Вы находитесь на странице: 1из 20

25

ENDIGUES
PAGES

Nabths Counfrays Souscription pour le buste d'Isidore Salles Lou Presidn de l'Escole, L. R Confrences pdagogiques, LHEPT Lous Mourts, SIMIN PALAY La Pregari, .T.-V. LALANNE Bouquet de Biarn, H. PELLISSON La Vigne de Minique, X. DE CAIIDAILI.AC Las Gaztes, SYLVAIN LACOSTE Superstitions relatives au tirage au sort, L. B Lous Libis, MIQUU CAMELAT Nos Escoliers en Languedoc, L. H Ncrologie, A. L Les Jeux Floraux de 1902

25 25 25 20 30 31 31 33 3 fi 37 39 40
40

41

Les Reclams publieront dans le prochain numro un article de M. Louis Latourrette, intitul : Le Muse d'Aquitaine.

NABTHS COUNFRAYS
MM. Carrre, proviseur au Collge de Barcelonnette (Bse5-Alpes). R. P. Caillabre, Pitat prs Tarbes (Hautes-Pyrnes). Lalonguire, ngociant Arzacq.

Souscription pour le buste d'Isidore Salles


MM. Darclanne, secrtaire de l'Escole S. Lacoste, membre du Comit des Reclams Charles du Pouey, prsident honoraire de la Socit Acadmique de Tarbes 20f 5 5

LOU PRESIDN DE L'ESCOLE


Lou malandr que truque a la porte dons mey goalhars, dus mey escarrabelhats, toutu coum a las autes. Lou nouste Presidn aymat, hurousemn roucut coum lous pialas dou poun d'Orthez, qu'ey estt toucat per la soue aie malecarouse. Lou mau que l'ha claberat au lhyt pendn de loungs dies; , a maugrat de la soue balentie, qu'ey estt foursat de lcha droumi libis, paps courrespoundnce. Pramou d'aquero n'ha pas poudut respoune a l'ahoalh de ltres de cap d'an qui ha recebudes. Pramou d'aquero n'ha dit tapauc

arr ans segnaus d'amistat qui l'ambaben tout die, numerous, de touts Ions cors dou pys, au brut de la soue malaudie. Bots de boune anade bots de loungue santat qu'o soun anats au c que l'han aydata pati las maies hores. Que ns habyt l'haunou de-s carga d'embia a touts lous sous amies tan prebenns lous sous grans mercs. Aquero que bm assiu de tout lou nouste grat. Mous de Plant qu'ey hoy de ps. Lou pl esta que tourne, a plas, ms enflngues que tourne. E lou nouste capdau que s'aparie a debera encore sou cam batalb de Gastou Febus enta la grane glori de la nouste obre, a la quoau, desempuch ballu chys ans, e balbe chns counta lou sou tms, lou sou gran taln, la soue boune gauyou tan biarnse, lou sou amistous. Que l'embiam en u cop lou nouste gru las noustesfelicitasious. Pitat atourmerat coum ey, que s'estera dab nous dinquo la centne. Que credm d'esta lou reclam de l'Escole sancre en lou pregan d'en trouba assiu la bertadre ahide.
M

Lou tros assiu dessus qu're deya emprimat, quoan habm aprenut lou nabth malhur qui bin d'ablada Mous de Plant. La soue s, Madame Bauby, qui ha serbit de may a las soues hilhes, qu s'ey mourte escoupemn lou boyt qui h au sou lar qu'ey deht crudl.Lou boun Diu que sie la counsoulasiou dou qui ploure 1 L. R.

CONFRENCES PDAGOGIQUES D'HIVER 1901


2e Circonscription de Pau. Compte-rendu
SUJET DE CONFRENCE

Est-il dsirable et possible de faire au barnais une place dans l enseignement primaire ? Dans l'affirmation quelle serait cette place ? Comment et dans quelle mesure peut-on employer la langue populaire dans l'tude de la langue franaise, et en particulier au point de me du vocabulaire, de la grammaire et de la rdaction ?

L'art pdagogique comporte deux principes lmentaires, conditions de succs : 1 aller du connu l'inconnu ; 2 procder par comparaison. En utilisant ce que l'enfant a appris chez lui, c'est--dire le barnais, on pourra plus facilement lui apprendre ce qu'il ne sait pas, c'est--dire le franais.

- 27 Le procd d'tude par comparaison do deux langues est d'un secours efficace, et la comparaison ici est trs possible, car la Langue barnaise a de grands points de ressemblance avec la langue franaise : elles ont un grand fonds commun cause de leur origine commune. Seul, le climat qui fait les races, les modifia; la langue franaise se dveloppant dans le Nord resta correcte, belle, mais froid'1 ; l'autre, sa sur, la barnaise, plus mridionale, plus ensoleille, a pris des tours plus harmonieux; elle est plus flexible et plus chantante (lou soureilh la fa canta). Elle a toujours, dans le langage ordinaire, l'quivalent du franais ; elle a mme plus : des augmentatifs, des diminutifs, des nuances parfois plus dlicates, une mlodie inconnue la langue franaise et qui fait dire Montaigne: O le franais ne peut aller, que le gascon y aille. Puisque nous avons en barnais les quivalents des mots franais, servons-nous de cette proprit prcieuse ; soyons pdagogiques si on peut dire ainsi : servons-nous du barnais connu pour arriver au but qui nous proccupe. Tous les matres conviennent qu'ils procdent ainsi avec les dbutants, et qu'ils ne sauraient faire autrement. La rponse la premire question est affirmative.
QUELLE SERAIT CETTE PLACE?

Il ne peut tre question de faire l'cole primaire une tude spciale du patois ; il ne serajamais considr comme une/foi atteindre ; il demeurera un moyen pour l'tude de la langue franaise. Si l'emploi en est utile avec les commenants, il pourrait rendre, en outre, de grands services au point de vue du vocabulaire, de la grammaire et de la rdaction. Examinons comment.
VOCABULAIRE

Les mots franais ont leurs quivalents barnais tantt d'une ressemblance frappante avec eux, tantt revtant des formes assez diffrentes, auquel cas le procd par comparaison produit d'tonnants rsultats pour la comprhension du mot franais. Dans tous les cas, on groupe autour du mot barnais tous ceux de sa tamilie, on cherche les quivalents franais ; on procde de mme pour les homonymes, les synonymes... Le travail n'est pas sans attrait. Souvent le mot pitois peut rendre de rels services pour la dfinition d'un mot franais par la racine que le mot barnais fournit: Ainsi cip (tte) donne la racine de capitaine, capitale, ' cape, dcapiter, capitation, chapeau, chapelle. Le mot campar.e donne campanule, campanile , etc.. On trouverait des exemples l'infini.

28
GRAMMAIRE

Le barnais fournit d'utiles remarques. L'orthographe des noms, des adjectifs, de3 pronoms, verbes, participes, est souvent facilite par des rapprochements (voir grammaire Lespy ouvrages Sylvain Lrcoste).
TUDE DE LA LANGUE : RDACTION

Il vaut mieux connatre plusieurs langues qu'une seule ; on est mieux outill pour exprimer la nuance de la pense et du sentiment ; c'est ce qui fait dire Michel Bral : Loin de nuire l'tude du franais, le patois en est le plus utile auxiliaire . Un morceau de lecture, une page de rcitation prsentent parfois des passages difficiles. La traduction en barnais montrera tout de suite si le sens a t bien interprt. La traduction de textes barnais dvelopperait l'esprit, affermirait le ofit dans le choix des expressions, donnerait abondance d'ides. On objectera que trop souvent les enfants commettent des fautes parce qu'ils traduisent littralement en franais leur langue maternelle. La mthode de comparaison rsout la difficult bref dlai et permet d'carter les barnismes ou gasconisrms des devoirs des coliers. Les vux suivants ont t mis : 1 On demande la suppression ou tout au moins la modification de l'art, i-'i du rglement, (I) de manire ci permettre l'usage du patois, comme est permis l'usage du banque au pays basque ; 2 Que les bibliothques scolaires puissent, dans la /orme ordinaire, s'enrichir d'uvres barnaises ; .5 Que des mlodies barnaises puissent trechantes dans les coles ; 4 Que dans les lectures du samedi on puisse exceptionnellement prsenter des morceaux choisis crits en langue barnaise. L'tude du franais y gagnerait et nous sauverions notre belle langue riche de franchise et de sentiment parler beau, sec, militaire, nerveux , comme disait Montaigne du danger qu'elle court de s'abtardir en un vilain patois. Le Rapporteur gnral, J. LIIEPT, instituteur.
(I) Voici la teneur de cet article 15 : Le franais sera seul en usage dans l'cole, except dans les arrondissements de Bayonne et de Maulon o il pourra tre fait des exer.-ices de traduction du basque en franais et du franais en basque, clans la limite du ncessaire et uniquement en vue d'enseigner aux enfants la langue nationale. (Ni D. L. ).

- 29
. Ce compte-rendu si clair, si net, si prcis, si complet, malgr sa concision, ne rsume-t-il pas les aspirations les plus chres du flibrige tout entier ? Et en raison de son origine, n'est-il pas de nature revtir une importance capitale aux yeux mme de nos adversaires les plus prvenus ? Qu'ils viennent prsent nous traiter de visionnaires ou de rveurs? Nous leur opposerons l'opinion unanime des hommes pratiques qui ont consacr toute leur vie l'enseignement populaire. Oui ! la langue do nos pres doit entrer dans nos coles, non pas en matresse acaritre, autoritaire et jalouse, mais comme une amie riche de franchise et de sentiment , pour y dcclopper l'esprit, affermir le got, donner abondance d'ides. Ainsi que le disait rcemment le Capouli dans son loquente requte M. le Ministre de l'Instruction publique, ce langage est l'expres sion sculaire et lgitime du Midi, c'est un parler de. France, l'un des joyaux de la patrie ; c'est la voix du peuple souverain, un langage de comparaison infiniment prcieux, le vritable latin du pauvre L'introduire l'cole primaire, c'est non seulement donner l'enfant du peuple la facult de bien apprendre le franais, mais encore, lui inspirer le respect du foyer, l'amour de la cit et de la petite patrie qui engendre l'amour de la grande; c'est rendre au jeune homme la fiert de la famille, de la race et des traditions locales; c'est l'attacher par les liens les plus fleuris et les plus puissants au sol natal qui garde la cendre des aeux; c'est mettre une digue la dpopulation des campagnes, diminuer le nombre toujours croissant des dclasss qui vont se perdre dans les villes et grossir l'arme (les mcontents et des meurt- de-f;*im ; c'est enfin faire l'uvre la plus patriotique et peut-tre la plus illustre de notre poque... Nous ne saurions donc trop remercier et trop fliciter l'Administration acadmique des Basses-Pyrnes d'avoir compris tout le bien qui peut rsulter pour le pays do cette rforme en apparence si modeste et si simple d'un article du rglement scolaire. Et nous exprimons ici trs respectueusement le vu que les rsolutions prises par les instituteurs de la 2e circonscription de Pau ne restent pas une page littraire qui fait bien au Bulletin Officiel, mais qu'elles soient soumises au Conseil dpartemental, puis transmises au Ministre de l'Instruction publique. Ne nous le dissimulons pas, la requte du Capouli dlibre en Consistoire flibren est dnature mouvoir M. Leygues qui est un ami du flibrige. Elle peut faire avancer la question d'un cran, on serait mal venu le contester. Mais un vu exprim en confrence pdagogique par l'unanimit des instituteurs, nous ne saurions assez insister l-dessus, puis adopt par le Conseil dpartemental sous la patriotique impulsion de

30
M. l'Inspecteur d'Acadmie, a une porte autrement souveraine. Le Conseil suprieur et le Ministre y egarderont certainement deux fois avant de le rejeter. L. R. N. B. L'article, qu'on lira plus loin, de notre collaborateur S. Lacoste, sous la rubrique LH Gaztes. rapporte l'opinion de MM. Leygues et Bayet. sur cette question de la langue l'cole. Nous touchons au succs : Febus aban !

LOUS DE H 0 E Y LOUS MOURTS


Degun la pats heroudye rde dou mistri, Dbat l'outnbre qui cay mourdute dous ciprs, Lous mourts que droumeo aus terrs dou cemitri. Lous s, qu'han pcr dessus labasses lhu esprs, Encas qu-s lhben d'auts, qu'hau glouriouse demoure Enta recbe lous qui bieneran aprs. D'autes qu soun lous mendicans qu'arr n'acoure Qu'han, tout escas, drin de trre en pialot Dap e crouts aride queradc qui plourc. D'autes, qu'han yerbe espsse, plaps, dessus lou clot, La tasque qu s'eslurre au miy creban la cache E l'os blanc qu lusch aus hourats dou taulot. Puch, lou mounde qu dit qu l'ourgulh qu s'abache Daban la mourt... Ey dounc aco l'ourg-ulh cadut, Homi? Parpaute qui dap bouhet s'esglache ! Qu's madu ta mouri tout pnes badut Podes pas essaya toun aie per l'espace Qu lou darr cop d matras qu t'ha 'scadut... L'egosme l'ourgulh sus la bite qui passe Qu rcnen, qu ban dinque del la mourt, Erays d l'ihr qu nat yupitri n'acasse. Qu demouren toustm, ets, si lou reste ey court E que s'audch, autour d la gran hosse ubrte, Quan tout ploure, l'arride esbaryable qui cour. Qu'y luu d >us mourts gauyous qu'arribe aqurc auhrte, Qu'arrihagnen pou houns, , cade plou qui cay Qu h quillia lous fiocs doun la trre y couberte.

31 Qu souri hurous, lous mourts, quan lou malur escay Lous bius; qu soun yelous de touts lous qui-us trepilhen E la doulou dous auts qu-us h tremi d gay. Ali ! de segn, labets, dap plas qu-s bouquilhen Degun las caches, per dbat lou sou premut, E qu'ey permou d'aco que lous ciprs s quilhen Ms nres ms fiers cantan dns lou cu mut ! Simin PALY.

LA PREGARI
Nouste Segnou aus Apostous qu'ensegnabe sa mustre. Quoand hasits la pregari, ous dise th, que serats ayulhats, cap bach, mas yuntes nou penserais arr mey qu'a Diu, lou Pay dou Cu. E si pensemns de trubs trebuquen las noustes pregaris, quin at sabcra, ei-b plats, Diu, lou Pay dou Cu? Oelhs aurlhes pertout qu'ha, pou peys dous lugs sus la terre, dou sim de la mountagne au trehouns de la mar pregoune, nouste Pay lou Diu dou Cu. Bertadre que deu, de segu, esla boste paraule, Segnou; ms per so de you, la boste mustre qu'ey deht bagante. Yamy entau pua nou-m dera dfaut boste Pay, lou Diu dou Cu. Pierre, Pierre, au casau enflayrat nou y ha habut ohns quauque broc arrose bermlhe. Drinou my de moudestie que mande aus criats, lou Diu dou Cu. . Hayats mey d'afidance, Segnou, en boste serbidou. E doun, countre l'asou carreyedou de ryte de praub, que-t trouquery bth pour de trs ans si es pouderous dou pater sanc, chns pensa habes ni cses. Maye pne ! Pater noster qui es in clis. Hy, Segnou, e m'y hiquerats taby la sre?..,. J.-V. LALANNE.

BOUQUET DE BIARN
(2 PRTS AUS YOCS FLOURAIJS DE SARAGOSSE) Yo, flibre Baretouns, Toucant l'Espagne tant douce, Saludi lous Aragouns Y la ciutat de Saragouse. Y que-b saludi dab gran gay, Besis de ma terre Biarnse, Au nom d'aquere mie may, Y per ma Patrie Francse.
e

32

A bous-autes tab, salut, Consul Francs y raya de France, Qui-b ts tant beroy soubengut Du noste parla de Proubance : Per boste brigoulete d'or, L'aymade flou de pousie, Nou poudts trouba maye cor Que la terre de courtsie Aquere terre d'A' agoun Qui brilhe en Libe de t'Histri, Sus touts lous pbles, adarroun, Per sa butat y per sa glri ; Oun reilourech lou Gay-Sab, Tau coum en tems passt flouribe En Espagne, en France tab, Permou de tj, loengue badibe. .

Permou de tu, ntre parla, Dous parla de race latine Que, proch y loong du campana, Ta cante eytoustem engaline. Y doungues, o gays Majouraus De Saragouse l'amistouse, En bostes pou'its Jocs-Flouraus, Yo canti ma loengue sabrouse... Y si nou pouch gagna la flou Per bous, rays de France, auheride, Goustarey la douce gauyou De mie jye mey flouride ; Perqu, du m jardi de Biar, Prti bouquet qui flambourye, A Nosta-Dama-del-Pdar Qu'en Saragouse lugarnye.

Ilenric PEI.USSOX , Felibre de Bartons, Meste en Gay-Sab.

PROPOS GASCONS

LA VIGNE DE M INIQUE
,1

P. 1). Lafore.

Le terroir de Bahus-cn-Tursan tait, il y a une cinquantaine d'annes, plus bois qu'aujourd'hui. Un paysan de ce village, Minique Labrouche, possdait, sur le versant du coteau qui domin la route d'Aire Geaune, une chalassicrc de ehtaigncrs. Quan I les tipe vinrent maturit, il en vendit la coupe un propritaire de l'Armagnac. Conformment au march, Minique fit avec ses bufs le charroi des esparres et les transporta Nogaro dans la grange de son acheteur. C'tait la saison des vendanges. La ferme entire retentissait du bruit des marteaux tapant sur les futailles, et les tonneliers chantaient, en le scandant avec leur maillet de bois, le vieux couplet gascon :
Anem campagnars, campagnardos, Tustcm assemals et pipardos Tustem, car lou bourrou^de May Pleno lou cabot et lou chay.

Allons campagnards, campagnardes, frappons les comportes et les pipes, car le bourgeon de Mai va remplir le caveau et le chai. Dj dans les piquc-poiilts les plus prcoces, l'essaim des.

33 vendangeurs butinait sa cueillette. Partout on faisait fte au vin nouveau, que les pressoirs remis neuf s'apprtaient dgorger dans leur cuve. Avant son dpart, Minique vit ses chalas, au fur et mesure qu'il les dchargeait, se convertir en cercles de barriques. En rentrant chez lui, le paysan rapportait un grand projet dans sa tte. A l'tonnement de ses voisins routiniers, il arracha les * vieilles souches branches qui ne lui donnaient de rcolte que tous les sept ans. Puis avec deux paires de bufs, il dfona profondment ce sol vierge, sur lequel depuis des sicles peut-tre n'avaient pouss que des tiges de chtaigaer. Le sol ameubli, il se mit, la brouette la main, pierrer ces pentes raides o foisonnaient les gros caillous rouls. Du matin au soir, pendant des semaines, il charria dans le ravin d' ct de pleines charges de pierres. Au printemps, il planta lui-mme les jeunes sarments de folleblanche que lui avait vendus au march d'Aire un vigneron du Houga. Pendant trois ou quatre ans, cette plantation reut de Minique des soins mticuleux comme ceux qu'une mre donne son enfant nouveau-n. Il avait adapt un cadenas la claie de bois, afin que personne, en dehors du matre, ne put fouler un sol sacr ses yeux. Il devenait jaloux de sa vigne nouvelle autant qu'un vieux mari peut l'tre de sa jeune femme. C'est lui seul qui la travaillait, qui la fumait, qui la taillait et tout cela il s'obstinait le faire sans aucun aide. Veuf depuis plusieurs annes, Minique n'avait qu'un fils. Lorsque l'enfant devint trop grand pour aller encore l'cole, il le mit en apprentissage chez un drapier de Geaune, s'en dbarrassant ainsi pour consacrer tout son temps la jeune vigne qui absorbait ses affections. * ** Aprs quelques annes de culture intensive, les sarments bien nourris commencrent porter des raisins. Bientt vinrent les rcoltes abondantes. Minique dut acheter lui aussi de pleines charretes d'chalas pour les transformer en cercles de barriques, mais certes il ne regrettait pas les souches de chtaigner qu'il avait arraches dans son enclos. Et des barriques, chaque saison de vendanges, il en fallait encore de nouvelles. Ses quatre hectares donnaient eux seuls plus de vin que tous les vignobles du village runis. La fortune avait eu beau franchir sa porte et s'installer dans sa maison, Minique continuait y vivre sans vouloir rien changer 2

34 autour de lui. Toujours chauss de sabots et coiff d'un bret fan, le paysan se trouvait bien sous cet immense toit de tuiles, qui crasait de son poids les minces cloisons faites de bois et de torchis. L-dessous, le taudis o il vivait voisinait avec l'table de ses bufs de labour. Si jamais il ne songea rebtir la vieille borde, en revanche, c'est chaux et sable qu'il avait fait cons* truire le chai o il emmagasinait le bon vin blanc de son coteau. Son fils tait devenu un monsieur, grce aux-revenus de la vigne ; sans que son pre sans occupt, l'apprenti avait pous la fille de son patron, le marchand drapier de Geaune. Minique donna la dot que demandait le nouveau mnage pour largir son commerce. Que lui importait l'argent, dont il ne profitait pas, pourvu qu'on le laisst, seul seul, avec sa vigne qu'il aimait. Lorsque, pour la fte locale, sa belle-fille et son fils venaient le voir, avec leurs habits trop neufs, ils se sentaient mal l'aise auprs de ce riche en guenilles, et ils repartaient bien vite pour Geaune, aprs quelques maussades heures de villgiature Bah us. Minique tait cependant heureux quand, pendant les vacances d'Aot, on lui envoyait sa petite-fille Marie. Avec elle le paysan grognon s'attendrissait. Il ne critiquait plus chez l'enfant, comme chez les autres, le linge brod et les toilettes la mode. Lui, qui traitait le pre et la mre de dclasss, par une contradiction singulire, il trouvait bon que leur fille ft leve en demoiselle. En septembre, il faisait Marie les honneurs de son vignoble ferm tous, et il s'oubliait jusqu' couper pour elle les premires grappes mres. * * Minique Labrouche vivait donc de la vie de sa vigne; vieillissant avec elle, comme elle il tait rest vigoureux. Il ressentait, en malaises de son corps, les contre-temps qui de loin en loin atteignaient ses ceps. Quand l'odium fit clater avant leur mturit les grains de raisins, il dut s'aliter, anmi par une maladie de langueur. Les remdes ne pouvaient le remettre sur pied. Un jour, on lui dit que le soufre avait raison du flau inconnu; il se fit apporter une poigne de la poudre jaune, il la flaira longuement, puis il fit jeter toutes ses drogues inutiles et il se leva, il tait guri. A la saison d'aprs, l'appareil la main, Minique voulut exprimenter lui-mme le soufrage et en constatant que la rcolte tait prserve, le vieux vigneron, se sentit rajeunir. Les belles annes succdrent de nouveau aux belles annes.

35 Aprs cette longue succession de grasses vendanges, un jour, en t, les feuilles vertes se tachrent de rouille, puis elles tombrent, ronges par cette lpre; les raisins dcouverts se desschrent et n'arrivrent pas mturit. C'tait le mildew. Quoique sous la menace d'une congestion crbrale, Minique eut la force de ragir, et il chercha combattre le mal nouveau comme il avait jadis combattu l'odium. La tache tait moins facile; cette bouillie de cuivre dont il fallait asperger les feuilles, ses yeux affaiblis n'en guidaient pas bien'Ies jets; sur ses jambes alourdies, ses reins se cassaient sous le poids du rcipient plein de liquide. Lorsqu'enfin le vieux travailleur fut parvenu prserver les feuilles, les grappes tombrent malades leur tour. Le blackrot, grain par grain, pourrissait les raisins en quelques heures. Le ver de la coohylis vint ensuite ronger les tiges et les grappes noires jonchaient le pied des ceps. Les rhumatismes avaient beau ankyloser ses jointures et le sang affluer son cerveau, Minique, rduit employer des ouvriers, luttait toujours leur tte contre ces maux successifs et renaissants. Ce n'taient plus les temps d'autrefois, o de bons labours et une taille intelligente suffisaient, quand il n'arrivait pas de sinistres, couvrir la vigne de raisins. Il fallait combattre maintenant tous les jours, et avec des armes sans cesse renouveles, pour prserver en faible partie une rcolte sur laquelle toutes les plaies d'Egypte semblaient s'tre abattues. Et que sauvait-on encore? Une vendange toute salie par la pourriture et toute empoisonne par les drogues ! Dsormais le vaste chai tait tout en faade. Les longues ranges de fts sonnaient creux et sentaient le moisi. *
# *

Minique Labrouche se tranait tous les jours travers ces ruines. Il tait devenu sec comme ses chalas ; ses mains tremblantes paraissaient aussi noueuses et aussi tordues que les sarments morts ; sa figure jaunissait comme les mottes des sillons. Et voil que, jusque daus ce coin perdu de Bahus, il entendit parler d'un flau nouveau, qui, au lieu de s'attaquer la feuille ou au fruit, tuait l'arbre lui-mme. Parmi tous ces maux anciens et rcents, qu'on ne parvenait neutraliser qu' grand'peine, il voulut boucher ses oreilles l'annonce d'un dernier plus implacable encore. Quand le mois d'avril vint faire clater les bourgeons, il sembla au vieillard, pendant sa visite journalire l'enclos, que sur certains points les jeunes pousses tardaient sortir. Le lendemain

36 et les jours suivants, au milieu de la verdure qui se dveloppait sur les ceps, il constata comme des taches s'largissant en cercle dans le vignoble. L, les pampres restaient rabougris et se fltrissaient, rongs, aurait-on dit, jusque dans les racines. Alors, frapp au cur, Minique voulut, le regard teint et la tte branlante, essayer de voir la bte malfaisante et mystrieuse. Sur la pente abrupte il se pencha trop en avant ; il perdit pied et il tomba terre. Sa poitrine heurta une grosse souche et se brisa en un bruit sec Le vieux bois de ses ctes s'tait cass contre le bois mort de sa vigne phylloxre. On le rapporta chez lui dans la brouette qui lui avait servi pierrer ses sillons. Marie, sa petite-fille, accourut de Geaune pour s'installer au chevet du moribond. Minique, sa vue, sourit tristement ; avant d'entrer en agonie, il remit la jeune fille la ceinture de cuir o il avait gard pour elle les pices d'or des dernires bonnes rcoltes, et il lui fit cette recommandation dernire : Marie, prie le cur de bnir un morceau de ma terre, l-haut. Aprs, vous m'enterrerez l, dans ma vigne. Elle meurt comme moi. Je veux reposer prs d'elle. Xavier DE CAKDA.ILLA.0.

LAS GAZTES
En premres, qu'es dab gran plas que saludi, la badude, la Reuo de l'Escolo gascouno de Marguerite- (de Nrac). Plan beroy apelhade de briulet, qu'ha hort bre mine que gahe l'abiade dab artigles plan tapats de M. Durey, lou capiscu, de E. Lafount, touts dus flibres ahoecats. Qu'ets plan partits, balns counfrays de l'Albret que souy plan segu qu'aban goayre que serais un gran hardu ha au m ha. Hardit doun ! Hardit toustm 1 E pics patacs nta la noste obre ta noble ta snte. M, broumbat-b toutun o qu'ha ta plan dit lou pipin de S">-Marie-de-Gosse : Que la grane France chet cs N'haura pas de mielhes francs Que lous de la petite.

***
Quauques gaztes, que coundi que lous Reclams qu'n haran autan, qu'han publicat la Requte M. le Ministre de l'Instruction publique en faveur de la langue d'Oc dans les coles primaires du Midi.

37 Aqure requeste. signade de touts lous mmbrr-s dou Counsistori dou Felibrige, qu'es o qu'apren uue belle page . Que toque oun eau , coum de yuste, que demande o que eau. Lou caneeli, P. Marietoun, que l'ha pourtade au Menistre acet qu'ha plan proumetut, o que m'ha escribut Mistrau, de manda lu-lu uno circular i respoundnt . De m, M. Bayet, Directou de l'nsegnemn prem, qu'ha respounut ao au mayourau Savinian : 'Je ne vois pas pourquoi un Inspecteur d'Acadmie du Midi ne pourrait pas essayer dans son dpartement la mthode dont vous me parlez. N'es pas aco un no se puede coum disn lous Espagnus. Que podem doun atne dab ahide.

* **
Lou mes darr, si-m broumbi plan, Pau-Gazeite que publica un artigle de A. de V. titulat : Pau travers les ges, Goustat-n acet trousset : Les murs barnaises, voire mme la langue, disparaissent noyes dans un baragouin polyglotte o tous les idiomes et tous les accents se mlent et se confondent et c'est grand'peine qu'un des derniers Barnais de race, un illustre savant, a ramass il n'y a pas longtemps, les bribes parses pour lever avec un soin pieux, dans son dictionnaire, un monument, j'allais dire un mausole, la noble et potique langue de Despourrins . E doun, coum lou troubat, lou talhuc? You, quoan l'ey leyut, lou sang que m'ha hyt un biroulet que bouli mouca l'autou coum cal pramoun qu'y ha causes que ne eau pas dacha dise chets mucha las dns. M A. de V. qu'es un bielh hre brabe. Deban lou soun pu blanc que bachi doun lou cap dab respect qu'o disi tout chouau : Despuch que lou sou clarye, soun doun estupades, las estles?.... E doun, lou francs, t taby, que clarye, que s'es esplandit que pot oumpli lou mounde se bu, lous parlas dou poble ne soun pas mourts ne mouriran pas tapauc. Bertat, pysans amies balns flibres? B l'ayman touts biss trop, la lngue mayrane, nta dacha-Ia pri, nta dacha-n perde tan soulemn ue brigalhine ! Sylvain LACOSTE.

DRIN DE TOUT

SUPERSTITIONS RELATIVES AU TIRAGE AU SORT


A l'poque o il n'tait pris sans importance d'amener, au tirage au sort, un haut numro qui procurait l'exonration de mois de service militaire, il n'tait point non plus inventions qu'on ne

38 se permt pour se rendre le sort favorable . Grecs ou Romains n'invoqurent certainement pas avec plus de zle le petit dieu malin dnomm fatum. Le rite peut cependant se ramener aux pratiques suivantes : On persuadait, Orthez notamment, au futur conscrit que pour se rendre le Dieu, non des armes, mais de la paix domestique, propice, il fallait ha lou deb, se confesser, mais en revtant un mantelet de femme, et communier. Un brave homme del rue des Capucins, qui ne fit quelque bruit que le jour de ses obsques grce au bavardage intempestif d'un sien perroquet, lequel, peu mu de la pompe funbre, s'cria en voyant le clerg procder la leve du corps : Portez armes 1 Prsentez armes I ce brave homme donc, un peu simple, se prsenta au tribunal de la sainte pnitence et, tout navement, fit l'aveu du but de sa dmarche. Le prtre ne manqua pas de l'encourager dans ses bons sentiments, mais le dissuada de croire la vertu superstitieuse de son acte. Bien en prit notre Orthzien, car il amena l'un des numros les plus voisins de 1. L'anneau nuptial d'une veuve, attach, l'insu du conscrit, l'un de ses vtements tait une panace quasi infaillible. En certaines rgions mme, des docteurs de village, mules de Faust, composaient des philtres magiques pour donner la veine : un tre mystrieux, un petit lutin, guidera de loin la main tremblante qui, par un aimant subtil, attirera le gros numro. Mais aussi quelles mixtures savantes composaient ces philtres : graisse humaine, huile de pied de cheval, cervelle d'araigne, liquide de chauve-souris et autres noms horrifiques pouvanter Gargantua et Pantagruel. Le grand fascinateur de l'urne fatidique tait, le croiriez-vous, le lzard, cette modeste singraulhete que Narcisse Laborde a dcrite dans Auyamis Bestioles : De tu m'aprochi, sangalete Innoucente, houlete, Oelhou lusen e cap Ieuy. On enfermait le reptile saurien, si vif, si sautillant, chtiment qui aurait d le rendre peu propice dans les plis d'un large mouchoir carreaux bleus et blancs et il fallait, en jetant la main dans l'urne, le tenir dlicatement press ! Mais, dans son motion, plus d'un conscrit l'touffa : cet accident expliquait sans peine le mauvais numro. Parfois la crmonie, pour rendre l'amulette plus favorable, tait autrement complique, ainsi qu'en tmoigne la lettre suivante

39 publie dans Y Indpendant des Pyrnes et reproduite par le Mercure d'Orthez, n du 13 mars 1875. La voici avec son orthographe savoureuse, que les phontistes salueront avec plaisir :
MON NEUVE

Je t'cris ses de lignes pour te dire que tu dois tir le sort le 25 et tu feras se que je vas te dire, tu feras dire une Messe vous yrs tous e ne manque pas tu aprandra une aurson, que je vais te marqu de suite : Non tradat, Pere Jesom Cristom, Dominom Nostrom. Amen. Tu feras le signe de la croix au moman de tir le sort tuprandra le Numro avec la main gauche, et tu prandra une seingroliaitte tulamtra dans une boite, puis apr tu la mtra dans ta poche, et tu feras se que jo te dis avec atansion, candamoi, et amon troupeau je me paurte bien, et je dsire que vous ansoy de mme. B. M. Artix, le 13 fvrier 1875. Mais la seingroliaitte devait tre ne sous une mauvaise conjonction d'astres, carie destinataire de la lettre, sa grande stupfaction, dcrocha l'un des numros les plus bas. Les consorits des Landes avaient aussi recours aux mmes pratiques. Nous en trouvons la preuve l o on le penserait le moins. Dans son roman de la Fille Elisa, Edmond de Goncourt a en effet introduit un soldat qui parat originaire de ce dpartement et conte ainsi les pratiques auxquelles il a eu recours pour s'assurer un bon numro : J'tai bien eroyant a tirer un bon numro, j'avai mis trois doits en manier de triangle dans la boete, j'avais louch les trois numro, et puis, tirant le troisime, j'avai bien dit, ainsi comme on me la enseign au pas Mise, mouche, oui (p. 54.) Il y aurait bien des faits de cette nature recueillir et c'est ce que nous voulons essayer dans cette partie des Reclams. Que nos confrres ne craignent point de nous adresser tous ces menus souvenirs anciens. Nous leur donnerons avec plaisir l'hospitalit.

LOUS

LIBIS

BRIULTES ESTARIDES
Per J.
LABAIG-LANGLADE,

enso d Lescher-Moutou, Pau.

Tout cad qu sap qui ey Labaig-Langlade. Qu'ey dous noustes cantadous qu lous grans sudyees n'esbarien pas. La soue nabre obre apelhade tau qu' yon gouyatt ey coume la seguide d Pousies biarnses parides en 1893 189*7, " las psses A trabs la brousside, Lou miralh de Jehovah, La darrre noyt, L'Esplic dou mistri, La luts qui s'eslupe, Au, die oun touts canlabem, qu soun d toute berou.

40

Tab nou sabm qu dise : Mste loungademn ! Las Briultes estarides :


Nou Feran d segu l'adiu d la boste ame Aus bius, l'array darr d la petite eslamfi Qui hns la soue noyt s'estupera douma !

BROUSTOS GASCOUNOS
Ter G.
D'ALMEIDA,

enso de M. Durey, Nerac.

D'Almeda doun hm la counechnce en May Pau qu parle gascou dous cants, la soue lngueessmblehreaulengadouci. Se m'at permet qu-u sercari drin d brut per quoauques passadyos franchimans. Autademn, dap gran plas qu'anounsam lousoulibedpouesies doua lou Pats Gascoun ey lou floc lou mey beroy. Miquu DE CAMELAT.

NOS ESCOLIERS EN LANGUEDOC


Nous avons le plaisir d'annoncer que M. Victor Montiton, instituteur Bergouey, vient de remporter un diplme d'honneur et un volume aux Jeux Floraux du Languedoc, pour sa pice intitule : Ue Bel/mde Toulouse tn 1812. La Commission des mmes Jeux Floraux a aussi dcern un diplme d'honneur avec flicitations du Jury M. S. Lacoste, pour son envoi : Recueil de Versions gasconnes, prsent au concours, 4 section. (Ouvrages imprims 127 concurrents). L. R.

NCROLOGIE. M. J.-B. LAHITTE


Notre distingu compatriote et excellent ami, M. J.-B. Lahitte, est mort Morlas, le 30 Dcembre aprs une cruelle et courte maladie. La triste nouvelle, que rien ne faisait prvoir il y a peine quelques semaines, a douloureusement surpris ses amis et en l'apprenant aux lecteurs des Ileclams, nous ne dissimulerons pas la profonde et poignante motion qui nous treint. Il semble que ce soit quelque mauvais rve... La mort toujours insatiable l'arrache brutalement l'affection de deux familles particulirement estimes dans le pays ; elle l'enlve 34 ans, en plein bonheur et alors que tout paraissait combin pour lui laisser entrevoir un avenir plein de promesses et d'esprances. Aprs de brillantes tudes, notre compatriote n'avait que l'embarras du choix. Il et pu, en s'loignant des siens, s'engager dans quelque profession librale ou dans des fonctions publiques o il aurait rapidement fait son chemin; mais sa pense ne tarda pas se tourner vers le pays natal et, ne voulant pas tre un dracin , c'est Morlas qu'il tait venu se fixer. Instruit et laborieux, ce n'tait pas seulement un industriel d'une comptence indiscute; c'tait encore un ami sr et dvou, un cur que l'infortune ne laissait pas indiffrent, un causeur charmant dont le souvenir ne s'effacera pas,

_ 41 Du reste, M. J.-B. Laliitte n'tait ni un inconnu ni un tranger pour l'Escole dont il suivait avec intrt l'uvre de rnovation littraire. Une nature d'lite et des dons intellectuels largement dvelopps par une haute culture avaient fait de lui un pote dlicat qui, aprs le travail professionnel de la journe, savait donner quelques heures l'imagination et l'idal. On se rappelle qu'aux ftes flibrennes de Mai 1901, dont la splendeur reste inoubliable, il lui fut dcern une mdaille de vermeil pour sa belle posie : L'FmMt de Gastou-Fbus o la remarquable puret de la langue barnaise s'harmonise de la manire la p'us heureuse avec les souvenirs berceurs du pass. Les dernires slrophes, plus viriles, sont comme un appel de clairon. Elles expriment la foi robuste, l'invincible espoir du pote dans les destines de l'Escole. Aussi l'minent rapporteur lui accordait-il la rcompense sans la moindre hsitation et on sait que le public qui app'audit le laurat ratifia pleinement la dcision du bureau. L'aveugle fatalit qui vient de frapper notre ami ne le prendra pas tout entier. Si elle condamne l'oubli quelques projets peine bauchs, comme il y en a dans la vie de tout homme, il en est d'autres, esprons-le, qui prendront corps, qui verront la lumire et nous montreront la fois le chercheur trs renseign sur l'histoire locale et le brave Barnais sincrement attach la petite patrie. Ceux qui ont eu la bonne fortune de l'approcher lui garderont un souvenir fidle. Evoquant la grande ombre de Gaston Phbus, il lui fait dire : Lous mourts nou soun pl mourts, belheu t'en menchidabes,
Amie, que quoand arrs n'ous se bu mey broumba.

Puisqu'il en est ainsi, notre cher compatriote continuera de vivre parmi nous. Si son me ne vibre plus, si la douce musique de ses vers ne se fait plus entendre dans les futures flibres, sa mmoire du moins sera pieusement conserve dans les curs amis. A. L.

JEUX FLORAUX DU MOIS D'AOUT 1902

CONCOURS DE SAINT-SEVER
Rserv aux -potes et Prosateurs des Basses-Pyrnes, HautesPyrnes, Landes et Gers, crivant en langue romane

I. Posie
SUJETS LIBRES

: Tous les genres sont admis, 60 vers au plus.

II. Prose
SUJETS LIBRES

: Contes, Lgendes, Rcits historiques, etc.,

80 lignes au plus.

III. Nouvelles et Romans


80 pages au plus. Seront seules couronnes ou mentionnes les uvres qui se recommanderont par des qualits trs srieuses au triple point de vue de la composition, de l'intrt et de la langue.

IV. Linguistique
Nomenclature trs exacte ou glossaire de tout ce qui concerne l'architecture et la maonnerie, avec termes spciaux architectoniques, tiers point, arceaux, cintre, etc., etc., et accessoires, chafaudages et appareils.

V. Histoire et rudition
Un prix sera offert soit l'ouvrage, soit un ensemble de travaux intressant le pays de Gascogne et de Barn publis depuis moins de vingt ans.

VI. Concours des Ecoles normales, garons et demoiselles


Contes et Lgendes recueillis aux veilles de village. Rcits d'histoire locale d'aprs les vieilles archives. Traduction littraire d'un texte gascon ou barnais puis dans les uvres d'Isidore Salles, de Mgr Gassiat ou dans l'un quelconque des volumes de la bibliothque de l'Escole Gaston Febus, dont la nomenclature se trouve la quatrime page de la couverture des Reclams. 100 lignes au plus. Les contes, lgendes et rcits peuvent tre, au choix des auteurs, crits en gascon ou en franais. Mais cette exception s'applique exclusivement aux lves-matres des Ecoles normales.

VII. Concours des Ecoles primaires


Traduire en prose franaise la posie suivante : LOU ROUMN
Yulht, lou mes au sou d'slame, au u d'ac, Hissan, k'a madurad. au im bloun d l palhe, En lous cams nouridous, lou oumn nouriy. Coum ung pilot d mourts au s tritt d'u' batalhe, En gayres k drom lou gian, p'ous sguedous Trenquad au talh harguad d l haus ou l dalhe. Ligut lou bos garb mourdn, laboureclous ! Lou caut k'a prou blasid le ioorde ayaquade E proumtude aus matchs d'eslayts truquedous. E, lu, qun d l palhe, n soou d'yre arrnquade P'ous mascles n chudou, lou gran rous si tryt, Qun, lanead yts lounqs, nt d pouq, tourni cade,

43 Gay clous olhs qui- curba lou chas don tibalh hyt, Esolachad p'ou bourru qui- l moule balnte, D ls aoubes k lhbera prstid eu myt Lou pan, ry d l bite ahamiade doulnte.
L'ART nou POURTAU. (Parler landais des environs de Montfort-Ghalosse).

(L'auteur est de ceux qui pensent que le Gascon drive du Grec et il emploie le k o les autres crivains crivent qu. K'a madurat quivaut donc qu'ha madurat).
GLOSSAIRE : Hissan, de hissa, pointer. Gayres, la range de javelles amonceles terre; engayera, javeler. Gran, grain, en barnais s'crit gr. Harguad, participe pass de hargua, battre la faux ou faucille sur la hargue. Biasi (au proprei, tioler Pouq, en barnais poup, balle de bl. Chas, quantit (avec ide de fardeau), altration probable de hach. Aoubes, farine pure. Qun, quan, qouan, quoand, lorsque. Qui- se prononce ty. Qui- l moule, lequel est; , 3e personne du verbe esta. Dans Qui- curba, est l simplement le prfixe de tout verbe gascon. Ce prfixe qui est absolu chappe la plupart des crivains gascons.

VIII. Musique
Mise en musique avec accompagnement de la chanson suivante extraite du livre Au pis ird : LOUS PIQUETALOS
Hardit, hardit ! Qu'm lous piquetalos, Trabalhedous de terre, E s lou su n-s pse pas s'ous os Qu'habm touts boune herre. Qu'm goarruds E brinchuds. La pique au coth, pchote au peyru Lou cuyou plgn, lous esclops la saque, De bou mati d cap ensus s'ou su, Leuys qu'en bam, de tout tms qu'm d'ataque, Ne sabm pas so qu' d'esta fniant, Au Double-ban ! Pou n'habm pas au tenelhan dou sou, En plegan-s de ha orouchi l'esquie, La coud trempade coyts per la calou Qu'm coum hums qui humen sus pargue. Per Diu, lou rd que-s passe en tribalhant, Au Double-ban ! Nad ne s'y pod a nous en loc frta Ni ha-s la ly tau hode ou tau sarcladye, N'm pas magncs que s'en poudm banta Ms, s'm lous reys dou cam e dou bitadye, La carn dou grch que-s manque trop soubnt, Au Double-bnt !

44

Soupe burgut tout die hste en nau... Harts d mesture, entougnads de habole, Poumes de terre au cauterou dab sau, Aygue au pega, prne a la casserole. .. Enta tout l'an encore hurous d'hab-n, Au Double-bnt ! Qu'ha bth chirga chets esta de las, Piquetalos yam ne bayra riche ; L'os binat, talhan coum u ras, D'unta-u dab sogn qu'o defn d'esta chiche, Qu'habm u fble enta-u chue de chermn, Au Double-bnt ! Praubes qu'en m, ms tab chets faysou Coum lou milhoc que plantam lous maynadyes Entau pis, la nouste sudou Que h yermia p'ou proufiyt dous menadyes b'ou tath la mustre s'ou cam lou roumn, Au Double-bnt ! Dr LACOAHRET.
GLOSSAIRE : Piquetalos, piocheurs. lierre, dentition. Goarruds, trapus, muscls, forts. Brinchuds, nerveux, dans le sens de dur, de rsistant. Magncs, maladroits. L'os binat, la pomme d'Adam qui se dveloppe, croit-on, sous l'influence du bon vin.

Toutes les compositions devront tre adresses Orthez, , avant le 15 juin 1902, dlai de rigueur. Elles devront tre crites trs lisiblement, sans rature, ni surcharge, en double expdition, n'tre signes d'aucun nom sous peine d'exclusion et porter leur devise qui sera rpte sur l'enveloppe d'un pli cachet, contenant le nom, l'adresse et la qualit du concurrent, avec l'engagement d'honneur qu'elles sont bien indites. Les manuscrits ne seront pas rendus. Les enveloppes contenant les nom, adresse et qualit des concurrents, ne seront ouvertes qu'en sance publique, au moment de la proclamation des prix. Nous rappelons que les envois sont dfinitifs ; les pices ne seront pas retournes aux auteurs pour tre modifies ; tout auteur qui se fera connatre ou cherchera se faire connatre ou se faire recommander sera, par cela mme, exclu du concours.
M. ADRIEN PLANT

Lou grant :

H.

MAURIN.

PAU,

IMPRIMERIE VIGNANCOUR PLACE DU PALAIS.

Вам также может понравиться