Вы находитесь на странице: 1из 4

Abaixo seguem os procedimentos tradutrios.

Procedimentos Tradutrios: 1. Adaptao Uma adaptao, tambm chamada de "traduo livre", um procedimento de traduo pelo qual o tradutor substitue a realidade social ou cultural do texto inicial, por uma realidade correspondente no texto terminado. Esta nova realidade ser mais adaptada ao pblico do texto traduzido. Por exemplo, na traduo inglesa do desenho em quadrinhos belga, As Aventuras de Tintin e Milou, o companheiro canino de Tintin, Milou se torna Snowy; em holands ele chama-se Bobby. Da mesma maneira, os detetives Dupond e Dupont tornam-se Thomson e Thompson em ingls, Jansen e Janssen em holands, Schultze e Schulze em alemo e assim por diante. Quando o dramaturgo canadense Michel Tremblay adaptou o drama de Gogol, (Le Revizor), como o rapaz de Qubec, ele transps a ao do drama da Rssia para sua terra natal. Encontramos frequentes casos de adaptao na traduo de poesias, obras teatrais e publicidade. 2. Decalque Um decalque a maneira de se traduzir uma expresso ou s vezes uma palavra da lngua originria de maneira literal, transpondo-se elementos de expresso uma palavra atrs da outra. 3. Compensao Uma compensao um procedimento de traduo pelo qual o tradutor contorna dificuldades estilsticas no texto inicial, introduzindo efeitos de estilo em qualquer outro lugar no texto final. Por exemplo, muitas lnguas possuem duas formas de pronome na segunda pessoa: uma informal e uma formal (exemplos: em francs, tu e vous, em espanhol, t e Usted, em alemo, du e Sie). Em ingls, a distino entre T(u)-V(ous) no mais existe, obrigando o tradutor a recorrer a uma compensao, seja utilizando um prenome ou um sobrenome, seja utilizando expresses sintxicas consideradas como informais em ingls (I'm, you're, gonna, dontcha, etc.) 4. Emprstimo Um emprstimo um procedimento de traduo pelo qual o tradutor utiliza a mesma palavra ou expresso do texto original. Um emprstimo escreve-se normalmente em itlico, se ele no for considerado como tendo sido integrado na lngua para a qual foi traduzido.

Procedimentos Tcnicos da Traduo


Posted on 29 de setembro de 2011 by spell

Para a realizao de uma traduo existem doze tipos de procedimentos tcnicos: Emprstimo: acontece quando encontramos palavras que no tm correspondente ou equivalente na lngua-meta, transcrevendo-as com todas as letras ou como seria a pronncia figurada delas. Isto enriquece a lngua que recebe, sem empobrecer a lngua que o cede. Ex: futebol (do ingls foot-ball), gol (do ingls goal). Estrangeirismo: acontece antes que as palavras ou expresses estrangeiras em nossa lngua se naturalizem, tornando-se emprstimos lingusticos. Decalque: acontece quando palavras ou expresses estrangeiras so traduzidas conservando a estrutura original. Ex: Sky scrapes = arranha cu, rasca-cielo, gratte-ciel. A palavra quebra-luz, decalque da palavra francesa abat-jour, no foi aceita pelos falantes. Preferiu-se abajur, um emprstimo lingustico. Transposio: substitui uma parte do texto por outra sem alterar o sentido. Ex: She will be back soon (lngua de origem) Ela estar de volta logo/cedo (traduo literal) Ela no tardar a voltar (transposio) Modulao: variao da mensagem. D-se quando a traduo literal, ou mesmo a transposio afasta-se da lngua-meta, embora tenha um enunciado gramaticalmente correto ou aceitvel. Ex: It is difficult to show (lngua de origem) difcil mostrar (modulao) (dificuldade afirmada/ facilidade negada)

Equivalncia: d-se quando o original e a traduo do conta de uma mesma situao, utilizando-se dos recursos lingusticos e estruturais completamente diferentes. Ex: Provrbios e Expresses Idiomticas Ningum moeda de vinte patacas para agradar a todos (portugus) None can please all the world and his wife (ingls) Its raining cats and dogs (ingls) Est chovendo gatos e cachorros (traduo literal) Est caindo um tor/ Est chovendo canivetes (equivalncia) Adaptao: d-se quando a situao a que se refere o texto original no faz parte do repertrio cultural dos falantes da lngua-meta. Ex: Tempos de vacas gordas (portugus) Fat cats (ingls) Amplificao: quando algo dito na traduo com um nmero maior de palavras do que o original. Ex: to erupt = entrar em erupo. Condensao: algo traduzido com um menor nmero de palavras do que o original. Ex: to wonder about = duvidar. Explicitao: quando o tradutor d uma informao exata ao leitor, para possibilitar maior entendimento do texto (nota de rodap). Omisso: procedimento contrrio explicitao. Ex: He is a boy = ele menino (sem o artigo definido, que tem pouca importncia significativa. Varia conforme o contexto) Compensao: quando o tradutor evita a perda de um elemento valioso do texto original.

This entry was posted in Dicas Spell and tagged Emprstimo, Estrangeirismo, Procedimentos Tcnicos, traduo. Bookmark the permalink.

Вам также может понравиться