"); b) -ka- (aoristo dito "kaptico"); c) aoristo de radical livre de afixo, por vezes a prpria raiz (quando analisvel). O -e de ke se explica como um artifcio da lngua para distinguir -ka (1a pessoa) de ke (3a pessoas). 5. pollaV" (3): muitos (adjetivo no acusativo plural feminino). A raiz *pel- dobra, camada e est, em Portugus, em inmeros cognatos como cheio (< Latim plenus, por prevalncia da palatizao sobre a ocluso), pleno, completo, encher (< Latim implre), plural, simples (isto , sem dobra, no-dobrado ), mltiplo. Cognatos noutras lnguas: Alemo voll (com "v" por "f" > *p), Ingls full, Velho Irlands ln (com perda da oclusiva "p"), Lituano plnas, Velho Esloveno pln, Snscrito prns (com "r" por "l") cheio, pleno , Grego antigo plh'qo" multido , pivmplhmi encher (com redobro expressivo, comparvel a verbos como "carcomer", em Portugus) Alemo viel muito (advrbio), Ingls fill encher , fold capa, verso; camada, dobra .

78

6. teu'ce (4): de teu'cw, possvel cognato de tuvch (campo semntico vasto), tugcavnw encontrar (por acaso) . Seria, a, uma alternncia da raiz *dhew- resultado, produo com alargamento *-gh-. Em Grego antigo, os fonemas "dh" e "gh" normalmente se tornam as "surdas" ("mudas", melhor) homorgnicas "th" e "kh", isto , q e c. Em teu'cw, teria havido psilose (dissimilao da aspirao): *qeuvcw < teuvcw. Em tugcvanw, a raiz estaria em *-tu- (> *-qu-) com infixos nasais formadores do infectum (cf. Murachco, 2001 : 416). Da raiz *dhew- provm vrias noes derivadas, como valor (como se fosse a desenvoltura, de algo ou de algum, quanto eficcia), eficcia, xito e mesmo convenincia. Cognatos da raiz, noutras lnguas: Gtico daug ser til , Velho Alto Alemo tuht valor, fora , Ingls doughty valoroso , Lituano dag o bastante, muito , dal que convm , entre outros. Em Grego antigo, teuvcw se refere tanto a uma ao de produzir algo previsto como a uma idia bem mais genrica (presente, por exemplo, em Homero) de levar algo a um estado desejado por quem pratica a ao. A noo de tuvch, por sua vez, gira em torno mais das noes de possibilidade ou de potencialidade da raiz *dhew-, sendo, por isso, vasto o seu campo semntico: sorte (boa ou m), destino, casualidade, sorteio, encontro-surpresa... No mais, Teu'ce um imperfeito/aoristo de teuvcw, sem aumento, repare-se. Sobre isso, veja-se:
(...) Spesso limperfetto e laoristo vengono usati senza sensibile differenza di significato e promiscuamente anche in proposizioni paratattiche. (Nazari, 1952 : 68) (...) Com freqncia o imperfeito e o aoristo aparecem usados sem sensvel diferena de significado e misturadamente at em oraes coodenadas. E sobre o aumento:
79

(...) Laumento sillabico e temporal pu mancare nell imperf., nell aoristo e nel pluccheperf. (...). (Nazari, 1952 : 30) (...) O aumento silbico e temporal pode faltar no imperfeito, no aoristo e no mais-que-perfeito (...).

7. kuvnessin (4): dativo plural de kuvwn, kunov" co, cadela . Sendo do genitivo o tema kun- (e da, dos casos "derivados"), na verdade *kw-n- (cf. Benveniste, 1984 : 54), o dativo esperado seria *kuasi (< *kw-n0-sy, sendo n0 uma soante vocalizada, no caso, em a). O corrente kusiv, e o verbo da Ilada XVII, vv. 272 (Homer, 1920) parece confirmar o -ucomo longo: mivshsen d j a!ra min dhi?wn kusiV kuvrma genevsqai / / / / / /

Admitida correta a segunda hiptese, ser que teria havido um outro tratamento do -n0-? Assimilao, talvez, *kunsi > *kussi > kusiv do -n- ao s-, pura e simplesmente, e simplificao das geminadas (*-ss- > -s-)? No primeiro caso, teria havido algo mais complexo: normalmente, em certa poca do Grego antigo, lquidas seguidas de s o perdiam e alongavam a vogal anterior (cf. o aoristo e!steila < *e!stelsa, Murachco, 2001 : 453). Mas como no caso de kuvwn ter-se-ia kuniv (com u longo) haveria choque morfolgico com o dativo singular, idntico, exceto pelo u longo. Da, a lngua teria como que restitudo a desinncia si e, ento, voltar-seia segunda hiptese. No geral, esse dativo no est explicado pelos gramticos e continua sendo obscuro. kuvnessin , por outro lado, forma analgica dos temas em -es- (numerosos), aparecendo, s vezes, a terminao esi (simplificao das geminadas)(cf. Nazari, 1952 : 16).
80

8. oijwnoi'si (5): dativo plural de oijwnov" (grande) ave de rapina , cognato do Latim uis ave , havendo oijwnov" perdido (como se espera) o digama ("w") entre vogais. Ento: *owiwno" > oijwnov", no qual o tema ui- do Latim corresponde ao tema *owi- > oij- do Grego. A derivao complexa e no cabe diz-la aqui. Observar a forma antiga da desinncia do dativo plural: era isi(n) > -i" (com i longo). Deve ter havido algo comparvel ao tratamento do sigma na desinncia primria de 2a pessoa do singular: *ejqevlesi > ejqevlei > ejqevlei" O sigma sumiu entre vogais, e, para no se confundirem a 2a e a 3a pessoas do singular, restitui-se o sigma. Em -isi(n), seria -isi(n) > *ii(n) > i longo (que coincidiria com o dativo singular, tambm de i longo), restituindo-se o sigma, para distino. 9. pa'si (5): dativo plural de pa'", pa'sa, pa'n (o acento de pa'n somente se explica por analogia aos do masculino e feminino). O genitivo, porm, pantov", e o dativo plural est a, com mltiplas assimilaes e alongamento compensatrio do -a-: *pant(= tema)si > *panssi > *pansi > *passi > pasi > pa'si (a longo, o que o acento j indica). 10. Diov" (5): genitivo de Zeuv" Zeus . Entra na classificao de nomes ditos heterclitos, devido a apresentar, na flexo, diferentes temas. No caso de Zeuv", so trs: Zeu- (nominativo e vocativo) Di- (genitivo e dativo/locativo/instrumental)
81

Zhn- (todos os casos) Na verdade, so formas da mesma raiz Indo-europia *dey- distncia dirigida , sufixadas ou alongadas (cf. Benveniste, 1984 : 148). Dessa noo rudimentar da raiz que devem ter sado as de raio (noo de espao), raio luminoso (pelo formato estreito e reto), brilho e mostrar, indicar. uma luxuriante raiz indo-europia que, em alguns casos chegou a ter uma colorao religiosa, como o caso do nome Zeus. Algus cognatos so Latim Ius < Duis (forma atestada no Latim arcaico)(genitivo de Ipter Jpiter ), ds raiar do dia; dia , dc, -cre dizer , Ingls teach (< *taikjan) ensinar, instruir , token sinal, smbolo , Alemo zeigen indicar, mostrar , Grego antigo -zhlo" em ajrivzhlo" conspcuo, evidente , deivknuimi indicar, mostrar dikevw atirar (em linha reta [?]) , divsko" (< *divxko" < *divk-s-ko") instrumento de arremesso e talvez mesmo divkh justia , se a noo justia j tenha sido entendida como aquilo que se recomenda que se faa, que se indica que se faa . Sendo assim, temos: *Dy-ew > *Z-eu- > Zeuv" (grau zero da raiz mais grau pleno do sufixo em "w") *Dy-w > *Di-w- > Di-w-o" > Diov" (grau zero da raiz mais grau zero do sufixo [= alargamento] e sumio do "w" entre vogais) *Dy-ew-n- > *Z-eu-n > *Z-hu-n > Z-hn- > Zhnov", Zh'na... No tema Zhn- teria havido um alongamento voclico comum aos mais antigos derivados do Indo-europeu (cf. Benveniste, 1984 : 180, in fine) e, num segundo momento, considerando-se o que diz a lei de Osthoff (cf. Lejeune, 1955 : 188), que uma vogal longa se abrevia quando vem antes de soante (r, l: m, n; y, w) que vem antes de consoante, o Grego antigo, j quanto sua instabilidade nos
82

ditongos de primeiro elemento longo (hu, wu...), com muita freqncia emudeceu o segundo elemento (no caso, em *Zhun-, perdeu-se o u)(cf. Lejeune, 1955 : 196). 11. diasthvthn (6): aoristo dual de dia-i@sthmi. O dual uma forma relativamente rara, bom que se note. O verbo est com a raiz pura (o que uma das possibilidades do aoristo) I.e. *set- imobilidade, postao , mas com redobro no infectum: *sivstamai > i@stamai (queda do s inicial, que no se mantm em Gr. ant. exceto quando em palavras de emprstimo ou em que o s j tenha sido evoluo de um grupo fontico complexo). Normalmente, como em i@stamai, o s inicial continuado por uma aspirao ( J). 12. ejrivsante (6): aoristo dual do verbo ejrivzw, derivado de e!ri" rixa, altercao . !Eri" tem um radical e!rid- que forma ejrivzw com z, pois que dental, em Grego antigo, assimila-se a s seguinte, simplificando-se, depois, as geminadas. O s do aoristo no exceo. 13. ajndrw'n (7): o radical desse genitivo ajner-/ajndr-. O nominativo singlar ajnhvr. Ento, como apareceu esse -d-? Um dos radicais deveria ser *ajnr-, mas comum (em vrias lnguas, diga-se) desenvolver-se uma dental no grupo "nr", dental orgnica que deixa mais claro o grupo fontico. Em Francs, h um exemplo disso (dentre vrios), com o grupo "mr" : Lat. numrus < Fr. *nomre (sncope do "e" medial e adapataes das vogais) < nombre. 14. jAcilleuv" (7): os ll se justificam por conta da mtrica, nesse caso (cf. o verso 1).

83

15. mavcesqai (8): lutar, batalhar . Na nossa proposta, seria um verbo mdio "reativo" ou "indireto", j que a ao somente se define (somente significa o que quer dizer) se haja ao menos dois sujeitos ativos envolvidos no processo. Quer dizer, um no pode praticar, realizar sozinho a ao do verbo, o significado do verbo se define pelo conjunto de sujeitos agentes. Por isso, achamos sugestivo traduzir por "combater", verbo que traz consigo o prefixo "con-/com-" latino indicando, a, a concomitncia de sujeitos, eles "unindo-se" (ainda que um contra o outro) para produzir um nico processo verbal. uma relao de dependncia, por assim dizer: algum, pelo sentido (significado) do verbo, requer outro sujeito "do outro lado", fechando o crculo semntico. H mais exemplos desse tipo mdio, e o associamos a esse, quando for o caso. 16. basilh'i> (9): dativo singular anterior mettese de quantidade verificada no tico basilei' (com i longo). 17. nou'son (10): forma alongada pela mtrica, de novso" (cf. a nota 3). Novso" mal, doena, desgraa, peste, flagelo pode bem ser vindo de *novsso" (cf. Chantraine, 1999, s.u.), em que -ss- repousaria em -ky-, dando *novkyo" (compare leuvssw, de *leukyw, mesmo radical de leukov") e, da, pensamos em nek(com alternncia voclica "e/o") de nevku", nekrov", nevktar, Lat. noxa dano, prejuzo , nocuus prejudicial, nocivo , pernices, de que veio o Portugus pernicioso. 18. stratovn (10): acusativo singular. Acampamento; exrcito . Possivelmente associado, em Port., a esteira, prosternar-se. A idia estender, estirar , tendo sido considerado o acampamento como algo estirado por uma rea. A idia de exrcito oriunda de um tipo de metonmia ocupantelugar de ocupao.
84

19. o!rse (10): aoristo simples (raiz pura) em sigma. O sentido da raiz ativar, despertar , tambm elevar, fazer surgir, fazer despontar (o sol, por exemplo), suscitar . Verbo importante que aparece com ou sem aumento e possui outro aoristo dito "redobrado" (por a raiz estar duplicada) w!rore (3a pessoa). Esse aoristo o!rse de o!rnumi, tema de infectum (cf. nota 3, sobre o!llumi). bom atentar aos vrios cognatos que aparecem em Homero: ojrevomai, ojrivnw, oJrmaivnw, oJrmavw, oJrmivzw, ojroquvnw, ejpiovromai, ojrouvw... Para familiarizao com os significados de cada um, til manter em mente o significado-base. A aspirao, nos casos citados (como em oJrmavw), uma continuao do fonema "s" (s) que forma um tema *ojrs-/ojres. O fonema, entre r e m, some e deixa sua marca pela aspirao inicial: *ojrsmavw > oJrmavw. Quanto etimologia, basta citar alguns exemplos em Portugus e alguns noutras lnguas. Port. origem, oriundo, aborto (isto , o impedimento de nascer, de surgir); Lat. oror (verbo mdio) surgir, aparecer, vir tona , e no Ing., talvez vrias formas ainda ditas obscuras, como ar(< *or-)(do verbo be ser ), run (grau zero da raiz, *[]r-) correr, fazer funcionar (uma mquina, por exemplo), gerir , raise (grau zero da raiz) elevar, suscitar , (a)rouse despertar, acordar (a algum), excitar . 20. ojlevkonto (10): imperfeito/aoristo (cf. nota 6) mdiopassivo de ojlevkw, sem aumento. outro tema (radical) da raiz de o!llumi: *ol-n-w- > o!llumi (raiz plena e alargamentos em grau zero) *3l-ek- > ojlevkw (raiz em grau zero e alargamento pleno [= sufixo])
85

Cf. Benveniste, 1984 : 148. Verbos com sufixos ou alargamentos em k, g, c, t, q entram na formao de temas de infectum (cf. Murachco, 2001, 418). 21. laoiv (com a longo)(10): plural de laov" liga, tropa (militar); (massa de) gente . Embora de etimologia ainda especulada, o fato de laov" no parecer se referir a simples gente, mas a gente associada e aglomerada para obteno de um objetivo comum, leva-nos a supor que trata-se (sobretudo se se considerar essa gente como associada para fim militar) de: *wl-ew-os < *wlhwo" < lhov"/laov" (com a longo) O a seria uma alternncia dialetal, freqente (cf. divyh/divya; kovmh/kovma...), tendo o "e" Indo-europeu do sufixo "ew-" se alongado pelo mesmo motivo dito na nota 10, in fine. A raiz seria *wel- girar, rolar, enrolar , que aparece, no Latim, em uoluo (mesmo sentido)(raiz em grau pleno; alargamento em grau zero) e, no prprio Grego, em eijlevw 1 e 2 e nos raros ei!llw e i!llw. Eijlevw repousa, possivelmente, em *wewl-evw (redobro da raiz), no sobrevivendo "w" antes de vogal inicial e tendo havido dissimilao dos ww em w-y-, da (w)eij-levw. Laov", enfim, seria massa de gente (militar) "enrolada", associada , se pensarmos em palavras que teriam seguido raciocnio analgico: Fr. peloton, Ing. platoon, vm do Lat, pla bola (de jogar); novelo . Entre "bola" (coisa redonda ou enrolada) e "aglomerado" a semntica prxima, favorecendo a nossa proposta. 22. ajrhth'ra (11): observar o verso, com espondeu (p mtrico) no quinto p; detalhe raro na Ilada. Ei-lo:
86

ou@neka toVn Cruvshn hjtivmasen ajrhth'ra / / / / /

interessante procurar outros mais. 23. h\lqe (12): aoristo singular de 3a pessoa de e!rcomai. Pode-se entender a mudana de razes (comum, nas lnguas, para diferenciar os aspectos infectum e aoristo desse significado ir; vir ) da seguinte forma: a) quando se diz "eu fui (a algum lugar)", o que expressa bem a noo pontual do aoristo nessa frase o fato de o verbo "fui" ser entendido como o trmino da ao de ir, no caso, estar num lugar somente aps ter-se atravessado o caminho de ida; ser entendido como um segundo momento do "ir"; b) j quando se diz "eu vou (a algum lugar)", o processo (o desenrolar) verbal no pode ser entendido como simples trmino da ao de "ir", mas como o processo (da ser infectum, incabado) de pr-se a caminho at se chegar a (estar presente em) algum lugar. So, portanto, dois momentos do raciocnio semntico, o que poderia explicar a permuta de razes. 24. ajpereivsi[a] (13): neutro plural. Para entender-se a traduo, apresentamos duas hipteses etimolgicas que acabam convergindo a uma mesma idia semntica (porm "imagens" diferentes). Dito isso, ei-las: a) (hiptese corrente) a raiz seria *per- perfurar, atravessar antecedida do a dito "intensivo" (cf. na palavra ajkovlouqo"
87

aclito, seguidor fervoroso ). Da, o adjetivo ajpereivsioi, -ai, -a significar extravagantes, extrapolantes; inmeros, incontveis; indelimitveis, ilimitados ; b) a raiz seria uma que homnima anterior, ento, tambm *per- , mas significando, provavelmente relao espacial para com algo delimitado . De fato, a noo complexa e muito abstrata. Algo delimitado, a, entendemos como algo que tem um contorno finito. Mesmo algo deformado o pode ter. Mas, enfim, o a seria privativo (grau zero da raiz [?] de negao Indo-europia, herdada no Grego, *n0-) e, portanto, ajpereivsioi significaria incontornveis; irrestritos . Essa ltima idia parece bem sugestiva, no trecho: Crises, sacerdote de Apolo, seria rico (?) a ponto de poder oferecer tributos "inmeros" em troca da filha tomada por Agammnon? Ou ser que ele viesse splice e disposto a oferecer (em troca da filha) tudo que ele pudesse, sem restries quanto s oferendas? Essa hiptese parece mais adequada. 25. eJkhbovlou (14): genitivo singular. Epteto de Apolo de traduo absoluta muito difcil. O "tema" eJkh-, inicial do nome, indicaria parte, em separado, de lugar isolado . -bovlo" d a noo dardo, projtil (cf. o verbo bavllw) e, talvez, tambm alvo (ponto a que se mira para atingir) , representado em bolhv, boulhv vontade, desejo, desgnio, inteno, intuito, plano, deciso, deliberao (como se coisa que se quer atingir, alcanar, conseguir). Como a idia de parte pode englobar a de distncia , aparecem tradues de eJkhbovlo" como LongeVibrador (?)(Marins, 2003 : 27), Longe-Setante (Nazari, 1955, s.u.). Outras levam em conta o aspecto de alvo , traduzindo-o em Flechicerteiro (Campos, 2002 : 31, I), Que acerta de longe (Murray, 1924).
88

O Longe-Setante e Flechicerteiro so bvias referncias ao fato de Apolo ser arqueiro (da, as flechas e setas). Embora o que se imagina de um deus perfeio ento Apolo deve sempre acertar o alvo, o epteto podendo trazer consigo a idia de acerto , a idia de dardejar indica um ataque no-corpo-a-corpo, ataque no-direto, digamos. Ora, sabe-se que uma das riquezas da grande literatura a pluralidade de imagens semnticas suscitadas pelas palavras, uma ambigidade enriquecedora interpretao da obra. Ento vlido considerar eJkhbovlo" tendo em si entranhadas ambas as idias: acerto e ataque no-corpo-a-corpo. Fica por a nossa traduo, em o que alveja distncia sem, claro, invalidarem-se as demais opes. 26. ajnaV skhvptrw/ (15): ao cetro . jAnav, etimologicamente, contm uma idia bastante genrica de conformidade; perseverao. A idia de traduzi-la por a parece uma sada se comparamos a uma das nuances do Ing. on, cognato de ajnav: colocao ou posio em lugar subentendido . Nosso "a" preposio pode ter essa nuance em frase como "sentar mesa" (na verdade, senta-se no assento da cadeira referente mesa). No trecho, as stevmmata de Crises, as quais so distintivos do sacerdcio deste para com Apolo, no devem (no provvel) estarem "sobre" o cetro. Isso muito vago! Imaginam-se as fitas saindo da "cabea" do cetro, como que coroando-o (da stevmma estar associado ao verbo stevfw) ou sendo seus "cabelos" que se "derramam" at certa altura do cetro. A imagem bonita e o ajnav ajuda, nesse sentido, mais que um ejpiv, um ejn... 27. livsseto (15): instava . A questo aqui entender-se o porqu de ser um verbo mdio. o caso do mdio que
89

chamamos, na nossa proposta, de "indireto" ou "reativo": o sujeito "instar" (pedir com humildade) fazer um pedido a outro sujeito de quem se espera "reagir" com a ao de "dar" ao primeiro o que pedido. Quer dizer, o primeiro sujeito ativo ao fazer o pedido e torna-se "passivo" ao receber o que pediu. Ser um verbo "mdio" exatamente expressar que o sujeito est num meio-termo, isto , ativo e passivo, ao mesmo tempo. No importa se, nesse tipo de verbo, no se complete o crculo semntico (o sujeito vir a receber o termo do processo verbal). A desinncia mdia marca essa possibilidade semntica subentendida. No importa, ento, em termos de ser verbo mdio, se Crises receba ou no o que ele pede. 28. kosmhvtore law'n (16): dual seguido de genitivo plural. O genitivo traz consigo, dentre outras, as idias de dependncia, subordinao, partio. O genitivo representa, no trecho, uma subordinao sinttica entre nomes. Isso porque vemos transitividade sinttica no complemento nominal: kosmhvtore lawvn = organizadores de ligas = os que organizam ligas , "organizar" como verbo transitivo direto e "ligas" como complemento (objeto direto)(cf. Murachco, 2001 : 104-7, sobre a essncia do genitivo, genikhv ptw'si"). 29. doi'en (18): optativo aoristo, 3a pessoa do plural de divdwmi. Traduo: dessem, queiram dar, dem, que dem, hajam de dar . Em Portugus, a forma verbal para um pedido, uma prece, uma solicitao, um aconselhamento, uma ordem... a mesma: a de modo imperativo. Mas, semanticamente, sabemos, sentimos a diferena: a atitude do sujeito muda entre os casos apontados. O modo optativo o modo do voto, da simples conjecura e da amenizao da informao (cf. Murachco,
90

2001, 261). Por isso, entende-se Crises us-lo: faz um voto aos deuses (para com quem guarda respeito). A noo aorista, a, sutil, no precisando ser traduzida para no se sobrecarregar o texto, mas seria algo assim: hajam [os deuses] de dar (um dia, mas que cheguem a dar). 30. Priavmoio (19): genitivo singular anterior queda do "-y-" (iode) entre vogais. Ento: *Priamosyo > Privamoio > Priavmou (no tico). 31. iJkevsqai (19): infinitivo mdio de i@kw chegar, alcanar . O mdio entra no raciocnio da nossa proposta dos mdios "de continuidade de ser". Chegar estar presente num lugar aps ter-se percorrido um caminho. Mas quando o chegar sugere um futuro ou uma eventualidade, no se sabe se estar-se- vivo, se se continuar existindo (o sujeito). A desinncia mdia, nesse caso, marcaria essa incerteza do sujeito. como se ele pensasse: "eu vou chegar (se, ao menos, eu viver, for-me dado viver at ento)". 32. pai'da (20): o nominativo pai'", paidov" perdeu, no radical, o "w" da raiz. Ento: *pavwi" > pai'". a mesma raiz do Latim puer (grau zero da raiz) menino, criana , que deu, em Portugus, pueril, puercia, pucela (arcaico) moa virgem e, mais distantes na forma e no sentido, pusilnime (como se de alma minscula ), pouco, paulatino, Paulo (nome prprio).... A idia de pequenez , a idia da raiz. 33. luvsaite (20): do verbo luvw soltar . da mesma raiz do Port. solver < (Lat. slure < *se-lure). 34. devcesqai (20): receber . O mdio um mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27).
91

35. aJzovmenoi (21): particpio mdio do modo indicativo, plural. um mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). 36. aijdei'sqai (23): ter vergonha de, guardar respeito por, ter escrpluos . Embora muito relativa e abstrata a idia de respeito, basta considerar o verbo aijdevomai mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27), pois que trata-se de como se reaje a algo ou a algum na medida em que entra em jogo o comportamento para com o que significa (algo ou algum) para o sujeito. O sentido de ter bom comportamento para com algo ou algum , decerto, uma evoluo semntica. 37. ajglaav (23): adjetivo neutro plural. Esplndido (em todas as nuances que h em Portugus). Possveis cognatos no Ing. glow resplandecer, fulgurar , gleam lampejar, cintilar , glance vislumbre (a viso est associada luminosidade, claridade), glare ofuscar , glade clareira . O sentido primeiro da raiz tem sido difcil de determinar, pois a noo corrente apontada, brilhar , abstrata demais para ser primordial. 38. devcqai (23): forma reduzida pela mtrica (?), equivalente a devcesqai, infinitivo de devcomai. 39. h@ndane (24): de aJndavnw agradar . associado a hJduv" suave, agradvel , com a evoluo fontica *swevdw" > hJduv". O grupo *sw- reduziu-se a aspirao, o -e- contraiu-se ao (chv), dando -h-, e o "w" vocalizou-se em u. Em Latim, o termo quase o mesmo, suuis, tendo havido uma assimilao do "d" ao "w" final: *swedwis > *suwwis > suuis (simplificao das geminadas). 40. kraterovn (25): adjetivo acusativo singular, pujante; rspido . Derivado de kravto" fora (de prevalncia); potncia .
92

Cognato do Ing. hard (< *car-) duro , este com perda da oclusiva inicial "q" e manuteno da aspirao inicial. Na famlia germnica, comum consoantes iniciais se aspirarem. 41. ejpiv ... e!telle (25): comum, no Grego antigo, a tmese, isto , o "corte", "a separao" entre prefixo e verbo. No parece possvel considerar ejpiv, no trecho, como preposio. Essa separao um indcio de que as preposies e prefixos so, na origem, advrbios (cf. Murachco, 2001 : 531 passim, mas sobretudo 533). 42. kiceivw (26): verbo com redobro do infectum, kivchmi. Raiz *ghe- (sentido primeiro difcil de dizer-se, mas prximo da noo de entrar, envolver-se a si prprio). Cognato do Ing. go ir (com perda da aspirao, gh-g), Al. gehen (o "h" marca da aspirada, ainda que no mais pronunciado). A forma grega sofreu o seguinte: *ghyghemy > *civchmi > kivchmi (as sonoras aspiradas do Indo-europeu se mudam em "mudas" ("surdas"); em seguida, houve psilose). 43. mhv nu (28): as duas partculas funcionam, em conjunto, como uma espcie de conjuno subodinada integrante significando que no e normalmente completadas por uma orao. 44. e!fato (33): sobre esse mdio de fjhmiv:
Il medio in alcuni verbi ha lo stesso significato dell attivo (). (Nazari,1955 : 67) O mdio em alguns verbos tem o mesmo significado do ativo ().

De fato, difcil, no nosso entendimento do mdio em Grego antigo, achar outra explicao para os poucos verbos
93

que se acham nesse caso. Um deles fhmiv. Outros aparecero, no nosso estudo. 45. ejpeivqeto muvqw/ (33): o dativo se explica pela semntica do verbo. Peivqomai obedecer , fazer o que outro sujeito sinttico quer, "unir-se" a ele, por assim dizer. Essa noo de "unio", "soma", "acmulo" expressa, nas lnguas antigas, pelo dativo, isto , o caso da "adio" (cf. Murachco, 2001 : 107-8). 46. mhriv j (40): neutro plural de mhrivon. Cognato do Lat. membrum (< *memfrom < *memsrom). O grupo *-msr- teria se reduzido a *-sr- e esse *-sr- pode: a) ou se assimilar em -rr-; b) ou se reduzir a -r-, e alongar-se a vogal anterior. Assim: *memsrivon > mesrivon > mhrivon Nessa palavra, somente se atestou o comportamento "b". Mas cf. as formas de civlioi (primeiro i longo): chvlioi (Drico), cevlloi (Lesbiano e Tessaliano). 47. krhvhnon (41): forma alongada metricamente de krh'non, imperativo de kraivnw. 48. ejevldwr (41): considerado normalmente forma de e!ldwr com "prtese". possvel, contudo, que o primeiro e venha de um redobro (*weweldwr) com quedas dos ww. A raiz, *wel- satisfao , a mesma do Latim uolunts vontade (> uolunttem > *vountade[m] > vontade).

94

49. davkrua (42): cognato do Latim lacrma lgrima , por uma via dialetal, tratando-se "d" como "l". Cf. o Ing. tongue lngua , cognato do Latim lingua (< *dingua), malgrado ser mal-definida a raiz (I.e. *den-??). 50. bevlessin (42): cf. nota 7, sobre a terminao essi[n]-. 51. eujcovmeno" (43): verbo mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). 52. Oujluvmpoio (44): alongamento mtrico de jOluvmpoio. 53. cwovmeno" (44): mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). "Enfurecer-se" ser acometido, afetado por fria. Ningum causa a fria de si mesmo (ao menos no intencionalmente!). O sentido mdio-passivo parece bvio, ento. 54. kh'r (44): acusativo singular relativo a cwovmeno". Chamamos, na nossa anlise, de acusativo "colateral" ou "de correspondncia". A relao no a de kosmhvtore law'n (cf. nota 28), em termos de traduo, isto , de complemento nominal. como se a coisa no acusativo (no caso, o corao, como sede dos sentimentos, kh'r) atuasse em paralelo (mas a seu modo) ao processo verbal, e o acusativo facilmente associvel ao movimento, transitividade (cf. Murachco, 2001 : 97, nota de rodap). Nossa traduo, no corao , infelizmente, no restitui o sentido total, o qual importante de se percerber. 55. aujtou' kinhqevnto" (47): genitivo absoluto, o que faz a orao inteira funcionar como circunstncia de uma principal. O genitivo se presta a essa noo sinttico-semntica porque pode expressar a independncia sinttica da construo
95

para com a orao principal. Da, o nome ablativo, do Latim abltus levado embora, afastado . 56. nuktiV ejoikwv" (47): o dativo se explica pela semntica de ejoikwv". Parecer ter traos, caractersticas... que coincidem com os de outra coisa ou os de outrem. Essa coincidncia prxima noo de repetio, e repetio adio, da o dativo. 57. e@hke (48): aoristo de i@hmi (cf. nota 4). 58. gevneto (49): aoristo de givgnomai. Trata-se de um mdio "de continuidade de ser" (cf. nota 31). 59. prw'ton (50): neutro singular do adjetivo prw'to". Nesse trecho, o que se convencionou chamar "acusativo de relao". Esse acusativo de relao normalmente entendido como um contedo adverbial/circunstancial referente a termo(s) ou orao(-es). E isso! Mas a questo : por que est no acusativo? Ou melhor, qual a diferena entre o(s) termo(s) estar(em) no acusativo ao invs doutros casos (genitivo, nominativo, dativo...)? Em primeiro lugar, note-se que todos os casos so suscetveis a expressar noes adverbiais (menos o vocativo, o qual, na verdade, no caso, cf. Murachco, 2001 : 93). Haja vista isso:
(...) em grego h muitos advrbios que so formas nominais flexionadas, de relaes concretas, que se petrificaram, adquirindo um significado autnomo, a tal ponto que parecem casos absolutos. (Murachco, 2001 : 694) (Grifos meus)

O que muda, nesse emprego adverbial, muitas vezes, de casos petrificados, simplesmente o ponto de vista, isto , de que modo apreendida a idia.
96

Dito isso, e agora considerando-se o prw'ton do trecho nesse sentido, a palavra absoluto, escolhida por Murachco, 2001 : 694, parece sugestiva: o advrbio tambm pode ser totalizante, isto , englobar toda uma orao (ou mesmo um perodo composto). O acusativo (propondo ns um contraponto aos outros casos) caracterizado pela transitividade (latu sensu) e, por isso, no trecho podemos entend-lo como algo que se entranha, que permeia toda a orao. Esse entranhamento seria como que um "tempero" dos termos das oraes ou dos perodos: ele tem sentido independentemente de se relacionar a eles, mas, uma vez que aparea em relao, diz algo a mais sobre a "cena" sinttica (sujeito-predicado). Por isso, entendemos o acusativo, nesse uso adverbial, como algo paralelo ao que se diz de um termo, de uma orao ou de um perodo. como uma relao de correspondncia. Exemplo: trabalho bem bonito. O desenrolar (trnsito) do fato de ser bonito corre paralelo noo de (estar) bem. 60. ejpw/vceto (50): de ejpiv e oi!comai. O mdio o "de continuidade de ser" (cf. nota 31). 61. puraiv (52): associados pu'r fogo (elemento) , o Ing. fire e Al. Feuer. No grupo germnico, comum a troca de "p" inicial por "f" (cf. Lat. pes, Al. Fu, Ing. foot; Lat. spma, Ing. foam; Lat. piscis, Ing. fish, Al. Fisch (> *piskos) etc. A vogal do radical desse nome inanimado Indo-europeu do fogo problemtica de se explicar, e no cabe nesse tipo de trabalho. 62. kalevssato (54): o aoristo de verbos como esse, kalevw, de vogal temtica, no tico aparecem com essa vogal alongada. Em Homero e no dialeto Jnico em geral no somente pode aparecer a forma sem vogal alongada como tambm com dois sigmas (Nazari, 1955 : 37).
97

Quanto desinncia mdia, classificamos esse mdio como mdio "reflexivo", j que ele posssui, alm dessa, uma forma ativa kalevw e o sujeito pode fazer a ao do verbo quanto a ele mesmo (sentido que chamamos "reflexivo", em Portugus)(como quando dizemos eu me chamo Carlos, por exemplo) ou como mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). Esse ltimo caso o do trecho: Aquiles chamou a (sua) liga (laovn) at ele, isto , Aquiles chamou o bando e, quando este vem, fecha-se o crculo semntico de kalevomai. Aquiles sujeito ativo (porque pratica ao de chamar) e mdiopassivo (porque "recebe" a chegada do bando, a ao dele "respondida" atravs da vinda do bando at ele). 63. khvdeto (56): a raiz desse verbo, khvdomai condoer-se, compadecer-se deve ser *ke- e expressar um sentimento de incmodo. O -d- pode ser um alargamento que faz contraponto com, no Grego antigo, -q- (> I.e. *-dh-) e indicaria a manifestao do que a raiz expresse (cf. Benveniste, 1984 : 190). Ento, khvdomai deve ser no apenas sentir (lamentar) por outrem, mas mostar, demonstrar esse sentimento (seja com aes, palavras...). Combina bem com a atitude de Hera no verso 58, a qual incute em Aquiles a idia de procurar sanar a situao por que passa o exrcito. Alguns cognatos: Ing. hate dio (< *cd-), Gauls cawdd raiva, insulto, tormento . O mdio o "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). 64. oJra'to (56): mdio de . oJravw (cf. nota 44). 65. povda" wjkuV" (58): acusativo de relao (cf. nota 59). O u breve, apesar de ser acusativo plural, por causa da mtrica. 66. oJmou' (61): genitivo "petrificado" (cf. nota 59).
98

67. dama'/ (61): esse verbo, damvazw submeter, oprimir cognato de domar, em Portugus. 68. ejpimevmfetai (65): de ejpiv e mevmfomai. O ejpiv costuma marcar o acmulo ("coisa sobre coisa", "coisa a coisa"...). O sentido, ento, mais forte do que o simples mevmfomai. O mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). Observar os genitivos relacionados a ele (eujcwlh'" e eJkatovmbh"): a semntica do verbo se associa ausncia, falta, pois quexar-se , na verdade, buscar algo (que falte ou no esteja bom para quem se queixe). O genitivo, ento, naturalmente esperado (cf. Murachco, 2001 : 104-7). 69. bouvletai (67): trata-se de um subjuntivo, na verdade, sem a vogal longa caracterstica (cf. Nazari, 1955 : 29). Outros podem aparecer, o que significa dever-se tomar cuidado na traduo, pois ficam, nesse caso, coincidentes morfologicamente o presente do Indicativo e o presente do Subjuntivo. 70. eijpwvn (68): particpio aoristo de fhmiv, de ajgoreuvw e de levgw. Concentrando-se em levgw como falar (fhmiv seria mais afirmar, asseverar e ajgoreuvw arengar, falar em pblico , embora ambos podem significar falar, dizer , tambm), esse verbo interessante para se ver como o ponto de vista pode variar de lngua para lngua. O Latim, por exemplo, dispunha de for (arcaico) e de loquor (dentre outros verbos da idia falar ), ambos mdios. O Grego antigo, por outro lado, dispunha de trs razes que trabalhavam juntas, a em ei\pon (aoristo), a em levgw (infectum) e a em ejrw' (futuro). Por que isso? Tentaremos propor um meio de interpretar.

99

Como "falar" possui algo de imprevisvel em termos de quantidade (quer dizer, quando se fala, pode-se falar uma palavra, n palavras ou mesmo "pedaos" de palavras), acreditamos que o Grego antigo tenha adotado essa variao entre as trs razes (uma para cada caso, aoristo, presente e futuro, o aoristo podendo ser entendido, a, como de pontualidade, gnmico ou ato verbal puro, noo infinitiva do verbo) em funo disso. a) Ei\pon (aoristo pontual no passado) seria falei n palavras (quer dizer, j se sabe quantas foram, pois j acabou-se o processo verbal); b) Levgw (presente) seria falo, estou falando (mas no se sabe quantas palavras, at o fim da fala); c) jErw' (futuro) seria falerei, hei de falar (mas esse "falar" j engloba o "ir falando" e o "terminar de falar", quer dizer, como se se antecipasse um certeza de terminar de falar, mesmo sem haver limite para quantas palavras se podero falar). Como se pde ver, isso tudo seria um ponto de vista da coisa toda. Outra lngua poderia, simplesmente, considerar tudo numa mesma raiz. A semntica que essencial de se notar, no a morfologia, num caso desses. 71. povre (72): essa forma verbal leva a se supor um *povrw dar, fornecer . No entanto, como a raiz *per- (cf. nota 24a), pode ser que esse verbo arcaico tenha significado contaminar, transmitir, abranger, estender-se a, todas essas nuances derivadas da idia de passagem, travessia, intrnseca a essa importante raiz indo-europia. como se Apolo tivesse passado a Calcas o dom da profecia, mas sem o prprio Apolo perder o dom.
100

72. kevleai (74): mdio de kevlomai. Mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). 73. muqhvsasqai (74): aoristo infinitivo mdio de muqevomai. Esse mdio, classificamo-lo como mdio "imprescritivo". Seria o caso daqueles verbos cujo sentido parece impossvel de ser prescrito. Ora, explicar no tem um itinerrio semntico pr-definido. Claro, possvel dizer o que explicar, mas cada explicao de um modo diferente. A menos que seja repetida ipsis litteris, no a mesma coisa, por exemplo, de se falar um nome: sempre vai ser aquele conjunto de fonemas, o nome, diga-o quem o disser. O sentido mdio-passivo propomos sairia justamente dessa incerteza semntica arraigada ao verbo (cf. a mesma "incerteza" nos mdios "de continuidade de ser", nota 31). 74. eJkathbelevtao (segundo a longo)(75): genitivo singular (cf. nota 1). Comparar ao epteto eJkhbovlo". 75. ejrevw (76): futuro no-contrato. No tico, ejrw' (cf. nota 70). 76. suvnqeo (76): imperativo aoristo mdio de suntivqhmi colocar junto, colocar compondo . Veja-se como importante atentar-se aos sentidos metafricos: Calcas diz a Aquiles que este coloque o que lhe disse, mas de forma conjunta! Isto , Calcas diz: conjectura (como se dissesse junta as partes na mente, v o que melhor para ti, trata com cuidado da questo). Tudo se explica do concreto ao abstrato. 77. oji?omai (78): cf. nota 44.

101

78. oi\sqa (85): perfeito de oJravw ver, olhar . O perfeito muda de raiz (na verdade, a mesma do Latim uido, vindo oi\sqa de *wowidsqa, com queda dos digamas, ww). O perfeito, a, um segundo "momento", digamos, do ato de ver: se voc viu, agora voc sabe. Saber o produto, resultado de ter visto, e esse saber tambm presente no momento da fala (da o Ingls chamar essa forma verbal de present perfect, isto , "perfeito presente"). Da a importncia de se trocarem as razes. Como em muitas razes indo-europias que se prestaram noo de luz e de viso (v.g. *dhew- em qeva, *lew- em leukov", *sekw- em sehen, *ekw- em clus, a de oi\da, *ew-, tem um significado primiodial muito difcil de se determinar, devido ao fato, de muitas vezes, apenas terem restado cognatos com tal noo igual e muito abstrata de luz ou de viso. Isso significa, todavia, que essas razes sejam, muito provavelmente, antiqssimas, a ponto de terem convergido a um s significado em tantas lnguas indo-europias. 79. ejmeu' zw'nto" kaiV ... derkomevnoio (88): genitivo absoluto (cf. nota 55). 80. ejpoivsei (89): ejpiv mais oi!sei, 2a pessoa do singular do futuro de fevrw portar, levar, trazer . Assim como para o verbo falar, levgw (cf. nota 70), so trs razes (uma para o aoristo, uma para o presente e uma para o futuro e para o aoristo). Quanto diferena de sentido das razes, entendemo-la assim: a) a do aoristo indicaria apenas o descarregar do que se trouxe; b) a do presente, estar em trnsito ao se levar (algo), no se fazendo qualquer referncia nem ao ato de se ter tomado consigo o algo levado nem ao ato de se ter descarregado a
102

coisa trazida. Essa raiz, altamente profusa, no Indoeuropeu, sobreviveu para o Portugus em verbos como referir, proferir, interferir, deferir... Mas ferir de outra raiz, *gwher-; c) a do futuro (raiz obscura e mal definida), num tema *oijs-, indicaria ao menos o deslocamento e o descarregamento, tambm podendo se referir tomada do algo a ser levado. 81. h#n (90): = eij a#n (com possvel queda do y entre vogais e contrao delas: *ey an > *ean > h#n). 82. eu!cetai (91): embora o verbo eu!comai pode significar prometer e mesmo no sentido de ser promissor para algo, parece que seria particularmente esquisito ouvir-se isso por Aquiles (isto , Aquiles admitir Agammnon como ter reais chances de vir a ser o melhor dos Aqueus). A traduo de eu!comai como fazer voto parece, portanto, combinar mais com Agammnon, se considerado seu esforo em restabelecer sua prospia: ele estaria fazendo votos aos deuses de vir a ser o melhor dos Aqueus, coisa que seria lcito a um rei, como ele o . 83. ajeikeva (97): neutro plural de ajeikhv". Malgrado no se saiba a raiz do tema eijk- (o de e!oika, perfeito, parecer ), o sentido primeiro do adjetivo deve ter sido sem aparncia definida , da tendo sado as vrias conotaes: feio; disforme; hediondo, horroroso, monstruoso; profano; nauseante, nojento . 84. iJlassavmenoi (100): particpio aoristo mdio plural de iJlavskomai. Trata-se de um mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). A raiz a mesma de consolar, mas em grau zero e com redobro: *si-sl-avskomai (raiz I.e. *sel- tomada, tiramento ,

103

uma idia derivada sendo a de tirar para aliviar, para consolar ou para apaziguar). 85. pepivqoimen (100): aoristo optativo mtrico, de peivqw. 86. ajcnuvmeno" (103): de a!cnumai. Mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). 87. manqeuvesqai (107): infinitivo de manqeuvomai. Para entend-lo como mdio, convm consider-lo no como profetizar , mas como adivinhar; dar orculos . Seria, assim, um mdio "imprescritivo" (cf. nota 73). 88. keivmena (124): particpio perfeito de kei'mai. Chamamo-lo de mdio de "toidade", em referncia expresso " toa". Trata-se do seguinte: jazer, estar deitado, relaxar , conotaes do verbo, significam o sujeito se deixar levar pelo estado em que se encontra. Quando relaxamos na cama, para dormir, por exemplo, soltamo-nos, deixamos de resistir s "foras" que nos rodeiem (o vento, a gravidade...). "Ceder" a essas foras tem a ver com a noo do mdio-passivo. Outros exemplos desse tipo de mdio viro. 89. pareleuvseai (132): forma de futuro de ei\mi ir; vir . Mdio "de continuidade de ser" (cf. nota 31). 90. h%sqai (134): infinitivo perfeito de h%mai. Mdio de "toidade" (cf. nota 88). 91. deuovmenon (134): acusativo do particpio mdio de deuvw. O sentido mdio parece somente ser entendvel como uma extenso do sentido de ser inferior , da, carecer, no ter, ter necessidade . No sentido de ser inferior , o mdio seria
104

o mesmo de aijdevomai (cf. nota 36), isto , um mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). 92. a!rsante" (136): particpio ativo aoristo de ajrarivskw. O particpio que aparece na traduo o do verbo "perfazer". 93. kataV qumovn (136): quer dizer conforme o nimo , isto , medida que se mostra o nimo, a vontade . um acusativo de relao com katav precisando-lhe o sentido (detalhes na nota 54). 94. e@lwmai (137): aoristo de aiJrevw tomar, tirar . O sentido primeiro deve ser tentar segurar (o que resiste a ser pego) . Isso porque ficaria mais clara a opo do Grego antigo, em adotar duas razes: a) A de aiJrevw, *ser-, do infectum, expressa o estar tentando pegar algo que tende a escapar ou no quer ser pego. interessante considerar que, em Portugus, tem-se uma das conotaes do verbo engalfinhar (transitivo direto) como precisamente tentar agarrar ; b) A de e@lon/ei%lon, *sel-, do aoristo, expressa o ter conseguido pegar (aps se tentar pegar). Da caber bem, em alguns casos, o verbo conquistar (sobretuto coisas em batalha), que traz consigo o prefixo con-, que a indicaria esse segundo momento da tentativa de tomar, isto , o momento de ter conseguido tomar. Em termos fonticos, aiJrevw, tantas vezes dado como de forma (e da de etimologia) obscura, tem sido recentemente explicado como tendo o -e- devido a uma influncia de ajgrevw tomar, agarrar (sobretudo em caa) . AiJrevw, ento, viria de *saryw > *ai@rw > aiJrevw (uma aspirao "continua" o sigma, o
105

iode sofre mettese, vocaliza-se o -r- em a e acrescenta-se o e- analgico). J em termos etimolgicos, a raiz de aiJrevw, *ser apresamento (com gancho ou com garra) , seria a do Gaul. herw assalto, saque , a do Grego aJrpavzw (< *sarpavzw, grau zero da raiz) arrebatar, pilhar , Lat. sarpo podar (a vinha sarmentum (< *sarmmentum < *sarpmentum) vara de videira e seruus servo, escravo , o escravo sendo o mais freqentemente uma pessoa conquistada em saque, prisioneiro de guerra. Quanto a de e@lon/ei%lon, *sel-, no Grego antigo o princpio parece ter sido o mesmo de dou'lo" escravo , se *do-sel-o" > *doelo" > dou'lo" (queda do sigma e contrao), sendo o *do- o mesmo elemento presente no prefixo complexo ejndo. Mais cognatos, mormente no Germnico: Gtico saljan oferecer sacrifcio , Velho Irlands selaim tomar , Ing. sell abrir mo, desistir de (sentidos do Ing. obsoletos) e vender . Para alguns significados derivados da raiz, cf. nota 84. 95. metafrasovmesqa (140): futuro mdio derivado de fravzomai. Se o sentido de fravzomai seja primeiramente imaginar, figurar na mente , seria um mdio "imprescritivo" (cf. nota 73). 96. ejruvssomen (141): subjuntivo aoristo de ej(i)ruvw, sem aumento, e com duplo s. 97. ejkpaglovtat j (146): vocativo de superlativo, com eliso da vogal final e. O sentido espantoso, arrebatador, surpreendente , veemente, afoito , do positivo e!kpaglo", fica sugestivo ao se saber que houve uma dissimilao dos ll de *e!kplaglo" e, da, a forma se associar ao verbo plhvssw (> *plhgyw), como se aquele que bate para fora, aquele que estonteia , tambm em sentido figurado (isto , aquele que deslumbra,
106

extasia ). O Ing. possui a expresso to blow ones mind atingir algum por um forte sentimento de prazer ou de perplexidade . 98. uJpovdra (148): advrbio que repousa em *uJpovdrak, sendo a raiz a mesma de devrkomai enxergar, ter viso aguda . O vocalismo zero em uJpovdra gerou o -a- e, em Grego antigo, as nicas consoantes que se sustentam em fim de palavra so n, -r e -s (cf. Murachco, 2001 : 68). 99. eJspovmeqa (158): aoristo plural mdio de e@pomai (> *sekwomai), com queda do s inicial, continuada por aspirao e prevalncia do elemento labial do -kw-, da o -p-. Quanto a ser mdio, seria mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). Etimologicamente, praticamente o mesmo Lat. sequor (verbo mdio) seguir e, talvez, do grupo germnico do verbo ver, como o Ing. see, Al. sehen, em Alemo tendo sobrado a aspirao medial (no mais pronunciada) vinda do grupo -kw- aps a aspirao deste, o que o Gt. saihwan comprova. O sentido, em germnico, teria sido seguir com os olhos (?). Sobre a aspirao do aoristo:
eJsp- nest assur hors de lind. que chez A.R. que fournit aussi un prsent e@spetai; il ny a donc pas lieu de poser un aoriste redoublement (*se-skw-), et laspire sur laugment de eJspovmhn est analogique de celle du prsent et de limparfait (...). (Chantraine, 1999 : 361, s.u.) eJsp- no comprovado fora do indicativo seno em Apolnio Rdio, que fornece ademais um presente e@spetai; no cabe, ento, considerar um aoristo com redobro (*se-skw-), e a aspirada sobre o aumento de eJspovmhn analgica quela do presente e do imperfeito (...).

100. ajrnuvmenoi (159): particpio de a!rnumai. Apesar de, no trecho, passar bem o sentido de ganhar, garantir ,
107

acreditamos que o sentido primeiro seja tentar manter (o que se ganhou ou se tem) , cf. a Odissia, canto I, v. 6 (Homer, 1919), a propsito de Odisseu: ajrnuvmeno" h@n te yuchVn kaiV novston eJtaivrwn. (Murray, 1999) tentando manter a sua alma e o retorno dos conpanheiros. Nesse sentido, a!rnumai seria um mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). 101. proV" Trwvwn (160): da parte dos Troianos . A traduo no recupera todo o sentido: o genitivo indica de onde ou de que(m) provm algo (no trecho, timhvn, v. 159) e o prov", a, indica que a timhvn se destinar (chegar) a algum (no caso, a Menelau e a Agammnon, v. 159). 102. (...) soiv (...) i\son (163): o dativo se explica pela nota 56. 103. o!qomai (181): mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). 104. h@w" (193): = e@w". 105. e@lketo (194): o mdio, a, deve indicar que o objeto (complemento) do verbo do sujeito verbal. No trecho, Aquiles saca (e@lke) da bainha (ejk koleoi'o) a grande espada sua (da, a desinncia mdia). 106. fainomevnh (198): particpio mdio indicativo de faivnw. O mdio seria o "reflexivo" (cf. nota 62). A raiz tem cognatos no Portugus, em fantasma e fenmeno, por exemplo. 107. favanqen (200): embora aoristo passivo, parece artificial traduzi-lo por foram mostrados (terrveis, assustadores
108

ambos os olhos). O verbo faivnw primordialmente fazer ver, visibilizar (pela luz) . Cabe, ento, a conotao mostraram-se (terrveis), sendo o "se" marca da voz passiva. Esse uso da forma passiva, em Grego antigo, parece ter sido um tipo de idiotismo. 108. eijlhvlouqa" (202): perfeito de e!rcomai e alongamento no h. 109. e!k toi ejrevw (204): tmese de ejxerevw. O toi dativo relativo a ejrevw, no a ejk. 110. ojlevssh (205): subjuntivo aoristo mdio de o!llumi ou de ojlevkw. 111. lh'g j (210): verbo lhvgw. Possvel cognato de langor, lnguido e laxo. Raiz *le- folgao, frouxido . 112. tetelesmevnon (212): o -s- do tema teles- desaparecendo quando entre vogais, da, no infectum, televw (< *televsw). 113. w\se (220): aoristo de wjqevw. A forma esperada seria w!qhsa (atestada). A perda do -h- seria por analogia a e@lkw, por oposio de sentidos? De qualquer forma, esse aoristo inexplicado. 114. metaV daivmona" a!llou" (222): aps os demais numes . "Aps" indica seqncia, e seqncia pode ser entendido como transitividade. Por isso, o acusativo natural. 115. (...) ejpiV (...) ojmou'mai (233): (...) ademais (...) hei de jurar . O verbo o!mnumi. Para o mdio, cf. a nota 44. No achamos que o trecho traga uma tmese.

109

116. eijruvatai (239): por *yrwntai, com vocalizao do -n-. Para o mdio, cf, nota 106. 117. kecaroivato (256): optativo perfeito mdio de caivrw. Sobre o perfeito em Homero, vale notar:
Il perfetto ha talvolta valore intensivo ovvero iterativo (...). (Nazari, 1955 : 68) O perfeito tem s vezes valor intensivo ou iterativo (...).

A traduo, portanto, deve atentar a esses casos do perfeito. 118. puqoivato (257): optativo aoristo mdio de punqavnomai. O mdio difcil de determinar devido ao sentido primeiro da raiz, mal-delimitado. A noo por trs da raiz parece ser ateno, mas vamos asseverar nada ainda sobre ela. Seria, parece, ou "reativo" (cf. nota 27), ou "de continuidade de ser" (cf. nota 31). 119. (...) periV (...) boulhVn (258): par do conselho, da assemblia . A traduo no recupera a imagem semntica. O periv marcaria, a, o centro de interesse em boulhvn, mas o acusativo diz que quanto ao decorrer de boulhvn, imagem bem mais sugestiva, embora de difcil traduo. 120. kataV moi'ran (286): moi'ra expressa, s vezes, conceitos variados como os de ai\sa. Como etimologicamente est associada palavra mrito, traduzi-la como propriedade (adequao entre o significado de uma palavra e o contexto em que ela impregada) parece ser bom. Nesse caso, embora o sentido de katav, no trecho, seja conforme, segundo , ficaria estranho traduzir o grupo em conforme propriedade (?). Da traduzirmos em com propriedade .
110

121. periV pavntwn e!mmenai a!llwn (287): para o periv, nesse trecho, cf. nota 117. A questo como se entender o genitivo. Encontramos o verbo abarcar no sentido de abranger com o poder , o que traduz bem o e!mmenai periV com genitivo, pois a noo de poder/dominao noo de diferena e essa se expressa pelo genitivo (cf. Murachco, 2001 : 106). 122. ajtrugevtoio (316): esse termo, ajtrugeto", tem uma histria complicada quanto ao significado original em Grego. Para se encontrar uma possvel soluo para a traduo desse termo to corrente em Homero, importante considerar que normalmente adjetiva o ter ou o mar. Nessa perspectiva, ento, se o termo de se associar a truvx (um de cujos significados borra (de um lquido) , na medida em que borra sejam restos sedimentados mediante filtragem), a idia de ajtruvgeto", com o prefixo de privao *aj(n)-, deve ser qualquer coisa como filtrado ou sem impurezas, puro ou inadulterado, o que pode convir ao ter (considerado regio superior do ar, aquecida e amena) e ao mar. Dentre vrias outras etimologias j supostas para esse termo, bom mencionarmos que uma delas aponta um significado interessante, em que ajtruvgeto" significaria murmurejante , associando-se o verbo trugavw murmurar , hiptese que deve se reportar ao barulho da ressaca do mar. Tudo muito hipottico, todavia, e o radical trug- no tem aspecto de morfologia indo-europia, o que pode levar o termo a ter uma etimologia completamente diferente. 123. taV pevnonto (318): o verbo pevnomai. Deve significar primeiro sofrer trabalhos, atribular-se, passar por provaes , e assim seria natural enquadr-lo como mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27).

111

No trecho, por conta do artigo taV, desdobramos o verbo para que a estrutura frasal ficasse mais inteligvel. 124. qeravponte (321): dual de qeravpwn. possvel que o termo qeravpwn tenha como significado primordial representante, substituto e tenha, j em Homero, chegado s idias genricas de servidor, escudeiro, armeiro (aquele que entrega armas a algum patro), auriga, muito embora complicada a origem do termo mais antigo qevray, de que depende qeravpwn, complicada histrica (viria o termo de um substrato?) e foneticamente (j houve associaes lingua pelsgica, de fontica pr-histrica e, portanto, lngua de difceis confirmaes). 125. h@menon (330): acusativo do particpio perfeito de h%mai. Mdio "de toidade" (cf. nota 88). 126. ajevkousa (348): um adjetivo feminino (na verdade, um antigo particpio presente, *ajevkontya > ajevkonsa > ajevkousa) indicando a noo de a contragosto, e no a de espontaneidade, involuntariedade. 127. liasqeiv" (349): de liavzovmai. Cf. nota 107. 128. karpalivmw" (359): forma dissimilada de *kalpalivmw". A final -al-ivmw" complexa, mas o radical *kalp- deve ser o mesmo do Gt. hlaupan (> *-claupan) e do Ing. leap saltar , Al. laufen correr . A expresso do Gt. wala hlaupan saltar bem contraiu-se no Fr. e deu, em Portugus, galope. 129. keu'qe (363): a raiz, *(s)qew- abrigo, esconderijo , a mesma do Lat. obscrus, Lat. ctis pele , Ing. hide esconder , hide couro , Snscrito kuhar- caverna .
112

130. davssanto (368): aoristo inexplicado de datevomai (o esperado seria *dathvsomai [?]). Mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). 131. eJkavtoio (385): o termo e@kato", forma reduzida dos eptetos eJkathbovlo" ou eJkavergo" de Apolo, da nossa traduo "abreviada". 132 w!nhsa" (395): o verbo ojnivnhmi, cujo prprio radical infectum difcil de explicar. 133 w\c j (402): = w\ka (advrbio). 134 e!pleo (418): aoristo de pevlomai expressando condio, estado. Mdio "de continuidade de ser" (cf. nota 31). 135 kataV dai'ta (424): durante uma refeio . Na verdade, Ttis diz que Zeus saiu e ele ficar fora durante uma refeio. O katav expressa essa "durao" da ausncia de Zeus no Olimpo. 136. dw' (426): = dw'ma. 137. uJpeVr Danaw'n (444): a idia de acima (uJpevr) com genitivo faz pensar-se na proteo atravs de distanciamento (quer dizer, um fica no lugar do outro para receber um efeito, e o outro fica "distante", metaforicamente, "poupado"). 138. i!yao (454): o verbo i!ptomai. O mdio, "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27), se se entenda castigo como punio por algo feito previamente, motivando-a.

113

139. oujdev ti qumoV" ejdeuveto daitoV" eji?sh" (468): e ningum ficava a desejar de refeio proporcional . Expliquemos a traduo: qumov", entre as vrias coisas que pode expressar, expressa vontade, desejo de algo. O problema, para a traduo, que essa vontade , no trecho, a vontade individual, a vontade de cada um que participa da refeio ocorrendo. jEi?sh, feminino, por sua vez, fica sem sentido se traduzido como igual , cabendo, mais provavelmente, a idia de proporo, adequao na partilha da refeio para cada um. Uma traduo literal "e (quanto a nada) a vontade carecia de igual refeio" parece muito forada e no recupera a idia de adequao da partilha. 140. tevrpet j :(474): mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). 141. lhvqet j (495): mdio de lhvqw. A idia de esquecimento, olvido talvez se enquadre no mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27) pelo menos porque ningum esquece nada na hora em que queira. um ato mdio-passivo na medida em que involuntrio. No entanto, por haver verbos de ao "involuntria" que no aparecem mdios (escorregar, por exemplo), o mdio de "toidade" serviria melhor (cf. nota 88). 142. h@yato (512): o verbo a@ptw como mdio "reflexixo" (cf. nota 62). 143. e!pi (515): = e!pesti. 144. ejperrwvsanto (529): o sentido parece realmente passivo, no mdio. O "se" (pronome) parece deixar menos artificial a traduo, do que com auxiliares como ser, estar... 145. a\lto (532): verbo a@llomai, com perda da aspirao (perda comum, no Jnio). Mdio de "toidade" (cf. nota 86): o salto
114

um ato que, aps o impulso para pular, deixa o sujeito verbal submetido gravidade, ao vento... Ver a@llomai como mdio "de continuidade de ser" pode ser uma opo, mas menos clara (cf. nota 27). 146. ejpievlpeo (545): composto de ejpiv e e!lpomai. O mdio claramente "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). O causativo e!lpw fazer esperar secundrio, ao que parece (cf. Chantraine, 1999, s.u.). 147. e!sont j (546): "futuro" de eijmiv. Mdio "de continuidade de ser" (cf. nota 31). 148. ajavptou" (567): a traduo corrente invencveis . Um hiptese citada por Chantraine, 1999, s.u. parece sugestiva: a palavra seria uma deformao popular de *a!epto", isto , um composto de a- privativo e do radical de e!po". A raiz de e!po" (dita *wekw-, do Lat. ux, Scr. vvakti, mas na verdade a mesma do Gr. aujdavw, ajeivdw, uJdavw, *ew-d-, *ew-kw-, do Avstico aok- falar, verbalizar , cf. Benveniste, 1984 : 155 in fine), estando ligada a voz, vrias possibilidades se afiguram: inominvel, indizvel, indescritvel , e outra mais secundria prodigioso (na medida em que algo que no se pode descrever com palavras). Porm, ainda so conotaes vagas (podem expressar idias negativas ou positivas, do bem ou do mal). Acreditamos que, j que Zeus quem "dono" das mos (isto , um dos deuses gregos supremos) e elas aparecem a como advertncia (de algo mal) a Hera, a!apto" deve ter tido uma idia de que no deve (sequer) ser dito (devido ao receio de se atrarem males) . Seria uma palavra reportando-se a um tabu lingstico. Pena que no haja uma palavra, em Portugus, para expressar tal conceito de forma mais concreta.
115

149. ejridaivneton (574): mdio "reativo" ou "indireto" (cf. nota 27). 150. ferovmhn (592): mdio de fevrw. Mais do que simples passivo, seria interessante v-lo como "de toidade", j que Hefesto ( @Hfaisto") est " deriva" no ar (para o mdio, cf. nota 88). 151. kavppeson (593): de katapivptw, com uma espcie de contrao mtrica e, talvez, at popular. 152. komivsanto (594): de komivzw, mas mdio. A raiz, pouco atestada e de sentido vago, dificulta a classificao desse verbo quanto diferena ativo X mdio. Na dvida, enquadramo-lo provisoriamente nos verbos da nota 44. 153. koima'q j (610): mdio "reflexivo" de koimavw (cf. nota 62).

116

3.3. COMENTRIOS GERAIS


Procurou-se, nesse processo de traduo dirigida, orientar o aluno de forma a familiariz-lo com o que traduzir em Grego antigo. Em outras palavras, procurou-se mostrar (sobretudo ao aluno ou estudioso de Grego ou mesmo de lnguas antigas) como, ao menos para ns, as coisas vo se articulando no estudo, vo se explicando paulatina e progressivamente. Quando dizemos progressivamente, referimo-nos nossa inteno de preparar o aluno para lidar com o processo de traduo de maneira madura, e no viciada. Se, por acaso, houvssemos explicado palavra por palavra do texto Grego, acreditamos que no apenas estaramos viciando o aluno em depender sempre de algum orientando-o numa traduo, mas tambm no o estaramos induzindo-o a buscar mais compreenso dos fatos da lngua Grega, os quais esto presentes, na verdade, em outras lnguas antigas. Esse estudo apaixonado, meticuloso, para o qual procuramos despertar o aluno genuno, porque tem sido nossa experincia, nosso "lidar com a traduo", no estagnado, mas vivaz, entusiasmado, concreto e praticvel. Claro que a experincia para cada estudante nica, mas no vemos mal em estimul-lo na medida em o provocamos a buscar mais. Ainda sobre a progresso que tentamos construir na traduo dirigida, parece-nos importante observar uma coisa: foram deixados de lado (deixados de ser comentados por ns) alguns casos que o aluno pode perceber flagrantemente importantes nossa proposta. Seria, por exemplo, o caso de alguns verbos mdios que no foram comentados, como ajmeivbomai, daivnumai... Ora, isso no foi por displicncia ou de m f. No foi nossa inteno procurar emiuar todo o texto. Achamos de boa proposta deixar esses casos para o prprio aluno pensar
117

neles e, ento, associ-los (se assim o aluno achar pertinente) nossas teorias. O mesmo vale para casos (nominativo, genitivo...) no comentados: nossa idia , com essa aparente "lacuna" de no t-los comentado, incitar o aluno a continuar a pesquisa, instig-lo a aprender por si s. Quanto anlise propriamente dita, procuramos dar nfase a trs questes que nos parecem de suma importncia ao se lidar com lnguas antigas, uma das quais o Grego antigo. As trs questes so: a) os verbos mdios. Essa, provavelmente, seja a questo mais trabalhada por ns. Achamos importante trat-la nos muitos casos porque, mesmo que enquadrados numa classificao proposta por ns, a variedade de verbos mdios, em Grego antigo, parece grande, e procurar explic-los "agitar-se" no pensamento, o cogitare a que fazia meno Descartes. Esse cogitare, pensamos, ajuda a peceber as coisas de um modo mais sensvel, mais perceptvel, mais sagaz, coisa que - estamos certos disso fundamental a qualquer estudo mais srio. E isso no convm ficar de fora para o estudante; b) os casos (nominativo, dativo...). Qualquer estudo srio de uma lingua, de um idioma passa pelo reconhecimento das funes sintticas (ainda que de forma inconsciente, isto , ainda que no se saiba qual termo se refira a qual funo). Porm, precedente a isso em importncia parece-nos ser a semntica. Tudo gira em torno do significado das coisas: procuramos sempre mostrar, na anlise, que o que interessa no a classificao de fulano ou de cicrano, mas que a boa classificao (qualquer que seja) leve o estudante, de forma clara, ao seu objetivo-mor: a apreenso e, mais importante, a compreenso do texto. Tentamos mostrar, tambm, que no imperativo decorar os casos, mas que eles decorram
118

de um ponto de vista, o qual pode variar de lngua para lngua; c) a permuta de razes entre os verbos. Da mesma forma que detectamos a mudana de um caso (nominativo, genitivo...) para outro, baseando-nos no critrio do ponto de vista da lngua, no menos o detectamos em se tratando da permuta de razes que s vezes ocorre entre os verbos, ao se mudar o modo ou mesmo o aspecto verbais. Nossa idia no foi tentar explicar de forma cabal essas permutas. Quisemos deixar questes na mente do aluno, procurando ser condizentes com a nossa proposta maior: a de amadurecer o estudante no processo de traduo. A etimologia tambm est presente na nossa anlise. Qual o intuito disso? Expliquemos. No nossa inteno exigir do estudante saber de fontica histrica para, assim, poder acessar as informaes etimolgicas e morfo-fonticas que apresentamos (muito embora cremos que, se o estudante tiver acesso a elas, aproveitar as informaes melhor). Quisemos, to somente, introduzi-lo (se j no fora introduzido) nesse meio, para que veja aplicaes prticas desse conhecimento. As aplicaes seriam um acesso mais preciso, mais exato, mais "enxuto" s idias, aos significados das coisas. Mas no apenas isso. Inserimos informaes etimolgicas tambm com outro propsito: facilitar, para o estudante, reconhecimento (memorizao pela recorrncia) do vocabulrio grego. que, aos que comeam a estudar Grego antigo, afora o impacto inicial por conta do alfabeto (diferente, por exemplo, do latino, muito mais universal, hoje em dia), ainda h o impacto das formas das palavras, que muitas vezes, nada tem de semelhana morfolgica com as nossas equivalentes em significado (por exemplo,
119

Gr. provblhma a nossa palavra do Lat. obstaculum obstculo, impecilho, bloqueio ). Mas facilitar como? Facilitar atravs do sentido mais antigo que conseguimos recuperar, quando feita a anlise. Parece-nos um bom modo de ajudar nesse reconhecimento do vocabulrio, ao invs de o estudante ir memorizando milhares de palavras, at que tudo entre na mente, sem associaes de palavra entre palavra. Cremos que a memorizao fique muito mais interessante e til se decorrente da associao etimolgica, o que ser til tambm caso o estudante venha a ter contato com outras lnguas e procure observar as semelhanas de forma (ainda que a Fontica que ajude a esclarecer melhor certos casos, o que o estudante avanado, eventualmente buscaria). Enfim, nosso enfoque tentou ser essencialmente didtico e voltado ao estudante, sem, no entanto, o material dessa traduo dirigida no poder servir tambm a um estudioso de Grego antigo ou de outras lnguas.

120

CONCLUSO
Apresentadas nossa teoria de traduo do texto em lngua no mais falada, nossa proposta de traduo e os pormenores dela atravs das notas explicativas, acabou-se, ento, este trabalho? Sim e no. Sim, acabou-se, porque cremos ter lanado elementos suficientes para que se proceda uma traduo do texto em Grego antigo, traduo especificamente linear, a apresentada. Mas, tambm, no, no se acabou este trabalho, porque, em primeiro lugar, esperamos que ele seja uma centelha deflagradora ao estudante ou pesquisador de traduo do Grego antigo (ou mesmo de outras lnguas antigas!); em segundo lugar, como dissemos do captulo I, nossa teoria no pretende, de modo algum, ser cabal, mas sim lanar bases de um processo que, na verdade, j tem uso, sendo agora a questo exercit-lo e desenvolv-lo. Procurou-se enfatizar, no captulo III, aspectos morfolgicos, fonticos e semnticos (sobretudo visando etimologia das palavras examinadas), no com uma preocupao tcnica, mas, antes, meticulosa, que procure fazer jus nossa inteno de orientao passo a passo. Se por um lado pecamos por excesso de informaes (como os detalhes tcnicos a respeito das razes indoeuropias), tenha-se em vista, por outro lado, que no propusemos explicaes a todo e cada termo quando um mesmo raciocnio prvio (previamente discutido noutro ponto do trabalho) se aplica flagrantemente a outro, deixamos que o prprio estudante procure perceb-lo, a fim de ns o estimularmos a ir fazendo associaes que facilitem e comprovem seu estudo. Enfim, lembramos que nossa traduo em si apenas uma dentre muitas possibilidades de traduo (mesmo com relao especificamente a tradues lineares), com vantagens e desvantagens em relao a outras ou a outros
121

tipos de traduo: o aprendizado do estudante ou pesquisador, durante o manuseio de nossas idias propostas, h de ser otimizado na medida em que ele se complemente com outras tradues do mesmo texto, procurando perceber o que haja de bom ou mal em cada uma delas, e, com isso, torne-se um melhor tradutor (e leitor).

122

REFERNCIAS
Texto grego: HOMER. (1920) Homeri Opera in five volumes. Oxford University Press. HOMERO. (2002) Ilada de Homero. 2 vols. Traduo de Haroldo de Campos; inroduo e organizao Trajano Vieira. So Paulo : Arx, 3 ed. Tradues: HOMER. (1924) The Iliad. Translation by A. T. MURRAY. Cambridge, MA, Harvard University Press, London, William Heinemann, Ltd., two volumes. HOMERO. (2003) Ilada. Trad. Alex Marins. So Paulo : Martin Claret, srie ouro, no 18. _____. (2002) Ilada de Homero. 2 vols. Traduo de Haroldo de Campos; inroduo e organizao Trajano Vieira. So Paulo : Arx, 3 ed. _____. (2001) Ilada (em verso). Trad. Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro : Ediouro. Dicionrios: BAILLY, Anatole. (1963) Dictionnaire Grec-Franais. Paris : Librarie Hachette. CHANTRAINE, Pierre. (1999) Dictionnaire tymologique de la langue grecque. Histoire des mots. Paris : Klincksieck. LIDDELL & SCOTT. (1996) Greek-English Lexicon. Oxford : Oxford University Press. ONIONS, C.T. (ed.). (1966) The Oxford dictionary of english etymology. Oxford : Oxford University Press. Geral: BENVENISTE, mile. (1984) Origines de la formation des noms en Indoeuropen. Paris : Librarie dAmerique e dOrient.
123

CHANTRAINE, Pierre. (1961) Morphologie historique du grec. Paris : Librarie Klincksieck. FLEURY, E. (1947) Morphologie historique de la langue grecque. Paris : J. de Gigord Editeur. _____. (1947) Phontique historique de la langue grecque. Paris : J. de Gigord Editeur. GRAMMONT, Maurice. (1971) Trait de Phontique. Paris : Librarie Delagrave. HARDWICK, Lorna. (2000) Translating words, translating cultures. London : Duckworth. JURET, A. C. (1938) Phontique Grecque. Paris : Belles Lettres. LEJEUNE, Michel. (1955) Trait de phontique grecque. Paris : Librarie Klincksieck. MURACHCO, Henrique Graciano. (2001) Lngua grega : viso semntica, lgica, orgnica e funcional. So Paulo : Discurso editorial/Editora Vozes, vol. I Teoria. NAZARI, Oreste. (1955) Dialetto omerico: gramica e vocabulrio. Chiantore : Torino.

124

Вам также может понравиться