Вы находитесь на странице: 1из 631

Ana Valenciano Lpez de Andjar

LOS ROMANCES TRADICIONALES DE GALICIA: CA TLOGO EJEMPLIFICADO DE SUS TEMAS

TOMO 1

Director: Dr. O. Rafael Lapesa Melgar Catedrtico de Lengua Espaola

Departamento de Filologa Romnica Facultad de Filologa Universidad Complutense de Madrid

1994

La elaboracin de esta tesis se inici en 1986, en el Seminario Menndez Pidal de la Universidad Complutense de Madrid, en el marco del proyecto internacional Description, Editing and Analysis of the Pan-Hispanic Romancero, apoyado porel National Endowment forte Humanities. Los trabajos relacionados con el Romancero gallego del citado pmyecto contaron asimismo con el apoyo de la Testamentara de Don Juan Lpez Surez a travs de su albacea testamentario Manolo Varela a quien deseo expresar mi agradecimiento. Tambin deseo testimoniar mi gratitud a Don Rafael Lapesa, director de la tesis, y a Diego Cataln por sus valiosas observaciones, a mis compafleros del Seminario Menndez Pidal flor Salazar y Antonio Cid y a todos aquellos que me han ayudado en el proceso de elaboracin de la edicin de los textos: Concha Enrquez de Salamanca, Suzy Petasen, Jos Luis Forneiro, Marianode la Campa y Juan Bautista Crespo.

NDICE GENERAL

INTRODUCCIN
pginas Cap- 1. El Romancero tradicional en Galicia a. El Romancero gallego, ramadel Romancero pan-hispnico b. La lengua no es una barrera en la difusin oral del gnero c. Ausencia de fronteras socio-culturales estables <1. Delimitacindel objeto de estudio PARTE PRIMERA: EL PROYECTO COLECTIVO ROMANCERO GENERALDEGAUCIA DEL SEMINARIO MENNDEZ PIDAL Cap. II. El proyecto Romancerogeneral de Galicia. Creacin de un corpus de textos
representativo de la tradicin oral de Galicia.

3 6 22 25

a. El estudio del Romancero pan-hispnico y de sus sub-tradiciones en el Seminario Menndez Pidal b. El proyecto DEAPHR (Description, Editing and Analysis of the Pan-Hispanic Romancero) y el Romancero gallego Cap. III. Acceso al archivoformado por las memorias de los portadores de tradicin:
las investigaciones de campo del SMP (Seminario Menndez Pidal) y el DEA.PHR (Description, Editing andAnaysis ofthe Pan-Hispanic Romancero).

32 35

a. El archivo memorial b. Un mtodo de exploracin extensiva e intensiva de la tradicin oral c. Resultados de las encuestas colectivas Cap. IV La exploracin de los archivos con textos escritos inditos. a. Importancia del AM) (Archivo Menndez Pidal) para cl Romancero gallego ti. Otras colecciones inditas accesibles

49

52 64

89

107

Cap. V. La publicacin de romances de Galicia y la investigacin bibliogrfica. a. Lenta aparicin de textos gallegos orales en letras de molde ti. La investigacin bibliogrfica Cap. VI. El establecimiento de los textos: De los textosmemorizados y oralizados de los portadores de tradicin a los textos escritospubicados en una edicin crtica. a. Cmo se conservan y transmiten los textos en la tradicin ti. Cmo se han recogido y cmo debieran recogerse c. De versiones a textos d. Problemas en la edicin crtica de versiones grabadas e. Problemas en la edicin crtica de versiones manuscrilas f. Problemas en la edicin crtica de versiones impresas 148 157 162 177 181 184 117 136

PARTE SEGUNDA EL CATLOGO EJEMPLIFICADO DEL ROMANCERO TRADICIONAL DE GALICIA Cap. VII. El Catlogo ejemplificado, descripcin con pretensiones de exhaustividad del Romancero de Galicia. a. Necesidad de una descripcin completa de los temas del Romancero conservados en la tradicin oral de Galicia b. Del IGR (Indice General del Romancero) al Catlogo ejemplificado Cap. VIII. Estructura del Catlogo qemplifradti. a. La ficha descriptiva de cadaromance o tema Cap. IX. Elaboracin del Catlogo ejemplificado: a. Del corpas al muestrario. a. Lmites genricos ti. Textos de romances memorizados no tradicionales c. Seleccin de las muestras d. Ordenacin del Catlogo ejemplificado Cap. X. Elaboracin del Catlogo ejemplificado: b. La edicin de las muestras. a. Ortografa empleada y otros criterios grficos ti. Aplicacin de los criterios de edicin a las muestras de procedencia grabada... c. Aplicacin dc los criterios de edicin a las muestras de procedencia escrita d. Aplicacin de los criterios de edicin a las muestras previamente publicadas porotros editores 229 232 234 236 211 219 222 224 204 191 198

PARTE TERCERA CATLOGO-ANTOLOGA DE LOS ROMANCES


1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

Romances histricos. 1 Don Rodrigo abandona la batalla (1-a) 0019 2 Penitencia del rey don Rodrigo (1-a) 0020 3 El hijo pstumo (A-a) 0030 4 La condesa de Castilla traidora (-o) 0038 5 *p~j~ el Val de las Estacas (1-a) 0037 6 Cabalgada de Peranzules (-o) 0053 7 Isabel de Liar(A) 0047 8 Muerte del maestre de Santiago (A-o) 0046 9 La merienda del moro Zaide (A-o) 0056 10 Muerte del prncipe don Juan (A-a) 0006 Romances carolingios. 11 *Roresvento () 0343 l2LacazadeCelinos()0311 13 Prdida de don Beltrn (A) 0150 14 Valdovinos sorprendido en la caza () 07% 15 Belardo y Valdovinos (1-a) 0103 16 Gaiferos libera a Melisenda (A) 0151 17 *EI conde Claros preso (A) 0366 18 El conde Claros en hbito de fraile (A) 0159 19 *Aiiar~Ja (A) (-e + 1-a) 0149 20 El conde Dirlos (A-LA-el) 0190 21 El conde Grifos Lombardo (A-o) 0118 fl *~j condesa traidora (1-o) 0338 Romances caballerescos. 23 El caballero burlado (1-a) 0100 24 La Infantiina (1-a) 0164 25 El conde Nio () 0049 26 Gerineldo (1-o) 0023 27 El conde Alarcos (1-a) 0503 28 El veneno de Moriana (1-o) (A) 0172 29 Virgilios () 0400 30 *La infanta preflada (A-a) 0469 31 La infanta parida (A-a) 0138 32 La nodriza del infante (A-a) 0802 33 La princesa peregrina (A) 0720 34 El conde sentenciado se despide de su mujer (A) 0396 35 La amante del prncipe maldecida (A-a) 0253 278 279 280 283 288 291 293 293 295 298 298 301 302 256 256 257 258 259 262 263 264 271 273 274 277 242 243 244 245 246 246 247 249 251 252

36 La esposa de don Garca (1-a) 0183 Romances lricos y trovadorescos S7Labdllaenmisa()0107 38 El Prisionero (-c) 0078 39 No me entierren en sagrado (A-o) 0101 40 * Pregunta a un ermitao (1-a) 0082 41 flristn e Iseo (A-a) 0116 42 Ay, un galn de esta villa (A-a) 0406
II ROMANCERO FOLKLRICO La conquista amorosa: cortejo, seduccin, rapto. 43 La bastarda y el segador (A-a) 0161 44 La doncella guerrera ( + estrf.) L (o 45 La dama y el pastor (estrf.) 0191 46 La mujer del pastor (6) 0026 47 La Serrana de la Vera (-a) 0233 48 La Gallarda (1-a) 0200 estrf.) 0231

303

307 307 308 310 311 311

314 316 321 323 324 324

49 El ciego raptor (hexas pollas.) 0189 50 La apuesta ganada (A) 0255


51 La mrtir de su honra (1-a) 0456 52 Una fatal ocasin (1-a) 0232 53 Santa Irene (6 + 6, A-a + estrf.) (7 0173 54 Ricofranco () 0133 55 El moro cautivo (1-a) 0438
+

327 330
331 333 7, A-a
+ estrf.)

1(8

+ 8,

A-a

-o) 335 338 339

Amor fiel, amores desgraciados, amores contrariados. 56 Novia abandonada del conde de Alba (1-a) 0508 57 El Quintado (-a) 0176 58 La aparicicin de la enamorada (1) 0168 59 Dnde vas, Alfonso XII? (pollas.) 0168.1 60 Don Alejo muerto por traicin de su dama (1-a) 0546 61 La monja por fuerza (-o) 0225 62 El cautivo del renegado (-a) 0443 Rupturas familiares: desamor, adulterio, incesto, la mala suegra. 63 La bella malmaridada (1) 0281 64 Me cas mi madre (hxas. 1-a) 0221 65 Albani~a (6) 0234 66 Bernal Francs (1) 0222 67 Fuga dc la adltera (1) 0468 68 Tamar (A-a) 0140 69 Silvana (1-a) 0005 70 Delgadina (A-a) 0075 350 351 351 353 355 356 359 361 344) 341 343 346 347 348 349

71 Blancaflor y Filomena (-a) 0184 72 La mala suegra (A) 0153 73 Casada de lejas tierras (hexas. -a) 0155 La familia reafirmada: reencuentro, anagnrisis, reconstruccin. 74 La vuelta del navengante (A) 0559 75 La Condesita (A) 0110 76 Las seas del esposo (A-a + 01(1-o)! (-a) 1() 0113 77 flores y Blancaflor (1-a) 0136 78 La hermana cautiva (hexas. 1-a) (1-a) 0169 79 La pastora probada por su hermano (hexas. pareados) 0453 80 La muerte ocultada (1-a) 0080 81 La buena hija (A) 0635 82 Sufrir callando (1-o) 0273 Romances devotos, milagros. 83 La Virgen romera (-a) 0192 84 La flor del agua (A-a) 0104 85 La devota de la Virgen en el yermo (1-a) 0212 86 La cabrera devota elevada al cielo (A-a) 0214 87 Los sacerdotes piadosos, la pastora y la Virgen (A-o) 0329 88 El cura sacrflego () 0083 89 El idlatra de Mara (-a) 0538 90 Marinero al agua (A-a) 0180 91 Santa Catalina (A-a) 0126 92 El alma en pena peregrina a Santiago (1-a) 0797 93 El alma que dej apagar la candela (A) 0679
III. ROMANCERO BURLESCO E INFANflI.

363 365 368

370 371 377 382 385 388 390 392 393

394 395 396 398 399 400 402 403 405 406 407

Romances burlescos y jocosos. 94 Adltera con un gato (A-a) 0436 95 La devota del fraile (A-a) 0309 96 El cura pide chocolate (A-a) 0177 97 El molinero y el fraile () 0461 98 El vendedorde nabos (A-o) 0765 99 La merienda de las tres comadres () 0275 100 *P~gjmt si habla cena () 0612 101 Maravillas do meu vello (A) 0362 102 La loba parda (A-a) 0235 Romances infantiles. 103 Don Gato (A-o) 0144 104 Mambr (heptas. A) 0178 105 Hilo de oro () 0224 106 Muerte del galn (A-) 0115 419 420 420 421 410 411 412 413 414 415 416 416 417

IV. ROMANCEROVULGAR

Cautivos y renegados 107 Los cautivos Melchor y Laurencia (-a) 0372 108 La renegada de Valladolid (A-a) 0410 Amores desgraciados, amores contrariados. 109 *La rueda de la fortuna (-a) 0132 110 Toros y caas (A-a) 0102 111 Soldados forjadores (1-a) 0170 112 Madre, Francisco no viene (A-a) 0193 113 Diego Len (A-a) 0163 114 La difunta pleiteada (1-a) 0217 115 Celos y honra (A-a) 0147 Adulterio 116 Los presagios del labrador (-a) 0818 117 La infanticida (-a) 0096 118 Fuga de la malcasada (A-e) 0474 Aventuras, sucesos trgicos. 119 El mozo an~iero ylos siete ladrones (-o) 0134 120 Los mozos de Monlcn (pareados + A-o) 0371 l2lElguapoLuisOrtiz(-o)0766 122 El ventero asesino y el labrador (-o) 0767 123 Atropellado por un tren (estrf.) 0156 Aparecidos, almas en pena. 124 El galn y el convidado difunto (-a) 0130 125 Difunto penitente (-a) 0209 126 El alma romera libera a su marido (A-e) 0783 Intrigas del diablo. 127 El cordn del diablo (-a) 0084 128 La mala hija que amamanta al diablo (-o) 0360 129 Madre que maldice a su hijo (-o) 0182 130 El criado del diablo: Juan de Navalla (A-a) 0745 Sacrilegios, milagros. 131 El robo del Sacramento (A-o) 0079 132 *Penitencia del hermano incestuoso (1-o) 0121 133 la comulgante sacrilega (A-o) 0748 134 Cristo testigo (-o) 0248 463 465 465 466 456 458 458 4.60 452 453 454 444 446 447 4.48 449 4.40 441 443 427 428 430 432 434 435 437 424 425

135 El soldado y la monja (A-a) 0445 136 Seducida, salvada por el rosario (A-o) 0208 137 La hermana avarienta (1-a) 0374 138 La cruz de los ngeles (A-o) 0526 139 Revelacin de la simple de la huerta (-a) 0756 140 Los nios quemados en el horno () 0143 141 Santa Teresa nia quiere ser mrtir (7 + 7 A) 0573 V. ROMANCERO RELIGIOSO Nacimiento y vida de Cristo. 142 La galera de Cristo (A) 0435.2 143 Nochebuena (heptas. A-a) (hexas. A-a) 0710 144 Pobreza de la Virgen recin parida (1-a) 0812 145 Adoracin de los Reyes (1-a) (-a) (A-o)! (A) 1 (hexas. cstrf.) (hexas. zjel) 0770 146 La Sagrada Familia hospedada generosamente (A-a) 0525 147 El castillo de la Virgen (1-a) 0308.1 148 La Virgen anuncia al Nio su pasin y gloria () 0237 149 Dolor de la Virgen en el portal de Beln (-a) 0644 150 La Virgen y el ciego () 0226 151 el Nio perdido se recuesta en la cruz (-a) 0834 152 Madre, a la puerta hay un nio (estrf.) 0179 153 Los judos quieren crucificar al Nio Jess (A) 0337 154 La fortuna de la Samaritana (A-a) 0017 155 Jesucristo dice misa (A) 0736.1 Pasin de Cristo. 156 Por las almenas del cielo (-a) 0032.1 157 Como no cantis, la bella?A lo divino (-a) 0098.1 158 El discpulo amado (A-a) 0064.1 159 El rastro divino (A-o) (A-a) 0042.1 160 * Quejas de la Magdalena (A-a) 0004.1 161 La Virgen vestida de colorado (A-o) 0034.2 162 El monumento de Cristo (A-o) 0034.3 Cristo y la Virgen en el mundo 163 El labrador caritativo (1-a) 0185 164 Cristo mendigo y la posadera despiadada (A-a) 0524 165 El ateo (1-a) 0808 166 La toca de la Virgen y el alma pecadora (-o) 0685
VL INDICES

467 468 469 470 471 472 472

475 475 477 480 486 487 488 489 490 491 492 494 495 496

497 498 498 500 501 502 503

504 505 506 507

ndice de romances descritos Clave nilmerico-temtica ndice de otros ttulos

510 515 520

ndice de primeros versos ndice identificatorio de los textos Clave de siglas bibliogrficas BIBLIOGRAFA
1. OBRAs GENERALEs II. OBRAS SOBRE EL ROMANCERO a. Generales

527 575 607

611

b. Romancero de Galicia c. Otras sub-tradiciones del Romancero

613 616 618

INTRODUCCIN

CAPITULO 1 EL ROMANCERO TRADICIONAL EN GALICIA

a. EL ROMANCERO GALLEGO, RAMA DEL ROMANCERO PAN- HISPNICO.

Los gneros llamados orales constituyen un caso atpico en la literatura. Lo que tenemos habitualmente por normal, esto es, el hecho de que el texto se nos presente en forma grfica, se convierte en este caso en lo extrao e inslito. Pues los textos orales no nacen para ser fijados por la escritura sino que, por el contrario, son memorizados por una colectividad de autores-transmisores annimos, que los difunden oralmente en el espacio y en el tiempo, de generacin en generacin. Estos gneros literarios, que han logrado sobrevivir hasta nuestros das al margen de la escritura, difieren en cuanto a sus modalidades de transmisin, pero coexisten en el patrimonio cultural de ciertas sociedades o grupos sociales que, en la mayor parte de los casos, habra que considerar marginales.

El Romancero tradicional, incluido entre los gneros cuya va de transmisin es la oralidad, remonta, por sus orgenes, al pasado medieval, pero se ha mantenido vivo en la memoria de los pueblos hispnicos hasta el da de hoy. La recogida de romances de la llamada tradicin oral moderna se inici en Portugal y en Espaa, todava bajo el imperio del romanticismo, en el primer cuarto del siglo XIX, pero, a diferencia de la recopilacin quinientista (que se corresponde con el llamado romancero viejo de los siglos XV y XVI), en que los editores se abastecan de versiones populares para convertirlas en literatura consumible porun pblico lector de carcter general, en el perodo moderno se anotan las reactualizaciones de los poemas con el fin de documentar un gnero potico que ha dejado de formar parte de la literatura y cuya existencia en la tradicin oral interesa cientficamente. Por ello, interesa recoger los relatos codificados poticamente en las mltiples formas discursivas en que se manifiestan -lo que llamamosversiones- en cada

una de las formas cantadas o recitadas por irnos sujetos folklricos identificables. Por otra parte, el Romancero pan-hispnico interesa a los estudiosos como una rama del gnero que ha venido denominndose balada occidental, aunque sea posible reconocer en l ciertos rasgos especficos que lo distancian de las otras ramas de la balada y que permiten hablar del Romancero de los pueblos de habla iberorromnica como un todo solidario dentro de ese gran gnero de la balada occidental. Pese a esos rasgos especficos es evidente que entre las diversas ramas de la balada occidental y el Romancero existen a menudo contactos muy ntimos y que, al igual que ocurre entre las varias ramas del Romancero,
esta relacin es ms intensa con unas regiones que con otras. La difusin territorial del Romancero tradicional abarca virtualmente el mismo

mbito geogrfico que las lenguas en que se expresa: castellano, sefardt cataln, portugus y gallego. El Romancero gallego es por tanto una entre las varias ramas del Romancero pan-hispnico. La delimitacin de cada una de las sub-reas o ramas del Romancero tiene
siempre mucho de artificial por el hecho de que las fronteras socioculturales y, ms concretamente, las fronteras folklricas no son nunca fronteras insalvables en la

transmisin de novedades. De aif que mi decisin de circunscribir mi estudio y edicin del Romancero de Galicia a las cuatro provincias administrativas gallegas (Ourense, Pontevedra, Lugo y A Corua), haya sido tomada a sabiendas de que la difusin de la poesa romancistica -al igual que la de cualquier otro fenmeno folklrico- no suele respetar los lmites administrativos de una regin. Dada la magnitud del corpus manejado, ms de seis mil versiones romancsticas procedentes de esas cuatro provincias de Galicia, no he credo necesario recurrir a la tradicin gallega de las comarcas vecinas pertenecientes a Asturias, Len y Zamora ya que en la documentacin manejada el repertorio de temas ofrece tal variedad y riqueza que puede competir, sin desventaja, con otras reas del Romancero pan-hispnico. Ello no quiere decir, claro est, que ese repertorio sea privativo 4

de Galicia, ya que la mayora de los romances y tipos de versiones de Galicia estn presentes tambin en otras tradiciones con las que indudablemente la gallega se relaciona.
La responsabilidad que supone el tener que limitar en alguna forma los corpus

editables de poemas narrativos tradicionales obliga a elegir entre varias opciones posibles. Soy plenamente consciente de que, al referirme en concreto a la sub-tradicin gallega, estoy seccionando artificiosamente un fragmento del Romancero pan-hispnico; pero, silo hago, es en funcin de una realidad. Esa realidad es la existencia de Galicia, constituida por sus cuatro provincias, A Corita, Lugo, Ourense y Pontevedra. Aunque sus fronteras no respondan a lmites etnogrficos ni lingiilsticos, la regin administrativa Galicia es reconocida por todos como un conjunto unitario separado de Portugal y de las provincias espaolas que la circundan.

b. LA LENGUA NO ES UNA BARRERA EN LA DIFUSIN DEL GNERO. Es obvio que la comunidad gallega tiene una lengua propia que, procediendo del mismo tronco, difiere del castellano. En esta comunidad lingilstica hay (y sobre todo ha habido) una mayor bermandad con el rea portuguesa puesto que hasta el siglo XV Galicia y Portugal se expresaban en la misma lengua. Pero, en el mundo occidental y en especial en el mundo romnico, la diversidad lingijistica no ha constituido una barrera
infranqueable para el goce comn de los gneros de transmisin oral que forman parte de

esa cultura. La frontera linglstica no ha representado un obstculo para su transmisin; no ha frenado, ni antes ni ahora, la comunicacin. Esta comunicacin se ha visto especialmente favorecida cuando se trata de lenguas hermanas como lo son la gallega, la portuguesa y la castellana cuyas fronteras pueden resultardifusas en las zonas limtrofes. Contamos con abundantes testimonios que confirman grados diversos de bilingiiismo y de trasvases culturales de uno a otro lado de la frontera:

Os poyos da fronteira trasmontana -escriba a finales del siglo pasado Jos Leite de Vasconcellos- falam correntemente castelhano, assim como os da banda de lA falam portuguts. O mesmo sei que acontece na do Alemtejo. No Alto Minho, na raia da Galiza, os portugueses sabem igualmente galego [...]. HA festas em Portugal aonde concorrem Espanhis, e festas em Espanha aonde concorrem Portugueses, o que eu tenho observado frequentemente. Ouem viaja pea nossa fronteira, a cada paso encontra Espanhis que andan comerciando. Os trabaihos rurais cbamam individuos promiscuamente das duas naqes. Em TrAs-os-Montes os romances populares gozam dc grande vitalidade, sobretudo no distrito de Braganga porque os cantan de continuo nas segadas do centeio [...]. Para tais trabalhos veemamide Espanhis, que ento trazem consigo das suas terras muitos romances que depois cA ficam. Refirindose a las palabras del erudito portugus, Manuel da Costa Fontes aadirla cien aos ms tarde:

Devo agregar que alguns dos nossos informadores tambm iam tis ceifas em Espanha, afirmando que era lA que tinham aprendido os seus romances em castelhano, mas tambm havia poemas que se transmitiam nessa lngua dentro do prprio territrio portugus. A nossa colec~o contin testemunhos desta transmisso [4 Tambm gravAmos romances conhecidos em portugus e em castelbano2.
[...]

Del mismo modo que ocurre en las zonas fronterizas con Portugal, Galicia se relaciona con las comarcas espaolas limtrofes, especialmente las de habla gallega, como son Los Ancares, y el occidente de El Bierzo y de Sanabria (en Asturias, Len y Zamora) donde la comunicacin lingilstica se da entre aldeas contiguas. Una simple ojeada a la difusin geogrAfica del Romancero evidencia que la lengua no ha representado un impedimento para el trasvase de los repertorios romancisticos, pues comunidades situadas a ambos lados de una frontera lingilistica han participad.o e incluso se han apropiado de una tradicin inicialmente fornea, que les ha venido dada en su expresin literaria textual. Posteriormente, en algn momento, o a travs de un proceso ms o menos dilatado, los romances han sido total o parcialmente traducidos a la lengua en que habitualmente se expresan los receptores de esas narraciones poticas. Galicia se diferencia profundamente de Portugal al haberse convertido en una regin en buena parte bilinglie, por lo que el paso del castellano al gallego se realiza con mayor facilidad en la mayora de los hablantes. Si en Galicia se da la comprensibilidad del gallego y el castellano, es fcil entender que el castellano en que se hereda el Romancero no sea considerado como algo ajeno. Por el contrario, la comunidad gallega recibe los poemas y esa colectividad, aproxima y moderniza la lengua potica en el mismo grado y con las mismas tcnicas que se utilizan dentro del rea castellana. Por esta razn tampoco en Galicia encontramos barreras internas que impidan la aceptacin de los varios repertorios locales o desvirten los romances en el proceso de su adquisicin, pues, si

ambas lenguas son consideradas como propias, se evitan, en el receptor folklrico, los problemas de nacionalismo. En contrade lo que pensaba con anterioridad a la lectura de todas las versiones documentadas en Galicia, hay que afirmar que los romances, salvo contadas excepciones, son cantados o recitados en castellano (salpicados de galleguismos o de versos o hemistiquios ms o menos galleguizados). El castellano es la lengua dominante en la transmisin del gnero. Tanto en los textos impresos (que no hayan sido sometidos a manipulacin) como en las versiones anotadas en el pasado o las registradas en las
encuestas ms recientes, la proporcin entre el componente lingiistico castellano y el

componente lingilstico gallego se incina siempre en favor del primero. A esto conviene aadir que a menudo resulta difcil apreciar con exactitud el grado de galleguizacin de un texto, pues, dado el origen comn de ambas lenguas los vocablos pueden coincidir. Otro factor que refuerza lo dicho deriva de mi experiencia recolectora; la investigacin de campo me ha permitido constatar in siW que casi todas las versiones dichas por los informantes gallegos han sido actualizadas con la mayor naturalidad en castellano. En este mismo sentido se han pronunciado recientemente otros colectores: Hai, de todos modos, un fenmeno que nos sorprnde: os romances de orixe castell transcritos por outros colectores precedentes estn nun galego bastante aceptable [...]. Polo contrario os que ns recollemos non tienen de galego senn os galleguismos que provoca a interferencia lingilstica por ignoracia do casteln. Sobre esto caben duas interpretacions: a) que o galego estaba acabando de dixerir aqueles textos castelns cando os recolleron [...j; b) o que os colectores ou editores os manipularon traduclndous galego. Nos somos desta segunda opinin3. Efectivamente, el grado de galleguizacin de una versin no parece relacionarse necesariamente con la fecha de recoleccin de la misma; depende, sin duda, de factores muy diversos, entre los que no se deben descartar las condiciones en que se hizo la encuesta y la personalidad de los distintos colectores. Tampoco se debe olvidar que, como

afirma el profesor Bnichou, lo que recogemos como moderno puede ser antiguo, y slo trabajamos con probabilidades, aunque la comparacin entre las varias actualizaciones de un poema permita observar a veces un proceso evolutivo en los romances con el paso del tiempo. Aunque la documentacin reunida no nos permita reconstruir el proceso de galleguizacin, la asimilacin lingiilstica, en mayor o menor grado, a la lengua local se da y el proceso no tiene lmites. Entre las distintas versiones de los romances, unas mantienen muy fuertemente la base linglstica castellana, mientras otras se hallan ms prximas a la lengua coloquial de los informantes, dependiendo en ocasiones de la estructura mtrica de los poemas o, en menor medida, del contenido narrativo de los mismos. Veamos algunos
casos representativos del proceso de galleguizacin en algunos romances:

El tema mAs galleguizado del repertorio de Galicia es La pastora probada por


su hermano (= 0453, nm. 79 de la edicin5), que, formalmente, se encuentra en los

mrgenes del gnero, pues su mtrica, hexaslabos pareados, difiere de la que suele ser habitual en los romances de tradicin oral moderna; su discurso es dialogado y aunque contamos con un buen nmero de versiones portuguesas, apenas se ha documentado en el resto de Espaa (donde se dice en castellano). Es de frecuente aparicin en Galicia y ha sido documentado en las cuatro provincias:

Rutina i hermosa ti que fais al? Tou gardando o gado, ben me ves aqu. Rutina i hermosa nr garda-lo gado? Xa Dios me criou para este tabalo

Otro romance que se nos ofrece en versiones muy galleguizadas es la Adltera


con un gato, de tono jocoso (=0436, nm. 94 de la edicin). Este tema, como el anterior,

ha sido documentado en las cuatro provincias gallegas, y nos es conocido en la tradicin de

otras provincias espaolas donde la historia se contamina frecuentemente con otros romances de temtica similar, y en TrAs-os-Montes en Portugal: Dei de comeros boicios e marchei para a labrada. Al dar o primeim reigo esquecrame a aguillada; entrepuxen os meus bois, dei volta porcIa a casa, mais cando cheguei a ela topei a porta fechada

Tambin encontramos versiones bastante galleguizadas en otros poemas de carcter burlesco como La merienda de las tres comadres (= 0275, nm. 99), La loba
parda (= 0235, nm. 102), Marinero al aguo (= 0180, nm. 90) y Don Gato (=0144, nm.

103). Los temas deLa mala suegra (octos., = 0153, nm. 72) y El conde Alarcos (= 0503, nm. 27) tambin presentan una marcada tendencia a la galleguizacin. Son romances extraordinariamente difundidos en la tradicin pan-hispnica y en ambas narraciones se enfatiza lo sentimental. En el primer caso, la esposa recin parida, calumniada por la suegra, muere cuando el marido pretende reintegrara al hogar:

Anduveran sete leguas sin una Ma de dar, o cabo dassete leguas Margueliifla dir un ay. Tu veis finada damores te me queres finar? Nin veo finada damores nin te me quero finar, qurochun bon confesor que me quero confesar. Mira cara atrs, don Berso, mira si queres mirar, las ancas de tu caballo llenas de mi sangre van

En El conde Alarcos, la esposa del conde debe morir por orden del rey para que su hija, la infanta, pueda satisfacer su deseo de casarse con el noble:

Mndame o rei de palacio que che vos quitar a vida e que si non cha quitaba que el me quitara a mia; 10

qurem o rei de palacio pra casar con sim filla, presentareill a cabeza nesa maldita vaca. No chore, o conde dAlgalia, que eu remedio lle pondra, mandevir un ciruxano que mabra unha sangra que pouquinio a pouco viisem a acabando a vida Curiosamente, otros romances en que la mujer asume en alguna forma el papel de vctima suelen actualizarse en versiones bastante galleguizadas. Entre ellos podran citarse La muerte ocultada (= 0080, mm, 80), Flores y Blancaflor (= 0184, mm. 71),
Tamar ( 0140, mm. 68), El ciego raptor (= 0189, nm. 49), La buena hija (0635, mtm.

81), La devota de la Virgen en el yermo (= 0212, nm. 85) y El conde Claros en hbito de
fraile (= 0159, nm. 18). Tambin romances como La Infantina (= 0164, mm. 24) y El veneno de Morisma (= 0172, nm. 28), en que el papel de la mujer adquiere una especial

relevancia, presentan a menudo versiones parcialmente galleguizadas. El modo de adaptacin de un lenguaje literario, como lo es el del Romancero, a una lengua coloquial no es privativo de la tradicin gallega; ni siquiera lo es de otras regiones o comarcas que pueden considerarse bilinglies (como la regin catalana, por
ejemplo). Tampoco se asturianiza una versin de Asturias, ni todos los rasgos de un texto

de Burgos corresponden al lenguaje coloquial burgals porque el proceso de acomodacin del lenguaje romancistico a la lengua coloquial del portadorde tradicin se ve siempre contrarrestado por la fuerza conservadora propia del texto potico heredado. El curioso e importante proceso de adaptacin es un rasgo que caracteriza particularmente a la tradicin oral romancistica. Toda herencia cultural de este tipo transmite un texto que viene de atrs y que a la vez est codificado en un lenguaje que no es necesariamente el lenguaje del receptor. Al serun texto que se define por su apertura respecto al programa virtual que contiene, puede aproximarse al habla coloquial del individuo y, de hecho, se est aproximando constantemente a travs de la transformacin del vocabulario y la sintaxis, porque el lenguaje potico se est acomodando siempre al

11

ambiente lingii~tico en que se recrea. Por ello puede considerarse tradicional, porque de no ser as, sera un texto culto sujeto a otro tipo de adaptaciones. Pero esta activa reelaboracin segn palabras de Menndez Pidal, no sucede de forma radical, pues el texto heredado nunca llega a mimetizarse con el modo coloquial de hablar de la poblacin transmisora. Las sucesivas reactualizaciones orales van limando constantemente la versin heredada de muchos elementos que le vienen de atrs, ya sea porque tienen un origen culto, porque resultan arcaizantes o por otras diversas razones. Pero a pesar de la constante modernizacion que ha sufrido la lengua en que se expresa el romance, observada en sus mltiples reactualizaciones orales, no es reconocible en las diversas versiones la lengua de los individuos que lo cantan. Las versiones tienen un lenguaje que no es el cotidiano del cantor, aunque se hayan ido depurando lingilisticamente y se haya rechazado en ellas lo que, para el criterio de la colectividad transmisora, no resultaba pertinente. Este hecho que puede constatarse comparando las mltiples versiones de un romance se explica porque

cada iniciativa de un recitador est sujeta a la aceptacin de los que le rodean o le escuchan, unos sabiendo ya por su parte el mismo romance, otros querindolo aprender con sujecin al tipo corriente y autorizado en aquel crculo de personas. Cuanto mayor sea la difusin del romance, cuanto ms abundante la muchedumbre de las recitaciones contemporneas, ms se limitan y refrenan, ms se neutralizan unas con otras las desviaciones que respecto del tipo normal se promueven en cada recitacin, y ms se afirma, por sobre estas continuas variaciones, la autoridad del texto viejo.
~.

La tradicin romancistica de Galicia ofrece, en su aspecto lingistico, un testimonio de inters excepcional ya que la tensin entre la lengua coloquial y la del Romancero es evidentemente ms fuerte que la que puede producirse dentro de las reas lingilsticamente castellanas. Como resultado de dos fuerzas contrapuestas, la aceptacin de una lengua ajena que podemos llamar literaria (el castellano) y el deseo de acercamiento

12

(a travs del vocabulario, la sintaxis, etc) a los modos de expresin de la lengua coloquial (el gallego), se producen unos textos muy especficos. Ahora bien, aunque la tensin entre tradicin y acomodacin sea ms violenta que en territorio castellano, el resultado es muy similar en cuanto que tambin aqu se llega a la creacin de un lenguaje tradicional propio del gnero, creado porla comunidad que trasmite los poemas. El lenguaje en que se expresa el Romancero gallego es, pese a su mixtura lingaistica, tan tradicional como lo pueda ser el discurso potico en que se expresan los romances recreados dentro de los mbitos de lengua castellana porque, en ambos casos, nos encontramos ante un lenguaje netamente literario. Naturalmente, este lenguaje literario no lo es en el sentido en que, por lo general, es entendida esta denominacin, puesto que los mecanismos que rigen la recreacin de estas narraciones poticas no son iguales a los que gobiernan la creacin literaria letrada, en que se destaca respecto a la asimilacin de una herencia literaria el acto individual de creacin por un autor y en una fecha. La poesa oral tradicional es ~annima~ por definicin, no porque se desconozca su autor sino porque es obra de mltiples coautores que han participado en el proceso creativo en lugares y en tiempos diversos. Todo en el Romancero gallego es tradicional. Las frmulas poticas que genticamente hereda un texto se transformanen otras frmulas, tambin tradicionales, que pueden venir expresadas en castellano, gallego-castellano o gallego puro; incluso es muy posible que algunas de estas frmulas se hayan reformulado en castellano codificadas en una lengua que no es la lengua coloquial del cantor. Cuando, como resultado de las transformaciones, los versos se actualizan en gallego-castellano, nos encontramos ante un lenguaje en cierto modo privativo del gnero Romancero dentro de la sub-tradicin gallega, puesto que, a pesar de su mixtura linglstica, responden al lenguaje potico propio de los poemas romancisticos. El fenmeno que se ha dado en llamar castrapo en la lengua coloquial, produce, dentro del Romancero tradicional, versos de caractersticas 13

similares a los expresados en conecto gallego o correcto castellano. Para ejemplificar la alternancia y acomodacin linglisticas en los textos romancisticos de procedencia gallega, he seleccionado una serie de frmulas poticas sacadas de romances muy distintos con la intencin de mostrar que el acoplamiento lingilistico no se limita a una temtica en particular ni se da nicamente en los poemas de mayor antigedad, sino que los versos galleguizados se hallan distribuidos en temas romancisticos muy diversos. Asimismo me parece de inters sealar que, los versos o hemistiquios ms galleguizados se repiten con frecuencia en las mismas secuencias del relato, coincidiendo a menudo con las que vienen expresadas en estilo directo. Entre los temas de referente histrico o carolingio, y los de tono caballeresco puede servimos de ejemplo la comparacin de las frmulas o motivos reproducidos a continuacin: A ml me va bien, seor, mejor que yo mereca, que de medio cuerpo abajo ya comido me tena, de la rodilla pa arriba pronto me comenzarla. Vaime bern, gracias a Dios, mellor do que eu mereca, de la rodilla pra abajo miga de carneno habla, de la rodilla pra arriba pronto me comenzara. (Penitencia del rey don Rodrigo 0019, nm. 2) Toma Carlos esta carta, carta de gran novedad, los amores que t tienes maana los van quemar. Cartas lle traigo, don Carlos, cartas de grande pesar qn una damaquusted tiene que se la van a quemar. Aqu che traigo, don Carlos, cartas de muito pesar qua ta esposa Lenzoquia che queda pra cha queimar
(El conde Claros en hbito de fraile = 0159, nm. 18)

Preso lo llevan al conde, al conde Miguel del Prado, no por robos que haya hecho ni muertes que haya causado. Preso vaio conde, preso, preso val a bon recaudo
14

non val presopor ladrn ni porhombres que ha matado. (El conde Grifos Lombardo = 0118, nm. 21) Alasdocedelanocbe alzlosojosarriba, viera en la rama ms alta estar una hermosa nia. Y al por la media noche tendi los ojos arriba, vira estar unba doncella na gana mais cimeirifia. Indo pola media noite ergueu os ollos pra arriba, vira estar una doncella nunba gallina tendida. (La Infantina = 0164, nm. 24) No es la serenita, madre, ni tampoco su cantar No son las serenas, madre, que eu conozco seu cantar. Esa non e a serena niix tampouco seu cantar.
Ii

Las ramitas que sejuntan fuertes abrazos se dan. Na gallina mais cimera ah se van a abrazare.
(El conde Nio = 0049, nm. 25)

-Para matar a la infanta, queda mi reino perdido, para matar Gerineldo, lo crie desde muy nio. Eu se mato a Cierineldo, crieino de pequeniflo, yeusematoanfanta, quedamireinoperdido. (Gerineldo = 0023, nm. 25) Llamars un cirujano que me da una sangra para que poquito a poco vaya acortando la vida. Manda chamar ao ciruxano que me faga unha sangra voume escurrendo da sangre, viseme acabando a vida. (El conde Alarcos = 0503, nm. 27) En el jardhi de la reina hay una hierba muy mala, toda mujer que la pise pronto sale embarazada. Na horta del seor cura hay una hierba muy mala, to[d]a mujerque la pise pronto sale embarazada.

15

Naquel bono hay una herba, unlia herbifla muy mala, a nena que a pisara caen embarazada. (La infanta preada = 0138, ntm. 30) Entre los temas del Romancero gallego ampliamente difundidos en otras ramas de la tradicin pan-hispnica encontramos tambin representada la equivalencia de frmulas dichas en castellano con frmulas ms o menos galleguizadas:

Se enamor de uno de ellos, de aquel que en el medio andaba, la hoz la traa de oro, la empuadura de plata. Namorouse duno de ellos, daquel que en el medio andaba, fouciflo tragula douro cua empuadura de prata. (La bastarday el segador = 0161, nm. 43) Busco mi rosario doro que lo rezo cada da. El rosario que tu rezas en mi mano lo tena. Busco meu rosario douro que eu rezarlo quera. Ese rosario, Gallarda, ya en mis manos lo tena. --Busco o meu rosario douro que rezalo eu queda. O teu rosarilio douro, na mias amos estara.

[
Abre las puertas, portero, y abre las puertas al da. breme as portas, porteo, por Dios, porSanta Mara. breme a porta, porteo, breme a porta, mi vida.
(La Gallarda =0200, nm. 48)

Ni le veo roble ni le veo pino, por un Dios que adoro ande outro poquio. Eu ben vexo o hono, tamn vexo o pino, sou cono de vista, no vexo o camio. (El ciego raptor = 0189, nm. 49) Le puso la mesa n-elmedio la sala con cuchillos doro, cubierto y cuchara.

16

Puronlle a mesa no canto da sala

con mantel de lino, cucharas de plata. (Santa Irene = 0173, nm. 53) Voy a ver a la mi esposa que hay das que no la vi. La tu esposa, soldadito, queda muerta, yo la vi. Vou a ver a mifia esposa que hay das que no la vi. A tua esposa morreuche que eu ben cha a vn.
(La aparicin de la enamorada

0168, nm. 58)

Blancaflor buena quedaba, en trance de parir queda, de parte de ella me manda que le enve a Filomena. Blancaflor queda de parto, vello a buscar Filomena que pola gracia de Dios mifla comadrifia sea. (Blancaflory Filomena = 0184, nm. 71) Dnde va, madre, mi espejo, espejo de mi mirar? Dnde val o espello, madre, que me quera espellar? Onde val o meu espello que en el me quero espellar?
(La mala suegra = 0153, nm. 72)

Dnde va mi esposa, madre, chica joven sin criar? --Dnde val a nia dama tan pequena sin criar?
(La vuelta del navegante = 0559, nm. 74)

Quiso Dios y su fortuna ambas parieran nun da; la reina estaba en la sala y a condesifla en cocina. La condesa y mas la reina ambas parieran nun da; a reina pariu na sala y a condesa na cociha. (FloresyBlancaflor = 0136, nm. 77) No se lo diga a doa Alba duranteun ao y un da.
-NondigasnadaadoftaAlda hastadunanoeunda.

No me no diga a doa Ana basta nun ano e nun dia. (La muerte ocultada = 0080, nm. 80)

17

Uno va a servir al rey y otro a reinar a la mar y el ms chiquitito de ellos quedar pa su mandar. Un ha serobispo en Roma y otro remador no mare o mais pequenio deles .queda seu mandar. (La buena hija = 0635, nm. 81) Con el librito en la mano para bendecir el agua. Con un ramaflio na mano anda bendiciendo el agua. Con seu librillo na mano bendiciindo a flor da agua.
(Laflor del agua =0104, nm. 84)

-Si t quieres ser casada marido te buscarla. Eso no, seora, no, ni tal intencin tena. Si quieres ser tu casada maridoche buscara. Y eu casada non, seora, porque non me convena. Si te quixeras casar marido che buscarla. Ay eso non , mi seora, nunca fue voluntad ma.
(La devota de la Virgen en el yermo = 0212, nm. 85)

Cunto das ni, marinen, a quien te saque de] agua? Canto deras, marineiro, quen da agua te sacara?
(Marinero al agua = 0180, nm. 90)

La rueda ya estaba hecha, Catalina arrodillada. Dende que a roda est feita, feita y muy bien preparada.
(Santa Catalina = 0126, nm. 91)

En los textos de tono burlesco o refuncionalizados como canciones infantiles tambin se da la misma alternancia: ranse, ranse tres comadres, ranse eran todas tres; hicieron una merienda por el da de San Andrs. Elas eran tres comadres e dun barrio todas tres; fixeron unha empanada para ir a San Andrs. Xuntronse as comadres e dun barrio todas tres; 18

ofreceron un festexo i- glorioso San Andrs.


1~]

Una dice por la luna: Ay qu pauelo francs. Otra dice por el vaso: Ay qu chiquillo sin pies. Qutra dixo pola hin: Mira que panio ingls. Outra dho polo odre: Mira que neno sin ps.
(La merienda de las tres comadres =0275, nm. 99)

Vulveme la oveja, loba, si no te brinco en la cara! Mira, loba, que che sae a tija fzaa cara! Dixame a cordeira, al loba, que che ha de serdemandada!
(La loba parda = 0235, nm. 102)

Mandara buscar el cura, ms aprisa al cirujano para confesar al gato de lo que tena robado. Luego fueron a llamar al mdico y ao escribano para facer testamento de lo que tena robado. Mando vir mdico e cura y mand vir un notario para facer o testamento de todo o que babia roubado. (Don Gato = 0144, nm. 103) Entre los romances religiosos cuyas actualizaciones ofrecen una variacin bastante limitada, tendramos porejemplo: La Virgen va caminando de Egipto para Beln; llevaba al nio en sus brazos, buen Jess de Nazareth. Caminando vai la Virgen de Egipto para Beln; leva un nio en sus brazos que esJess de Nazareth. Al val a Nosa Seora de Xinzo para Beln; co seu menino nos brazos de lexos lle fica ben. (La Virgeny el ciego =0226, nm. 150) Cuando les tuvo ya juntos de esta manera les habla: Dinde que comen y beben de esta manera les habla:

19

Dipois que os tifla xuntos desta maneira falaba: (El discipulo amado = 0164.1, nm. 158) En las versiones correspondientes a los temas del llamado romancero vulgar, que suponemos de tradicionalizacin tanla, tambin encontramos versos dichos en gallego o en gallego-castellano junto a los recitados en puro castellano: A llamar por los demonios que viniesen ya por ella, tantos eran los demonios que no caban por la puerta. A llamar a los demonios que all viniesen por ella, inda no lo dixo bien cuando est la sala llena. (La infanticida = 0096, nm. 117) An bien no lo habla dicho se present un caballero. Inda palabra no es dita se presenta un caballero.
(Mate que maldice a su hijo = 0182, nm. 129)

Voy a casa de mi hermana, de mi hermana vuestra ta que me socorra con algo por Dios y Santa Mara. Bota pra cas de su hermana, su hermana, doa Mara que a socorrese con algo que os seus filos garecian. (La hermana avarienta =0374, nm. 137) Un ltimo ejemplo de alternancia llngilstica, que puede servimos para mostrar la reciente galleguizacin de ciertos textos recogidos en Galicia, procede de una de las varias versiones de origen libresco que se han retradicionalizado con posterioridad al siglo XX. Este es el caso de los versos del romance de La Condesita (= 0110, nm. 75), reproducidos a continuacin, cuyo origen se halla en la versin facticia elaborada por MenndezPidal para su edicin de Flor nueva, versin que ha sido ampliamente divulgada en libros de escuela7: -Retfrate peregrina, retllrate un poco ms, que para pedir limosna bastar desde el portal.

20

Vaite de al, peregrina, que non che temos que dar, que para pedir limosna bastardesde el portal. En resumen, partiendo del hecho de que los romances tradicionales nos vienen expresados en una lengua literaria que es aceptada por todos los sectores de la comunidad que los ha mantenido vivos hasta hoy, el bilingilismo de los transmisores de Galicia no ha resultado un obstculo para que sucediera este hecho, que se ha producido con peculiaridades especficas dentro de la sub-tradicin gallega. En las reas castellanas, este fenmeno de transformacin al que vengo aludiendo se produce con menos violencia aunque, como ajenos a la cadena de transmisin tradicional, no podamos comprender debidamente cl modo artstico en que los transmisores de romances modifican y acercan sus versiones a su lengua habitual sin llegar nunca a integrarlas definitivamente en ella. En el divulgadsimo romance de La Condesita, por ejemplo, estudiado en las 612 versiones publicadas en los volmenes IV y V del Romancero tradicional8, admira la extraordinaria riqueza de vocabulario en los 19.403 hemistiquios inventariados9. Pero, la
extraordinaria capacidad para la variacin lxica, observada en el romance de La Condesita, no es una cualidad privativa de un determinado cotpus pues, como afirman los

redactores de la Teora general y metodologa del Romancero Pan-hispnico:


La lectura posterior de mltiples corpora de romances nos permite ahora asegurar que ese ejemplo concreto es perfectamente representativo de lo que ocurre con la generalidad de los romances difundidos en una pluralidad de regiones del mundo hispnico10.

21

c. AUSENCIA DE FRONTERAS SOCIO-

CULTURALES ESTABLES. El uso de la lengua privativade Galicia no es, como vengo diciendo, el factor que determina o delimita la difusin de los romances tradicionales que se cantan en la regin, como normalmente ocurre en la tradicin moderna de Portugal. Cada romance tiene su propia vida tradicional, dependiente de su xito entre los usuarios habituales del gnero. Su dispersin se produce, claro est, mediante el aprendizaje de versiones particulares que representan modos de interpretar narrativa y discursivamente su fbula; pero tambin se produce la expansin de frmulas y de motivos narrativos que pueden pasar de una versin a otra de un mismo romance. En consecuencia, la delimitacin de las fronteras de un corpus regional, como puede ser el de Galicia, ofrece muchas dificultades, pues para ello habra que analizar cuidadosamente la distribucin
tipolgica de todas las versiones de cada tema e incluso la distribucin de frmulas y

motivos de cada romance en particular. Ms adelante describir el repertorio de temas que constituye el Romancero de Galicia por lo que, en esta introduccin, me limitar a hacer ciertas consideraciones de carcter general sobre la inexistencia de fronteras socio-culturales permanentes. En los estudios de geografa folklrica realizados en 1920, por R. Menndez Pidal2, y en 1950, por D. Cataln y A. Galms3, tomando como ejemplo los romances de Gerineldo, La Condesita (o la Boda Estorbada) y el formado por la yuxtaposicin de ambos temas, el nmero de versiones recogidas en Galicia era escaso. No obstante, pudo verse, por una parte, cmo la tradicin gallega conservaba en el caso de Gerineldo algunas versiones con motivos y frmulas antiguas ms o menos emparentadas con los de versiones de Portugal y Asturias; pero que, al lado de ellas habla penetrado un nuevo texto, una vulgata constituida por el romance mixto Gerineldo + La Condesita de tipo leons

22

que entre 1920 y 1950 logr una expansin extraordinaria, segn ponen de manifiesto los mapitasnms.8y9y lOy 11. Los textos recogidos en las ltimas encuestas (1977-1985) corroboran que ese mismo tipo doble ha continuado ganando terreno en la regin gallega. El ejemplo de estos romances nos muestra claramente que la frontera lingtistica y cultural gallega es permeable al permitir que su repertorio romancstico se agrupe de formas cambiantes con el de regionescolindantes. Otros romances, muy distintos entre si, confirman este testimonio. Entre ellos puede servirnos de ejemplo el tema de la Muerte delprncipe don Juan, bien conocido en la tradicin sefard y en la mitad Norte de la Pennsula, que ha sido exhaustivamente analizado en el volumen tercero del Catlogo General el Romancero Pan-hispnico donde los textos peninsulares se agrupan en siete tipos bsicos14. La tradicin gallega no forma un bloque unitario. Aparte de una versin de caracteres muy arcaicos de Paradela (Ourense) hallamos en Galicia varios de los tipos del romance. Las versiones lucenses se incluyen en el tipo Astur-Galaico (extendido por el Oeste y Centro de Asturias y por el extremo NO de Len). En cambio, la mayor parte de las versiones de Ourense pertenecen al tipo denominado Norte de Portugal (muy representado en Trs-os-Montes, Beira y Alto Alemtejo). Otra versin de Ourense se inscribe en el tipo zamorano denominado de Alba de Aliste. Por ltimo, otra versin orensana, se relaciona con el llamado tipo Castellano-leons que ha penetrado por los valles zamoranos. Vemos, pues, como la tradicin gallega se ha enriquecido en este caso a travs del contacto con los repertorios de comunidades contiguas muy diveras. Aunque una buena parte de los romances que se cantaron en tiempos pasados en una zona determinada reaparecen en el presente con los mismos caracteresque tenan hace muchos decenios, la tradicin romanc~tica no permanece esttica y nuevas versiones y nuevos motivos y frmulas continan expandindose y rebasando las fronteras que antes 23

tuvieron. Por otra parte, mientras algunos poemas (entre los que se incluyen Gerineldo y El
conde Nio) se nos muestran en clara regresin en reas donde anteriormente hablan

alcanzado una gran popularidad, otros, por lo general en versiones vulgatas, (como Tamar o La doncella guerrera) se estn expandiendo con gran celeridad; as, el tipo de La
Serrana de la Vera que comienza All en Garganta la Olla, siete leguas de Plasencia,

que hasta 1977 slo era conocido en Extremadura y sus alrededores, ha viajado con sus caractersticas bsicas hasta la provincia de Lugo donde ha sido documentado en las recientes encuestas gallegas.

24

d. DELIMITACIN DEL OBJETO DE ESTUDIO. Es evidente que el modo de vivir del Romancero en Galicia es diferente del modo en que lo hace en Portugal, en Castilla o en otras reas donde la lengua empleada en los poemas coincide, bsicamente, con la conversacional. En este sentido, el Romancero tradicional gallego vive en forma muy parecida al de Asturias, donde ocurre algo similar, pero el carcterliterario de la lengua utilizada en el Romancero es ms obvio ya que en Galicia existe en la poblacin una clara conciencia de su particularidad lingiilstica frente a las regiones limtrofes no gallegas que en los usuarios asturianos de las diversas variedades del bable no tiene la misma fuerza, dada la desdialectalizacin de los centros de cultura ciudadanos. De resultas, si bien el Romancero de Galicia comparte con otras sub-tradiciones los temas romancisticos, los tipos, los motivos, las frmulas y, en fin, todos los rasgos propios del gnero, la conciencia del particularismo gallego da lugar a manifestaciones que no encontramos en el resto de las reas del Romancero pan-hispnico. Ello justiflea, a mi juicio, el estudio particular de esta tradicin, donde el bilmguismo cultural y la tensin que supone la adaptacin de la herencia de un gnero potico que viene codificado en una lengua que no se corresponde con la coloquial de los transmisores del Romancero se hallan siempre presentes en los procesos de recreacin y de emisin de los textos. Entre las dos posibles concepciones del espacio gallego, la lingiilstica y la administrativa, he optado por la segunda, limitando el corpus considerado al de las cuatro provincias que constituyen la autonoma de Galicia. Aunque las regiones gallego-hablantes de Asturias, Len y Zamora tienen, obviamente, mucho en comn con la Galicia propia, en el pueblo administrativamente gallego existe una clara conciencia de su unidad territorial (y en cierto modo cultural) que deja afuera a esa Galicia exterior. En lo que se refiere concretamente a la tradicin 25

romancstica, las comarcas pertenecientes a esa Galicia exterior tienen una tradicin cultural muy hermana a la de las comarcas prximas de Ourense o Lugo y comparten con ellas repertorios y tipos de versiones. Sin embargo, tambin sucede que algunos relatos poticos de rancio abolengo (como lo son los romances de El moro que reta a Valencia,
Don Manuel y el moro Muza o Alabse el conde Vlez) se han recogido en la franja de

habla gallega lindante con Galicia (Los Ancares, El Bierzo y Sanabria) sin que hasta el momento tengamos noticia de que estos temas hayan sido documentados en ninguna de las cuatro provincias gallegas. Desde finales del siglo pasado se ha venido recogiendo en Galicia algunos romances y a lo largo del siglo XX se fue incrementando el corpus con decenas, primero, y cientos, despus, de versiones de muy diversos temas que han venido a poner en evidencia la importancia de esta rama de la tradicin para el conjunto del Romancero pan-hispnico y la importancia del Romancero en la cultura popular de Galicia. La publicacin de los textos recogidos ha sido lenta y, hasta el momento, no contamos con una edicin fiable del Romancero gallego que permita conocerla riqueza y variedad de la tradicin de Galicia en su conjunto. Con la preparacin de este Catlogo ejemplificado pretendo dar a conocer, mediantela publicacin de una o varias muestras de cada romance, todos los romances documentados en la tradicin oral moderna de Galicia. La antologa del Romancero resultante representar el acervo temtico que sus habitantes han seleccionado. En ese acervo tienen cabida, como ocurre en las regiones que de forma ms completa han mantenido la tradicin, tanto los viejos romances como los de tradicionalizacin ms tarda. Tomando como punto de pattida el corpus total constituido por las versiones recogidas hasta hoy en las cuatro provincias gallegas (publicadas e inditas), he elaborado un Catlogo que facilite la identificacin de la mltiples versiones que hoy se conservan en

26

las memorias individuales de multitud de transmisores de tradicin desconocidos y que pueden eventualmente ser grabadas o puestas por escrito salvndolas del olvido.
Naturalmente, pese a que he manejado un abundantisinio nmero de textos, todos ellos

juntos no representan sino una mnima parte de los repertorios que todava se conservan en la memoria de los campesinos de las aldeas gallegas aunque la tradicin se encuentre, por razones obvias, en vas de extincin. Soy consciente, porotra parte, de que entre esos portadores de tradicin nunca encuestados habr algunos que conserven memoria de temas tradicionales no incluidos en el presente Catlogo. Si no se trata de versiones de poemas intencionalmente excluidos del mismo por considerarlos externos al Romancero tradicional, su propia ausencia en el
Catlogo ser un incentivo para que sean publicados, con lo que el Romancero gallego

ver incrementada su nmina de romances.

27

NOTAS 1. 1. J. Leite de Vasconcellos. Romanceiro Portuguez. Biblioteca do Poyo e das Escolas, 121. Lisboa: David Corar, 1886, p. 97. 2 RomanceLro da provincia de Trds-os-montes. Ed. Manuel da Costa Fontes. Coligido com a colaboragao de Maria Joo Cmara Fontes. Prefcio de Samuel G. Armistead e Joseph H. Silverman. Transcri~6es musicais de Israel J. Katz. Vol. 1. Coimbra: Por ordem da Universidade, 1987, pp. XLVII-XLVIII. 3. Doroth Schubarth y Antn Santamarina. Cntigas Populares. Vigo: Galaxia, 1983, pp. 27-28. 4. Paul Hnichou. Al margen del Coloquio sobre Romancero tradicional. (Carta a D. Cataln) en El Romancero en la tradicin oral moderna: er Coloquio Internacional. Eds. Diego Cataln, Samuel G. Armistead y Antonio Snchez Romeralo. Madrid: Ctedra Seminario Menndez Pidal-Univ. Complutense de Madrid, 1972, p. 300.
Romancero Hispnico (Vase

5. El primer nmero (de cuatro cifras) procede del IGRH = Indice General del VII.b). El segundo, corresponde al adjudicado al romance en nuestra edicin. 6. Ramn Menndez Pidal. Estudios sobre el Romancero. Madrid: Espasa Calpe, 1973, p. 311.
-

7. Ramn Menndez Pidal. Flor nueva de romances viejos. Madrid: La Lectura, 1928, Pp. 251-256. De esta primera edicin tom el romance de La Condesita un libro escolar: Quiliano Blanco Hernando. Senda lrica. Flor depoesas para la escuela. Madrid: Librera El Magisterio, [1932],p. 150. En la segunda edicin aumentada, Madrid: La Lectura, 1933, Pp. 253-258, se introdujeron algunas correcciones en el texto y se incorpor la meloda (p. 308). Sobreesta segunda edicin se han hecho numerosisimas ediciones a partir de 1938 (Espasa-Calpe, Madrid y Buenos Aires). 8 Romances de tema odisico. 2 y 3. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas (Espaol-portugus-cataln-sefard). Coleccin de textos y notas de Mara Goyri y Ramn Menndez Pidal. VoIs. IV y Y Eds. D. Cataln et al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1970 y 1971-1972. 9. Vase Diego Cataln. Anlisis electrnico del mecanismo reproductivo de un sistema abierto: el modelo Romancero. Revista de la Univ. Complutense, XX~ nm. 102 (marzo-abril, 1972), 55-77 y Suzanne Petersen. El mecanismo de la variacin en la
poesa de transmisin oral: Estudio de 612 versiones del romance de la Condesita con la vuda de un ordenador. Ph. D. diss. Univ. of Wisconsin. Madison, 1976.

10. D. Cataln et al. Teora general y metodologa del Romancero Pan-hispnico. Catlogo General Descriptiva CGR. 1. A. Madrid: Seminario Menndez Pidal, 1984, p. 164. 11.VaseVfla. 12. Sobre geografa folklrica: ensayo de un mtodo. Revista de Filologa Espaola,
28

7 (1920), 229-338. [Reimpreso en Cmo vive un romance: Dos ensayos sobre tradicionalidad. Rey, de Filologa Espaola. Anejo LX. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1954, Pp. 1-141]. 13. La vida de un romance en el espacio y en el tiempo, en Cmo vive un romance, Pp. 143-307. 14. D. Cataln, J. A. Cid, 13. Mariscal, E Salazar, A. Valenciano y 5. Robertson. El Romancero Pan-hispnico. Catlogo General Descriptivo. CGR. 3. Madrid: Seminario Menndez Pidal, 1983, Pp. 367433.

29

PARTE PRIMERA EL PROYECTO COLECTIVO ROMANCERO GENERAL DE GALICLA2 DEL SEMINARIO MENNDEZ PIDAL

30

CAPTULO II EL PROYECFO ROMANCERO GENERAL DE GALICIA. CREACIN DE UN CORPUS DE TEXTOS REPRESENTATIVO DE LA TRADICIN GALLEGA.

31

a. EL ESTUDIO DEL ROMANCERO PANHISPNICO Y DE SUS SUB- TRADICIONES EN EL SEMINARIO MENNDEZ PIDAL Cuando en 1968 me incorpor al pequeo grupo de investigadores en el Seminario Menndez Pidal de la Universidad Complutense de Madrid se preparaba en l, junto a los volmenes III, IV y V del Romancero tradicional de las lenguas
hispnicas(RTLJf), otro romancero de ndole particular, La flor de la marauela. Romancero general de las Islas Canarias, en cuya edicin colabor2. En esa publicacin,

el Seminario Menndez Pidal, SMP, dejaba por primera vez de lado la visin panhispnica del Romancero, que siempre habfa considerado imprescindible en los estudios del gnero, para dar a conocer una coleccin de textos tradicionales de carcterregional3. La justificacin de ese tratamiento aparte del Romancero canario se hallaba, de un lado, en el desconocimiento en que se encontraba hasta entonces esa rama del Romancero hispnico y, de otra, en el carcter claramente diferenciado de esa sub-tradicin4. A travs de mi colaboracinen este Romancero regional, entr en contacto con los problemas que plantea el establecimiento de los textos recogidos de la tradicin oral y la organizacin y
clasificacin de un corpus de versiones de origenes muy diversos procedentes de una

especfica sub-tradicin regional. Las ventajas prcticas de circunscribir cierto tipo de publicaciones romancsticas al examen de una sub-tradicin con personalidad marcada llev al Seminario Menndez Pidal a iniciar una coleccin especialmente dedicada a la tradicin sefard. La primera
publicacin de ella fueron los tres volmenes preparados por Samuel O. Armistead sobre El romancero judeo-espaol en el Archivo Menndez Pidal (Catdlogo-fndice de romances y canciones), en cuya edicin tambin colabor6.

La utilidad de este Catlogo-ndice para los estudios del Romancero fue tan
evidente que el Seminario Menndez Pidal decidi entonces elaborar, con pautas

32

similares, un Indice-Catlogo delRomancero gallego que describiese los textos procedentes de Galicia existentes en el Archivo Menndez Pidal, AMP, poco conocidos hasta ese momento. Este trabajo pretenda mostrar, al menos en parte, la riqueza de una subtradicin situada en una de las zonas con ms personalidad y ms conservadoras de la Pennsula en lo que se refiere al mantenimiento de los poemas narrativos de transmisin oral. Se me encarg, entonces, la preparacin de dicho Indice-Catlogo, en vista de la experiencia que habla acumulado a travs de ini colaboracin en las obras anteriormente mencionadas. El estudio de los fondos del Archivo Menndez Pidal, AMI, que entonces realic para elaborar el fichero de las versiones gallegas a l incorporadas se hizo utilizando el modelo de ficha creado por5. G. Armistead para la elaboracin de su Catlogo. Inclua la siguiente informacin: Titulo del romance con su asonancia u otra especificacin mtrica. Primero y ltimo versos de cada texto (anotando aparte las invocaciones iniciales extratextuales). Presencia de transcripciones musicales. Contaminaciones de otros romances presentes en cada uno de los textos. Lugar de origen de la versin. Nombre y edad del informante. Nombre del colector. Lugar y fecha de recoleccin y localizacin del texto en el AM. En el Archivo Menndez Pidal los textos se hallan clasificados temticamente, distribuidas las versiones por romances en carpetas que reunen los testimonios antiguos y modernos de cada uno de ellos. En el perodo en que realic la catalogacin de las versiones gallegas, las carpetas carecan de organizacin interna, por lo que se hizo necesaria la revisin, versin tras versin, de todos los documentos reunidos en cada carpeta para localizar e identificar cada uno los originales (o copias) procedentes de las

cuatro provincias gallegas o, excepcionalmente, de informantes oriundos de Galicia entrevistados fuera de su lugar de origen8.

33

El fichero para la elaboracin del *Irdjce..Catdjogo del Romancero gallego qued finalizado en 1974 pero el proyecto fue suspendido a causa de otras prioridades en la investigacin del Romancero. Aunque, desde esa fecha, han visto la luz siete nuevos volmenes del RTLH que dan acogida a las veixiones gallegas de los romances estudiados en ellos, la mayora de los textos gallegos coleccionados en el AMP sigue estando indita y no ha sido tenida en cuenta por los investigadores del folklore gallego en general o del Romancero gallego en particular ajenos al Seminario MenndezPida]9.

34

b) EL PROYECI?O DEAPHR (DESCRIPTION, EDITINO AND ANALYSIS OF THE PANHISPANIC ROMANCERO)Y EL ROMANCERO GALLEGO. Pese a la innegable utilidad de obrasde carcter particular semejantes al Catlogoidice del romancero judeo-espaol (al que me he referido en el epgrafe anterior) y ante la lentitud de la publicacin del Romancero tradicional de las lenguas hispnicas, el

Seminario Menndez Pidal, SMF>, consider conveniente elaborar un Catlogo General


Descriptivo del Romancero Pan-hispnico, CGR. Este proyecto se anunci en el 20 Coloquio Internacional sobre el Romancero, celebrado en la University of California,

Davis, en 1977, mediante la presentacin de un trabajo colectivo por J. A. Cid, P. Montero, F. Salazar, A Valenciano y J. Yokoyama (versin inglesa de B. Mariscal, 5. Petersen, M. Sutherland y J. Yokoyama) Towards the Elaboration of the General Descriptive Catalogue of the Pan-hispanic Romancero ~. A lo largo de los aos 1978-1980 se fueron perfilando las bases tericas en que asentar la descripcin de los romances y, seguidamente, un equipo internacional de investigadores especializados en el Romancero, dirigido por Diego Cataln y constituido por Flor Salazar, Antonio Cid y Ana Valenciano, miembros del Seminario Menndez Pidal, y dos investigadoras de Estados Unidos, Beatriz Mariscal y Suzanne Petersen, acometi el trabajo de ir describiendo ordenadamente todos los romances en todas sus versiones12. Gracias al apoyo durante diez aos del National Endowment for the Humanities, NER, al proyecto Description, Editing and Analysis of the Pan-Hispanic
Romancero as a Model of Open Structured Narratives (DEAPRR)3, las investigaciones

sobre el Romancero del Seminario Menndez Pidal adquirieron una envergadura sin precedentes4. La redaccin y publicacin del CGR fue considerada como uno de los objetivos fundamentales del DEAPHR5. La compilacin de los materiales tanto para la elaboracin de una obra de la 35

complejidad del CGR como para la preparacin del Romancero General de Galicia o la de cualquier otro corpus regional, exige acudir a las tres fuentes de conocimiento de los textos con que cuenta la investigacin en estos ltimos aos del siglo XX: a) Las versiones
conservadas en la memoria de los portadores y re-creadores de tradicin; b) Las

transcripciones de campo (o sus copias) de versiones recogidas por los colectores de romances de fines del siglo XIX y del siglo XX, y c) Las colecciones ya editadas y las versiones sueltas, impresas en publicaciones de diversa ndole. El proyecto DEAYHR, al concebir un desarrollo paralelo de la investigacin romancstica en todos sus frentes, propici no slo la organizacin, edicin, publicacin y anlisis de los fondos inditos conservados en forma escrita, sino la exploracin del importantsimo archivo formado por las memorias individuales del gran colectivo constituido por los portadores de tradicin. Desde el ao
197716

en adelante, los investigadores del DEAPIIR exploramos en

una serie de campaas de recoleccin, una pluralidad de comarcas espaolas a fin de grabar los romances de transmisin oral que eran conocidos en ellas. Aunque de corta duracin -entre ocho y diez das cada una- su carcter intensivo hizo posible que el caudal y cantidad de los romances obtenidos superaran con mucho las espectativas ms optimistas. Entre las regiones ms y mejor exploradas en el curso de estas encuestas se sita Galicia, regin en la que se habla llevado a cabo un primersondeo (SO de Lugo) en el verano de 1977. La planificacin y la metodologa aplicadas en las posteriores campaas del Seminario, incluidas las gallegas, no difieren sustancialmente de las empleadas en 1977, aunque la experiencia adquirida y las condiciones concretas de cada nueva campaa (nmero y preparacin de los participantes, rea investigada, poca del ao, tiempo disponible, etc) obligaron a matizar y modificar algunas de las estrategias utilizadas en

36

aquella primera exploracin. Las primeras encuestas del Seminario Menndez Pidal, SMI, en el Norte de Espaa (la ya citada de 1977) y en el Sur de Espaa (1978)~ nos hablan convencido a los investigadores del DEAPHR de que, a pesar de la riqueza de los textos en ella conseguidos, el Romancero de transmisin oral se encontraba en una situacin que podra calificarse de terminal, pues muy probablemente los grandes portadores de tradicin de hoy constituyen el ltimo eslabn de una cadena plurisecular a la que los jvenes de las nuevas generaciones ya no aadirn otro ms. Por ello en los aos siguientes se decidi
acelerar la labor de salvamento de ese caudal potico en peligro de extincin y, tras la

Encuesta Norte 79, en la que se consiguieron excelentes resultados con un reducido nmero de
~

se ampli el nmero de encuestadores participantes en cada

excursin de encuesta. Para lograr ese incremento en el nmero de encuestadores capaces de colaborar en las campaas, el Seminario Menndez Pidal, como parte del proyecto DEAPUR, organiz una serie de cursos o seminarios para impartir las enseanzas tericas y prcticas necesarias para ser un buen investigador de campo en cl rea del Romancero. Durante el verano de 1980 se celebr el Primer Cursillo Terico-prctico sobre la
investigacin del Romancero con su correspondiente encuesta19. Dada la indudable

importancia de la tradicin portuguesa dentro del conjunto del Romancero pan-hispnico, el SMP procur muy especialmente la integracinen el Cursillo de algunos participantes del vecino pals% cuya presencia vino a servir de punto de partida para la elaboracin posterior de planes conjuntos de trabajo en reas de especial inters para el estudio del Romancero espaol y el portugus como pueda ser la tradicin gallega. En los ocho das que dur la encuesta Norte 80 (complementaria del Primer
Cursillo), se exploraron principalmente comarcas del Occidente de Len y Asturias donde

se recogi el mayor nmero de versiones21. Pero en las dos ltimas jornadas (4 y 5 de julio) uno de los equipos del que formabaparte un colector procedente de Portugal se 37

ocup de explorar la tradicin oral de algunas localidades del Nordeste de Ourense~. La cosecha de romances obtenida en esta segunda incursin en Galicia convenci al equipo de investigadores del SMI de la conveniencia de planificar, de forma ms sistemtica, la exploracin de la tradicin romancstica en las comarcas de Galicia, a fin de completar con nuevas versiones el corpus del Romancero gallego reunido con anterioridad. En los aos inmediatos el componente gallego del proyecto DEAPHR adquiri una especial importancia y pronto atraera el apoyo financiero de instituciones pblicas y pnvadas. Ya en la siguiente encuesta del Seminario Menndez Pidal, en el verano de 1981, la exploracin de la tradicin gallega fue concebida como una parte fundamental de la misma. La base operacional de la encuesta se situ, intencionalmente, en el Puente de Sanabria (Zamora), lugar prximo a la frontera lingilstica gallega. Ello permiti no slo explorar algunas zonas del occidente de Zamora y del Sudoeste de Len de lengua gallega sino continuar la investigacininiciada el ao anterior en el Norte de Ourens3. La encuesta NO 82 se dedic casi exclusivamente a Galicia24 y su base operacional se situ en la localidad de O Barco de Valdcorras en el interior de. la provincia de Ourense~. Teniendo presentes los resultados de la recoleccin gallega del verano de 1982, se organiz en el verano siguiente la encuesta Galicia 83 con el apoyo, entre otros, de la institucin gallega Testamentara de don Juan Lpez Surez~ y del Comit Conjunto Hispano-norteamencano La base operacional de esta encuesta se situ de nuevo en el interior de Galicia, esta vez en Guitiriz, localidad ubicada en el extremo occidental de Lugo, lindando con A Corua. La eleccin de Guitiriz respondi al propsito de explorar el Norte y Centro de las provincias de Lugo y A Corua y poder alcanzar incluso algunas aldeas del Este de

38

Pontevedra. Una vez ms, fue organizada por el equipo investigador del DEAPHR -Cataln, Cid, Mariscal, Petersen, Salazar, Valenciano- y participaron en ella 34 investigadores de variada pmcedencia~; entreellos tres profesores de Portugal~. Los materiales gallegos procedentes de las recientes encuestas han entrado a formar parte del Archivo sonoro del Romancero (ASOR)~ y han sido ya identificadosy transcritos en su totalidac0Q La transcripcin de la mayor parte de los fondos gallegos del
4SOR estuvo principalmente a cargo, a partir de 1984, de Jos Luis Fornerio que tambin

revis casi todos los textos gallegos transcritos con anterioridad a esa fecha. Por ini parte he reoldo, una o varias veces, todas aquellas versiones, procedentes de las ltimas encuestas de campo incorporadas a la edicin contando para ello con la colaboracin de Jos Luis Forneiro y la ayuda de otros colegas del Seminario cuando la comprensin de algunos pasajes grabados resultaba especialmente dificultosa. A las cintas que contienen romances de Galicia cabe aadir los resultados de
algunas encuestas particulares realizadas por miembros o colaboradores del Seminario

donadas al ASOR31. Aparte quedan algunas versiones proporcionadas por informantes


gallegos en el transcurso de entrevistas hechas fuera de Galicia. La importancia concedida a Galicia en las encuestas de estos aos responde a la incorporucin al proyecto DEAPHR de un st-proyecto para el cual se solicitara apoyo en Espaa y Portugal: la elaboracin de un Romancero General de Galicia, en paralelo con el estudio que se estaba por entonces realizando del componente portugus del Romancero pan-hispnico por partede muy diversos especialistas. Este sub-proyecto, aunque integrado y conexionado con el estudio en conjunto del Romancero pan-hispnico, tuvo en si mismo entidad suficiente como para exigir un esfuerzo conjunto de varios investigadores32. Entre los fondos inditos de romances gallegos conservados en forma manuscrita ocupan el primer lugar los incorporados al Archivo Menndez Pidal, AMI, que son, sin duda alguna, los ms abundantes y representativos de cuantos hoy existen33. Mi trabajo

39

previo de catalogacin de esos fondos (vase atrs Ha) facilit, desde el primer momento la tarea de identificacin del caudal del Romancero gallego objeto de estudio. Pese a su riqueza, el corpus de textos gallegos existentes en el Archivo Menndez Pidal debfa ser complementado para la elaboracin del Romancero General de Galicia con las versiones, tambin inditas, conservadas en otras colecciones pblicas y privadas. Desde 1984 la localizacin y descripcin de esos textos inditos conservados fuera del Archivo Menndez Pidal estuvo a cargo de mi colega en el Seminario Menndez Pidal Jess Antonio Cid, quien en el curso de varios aos inventari los fondos de diversos Archivos y Bibliotecas de Galicia al mismo tiempo que recoga noticias sobre romances gallegos dispersos en diversas publicaciones de difusin limitada. Aunque en tiempos pasados la publicacin de romances de Galicia se realiz con una parsimonia que contrastaba con la mayor actividad desarrollada en otras subtradiciones del Romancero, ltimamente la bibliografa del Romancero gallego se ha enriquecidode forma substancial. De ah que para la formacin del Romancero General de Galicia se considerara imprescindible una investigacin sistemticasle todo lo publicado basta el presente. La labor de investigacin bibliogrfica del Romancero gallego, de la que se hizo cargo Jess Antonio Cid, fue concebida en el proyecto DEAPHR como una actividad paralela a la investigacin bibliogrfica del Romancero portugus. Como resultado de esas pesquisas, Cid ha preparado una Bibliografa del romancero gallego..., que formar parte del Romancero General de Galicia34. En ella se describen minuciosamente todos los textos romancisticos (y para-romancisticos) publicados procedentes de la tradicin gallega (tanto de la Galicia propiamente dicha como de las comunidades lingiilsticamente gallegas fuera de los lmites de las cuatro provincias que conforman la regin gallega) e incluso los que al tiempo de redactarse la obra estaban en vas de publicacin.

40

La compilacin por parte de los investigadores del proyecto DEAPHR de un gran corpus constituido por todas las versiones impresas, manuscritas o grabadas hasta el

presente reunidas pertenecientes al Romancero de Galicia -labor en la cual he venido


participando como uno de los seis miembros del equipo nuclear- representa el primer paso en la elaboracin de un gran Romancero General de Galicia. Los siguientes pasos consistirn en la elaboracin de trabajos, obras particulares a partir de esos fondos, obras que de un lado son parte de ese gran proyecto que es el Romancero General de Galicia y, de otro, investigaciones con suficiente autonoma como para constituir por s mismos libros independientes. Mi estudio y descripcin del Romancero gallego, Los romances tradicionales de Galicia: Catlogo-Antologa, es una de esas obras autnomas que formar parte del Romancero General de Galicia del Seminario Menndez Pidal.

41

NOTAS II
1. La publicacin de esta obra se inici en 1957 con el volumen, Romanceros del Rey Rodrigo y Bernardo del Carpio. Eds. R. Menndez Pidal, R. Lapesa, D. Cataln, A. Galms y J. Caso. Romancero tradicional de la lenguas hispnicas (Espaol-portuguescataln-sefard). Coleccin de textos y notas de Mara Goyri y Ramn Menndez Pidal. Vol. 1. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos; cinco aos ms tarde se edit el segundo volumen, Romances de los Condes de Castilla y de los Infantes de Lara. Romancero tradicional.... Eds. R. Menndez Pidal y D. Cataln. Con la colaboracin de A. Galms, J. Caso y M. J. Canellada. Vol. II. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1963. Entre 1969 y 1972 se publicaron los tres volmenes citados: Romances de tema oIiseico, 1. Romancero tradicional.... Vol. III. Eds. D. Cataln et al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1969 y Romances de tema odisdico, 2 y 3. Romancero tradicional.... Vols. IV y y. Eds. D. Cataln et al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1970 y 1971-72, respectivamente. 2. Eds. D. Cataln et al. 2 vols. Madrid: Ctedra-Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1969. [Reimpresin del primer volumen con adiciones: Laflor de la maraizuela. Romancero General de las Islas Canarias. 1. Romancero de Tenerife. Madrid: I.U.I. Seminario Menndez Pidal, 1986. Fuentes para el estudio del Romancero. Serie Ultramarina (FE.R.UJ)]. 3. Adems de las antiguas colecciones canarias, algunas publicadas, pero las ms de ellas inditas, asequibles en ese momento, se incorpor a esta obra un sustancioso nmero de textos procedente de varias encuestas de campo llevadas a cabo en Tenerife entre 1952 y 1957 y algunas otras versiones recogidas poco tiempo antes de la fecha de publicacin de la obra. (Vanse Pp. 43-46 de la Introduccin de La flor de la marahuela...) 4. Las peculiaridades e inters particular del repertorio canario de romances dentro del Romancero tradicional pan-hispnico se reflejan en las PP. 79-81 del libro de D. Cataln, Por campos del Romancero: Estudios sobre la tradicin oral moderna. Madrid: Gredos, 1970, donde se amplifican las observaciones que habla anteriormente avanzado en su Prlogo al Romancerillo Canario de M. Morales y M. 3. Lpez de Vergara, La Laguna de Tenerife: Univ. de La Laguna, [1955]. 5. Fuentes para el estudio del Romancero, Serie sefard. (F.E.R.S). Eds. Diego Cataln, Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman y Iacob M. Hassan, de la que hasta el momento se han publicado 7 volmenes. 6. Ed. Samuel O. Armistead, Con la colaboracin de 5. Margaretten, P. Montero y A. Valenciano. 3 vols. Madrid: Ctedra-Seminario Menndez Pidal, 1978 (F.E.R.S, 1, II y III). 7. El acceso a los fondos del AMP fue posible gracias a las facilidades prestadas por la familia Menndez Pidal a los investigadores y colaboradores del SMI desde los orgenes de esta institucin. Ms adelante, al tratar de las fuentes inditas del corpus ( 4a) har una descripcin detallada de los fondos gallegos del Archivo Menndez Pidal. 8. Al tiempo que localizaba los textos gallegos en las carpetas del AMI, proced a

42

la organizacin geogrfica de todas la versiones de cada romance para facilitar su posterior


consulta. 9. A la importancia de los fondos del AMP se ha referido especficamente D. Cataln en su articulo, El Archivo Menndez Pidal y la exploracin del romancero castellano, cataln y gallego, en El Romancero de la tradicin oral modernw lC~ Coloquio InternacionaL Eds. D. Cataln, 5. G. Armistead y A. Snchez Romeralo. Madrid: CtedraSeminario Menndez Pidal-Univ. de Madrid, 1972, Pp. 85-94. Y en Diez aos de estudios sobre el Romancero: El proyecto Description, Editing and Analysis of the Pan-Hispanic Romancero, redactado por D. C[ataln], 3. A. C[idl, B. M[ariscal], 5. P[etersen], F. S[alazarl y A. V[alenciano], en Romancero e Historiografa medievaL Dos campos de la literatura cultivados en el Seminario Menndez Pidal. Madrid: Fundacin ArecesFundacin Menndez Pidal, 1989, pp. 19-86. La versin inglesa de este informe acaba de aparecer bajo el titulo Ten Years Research into the Romancero (1978-1988). Project Description, Ediing and Analysis of the Pan-Hispanic Romancero (DEAPHR) en, De Balado y Lrica 1. Tercer ColoquioInternacional del Romancero. Eds. O. Cataln, J. A. Cid, B. Mariscal, E Salazar y A. Valenciano. Madrid: Fundacin Ramn Menndez PidalUniversidad Complutense de Madrid, 1994, PP. 23-75 (Serie Romancero y Poesa oral, VI). 10. Este trabajo se public dos aos ms tarde en El Romancero hoy: Potica. 20 Coloquio Internaciona4 University of California, Davis, vol. II. Romancero y Poesa oral, m. Eds. D. Cataln, 5. G. Armistead, A. Snchez Romeralo et al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1979, Pp. 335-363. 11. Cuando se inici el proyecto, Beatriz Mariscal formaba parte de un equipo investigador dirigido por D. Cataln en el Center for Iberian and Latin American Studies (OLAS) de la University of California, San Diego; ms tarde pas al Colegio de Mxico como profesora investigadora. Suzanne Petersen era y es profesora de la tiniversity of Seattle, Washington. 12. Cada romance descrito en esta obra se identifica mediante un ttulo (en espaol y en ingls) y su asonancia o asonancias, y mediante el nmero que se le adjudica en el Indice General del Romancero Hispnico, IGREI. Adems se consignan otros ttulos con que ha sido designado el tema, los nmeros que le corresponden en otros catlogos y los versos iniciales, antiguos y modernos, que ofrecen las versiones documentadas. En los resmenes descriptivos (en espaol y en ingls) se detallan todas las variantes de intriga y de fbula que se dan en el corpus analizado y se precisa la dispersin geogrfica de cada una de ellas; a esto se aade el inventario de todas las variantes del discurso potico empleado para expresar cada detalle de la intriga (tambin con su correspondiente dispersin geogrfica). A su vez se proporciona informacin sobre las contaminaciones del tema, contrafacta que ha podido originarel romance y bibliografa de todos los textos impresos reseados en la descripcin. Aparte de un cmputo total de versiones del romance conocidas y de las versiones de otros romances que han heredado segmentos del alizado, se detalla la dispersin geogrfica (convenientemente cuantificada) tanto de las versiones del romance como de las contaminaciones 13. El proyecto se desarroll en el marco de un Convenio de Cooperacin Cultural (marzo, 1977) firmado por la University of California (representada por sus Regents) y la Universidad Complutense de Madrid (representada por su rector). Las tareas previstas en el proyecto DEAPI-IR se llevaron a cabo simultneamente en Madrid y en los

43

Estados Unidos y Diego Cataln lo dirigi alternativamente desde el Seminario Mendez Pidal en la Universidad Complutense de Madrid y desde la University of California, San Diego. Durante perodos ms o menos dilatados se hizo necesaria la presencia en Madrid de todos los componentes del equipo; ms ocasionalmente (en el primer cuatrimestre de 1980), trabajamos en CRAS, en la University of California, San Diego, algunos miembros del Seminario Menndez Pidal, especficamente Jess Antonio Cid (que en ese cuatrimestre ejerca como visiting professor en UCSD) y yo, que en esa ocasin cont con una bolsa de viaje concedida por el Comit Conjunto Hispano-Norteamericano. (Vase informe citado en n. 9). 14. El proyecto DEAPI-IR permiti extender las actividades a todos los campos en que era necesario: exploracin de la tradicin oral en Espaa y Portugal, investigacin de colecciones inditas en archivos pblicos y privados, pesquisa bibliogrfica, elaboracin de catlogos, edicin de textos, anlisis narratolgicos y de la potica del romancero, etc. (Vase el informe citado en ti. 9). 15. Hasta el momento se han publicado cuatro volmenes del CGR: Teora general y metodologa del Romancero Pan-hispnico. Catlogo general descriptivo. COR. 1. A. D. Cataln et aL Madrid: Seminario Menndez Pidal, 1984; General Theovy andMethodology of the Pan-Hispanic Bailad General Descriptive Catalogue. CGR, 1. B. D. Cataln et al. Madrid: Seminario Menndez Pidal, 1988; El Romancero Pan-hispnico. Catlogo General Descriptivo/The Pan-Hispanic Bailad General Descriptive Catalogue. COR 2. D. Cataln, J. A. Cid, B. Mariscal, F. Salazar, A. Valenciano y 5. Robertson. Madrid: Seminario Menndez Pidal, 1982 y El Romancero Pan-hispnico. Catlogo General Descripvo/The Pan-Hispanic Bailad General Descriptive Catalogue. CGR 3. D. Cataln, J. A. Cid, E. Mariscal, F. Salazar, A. Valenciano y 5. Robertson. Madrid: Seminario Menndez Pidal, 1983. 16. Entre 1971 y 1977, la investigacin de campo del SMF se habla reducido a una corta experiencia (un fin de semana) por tierras del Maestrazgo (Teruel y Castelln), en que, bajo la direccin de Diego Cataln, participaron cuatro espaoles (profesores y licenciados) y diez becarios de la University of California, San Diego. En 1977 se realiz la primera campaa en forma de encuesta piloto. El rea elegida abarcaba principalmente comarcas situadas en ambas vertientes de la Cordillera Cantbrica. (La metodologa y los resultados obtenidos en esta encuesta aparecen descritos en el III, b; vanse tambin un. 5 y 6 del mismo apartado). 17. Durante esta campaa se exploraron algunas poblaciones del SE. de Jan, Sur de Albacete y NF. de Granada. Parte de los materiales de esta encuesta se han perdido; slo se conservan 9 cintas con 321 versiones recogidas en 17 localidades. 18. Participamos en ella seis colectores (Antonio Cid, Brbara Ferndez, Margarita Pazmany, Saturnino Sanjun, flor Salazar, y Ana Valenciano) durante los dos primeros das (20-21 de setiembre), en que se explor la tradicin del alto valle del Sil; despus tan solo cuatro (A. Cid, B. Fernndez, M. Pazmany y A. Valenciano) en las cinco jornadas restantes, centradas en la comarca de La Fornela (se grabaron en total 22 cintas, con unas 530 versiones procedentes de 15 localidades). 19. El Primer Cursillo, financiado fundamentalmente por el Ministerio de Cultura, tuvo lugar en Segovia. las clases fueron impartidas por D. Cataln, A. Cid, B. Mariscal, F. Salazar y A. Valenciano. Versaron sobre tres modos de acercarse al Romancero: el anlisis

44

semitico de los poemas (basado en el modelo utilizado para el CGR); el estudio histrico de los romances (que inclua la presentacin de las fuentes y de la bibligrafia); y la investigacin de campo (que sera luego complementada con unas prcticas de encuesta). A este Cursillo asistieron una docena de becarios espaoles, la mayora profesores de Instituto, y varios profesores extranjeros, procedentes de Mxico, Argentina, Francia, Portugal y Estados Unidos. Dos de las estudiantes graduadas que participaron en este Cursillo procedan de Yugoslavia y Japn. 20. Pere Ferr, entonces profesor de la Universidade Classica de Lisboa, y Ana Maria Martas, estudiante de dicha Universidad. 21. En las siete jornadas de la Encuesta Norte 80 en que participaron 34 colectores se reumeron unas 2000 versiones (104 cintas) procedentes dc 61 localidades de Len, 51 del Oeste de Asturias, 7 de Zamora, 3 de Valladolid y 9 de Segovia. 22. Componan el equipo: Pere Ferr (Portugal), Amelia Garca Valdecasas (Espaa) y Madeline Sutherland y Laurie Thomson (USA). Se grabaron 3 cintas con unas 30 versiones. (Vase ms adelante III, b). 23. En esta encuesta, de siete das de duracin, participaron ya muchos recolectores experimentados. Se explor la tradicin de 63 pueblos de Zamora, 21 de Len y 27 de Qurense. Se grabo un total de 114 cintas con 1769 versiones. La encuesta realizada como prcticas del r Cursillo sobre la investigacin del Romancero cont con el apoyo financiero del Ministerio de Cultura. (Vase ms adelante III, b). 24. Algunos equipos pasaron desde Galicia a tierras del SO de Len donde se recogieron alrededor de 500 versiones en 35 localidades. 25. La encuesta celebrada como prcticas de campo del 3 Cursillo sobre la investigacin del Romancero (subvencionado por el Ministerio de Educacin y Ciencia y la Diputacin Provincial de Segovia) se desarroll entre los das 16y 23 de julio. Como las anteriores, fue organizada por el equipo investigador del DEAPHR (D. Cataln, J. A. Cid, E. Mariscal, F. Salazar y A. Valenciano) y participaron en ella muy variados investigadores expertos ya en la recoleccin de romances tradicionales junto a algunos estudiantes novicios en el arte de encuestar. En total participaron en la recoleccin 29 encuestadores que actuaron repartidos en pequeos equipos de composicin variable de acuerdocon las normas institucionalizadas en las campaas anteriores. 26. Esta institucin privada contribuir generosamente, a partir de entonces, a la compilacin y estudio del romancero gallego de una forma continuada. El apoyo de la Testamentara de don Juan Lpez Surez sirvi a su vez para cumplir con la poltica de gift and matching del National Endowment for de Humanities en el proyecto DEAPHR. 27. De Catalunya, el Pas Vasco, Cantabria, Castilla-Len, Castilla-La Mancha, Canarias, Portugal, Francia, Estados Unidos, Mxico y Argentina. 28. Vanda Anastcio, Jos Joaquim DiasMarques y Pere Ferr. 29. La labor de encuesta de los equipos organizados por el grupo de investigadores del DEAPHR ha dado lugar a la creacin del ASOR en el Seminario Menndez Pidal que 45

cuenta en la actualidad con ms de 16.000 versiones de romances (incluidos en el cmputo los fragmentos) distribuidas en 844 cintas magnticas (dejando aparte otras 1750 versiones incluidas en 73 cintas y 19 bobinas donadas por diversos colaboradores). El Archivo Sonoro del Romancero est actualmente depositado en la c/ Menndez Pidal 5, Madrid 28036, en la que fue casa de Ramn Menndez Pidal y hoy es sede de la Fundacin Menndez Pidal en virtud de un acuerdo con la Fundacin Ramn Areces, actuales propietarios del solar e inmueble. 30. Los fondos del ASOR se hallan organizados por encuestas y, dentro de ellas, por equipos colectores y das de encuesta y, finalmente, por cintas y grabaciones. Cada versin es, por tanto, identificable a travs de un cdigo que responde a esa organizacin (ejemplo: N-80, 3.16-7.2/B-3; N-80 Encuesta Norte 80; 3.16-7 = Equipo 3, 16 de julio; 21B3 = cinta 2, cara B, texto nmero 3). Para evitar la prdida de informacin por el deterioro accidental de las grabaciones originales las cintas han sido duplicadas y con esos duplicados se ha creado un archivo de trabajo. Como materiales adjuntos del ASOR se hallan archivados, utilizando el mismo sistema de clasificacin, los textos que se transcribieron ocasionalmentea mano en el acto mismo de la encuesta y otros apuntes hechos in sfra como complemento de las grabaciones (Notas de campo). Para facilitar el manejo y consulta del ASOR existen actualmente ficheros de temas, localidades,
recitadores y colectores con referencias cruzadas al archivo de cintas organizado por

encuesta. Cada cinta magntica tiene su correspondiente hoja de descripcin en que se hallan anotados, por orden de grabacin, el ttulo identificador de cada texto registrado
(incluidos los que no son romances), el nombre, edad del informante y lugar de recoleccin. La descripcin de la cinta se encabeza con la clave identificatoria arriba mencionada.

31. Me refiero a las 5 cintas grabadas em las aldeas de Lugo por Jesds Antonio Cid y Ana Vian, 2 de A Corua y 1 de Lugo registradas por Jos Luis Forneiro y 3 cintas reunidas porElvira Ramini, que proceden tambin de la provincia de Lugo. 32. La colaboracin entre especialistas en la investigacin de la tradicin romancstica portuguesa y los investigadores del SMF, iniciada en los Cursillos y encuestas del proyecto DEAPHR a partir de 1980, se complement con la elaboracin de planes conjuntos de investigacin sobre el Romancero Ibrico patrocinados por las Acciones Integradas Hispano-portuguesas (dependientes en Espaa del Ministerio de Educacin y Ciencia) 1984-1988. En esas investigaciones conjuntas participaron Leonor Carvallxao Buescu, Vanda Anastcio, Pere Ferr y Joo das Pedras Saramago (del lado portugus) y Diego Cataln, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano (del lado espaol). La colaboracin hispano-portuguesa recibi impulso adicional a travs de la organizacin de varios encuentros cientficos: en 1983 el Centro Leite de Vasconeellos de la Universidade Classica de Lisboa y la Faculdade de Ciencias Sociais de la Universidade Non de Lisboa organizaron unas Jornadas Luso-espaolas sobre o Romanceiro na Galiza e Portugal en que se establecieron las bases para una investigacin conjunta del romancero gallego-portugus; en 1985, bajo los auspicios de la Rijkuniversiteit de Utrecht se celebr un Congres Romancei(/e)ro, en el que volvimos a participar tres miembros del SMP y varios colegas del lado portugus; finalmente en 1987, bajo el patrocinio de la Funda~o Calauste Gulbenkian se celebr un tercer simposio con participacin pan-ibrica sobre el tema literatura oral/ tradicional] popular. En los dos ltimos simposios present comunicaciones, (Pervivencia y transformacin de los mensajes romancisticos y Caractersticasde un romancero regional: el romancero de Galicia).

46

33. Para la descripcin detallada de los fondos gallegos almacenados en el AMP vase el 1V, a. 34. Bibliografa descriptiva del romancero gallego (De Galicia propia y de la Galicia Exterior (= BIBGAL). El autor cont con la colaboracin de 5. Petersen y R. Calvo. Su publicacin por el Seminario Menndez Pidal y la Editorial de la Universidad Complutense (Vols. II, III y IV del Romancero general de Galicia. Compilado por D. Cataln, J. A. Cid, B. Mariscal, 5. Petersen, F. Salazar y A. Valenciano) se difiri por problemaseditoriales.

47

CAPTULO Dl ACCESO AL ARCHIVO FORMADO POR LAS MEMORIAS DE LOS PORTADORES DE TRADICIN: LAS INVESTIGACIONES DE CAMPO DEL SEMINARIO MENNDEZ PIDAL Y EL PROYECTO DESCRIPTION, EDITING AND ANALYSIS OF TI-IB PAN-HISPANIC ROMANCERO.

48

a. EL ARCHIVO MEMORIAL Los depositarios del Romancero de tradicin oral moderna se encuentran sobre todo en la poblacin rural de Espaa y Portugal aunque, a lo largo de los siglos XIX y XX, muchos de estos portadores de folklore se han visto obligados a emigrar a otras tierras, llevndose con ellos un bagaje de recuerdos que les ha ayudado a mantener sus seas de identidad en medios ajenos a sus culturas de origen. Es una situacin semejante a la de las tradiciones sefardes que se expandieron por el Mediterrneo en el s. XV; tras la expulsin de los judos, y que reaparecen por lo general en reas urbanas. Con el paso del tiempo muchas de estas tradiciones emigradas han llegado a ser compartidas por las comunidades autctonas y consideradas por ellas como patrimonio propio. En el transcurso de las numerosas encuestas de campo realizadas prioritariamente en la mitad Norte de Espaa, hemos tenido la oportunidad de conocer el medio en que viven los artesanos del Romancero que, da tras da, nos han facilitado las narraciones que conservan an en sus memonas. A diferencia de los textos utilizados en la llamada literatura culta, no hay detrs de aquellos que proceden de la tradicin oral una voluntad consciente, por parte de la comunidad poseedora y recreadora de los romances, de perpetuar en forma grfica sus poemas. Las versiones romancsticas no fueron nunca retenidas en la memoria con el fin de ser trasladadas en forma escrita fuera del contexto en que se re-producen y viven naturalmente. Son textos que se conservan en un especifico archivo, el archivo memorial, constituido por el conjunto de las memorias de la colectividad transmisora que los ha mantenido y los sigue comunicando oralmente, de generacin en generacin. La estructura del archivo memorial en que se conservan los romances ofrece unas peculiaridades que lo diferencian sustancialmentede lo que suele considerarse un archivo erudito. Las peculiaridades radican, de un lado, en que es especfico de la tradicin oral, de
49
4-

otro, en que es especfico de una tradicin oral en decadencia. Por otra parte, no es un archivo unitario en el sentido de que en l se encuentren reunidos los archivos particulares de un conjunto de memorias; es comunal en cuanto que rene muchos archivos en uno. Pero, del mismo modo que hemos tenido noticia de la destruccin o prdida accidental de tantos documentos reunidos en los viejos archivos y bibliotecas, tambin sabemos que hemos perdido para siempre las versiones o textos que se llevaron consigo los transmisoresde estas tradiciones pertenecientes a generaciones ya desaparecidas. Sin embargo, en el caso del Romancero tradicional como en el de algunas otras creaciones de transmisin oral, contamos con la posibilidad extraordinaria de seguir excavando en la tradicin para recobrar lo que an se conserva en ese excepcional archivo memorial que contina prcticamente inexplorado. Su estado de conservacin no es desde luego el deseado, pues los repertorios se hallan diezmados y los textos se conservan a menudo medio borrados en las memorias que los archivaron. Por ello conviene recordar que este conjunto de archiveros de los cientos de romances hasta el momento recuperados no ha tenido nunca la oportunidad de intervenir directamente en el nuevo proceso de archivacin de los poemas una vez que stos han sido puestos por escrito. Somos quienes no pertenecemos siquiera a la comunidad tradicional que cre las obras, los que asumimos la tarea de recoger, seleccionar, clasificar, y, en definitiva, divulgar los poemas orales convertidos en textos escritos, al margen del mundo en que viven naturalmente. Siento no poder participar dcl optimismo que reflejaban las palabras escritas en los aos cincuenta porel que fue sin duda el mAs experto estudioso del romancero tradicional:

Todos los que hemos recogido romances los recogimos de las gentes ancianas, y nos parece que cuando ellas mueran se agotar la tradicin, pero cincuenta aos despus, nuestros nietos los vuelvena recoger de otros ancianos y el milagro de la continuidad tradicional se 50

perpeta inacabable. Verdad es que buena parte de los romancesque ms se cantaban en el siglo XVI ya no se oyen hoy. Todo tiene fin, pero tambin renovacin. Y contra tanta prdida, el caudal romancesco vivo hoy da en la memoria popular es an ms copioso, permitindonos afirmar que no desa~arecer en un porvenir cercano, como tantas veces se ha predicho Desafortunadamente los ancianos entrevistados por Menndez Pidal a comienzos de siglo tuvieron que ser, necesariamente, ms jvenes que nuestros actuales informantes, pues he podido constatar este hecho haciendo una cala orientativa, que creo resultaextrapolable. Si tomamos uno de los romances ms difundidos como es el de Gerineldo en su forma simple y nos circunscribimos a la provincia de Len (una de las ms ricas y conservadorasal menos en lo que se refiere a la tradicin romancistica), nos encontramos con que la edad media de los informantes conocedores del citado romance, entrevistados desde el primer cuarto del siglo pasado (perodo en que comienza a documentarse la tradicin romancstica moderna) hasta los aos cincuenta de este siglo, es de 43 aos2. Los informantes que recordaban el romance de Gerineklo durante la encuesta Norte 77 en la provincia de Len tenan, en cambio, como edad media 70 aos3. La diferencia que separa a ambos grupos de informantes es de veintisiete aos, cifra que coincide exactamente con el nmero de aos transcurridos entre 1950 y 1977. Obviamente la comunidad transmisora ha envejecido ostensiblemente y no parece haberse renovado en las nuevas generaciones. Pese a lo dicho anteriormente, todava sigo aceptando, aunque con ciertas reservas, otra afirmacin del maestro cuando argumentaba a propsito de la tradicin sefard que:
(..) cada noticia que se obtiene, lamenta un retroceso considerable en el uso de los romances, pero tambin es verdad que, a pesar de esos lamentos, el retroceso es mucho menor de lo que generalmente ~g4 se estima

51

b. UN MTODO DE EXPLORACIN EXTENSIVA E INTENSIVA DE LA TRADIaN ORAL El objetivo de la investigacin de campo encaminada a la recoleccin de romances tradicionales es el enriquecimiento de un archivo para uso de los eruditos obteniendo los documentos a partir del otro archivo, el memorial, que se encuentra repartido entre las
mltiples memorias individuales de los posibles informantes. No se trata de hacer acopio

de fsiles literarios por el mero afn de aumentar el nmero de piezas existentes en las actuales colecciones, sino de conseguir, en la medida de lo posible, nuevos datos que ayuden a ilustrar y clarificar las diversas cuestiones que en este campo de la literatura se plantean. Para ello, resulta absolutamente preciso saber de antemano qu es exactamente lo buscado, dnde buscarlo y, sobre todo, cmo obtener las muestras romancisticas sin que stas resulten desnaturalizadas en el proceso de su obtencin. De no conseguirse este objetivo, de no documentarse en su autenticidad los textos, el objeto de la investigacin quedar definitivamente distorsionado; las encuestas mal concebidas o defectuosas pueden deformar, como ocurre a menudo, el producto final. Una clara identificacin previa del objeto buscado evitar, en cualquier caso, errores o digresiones en el proceso de adquisicin de los datos, puesto que es evidente que el mejor dominio de los repertorios y de los medios de difusin del gnero buscado, los romances tradicionales, constituye la garanta ms segura para acometer la tarea de recogida de las re-producciones romancisticas archivadas secularmente en la memoria comunal de los informantes. Sin negar el valor de los textos casualmente documentados en el curso de entrevistas ocasionales, no planificadas con el fin especfico de recoger romances, coincido plenamente con la opinin de Diego Cataln cuando afirma que: Considerada en su conjunto la labor de todo tipo de encuestadores, no hay duda que, a la larga, hoy como ayer, los encuestadores ms profesionalizados y dedicados acaban por contribuir ms
52

significativamente que los aficionados y que los colectores ocasionales al conocimiento del Romancero oral pan-hispnico
~.

Por tratarse de un gnero de naturaleza oral, los mtodos que se requieren para acceder al archivo memorial en que se han conservado los romances difieren de los habituales, porlo que el acceso a esta clase de materiales tambin requiere una especfica metodologa. Como ya he mencionado en el capitulo anterior6, el Seminario Menndez Pidal inici en el verano de 1977 una serie de campaas encaminadas especficamente a la recogida de romances tradicionales. La primera de estas campaas, Encuesta Norte 77, se planc como una experiencia que, a la vez que condujese a la recoleccin de nuevas versiones, ~perniltiese formar investigadores especializados en la bsqueda de romances en la tradicin de fines del siglo XX. Los magnficos resultados obtenidos en esta primera recoleccin7 mostraron que los romances tradicionales haban logrado sobrevivir con bastante vigor al proceso de transeulturizacin de las comunidades rurales, ocurrido como consecuencia de las transformaciones sociales del campo espaol en los anteriores decenios. Esta escuesta piloto permiti crear un modelo de organizacin y una metodologa que ha mostrado su eficacia a travs de un conjunto de experiencias llevadas a cabo por el Seminario Menndez Pidal en aos sucesivos8. Fue en aquel verano de 1977 donde tuve la oportunidad de conocer por vez primera la forma en que se actualizan los romances en vivo, y, como resultado de la experiencia, recapacitar acerca de la necesidad de aplicar unas determinadas tcnicas para evitar errores irreparables y obtener los resultados apetecidos. Poco tiempo despus publiqu (en colaboracin con mi colega del Seminario flor Salazar) un par de trabajos que describan la organizacin y los mtodos utilizados en la citada encuesta9. En un tercer trabajo (traducido al ingls) que se public en 198810, destacaba, junto 53

con otros aspectos tambin relacionados con la recoleccin de romances, las ventajas que, a mi juicio, se derivan de las encuestas colectivas debidamente planificadas. Cualquier investigador en solitario puede, evidentemente, recoger romances: as se ha hecho habitualmente en el pasado y se sigue haciendo con xito extraordinario en muchos casos. Pero una encuesta colectiva, con un amplio nmero de participantes, puede aceleraren gran medida el proceso de recuperacin de unos poemas de transmisin oral, como son los romances, que, en la actualidad, se encuentran en vas de extincin. La correcta planificacin de las encuestas colectivas, basada en el conocimiento del mbito en que sc recrean los poemas narrativos orales, condiciona, en buena medida, el resultado de las mismas. En los casos de participacin de mltiples encuestadores (como lo fueron las dos grandes encuestas gallegas) es necesario distribuir a los asistentes en equipos de cuatro personas a lo sumo, que siempre deben ir dirigidos por monitores expertos en la recoleccin. Para soslayar el encuentro inoportuno de dos equipos en la misma localidad cada grupo deber limitarse a recorrer la ruta que, previamente, le ha correspondido. Es conveniente asimismo asignar de antemano un cometido a cada uno de los miembros de un equipo para evitar que se produzcan interferencias que afectaran a la investigacin. La anotacin manuscrita de las versiones de mayor inters, el registro de los datos pertinentes, la consignacin por orden de aparicin de los comienzos de cada muestra recogida, con la identificacin it, siu, cuando sea factible, de los temas correspondientes, agilizar en gran medida el ulterior procesamiento de los datos al trmino de cada encuesta. Los datos de todo tipo que pueden obtenerse en el curso de la investigacin de campo son innumerables pero el objetivo primordial debe ser la adquisicin de los textos romancsticos lo ms completos posible y la grabacin de las melodas con que se cantan, si el canto es su modo natural de manifestarse1. Si no es posible registrar la versin

54

cantada, debe constatarse si el informante la memoriz con msica o sin ella. Sin embargo, hay datos que resultanimprescindibles en esta clase de investigacin y que son fcilmente asequibles. El lugar de origen de una versin o de un repertorio de romances no siempre coincide con la localidad donde se recoge; conviene, por tanto, resear la procedencia del informante y preguntarle directamente dnde y cundo recuerda haber aprendido los poemas, aunque, si se trata de temas muy difundidos, la ubicacin definitiva de la versin en el lugar indicado por el informante o en aquel en que reside podra hacerse mis tarde, al descubrir mayores afinidades comparando los textos obtenidos con otros prximos a una u otra localidad (si se trata de lugares distantes). Los testimonios de los propios recitadores resultan a menudo confusos porque han podido producirse las naturales interferencias (de las que ni ellos mismos son conscientes) entre las versiones importadas y los tipos y repertorios del lugar donde residen. Otros datos que deben registrarse son el sexo y la edad de los informantes, su nombre y apellido (y su apodo en caso de que lo tengan), siempre que la obtencin de esta informacin no perturbe el acto de la recoleccin, porque al fin y al cabo los recitadores que generosamente nos ofrecen sus poemas tienen todo su derechoa permanecer, si lo desean, en el anonimato. La fecha de la encuesta y el nombre de los integrantes de cada equipo de encuestadores son datos que deben grabarse y tambin anotarse en los cuadernos de campo al comienzo de cadajornada. Uno de los problemas que plantea la recogida de romances tradicionales es la identificacin del gnero buscado, porque, salvo en casos excepcionales, los romances y otras canciones narrativas estn mezclados entre si en la memoria de sus transmisores. Adems de la siempre til alusin a los nombres de los protagonistas de los relatos ms populares (Gerineldo, Delgadina, etc) o el recitar los fragmentos potencialmente ms difundidos en el rea, resulta pertinente descubrir las denominaciones que las distintas categoras de poemas reciben en la zona que se investiga. Es habitual que pueblos cercanos 55

o bien comunicados entre s utilicen un trmino comn para denominar el Romancero: coplas, canciones antiguas, cantarlas, cntigas (utilizado con frecuencia en Galicia), etc. y ms raramente romances. Segn nos testimonia Ramn Menndez Pidal, tampoco en el pasado los depositarios de los romances los identificaban fcilmente como tales:

porque yaciendo el romancero aletargado en la memoria del pueblo, si simplemente se pregunta por romances en general, nadie sabe lo que es un romance; nadie ni las gentes incultas que lo conservan en la memoria, ni las personas ms ledas de los pueblecitos castellanos tienen la menor conciencia de la sustantividad de este gnero potico2.
(...)

(Parece que en los ltimos aos resulta algo ms frecuente que antes el encontrarse con el trmino romance, lo cual posiblemente obedezca a su utilizacin en los programas que la radio viene dedicando al folklore). El mbito social o folklrico en el que se difunden las baladas no modifica, en principio, la muestra que se recoge; pero las labores comunitarias como la siega o la vendiniia pueden servir como punto de referencia para ubicar ciertos repertorios que se consideran adecuados para sercantados mientras se realizan esas actividades (aunque ahora casi nunca se actualicen en esos contextos): La bastardo y el segador por ejemplo, suele incluirse entre las canciones de segada (romances de xeitura en Galicia), y La
dama y el pastor o La loba parda, con otros romances de temtica semejante, pertenecen

mayoritariamente a los repertorios de pastores, aunque cualesquiera de los temas aludidos puedan haber sido memorizados por cualquier otro vecino al que le interesaran esas narraciones en un momento dado. El hacer referencia a trabajos artesanos realizados comunitariamente o a cualquier tipo de reuniones del pasado, donde los vecinos, mozos y mozas, tuvieran buenas oportunidades para cantar los poemas, remite a los portadores de folklore a unos tiempos ya lejanos en los que la prctica de cantar o decir los romances

56

estabams integrada en la vida cotidiana de la comunidad. En cuanto a las fiestas patronales (muchas de ellas revitalizadas artificialmente) no parecen haber sido, como norma, momentos especialmente favorables para el canto de romances tradicionales3, pues esta clase de poesa no precisa para su actualizacin de intrpretes especialmente cualificados, que son los que suelen actuar ante el pblico en las citadas ocasiones. Aunque fuera de los romances refuncionalizados en cantos pan juegos infantiles o en oraciones, la ritualizacin no es muy frecuente en la tradicin peninsular, hay algunas contextualizaciones muy interesantes que slo se dan en ciertas sub-tradiciones entre las que se encuentra Galicia. La refuncionalizacin ha sido la razn de la sobrevivencia de dos temas histricos viejos, La meriendo del moro Zaide y Muerte del maestre de Santiago utilizados como canto de aguinaldo; de no haber sido adaptados a una funcin petitoria estos romances habran sin duda dejado de transmitirse pues as ha ocurrido con la mayora de los romances noticieros. El conocimiento de este hecho indica que es recomendable indagarla posible existencia de viejos cantos de aguinaldo. La experiencia recolectora ha puesto en evidencia que el manual de encuesta aunto con la grabadora y el cuaderno de campo) es un instrumento de trabajo bsico en la tarea de recoleccin. Su cometido es anticipar, en lo posible, los romances que han de surgir en la recoleccin y recordrselos al colector en una versin lo ms prxima posible a las que van a recogerse en la encuesta. Debe contener el inventario completo de temas conocidos en el rea objeto de investigacin y en reas prximas, con los comienzos alternativos y con los segmentos de discurso ms representativos, as como versiones completas de los romances que ofrezcan mayor inters por estar an escasamente documentados. Siempre que sea posible, debe incluir nombres de recitadores y colectores del pasado, la lista de localidades ya encuestadas y datos demogrficos que ayuden a seleccionar las localidades que han de visitarse. En cuanto a la organizacin interna del
manual, es conveniente que cada romance ocupe una hoja suelta e independiente para

57

facilitar su reordenacin de acuerdo con las preferencias que sabemos caracterizan a la tradicin de cada sub-rea investigada. No hay que considerar el manual como una obra cerrada, pues los nuevos datos que se van recogiendo en el curso de la encuesta deben ser incorporados al mismo para que en adelante sirvan de referencia. Respecto a la delimitacin del rea objeto de la investigacin, la eleccin a priori de un rea excesivamente reducida conileva siempre el riesgo de encontrar terreno baldo y obtener como nico dato el convencimiento, siempre con reservas (ya que circustancias no fcilmente detectables han podido hacer estril la accin encuestadora), de que en ese momento y en ese lugar no sobrevive el gnero Romancero. El buscador de romances jams conseguir con su presencia, por muy prolongada que sea, que se produzca un texto que no pre-existiera a su llegada. Conviene en vista de ello elegir una zona lo suficientemente amplia que permita moverse al equipo encuestador en varias direcciones en funcin del estado en que se encuentre la tradicin romancstica. Pero, cuando una comarca o una localidad concreta es detectada como zona de inters especial, por las caractersticas que ofrece su repertorio tradicional (como lo fue por ejemplo la comarca del Courel en las encuestas gallegas), est indicado regresar al mismo lugar cuantas veces sca necesario
14

El modo de acceder a las comunidades depositarias de la tradicin oral est condicionado por la personalidad de cada investigador de campo y difiere segn las circunstancias que concurren en el momento de iniciar una jornada de recoleccin, incluidos los factores climticos. En las reas rurales de la Pennsula, entre ellas Galicia, el utilizar como intermediarias a personas destacadas socialmente, no suele dar buenos resultados; es difcil que el maestro o el cura del lugar, muchas veces tan forneo como el encuestador, est bien informado de la identidad de los autnticos romanceristas, y por otro lado, si asisten a las entrevistas, al representar a la autoridad, pueden provocar la

58

autocensura de los informantes. Hago esta precisin, porque con anterioridad a mi experiencia recolectora en Galicia, la experiencia del editor de romances Manuel da Costa Fontes en el Norte de Portugal pareca recomendar la conveniencia de utilizar la mediacin de los vecinos ms notables o de las autoridades eclesisticas para acceder con ms facilidad a los depositarios de la tradicin romancistica; sin embargo, desde la primera jornada de recoleccin, pude comprobar que la actitud de los campesinos gallegos era, en trminos generales, la misma que la encontrada entre los vecinos de cualquier otra aldea espaola nortea investigada. Mi experiencia en este sentido coincide exactamente con la experiencia de Ramn Menndez Pidal durante la recoleccin del Romancero castellano, iniciada a comienzos de siglo en compaa de su esposa, Mara Goyri:

Nos dirigamos a las personas ms ilustradas de cada lugar, quienes, siempre obsequiosas, el cura, el hacendado, el alcalde, no nos consentan vagar por el pueblo, sino que hacan venir a la casa rectoral o al Ayuntamiento a aquellos vecinos que saban ser ms memoriosos de antiguallas; pero siempre el resultado era negativo. El sujeto folklrico as escogido, y colocado en aquel ambiente solemne, nunca sabia nada aprovechable; sabia vidas de santos, relaciones de comedia antigua o, cuando ms, hacia el gran alarde de memoria recitando algn largo romance de ciego, de los del siglo XVIII: (...), pero ninguno tradicional. Tenamos que pedir a nuestros bondadosos informadores que nos dejaran callejear solos por el pueblecito, y entonces, conversando de todo con los vecinos, haciendo corrillo con algunos, sentamos nacer en ellos la confianza, y cuando la ocasin se presentaba, recitndoles nosotros versos de romances viejos, desempolvbamos su memoria, ponindoles en tensin potica de recuerdo15. En la actualidad, por razones obvias, hay una mayor comunicacin que en el pasado entre los individuos inmersos en las culturas urbanas y las gentes que todava se
mantienen apegadas a la cultura rural, pero la llegada a un pueblo de un grupo de encuestadores sigue despertando la natural curiosidad de los vecinos de la comunidad. El

identificarse como investigador de campo de poemas orales y el mostrar de entrada un buen conocimiento del gnero buscado, me parece hoy el medio ms honrado y eficaz para 59

explicar la presencia del investigador en un mundo cultural que le es ajeno. Los campesinos que han tenido algn contacto con la tradicin romancistica y que han sido testigos presenciales de cmo, con el paso del tiempo, los poemas han ido dejando de cantarse, comprenden de forma inmediata el inters del colector por salvar del olvido definitivo los romances que an pueden recordar algunos miembros de la comunidad. Aunque es preferible tratar de contactar a las gentes ms ancianas, cualquier vecino del pueblo puede ser en principio hablante activo del lenguaje potico tradicional o al menos hablante pasivo, que lo ha escuchado y puede reconocerlo al volver a oirlo. Por esta razn se debe intentar entablarrelacin con el mayor nmero posible de sujetos hasta dar con la persona que pueda ofrecer la informacin buscada. Una vez que los primeros informantes identifican el gnero, aunque apenas se haya recogido alguna muestra fragmentaria, los nombres de posibles conocedores del Romancero por ellos sugeridos suelen llevar a descubrir personas que, al menos en el pasado, saban bien los romances. El abordar en sus hogares a gentes por lo general ancianas, que no esperan en absoluto la presencia del investigador, para pedirles que informen sobre su conocimiento de los textos tradicionales, supone sin duda una accin no carente de agresividad, pues el colector, que sabe muy bien por qu y para qu est en un determinado lugar, es el que irrumpe en la vida cotidiana de los lugareos. Pero siempre que el investigador fornero sepa esperar la oportunidad favorable y no interfiera en las obligaciones, a veces perentorias, que ocupan a los campesinos, no encontrar sino facilidades para establecer una excelente relacin. El colector y el informante se desconocen, pero tienen en comn su conocimiento del Romancero; esta cultura compartida es, en mi opinin, lo que mejor puede contribuir a abrir la comunicacin entre ambos. Los dos interlocutores han hecho un descubrimiento: el investigador se encuentra ante la posibilidad de escuchar unos

60

admirables textos inditos y el entrevistado descubre que su Romancero es reconocido y apreciado por alguien que no est integrado en su cultura tradicional. Las exploraciones gallegas, que paso a describir a continuacin, se realizaron sobre la base de la experiencia adquirida en la encuesta piloto de 1977. El mtodo de investigacin utilizado para la bsqueda de romances en Galicia se corresponde, en trminos generales, con el arriba descrito, pero, dadas las peculiaridades lingilisticas de la regin y en previsin de posibles dificultades, los equipos que inicialmente entraron en Galicia contaron entre sus miembros con al menos un investigador capacitado para la comunicacin en lengua gallega o en su defecto, portuguesa6. Aunque tampoco era lo habitual en este tipo de encuestas, el equipo que abri la exploracin en Galicia durante la campaa de 1981 fue especialmente reforzado con la presencia de dos monitores 17 La tradicin oral de Galicia haba sido bastante investigada en el primer tercio del presente siglo, pero, tras la Guerra Civil, con la clausura de las campaas de recoleccin de romances y canciones propiciadas por el Centro de Estudios Histricos de la Junta para
Ampliacin de Estudios y Actividades Cientfflcas8, la investigacin del Romancero

gallego de tradicin oral dej de ser considerada como un proyecto de inters nacional y, en consecuencia, qued circunscrita a la actividad ocasional de algunos pocos eruditos que trabajaban en forma aislada. Por ello, cuando a finales de los aos setenta, el Seminario Menndez Pidal reinicia las campaas de recoleccin, el reducido nmero de textos documentados en Galicia en los cuarenta aos anteriores no permita hacer pronsticos acerca del estado de conservacin de esta rama de la tradicin romancstica. Una vez finalizada la encuesta Norte 77, se llev a cabo la primera caa en la tradicin gallega a fin de obtener una primera impresin sobre su vitalidad. Los dos miembros ms entrenados del equipo de encuestadores, Diego Cataln y Antonio Cid, cruzaron la sierra desde la comarca de los Ancares en Len en direccin a la ra de Pontevedra y, a su paso portierras de Galicia, se detuvieron a explorar algunas localidades 61

del ayuntamiento de Cervantes (SO de Lugo) y del de Taboada (ya prximo a la provincia de Pontevedra). En aquella primera y rpida incursin en Galicia los miembros del SMF recogieron algunas muestras que, aunque bastante deterioradas, eran representativas de una decena de romances tradicionales diferentes. Durante la Encuesta Norte-SO (das 4 y 5 de julio), se llev a cabo una segunda penetracin en tierras gallegas de los equipos del SMF que recorrieron varias localidades de la comarca de Viana do Bolo donde, a comienzos de siglo, se habla atestiguado una gran riqueza romancstica. La encuesta sirvi bsicamente para confirmar la permanencia de la tradicin en las aldeas de Viana do Bolo, ms de setenta aos despus de que Alfonso Hervella explorara la misma comarea19. Tras el primer sondeo en la tradicin gallega en 1977 y la incursin en la comarca de Viana do Bolo (Ourense), como epilogo de la encuesta del verano de 1980, en la que se
obtuvieron resultados ms favorables, se organizaron la campaa de 1981 (dedicada parcialmente a Galicia), y las de 1982 y 1983 orientadas ya especficamente a la

investigacin de la tradicin gallega. En la encuesta de 1981 tuve a mi cargo, como monitora, tres de los equipos que recorrieron las aldeas orensanas2Q En esas tres jornadas, grabamos unas doscientas cincuenta versiones que, sumadas a las recogidas por otros tres equipos21, aadieron cuatrocientas versiones o fragmentos de versiones al corpus del Romancero de Galicia. La zona gallega investigada en 1982 (16-23 de julio) correspondi de nuevo a algunas localidades de la provincia de Ourense (en comarcas situadas ms al interior de Galicia que las exploradas en 1981) y a las aldeas del Sur de la provincia de Lugo (Sierras de Courel y Trapa y valles de Quiroga y Lemos, bsicamente). En total se recogieron romances en 84 localidades (55 en Ourense y 29 en Lugo) y se grabaron alrededor de 1.400 versiones de unos 80 temas (incluidas en el cmputo las versiones fragmentarias). La ms importante cosecha de romances recogidos en 1983 es la

62

procedente del Oeste de Lugo, provincia en la que se grabaron unas 1.400 versiones en 151 localidades. Aunque se exploraron varias comarcas de A Corua, en general esta provincia mostr poseer una tradicin bastante empobrecida (slo se grabaron romances en 34 aldeas). En Pontevedra, a donde slo ocasionalmente llegaron los equipos encuestadores, se recogieron algunas muestras de romances en Carballeda y Castelo (Lalin) y en Lago y Ro (Golada). En resumen, las 189 localidades en que se recogieron romances, permitieron grabar 92 cintas con un total de 1.924 versiones. Aunque todo investigador interesado en la bsqueda de poemas de tradicin oral sabe, por experiencia, que el xito o el fracaso de las exploraciones de campo depende, en gran medida, de circunstancias que a menudo escapan al control de los encuestadores y que siempre resulta arriesgado calificar, en forma definitiva, el estado en que se encuentra la tradicin en un rea determinada, el alto nmero de textos acopiados en las recientes encuestas gallegas (aproximadamente la cuarta parte del total reunido en el ASOR) muestra, de una parte, la importancia concedida a la exploracin de esta sub-tradicin por los investigadores del DEAPHR y, de otra, la riqueza romancistica de la tradicin de Galicia, que todava sigue siendo un rea privilegiada en lo que se refiere a la conservacin de los romances. Tras la experiencia gallega cobraban actualidad las aseveraciones de Menndez Pidal cuando deca:

Los romances se hallarn por todas partes, siempre que haya quien sepa y pueda buscarlos, esto es, quien sepa internarse en los medios populares donde el romancero vive actualmente~.

63

c. RESULTADOS DE LAS ENCUESTAS COLECTIVAS.

El nmero de puntos de encuesta investigados con algn resultado en Galicia durante las campaas organizadas por el Seminario Menndez Pidal entre los aos 1977 y 1983 alcanza un total de 302 localidades, distribuidas por provincias en la siguiente forma: EnA Corua treinta y cinco: Albixoi (Mesia) 1983, Aranga (Mesia) 1983, Barrio (Sobrado, grabado en Orxs, ay. Curtis) 1983, Buxn (Toques) 1983, Casanova (Man) 1983, Casares (Cerdido) 1983, Cen (Malpica de Bergantios) 1983, Coto (Sobrado) 1983, Currodeguas (Mun) 1983, Cheis (Vimianzo) 1983, Falgarosa (Manga) 1983, Felgosas (Cerdido) 1983, Fonte da Vila (Man) 1983, Fornelos (Zas) 1983, Graxoiba (Somozas) 1983, Melide (grabado en Cereixedo, ay. Fonsagrada, Lugo) 1983, Muniferral (Manga) 1983, Outeiro (Somozas) 1983, 0 Pardal (Melide) 1983, Penelas (Manga) 1983, Ponte Carreira (Frades) 1983, Porto (Cerdide) 1983, Porto Salguciro (Toques) 1983, Prados (Toques) 1983, Quintans (Zas) 1983, San Martillo (Man) 1983, Seoane (Manga, grabado en Vuela, Manga) 1983, Sobrado (Sobrado) 1983, Souto (Toques) 1983, Terb (Capela) 1983, Torrelavanderia (Manga) 1983, As Torres (Carballo) 1983, Xestoso (Monfero) 1983, Xoane (Carballo) 1983, Xora (Vimianzo) 1983. En Lugo ciento setenta y ocho: Abuime (Saviao) 1982, Acebedo (Guitiriz) 1983, Adeln (Alfoz) 1983, Airela (Incio) 1982, Alba (Palas de Rei) 1983, Aldomn (Fonsagrada, grabado en Cuihas, Fonsagrada) 1983, Alence (As Nogais) 1983, Antas de Ulla (Antas de Ulla) 1983, Arme de Abaixo (Lincara) 1982, Armesto (Becerre) 1983, Asar (Navia de Suarna) 1983, Bacoi (Alfoz) 1983, Balmonte (Castro de Rei) 1983, Barraceira (As Nogais) 1983, Bolao (Castroverde) 1983, Budin de Herdeiro (Val de Ouro) 1983, Bulln (Becerre) 1983, Bustelo de Fisteus (Quiroga) 1982, Busto (Baralla-

64

Neira de Lisa) 1983, Cabanas (Qurol, grabado en Lavandeira, Viveiro) 1983, Cabreirs (Xermade, grabado en Momn, Xermade) 1983, Cabude (Incio) 1982, Cal (Cospeito) 1983, Cancelo (Triacastela) 1983, Carballido (Alfoz) 1983, Carracedo (Lncara) 1982, Casanova (Pastoriza) 1983, Casela (Castro de Rei) 1982, Castaeira (Fonsagrada) 1983,
Castelo (As Nogais) 1983, Castelo de Frades (Cervantes) 1983, Castro (Guitiriz) 1983, Castro de Aniarante (Antas de Ulla) 1983, Cedrn (Lncara) 1983, Cerdeda (Taboada, grabado en Peibs, Antas de Ulla) 1983, Cereixedo (Fonsagrada) 1983, Cimadevila de Santalla (Riotorto) 1983, Cirio (Pol) 1983, Coba (A Pontenova) 1983, A Condomifla (Baralla) 1983, Corbelle (Pastorza) 1983, Cornes (Baleira, grabado en Llinares, Navia de Suarna) 1983, Cubelo (Castro de Re) 1983, Corota (Meira) 1983, Corredoira, barrio de Nulln (As Nogais) 1983, Cavite (Guitiriz) 1983, Cuias (Fonsagrada) 1983, Cumas (Meira) 1983, Chan de Vilar (As Nogais) 1983, Chao do Pousadoiro (Ribeira de Piquin) 1983, Damil (Begonte, grabado en Cirio, Pol) 1983, Degrada (Cervantes) 1977 y 1983, Ermida (A Pontenova) 1983, Estrada (Cervantes) 1983, Fabal (Cervantes) 1983, Ferramuln (Folgoso do Courel) 1982, Ferraol (Becerre) 1983, Ferreira (Becerre) 1983, Ferreira (Val de Ouro) 1983, Ferreira (jlncio) 1982, Ferreiros (Muras) 1983, Ferreiros de Balboa (Becerre) 1983, Figueiroa (Sober) 1982, Foilebar (Incio) 1982, Folgoso (Saviao) 1982, Fonteferreira (Pedrafita do Cebreiro) 1983, Forcados (Saviao) 1982, Foxs (A Pontenova) 1983, Foxos (Pedrafita) 1983, Fumaior (Fonsagrada) 1983, Galgos (Saviao) 1983, Goia (Quiroga) 1982, Granda (Vilalba) 1983, Gueimonde (Pastoriza) 1983, Lagua (Pedrafita do Cebreiro) 1983, Lamas de Moreira (Fonsagrada, grabado en Castroverde, Castroverde) 1983, Lanzs (Vilalba) 1983, Lavandeira (Viveiro) 1983, Lebesende (Antas de Ulla) 1983, Lber (Becerre) 1983, Lousada (Xermade) 1982, Louseira (Meira) 1983, Mancegar (Antas de Ulla) 1983, Mazaeda (Fonsagrada) 1983, Meiraos (Folgoso do Courel) 1982, Meiroi (Ribeira de Piquin) 1983, Mirn (Vilalba) 1983, Monel (Becerre) 1983, A Muia (Baleira) 1983, Mundin (Riotorto) 1983, Muras (Vilalba) 1983, Mudas

65

(Navia de Suarna) 1983, Noceda (Cervantes, grabado en Castelo de Frades, Cervantes) 1983, Nulln (As Nogais) 1983, Oselle (Becerre) 1983, Qurol (grabado en Xinzo, Pontenova y en Rio, Viveiro) 1983, Outeiro (Folgoso do Courel) 1982, Pacios da Sena (Quiroga) 1982, Paderne (Meira) 1983, Palacio (Cospeito) 1983, Parada (Folgoso do Caurel) 1982, Pedrafita (Pedrafita) 1983, Peibs (Antas de Ulla) 1983, Penasrubias (Quiroga) 1982, Pereira (Fonsagrada, grabado en Caboxo, Navia de Suarna) 1983, Pico (Becerre) 1983, Pieira (Folgoso do Courel) 1982, Pieiro (Fonsagrada) 1983, Pol (Pol, grabado en Cirio, Pol) 1983, Ponte de Doiras (Cervantes) 1983, Ponte de Neira (BarallaNeira de Xusa) 1983, Porto (Carballeda) 1982, Portochao (Viveiro, grabado en Cabana, Viveiro) 1983, Pousada (Baralla-Neiera da Xusa) 1983, Prados (Cervantes, grabado en Castelo de Frades, Cervantes) 1983, Os Pretos (Vilalba) 1983, Pobra de Burn (Fonsagrada) 1983, Pobra de Parga (Guitiriz) 1983, Queizn (Navia de Suarna) 1983, Rao (Navia de Suarna) 1977, Raxoa (Incio) 1982, Rebordaos (Castroverde) 1983, Recimil (Guitiriz) 1983, Rega (Cospeito) 1983, Retizs (Baleira) 1983, As Ribas de Abaixo (Pastoriza) 1983, RIo (Viveiro) 1983, Riotorto (Riotorto, grabado en Foxs, A Pontenova) 1983, Rodrigas (Riotorto) 1983, Sampaio (A Pontenova, grabado en Vilaboa, A Pontenova) 1983, San Bernab (Baleira, grabado en A Muia, Baleira) 1983, San Estevo (grabado en Pousada, Baralla-Neira de Xusa) 1983, San Miguel (Baralla-Neiera da Xusa) 1983, San Salvador (Triacastela, grabado en Pardiiilas, Guitiriz) 1983, San Simn de Costa (Vilalba) 1983, Santa Eufemia (Folgoso do Courel) 1982, Santa Marifla (Antas de Ulla) 1983, Santa Marta (Riotorto, grabado en Rodrigas, Riotorto) 1983, Santo Tom (Cervantes) 1983, Seara (Folgoso do Caurel) 1982, Seixo (Pedrafita do Cebreiro) 1982, Seoane (Folgoso do Conrel) 1982, Sesto (Baleira) 1983, Sindo (Pastoriza) 1983, SinlIn (As Nogais) 1983, Soutelo (Ribeira de Piqun) 1983, Tores (As Nogais) 1983, Torre (Vilalba) 1983, Touza (Xermade) 1983, Trapela (Chantada) 1982, Tuiriz (Taboada) 1977,

66

Val (Baralla-Neira da Xusa, grabado en Lexocairo, Baralla-Neira da Xusa) 1983, Valados (Baralla-Neira da Xusa) 1983, Vale (Baralla-Neira da Xusa) 1983, Veiga de Forcas (Pedrafita do Cebreiro) 1983, Veiga cl? Galegos (Meira) 1983, Vieiro (Viveiro) 1983, Vilabol (Fonsagrada) 1983, Vilach (Becerre) 1983, Vilaesteva (Sarria) 1983, Vilaframil (Fonsagrada) 1983, Vilagromar (Pastoriza) 1983, Vilaimil (A Pontenova) 1983, Vilalba (Vilalba) 1982, Vilamaior (Fonsagrada) 1983, Vilameiixe (Baralla-Neira da Xusa) 1983, Vilar de Corota (Meira) 1983, Vilar de Onsn (Becerre) 1983, Vilarbac (Folgoso do Courel) 1982, Vilarello (Baralla-Neira da Xusa, grabado en Lexocairo, Baralla-Neicra da Xusa) 1983, Vilareme (Saviao) 1982, Vilares (Baralla-Neira da Xusa) 1983, Vilario (Cospeito) 1983, Vilarmide (A Pontenova) 1983, Vilarvente (Lugo) 1983, Vilasante (Cervantes) 1983, Vilaseca (Negueira de Muiz) 1983, Vilaxn (Cervantes) 1983, Xinxo (A Pontenova) 1983. En Ourense ochenta y cinco: Arrus (Vilar de Barrio) 1982, Arcos (Vilamartn de Valdeorras) 1982, Armide (Vilar de Barrio) 1982, Aspera (San Cristovo de Cea) 1982, 0 Bao (O Bolo) 1981, Berrande (Vilardevs) 1981, Bouzas (Maceda) 1982, Bretelo (Chandrexa de Queixa) 1982, Buxn (O Bolo) 1981, Cadavos (A Mezquita) 1981, Campobecerros (Castrelo do Val) 1981, Casaio (Carballeda) 1982, Casdenodrcs (A Veiga) 1982, Casteligo (Chandrexa de Queixa) 1982, Castro (Pobra de Trives) 1981, Castromrigo (A Veiga) 1982, Cerdedelo (Laza) 1982, Coba (Pobra de Trives) 1982, Confurco (San Cristovo de Cea) 1982, Conso (Vilariflo de Conso) 1982, Crgomo (Vilamartn de Valdeorras) 1982, Chao (Chandrexa de Queixa) 1982, Edrada (Parada do Sil) 1982, Entrecinsa (Vilario de Conso) 1982, Espino (A Veiga) 1981 y 1982, Forcadas (Chandrexa de Qucixa) 1982, Fornelas de Coya (Viana do Bolo, grabado en San Mamede de Edroso, Viana do Bolo) 1980, Grixoa (Vern) 1982, Igrexa (Maceda) 1982, Lamalonga (A Veiga) 1982, Lamasdeite (Vilario de Conso) 1981, Lozariegos (Viana do Bolo) 1981, Manzalvos (A Mezquita) 1981, Maus (Vilar de Barrio) 1982, 0 Mazo (Vilamartn de

67

Valdeorras) 1982, Meda (A Veiga) 1981, Medoia (Pobra de Trives) 1982, Mirallos (San Cristovo de Cea) 1982, Oseira (San Cristovo de Cea) 1982, Oulego (RubiA) 1982, Outeiro da Torre (Maceda) 1982, Palleirs (Manzaneda) 1982, Parada do Sil (Parada do Sil) 1982, Paradela (O Bolo) 1982, Penouta (Viana do Bolo) 1981, PIas (Maceda) 1982, Pixeiros (Viana do Bolo) 1981, A Portela (Vilamartn de Valdeorras) 1982, Prada (A Veiga) 1982, Prado (A Veiga) 1981 y 1982, Pradoalvar (Vilariflo de Conso) 1982, Pradocabalos (Viana do Bolo) 1981, Provadura (San Cristovo de Cea) 1982, Punxeiros (Viana do Bolo) 1981, Requeixo (Chandrexa de Queixa) 1982, Riodolas (Carballeda) 1982, Rubi (RubiA) 1982, Rubis (Viana do Bolo) 1980 y 1981, San Cristovo (Vilario de Conso) 1982, San Cristovo de Cea (San Cristovo de Cea) 1982, San Lorenzo (A Veiga) 1982, San Mamede de Edrada (Vilario de Conso) 1982, San Miguel (Manzaneda) 1982, Santa Cristina (A Veiga) 1982, Santa Marfa de Cepedelo (Viana do Bolo) 1981, Santa Marina de Froxs (Viana do Bolo) 1981, Santirso (Maceda) 1982, Seoane de Abaixo (Allariz) 1981, Sever (Viana do Bolo) 1981, Solveira (Viana do Bolo) 1981, Soutochao (Vilardevs) 1981, Tanxil (San Cristovo de Cea) 1982, A Teixeira (A Teixeira) 1982, Tomonte (A Mezquita) 1981, Trez (Laza) 1982, Tuxe (O Bolo) 1981, A Veiga de Cascall (RubiA) 1982, Vidueira (Manzaneda) 1982, Viladequina (Carballeda) 1982, Vilar de Barrio (Vilar de Barrio) 1982, Vilaboa (A Veiga) 1982, Vilario Fro (Montederramo) 1982, Vilarmean (Vern) 1982, Vozquemado (Chandrexa de Queixa) 1982, Xares (A Veiga) 1981. Y en Pontevedra cuatro: Carballeda (LalIn) 1983, Castelo (LalIn) 1983, Lagoa (Golada) 1983, RIo (Colada) 1983. El corpus de textos romancisticos recogidos en las 302 localidades citadas se acerca a los cuatro mil, distribuidosen 189 cintas (sin contar las que recogen grabaciones de los territorios lingiifsticamente gallegos fuera de las cuatro provincias); lamentablemente, las versiones incompletas y los fragmentos mnimos representan un

68

porcentaje extraordinariamente alto en el cmputo total. Ello deriva en parte de la metodologa aplicada a la investigacin de campo que obliga a no desperdiciar dato alguno, pero refleja asimismo la paulatina atricin de la memoria colectiva en las localidades visitadas. El estudio de la distribucin de todos los textos grabados en las encuestas gallegas permite corroborar la existencia de un marcado desequilibrio en cuanto a la riqueza y variedad de los romances conservados en las cuatro provincias gallegas. Un cierto nmero de temas se ha registrado exclusivamente en una determinada provincia, pero la mayor parte de ellos procede de Lugo y Ourense, las provincias ms investigadas por haberse mostrado como las ms destacadas en el mantenimiento de la tradicin. A la vez, dentro de cada una de las provincias exploradas, se han podido detectar algunas zonas o filones donde los repertonos romancsticos parecen haberse conservado con mayor vitalidad. Las primeras noticias de la situacin en que se encontraba la tradicin romancstica de Ourense a comienzos de la pasada dcada proceden de la breve incursin llevada a cabo por los equipos organizados por el Seminario Menndez Pidal al final de la encuesta Norte-80. Los mejores romances registrados en aquella ocasin proceden de la aldea de RubiAs, en la comarca de Viana do Bolos. En las seis jornadas dedicadas a la investigacin de campo de localidades orensanas durante la encuesta NO-81 se entrevistaron con algn resultado 78 informantes (60 mujeres, 18 hombres) encontrados en 25 puntos de encuesta. La exploracin se inici asimismo en la comarca de Viana do Bolo en la que destacaron por la conservacin del acervo romancistico las aldeas de Santa Maria de FroxsU, Penouta23, RubiAs26 (tambin investigada el ao anterior), Buxn27, O Bao28 y Pradocabalos29. Tambin resultaron de especial inters los materiales romancisticos recogidos en Xares (ay. A Veiga)~, Lamasdeite31, Berrande32 (Vilardevs), y Cadavos33 y Tomonte34, del ayuntamiento de A Mezquita. Durante la encuesta Norte-82 se entrevistaron en Ourense por encima de los 200 informantes en 55 localidades; las zonas

69

donde los romances parecen conservarse con mayor vitalidad se sitdan en los pueblos de los ayuntamientos de RubiA donde destacan RubiA35 y la aldea de Oulego~ y en el de A Veiga, del que dependen las localidades d Prado37, Prada38, Castromrigo39, Meda40 y Lamalonga41; A Portela42 y Crgomo3, en el ayuntamiento de Vilamartfn de Valdeorras; Bretelo~ y Requeixo45 en el de Baralla-Chandrexa de Queixa; PalleirsU en el de A Manzaneda; Trez47 en el de Liza y el ayuntamiento de A TeixeiraU; Santirso49, Bouzas~ y Pas5 en el ayuntamiento de Maceda; Casaio en el de Carballeda; San Mamede en el de Edrada52 y Entrecinsa53, San Cristovo54 y Conso55, del ayuntamiento de Vilar de Conso y, en el ayuntamiento de San Cristovo de Cea, Confurco56. Mencin aparte merece el ayuntamiento de Vilar de Barrio57, pueblo del antiguo partido de Allariz, ubicado al Sureste de la capital. El repertorio documentado en la caa de 1977, que slo dio resultados en Rao y Degrada (Lugo), corresponda mayoritariamente al nivel ms superficial del Romancero y aunque se registraron algunas versiones de inters, las muestras obtenidas presentaban una evidente tendencia a la reduccin58. Algunos de los mejores recitadores de Lugo, entrevistados en 1982 (de un total de 60), son oriundos de un rea bastante reducida que se sita en torna a la comarca del Caurel y sus proximidades (ayuntamientos dc lacio, Folgoso do Courel y Quiroga). En Foilebar (Incio) reside una de las mejores informantes entre las encontradas en Galicia: Mara Porfirio, de 61 anos59, y, en Cabude, tambin perteneciente al ayuntamiento de Incio, Natividad Rodrguez Valcrcel, de 78 aosW. ~ aldeas ms destacables en el ayuntamiento de Folgoso do Courel fueron Santa Eufemia61y Parada62. En el extremo Sur de la Sierra se encontraron romances de especial inters en Penasrrubias63, que pertenece al ayuntamiento de Quiroga, y Goia del mismo ayuntamiento. En el Courel se hallan asimismo otras aldeas donde fueron entrevistados informantes que recordaban repertorios constituidos por ocho o diez romances en versiones

70

relativamente bien conservadas o un nmero inferior de textos de especial inters por su


65

rareza o por la riqueza del discurso potico en que fueron actualizadas las versiones Algo ms al Norte se sita otto importante foco de conservacin de romances en Seixo (ay. de Pedrafita). Por ltimo cabra destacar dos ncleos algo alejados de los anteriores: el primero, al Este de Incio, en la aldea de Casela (Castro de Rei)67 y el segundo en Figueiroa, al Sur de Lemos, en el ayuntamiento de Sober68. Durante la encuesta Galicia-83 se entrevistaron en Lugo 299 informantes; los ncleos lucenses de mayor inters en lo que se refiere a la conservacin de los repertonos romancsticos investigados en la citada encuesta se encuentran situados en tomo a los ayuntamientos de Meira69, Baralla-Neira de Xusa70, Becerre71, Cervantes72, As Nogais73, y Pedrafita7t en reas cercanas a la frontera asturleonesa, y en zonas prximas al ayuntamiento de Antas de Ulla al Sudoeste de la capital75. Tambin son ricas en romances otras localidades del occidente de la provincia pertenecientes a los ayuntamientos de Val de Ouro, Riotorto, Pastoriza, Castro de Rei (tambin investigado en 1982), Ribeira de Piquin76, Pol, Fonsagrada, Castroverde, Baleira y Triacastela; ms al Oeste, Onrol, Xermade, Vilalba y Cospeito77. La tradicin se halla bastante ms empobrecida en las aldeas de Carballido (Alfoz), el ayuntamiento de Galegos, Recimil (Guitiriz), el ayuntamiento de Pobra de Burn, y Vilavente y Vieiro en el ayuntamiento de Viveiro. Sobre los 44 informantes hallados en A Corua (1983) tras numerosas entrevistas fallidas, resaltan los que proceden de Seoane (Aranga)78 en el lmite con la provincia de Lugo y alguna otra informante del mismo ayuntamiento de Manga79. Otro foco de tradicin se sita ms al Sur, en torno al ayuntamiento de Toques~. En el ayuntamiento de Melide, la aldea de O Pardal8 y, en el de Frades, Ponte Carreira~. En Pontevedra (1977, 1983), donde se visitaron numerosas aldeas sin obtener resultado alguno, quizs se podran destacar los pueblos de Lagoa y Ro, del ayuntamiento de Golada~.

71

Pese al esfuerzo realizado en los ltimos aos, sigue habiendo reas en Galicia mucho ms y mejor exploradas que otras. Pero el desequilibrio de la representacin comarcal en el conjunto del corpus romancistico documentado, ms que de las indudables irregularidades de la exploracin, ha dependido de la situacin en que se encuentra el Romancero en las distintas reas sociolgicas de la regin. El saldo de las ltimas encuestas parece demostrar el profundo debilitamiento de la tradicin en algunas comarcas de las provincias occidentales, sobre todo en las zonas prximas a la costa, donde la afluencia del turismo estival y las casas construidas por los emigrantes que evidentemente han dado la espalda al estilo arquitectnico de su pas de origen, han transformado definitivamente la estructura urbanstica de los pueblos, sumergidos hoy bajo las modernas construcciones. Sin duda, los repertorios romancisticos recogidos en las provincias de Lugo y Ourense son, como ya he sealado, mucho ms ricos que los de A Corua y Pontevedra, y las diferencias en el estado de la tradicin, no ya de provincia a provincia, sino de comarca a comarca y an de aldea a aldea, resultan obvias para cualquier investigador de campo que haya intentado recoger romances en lugares distintos. Sin embargo, antes de hacer afirmaciones taxativas, habra que ampliar la investigacin a las zonas gallegas menos exploradas e indagar con ms intensidad el estado de la tradicin en aquellas comarcas que, en el pasado, dieron testimonio de una mayor vitalidad romancstica. En el total de versiones y fragmentos reunidos en las exploraciones gallegas se encuentran representados (en forma completa o fragmentaria) 129 temas de carcter muy diverso. Junto al hecho de que hayan aparecido tipos nuevos de versiones dentro de temas previamente documentados, hay que llamar la atencin acerca de algo ms extraordinario: que se hayan aadido al corpus del Romancero gallego catorce nuevos romances no registrados anteriormente en Galicia. Por otra parte, la distribucin de los

72

diferentes repertoriosacopiados en las encuestas gallegas corrobora la idea, percibida desde el comienzo de mi experiencia recolectora, de que los romances se hallan claramente repartidos en estratos de tradicin diversa. En el estrato ms profundo se hallan aquellos temas que slo han sido conservados por los romancistas excepcionales, que no suelen serjvenes y que para los recolectores actuales constituyen los grandes hallazgos en sus jornadas de investigacin de campo. En la memoria de estos especialistas se mantienen versiones de romances de raigambre medieval hoy casi perdidos y muchos otros romances de difusin muy limitada desconocidos para la mayora de sus convecinos. Entre los romances de mayor inters, conservados por regla general en la memoria de los romanceristas ms especializados, se encuentran el tema de La caza de Celinos (documentado por vez primera en Galicia en dos nicas versiones, bastante semejantes entre st recogidas en la comarca del Courel durante las campaas de 1982 y 1983) y el de Gaiferos ibera a Melisenda (tambin desconocido con anterioridad en Galicia) que procede de la aldea de Vilar de Barrio en la provincia de Ourense. Asimismo se documentaron varias versiones que responden a tipos estructurales diferentes a los atestiguados hasta esas fechas, en temas como el de Isabel de
Liar, Belardo y Valdovinos y La princesa peregrina que finaliza con El conde Nio. En

este mismo estrato podemos incluir algunas versiones de Muerte del prncipe don Juan,
Penitencia del rey don Rodrigo, Vaidovinos sorprendido en la caza y El conde Dirlos de

excepcional inters. Tambin se recogieron muestras de los dos romances histricos ritualizados como canto petitorio, La merienda del moro Zaide y Muerte del maestre de
Santiago aunque, en el segundo caso, los textos presentan importantes lagunas,

contaminaciones dudosas y pasajes confusos. Otro tema que aparece por vez primera en Galicia es un fragmento ligado al romance de El conde Claros en hbito de fraile perteneciente a *EI conde Claros preso. En este estrato situaramos, asimismo, algunas realizaciones de El conde GrifosLombardo que mantienen el discurso de vieja raigambre, 73

frente a otras versiones del mismo tema que se conservan slo en forma fragmentaria al haber servido de remate a otro romance de tradicionalizacin ms tarda denominado El
guapo Luis Ortiz, que tampoco habla sido documentado con anterioridad en la regin.

Tambin en este primer grupo se integran El veneno de Moriana, La esposa de don


Garca, La apuesta ganada, Silvana (de muy escasa difusin en Galicia en su forma

autnoma), La vuelta del navegante, que curiosamente se remata, en la nica versin registrada, con un breve fragmento de La bella en misa (romance del que no se recogi versin alguna), La Condesita (cuando no procede de la versin facticia de Flor Nueva),
La Serrana de la Vera (relato que parece haber penetrado en poca reciente en Galicia,

cuya protagonista suele denominarse Gallarda), Las seas del esposo (-a

1-o), La

Virgen romera, La cabrera devota elevada al cielo, Diego Len y El ateo, en la primera

versin que testimonia la presencia del romance en la regin. Entre los fragmentos mnimos: Novia abandonada del conde de Alba, Flores y Blancaflor, La devota de la
Virgen en el yermo y Celos y honra y, por ltimo, una versin nica entre las grabadas en

las ltimas encuestas de La renegada de Valladolid, parcialmente prosificada, pero con versos claramente tradicionales. Otro romance del que apenas se registraron unos pocos versos fue el de La mujer delpastor. Del tipo portugus del tema de *La condesa traidora (que podemos considerar vulgata en Portugal) se ha recogido en Ourense un fragmento en el curso de una encuesta particular llevada a cabo en
1987M;

hasta esa fecha no tenamos

noticia de la penetracin en Galicia del citado romance. En un segundo estrato se sitan los textos pertenecientes a lo que podra considerarse el Romancero ms comn. Se trata de temas bastante difundidos que son conocidos en una gran variedad de tipos regionales y locales. Aqu se integrarla el bloque ms amplio de los relatos romancsticos, representados en muchos casos por un amplio nmero de versiones. En este grupo se pueden incluir ciertos tipos

74

representativos de algunos romances ya mencionados que, por una u otra razn, se nos ofrecen en forma reducida o en realizaciones muy semejantes entre s que se actualizan con gran frecuencia. As ocurre con algunos tipos de Isabel de Liar (de posible origen libresco), de la Muerte del prncipe don Juan (romance histrico muy folklorizado, que prolifera sobre todo con el comienzo perteneciente a La amante delprncipe maldecida) o de El conde Grifos Lombardo en forma resumida o referido al conde Miguel del Prado. Un buen nmero de informantes recuerda tambin versiones de El conde Claros en hbito
de fraile (que puede estar precedido por un fragmento de *Aliarda), El caballero burlado,

que al igual que sucede en otras sub-tradiciones comienza con el tema de La Infantina y remata con La hermana cautiva, El conde Nio, del que abundan las actualizaciones bastante simplificadas (junto a textos derivados de la versin cantanda por Joaqun Diaz que parece haberse difundido con gran celeridad), El conde Alarcos, extendidisimo en Galicia, donde, como en Portugal, se inicia con la llamada de atencin de Sildana,
Gerineldo, representado en su mayora por los textos que se funden con el tema de La Condesita (tipo NOtt y La infanta parido precedido sistemticamente por *La infanta preada; *EI Prisionero, representado nicamente por dos o tres versos ligados a muy

diferentes romances, No me entierren en sagrado y Ay, un galn de esta villa, del que slo contamos con una versin lucense recogida asimismo en las recientes encuestas. De aparicin ms frecuente son, La bastarda y el segados La dama y el pastor, La doncella
guerrera del tipo viejo, que puede comenzar con los primeros versos de la vulgata En

Sevilla un sevillano 1..., La Gallarda, El ciego raptor (varios tipos), Unafosal ocasin,
Santa Irene (varios tipos), El Quintado ligado a La aparicin de la enamorada, Albania, Tamar, Delgadina, Blancaflor y Filomena, La mala suegra, Casada de lejas tierras,

algunos tipos de Las seas del esposo, La hermana cautiva (hexas.), La muerte ocultada (actos.), La flor del agua, El cura sacrlego y El idlatra de Mara (contaminado con
Marinero al agua). Entre los romances de tono burlesco: El molinero y el fraile (primera

75

versin recogida en Galicia) y La loba parda y, del llamado romancero vulgar, Soldados
forzadores, Mate, Francisco no viene (que en Galicia remata a menudo con la Muerte del prncipe don Juan y constituye un tipo caracterstico de la sub-tradicin gallega), La difunta pleiteada, *La rueda de la fortuna con Los presagios del labrador, La infanticida, Difunto penitente (que en las versiones de Lugo puede finalizar con Cristo testigo), El cordn del diablo, Madre que maldice a su hijo, El robo del Sacramento (en textos que

utilizan versos de la Penitencio del rey don Rodrigo para el pasaje referente al castigodel sacrlego), Cristo testigo (en su forma autnoma), El soldado y la monja, Seducida,
salvada por el rosario y La hermana avarienta; El mozo arriero y los siete ladrones, Los mozos de Monlen y Atropellado por un tren, eran desconocidos en Galicia con

anterioridad a las recientes encuestas. La valoracin del repertorio del romancero religioso, cristolgico o mariano, ofrece peculiares dificultades, pues, por un lado, se han encontrado informantes (mujeres en su mayora) que han memorizado selectivamente poemas pertenecientes a esta categora de romances y, por otro, se ha podido comprobar (en el curso de la audicin de mltiples entrevistas) que el inters despenado en los encuestadores por el romancero religioso no se corresponde con el mostrado por los temas profanos arriba mencionados. Sin embargo, pese a esta relativa falta de inters por los temas religiosos, se registraron en Galicia por encima de los veinte romances pertenecientes al citado repertorio. Contamos por tanto con un buen nmero de textos en los que, por el hecho de haber sido refuncionalizados coma oraciones y tener un referente comn, se entrecruzan a menudo diversos pasajes, que, aunque relacionados temticamente, son, en sus orgenes, parte de fbulas distintas. Entre los temasde aparicin ms frecuente se encuentran los romances relativos a la Nochebuena y a la Adoracin de los Reyes, en diferente metros y asonancias que, adems de contaminarse entre sf, se entrecruzan a menudo con otro gneros (villancicos, aguinaldos,

76

etc). Tambin contamos con abundantes muestras de Pobreza de la Virgen recin parida,
El castillo de la Virgen, La Virgen y el ciego, Madre, a la puerta hay un nio

(entremezclado con el villancico), Cmo no cantdis la bella? A lo divino, El discipulo


amado, El rastro divino, El monumento de Cristo y El labrador caritativo. Del romance

que llamamos La Sagrada familia hospedada generosamente, no documentado anteriormente en las provincias gallegas, slo contamos con una versin recogida en la provincia de Lugo; en la recoleccin gallega tambin era desconocido Cristo mendigo y la
posadera despiadada. Tampoco parece abundar el romance de Dolor de la Virgen en el portal de Beln. La fusin de La Virgen amncia al nio su pasin y gloria con la Pobreza dela Virgen recin parida y con Los judos quieren crucificar al nio Jess constituye un

tipo conservado en la provincia de Lugo; del mismo modo se ha transmitido el tema de las * Quejas de Jimena, A lo divino, que aparece entre El discipulo amado y El rastro
divina De La Galera de Cristo slo se recogi un fragmento mnimo.

En el estrato ms superficial se encuentran los romances, a menudo calificados de infantiles, que fueron memorizados por servir de acompaamiento a los juegos de nios; en ellos el inters por la historia que se cuenta se ha perdido, por lo que suelen manifestarse en versiones muy degradadas y resistentes a la variacin. En estos repertorios, no slo quedan incluidos poemas que rozan los lmites del gnero, sino tambin otra serie de tipos de versiones que, aunque procediendo de narraciones con gran raigambre tradicional, han reducido su capacidad de apertura frenando su natural evolucin al incorporarse a este nivel superficial. Estos temas aparecen en la recoleccin prcticamente en cualquier regin de Espaa junto a las versiones vulgatt. En este estrato superficial conviven romances conocidos por un amplsimo nmero de informantes como las versiones vulgatas de La doncella guerrera, Santa Irene (hexas.) (Estando tres nias 1 bordando corbatas), Ricofranco, tambin en la versin vulgata, El Quintado (en un tipo de dudosa tradicionalidad), La Condesita (cuando procediendo de Flor Nueva presenta signos 77

de retradicionalizacin)87, Las seas del esposo en asonancia d o -a, la vulgata de La hermana cautiva (oct), Las pastora probada por su hermano (de amplsima difusin en la sub-tradicin gallega, aunque tambin se extiende a Portugal y comienza a registrarse en zonas espaolas limtrofes), La buenahija (especialmente en Ourense), Marinero al agua, y Santa Catalina (contaminados entre ~O, Adltera con un gato, El cura pide chocolate (burlescos), e Hilo de oro. En este estrato incluiramos, asimismo, otros romances escasamente documentados en las recientes encuestas de Galicia como La monja por
fuerza (versin nica), Me cas mi madre (en forma simplificada), Don Gato y Mambr y

los temas burlescos, El vendedor de nabos (del que se recogieron dos versiones en la provincia de Lugo) y La merienda de las tres comadres. A este grupo de textos cabra aadir algunos de los temas religiosos ya citados: Pobreza de la Virgen recin parida, La
Virgen y el ciego, Mate, a lapuerta hay un nio y El disc@ulo amado.

Hay adems otra categora de versiones, inicialmente manipuladas desde fuera de la cultura tradicional y que pueden llegar (y de hecho estn llegado) con su influencia a difuminar las fronteras naturales de la geografa folklrica. Unas veces son veriones facticias, montadas en los laboratorios de los eruditos con versos de origen tradicional en su mayora (sea el caso ya citado de La Condesita incluida en Flor Nueva de Romances
viejos de Ramn Menndez Pida08) y otras veces son versiones elegidas al azar por

cantantes o grupos folklricos profesionales que hoy se expanden con una meloda artificiosamente adaptada a su nueva funcin comercial. Estos textos, puesto que utilizan un lenguaje reconocible como suyo por los autnticos hablantes del Romancero, pueden reentrar en la cultura tradicional a travs de libros escolares o de divulgacin y a travs de cintas comercializadas o emisiones de radio: al ser memorizadas por los cantores o recitadores tradicionales conviven hoy con las versiones y melodas propias de cada regin y pueden mantenerse tal y como llegan o, con el paso del tiempo, pueden incorporar (como

78

ha ocurrido con La Condesita de Flor Nueva) vocablos, frmulas y motivos de la versin especfica del rea89. Aunque en algunos casos su identificacin pueda presentar dificultades, es necesario detectar esta clase de versiones en el momento de procesar los resultados de las encuestas para evitar conclusiones errneas. En fin, gracias al esfuerzo realizado en las recientes encuestas intensivas del SMF el corpus de romances conocidos en Galicia hasta 1983 se ha visto incrementado con los siguientes temas: La caza de Celinos, Gaiferos libera a Melisenda, *EI conde Claros
preso, Ay, un galn de esta villa, La Serrana de la Vera, La monja por fuerza, El molinero y el fraile, El mozo arriero y los siete ladrones, Los mozos de Monlen, El guapo Luis Ortiz, Atropellado por un tren, La Sagrada Familia hospedada generosamente y El ateo.

A estos temas cabra sumar el fragmento de *La condesa traidora (recogido por Antonio Cid y Ana Vin en 1983). Al margen de las versiones reunidas en el ASOR y gracias a la informacin facilitada por los propios colectores, he tenido noticia de una recopilacin de textos gallegos reunida en los ltimos aos. Esta coleccin es el resultado de las investigaciones de campo iniciadas en 1983 porAntonio Fernndez Insuela y su esposa Ana Mara Cano, profesores ambos de la Universidad de Oviedo, y continuadas posteriormente aprovechando sus estancias en la provincia de Qurense durante los perodos de vacaciones. En Marzo de 1988 la coleccin contaba ya con unos trescientos textos de romances y poemas afines. En la lista que me fue enviada por los colectores se consignaban los siguientes temas~: El conde Grifos Lombardo, El conde Nio, Gerineldo, Gerineldo con
La Condesita, El condeAlarcos, La bastarda y el segador, La doncellaguerrera (vulgata), La dama y el pastor, La Gallarda, Santa Irene (varios tipos), Ricofranco, El Quintado, El Quintado con La aparicin de la enamorada, Dnde vas Alfonso XII?, Tamar, Delgadina, La Condesita (Flor Nueva?), Las seas del esposo ( y 6-a), Flores y Blancaflor (fragmentariamente documentado en las encuestas del SMP), La hermana

79

cautiva (octos.), La pastoraprobada por su hermano, Mannero al agua, Santa Catalina El cura pule chocolate, Mambr, Madre~, Francisco no viene, La infanticida; El mozo arriero y los siete latones, Atropellado por un tren, Madre que maldice a su hijo, Nochebuena, El discipulo amado y La toca de la Virgen y el alma pecadora91. (Algunas de las muestras

roniancsticas han sido incluidas por los colectores en diversos trabajos ya publicados~).

80

Notas 111. 1. Ramn Menndez Pidal. Romancero hispnico (Hispano-portugus, americano y sefard): Teora e Historia. Vol. II. Madrid: Espasa-Calpe, 1953, p. 449 (Don Ramn deba tenermuy presentes los resultadofvobtenidos en las encuestas realizadas entre 1946 y 1949 por su nieto Diego Cataln y su sobrino nieto Alvaro Galms). 2. El cmputo de las versiones leonesas de Gerineldo procede de los volmenes VI y VII del Romancero tradicional de las lenguas hispnicas (Espaol-portugus-catalnsefard). Coleccin de textos y notas de Mara Goyri y Ramn Menndez Pidal. Gerineldo: El paje y la infanta, 1 y 2. Eds. D. Cataln, J. A. Cid et al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1975. 3. Vase, Voces nuevas del Romancero castellano leons. Vol. 2. Ed. 5. H. Petersen. Encuesto Norte-1977 del Seminario Menndez Pidal. Preparada por J. A. Cid, F. Salazar, A. Valenciano et al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1982. Archivo Internacional Electrnico del Romancero. Textos II. (= AJER H), Pp. 9-22, nm. 49. 4. R. Menndez Pidal. Ob. cit, vol. II, p. 333.
5. Diego Cataln. El romancero de tradicin oral en el ltimo cuarto del siglo XX, en El Romancero hoy. Nuevas fronteras. 22 Coloquio internacional, University of California, Davis. Vol. 1. Romancero y Poesa oral, II. Eds. A. Snchez Romeralo, D. Cataln, 5. G. Armistead et al. Madrid: Ctedra-Seminario Menndez Pidal-Univ. of California-Gredos, 1979, p. 240.

6. Vase 11 b. 7. Se consigui recoger un total de 678 textos cantados o recitados, procedentes de 72 localidades (aunque no todos ellos puedan considerarse como romances tradicionales ya que algunos son canciones para-romancisticas). La totalidad de los textos recogidos se public en 1982 en los dos volmenes ya citados de Voces nuevas del Romancero

castellano leons.

8. Me refiero a las encuestas Sur-78 (8 das); Norte-79 (7 das); Norte-1980 (8 das); Norte-Sl (8 das); Salamanca, Zamora-81 (2 das); Segovia-ST (5 das); Noroeste-82 (9 das); Ciudad Real-52 (2 das); Galicia-83 (9 das); Castilla, Loja84 (5 das); Len-84 (4 das); La Gomera-85 (3 das); Len-85 (4+9 das). 9. Flor Salazar y Ana Valenciano. El romancero an vive. Trabajo de campo de la CSMP: Encuesta Norte 77, en El romancero hoy: Nuevas fronteras, Pp. 361-421 y Arte nuevo de recoleccin de romances tradicionales, en Voces nuevas del Romancero castellano-leons 1, pp. LIX-LXXXII.

10. Ana Valenciano. Survival of the Traditional Romancero: Field Expeditions, en Hispanic Balladiy Today. Ed. R. H. Webber Oral Tradition, 2(1987), 424-450 (Reed. en The Albert Bates Lord Studies in Oral Tradition. New York-London: Garland Publishing, Inc., 1989,26-52).
11. Una de las diferencias ms significativas entre las encuestas romancsticas llevadas a cabo por nuestros antepasados y las encuestas realizadas con posterioridad a la

81

aparicin de la grabadora radica en la posibilidad que se nos brinda a los encuestadores analfabetos, en lo que se refiere a la transcripcin de las melodas, de registrar las tonadas que acompaan a los textos poticos tradicionales. Gracias a ello contamos ya con nuevos archivos sonoros que constituyen un inapreciable material para los musiclogos interesados en la investigacinde las melodas tradicionales. 12. Ramn Menndez Pidal. Ob cit., vol. II, p. 293. 13. Todava se encuentran algunos casos excepcionales en que el canto o recitacin de los romances tradicionales se relaciona directamente con una fiesta patronal. As ocurre hoy en la fiesta mayor de la isla de El Hierro conocida por Bajada de la Virgen y las loas. Vase Romancero de la isla del Hierro. Recogido y ed. por M. Traperocon la colaboracin de E. Hernndez Casaas. Estudio musical de L. Siemens Hernndez. Madrid: Seminario Menndez Pidal-Cabildo Insular del Hierro, 1985, Pp. 19-20. 14. La transmisin de los poemas orales se ha visto favorecida en las pequeas comunidades rurales en las que los vecinos han tenido la posibilidad de relacionarse con otras localidades cercanas, pues los habitantes de las aldeas con escasa poblacin y excesivamente aisladas han tenido menos oportunidades para la recreacin colectiva de los romances tradicionales.
15. R. Menndez Pida!. Ob. cit, vol. II, Pp. 292-293.

16. Mi colega Jess Antonio Cid en 1977 y Pere Ferr y Ana Maria Martins, venidos de Portugal, en 1980 y 1981 respectivamente. 17. Vase n. 20. 18. El real decreto por el que se cre la Junta es del 11 de enero de 1907. Puede leerse reeditado en 1907-1908. La Junta de ampliacin de estudios e investigaciones cientficas 80 aos despus. Simposio Internacional. 1. Ed. J. M. Snchez Ron. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1988, Pp. 255-264. 19. Sobre la coleccin Hervella reunida antes de 1909, vase adelante IV a. 20. En la primera jornada me acompaaban Diego Cataln (colector experimentado), Ana Mara Martins (venida de Portugal) y Teresa del RIo (6 de julio); se recogieron romances en Santa Mara de Froxs, Penouta, Pixeiros y Punxeiros. En la segunda participaron Diego Cataln, Aurelio Gonzlez, M~ Jos Kerejeta y Flor Salazar (10 de jubo) y se obtuvieron resultados en Buxn, Solveira, O Bao y Meda (el equipo se desdobl durante la maana: Cataln, Kerejeta, Salazar, porun lado, y Aurelio Gonzlez conmigo, por otro. Por la tarde Diego Cataln se retir del equipo). En la tercera jornada, me acompaaron Manuel Lozano, Beatriz Mariscal e Isabel Rodrguez (11 de julio) y visitamos Berrande, Tomonte, Sotouchao y Lamasdeite. 21. Integrados por Antonio Cid, Ana Mara Martins, Suzanne Petersen e Isabel Ruiz (7 de julio); Michelle Dbax, Beatriz Mariscal, Salvador Rebs e Isabel Rodrguez (10 de Julio) y Ana Beltrn, Michelle Dbax, Aurelio Gonzlez y Jon Juaristi (11 de julio). 22. R. Menndez Pidal. Ob. cit, vol. II, Pp. 359-360.

82

23. De dicha localidad proceden dos buenas informantes: Aquilina Arias de 75 aos y Filomena Rey de 76, entrevistada esta ltima en Paradela. 24. Donde pude entrevistar personalmente a mi primera informante de Galicia llamada Alicia Martnez que tena en aquellas fechas 46 aos. 25. En Penouta resida otra excelente transmisora de romances, Agustina Garca Prieto que contaba 65 aos en 1981. 26. En RubiAs resida Jos Blas Salgado de 64 aos. 27. En BuxAn fue entrevistada Paquita Estvez de 67 aos. 28. La mejor informante de O Bao fue la anciana Sara Arias Domnguez de 51 anos. 29. El repertorio ms interesante recogido en Pradocabalos procede de Teresa Rodrguez de 72 aos. 30. Dc donde procede la recitadoraTeresa Benidio Porto de 65 aos. 31. En Lamasdeite vive lajoven recitadoraAngela Fernndez de 39 aos. 32. En Berrande recordaba un interesente repertorio la informante Rosaura Rodrguez de 71 aos. 33. Un buen recitador de Cadavos fue Jacinto Ceballos de 71 aos. 34. En Tomonte viva otra buena recitadora de romances llamada Yolanda Fernndezque contaba 71 aos. 35. En Rubi residan dos buenas recitadoras: Manuela Franco Prada de 70 aos y Carmen Aas Franco de 44. 36. En Oulego fueron entrevistadas la excelente informante Rosa Franco de 64 aos y Dora Rodrguez. 37. En Prado residen las informantes Josefina Feliz de 58 aos y Balbina Escuredo de 79. 38. En Prada, Manuela Fernndez de 61 aos. 39. De Castromrigo proceden las versiones recordadas por Socorro Gmez, entrevistada en Vilaboa. 40. Los mejores textos recogidos en Meda fueron dichos por el vecino Manuel Fernndez de 57 aos. 41. La anciana Paula Blanco de 82 aos, residente en Lamalonga, pudo recordar, pese a su edad, un interesante repertorio.

83

42. En A Portela, destac sobre las dems, la informante Carmen Rodrguez de 73 aos. Carmen hablanacido en Arcos (Carballino) y, durantela recitacin, fue ayudada por su marido Balbino Snchez. 43. En Crgomo encontramos una buena recitadora, Pilar Arias que tena 65 anos.
44. En Bretelo fueron entrevistadas Carmen y Preciosa de las que desconocemos apellido y edad.

45. En Requeixo fue entrevistada una de las mejores informantes entre las encontradas en Ourense: Josefa Blanco Merceira de 71 aos. 46. En Palleirs destacaron por su saber romancstico: Brgida Nez (56 aos) y Mercedes Prez (54 aos). 47. La mejorrecitadora encontrada en Trez fue Pilar Blanco de 60 aos. 48. En el mismo ayuntamiento de A Teixeria resida la informante Aurora Alvarez Daz de 55 aos. 49. De Santirso procedenlas versiones dichas por saura Fernndez de 66 aos.

50. En Bouzas viva la recitadora llamada Julia Panizo de la que desconocemos su


edad. 51. En Pas, Maruja Vilariflos que tampoco nos inform de su edad. 52. La anciana Josefa Crespo de 91 aos, residente en San Mamede, pudo recordar un interesante repertorio. 53. En Entrecinsa residan tres buenas informantes: Orosia Garca Garca, y las hermanas Genoveva y Serafina Guerra. 54. En San Cristovo fue entrevistada Julia Diez. 55. En Conso, Mara Rodrguez, conocedora de un buen repertono. 56. De Confurco procede el repertorio facilitado por dos miembros de una misma familia: Elvira VzquezGmez de 84 aos y su sobrina Pilar Vzquez. 57. En Vilar de Barrio fue entrevistada la anciana Josefa Prez de 91 aos que, en el pasado, debi ser sin duda una extraordinaria romancerista; la informacin obtenida no fue sin embargo la deseable pues, como ocurre a menudo, el paso del tiempo habla hecho estragos en la memoria de la recitadora. A juzgar por las muestras recogidas (en su mayor parte fragmentarias y con pasajes prosificados), Josefa Prez habla aprendido un repertorio constituido por una veintena de Tomances entre los que se encontraba la primera versin documentda en Galicia del tema de referente carolingio Gaiferos libera a Melisenda que, pese a la insistencia de los encuestadores, tampoco pudo reproducir en forma completa. Tambin en Vilar de Barrio resida otra buena recitadora, Margarita Prol Prol de 71 aos, que pudo emitir una decena de romances bastante mejor recordados que los anteriores.

84

58. Estas versiones han sido publicadas en Voces nuevas del Romancero castellano leons.

59. Esta mujer de extraordinaria memoria conoca un total de 33 romances cantados en su mayora. Entre este increible nmero de temas podran destacarse algunas muestras de excepcional inters como son las que corresponden a los romances de la Muerte del prncipe don Juan, El conde Alarcos, La Gallarda o La difunta pleiteada; Mara Porfirio conoca asimismo un amplio repertorio de canciones narrativas y de otros gneros pararromancisticos de transmisin oral. En la misma aldea reside otra buena informante, Jobita Vizcano de 71 aos, que conoce un repertorio coincidente en algunos temas con el de su convecina, pero mucho ms limitado. 60. Natividad record 21 romances distintos que tambin actualiz en versiones cantadas en su mayor parte. 61. De Santa Eufemia proceden 28 versiones, unas cantadas y otras recitadas, de Elvira Tonzn Quiroga de 73 aos. Elvira conoca tambin varios romances de ciego no tradicionalizados y versiones de otros gneros no romancticos. 62. En Parada fue entrevistada Manuela Garca de 60 aas que recit 16 veriones. 63. Donde reside una buena informante llamada Concha Rodrguez de 68 aos. 64. Donde fue entrevistada la romancerista Elisa Macla. 65. En este grupo de informantes se encuentran: Nieves Rodrguez Bao de 72 aos y su hermano Jos, de Seara, y Mara Rodrguez Barreirio (68 aos) y Nieves Raposo (50 aos), de Outeiro de Fisteus. Ambas localidades pretenencen al ayuntamiento de Folgoso do Courel. 66. En Seixo fue entrevistada Emilia Lpez Fernndez que, pese a su avanzada edad (82 aos), emiti la mayora de las 13 versiones recordadas con su correspondiente tonada. Aunque no consigui actualizar en forma completa alguno de los textos, conservaba en su memoria un repertorio de gran inters. 67. En Casela resida la informante Isabel Lpez. 68. En Figueiroa resida la recitadora Elena Diaz de 75 aos. 69. Las mejores informantes de localidades dependientes del ayuntamiento de Meira, fueron la joven de 27 aos Benedicta Fernndez natural de A Corota (7 temas con ayuda de su hermano) y Antonio Doval que recit un repertorio muy caracterstico de hombres con temas como Las bastardo y el segador, El Quintado, La Gallarda y Belardo
y Valdovinos.

70. En las aldeas de Val y Ponte de Neira (Baralla-Neira de Xus) fueron entrevistadas Dolores Abelleira Nez de 60 aos (que tambin habla memorizado varios romances aprendidos de libro) y Josefa Martnez Vilares de 62 aos. 71. En Ferreiros de Balboa (Becerre) se recogieron cerca de 30 romances de la excelente informante I3albina Lpez de 66 aos. 85

72. En Estrada, perteneciente al ayuntamiento de Cervantes, fue entrevistado, en tres das consecutivos, uno de los ms extraordinarios portadores de tradicin encontrados en el curso de las diferentes encuestas. Se trataba de Pedro Leoncio Alvarez de 86 aos, ciego, que, acompaado de su violn habla recorrido en el pasado diversas comarcas gallegas, recitando, narrando o cantando romances, cuentos, leyendas y canciones de todo tipo. Su prctica como romancerista le permiti recordar, pese a su avanzada edad, un repertorio de 29 romances tradicionales, adems de numerososcuentos y leyendas de gran inters y varios romances de ciego no tradicionalizados. 73. En Nufln (As Nogais) fue entrevistado Manuel Injerto de 68 aos, conocedor de una veintena de temas romancisticos. Tambin pertenecen al ayuntamiento de As Nogais las aldeas de Alence, de donde procede el informante Manuel Freijo de 66 aos y Corredoira (Barrio de Nulln) donde fue entrevistada Carmen Alvarez de 34 aos. 74. En Veiga de Forcas, aldea de Pedrafita, tuve la fortuna de entrevistar personalmente a otra excepcional informante llamada Ramona Aira que nos cant 22 romances en versiones completsimas. 75. De localidades del ayuntamiento de Antas de Ulla proceden tres buenas recitadoras: Mara Souto (90 aos) de Mancegar, Amparo Garca (67 aos) de Peibs y Eugenia Garela Varela (65aos) de Santa Maria. 76. En Sautelo (Ribeira de Piquin) fue entrevistada Elena Lpez Fernndez de 74 aos que conoca un repertorio (conservado desigualmente) de 14 romances (la misma recitadora habla sido informante de Anbal Otero Alvarez antes de la Guerra Civil). 77. En Rega (Cospeito) viva Emilia Lozano Anido con un repertorio de 10 romances. 78. Donde vive la romancerista Mara Roca Deibe de 52 aos, que nos dijo un interesante repertorio con la ayuda de su hermano Manuel de 42. Ambos recitadores fueron entrevistados en Vilela. En Seoane reside otra buena recitadora, Valentina Pol de 80 aos. 79. Pina VzquezPontes de unos 60 aos y Ramona Pontes de 73. 80. En Buxn, fue entrevistada Pilar MujAn Vzquez (82 aos); en Salgueiro, Ramona Bernrdez (86a) y en Souto, Martiflo Vzquez Ra. 81. Donde residen Ramona Salgado de 54 aos y Purificacin Garca Salgado de la misma edad. 82. En Ponte Carreira fue entrevistada Aurora Maroo de 70 aos. 83. Los romances documentados en Pontevedra, casi todos ellos en muestras bastante deterioradas, se reducen en su mayora a los temas ms divulgados del repertorio religioso. Entre los muchos campesinos entrevistados sobresalieron Jos Bujn de 70 aos, natural de Lagoa, y Mara Torreiro de 80 aos oriunda de Ro. 84. Me refiero al texto registrado por Jess Antonio Cid y Ana Vian en Soutocbao, del partido judicial de Vern, en el rea fronteriza con Portugal. 86

85. De Gerineldo contamos con un abundantsimo nmero de fragmentos que pueden reducirse a los dos o tres primeros versos del poema, lo que obedece sin duda a la frecuente utilizacin del incipit de este popular romance como punto de partida en las entrevistas. Ello impide saber con certeza silos breves fragmentos pertenecen al tema de Gerineldo en su forma simple, o, como parece lo ms probable, pertenecen al tipo doble que se complementa con el romance de La Condesita. 86. Un ejemplo de la gran difusin que pueden alcanzar estas vulgata, cuyo origen puede ser muy diverso, lo encontramos en el romance de La muerte ocultada. De un total de 300 versiones, casi las dos terceras partes corresponden a la vulgata hexasilbica. Vase La muerte ocultada. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas. (Espaolportugus-cataln-sefard9. Coleccin iniciada por Mara Goyri y Ramn Menndez PidalVol. XII. Ed. y estudio de Beatriz Mariscal. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1984-1985. 87. Resulta interesante comprobar cmo en Galicia, las versiones de La Condesita, claramente derivadas del texto divulgado a partir de Flor Nueva (vase n. 88), han sido utilizadas porlos portadores de tradicin para rematar las viejas versiones de Gerineldo, que, en el pasado, tuvieron que haber sido recreadas, necesariamente, en forma autnoma. 88. La primera edicin de Flor Nueva de Romances viejos se public en Madrid: La Lectura, 1928. En la seguda edicin aumentada, Madrid: La Lectura, 1933, se introdujeron algunas correcciones y se incorporaron melodas. A partir de esta segunda edicin se han hecho las de Espasa Calpe, Madrid, 1938 y sigs., y Buenos Aires, 1943 y sigs. En la ? edicin se basan tambin las mltiples ediciones populares de la Coleccin Austral iniciadas en Buenos Aires, 1943. 89. En el volumen V del Romancero tradicional de las lenguas hispnicas...
Romances de tema oiliseico, 3. Eds. D. Cataln et al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y

Gredos, 1971-1972, Pp. 227-255 se incluyen las versiones que proceden claramente de
Flor Nueva. En ellas puede comprobarse cmo el romance de La Condesita ha ido

modificndoseal seraceptado por los transmisores tradicionales. Es interesante el hecho de que los recitadores o cantores omitan, en casi todas las versiones el verso 43 del texto facticio: Y arriba estaba la novia 1 en un alto ventanal inventado por Menndez Pidal, pues en la potica que rige en los autnticos romances tradicionales, no se considera necesario presentar a un personaje que no participe activamente en la correspondiente secuencia narrativa. 90. Regularizo los ttulos dados a los romances utilizando los de la edicin. 91. La lista que me remitieron los colectores inclua algn otro tema que no he podido identificar con precisin, romances de los que no se conocen versiones gallegas tradicionalizadas, canciones narrativas modernas, etc. Adems se aada en nota: hay alguna cinta sin transcribir. 92. Vase V a.

87

CAPTULO IV. LA EXPLORACIN DE LOS ARCHIVOS CON TEXTOS ESCRITOS INDITOS

88

a. IMPORTANCIA DEL ARCHIVO MENNDEZ PIDAL PARA EL ROMANCERO GALLEGO. Desde que a finales del siglo pasado se inicia la recoleccin de los romances tradicionales de Galicia, las versiones recogidas por los investigadores de campo que nos precedieron han ido a parar a una pluralidad de archivos pblicos y privados de Madrid y Galicia (De estos materiales, slo una parte ha llegado a ser impresa). Obviamente, la localizacin e identificacin de estos textos constituye un paso obligado en la elaboracin de un Romancero gallego que pretende teneren cuenta la totalidad de las versiones de esta rama de la tradicin conocidas basta el da de hoy. Entre los varios archivos romancsticos existentes en el da de hoy, el Archivo Menndez Pidal, AMP, es, sin duda, el ms importante. Pero, dada la diversidad de la procedencia de los textos, el riqusimo fondo documental del AMP resulta un tanto desigual o desequilibrado. De este desequilibrio adolece tambin la recoleccin en Galicia iniciada a finales del siglo pasado y que llega hasta 1936, pues procede, predominantemente, de ciertas comarcas de Ourense y Lugo. Con todo, la coleccin Menndez PidalIGoyri es, hoy por boy, si no la ms abundante en numero de textos (en comparacin con lo posteriormente grabado y publicado), s la ms completa de la tradicin romacstica de Galicia. La fecha de recoleccin de los textos romancsticos reunidos en el AMP no coincide necesariamente con la de su incorporacin al archivo iniciado a comienzos de este siglo. El nmero de versiones gallegas aportadas en la primera etapa de su constitucin resulta bastante escaso en comparacin con el de otras sub-reas del Romancero panhispnico pues, de los 1.523 textos contabilizados con anterioridad al 22 de octubre de apenas una docena se identifican como procedentes de la sub-tradicin gallega2. Estas versiones, excepto una3, son de Armesto, en la provincia de Lugo, y fueron anotadas
19091,

89

en una primera recitacin por Luis Menndez Pida] y, en una segunda emisin, ms galleguizada, por el propio don Ramn4. En fecha posterior al mes de octubre de 1909 debieron llegar al AM) algunos textos lucenses de Castelo de Frades, muy interesantes por su rareza, pertenecientes a la coleccin de Bernardo Acevedo y Huelves, recogidos entre 1892 y l893~. Tambin a esta etapa inicial de la recoleccin gallega corresponden algunas versiones aisladas de la coleccin de Vctor Said Armesto que llegaron a manos de Menndez Pidal por va indirecta6. La recogida de romances orensanos de la comarca de Viana do Bolo, llevada a cabo por el que se llamaba a s mismo humilde folklorista Alfonso Hervella Conrel,
qued finalizada antes del mes de Julio del ao 1909, fecha en que present su coleccin,

en forma editable y precedida de su correspondiente prlogo, a la Exposicin Regional


Gallega7. Segn consta en el Romancero hispnico8, Menndez Pidal recibi la citada

coleccin ese mismo ao9. Las 136 versiones adjudicadas a Hervella en el estudio de don Ramn coinciden con la ltima cifra del ndice que acompaaba a la coleccin, excluidas las 11 versiones no numeradas del ltimo apartado que el colector denomin Fragmentos. Casi todos los textos de esta coleccin pertenecen al ms genuino Romancero tradicional, si exceptuamosalguna versin de otros gneros pararromancsticos de tema religioso, alguna cancin infantil (como Las hijas de Merino o Carab) y el romance de pliego tardo, Rosaura la de Trujillo, cuyo lenguaje potico no habla alcanzado el rango tradicional, pese a que en la actualidad contemos con versiones tradicionalizadas de otras sub-reas (Len y Tenerife) donde se halla documentado en forma ms evolucionada10. Los poemas tradicionales reunidos en el Romancero indito de Hervella aparecen organizados y agrupados bajo los siguientes epgrafes: Romances derivados de los ciclos histricos, Romances derivados de los ciclos caballerescos2, Romances novelescos y caballerescos sueltos~, Romances ejemplares y de leyen~ rei giosas 14, Romances vulgares y novelescosnU, Romances de amores16, Romances infantiles7 y 90

Aplogos18. Finalmente, entre los Fragmentos incluidos como apndice en el Romancero aparecen cuatro nuevos temas no documentados en versiones completas9. En resumen, esta coleccin orensana supera los setenta romances tradicionales diferentes, representados desigualmente por unas 130 versiones, por lo que puede ser considerada, cualitativa y cuantitativamente, como una de las contribuciones ms importantes al estudio del Romancero. Dado que la exploracin se llev a cabo en los primeros aos de este siglo, encontramos en esta recopilacin relatos documentados por primera vez en la regin junto a romances de los que no hemos vuelto a tener noticia ni en la zona investigada por Hervella ni en ninguna otra parte de Galicia23. De 1910 <ata un reducido, aunque sustancioso, repertorio de romances recogido por Ramn Menndez Pidal (cuando, en compaa de Vicente Trelles, realizaba sus encuestas dialectolgicas del astur-leons en la aldea asturiana de Villapedre) de boca del mendigo Manuel Diaz (aliasPascual), oriundo de Burn (Lugo), que, en esa fecha, tena 88 aos. Este informante fue entrevistado de nuevo en 1920, en la misma localidad, por Casimiro Cienfuegos, al que repiti una partedel repertorio comunicado a don Ramn~; al pie del texto de la Penitencia del rey don Rodrigo, Cienfuegos anot: Don Ramn Menndez Pidal estuvo, segn me aseguran, con este viejo, quien le dict estos mismos romances -y alguno ms, acaso, que suprimo por excesivamente desvergonzados- (...). Los romances de Pascual aparecen salpicados de habla galaica, a la cual contribuye tambin, acaso, la procedencia de este mendigo que es del otro lado del Eo, si bien lleva muchsimos aos residiendo en Villapedre.

El reducido nmero de textos que contiene la coleccin coruesa de Noia, reunida hacia 1913 por el padre Eladio Oviedo Arce, seve compensado por el inters que ofrecen algunas de las muestras en ella documentadas~. A principios de los aos veinte, tambin entraron a formar parte del AMP unos pocos textos de Lavandeira (Lugo) facilitados por 91

Concha Albn (criada residente en Madrid) a Gonzalo Menndez Pidal, hijo de don Ramn~. A mediados de los aos veinte parece corresponder la coleccin reunida por el abogado palentino Mejo Hernndez, constituida por versiones de procedencia varia, aunque la mayor parte de los informantes debieron ser entrevistados en A Corua, donde residi el colector~; en algunos casos, se trata de textos proporcionados poramigos o conocidos de Hernndez que se recogen circunstancialmente de informantes de Lugo u Ourensk La coleccin, de letra del colector, aimacenada en eIAMP, iba precedida de un prlogo (que tambin se conserva en el citado archivo)~; al pie de cada uno de los textos se anot posteriormente la fecha 1924-1925. Los 76 romances, que, segn indica Menndez Pidal, le fueron entregados porHernndez en l924~ (fecha que no concuerda con exactitud con la apuntada en las versiones), corresponden al total de los textos numerados por el colector. Los criterios aplicados por este compilador a la hora de reunir su coleccin no fueron demasiado selectivos en lo que se refiere a la tradicionalidad de los poemas, pues en ella tienen acogida algunas refundiciones artificiosas y un cierto nmero de poemas que tampoco cabe considerar como romances tradicionales. En total se contabilizan unas 45 muestras que corresponden a treinta romances tradicionales distintos. Entre ellos hay un tema histrico~; abundan los romances religiosos29 junto a los del repertorio jocoso e infantil33; tambin se recoge un romance vulga0 y un cierto nmero de versiones del romancero ms folklorizado generalmente conocido, en varias subtradiciones del Romancero pan-hispnico32. El grueso de la esplndida coleccin gallega reunida por el dialectlogo Anbal Otero lvarez fue recogido en divemos pueblos de la comarca de Fonsagrada (Lugo) entre 1928 y 1931. El colector, que haba nacido en Barcia (Ribeira de Piquin, p. j. de Fonsagrada) en enero de 1911, muri a los 63 aos en la misma localidad33. En 1931

92

recogi algunos textos aislados en A Corua y, posteriormente, en 1934, 1944, [1948y

19531 envi a Menndez Pidal algunas muestras romancsticas de Ourense, Lugo y


Pontevedra (anotadas estas ltimas durantesu perodo de reclusin, por causas polticas, en la crcel de Pontevedra). Inexplicablemente, don Ramn no hace referencia alguna a la extraordinaria coleccin de Anbal Otero en el epgrafe que dedica a la tradicion oral moderna de Galicia en su Romancero hispnico cuya primera edicin se public en 195V. Por otra parte, en la Enciclopedia Gallega editada en poca reciente se alude a esta recopilacin en los siguientes trminos: (...)Recogi, antes de 1936, una buena coleccin de romances gallegos (en gran parte en castellano2 que Menndez Pidal, que la apreciaba mucho, cita alguna vez (...) Los textos romancsticos recogidos en su da por Anbal Otero llegaron al AM) por dos vas: unos -mecanografiados en caracteres de color morado- fueron remitidos directamente a don Ramn por el colector; los datos identificatorios de cada versin (localidad, nombre y edad del informante) vienen anotados de puo y letra de Otero (tambin contamos con unas pocas versiones manuscritas del colector); otros -manuscritos o mecanografiados por Eduardo Martfnez Torner o Jestis Bal- llegaron al AM)> desde el Centro de Estudios Histricos; al pie de este segundo grupo de textos se apunt el origen de los mismos: Com[unicada] por D. Anbal Otero lvarez~. La identificacin del compilador de este ltimo bloque de versiones puede plantear dificultades, pues los documentos poseen caractersticas muy similares a las de los textos recogidos en las mismas fechas por los copistas (Bal y TorneO y, en ciertos casos, puede haberse omitido, en alguna de las reproducciones, el nombre del colector. El nmero total de romances se acerca a los cien, documentados en unas 150 versiones, que, en su mayora, vienen expresadas en un discursode gran calidad potica. Los ternas representados en la coleccin pertenecena los varios sub-repertorios romancsticos, puesto que en ella se incluyen, tanto

93

poemas de vieja raigambre como otros que se han tradicionalizado en poca ms reciente: picos e histricos37, carolingios38, caballerescos39, de origen ~ovadoresco0, temas ampliamente difundidos en el conjunto de la tradicin panhispnica41, romances
42~ 43

44

vulgares , jocosos e infantiles y poemas religiososcristolgicos y mananos . Algunos de los romances recogidos en Galicia por Anbal Otero no han vuelto a ser documentados de nuevo por lo que, todava hoy, continan siendo testimonio nico de la sobrevivencia de esos temasen la comunidad gallega45. La coleccin de romances de Galicia de los musiclogos Eduardo Martnez Torner y Jess Bal y Gay, tambin incorporada al AM)>, procede de las provincias de Lugo, Ourense y A Corua y fue reunida durante varias campaas llevadas a cabo entre los aos 1928 y 1932 (con algunas excepciones). El corpus romancistico formaba parte de una recopilacin que inclua otros textos de transmisin oral pertenecientes a gneros diversos~; esta amplia coleccin fue el resultado de un proyecto de investigacin, promocionado desde el Centro de Estudios Histricos, para la elaboracin del Cancionero Musical de Galicia7. Las versiones, que don Ramn denomin versiones musicalest se reproducan en el Centro (frecuentemente en doble copia) con el fin de que pudieran ser incorporadas al archivo particular de Menndez Pidal, pero, en elArchivo, slo se conserva un cierto nmero de textos en que se hayan anotado las correspondientes melodas; otras anotaciones musicales quedaron en los archivos del Centro9. La coleccin Bal/Torner del
AM)> contiene unas cien versiones de unos cincuenta romances diferentes50; dieciseis de

estos romances no se hallan documentados en la coleccin de Anbal Otero51, pero la mayora de los textos y tipos de versiones (en especial los que proceden de la comarca de Fonsagrada en Lugo) coinciden con los reunidos por el dialectlogo gallego en la misma etapa recolectora52. El volumen de los materiales de procedencia gallega que se incorporan al AM)> despus del comienzo de la Guerra Civil (excluidas las versiones enviadas por Anbal 94

Otero) es muy escaso Las contribuciones se reducen a algunas versiones aisladas de la provincia de Lugo, enviadas a Menndez Pidal en 1945 y 1949 por Amada Lpez de Kerschbofen5, y a unos pocos textos, fragmentarios en su mayora, que el escritor Ramn Cabaniflas remite a don Ramn en torno a los aos cincuenta55. Despus del fallecimiento de Menndez Pidal (1968) se aadi alAM)> la copia de algunos textos de la coleccin reunida en 1979 por la investigadora norteamericana Julia MoIdoff56. Segn se desprende de la descripcin de las distintas colecciones gallegas conservadas en el Archivo Menndez Pidal, el volumen de las aportaciones alcanza el medio millar de textos y, como ya he mencionado, las contribuciones de mayor amplitud numrica y mayor riqueza temtica corresponden a las provincias de Lugo y Ourense, donde se exploraron, con desigual intensidad, ciertas reas o ciertas localidades concretas por circustancias particulares. El estudio detallado de la documentacin almacenada en el AM)> muestra que las comunidades lucenses de mayor inters, en lo que se refiere a la conservacin de la tradicin romancstica, eran las situadas al Este de la provincia, en reas lindantes con Asturias y Len. Los repertorios de romances del ayuntamiento de Meira, de las localidades de Barcia, Soutelo y Cumas (en el ay. de Ribeira de Pquin), de [Pobra de] Burn, Cerdeira, Logares, Penamaior, San Martio de Suarna y Fonsagrada (ay. Fonsagrada) y de Vilaseca y Negueira de Muiz (del ay. de Negueira), pueblos y aldeas situados en torno a la comarca de Fonsagrada (que fue intensamente investigada por varios colectores), son los de ins destacado inters. Otros excelentes focos de tradicin, al Sur de Fonsagrada, fueron la aldea de Armesto (ayuntamiento de Becerre), Baralla, y Castelo de Frades, que linda con la provincia de Len. Finalmente, en el ngulo Sudoccidental de la provincia, cabra destacar la localidad de A Coya (del ay. de Saviao) y la aldea de Tuiriz, de la que no sabemos con seguridad si es la perteneciente al ayuntamiento de Taboada o la

95

perteneciente al de Pantn, que linda con Ourense. Los repertorios de mayor riqueza de Ourense procedan asimismo de un rea que fue intensamente explorada, la comarca de Viana do Bolo, situada al Este de la provincia, lindante con Len. Se destacan en ella los textos acopiados en las aldeas de Palleirs (del ayuntamiento de Manzaneda) y en las de Rubis y Penouta (del ay. de Viana do Bolo); en un segundo lugar, cabra resaltar las muestras obtenidas en Casdenodres y Espillo (del ay. de A Veiga), Quintela do Pando, San RoznAn, San Estevo y Solveiira (del ay. de Viana) y el ayuntamiento de Rubi; algo ms al Oeste, San Mamede de Edrada (ay. Vilario de Conso) y Paradaseca (ay. Chandrexa de Queixa). Tambin ofrecen bastante inters las versiones recogidas en Castromao (ay. A Veiga) y Portomourisco (ay. Petn). Un ltimo ncleo, algo alejado de los anteriores, se encuentra en Vilardemilo del ayuntamiento de Vern, que linda con Zamora. Los romances ms interesantes de la provincia de A Corua fueron documentados en tres puntos de encuesta bastante distantes entre si: el ayuntamiento de Muxa, en la costa Noroccidental de la provincia, el de Noia, al fondo de la ra de Muros, y el dc Melide, en el Sudeste, lindando con Lugo. Ofrezco a continuacin la lista de localidades de donde procede la mayora de los textos romancsticos reunidos en el AM)> (Utilizo corchetes para sealar la fecha aproximada de recoleccin y los datos geogrficos que no constan en los documentos o que no he podido averiguar con absolutaseguridad). En Ourense: Astureses (Borbors) [1930], 0 Barco (O Barco) [1929],0 Bolo (O Bolo) [1929 y antes de 1944], A Cal (Pobra de Trives) [1929], Carballio [Carballio] [1929], Casdenodres (A Veiga) 1905, Castieira [Vilario de Conxo] [h. 1909], Castromao (A Veiga) (recogido en [San Romn] de Edroso, Viana do Bolo) [h. 1909], Castromao [A Veiga] [h. 1909], Crgomo (Vilamartn de Valdeorras) [h. 1909 y 1929], Cotars (Pobra 96

de Trives) [1929],Cuas (Cenile) 1903, Espino (A Veiga) [h. 1909], Lamalonga (A Veiga) [1929], Nocedo (Blancos) [1930], Palleirs (Manzaneda) [h. 1909], Paradaseca (Chandrexa de Queixa) [antes de 1934], Paradela (O Bolo) [1905], Penonta (Viana do Bolo) [h. 1909], Pifleiro (Pobra de Trives) [1929], Portomourisco (Petn) [h. 1909], Quintela do Pando (Viana do Bolo) [h. 1909], Ris (Ris) [1930],RubiA (RubiA) [1929], RubiAs (Viana do Bolo) [h. 1909], [SanEstevo de] Edroso (Viana do Eolo) [h. 1909], San Mamede (Viana do Bolo) [lx.1909], San Mamede de Edrada (Vilario de Conxo) [h. 1909], San Martio (O Bolo) [1930],[SanPedro de] Correxais (Vilamartn de Valdeorras) [1929.1930], [San Romn de] Edroso (Viana do Bolo) [h. 1909], Santalices [Meira] [1928], Santigoso (A Mezquita) [1930], Solveira (Viana do Bolo) [b. 1909], A Trepa (Ris) [1930], A Veiga (A Veiga) [1930], Ventas [de Barreira] (Ros) [1930], Verin (Vera) [antes de 1934], Viana do Bolo (Viana do Bolo) [h. 1909], Vilardemilo (Vern) [1930]. En Lugo: Armesto (Becerre) 1902, Baleira (Baleira) [antesde 1948], Baralla (Baralla-Neira de Xusa) [1928],Barangn [Meira],Barcia (Ribeira de Piquin) [1928-1930],As Cancelas (Fonsagrada) [1929], Carballido (Carballido) [1929], CastrO de Rei] [Castro de Rel] [1928],Castaflosn (Fonsagrada) [1929-1930],Castelo de Frades (Cervantes) 1892-1893, Cebreiro (Pedraflta) [1928-1931],Cerdeira (Fonsagrada) [1929],Cobelas (Castroverde) 1931, Cospeito (Vilalba) [1973],A Coya (O Savifiao) [1928],Cuias (Ribeira de Piquin) [1929-30y h. 1953], Chantada (Chantada) [h. 1909 y 1928-1929], Chao de Pousadoiro (Ribeira de Piquin) [1929], Fin (O Saviao) [1928-1929], Fonsagrada (Fonsagrada) [1928-1931],Goxe [Fonsagrada][1928-1931],Lamas (Ribeira de Piquin) [1928-1931], Lamas de Campo (Fonsagrada) 1931, Lavandeira [Lugo] 1921, Logares (Fonsagrada) [1929-1931y antes de 1944], Lousende (Friol) [h. 1924], Meira (Meira) [1928-1931],

97

Meiroi (Ribeira de Piquin) [1928-1930], Moleiras (Ribeira de Piquin) [1929-1930], Morcelle (Becerire) [1945],Muiia (Pol) 1931, Negucira de Muiz (Negucirade Muiz) 1931, Neira de Rei (Baralla-Neira de Xusa> 1931~ As Nogais (Becerrel) 11945, 1949], Pedrafita (Folgoso do Ceurel) [1934],Penamaior (Fonsagrada) 1931, Pieiga (Negueira de Muiz) 1931, Pieira (Ribadeo) [1928],Piquin (Ribeira de Piquin) [1928-1929],[Pobrade] Hurn (Fonsagrada) 1910, 1920, 1931, Pousadoiro (Ribeira de Piquin) [1928-1929],Ribadeo (Ribadeo) [1928],San Martiflo de Suama (Fonsagrada) 1931 y [1973],San Pedro del Ro [Fonsagrada] [1929],San Xorxe (Ribeira de Piquin) [1929], Sanfiz (Ribeira de Piquin) [1928],Santiago (Vilacosta) [h. 1924], Santiago de Acebo (Fonsagrada) [antes de 1944], Seixosmil (Meira) [1928], Soutelo (Ribeira dc Piquin) [1928-1931],Tardade (Vilalba) [1928],Tuiriz [Pantn o Taboada] 1904, Vilalba (Vilalba) [1928],Vilalle (Castroverde) 1931, Vilaseca (Negueira de Mufliz) 1931, Viveiro (Viveiro) [1928]. EnA Corua: Alvedros (Culleredo) (recogida en Vigo, Pontevedra) [h. 1950], Coirs (Coirs) [h. 1924], A Corua [h. 1924], A Corua s.l. [h. 1924], Graa (Fenol), Gravia [Ordes] [1931],Margarida [Ordes][1931],Melide (Melide) [1931],Montrove (Oleiros) [h. 1924], Muda (Muxa) [1931y 1973], Noia (Noia) 1913, Ordes (Ordes) [h. 1924], Ro de Quintas (A Corua) [h. 1924], [SanPedro de] Nos (Oleiros) [h. 1924], San Roque [de Mora] (A Corua) [h. 1924], Santiago (Santiago) [h. 1924 y 1930], Serantes [Ferrol] [1931],Perillo (Oleinis) [h. 1924], Uzs [Ordes]1931. En Pontevedra: O Grove (O Grove) [h. 1950], San Juan del Monte (Vigo) [h. 1950], Vilalonga (Sanxenxo) (recogida en la crcel de Pontevedra [antesde mayo de 1941] ) (Contamos con algunas otras versiones de esta provincia en las que no consta la localidad). El AM)> conserva, asimismo, un grupo de textos de Galicia en los que no se ha consignado el origen de los informantes, por lo que no ha sido posible averiguar la 98

provincia de donde proceden las versiones. El tiempo transcurrido entre la recoleccin de las versiones reunidas en el Archivo Menndez Pidal y las exploraciones llevadas a cabo por el Seminario Menndez Pidal en poca mAs reciente (encuestas de fines de los aos setenta y principios de los ochenta) permite descubrir algunas diferencias entre uno y otro grupo de textos. Obviamente, las transformaciones socio-econmicas y culturales acaecidas en el transcurso de los ltimos cincuenta aos han contribuido a la decadencia de las comunidades depositarias del legado tradicional. En consecuencia, las localidades gallegas visitadas recientemente nos han ofrecido una poblacin diezmada, donde las relaciones comunitarias que favorecen la recreacin y transmisin de los poemas son prcticamente inexistentes. Por el contrario, los colectores que realizaron sus campaas en el pasado debieron encontrar, en lo que se refiere a la vitalidad de la tradicin romancfstica, una situacin ms favorable. Ello explica la recogida por entonces de algunos temas romancsticos no atestiguados en encuestas posteriores y la adquisicin de un amplio nmero de versiones emitidas en forma completa por los informantes. Ciertasdivergencias observables entre el corpus de textos reunido en el AM)> y el grabado en el ASOR (Archivo Sonoro del Romancero) podran deberse a los mtodos empleados en una y otra etapa de recoleccin. Es evidente que los medios de transporte con que ahora contamos para desarrollar el trabajo de campo en las zonas rurales permiten trasladarse fcilmente de una localidada otra y visitar un mayor nmero de localidades para seleccionar aquellas que parecen de mayor inters en lo que se refiere a la conservacin de los gneros tradicionales de transmisin oral. Por el contrario, la mayor parte de las exploraciones realizadas con anterioridad a los aos cincuenta se hicieron en transporte colectivo, en caballeras, o a pie. Ello explica el desequilibrio entre el reducido nmero de aldeas y pueblos investigados en el conjunto de las antiguas encuestas y la

99

amplitud numrica de las localidades cubiertas en el transcurso de las ltimas campaias. Por otra parte, si bien el uso de la grabadora ha permitido acelerar extraordinariamente el proceso de recoleccin y registrar la emisin de los poemas tal y como se dicen, y con sus melodas, tambin es cierto que ello ha favorecido la recogida de versiones incompletas y de fragmentos mnimos que no se habran registrado si, como ocurra en las viejas encuestas, los textos actualizados por los sujetos folklricos hubieran sido recogidos, ms pansadamente, en forma escrita. Dado el tiempo requerido para la anotacin de un texto romancstico me inclino a pensar que los encuestadores que nos precedieron se decantaron a menudo por la opcin de documentar la diversidad temtica del repertorio local en textos completos frente a la de recoger mltiples versiones de un mismo romance ms o menos perfectas que, al pertenecer a una misma localidad, seran, en principio, bastante similares. El cotejo de los repertorios romancisticos reunidos en las recientes encuestas gallegas con los reunidos en el AM)>, arroja unos datos que evidencian la irreversible decadencia en que se encuentran los poemas tradicionales de transmisin oral. Porque, si bien es cierto que el nmero de nuevas versiones del ASOR (unas cuatro mil, incluidos los fragmentos) supera con creces el medio millar de textos conservado en el AM)>, ello no se corresponde en absoluto con el nmero de romances distintos que se hallan representados en uno y otro archivo: 129 en el ASOR, 150 en el AM). Adems de los 115 romances coincidentes con los registrados, total o parcialmente, en las encuestas del Seminario Menndez Pidal (1977-1983), el AM)> contiene una o varias muestras de treinta y cinco temas ausentes del corpus gallego del ASOR y apenas representados en las publicaciones referentes al Romancero gallego (excluidas las del SM)>); a la constatacin de este hecho creo necesario aadir que, una buena parte de los treinta y cinco temas romancisticos desaparecidos hoy en Galicia, son poemas de vieja raigambre tradicional que estn escasamente documentados en el conjunto de la tradicin pan-hispnica57.

loo

Entre los temas raros, histricos y carolingios, no atestiguados en las encuestas del
SMP, se encuentra un texto de Don Rodrigo abandona la batalla que constituye testimonio

nico de la sobrevivencia de este romance en la tradicin oral moderna. El AM)> conserva, asimismo, versiones nicas dentro de la sub-tradicin gallega de La condesa de Castilla
traidora, del que slo conocemos dos muestras de Asturias y Len semejantes a la gallega

y una versin palentina que difiere de las anteriores, *Flore.sve,.~<>, bastante divulgado en Portugal pero desconocido en la tradicin espaola, y Prdida de don Beltrn, escasamente representado en la tradicin moderna; tampoco ha reaparecido en las ltimas exploraciones de campo el interesante poema Cabalgada de Peranmes del que se conservan en el AMI> tres versiones gallegas, tema ste que fuera de la tradicin gallega slo se ha documentado de forma autnoma en la tradicin sefard oriental y El hijo pstumo, de distribucin geogrfica muy dispersa (Lugo, Len, Madrid, vila, Cceres, Badajoz y Huelva), que est representado en el viejo Archivo por dos textos lucenses y slo ha vuelto a ser documentado en Galicia en una versin recogida y publicada por los investigadores Doroth Schubarth y Antn Santamana58. Otros temas romancsticos dc Galicia de limitada divulgacin en el conjunto de la tradicin pan-hispnica, son los de tono caballeresco Virgitios, La nodriza del infante y El
conde sentenciado se despide de su mujer, poema que hasta el presente slo se ha

registrado en Galicia59, y, los de origen trovadoresco, *)>regunta a un ermitao y *Trbtdn


e Iseo que, al igual que ha sucedido en el resto de las sub-tradiciones romancisticas,

sobreviven slo en forma fragmentaria gracias a su incorporacin a otras fAbulas. Tambin el AM)> conserva textos nicos procedentes de Galicia de otros romances, agrupados convencionalmente en la edicin bajo el apartado de Folklricos, como El moro cautivo,
Don Alejo muerto por traicin de su dama, cuya rea de difusin se limita a Qurense,

Portugal peninsular, Len, Catalua y Tenerife, La bella malmaridada y Fuga de la

101

adltera, designado frecuentemente como Bodas se hacan en Francia. En este grupo de

poemas, que aparentemente se estn olvidando en la tradicin romancstica de Galicia, se incluyen asimismo, Sufrir callando, atestiguado pordos muestras en el AMI>, Flores y BIancaflor, Novia abandonada del conde de Albt y La mujer del pastor61, recogidos en forma fragmentaria en las encuestas del SM)>, y Bernal Francs, representado en el AM)> por un curioso tipo que comienza con Las seas del esposo y finaliza con La aparicin
de la enamorada62. Entre los temas de carcter devoto en decadencia se hallan, El alma en pena peregrina a Santiago, El alma que dej apagar la candela, exclusivamente

documentado en el texto de Lugo del AMP, y otro tema, ausente asimismo de la tradicin oral moderna, que aparece insertado en un teno orensano de La cabrera devora elevada al
cielo, al que hemos denominado Los sacerdotes piadosos, la cabreray la Virgen. De los

limitados repertorios gallegos del romancero burlesco e infantil, el AM)> contiene las dos nicas muestras de Muerte del galn y Maravillas de nzeu vello, poema este ltimo privativo de la tradicin de Galicia. La documentacin del llamado romancero vulgar reunida en el Al!)> ofrece una gran variedad de temas, representados a menudo por actualizaciones que muestran un alto grado de tradicionalidad. Entre los romances desconocidos en una buena parte de la geografa romancistica contamos con versiones nicas de El ventero asesino y el labrador, registrado en Lugo y Oviedo, Fuga de la
malcasada y La comulgante sacrilega, documentados en Qurense y Zamora, Toros y caas, en Lugo, Oviedo, Santander, Len y Zamora, El criado del diablo, en Ourense,

Oviedo, Len y la Gomera, El alma romera libera a su marido, en Lugo, Oviedo y Len,
Revelacin de la simple de la huerta, en Lugo y Len, y La renegada de Valladolid,

presente en Lugo, Norte de Portugal, Oviedo y Len, que ha reaparecido slo fragmentariamente en las recientes encuestas. De mayor divulgacin en el conjunto de la tradicin pan-hispnica, pero slo conocidos en la sub-tradicin gallega por los textos nicos de el AM)>, son los romances: Los cautivos Melchor y Laurencia, conservado en 102

una versin de Lugo bastante deturpada, Los nios quemados en el horno, Santa Teresa
nia quiere ser mrtir y 1enitencia del hermano incestuoso, que se halla incorporado a

una versin orensana de Penitencia del rey don Rodrigo. Otros romances de este grupo, tambin desaparecidos o registrados slo parcialmente en las ltimas investigaciones de campo llevadas a cabo en Galicia, son Celos y honra, La mala hija que amamanta al
diablo y La cruz de los dngeles, documentados en el AM)> en varias versiones completas.

Finalmente, cabra destacar algunos romances religiosos, que tampoco han vuelto a ser recogidos modernamente en Galicia, entre los que se encuentran El Nio perdido se
recuesto en la cruz, Por las almenas del cielo, La Virgen vestida de colorado, La toca de la Virgeny el alma pecadora y La galera de Cristo, que slo ha vuelto a registrarse en un

breve fragmento. Pero, adems de los romances arriba citados, cuya rareza radica preferentemente en su aparente desaparicin de la moderna tradicin gallega, el AM)> guarda otros muchos textos que resultan de gran inters, no slo para las investigaciones relativas al Romancero de Galicia, sino tambin para el conjunto de los estudios de la tradicin pan-hispnica. Entre los poemas que parecen haberse mantenido hasta hoy en el estrato ms profundo de la memoria <le los informantes entrevistados en Galicia cabra citar las varias muestras de algunos temas de referente histrico como Renitencia del rey don Rodrigo,
Isabel de Liar y Muerte de prncipe don Juan, conservados en varios tipos claramente

diferenciados, y los dos temashistricos ritualizados como canto de aguinaldo, Muerte del
maestre de Santiago y La merienda del moro Zaide, de los que el AM)> conserva las

versiones ms completas. Los textos gallegos de referente francs pertenecen a romances como Belardo y Valdovinos (escasamente documentado con anterioridad a las encuestas colectivas del AM)>), Valdovinos sorprendido en la caza, El conde Dirlos y El conde
Grifos Lombardo en sus varias formas discursivas; entre los romances de tono caballeresco

103

contamos con excelentes versiones de El veneno de Moriana, La princesa peregrina, contaminado con El Conde Nio, La amante del prncipe maldecida, en su forma autnoma, y La esposa de don Garca. A este grupo de textos cabra aadir algunas actualizaciones de romances de amplia difusin pero escasamente conocidos en la subtradicin gallega como La mrtir de su honra, Silvana, La vuelta del navegante, La
Condesita en su forma pura (en versiones que no derivan de FlorNueva), Las seas del esposo (en ason. la + te Lo), los romancesjocosos, El vendedor de nabos y La loba parda (en textos que no proceden de Flor Nueva) y algunas versiones expresadas en un

lenguaje potico plenamente tradicionalizado de temas pertenecientes al llamado romancero vulgar: Diego Len, La difunta pleiteada, Difunto penitente, Madre que
maldice a su hijo, El soldado y la monja, Seducida, salvada por el rosario y La hermana avarienta. Entrelos romances cristolgicos y marianos, El castillo de la Virgen, La Virgen anuncia al Nio su pasin y gloria, Los judos quieren crucificar al Nio Jess,

nicamente documentado en la tradicin pan-hispnica por los textos de Lugo, Cmo no


cantis la bella. A lo divino y *QIejos de la Magdalena.

El mayor volumen de versiones gallegas del AM)> corresponde a un buen nmero de temas del Romancero ms comn en el conjunto de la tradicin pan-hispnica; en este bloque de poemas cabra incluir las varias muestras del romance carolingio El conde
Claros en hbito de fraile, que puede presentarse precedido de un fragmento de la fbula

de *Aliarda, y los temas caballerescos, La Infantina, seguido de El caballero burlado (y rematado a menudo con La hermana cautva, octos.), Gerineldo, en su forma autnoma o fundido con La Condesita, El conde Alarcos, ampliamente respresentado en Galicia y La
infanta parida, sistemticamente precedido de *La infanta preada. A este grupo

intermedio pertenencen asimismo otros muchos temas como La doncella guerrera en su forma ms arcaica, El ciego raptor (hexas., polios), La Gallarda, La apuesta ganada, Una
fatal ocasin, Santo Irene (heptas. y octos.) , El Quintado seguido de La aparicin de la

104

enamorada, uno de los tipos de La bastorda y el segador, La dama y el pastos Me cas mi madre (escasamente registrado en Galicia), Albania (tambin conocido por La

adltera, en ), Tamar, en su forma ms compleja, Delgadina, Blancaflor y Filomena, La


mala suegra, Casada de lejas tierras (poco frecuente en Galicia), La hermana cautiva (hexas.), La muerte ocultada (octos.) y los romances devotos y de milagros, La Virgen romera, La flor del agua, La devoto de la Virgen en el yermo, La cabrera devota elevada al cielo, El cura sacrlego y El idlatra de Mara. Otros temas bastante comunes, que estn

ampliamente representados en la documentacin gallega del AM)>, son el romance jocoso


La merienda de las tres co~nadres y los temas del romancero vulgar Los presagios del labrador, siempre precedido del requiebro perteneciente a *La rueda de la fortuna, Soldados forzadores, actualizado en excelentes versiones muy completas, Madre, Franciscp no viene, contaminado con Muerte del prncipe don Juan que constituye un

tipo privativo de la sub-tradicin gallega, La infanticida, El corddn del diablo y El robo


del sacramento. Entre los temas del romancero religioso, Dolor de la Virgen en el portal de Beln, El labrador caritativo y Cristo mendigoy la posadera despiadada.

Finalmente, el AM)> cuenta con algunos materiales romancisticos representativos de temas o tipos que, pese a pertenecer al estrato ms superficial de la memoria de los informantes, no parecen haber despertado demasiado inters entre los antiguos compiladores del Romancero gallego. En este ltimo grupo cabra incluir un texto orensano del poema de origen trovadoresco No me entierren en sagrado y las versiones
vulgata de La bastarda y el segador, La doncella guerrera, Santa Irene (hexas.), Ricofranco (documentado nicamente en dos muestras), Tamar, Las seas del esposo (en ason. y a) y La hermana cautivo (octos.); al grupo anterior se aaden actualizaciones

de La pastora probada por su hermano, romance extraordinariamente galleguizado, y La


buena hija, muy difundido en Qurense en su forma abreviada. El AM)> conserva asimismo

105

algunas versiones de los temas de carcter burlesco, Adilitera con un gato (en textos muy galleguizados) y El cura pide chocolate, y de los romances ritualizados como cantos infantiles, Don Gato, Mambr e Hilo de oro; entre los religiosos relativos a la vida de Cristo, Nochebuena (en varias ason. y metros), Pobreza de la Virgen recin parida,
Adoracin de los Reyes (en distintas ason. y metros), Madre, a la puerta hay un nio, que

se encuentra en los lmites del gnero, y los temas de Pasin, El discpulo amado, El rastro
divino y El monumento de Cristo (los dos ltinios se presentan a menudo fundidos en un

slo teno). En resumen y pese a la relativa limitacin de las reas exploradas, los repertorios romancsticos de Galicia conservados en en AM)> nos ofrecen una gran variedad temtica, que incluye tanto a poemas de longeva tradicionalidad como a romances que se han incorporado a la cadena de transmisin tradicional en poca ms reciente. Sin negar la calidad de los materiales asturianos y leoneses atesorados en el AM)>, tambin la documentacin de Galicia contiene excelentes versiones de romances picos, histricos y carolingios, desconocidos o escasamente documentados en la tradicin pan-hispnica o compartidos nicamente con la tradicin portuguesa. Aunque no abundan los textos de origen trovadoresco, contamos con catorce romances caballerescos representados por actualizaciones de gran calidad potica. Los corpus ms voluminosos corresponden, casi como norma, a los romances de mayor difusin en la tradicin pan-hispnica: temas relativos a la conquista amorosa, historias de amor fiel, rupturas familiares, fbulas referentes a la reafirmacin de la familia y algunos romances devotos y de milagros. Los repertorios del romancero jocoso e infantil resultan bastante reducidos en comparacin con la treintena de temas pertenecientes al llamado romancero vulgar, que, pese a la tarda tradicionalizacin de sus textos, cuenta con excelentes versiones. Finalmente, el romancero religioso, cristolgico y mariano, est representado asimismo por temas muy variados.

106

b. OTRAS COLECCIONES INDITAS ACCESIBLES. Junto al AA!)>, el archivo ms completo en cuanto a materiales escritos inditos del Romancero en Galicia, hay que citar otros archivos, pblicos y privados, donde se conservan textos de la sub-tradicin gallega que al iniciaffie el proyecto de El Romancero general de Galicia no se haban publicado. Por ello, y como complemento de sus investigaciones en el Archivo Menndez Pidal, nuestro compaero anteriormente citado del SM)> Jess Antonio Cid tuvo a su cargo la tarea de localizar todas las versiones gallegas inditas (o en vas de publicacin) conservadas en archivos espaoles. El resultado de sus pesquisas ha sido recogido en la obra indita anteriormente citada Bibliografa descriptiva del romancero gallego. De
Galiciapropia y de la Galicia exterior (=BIBGAL/3.

Gracias a las investigaciones de Cid, hemos obtenido noticias precisas de varias colecciones, entre las que figuran la Coleccin Murgufa y la Coleccin de La Iglesia, custodiadas por la Real Academia Gallega, la Coleccin Lojo Batalla, que, junto a los textos de la Coleccin Sampedro, estn en el Museo Provincial de Pontevedra, y la Coleccin Saco y Arce, conservada porsu familia. Una importante coleccin, inaccesible para el editor de la Bibliografa (aunque lleg a ver alguno de sus textos), ha sido la reunida por el erudito Vctor Said Armesto a comienzos del presente siglo65. En 1919, Armando Cotarelo aluda ya a esta notable coleccin que, segn su testimonio, haba podido ver en manos de su autor unos aos
~66

antes Aunque personalmente he consultado algunas de las colecciones inditas que se hallan en el Museo Provincial de Pontevedra67, dado lo exhaustivo de las investigaciones de Cid, remito a su libro para todo lo referente a fondos manuscritos de posible prxima publicacin ajenos al AM)>.

107

Notas *1V 1. Tras una exhaustiva investigacin llevada a cabo recientemente, Diego Cataln ha podido identificar la prctica totalidad de las versiones pertenecientes a lo que l denomina bloque fundacional del AM)>, utilizando para ello diversas listas y cmputos parciales elaborados por los propietarios de la coleccin. De todo ello se da cuenta en el informe redactado por D[iego~ qataln~ et al. Diezaos de estudios sobre el Romancero: El proyecto Description, Editing and Analysis of The Pan-Hispanic Romancero en,
Romancero e Historiografa medievaL Dos campos de la literatura cultivados en el Seminario Menndez Pidal. Madrid: Fund. Areces-Fund. Menndez Pidal, 1988, Pp. 37-44.

2. Estas versiones fueron consignadas en una de las listas que seconservan en el


AMP. Cada texto viene identificado por el primer hemistiquio, la asonancia y el ttulo, si se

trata de un romance conocido con anterioridad. En caso contrario, se especifica: sin clasificar. Al comienzo de la lista don Ramn anata Eran estos (1902). 3. La facilitada a Ramn Menndez Pidal por Guillermo Leyva durante su estancia en Valparaso. Se trata de un texto del romance infantil Don Gato rematado con No me entierren en sagrado en que Ramn Menndez Pidal anota: Variante de Guillermo Leyva Roque4 gallego, estando de cnsul en Valparaso, abril 1905. 4. Las muestras, facilitadas por la informante M~ Manuela Gairla, pertenecen a los siguientes romances: Penitencio del rey don Rodrigo, La Gallarda, Albania, Delgaelina,
La mala suegra, Las seas del esposo, El cardn del diablo, Madre que maldice a su hijo y Cristo testigo. En el curso de la investigacin de los textos gallegos del AM)> he localizado una versin de El Quintado, seguido de La aparicin de la enamorada,

correspondiente a la misma etapa de recoleccin, no incluida en la lista citada en n. 2. No he podido averiguar si las versiones de Armesto fueron recogidas iii sita o si, en 1902, la recitadora se encontraba sirviendo en Madrid (probablemente en casa de Luis o Juan Menndez Pidal). Al pie de los tres primeros romances de la lista de Armesto, Ramn Menndez Pidal anot, Criada gallega de Lugo?, pero, posteriormente, tach el dato. La versin de la Penitencio del rey don Rodrigo fue publicada, en vida de don Ramn, en el primer volumen de el Romancero tradicional de las lenguas hispnicas... (1957, p. 69, nm. 14W) como recogida en Armesto el ao 1901 por los hermanos Juan, Luis y Ramn Menndez Pidal; la fecha de recoleccin se adelanta errneamente un ao en relacin a la consignada en la lista que recoge los temas. Ello se debi probablemente a que los editores del RTLH sacaron la informacin de una hoja donde Luis Menndez Pidal anot la versin (Una carta dirigida a Luis que est fechada en diciembre de 1901). Tampoco he podido verificar la presencia de los tres hermanos en Annesto. 5. Contamos con una lista de mano de Mara Goyri en la que escribe: Romances gallegos de Castelo de Frades recogidos porU. B. Acevedo que incluye siete temas: El
moro cautivo, La esposa de don Garca, El conde Grifos Lombardo, El conde Claros en habito de fraile, Gerineldo, El discipulo amado y Nochebuena. (El citado como Abenamar corresponde al romance que denominamos El moro cautivo; a la misma coleccin pertenece la versin de La vuelta del navegante no incorporada a la lista.

6. Los textos de Said Armesto, procedentes en su mayora de las comarcas lingilsticamente gallegas de Len y pertenecientes todos ellos al ciclo dc don Rodrigo, le fueron entregados inicialmente a Juan Menndez Pidal (hermano de don Ramn). El colector preparaba por entonces un *Romancero de Galicia, segn hace constar Juan 108

Menndez Pida! (Leyendas del ltimo rey godo. Notas e investigaciones. Nueva cd. corregida. Madrid: Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1906, p. 178). Cuando don Ramn Menndez Pidal hace inventario de su coleccin de romances (oc. 1909) an no posea las versiones de Galicia de Don Rodrigo abandona la batalla y Penitencia del rey don Rodrigo, en uno de cuyos textos aparece insertado el fragmento de *Penitencia del
hermano incestuoso.

7. Inaugurada en Santiago por el rey Alfonso XIII el da 25 de Julio y clausurada el 30 de noviembre del mismo ao. 8. R. Menndez Pdal. Romancero hispnico (Hispano-portugus, americano y sefard9: Teora e Historia. Vol II. Madrid: Espasa-Calpe, 1953, p. 389. 9. No parece probable que los materiales acopiados por Hervella fueran enviados al AM? antes dcl 22 de octubre, ya que los textos romancsticos no se contabilizaron entre las 1.523 versiones reselladas por Diego Cataln (Vase n. 1). 10. Vase la entrada correspondiente al nm. 75, Pp. 126-127, en Romancero vulgar y nuevo, 1: Romances de sucesos lances e historias admirables. Preparado por F. Salazar, D. Cataln et al. Madrid: 1. U. Seminario Menndez Pidal y Ed. de la Universidad Complutense (en prensa). Con estos volmenes el Seminario Menndez Pidal inicia una nueva serie: Indice general ejemplificado del romancero (IGL!?). Compilado por U. Cataln, J. A. Cid, B. Mariscal, 5. Petersen, E Salazar y A. Valenciano. 11. El conde Grifos Lombardo y Penitencia del rey don Rodrigo. 12. Prdida de don Beltrn, Belardo y Valdovinos, Gerineldo y El conde Claros en hbito defraile. 13. La mala suegra, Las seas del esposo, Albania, La rueda de la fortuna con Los presagios del labrador, Una fatal ocasin, La Gallarda, La bastarda y el segador, Silvana, Delgadina, Tamar, El conde Dirlos, El conde Nio, Muerte delprlncz>e donJuan, La muerte ocultada, La infanta preada con La infanta parida, (otra versin de El conde Nio), La mrtir de su honra, Santa frene (hexas.), Mambr, Novia abandonada del conde de Alba, Don Alejo muerto por traicin de su dama, La Infantina con El caballero burlado, La hermana cautiva (hexas.), Madre, Francisco no viene, Flores y Blancaflor y El cautivo del renegado. 14. La comulgante sacrlega, El cura sacrlego, Difunto penitente, La hermana avarienta, Madre que maldice a su hijo, El Quintado con La aparicin de la enamorada, El alma en pena peregrina a Santiago, La devota de la Virgen en el yermo, Soldados forzadores, Casada de lejas tierras, Marinero al agua, La infanticida, La flor del agua, La cabrera devota elevada al cielo (al que se halla incorporado el tema de Los sacerdotes piadosos, La pastora y la Virgen), El labrador caritativo, Pobreza de la Virgen recin parida, Dolor de la Virgen en elportal de Beln, Nochebuena (varios), Adoracin de los Reyes (varios), La Virgen romera, La Virgen y el ciego, El discpulo amado, Santa Catalina y otra versin de Santa Irene (heptas.). 15. Fuga de la malcasada y El criado del diablo: Juan de Navalla. 16. La nodriza del infante yLapastora probada por su hermano. 109

17. Muerte del galn, (otra versin de Santa Catalina), Ricofranco, Hilo de oro, (otra versin de Mambr), Dnde vas Alfonso XII? y No me entierren en sagrada 18. Don Gato. (Este texto aparece como recogido en Chantada, Lugo, aunque lo ms probable es que la informante fuera entrevistada en alguna localidad de Viana do Bolo). 19. l4rgilios, Blancaflor y Filomena, Floresvento y La doncella guerrera. 20. Las mejores informantes entrevistadas por Alfonso Hervella proceden de las localidades de RubiAs (Petra Fernndez), Pallefrs (Josefa Hervella) y Penouta (Benita Prez). Tambin ofrecen especial inters los textos recogidos en Espino, Quintela do Pando, San Romn y San Estevo, San Mamede de Edrada, Solveira, Vilardemilo y, en memor medida, Castromao y Portomourisco (Yambin se recogieron algunos romances en Viana do Bolo de dos nias, Marujita y Milagritos, que probablemente pertenecan a la familia del colector) 21. A continuacin de la lista de poemas, reunidos por Acevedo a finales del siglo pasado (vase n. 5), Mara Ooyri anot los Romances Gallegos de Burn recogidos en 1910. Varios de estos romances se conservan en doble recitacin: Penitencia del rey don Rodrigo (anotado por R. Menndez Pidal y C. Cienfuegos), Cabalgada de Peranzules (Menndez Pidal y Cienfuegos), El conde Grifos Lombardo (Cienfuegos), La bastardo y el segador (de letra de 1/. Trelles), La Gallarda (Trelles), Santa Irene (Menndez Pidal) y El ventero asesino y el labrador (Menndez Pidal). A los temas consignados por doa Mara habra que aadir el de La hermana cautiva (ha.) que se conserva en copia manuscrita de Menndez Pidal (1910). 22. Isabel de Liar, Santa Irene, Delgadina, Blancaflor y Filomena, Las seas del esposo, La devota de la Virgen en el yermo, Marinero al agua, Santa Catalina (seguido de Marinero al agua), La infanticida y Santa Teresa nia quiere ser mrtir (Tambin la coleccin de Oviedo Arce fue reseada, aunque parcialmente, en una de las listas de Mara Goyri). 23. El Quintado con La aparicin de la enamorada, La vuelta del navegante y La hermana cautiva (octos.). Casi todos los textos se conservan en copias manuscritas de letra de Jimena Menndez Pidal que, bajo el nombre de la localidad, anot el de la informante y la fechade recoleccin (1921). El nombre del colector fue apuntado por Ramn Menndez Pidal al margen del romance de La hermana cautiva. 24. En la coleccin de Alejo Hernndez se omiten con frecuencia (o no se consignan con la suficiente claridad) los datos necesarios para la localizacin del lugar de procedencia de los textos. 25. Un ejemplo de estas aportaciones sera el de una versin de El conde Alarcos de Friol (Lugo) en la que el colector anota: Me la adquirieron los Srs. de Rosn. Tambin esta recopilacin incluye romances recogidos (e incluso editados) por otros estudiosos del Romancero; ste sera el caso de una de las versiones de Tamar que (segn advierte Hernndez) pertenece a la coleccin de Armando Cotarelo. 26. Al pie de una versin del romance El conde Nio, Mara Goyri anot: De la 110

colec. que el Sr. Hernndez present al Centro para copiar (Doa Mara se refera, claro est, al Centro de Estudios Histricos). Contamos con una copia de Mara Goyri de la mencionada versin, pero no tenemos constancia de que la coleccin como conjunto llegara al AMP a travs del Centro. 27. R. Menndez Pidal. Ob. cit, Vol, II, p. 329. 28. Isabel de Liar (varias versiones). 29. Nochebuena, Pobreza de la Virgen recin parida, Adoracin de los Reyes, La Virgen y el ciego, El Nio perdido se recuesta en la cruz, Por las almenas del cielo, El discpulo amado seguido de El rastro divino, El rastro divino (autnomo), *Quqas de la Magdalena, etc. 30. Adtltera con un gato (varias versiones), La merienda de las tres comadres, Don Gato (varias) e Hilo de oro. 31. Madre que maldice a su hijo. 32. El conde Nio (varias versiones), Gerineldo, El conde Alarcos (2 vers.), La bastardo y el segador (varias versiones), El Quintado con La aparicin de la enamorada, Albania (varias), Tamar, Delgadina, La mala suegra, La hermana cautiva (octos.), La
pastora probada por su hermano, La Virgen romera, La flor del agua, La devota de la Virgen en el yermo, El idlatra de Mara seguido de Marinero al agua, Marinero al agua

(autnomo), etc. 33. Anbal Otero muri el 11 de marzo del ao 1974. Entre 1926 y 1936 estudi Filosofa y Letras en Madrid y entr en contacto con Ramn Menndez Pidal y Toms Navarro Toms quienes muy pronto le incorporaron al proyecto de investigacin referente al Atlas Lingilstico de la Pennsula Ibrica, ALPI, proyecto desarrollado en el Centro de Estudios Histricos (Slo o acompaado, investig 181 puntos de un total de 528). Cuando empez la Guerra Civil se hallaba realizando encuestas dialectolgicas en Portugal (1936); tras una arenga a favor del gobierno de Madrid en una localidad portuguesa, las autoridades salazaristas del pas vecino le entregaron en Tui a las autoridades franquistas (que ya haban ocupado la zona fronteriza). Condenado inicialmente a la pena capital, que le fue conmutada, continu en prisin hasta el mes de mayo de 1941. En 1953, despus de haberlo negociado Menndez Pidal con e C.S.I.C., reanud las investigaciones del ALPI en Portugal (en compaa del entonces joven fillogo portugus Luis Felipe L. Cintra) y, en 1964, fue nombrado miembro mumerario de la Real Academia Gallega, cargo del que no lleg a tomar posesin. 34. Esta incomprensible omisin pudo quiz obedecer a que, cuando don Ramn sac los datos referentes a las colecciones gallegas para la elaboracin del Romancero hispnico (1953), las versiones enviadas por Anbal Otero no estuvieran todava incorporadas a las carpetas temticas del AMP consultadas por Menndez Pidal para la elaboracin de su estudio. 35. Gran Enciclopedia Gallega. cd. 5. Caada. Santiago-Gijn, 1974, fasc. XXIII, p. 450. No be podido constatar la afirmacin vertida en la citada obra, aunque es posible se refiera a los doce volmenes del Romancero tradicional de las lenguas hispnicas RIJIL, publicados entre 1957 y 1985, donde se consigna el nombre de Anbal Otero en las 111

cabeceras de todas aquellas versiones que proceden de su coleccin. 36. Las versiones proceden de Barcia, As Cancelas, Carballido, Castaflosin, Cerdeira, Cobelas, Cuifias, Goxe, Lamas, Logares (de donde Otero enva, en 1944, algn otro texto), Meira, Metro, Moleiras, N~gueira de Mufliz, Pedrafita, Penamaior, Pieiga, Piquin, Pobra de Burn, Pousadoiro, Queixoiro, San Fiz, San Martio de Suarna, San Pedro del Ro, San Xorxe, Seixosmil, Soutelo, Vilalle y Vilaseca (Lugo); Ordenes, Margarida, Uzs, y Graa (A Corua); O Bolo, Paradaseca y Vern (Orense) y Villonga (Pontevedra), anotadas estas ltimas en la crtel. 37. Penitencia del rey don Rodrigo (varias versiones), El hijo pstumo, La condesa de Castilla traidora, Cabalgada de Peranzules (dos versiones), Muerte del maestre de Santiago (varias), La merienda del moro Zaide (varias) y Muerte del prncipe don Juan (varias). 38. Valdovinos sorprendido en la caza (varias versiones), Belardoy Valdovinos, El conde Claros en hbito de fraile (con el comienzo de *Aliar&) y El conde Grifos Lombardo (varias). 39. La Infantina seguido de El caballero burlado, El conde Nio, Gerineldo (varias versiones), El conde AIarcos, El veneno de Moriana (varias), *io mf anta preada con La infanta parida (varias), La princesa peregrina, El conde sentenciado se despide de su mujer y La esposa de don Garca. 40. Entre los romances trovadorescos que slo sobreviven en Galicia incorporados a otros temas: *EI Prisionero (en Gerineldo, El Quintado, etc.), *Preg.rda a un ermitao (en Penitencio del rey don Rodrigo) y *fljqJ1 e Iseo (en Muerte delprncW don Juan). 41. La doncella guerrera (del tipo viejo), La mujer del pastor, La Gallarda (varias versiones), El ciego raptor (varias), La apuesta ganada, La mrtir de su honra, Unafatal ocasin (varias), Santa Irene (heptas.), La aparicin de la enamorada, La bella malmaridada, Me cas mi madre, Albania, Fuga de la adltera, Tamar (varias),
Delgadina, Blancaflor y Filomena, La mala suegra, La vuelta del navegante, La Condesita, Las seas del esposo, Flores y Blancaflor (dos versiones), La hermana cautiva (heras.), La muerte ocultada (octos.), La buena hija y Sufrir callando. Entre los temas de carcter devoto: La Virgenromera (varias versiones), La devoto de la Virgen en el yermo, El cura sacrlego, El idlatra de Mara, Marinero al agua (varias), Santa Catalina y El alma que dej apagar la candela.

42. Los cautivos Melchor y Laurencia, Toros y caas, Soldados forzadores, Diego Len, La difunta pleiteada, Celos y honra (dos versiones), Lospresagios del labrador, La infanticida, Difunto penitente, El alma romera libera a su marido, El cordn del diablo (varias) y La mala hija que amamanta al diablo (dos versiones); entre los temas de sacrilegios o milagros, ~ del hermano incestuoso (que slo se documenta incorporado al romance de la Penitencio del rey don Rodrigo), Cristo testigo, El soldado y la monja, Seduci4 salvada por el rosario, La cruz de los ngeles, Revelacin de la simple de la huerta y Los nios quemados en el horno. 43. La merienda de las tres comadres (varias versiones), La loba parda, Don Gato, Mambr e Hilo de oro.

112

44. La galera de Cristo, Nochebuena (en varias asonancias y metros), Pobreza de la Virgen recin parida (varias versiones), Adoracin de los Reyes (en varias asonancias y metros), El castillo de la Virgen (varias), La Virgen anuncia al Nio su pasin y muerte, Dolor de la Virgen en el portal de Beln, Madre, a la puerta hay un nio (varias), Los judos quieren crucificar al Nio Jess, Por las almenas del cielo, Cmo no cantais la bella? A lo divino (varias), El disc4oulo amado, El rastro divino (varias), El monumento de Cristo, Cristo mendigo y la posadera despiadada y La toca de la Virgen y el alma pecadora. 45. Los romanceristas ms destacados fueron entrevistados en la comarca de Fonsagrada: Modesta Carballo (Barcia), Abelardo Murias (Cerdeira), Bernado y Claudio Garca Prez y Carmen Enrique (Cuiflas), Dominica Riopedre y Benito Calvn (Logares), Antonia Martnez y Rosa Lledin (Negueira de Muiz), Ramona Lpez (Penamaior), Inocencia Prez (San Martio de Suarna), Maria Antonia lvarez y Elena Lpez Fernndez (Soutelo) y Balbina Cachn (Vilaseca). De la provincia de Ourense cabra destacar a Carmina Nez Rodrguez, oriunda de Paradaseca. 46. Los materiales romancisticos proceden principalmente de: Melide, Muxia, Santiago y Serantes (A Corua), Astureses, O Barco de Valdeorras, A Cal, Cotars, Lamalonga, Nocedo, Pieiro, Ris, Rubi, San Pedro de Correxanes, A Trepa, Ventas y Vern (Ourense) y Baralla, Castro, A Coy, Fonsagrada, Meira, Meiroi y Tardade (Lugo). 47. Los materiales reunidos con anterioridad a la Guerra Civil se publicaron, parcialmente, cuarenta aos despus (Vase V. a). 48. R. Menndez Pidal. Ob. cit, Vol. II, p. 329. 49. A partir de los materiales que quedaron en el Centro se prepar la edicin del
Cancionero gallego aparecido en 1973; tambin se conservan en el AMP las copias manuscritas, de letra de Torner, de los comienzos de las versiones del Cancionero de Casto

Sampedro publicadas en 1942 junto a las correspondientes melodas. (Vase V.a).


50. Entre los informantes de Bal y Torner destacan por su saber romancistico: Mara Saco Novoa de A Coya, Dorotea Fernndez Ventosinos Y Mara Teresa Santirso de Baralla; Jesusa Mosteirin, Hortensio Saavedra y Jos Fernndez Ferreiro de Fonsagrada y Avelino Lpez Oteiro de Meira (Lugo). En A Corua, Marfa Martnez Lifleiro de Muxa y Manuela Iglesias de Melide; en Ourense, Luisa Prada de Rubi. 51. Por el Val de las estacas (unos versos incorporados a un villancico), La amante del prncipe maldecida, La bastarda y el segador, La dama y el pastor, Ricofranco, Bernal Francs (precedido de Las seas del esposo y rematado con La aparicin de la enamorada), La pastora probada por su hermano, Adltera con un gato, El vendedor de nabos, El cura pide chocolate, *Jtegui.a si haba cena, Maravillas de meu vello, Madre que maldice a su hijo, El robo del sacramento, La hennana avarienta y La Virgen vestida de colorado.

52. Entre los romances histricos, carolingios y caballerescos se repiten actualizaciones de El hijo pstumo, Muerte delprncipe don Juan, Belardo y Valdovinos, El conde Claros en hbito de fraile precedido de ~A&z,da,Gerineldo (con La Condesita), El conde Alarcos y 1tLa infanta preada seguido de La infanta parida. Tambin estn representados en ambas colecciones: La doncella guerrera, La Gallarda, El ciego raptor, 113

Una fatal ocasin, Santa Irene, El Quintado (con La aparicin de la enamorada), Albania, Tamar, Blancaflor y Filomena, La mala suegra, Las seas del esposo, La hermana cautiva, La buena hija, La devoto de la Virgen en el yermo, El idlatra de Mara, Marinero al agua, el romance burlesco Las tres comadres, los poemas vulgares Soldados forzadores , La mala hija que amamanto al diablo y La cruz de los ngeles ylos romances de carcter religioso Nochebuena (varios tipos), Pobreza de la Virgen recin parida, Adoracin de los Reyes (varios tipos), La Virgen anuncia al Nio su pasin y muerte, Dolor de la Virgen en el portal de Beln, Madre, a la puerta hay un nio y Por las almenas del cielo.

53. El mayor nmero de textos incorporados al AMP en esta ltima etapa procede de las exploraciones llevadas a cabo por Diego Cataln y Alvaro Galins (1946-1949), que no recorrieron ninguna localidad de Galicia. 54. Un texto de Gerineldo seguido de La Condesito, otro del mismo tema que se inicia con unos versos de El Quintado y El conde Nio fundido con La Condesita de Flor Nueva; un tercer teno fragmentario de Gerineldo simple y una versin completa de El
conde Alarcos.

55. Una versin y un texto fragmentariode Santa Irene (de San Juan del Monte y O Grove, en Pontevedra) y un fragmento de Tamar documentado en Alvedro (A Corua). 56. Dos versiones de Muerte del maestre de Santiago de Lugo, dos de El idlatra de Mara con Marinero al agua de A Corua y una fragmento, tambin de Lugo, de La merienda del moro Zaide precedido de una cancin narrativa moderna. Estas versiones mecanografiadas llegaron alAMP a travs del profesor 5. G. Armistead. 57. Esta superioridad del AMP, en lo que se refiere a la variedad temtica, no puede ser achacable nicamente a la metodologa aplicada en uno y otro perodo de recoleccin, pues el repertorio de romances conservado en el AMP sirvi de base para la elaboracin del Manual de encuesto utilizado en todas las campaas gallegas organizadas por los miembros del Seminario Menndez Pidal. 58. Vase Cancionero Popular Galego. Vol. III. Romances tradicionais. La Corua: Fund. Pedro Barri de la Maza, conde de Fenosa, 1987, p. 169, nm. 6. 59. Shubarth y Santamarina han recogido otras dos versiones del tema, que aparecen publicadas en Romances tradicionais, PP. 181-182, nms. 13a y 13b. 60. Tambin documentado en las encuestas de D. Sbubartb y Antn Santamarina en una versin bastante deturpada, publicada posteriormente Romances tradicionais. PP. 202, nm. 31a. 61. La primera actualizacin de este romance pertenece a la coleccin Casto Sampedro, reunida a comienzos del siglo pasado, y ha sido editada por J. Filgueira Valverde en el Vol. 1 del Cancionero musical de Galicia. Coleccin de la Sociedad arqueolgica de Pontevedra. Madrid: El Museo de Pontevedra, 1942, Pp. 118-119, nm. 176. 62. Otra versin, que responde al mismo tipo, fue publicada con retoques por Lois Carre Alvarellos en Romanceiro popular galego de tradizn oral. Porto: Junta de 114

Provincia do Douro Litoral, 1959, pp. 158-161, nm. XXXIII. 63. Con la colaboracin de R. Calvo y 5. Petersen. (Vois. II, III y IV del Romancero general de Galicia. Compilado por D. Cataln, J. A. Cid, B. Mariscal, 5. Petersen, E Salazar y A. Valenciano). 64. Esta coleccin ha sido publicada, recientemente, por un pariente del colector en Literatura popular de Galicia. Coleccin de coplas, villancicos, dilogos, romances, cuentos y refranes gallegos. Recogidos por D. Juan Antonio Saco y Arce. Ed. y estudio preliminar Juan Luis Saco Cid. Ourense: Diputacin Provincial de Ourense [1987]. 65. Algunas versiones recogidas por Said Armesto (citadas en el apartado anterior) llegaron al AMP a travs de Juan Menndez Pidal. El grueso de la coleccin se encuentra en manos de M~ Eugenia Said Armesto, hija del colector, a la que Cid visit hace unos aos en Madrid sin obtener la necesaria autorizacin para inventariar los textos. Segn noticia publicada por el diario ElPais (mano, 1992) la Fundacin Pedro Barri de la Maza, Conde Fenosa se ha hecho cargo de la edicin facsmil de la citada coleccin. Cabe la hiptesis de que al menos una parte de la citada coleccin est ya publicada en el Cancionero Musical de Galicia de Casto Sampedro (1942), dado que las versiones romancsticas incluidas en l fueron aportadas por Said Armesto (Vase ms adelante Va). 66. Armando Cotarelo Valledor. Romancero popular gallego. Ultreya (Revista quincenal de cultura galaica) 1, Santiago (1, julio 1919), p.33 y n. 1. 67. Para ello he aprovechado los perodos de vacaciones en Moaa, localidad prxima a Pontevedra. Gracias a las facilidades prestadas por la bibliotecaria de la institucin Ana Barbazn, pude localizar y anotar (en el verano de 1987) la versin fragmentaria del romance La devota del fraile, que representa el nico testimonio de la

sobrevivencia de este tema en Galicia. Cid haba averiguado previamente que la


recoleccin del texto se debi muy probablemente a Lojo Batalla y que posteriormente fue incorporado a la Coleccin Sampedro.

115

CAPTULO V LA PUBLICACIN DE ROMANCES DE GALICIA Y LA INVESTIGACIN BIBLIOGRFICA

116

a. LENTA APARICIN DE LOS TEXTOS GALLEGOS ORALES EN LETRAS DE MOLDE. Por regla general, los primeros editores de la tradicin oral moderna se consideraron autorizados para manipular y retocar las versiones romancisticas como lo hablan hecho sus antecesores del siglo XVI. Omitieron casi sistemticamente los nombres de los informantes y aplicaron criterios de correccin antitradicional que deformaron, en mayor o menor grado, los originales llegados a sus manos. La guardarropa romntica de que se reviste a la mayor parte de los poemas en este peado inicial de la edicin moderna responde a la moda imperante en ese momento de la historia de la Literatura, que nada tiene que ver con la evolucin de los estilos orales. Por otra parte, la valoracin folklrica, expresin a su vez de un cierto regionalismo poltico, predomnin sobre la filolgica. La publicacin de textos romancisticos ocurre en un contexto marcado por un renacer tardorromntico del inters por el folklore, del que es una clara muestra el florecimiento de sociedades folklricas regionales, como las impulsadas por Antonio Machado Alvarez en Andaluca; por Emilia Pardo Baznen Galicia; por Vicente Arana en el Pas Vasco y por Juan Menndez Pida] en Asturias. En el caso del Romancero gallego, la manipulacin de ciertos editores de textos no se limit al retoque de las muestras extradas de la tradicin oral ni a la elaboracin de versiones facticias a base de varias tradicionales, como habla hecho Agnil en Catalunya1. Pues en Galicia, las posiciones nacionalistas de un buen nmero de editores, representadas por la destacada figura del polgrafo gallego Manuel Murgufa (1833-1923), llevaron a la erudicin local a realizaracciones extremas para demostrar la especificidad de lo gallego, como fue la de deformar sistemticamente la realidad mezclando subrepticiamente, con los autnticos romances transmitidos secularmente de generacin en generacin por los portadores-recreadores del saber tradicional, poemas artificiosos libremente elaborados por 117

ellos mismos. Estas textos espreos han pasado una y otra vez a la letra impresa como si se tratara de un producto de la cultura popular. Lo sucedido en esta primera etapa editorial del Romancero de Galicia ha sido recientemente considerado como paradigma de la falsificacin de romances tradicionales sin base en la tradicin, pues incluso han llegado a publicarse, como versiones gallegas, meras traducciones de romances castellanos del romancero viejo impreso en el siglo Xv. El ejemplo de mayor importancia por su magnitud y por la persistencia de la fe de los eruditos en los textos inventados es el de un romanceiro galego, construido artificiosamente en el trnsito del XIX al XX de acuerdo con los patrones de lo popular y lo gallego que por entoces tenan los literatos interesados en lograr el renacimiento de la tradicin cultural de una nacin que habfa perdido conciencia de su idiosincrasia ~2 En el Catlogo General del Romancero (COR) encontramos asimismo la referencia a algunos de los casos ms destacados de falsificacin: unos, como el romance denominado Dona Ausenda, son textos rehechos sobre la base de un poema tradicional
(El conde Claros en hbito de fraile); otros, como A doncela encantada y A pena de

dona Constanza, carecen de todo apoyo en la tradicin3. Una mayora de los romances tradicionales de Galicia hasta hoy editados procede de campaas de recoleccin indiscriminada de gneros varios difundidos por transmisin oral, en que el Romancero queda relegado a un lugar secundario. Las colecciones antiguas con un ndmero apreciable de romances tradicionales han tenido, porotra parte, que superar mltiples contratiempos antes de serrecogidos en letra impresa, porlo que, durante mucho tiempo no han sido accesibles al pblico lector. Estos hechos que vengo enumerando, junto al rechazo que en los crculos nacionalistas gallegos provocaba la castellanidad de las versiones de los romances recogidos de la tradicin oral dio lugar a que el Romancero de Galicia permanerciera, hasta los aos cuarenta, en un estado latente y que se diera por un 118

hecho su aparente inferioridad frente a otras ramas del Romancero pan-hispnico, al faltar colecciones de romances editados equiparables a las que ya en esos aos representaban a otras sub-tradiciones como la portuguesa, la catalana5, las de dominio lingilistico castellano6 o la sefard7. A mediados del presente siglo Menndez Pidal escriba refirindose a la situacin de la tradicin gallega de los primeros tiempos de la exploracin del Romancero: El mismo desconocimiento que haba respectoa Asturias en 1850, se daba respecto a Galicia, donde la latente oscuridad en que viva el romancero era cerradamente impenetrable8. En resumen, los romances tradicionales de Galicia se comenzaron a publicar muy lentamente y en forma dispersa, aunque, durante la larga etapa recolectora que alcanza hasta los aos cuarenta, algunos estudiosos se preocuparan de reunir informacin con el fin de dar noticia del conjunto de los materiales romancsticos documentados y trataran de atraer el inters de los diversos colectores de campo con la intencin de editar, en forma coordinada, las colecciones inditas existentes. Los primeros romances que se publican son dos textos fragmentarios del tema de
Santa Irene y uno de El ciego raptor, incluidos por Manuel Murguia en su Historia de Galicia (1865)~, que los expuls de la obra en la siguiente edicin, aparecida veintiseis

aos despus0. En esta segunda edicin de 1901, Murgufa trat de separar a Galicia de el resto de la nacin, negando la presencia en ella del Romancero castellano: Aqu, en este pas, en donde abundan las leyendas, donde los cuentos rebosan gracia y donaire, y en donde se cultiva el aplogo, puede deciise que carecemos de verdadero romance, como si quisiese decir de esta manera nuestro pueblo, que algo profundo e insuperable le separa del resto de la nacin. No conocemos tan completamente como es necesario la poesa popular, ni tenemos en esto a qu atenernos, ms que a las propias y por cierto bien escasas observaciones; pero casi podemos asegurar que no se conoce en Galicia el romance, a no ser que se tengan por tales, algunos trozos de cortas dimensiones, en los cuales se rompe a menudo la repeticin de la asonante, como si repugnara a nuestro odo. 119

Sin llegar a abandonar nunca estos planteamientos, el erudito corus modificarla posteriormente algunos aspectos extremos de sus aseveraciones; pero su posicin de 1901 seguir siendo reiterada porun sector de la investigacin de las tradiciones orales gallegas y convertida en objeto de crtica por quienes defienden el pan-hispanismo del Romancero. Entretanto, en 1873, Adolfo Coellio reprodujo dos versiones gallegas de tema religioso en la revista Romania12 y, pocos aos despus, en las pginas de esa misma revista, Mil y Fontanals public un jugoso articulo, De la poesa popular gallega3, donde daba noticia de todos los textos romancisticos gallegos de que tena noticia, al tiempo que enumeraba las caractersticas de varios de los gneros populares conservados en Galicia sin excluir de entre ellos los romances14. Como contrapunto a la tajante afirmacin de Murgula Mil escribe: Si juzgamos por las muestras que hemos reunido, no abundan en Galicia; mas no por esto admitimos que haya en este pueblo una repugnancia innata hacia un gnero tan natural y difundido. Acaso se introdujeron o se compusieron en Galicia en menor nmero que en Portugal y en Asturias; pero basta para explicar la actual caresta la decadencia del espritu nacional y la aficin a otros gneros ms enlazados con la msica y la danza. Igual escasez se nota (juzgando por lo que se ha publicado), no tan solo en Aragn y Valencia, sino tambin en Castilla y Andaluca que tan fecundas fueron en nlS romances Estas palabras del estudioso cataln, calificadas aos ms tarde por su discipulo Marcelino Menndez Pelayo de tan discretas y prudentes como todas las suyas nI reflejaban, ajuicio de Menndez Pidal, la opinin ms docta entonces sobre el Romancero: vitalidad muy escasa, pero an no extinguida7 Obviamente, en los gneros difundidos por oralidad la carencia de documentacin en un momento dado no constituye una prueba definitiva de inexistencia, pues es un hecho de sobra conocido que slo se ha recogido una mnima parte de lo que existe. Esta afirmacin alcanza incluso a aquellas regiones o comarcas que pueden considerarse como 120

mejor exploradas. En una nota preliminar, Mil introdujo las claves que permiten conocer la procedencia de todos los textos que, bajo el epgrafe de romances, cita o reproduce en su estudio. Los primeros se reducena los ya publicados por Murgua y Coelho y a dos breves fragmentos de Santa Catalina y La pastora probada por su hermano, que le haba facilitado el joven gallego P. Taboada8. Los editados al final del estudio constituyen un repertorio de siete temas diferentes representados por ocho versiones de El conde Alarcos (facilitada por Murguia), Adltera con un gato (2 vers. Murgufa y Saco y Arce), y La
devota de la Virgen en el yermo, El Quintado con La aparicin de la enamorada, Pobreza de la Virgen recin parida y Don Cato (Taboada)19. En resumen, en las fechas en que

aparece el trabajo de Mil (1877), la tradicin de Galicia estaba representada por trece versiones (incluidos los fragmentos) de once romances tradicionales. En el tiempo en que Mil preparaba su artculo, el presbteroorensano Saco y Arce recopilaba materiales para su coleccin de coplas, villancicos, dilogos, romances, cuentos y refranes gallegos; los textos recogidos se encontraban ya debidamente organizados y listos para la imprenta en 1881, ao en que muere el colector, algunas coplas de las coleccionadas por este erudito tuvieron acogida en el Boletn de la Comisin
Provincial de mnonwnentos de Ourense (1910-1924) pero no se public romance alguno y

la coleccin permaneci indita hasta ms de cien aos despus de la muerte del compilador20. Refirindose a la desigual representacin de los distintos gneros de transmisin oral reunidos en su coleccin, Saco y Arce escriba: Las poesas de ndole narrativa no son el gnero a que muestran ms aficin los campesinos gallegos. Hemos logrado, con todo, reunir un nmero relativamente considerable, suficiente a evidenciar que estn lejos de ser planta extica en nuestro suelo Poco despus de la muerte del presbtero Saco y Arce, entre 1885 y 1886, Jos

121

Prez Ballesteros incluy algn texto romancistico en la obra, en tres volmenes,


Cancionero popular gallego que carece de melodias~; a excepein del romance de La mala suegra, el resto de las versiones romancisticas publicadas por Prez Ballesteros

procede del trabajo de Mili En el prlogo que precede a la edicin, el estudioso portugus flhefllo Braga evala la tradicin romancstica gallega comparndola con la de otras subtradiciones (en especial con la portuguesa) para concluir afirmando que: O romance en octosylabos nAo penetrou profundamente na Galiza pues como diz Murguia Debemos advertir que los verdaderos romances, es decir, los octosflabos, son los que se encuentran ms mal hechos en Galicia~. En 1885, se public asimismo el Cuestionario delFolk-lore Gallego~ en el que, en palabras de Braga, j se indicam os principaes romances tradicionaes, una locaes (..f, ontros tomados os typos a investigar das colle4es portuguezas
~.

Pero en 1900, don Marcelino Menndez Pelayo lanz una violenta e irnica andanada contra aquellos que negaban la sobrevivencia del Romancero tradicional en tierras gallegas afirmando que: Por espritu de mal entendido regionalismo, han llegado doctos ingeniosos escritores A negar en trminos poco menos que absolutos la existencia de romances en Galicia; como si fuera timbre de gloria para ningn pueblo de nuestra pennsula el carecer de un gnero tan popular y tan hermoso~V. A esta primera etapa corresponde tambin la importante recopilacin de Casto Sampedro y Folgar, quien, a lo largo de unos 35 aos, haba reunido una sustanciosa coleccin, constituida por gneros varios de trasmisin oral, para su proyectado, Cancionero Musical de Galicia, entre cuyos materiales se contaba un amplio nmero de romances. Sin embargo, estos materiales no fueron publicados basta 1942 (seis aos despus de la muerte del colector), por lo que me referir a ellos ms adelante. En 1909 se encontraba tambin listo para su posible publicacin el corpus de

122

versiones orensanas reunido por Alfonso Hervella (que he descrito en detalle al referirme a los materiales gallegos del AMP~), pero Hervella slo lleg a publicar tres versiones, que aparecieron en 1913, en el boletn vigus Vida Gallega~. Si bien es cierto que, a partir de 1957, se irn publicado, espordicamente, algunos de los textos del colector conservados en eIAMP (en la serie Romancero tradicional de las lenguas hispnicas, RTLH30), la coleccin como tal sigue estando indita. Acerca de ella escriba ya Cotarelo en 1919: En la Exposicin (...), tuvimos el gusto de examinar este conjunto de romances, todos recogidos dc la tradicin oral (...). El autor resida entonces en Viana del Bollo, a donde se le devolvi el manuscrito y es hoy dignsimo notario de Monforte31. En el citado artculo, dedicado especficamente al Romancero gallego, Cotarelo se refiere a las muy diversas publicaciones que espordicamente haban incluido romances, para, a continuacin, dar noticia de algunas muestras reunidas por l y expresar su deseo de acrecer [su coleccin] con las comunicaciones de amigos y discpulos amantes de Galicia, que ofrece publicar en los nmeros sucesivos de la misma revista. Pero Ultreya dej de publicarse algo ms tarde y la iniciativa no tuvo el xito que mereca. Cotarelo insista, sin embargo, en los planteamientos nacionalistas segn los cuales el Romancero estara escasamente representado en Galicia, pero eso si, como gnero legtimamente gallego: Contrastando con la gran abundancia de coplas y cantares, el nmero de romances genuinamente gallegos es relativamente escaso, pues la poesa gallega ha sido siempre eminentemente lrica, an en su forma popular. No obstante -aade- restan muchos ms de lo que Mil y Murgula entendieron, y cabe admitir numerosas prdidas por no haberse conservado escritos32. Resulta evidente que los criterios de valoracin aplicados por este eminente investigador a los romances re-creados y transmitidos oralmente coinciden con los aceptados por la mayora de los estudiosos contemporneos de la Literatura: Los romances se hallan hoy atrozmente desfigurados, segn ocurre 123

con cuanto no se fija por la escritura

~.

A finales de los aos veinte, se haba iniciado en el Centro de Estudios Histricos un proyecto de recoleccin de textos y melodas para la elaboracin de un Cancionero Gallego, pero el estallidode la Guerra Civil frustr el intento de edicin de los materiales~ recogidos por los musiclogos Jess Bal y Eduardo Martnez Torner, los cuales solo se publicaran parcialmente en A lo largo de los aos treinta, los romances tradicionales gallegos se seguan publicando con parsimonia; entre las colecciones que por entonces vieron la luz destaca la incluida en una monografa de carcter etnogrfico dedicada a la Tena de Melide (editada por el Seminario de Estudos Galegos) que rene una veintena de textos romancsticos de bastanle inters35. A ello cabe aadir la publicacin, en 1930, de algunos romances de la coleccin de Anbal Otero incluidos porel propio colector en dos peridicos lucenses,
Ahora y Guin, de escasamente difundidos~.

La indigencia de textos impresos del Romancero de Galicia comienza a paliarse a principios de los aos cuarenta, cuando se publican los materiales compilados entre 1884 y 1924 por Casto Sampedro y Folgar37. El Cancionero Musical de Galicia incluye una introduccin del editor Jos Filgucira Valverde, con un amplio estudio de la msica tradicional gallega y un esclarecedor captulo que describe la historia y caractersticas de la coleccin Sampedro, y reconstruye la personalidad humana y cientfica del compilador (a quien Filgueira Valverde conoci personalmente). Entre los principales colaboradores de don Casto destacan, Santiago Tafal, Ramn de Arana y Victor Said Armesto. A Said Armesto debera Sampedro el inters por el floklore oral, nico campo de estudios gallegos que tard en atraerle~. El ncleo fundacional de la coleccin est constituido por melodas que proceden de la provincia de Pontevedra anotadas por el propio Sampedro, pero, a partir de 1895, la coleccin empieza a nutrirse de materiales procedentes de las

124

cuatro provincias gallegas llegados a manos del compilador por va indirecta39. En la edicin, la ordenacin del conjunto de los materiales (textos y msicas) sigue el Plan del Cancionero Musical, propuesto en su da por Sampedro, que distribuye los textos en tres partes. La primera, subdividida a su vez en das secciones (cantos profanos y cantos religiosos) contiene los textos romancsticos que, en su mayor parte, fueron facilitados por Vctor Said Armesto, quien tuvo a su cargo la distribucin en apanados de los romancest La Coleccin Sampedro fue presentada en 1910 al concurso de la Real Academia de Bellas Artes de San Femando recibiendo el fallo favorable del jurado que valor la compilacin en los siguientes trminos: La Coleccin es magnifica, slidamente hecha, verdadero tipo de su gnero. En la parte de cantos, que comprende 20 apartados, llaman la atencin porsu belleza y riqueza, los alaMa, los cantos de arrieiro~, otros oficios, muifleiras, los cantos varios, los de ciego y romances Refirindose concretamente a los romances y sus melodas escriba el propio Sampedro en las Advertencias preliminares a la Coleccin presentada en 1910: Los Romances y su difcil clasificacin constituyen una parte completamente nueva; y creemos han de llamar la atencin, pase la inmodestia, de inteligentes y aficionados, sino (sic) por la parte de la msica, que no suele tener valor artstico, por las letras(...). Como dicc el Sr. Menndez Pelayo nunca tuvieron importancia las melodas de los Romances; y, en efecto, pocas se pueden sealar a la atencin del curioso. 42~ El corpus editado bajo el apartado de Romances abarca treinta y cinco poemas de asunto profano43 (algunos de los cuales aparecen impresos por primera vez) y una quincena de versiones de tema religioso a los que hay que aadirlos romances jocosos de
La adltera con un gato y La merienda de las tres comadres, incluidos bajo el apartado

de Aradas y Cantares de ciego, respectivamente. Las once entradas o nmeros


44

reseados bajo la categora de Romances de ciego carecen del correspondiente texto Salvo en el caso de los romances religiosos, los temas estn representados porversiones

125

nicas, entre las que, lamentablemente, abundan los textos incompletos5. Estas versiones proceden en su mayora de la provincia de Ourense aunque tambin se publican algunas de Pontevedra y A Corua. De Lugo slo se edita algn texto aislado. Entre los poemas de mayor inters destacan la primen y nica versin gal]ega del romance lrico La bella en misa, que no ha vuelto a ser documentado en forma autnoma en Galicia, yLafonuna de la Samaritana, que constituye asimismo el nico testimonio de la presencia del romance en la regin gallega, seguidos de La penitencia del rey don
Rodrigo, El conde Grifos Lombardo, Muerte del prncipe don Juan, La vuelta del navegante,La muerte ocultada, La mujer delpastor, Novia abandonada del conde de Alba

y Silvana. El resto de las versiones corresponde a romances ms comunes como La


hermana cautiva (bexas.), Gerineldo , El conde Nio, La doncella guerrera (panlelstico), Albania, El Quintado con La aparicin de la enamorada, El conde Alarcos, La bastardo y el segador, Casada de lejas tierras, La mala suegra, Una fatal ocasin, La Gallarda, Bancaflor y Filomena, Santa Irene, El ciego raptor, La apuesta ganada, La pastora probada por su hermano, La flor del agua y La buena hija. Entre los incluidos en la

seccin de Romances religiosos, El discpulo amado seguido de El rastro divino, La


devoto de la Virgen en elyermo, El cordn del diablo, Pobreza de la Virgen recin parida, Dolor de la Virgen en elportal de Beln, El idlatra de Mara con Marinero al agua y

varios de Nochebuena y Adoracin de los Reyes. Esta coleccin de romances tradicionales incluida en el Cancionero Musical constituy, a partir de su publicacin en 1942, el primer corpus importante del gnero reunido hasta esa fecha en una publicacin. Refirindose a l escribira Menndez Pidal diez aos ms tarde: ltimamente, en el inestimable Cancionero Musical de Galicia recogido entre 1884 y 1924 por don Casto Sampedro, se publican en 1942 algunas docenas de romances con sus melodas, preciosa aportacin a la tan poco cultivada tradicin gallega.

126

La primera publicacin de envergadura de un Romancero general de Galicia, que trata de dar acogida al conjunto de romances gallegos documentados en la regin, cristaliza a finales de los aos cincuenta cuando el estudioso Lois Carr Alvarellos publica su
Romanceiro popular galego7. Lo que, segn sus propias palabras, se propona el editor era

mais ben, un labor de divulgazn do que estamos moi necesitados, axuntando num volume o material coecido8. Para realizar su propsito, Carr se sirvi de versis espalladas pol-as pubricazns mais diferentes, versiones aportadas por bos amigos y otras recogidas por i% un total de 147 textos pertenecientes a 73 temas y 6 trechos de romances agrupados al final de la publicacin. La edicin va complementada con una lista bastante completa de las principales colecciones (publicadas o inditas) de las que Carr tiene noticia basta la fecha de publicacin de su Romanceiro~. Aunque al estudio preliminar se incorporaron algunas transcripciones musicales51, el inters primordial de la publicacin radica, en esta ocasin, en la edicin de los textos. La obra se public en Portugal con un Prefacio del etngrafo luso Femando Castro Pires de lima, que insiste, sin aportar pruebas de ello, en la homogeneidad de las sub-tradiciones gallega y portuguesa: Quem, como ns -escribe el erudito portugus- estudou com a maior aten~o esta preciosa colectnea, chegou acilmente ~tconcluso de que o romancero galego quase idntico ao portugus52. Los criterios aplicados por Lois Carr a la seleccin y edicin de los textos se ven evidentemente condicionados por una actitud marcadamente nacionalista que reivindica un Romancero representado prioritariamente por temas supuestamente originados en Galicia y por versiones en lenguaverncula. Segn su opinin: ...o romanceiro galego ten unha personalidade propia e diferenciada que le empresta como un aquel de meirande amplitud temtica moi en armona con outros fenmenos acusadores do caraiter racial...53. Pol-o considerar improcedente, dada a arnaxe do presente traballo, 127

-escribe el editor ms adelante- deixamos de pubricar moitos romances bilinglies e mais en casteln, recollidos en Galiza, que faran aumentar o nmero dos presentados, ms que non teen razn de figurar na divulgazn da literatura tipicamente galegaSTM. Unavez estudiados detenidamente los textos publicados en el Romanceiro popular
galego, se puede afirmar que un buen nmero de ellos no son romances tradicionales

(algunos pertenecen al artificioso Romanceiro galego ya mencionado, obra de eruditos), mientras quedan, en cambio, sistemticamente excluidas (cuando no han sido artificiosamente galleguizadas) las actualizaciones de romances que, pese a no estar en lengua gallega, constituyen una parte esencial del patrimonio cultural conservado por las comunidades de Galicia. Pese a tan importantes reservas, no se puede negar un mrito al esfuerzo realizado por Lois Carr Alvarellos quien tiene en su haber la autora de la primera publicacin de carcter general dedicada exclusivamente al acervo romancstico de Galicia. En 1957 comenzaron a publicarse algunos de los romances gallegos reunidos en el
AMP en una obra cuyos criterios editoriales diferan sustancialmente de los aplicados en

las publicaciones de carcter regionalista a que vengo aludiendo. Me refiero a la serie del Seminario Menndez Pidal, Romancero tradicional de las lenguas hispnicas, RTLH, proyecto pidalino que pretende la edicin de todos los romances tradicionales conocidos hasta el presente en todas sus versiones antiguas y modernas, publicadas o inditas, organizadas temticamente. Dado su carcter exhaustivo, el RTLH acoge tanto los textos inditos procedentes de diversos archivos como aquellos que han sido impresos con anterioridad. En el ltimo volumen dedicado al romance de La muerte ocultada (1985), se incluyen, adems, las versiones del ASOR recogidas en las encuestas del Seminario MenndezPidal. El nmero de versiones gallegas incorporadas en los 12 volmenes editados hasta el momento en la citada serie es de 71, que se distribuyen en la forma siguiente: 1 versin 128

de Don Rodrigo abandona la batalla y 12 de la Penitencia del rey don Rodrigo (RTLH, Vol. i~~); 1 versin de La condesa traidora (RTLH, Vol. 1156); 7 versiones de La vuelta del
navegante y 1 de El conde Dirlos (RTLH, Vol. III~~); 4 versiones (adems de dos textos

divulgados porla imprenta) de La Condesita, 12 de Gerineldo y 12 del tema doble (RTLH, VoIs IV, V, VI y VIII58); 2 versiones de La loba parda y 3 de La mujer delpastor (RTLH, Vol. 1X59); 2 versiones de La dama y el pastor (RTLH, Vol. X0) y 14 versiones de La
muerte ocultada (5 delAMP y 9 delASOR, RTLH, Vol. X1161).

En 1982, apareci impresa la obra Voces nuevas del Romancero castellano-leons que incluye una docena de textos lucenses recogidos durante la encuesta Norte-77 del Seminario MenndezPidal% Pasados catorce aos desde la publicacin del Romanceiro preparado por Lois Carr, se public, por fin, el Cancionero Gallego de Eduardo Martnez Torner63 y Jess Bal y Gay con una parte de los materiales que, en 1936, se encontraban archivados en el Centro de Estudios Histricos. Reflrindose al salvamento casual de los materiales destinados a la edicin, escribe Jess Bah El Cancionero -es decir las fichas del mismo- fueron salvadas -me atrevo a decir que milagrosamente- de forma totalmente fortuita por Higinio Angls. Las fichas las recogi mosn Higinio en el Centro de Estudios Histricos, cuando un bedel pregunt si quemaba o tiraba unos papeles que estaban en un cesto de la carbonera. Si el bedel no realiza la pregunta, tendramos lo irreparable como protagonista y el Cancionero hubiera desaparecido para siempre. El trabajo de tantos das, y aos, hubiera quedado reducido al silencio de lo inexistente
~.

Los criterios de estructuracin de esta obra se asemejan a los adoptados para el


Cancionero Musical de Galicia de don Casto Sampedro que puede ser considerado como

su antecedente ms inmediato; al primer volumen se hallan incorporadas 753 msicas; el segundo, que contiene los textos, va precedido de una Introduccin, donde el editor nos aclara que: 129

(...) lo que se pudo salvar tras la guerra civil no abarca, ni mucho menos, todo lo que tenamos archivado para su estudio en el Centro de Estudios Histricos; por ejemplo, aparte, probablemente, bastantes melodas desaparecieron casi todos los borradores nuestros con datos importanques que todava no habamos trasladado a las fichas en que fbamos poniendo en limpio las melodas
El Cancionero gallego se nos ofrece organizado en secciones de contenido muy diverso67. Los textos romancsticos se encuentran en su mayora en la seccin de Narrativast, donde se edita una treintena de romances distintos representados algunos por diferentes versiones; varios textos del repertorio religioso caen en la seccin de Aguinaldos; en Dilogos y Enchoiadas entran actualizaciones de La pastora probada
por su hermano, y, en Labores y Oficios, La bastarda y el segador y Marinero al agua.

La mayor parte de los romances publicados procede de las provincias de Lugo (treinta versiones) y A Corua (14 versiones); las de Qurense y Pontevedra apenas se encuentran representadas. Algunas actualizaciones de romances que se conservan en su integridad en las copias de Bal y Torner reunidas en el Archivo Menndez Pidal aparecen mutiladas en la publicacin65 y no tengo noticia de que se hiciera gestin alguna para consultar los fondas conservados en el AMP. Los aos ochenta se inauguraron con una publicacin que incluye materiales de gneros diversos recogidos en este caso en un rea limitada a la Terra de Ch (Pol, Lugo)69; de nuevo los romances se hallan escasamente representados poralgunas versiones del repertorio religioso70 un reducido nmero de poemas de tema profano71. El ritmo editor de los romances de Galicia comenz a incrementarse ostensiblemente cuando empezaron a publicarse los resultados de un valioso proyecto de carcter etnomusicogrfico dedicado a la investigacin de los gneros populares de transmisin oral en amplias zonas de las cuatro provinciasgallegas y en algunas comarcas de la llamada Galicia exterior. Las diferentes tareas requeridas para el desarrollo del

130

proyecto (investigacin de campo, preparacin de los materiales para su publicacin, estudios etnomusicogrflcos, etc) han estado a cargo de la musicloga suiza, especializada en folklore, Doroth Schubarth (llegada a Galicia en 1978) y del profesor de la Universidad de Santiago Antn Santamarina72. Pese a tratarse de publicaciones en que, como en casos anteriores, se prima el inters por las melodas que acompaan a los gneros populares gallegos73, los textos romancsticos ocupan en ellas una posicin muy destacada. En el primero de los trabajos publicados hasta hoy, titulado Cancioneiro galego de
tradicin oral74, se reunieron los materiales obtenidos en las encuestas realizadas

principalmente en las zonas costeras del Noroeste y Norte de Galicia y en el interior de la provincia de Lugo entre 1978 y 1980; a l se incorporaron nueve textos romancsticos en la seccin de Romances (dos de ellos de la Galicia exterior), uno en Historias e sucesos
(La pastora probadapor su hermano) y algn otro de Natividad y Reyes en la seccin de

Aguinaldos. Al referirse a las melodas que acompaan a los romances y frente a la opinin vertida por Casto Sampedro cuando afirmaba que nunca tuvieron importancia las melodas de los Romances
~

Schubarth y Santamarina sealan que:

Os tonos das historias e dos aguinaldos son dos materiais mais preciosas que levamos encontrado durante o noso traballo de investigacin de campo. Entre ellos aparecen las melodas mais arcaicas
~

Ms adelante los editores manifiestan sus reservas acerca de la inclusin de los romances actualizados en castellano y castrapo en una obra denominada Cancioneiro
galego77, justificAndo su actitud con la afirmacin:

De todas manchas aqu, aparte da letra est tamn a msica, que do mais galego e precioso que se presentaneste cancioneiro78. Reconozco no entender los trminos de la citada contraposicin entre letras y msicas, puesto que, en este caso, ambas pertenecen al rea del folklore, donde las fronteras o lmites culturales son siempre imprecisos~. 131

En 1983 publicaron un segundo volumen, de carcter antolgico, bajo el ttulo de cntigas Populares80, con una parte de los materiales recogidos desde 1980 complementada con textos y melodas impresos con anterioridad en obras de otros editores; este volumen contiene quince versiones inditas de trece romances tradicionales con sus correspondientes melodas, procedentes, en su mayora, de las provincias de Lugo y Ourense, adems de varios romances religiosos del ciclo de Navidad documentados en A si Corua y Pontevedra Con fecha de 1984, Doroth Schubarth y Antn Santamarina editaron dos tomos dedicados a Oficios e Labores -que constituyen el primer volumen de una importante serie denominada Cancioneiro Popular Galego~- que contiene ya un sustancioso nmero de romances: Las seas del esposo (en asonancias varias), Pobreza de la Virgen recin
parida, El labrador caritativo, La buena hija, Marinero al agua, El cura sacrlego, y La bastardo y el segador (en la sec. de romances de Seitura); El molinero y elfraile (sec. de

O Pan), Adltera con una gato (Labranza) y El mozo arriero y los siete ladrones (Oficios e anleiros). Dos aos ms tarde, en 1986, apareci el segundo volumen del Cancioneiro
Popular Ca/ego, subdividido asimismo en dos tomos, dedicados en esta ocasin a textos y

melodas relacionados con las Festas anuais83, donde encontramos una nutrida representacin de romances predominantemente religiosos: ms de ochenta versiones de Nadal y Reis (en asonancias diversas), diecinueve de La Virgen y el ciego, cuatro de El
nio perdido se recuesta en la cruz, ocho de Jesucristo dice misa y dieciocho de Madre a la puerta hay un nio (en la sec. de Vida de Xess), adems de una docena de textos

incorporados al ciclo de Pasin. Dos versiones de El castillo de la Virgen y ocho de


Cmo no cantdis la bella? se incluyen en la seccin de Maios e Mara, una de La galera de Cristo, en la seccin de Santos, y, en esa misma seccin, dos actualizaciones del tema

132

histrico, ritualizado como canto petitorio, La merienda del moro ZaLle. Pese a las reservas vertidas en 1983 por Schubartb y Santamarina acerca de la inclusin en un Cancioneiro galego de los romances actualizados en lengua castellana, el tercer volumen de el Cancioneiro Popular Ca/ego apareci en 1987 bajo el ttulo genrico de Romances tradicionaiP, reconociendo los editores que el repertorio de la sub-tradicin gallega forma parte do romanceiro hispnico, do que prcticamente no se distingue. A nosa coleccin, poo tanto, -aaden- non aporta materiais novos senon que unha documentacin de cmo participa o pobo galego no romanceiro peninsular~. Los poemas editados en este tercer volumen (a los que cabra aadir los romances de los volmenes 1, II y, los de los volmenes IV y V a los que aludir ms adelante) constituyen una contribucin muy importante para el conjunto de los estudios del Romancero panhispnico y para los de la sub-rea gallega en particular. La mayora de los temas romancsticos estn representados por un consistente nmero de versiones que proceden de las provincias de Lugo, Ourense y A Corua, esta ltima escasamente representada86; como caba esperar, el mayor volumen de versiones corresponde a los romances ms difundidos: El conde Claros en hbito de fraile, El conde Nio, Gerineldo, El conde
Alarcos, *La infanta preada con La infanta parida, La Gallarda, Una fatal ocasin, El Quintado con La aparicin de la enamorada, La doncella guerrera, Albania, Tamar, La mala suegra, La Condesita (del texto facticio de Flor Nueva), La hermana cautiva (octos.), Ricofranco, Dnde vas Alfonso XII?, etc. Pero, junto a estos romances bien conocidos,

aparecen otros de extraordinario inters o escasamente representados en Galicia como la


Penitencia del rey don Rodrigo, Muerte del prndpe don Juan, El hijo pstumo, Belardo y Valdovinos, El conde sentenciado se despide de su mujer, Novia abandonada del conde de Alba, La muerte ocultada, La difunta pleiteada, y Madre que maldice a su hijo. En

resumen, el volumen dedicado a los Romances contiene ms de cuarenta temas tradicionales diferentes87 recogidos en tres de las cuatro provincias gallegas, con un total 133

de 217 versiones de las que apenas una treintena procedede la Galicia exterior~. A los dos ltimos volmenes del Cancioneiro Popular Galego aparecidos en 1988~~ se incorporaron nuevas versiones de romances: en el apartado del volumen IV dedicado a Romances tradicionais que rene un total de 142 muestras, dieciocho textos (incluidos los fragmentarios) de La pastora probada por su herman0; cinco versiones, bastante reducidas, de El ciego raptor; seis textos del romance jocoso El cura pide
chocolate y cinco (dos fragmentarios) del tema, tambin jocoso, La merienda de las tres comadres91. El resto de los textos no son, a mi juicio, romances tradicionales. En el

volumen V slo se incluyeron tres versiones del romance infantil Hilo de oro en el apartado de Xogos. Coincidiendo casualmente con el ao en que ven la luz los Romances tradicionais editados por Schubarth y Santamarina, donde se nos ofrece una significativa muestra del estado actual de la tradicin romancistica gallega, se public la coleccin del presbtero orensano Saco y Arce reunida con anterioridad a isSA. Gracias al estudio preliminar de Juan Luis Saco Cid, he podido conocer con bastante detalle las caractersticas de la edicin, preparada en su momento por el compilador de los diversos materiales. Los romances publicados han sido ya profusamente documentados en Galicia, y, la mayor parte de ellos corresponde al repertorio religioso93. Una vez ms, el volumen de los textos romancisticos resulta bastante desequilibrado si lo comparamos con el de otros corpus representativos de gneros populares de transmisin oral incluidos en la misma obra, a la que, por ejemplo, se incorporan dos mil coplas en lengua gallega o castellana. Entre las ms recientes publicaciones, cabra destacar los trabajos del profesor Fernndez Insuela, donde aparecen editados algunos textos de la coleccin reunida en los ltimos aos porFernndez Insuela y su mujer, Ana Can&t Finalmente, quiero dar noticia de la publicacin de una interesante, aunque

134

reducida, compilacin, procedente de una comunidad pontevedresa afincada en la ciudad de Baha en Brasil. La labor de investigacin de campo y la edicin de los textos (con su correspondiente introduccin) ha estado a cargo de Doralice E Xavier Alcoforado y M del Rosario Surez Albn (profesoras de la Universidad de Baha), que han reunido siete versiones tradicionales de El Quintado con La aparicin de la enamorada, Delgadina (2 vers.) La vuelta del navegante, La mala suegra y Gerineldo (dos vers.)95. Pese a que la mayort~ de las muestras estn incompletas o se nos ofrecen parcialmente prosificadas, esta breve coleccin puede servir para conocer el estado de la tradicin romancstica gallega de una comunidad de emigrantes que, al igual que ocurre en Galicia, expresa sus poemas en gallego-castellano o castrapo aunque, como advierten las editoras, encontremos en los textos algunas interferencias del portugus en su variedad babiana.

135

b. LA INVESTIGACIN BIBLIOGRFICA.

En las referencias a la Bibliografa del Romancero de Galicia mencionadas en el apartado anterior, me he limitado a dar noticia de las fuentes impresas que, a mi juicio, resultan ms significativas en el conjunto del proceso editorial de los repertorios documentados en la regin objeto de estudio. Sin embargo, la abundancia y diversidad de las ediciones que han ido acogiendo paulatinamemte las versiones de la tradicin romancstica gallega desde que; en 1865, Manuel Murgua editara las primeras muestras del gnero, han puesto de relieve la necesidad de acometer una tarea de investigacin encaminada a la bsqueda sistemtica de todas las versiones publicadas hasta el presente con el objeto de agrupar en forma organizada la informacin bibliogrfica dispersa en un abundante nmero de publicaciones. Esta ardua labor de investigacin ha sido realizada por mi colega del Seminario Menndez Pidal Jess Antonio Cid, quien, desde 1984, ha venido trabajando en varios archivos y bibliotecas de Madrid y Galicia para llevar a cabo una minuciosa descripcin de todos los textos romancsticos (y para-romancsticos) que han sido publicados (o que iban a serlo prximamente), procedentes tanto de la Galicia propiamente dicha como de las reas lingilisticamente gallegas de las provincias de Asturias, Len y Zamora. Los resultados de esta exhaustiva investigacin se hallan incorporados en la obra ya mencionada, Bibliografa descriptiva del romancero gallega
De Galicia propia y de la Galicia exterior. (= BBGAL). En ella se describen versiones

sacadas de unas 225 fuentes bibliogrficas y se identifican los textos falsos, rehecbos o manipulados por los editores. Naturalmente, la Bibliografa descriptiva del romancero
gallego es una obra de carcter abierto donde deben tenercabida las descripciones de los

textos romancsticos que en lo sucesivo vayan apareciendo en forma impresa~. Aunque menos rico (si descontamos las versiones an en vas de publicacin) que los fondos manuscritos o grabados, el conjunto de textos ya impresos constituye tambin 136

un importante corpus, esencial para el estudio del Romancero gallego, que ha sido tenido en cuenta para la elaboracin del Catlogo-Antologa de los romances tradicionales de Galicia.

137

Notas V. 1. Vase Marian Aguil i Fuster. Romancer Popular de la terra Calalana. CanQons Feudab cavalleresques. Barcelona: Uibreria d Alvar Verdaguer, 1893. 2. D. Cataln et al. Teora general y metodologa del Romancero pan-hispnico. Catlogo General descriptivo. CGR. 1. A. Madrid: Seminario Menndez Pidal, 1984, PP. 29-30 (vase tambin p. 31). 3. En marzo de 1985, Diego Cataln y Antonio Cid dictaron conjuntamente una conferencia en la Universidad Autnoma dc Madrid bajo el significativo titulo de El romancero gallego. Viejos mitos y nuevas perspectivas (Jornadas sobre a problemtica das Linguas da Peninsula Ibrica), donde sc puso de manifiesto la sobrevivencia de estos falsos poemas y se valor cumplidamente la indudable riqueza de la autntica tradicin romancstica de Galicia. Efectivamente, muchas de las creaciones poticas elaboradas al margen de la cultura tradicional han alcanzado una gran difusin y siguen reproducindose en muy diversas mbitos socio-culturales gallegos. 4. En 1843, se edita en Lisboa (Typ. da Soc. Propagadora dos Conhecimentos Uteis) el primer volumen de el Romanceiro e Cancioneiro Geral y, en 1851, los volmenes II y III (Impressa Nacional) dc Joo Baptista de Almeida Garret, quien ya haba publicado dos versiones muy retocadas de Bernal Francs y Silvana en la edicin inglesa de su Adozinda. Londres: Boosey & son-E. de V. Salva, 1828; en 1870, el Romanceiro do Algarve de Sebastio P. M. Estacio da Veiga, Lisboa: Joaquim Germano de Sonsa Neves; en 1886, aparece una parte de la coleccin de Jos Leite de Vasconcellos en Romanceiro portuguez. Biblioteca do Poyo e das Escolas, nm. 121. Lisboa: David Corazzi. En 1867, se inician las ediciones de Theofilo Braga: Roinanceiro geral colligido da trad4~o. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1867, Cantos Populares doArchiplagoAgoriano. Porto: Livraria Nacional, 1869, Ampliges ao Romanceiro das libas dos Agores. Revista Lusitana, 1 (1887-1889), 96-116, Romanceiro Geral Portuguez. 1: Romances heroicos, novellescos e de aventuras. Lisboa: Manuel Gomes, 1906, II: Romances de aventuras, histricos, lendarios e sacros. Lisboa: Manuel Gomes, 1907 y III: Romances com forma litteraria do seculo XV a XVIII. Lisboa: J. A Rodrigues & Co., 1909. En 1880, se publica el Ronzanceiro do Archipelago da Madeira de Alvaro Rodrigues de Azevedo. Funchal (Voz do Poyo>. En 1928, el primer volumen de el Fol/dore do conceiho de Vinhais de Firmino A. Martins. Coimbra: Imprensa da Universdade y, en [1938],el segundo, Lisboa: Irnprensa Nacional, etc. 5. Manuel Mil y Fontanais edit, en 1853, un Romancerillo cataln cmo apndice a sus Observaciones sobre la poesa popular con muestras de romances catalanes inditos. Barcelona: Narciso Ramrez y, en 1882, la 2 edicin de el Romancerillo co.taldjv Canciones tradicionales. Barcelona: Alvaro Verdaguer. Entre 1866 y 1877, se publican los cinco tomos de Cansons de la terra: Cantspopulars catalans de Francesch Pelay Briz. 1: Barcelona: Libretera de E. Ferrando Roca, 1866, II: Barcelona: Joan Roca y Bros, 1867, III: Barcelona: Libreteria dAlvar Verdaguer, 1871, IV: Barcelona-Pars: Alvar Verdaguer-Maisonneuve, 1874 y V: id., 1877. Entre 1926 y 1929, se editan los textos incorporados a la Obra del Cangoner Popular de Catalunya: Materials, 3 vols. 1: fasc. 1, Barcelona; Fundaci Concepci Rabell Civils, Vda Romaguera, 1926,1: fase. 2, II: Barcelona: id., 1928 y III: Barcelona: id., 1929. A las obras citadas cabra aadir la ed. de Aguil (Vase n. 1), etc.

138

6. Para el mbito lingilstico castellano pueden servir de ejemplo las siguientes ediciones: Jos Amador de los Ros. Romancen Asturiens aus dem Volksmunde zum ersten Mal gesammelt und herausgegeben. Jahrbuch flir Romanische und Englische Literatur, 3, Berlin (1861), 268-296 y la versin espaola Poesa popular de Espaa: Romances tradicionales de Asturias. Revista Ibrica, 1, Madrid, (1861), 24-51; Juan Menndez Pidal. Poesapopular. Coleccin de los viejos romances que se cantan por los
asturianos en la danza prima~ esfoyazas y Jilandones, recogidos directamente de boca del pueblo. Madrid: Hijos de J. A. Garca, 1885 (Reed. facs. J. A. Cid et al. Madrid-Gijn:

Seminario Menndez Pidal, Gredos y G. H. Editores, 1986); Alce Y. Muntbe. Folkpoesi frn Asturien. Sprkvetensk.apliga Sallskapets Llpsala Fordizandlingar (Sept. 1885-May. 1888), Upsala Llniversfrets Arssluift: Filosofi Spralcvetenskap och Historiska Vetenskaper, 5, (1887), 105-124; Jos Mara de Cosso y Toms Man Solano. Romancero popular & la Montaw Coleccin de romances tradicionales. 2 vols. Santander: Sociedad de Menndez y Pelayo, 1933-1934; Dmaso Ledesma. Folk-lore o Cancionero salmantino. Madrid: Imprenta alemana, 1907; Narciso Alonso Corts. Romances populares de Castilla. Valladolid: Eduardo Saenz, 1906 y Romances tradicionales. Revue Hispanique, 50 (1920), 198-268 (Reimp. Romances de Castilla. Prlogo de ngel Manteca Alonso Corts. Valladolid: Inst. Cultural Simancas-Dip. Provincial de Valladolid, 1982, Pp. 9-144 y 145218); Sergio Hernndez. Elfolk-lore btico-extremeo. Frexenal-Sevilla: A. Guichot y Ca., 1883; Bonifacio Gil Garca. Cancionero popular de Extremadara.~ Contribucin al folklore musical de la regin. Vol. 1. Valls, Catalua: E. Castels, 1931. En Canarias, Agustn Espinosa anunciaba, en 1927, El hallazgo de cerca de un centenar de romances (Vase La flor de la marauela... Ed. U. Cataln et. al. Madrid: Ctedra-Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1969, Pp. 20-23. Reed. 1986) al tiempo que publicaba una reducida muestra de ellos en La Rosa de los Vientos (Tenerife, 1927) nms. 1 (abril), 2 (mayo), 3 (junio) y 4 (diciembre). Tambin, desde muy pronto, tenemos noticia de 22 temas romancisticos de la Amrica de habla castellana gracias a la publicacin de R. Menndez Pidal Los romances tradicionales de Amrica. Cultura Espaola, Madrid, 1 (19%), 72-111 (Reed. con algunos cambios en El Romancero: Teoras e investigacwnes. Madrid: Paez, [1928]PP. 184-229 yen Los romances de Amrica y otros estudios. Madrid: Espasa-Calpe, 1939, Pp. 13-46 (Coleccin Austral); en 1912 se edita la importante coleccin de Chile de Julio Vicua Cifuentes. Romancespopulares y vulgares recogidos de la tradicin oral chilena. Santiago de Chile: Impr. Barcelona (Biblioteca de Escritores de Chile t. VII) y, en 1915, la de Aurelio Macedonio Espinosa. Romancero nuevomejicano. RevueHispanique, 33 (1915), 446-560, etc. 7. En el tomo III de los Romances populares recogidos de la tradicin oral. (Vol. X de la Antologa de poetas lricos castellanos. Madrid: Hernando, 1900), Menndez Pelayo publica una decena de versiones inditas de Salnica, enviadas por su amigo el escritor Carlos Coello, a las que se suman los textos publicados, en 18%, por A. Danon (Recuel de romancesjudo-espagnols chantes en Turqule. Revise des tudes Juives (Paris), XXXII (1896), 102-123, 263-275; 300(111(1896), 122-139, 205-268) y algn otro. Tres aos despus aparecen los Quatorze romances judo-espagnols de A. Galant (Revise Hispaniqise (Paris), X (1903), 594-606) y, entre 1906 y 1907, Ramn Menndez Pidal publicaba la primera edicin de su Catlogo del romancero judo-espaol. Cultura Espaola, Madrid, 4 (1906), 1045-1077, 5 (1907), 161-199 (Repr. en El Romancero: teoras e investigaciones. Madrid: Pez, [1928], Pp. 101-183 y en Los romances de Amrica y otros estudios. Madrid: Espasa-Calpe, 1939, Pp. 114-179) en el que incluye ya 143 fragmentos que corresponden al mismo nmero de romances diferentes. 8. Romancero Hispnico (hispano-portugus, americano y sefard): Teora e 139

Historia Vol. II. Madrid: Espasa-Calpe, 1953, p. 285.

9. Vol. 1. Lugo: Impr. de Soto Freire, p. 571 y ss. 10. Historia de Galicia. Corulia: Libr. de Eugenio Carr, 1901. 11. M. Murgula. Historia de Galicia.. 1901, p. 256. 12. Romances galiciennes. Romania, 2 (1873), 259-260. Las dos versiones corresponden respectivamente a los romances Nochebuena (i-a) y El discipulo amado con El rastrodivino (A-a). 13. Romania, 6 (1877), 47-75. (Repr. en Obras Completas de D. Manuel Milo y Fontanals. Coleccionadas por D. Marcelino Menndez y Pelayo, vol. V, Opsculos Literarios, 2a serie, 1893, Pp. 363-399). 14. Las diferentes categoras (o gneros) descritos por Mil son las siguientes: Coplas, Tercetos, Ruadas, Mueiras, Mayos, Romances, Cantarcillos, Ensalmos (de los que sc limita a dar la muesa) y Dilogos.
15. M. Mil~ y Fontanals, De la poesa popular gallega, pp. 369-370.

16. Romances populares recogidos de la tradicin oral (Suplemento a la Primavera y Flor de romances de WolJ) m, en Antologa de poetas lricos castellanos, vol.

3(4 Madrid: Hernando, 1900, p. 206.


17. R. Menndez Pidal. Romancero Hispnico. Vol. II, p. 285. 18. Mil cita asimismo un tema que no considera perteneciente al gnero romancero tradicional: el famoso romance o cantar de carcter histrico O figueral figneiredo. 19. En la seccin de romances se publican adems una cancin en pareados, Elas eran once damas todas amigas do Xuez y la Copla de Pepa Rosa cuando se iba a embarcar su marido. Este ltimo texto, considerado por Mil de carcter menos popular, se edita bajo el epgrafe de romance vulgar. 20. Vase ms adelantela referencia a la edicin de Saco Cid citada en n. 92. 21. P. 45 de la cd. de Saco Cid citada en u. 92. 22. Cancionero popular gallego y en particular de la provincia de La Corua. Con un prlogo de Thefilo Braga y concordancias de Antonio Machado Alvarez. 3 vols. Madrid: Ricardo F, 1885-1886. (Existe otra edicin, fechada en 1886, que no be podido consultar). 23. Vanse pp. XLVI-XLVII de la ob. cit. en nota anterior. (Las palabras de Murguia reproducidas por Braga proceden del vol. 1 de la Historia de Galicia, 1865, p. 578). 24. Establecido en La Corua el 29 de diciembre de 1883. Madrid: Ricardo F, 140

1885. El citado Cuestionario fue realizado por los miembros de la asociacin El Folklore gallego, fundada poco tiempo antes por Cndido Salinas y los hermanos Antonio y Francisco de la Iglesia. (Vase el articulo de Jos Luis Forneiro. A recolha e estudo do Romanceiro Galego. Aglia, 12 (1987), p. 381). Los materiales portugueses utilizados mm la elaboracin del Cuestionario pmcedkn de la primen edicin del Romancei.ro geral colligido da tradip~o, publicado por Braga (Coimbra: Universidade, 1867). Ello evidencia la estrecha relacin que una a los estudiosos de las sub-tradiciones protuguesa y gallega.
25. Entre los que nombra o da Albuela [= La mala suegra], o Segador [= La bastardo y el segador], Sylvanina [= El conde Alarcos], Duque cego [= El ciego raptor], Conde Nilo [= El conde Nio] y Rutina hermosa [=Lapastora probada por su hermano].

26. P. XLIV del prlogo de Braga a la cd. de Prez Ballesteros citada en la n. 22. 27. Don Marcelino resume a continuacin el artculo de Mil (del que reproduce algunas versiones), incluye el Cuestionario.., de 1883 y hace referencia al Cancionero de Prez Ballesteros. Vase Romances populares recogidos de la tradicin oral, citado en n. 16, Pp. 203-208. 28. Vase IV, apartado a. 29. Romance de don Bueso [= La hermana cautiva, hexasj, La muerte de Valdovinos [= Belardo y Valdovinos] y Romance de la infanta encantada [= La Infantina con El caballero burlado y La hermana cautiva]. De Folk-lore gallego. Vida Gallega, ao V (1913), vol. iv, nms. 45 (30de sept.), 46 (20 oct.) y 47 (10 nov.), s. Hervella incorpora alguna otra versin retocada a su obra personal de carcter potico titulada El libro de los portentos. Orense: La Regin, 1911. 30. Son doce textos de diferentes temas; dos de ellos hablan sido publicados con anterioridad por F. Bouza Brey en un trabajo titulado Gerineldo en Galicia. Boletn de la Comrnn provincial de documentos histricosy artsticos de Orense, t. XI, nm. 241 <jal.ag., 1938) pp. 461-464. 31. Armando Cotarelo Valledor. Romancero popular gallego. Ultreya. Revista quincenal de cultura galaica. (Arte-Literatura-Historia-Sociologa) 1, nm. 3 (1 julio, 1919), 33-37, (cita en p. 33 n. 2). 32. A. Cotarelo. Ob. cit, p. 34. 33. A. Cotarelo. Ob. cit, p. 35. 34. En el IV, apartado a, me he referido a las versiones romancisticas de la coleccin Balfrorner que pasaron en su momento a formar parte del AMI. (Ms adelante describir las caractersticas de la edicin aparecida en 1973). 35. Vicente Risco y Amador Rodrguez Martnez. Folklore en Terra de Melide. Santiago de Compostela: Seminario de Estados Galegos, 1933, PP. 425-535. 36. Aportaciones de la tradicin gallega al Romancero, Ahora, 30 mano, 13,20 y 27 abril y Guin, 11 y 18 de mayo y 8 y 22 de junio (1930). Hemos tenido noticia de la 141

publicacin de estas versiones gracias a la informacin facilitada a Jos Luis Forneiro por el profesor y poeta gallego Claudio Rodrguez a quien agradecemos el envo de las fotocopias en que se bailan reproducidos los textos. 37. Cancionero Musical de Galicia Coleccin de la Sociedad Arqueolgica de Pontevedra. Reunido por Casto Sampedro Folgar. Reconstitucin, introduccin y notas bibliogrficas, Jos Filgueira Valverde. 2 vols. Madrid: El Museo de Pontevedra, 1942. (Reimprt faes.: La Corua: Fundacin Pedro Bam de la Maza, conde de Fenosa, 1982). Segn reza el colofn, la primera edicin se acab de imprimir El jueves ocho de abril de mil novecientos cuarenta y tres, sexto aniversario de la muerte de su colector D. Casto Sampedro y Folgar. 38. C. Sampedro Folgar. Ob. cit, 1, Pp. 31-47 (cita en p. 41). 39. Las 473 melodas de que consta la obra estn agrupadas en el segundo volumen. En el primero, se editan los textos en el mismo orden y bajo el mismo nmero que las melodas correspondientes. 40. La segunda parte se dedica a los Bailes y la tercera a los Varia donde tienen entrada las Tocatas varias y las Curiosidades. En la obra se reproducen asimismo los comentarios a las distintas secciones que fueron redactados por Sampedro con anterioridad al ao 1910. 41. (E. O. E. 31-111-1911). 42. C. Sampedro Folgar. Ob. cit, 1, p. 159 y p. 166. 43. De estos poemas no considero romances tradicionales los siguientes: Albas Neves (nm. 79); 0 figueiral (nm. 191); A Lavandeira (nm. 192); A solteiria (nm. 195); 0 Iaranxal damor (nm. 197) y O casamento da pulga (nm. 198). 44. Respecto a este apartado, contamos con una nota aclaratoria del editor que dice: En la carpetilla hay una indicacin de Sampedro: Porque sic no llevan letra los romances de ciego, que revela que la ausencia de letra es intencional y que pensaba explicar su motivacin (Cancionero Musical de Galicia.. 1,p.29,n.1). 45. El fragmentarismo de los textos (ms abundante entre los romances de asunto religioso) se debe posiblemente al hecho de haberse primado el inters por lo musical en el perodo en que se recogieron los materiales. En algunas de las versiones editadas encontramos una gaileguizacin del texto que excede a lo habitual. 46. R. Menndez Pidal. Romancero hrsptlnico. Vol. II, p. 329. 47. Romanceiro popular galego de tradizn oral. Comiss de Etnografia e Histria XVI. Porto: Junta de Provincia do Douro Litoral, 1959. Trabalho galardoado cd premio Padre Feijo do Centro Galego de Bs Aires no ano 1955 (segn reza la portadilla de la obra). 48. L. Carr Alvarelos. Ob. ci p. 6. 49. En el Limiar de su Romanceiro (pp. 8-9), Carr consigna el nombre de los 142

colectores y editoresjunto al nmero de pezas aportado por cada uno de ellos (incluido el propio Carr). 50. Traballos dos que temas notiza encol do Romanceiro galego (Romanceiro
popular galego, Pp. 48-53). 51. Vase el apartado del prlogo O romance e a msica, en Romanceiro popular galego, Pp. 4-0-45: nosoutros profanos na materia -escribe Carr al final de este

apartado- nada podemos dicir si non que vemos pol-a msica que nos aprenderon de algunhas versins recollidas personalmente, como trtase sempre de sons sinxelos e montonos, moi breves a se repetirem a codo; caraiterstica da msica popular no mundo enteiro. 52. L Carr Alvarelos. Ob. ci, p. 3. 53. L Carr Alvarelos. Ob. cit,p. 6. 54. L Carr Alvarelos. Ob. ci, Pp. 7-8. 55. Romanceros del rey Rodrigo y Bernardo del Carpio. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas (Espaflol-portugns-cataln-sefard). Coleccin de textos y notas de Mara Goyri y Ramn Menndez Pidal. Vol. 1. Eds. R. Lapesa, D. Cataln, A. Galms y 3. Caso. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1957. 56. Romanceros de los condes de Castilla y de los infantes de Lara. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas Vol. 2. Eds. D. Cataln et al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1963.
....

57. Romances de tema odisdico, 1. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas.... Vol. 3. Eds. E). Cataln et al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1969.

58. Romances de tema odiseico, 2 y 3. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas.... Vols. 4 y 5. Eds. D. Cataln el al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1970, 1971-1972; Gerineldo, elpaje y la infanta, 1. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas... Vol. 6. Eds. E). Cataln, J. A. Cid et al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1975 y Gerineldo, el paje y la infanta, 3. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas... Vol. 8. Eds. E). Cataln et al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1976. 59. Romancero rstico. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas.... Vol. 9. Eds. A. Snchez Romeralo, A. Valenciano el al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1977. 60. La dama y el postor. Romance. Villancico. Glosas, 1. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas.... Vol. 10. Eds. E). Cataln et aL Madrid: Seminario Menndez y Gredos, 1977-1978. 61. La muerte ocultada. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas... Coleccin iniciada por Mara Goyri y Ramn Menndez Pidal. Vol. 12. Ed. B. Mariscal. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredas, 1984-1985. 143

62. Ed. a cargo de S. H. Petersen. Encuesto Norte-1977 del Seminario Menndez Pidal. Preparada por 3. A. Cid, F. Salazar y A. Valenciano. Con la colaboracin de B. Fernndez y C. Vega. 2 vols. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1982. Archivo Internacional Electrnico delRomancero. Textos Jy II. (=AJER 1 y II). 63. El ilustre musiclogo Eduardo Martnez Torner habla fallecido en Londres en 1955 (veintids aos antes de la publicacin del Cancionero). Para la biografa y la obra de Martnez Torner, vase el trabajo de Mara Luisa Mallo del Campo. Tornen Ms all del Folklore. Oviedo: Univ. de Oviedo-Consejerfa de Cultura. (Consejo regional de Asturias), 1980. (Col. Ethos-Msica). 64. Eduardo M[artnez] Torner y Jess Bal y Gay. Cancionero Gallego. 2 vols. La Corua: Fundacin Pedro Barri de la Maza, Conde de Fenosa, 1973. (La mayor parte de los textos romancisticos recogidos en esta publicacin fueron reproducidos, a veces en doble copia, e incorporados al AMI antes del ao 1936. Vase IV. a). 65. Nuestros trabajos y Nuestros Das. Jess Bal y Gay y Rosita Garca Ascot. Transcripcin: Antonio Buxn. Madrid: Fund. Banco Exterior, 1990, Pp. 94-95 (Colec. Memorias de la msica espaola). Por otra parte, y gracias al testimonio de Filgueira Valverde, prologuista del Cancionero, se han podido conocer en detalle las vicisitudes sufridas por dichos materiales hasta el momento de su publicacin: Conviene sealar ahora -escribe Filgueria- la historia de este Cancionero. Iniciado, como decimos, en 1928, a los ocho aos de trabajos y tras cinco campaas en Galicia, sus mil trescientas melodas esperaban en el Centro de Estudios Histricos la preparacin para ser enviadas a la imprenta. La diligencia de los colectores y la impresionante actividad de Lpez Surez prometan una inmediata edicin en julio de 1936. Cuando, terminada la guerra, el Consejo Superior de Investigaciones Cientficas se hizo cargo de los fondos bibliogrficos, ficheros y locales de la Junta, alguin -Dios le bendiga!- avis a Albareda de que en la leera haba muchas hojas de msica. Llamado Mosn Angls, reconoci los materiales del Cancionero, los recogi y guard en el Instituto Espaol de Musicologa en Barcelona y escribi a Martnez Torner comunicando el hallazgo de lo que se daba ya por perdido (...). Al ser creada la Fundacin Barri de la Maza se plante como uno de los primeros objetivos la edicin de este gran Cancionero. Margarita y Antonio Pastor, gallegos y amantes de la msica, acogieron la idea con entusiasmo. Lpez Surez volva a ser el animador de la iniciativa. Con Snchez Cantn realic las gestiones cerca del Consejo para recoger los materiales. Hallamos mximas facilidades. Fue consultado Angls, ya en la clnica de Barcelona, adonde me traslad en 1976 para recibirlos de manos de Miguel Querol, trasladarlos a Madrid y que Jess Bal se pusiese, de nuevo, a trabajar sobre ellos (Cancionero Gallego, vol, Y, Pp. 11 y 12). 66. E. M. Torner y 3. Bal y Gay. Ob. ci, vol II, p. 9. 67. Aguinaldos, Alals, Bailes diversos, Mayos, Narrativas, Religiosas, Foliadas, Dilogos y Enchoiadas, etc. 68. Ello se debe sin duda a que al elaborarse la edicin, nicamente se contaba con el fragmento anotado en su da en las fichas bajo la transcripcin musical correspondiente. 69. Isaac Rielo Carballo. Cancioneiro da Tena Cit (Fol). Sada-A Corua: Edic. 144

do Castro, 1980. (Cuadernos del Seminario de estudios cermicos de Sargadelos, nm. 35). 70. La Virgen y el ciego, El monumento de Cristo, El discfpulo amado con El rastro divino, etc. 71. Entrelos que cabra destacar los romances de La hermana cautiva (hex.), y La
rienda del moro Zaide (en versin fragmentaria).

72. La Fundacin Pedro Barri de la Maza, Conde de Fenosa (patrocinadora de la edicin del Cancionero de Bal y Martnez Torner, 1973, y de la reedicin de 1982 del de don Casto Sampedro) apadrin, desde un principio, el proyecto de este nuevo Cancioneiro que, en su conjunto, representa una importante contribucin al acervo cultural del pueblo gallego. 73. Lamento que, debido a mis escasos conocimientos de musicologa, no me sea posible valorar convenientemente los estudios referidos a las diversas melodas, los anlisis comparativos, etc., puesto que estos aspectos han representado el objetivo prioritario de las investigaciones realizadas por ambos editores. 74. La Corua: Fundacin P. Barri de la Maza, 1982.
75. Vase n. 41.

76. E). Schubarth y A. Santamarina. Cancioneiro galego de tradicin oral, p. 8. A continuacinse citan dos romances recogidos en el rea gallega de la provincia de Len, una versin de Delgadina de Lugo y otra de Nochebuena de A Cora. 77. Los editores escriben textualmente Estas letras deberan quedar excluidas dun cancioneiro galego (pola mesma razn que non pertenecen literatura galega as obras de escritores galegos escritas en casteln). Vase Cancioneiro galego... p. 27. 78. E). Shubarth y A. Santamauina. Cancioneiro galego...., p. 27. 79. Schubarth y Santamarina, refirindose precisamente a la tonada que acompaa a dos romances, nos dicen: TrAtase dun modelo arcaico de meloda que aparece tamn en tdalas comunidades perifricas da Europa Oriental pra narracins e prantos (Vase Cancioneiro galego... p. 9). 80. Vigo: Galaxia, 1983 (Biblioteca Bsicada Cultura galega nm. 19). 81. No considero romances tradicionales (pese a encontrarse publicados bajo el apanado de Romances vellos) los nmeros 85 Don Gaiferos y 93 Albas Neves. 82. Oficios e labores, tomo 1: Melodas, tomo 2: Letra. La Corua: Fundacin Pedro Barri de la Maza, Conde de Fenosa, 1984. 83. FestasAnuais, tomo 1: Melodas, tomo 2: Letra. La Corua: Fund. Pedro Barri de la Maza, Conde de Fenosa, 1986. 84. Romances tradicionais. La Corua: Fund. Pedro Barri de la Man, Conde de 145

Fenosa, 1987. 85. D. Shubarth y A. Santamarina. Romances tradicionaiv, Ip. 265]. 86. Slo cuatro temas romancisticos, Silvano, *La rueda de la fortuna con Los presagios del labrador y Don Juan de Lara (no documentado en las provincias gallegas) estn representados por versiones recogidas en las comarcas de la Galicia exterior. (Vase Romances tradicionais, nms. 38,40 y 33). 87. Excluyo del cmputo (por no considerarlos propiamente romances tradicionales) los temas editados en Romances tradicionais con los siguientes nmeros: 7, 14, 19, 20, 27, 29, 32, 32 bis, 54, 54 bis, 55, 57-63 y 65-69. 88. En reas de Asturias, Zamora y, sobre todo, de la comarca de Ancares en la provincia de Len. 89. Vol. IV. Romances novos, cantos narrativos, sucesos e coplas locais y vol, Y Cantos dialogados, tomo 1: Melodas. Vol. IV. Romances novos, cantos narrativos, sucesos e coplas locais y vol. V. Cantos dialogados, tomo 2: Letra. La Corua: Fund. Pedro Barri de la Man, Conde de Fenosa, 1988. 90. Dos de estas versiones proceden del archivo del Instituto de la lengua gallega. 91. El resto de las muestras incluidas en este apartado no son, a mi juicio, versiones de romances tradicionales. 92. Literatura popular de Galicia. Coleccin de coplas, villancicos, dilogos, romances, cuentos y refranes gallegos. Recogidos por D. Juan Amonio Saco y Arce. Ed. y estudio preliminar Juan Luis Saco Cid. Ourense: E)ip. provincial, [1987]. 93. Entre los romances profanos se encuentran: El Quintado con La aparicin de la enanwrada y El conde Alarcos (que es la misma versin que Murgula envi a Mil cuando este ltimo preparaba su trabajo y corresponde al nm. 133, p. 390 del artculo de Mil citado en n. 13), La vuelta del esposo, AdAItera con un gato, La merienda de las tres comadres, La pastora probada por su hermano, El ciego raptor y Don Gato. 94. Antonio Fernndez Insuela. Algunos romances de las cercanas del ro Sil.
Revista de Dialectologa y Tradiciones Populares, 4(1986), 87-108 y Breve aportacin al romancero de Orense, en Homenaje a Alvaro Galms de Fuentes. Vol. III. Oviedo-

Madrid: Universidad de Oviedo-Ecl. Gredos, 1987. Otras nueve versiones y catorce fragmentos del romance de AIbania se hallan a la espera de su publicacin desde el ao 1986 en un trabajo del mismo autor titulado De nuevo sobre los desenlaces del romance Blancania. [Archivum, XXVI, Universidad de Oviedo]. (Para el contenido de la citada coleccin) vase III apartado c y mi. 67-68 del mismo apartado).
95. Notas sobre a edio e chaves de transcri~Ao, Pp. 36-41 y O Romanceiro galego, Pp. 131-146. Estados Lingdaticos e Literarios, nm. 7, Baha (out. 1988).

96. MemAs de la Bibliografa elaborada por Cid, contamos con un artculo de Jos Luis Forneiro que alude asimismo a la historia editorial de los romances gallegos: A recoliha e estudo do Romanceiro Galego nm. 2 deAgalia (Inverno, 1987), 375-394. 146

CAPTIJLO VI EL ESTABLECIMIENTO DE LOS TEXTOS: DE LOS TEXTOS MEMORIZADOS Y ORALIZADOS DE LOS PORTADORES DE TRADICIN A LOS TEXTOS ESCRITOS PUBLICADOS

EN UNA EDICIN CRTICA.

147

a. CMO SE CONSERVAN Y TRANSMITEN LOS TEXTOS ROMANCISTICOS EN LA TRADICIN. No todos los gneros de transmisin oral responden a una misma mecnica reproductiva. Las observaciones de Albert Lord sobre los poemas de los cantores de historias yugoslavos y las teoras de Miman Parry acerca del modo de transmisin de la pica homrica2 no son aplicables, sin ms, a la transmisin de los romances hispnicos recordados por sucesivas generaciones de cantores o narradores en los siglos XIX y XX. Como ya observ Ramn Menndez Pidal en un ensayo de 1964 (publicado dos aos despus)3, aunque los cantos narrativos yugoslavos y los romances de la Pennsula Ibrica tienen de comn el serpoemas de texto fluido4, las dos tradiciones difieren en dos rasgos esenciales: mientras la pica yugoslava se halla monopolizada por un grupo especializado de cantores profesionales, la balada o romance de tradicin oral del occidente europeo forma parte del patrimonio cultural de la colectividad. Cualquier miembro de la comunidad es potencialmente un transmisor; el esqueleto estable5 de las narraciones yugoslavas no pasa de ser -si Lord est en lo cierto- una sntesis memorial del poema, una historia, dependiendo, en lo dems, el relato potico de las dotes improvisadoras del juglar y de su conocimiento del lenguaje (narrativo y potico) formulaico heredado de la tradicin; en cambio, en el Romancero no se transmite y recuerda nicamente un abstract semntico que subyace al teno (para usar palabras de Van E)ijt), sino prototipos textuales7, sobre los que acta la variacin, la posibilidad de retocar ese texto mediante variantes, que el conocimiento del lenguaje tradicional romancistico ayuda a crear al transmisor. Por ello el oralismo a lo Parry y Lord nunca sirvi para explicar la forma en que vive el romance en la tradicin oral moderna donde la
performance supone siempre la existencia de un texto memorizado, segn nota Antonio

Snchez Romeralot. 148

En efecto, como ha subrayado Diego Cataln: El estudio comparativo en el plano verbal de las varias o mltiples manifestaciones de un romance nos evidencia, en primer lugar, que los cantores no memorizan slamente la intriga y los elementos verbales ms significativos, sino el poema entero, frase a frase, o lo que es prcticamente lo mismo, verso a verso. Para demostrarlo, basta comparar cualquier versin del corpuscon el resto; el vocabulario, los sintagmas, las construcciones sintcticas ms complejas reaparecen, casi en su totalidad, en otras versiones hermanas, esto es, pertenecena la especfica tradicin del romance en cuestin y no surgen de la improvisacin verbal de un sujeto cantor que conoce la historia relatada y que echa mano, para recomponerla, del acervo comn, lingiistico y formulaico a disposicin de los romancistas
~.

El error de los estudiosos del Romancero que, al igual que Daniel Devoto10 pensaron que el acento de la investigacin debe ponerse ante todo en el hecho folklrico individual y que la conducta de ese sujeto, del sujeto sin ms, capaz de cambiar un romance cada vez que lo hace vivir, eslo que corresponde estudiar y que asimilaban sin reserva las variantes que daban los narradores populares de tos textos folklricos a la obra literaria de un individuo y prestaban sobre todo su atencin al papel personal de estos intrptetes (con quienes se enfrent Jakobson) sc debe, posiblemente, a un conocimiento incompleto o indirecto de la tradicin oral y al deslumbramiento de los primeros recolectores y comentaristasde poemas tradicionales ante el fenmeno de la variacint2, deslumbramiento que Menndez Pidal confiesa haber tambin padecido: Atribuyo a los estudios en el campo yugoslavo un deslumbramiento ante la actividad del cantor individual, porque yo tambin en ocasiones incurr en una sobrevaloracin de la actividad creadora de cada cantor de romances, en cada ocasin que canta~. Dado que la diacronia romancstica es, bsicamente, una re-creacin conservadora, se nos plantea el problema de cmo y cundo la tradicin permite en esa recreacin, la innovacin. Frente a lo credo por estudiosos del Romancero influidos por el oralismo de

149

Lord y su escuela, la creatividad no se produce en el momento de la emisin dcl poema. La relacin del individuo con su comunidad lo hace imposible, pues en el acto de emisin lo que el cantor busca no es sorprender a su auditorio con novedades, sino mostmarse correcto y fiel depositario del saber colectivo. La propia comunidad le obliga, por tanto, a tratar de recordar bien el texto heredado, el prototipo. Sin duda, la invencin opera en el otro momento crucial en la transmisin del romance, en el de la adquisicin del teno. Cada individuo portadorde tradicin no slo adquiere un determinado repertorio de temas romancisticos sino unos determinados textos. Ese repertorio particular, conservado porel transmisor, ha sido aprendido de otros miembros de la comunidad que, a su vez, pueden haberlocompartido con otros vecinos. Al no haber sido reactualizados durante aos, los textos romancisticos que encontramos en las actuales encuestas permanecen, casi como norma, en una especie de letargo del que hay que obligarles a salir, pero ello no significa que no existan todava algunos romanceristas excepcionales, hombres o mujeres, que continan practicando el canto o la recitacin de romances de escasisima difusin en la tradicin oral moderna, y que estAn capacitados para emitir, sin la menor dilacin, decenas de versiones. Aunque es cierto que los investigadores de la tradicin oral no podemos observar el momento y las circunstancias en que una versin se fija en la memoria de los transmisores, podemos asistir, al menos, al acto de exteriorizacin de esos poemas. Gracias a ello contamos con experiencia suficiente para afirmar que la fijacin de la versin en la memoria del transmisor tiene lugar bsicamente en el momento de la adquisicin del texto por el mismo y no en el momento de la reactualizacin, segn de forma tajante ha destacado Diego Cataln: Evidentemente, la invencin, la creacin, no se produce en el acto de exteriorizacin del saber y no es fruto de la14 oralidad. Quien crea lo contrario no ha recogido bastantes romances

150

El informante ha podido adquirir la versin que posee a travs de la transmisin unipersonal (por lo general, dentro del mbito familiar) o, muy ocasionalmente, la ha podido aprender de varios recitadores que, por pertenecer a una misma comunidad, conocen versiones similares del romance, pero, en el actode recitacin, su preocupacin es reproducir el poema tal como lo recibi del pasado y para lograrlo se esfuerza en recordarlo con un mximo de exactitud5. Por ello, si un individuo portador de tradicin accede a actualizar, ante unos mismos o diferentes recolectores de romances, los romances que sabe, sus versiones sern siempre las mismas, aunque las distintas performances estn separadas entre si por un espacio de tiempo ms o menos grande. En consecuencia, lo que se produce en cada realizacin no es, necesariamente, un texto nico e irrepetible. Entre los mltiples ejemplos que podra alegar demostrativos de este hecho citar aqu solamente dos procedentes de Galicia. En el primer caso se trata de una versin registrada dos veces del romance religioso El discpulo amado seguido de El rastro divino16. La emisin con la que cotejo la versin recogida durante la encuesta Galicia 83 del Seminario Menndez Pidal haba sido registrada en 1979 y editada posteriormente por Dorothe Schubarth y Antn Santamarina17. Los cuatro aos transcurridos entre una y otra grabacin y la diversidad de intereses de las dos encuestas apenas han dejado huella en el texto. (Las variantes en cursiva proceden de la edicin de Schubartb y Santamarina). Jueves Santo de la cena, tres das antes la Pascua 2 cuando el Redentor del mundo i-a sus desciplos los flama. Llama a uno, flama a dos, de tres y a cuatro los llama, 4 desque los tena juntos cena de gloria les daba. Les pregunta una pregunta que jams les preguntaba.
fue preguntada.

6 Decidme eiqu$, meus disciplos, cual mors por m maana?-Miran unos para otros, todos les tembla la barba, 8 el que barba no tena el color se le mudaba non sendo a San Juan Bautista predicador da montaa: 10 --Por ti morirein, Dios mo, antes hoy que no maana. A tua mofle San Juane i-a mia non reservaba, 12 t mueres a media noche, yo muero por la maana. 151

Viernes a por la maana Jesucristo caminaba, 14 llevaba una cruz a cuestas de madera muy pesada (y) una corona de espinas que el cabello le arrancaba, 16 (y)una soga lleva al cuello por donde Judas tiraba; cadavezqueJudastva, aymiDios,searrodillaba, 18 cadavezquesearrodilla ldesangresebaaba. Descalcn val pola neve, rastros de sangre deixaba, 20 y a sangre que de l caa caa en un cal sagrado y el hombre que la bebera ser bienaventurado, 22 neste mundo ser reye, no outro rey coronado. Berraba porMadalena que le curara la llaga. 24 Madalena respondie muy triste y muy anojada: -Qu tienes t, Madalena, tan triste y tan anojada? 26 Que hein de ter de mm, Dios mo, que hein de ter de min coitada? De tres hermanos que somos i-eu son a mais desherdada.
despreciada.

28Anda, Madalena, anda, no eres a mis desherdada


Coja cala despreciada

(que) en el cielo hay una silla para ti muy bien guardada 30 cuberta de terciopelo, de ngeles i-arrodiada. Vamos i-a monte Calvario, tres Maras lo lloraban: 32 una i-es la Madalena y otra era la Santa Ana
unerade otres su

y otra era su propia madre la que ms pasin le daba. 34 Unalelimpialospiese (y)otrasusmanosycara, la otra recoge sangre que Jesucristo arramaba. 36 Anque tantos pecados tenga como arenas hay nel mar, hora de sa morte todos se la han perdonar. 38 Quen a sabe non a dice, quen a oi non a adeprende, el da de granjuicio vern lo que les conviene. 44) Vern las puertas del cielo floridas y engalonadas y vern las del infierno echando fuegos y llamas Apane mnimos cambios como rastro/rastros, todo/todos, de/del y alguna otra diferencia que puede ser producto de una defectuosa audicin -descalcnldesque al fin (18
a)- slo encontramos alguna pequea variacin en los hemistiquios Sb, 27b, 28a y b, 32a y b y 34b. El texto editado se remata con el final tpico de estos romances-oraciones: o que su bendita

esta oracin dixera todos los viernes del ao / saca una alma de penas y a sa del gran pecado. Como segundo ejemplo de que el texto est en la memoria del sujeto folklrico y de que no son separables las sucesivas reactnalizaciones que ocasionalmente se producen

152

de l, he seleccionado dos versiones gallegas de dos temas distintos, recogidas a finales de los aos veinte18 debocade una informante entrevistada de nuevo cincuenta aos ms tarde durante la encuesta Galicia 83. La reactualizacin de 1983 del primero de estos temas, que corresponde al difundidsimo romance de Las seas del esposo (O~ aade versos a la versin anotada hacia 1928 pero presenta algunas lagunas y omite tres de los versos dichos con anterioridad9. (Los manuscritos o copias que se conservan de los buenos colectores del pasado ofrecen, por regla general, reactualizaciones ms cabales que las que ahora se recogen porque, indudablemente, la recreacin de los romances ha ido perdiendo vitalidad con el paso del tiempo pero, en este caso, se dan omisiones y adiciones tanto en la vieja emisin como en la nueva~). A instancias del equipo encuestador de 1983, la informante dijo inicialmente cuatro versos frecuentes en otras versiones del mismo romance: Estando la Isabelita a la puerta del cuartel 2 esperando que saliera el teniente coronel. Sale el teniente y le dice: --Por quin esperaba usted? 4 Espero por mi marido, no s silo ha visto usted. Pero se detuvo y, a continuacin, recit de un tirn su versin. (Sealo en cursiva los cambios, adiciones u omisiones de la actualizacin ms reciente): Estando la Isabelita sentada junto a un laurel,
contra

2 con los pies en la verdura viendo las aguas correr, pas por all un soldado y le hizo detener.
lo

4 Detngase, ay soldado, que una preguntale har: si ha visto a mi marido porla guerra alguna vez. 6 Si le he visto, no me acuerdo; dme usted las seas de l.
lo y

Mi mando, cierto hombre, alto, rubio y corts es


como usted

8 y en la punta de la espada lleva la ensea del rey. as Por las sellas que usted da, ese hombre muerto es; 10 lo mataron en Valencia, en casa de un genovs; lloraban reyes y condes, pastorcitos y marqus, 12 pero la que ms lloraba, la hija del genovs, 153

(era) y en el testa~nento dice que me case con usted. 14 --Esos! que no lo hago nitampocolohedehacer.

Siete aos hay que le espero y otros siete esperar, 16 s a los catorce no viene, monjita me meter,
he de meter, lo

Mis chichis y mis alhajas por rosarios cambiar, 18 yatodosloshijasvarones alapatrialosdar,


los dos

donde se ha muerto su padre muy justo es que muera l; 20 y a las dos hijas mujeres conmigo las llevar
(ontido) (omitido) (omitido) (omitido)

Calla, calla, Isabelita, calla, calla, Isabel, 22 que yo soy tu marido, t eres mi liada mujen
(omitido) (omitido) hablando con su marid4 no lo supo conocer.

El segundo texto recogido dos veces dc la misma informante corresponde al romance El castillo de la Virgen21:
Vdgame Nuestra Seora, la Virgen Santa Marlo!

All arriba, en aquel alto, est hecha una capilla. 2 Nolahizocarpintero nidelacarpintera
Ni el se formara

quelahizoSanjos paralaVirgenMara. 4 Lis ventanas son de orn, las puertas dc plata fina, y en la ventana mayor est la Virgen Mara 6 con hijo de Dios en brazos llorando que se parta.
el Nio

Por quin flora ust, ay mi madre?-- El hijo se le deca.


qu

( ) ()

Por qu llora, ay madre ma? hara: la

8 floro por una mujer que de parto se mora. Calle, calle, ust, ay mi madre, remedio se le dara: 10 que tenga un hijo varn que misa le cantara
pariera (omitido)

()

y las puertas del infierno ella jams las vera.


(omitido)

El cotejo de las actualizaciones de los dos romances permite suponer que la informante se encontraba todava en una etapa de aprendizaje del texto al ser entrevistada por primera vez; la actualizacin inicial de Las seas del esposo resulta algo incompleta y una frmula como Por qu llora usted, mi madre? / Por qu llora, ay madre ma? de El 154

castillo de la Vugen dichaen 1983, resulta ser mucho ms equilibrada y romancstica que

Por quin llora ustd, mi madre? / El hijo se le deca, que haba dicho la recitadora cincuenta aos antes. La habitual fidelidad del transmisor de romances al texto memorizado, basada en su respeto al saber recibido por tradicin, se ve reforzada por la labor censora del auditorio que est siempre dispuesto a corregir las supuestas o reales desviaciones del emisor respecto al prototipo comunal. De ah que la colectividad retenga siempre el poder ltimo en el proceso de transformacin de los romances; sin su sancin, las innovaciones originadas en el individuo no pueden llegar a instalarse en la tradicin pues, como ya seal Menndez Pidal: Las continuas iniciativas individuales, sean las nacidas por diferencia en el recuerdo, o las debidas a espontneo gusto refundidor, son muy fugaces, porque hallan fuerte resistencia en los oyentes, que prestan crdito y adhesin al texto consabido de todos~.

Esta funcin censora de la colectividad es la que justifica tambin el triunfo local de determinados prototipos de cada romance en una comunidad o en una comarca y la persistencia de esos prototipos a lo largo del tiempo. Como se hace notar en la Teora general y metodologa del Romancero Panhispnico del Catlogo General Descriptivos:

...Las ms antiguas encuestas y las ms nuevas no hacen sino ampliar nuestros conocimientos de un mismo perodo folklrico, de una misma realidad sincrnica deficientemente documentada pues el siglo (rarsima vez el siglo y medio) que separa a las versiones ms antiguas de las ms recientes constituye un perodo excesivamente breve (contra lo que pudiera creerse) para observar importantes tendencias evolutivas en el discurso romancstico, segn muestra la comparacin de las versiones recogidas en un mismo lugar (o comarca) a fines del siglo pasado o principios de ste, a mediados de siglo y en los aosochenta
~.

155

Ello no obsta para que pueda transformarse, a veces, el repertorio romancistico local o regional mediante la adquisicin de nuevos prototipos de procedencia fornea o la inclusin en los viejos de variantes tomadas de otros prototipos que la colectividad acepta como innovaciones dignas de ser adquiridas, de forma semejante a como un individuo cantor amplia ocasionalmente su viejo repertorio o modifica el viejo en atencin a alguna variante que atrae su adhesin oda a un cantor forastero.

156

b. CMO SE HAN RECOGIDO ROMANCES Y CMO DEBIERAN RiECQGERSE. Entre los textos conservados en el archivo memorial de la colectividad de portadores de tradicin y las versiones en que se nos documenta la poesa tradicional se interpone siempre el acto encuestador. Nuestro conocimiento de los poemas romancsticos se debe a la existencia de una documentacin, impresa, manuscrita o grabada; pero el texto-documento remonta necesariamente a un acto de recoleccin. Obviamente, ese acto de recoleccin condiciona el carcter del texto que en el futuro podremos manejar. Las versiones romancsticas documentadas, registradas en la forma que sea, editadas o inditas, se han convertido en cierto modo en textos cerrados e inmutables. En ellos, el estudioso del Romancero, por muchos conocimientos y experiencia que tenga, y, aunque cuente a veces con varias recitaciones o actualizaciones de una misma versin, no puede suplir lo que en el momento de la recoleccin qued, poruna u otra razn, en la memoria del informante o no fue debidamente recogido. Si la escritura permite volver sobre los pasos del discurso para rehacerlo y destruirlo, en la oralidad lo dicho, dicho queda: palabra y piedra suelta no tiene vuelta w25~ De ah que el proceso de edicin de un texto procedente del archivo memorial colectivo comience, en realidad, en el acto mismo de la recoleccin y que ese acto suponga ya una transformacin del objeto buscado. Como ya adverta Diego Cataln en 1976: Toda edicin, toda fijacin en letras de imprenta, de un poema oral, es un atentado contra el arte tradicional, contra el arte colectivo, es una traicin a su esencia.... Pero tendremos que asumir el riesgo y la responsabilidad que nos corresponda (junto a todos aquellos que publican las diversas tradiciones orales) porque, como seguidamente afiada Cataln: ...hoy ms que nunca es una traicin necesaria. Las narraciones poticas tradicionales, antes integradas en una cultura, slo van a sobrevivir, cuando se llegue a la extincin o cuasi extincin del gnero, refugiadas en el zoo o disecadas en el museo: la audicin 157

de registraciones magnticas y la lectura de romanceros sern, en un plazo no muy lejano, los nicos modos de percibir las creaciones orales que los colectores de nuestras versiones han podido an or cantar o recitar de labios de los productores y consumidores de folklore
~.

La vinculacin de las versiones o documentos obtenidos con el modo de realizar el acta encuestador se da, tanto en la poca en que el documento necesitaba, desde un principio, una apoyatura escrita, como en la poca en que contamos con la colaboracin de las grabadoras magnticas para recoger la voz de los informantes. En una y otra poca los textos romancsticos documentados han sido procurados por los investigadores, no odos en un acto espontAneo de exhibicin, de actualizacin en solitario o de transmisin del texto memorizado. Ello se debe a que el Romancero, dentro de los gneros que se conservan archivados en la memoria colectiva, ocupa un estrato profundo slo actualizado en momentos muy distantes entre si y, por lo general, en actos privados dc realizacin o transmisin, no en exhibiciones de carcter pblico; de ah que pase inadvertido pues, como afirmaba Menndez Pidal: todavadespus de los descubrimientos realizados en el siglo actual, la ocultacin del romance contina en gran parte, pues la mayora de los folklristas no dan con ~. Esta necesaria y general dependencia del documento folklrico respecto a una actividad de encuesta confiere a la metodologa empleada para producir esos textosdocumentos o versiones una importancia excepcional. Por lo pronto, el acto de recoleccin debe ir guiado por la nocin de que el objeto de nuestra pesquisa preexiste al acto de la encuesta: no es un objeto creado en la ocasional
performance que el investigador suscita, sino que se halla ya textualizado en la memoria

del potencial informante. En consecuencia, el objeto buscado no debe identificarse errneamente con lo que el sujeto encuestado recuerda o dice en un determinado momento, sino con lo que sabe o supo, con lo que memoriz como parte de una cultura tradicional. El 158

propsito del encuestador ha de ser recobrar el texto del informante depositado en su memoria. Li clave de que dispone el encuestador para agilizar inicialmente el recuerdo del portador de folklore est en acertar con los incz~it de los romances memorizados en su da por los informantes, pues con ello contribuye a traer a su memoria el primer verso que ellos denominan la primera palabra, elemento crucial para rememorar cada una de sus versiones. La explicitacin de los repertorios tradicionales requiere un cierto ritmo al que los transmisores se van adaptando paulatinamente a medida que van adquiriendo seguridad, por lo que el colector debe impulsar la recitacin cuidndose mucho de no neutralizar con intervenciones impertinentes el acto de la recitacin. Si el romance fue memorizado con msica, el investigador debe registrar el texto cantado en su totalidad; si esto no es posible, debe solicitar del emisor la reproduccin cantada de los primeros versos, dado que la meloda que acompaa a este gnero de poesa se repite sin apenas variacin. Aparte del inters puramente musical de la meloda, el canto puede contribuir a la recogida de un texto ms perfecto. Entre la emisin de dos actualizaciones consecutivas (recitada y cantada) de una versin bien recordada no encontraremos divergencias demasiado significativas pero, cuando una versin no se recuerda con precisin, la tonada que acompaaba al texto memorizado puede contribuir a recuperarlo en mejores condiciones. Dada la decadente situacin de las culturas populares, los informantes a que hay que recurrir suelen tener muy poco presentes en la memoria sus repertorios romancsticos. Hoy, sobre todo, ms que ayer. De ah que la enunciacin de los romances vare grandemente en funcin del estado en que cada texto se halla en la memoria del informante. Las versiones dichas o cantadas de un tirn siguen abundando; pero muchas

159

veces es preciso esperar largo tiempo a que el texto acuda a la memoria del sujeto encuestado y ello da lugar a la existencia de intentos varios, vacilantes, de emisin. Consecuentemente, ante una emisin defectuosa, no se debe admitir que todo lo que dijo el sujeto folklrico, presionado por el investigador, pertenece necesariamente al texto memorizado. Lugar aparte merecen los fragmentos obtenidos de informantes que no recuerdan ya, o nunca supieron bien, un texto. Obviamente, esos informantes no son transmisores del romance, ni pretenden serlo. De no iniportunarles, nunca se prestaran a decir algo que estn conscientes de no saber bien. La presencia de esos fragmentos entre la documentacin del Romancero se debe a resultados de una metodologa encuestadora y a unos intereses cientficos que exigen no desperdiciar dato alguno, pero producen a veces falsas impresiones acerca de cmo viven los romances en la tradicin. Otro resultado indeseado, debido a la imposibilidad de controlar plenamente el curso de una encuesta es la produccin de textos no homogneos. Cuando el acto de recoleccin se realiza en presencia de otros vecinos (lo cual suele ser normal y hasta conveniente) pueden fcilmente surgir textos heterogneos (familiares o vecinales) en los que colaboran varios informantes, sin que el principal se preste a confirmar o corregir las contribuciones de su pblico. En estos casos es preciso teneren cuenta que la nocin de texto colectivo aparece ya reflejada en las antiguas encuestas en que se textualizaban versiones a partir de la contribucin de ms de un informante. Un ejemplo de ello lo constituyen algunas de las actualizaciones anotadas por Ramn Menndez Pidal donde se superponen emisiones de dos informantes identificados al pie del documento. Dado que para el estudio de cada romance interesa tener en cuenta todas las versiones recogidas, los documentos que hay que editar o reeditar han sido recogidos en pocas muy diversas y con criterios muy distintos, segn fueran sus colectores poetas o eruditos romnticos, fillogos y dialectlogos, musiclogos, folkloristas profesionales o 160

aficionados, cantores de poesa popular, semiletrados corresponsales de eruditos o fillogos, investigadores espaoles o extranjeros, etc; unas veces se trata de grabaciones de campo, otras de transcripciones de campo, otras de copias en limpio, otras de ediciones impresas, otras de grabaciones reinterpretadas por cantores de folk, etc. A la hora de editarlos o reeditarlos, estos documentos (o versiones) tan variados requieren tratamiento distinto, aunque en todos ellos se nos plantee el problema bsico de tener que distinguir en lo que son reflejo fiel (o ms o menos fiel) del texto procedente del archivo memorial y lo debido a circunstancias de la edicin sufrida en el acto de emisin o despus.

161

c. DE VERSIONES A TEXTOS. La edicin crtica de los textos del Romancero procedentes de la memoria colectiva exige tratar de forma similar al conjunto de textos que nos proporciona la documentacin (previamente editada o indita) obtenida por sucesivos y dispares colectores de romances, y el propsito de la edicin es, sustancialmente, el mismo: representar en forma escrita, con toda la exactitud que permita la documentacin intermediaria, el texto archivado en la memoria de un portador de tradicin (y no, simplemente, la reactualizacin oral de ese texto en el acto de encuesta o el documento con que el colector intent representar lo odo). Sin embargo, entre el texto memorizado y el editado se sita necesariamente la versin, el documento heredado, tanto cuando ese documento es la grabacin del acto de encuesta, como cuando consiste en una transcripcin o copia, ms o menos editada, del texto oralizado en el acto de encuesta o en una reproduccin normalizada del canto odo (caso de las grabaciones en cintas magnticas o en discos comercializados en tiempos recientes). El tipo y calidad del documento disponible modifican el tratamiento que ha da darse a la fuente de informacin heredada y, lgicamente, afecta al producto final, a la edicin crtica del texto. Dado que las posibilidades de acceder al texto memorizado y los mrgenes de actuacin del editor varan grandemente segn las versiones hayan llegado a nuestras manos grabadas, escritas o impresas, considero cada uno de estos casos por separado. Otro factorque altera profundamente la tarea de convertir las versiones en textos editados es el estado en que el texto memorizado se halla en el archivo memorial del informante, pues el tiempo transcurrido desde su aprendizaje, la enfermedad o la vejez han podido deturpar ese texto en la etapa de retencin y, como consecuencia, en la de recuperacin.

162

Cuando la memoria del texto no est deteriorada por el olvido, el recitador o cantor suele emitir la versin del romance sin notables vacilaciones, siempre que se le conceda tiempo para rememorara. Al repetirla, cantada o dictada, la reproducir exactamente igual o con mnimas alteraciones. Sirva de ejemplo la versin del tema de La Gallarda recitada y posteriormente cantada por una excelente informante que recordaba ntidamente un amplio repertorio de temas muy variados~. Gallarda se estaba peinando en su ventana florida. 2 Vira vir un caballero camino de Andaluca. Apese aqu, caballero, que aqu tiene su dormida. 4 --Eu me apiarei, seora, si ese favor me faca.-Al subir porla escalera caballeromira arriba; 6 vira cien cabezas de hombres colgadas en barandilla. Qu son aquesas, Gallarda, y tambin tu gallarda? 8 Son cabezas de lechoes criadas por mi orina. -Miente, miente usted, Gallarda, la madre que la parira, 10 una es la de mi hermano, ms querido que o tena, y otra es la de mi padre, que en barba la conoca.-12 Gallarda hace la cena, caballero no corma. --Coma, coma, caballero, valga Dios la cobarda! 14 --Como he de comer, Gallarda, si de sede me mora?-Gallarda fue a por el vino, caballero no beba. 16 --Coma y beba, caballero, valga Dios la cobarda! Como he de beber, Gallarda, si de sueo me mora?-18 Gallarda hace la cama, caballero bien le mira; entresbanas y colchones puales de oro esconda. 20 Llegada la meida noche Gallarda se revolva. Qu buscas ah, Gallarda, y tambin tu gallarda? 22 --Busco mi rosario de oro, que rezarlo quererla. Miente, miente usted, Gallarda, la madre que la parira, 24 ese rosario que busca en mis manos lo tema. Anduvieron vuelta a vuelta porver lo que ms poda; 26 los hombres como son hombres siempre les cuadra por riba. Abra las puertas, portero, bralascon alegra. 28 --Yo no puedo abrir la puerta mientras que no llega el da, si Gallarda me lo sabe, Gallarda me matarla. 30 --Abre las puertas, portero, brelas con fantasa, Gallarda queda con sueo que jams recordara; 32 la sangre de la Gallarda toda la sala corra. Banhaya usted,caballero, la madre que lo parira; 34 de cien hombres que ah entraron ninguno sali con vida! Dado que se trata de una portadora de folklore de firme memoria, las variantes que 163

nos ofrece la emisin cantada frente a la recitada arriba reproducida se reducen al mnimo:
aqullas, simple modernizacin de aquesas, en 7a; por, sustituyendo a en, en lib; llegado,

por llegada, en 20a; abre, por abra, en 27a; fantasa, por alegra, en 27b y viceversa en 30b. La reactualizacin cantada introduce asimismo dos adiciones que perturban la mtrica: Apiese (ust) aqu caballero (3a) y (ef) mais querido que o tena (lOb).

Pero puede ocurrir (y ello es hoy muy frecuente) que, sea por precipitacin del encuestador que no deja serenarse al recitador, sea por la lejana del recuerdo que el informante trata de hacer presente, sea por decadencia de la memoria de un viejo portador de tradicin, el texto se hace presente de forma desordenada y con lagunas y slo va saliendo de la boca del recitador a pedazos y en sucesivos intentos, llenos de falsas variantes. Este es el caso de la nica muestra documentada en Galicia del tema Gaiferos
ibera a Melisenda (= nm. 16 de la ed.) al que me referir ms adelante?9

Los varios intentos del transmisor de folklore por recuperar de su memoria el texto aprendido quedan reflejados en el ejemplo ofrecido a continuacin de El conde Grifos
Lombardst en cuya edicin se han tenido en cuenta las varias emisiones del poema. (Los

nmeros consignados entre parntesis en las sucesivas actualizaciones del romance abajo reproducidas corresponden al orden de los versos establecido en la edicin definitiva ofrecida en ltimo lugar. lies puntos suspensivos indican la ausencia de pasajes, versos o hemistiquios omitidos ocasionalmente por la informante en alguna de las recitaciones). En el primer intento, la recitadora no logra recordar los versos iniciales del romance, adelanta indebidamente algunos pasajes, omite versos intermedios y no consigue finalizarel relato.
1 recitacin

1 (3) por encintar una nena naquel camn de Santiago. 164

2 (4) Ella eshija del rey, sobrina del Padre Santo. 3 (5) Como era de gran linaje trataran ir a ahorcarlo. [La informante se detiene y dice: Llam a primo.] 4 (25) Lleg junto de la horca ya lo estaban predicando. 5 (26) Diera un puntapi a la horca, la mandara revilbando. 6 (28) Coge, miprinio esta espada, jugala como hombre honrado; 7 (29) ninguno de mi linaje ha de morir ahorcado. [La recitadora vuelve a detenerse y uno de los encuestadores le pregunta por el juego de las canas.] 8 (8) Dnde vas, ay, don Bernardo? dnde vas tan preparado? 9 (9) Voy salvar un primo mo que me lo estn ahorcando. 10 (12) Sube arriba, ay, don Bernardo, y comers un bocado. 11 (13) Malhaya bocado coma hasta mi primo soltarlo.-[Mefalta, dice la informante.] 12(14) llaman a don Bernardo. 13 (15) Don Bernardo est jugando con el rey en su palacio, 14(16) don Bernardo est jugando y a su primo estn ahorcando.-15 (20) Pusiera la espada en la cintura y otra desnuda en la mano. 16 (21) Treinta pasos de escalera de un brinco los ha bajado. 17 (17) Detente ah, don Bernardo, que en la corona me has dado! 18(18) No se me da por le dar ni porque le haiga dado. [La recitadora vacila y, al preguntarle por el primo, prosigue:] 19 (22) 20 (23) 21 (24) 22 (25) Sin echarmano a la silla se montara en el caballo. Por las calles donde l iba las piedras quedan temblando. Atropellando a la gente pareca un toro bravo. Lleg a junto de la horca, ya le estaban predicando.

En la segunda actualizacin oral del tema, la recitadora recuerda el comienzo del romance.
Y recitacin

1 (1) Preso llevaban al conde, al conde Miguel del Prado; 2(2) ni por males que haiga hecho ni muertos que haiga causado, 4 (3) por encintar una nifla naquel camn de Santiago. 5(5) mandaran ir a ahorcarlo.

En el tercer intento, la informante ha logrado serenarse y emite la versin en forma ms cabal acompaflndose, inicialmente, de la correspondiente meloda. 165

3recitacin (cantada hasta el y. 5)

1 (1) Preso llevabanal conde, al conde Miguel del Prado; 2(2) ni pormales que haiga hecho ni muertes que haigacausado, 3 (3) por encintar una nena naquel camn de Santiago. 4 (4) Ella es hija del rey, sobrina del Padre Santo. 5 (5) Como era de linaje mandaran ir a ahorcarlo. [Despusfltame dice la recitadora.] 6(7) Y por debajo de cuerda recado le ha mandado.
(repetido ms adelante)

[El hemistiquio siguiente, sugerido por uno de los encuestadores, es aceptado por la informante.] 7(6) [--Quinme diera aqu mi primo] don Bernardo. 8(7) Y por debajode cuerda recado le ha mandado. 9 (8) Dnde vas, ay, don Bernardo? dnde vas tan preparado? 10 (9) Voy salvar un primo mo que me lo estn ahorcando. 11 (10) Ya que es un primo tuyo, yo mandar de soltarlo. 12(11) Sube arriba, ay, don Bernardo, y jugaremos un rato; 13 (12) Sube arriba, ay, don Bernardo, y comers un bocado. 14 (13) Malbaya bocado coma hasta mi primo soltarlo; 15(11) Sube arriba, ay, don Bernardo, y jugaremos un rato.(dicho anteriormente)

16 (14) Estando llaman a don Bernardo. 17 (15) Don Bernardo est jugando con el rey en su palacio, 18(16) don Bernardo est jugando y a su primo estn ahorcando.-19 (20) Puxo la espada en la cintura y otra desnuda en la mano. 20(17) Detente ah, don Bernardo, que en la corona me has dado! 21(18)Nosemedaporledar niporquelehaigadado; 22(19) yo soy un hombre soltero, Ubre y desembarazado. 23(21) Treinta pases de escalera de un brinco los ha saltado. 24(22) sin echarmano a la silla se montara de a caballo. 25 (23) Por las calles donde l iba las piedras quedan temblando. 26(24) Atropellando a la gente pareca un toro bravo. 27(25) Lleg ajunto de la horca, ya le estaban predicando. 28 (26) Diera un puntapi a la horca, la mandara revilbando. 29 (27) diera un sablazo al verdugo y al suelo lo ha tirado. 30(28) Toma mi primo esta espada, jugala como hombre honrado; 31 (29) ninguno de ni linaje ha de morir ahorcado.

La edicin del texto definitivo se ha hecho sobre la base de las tres recitaciones del romance teniendo asimismo en cuenta el conjunto de la tradicin del tema de El conde
Grifos Lombardo y en especial las versiones antiguamente documentadas en Soutelo

(localidad de donde procede la recitadora) y en reas prximas. La ordenacin del relato corresponde, bsicamente, a la ofrecida en la tercera actualizacin del romance (excluidos 166

los versos 7 y 11 repetidos fuera de lugar), salvo en los versos 20-21 que mantienen el orden establecido por la informante en la primera recitacin. Las variantes anotadas al pie del texto editado proceden de las tres recitaciones. 1 Preso llevaban al conde, al conde Miguel del Prado; 2 ni por males que haiga hecho ni muertes que haiga causado, 3 por encintar una nia naquel camn de Santiago. 4 Ella es hija del rey, sobrina del Padre Santo. 5 Como era de gran linaje mandaran ir a ahorcarlo. 6 [Quin mediera aqu ami primo] don Bernardo! 7 Y pordebajo de cuerda recado le ha mandado. 8 Dnde vas, ay, don Bernardo? dnde vastan preparado? 9 Voy salvar un primo mo que me lo estn ahorcando. 10 --Ya que es un primo tuyo, yo mandar de soltarlo. 11 --Sube arriba, don Bernardo, y jugaremos un rato; 12--Sube arriba, ay, don Bernardo, y comers un bocado. 13 --Malhaya bocado coma hasta mi primo soltarlo.-14 Estando llaman a don Bernardo. 15 --Don Bernardo est jugando con el rey en su palacio, 16 don Bernardo est jugando y a su primo estn ahorcando.

17 --Detente ah, don Bernardo, que en la corona me has dado! 18 --No se me da por le dar ni porque le haiga dado; 19 yo soy un hombre soltero, libre y desembarazado. 20 Pino la espada en la cintura y otra desnuda en la mano. 21 Treinta pasos de escalera de un brinco los ha bajado. 22 sin echar mano a la silla se montara de a caballo. 23 Por las calles donde l iba las piedras quedan temblando. 24 Atropellando a la gente pareca un toro bravo. 25 Lleg a junto de la horca, ya le estaban predicando. 26 Diera un puntapi a la horca, la mandara revilbando. 27 diera un sablazo al verdugo y al suelo lo ha tirado. 28 --Toma mi primo esta espada, jugala como hombre honrado; 29 ninguno de mi linaje ha de morir ahorcado.
Variantes: 3a nena; 4a Como es; 5b trataran ir; lOb mandare-lle s.; 20a Pusiera; 22b m. en el c.; 25aj. a la; 26a Le d.; 26b lo; 28a Coge mi

El cotejo de una versin del mismo tema documentada en el pueblo de Soutelo en 1928 (la representada en cursiva31) con la emitida en 1983, muestra el conservadurismo de la tradicin local: 1 Preso llevaban al conde, al conde Miguel del Prado;
Preso lo levan al conde al conde Miguel del Prado;

2 ni por males que taiga hecho ni muertes que haigacausado, 167

no es por robos que haya hecho ni muertes que haya causado,

3 por encintar una nia naquel camn de Santiago.


por encintar una nia nese camn de Santiago.

4 Ella es hija del rey, sobrina del Padre Santo.


Ella es hija del ny, sobrina del Padre Santo. 5 Como era de gran linaje mandaran ir a ahorcarlo. Como era de gran linaje era bien emparentado. Alpobre Miguel delPrado fuertes castigos le han dado. De da le ponen cien hombres y de noche ciento cuatro.

6 [Quin me diera aqu ami primo]

... . don Bernardo!

Si tuviera aqu a miprbno, a miprimo don Bernardo no tena miedoa cien hombres ni tampoco a ciento cuatro,

7 Y por debajo de cuerda recado le ha mandado.


ypor debajo de cuerda un recado le ha mandado. Estando el rey en palacio vira vir a don Bernardo con una espada en el cinto y otra desnuda en la mano:

8 --Dnde vas, ay, don Bernardo? dnde vastan preparado?


--Dnde vas, ay, don Bernardo, dnde vienes preparado?

9 --Voy salvar un primo mo que me lo estn ahorcando.


Voy salva unprimo mo que me lo estn ahorcando.

10 Ya que es un primo tuyo, yo mandar de soltarlo. 11 Sube arriba, don Bernardo, y jugaremos un rato; 12-Sube arriba, ay, don Bernardo, y comers un bocado.
-Sube arriba, don Bernardo, y comers un bocado.

13 Malihaya bocado coma hasta mi primo soltarlo.--Malhaya bocado coma hasta mi primo soltarlo.--

14 Estando

llaman a don Bernardo.

Llegara un nio a lapuerta llamando por don Bernardo.

15 Don Bernardo estjugando con el rey en su palacio,


Don Bernardo est jugando con el rey en su palacio,

16 don Bernardo est jugando y a su primo estn ahorcando.-don Bernardo estjugando y a su primo estn ahorcando. Cogieraelnaipeenlamano yalreyselohatirado.

17 Detente ah, don Bernardo, que en la corona me has dado!


Cuidado ah4 don Bernardo, que en la corona me has dado!

18 Nosemedaporledar niporquelehaigadado,
No se me da por le dar ni porque le haiga dado,

19 yo soy un hombre soltero, libre y desembarazado.-que soy un moza soltero, libre y desembarazado

20 Puxo la espada en la cintura y otra desnuda en la mano. 21 Treinta pasos de escalera de un brinco los ha bajado.
Treintapasos de escalera de un brinco los ha bajado.

22 sm echar mano a la silla se montara de a caballo.


sinecharmanoalasilla sepusieradeacaballo.

23 Por las calles donde l iba las piedras quedan temblando.


Por las calles donde l iba laspiedras quedan temblando.

24 Atropellando a la gente pareca un toro bravo.


Atropellando a la gente, pareca un len bravo.

25 Lleg a junto de la horca, ya le estaban predicando.


Lleg ajunto de la horca, ya le estaban predicando.

26 Diera un puntapi a la horca, la mandara revilbando. 168

Peg unpuntapi a la horca, y la mand revilbando.

27 diera un sablazo al verdugo y al suelo lo ha tirado.


peg un sablazo al verthgo lo dejara desmayado.

28 Toma mi primo esta espada, jugala como hombre honrrado;


Toma mi primo esta espada, jugala como hombre honrado;

29 ninguno de mi linaje ha de morir ahorcado.


ninguno de mi linaje ha de morir ahorcado.

Tanto en el caso de la versin de La Gallada, recitada y posteriormente cantada por la misma informante, como en el de la versin de El conde Grifos Lombardo, actualizada en sucesivos intentos, los varios documentos llegados a manos del editor son representativos de un texto 6nico, que hay que intentar ofrecer de la forma ms completa y fiel posible y no de una pluralidad de textos. En el primer caso, el editor debe aceptar el orden de los versos impuesto por el informante, pues las aparentes anomalas introducidas en la organizacin de un romance bien recordado pueden constituirse en semilla de transformacin del poema en el curso de su transmisin. Por el contrario, cuando los infonnantes fracasan en su intento de recordar la estructura del relato del romance y emiten segmentos de discurso inconexos, el conocimiento por parte del editor del conjunto de la tradicin del romance en cuestin, permite, las ms de las veces, devolver al texto su coherencia. En el curso de la enunciacin de un romance algunos informantes proporcionan
variantes, versos o segmentos de verso alternativos y no se deciden a dar a ninguna de

ellas preferencia sobre la otra. Son restos del proceso de adquisindel texto memorizado. (Estas variantes al texto no deben confundil3e con las vacilaciones en el recuerdo o con los intentos de salir del paso rellenando, cara al encuestador, una laguna narrativa, que no son parte de la tradicin). La revisin de centenares de textos recogidos en diversas reas de la tradicin panhispnica y de todas las versiones documentadas en Galicia (unas seis mil incluidas las fragmentarias), ha permitido constatar que la transmisin del Romancero se realiza bsicamente en forma unipersonal, pues muy raramente se presentan versos o hemistiquios 169

alternativos que muestren la presencia, en la memoria del recitador, de dos textos diferenciados. Por otra parte, y frente a lo que podra deducirse de una lectura superficial de los textos, las versiones mmancsticas emitidas por un determinado informante, carecen en su mayor parte de autnticas variantes de versos o segmentos de versos, sintcticas e incluso lxicas. Las variantes de versos o hemistiquios pueden surgir por traslado de segmentos narrativosomitidos (o repetidos) en otra secuencia del relato. Veamos algunos casos:
Muerte del maestre de Santiago

Hoy es da de Reis, primera fiesta del ao, var: un da muy asealado, (Versin de Viladequinta, ay. Carballeda, Ourense. Basilisa Vega, 69a.).
Delgadina

Delgadina se asom a una estrecha ventana; desde alt! vio a sus hermanos jugando al juego de caas var: en el campo jugando a barra (Versin de Recimil, ay. Guitiriz, Lugo. Josefa Pereira, 77a.).
La doncella guerrera

--Brindala t, hijo mo, para pasteles mirar, que elase che a muller, inda se che lle han de gustar. var: en algo se ha de notar. (Versin de Vilabol, ay. Fonsagrada, Lugo. Mara Fernndez Mndez, 604
Albania

--De quin es aquelsombrero que est en mi colgador? var: que en mi mesa se pas? Es tuyo, marido, es tuyo, mi padre te lo dej. --De quin es aquella capa que en mi percha se colg? var: que en mi mesa sepas? --Es tuya, marido, es tuya, mi padre te la dej. (Versin de Vilarmide, ay. Pontenova, Lugo. Avelina Seor Seor, 76a.). Estando mi Blancaniha, estando ini Blancaflor, sentadita en una silla bordando en su bastidor. var: sentada en su balcn. (Versin de Cabanas, ay. Ourol, Lugo. Dolores Lpez Gmez, 9Oaj. 170

Dnde vas AlfosoXII?

--Voy en busca de Mercedes que ayer tarde no la vi. --Merceditas ya se ha muerto, va muerta que yo la vi; var: Merceditas muerta va; cuatro duques la llevaban por la calles de Madrid. var: por las calles de Alcal. (Versin de Berrande, ay. Villardevs, Ourense. Rosaura Rodrguez,
65a.). Nochebuena

Del oriente sale la Virgen Mara var: A Beln camina y a San Jos lleva en su compaa. (Versin de Berrande, ay. Villardevs, Qurense. Rosaura Rodrguez,
65a.). Gerineldo + La Condesita

--Si a los ocho aosno vuelvo y a los nueve ms tardare, si a los nueve aos no vuelvo con outro te podes casar.-Pasaronlos nueve aos, Gerinaldo no ha venido. var: Vinieron los oito aos, a los nueve no ha venido.-(Versin de Lebesende, ay. Arnas de Ulla, Lugo. Emilio Varela 65a.).
La mala suegra

--Dnde va mi esposa, madre, que no me sali a mirar? var: Pregunto por mina esposa, Tu esposa, hijo mo, va en casa de su mam. (Versin de Neira de Rei, ay. Baralla, Lugo. Josefa Martnez Vilares, 62a.).
Variantes sintcticas: La amante delprncipe maldecida

Su madre, desque lo supo, desgraciada la llamaba var: la llamaba desgraciada --Por una mala dormida dejas de ser desgraciada (sic). (Versin de Estrada, ay. Cervantes, Lugo. Pedro Leoncio Alvarez, Saj.
El conce Nio

Mientras que el caballo bebe Gerineldo echa un cantar; todas las aves del bosque se pararon a escuchar. La hija del rey de Espaa sali a un balcn a mirar var: a un balcn sali a mirar 173.

(Versin de Prada, ay. A Veiga, Lugo. Josefa Prieto, 52a.). --Si fueras rico en hacienda como eres galn pulido dichosa sera la dama que se casara contigo. var: sera dichosa la dama (Versin de Raxoa, ay. Incio, Lugo. Imelda, unos 55a.). Las variantes lxicas se producen generalmente por sinonimia:
Muerte delprnc~ don Juan

--Mira si le debes algo a alguna persona honrada. --Debo la honra a Ricarda de siete meses cargada. var: preada. (Versin de Prada, ay. A Veiga, Ourense. Manuela Fernndez Alvarez, 61a.).
Gerineldo

En el ultimo escaln Gerinaldo echa un suspiro var: En medio del --O me roban mis palacios o me roban mis castillos. (Versin de Santa Marina, ay. Antas de Ulla, Lugo. Eugenis Garca Varela, 65a.).
Delgadina

Delgadina, con la sede, se asom a otra ventana; var: se arrim viera estar a su madre bordando con seda blanca. (Versinde Estrada, ay. Cervantes, Lugo. Pedro Leoncio Alvarez Gmez, 87a.).
La mala suegra

Quitoufle a silla mida puxolle ao run; poraquellos prados verdes corre como un gaviln. van montes (Versin de Nulln, ay. As Nogais, Lugo. Mara Lpez Rodrguez, 60a.).
El cura sacrlego

Oy una voz de un ngel que de esta manen le habl: var: del cielo --A dnde vas, cura maldito, a dnde vas, cura traidor? (Versin de Rubiales, ay. Viana do Bolo, Ourense. Benedicto Pereira, SOaj.
Variante lxica y sintctica:

172

El Quintado

Mes de mayo, mes de mayo, tiempo de la primavera, cuando los quintos se marchan a pelear a la guerra. Unos cantan y otros llozan yotros se mueren de pena. var: Unos llorany otros cantan y otros llevan mucha pena. (Versin de Mazaeda, ay. Fonsagrada, Lugo. Sofia Lpez, 52aj. Otro problema digno de mencionarse es el caso de las deturpaciones hechas tradicionales: hay textos con hemistiquios omitidos, con versos amtricos, con versos que rompen la asonancia o con breves segmentos prosificados. As ocurre en la versin de La mala suegra, recogida en dos ocasiones de boca de la misma informante32. (Los cambios, adiciones y aclaraciones introducidos en la segunda recitacin se reproducen en cursiva). Malvelia se pasea por su salita real 2 con las dolores de parto que le hacan estalar. Preguntoulle a sus sogra qu remdio Ile habia dar: 4 --0 remdio que che bei dan Vai-te pa casa de teu pal. (Qu r.) Unba nena en ca seu pal nunca pasa tanto mal. 6 --Se ven Dumberto da caza, quen lle ha poner o xantar?
(don Berta)

Marcha, Malveliia, marcha, que eu Ile poerei o xantar. 8 --Poa-lle cuchillo de oro, tenedor de otro metal,
(cuchara)

de la caza que trajera, pngale usted la mitad. 10 Llego Dumberto da caza:


(don Reno)

Donde val Malveia que non me pon o xantar?


(dii)

12 Malvela vai-che na casa con dous amores ao par. Sube arriba, sube arriba, sube arriba, ven xanlar. 14 --Maldito bocado como hasta Malvela non buscar (AA e cando le prepararon a mida pa arrancar pa donde estaba ela).
(Mandou preparar a besta epofier-se a camiar)

(Le sali una cuada a recibirlo)


(...cuando llegou a casa dos sogros e dho-le unha cuada,)

16 Entra, don Berto, entra, temos che unha novedad: (--Sube arriba, sube arriba Y ree.) est Malvela parida cun hijo de par y par.
(que e.)

18 -Quesevista,quesecalce, queseboteacamiar, 173

que se subo as escaleiras a vida lle vou tirar (q. s. Ile s. a escaleira) 20 coas cadeas do cabalo
(Ela tilia tres hennanas la ayudaron a aviar)

22 y aquella pobre Malvela no hacia ms que llorar Anduveron sete lguas, sete lguas sin hablar (As anduvieron siete 1., siete 1. sin h.) 24 ao cabo das sete lguas deu o neno en chorar. (c.d.sietel. dioelnio en llorar) -Desabrchate, ingrata, daleal nio de mamar. 26 Cmo me hei desabrochar si la anca del caballo no me deja menear. 28 Arrma-nie a aquel cruceiro que me vou a desmaiar;
trai-me un cura, trai-me un flaire que me quero confesar. (Ella debid morirporque haba un pie que deca el nio:) 30 Mi madre est en el cielo,

tu abuela en casa con dos demonios a par. (mia.estenc. c.dousd.apar). El texto arriba reproducido muestra que, en la segunda reactualizacin oral del romance, dicha ms pausadamente, la recitadora restaura algunos pasajes que antes habla prosificado y aade varios versos omitidos inicialmente. Pero el cotejo de las dos emisiones muestra asimismo que algunas de las deturpaciones presentes en la primera recitacin estn definitivamente incorporadas al texto memorizado por Eugenia Varela y se repiten verbatim en la segunda emisin: segundo hemistiquio;
y. y.

10 Lleg Dumberto da caza, que carece del

26 Cmo me hei desabrochar, que carece del primero, y el

segmento prosificado Coas cadeas do cabalo, que corresponde al verso 20. Un segundo ejemplo que vienea corroborar la consistencia tradicional de ciertas deturpaciones introducidas en el proceso de trasmisin de un texto romancistico, nos lo ofrece la versin de Delgadina dicha y repetida parcialmente por la misma informante33. Se trata en esta ocasin de un texto mal recordado que parece haber sido registrado con excesiva precipitacin. (En la primera reactualiz.acin oral, la informante dice los versos 128; en la segunda, los versos 4-14).
le recitacidn

(Estaban merendando. Dixo-lle a fila) Muto me mira, usted, mi padre, muto me mira a la cara. 2 --Muto te mito, Delgadina, que t has de ser mi enamorada.
74

Nin quera Dios de los cielos ni la madre soberana.


Py 2recitacidn

4 Trataron de hacerun convento para Delgadina encerrarla. Si peda de beber darle una jarrita dagua,
(jarrina)

6 si peda de comer una sardina saJada.


(dae)

De all a nueve das se asomaraa una ventana; 8 vira a sus hermanos jugando un juego de cartas: Mi[s] hermanos, sendo mis hermanos, 10 dadmeporDiosunajarritadeagua que tengo ms sede que hambre. 12 Non te la damos, Delgadina, pcara y devergonzada.-(dara)

Delgadiina, triste y desconsolada, diera la vuelta; 14 con lgrimas de sus ojos iba regando la sala.
1 recitacin

De all a otros nueve das sc asomara a una ventana; 16 vira a su madre sentadita en un silln de oro: Madre, es mi madre, diame una jarrita dagua 18 que tengo ms sede que hambre. Non te la darla, Delgadina, pcara y devergonzada. 20 Delgadina, tiste y desconsolada, diera la vuelta; con lgrimas de sus ojos iba regando la sala. 22 Dc all a nueve das se asomara a otra mais alta; vira a su padre jugando un juego de cartas. 24 -Padre, es mi padre, dme porDios una jarrita de agua que tento ms sede que hambre. 26 -Yo te la darla, Delgadina, si me cumpliera la palabra. --No lo cumpla usted, mi picire, porque no me da la gana. 28 Diera la vuelta; con lgrimas de sus ojos iba regando la sala. (O padre deu a volta pa casa e mandon os criados ca auga para que bebese, claro, porque elanon tilia mis que sede). [--Criados,los mis criados] (sugerido por los encuestadores y aceptado por la informante). (Cando el chegou, s criados ca auga, pues estaba morra).

En la segunda recitacin parcial (vv. 4-14) de este texto, obviamente defectuoso, la informante repite sin vacilacin las siguientes frmulas irrregulares, presentes asimismo en otros pasajes del relato: que tengo ms sede que hambre (vv. 11, 18, 24) y Delgadina, triste y desconsolada diera la vuelta (vv. 13, 20). Al igual que en el ejemplo anterior, estos 175

versos, que presentan alteraciones tanto en la mtrica como en la rima, pertenecen ya al teno del romance de Delgadina conservado en la memoria de Secundina Carracedo. Lo esencial en estos casos en la tarea del editor es distinguir las deturpaciones incorporadas al texto (que se repiten verbatim en cada emisin), de los cambios ocasionales que slo surgen al fallar el recuerdo en un acto de encuesta y que no se han incorporado a l. En fin, siendo la estabilidad del texto la norma, es preciso afinar en la identificacin de los elementos o segmentos que en la memoria dcl recitador permanecen abiertos a la variacin; y, dada la importancia de la estructura mtrica para el recuerdo de las narraciones, toda anomala percibida en una versin deber ser atentamente observada antes de considerarla partedel texto. Coincido plenamente con las indicaciones apuntadas por Diego Cataln cuando aflrma que: Aunque el principio bsico sea el respeto al documento heredado, el editor se ve forzado a someterlo a crtica siempre que su testimonio es vacilante o confuso, pues al fin y al cabo, tras el texto se halla el poema que sabe el portador de folklore o, al menos, su ocasional realizacin en el acto de diccin. La edicin crtica de un romance exige, por tanto, del editor mltiples decisiones particulares que deben responder a unos criterios consistentes~~M En una etapa posterior y definitiva, los textos debidamente establecidos podrn publicarse con aparato critico o sin l, dependiendo en cada caso de los objetivos perseguidos en la edicin de cada obra en particular.

176

d. PROBLEMAS EN LA EDICIN CRTICA DE VERSIONES GRABADAS. El tratamiento de la documentacin romancstica registrada en grabaciones de campo en el curso de las encuestas exige una labor previa de organizacin y descripein de los materiales encaminada a facilitar la correcta transcripcin y la posterior edicin de los
35

textos El proceso editorial de los romances as documentados comienza en el momento que stos se literalizan. La transcripcin de las baladas requiere por tanto la aplicacin de una determinada metodologa que obliga a no desperdiciar dato alguno relacionado con el texto emitido por el informante; se trata de ofrecer un primer borrador o texto-base, limpio de interferencias marginales, que represente, en lo posible, el texto memorizado en su da por el portador de folklore y facilite la tarea investigadora de los estudiosos que trabajan en el campo de la literaturt. Esta labor ha recado generalmente en los propios colectores o en transcriptores ms o menos profesionalizados que conocen en alguna medida los repertorios rornancsticos. Un transcriptor novicio debe limitarse a reproducir en el papel las reactualizaciones orales anotando con la mayor exactitud posible (y con apoyo de los apuntes de campo silos hubiera) toda la informacin referida a la versin facilitada por el informante. Por el contrario, un especialista, ms capacitado para tomar decisiones, es lgico que tienda al establecimiento definitivo o casi definitivo del texto, aunque para ello tenga que oir varias veces la grabacin. En cualquier caso, la experiencia ha mostrado repetidamente que el dominio del conjunto de la tradicin de los romances contribuye muy eficazmente a la mejor comprensin de los textos en aquellos pasajes que, por una u otra razn, presentan dificultades37. Sin relacin alguna con el texto emitido por el informante, la audicin de los romances grabados puede ofrecer eventualmente problemas debidos a defectos de 177

grabacin. El margen de actuacin del especialista que se enfrenta a la tarea de editar versiones grabadas es muy superior al que le permiten las muestras documentadas en forma manuscrita o impresa, aunque esta labor se ver siempre condicionada por la calidad de los datos recogidos en el documento. Dado que la enunciacin de los romances vara en funcin del estado en que cada texto se halla en la memoria del transmisor, las grabaciones magnticas ofrecendos grupos de reactualizaciones orales: versiones registradas, una o varias veces, sin alteraciones sustanciales y versiones que, en algn momento de su enunciacin, han sufrido alteraciones que provocan confusin o desorden. El quehacer del editor de las versiones dichas de un tirn, ya sean stas cantadas o recitadas, se limita a la reproduccin exacta de los versos dichos por el informante incorporando a la edicin crtica las escasas variantes que hayan podido surgir en el curso de las dobles o triples realizaciones del romance. En consecuencia, el establecimiento de los textos bien recordados, que ocasionalmente pueden prescindir de algn octoslabo, slo presenta dificultades cuando la voz del portador de tradicin se halla distorsionada por la enfermedad o la vejez o su habladialectal entorpece la perceptibilidad de las frases. El proceso seguido en la edicin de los textos mal recordados y, por ello, emitidos con vacilaciones, es ms complejo y exige la toma de decisiones por parte del transcriptoreditor, quien debe tratar de recuperar el discurso potico que responda ms fielmente al texto que el informante procura recorda?. La posibilidad de oir varias veces esta clase de grabaciones permite distinguir las autnticas variantes textuales, aceptadas por el transmisor en el curso de la recitacin, de las simples vacilaciones, rechazadas explcitamente porel mismo39. Ante la frecuente ausencia de versos o hemistiquios en esta categora de documentos folklricos, conviene diferenciar en la edicin crtica si ello

178

responde a un olvido ocasional no percibido por el emisor, si responde a un fallo reconocido como tal por el mismo, o si, como sucede a menudo en las versiones bien recordadas, esa aparente laguna seha integrado definitivamente en el texto archivado en la memoria del recitador. Cuando el sujeto transmisor del poema prosifica el relato, se deben incorporar a la edicin tanto los enlaces prosificados, que contienen elementos narrativos relacionados con la historia del romance, como los segmentos de narracin prosificada, que sustituyen a las frmulas poticas no recordadas~. En las recitaciones vacilantes se introducen con cierta frecuencia versos o hemistiquios sugeridos, en un exceso de celo, por el entrevistador y que, al adecuarse a la rina (y a la fbula) del romance, son aceptados y repetidos mecnicamente por el informante, quedando as incorporados a la versin. Conviene en estos casos sealar en la edicin esos segmentos del discurso accidentalmente impuestos por el colector Por ltimo, en la edicin de las versiones cuyo discurso potico se nos ofrece en aparente desorden, interesa mantener, inicialmente, la disposicin de los versos propuesta porel transmisor del poema, aunque, en una segunda etapa, se pueda reorganizar debidamente el relato a la vista del conjunto de la tradicin del correspondiente romance (advirtiendo en la edicin los cambiosintroducidos). Ya se ha comentado suficientemente el hecho de que en los materiales grabados se da con frecuencia, a consecuencia de la metodologa utilizada en la recoleccin, la presencia de sucesivas recitaciones (o cantos) de un romance debidas a un mismo portador de tradicin. Estas dobles o triples recitaciones tienen su origen en un texto nico (el texto archivado en la memoria del transmisor) al que el editor debe procurar aproxinarse por las varias vas de acceso que, en este caso, le ofrecen las registraciones magnticas41. Como resultado asimismo de la metodologa aplicada a la recoleccin que favorece las entrevistas colectivas, se producen a menudo textos heterogneos, en los que se superponen recitaciones emitidas conjuntamente por dos o ms sujetos. En esta categora de textos cabrfa distinguir dos grupos. En el primero de ellos se integran las recitaciones 179

dichas bsicamente por un informante que requiere de la colaboracin de alguno de los asistentes a la entrevista (pariente o vecino) para completar su versin en aquellos pasajes que no logra recordar con nitidez; se trata, por tanto, del conocimiento compartido de un solo texto y como tal debe editarse. En el segundo grupo se integran las recitaciones menos uniformes en cuya emisin se entremezca la participacin de varios sujetos. El transcriptor-editor debe reproducir inicialmente estas emisiones en su complejidad con el fin de calibrar la relevancia de las distintas aportaciones, analizar las divergencias y, en definitiva, decidir si sc halla ante un texto familiar (cuando intervienen miembros de una misma familia), comunal (si en la versin dominan los rasgos propios de una determinada comunidad) o si, por el contrario, se encuentra ante dos o ms versiones diferenciables42. El estudio exhaustivo de las varias contribuciones y su cotejo con el conjunto de la tradicin del romance en cuestin indicar la conveniencia de desglosar estas complejas transcripciones en textos individualizados o de considerar globalmente la participacin de los diversos informantes en un texto unitario.

180

e. PROBLEMAS EN LA EDICIN CRTICA DE VERSIONES MANUSCRITAS. Les archivos que recogen las versiones romancsticas conservadas en forma escrita ofrecen una pluralidad de materiales folklricos reunidos en pocas muy diversas, entre los que cabra distinguir dos categoras de documentos claramente diferenciables: los llamados originales de campo, anotados in sUu por los colectores, y las reproducciones de aquellos realizadas al margen de la encuesta por los propios colectores o por terceras personas, con el propsito de ofrecer unos textos ms fcilmente legibles a los futuros usuarios de los mismos 43 El acto de pasar a limpio o recopiar las notas de campo de los colectores supone ya la aplicacin a los documentos originales de unos ciertos criterios editoriales primarios pues, eliminar tachaduras o hipotticos errores, o reordenar las frmulas discursivas de las realizaciones ocasionales de los romances anotadas por los investigadores frente a sus informantes lleva implcita alguna interpretacin del contenido de esas versiones. En consecuencia, a la hora de editar una determinada recitacin reproducida en varios documentos, se debe conceder mayor crdito a los originales de campo que a las copias y, en su defecto, a las reproducciones extradas directamente de dichos originales. Aparte de las erratas inconfundibles (ms frecuentes en la documentacin mecanografiada), siempre resultan preferibles aquellas lecturas que presentan aparentes incorrecciones como versos amtricos, versos que rompen la asonanacia, vulgarismos, etc., pues carecera de lgica atribuir esta clase de alteraciones a un copista ajeno a la cadena de transmisin tradicional, que tiende a perfeccionar, con sus personales aportaciones, el texto que reproduceTM. Los criterios aplicados a la edicin de los romances registrados grficamente coinciden esencialmente con los descritos en el apartado anterior para el establecimiento de los textos de procedencia grabada, pese a que el tipo y calidad del documento condiciona 181

en cierta forma el tratamiento que ha de darse a la fuente de informacin heredada. Evidentemente, las versiones manuscritas se distancian en mayor medida que las registradas magnticamente del acto folklrico en que se enunciaron, al ofrecemos la voz de los informantes reducida a su eco en la escritura. Como se ha venido subrayando, la fidelidad editorial al texto conservado en la memoria del sujeto transmisor de tradicin no supone, de forma necesaria, la reproduccin exacta del documento folklrico; en este sentido, la experiencia adquirida mediante la audicin y transcripcin de los numerosos romances recogidos en los ltimos aos permite ahora enfrentarse, con mayor flexibilidad que en el pasado, a la tarea de editar los romances documentados en forma escrita45. Al igual que sucede en las versiones grabadas, las versiones manuscritas ofrecen variantes (anotadas por lo general junto a los correspondientes segmentos de discurso) que, por pertenecer al texto memorizado por el transmisor, pueden ser incorporadas a la edicin en la forma que sejuzgue ms conveniente (texto o aparato crtico). Ante la falta de uno o varios octosflabos (sefladada en ocasiones por el colector o copista), se debe tratar de discernir si la supresin del segmento forma parte de la versin completa del informante o si ello obecede a un falloen la memoria del recitador por implicar una ruptura en el hilo de la narracin. Cuando las versiones escritas ofrecen aparentes incoherencias en el orden de presentacin del relato, el editor podr asimismo reorganizar debidamente el discurso potico del texto definitivo, cuidando siempre de distinguir las posibles modificaciones propias de la oralidad, de las simples alteraciones originadas en el acto de la recoleccin o despus46. Tambin las fuentes romancisticas de procedencia escrita proporcionan ocasionalmente, como ocurre con las fuentes de procedencia grabada, recitaciones de un romance debidas a un determinado informante entrevistado por distintos colectores en

182

distintas fechas. Aunque, en estos casos, el paso del tiempo o las circunstancias que rodearon a las diversas entrevistas hayan podido introducir algunos cambios en las varias realizaciones orales del texto, su reconstruccin debe llevarse a cabo utilizando indistintamente la informacin recogida en los varios documentos, sin dar preferencia a ninguno de ellos, con el fin de establecer el texto definitivo en su forma ms completa. Del mismo modo, los pasos que se deben seguir en la edicin de los textos colectivos recogidos en la documentacin manuscrita se correponden, bsicamente, con los descritos en el apartado anterior para la edicin de esta clase de textos heterogneos.

183

L PROBLEMAS DE LA EDICIN CRTICA DE VERSIONES IMPRESAS. La edicin crtica de las versiones romancsticas de procedencia impresa slo se justifica por ausencia de la correspondiente documentacin, manuscrita o grabada, de la que se extrajeron los textos publicados. El margen de accin del investigador que asume la tarea de reproducir los textos previamente fijados por la imprenta se limita, la mayor parte de las veces, a realizar una lectura crtica de los mismos, basada en su propio conocimiento de la tradicin de cada romance en su conjunto, para tratar de descubrir en ellos falsificaciones, retaques o errores de impresin si los hubiese. En definitiva, el tratamiento de la mayor parte de las versiones as documentadas se reduce a la simple aplicacin de los criterios grficos previstos para la nueva edicin, procurando no perder ningn elemento informativo referente al teno.
Ante la frecuente presencia en la documentacin impresa de textos publicados ms de una vez por los colectores o por sucesivos editores, conviene determinar la fiabilidad de las varias reproducciones teniendo en cuenta que las ms antiguas no son, necesariamente, las preferibles47.

184

NOTAS VI. 1. Albert Lord. Tite Singer of Tales. Cambridge Mass: Harvard Univenity Press, 1960. 2. Mi! .n Parry. L Epithte Tradicionelle dans Homere. Paris: Societ Ed. Les Belles Lettres, 1928. 3. Ramn Menndez Pidal. Los cantos picas europeos y los occidentales: El Mio Cid y dos refundidores primitivos. Boletn de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXXI (1965-1966), 195-225. 4. Ambos gneros se desarrollan en sociedades de oralidad secundaria. Vase Walter 3. Ong. Oralidady escritura Tecnologas de la palabra. Trad. de Anglica Scherp. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1987.
5. R. t4enendez Pidal. Ob. cit., p. >0.

6. T. A. Van DI] k. Sorne Aspects of Text Grammars. A Study in Titeoretitical


Linguistics andPoetics. fle Hague, Paris: Mouton, 1972, Pp. 133-140.

7. R. Menndez Pidal. Ob. cit., p. 198. 8. A. Snchez Romeralo. Presencia de la voz en la poesa oral, en El Romancero.
Tradicin y pervivencia a fines de~ .gto XX. Actas del IV Coloquio Internacional del Romancero. Eds. Pedro M. Piero, Virtudes Atero, Enrique J. Rodrguez Baltans y W

Jestis Ruiz. Cdiz: Fund. Macbado-Univ. de Cdiz, 1989, Pp. 9-24 (cita en p. 14). 9. Diego Cataln. Los modos de produccion y reproduccin del texto literario y la nocin de apertura, en Homenaje a Julio Caro Baroja. Madrid: Centro de Investigaciones Sociolgicas, 1978, p. 251. Vase adems el artculo del mismo autor: El proceso dc transmisin oral y el estudio de modelos literarios abiertos. Ethnica (Barcelona), 18 (1978), 53-66 (en especial pp. 55-56). 10. Daniel Devoto. Sobre el estudio folklrico del romancero espaol. Proposiciones para un mtodo de estudio de la transmisin tradicional. Bulletin Hispanique, LVII (1955), p. 251. 11. Ronaan Jakobson. Lingistica, potica, tiempo. Conversaciones con Krystina Pomorska. Barcelona: Crtica, 1980, p. 22. 12. Vase Diego Cataln. El motivo y la variacin en la transmisin tradicional del romancero. Bulletin Hispanique, LXI (1959), 149-182. 13. R. Menndez Pidal. Ob. cit., pp. 209-210. Incluso a Diego Cataln y a Alvaro Galms se les escapa decir en La vida de un romance en el espacio y el tiempo, en Cmo vive un romance. Dos ensayos sobre tradicionalidad. Revista de Filologfa Espaola, Mejo LX, (1954), que el nuevo cantor, posesionado del romance, ya no pretende repetirlo exactamente sujetndose a un modelo autorizado, deja en libertad a su inventiva y lo modifica a su antojo, transmitiendo su versin propia personal, entre las personas que le 185

rodean (cita en p. 277). 14. D. Cataln. El proceso de transmisin oraL.., p. 56. 15. Recordar es haber realizado adecuadamente tres cosas: la adquisicin, la retencin y la recuperacin de la informacin. Cuando no se recuerda, hay un fallo en la realizacin de una de ellas. Vase: Donald. A. Norman. El aprendizaje y la memoria. Versin en castellano de M Victoria Sebastin Gascn y Toms del Amo. Madrid: Alianza, 1985, p. 17. 16. Facilitada por Ramona Aira, vecina de la aldea de Seixo (El Conrel, Lugo).El discpulo amado es una contrafacta a lo divino del romance profano Muerte de don Alonso de Aguilar; el segundo, El rastro divino, proviene de dos pliegos tardos con asonancia ii-a y ii-o. 17. Cancioneiro Popular Galego. Vol. II. FestasAnuais. La Corua: Fund. Pedro Barri de la Maza, conde de Fenosa, 1986, p. 64. Estos dos destacados editores no han tenido, basta el momento, vinculacin alguna con el SMP.(Vase V a). Su inters radica, principainiente, en el estudio de los aspectos musicales de los gneros de transmisin oral. Por ello, pienso yo, slo recogieron unas pocas versiones de la misma informante que a nosotros nos comunic una veintena de excelentes romances con la misma meloda, montomamente salmodiada. 18. Por Anbal Otero Alvarez en Soutelo (Lugo). La informante, Elena Lpez Fernndez, tena entonces 18 aos. 19. Este texto ha sido incorporado a la edicin con el nm. 76, d. 20. Si bien es cierto que el equipo encuestador de 1983 iba dirigido por un experto colector de poemas orales, nuestro colega Antonio Cid (al que acompaaban Isabel Rodrguez y Dolores Sanz), tambin es indudable que el dialectlogo Anbal Otero puede consideraise como uno de los mejores colectores del pasado. 21. Poema bastante expandido y bien conocido en las cuatro provincias gallegas,
contrafacta a lo divino del viejo tema profano Rosaflorida.

22. R. Menndez Pidal. Romancero hispnico (hispano-portugus, americano, sefardl): Teora e historia. Vol. 1. Madrid: Espasa-Calpe, 1953, p. 44. 23. CGR. lA. D. Cataln, con la colaboracin de J. A. Cid, B. Mariscal, E Salazar, A. Valenciano y 5. Roberlson. Madrid: Seminario MenndezPidal, 1984, p. 201. 24. COR. lA, pp. 195-1%. 25. A. Snchez Romeralo. Presencia de la voz en la poesa oral, en El Romancero. Tradicin y pervivencia a fines del siglo XX. Actas del IV Coloquio Internacional del Romancero. Eds. M. Piero, V. Atero, J. Rodrguez Baltans y M Jernis Ruiz. Cdiz: Fund. Macbado-Univ. de Cdiz, 1989, p. 22. 26. Gerineldo, el paje y la infanta. 1. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas (Espaol-portugus-cataln-sefard). Coleccin de textos y notas de Mara 186

Goyri y Ramn Menndez Pidal. Eds. D. Cataln, J. A. Cid et al. Vol. VI. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1975, p. 11. 27. R. Menndez Pidal. Romancero hispnico. Vol. II, p. 362. 28. Elvira Touzn Quiroga de 73 aos, vecina de Santa Eufemia, localidad pertenenciente al ay. de Folgoso de Courel en la provincia de Lugo. Encuesta Noroeste82.

29. Vase X, b.
30. Facilitado por Elena Lpez Fernndez de 74 aos, natural de Soutelo en Lugo. Encuesta Galicia 83. 31. Dcl informante Juan Lpez de 29 aos. 32. Eugenia Varela de 65 aos, entrevistada los das 12 y 13 de julio de 1983 en la aldea de Santa Maria (ay. Mus de Ulla, Lugo) 33. Secundina Carracedo de 80 aos, natural de San Lourenzo (ay. A Veiga, Ourense). 34. Gerineldo, elpaje y la infanta, 1. Romancero tradicional.... Vol. VI, p. 13. 35. Para ello resultan de gran utilidad las hojas de descripcin de las cintas que recogen los datos referentes a encuestadores y fecha de recoleccin y describen el contenido de las mismas; junto al nombre de cada romance (o de cualquier etnotexto grabado) se detalla el nombre del informante, su edad, el lugar de recoleccin y si la versin ha sido cantada o recitada. 36. Se ha defendido, a veces, la conveniencia de reproducir en un documento escrito todo el acto folklrico en que se enunci el texto -incluidas las conversaciones marginales, las intervenciones de los colectores, etc.-, puesto que esa es la forma en que habitualmente se actualizan hoy los romances. Pero la aplicacin de esta metodologa no es pertinente en el estudio del Romancero, porque el romancero, como objeto de

investigacin, no tiene autonoma ni sociolgica, ni antropolgica, ni etnogrficamente, sino exclusivamente como gnero literario. 37. Conviene advertir que las incongruencias encontradas a menudo en los romances literalizados obedecen en la inmensa mayora de las ocasiones a una incorrecta interpretacin de lo que realmente dijeron los emisores de los poemas. 38. Las grabaciones de esta clase de reactualizaciones orales reflejan el fatigoso esfuerzo del transmisor en su intento por recobrar el romance archivado en su memoria; son por ello recitaciones discontinuas, con pausas y repeticiones, que evidencian las dudas del emisor. 39. No es preciso advenir, como se ha venido haciendo en publicaciones que incluyen aparato crtico, en qu momento de la recitacin (o recitaciones) surgieron las variantes, dado que esa informacin carece de relevancia.

187

40. El proceso degenerativo, sufrido por los romances en el curso de su transmisin, puede haber afectado a la versin en su conjunto, dndose algunos casos en que una fbula se manifiesta prosificada en su totalidad. 41. Muy ocasionalmente, la documentacin manuscrita o impresa contiene versiones de informantes entrevistados en las recientes encuestas grabadas. 42. Cada uno de los sujetos que interviene en la enunciacin de esta clase de textos colectivos ha podido heredar su versin de algn individuo ajeno a su comunidad o ha podido modificarla con su personal interpretacin durante la etapa de aprendizaje. 43. Muy ocasionalmente los archivos guardan versiones escritas por una mano semi-letrada que han sido entregadas por los informantes (o sus familias) a los investigadores en el curso de las encuestas. 44. Dado que la edicin de un texto baladistico debe tener en cuenta toda la informacin accesible referente al mismo, el especialista est obligado a indagar en los archivos la posible existencia de duplicados. 45. Segn se ha comprobado mediante la comparacin de las recientes grabaciones con los correspondientes apuntes de campo de los colectores, el investigador que anata directamente la reactualizacin ocasional de un poema que conoce en otras realizaciones, puede introducir inconscientemente en la versin escrita vocablos o sintagmas procedentes de su memoria que no han sido dichos por el emisor del poema. 46. El desorden provocado en el curso de la recitacin de un romance mal recordado suele quedar reflejado en los originales de campo de los colectores, donde los pasajes dichos a destiempo aparecen interpolados o apuntados al pie o en los mrgenes del documento. 47 Un segundo editor -e incluso el ltimo en la cadena editorial- ha podido tener acceso a una fuente de informacin ms fiable que la utilizada por sus predecesores o ha podido establecer los textos de los romances con mayor rigor cientfico.

188

PARTE SEGUNDA EL CATLOGO EJEMPLIFICADO DEL ROMANCERO flADICIONAL DE GALICIA

189

CAPTULO VII EL CATLOGO EJEMPLWICADO, DESCRIPCIN CON PRETENSIONES DE EXHAUSTIVIDAD DEL ROMANCERO DE GALICIA.

190

a. NECESIDAD DE UNA DESCRIPCIN


COMPLETA DE LOS TEMAS DEL ROMANCERO CONSERVADOS EN LA TRADICIN ORAL DE GALICIA. La regin gallega, situada en el ngulo Noroeste de la Pennsula, forma parte

(junto con el Norte de Portugal, el antiguo reino leons, Asturias y lo que fue Castilla la Vieja) de la macrorregin occidental caracterizada en su conjunto por un notable arcasmo en lo que se refiere a la conservacin de sus tradiciones. Por ello, muchos de los romances recogidos en Galicia responden a una tradicin conservadora que, con caractersticas que la individualizan, tiende a relacionarse con la de las reas limtrofes de Asturias, Len, Zamora y las regiones de Trs-os-Montes y Beira en Portugal. Sin embargo, el acervo romancistico del pas gallego no se limita al mantenimiento de los poemas de mayor abolengo, pues ha dado acogida a muchos romances de tradicionalizacin relativamente reciente que, a veces, han adquirido un lenguaje formulaico de tal complejidad y riqueza
que en nada tienen que envidiar a los ms antiguos. Nos encontramos, por tanto, ante una

tradicin temticamente conservadora que contina re-creando romances olvidados o escasamente documentados en otras ramas del Romancero pan-hispnico, y, al mismo tiempo, innovadora, al haberse apropiado nuevos repertorios, que conviven con los ms viejos en la memoria dc los depositarios de tradicin de Galicia. El total de textos romancsticos que conozco de la tradicin oral de Galicia alcanza el nmero aproximado de 6.500, incluidos en el cmputo los textos grabados (unos 4.000), manuscritos (unos 500) e impresos (alrededor de 2.000). En este ingente nmero de versiones documentadas se hallan representados 166 romances tradicionales, una vez apartados aquellos poemas transmitidos oralmente que todava no han adquirido plenamente el lenguaje tradicional o carecen de los rasgos distintivos que caracterizan al

191

gnero. Enumero a continuacin la totalidad de los temas romancsticos incorporados al


CatJogo-Antologa, sealando la frente de donde proceden Jos textos: Archivo sonoro

del Romancero ASOR, Archivo Menndez Pidal AMP y Bibliografa del romancero de Galicia tERGAL. Dado que en la Bibliografa del romancero gallego1 se incluyen las fichas descriptivas de casi todas las versiones de romances tradicionales publicadas o en vas de publicacin, slo se consigua la procedencia impresa en aquellos casos de especial relevancia. Entre los romances de mayor rareza o escasamente representados en las provincias gallegas destaca el de Don Rodrigo abandona la batalla conocido en el conjunto de la tradicin pan-hispnica por una nica versin lucense recogida por Said Armesto a comienzos del presente siglo (AMP y BIRGAL, la misma). Por tratarse de una regin arcaizante, tambin abundan en Galicia los romances (compartidos en muchos casos con la tradicin sefard o con tradiciones situadas en la mitad Norte de la Pennsula) que slo han sido atestiguados en una o dos actualizaciones, entre los que se encuentran: La condesa de
Castilla traidora, slo documentado en nuestra versin de Lugo y en otras dos recogidas

en Asturias y Len respectivamente (AMP y BIt GAL , la misma), Cabalgada de


Peranmes, compartido nicamente con la tradicin sefard oriental (AMP), La caza de Celinos (ASOR, 2 vers.), Gaiferos libera a Melisenda (ASOR, 1 ven.), El conde Dirlos (4SOR, 1 ven., AMP, 1 versj, Prdida de don Beltrn (AMP, 1 ven.), Virgilios, del que

slo contamos con un texto gaflego algo incompleto recogido a principio de siglo (AMi),
La nodriza del infante, recogido en las mismas fechas que el anterior (AMi, 1 ven), El conde sentenciado se despide de su mujer, en versiones muy semejantes entre si (AAfP, BIt GAL), La bella en misa (ASOR 1 frag. y BIRGAL 1 vers.), Ay, un galn de esta villa,

en versin nica procedente de las tiitimas encuestas (ASOR), La muja del pastor (ASOR, 1 frag. AAJP), El moro cautivo (AMP, 1 ven), Novia abandonada del conde de Alba 192

(450R, 1 frag., AM, 1 veis.), Don Alejo muerto por traicin de su dama (AMP, 1 vas.), La monja por fuerza (ASaR, 1 frag., AMP, 1 veis.), El cautivo del renegado (AMP, 1

vers.), La bella malmaridada (AM, 1 veis.), Me cas mi madre (ASOR, AMP), Bernal
Francs, precedido de Las seas del esposo y rematado con La aparicin de la enamorada (AM, 1 vas., BIRGAL, 1 ven.), Fuga de la adltera (AM, 1 vers.), Silvana (ASOR, 1

ven., AM, 1 veis.), Las seas del esposo (a+) (AM 1 veis. y BIBGAL, la misma), La
cabrera devoto elevada al cielo (ASOR, 1 veis., AMP, 1 ven.), Los sacerdotes piadosos, la pastora y la Virgen, tema desconocido en el resto de la tradicin pan-hispnica que aparece

incrustado en una de las versiones del romance anterior (AM), El alma que dej apagar
la candela (AMP, 1 ven.), La devota del fraile, documentado en dos manuscritos de la

misma versin (Coleca Sampedro, Museo de Potevedra), El molinero y elfraile (ASOR, 1 ven., BIRGAL, 1 vers.), El vendedor de nabos (ASOR),Maravillas do meu vello (AM, 1 ven.), Muerte del galn (AM, 1 veis.), Los cautivos Melchor y Laurencio (AM, 1 veis.),
La renegada de Valladolid (ASOR, 1 veis., AM, 1 veis.), Toros y canas (AM, 1 veis.), Diego Len (AM, 1 ven.), Celos y honra (ASOR, 1 frag., AM, 2 ven.), Fuga de la malcasada (AM, 1 ven.), Los mozos de Monlen (ASOR, 1 veis.), El ventero asesino y el labrador (AM, 1 ven.), Atropellado por un tren (ASOR), El galn y el convidado d4frnto (BIBOAL, 1 ven.), EL alma romera ibera a su marido (AM, 1 veis., BISGAL, 1 ven.), La mala hija que amamanta al diablo (AM, 1 vers.), El criado del diablo: Juan de Navalla (AM, 1 ven.), La comulgante sacrlega (AM, 1 ven.), La cruz de los ngeles (AM, 2 ven.), Revelacin de la simple de la huerta (AM, 1 ven.), Los nios quemados en el horno (AM, 2 vers.), Santa Teresa nia quiere ser mrtir (AM, 1 vers.), La Sagrada Familia hospedada generosamente (ASOR, 1 ven.), Lafortuna de la Samaritana (BIRGAI, 1 ven.), Jesucristo dice misa (BIRGAL), La Virgen vestida de colorado (AM, 1

ven.), Cristo mendigoy la posaderadespiadada (ASOR) y El ateo (ASOR).

193

Aunque de aparicin ms frecuente que los anteriores, tambin resultan de especial inters algunas actualizaciones de otros romances, entre los que cabra destacar Penitencia
del rey don Rodrigo, (ASOR, AM), El hijo pstumo (AM, BIRGAL), Isabel de Liar (ASO)?, AM), Muerte del maestre de Santiago (ASO)?, AM), La merienda del moro Zaide (ASO)?, AM), Muerte del prncipe don Juan (ASO)?, AM), Valdovinos sorprendido en la caza (ASOR, AM), Belardo y Valdovinos (ASOR, AM), El conde Claros en hbito de fraile (ASO)?, AM), El conde Grifos Lombardo (ASO)?, AM), La Infantina seguido de El caballero burlado y rematado con La hermana cautiva (ASO)?, AM), Gerineldo en su forma simple (ASOR, AM), El veneno de MorLina (ASOR, AM), La princesa peregrina (ASOR, AM), La amante delprncipe maldecida (ASOR, AM), La esposa de don Garca (ASOR, AM), No me entierren en sagrado (ASO)?, AM), La Serrana de la Vera (ASOR), La apuesta ganada (ASOR, AM), La mrtir de su honra (AM), Blancaflor y Filomena (ASOR, AM), Casada de lejas tierras (ASOR, AM), La vuelta del navegante (ASOR, AM), La Condesita, en versiones no derivadas de Flor Nueva (ASO)?, AM), Las seas del esposo (i-o) (ASOR, AM), Flores y Blancaflor (ASOR, 1 frag., AM), La muerte ocultada (450)?, AM), Sufrir callando (ASO)?, AM), La Virgen romera (ASO)?, AMI>), La flor del agua (ASO)?, AMI>), La devoto de la Virgen en el yermo (ASOR, AM), El cura sacrlego (ASOR, AMI>), El idlatra de Maria, ligado

por lo general a Marinero al agua (ASO)?, AMI>), Santa Catalina (ASOR, AM), El alma
en pena peregrina a Santiago (AM, RE GAL), La loba parda (ASOR, AM), Los presagios del labrador, precedido de tLa rueda de la fortuna (ASO)?, AM), Soldados forzadores (ASO)?, AMI>), Madre, Francisco no viene (ASO)?, AM), La difunta pleiteada (ASO)?, AM), La infanticida (ASO)?, AMI>), El mozo arriero y los siete ladrones (ASO)?, RIRGAL) , El guapo Luis Ortiz (ASO)?), Difunto penitente (ASO)?, AM), El cordn del diablo (ASO)?, AM)
,

Madre que maldice a su hijo (ASO)?, AM), El robo del

Sacramento (ASOR, AM), Cristo testigo (ASO)?, AM), El soldado y la monja (ASO)?,

194

AM), Seduci4 salvada por el rosario (ASOR, AMP), La hermana avarienta (ASO)?, AM), La galera de Cristo (ASO)?, 1 frag. AM), El castillo de la Virgen (ASO)?, AM), La Virgen anuncia al Nio su pasin y gloria (ASOR, AM). Dolor de la Virgen en el portal de Beln (ASO)?, AM), El Nio perdido se recuesto en la cruz (AM), Madre, a la puerto hay un nio (ASO)?, AM), Los judos quieren crucificar al Nio Jess (ASO)?, AMi), Por las almenas del cielo (ASO)?, AM), Cmo no cantis la bella? (ASO)?, AM), El disc(puo wnado, seguido casi siempre de El rastro divino (ASO)?, AM), El monumento de Cristo, que a menudo sirve de remate a otros romances de Pasin (ASO)?, AM), El labrador caritotivo (ASO)?, AM) y La toca de la Virgen y el alma pecadora (AM).

Dentro del grupo de poemas atestiguados en Galicia por un mayor nmero de versiones se encuentran (junto a algunos tipos de los temas arriba mencionados) El
conde Nio, Gerineldo seguido de La Condesita, El conde Aarcos, La infanta parida

precedido de *La infanta preada, La bastarda y el segador, La doncella guerrera, La


dama y el pastor, La Gallarda, EL ciego raptor, Una fatal ocasin, Santa Irene, Ricofranco, La aparicin de la enamorada precedido de El Quintado, Dnde vas Alfonso XII?, Albania, Tamar, Delgadina, La mala suegra, La Condesita (en versiones derivadas

de Flor Nueva), Las seas del esposo (ason. tu y

4 La hermana cautiva (hexas. y octos.),

La pastora probada por su hermano, La buena hija, Marinero al agua (en forma

autnoma), AdA Itera con un gato, El cura pide chocolate, La meriendo de las tres
comadres, Don Gato, Nochebuena y Adoracin de los Reyes (en distintos metros y

asonancias), I>obreza de la Virgen recin parida, La Virgen y el ciego y, en menor medida,


Hilo de oro y Mambr. De todos ellos contamos con varias muestras en el AM y en el ASO)?.

Finalmente, entre los temas romancsticos slo representados por fragmentos de mayor o menor amplitud, de los que no se puede afirmar que hayan sobrevidido con

195

autonoma en Galicia, se encuentran los siguientes: or el Val de las estacas, del que nicamente se han conservado los dos primeros versos al comienzo de un villancico y de algunas realizaciones de la Penitencio del rey don )?odrigo; *Floresvento y *La condesa
traidora en textualizaciones fragmentarias de clara importacin portuguesa; *Aliarda y *EI conde Claros preso en fragmentos iniciales de El conde Claros en hbito de fraile; *La infanta preada (ya citado), sistemticamente ligado a La infanta parida; *EI Prisionero,

del que slo se han documentado en Galicia los tres primeros versos que, lexicalizados, se recrean como motivo inicial de temas muy varios; regunta a un ermitao y * Tristn e
Iseo (nunca atestiguados en forma completa), de los que se han recogido unos pocos versos

incrustados en algunas actualizaciones gallegas de Penitencio del rey don Rodrigo y


Muerte del prncipe don Juan respectivamente; *Pregunt si haba cena, conocido en un

fragmento incorporado al romance de tradicionalizacin tarda El ventero asesino y el


labrados *La rueda de lafortura (ya citado) al comienzo de Los presagios del labrador y Quejas de la Magdalena entrecruzado con los romances de temtica similar El discipulo amado y El rastro divino.

Las designaciones aplicadas hasta ahora a los diversos romances en los miles de textos que constituyen el corpus del Romancero tradicional de Galicia vara sustancialmente, dependiendo de la procedencia y el modo de archivacin de las distintas colecciones; ello ha obligado a reagrupar y organizar temticamente todos los documentos folklricos antes de proceder a la denominacin definitiva. La disparidad encontrada en la titulacin de los textos previamente editados ha obligado a renominar la prctica totalidad de los mismos. La revisin de todos los fondos documentales gallegos acumulados hasta el da de hoy ha hecho ver la necesidad de buscar el modo de inventariar en alguna forma los 6.500 textos romancsticos con el fin de acabar con el caos identificatorio hasta ahora existente y remediar, en la medida de lo posible, las confusiones derivadas de una nomenclatura 196

incierta. Por ello, y dada la inviabilidad de editar en un plazobreve las miles de versiones documentadas, se ha optado por la elaboracin de un Catlogo ejemplificado, cuya razn de ser es abrir una va de acceso al corpus total del Romancero de Galicia a todos los investigadores interesados en el estudio de esta ramade la tradicin pan-hispnica. Entre los objetivos concretos perseguidos con la edicin de esta obra antolgica cabra destacar su utilidad para la bsqueda de romances en una regin que necesita ser ms intensamente explorada, pues el colector interesado en la recogida cte romances tradicionales de Galicia encontrar en el Catlogo la informacin adecuada para acometer su tarea investigadora: repertorio de temas con su distribucin geogrfica por provincias, primeros versos de cada romance, etc. Lo que, en ltima instancia, se pretende con la edicin del Catlogo ejemplificado es presentar unas descripciones que faciliten la identificacin, confrontacin y estudio de los romances documentados hasta el presente en la regin gallega con el fin de abrir el camino a nuevas investigaciones de carcter general o particular en torno al Romancero de Galicia que vengan a enriquecer nuestro conocimiento del gnero.

197

b. DEL *ffq])~ GENERAL DEL ROMANCERO AL CATLOGO EJEMPLIFICADO. El modelo empleado en el diseflo del Catlogo ejemplificado del Romancero de Galicia ha sido elaborado a partir de la experiencia adquirida en la preparacin de diversas obras encaminadas a la bsqueda de un mtodo que permita la identificacin y posterior clasificacin de todos los temas romancisticos presentes en la tradicin pan-hispnica. Entre los antecedentes ms prximos al Catlogo cabe citar el *fllndice General del Romancero (IGR), concebido en su momento con el propsito de facilitar la identificacin de todos los romances que existieron o existen en cualquiera de las sub-reas del Romancero pan-hispnico, asignando un ttulo y un nmero arbitrario a cada tema. Este sistema identificatorio fue utilizado para todos los romances citados o descritos en los primeros volmenes del Catlogo General Descriptivo del Romancero Pan-hispnco
(CG)?)2, donde cada entrada aparece encabezada con la mencionada informacin. El

patrn utilizado en la descripicin de los ochenta y dos romances analizados en el CG)? incluye, adems de otros datos de carcterinformativo, un pormenorizado resumen de cada romance con todas las variantes de intriga y de fbula derivadas del anlisis de los diferentes corpus y el inventario de la totalidad de las variantes de discurso potico representadas en cada detalle de intriga. Pero, ante la inviabiidad de mantener el ritmo editor previsto para la publicacin de las siguientes descripciones del CG)?, a causa fundamentalmente del extraordinario incremento del volumen de los corpora de romances en vas de anlisis al incorporar a ellos las nuevas versiones recogidas en las encuestas intensivas orgamzadas cada ao porel equipo de investigadores del SeminarioMenndez Pidal, se impuso la necesidad de arbitrar otro medio para describir, en un plazo ms breve, la totalidad de los temas del Romancero pan-hispnico. El nuevo proyecto de edicin, denominado Indice general ejemplificado del

198

Romancero (IGER), sustituye las descripciones analticas del CG)? por la presentacin de

una o varias muestras del romance que puedan servir para identificar el tema. Dado que los temas romancsticos de mayor raigambre tradicional resultan fcilmente reconocibles para la mayor parte de los estudiosos del Romancero, sc consider conveniente comenzar la aplicacin del modelo de descripcin del GE)? a aquellos sub-repertorios que ofrecen mayor dificultad a la hora de proceder a su identificacin: los romances religiosos y los temas del romancero nuevo y vulgar. Para la seleccin de las muestras representativas de cada romance descrito en el GE)? se han tenido en cuenta todas las actualizaciones orales conocidas del mismo, ampliando la informacin con otros datos complementarios: mtrica (cuando sta no coincide con el octosflabo), asonancia o asonancias de las versiones, designaciones del tema divergentes de la propuesta en la edicin, dispersin geogrfica del romance, cruce del tema descrito con otros romances y distintos comienzos de las versiones de la tradicin oral moderna. A todo ello se aade la cita de los comienzos, documentados, en forma impresa o manuscrita, de los textos tradicionales viejos y de los pre-tradicionales que pudieron haber dado origen al romance tradicionalizado descrito en la entrada (como es el caso de los pliegos difundidos por los ciegos, para el romancero tardo). En la edicin del Catlogo ejemplificado de los romances tradicionales de Galicia se ofrece, como en el GE)?, una o varias muestras de cada tema romancstico, identificado con un ttulo que aspira a ser tenido pordefinitivo, y se inventarla la prctica totalidad de los comienzos de las manifestaciones del romance documentadas en Galicia, con objeto de fcilitar la bsqueda de los textos que todava permanecen archivados en la memoria colectiva de los portadores de tradicin. Se trata, por tanto, de una obra de caractersticas similares al GE)?, pero dedicada especficamente a la descripcin del acervo romancstico conservado en las cuatro provincias gallegas. Obviamente, los temas inventariados en el Catlogo de Galicia coinciden en su mayora con los recogidos en 199

otras sub-reas del Romancero pan-hispnico. La obra se completa con varios Indices concebidos con la intencin de facilitar el manejo de la informacin incorporada a las fichas descriptivas de cada romance. En el Indice de romances descritos se enumeran, por orden alfabtico, los 166 romances incluidos en la edicin, acompaados de su correspondiente asonancia (o asonancias), el nmero del GR (=IGRH) y la referencia al lugar que ocupa en la obra. En la Clave numrico-temtica se ofrecen los cdigos numricos de los romances (dispuestos de menor a mayor), con el titulo identificatorio del tema y la refencia al nmero de orden que le corresponde en la edicin. El Indice de otros ttulos recoge, por orden alfabtico, otras denominaciones que en el pasado han servido para identificar los romances, seguidas de los ttulos adjudicados a los temas correspondientes descritos en cada entrada. Con el Indice de primeros versos se pretende facilitar la rpida identificacin de las nuevas versiones que puedan ser recogidas en Galicia. En este Indice se ofrece el inventario (ordenado alfabticamente) de los comienzos de las mltiples manifestaciones de todos los romances, seguidos cada uno de ellos de la referencia al nmero y titulo asignados en la correspondiente ficha descriptiva. Cuando el primerverso de alguna de las actualizaciones de un romance es ajeno a la abula del mismo se aade el cdigo numrico del tema al que pertenece. Se destacan en cursiva aquellos versos iniciales que proceden de gneros no romancsticos (coplas, villancicos, etc.). La concepcin del Indice identificatorio de los textos responde a la necesidad de informara todos los especialistas interesados en el estudio del Romancero pan-hispnico acerca del origen de las 228 versiones distintas (inditas en su mayora) seleccionadas para la ejemplificacin de los romances que constituyen el repertorio de Galicia. Los ttulos, ordenados alfabticamente, aparecen seguidos de su asonancia (o asonancias) y su cdigo

200

numrico; bajo cada ttulo, se enumeran las distintas versiones, identificadas con los signos a, b, c, etc., y la correspondiente asonancia, cuando existe variacin entre las distintas muestras. Los datos identificatorios de los textos son los siguientes: localidad de origen de la versin con parroquia, ayuntamiento, partidojudicial y provincia (con referencia a las antiguas demarcaciones administrativas cuando stas difieren de las modernas); lugar donde ha sido registrada la actualizacin oral del romance cuando no coincide con el anterior; nombre, apodo si lo tuviese, y edad del informante (o de los informantes); colector o colectores y fecha de recoleccin. Tambin se incluye la referencia a la msica cuando tenemos noticia de la meloda que acompaaba al romance. A los datos identificatoros de las muestras de procedencia grabada se aade el nombre asignado a la encuesta en la que se recogi el texto, la localizacin de la versin en la grabacin (o grabaciones) y la referencia al ASO)? Archivo sonoro del romancero

En las versiones manuscritas se indica la utilizacin, en su caso, de diferentes copias o documentos folklricos, consignando asimismo su procedencia: AMP
=

Archivo

Menndez Pidal (u otro archivo). A la descripcin de los textos impresos se incorpora, en forma abreviada, la correspondiente referencia bibliogrfica y las reediciones del romance si las hubiese. Finalmente, en la Clave de siglas bibliogrficas se desarrollan las referencias de las diversas publicaciones citadas en el Indice identificatorio de los textos.

201

NOTAS VII. 1. Bibliografa descriptiva del romancero gallego. De Galicia propia y de la Galicia Exterior (= BIBGAL), elaborada porJ. A. Cid con la colaboracin de 5. Petersen, ayudada por R. Calvo. (indita> 2. D. Cataln, J. A. Cid, B. Mariscal, E Salazar, A. Valenciano y 5. Roberlson. El Romancero Pan-hispnico. Catlogo General Descriptivo TIre Pan-Hispanic Rallad. General Descriptive Catalogue. CGR 2 y 3. Madrid: Seminario Menndez Pidal, 1982 y 1983. 3. En la actualidad se encuentran en prensa los dos primeros volmenes que abren la serie del ndice general ejemplificado del romancero (GE)?). Compilado por D. Cataln, J. A. Cid, B. Mariscal, 5. Petersen, E Salazar y A. Valenciano: Romancero vulgar y nuevo, 1: )?omances de sucesos, lances e historias admirables y Romancero vulgar y nuevo, 2: Romances beatos y edificantes. Preparados por E Salazar y D. Cataln. Con la ayuda de Db[ora] Cataln, P. Esteban, A. Ferrer y M. Manzaneda. Fotocomposicn a cargo de 5. Petersen, con la ayuda de 3. B. Crespo. Madrid: Seminario Menndez PidalUniv. Complutense de Madrid. Tambin se encuentra relativamente avanzada la preparacin del GER de los romances religiosos.

202

CAPTULO VIH

ESTRUCTURA DEL CATLOGO EJEMPLIFICADO

203

a. LA FICHA DESCRIPTIVA DE CADA ROMANCE O TEMA. Las fichas descriptivas o entradas de los temas romancisticos incluidos en el Catlogo ejemplificado se ofrecen subdivididas en ocho campos que acogen informacin de distinta categora. Entre los campos identificatorios propiamente dichos se encuentran: el nmero arbitrario asignado al romance, IGRH (*Indice General del Romancero Hispnico); el ttuto del mismo, TITU; la mtrica, MEIR; y la difusin geogrfica, DIFU. Los campos TITU, identificacin verbal e IGRH, identificacin numrica, cumplen la misma funcin y se complementan mutuamente. En el campo IGRH se consigna un nmero (por lo general de cuatro cifras) completamente arbitrario. La arbitrariedad fue preferida a cualquier ordenacin debido a los problemas que hubiera planteado el establecimiento previo de unas categoras de clasificacin ya que ello habra obligado a un anlisis pormenorizado previo de la totalidad de los corpora que constituyen el Romancero pan-hispnico. El nmero del IGRH puede llevar un decimal en aquellos casos en que, pese a ofrecernos una fbula distinta, el romance deriva claramente de otro con el que puede compartir segmentos de discurso. Esto ocurre con bastante frecuencia en los temas pertenecientes al repertorio religioso de mayor antigifedad, donde abundan las contrafacta a lo divino de romances profanos. Por ejemplo: IGRH 0435 El conde Arnaldos IGRH 0435.1 La galera de Cristo (= El condeArnaldos. A lo divino) IGRE 0308 Rosaflorida IGRH 0308.1 El castillo de la Virgen (=)?osaflorida. Alo divino) El nico tema no religioso incorporado a la edicin al que se le ha adjudicado un 204

nmero seguido de decimal corresponde al romance Dnde vas Alfonso XII?, IGRH

0168.1, que deriva, sin lugar a duda, de La aparicin de la enwnorada = 0168.


En el campo TITU, y siguiendo las pautas sealadas para la elaboracin del CG)?
(Catlogo General del Romancero), se ha procurado que la denominacin de cada tema

responda a un concepto unfvoco, que, sin perder su simplicidad, cumpla su misin identificadora, sin olvidar desde luego la doble perspectiva, sincrnica y diacrnica, que preside las investigaciones del Romancero. Por ello y pese a que el Catlogo ejemplificado se basa en el estudio de los romances documentados en Galicia en los siglos XIX y XX, se han mantenido aquellas denominaciones que identifican a los romances orales modernos con sus manifestaciones antiguas, tratando de conservar, en la medida de lo posible, los tftulos consagrados por una larga tradicin de ediciones y estudios; dada la funcin prioritariamente identificatoria del ttulo, se ha conservado la denominacin (y el nmero) asignados a los correspondientes temas en obras como el CG)? y el GER (Indice
GeneralEjemplificado delRomancero).

El campo TITU puede cualificaise, ocasionalmente, con un

(asterisco), colocado

delante del nombre asignado al tema, para indicar que el romance carece de vida autnoma en Galicia. Se antepone el asterisco tanto a los romances documentados en fragmentos independientes, como es el caso de *Flore~ento o *La condesa traidora, como a los atestiguados por segmentos de discurso que aparecen sistemticamente ligados a otras fbulas, entre los que podran servir de ejemplo *EI Prisionero o *Aliarda. La adjudicacin de una entrada independiente a estos temas no presupone que, necesariamente, haya existido alguna vez la fbula completa de estos romances en Galicia, pues ha podido suceder que, en el transcurso de la transmisin del poema, el segmento en cuestin, desgajado de la fbula en que tuvo su origen, se hubiera incorporado ya a otro romance antes de su implantacin en Galicia.

205

En el campo METR, considerado parte definitoria del tema, se precisa la mtrica del romance cuando sta no coincide con el octoslabo y se especifica la asonancia o asonancias del mismo presentes en el ~orpus de versiones de la sub-tradicidn gallega, siempre que las diferencias observadas en la rima ofrezcan ciertas garantas de tradicionalidad y no obedezcan a posibles alteraciones producidas ocasionalmente en un acto defectuoso de recitacin. El siguo
+

enlazando dos asonancias o tipos de versificacin


+

divergentes indica que se dan en el mismo grupo de versiones del tema. Ej. (pareados

o) [Los mozos de Monlen]. El signo (1) separando dos asonancias indica que cada una de ellas es propia de distintos tipos de versiones. Ej. (A-o) 1() [El rastro divino]; en los casos de divergencia en la versificacin se utiliza tambin el signo (/) aunque pueda coincidir la asonancia. Ej. (heptas. -a) 1 (hexas. -a) [Nochebuena]. Cuando alguna de las peculiaridades mtricas de un romance procede de actualizaciones que no han adquirido plenamente el lenguaje potico del Romancero tradicional se hace preceder del siguo L Al haber excluido de la edicin aquellos temas no representados en Galicia por actualizaciones orales plenamente tradicionalizadas, la utilizacin del signo L se ha reducido a un caso nico. Se trata de un curioso tipo hibrido de La doncella guerrera L (
+

estrof.), bastante generalizado en la tradicin gallega, que se inicia con los primeros

versos de la versin vulgata (En Sevilla un sevillano) pero contina con una cancin narrativa moderna cuya fbula sedesva ostensiblemente de la del romance tradicional. El campo OTIT relaciona el nombre asignado al romance con otros ttulos que han servido en el pasado para identificarlo. A las denominaciones consignadas en OTIT se han incorporado sistemticamente aquellas que corresponden a los romances profanos contrahechos A lo divino (excluidas del campo TITU). Tambin se ha procurado incluir los ttulos utilizados por los diversos editores del Romancero de Galicia. El campo DIFU registra la presencia del romance en una o en varias de las cuatro provincias gallegas. El signo
+

delante de una de las provincias advierte que el tema 206

romancstico slo ha sobrevivido en ella en forma fragmentaria. La descripcin de cada romance o entrada se apoya principalmente en el campo MIJES, donde se editan cuantas versiones se consideran necesarias para la ejemplificacin del correspondiente tema, distinguiendo los diferentes textos con los signos a, b, c, etc. En definitiva, lo que se pretende con el muestrario (que a menudo se reduce a un slo teno) es dar a conocer los tipos fundamentales en que el romance se conoce en Galicia, para que cualquier usuario del Caitlogo ejemplificado pueda saber a qu corresponde el ttulo. La contaminacin o cruce entre romances constituye uno de los recursos que caracteriza el proceso creativo de la balada tradicional de transmisin oral y es utilizado por los recreadores del Romancero con la mxima agilidad. En el campo CONT y como complemento de la informacin ofrecida en MIJES, se inventarian (con el nmero correspondiente del IGRH) los ttulos de todos aquellos temas romancisticos con los que el romance descrito tiene algn contacto por trasvase de discurso potico en uno u otro sentido. Por ejemplo: En La vueltadel navegante: CONT * El Prisionero (0078) Belardoy Valdovinos (0103) La bella en misa (0107) Las seas del esposo (0113) El conde Dirlos (0190) En Relardo y Valdovinos: CON!? El Prisionero (0078)
La vuelta del navegante (0559)

En el campo IMOD se registran los diferentes comienzos del romance en la tradicin oral de Galicia debidamente ordenados. Los comienzos que proceden de una fbula ajena al romance descrito se inventaran al final, seguidos de su correspondiente nmero del IGRH entre parntesis.

207

Para facilitar el manejo de la edicin y ayudar a la conecta interpretacin de las abreviaturas y smbolos usados, ofrezco a continuacin un breve resumen explicativo de las siglas y signos utilizados en la ficha descriptiva de cada romance en el arden en que aparecen en la publicacin:

IGRH = nmero con el que se identifica el romance en el *IndiceGeneral del Romancero


Hispnico. En la mayora de los casos constituido por cuatro cifras (nunca menos de

cuatro). 0001.1 (o cualquier otro nmero con decimal) = nmero identificador de cienos romances que, pese a contener una historia o fbula diferente, estn relacionados genticamente con otros romances a los que se ha adjudicado el mismo nmero sin decimal. (Vase. Cmo no cantis la bella?A lo divino =0098.1, nm. 157). TITU = Nuestra denominacin del romance.
*

(delante del titulo) = Romance que no ha sido documentado en forma autnoma en la

tradicin romancstica de Galicia. (Vase *Pregunt si habla cena = 0612, nm. 10% METR = Asonancia o asonancias del conjunto de las versiones del romance documentado en Galicia. En los casos en que la mtrica no se ajusta al octoslabo se consigna tambin el metro (Vase Me cas mi madre (hexas. 1-a) = 0221, nm. 64). (A-o) (-a) (o cualquier otra alternancia de esquemas voclicos) = Asonancias alternativas en diversas versiones del corpus (Vase El rastro divino = 0042. 1, nm. 149). (-e
+

1-a) = Coexistencia de dos asonancia (Vase *AIU)a7k1 = 0149, nm. 19).

( + estrt) = Coexistencia de una parteasonantada y otra estrfica (Vase La doncella


guerrera = 0231, nm. 44).

(Hexas., polias.) = Coexistencia de una parte hexasilbica y otra poliasonantada (Vase El 208

ciego raptor = 0189, nm. 49).

(Hexas., pareados) = Coexistencia de una parte hexasilbica y otra en pareados (Vase La


pastora probada por su hermano = 0453, nm. 79).

(Hexas., estrof.)

Coexistencia de una parte hexasilbica y otra estrfica. (Vase

Adoracin de los Reyes = 0770, nm. 145).

(Hexas., zjel) = Coexistencia de una parte hexasilbica y otra en zjel (Vase Adoracin
de los Reyes = 0770, nm. 14$.

(Pareados + -o) = Coexistencia de una parte en pareados y otra con asonancia A-o (Vase
Los mozos de Monlen = 0371, nm. 120).

(Pollas.) (Estrof.)

= =

Poliasonantado (Vase Dnde vas Alfonso XII? = 0168.1, nm. 59). Estrfica (Vase La dama y el pastor
=

0191, nm. 45).

L (Delante de asonancia y mtrica) = Versin que no ha adquirido plenamente el lenguaje potico tradicional (Vase La doncella guerrera
=

0231, nm. 44.c).

OTIT = Referencia a otros ttulos con los que ha sido denominado el tema. MIJES
=

Una o, en su caso, varias muestras representativas del corpus de actualizaciones

del poema. Los diversos textos ejemplificadores se distinguen con los signos a, b,
c, etc.

DIFU = Informacin sobre el rea de difusin del romance por provincias. CONT = Contacto del romance o tema de la entrada con otro u otros romances por trasvase de discurso potico en uno u otro sentido. Los ttulos incluidos en CONT van seguidos del nmero correspondiente del IGRII. IMOD = Los comienzos, debidamente ordenados, de la prctica totalidad de las versiones de la tradicin moderna de Galicia, con el nmero correspondiente del IGRH para los comienzos que procedende romances distintos al descrito.

209

CAPTULO

IX

ELABORACIN DEL CATLOGO EJEMPLiFICADO:


a. DEL CORPUS AL MUESTRARIO

210

a. LIMITES GENERICOS.

En el Catlogo ejemplificado del Romancero de Galicia se ha pretendido dar una imagen ms perfilada de lo que es el gnero Romancero tradicional que la que pudiera deducirse de la consulta de otra obra en su da publicada por el Seminario Menndez Pidal, Voces nuevas del Romancero castellano-leons, (1982)1. En aquella obra se ofreci tambin a la curiosidad de los lectores una muestra, geogrficamente delimitada, del Romancero de tradicin oral, pero cuya unidad no dependa ni del marco geogrfico ni de la homogeneidad genrica de los materiales, sino de representar un corte sincrnico de la tradicin obtenido en el curso de una encuesta. En la presente edicin la tradicin oral se ejemplifica con un muestrario en que la sincrona de los materiales del muestrario se expande, hasta considerar como unitarias temporalmente todas las versiones recogidas en los siglos XIX y XX, mientras se considera, en cambio, necesario deslindar con precisin las fronteras entre el Romancero tradicional y otros gneros orales, cuyos textos, aunque presenten ciertas afinidades con nuestros romances, no pueden ni deben ser confundidos con ellos. La dificultad de encontrar unos criterios definitorios que eviten las confusiones entre los poemas romancsticos y no romancsticos deriva, en primer lugar, de la convivencia en el mismo mbito cultural de varios gneros de poesa narrativa y para-narrativa y de la indistincin genrica existente en la conciencia de los transmisores de tradicin potica oral (cantada o recitada). La coexistencia de los textos en la memoria de los portadores de tradicin ha dado, a su vez lugar, a que los colectores y editores de poesa popular regional hayan acogido, bajo el ttulo de Romancero tradicional de..., textos de procedencia oral muy varios desde un punto de vista genrico, sin decidirse a expurgar su coleccin aplicando criterios 211

rigurosos. De resultas ha acabado por prevalecer la idea de que todo texto de procedencia oral ms o menos narrativo es un romance y de que, bajo el prestigioso nombre de Romancero todo cabe. Es cierto que la tradicin oral moderna nos ofrece, igualados en un mismo lenguaje potico, romances de tiempos muy vados que han ido siendo incorporados paulatinamente al acervo tradicional y que las narraciones poticas ms tardamente tradicionalizadas pueden diferir en su contenido y en alguno de sus aspectos formales, respecto a las ms viejas; no es, pues, por su origen como podemos determinar la pertenencia o no de una narracin potica emitida oralmente al Romancero tradicional. Pero lo que ses condicin indispensable para incluirla en el gnero es que se halle efectivamente tradicionalizada. El problema radica, pues, en saber determinar cales son las seas de identidad de los poemas tradicionalizados y cuales caractersticas ha de tener un texto para ser un romance y no un poema tradicional perteneciente a otro genero. La delimitacin del repertorio de temas del Catlogo ejemplificado del Romancero tradicional de Galicia obedece, bsicamente, a tres criterios:
tradicionalidad, narratividad y modalidad del relato. A estos tres criterios cabe

aadir la estructura formal del romance, inestable y compleja desde sus orgenes. La tradicionalidad en el Romancero debe entenderse como creacin, como capacidad renovadora2; capacidad, en defmitiva, para acomodar el poema heredado al lenguaje y a la potica de la poesa oral tradicional. En principio, el texto que origina un romance tradicional puede coincidir, en cuanto a su forma de produccin, con cualquier otro texto literario. Pero, por diversas circunstancias, la narracin contenida en aqul se tradicionaliza, se incorpora a la otra literatura, se recrea, se rehace, se adapta a su nueva forma de

212

vida oral y sobrevive al adquirir las peculiaridades que lo conforman como tal romance tradicional. A esta voluntad estilstica de la masa -escribe Di Stefano-, que considera patrimonio comn la obra, que acoge y transmite arreglndola a sus propios gustos, se atribuye, sobre todo, una labor de simplificacin respecto a la sintaxis (la oracin paratctica sustituye la hipotctica, prefirindose la yuxtaposicin a la subordinacin); respecto al vocabulario y, en particular, a la adjetivacin, que se reduce a lo esencial y ms comn; y respecto a la estructura expositiva, que se ve despojada de lo accesorio y tiende a circunscribirse al dilogo3 En este proceso ininterrumpido de creacin, el tiempo es un elemento fundamental pero no el nico, porque si el poema no constituye un programa virtual sujeto a la eventualidad de transformaciones en el curso de la transmisin, no sera un romance tradicional y, en muchos casos, no llegar a serlo nunca. EJ estudio de los repertorios documentados en al tradicin oral moderna indica que algunos romances funcionan hoy da ajustndose a las pautas tradicionales en mayor medida que otros. Lo mismo puede afirmarse de ]as versiones dentro de un mismo romance: unas son ms tradicionales que otras. Parece, por ejemplo, que se han destradicionalizado casi por completo los llamados

1
romances infantiles, cuyos cambios diacrnicos no suelen responder a una

creatividad tradicional sino a una tendencia a la entropa y a la indiferenciacin entre versiones4. Lo mismo sucede con las versiones llamadas vulgatas, versiones fosilizadas, casi uniformes, que se difunden generalmente con una misma meloda. Pero, pese al claro debilitamiento de los procesos de creacin tradicional observados en esta clase de textos, todos ellos deben ser tenidos en consideracin, por razones genticas, en los estudios y ediciones dedicados al Romancero. El criterio de narralividad atae a la esencia misma del romance tradicional; lo que parece interesar a la comunidad depositaria de la balada es una fbula, una

213

historia verosmil cuyo mensaje seha ido adaptando a las necesidades y a los hbitos fruitivos de las distintas generaciones que lo reciben por herencia y lo transmiten, ms o menos modificado, a la generacin siguiente. Los romances -se dice en la Teora general del Romanceroson segmentos de discurso estructurado que imitan la vida real para representar, fragmentaria y simplificadamente, los sistemas sociales, econmicos e ideolgicos del referente y someterlos as a reflexin crtica Cuando la narracin de un poema deja de ser interpretable por la sociedad que lo recibe, cuando el romance pierde su actualidad, deja de transmitirse o se convierte en otra cosa; es decir, se integra en otro gnero. La tradicin oral moderna ha conservado excepcionalmente algunos romances de vieja raigambre, entre los que se encuentra el denominado Muerte del
maestre de Santiago, contextualizados desde antiguo como canto de aguinaldo. La

historia narrada ha evolucionado y sigue manteniendo su vigencia en aquellos textos que no se han visto absorbidos por la funcin petitoria; pero, cuando el contexto folklrico en que se reproduce el romance logra imponerse sobre su esencial narratividad, aparecen en su texto versos incomprensibles desde la perspectiva de la fbula. Anlogamente, otros romances pueden perder su cohesin narrativa al ser utilizados como mayas, canciones de corro, endechas, oraciones, etc. Aunque resulte evidente que los romances as ritualizados han perdido definitivamente su narratividad, por razones histricas, deben ser tenidos en cuenta como testimonios supletorios a la hora de estudiar los correspondientes temas. La modalidad del relato desarrollada por los romances tradicionales es un criterio menos claro, pero ayuda a diferenciarlos de otros poemas asimismo narrativos que tambin se difunden oralmente. Los romances tradicionales se caracterizan por emplear un modo de representacin esencialmente dramtico, que

214

visualiza las acciones ante el auditorio, reactualizando un pasado en un presente. El uso de tiempos verbales presentificadores o durativos apoya el mencionado lenguaje. Entre los textos excluidos del Catlogo ejemplificado de Galicia por carecer de este rasgo definitorio cabra citar, como caso lmite, la cancin infantil de origen desconocido A la verde, verde, a la verde oliva, que parece haber servido de apoyo al corro danzado. De amplia difusin, se incorpora habitualmente a los repertorios del Romancero de tradicin oral moderna bajo el ttulo de Las tres
hermanas cautivas. Si bien es cierto que la citada poesa contiene una historia

cuyos textos oralizados se reproducen con variantes, su modo de presentar esa historia, al menos en las versiones documentadas en Galicia, no pretende representar o reactualizar las acciones narradas sino que se limita a exponerlas como acaecidas en el pasado; en consecuencia, el poema se nos ofrece desprovisto de la expresividad que caracteriza al verdadero romance tradicional. Entre los gneros orales afines al Romancero se encuentran los llamados relatos de sucesos (a los que me referir en el apartado siguiente) y los corridos mexicanos, emparentados genticamente con los romances; ambos gneros utilizan modalidades narrativas que los distancian del Romancero tradicional por estar prioritariamente encaminadas a informar de unos hechos y comportamientos ocurridos en el pasado que merecen ser rememorados por su valor paradigmtico. Tampoco las canciones modernas de carcter narrativo, aunque puedan presentar en algunos casos la forma del romance, participan de los criterios modales que defmen al gnero romancstico. La mtrica, que no es un criterio tan definitorio como los anteriores, sirve inicialmente para desbrozar los materiales obtenidos en las encuestas de campo, y ayuda, muchas veces, a decidir a ftvor o en contra de algunos poemas narrativos de 215

filiacin dudosa. El Romancero tradicional naci ya con una cierta flexibilidad en lo que se refiere a la estructura formal de sus textos. En consecuencia, la diversidad mtrica observada en los textos conservados en la tradicin oral moderna, no constituye en si misma una razn excluyente. Ello no significa sin embargo, ni puede servir de argumento, para justificar la aceptacin indiscriminada en el gnero romancstico de textos que responden a cualquier estructura mtrica. El metro de romance, el hexa-decaslabo monorrimo y con cesura, es lo dominante en la balada tradicional hispnica pero, desde antiguo, ha convivido con otras formas de versificacin como el romancillo de 6
+

6, en menor medida de 7

7, y con otra serie de estructuras silbicas existentes en la balada europea, que ofrece in~Iudablemente ms variacin. Ello justifica la presencia en los repertorios romancsticos de un cierto nmero de poemas, genuinamente tradicionales, que no se ajustan al metro propio del romance. Entre los incluidos en el Catlogo de Galicia cabra citar como ejemplo Casada de lejas tierras y Me cas mi madre (hexasilbicos), Mambr (heptas.) y algunos tipos estructurales como el de La
hermana cautiva (hexas.>, tambin representado en la sub-tradicin gallega por

versiones del tipo octosilbico. Aunque el asonante es una razn poderosa para que la tradicin incluso llegue a enlazar dos temas distintos, tambin desde sus primeros tiempos el Romacero tradicional ha admitido, junto a los mayoritarios textos monorrimos, las series con cambio de asonancia. Este procedimiento estilstico, utilizado por la poesa pica de los juglares franceses y espaoles, se halla presente no slo en los llamados romances picos influidos por las series asonnticas de los cantares de gesta sino en otros temas del romancero viejo. La tradicin oral moderna ofrece

216

asimismo romances compuestos en asonancias varias e incluso tipos de versiones como el de Las seas del esposo (a.a+O, representado en la sub-tradicin gallega por una versin de clara importa5n portuguesa que comparte su contenido fabulstico con otras versiones de asonancia nica. Por ltimo, cabe considerar la introduccin de la estrofa, minoritariamente representada en la vieja tradicin romancstica, cuya moderna aceptacin en los gneros poticos de transmisin oral se debe, sobre todo, a la extraordinaria influencia de la poesa narrativa vulgar del siglo XVII. La tendencia a introducir estrofas, como por ejemplo la cuarteta, se da en textos tradicionales romancsticos de poca moderna con mayor o menor intensidad. Esta tendencia, relativamente frecuente en la sub-tradicin portuguesa, apenas se ha desarrollado en Espaa, donde la cuarteta puede haber penetrado ocasionalmente en algunos desenlaces, como ha sucedido en las versiones menos arcaicas del romance de Gerineldo. En cambio, en la cancin narrativa moderna, preferentemente estrfca, han convivivo desde un principio la cuarteta y el metro romance. Estas canciones no se desechan por su razn mtrica, sino por una combinacin de criterios que las separan modalmente del genuino Romancero tradicional. En los textos estrficos incluidos en el Catlogo ejemplificado de Galicia cabe distinguir entre esos textos dos grupos. El primero de ellos est constituido por los poemas de vieja raigambre, como el villancico glosado deLa dama y el pastor y el tema conocido como La doncella guerrera, que han conservado desde antiguo su forma estrfica. Por el contrario, en el segundo grupo se hallan incluidos poemas, asimismo estrficos, en que la decisin de integrarlos en el repertorio de temas del Catlogo ha sido tomada con grandes vacilaciones, no tanto por su atpica estructura formal, como por presentar una defectuosa adaptacin a los cnones de narratividad propios del romance tradicional. Entre estos textos, que se sitan en los 217

mrgenes del gnero, estn los temas denominados La pastora probada por su
hermano, ampliamente difundido en Galicia, y Atropellado por un tren, slo

documentado en Galicia en las encuestas de los ltimos aos. En sntesis, apoyndome en los criterios antes descritos, he procurado que los textos incorporados al Catlogo ejemplificado de Galicia respondieran a lo que entiendo por romance tradicional: Los romances son narraciones expresadas mediante un lenguaje potico propio, en que lo ms caracterstico es su discurso, articulado prosdica y dramticamente. La estructura mtrica configura de un modo tpico la sustancia lingilstica, con una adecuacin casi perfecta de las construcciones sintcticas a los perodos rtmicos. El modo de representacin dramtico mimetiza el discurrir de las acciones narradas, reactualiza en el presente, el pasado en su transcurso desde un
antes a un despus. Para ello, el Romancero se vale de un vocabulario potico

especifico, consistente en sintagmas lexicalizados, las frmulas, que, por lo general, pertenecen a la lengua literaria privativa del gnero6.

218

b. TEXTOS DE ROMANCES MEMORIZADOS NO TRADICIONALES. Junto al Romancero tradicional y los llamados gneros afines, muchas veces conviven, en la memoria de los mismos portadores de cultura oral, romances aprendidos de un texto difundido de forma escrita en pliegos de cordel. Por regla general, los depositarios de esta categora de poemas tratan de reproducir fielmente el texto escrito aunque sean analfabetos y lo hayan aprendido ya ellos de una recitacin previa. Los romances de ciego o de pliego de cordel vienen expresados en un lenguaje que ofrece especia] resistencia a la tradicionalizacin: Ja lengua culta

ms exactamente, pseudoculta) del romancero de ciego, con sus estilemas barrocos, construceiones alambicadas, encabalgamientos, etc., impide, a veces, a pesar de la continuada repeticin de sus textos, que la tradicionalizacin se consume, pues sta exije una sustitucin de las estructuras del lenguaje pseudoculto por las propias de la tradicin oral, basadas en la frmula y en la relacin paratctica entre oraciones. Tambin contribuye a la pervivencia del texto no tradicional la frecuente conservacin, en el medio familiar, del pliego o de copias manuscritas del mismo. Estos poemas narrativos, definibles formalmente como romances, pueden haber sido memorizados por un nmero considerable de individuos pertenecientes a la cultura tradicional, pueden haber sido transmitidos oralmente de generacin en generacin, pero, si no alcanzan un suficiente grado de apertura formal, sern romances en cuanto a la forma, sern orales -si se han transmitido de boca en boca-, estarn ms o menos difundidos en el tiempo y en el espacio, pero no podrn ser considerados como verdaderos romances tradicionales. Porque hay que distinguir entre el concepto de drfisin y el de tradicionalizacin. Un romance ampliamente 219

popularizado, es decir, aprendido por un abundante nmero de individuos, slo llegar a ser tradicional si la colectividad de transmisores lo asume como propio y lo adapta a sus modos de produccin. Slo algunos romances de ciego, memorizados por varias generaciones de transmisores, han logrado vencer su innata resistencia a la variacin y, aunque mantengan reminiscencias de su origen letrado, han llegado a acomodar su lenguaje potico a los modos de expresin propios del gnero tradicional. Por ello, nuestro Catlogo ejemplificado de Galicia ha dado acogida a un buen nmero de los llamados romances vulgares, cuyo lenguaje figurativo se asemeja, en algunos casos, al de los romances de mayor raigambre tradicional. Ello no supone, en modo alguno, que todo cambio surgido en las reactualizaciones orales de esta clase de poemas pueda bastar para que lo consideremos un romance tradicionalizado. Es preciso distinguir bien entre la autntica variacin creativa, propia de la oralidad, y los simples acortamientos o reproducciones errneas, debidos nicamente a un problema de memorizacin defectuosa de los textos. Entre los abundantes romances tardos excluidos del Catlogo ejemplificado se halla el conocido como Madre que entrega su hija al diablo (iaj), representado en la tradicin hispnica por algunas versiones ya tradicionalizadas (Oviedo, Len, y la isla de la Gomera en Canarias), ya que la versin orensana -urnca del tema recogida en Galicia- el lenguaje, si bien presenta algunos ndices que apuntan a una incipiente tradicionalizacin (progreso de las contrucciones paratcticas frente a las subordinadas), sehalla an muy cerca de su original escrito y semiculto. Obviamente, cuanto ms cercana al modo de expresin tradicional sea el de la composicin original de un texto escrito, tanto ms fcilmente penetrar en la

220

tradicin. Tenemos el caso bien documentado de algunas versiones facticias, elaboradas artificiosamente por los eruditos con frmulas poticas extradas de varias versiones tradicionales, que se han hecho tradicionales. Tal es el caso del romance de La Condesita impreso en la Flor Nueva de Romances Viejos de Ramn Menndez Pidal (y ampliamente difundido en libros de escuela durante la Segunda Repblica), que, en algunos lugares de Espaa, ha generado versiones claramente tradicionales, ya sea en su forma primigenia de romance autnomo, ya sea como remate del difundidsimo romance de Gerineldo, segn ha ocurrido frecuentemente en la sub-tradiein de Galicia.

221

SELECCIN DE LAS MUESTRAS.


Cada tema romancstico se encuentra ejemplificado en el Catlogo por una o varias muestras. En la mayora de los casos, una versin es suficientemente representativa del romance, pero, en otras ocasiones, se ha hecho necesario incluir dos, tres, e incluso ms versiones, para reflejar la diversiad tipolgica en Galicia del poema en cuestin. Muy ocasionalmente se han editado dos versiones por razn de su excelencia potica o por tratarse de romances escasamente representados en Galicia. Para una primera seleccin de los textos se han tomado como base las colecciones de Archivo Menndez Pidal; pero, en una etapa posterior, se han sustituido muchas de las versiones escogidas por otras procedentes del Archivo Sonoro del Romancero, cuando stas se revelaban como ms completas o poticamente superiores. Se ha ampliado el repertorio con romances documentados por vez primera en las encuestas y con versiones que presentan nuevos tipos estructurales; slo se ha recurido a las versiones impresas cuando stas constituyen la nica fuente documental de un tema o de un determinado tipo. Como resultado de haber atendido, por encima de cualquier otro criterio, a la excelencia potica de las versiones en la seleccin de las muestras, las distintas reas de Galicia aparecen representadas en el Catlogo ejemplificado muy desigualmente. No se ha evitado la reiterada procedencia de una comarca o localidad, ni la del recurso a versiones dichas por un mismo informante. Pero este claro desequilibrio, en lo que se refiere a la difusin espacial de las versiones seleccionadas, no es sino reflejo de la realidad, de cmo el Romancero vive y se reproduce, en la sub-tradicin gallega. Los romances no han tenido, ni tienen, la misma vigencia en todas sus reas

222

de difusin, ni todos los informantes recuerdan repertorios similares. A lo largo del tiempo, los depositarios del saber tradicional cuya memoria es ms firme y que alcanzaron a conocer un ms rico caudal de textos fueron y son los que han garantizado y siguen garantizando la continuidad de la tradicin. Son, en definitiva, los eslabones fundamentales de la miltisecular cadena de transmisin del Romancero pan-hispnico.

223

d. ORDENACIN DEL CATLOGO EJEMPLIFICADO Es evidente que para la ordenacin del Romancero se necesita un principio taxonmico que pueda extenderse a la totalidad de los romances tradicionales, aunque la clasificacin resultante de la aplicacin del mismo siempre tendr que ser abierta, por ser el Romancero un gnero vivo y mutante. Pero la organizacin y clasificacin de un corpus romancstico de la tradicin oral moderna no es tarea sencilla. La diversidad de criterios aplicables ha dado como resultado la imposibilidad de lograr una clasificacin definitiva, de encuadrar cada una de las fbulas romancsticas, con todas sus versiones, en una categora nica, aceptable por la comunidad de especialistas. Se han esbozado clasificaciones desde un punto de vista antropolgico, que tienden a considerar como un todo unitario al conjunto de los textos oralizados conservados por una determinada comunidad. Tambin es difcil que desde la Etnografa se pueda dar respuesta global a un problema de clasificacin que supere las taxonomas funcionales restringidas a las escasas reas de trabajo o ritual (canciones de siega, de esquileo, aguinaldos, etc.) en que los romances estn presentes. La consideracin de los romances como objetos literarios, ha llevado a ordenar el Catlogo ejemplificado de Galicia combinando criterios diversos: de un lado se ha atendido a la relacin entre la tradicin moderna y la del romancero antiguo, pues nos ha parecido un aspecto fundamental en el estudio literario de Romancero pan-hispnico; porotro lado, se ha tenido en cuenta la temtica de las fbulas; y, en fin, tambin se ha considerado de inters agrupar los textos por sus peculiaridades discursivas. El resultado de la combinacin de estos criterios nos ha llevado a una ordenacin interna semejante a la propuesta por Jess Antonio Cid 224

para la edicin de su Bibliografa descriptiva del romancero gallego, obra que, junto al Catlogo ejemplificado, formar parte de la serie Romancero General de Galicia7. El Catlogo ejemplificado agrupa los romances en cinco grandes secciones: La primera seccin est constituida por el Romancero histrico y
caballeresco, en el cual los dos primeros apartados, histricos y carolingios,

abarcan romances que hacen referencia, respectivamente, a hechos de la historia o leyenda hispana y a los de temtica carolingia o francesa. El tercero, romances caballerescos, rene un grupo de textos en que es muy evidente la dependencia del sistema de valores caballeresco de la sociedad medieval. El ltimo acoge un conjunto de romances lricos y trovadorescos: Desde las ms antiguas ediciones dcl Romancero en pliegos sueltos y romancerillos ocuparon una posicin importante textos que desarrollaban una temtica grata a los poetas de cancionero del siglo XV y del siglo XVI. En la segunda seccin, Romancero folklrico, se ha recurrido a criterios temticos para su organizacin, utilizando las grandes categoras aceptadas, en lneas generales, en la publicacin de los ltimos romanceros regionales: La conquista amorosa, Amor fiel, ete. Se ha considerado oportuno separar, en la seccin tercera, dos tipos de romances, los burlescosy jocosos y los infantiles, que, tanto por su funcin como por la especializacin de sus transmisores, constituyen verdaderos sub-gneros dentro del Romancero, con caractersticas, tanto temticas como formales, perceptiblemente diferentes. En la cuarta seccin, dedicada al Romancero vulgar, se han agrupado tanto

225

los romances sobre sucesos profanos como aquellos que tienen implicaciones religiosas. Unos y otros tienen en comn un leguaje potico en general reminiscente del origen ms tardo de sus prototipos literarios y se apartan tambin en la temtica de los viejos por tratar dc sucesos, lances e historias admirables, contenido que justifica el calificativo de vulgar con que se designa a esta seccin del Romancero. Por ltimo, el Romancero religioso se ha reducido al cristolgico y mariano, pues una mayora, de los romances con ese contenido tiene origen antiguo y utiliza el mismo lenguaje potico que el Romancero tradicional profano de viejo abolengo con el cual se conexiona, en una mayora de los casos, a travs del hecho de que los romances sacros son contrafacta de otros viejos profanos.

226

Notas IX 1. Ed. a cargo de 5. Petersen. Encuesta Norte-1977 del Seminario Menndez


Fidel. Preparada por J. A. Cid, F. Salazar, A. Valenciano et al., 2 vols. Madrid:

Seminario MenndezPidal y (Medos, 1982. 2. Vase Paul Bnichou. Creacin potica en el romancero tradicional. Madrid: (Medos, 1967, p. 7. 3. Giuseppe Di Stefano. El Romancero. Madrid: Narcea, 1979 (2~ edj, PP. 4142. 4. Para todo lo relacionado con los repertorios infantiles vense los trabajos publicado por Ana Pelegrn, en especial: Romancero infantil, en ElRomancera Traclici<in y pervivencia afines del siglo 221 Actas del IV Coloquio Internacional del Romancero. Eds. EM. Piero, Y Atero, E. J. Rodrguez Baltans y M J. Ruiz. Cdiz: Fundacin Machado-Universidad de Cdiz, 1989, Pp. 355-369. 5. Diego Cataln a al. Teora General y metodologa del Romancero panhispnica Catlogo General Descriptivo. COR. 1.A. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1984, p. 19. 6. Esta definicin ha sido ampliamente desarrollada en las Pp. 159-160 de la
Teora General y metodologa delRomancero pan-hispnico.

7. La organizacin de los temas del apanado del Romancero vulgar se basa en la clasificacin propuesta por mi colega del Seminario Flor Salazar.

227

CAPTULO X ELABORACIN DEL CATLOGO EJEMPLIFICADO:


b. LA EDICIN DE LAS MUESTRAS

228

La edicin de las muestras incluidas en el Catlogo ejemplificado ha sido realizada de acuerdo con los principios generales expuestos en el VI. No es, pues, preciso explicar el proceso de establecimiento de su texto a partir de las versiones documentadas en grabaciones de campo, en transcripciones escritas de esas grabaciones, en transcripciones de campo, en copias o en forma impresa. Pero si creo de inters detenerme a comentar algunos detalles de la aplicacin de esos criterios generales. Dadoel carcterejemplificador de los textos incorporados a la presente edicin, no he considerado necesario reproducir el aparato crtico a pie de versin, renunciando con ello a ofrecer alguna que otra variante respecto al texto establecido. a. ORTOGRAFA EMPLEADA Y OTROS CRITERIOS GRFICOS. Los criterios grficos expuestos a continuacin, aplicados indistintamente a las versiones grabadas, manuscritas e impresas, tienen por objeto facilitar la lectura del Catlogo ejemplificado. En la edicin de las versiones, se ha normalizado la ortografla tanto en castellano como en gallego. La regularizacin del gallego, revisada por el especialista en lengua gallega Jos Luis Forneiro, ha presentado algunas dificultades, resueltas finalmente con la aplicacin de dos principios: el respeto a la autonoma lingilstica del gallego y la utilizacin de una normativa que se adece a la realidad bilinglie del Romancero de Galicia. Entre las varias opciones posibles se ha elegido el sistema ortogrfico ms afn a la ortografa del castellano, recogido en las Normas Ortogrficas y Morfolxicos do IdiomaGalega2. En las versiones lingilsticamente mixtas de gallego y castellano ha sido preciso mezclar dos sistemas ortogrficos, con el resultado, un tanto extrao, de que, a veces, un mismo elemento fontico se representa con dos grafas distintas o, a la inversa, un mismo

229

grafema tiene dos valores fonticos, segn si el verso o la palabra se consideren pertenecientes a un sistema lingiistico o a otro. La aplicacin de la norma al castellano o al gallego puede resultarconfusa en aquellos versos o segmentos verbales que entremezclan elementos de ambas lenguas y en que hay palabras o sintagmas que pueden indistintamente ser parte de lo dicho en castellano e de lo dicho en gallego. En estos casos se tiende a considerar como gallegos los versos u octoslalabos precedidos o seguidos de un contexto lingstico gallego. Pero la normalizacin ortogrfica no implica la normalizacin lingilstica. Por el contrario, en los textos editados se pretende recoger todas las peculiaridades lingilsticas de la versin emitida por el transmisor de folklore, reflejadas en el correspondiente documento, sin llegar con ello a foneticismos extremos. No se registran por ello aquellos rasgos que pueden ser normales o no significantes en el rea como la realizacin 0 para -d final, salvo si hay sinalefa, la supresin de la -d- intervoclica, salvo si las vocales en contacto pasan a pronunciarse como un diptongo, o la reduccin a una sola de dos o ms vocales sintagmticamente contiguas. Tampoco se representa la geada, el rotacismo o la apertura de vocales porelisin de la vocal precedente. La puntuacin introducida en los textos del Catlogo ejemplificado debe consideraixe como un esfuerzo, por partede la editora, de comprender el relato de cada una de las versiones y slo persigue sugerir una posible lectura a quienes no prefieran buscar otra. El acto ms comprometido en este sentido es la utilizacin de guiones para abrir y cenar las dilogos desarrollados entre los personajes romancisticos presentes en el relato. La norma aplicada a la puntuacin se justifica porque los romances son textos mtricos que se exteriorizan ritmicamente, sin pausas, interrogaciones o curvas de entonacin, que permitan decir que el perodo enunciativo, est en el texto. Por otra parte, la puntuacin de las versiones documentadas en forma manuscrita slo representa un esfuerzo interpretativo del colector o copista y, en los textos impresos, una interpretacin a 230

posteriori sobrepuesta porel editor o los impresores. En consecuencia, se han puntuado las versiones segtln criterios personales, buscando ante todo la claridad de sentido. La narracin de las versiones se organiza en versos numerados de 16 sIlabas (ocasionalmente dc 14 12 sIlabas) con cesura. La ausencia de un hemistiquio, o de uno o ms versos largos, se reemplaza por puntos suspensivos cuando ello implica una ruptura del hilo narrativo del relato3. Si el verso cojo es parte de la versin memorizada por el transmisor, esto es, si no falta nada, no hay por qu restaurar el octosflabo omitido. Cuando el transmisor del romance desversifica la narracin, cabe distinguir entre la narracin prosificada, en que el ritmo del verso ha desaparecido, pero permanece cl relato-(caso que no se da en las muestras editadas), y los enlaces prossticos en que hay acotaciones mezcladascon informacin narrativa, que se editan entre parntesis dejndolas fuera de la numeracin de versos4. Los puntos suspensivos introducidos al comienzo o al final de las muestras indican que la versin va precedida o seguida de un tema ajeno al de la entrada. Siempre que las muestras de los romances van encabezadas o seguidas con versos que proceden de otros temas, se desucan en cursiva las secciones correspondientes. La cursiva se utiliza asimismo para destacar las advocaciones, las llamadas de atencin al auditorio y los remates de los romances religiosos ritualizados como oraciones. Estos aditamentos no integrados en cl relato carecen de numeracin.

231

b. APLICACIN DE LOS CRITERIOS DE EDICIN A LAS MUESTRAS INDITAS DE PROCEDENCIA GRABADA Pese a que el Catlogo ejemplificado de los romances tradicionales de Galicia no incluye variantes o anotaciones a pie de versin, el procedimiento seguido en la preparacin de sus muestras coincide, como se ha dicho, con el utilizado en la edicin crtica de los textos de procedencia grabada, manuscrita o impresa descrito en los apartados d, e y f del VI. Se trata, en definitiva, de que el poema no pierda autenticidad bajo el pretexto de intentar mejorarlo. Las muestras de procedencia grabada han sido perfecciondas, una vez transcritas, mediante la reaudicin de los documentos sonoros, siempre que el acto de emisin presentaba dificultades a la hora de establecer el correspondiente texto y, entre las variantes surgidas en el curso de su enunciacin, se han incorporado a la versin editada aquellas que mejor se adecan a la potica del discurso oral tradicional propio de los romances. La aplicacin de los criterios editoriales fijados de antemano apenas ha planteado problemas en el establecimiento de los textos bien recordados registrados una sola vez, pero esta tarea no ha resultado sencilla cuando se trata de romances casi olvidados, documentados en grabaciones de campo que reflejan los varios intentos del emisor por recuperar de su memoria el texto aprendido. Este es el caso de la nica versin recogida hasta ahora en Galicia del tema Gaiferos libera a Melisendat Esta versin, obviamente defectuosa, que fue registrada en dos momentos diferentes de la entrevista, ha presentado serias dificultades de comprensin debido a la avanzada edad de la informante y a su habla dialectal. Una vez cotejadas las dos recitaciones, se ha establecido el texto teniendo presente el conjunto de la tradicin del romance en cuestin y se han representado las consiguientes omisiones y los segmentos narrativos prosificados segn los criterios

232

grficos descritos en el apartado a. Como ejemplo de textos establecidos a partir de varias recitaciones facilitadas a distintos colectores por un determinado informante, cabracitar la muestra editada sobre la base de tres emisiones del tema Belardo y Valdovinos, registradas en diferentes das de la encuesta Galicia-836. De acuerdo con los principios anteriormente enunciados se ha repmducido la versin en su forma ms completa y fiel al texto memorizado en su da por el transmisor usando indistintamente la informacin contenida en los tres documentos grabados. Tambin el Catlogo ejemplificado acoge muy ocasionalmente versiones colectivas emitidas conjuntamente por dos o ms sujetos; son, en su mayora, textos unitarios compartidos y aceptados como tales por los varios emisores que han colaborado en su enunciacin. As ocume en las muestras editadas de Atropellado por un tren7 o de La monja por fuerza8 Pero hay algn caso ms complejo, como el de la muestra
.

reproducida en la presente edicin bajo el tema de Gerineldo, en cuya emisin han participado tres miembros de una misma familia9. El estudio detallado de las distintas contribuciones registradas en la documentacin grabada permite distinguir en esta ocasin algunas variantes que apuntan a la existencia de un teno menos homogneo. Pese a estas divergencias, por otra parte no demasiado significativas, y dado el carcter ejempliuflcador de los textos incorporados al Catlogo, se ha incluido esta versin familiar por considerarla representativa de la tradicin romanctica de Galicia.

233

c. APLICACIN DE LOS CRITERIOS DE EDICIN A LAS MUESTRAS DE PROCEDENCIA ESCRITX Los criterios editoriales aplicados a las numerosas muestras documentadas en forma escrita incluidas en la presente obra se corresponden con los anteriormente enunciados en el apartado e del VI. Estas versiones, inditas en su mayora, proceden bsicamente de las tres colecciones gallegas ms importantes almacenadas en el Archivo Menndez Pidal: la coleccin de Alfonso Hervella, la del dialectlogo Anbal Otero y la reunida conjuntamente por los musiclogos Jess Bal y Eduardo Martnez Torner0. Dado que Alfonso Hervella envi los materiales romancsticos en forma editable, el establecimiento de los textos extrados de su coleccin no ha presentado problemas
11

especiales El tratamiento editorial requerido por alguna de las versiones recogidas por Anbal Otero ha resultado ms complejo porque, si bien una parte de sus materiales lleg al Archivo en documentos nicos remitidos directamente por el colector, el resto de las versiones se conserva en dos copias, manuscritas y mecanografiadas, realizadas en su da por Bal y Martnez Torner en el Centrode Estudios Histricos. El establecimiento de los textos procedentes de este segundo grupo ha exigido la previa localizacin de las copias existentes en el Archivo con el fin de comparar la informacin contenida en la documentacin duplicada y editar as el texto definitivo en su forma ms prxima al poema facilitado por el transmisor. Por otra parte, el reciente descubrimiento de una veintenade romances publicados por el propio colector en dos peridicos orensanos de escasa difusin2 ha permitido introducir leves modificaciones en alguno de los textos previamente establecidos con el propsito de mejorar la calidad de los mismos. El procedimiento seguido en la preparacin de las muestras sacadas de la coleccin reunida porJess Bal y Eduardo Martnez Torner se asemeja al aplicado a las versiones

234

doblemente reproducidas de la coleccin de Anbal Otero; una vez localizadas las dobles o triples copias, hechas en esta ocasin por los propios colectores, se han establecido los correspondientes textos de acuerdo con los criterios anteriormente descritos para estos casos13~ Las versiones de la coleccin Bal-Torner publicadas en el Cancionero musical de Galicia, aparecido en 1973, no afiaden informacin alguna por tener su origen en las fichas preparadas en su da por los colectores para una edicin de carcter musical que no exigfa la reproduccin completa de cada uno de los textos romancsticos. Por ltimo, entre las muestras de procedencia escrita se incluyen algunas versiones editadas a partir de recitaciones dobles, registradas en distintas fechas y por diferentes colectores. De este modo se han establecido los dos textos lucenses seleccionados para ejemplificar los romances Cabalgada de Peranmes y La bastarday el segador que fueron anotados en 1910 por Ramn Menndez Pidal y recogidos de nuevo, diez aos ms tarde, por Casimiro CIenfuegos4.

235

d. APLICACIN DE LOS CRITERIOS DE EDICIN A LAS MUESTRAS PREVIAMENTE PUBLICADAS POR OTROS EDITORES. Aunque entre las muestras seleccionadas para ser incluidas en el Catlogo ejemplificado se hallan algunas versiones nicas o especialmente representativas de un determinado romance publicadas con anterioridad, el establecimiento de sus textos se ha realizado, casi siempre, contandocon la correspondiente documentacin manuscrita o, ms eventualmente, grabada15. Una buena parte de estas versiones, previamente publicadas por los colectores o incorporadas en su da a los volmenes de la serie Romancero tradicional de las lenguas hispnicas, RTLII, permanece guardada en el Archivo Menndez Pidal, por lo que el acceso a los correspondientes originales manuscritos no ha planteado problema alguno. Para el establecimiento de los textos ya publicados en el RTLH se han utilizado los documentos escritos, haciendo caso omiso de las reproducciones impresas; pero, en la reedicin de los textos publicados directamente por los colectores, se han tenido en cuenta los documentos impresos cuando su contenido introduce alguna mejora sobre la versin conservada en forma manuscrita. Este ltimo seda el caso, mencionado en el apartado anterior, de algimo de los romances editados porAnbal Otero en la prensa orensana de los aos treinta. Las dos nicas muestras de procedencia grabada, previamente publicadas por otros editores, corresponden a los temas de La muerte ocultada (nm. 80a. de la ed.) y tQuejas de la Magdalena (nm. 160a.). El texto del primero de estos romances, incluido en el volumen XII del RTLH (1985), ha sido corregido mediante la reaudicin de la correpondiente grabacin de campo registrada en 1983. El texto de * Quejas de la Magdalena ha sido editado sobre la base de dos recitaciones: la recogida en 1983 por uno de los equipos del Seminario Menndez Pidal y la registrada en 1979 por D. Schubarth y

236

A Santamarina, publicada en 1986. En los casos minoritarios de versiones reeditadas contando solamente con la documentacin impresa se han reproducido los textos de la edicin ms fiable, corrigindolos nicamente segn los criterios grficos enunciados en el apartado a. Son todas ellas versiones o tipos de versiones singulares o deficientemente representadas en el conjunto de la sub-tradicin de Galicia. Entre los temas conservados en versiones nicas impresas, se encuentran los romances de La bella en misa (nm. 37 de la ed.) y La fortuna de la Samaritana (nm. 154) de la coleccin Casto Sampedro, publicados en 1942, y el de El gal4n y el convidado thfimk (nm. 124), dado a conocer en 1908 por Victor SM Armesto. El resto de los temas ejemplicados con versiones de procedencia impresa corresponden al repertorio religioso: Dolor de la Virgen en el portal de Beln (nm. 149), Arana, 1913, y dos tipos de Adoracin de los Reyes (heras.-estrof y hexas.-zjetj) publicadas en 1986 por D. Schubarth y A Santamarina (nms. 14Sf. y 145h).

237

NOTAS X 1. Estos criterios se corresponden bsicamente con los establecidos en las varias series de publicaciones de textos romancsticos del Seminario Menndez Pidal. 2. Real Academia Gallega-Instituto da Lingua. Vigo, 1982. 3. Dado que en la seleccin de las muestras del Catlogo ejemplificado se ha procurado elegir las versiones ms completas, la presencia de estas omisiones se reducen al mnimo. 4. Caso muy poco frecuente en las versiones incorporadas a la edicin. 5. Este romance, que corresponde al nm. 16a. de la edicin, fue recogido en el verano de 1982 de boca de la informante Josefa Prez, de 92 aos, natural de Villar de Barrio en la provincia de Ourense. Esta recitadora dio muestras de conocer un amplio repertorio de temas pero, debido a su ancianidad y, muy probablemente, a un incorrecto planteamiento de la entrevista por parte de los encuestadores, slo fue capaz de transmitir algunas versiones fragmentarias o muy deterioradas. 6. Las tres reactualizaciones orales del romance editado con el nm. 15b., fueron facilitadas, los das 14, 15 y 16 de julio, por un excelente portador de folklore de 86 aos llamado Leoncio Alvarez, vecinode Estrada, aldea de la provincia de Lugo. 7. De Aurora Alvarez Din de 51 aos, y Concepein Rodrfgucz de 80 anos, entrevistadas en Texeira (Lugo). (= nm. 123b. de la al.). 8. De Mara Rodrguez Barreirode 60 aos, y Nieves Raposo de 54 aos, vecinas de Outeiro, aldea perteneciente al ay. de Folgoso de Courel en Lugo. (nm. 61a. de la al.). 9. Manuel Freijo Fernndez de 61 aos, Carmen Freijo, de 87, y Alfonso Freijo Carballo de 12, residentes en la parroquia de Alence, en Lugo (= nm. 26b. de la ed.).

10. Todas las colecciones gallegas conservadas en el Archivo Menndez Pidal han sido descritas en detalle en el apartado a del IV.
11. Tambin se hallan reproducidas en un nico documento folklrico las versiones recogidas por Eladio Oviedo Arce (1913), Alejo Hernndez [1924-25],Bernardo Acevedo y Huelves [1893]y alguna otra. 12. Ahora, 30 de mano y 13,20 y 27 de abril y Guin, 11 y 18 de mayo y 8 y 22 de junio, de 1930. 13. Por el mismo procedimiento se ha realizado la edicin de la nica muestra documentada en la sub-tradicin gallega del romance burlesco La devota del fraile reproducida en una dualidad de documentos archivados en la Biblioteca del Museo Provincial de Pontevedra (nm. 95aj. 14. Estas muestras, editadas con los mms. 6a y 43a respectivamente, fueron recogidas en la aldea asturiana de Villapedre de boca del mendigo Manuel Diaz, alias Pascual, natural de Pobra de Burn.

238

15. Los datos bibliogrficos de las versiones previamente publicadas por otros editoresse consignan en el Indice identificatoriode los textos.

239

Ana Valenciano Lpez de Andjar

LOS ROMANCES TRADICIONALES DE GALICIA: CA TL OGO EJEMPLIFICADO DE SUS TEMAS

TOMO fi

Diredor: Dr. O. Rafael Lapesa Melgar Catedrtico de Lengua Espaola

Departamento de Filologa Romnica Facultad de Filologa Universidad Complutense de Madrid

1994

PARTE TERCERA CATLOGO-ANTOLOGA DE LOS ROMANCES

240

1 ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

241

ROMANCES HISTRICOS

IGRH Tff U METR OTIT MUES 2

0019 Don Rodrigo abandona la batalla


(1-a) Don Rodrigo dcrrotado. a

Camiaba don Rodrigo a solas sin compaa, cl caballo, de cansado, con el peso no poda; camia descamiado, que cl camino no saba, 4 iba de sangre manchado, que all fuente no haba. Subise a una alta torre onde sol fin luna va, 6 vio pasar moros armados con tamaa gritera, vio pasar sus caballeros con tamaa cobarda; 8 don Rodrigo, cando os veu, estas palabras deca: Pobre de mm, desgraciado, que reinos ya no tena, lo que si ayer tia vasallos, hoy ninguno posea; que si ayer Ua criados, hoy ninguno me serva; 12 que si ayer tia corona; hoy sin ella me vea! Metrase nunha co va, wide unha culebra haba,
14

metrase nunha coya, mil penitencias faca. Campanas de seu tocaban, velas de seu s alcendan: 16 es la alma del buen rey que para el cielo camina.
Lugo. Penitencio del rey do,: Rodrigo 0020 Camiaba don Rodrigo a solas sin compaa

DIFU CONT IMOD

242

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

2
IGRH
TITU

METR OTIT MUES


2

0020 Penitencia del ey don Rodrigo (1-a)


II

s
io
12 14 16 IB

20
22

24 26
28

30
32

Vlgame Santa Ana, valga, sagrada Virgen Mara!, si hombre que a mujeres llega, si se le perdonara. No siendo prima ni hermana, perdn para ti haberla. Ay, triste de m, cuitado, que esa es la desgracia ma, que he deshonrado una hermana y una prima que tena! Vete con Dios, penitentc, que absolverte non poda. Bajara una voz del cielo, de esta manera deca: Absuivelo, confesor, absuivelo por tu vida, y dale de penitencia a segn lo mereca! Tres penitencias te doy, escoge la que queras; site quies meter nun horno, lea yo te la pondra. En el horno non, seor, que luego me quemarla. Si te quieres hacer vela, yo pbilo te pondra. Yo la vela non, seor, que luego me quemarla. Encima de aquella cuesta hay una cueva muy fra, site quieres meter nella, camino te enseara. En la cueva s, seor, que es lo que me convena. Enriba del monte alto hay una cueva metida, no medio de aquella cueva hay una serpiente viva; siete varas tiende largo, siete de cola tendida. A cosa de media noche, capelln a verlo iba: Cmo te va, penitente, con tu mala coripaa? Bien me va, gracias a Dios, mellor que eu o mereca; dc la rodilla pa abajo no ms que huesos tena, de la rodilla pa arriba luego me comenzara. A cosa demedio da capelln all volva: Cmo te va, penitente, con tu mala compaa? Bien me va, gracias a Dios, mellor que eu o mereca; de la cintura pa abajo no ms que huesos tena, ahora me va al corazn que es lo que ms me dola. A cosa de meda noche penitente bien se oa: Adis, adis, confesor, que se me acaba la vida. Adis, adis, penitente, Dios vaya en tu compaa.

243

ROMANCES HISTRICOS

Todas las camps del monte, todas tocan a alegra. Unos dicen: Qu ser?; otros dicen: Qu sera? 36 La i-alma del penitente que para el cielo camina.
34 DIFO CONT Ourense, Lugo. Don Rodrigo abandona la batalla 0019 *Por el Val de las Estacas 0037 El robo del Sacramento 0079 tPregunta a un ermitao 0082 *Penhtc,tcia del liernumno incesuoso 0121

IMOD

Naquella serria alta, Donde la culebra canta,

naquclla alta serria la serpiente responda sagrada Virgen Mara! sagrada Virgen Mara! Sanla Ana, Virgen Mara Virgen sagrada Mara! si Dios lo perdonara si Dios le perdonara si sc le perdonara sise le perdonara si se le perdonara

Vlgame Dios de los cielos, Vlgame, Santa Ana, valga, Vlgame Santa Ana, valga, Vlgame Santa Ana, valga, Por la calle abajo va

dando voces que tema

Si hombres que a mujeres llegan, Si hombre que a mujer llegase, Si hombre que a mujer llegase, Si hombre que a mujer llega, Hombre que llegue a mujeres, Por lo Val de las Esacas Por el Val de las Esirellas Por el Val de las Estrellas

va Rodrigo a medioda 0037 vai Rodrigo a medioda 003? va Rodrigo cierto da 0037

3
IGRIl
T~U

0030 El hijo pstumo


(-a)
Nacituiento de Sancho Garcs. O

METR
OTIT MUES

Hoy se marcha nuestro rey dc Madrid para Granada; 2 tambin se march la reina de nueve meses preada. Indose por el camino encontr con gran batalla; 4 toda era gente negra, cristiana non era nada. Y a la buena de la reina le dan una pualada,

244

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

y le sacan un nio vivo

por enmedio de una illarga;

y lo fueran bautizar a la iglesia ms cercana, 8 y de padrinos le dieran una gente muy honrada: o santo Cristo de Burgos y la Virgen soberana; o y lo dieran a criar a una nia que all estaba,
delgadita de cintura y algo morena de cara. 12 Medrballe mis nun da que o outro nunha semana.
J4

Al cabo de nueve meses y al cabo de nueve aos


Lugo. Versos de salutacin Aguinaldo

rega capa y espada, era rey por toda Espaa.

DIFU CONT

IMOD

Hoy se marcha nuestro rey de Madrid para Granada Esta tarde sali el rey de Madrid para Granada Se pasea e rey y la reina de Madrid para Habana Felices Pascuas de Reyes tea~, vuestras seoras

4
IGRH TTU METR OTIT MUES

0038 La condesa de Castilla traidora (-o)


La madre traidora.

a All arriba en Madrid, junto al reino de Toledo, 2 habitaba una viuda que tena mucho dinero y la cual tena un hijo que era bueno por extremo, 4 Ella se quiere casar col rey turco de Toledo. Cmo duermes, ay don Sancho, cmo te entregas al sueo? 6 la bribona de tu madre procura hacerte el entierro. En la semana no hizo ms que un vaso de veneno 8 para te dar a beber diciendo que es vino bueno. No lo bebas, ay don Sancho, sin que ella beba primero; lo soy el ngel de tu guarda que a darte este aviso vengo. Aqu te traigo, ay don Sancho, un vaso devino bueno. 2 No lo beber, ay mi madre, sin que usted beba primero. Inda bien no lo tocara, cuando cay por el suelo.

245

ROMANCES HISTRICOS

Aqu se muri6 mi madre, le he de hacer un buen entierro, le he de echar cuarenta frailes aunque vengan del infierno.
Lugo. # Alb arriba en Madrid, junto a! reino de Toledo

DIFU CONT IMOD

5
IGRIl TITU METR OTIT MIJES

0037 *Por cl Val dc las Estacas (-a)


Rodrigo pide parias al moro; Rodrigo y el moro Audalla.

Por lo Val de las Estacas


2 relumbrando van sus armas

va Rodrigo a medioda,
como el sol de medioda,

DIFU CONT

Lugo, Galicia s.l. Penitencio del rey don Rodrigo 0020 *Pregun,a a un ermitao 0082 Villancico

IMOD

Por lo Val de las Estacas Por el Val de las Estrellas Por el Val de las Estrellas

va Rodrigo a medioda vai Rodrigo a medioda va Rodrigo cierto da

6
IGRH TITU METR OTIT MIJES

0053 Cabalgada de Peranzulcs (-o)


La infanta Sevilla y Peranzules.

a En Madrid se hizo una torre, la ms alta de Toledo, 2 hzola el rey don Fernando, pagla con su dinero;

246

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

6
8 10
12 14

16 IB 20
22

echle siete ventanas, adems un miradero. Psose en el alto de ellas a mirar el ro de Duero. Por esas calles de Francia vide vir un caballero, si ligero es el caballo, mucho ms cl caballero. Atrs de l vina outru: Y agurdame, moro perro, esos cautivos que llevas mi padre es el delantero, los dems son mis hermanos, yo de ellos soy el ms nuevo; dame los cautivos, moro, sqi rescate ni dinero, seno me los quieres dar, a las armas, moro perro! A las armas, eristianillo, a las armas non che hei miedo! Mientras las armas duraron, el moro juega a arriero; desque las armas quebraron, el moro cay en el suelo. Dame los cautivos, mouro, sen rescate nin dinero, si non me los quieres dar, ja la lucha, moro perro! A la lucha, cristianillo, a la lucha non che hei miedo! Y a los primeros encuentros el moro cay en el suelo. Dame los cautivos, mouro, sen rescate nin dinero. Dems te doy tres moliendas que tengo en el ro de Duero; una muele grano de oro, otra muele blandas dhierro, y otra muele harina blanca de que come el moro perro.
.

DIFIJ CONT IMOD

Lugo. II En Madrid se hizo una torre, la ms alta de Toledo

7
lCR!!
TITU METR OTIT

0047 Isabel de Liar ()


Doa Ins de Castro; Caralinda; Doa isabel.

MIJES

a Soledad de la Calzada, soledad triste, ay de m! 2 no tengo padre ni madre, ni quien se acuerde de m, slo tengo un hermanito chiquitito, sin criar; 4 cuando dice: Mam, pecho; cuando dice: Mam, pan; cuando dice: Madre ma, a quin me dejas quedar? 6 Te dejo por esos mundos a quien te quiera llevar;

247

ROMANCES HISTRICOS

s
lo
12 14 16

18 20

22

ve a llamar por el rey que es nuestro hermano carnal; no llames por la reina que te mandar matar. Por aquel monte arriba tres caballeros van; uno es el verdugo que me viene a matar, otro es el confesor que me viene a confesar, otro es don Carlos Quinto el verdugo ms criminal. Baja, baja, Carolina, djate de tanto hablar. Baja la primera escalera, la cabeza se le cae. Al otro da era jueves, vena el rey de cazar. Dc quin es aquel entierro de tanta gente a llorar? De la hermosa Carolina que la reina mand matar. Al otro da era viernes, vena el rey de cazar. De quin es esa cabeza y esos ojos de cristal? De la hermosa Carolina que la reina mand matar. Id a encender una pipa para la reina empipar; id a derramar un monte para la reina quemar.
b

MIJES

2
4

6
8

o
12

Estando la doa Antonia encima de su pinar vio venir tres caballeros y los tres de par y par. Quin son esos caballeros que vienen de par y par? Uno es el confesor que la viene a confesar, otro es el verdugo que la viene a degollar, otro es un seor que los viene a acompaar. Esto que oyeron sus hijos empezaron a llorar. A quin nos deja, madre ma, a quin nos deja quedar? Al mundo os dejo ir a quien os quiera criar; no vayis junto a la reina que os podr matar, ros ajunto del rey que es vuestro padre carnal. Estando el rey a comer, estando el rey a xantar, le cay una gota de sangre en su corona real. Qu es esto que me sucede en mi corona real? O bien matan doa Antonia o bien la quieren matar. La muerte de doa Antonia yo la sabr vengar.
e

MUES

Siendo yo muy chiquitita, chiquitita sin criar 2 el rey me pidiera amor, yo no se lo quise dar. Mand hacer un palacio a las orillas del mar; 4 mc mand tres doncellas para mis hijos peinar.

248

1. ROMANCLRO liISlRiCO Y CABALLERESCO

6 8 lo 12 4 16 18 20

Un da de gran calor rae asom al ventanal, vi venir tres caballeros por el camino real: uno era el confesor que me vena a confesar y el otro era el verdugo que me vena a matar. Baja abajo, Carolina, que te queremos matar. Al or esto sus hijos empezaron a llorar;
unos hijos le decan: Madre ma, dame pan; otros hijos le decan: Dnde nos vas a dejar? Os voy dejar en el mundo, la vida ms eterna!, que, por ser hijos de un rey, la mano os han de echar. Al bajar las escaleras, la cabeza al suelo cae; la envuelven en un pauelo para la reina ensear. El otro da era jueves cuando el rey iba a cazar. De quin es el entierro que tanta gente llorar? Es de doa Carolina que la mandaron matar. Si es de doa Carolina, un credo le he de rezar.
Ourense, Lugo, A Corua. Dnde vas, Alfonso Xli? 0168.1 Soledad de la Calzada, Soledad de la Calzada, Soledad de la Cazuela, Soledad dc la Cascada, Soledad de la Cascada, ~Soledad de la Encaada, Cando Co era pequena, Cuando yo era chiquitita, Siendo yo muy ehiquitita, Siendo yo muy ebiquitita, Estando la doa Antonia soledad triste, ay de m! da hoy, triste de m! soledad, triste de m! soledad, triste de ti! triste de ti, Soledad! soledad, triste de m! pequena, por me criar una nula sin criar chiquitita, sin criar acabado de criar encima de su piar

DIFU CONT IMOD

8
IORH TITU METR anT MUES

0046 Muerte del maestre dc Santiago 1-o)


Muerte del maestre don Fadrique; Don Pedro lace matar al maestre su hermano.

a Hoy es vspera de Reises,

primera fiesta del ao;

249

ROMANCES

sroucos

2 4

6 8 o 12 4 16 18 20 22 24

caballeros y doncellas al rey piden su aguinaldo, a no ser doa Mara que a la puerta se ha quedado. Entre usted, doa Maria, a pedir su aguinaldo. O aguinaldo que cu pido non ha dc ser otorgado. S ser, doa Mara, aunque o pierda mi reinado. Yo peda la cabeza dcl maestre de Santiago. Cartas y billetes mandan al maestre de Santiago que viniera vr las fiestas que en Sevillwse han armado, y l, por distinguirse de ellas, vistise de colorado. A La salida dc un ro, a la entrada de un arroyo, cay mi mua conmigo, perd mi punal diorado. In(lose por el camino encontr cun licenciado; pregunllle se iba ben pra] palacio tic su hermano. Bien derecho vas, maestre, bien derecho y mal guiado, y al tenders, maestre, cl palacio tic tu hermano. Buenas tardes, ay buen rey. Felices, mi buen hermano; a t a cabeza, nacst e, est dada (le agu i na 1 do. Si usted la tiene mandada, sea o cue o rei ten mandado, y si no la tiene dada, sepa usted que soy su hermano. Alto, alto, ay caballero, sea o que o rei ten mandado. Y debajo de l tena dos mil moros pra matarlo. Le quitaron la cabeza, a doa Maria la llevaron. La agarr por los cabellos, por la sal;> a ha arrastrado. Y aqu pagaras, maestre, y aqu pagars, villano;

26 para u (no tenias nombre sino puta de tu hermano. Y no contenta e aquel lo a la cal le la la arrojado. 28 Vini por all cl perro que el maestre haba criado. La agarrara con la boca y a la iglesia la llevara; 30 con las patas hizo un hoyo, con la boca la enterrara y salindose a la puerta fuertes alaridos daba. 32 OSmio el buen rey del palacio donde estaba.

Quin hace mal a mis perros,

quin hace nial a mis llanos?

34 N iii hacen za a su.s perros, uiiii tampoco son sus llanos, que es el perro <le maestre que da voces por su amo. 36 Cuando el perro hace aquello, qu har yo, que soy su hermano?

lbs gustos, doa Mara,


38 siete hermanos que tena

tus gustos se lan acabado; por ti: gusto se lan matado.

nIEL

O~re:ise, Ioutevetlr:i ,

250

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

CONT

Lo merienda del moro Zaidc 0056 El comide Grifos Lombardo 0118

IMOD

Hoy es da das Reyes, primera festa del ao Hoy es da de Reyes, un da muy asealado Hoy es vspera de Reises, primera fiesta del ao Maana es da de Reises, primera fiesta dcl ao Llegan fiestas dos Reyes, primeras festas do ano A ta cabeza, maiestro, est dada de anigaldo

9
IGRH
TITU METR

0056 La merienda del moro Zaide (-o)


La merienda del moro.
a

OTIT
MIJES

Hoy es da de los Reyes,

primera fiesta del ao;

2 todas damas y doncellas al rey piden aguinaldo. Ni les pido oro ni plata, ni tampoco su reinado, 4 pdoles cuatro mil hombres que salgan conmigo al campo.

Cuatro mil hombres pidieron


6 y por los montes donde iban

y cinco mil le han enviado,


todo dejan arrasado,

ni dejan cabra ni oveja,


8 a no ser un pobre viejo

ni pastor con su rebao,


de los miembros quebrantados.

Ay mi primo, ay mi primo!,
10 Qudanehe en Villafichosa,

dnde quedan mis hermanos?


todos juntos merendando.

Unos merendan deprisa


12 a no ser el rey moro

y otros merendan despacio,


coge pan, vino en la mano.

que merenda de a caballo;

con la punta de la lanza


DZFIJ
CONT

Pontevedra, Lugo, A Conia. El monumento de Cristo 0034.3 Muerte del maestre de Santiago 0046 Coplas

IMOD

Ao nuevo, ao nuevo, Aos nuevos, aos nuevos, Hoy es (la de los Reyes, Por ser vspora de Reises,

primera fiesta del ao la primer fiesta del ao primera fiesta del ao primera fiesta del ao

251

ROMANCES IlISrRICOS

10
tORIl

0006
Muerte del prncipe don Juan
1-a)
Tristes novas; El nio est znalito.

TITU METR
OTIT MIJES

a Tristes nuevas, tristes nuevas,

que se suenan por Espaa!


est muy malito en cama,

2 Nuestro rey, que Dios haiga,

que tembla unas calenturas


4 Siete doutores lo cuidan

que le traspasan el alma.


de los mejores de Espaa;

todos lo cuentan de vida,


6 Qu dice, seor doutor,
8

slo uno que callaba.


qu dice usted que le haga?

Yo digo que se confiese y que gobierne su alma; tiene tres horas de vida, hora y media va pasada. Estaba en estas razones y su padre que llegaba.

o Qu haces, hijo mo, para ir a la batalla? Si peleara con los niotos, padre uSo, no se me daba,
12 pero peleo con la muerte,
14

es lo que ms recelaba.

Estaba en estas razones y su madre que llegaba. Qu hace usted aqu, mi madre, le suplico una palabra; cuenta, cuenta con mi esposa, ca queda embarazada;
que sea reina de Espaa,

16 se troujese mujer hembra

se troujese hombre varn, mi corona le dejaba. is Estaba en estas razones y su esposa que llegaba. Dnde vienes, mi esposa, dnde vs que tanto tardas?
20 Vengo de aquella ermita,
22 que a

capilla de Santa Clara,

vengo de pedir a Dios y a la Virgen soberana m me d boa fortuna y a ti te erga de esa cama.
Eu erguer, heme dc erguer, ha de ser pra terra estraa; hora y media va pasada.

24 tengo tres horas de vida,


26

Juntaron rostro con rostro, juntaron cara con cara, tantas eran las lgrimas, que toda a cama regaran;

pasaran siete colchones y siete sbanas de holanda. 28 Ay triste de m, cuitada, que pas Ja mar saJada con seiscientos caballeros, todos de capa y espada,

252

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

30 y ahora la paso sola, MIJES

triste y desconsolada!

Muy malo me ests, don Juan,


2 Tiene tres horas de vida,
4

muy malo me ests en cama.

hora y inedia vai pasada.

Llamaron sete dotores de los mejores de Espaa; todos los sete vinieron, todos de capa delgada,

o mis pequenio deles cabeceira chegaba. 6 Tiene tres horas de vida, hora y media vai pasada: media pra la confesin, media pra arrancar el alma, 8 y media pra el sacramento que es la ms necesitada. Chegou el padre onda l, le pregunt con estaba.

to Mira si le debes algo algunha doncela honrada. Dbolle a doa Ricanda que la deixo deshonrada.
12 Ah quedan cen doblois.

Cen doblois non era nada;

[cen doblois non era nada] pra unha doncela honrada. 14 Pois ah quedan douscentos, a ver si que se casaba. Estando nestas razones doa Ricanda chegaba. 16 Dnde vienes, viudia, v!uda sin ser casada?
18 de pedir a Dios por ti,
20

Veo do riguciro dAbia, da irexa de Santa Clara, que te me ergas de esa cama. Erguere eu, heime de erguere, doa Ricanda del alma,

nunha camisa de seda,


nunha escanetia douro

nunha sbana dhohanda,


pr irexa de Santa Clara.

MIJES

2 4 6 8 10 12

c A/d arriba en Madrid, junto al reino de Navarra, haba una viudita, doa Juana se llamaba. Esta la/tuviera una hija, Teresita se llamaba, y se enanorara de ella el prncipe que es de Espaa. Su madre, desque lo supo, de esta man era le habla: Quiera Dios, hija ma, que en el fuego seas quemada. Don Pedro, que aquello oyera de codos por la ventana, le diera una enfermedad, cayera malito en cama. Mdicos iban a verlo, cirujanos de gran fama; tambin iba el rey, su padre, bien embozado en su capa. Unos le tientan el pulso y otros le miran la cara, no ser el ms viejo de ellos que mucho le mira y calla

Qu me quiere ust, ay doctor, 14 Lo que le quiero, ay don Pedro,

que tanto me mira y calla?

disponga bien de su alma,

253

ROMANCES HISTRICOS

tres horas tienes de vida


16 18

y una ya est encomenzada,

Estando nestas palabras Teresita all llegara. Donde vs, ai Teresita, qu as vs apesarada? Veo de Santo Domingo, de or misa en Santa Clara,
de rogar a Dios del cielo que te hievantes de cama.

20 Levantarme, s por cierto, no ha ser mucha la tardanza, tengo tres horas de vida y una ya est encomenzada. 22 Esa nia que aqu queda - de m queda embarazada;

ella, se trae un varn,


24 ella, se trae una hembra,

ha ser prncipe de Espaa,


ha ser monja en Santa Clara.

Aqu te traigo tres peras,


26 aqu te traigo tres peras, 28 Estndolas agarrando 30 Baja la Virgen del cielo
MIJES

tres peras y una manzana, site astreves a agarrarlas. Agarrarlas, s, por cierto, por dar quien se me las daba.
su alma a Dios entregara.

La alma de los dos amantes d

para el cielo caminara.

recibirlos en sus brazos.

2 4 6

Quen se doi de aquel canteiro que est noquela ventana? Calla, calla, ai mi/la fila, siempreluche desdichada, por unla mala dormida deixache de estar casada. Cale, ca/e, al ini padre, non diga mala palabra, que el que buen amor tena, bien casadia Ile estaba. El hijo del rey oyera de/palacio donde estaba, con el pesar que pill cayera malito en cama. Llamaron siete dotores de los mejores de Espaa;

unos he tentan el pulso


o Manda llamar a su padre
12

y otros he miran la cara.


que le quiere una palabra.

Esa nia que ah queda de m queda embarazada; poerala y dotarala como si fuera mi hermana. Estando en estas razones la nia a la puerta estaba.
dnde vienes, ay mi alma?

14 Dnde vienes, ay mi nia,


16

Vengo de pedir a Dios S erguer, ay mi vida,


Aqu te traigo, mi vida,

que te me erga de esa cama. por mandar quien lo mandaba.


tres peras y una manzana.
si las comieras, mi alma!

18 Si las comieras, mi vida,

S las comer, mi vida,


20 Y ah primer bocado
DIFIJ Ourense, Lugo.

por mandar quien lo mandaba.

el alma a Dios entregara.

254

1. ROMANCtZRO HISTRICO Y CABALLERESCO

CONT

~T,istne [veo 0116 Entierra y 1)0<10 connasmodo,v. Gancin Tomar 0140 Dom, Gamo 0144 Madre. Framicisco no ene 0193 La amnante del prncipe maldecida 0253 AJebre wnamcla. Cancin
normativa

noder,ut

IMOD

Tristes nuevas, tristes nuevas, Tristes nuevas, tristes nuevas, Tristes nuevas, justes nuevas, Muy malo me ests, don Juan, Malo est el hijo del rey, Malito estaba don Juan, Malito estaba (Ion Carlos, Manolito cay malo, Manolito cay enfermo, A g us in est muy malo, Don Felipe estaba malo, Estando don Pedro malo, Estando o lillo do conde, Tando o filIo do rei El rey tena tres hijos, Teresita tena un novio Teresila tena un novio All arriba, all arriba, All arriba, nuy arriba, All arriba en Madrid, Una madre tena tilia hija, En Madrid hay tina seora,

que se suenan por Espaa! que se cuentan por Espaa! que han sucedido en Espaa! muy malo me ests en cama

malo est, malito en cama malilo estaba en la cama muy mal [o la sua cama Manolito cay en cama muy mali o mu sLta caala est nialito en tania moi mualio na sa cama nalio na sn cama mucho nial nos acompaa muy mali lo estaba en cama

mui malito na sa cama todos tres como una grana 0140 que Francisco sc Ilanaba 0193 qtme Manolo se llamaba 0193 junto a los caos dcl agua 0253 u milo al reino de Navarra 0253 junto al reino dc Navarra 0253 junto a los caos del agua 0253 frresita sc llamaba 0253
(ItlC est nimquela ventana? 0253

Mucho mal tienes, don Juan,

Quen se doi de aquel cantei ro

LAy mi hija, ay iii hija, por qu fuiste desgraciada! 0253 Dnde vas t, Carmela, ol ios da nlia cara? 0253 ~Carmencita, Carmencita, Carnelia, Carmuelia, t naciste desgraciada! 0253 oh, que fuiches desgraciada! 0253

255

ROMANCES CAROLINGIOS

11
tORIl

TITU
METR OTIT MIJES

0343 *F1or~vento ()
Cruel vento.

Cra o vento, cra o vento,


2 que roubanche tres iglesias

roubador do maiorale, na raia de Portugale;


todas de sangre reahe; revestido no altare.

deshonrache tres rninias,


4 matache padre na iglesia

DIFIJ
CONT IMOD

Ourensc. II Cra o vento, cola o vento, roubador do maiorale

12
IORH

TITU
METR OTIT MIJES

0311 La caza de Celinos ()


Celinos.
2

que no cesas de llorar? 2 Yo qu he de tener, marido, para ti ningn pesar: ya sabes que estoy encinta da noite de Navidad. tratars de te cuidar: 4 Ya sabes que ests encinta, T qu tienes, condesina,

256

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

se queres caza do monte


Non qucro caza do monte,

o queres pesca do mar?


que t la vayas cazar,

non quero pesca do mar,


8 en os montes de Celinos

seno me traes la cabeza,


10 e se ma has de traguer,
12

que t la vayas pescar; un ciervo se suele andar, malparir o reventar,


armas non has de levar.

E se non hei levararmas,

trampa me queres armar,


nin tampoco falsedad.

Non che quero armar trampa

Deixara as armas da casa, outras novas foi comprar. 14 De llegado a aquel valle empezan a peheiar. A cabeza de Cehinos pronto cayera no chao; 16 la cogi por los cabellos e a la condesa la trago. Toma a caza, condesina, que me mandaches buscar.
8 Esa caza, meu marido, eu non cha mandei buscar;

de tres hermanos que tiene


20 Pues que pase, que no pase,
22

as non che ha de pasar.


t razn non lles has dar.

Le quitara la cabeza, los pusiera par e par. 1-e bcsavos e abrazaivos, i agora douvos lugar
Lugo.
II T qu tienes, condesina, Qu tienes t, condesia, que no cesas de llorar? que no cesas de llorar?

DIEIJ
CONT IMOD

13
IGREI TITIJ METR
OTIT MIJES

0150 Prdida dc don Beltriin ()


En los campos de Alventosa;Por la matanza va el viejo; Muerte de Valdovinos.
l

Quedos, quedos, cabaleiros,


2 que faltaba Valdovinos
4 6

que o rei vos mandou contare,

no ro de Malpasare!

Non o atopastes vds menos, nin merenda, nin xantare, atopstelo vds menos no rfo de Malpasare. Sete sortes se botaron qu o iba dir buscare; todas sete le tocaron bon vello do seu pai, unhas tocronlle por sorte i as outras por falsedade.

257

ROMANCES CAROUNGJOS

s Que toquen, que no inc toquen,


o

o meu filIo hei dir buscare. Anduvera sete leguas sin a naide atopare; no cabo das sete leguas foi un pxaro a atopare.
Dimo tu, paxario, non me lo has denegare,

12 14

caballero dartnas braneas


Ese cabaleiro, seor, dou hi~ a culpa d cabalo
,

viche por aiqu pasare? polo neu filIo matare,

est niorto no areale. non sc saber retirare.

Non le dou culpa s mouros

16 Pola gracia de Deus Padre 8 apertbam as espuelas,

veu o cabalo a falare:

Eu pedinle sopa en vio; nunca ma quixera dare; largbam o peiturale, a cebada que el me ciaba ningun a podia tragare.
Ourcnse. /1 jQuedos, qtmedos, cabaheimos, que o rem vos mnandou contare!

DIFU CONF

IMOD

14
IGRI-!

TITU
METR OTIT MIJES 2 4

0796 Valdoviios sorprendido en la caza ()


II

6
8
o

12 14

Comide Olmos, comide Olmos, de nio pas la miar; llev su caballo al agua a las oil/las del mar. Tando el caballo bebiendo, caznballe o seu cantar. Quima la reina flora, estando no sen portal. ML doncellas, mix don cellas, las que donnL, recordal, que est la seremzita i cantando en la tiar! All hablara la ms zueva, la que debiera callar: Esa no es la seremila muiz tamponco seu camuar, que ese es ni couide Ohmios, mis amnores v, buscan Vimelo matar, morito, que cien doblas te he de dar. No te quiero las cien doblas, tengo abondo que contar, se me das a Filomena, pronto se lo ir matar. Polo camn dos acebos cinco mil moritos van en busca de conde Olmos que lo queran matar;

258

1. ROMANCERO HISTRICO Y CAflALLERESCO

y lo encontraron durmiendo sombra de un olivar. 16 Ergue de ah, conde Olmos, t qu vienes a buscar? Si vienes buscar la vida, de aqu no la has de llevar; s si vienes buscar la muerte, ya te la venimos dar. Ser el que Dios quixese, el que Dios quixese dar. mi espada de buen metal, 20 :1Mi espada, mi espada, de muitas me has desacado, de esta no me has de diejar,
22 que se desta me sacares, te haba sobredorar.

Cuando era de un cuarto de hora, no tena con quien pelear, 24 sino cun morito cojo para las nuevas llevar. Polo camn dos acebos cinco rius de sangre van, 26 onde sejuntan los ros hacen un brazo de mar.
Caballo de conde Olmos 28 Pasa, mi caballo, pasa, recelaba de pasar. no receles a pasar,

de muchas me has desacado, de esta no me has de diejar, 30 que, se desta me sacares, a cebada heiche doblar.
OlEO Lugo. El conde Nio 0049 Conde Olmos, conde Olmos, Conde Olmos, conde Olmos, Conde Olillo, Conde Olihlo, Conde 011110, Conde Ohio, es nio y pas la mar! 0049 de nio pas la mar! 0049 fue nio y pas jamar! 0049 chiquito pas la mart 0049

CONT IMOD

15
IGRE
TITO METR

0103 Belardo y Valdovinos (1-a)


I3elardos mata al moro que hiri a Valdovinos. 12

OTIT
MIJES 2

De las guerras vn Bernardos, de las batallas vena con cien caballos delante, todos ganados de un da.
El rey le peda uno, el rey uno le peda. que yo otros ganara.

4 Llvalos todos, buen rey,

No digas eso, Bernardos,


6 mataron a Valdiovinos
Valdiovinos era nuevo,

que eso es mucha valenta;


jugar armas no saba.

con las armas que l traa.

259

ROMANCES CAROLINGIOS

8 Cogi las veigas alante, cogilas por endio arriba; vira estar a Valdiovinos al pie de una fuente fra. lo Qu haces ah, Valdiovinos, qu haces ah, vida ma? Estoy mirando para el caballo y para el agua que beba 12 y tambin para la sangre quede mis venas corra. Quin te hiri, ay Valdiovinos, quin te hiri, ay vida ma? 14 De quien me hiri, ay Bernardo, librete a Virgen Mara. Tiene un palmo de ojo a ojo, cuatro de cara tena, 16 veinticinco cuartas de alto, siete tiene de petrina, de montado en su caballo altas torres pareca. 18 Cogi las veigas alante, cogilas por endio arriba; viera estar al perro moro a puerta de una su ta. 20 Qu haces ah, moro perro, que te he de quitar la vida? No me mates, ay Bernardo, ser de tu compaa. 22 Juramento tengo hecho, quebrantarlo no poda, de matar moros y moras si yo cogerlos poda. 24 Al jugar de las espadas parece una artillera; a los primeros encuentros el moro en tierra caa.
MIJES

2
4

6 8 to 12
14 16 18 20

b Tan alto iba el sol como las doce del da cuando aquel mozo Bernardo pelear del moro vena; tragufa cien caballos y el suyo la mayor gua. Pues cuando aquel buen rey uno de ellos le peda. Tngalos todos, buen rey, yo para otros ganara. No hagas eso, Bernardo, no lo hagas en tu vida, que el que se gana en un ao se suele perder nun da. Valdovinos va en la caza, de la caza no vena; vete y bscalo, Bernardo, bsealo, por orden ma. Cmo he de ir a buscar primo que tan mal quera? que me rob cien ducados y una sortija de oria. Pues si no vas a buscarlo, no tienes bendicin ma. Slo por ser quien lo manda yo a buscrmelo ira. Se fuera de prado en prado y de ancina en aneina, ba por aquellas sierras, pareca una palomita, y lo viera estar sentado junto de una fuente fra. Qu haces ah, mi primo, primo que o tanto quera? Estoy mirando las hierbas que mi caballo paca y estoy mirando el arroyo que de esta fuente corra; estoy mirando la sangre que de mis venas corra.

260

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

Quin te puso as, mi primo, primo que o tanto quera? Pues me ha puesto un hombre, librete Dios de su ira. Tiene palmo de ojo a ojo, cuatro de cara tendida, 24 encima de su caballo parece una torre erguida.
22 Qudate con Dios, mi primo, y con la Virgen Mara;

26 voy a buscar al gigante y a vengarme de su ira. No vayas, por Dios, Bernardo, ni por la Virgen Mara. 28 Valdovinos habla esto, Bernardo ya no lo oa; cuando tan pronto lo oyera, ya lo perdiera de vista. 30 Y viera estar al gigante junto de una fuente fra alabndose a una dama que all tena cautiva. 32 La dama le contest con muchsima energa: El herir a Valdovinos esa no es valenta, 34 Valdovinos es muy joven, jugar armas no saba; el correr tras de Bernardo lo tengo porgran mentira, 36 mira que Bernardo solo a un campo te desafa. Se fueron pelear a un campo a donde nadie los va. 38 El moro llama a Mahoma, Bernardo a Santa Mara. Por Dios te pido, Bernardo, y por la Virgen Maria, 40 por el santo en que t crees que dejemos la porfa. La porfa no la dejo, ms que mecueste la vida, 42 sin que lleve tu cabeza o t me lleves la ma. Estando en estas razones, la del gigante caa. 44 La cogiera entre los brazos y la tira a la cautiva. Se fueras una cristiana, conmigo te llevara. 46 Qu cosa ms parecida a una dama que o tena que en el medio de la espalda su primer nombre tena! 48 La dama se desnud con muchsima energa y en el medio de la espalda su primer nombre tena. SO La cogiera entre los brazos y al caballo la suba y vieran el caballo que las hierbas paca, 52 y vieran el arroyo que de la fuente corra,
y van a Valdovinos DIFU
CONT Ourense, Lugo. EI Prisionero 0078 La vuelta del navegante 0559

que muerto en el suelo eca.

IMOD

Alta vai a Ida, alta,

como sol de medoda

Tan alto iba el sol como las doce del da De las guerras vn Bernardos, de las batallas vena

261

h<oMANCES CAROLINGIOS

Belardo tiene cien caballos, Mes de mayo, mues de mayo,

todos ganados nun da mes de la grande calor 0078

16
IGRI-1
TITIJ METR OTIT MIJES

0151 Gaiteros ibera a Melisenda ()


Gaiferos rescata a Melisenda; Gaiferos jugador.

2 4

Te puxeras ah para los dados jugar. Si fueras buscar tu prima, tu prima fueras buscar.
Calle, mi to,

siete reinos traigo andados

y no la puedo encontrar.

Tengo hecho juramento bajo de libro misal que no he de entregar mis armas queme las ensea mal;
pero por seres mi primo no te las puedo negar. (E levaba o cabalo; entn encontrouna; e puxronse a descansar as nun

bosque e entn el quedouse dormido pero ca non durmiu. Entn chamouno e dxolle:) 8 Qu seas tiene el caballo de tu primo don Roldn?
Cuando sinte cristiandad, se pone a rinehar; o cuando sinte inmorind, se pone a escarrotear.

Levntate,
2 que ya tiene un agujero hecho que le da por el petral Calla, 14 que el caballo dc mi to, de mi to don Roldn,

aprtasele la cincha,
6 las siete filas de moros
DJFIJ CONT IMOD Ornease. It
...

el petral,
muy bien las sabe saltar.

Te puxeras ah

para los dados jugar

262

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

17
IGRIz!

TITU
METR OTIT MIJES 2 4 6 8

0366 *EI conde Claros preso ()


El conde Claros sentenciado. 12

A la medianoche y guila, los gallos quieren cantar, Carlos, el amor que tiene, no lo puede sosegar. Salen nias y doncellas, aos balcones mirar, sali la hija del rey, hija de su majestad. Qu cuerpo llevas, don Carlos, para con el moro pelear! Tambin lo llevo, seora, para con usted hablar.
El ya tira de capote, la nia con su sayal.

Estando en estas razones, un hombre vieron pasar. Por Dios le pido, buen hombre, por Dios y su caridad, o que cosa quede m viera al rey no se la ha de contar. Tengo juramento hecho a la Virgen del Pilar, 12 que cosa quede ti viera al rey se la he de contar. Nuevas le traigo, buen rey, nuevas de su querid, 14 que su hija la Lanzuca con Carlos la vi quedan Prender(os) a este hombre, prender, ya que no cuenta verdad. 16 Si no me lo cree, buen rey, a los nueve meses lo ver,
18 20 22 24 26 28

30
32

La encierran en una sala donde no ve claridad; [u]no[si le llevaban agua y otros le llevaban pan, otros le llevaban nuevas de que la queran matan No se me da que me quemen ni que dejen de quemarme, se me da por una cosa que es de mi sangre real. Quin me diera un pajarito que algun da le di pan! Qu quera usted, seora qu quera usted mandar? Me ha de llevar esta carta a Carlos dc Montealvar; silo encuentrasjugando, no lo dejes sosegar> si lo encuentras comiendo, dejar[silo terminar Cuando el pjaro llegara, Carlos de la misa sale. Nuevas le traigo, don Carlos, nuevas de grande pesan Qu nuevas me traers, que a inline dan pesar? O me roban el castillo o me queman la ciudad? Ni le roban el castillo ni le queman la ciudad, que su amiga la Lanzuca afrego la van queman No se me da que la quemen, que ni dejen de quemar,

263

ROMANCES CAROLINGIOS

34 se me da por una cosa 36

38
40
42

44

46
48

50
52

que es de ini sangre real. Se quita traje de seda, se viste de cardenal; se fue a la cuadra donde su caballo est. Caballo mo, caballo, Dios te libre de algn mal, jornada de quince das en hora y inedia le has de andan Cuando el hombre llegara, la llevaban a queman Detnganse los seores, xusticia en iste lugar, esta nia es muy joven, va muy mal por confesar. Padre, ya voy confesada, me quiero reconcilian La agarr por una mano, la llev junto a un altar; en vez de la confesar, los dous se ponan a hablan Dame un beso t, Lonzuca, mira que (che de salvan No lo quicio Dios del cielo ni la Virgen del Pilar, si yo diera uit beso a un perro cardenal. Dame un beso t, Lanzuca, mira bien con quin ests. La agarrara por la mano, la nonara de a caballo. Si la llevas por amiga, Dios tela caiga en el ,na,~, si la llevas por esposa, o dote le has de levan Padres que quemai-lasfilias, que dote le podis dame? Pa onde Ile val a inenia o dote non le ha de faltan

DIFU
CONT

Lugo.
*Aliarda 0149 El conde Claros en hbito de fraile 0159 Ala media noche y guila, Don Carlos anda de amor, Estaba la hija del rey Iba Carlos por el monte, los gallos quieren cantar no se puede tolerar la nia en el arenal

IMOD

con don Carlos de Monteabn

18
IGRH TITIJ METR OTIT

0159 El conde Claros en hbito de fraile ()


It

MUES

a En eljardn de la reina hay una herba muy mala, 2 toda mujer que la pisa pronto sale embarazada.

264

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

Tena un padre tres hijas; 4 un da vindo de misa su padre las reparama. Cul das tres nias filas a que est preada? 6 Miran unas para otras, ninguna deca nada, la ms pequea de ellas pronto enconienz a llorar.
8

No llores, hija querida,

no llores, hija del alma,

que hoy voy a cortar la lea para maana quemarte. quemen, como que me vai quemar, slo siento por lo do vientre, que era desangre legal. 12 Escribi unas letras, letras de gran pesar; (le dio a un pajarito dicindole:) Llveme estas letras a Carlos de Montealvar; 14 si me lo pillas comiendo, me lo dejars acabar;

to Tanto me da que me

si melo pillas dormiendo, lo dejars espertar. Qu haces ah, pajarito, que no acostumbras a estar? Trigoche letrias, letrias de gran pesar,
para maana quemarla.

18 que hoy fueron cortar la lea

Tanto me da que ma qucimen,


20

como que ma van qucimar,

slo siento por Jodo vientre, que era de sangrc legal. Maldita sean los hombres y en quien ellos se ha de fiar, 22 saben hacer el dao, no lo saben remediar. Usted, por ser ms vella, algn consello me iba a dar. 24 Coge la ropa de fraile, deja la ropa de militar,
26

di que eres un confesor que la vas a confesar. Pronto que lleg ya la iban a quemar. Vngase un poco,
vai muy mal sin confesar.

28 que alma que vai pra outro mundo,

Oh, qu larga confesin,

oh, qu confesin tan larga,

30 ola llevan los demonios, o Carlos de Montealvar. Se a levas por muller, vlvelle por la dotal; 32 pero se a levas por puta, malos ojos che han qucimar. Quedaivos con Dios, cornudos, cornudos de este lugar, 34 o pai que qucima as filias, mal He pode dar el dotal. MIJES b Don Carlos anda de amor, no se puede tolerar, 2 con ferradu ras de aceiro y clavos depedrenal; con el ruido que haca sale la gente a mirar> 4 tambin saliera Analuca, hija del conde Galn. Quin me diera, Analuquia, unha noire 6 meu mandar!

265

ROMANCES CAROLINGIOS

o
12
14

6 18
20

Unlia noite a un caballero non se le pode negar, unha noite a un caballero se non teforos a alabar. con una espada me corten, con outra de nis cortar, se de amores que eu tu vera nunca mefun a alabar lada ben non ofixera, ya se fuera a alabar a un corro de seores que no plaza viro estan Escuchen esto, seor[esj, seor/es] de este lugar, que gocein a mellor dama que se cri no lugar. Unos dicen: Quin sera? ; otros dicen: Quin ser? Si sera Analu quio, tija <le conde Galn? cal de vosotras, mis tijas, estades embarazadas? Miran unas mra os olas, se sollaran o risa); en seudo Ano tuquio, que se soltou a lloran
,

Causa le a roupia

que mal amaada est.


aparellaime o run,

Aprisa, criados mos,

el sbado cortai a lea pra le mandar unha carta

pra o domingo a qucimar.


de aqueles que eu lle[s] den pan

22 Se tuvera aqui un paxn

a Carlos de Montealvar!

24 Escribe, Analuca, escribe, qu o paxn porta est. Una escrbela con tinta y otra con sangre real,
26

y otra con leche de pecho

pa le dar ms pesar.

Cartas le traigo, don Carlos, cartas de grande pesar. 28 Qu cartias sern esas que a m me traigan pesar? Ou te morderon mis perros ou trataron de ladrar, 30 ou chas deron meus criados ou trataron de chas dar.
32 34

Nin me morderon seus perros nin trataron de ladrar, nin mas deron seus criados nin tian por que mas dar,

choro por Analuquia, que queda pra ir a qucimar. Aprisa, criados mos, aparellairne o run. Por aqueJas veigas verdes pareca un gaviln. 36 Por axia que anduvera, ya a estaban pra a qucimar, tia un pecn descalzo e o outro pra descalzar. 38 Yo no siento que me quemen ni que dejen de quemar, siento por el del vientre, que es hijo de muy buen pal. 40 Esa palabra, Analuca, ha quitar de te qucimar. Detngase usted, justicia, justicia diste lugar, 42 esta nia muy nueva, va muy mal sin confesar.

Sete curas, sete flaires, a ningn eontou verdad. ~ La agarrara entre los brazos, la subiera al altar. Cantos besos deche a un home, a un home diste lugar?

266

1. ROMANCERO 1 IISTRICO Y CABALLERESCO

46

Eu besos slo den dous

a Carlos de Montealvar,

uno ha sido a mi gusto y otro ha sido a mi pesar. 48 Que che deu, Analuquia, que che deu pra te engaar? Deume un vestido de seda que conmigo han de qucimar. 50 Que che deu, Analuquia, que algo mis che haba dar?
52 54 56

Deume unhos zapatos de seda que conmigo se han queimar. La agarrara entre los brazos y la subiera al run.
Qudense con Dios, cornudos, cornudos diste lugar, que esta nia muy nueva, non naceu pra a qucimar. Se a levas pola levar, o lume cha ir queimar;

sea levas por esposa,

o dote virs scapar.

Se a levo pola levar, o turne non a ha qucimar, 58 se a levo por esposa, roupa non le mha faltar. Padres que criai-las filias, que dotes lles podeis dar?
60

E anduveron sote leguas sin malhaya fala dar, al cabo de sete leguas se soltara a llorar.
por qu dejas de llorar?

62 Por qu lloras, Analuca,

Porque non sei pra onde von

fin pra onde eu irein parar.

64 Lvate don Carlos, nena, don Carlos de Montealvar, ben ves aqueles balcois donde thas apasear,
66

onde ves aqueles perros, onde ves aqueles criados, e

pronto lle[sl has dar pan, pronto lles has mandar.

MIJES 2

4 6 8

lo
2 14 16

Lenzoquia, Lenzo quio, fila del conde Riale, quen me dera estar tres horas, tres horas teu mandare! Tres horas non eran nada pro o qu eu tio que deseare. Don carlos, conies chiquillo, logos ira a alaudare. con esta espada me maten, con otra Inc van cortare, de sete damas que eu teo si ningunha me hel d alaudare. El dicho non fuera dicho, 1 plaza sefoi sentare. Esta noite durmn cunha que en mi vida he visto tale: delgadia do cintura que s oblanca cunha manhe, os ollios da sa caro relumbran cori un cristale os dentios da sa boca, menudios como o sale. Unhos dicen: Quen sera?, i ourros dicen: Quen sere? Ha ser afillo Lenzuca, fila do conde Rio le. Desque su padre lo sopo, sus hijas mand llamare. linde aiqu vos, mias filas, que vos quero pergunare cul de vos estis preadas, pi-a vos mandar retirare.

2 61

ROMANCES CAROLINGIOS

Miran un zas cara os outros, Lenzo quio a suspirare. Por qu lloras, Lenzoquia, sin tener por qu llorare? Hoxe van cortar a lea pra pasado te qucimare. 20 Nin se me d que me qucimen fin que me vaian queimare, dseme polo do vientre, que era de sangre riale. 22 jQuen me dera un paxario dos qu algn da dinllo panhe!

Is

24 26

A palabra no era dita i o paxario aif estae. Qu me manda usted, seora, que cu veo 6 seu mandare?
Que Ile me leves estas cartas a don Carlos de Montalvnhe,

unha escrita en letra fina

y autra de sangre riale;

silo hallaras durmiendo, lo dejars descansare 28 si lo hallaras comiendo, lo dejars acabare; silo hallaras jugando, no le das ms Itgare.
30 32

El pajarcito que llega,

don Carlos de misa sale.


cartas de muito pesare,

Aqu che traigo, don Carlos,

qu a ta esposa Lenzoquia che queda pra cha qucimare. Nin se me d que ma qucimen, nin que ma vaian qucimare,
que era de sangre riale.

34 dseme polo do vientre,

~Raios te partian, don Carlos,

corpo dc grao falsedade,

36 en quen empleou a minia toda sa virxinidade! Clate tu, meu criado, non me fagas tanto male, 38 aunqu o digo de palabra, outro queda de voluntade. Mi madre, por ser mi madre, algn consejo mha dare. 40 Si t eres meu filio, cuela te mhas casare; si t eres meu filio, non ma deixes abrasare.
42

Vestira roupa de seda,

zapatos de eordobanhe,

y montara en su caballo, yola comun gavilanhe. 44 Lleg al medio de la plaza, xa estaban pra la qucmare. Detngase lajusticia, detngase la hermandade!
46 48

que esa nia es chiquita

y val mal sin confesare.


a ningn contou verdai.

Siete flaires la confiesan,

Colleua nos brazos, al confesor fue a llevar. Dime, nena, si tu fuehes forzada dhome,

50 ou fuehes do teu querer. Non foi unha vez, que fbi das ou tres con don Carlos de Monta> vanhe. 52 Dam un biquio, minia, don Carlos aiqu che este. Nin lo pirmitir Dios nin a Virgen del Puare. 54 La cogiera en los brazos y al caballo vai montare. E logo le comenzaron a decir os do lugare:
56 Si

a levas poresposa,

non cha han deixar gozare,

268

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

si a levas por esclava, logo cha han de quitare. 58 Non a levo por esclava, qu a levo por esposa. Shoxe Ile queren ir boda, maana se vai casare. 60 Adis, os cornudos todos, cornudos de este lugare,

unha nena herniosa,


MIJES 2 4

aquela queras qucimare.

6 8 o
12 4

d Julianita, Julianito, hija del buen rey Galn, Dios te une diera tres horas, tres horas a mi mandar! Tres lloros O un caballero no se le pueden negar, pro los hombres son traidores, luego se van a alaban No temas, ay Julianita, no temas a que haga tal; con esta espada me uiaten, con esta ou con otra tal, con esta espada me una ten cuando eu une vaya a alaban Indo bicuz no lo haba hecho, cuando se fuera a alabar que durmiro cunha nena, no villa non hai ozara tal. (inhos dicen: Quen sera?; outros dicen: Quen ser? out ros dicen: Julianila, hija del buen rey Galn. Su padre, desque lo supo, triminara de a qucimar,

y ha llamado cuatro mozos


Dios mediera un pajarito

para la lelia cortar.


de los que saben volar,

para mandar una carta

a Carlos de Montealvar.

16 Escrbela pronto, prima, que yo te la ir llevar. Y al llegar a los palacios donde se iba a pasear.
18

Abrzaras, ay don Carlos,

de tristura e de pesar,

quedan cortando na lea para Juliana quelmar. 20 No se mc da que la quemen ni que le hagan otro mal,
22

dseme por aquel vientre, Estando en estas razones,

que era desangre real. el paje empieza a llorar.

Por qu lloras, pajercito, o por qu es tanto llorar? 24 Si te han hecho nal mis perros, yo los mandar matar, site han hecho mal mis criados, los mandar castigar. 26 No me han hecho mal sus perros, no los mande usted matar, ni tampoco sus criados, no los mande castigar, 28 que o lloro por Julianita porque la van a qucimar.

Desensillame el caballo y vulvemelo a ensillar. 30 Quitou zapatios douro e pxoos de cordobn, quitou vestido de seda e pxoo de cardenal. 32 Y al llegar a los campos donde la iban qucimar: Dio-los guarde a ustedes, seores, alcaldes de este lugar,

269

ROMANCES CAROLINGIOS

34

para quin es esa hoguera o qu ah quieren quemar? Es pra doa Julianita, hija del buen rey Galn.

36 Esa nia es muy joven, no va bien sin confesar. La confiesan siete frailes -a ningn contou verdad~ 38 conflsela usted, padre, que acaso la contar.

La cogiera de la mano,

40 Que che den, ay Julianta,


42 44 46 48

la llev al pie del altar. don Carlos pta te engaar? Deume un vestido dc seda, conmigo ha dir a qucimar. Que che deu mis, Julianita, don Carlos pra te engaar? conmigo han dir a queimar. Deume unhos zapatos douro
Si mc dejas darte un beso, No lo quiera Dios del ciclo te libro de todo mal. ni los santos del altar,

donde Carlos puxo os labios que los ponga un cardenal. La cogiera en sus brazos, la poniera en el run. Qudense con Dios, seores, alcaldes de este lugar, que esta nena es muy ma, con ca me vou casar.
de altos palacios que est.

50 Bien lo viva ir su padre


52 54 56 58

Da la vuelta, caballero, que te la quiero dotar. No quiero que usted la dote ni que le haga otro mal, para m y para ella haciendas no han de faltar, ni tampoco llaves de oro, las que pueda manejar. Anduviera siete leguas sin con ella palabra hablar; desde las siete a las ocho, la nia empieza a llorar.
Por qu lloras, Iulianita, o por qu es tanto llorar?

Ms quixera ser qucimada en un fuego de alquitrn, que no yerme en estos montes en brazos de un cardenal.
que ya no es tiempo de llorar,

60 No llores, no, Julianita,

que el que te lleva en sus brazos es Carlos de Montealvar.


DIFIJ CONT Ourense, Lugo. Delgadina 0075 Mliarda 0149 La apuesta ganada 0255 El conde Glaros preso 0366 La infanta pee/lada 0469 IMOD Donde te vs, Erniesendra? Mira que vs orballada Silvanita sc pasea por sus balcones adiante 0005 El rey tena tres hijas y las tres como la grana 0075 Se paseaba Lisarda una tarde a sus amores 0149 Juliana, luliana, hija del conde Julisin! 0149

270

1. ROMANCEIZI) IIISTOI<ICO Y CAHALLIII<ILSCO

Juliana, Juliana, Julianita, Julianita, Juliania, Juliania,

hija del rey Julin! 0149 hija del buen rey Galn! 0149 hija del rey Julin! 0149 hija dcl conde Galn! 0149 hija del conde Galn! 0149 hija del conde Galn! 0149 1uia, lilia del conde RiaL! 0149 los gallos quieren cantar 0366 no se puede tolerar 0366

Galaneina, Galancina, Galanzuca, Galanzuca. Aneluca, Ancluca, Lenzoquia, Lenzoc

Ala media noche y guila, Don Carlos anda de amor,

Iba Carlos por el monte, la nia en el arenal 0366 Eslaba la hija del rey con don Carlos de Montealbn 0366 El rey tena tres hijas El rey tena tres hijas, El rey tena siete hijas, En el jardn de la reina Don conde de Montealvar y las mand ajuntare 0469 las mand apresentar 0469 muy queridas, muy amadas 0469 hay una herba muy mala 0469 tiene hierba muy mala 0469

19
IGRH
TITU

0149 *Aliarda
()/(-e + 1-a)
Aliarda y el alabancioso.

METR OTIT MUES

~Juliana, Juliana, hija del conde Julin, 2 quen te me dera unha noite, unha noite ao neu mandar! Unha noite a un caballero non se le pode negar,
4 6

si non fora alabadizo

y de m se fuera a alabar.

Con esta espada me corten,


si de amores que eu tuvera

con outra de mis cortar


de eles me fora a alabar.

e xa se fora a alabar que na plaza vira estar, que goz a la mejor chica que haba en aquella ciudad. lo Unos dicen: Quin sera?; y otros dicen: Quin ser? a menos que sea Juliania, hija del conde Julin. 12 Unhos dicen: Era, era; e outros dicen: Non tal.
8 a un corro de seores
14

Inda ben non o dixera

El mozo, con la vergienzo, por el mundo cambi; la nia tena quince aos y tras de l yo se march.

271

ROMANCES CAROLINGIOS

4 solidia de ti monte, 6 encontrou cutiha se oa


MIJES 2 4

a etitadia d lugar, bareuido izo seu potial.

b Juliania, Juliania,

hija de un rey Julin,

por los campos de Mostela

se vena a pasear.

6 8 o
2 14 6

La acompaaba don Carlos, don Carlos de Montealval. Quin mediera, Juliania, unha noite d meu mandar! Unha noite, seor conde, non selle pode negar, si non tora alabadizo que se tora a alabar. Me cortaran el cuello con este largo pual, mc cortaran el cuello, si yo me fuera alabar. Inda no ameneci odia, e xa se foi a alabar que dormiera con la infanta ms guapa de aquel lugar. Unos dicen: Quin sera?, y otros dicen: Quin ser?, y otros dicen: Juliania, hija de un rey de Julin. Posan das> pasan meses, y la nio encinto est, y su padre la encapillo y la va o encapillar, y las chicas de su tiempo la venan vestan Noticias traigo, Juliana, noticias che veo dar, qu ayerjuztaroi la lea para te ira quemnat

MIJES 2 4

6 8

c Se paseaba Lisarda una tarde sus amores, con muy bonitos vestidos de diferentes colores. El conde de Montesval la pretenda en amores: No quiero, que eres muy nio y lo dirs en las cortes. Al otro da a la maana en las cortes lo decia: Yo dorm con una dama, la flor de la maravilla! Su padre estaba escuchando: Si ser ini Lisardia? Que si esofuere cierto, te quitara la vida.
Ourense, Lugo. El conde Claros en hbito de fraile 0159 El conde C1a,o.~ preso 0366 La princesa ~tn~gna 0720

OlEO

CONT

IMOD

Sc paseaba Lisarda

una tarde a sus amores

272

1. ROMANCERO HISTOI{IGO Y CAI3ALLLIZLSCO

Juliana, Juliana, hija del conde Julin! Juliana, Juliana, hija del rcy Julin! Julianita, Julianita, Juliania, Juliania, Galancina. Galancina, Galanzuca, Galanzuca, Aneluca. Aneluca, Lenzoquia, Lenzoquia, hija del buen rey Galn! hija del rey Julin! hija del conde Galn! hija del conde Galn! fila del conde Riale! hija del conde Galn!

20
IGRH TITU

M ETR
OTIT MIJES

0190 El conde Dirlos (-[-e])


El conde Antores. O

Hoxe se empezan as guerras


2 conde Nios iba nelas
4 6

entre Franza e Portugale; y a los ocho agardars,

por capitn generale.

Sa los seis aos no vuelvo

sa los ocho aos no vuelvo -os nove te casars. Cartas me vieron, cartas, cartas de grande pesare,

qu a mia esposa sha muerto

o me la quieren casare.

Pidinle licenciad rei, nunca ma quixera dare; 8 votein os brazos i-auga e comencei de nadare. dar vista a aquela serra lo vira estar un pastorcito, rico ganado gardaba.

Dmelo t, pastorcito,
2 de quin es este ganado

no me niegues la palabra:
de tan lejos relumbraba?

El era de conde Nio,


4
i

que Dios lhaya perdonado,


Dios non lo deixe gozare,

non mas quera pagare. 16 Grdalas t, pastorcito, com as dhoy tod has gardare, qu as soldadas de set anos eu chas haba de pagare. 18 Aprisa, aprisa, conde Nio, si ha de ehegar xantare,
qu hoxe le empezan as bodas ma se llhan dacabare. 20 Pronto que lleg a la puerta, encomenz de fajare: Dios bendiga los seores y la mesa principale. 22 Dnde eres, este seor, de tan pulidito hablare?

agora es de conde Duque, qu as soldadas de set anos

273

ROMANCES CAROLINGIOS

co ca teo de talare; Eu son un primo da novia, heille de dar a initade, 24 dc cen dobles que eiqu traigo non se poden apartare. Tantos son besos y abrazos, determina do matare. 26 La justicia, visto aquclo, Disimulen los seores y alcaldes de este lugare, 28 que los amores primeros non se pueden olvidare.
DiFU CONT IMOD Ourense. La vueia del navegante 0559 1-loxe se empezan as guerras Conde Nio fbi guerra entre Fianza e Portugale por capiI~n general

21
IGRIl TITU M ETR OTiT

0118 El conde Grifos Lombardo (-o)


El conde ajusticiado y el sobrino; El conde preso; El conde Miguel de Prado; Don Bernardo; Bernardo del Carpio.

MIJES

Vlgame Nuestra Seora, vlgaine el seor Santiago! Hoy prendieron a un hombre y muy bien lo amaniataron; 2 ni por hurtos que haya hecho ni por hombres que ha matado, por forzar a una mujer desde Romero a Santiago. 4 De da lo guardan doce y de noche veinticuatro. Ah, mi sobrino Gaifer, quin te me diera delante!
6

ni tema a los doce

ni tampoco a veinticuatro.

Despierta, mujer, despierta!, yo ma! sueo he soado; 8 hoy ahorcan a mi to, el conde de Aguilar del Pardo.

Por aqu pas de noche,


Oh mi sobrino Gaifer

grandes voces iba dando:


Dios teme diera delante!

ni tema a los doce

ni tampoco a veinticuatro.

2 Malhaya t, mujer, por no habrmelo avisado! Me traes el vestido aprisa y tan pronto el calzado; 14 treme pronto las armas y mi lindo caballo. Por aprisa que llegara, su to estaba expirando. en el suelo la ha tirado; 6 Peg un puntapi ala horca, los dientes le ha quitado; Peg un moquetn al verdugo,

274

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

18 mat tres hijos al rey


MIJES

y an no qued vengado.

Preso me llevan al conde,

y al dicho Miguel del Prado,

2 por encintar una nia nel camino de Santiago; por encintar una nia no debe de ser horcado. 4 Mc lo meten en capilla, la sentencia le ha llegado;

de da le ponen cien hombres,


6 de da le ponen cien hombres 8

lo
12
14

16
18 20

cien hombres para guardarlo, y de noche ciento y cuatro. Quin mediera aqu a mi primo, a mi primo don Bernardo! que no temiera a cien hombres ni tampoco a ciento y cuatro. Estando nestas razones, le viera vir de a caballo. Le sali el rey a la puerta, de esta manera le ha hablado: Sube arriba, don Bernardo, tomaremos un bocado. Maldito bocado coma sin a mi primo soltarlo! Se pusieran a comer y al juego nel mismo banco; y estando para comer, llamaron por don Bernardo. Qu queris a don Bernardo? Don Bernardo est acupado. Don Bernardo come y bebe y a su primo iban a ahorcarlo. Se cogiera la baraja y al rey se la ha tirado.
No me tires, don Bernardo, que en la corona mhas dado.

Tanto me da que te dea, coma que te haiga dado, que yo soy mozo soltero libre y desembarazado.

Siete baldones tena la escalera, dun brinco los ha bajado: 22 sin poner pie nel estribo se montara en su caballo;

por las calles por dond iba


24 Por pronto qu all lleg,
26

las piedras quedan temblando.


ya le estaban perdicando;

dio una patada a la horca y al suelo se la ha bajado, una bofetada al verdugo que se qued desmayado, y la gente qu all haba toda quedaba temblando. 28 Toma, mi primo, esta espada, defindela como hombre honrado, que t eres de mi sangre y no has morir horcado.
MIJES

e Preso vai o conde, preso,

preso vai a bon recaudo,


ni por hombres que ha matado,

2 non vai preso por ladrn

preso va por una nia, que 4 La nia, como es discreita, la sentencia que dio el rey, 6 o thas de casar con ella

deshonr en Santiago. onda el rey se ha presentado; no la dio ningn letrado: o has morir degollado.

275

ROMANCES CAROLINGIOS

Ni me he de casar con ella ni he morir degollado, 8 en la pagando o seu dote tngolo bien ajustado.

O thas de casar con ella o has morir degollado. lo No me entierren cii la iglesia nin tanpouco no sagrado,
entrrenme naquel campo, onde sefai o mercado; dixenme de cabeceira a silla do meu coba/o. Cuando pasasen os mozos, que inc recen o rosario; 14 cuando pasasen os vellos: Aqu muri el desdichado. No muri de calentura nin wmpouco de costado, 16 muri de mal de amores que un mal desesperado.
12 DIFIJ CONT Ourense, Lugo, Galicia s. 1. Gerineldo 0023 Muerte del maestre dc Santiago 0046 No me entierren en sagrado 0101 Madre que maldice a su hijo 0182 El guapo Luis Ortiz 0766 Acnloda anarquisla con/ra Alfonso XII. Cancin narro/i>a moderna IMOD

Preso val o conde, preso,


Preso vai o conde, preso,

preso vai a bon recaudo Preso va el conde, preso, preso vai arrematado preso vai aprisionado y muy bien lo amaniataron preso y mal aprisionado Hoy prendieron a un hombre Preso traen al buen conde,

[a don Condes] Luis del Campo A don Condes llevan preso, Al conde lo llevan preso, al conde Miguel del Prado Preso llevaban al conde, Preso lo llevan al conde, Preso me llevan al conde Maana ahorcan al conde, Maana van a ahorcar Dicen que van a matar Esta noche van a ahorcar Por las calles de Madrid, Estando Miguel del Prado A ttia cabeza, maiestro, Por las calles de Madrid, Por las calles de Madrid Preso lo 1 levan al conde, Siendo yo chiquillo nuevo Siendo nio chiquitn, al conde Miguel de Prado al conde Miguel del Prado y al dicho Miguel del Prado al conde Miguel del Prado al conde Miguel dc> Campo al conde Miguel del Prado al conde Miguel de Campo don Pedro conde del Prado camino de Santiago est dada de anigaldo 0046 junto a plaza de Toledo 0182 se pasea un caballero 0182 preso para lo maair 0396 de la edad de veintin aos 0766 la edad de veintin aos 0766

276

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

Siendo nio chiquitito. El da quince de enero

la edad de veintin aos 0766 en Madrid se present

22
IGRH TITU MErR OTIT MIJES 2

0338 *La condesa traidora (-o)


fi O

Quen puxo eiqu estas mesas Un francs y una francesa O francs come pan negro

de buen pan y de buen vino?~

e a francesa pan de trigo

DIFU CONT IMOD

Qurerise. It Quen puxo eiqui estas mesas de buen pan y de buen vino?

277

ROMANCES CABALLERESCOS

23
IGRI-1 TITIJ METR OTIT MIJES

0100 El caballero burlado (-a)


II

2
4

6 8

to
12 14 16 18 20 22

A cazar se vai don Pedro, a cazar como sola; os perros levo cansados i o cabeza le dolo. Escureceulle no monte, nunha espesa tnontia, s arrimar p dun roble que rico ronco tena. indo poa media noite, ergueu os olios pro arribo: vra estar un/la doncela nunha gallia tendida. Os dentios da so boca parecen a neve fro, os olImos da sa cara todo o mundo eserarecan. Que fais al tu, doncela, que fais otu, minio? Estou cumplindo unhafada que inc botou mi madrio, que ma botou por set anos, por set anos mais un da; hoxe s acaban os anos, maana se comple el da.

Vnte conmigo, doncela, vnte conmigo, minia, lvote pra a mia casa e sntote nunha silla. Montoua no seu cabalo, el na i-anca, ca na silla; no cima daquela costa a doncela se sorra. Por qu te res, doncela, por qu te res, minia? Riome do cabaleiro e da sacobarda, qu aleontrou a minia no monte e usoulle de cortesa. Vuelta, vuelta, mi caballo, hasta la fontia fra,
qu M me queda mi espada, ah me queda esquecida. Non use usted, cabaleiro, non use de picarda,

que sa sa espada de plata,

meu pai douro la dara.

278

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

24

Quen era ese teu pai que tanto ouro tena? Eu sou fila do plateiro da mis alta platera.

26 Sign te vos explicando, t eres hermana ma. Abreme los puertas, madre, con gran gozo y alegra, 28 pensballe traguer nora e trigol un/za saJilla. Si me tragueras unha nora, eu mui ben cho estimara, 30 si mc traes a mio fila, eu multo mis cha quera.
DIFU CONT Ourense. La Infantina 0164 La hermana am/iva 0169 IMOD Don Pedro fue ala caza A cazar se vai don Pedro, A caza vai cazador, A cazar va cl caballero, Un cazador fue de caza, al monte y a la montina 0164 a cazar como sola 0164 no caza como solfa 0164 a cazar pra Mosola 0164 non caza como el sola 0164

24
IGRH TITU METR OTIT MUES 2 4 6 8

0164 La Infantina
(-a)
It O

A cazar va el caballero, a cazar pra Mosola; os perros leva cansados i a caza non pareca. Eseureceulle no monte, nunha escura montina; arrimras a un roble de los mis altos qu haba. Vindo por la media noche, ergui los ojos arriba;
vira estar unha doncella, vira estar unha menilia;

o pelo da sa cabeza tod el roble recobra, 05 dentes da sa boca parecen a sal molida, os olIos da sa cara todo o monte escrarecan.
qu haces ah t, minia?

o Qu haces ah t, doncella,

Estou cumprindo unha fada


12

que me botou mi madria;

hoy se macaban los aos, maana sacaba el da. Pois bixate da, doncella, bixate dat, minia, 14 levoreite no cabalo ou nos ancas ou no silla.

279

ROMANCES CABALLERESCOS

16 18 20
22

24 26
28

Nos ancas non, cabaleiro, que grande descortesa; no silla si, caba/ciro, no silla si que eu iria. E no medio do camio a minio se sorno. Por que cris tu, doncella, por que cris tu, ininia? Riome do caba/ciro e da silo cobarda. Vuelta, vuelta, mi caballo, que la espadase ni olvida! Adiante, adiante, cabaleiro, non use de villana! ci sa espada de prata meu pai d ouro la doria. Logo quen ese tcupai que tanto ouro tena? Mi podre era o rei de Espaa, mi madre doa Mara. Por las seas qu usted daba usi era una hermana nno. Esperten, podres, esperten, esperten con alegra, pens que rogua esposa y traigo una hermana ma. Si traes da hermana, eu esposa che buscara.
Ourense. El caballero burlado 0100 La hermana ca utiva 0169

DIFU CONT

IMOD

Alta, alta va la luna como el sol de meiod(a Don Pedro fue a la caza al monte y a la montina A cazar se vai don Pedro, A cazar va el caballero, A caza vai cazador, A caza vai cazador, Un cazador Fue de caza, a cazar como sola a cazar pra Mosola en caza con Ursulina non caza como el sola no caza como sola

25
IGRH TITU METR OTIT MIJES

0049 El conde Nio ()


El conde Olmos. O

Conde Olmos, conde Olmos, de noche pas la marl, 2 col caballo por la rienda cantando un rico cantar. Bien lo ofra la reina de altos palacios que est. 4 Despertai, las mis hijas, las que dorns recordai, oiredes la serena cmo canta por la mar.

280

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

6 Respondiera la ms nueva,

la que deba de callar: No es la serena, ay mi madre, ni tampoco su cantar, 8 que era conde Olmos nuevo que a m me viene buscar. Se a ti te viene buscar, yo lo tengo de matar.

>0 No lo mate usted, mi mad re, ni lo mande usted matar, que si conde Olmos muere con l me han de enterrar, 12 y si conde Olmos vive con l me hei de casar. Conde Olmos muri a la una, la nia al gallo cantar; 14 uno lo entierran a la puerta y otro al pie del altar. Dun naciera un verde pino y del otro un olival; al ciclo quieren llegar, 16 crecen uno, crecen otro,
18 20 22 24 26 28

cuando los aires petean ellos se van a abrazar. La reina, como es celosa, presto los mand cortar; tenan lea para lumbre, madera para serrar, Dun naciera fuente fra, del otro una fuente preal; todos los cojos y mancos a ella se van lavar. La reina cortara un dedo, tambin se fuera a lavar; por la gracia de Dios padre la fuente se solt a hablar. Vienes ah, perra maldita, en mino te has de lavar. Cuando era conde Olmos, t me mandaste matar; cuando era vcrde pino, t me mandaste cortar, y ahora soy fuente fra y en mino te has de lavar, para todas ha haber agua, para ti he de secar.

Nuestra Seora, ay, mc valga,


MIJES

Santa Mario del mor.

Levantouse Candiolinos maanita de San Juan, 2 levantouse e calzouse, e aparellou o run para le dar de beber a las orillas del mar. 4 Mientras el caballo bebe l se puso a cantar; la reina que lo oa del palacio donde est: 6 Levantaivos, mias filas, as que dorms despertai si queris or cantar la serenita del mar. 8 Despertara la ms nueva, la que deba callar. Eso non a serena nin tampouco o seu cantar, >0 ese che Candiolinos, que a mm che mc vn buscar. Si aquese Candiolinos, heino de mandar matar. 12 Si lo manda matar, madre, con l me hei de enterrar. Un enterrouno no coro e outro a p do altar; 14 nun naciera un verde pino e noutro un verde olivar.

281

ROMANCES CABALLERESCOS

Cuando los aires van fuertes


16 y la reina con la envidia,
18 20 22 24

ellos sc iban a abrazar;

tambin los mand cortar.

Nun naciera unha fuente santa y outro un ro caudal, donde los cojos y mancos all se iban lavar; el que llevaba muletas all las deja quedar. Y la reina, con la envidia, tambin se quiso lavar, y con el poder de Dios la fuente preneipi a hablar. Cando era Candiolinos, tu me mandache matar, cando era verde pino, tu me mandache cortar, e agora son fuente santa, en mm non te has de lavar;
para todos hei dar agua e para ti hei de secar.
Ourense, Lugo, A Corua Gerineldo 0023 El Prisionero 0078 Lo Condesita 0110 La princesa peregrino 0720 Vada vinos sorprendido en la caza 0796

DIPU CONT

IMOD

Conde Olmos, conde Olines, Conde Olmos, conde Olmos, Conde Olmos, conde Olmos, Conde Olmos era un nio ~Candiolinos,Candiolinos, Conde Olillo, Conde Olillo,

de noche pas la mar! es nio y pas la mar! de nio pas la mar!

y por amores pas la mor fue nio y pas la mar! chiquito, pas la mar!

Cando Olmos, cando Olmos fue nio y pas La mar! Conde Nilo, conde Nilo, seu cabalo foi baar Cuando iba Gandolios Ya se vai o conde Nio, con su caballo a baar seu cabalo vai baare

VMgarne Dios, cmo canta la serenila en el mar! Mira, hija, cmo canta la serenita en el mar Ay de ni cmo canta Gerinaldo, Gerinaldo, Gerineldo va a dar agua Estando don Gerinaido Estando don Fernandito Estando e rey Fernandito la serenita en el mare! a las orillas del mar! a las orillas del mar a las orillas del mar a las orillas del mar a las orillas del mar,

Estando don Fernandilo maanita de San Juan A las orillas dcl ro y a las orillas del mar Por las corrientes del ro, por las orillas del mar A las corrientes del ro y a Las oriflas del mar

262

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

Maanita, la maana, Maanita de San Juan, Maanita de San Juan,

maana de San Juan cuando Gerineldo va maanita muy alegre cuando Gerineldo va maanita de San Juan maanita de San Juan maanila de San Juan! Fernandito de San Juan! maanitas de San Juan?

Una maana de primavera Madrugaba el conde Olmos, Lcvantouse conde Olmos, Fernandito, Fernandito, Fernandito, Fernandito, Fernandito se pasea Madrugaba Fernandito, Fernandito, Fernandito, Cuando Girineldo iba Cuando Girineldo iba Maanita de San Juan, A dnde vas, Fernandito,

por la orilla del mar maanita de San Juan lleva el caballo a beber a dar de beber al caballo a dar agua a sus caballos Gerinaldo echa a cantar cuando a zorra madruga

Cuando cl caballero bebe,

26
IORH TITU METR OTIT MUES 2 4 6

0023
Gerineldo

(-o)
It
O

Girinaldo, Girinaldo, paje del rey bien querido! Levntase Girinaldo por la maana al domingo; se peinara y se lavara y se poniera bien pulido. Bien lo vira la infanta donde estaba en su castillo. A dnde vas, Girinaldo, quas te pinta el vestido? Dios te me diera una noche para dormires conmigo. Calle la boca, seora, sei que se burla conmigo.
que de veras te lo digo.

8 No te lo digo de risa,
o

Si usted me lo di de veras, Entre las once y las doce,


No aguard once ni doce,

dgame a qu hora he venido. mientras mi padre es dormido.


que a las ocho se ha venido.

12 Quin rondaba mis palacios, quin rondaba mi castillo? Girinaldo soy, seora, que vengo a lo prometido. 14 Si vienes, ay Girinaldo, sers muy bien recibido.

283

ROMANCES CABALLERESCOS

como mujer y marido, la noche se les ha ido. Cuando era por la maana ambos quedaron dormidos. 18 Levantbase el buen rey, no hay quien le da el vestido; botara de sala en sala y de castillo en castillo. 20 Encontr a Girinaldo con la infanta dormindo. Pra matar a Girinald, encino de pequenio; 22 pra matar a la infanta, queda el reinado perdido. A uno dej la espada y a otro dej el cuchillo,
16 entre dibujos y abrazos
24 26

Se acostaron en la cama

y al despertar la infanta en la espada cort un dido. Despierta de ah, Girinaldo, que mal sueo hemos dormido,

ve la espada de mi padre que es para mayor testigo. Llvalle a espada a mi padre y tanbin o seu cuchillo5

tamn a ta cabeza, que haga lo que sea servido. Dnde vienes, Gerinaldo, quas vs descolorido? 30 Vengo de regar la huerta y los verdes hacen fro. No mientas, ay Gininaldo, que o bien s a dnde has ido. 32 Ve ai ten a sa espada e tamn o seu cuchillo, tamn a mia cabeza, haga lo que sea servido. 34 Si te quixera matar bastante tiempo he tenido; casarste con la infanta, conpraraslle un bon vestido.
28 MIJES

Flor dc mayo,fiorde mayo, flor de abrily primavera, 2 cuando quintan los soldados, los quintan para la guerra. Una maana temprano coge el caballo y lo lleva 4 a los caos de lafuente y a las corrientes del agua. Mientras el caballo bebe Gerinaldo echo un cantor 6 Soli la hija del rey por un balcn a escuchan 8

o
2 14
16

Gerinaldo, Gerinaldo, paje del rey ms querido, si fueras rico en hacienda como eres galn pulido, dichosa fuera la dama que se casara contigo! No haga burla usted, seora, aunque est a su dominio. No hago burla, Gerinaldo, quede veras te lo digo. Si usted lo dice de veras, a qu hora es lo prometido? A las diez se acuesta el rey y a las once est dormido, entre las once y las doce, cuando cante el gallo po; calza zapato de seda para no hacer ruido. Siete vueltas da al palacio y otras tantas el castillo, desque no sinti a nadie Gerinaldo fue subindo.

284

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

quin es ese atrevido, quin es ese picarn que en mi sala se ha metido? 20 Soy Gerinaldo, seora, que vengo a lo prometido. Si es Gerinaldo, galn, venga usted muy bien venido. 22 Lo agarrara por la mano y a la sala lo ha metido. Come y bebe, Gerinaldo, nada cuesta, dueo mo. 24 Se acostaron en la cama como mujer y marido. El rey sofiara un sueo que de veras le ha salido: 26 O me duermen con la infanta o me arroban el castillo. Se llevant de la cama y a la sala se ha metido, 28 encontr los dos durmiendo como mujer y marido. Tres veces fue a matarlos, tres veces se ha persumido. 30 Gerinaldo no lo nato que lo cri de pequenio; para natar la infanta, queda el reinado perdido. 32 Desenvainara la espada, entre los dos la ha metido.
Qudate ah, mia espada, t servirs de testigo. 34 Cuando fue la medianoche, la infanta tira un suspiro.

8 Quin es ese picarn,

Levntate, Gerinaldo,

mira que somos perdidos,

36 que la espada del rey padre entre los dos ha dormido. Por d6nde me irein, seora, por dnde me irein, Dios mo? 38 Por onde me irein, seora, pra no ser coocido?

Por ese jardn de flores, cogiendo rosas y lirios. 40 Y el rey, como lo saba, al encuentro le ha salido: Donde vs tu, Gerinaldo, tan blanco y descolorido? 42 Voy por ese jardn de flores cogiendo rosas y lirios, la fragancia de una rosa la color se me ha movido. Mientes, mientes, Gerinaldo, con la infanta me has dormido! Dme la sentencia, rey, la quiero llevar conmigo. 46 La sentencia que che hei dar ya la tengo presumida, que maana a las doce seris mujer y marido.
48 Se levantara una guerra entre Espaa y Portugal, y a Gerinaldo le toca de capitn general. 50 Si a los tres aos no vengo, a los cuatro lo ms tardar, si a los tres aos no vengo, princesa, veteo casan 52 Posan tres y pasan cuatro sin Gerin e/do hollar, y un da, sirviendo la mesa, le encomienza a suplicar: 54 Por qu no te cosos, hija, por qu no te casas ya? Tengo una carta cii e/pecho que Gerineldo vivo est, 56 si usted me diera licencio para lo ir a buscan A licencio cha dein,

285

ROMANCES CABALLERESCOS

sg o coche teilo ta porto o


62 64 66 68 70
72 74 76 78 80 82

84 86 88
90 92

que te vaicin a levar Se visti de rosneiria para lo ir a buscar, anduvo siete reinados sin Gerincdo hallan 4 salidia de un monte i entrada dc un lugar, cncontrou cun pastorcio que vacas iba a gardan Por Dios cho pido, vaqueiro, por Dios cho hein de rogar, que inc niegues la mentira y me digas lo verdad: de quin es aquella caso que la veio relumbrar? Es de Gerineldo, seoto, de un capitn general, que hoy se celebran las bodas y maana se va o casar, en calle nmero cuatro, esta l/e apura verdad. Chegara al p de la porto y empezara a suplicar, y.saliera Gerinaldo, de limosna le dio un real. Vaya si una limosnita de un capitn general!, que hoy se celebran las bodas, maana se va a casan Donde esto ronzeiria tan discreta nofolar? Esta romeira, seor, es dejunio a Gibraltar Si es de junto a Gibraltar, qu novedad trae de all? Que su novia, Gerineldo, que no cesa de lloran Quin inc la diera a ver por ver que trujillo trae! Sacara traje de seda i enseralle o brual; en aquello Gerinaldo se dejara desmayar. Despierta t, Gerinaldo, despierta nos Mus bruales. Ybajara la condesa a ayudarlo a levantan Detn gase la romeiria, detngose en su lugar, que poro pedir limosna bastaba desde o portal. Detn gase la condeso, un poquito para atrs, yo soy la hija del rey, que an un punto ms. Qudate con Dios, justicia, justicio de este lugar, los amores ms vellos son muy malos de olvidar Unas lavesperd viejas y otras volva encontrar; dmelo t, peregrino, con cules tengo de andar? Cotilas viejas, caballero, que son las de ms caudal, a que quciro inaridios, polo inundo o vai buscar, tamn cufun busca-lo meu i a vida me houbo costar.

DIFU CONT

Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corona. El conde Nia 0049 tE! Prisionero 0078 La Condesisa 0110

286

ROMANCERO hISTRICO Y CABALLERESCO

El conde Grifos Lombardo 0118 Lo bastardo y el segador 0161 El Quintado 0176 IMOD Xirineldo, Xirineldo, Gerineldo, Gerineldo, Girinaldo, Girinaldo, Gerineldo, Gerineldo, Gerineldo, Gerineldo, Gerinaldo. Gerinaldo, Gerinaldo, Gerinaldo, Gerineldo, Gerineldo, Gerinaldo, Gerinaldo, Gerineldo. Gerineldo, Gerineldo, Gerineldo, Gerineldito del alma, Hola, hola, Gerinaldo, paxe do rci mis querido! paje del rey muy querido! paje del rey bien querido! paje del rey ms pulido! paje dcl rey tan querido! hijo del rey ms querido! jefe del rey mis querido! Gerineldito querido! Gerinaldio pulido! Gerineldito bonito! Gerineldo, dueo mo! Gerineldito querido! paxe do rei mul querido! paje del rey ms querido!

Cande Olmo, cande Olmo,

Gerineldo, Gerineldo, mi camarada leal! Estando don Gerinaldo a las orillas del ro A las corrientes del mar y a las orillas del ro qu bien cantas, amor mo! Qu bien cantas, Gerineldo,

Si fueras rico en hacienda como eres galn pulido Fernandito, Fernandito, lleva el caballo a beber. 0049 Gerineldo va a dar agua a las orillas del mar 0049 Gerinaldo, Gerinaldo, Maanita de San Juan, Maanita de San Juan, Maanita de San Juan, Maanita de San Juan Maanita de San Juan, Una maana de primavera Se llevanta Gerineldo Cuando Girineldo iba Cuando Gerincdo iba A las corrientes del ro, A las corrientes del ro, a las orillas del mar! 0049 cuando el sol alboreaba 0049 maanita muy alegre 0049 cuando el sol iba a nacer 0049 madrugaba Gerineldo 0049 cuando Gerinaldo va 0049 cuando Gerineldo va 0049 cuando el sol iba a nacer 0049 a dar de beber al caballo 0049 a dar agua a sus caballos 0049 Gerinndo echa un cantar 0049 a las corrientes del agua 0049 a las orillas del mar 0049

Mientras los caballos beben,

A las orillas del ro a las orillas del mar 0049 Por las orillas del ro, por las corrientes del mar 0049 Mes de mayo, mes de mayo, mes de las fuertes calores 0078

287

ROMANCES CABALLERESCOS

Mes de mayo, mes de mayo, Mes de mayo, mes de mayo, Mes de mayo, mes de mayo, Maanita de San Juan, Maanita de San Juan, Estando tres segadores

tiempo (le ruchas calores 0078 mes de rayo, mes de flores 0078 mes de toditas las flores 0078

mes de los fuertes calores 0078 que son los fuertes calores 0078 segando hierba y cebada 0161 mes de abril y primavera 0176 tiempo de la primavera 0176 flor de abril y primavera 0176

Mes de mayo, mes de mayo, Flor de mayo, flor de mayo, Flor de mayo, flor de mayo,

27
IGRI-l TITU

0503 El conde Alarcos


(1-a)
Retrada est la infanta; A Silvana; Dona Silvana. O

METR
OTIT MIJES

Estando doa Silvano en el corredor de arriba 2 tocando nunha guitarra, que muy bien la reparta,
4 6 8

y se llevanta su padre con el ruido que haca. Qu haces ah, Silvana, qu haces ah, Silvana ma? Que cas las hijas todas y para mino haba sino el conde de Malvedo i casado e ten familia. Mndelo llamar, mi padre, de su parte y ms la ma; para que ms pronto venga, le ponga poder de vida. Qu nc quiere usted, buen rey, qu quiere su seora?

10 Que mataras tu mujer pra casar coa mia fila. Cmo quiere que o la mate, si muerte no mereca, 12 cmo quiere que o la mate i-una prenda tan querida?

Mtaa, conde, mtaa, conde, que si no te matara, 14 e hasme traer a cabeza nunha dourada baca. Vuelve el conde pra su casa ms triste que no vena 16 Mandara hacer la conida las once pra medioda.
Est la comida mesa, nin un nin outro coma. 18 Dime, conde, dime, conde, que era o rei que che quera? Anda, vmonos al huerto, que o all cho contaria. 20 Estn las rosas abiertas, nin un nin outro coga. Dime, conde, dime, conde, que era o rei que che quera?

288

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

22 Anda, vmonos a cama

que o all cho contara.

Dime, conde, dime, conde,

que era o rei que che quera?

24 Quera que te matara pra casar coa sa fila. Caa, conde, caa, conde, pra eso remedio haba:
26 28

llamars al cirujano

que me da una sangra,


mc vaya cortando a vida.

para que poquito y poco

Djame dar un paseo dende a sala pra a cocia, decir adis a mis criadas, sirvientas que o bien quera.
que peinarlo lo quera;

30 Tracime al nio mayor,

que darle el pecho quena. ncstc leche de amargar, que maanita a las ocho me llevan a caminar. 34 Mama, nio, mana, nio neste leche de amargura, que maanita a las once estar en la sepultura. 36 Tocan al seno y al seno, mi Dios, quin se morira? Contesta el nio ms nuevo, que seis meses no tena: 38 Se ha muerto doa Silvana por culpas que ella tena: descasar los bien casados, cosa que Dios no quena. 40 Ella se vaya con Dios, ns con la Virgen Mara.
32 Mania, nio, mama, nio,
MIJES

tracime al nio ms nuevo,

b Todas as filas do rei casadas e con familia, 2 e eu, por ser a mis bonita, aqu me encontro rendida. E que queres que che faga, que che hei facer, mia fila, 4 [e que queres que che faga] si pra ti no hay compaa? non sendo don conde Alberto, casado e con familia. 6 Mndeo chamar, mi padre, de sa parte e da mna, mndeo chamar, mi padre, que algn remedio habera. 8 Mndame chamar o rei, non sei que me querera, se ser para meu ben, se ser para meu mal. o Qu me quera, buen rey, qu me quera usa? Quero que mates a muller, pra casar coa mia fila. 12 Ay Dios mo, ay Dios mo, que eso non o mereca! Mata, conde Alberto, mata, e casas ca mia fila. 4 Chegou o conde sa casa con mis pesar que alegra; mandou cerrar os palacios, cousa(s) que nunca faca 16 e sentouse mesa facendo que coma; las lgrimas dos seus olIos polos manteles corran. 18 Baixou a condesa abaixo palle dar alegra. Qu te pasa, conde Alberto, qu te pasa a ti, mi vida? 289

ROMANCES CABALLERESCOS

20 22 24

Dime algo de tus pesares, que eu che darel alegra. Mndame o rei que w mate pa casar coa sda fila,

porque non hal outro cci

e que non ten conpaa.

26
28 30 32 34 36

Caa, home, caa, borne, que algn remedio haberla, caa, home, caa, home, que eso logo se faca. Manda chamar ao ciruxano que me faga unha sangra, voume escorrendo da sangre, viseme acabando a vida. Dixame dar unha volta da sala para a cocia; despedirme dos criados con quen cii tanto viva, [despedirme dos criados] a mais da nia casina, a ninis das Inias criadas con quen eu adevertia. Thiiarne pa ac esa nena, que a cluera peinar, traime esa outra mis pequena, que le hei de dar de mamar. Mama, mia nena, rnama, este bite de amargura, que manana de estas horas estarel na sepultura. Tocan os tinos en Francia, jay Jess! quen morrena. Morren a tilia do ci, dunha uorte repentina,

por descasar os ben casados,


DIFU CONT IMOD

consas que Dios non quera.

Ourensc, Pontevedra, Lugo. A Corua. Silvano 0005 Todas as filas do ci, Todas as nenas do barrio Choraba a infanta, choraba, Pdeire, doa Silvana, lisIando doa Silvana listando doa Silvana Estando doa Silvana Estando (loa 5 ilvana Estando doa Silvena Estando doa Silvana Estando doa Silvana Estando doa Silvana Esta nd <>401,;, Si) yana Escindo doa Silvuna Estando doa Silvana casadas e con familia tan casadas, tein familia choraba e razn hab(a pdere que che au dara

no xardin que o rci Ile ua 0005 na horta que o ti le (a 0005 do corredor para cima 0005 por un corredor arriba 0005 por un corredor arriba 0005
110
5CtI

corredor asima 0005

en el corredor arriba 0005 en sus halcones dc arriba 0005 se> ladi la nuaha si);> 0005 tocaad<> a guitarrita 0005

na calle da Figuera 0005 un calle da Figura 0005 Silvana ~tabacantando Paseando a Silvana na riJa da liguciria 0005 Paseando doa Silvana Paseando dona Silvaria polo corredor arriba 0005 olo corredor adiante 0005

290

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

Sc pasea doa Silvania Se pasea doa Silvana Silvanila se pasea Silvania se pasea Doa Silvana se pasea Doa Silvava se pasea Doa yana se pasea Indo doa Silvela Indo a doria Silvana Dona Silvana se fui Silvania, Silvania, Va Silvana, va Silvana, Al vai a doa Silvana Se iba doa Silvana Viv~, Silvana do rci Suba doa Silvana

por un corredor arriba 0005 por los estantes arriba 0005

por un corredor arriba 0005 poo corrodor arriba 0005 del corredor a la cocia 0005 dcsa)a para a cocina 0005 por lo corredor pa arriba 0005 por un corredor arriba 0005 polo corredor arriba 0005 por un corredor arriba 0005 por la escaicrina arriba 0005 corredor arriba 0005 polas escadas aci,na 0005 por Las escaleras arriba 0005 poo corredor arriba 0005 por las escaleras arriba 0005

Suba doa 5 ilvana por e corredor arr iba 0005 Subiendo doa Silvana polo corredor arriba 0005

28
IGRIl

lTru
METR oTIT MIJES

0172 El veneno de Moriana


(1-0)1() El convite; La envenenadora; Juliana. O

Nuestra Seora, ay, inc valga,

vigaine el santo Toribio!

2 4 6
8

Vengo brindarte, Mariana, para mis bodas el domingo. Esas bodas, don Alonso, comprend que eran conmigo. Son con una hermana tuya, que es lo mismo que contigo. Sintese all, don Alonso, neste banquito florido, que me lo dej mi padre para el primero marido. Mariana, como es traidora, salt en el huerto florido; tres hojas de solimn muy pronto las ha cogido, la sangre de una culebra y ojos de un lagarto vivo; pislos y repislos, echlos nun vaso e vino. Toma este vasito, Alonso, toma este vaso de vino. Malhaya pinta bebiera sin que t hubieras bebido.

291

ROMANCISS CADALLERESCOS

12 14 16

Mariana, como es traidora, por el seno Jo haba vertido. Don Alonso bebi el vino, malhaya pinta ha vertido. Anda bien no lo ha bebido, cuando le quita el sentido. Que me deche, ai Mariana, que me deche neste vio? Tres hojas de solimn, que te quiten el sentido.

No se me da por morir, para morir he nacido, 18 no se me da por tu hermana, conmigo nada ha perdido, dseme por mis hermanos que piensan que yo estoy vivo. 20 Adis, adis, ay Mariana, hasta el tribunal divino; voy dar cuenta de mis culpas, las que en el mundo he tenido.
MIJES

b Mariana, Mariana, pra mis bodas te convido. 2 Esas bodas, don Alonso, deban dc ser conmigo. Caa, Mariana, caa, que non che ha faltar marido. 4 Pero, seor don Alonso, mi gusto era consigo.

un vasmno do mev vino. Torne, don Alonso, tome que xa che beb del mo. 6 Non cho quero, Mariana, Pero el suyo, don Alonso, no eres agradecido. 8 Qu le echaste, Mariana, qu le echasteis a este vino? Le ech clsamos pisados, polvos de metal molido, o y a sangre dc tres culebras y a dun lagartio vivo. Pobrecitas mis hermanas, que quedan sin agarimo, 2 pobrecitos de mis padres, que se quedaron sin hijo,

y pobrecita mi esposa,
14

Que me mat Mariana

porque Ile fun a decir:


MIJES 2

que se qued sin marido. cun vasio do sen vio, Pra mis bodas te convido.
qn horas sonde merendar.

c Apatc, cabaleiro,

Qu tienes, Marianita, qu tienes para me dar? Tengo unto de culebra, carne de lagarto mortal. 4 Aparc, cabaleiro, qu horas son de merendar. Qu tienes, Marianita, qu tienes para me dar? 6 Tengo vino de sete anos para darte a probar. Que Ile botaches a este vio cjte mc fixo tanto mal, 8 que me dic por provocar? Pobre[s] dos nicus (illios que quedaron sin o scu pai
Dll~U CONF Ourense, Pontevedra. Lugo. II

292

1. ROMANCERO 1 IISTOItICO Y CABALLERESCO

IMOD

Se ves ira don Alonso Mariana, Mariana, Que lees, Berbenita, Apriete, cabalc ro, Apate, cabaleiro,

unha mu de domingo para iris bodas el domingo que ests clisposta a chorar? que [eespara me (lar? que horas son de merendar 1uiioras son de merendar pra mis bodas le convido

Vengo brindarte, Mariana, O que tes, oh Liliana.

29
IGRI-l

Trru
METR OTIT MIJES 2

0400 Virgilios
()
Mand e rey prender Virgilios.

Don Basilio ten tres damas,

todas tres dun parecere,

unha facal a cama 1 autra failie de comere, ia mis pequenia de cias servalle de mullere. 4 Date preso, don Basilio, que cl rey te manda prendere.

Como me hei de dar en preso


6 Deshonrache unha menia,

antes de saber por quei? sobria carnal do reie.

DIFU CONT 1 M OD

Ourense. /t Don Basilio ten tres damas, todas tres do n parecere

30
1 GRII

0469 (-a)

prenada

Trru
METR OTIT MU ES La infanta seducida; Doa Lusenda; La raa hierba.

a
campos

Por estos

arriba

hay una hierba muy mala,

293

ROMANCES CABALLERESCOS

2 4

y la mujer que la pise pronto queda embarazada. La pisara Argelina con su desventura mala.
Y un da, poniendo mesa, su padre la reparara.

T qu tienes, Argelina,
6 0 bien tienes mal de amores

cmo te arrumba la saya?


o bien ests embarazada.

Yo no tengo mal de amores ni estoy embarazada, 8 tengo un malito de muelas que es pariente de la rabia. Vinieron siete dotores de los ms sabios de Espaa; O unos le tientan el pulso y otros le miran la cara, no siendo el ms viejo de ellos que el cuerpo le reparara.
2 14 16

Lo que tienes, Argelina, es que ests embarazada. Estea ono estea, mi padre no sepa nada,

que con este ya van siete,

nadie me supo palabra.

Se echara de sala en sala y de balcn en balcn, y entre cortina y cortina un nio varn lloraba.

DIPU CONT

Ourense, Lugo, A Corua Delgadina 0075 Lo man!a parida 0J38 Turnar 0140 SI conde Claros en hbito de fraile 0159 Lo apuesta ganada 0255

IMOD

En el huerto de Ja reina En la huerta de la reina En el jardn de la reina En el jardn de la reina En el palacio del rey En los jardines del rey En la huerta del cura Na horta del seor cura Na puerta do seor cura Don conde de Montealvar Por estos campos arriba Por aquel campn arriba All arriba en Barcelona Hai unha herba no campo,

hay una herba muy mala hay una hierba muy mala hay una hierba muy mala hay una hierba malvada hay una hierba muy mala bai unha herba moi mala hai unha herba encantada hay una hierba muy mala hay una hierba muy mala hay una herba muy mala tiene una hierba muy mala hay una hierba muy mala hai unha herba roi mala hay una hierba muy mala muy preciosa y regalada muy prnciosa y dibujada que se chama Malvela

En la huerta del rey, madre,

En cl campo hay un hierba, Tengo unha herba en el horto

294

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

All arriba, all arriba,

junto al reino de Navarra

El buen rey tiene una hija que Marcelina se llama El rey tena una hija, doa Juana se llamaba El rey tena siete hijas, El rey tena tres hijas, Un rey tena tres hijas muy queridas, muy amadas las mand apresentar y las mand juntare Mira que vds orballada

Donde tu vds Ermesendra?

El rey moro tiene un hijo que Tranquilo se llamaba 0140 Rey moro tena un hijo que Tranquilo se llamaba 0140 El rey moro tiene dos hijos que Tranquilo se llamaba 0140 El rey tena un hijo, Tranquilito se llamaba 0140

31
IGRH TITIJ METR OTIT

0138 La infanta parida


(-a)

II

MIJES

2
4

6
8
lo

12
14 16 18

El buen rey tiene una lujo que Marcelino se llama; un da poniendo mesa su padre la remiraba. Qu me mira usted, ini padre, qu as me mira de gana? Lo que miro, Marcelino, e arrumbo mucho lo saya. Tengo un dolor de muelas que parece mal de rabia. Si eso fuera, Marcelina, yo remedio te buscara. Llaniara siete doctores de los mayores de Espaa. El que me da un buen esfuerzo, le hago una rica mando. Mira,i unos para otros sin ninguno hablar palabra, sirio el mas viejo de ellos que de esta manera hablaba: El esfuerzo que te doy. Marcelino est ocupada. Que estea que non estro, mi padre no sepa nada. Se fuera para la sala donde cosa y bordaba;

entre sbanas y colchones un nio varn lloraba. Vira vr a don Galvn que vena de la caza. Sube arriba, ay don Galvn, que Marcelina te llama, Toma y lleva este nio, bscale una buena ama, que tenga la cara blanca y la leche bien delgada. Al bajar fas escaleras con el buen rey encontrara.

295

ROMANCES CABALLERESCOS

Qu llevas, ay don Galvn, nel embozo de tu capa? Llevo rosas y claveles a la Virgen soberana. 22 De esas rosas y claveles, dame la ms encarnada. La ms encarnada, no, la llevo para mi dama. 24 Esas rosas y claveles, bscale una buena ama, que tenga la cara blanca y la leche bien delgada. 26 A roseira que deu esas, vuchelle eu corta-la rama. Mareelina, que tal oy, presto brinc de la cama. 28 Estte ah, Marcelina, no seas tan atontada, mujer parida de un hora no puede ser levantada. 30 Que de una, que dedos, mi padre, qu se le daba? La agarr por los cabellos, por la sala la arrastrara, 32 con un cuchillo en la mano la cabeza le cortara. Vini por all su madre llamndose desdichada. 34 Una hija que tena, verla yo as destragada! Mejor la quiero ver muerta que no viva y deshonrada.
20 MIJES 2

4 6

8
10
2

14
16 18

All arriba, all arriba, junto al reino de Navarra, all arriba, all arriba, hay una hierba muy mala; la nia que la pisara pronto cae embarazada; la pisara Argelia, se llamaba desgraciada. Un dio, yendo a misa, su padre la reparaba. T qu tienes, Argelia, que te dexuba la saya? o tienes el mal de amores o andas embarazada. Ni tengo el mal de a~nores ni ando embarazada, tengo un dolor de muelas que es pariente de la rabia. Ese dolorn de muelas muy pronto che se quitara. Lloinara a tres doctores de los ms sabios de Espaa: unos le tentan el pulso, otros le miran y callan. Cul es el doctor ms viejo que tanto me mira y calla? Lo que te digo, Argelia, que ests embarazada. Pues que est o no est, mis padres no sepan nada; y con esta ya son siete, de ningn supo palabra.

Se retirara a un cuarto donde cosa y bordaba; entre costura y costura, entre puntada y puntada, entre costura y costura, un nio varn lloraba.
a medio de una ventana

20 Se sali poner de codos


22

por ver quin se paseaba por las calles de Granada. Se paseaba un conde, embozadito en su capa. 296

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

24 26 28 30 32

34 36
38

40
42

44

Toma este nio, don Conde, bscale una buena dama, que tenga los ojos negros y la nariz afilada; que tenga el pecho redondo y d la leche delgada. Vete por las escaleras, no vayas por la empedrada, y si encuentras a mi padre, dile que no llevas nada. Al bajarlas escaleras, con su padre se encontrara. Qu llevas ah, don Conde, en la vuelta de la capa? Llevo rosas y claveles a la Virgen soberana. De esas rosas y claveles, dame la ms encarnada. La ms encarnada de ellas, una hoja lleva quitada. Pues que lleve, que no lleve, al rey no se tapa nada. El rbol que dio esa fruta le voy a cortar la rama. Argelia, a orle aquello, se tirara de la cama. T qu haces, Argelia? No te bajes de la cama, mujer parida de un da no puede ser levantada. La cogi por los cabellos, por la sala le arrastraba. Anda de non contento en tajadas la picara. Lleg por all su madre, se llamaba desgraciada. Vlgame la Virgen pura, vlgame la Soberana! El rey tena una hija, la quiso ver degollada. Cllate, buena mujer, no hables malas palabras, ms la quiero ver as, que en la calle deshonrada.
Ourense, Lugo, A Corua *Lo rfania preada 0469 En el huerto de la reina hay una herba muy mala 0469 En la huerta del rey, madre, hay una hierba muy mala 0469 En la huerta dcl rey, mi padre, Na horta del seor cura Na puerta del seor cura En los jardines del rey All arriba en Barcelona All arriba, all arriba, Por estos campos arriba Por aquel erimpn arriba Hai unha herba no campo El buen rey tiene una hija El rey tena una hija, no se me da nada 0469 hay una hierba muy raa 0469 hay una herba muy mala 0469 hay una hierba encantada 0469 hay una hierba muy mala 0469 junto al reino de Navarra 0469 hay tina hierba muy irala 0469 hai unha herba moi raa 0469 que se chama Malvela 0469 muy preciosa y regalada 0469 que Marcelina se llama 0469

DIFU CONT IMOD

Tengo unha herba en el horto

doa Juana se llairaba 0469

297

ROMANCES CABALLERESCOS

32
IGRI-1 TITU METR OTIT MIJES

0802 La wdrza del infante (-a)


La infanticida. O

Qu tienes t, Teresita, qu hasta el palacio temblaba? 2 Se me quem la mantilla, la mejor, que era de grana. Si se quem la mantilla, otra te dar tu ama. 4 Onde tienes el nio, Teresa, que le quiero ver la cara? Perdneme, seor rey, que el nio se me quemara; 6 el nio estaba en carbn, los paales internaban. iAlto, alto, meus criados, al monte por la retama! 8 La gua que llev el nio hala llevar la criada. Alo, alto, meus criados, que la seora vos manda! lo La gua que llev el nio no la lleva la criada; la echaremos por el mundo com una mujer mundana.
DIFIJ CONT IMOD Ourense.

A
Qu tienes t, Teresita, qu hasta el palacio temblaba?

33
IGRH Trru

METR
OTIT MIJES

0720 La princesa peregrina ()


La novia abandonada. O

Vlgame Nuestra Seora,


2

la Virgen de aln del mar!

Caballero de armas blancas con la infanta quer casar, Se la pidi a sus padres, no se la quisieron dar; de aburrido que se ha visto, largas tierras fue casar. 4 La infanta, desquc lo supo, de amor no pudo parar; se march de villa en villa y de lugar en lugar. 6 Encontr cunha seora bordando nun cabezal. Dio-la guarde a usted, seora, y al pulido trabajar.

298

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

8 Bienvenida la doncella, que polidito es su hablar. Caballero de armas blancas por aqu non viu pasar? lO Caballero de armas blancas habita neste lugar, y si usted le quiere algo, le mandaremos buscar. 12 Estando nestas razones, caballero abre el portal. Quin te trougo aqu, infanta, quin te trotigo a este lugar? 4 Teus amores, caballero, nunca los pude olvidar, ni de da por las calles, ni de noche en cama real. 16 Te fui pedir a tus padres, no te me quisieron dar; de aburrido que me he visto largas tierras vin casar. 8 La mujer es como un sol, los hijos como un cristal, por cuanto en el mundo haiga no los tengo de olvidar. 20 Que los olvides que no, un abrazo te he de dar. Se abrazaron uno a otro, muertos cayeron en par.
22 24 26

28 30 32 34 36 38

la reina, que mal viva, mandounos ir a enterrar Enterran un no cabildo i outro p do altar De un saliu unha olivo i de outro un olival; por riba do campanario un a outro iba a abrazan la reina, que mal viva, ambos os mandou cortar; cortan un e cortan outro, atnbos cayeron en par; dun saliu unha paloma e do outro un palomar, y a los palacios da reina se iban aposienan la reina, que mal viva, ambos os mondou matar. Matan un e matan oua-o, ambos cayeron en par; dun scdiu unha fuente santa e do outro un ro caudal que a los ciegos daban vista y a los mancos sanidad. Ya reina, que mal viva, tambin se quera lavar Quitate de ah, reina mora, non me veas ensuciar; cuando eu era oliva, ben me mandache cortar, cuando eu era paloma, ben me mandache matar, y ahora que soyfuente santa, de ti me he de vengar, que pra todos hei dar auga, menos pro ti que hei secan

MIJES

b Jiuliana, Juliana, hija del conde Julin, 2 Dios me diera, Juliana, una noche a mi mandado! Una noche al caballero no se le puede faltar, 4 porque es majo labadizo, pronto se ir a alabar (oit esta espada me corte, con otra de ms cortar, 6 si amores que yo tuviera que me fuera a alabar

299

ROMANCES CABALLERESCOS

Cuandofue el otro da ya se fuera a alabar 8 que gozara a mellor moza que haba en la ciudad. Miran unas para otras, todas se dan en risar; lO unas dice,z: Quin sera?; otras dicen: Quin ser? Ser doa Juliana, bija del conde Julin.
12 14

Juliana, que lo supo, tard un ao en tornar, que se march por el mundo para lo ir a buscar. Na salida de aquel monte, na entradia de un lugar, vira estar una seora barriendo el su portal.
por Dios lo hein de rogar,

16 Por Dios lo pido, seora,


18

que me negue la mentira, que me cunte la verdad: si ha visto aqu un mozo nativo de este lugar. Ese majo, seorita, vaille no monte cazar; 20 non le vn a medoda fin tampotico ao xantar. Estando nestas palabras, luego llegara al portal. 22 Minia de largas tierras, quen te trougo a este lugar? Amores alabadizos por eiquf me fain andar. 24 .Minia de largas tierras, vlvete pr teu lugar, eu che darein pan e carne e dieiro prii gastar.
26 Nin che quero pan fin carne, 28 fin dieiro prli gastar,

qudroche a mia conduta, dehe o que cu veo buscar. .-Minia de largas tierras, vlvete pr teu lugar, eu che darein meus caballos que te vaian a levar. 30 Non che quero os teus caballos, mndalos a paselar, quroche a mia conduta que tu Ina fuehe quitar. 32 Minia de largas tierras, vlvete pr teu lugar, cu che darein meus criados que te van acompaar. 34 Non che quero os teus criados, mndalos a trabajar; solia pasern a serra, solia volvo pasar. 36 Sc cogieron de la mano, se fueron a pasciar, llora uno, llora el otro, ambos eran a llorar.

38 La reina, corno es celosa, ambos los mand matar; cazador que bien tiraba nunca les pudo acertar 40 Uno se volvi olivo, otro un rico olivar, la reina, como es celosa, ambos los mand tronzar; 42 serratn que bien serraba nunca los pudo tronzar. Uno se volvi paloma, otro un rico palomar, 44 la reina, como es celosa, a~nbos los mand matar Uno se volvi una fuente y otro un ro caudal.

300

1. ROMANCIZIZO lJISTRICO Y CAIIALLISIIiSCO

46

Y hora soy juente clara, de ti no w has dc alabar. Lii reina, cuino es celosa, cizl)os los a,icl SCCO1

DIFU CONT

Gurense, Lugo, Galicia s. 1. El conde Nio 0049 t-fliarIa 0149

IMOD

...

Caballero de armas blancas

con la infanta quer casar largos y ralos de andar


polo

Largos son Los montes, madre, Polo mundo mc vou, mad -e, Se enainor un caballero Caballero sc enamor Caballero se cas

mundo a cainiar labrador

de la hija de un labrador da hija de


un

con 1-a hija de un labrador la hija de un labrador maana de grao calor hija del conde Julin! 0149

u o caballero pretende
Maanita de San Juan, Juliana, Juliana,

34
IGRH TITU MJSTR OTIT MIJES

0396 El conde sentenciado sc despide dc su mujer ()


1/

Preso lo llevan al conde,


2 lo llevaban por su puerta

preso para lo matar;


para ms pena le dar.

Sali su mujer afuera era tus hijos y calla

(Lindo voces de llorar.


no sea tanto llorar,

4 No llores, ay mi mujer,

y volverste a casar; 6 no te cases con un viejo, que es malo de tolerar, csate cun de quince aos, de quince aos y no ms. s Cuando vayas a la misa contigo lo llevars, y al tomar agua bendita del conde te acordars.
DIEtA CONr IMOD Lugo. II Al conde lo llevan preso, Preso Ir, llevan al conde, Preso llevan al rey contte, Preso llevan al rey conde preso para Lo matar preso para lo matar preso para lo ratar almirante (le la
llar

301

ROMANCES CABALLERESCOS

35
1GRH TITIJ METR OTIT MIJES

0253 La amante del prncipe maldecida (-a)


A

a
con

junto de un cao de agua, la hija muy honrada. Maldita seas, mi hija, y de Dios seas quemada! 4 por una noche degusto dejaste de estar casada. El hijo del rey, que le escucha, estas palabras le daba: 6 A paso, mi suegra, a paso, a paso no eres nada. Y estando en estas razones, estas palabras le daba: 8 Su hija hade ser mi mujer y hade ser mujer honrada. Estando en estas razones, ella cayera sin habla. lo Llamaron pronto los mdicos, la abrieron por una illarga. Unos dicen: Muere, muere y otros dicen que no es nada. 12 Lleg un mdico viejo, mucho le mir a la cara. Lo que le digo, buen rey, que disponga de su alma, 14 que se morir hoy, que no llega a maana. Le sacaron un infante y a su padre lo enseaban. 16 Dios te bendiga, mi hijo, Dios te cre pra boas fadas; ya que eres un infante, has de ser el rey de Espaa,
2 se pasea una seora
18 y si fueras una infanta,

Por las calles de Madrid,

monjita de Santa Clara,

De all a poco tiempo por el palacio paseaba. 20 De quin ese neito que muy bien se maneaba? Yo soy un nieto suyo que quemar me mandaba. 22 Al cabo dc trece aos, ya tena capa y espada; a cabo de los diez y seis, ya era el rey de Espaa.
DIFU CONT Lugo. Muerte del prncipe don Juan 0006 La nula suegra 0153 casada de lejas tierras 0155 Madre, Francisco no viene 0193

302

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

IMOD

All arriba, all arriba, All arriba en Madrid, Por las calles de Madrid. En Madrid hay una seora Una madre tena una hija. Ay mi hija, ay ni hija,

junto a los caos del agua junio al reino de Navarra junto de un cao de agua junto a los caos del agua Rresita se llamaba por qu fuisles desgraciada! t naciste desgraciada! tu que fuiches desgraciada! oh, que naciche desgraciada! que est naquela ventana?

Carmencita, Carmencita,

~Carmelia, Carmelia. Malvalia, Malvalia,

Quen se doi de aquel canleiro

36
10kM
TITIJ METR OTIT MIJES

0183 La esposa de don Garca (1-a)


A ti

Don Garca va a la caza, la caza cmo sera!, 2 a don Garca se lo han dicho que su mujer va cautiva. Y echara para la cuadra, donde caballos tena, 4 y escogiera uno de ellos, aquel que ms corra. Andes, andes, mi caballo, guiete Santa Mara, 6 hasta llegar a la puerta donde mi madre viva, que ella, se sabe verdad, ella no la negara. 8 Buenos das, ay mi madre. Bienvenido, ay don Garca. Vera por aqu pasar a Francisca esposa ma? lo Por aqu la vi pasar tres horas antes del da,
vestida decolorado, una reina pareca, 12 anllos de oro en las manos de alegra os abangula,
14 lb Is

cada pasada que daba: Cornudo era don Garca. AndeS, andes, mi caballo, guiete Santa Mara, hasta llegar a la puerta donde mi suegra viva, que ella, se sabe verdad, ella no la negara. Buenos das, ay mi suegra. Bienvenido, don Garca. Vera por aqu pasar a su hija, esposa ma? Por aqu la vi pasar tres horas antes del da,
que vtuda pareca,

20 vestida de luto iba

303

ROMANCES CABALLERESCOS

anillos de oro en la mano de tristura os abangua, 22 cada pasada que daba: Valme, valme, ay don Garca. Andes, andes, mi caballo, guiete Santa Mara. 24 A la salida de un monte, a la entrega de una ra, se ponen a merendar y l a tocar la bocina. 26 Escanciador que escancias vino, escanca con cortesa, dejars un vasadito para quien toca bocina. 28 Dejo uno y dejo dos y cuatro si se ofreca, no siendo hermano tuyo ni tu esposo don Garca. 30 Irmao no tengo ninguno y esposo no conoca; yo siempre fui compasible dos que andan en montera. 32 A dnde va, el cristianillo, a dnde va, a dnde iba? A Santiago de Galicia, camino para Thrqua. 34 Coma y beba, el cristianillo, que nada le costara, y que nos pase esta nia al otro lado da ra. 36 Pasen, pasen, los morillos, que o atrs la pasara;
mi caballo tiene zuna, quitrsela no poda,

38 mujer que no tenga virgo a ninguna consenta. Silo tena cii su tierra, aqu tambin lo tena. 40 La cogi por la cintura y al caballo la suba. Le echaron perros y galgos y alcanzarlos no podan. 42 La nia te va preada de toda la morera. Que vaya, que deje de ir, qu cuidado les dara? 4-4 Si lleva un hijo de un moro, yo bautizo le dara.
ZvIIJES

Dios le guarde a usted, mi madre. Bienvenido, don Garca. 2 A preguntar vengo, madre, a preguntarle vena, si por aqu vio pasar a mi esposa Magdalenia. 4 Esa traidora, mi hijo, bien acompaada iba con trescientos de los moros, muy contenta te iba. 6 Vestida vade oro, calzada de plata fina,
mantilla de oro llevaba y muy bien que la cubra;

8 bocina llevaba de oro

y muy bien que la taa.

El ms chiquitn de los moros de amores la pretenda. o Vuelta, vuelta, mi caballo, esta verdad no sera; entre suegras y nueras nunca bien se llevaran.
12 Iremos junto a mi suegra y la verdad medira.
14

Dios la guarde a usted, mi suegra. Bienvenido, don Garca, A preguntar vengo, suegra, a preguntarle vena,

304

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

si por aqu vio pasar a mi esposa Magdalenna. 16 Por aqu pas de noche, que nunca yo la parira, con trescientos moros que la llevaban cautiva. 18 Vestida iba de nieve, calzada de helada fra, mantilla llevaba de oro, de pesar no la cubra; 20 bocina tena de oro, de pena no la taa, y el romance que llevaba: Viva el conde don Garca. 22 Vuelta, vuelta, mi caballo, esta verdad te sera; s me cogieras los moros largas tierras a donde iban, 24 si mucha cebada te daba, mucha ms te dara. Llegado a Sierra Morena, tocara su bocina. 26 La oyera su esposa largas tierras adonde iba. Sintense, seores moros, yo muy cansadia iba. 28 Desde que todos sentados, ricas meriendas hacan.
-

Escanciador que escancia el vino, escanciador de cada da, 30 gurdatne un vaso de vino para el que en el camino venia.

Si es tu hermano,

cuatro se le guardaran,

32 si tu marido, a su mandar lo tena. Yo hermanos no los tengo, marido no lo conoca,

34 siempre tuve mucho duelo


36

del que en el camino vena.

38 40 42 44 46

Estando en estas razones, llega el conde don Garca. Dios guarde a los moros con toda su compaa. Bienvenido, caballero, con toda su cortesa. Estbamos en la pelea, estbamos en la porfa, quin ha de pasar la dama, quin ha dc pasar la nia; psela usted, caballero, que honra nuestra sera. Mujer que venga sin honra ami caballo no ira, mi caballo es muy bravo, mujeres no consenta. Ella si con honra estaba, ella con honra estara, nosotros la encontramos ncsos campos de Sevilla. Psense ustedes delante, ser la postrera gua. Desde que todos pasaron grande traicin les haca.
Quedaos con Dios, los moros, que la dama es muy ma.

48 Ay, que nos lleva la dama, ay, que nos lleva la nia! Ya que nos lleva la dama, vulvanos nuestras ropias.
50 Ella, en besos y abrazos, bastante paga ira.

De eso quedamos quejosos,


01PtA CONT Ourense, Lugo. 221 labrador caritativo 0185

que nadase le haba pedido.

305

ROMANCES CABALLERESCOS

IMOD

Don Garca se va a la caja,

la caz.a cmo sera!

Don Pedir, se fue a cazar, Don Pedro iba de caz.a,

a cazar con Mansulina iba hoy, no en otro d la Bienvenido, don Garca

Dios le guarde a usted, mi madre.

306

ROMANCES LRICOS Y TROVADORESCOS

ROMANCES LRICOS Y TROVADORESCOS

3-7
10111-1

0107
La bella en misa

Tffu METR OTIT


MIJES 2 4

()
O casamento; La boda.
1

Sube al alto, sube [al] alto, ao mis alto corredor, que veras como vai guapa a fila do labrador; en cada cucira leva vara e media de listn, en cada queixada leva libra e media de color. Casa cun conde galn, casa cun rico seor,
repican na procesin.

6 e gaitas e pandeirios

Ao chegar onda capilla entran pr misa mayor, 8 i o que toca-las campanas non as pode tocar, non, jo crego que dice a misa non a pode decir, non, io i o galn que llaxudaba morreuse na confesin.
DIPIJ CONT Ourense+ Lugo. La hermana cautivo 0169

La vuelta dcl navegante 0509


IMOD Maanita, maanita, maanita de primor Sube al alto, sube (al] alto, ao mis alto corredor

38
IGRH TITIJ METR

0078 *EI Prisionero (-e)


El preso; Marzas.

OT]T

307

1. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

MIJES

Mes de mayo, mes de mayo,


2 cuando los torillos bravos,

cuando los enamorados


011W CONT Ourense, Lugo, A Corua Gerineldo 0023 El co,dc Nio 0049 JJeIardo y 1/ohio vinos 13103 La Condesita OllO

mes de las fuertes calores, los caballos corredores, lloraban por sus amores

La aparicin de la enamoradc 0168 El Quintado 0176 La vuelta dcl navegante 0559 MO!) Mes dc mayo, res de mayo, Mes de nayo, es de mayo,
- -

mes de las muchas calores mes de las fuertes calores mes de las tantas calores tiempo ce muchas calores cuando los grandes calores mes de grande calor res de las ricas calores mes de las ricas flores mes de rayo, mes de flores res de todiras las flores

Mes de mayo, res de mayo,

Mes de rayo, res de mayo, Mes de mayo. mes de rayo, Mes de mayo, res (le mayo, Mes de mayo, mes de mayo, Mes de mayo, mes de mayo, Mes de mayo. mes de mayo,

Mes de mayo. mes de mayo, mes de los fuertes calores Maai ita de Sa i Juan, Maanita de San Juan,

que son los fuertes calores

39
IGRFI TITIJ METR

0101 No me entierren en sagrado (-o)


El pastor desesperado.

OTIT
MIJES

Mara, cuando yo muera,


2 entirrame en un rincn

no me entierres en sagra,

donde no me vea na.

308

ROMANCES LRICOS Y TROVADORESCOS

4 6

Y de cabecera ponme un ladrillo color, para que pase la gente y me diga: Aqu nuri Juan de La.
No muri de pulnona, ni tampoco de cost,

que muri de pualada b

en la plaza del Sagr.

MIJES

2 con xibn de cotona

4 6 8 >0
12 14

Estando el seor don Gato en silln de oro sentado, y muy largo embitonado, luego Ile viu a noticia que haba de ser casado con un/la gata malesa que andaba n aquel tejado. El gato, con tanta risa, cay del silln en bajo, rompi las siete costillas y ,nis la punta del rabo. Luegoforo a llamar al mdico y tio escribano para facer testamento de lo que haba robado: dtis libras de longaniza, outras tantas de pescado, autras tantas de manleiga para manteiga-lo caldo.

Si me morro deste mal, que me enterren naquel campo coa cabecia de fra e o pelo moi ben peinado, con un letreiro que diga: Aqu morreu un desdichado. Non morreu de tabardillo ni tampouco de costado, que morreu do ma] de amores que un mal moi desgraciado.
Ourense, Lugo, Galicia 5. 1. Muerte dcl galn 0115 El conde Grifos Lombardo 0118 Tainar 0140 Don Gato 0144 La bastarda y el segador 0161 Una fatal ocasin 0232 El vendedor de nabos 0769

01PtA CONT

IMOD

Mara, cuando yo muera Si muero de la presente Una noche triste osc(. 4 Preso vai o contlc, preso, Preso va el conde, preso,

no me entierren en sagr
no me entierren en sagrado

que a 1-agente haca llor[.. .10115 preso vai a bon recaudo 0118 preso vai arrematado 0118 preso vai por buen recado 0118

Conde preso, conde preso, vestiditos de oro y plata 0140 Siete hijos tena el rey, en silla douro sentado 0144 Esabas un seor gato Estaba o seor don Gato

sentadio nun tellado 0144 Estando el seor don Gato en silln doro sentado 0144

309

Y. ROMANCERO HISTRICO Y CABALLERESCO

Estando el seor don Gato Estando un gatito monts El rey tena una hija El emperador de Roma El presidente de Europa Por aquellos campos verdes Yo tena una huerta

en silla de oro sentado 0144 sientado en su escano 0144 tiene una hija bastarda 0161 tena una hija muy guapa 0161 linda romera camina 0232

que era joven y serrana 0161

toda sembrada de granos 0765

40
IGRH

TITIJ METR
OTIT MIJES

0082 *Pregunta a un ermitao


(i-a)
II a

Sino un pobre ermitao


2

que est haciendo santa vida.

Por Dios te pido, ermitao, por Dios y Santa Mara que me cuentes la verdad y Inc niegues la mentira: si hombre que trata con mujeres trae la vida perdida. Perdida no, caballero,

DIPU CONT

Lugo. Renitencia dcl rey don Rodrigo 0020 Por el Val de las Estacas 0037

IMOD

...

Por Dios che pido, ermitao, Por Dios te pido, ermitao, Por Dios pido al ermitao, Por Dios che pido, ermitao, Por Dios ruego al ermitao, Dgare usted, ermitao, Dmelo, ay ermitao, Dmelo, ay ermitao,

y por la Virgen Mara por Dios y Santa Mara por Dios y Santa Mara ay por Dios y por tu vida por Dios te rogar quera por Dios e Santa Mara

dmelo, ay Vida ma
no me niegues la mentira

310

ROMANCES LRICOS Y TROVADORESCOS

41
IORH

0116
*ftstan e Iseo

TITIJ
METR OTIT MIJES

(-a)
// ti

juntaron rostro con rostro,


2 tantas eran las lgrimas,

juntaron cara con cara;


que toda a cama regaran;

pasaran siete colchones


4

y siete sbanas de holanda.

Ay triste de m, cuitada, que pas la mar salada con seiscientos caballeros, todos de capa y espada, 6 y ahora la paso sola, triste y desconsolada!
DIFU
CONT IMOD Ourense, Lugo. Muerte del prncipe don Juan 0006 Tristes nievas, tristes nuevas, Tristes nuevos, tristes nuevos, que se suenan por Espaa! 0006 los que suenan por Espaa! 0006

42
10111-1 TITIJ METR OTIT MIJES 2 4 6 8

0406 Ay, un galn de esta villa (-a)


La danza prima. ti

Ay, un galn nesta villa, ay, un galn nesta casa, ay, por qu aqu vena, ay, por qu aqu llegaba? Ay, diga lo que quera, ay, diga lo que buscaba. Ay, busco la blanca nia, ay, busco la nia blanca, que tiene voz delgadita, que tiene voz de galana; ay, que su amante la espera, ay, que su amante la aguarda, ay, al pie de una fuente fra, ay, al pie de una fuente clara que por el ro corra, que por el ro nadaba.

311

1. ROMANCERO IIISTRICO Y CABALLERESCO

DIFU CONT IMOD

Lugo. II Ay, u galn esta villa, ay, un gali nesta e-asa

312

II ROMANCERO FOLKLRICO

313

LA CONQUISTA AMOROSA: CORTEJO, SEDUCCIN, RAPTO

43
IGRH TITIJ METR OTIT MIJES

0161 La bastarda y el segador (-a)


O seitor. ti

El emperador de Roma

tiene una hija bastarda;


caballeros de gran fama.

2 muchos condes la pretenden,


4 6

La nia, como es discreta, a todos los desechaba; unos porque ya eran viejos, otros, que no tenan barba. Un da de fuertes calores se asomo a una ventana; viera estar tres segadores segando trigo y cebada. Se enamor de uno de ellos, el que lleva la manada,
el puo de fina plata.

8 el que trae foucia de oro,

Lo que digo al segador,


lo No conozco a su seora

que mi seora le llama.


ni tampoco a quien me llama.

Yo me llamo Teresita,
12 si no lo quiere creer,

mi seora doa Juana;


mire pa(ra) aquella ventana.

Lo que digo al segador


14 Su senara, ay seora,
16 18

si quie(re) segar mi senara.


para tui no fue sembrada.

S fue, s, buen segador, si se atreve ust a segarla. Dgame usted, ay seora, si es tierra cuesta o si llana.
No est en tierra cuesta ni tampoco en tierra llana,

que est en un valle oscuro, debajo de mi delgada. Mandara hacer la cena, buena cena, mejor cama; 20 echaron siete colchones, siete sbanas ce holanda;

314

II. ROMANCERO FOLKLRICO

despus de la media noche


22 Cmo va, buen segador,

la seora recordara.
cmo va con la senara?

Vame bien, ay mi seora,


24 que tengo once manadas 26
28 30

value bien, mejor me vaya,

y doce con la empezada.

Estando en estas razones el rey su padre llamaba. T qu tienes, Teresina, qu tienes ah en tu cama? Tengo una prima ma que viene de una jornada. Valga el diablo de tu prima que as le apunta la barba! Segador, que aquello oy, se arroj por la ventana. Aguarda, buen segador, aguarda llevarla paga, que dirn sus camaradas que usted no ha ganado nada.
en un pauelo de holanda.

32 Echle siete doblones

Y para el ao que viene,


MIJES

no olvide usted la posada.

b 1-el presidente de Europa tiene una hija muy guapa; 2 la quera meter monja, ella quiere ser casada. Le hablan condes y duques y nenguno le gustaba, 4 slamente un segador que por su puerta pasaba. Oiga usted, buen segador, que siega trigo y cebada, 6 si quiere segar la ma que la tengo sembrada. S seora, s seora, dnde la tiene sembrada? 8 No la tengo en altos montes ni tampoco en tierra llana, que la tengo entre dos peas, tapadita cun paraguas. lo El segador no era tonto y mand preparar la cama. Eso de la medianoche catorce puntos le daban. 12 A la maana siguiente las campanas repicaban. Quin muri, quin no muri? 1-el segador de la Xuana, 14 no muri de mal de amores ni tampoco del costado, que muri de purgaciones que la Xuana le ha pegado.
Qurense, Pontevedra, Lugo, A Corua. Gerineldo 0023 Delgadina 0075 No me e~tierren en sagrado 0101 Lo Condcsita OllO Canto dc siega Afonte do salgucirio, (uncin Coplas

DIFU CONT

IMOD

El emperador de Roira

tena una hija bastarda

315

LA CONQIJISTA AMOROSA

En el parador de Roma Do emperador de Francia

hay una hija bastarda hai unha nena bastarda

El presidente de Europa tena una hija muy guapa El presidente de La Corua tiene una hija muy guapa El conde de la Barcuela El conde dc Romanones El condeduque, seores, El conde dc Areheduque El rey tena una luia tena una hija muy guapa tiene una hija bizarra tiene una hija gallarda tiene una hija muy guapa

que era joven y serrana

El rey tena tres hijas y un da mir por la ventana Por las calles de Sevilla sc paseaba un segador Estando tres segadores Estando un segador Tres hijas tena el rey, A scre,ia da noite 1-el sirena de la noche El lucero de la noche segando hierba y cebada segando trigo y echada todas tres como una grana 0075 e claro de la maana e o claro dc la ma liana y e claro de la ,naana y cl claro de la maana

Serenia, serenia da imite

En Madrid hay una casa y en la casa una ventana Mia nai mandoune jbne, llante do salgiseirio

44
IGRH TITIJ METR OTIT MIJES

0231 La doncella guerrera ( + estrf.)/L (o + estrf.)


Don Martios.

Marcos Conde, Mareos Conde, Marcos Conde de Len 2 que tena siete hijos y no tena varn. Tena la mano derecha para echarles la maldicin. 4 Detngase usted, mi padre, no nos eche maldicin; dame armas y caballo y a la guerra me ir yo. 6 Tienes la cara muy blanca, de mujer, quede hombre no, Me ir por tierras extraas donde me la queme el sol. 8 Tienes los pechos muy grandes, de mujer, que de hombre no. Los pechos, seor mi padre, los aprieto en el jubn. o Tienes las manos muy blancas, de mujer, que de hombre no.

316

II. ROMANCERO FOLKLRICO

Las manos, seor mi padre, guantes las pondr yo; 12 dame armas y caballo y a la guerra me ir yo. Dio-los guarde a ustedes, seores, cuantos en la corte son. 14 Quin es ese caballero tan hablado y tan seor? Soy hijo de Marcos Conde, Marcos Conde de Len. 16 Tenamos por noticia que no tena varn, De matrimonio, no, seor, de vedro he sido yo. 18 Murome de amores, madre, murome del corazn, los ojos de Conde Marcos, dc mujer, quede hombre no. 20 Levarsla, ai meu filIo, a las plazas a comprar, que ella se che muller anillos che ha dc apreciar. 22 Ya la llev, ay mi madre, a las plazas a comprar, yo le enseaba anillos y ella me ense pual: 24 Mira, mira, qu anillos para los mozos comprar. Mira, mira, qu puales para cos moros pelear. 26 Levarsla, ai meu filIo, a caballos a correr, que ca se che muller non che os ha saber render. 28 Ya la llev, ay mi madre, a caballos a correr, malhaya hay caballo en cuadra que cia non sepa render. 30 Levrasla, ai meu filIo, a los ros a nadar, que ca se che muller non <ha querer desnudar. 32 Ya la llev, ay mi madre, a los ros a nadar, veulle mal de calentura, non se puido desnudar. 34 Qudense con Dios, seores, alcaldes de este lugar: virtud trouguen pra esta corte e virtud volvo a levar. 36 1 o que de mm qucira gozar al mia terra me vaia buscar.
MIJES 2 4 6

b Aimera, Aimera, das montaas de Len, de siete hijas que has tenido ninguna te fue varn! Reventaras tu con ca xunto do teu corazn! Y sali la ms pequea, con licencia da maior: Cllese ustede, mi padre, no eche esa[s] maldicis, que o ir servir al rey como si fuera un var. Eso non pode ser, fila, -eso non pode ser, non,
te destinguen de var.

8 te-los ollios pequenos,


o 12

VEstes ollios, mi padre, revolverlos i-a traicin, yo ir servir el rey como si fuera un var. Eso non pode ser, fila, i-eso non pode ser, non, te-las pernias pequenas, te destinguen de var.

317

LA CONQUISTA AMOROSA

14

Estas pernias, mi padre, media larga y pantaln, yo ir servir al rey como si fuera un varo. Eso non pode ser, fUla, i-eso non pode ser non/ir,
te desnguen de var.

16 te-los bracios pequenos,

Estes bracios, mi padre,


8 yo ir a servir el reye
20 que si ca debe mujer
22 24

para xogar la armacin, leva a dama a nadar,

como si fuera un var.


no se ha querer desnudar.

Leva, meu fillio, leva,

Ya tena un pie descalzo y otro para descalzar, cartas le venan, cartas, cartas de grande pesar, que tiene a su padre muerto, su madre para enterrar. Quedarste con Dios, rey, con Dios te deixo quedar, que siete anos te servi una doncella reial. c A un capitn sevillano siete hijas le dio Dios, y tuvo la mala suerte que ninguna fue varon. Un da la ms pequea tuvo la inclinacin de ir a servir al rey vestidita de varn. No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer: tienes el pelo muy largo y vern que eres mujer. Si tengo el pelo muy largo, padre, crtemelo usted, que con el pelo cortado un varn parecer. No vayas, hija, no vayas, que te van a conocertienes los ojos muy lindos y vern que eres mujer. Si tengo los ojos lindos no se preocupe usted. Siete aos peleando y nadie la conoci, pero un da que iba a caballo la espada se le cay. Y en vez dc decir: Maldito, dijo: Maldita sea yo. Y el rey, que estaba a su lado, estas palabras oy. Pidi permiso a sus padres y con ella se cas. d En Sevilla un sevillano siete hijos le dio Dios, pero tuvo [adisgracia que ninguno fue varn. La ms jovencita de ellas una tentacin le dio, que haba dir servir al rey vestidita de varn. No vayas, hija, no vayas, que te van a conocer, que tienes el pelo largo y dirn que eres mujer. El pelo lo corto, madre, si no, melo corta usted,

MIJES 2 4 6 8 lo 12 14 16

MIJES 2 4 6

318

11. ROMANCERO FOLKLRICO

el pelo cortado un varn parecer. No vayas, hija, no vayas, que te llevan a Melilla. o A Melilla tengo dir aunque all pierda la vida. En el primero de enero se entreg en el cuartel, 12 y deprendi la instruccin sin saber que era mujer. Pronto aprendi la instruccin y fue soldado primero, 14 a los tres meses de servicio se fue a la lnea de fuego. Pronto le hicieron cabo, al medio ao de servicio, 16 por el corazn que tena en defensa de sus hijos. Un da estando de guardia, en una kbila moruna, 18 ella y cuatro soldados defendiendo su coluna. Eran las doce de la noche cuando sinti hacer fuego: 20 y ella y su coluna haca fuego a los rifeos. A la lucha cuerpo a cuerpo ella y los cuatro soldados;
8 y con

22 a ella la han herido

y a otro lo han espedazado.

Al otro da siguiente ya fueron a relevara, 24 vieron los doce muertos que hiciera esta sevillana. Ya hubo declaraciones dcl combate que ha tenido, 26 y la cruz de San Fernando a ella le han concedido. Les escribi a sus padres, que eran propios de Sevilla: 28 No tengan pena, mis padres de corazn yo les pido, el que el da diez de agosto gran batalla he tenido. 30 Cuatro soldados y yo luchamos con bizarra, doce moros que venan les he quitado la vida. 32 A la lucha cuerpo a cuerpo yo y los cuatro soldados; a m me han herido y otro lo han espedazado. 34 La herida fue pequea, mis padres, no tengan pena, que la cruz de San Fernando me conceden en la guerra. 36 Y le escribi a su novio que era tambin de Sevilla: Has devenir a mi lado, que estoy contenta en Melilla. 38 Y tan pronto la recibas, te has deponer en camino; no hemos dejar ningn moro, por traicioneros que han sido. 40 El novio, al recibirla, muy contento de alegra, al otro da embarc, muy pronto para Melilla. 42 Cuando lleg a Melilla le fue a recibir su amada, que tanto amor le tena en defensa de su patria.
44 Tres aos ya de servicio y nadie la conoci. Una tarde, de regreso, el caballo la tir;
46 su novio, que iba con ella, Pidi permiso a sus padres

de ella ms se enamor. y con ella se cas. 319

LA CONQIJISTA AMOROSA

48
DIFIJ

Adis, sevillana hermosa,

adis, mis padres, adis!

Ourensc, Pontevedra, Lugo. A Cotana. II Pregonadas son as guerras de Francia contra Aragnhe Marcos Conde, Marcos Conde, Marcos Conde de Len Reventaras. Catalina, Catalina, si reventaras Si reventaras, Mara, por venas del corazn por venas del corazn por telas del corazn!

CONT IMOD

las cuerdas del corazn! Maldita fueras, Maria, Aimera, Aimera, das montaas de Len! El rey tena tres hijas, Tres hijas tena el rey, Siete hijas tuvo un rey El rey tena siete hijas, El conde tena siete hijas Barn, baronesa, Un matrimonio dichoso, En Sevilla, a un sevillano En Sevilla, a un sevillano En Sevilla, a un sevillano En Sevilla, a un sevillano En Sevilla, sevillana, En Sevilla, la sultana, En Sevilla, a un sevillano En Sevilla, a un sevillano En Sevilla, a un sevillano En Sevilla, a un sevillano En Sevilla. aun sevillano Un sevillano, cii Sevilla, todas tres muy resaladas ninguna sali varn y ninguna fue varn ninguna sali varn y ninguna era varn siete hijas le dio Dios siete hijas le dio Dios siete hijos le dio Dios siete hijas dile Dios siete hijas le diera Dios siete hijas le dera Dios siete hijas le dio Dios seis hijas le dio Dios cuatro hijas le ha dado Dios cuantas hijas le dio Dios mala suerte te dio Dios la desgracia le dio Dios siete hijas le dio Dios

siete hijos les dio Dios

siete hijas Dios le dio IJn sevillano, en Sevilla, Un sevilln sevillano, siete hijas le dio Dios IJn capitn sevillano, A un capitn sevillano Una mujer sevillana, Ay! Sevilla sevillana, Sevillana, sevillana, siete hijos le dio Dios siete hijas le dio Dios siete hijas le dio Dios siete hijas Dios le dio siete hijas Dios le dio

Sevilln, Sevilln, siete hijos le dio Dios Sevillana, sevillana, mala suerte te dio Dios! Sevillana, sevillana, mala suerte tengo yo!

320

II. ROMANCERO FOLKLRICO

45
IORH TITIJ METR OTIT
MIJES

0191
La dama y cl pastor (cstrf.)
II ti

lA Pastor, que tienes las vacas tendidas por esas braas,

por que no te pique el sol,


s, s, pastor!

bjalas ami cabaa.


IB. Contesta el bien del pastor:

De tu cabaa no quiero, tengo el ganado en el monte,


s, s, pastor!

tengo que ir a por ello,


2A

Pastor, que te acostumbrastes a comer pan de centeno, si te casaras conmigo,


s, s, pastor!

comeras trigo y bueno.


2B Contesta el bien del pastor:

Para el hambre no hay pan malo; tengo el ganado en el monte,


s, s, adis!,

tengo que ira buscarlo.


3A Mira qu trenza de pelo, delgadita de cintura, site casaras conmigo, s, s pastor!, gozaras de mi hermosura. 313 Contesta el bien de pastor:

De tu hermosura no quiero,
tengo el ganado en cl monte, s, s, pastor!, tengo que ir a por ello.

321

LA CONQUJSIA AMOROSA

4A Mira qu pechos tan blancos que jams han dado leche. 413 Contesta el bien de pastor: s, s, adis!, A un perro se los eches. SA Pastor, si vas a mi casa el sbado por la tarde, para que t te diviertas, s, s, pastor!, te bede preparar un baile. 513 Contesta el bien de pastor: Bailar contigo no quiero; tengo el ganado en el monte, s, s, pastor!, tengo que ira por ello. 6A Pastor, si vas a mi casa el sbado por la noche, para que t te diviertas, s, s, pastor!, te he de preparar un coche.
68

Contesta el bien de pastor: Dile al diablo que te abroche; y que te saque a paseo, s, s, adis!, el sbado por la noche.
Ourense, Lugo, Copla

DIFU

A Corua

CONT
IMOD

El toro Barroso. Cuento


Pastor, que guardas las vacas Pastor, que tienes las vacas Pastor, que ests con las vacas tendidas por esas braas tendidas por esas braas tendidas por esas braas

Pastor, que andas con las vacas tendidas por esas braas Pastor, que guardas las vacas tendidas en esa braa Pastor, que ests coc ganado Pastor, que andas nel monte Pastor, que andas en el monte Pastor, que ests en el monte tendido por esas braas y duermes entre las braas teidido por esas braas tendido en esa cabaa

322

II. ROMANCERO FOLKLRICO

Pastor, que ests en el monte Pastor, que ests con las vacas Pastor, que ests en el monte Pastor, que ests en la sierra Pastor, que ests en tu casa Pastor, que andas por el monte Pastor, que andas nel monte, Pastor, que tien costumbre

guardando cabras y ovejas comiendo pan de centeno comiendo pan de centeno y comes pande centeno comiendo pande centeno comiendo pan de eenteno que comes pan de centeno de comer pan de centeno

T, que ests acostumbrado a comer pan de centeno 0x a contar a ustedes toda la conversacin

Le

EJ alcalde de Pozuelo

fiene tios chicos ms guapas

46 IGRIl

TITIJ
METR OTIT MIJES

0026 La mujer dcl pastor ()


La malcasada del pastor; El reguir, yo regaar, (2

Estando yo a mi puerta y a la raiola del sol, 2 vira vir un caballero del caballito andador, Me dijo si era casada; yo le he dicho: S, seor, 4 casadia s por certo, con un probe labrador, Anda y yente connigo, deja al probe labrador, 6 comeremos, beberemos y haremos vida de amor,

y haceremos un convento

de ventana y corredor

8 para que diga la gente: Quin hizo este corredor? Hzolo el caballero del caballito andador.
DIFU CONT IMOD Ourense, Lugo, Galicia s.l. Difun!o penitente 0209 Estando yo a mi puerta Estando yo a mi puerta, Estando yo a tu puerta Estando na mia porta, y a la raiola del sol a la rayada dcl sole y a la raiola del sol raiolia do sole

323

LA CONQIJISTA AMOROSA

47
IGRH TITIJ

METR
OTIT MIJES

0233 La Serrana de la Vera (-a)


La Serrana.

a con una, carga de lea.


para su cueva lo lleva.

Vio venir un caballero


2 Lo agarr por la mano, 4

8 o

No lo lleva por caminos ni tampoco por veredas, que lo lleva por el monte para que nadie los vea, (Na casa el viu muitas calaveras xa dos hombres que ca comera antes.., Ela iba a cazar, porque comeran o que ca cazara.) Hicieron la cena de lo que cazara ella; dc perdices y conejos, tortolinas y arigiieas. (Fixeron o lume cos huesos y calaveras de los restos dc otros hombres. Como vio as calaveras, non comeu a comida, porque saba que a envenenaba. Entonces deulle de beber, e tampouco. Entonces fbi cuando na cama cia gardou o pual pra matalo Elafoi deitarse e deixou a porta aberta. Ele eseapou, e decalle cIa:) Vuelve, caballero, vuelve, que te se olvid una prenda; no es de hilo ni es de pao, es una bonita seda. Si es de seda que lo sea, eso se da en mi tierra; otra me har mi madre, y sino, paso sin ella.
. -.

DIFU CONT

Lugo, Qurense. Las seas del esposo 0113 La Gallardo 0200

IMOD

...

Vio venir un caballero La Serrana es cazadora, Serranilla cazadora

con una carga de lelia lleva la centura llena lleva la cintura llena

48 IGRIl TITU METR

0200
La Gallarda

(-a)
La Gallarda matadora de hombres; La Serrana.

OTT

324

II. ROMANCERO IOLKLRICO

MIJES

(2

Se pasea la Gallarda

2 hilando cabellos de hombres


4

6
8

o 12
14 16

18
20 22 24 26 28

30
32 34

en su ventana florida para hacer seda torcida. Vira vir un caballero orillas del ro arriba, Sube arriba, caballero, sube arriba, por tu vida. Caballero es ligero y en su mandato venia. Al subir las escaleras gran pavor se le meta: vra cien cabezas de hombres colgadas en una viga; vira estar la de su padre, la barba le conoca; vira estar la de su hermano, y el ms viejo que tena. Qu es aquello, ay Gallarda, Gallarda del alma ma? Son cabezas de lechones criados a pan y harina. Gallarda pone la mesa, caballero no coma. Come, come, caballero, que o duelo no te tena. Como hei de comer, Gallarda, se eu voluntad no traa? Gallarda escancea el vino, caballero no beba. Bebe, bebe, caballero, que o duelo no te tena. Como hei de beber, Gallarda, si eu voluntad no traa? Gallarda hace la cama, caballero bien lo mira, entre sabas y colchones su pual de oro meta. Antes de la media noche, Gallarda se revolva. Qu te falta, ay Gallarda, Gallarda del alma ma? Falta mi pual de oro, que en mi cama lo tena. Caballero es ligero y en su mano lo tena. Di la confesin, Gallarda, que o tambin te ayudara. Ya! decir: Seor, pequ, el corazn le partira. Abre las puertas, portera antes que amanezca el da. Eso no lo hago yo, Gallarda me matara. No le temas a Gallarda, tampoco a su gallarda, que Gallarda queda muerta y en la sala bien tendida. Manhaya usted, caballero, la madre que lo parira! Cuntas buenas caras de hombres entraban y no salan! sino usted, caballero, que sali con bizarra. Llveme usted, caballero, llveme en su compaa; no me lleve por esposa ni tampoco por amiga, llveme por una esclava que Gallarda me tena.
,

MIJES

b Serrana se est peinando en su ventana florida, 2 peinndose est, peinando, con peines de plata fina.

325

LA CONQIJISTA AMOROSA

4 con los ojos le acenaba


6

lo
12
14 16 18

20
22

24
26 28 30 32

por alta sierra montina; y con la lengua le deca: Baje abajo, caballero, que o posada le dara. Al subir en la escalera unas seales vea y miraba tres cabezas [colgadas en una viga]. Qu es aquello, Serrana, qu es aquello, Serrana? Son cabezas de lechones que he criado en mi montina. Mientes, mientes, ay Serrana, mientes, mientes, Serrana; una es la de mi padre, que por barba lo conoca, otra es la de mi cuado, que en el rostro lo quera, y otra es la de mi hermano, que era la flor de Sevilla. Serrana le pone la mesa, caballero no coma. Come, come, caballero, come, come, por tu vida. Cmo quieres que yo coma, s con la sed no poda? Serrana le pon a xarra, caballero no beba. Bebe, bebe, caballero, bebe, bebe, por tu vida. Cmo quieres que yo beba, si con el sueo no poda? Serrana le hace la cama, caballero bien le mira, entre sbanas y colchones pual de oro le meta. Viniendo por la noche arriba, Serrana se revolva. T qu buscas ah, Serrana, qu buscas, Serrana ma? Busco meu rosario de oro, que lo rezo cada da. O teu rosario douro en mis manos lo tena. Lo mes en el lado izquierdo y al derecho le saUra. Abre las puertas, portero, portero da portera. Estas puertas no se abren mientras que no venga el da. Abre las puertas, portero, portero da portera. Estas puertas no se abren, que Serrana reira. Serrana queda en un sueo qu9 jams recordara. Banhaya sea el caballero y la madre que lo pari(e)ra: cuntos hijos de hombres buenos aqu perdieron la vida!
Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. Las seas del esposo 0113 Una fatal ocasin 0232 Albania 0234 La Serrana de la Vera 0233

Vira vir un caballero

DIFIJ CONT

IMOD

Estndose la Gallarda, Estndose la Gallarda, GaBardina, Gallardina,

estndose la Gallarda estando la Gallardia lestaba] eh su ventana florida

326

II. ROMANCERO FOLKLRICO

Estbase la Gallarda Estbase la Gallarda

en su ventana florida en su ventana florida

Estibase Gallarda hermosa en su ventana florida Estando la Gallarda en su ventana florida Estando -a Gallardica Estando la Gallardina en su ventana florida en su ventana florida

Estaba la Gallardina en su ventana florida Estando la Gallardona en su ventana florida Estando un da Gallarda Un da estaba Gallarda Est Gal larda una tarde Estndose la Gallarda por su ventana florida en su ventana florida en su ventana florida en su ventana florida en su ventana florida y en su ventana florida en mi ventana florida na sa ventana florida en su ventana florida na sa ventana florida en su ventana florida con peine de plata fina

Estaba Gallarda en su ventana, Gallarda va en su ventana, Estando yo en mi ventana, Se pasea la Gallarda Gallarda se est peinando Carmia se est peinando Peinndose est Serrana Serrana se est peinando Serrana se est peinando Estando doa Gallarda

en su ventana florida

en los istantes arriba y nadie lo pretenda Doa Juana tena un hijo Estando Gallardina ah, Estando la Filomena, sentada en sus sillas de oro estando la blanca flor 0234

49

IGRH TITU METR


OTIT MUES

0189 El ciego raptor (hexas. pollas.)


El raptor pordiosero; O cego; O cego andante; O conde Alberto. ci

Anda tu, mcii filio, ponte linda envira 2 por ver la hija de Arias si sale a la mira. Damas y doncellas salen a la mira, 4 mas la hija de Arias del corredor mira, Toma tu, al meu filio, roupa peregrina,

327

LA CONQUISTA AMOROSA

6 y a la puerta de Arias limosna pediras. hai un romeirio 1-a la puerta, madre 8 pidiendo limosna pra pasar camio. do teu pan e vio, Dalle, mia fila, lo de la puerta afuera no eches el dido. Non Ile quero pan un le quero vio, 12 por m Dios le pido me ensee o camino. 14
16

18 20 22 24

Ve all las siendas, ve all el camio, ve all aquel roble de flores florido. Ni veo las siendas, ni veo el camino, ni veo aquel roble de flores florido; por ini Dios le pido me ensee o camino. Tome usted, seora, de ouro este anillo; por mi Dios le pido ande outro pouquio. De condes y duques mcvi pretendida, mas de un romeirio me veo rendida. Aqu vengo, madre, cansado y rendido, mas la hija de Arias la traigo conmigo. Haga la cama, madre, de un modo distinto,

por ver la hija de Arias qu dormir tena. 26 A la medianoche confesin peda, mas la hija de Arias buen dormir tena. 28 Hoy mcvi soltera, hoy me vi casada, hoy mcvi viuda y desamparada.
MIJES

b Debaixo da figucira

da ta Xoldeirona,

2 hai un probe cego tocando a zanfoa. Levntese, mi madre, levntese, ini vida,
4 6

que un pobre ciego

limosna quera.
dale pan y vino,

Dale, Elena, al ciego

[dalepan y vino] para que ande el camino. Levntese, mi madre, levntcse, mi vida,
no quiere pan ni vino,

8 que el pobre no quiere,

que quiere la Elena le ensee cl camino. lo Coge la meca. crgala de lino, vete con el ciego, ensale el camino.
12 Fiei a mazaroca,
14

acabei o meu lio,

viase, pobre ciego, que bien ve el camino. Ven conmigo, Elena, hasta el verde pino,

328

II. ROMANCERO I:oLKLORICO

soy corto de vista, no veio el camino. 16 Vlgame Dios y la Virgen Mara, oque acol vn de caballera! 18 Mtete aqu, Elena, bajo mi capilla, mientras que no pase la caballera. 20 De duques y condes yo fui pretendida, agora dc un ciego me veo rendida. 22 De duques y condes fuches pretendida, agora de un marqus te vers rendida. 24 Malhaya mi madre, malhaya mi vida! Mi madre, estos bailes, bien me los saba!
MIJES C

Escuchen, seores, que la canta un nio


2 4

la linda tonada, al uso de Italia.

8 lo 12
14 16

Llaman a la puerta, quin es el que llama? Es un pobre ciego que pide posada. Levanta de ah, nia, por Dios te lo pido, da limosna al ciego que ande su camino; anda, dale pan, anda, dale vino, da limosna al ciego que ande su camno. Yo no quiero pan ni tampoco vino, quiero que la nia me ensee el camino. Ve all hay un huerto, ms arriba un pino, y arriba del huerto va un lindo camino. Yo bien veo el huerto, tambin veo el pino, soy corto de vista, no veo el camino. Tenga usted, seora, este anillo diorido, por un solo Dios, venga usted conmigo. Yo no quiero, ciego, el anillo diorido, por un solo Dios, andar un poquito. De duques y condes fui muy pretendida
vxome rendida.

8 y ahora de un ciego

Nunca he visto ciego con mis fantsia, 20 tra anillos de oro que a m me rendan. Calle usted, seora, calle, prenda ma, 22 que el hijo de un conde va en su compaa. Se fora verd oque ost deca, 24 todo mi pesar sera alegra. Vmonos de aqu pr onde aquella ermita,

329

LA CONQIJISIA AMOROSA

por all vendra. Adis, mia nai, adis, nadre ma, 28 yo me voy cun ciego pra toda mi vida.
26 mucha gente noble
DIPIJ CONT IMOD Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. La pastora probada por su hermano 0453 Llaman a la puerta, A las puertas llama, A la puerta petan, A la puerta pea, Ya la puerta pea, Debaixo da figucira Abreme a portia. Abreme a portia, Abreme la puerta Abre a ala porta, Abre as portas, Ana, quin es el que llama? quin es el que llama? quin es el que llama? yo no s quin llama yo no s quin es da ha Xoldeirona breme o postigo crrame o postigo y brerne el postigo abre o teo postigo breme o postigo

Anda tu, meu tillo, ponte linda envira Ms all, ny mi madre, si mi bien querei.3e Mia mai a tola estaba mu cama irte, mia tilia, deixa o teu dormir Mia nai, esperte, nin tanto dormir

50
IGRH
TITU METR OTIT MIJES

0255 La apuesta ganada ()


A tecedeira.
ti

Aventura ficen, madre, contra o rei de Portugal, de Ile dormir coa fila antes de o galo cantar. Aventura, ai meu filio, mal fixeche aventurar, 4 que co rei non has de ganar. Poera-la mia roupa que poflo polo San Juan, 6 pillara-la mia roca e levarala pra hilar; e porta de Mariana irsteme pasear. 8 Mariana che falangucira e hache de salir falar.
2

330

II. ROMANCERO FOLKLRICO

Buenas tardes, hilandera,

lo Tecendera soy, seora,


12 14 16 18 20 22 24

tan corta en el hablar. e al de junto do mar, teo unha tea ordida, non teo con que a tapar. o tapn haillo aqu, pero est por devanar. Devneo logo, seora, que xa me hora de marchar. Unha doncela dc noite mal poder camiar. Esta noche, tecendera, dormiremos par y par. Tengo miedo a sus perros, que me vengan a agarrar. No tenga miedo a mis perros, que o los mandar callar. Tengo miedo a sus criados, que me hagan rabear. No tenga miedo a mis criados> que o los mandar callar. Esta noche, tecendera, dormremos par y par. All a la inedia noche voces Mariana da. El rey, que la ha odo, de! palacio donde est: T qu tienes, ay Mariana, o quin te hace rabear? Aventura que ficen co rei, que ma vea a pagar.
Ourense, Pontevedra, Lugo. El conde Claros en hbito de fraile 0159 La infanta preada 0469 Aventura ficen madre, Apostado tengo, madre, Apostado tengo, madre, Unha aposta teo feita, contra o rei de Portugal mis armas y mi pual mis armas y mi caballo unha aposta hei de gaare

DIFU CONT

IMOD

51

IGRH
TITIJ METR OTIT MIJES

0456 La mrtir dc su honra (1-a)


La hija del conde Garca. (2

Santa Ana, Santa Ana madre,

Santa Ana, Santa Mara!

Santa Ana tiene uia ermita


2 Los pcaros van a la tarde
4

toda llena dalegra.


mentres la gente dorma;

iban las siet hijas del conde, hijas del conde Garca. La ms pequeita de elas mra cara atrs y va a quien la pretenda.

331

LA CONQUISTA AMOROSA

6 Dame tus pechos, Rrubia, dnelos, flrubia nia, te dar un rosario doro que en Valencia se fabrica. 8 Gurdalo t, caballero, gurdalo t para ti, mi padre tiene dinero, otro mha comprar as. lo Dame tus pechos, Rrubia, dmelos, flirubia nia, te dar saya de grana que en Valencia se fabrica. 12 Gurdala t, caballero, gurdala t para ti, mi padre tiene dinero, otra mha comprar as. 14 -Ya que por bien no te venzo, por mal has de ser vencida. Se echara por una senda, ms volaba que corra; 16 se tir nun pozo fondo onde nadie la vea. Al cabo de los set anos, set anos e ms un da,
18 20 Estoy rezando el rosario, el caballero volva.

Qu ests haciendo, TVrubia, Cunto me das

tan sola sin compaa?

el rosario de Mara.

por te sacar dah?


qu otra cosa no tena.

22 Te dara este cuerpo,

Eso es lo que yo quera. 24 La cogiera por la mano y nel campo la tenda. Djame decir, traidor, una oracin que saba; 26 mi madre me la ense, mi padre me la deca. Acabado de la nia el verso, 28 todas las campanas que en el mundo haba, todas tocan a alegra, que para el ciclo camina. 30 por la alma de la doncella
MIJES

b Al pie de aquella doncella naciera una fuente fra, 2 todos los cojos y mancos lavarse a ella venan: los viejos por la maana, los nios al medioda, cuando el sol se apona. 4 los mozos van a la tarde Un da iban dos mozos, doncellas con ellos iban, 6 e o mis bonitn de eles desmayado se caa, e a mis bonitia decas pola mano lo abrangua. 8 Por qu mueres, ay galn, por qu mueres, alma ma? Murome por tus amores, que gozarlos no poda, o si os teus amores gozara unha saia che dara, ca sera de grana, i ca de grana seria.
12 Non quero saia dc grana, que eu de seda cha tia,

Arremangou a sa saia,

deixou dc andar e corra

332

II. ROMANCERO FOLKLRICO

a la salida de un monte, al entrar naquella ra, lleg al pie de la barca, barquero no apareca. 16 Con el temor que llevaba, sc tirara a la ra; una onda la llevaba y otra onda la traa. 18 0 traidor do marieiro donde estaba ben a va. Cunto dieras, ay doncella, a quien te saque da ra? 20 Dar yo este triste cuerpo, que otra cosa no tema. Inda bien no la sacara cuando sus gustos cumpla.
14

22 Por Dios che pido, barquero,


24

por Dios y Santa Maria,

que me dejes ir con honra a esta santa romera. Eso no lo hara yo por cuanto en el mundo haba. Por quin tocan las campanas, que cas de seu se tean?
que para el cielo camina,

26 Por el alma da doncella

e a alma do marieiro,
DIPIJ CONT IMOD Ourense, Lugo. Una fatal ocasin 0232

sabe Dios donde cia ira.

Santa Ana tiene una ermita, Santa Ana tiene tina iglesia, Al pie dc aquella doncella Por aqueles campos verdes

toda llena dalegra toda llena de alegra naciera una fuente fra linda romeira camia 0232

52
IGRI-l mU METR OTIT MIJES 2 4 6

0232 Una fatal ocasin (-a)


La doncella vengadora; Con las armas que l traa; La romera. (2

Por aqueles campos verdes linda romeira camina; saia leva sobre saia, basquia sobre basquia, zapato leva picado uso dAndaluca; peinando vai su cabello, todo al doble le cubrira; media levaba encarnada quede lonxe reluca. Mirando vai cara atrs, mirando salgun a va. La vira un caballero de los que la pretendan.
por Dios e Santa Mara,

8 Por Dios cho pido, cabaleiro,

que me deixes ir honrada

a esa santa romera.

333

LA CONQUISTA AMOROSA

o Nin te hei deixar ir honrada,


12 14 16 18

nin tampouco romera. Anduveran volta a volta, pual d>ouro Ile caa. La nia, como discreta, lo levant para arriba; lo meti tras dc la espalda y el corazn le partira. Por Dios cho pido, romeira, por Dios y Santa Mara, non o digas na ta terra, nin tampouco na mia que matach un cabaleiro coas armas que el traguia. Non cho direi, cabaleiro, hasta na primeira vila, que elio hei de perdicar com a gaita en romera. En llegando a su casa, ya su padre lo saba coas armas que cl tragufa.

20 que matara un cahaleiro

Oh, banhaya a romeira


22 que matou un cabaleiro
DIFIJ CONT

y a madre que la parira coas armas que el tragufa!

Ourcnse, Lugo, Galicia s. 1. No nc entierren en sagrado 0101 La Gallarda 0200 La mrtir de su /10,1ra 0456

IMOD

Por aquellos campos verdes, Por aquellos verdes prados, Por aquellos campos verdes Por aqueles campos verdes Por aqueles campos verdes Por aquellos altos verdes Por aquellos campos verdes Por los campos de Malverde Por los campos de Malverde Polos campos de Valverde Por los campos de Granada Por la sierra de Membibre Por la sierra dc ]3ietnbibre En la sierra de Bambiehe Serrana se est peinando Carmia se est lavando

por aquellas pradaras por aquellas praderas una doncella camina linda romeira camina unha romeira camia linda romera camina qu galana va la nia! linda romera camina una romera camina linda romeiria iba linda romera camina se pasea una Seorita se pasea una seorita pasea la seorita en su ventana florida 0200

en su ventana florida 0200

1334

II. ROMANCIRRO FOLKLRICO

53
[GRII rITIJ METI< OTIT MIJES

0173

Sata Irce (66,-a + estrf.)/(77,-a + estrf.)/(88,:1-a + -o)


Santa 1 a; Santa Elena; A seora Elena. (1

Estando la Elena
2 con aguja de oro

bordando en la sala
y el dedal de plata, pidiendo posada.

vino un caballero
4

yo (le linda gana. no medio da sala 6 con cuchillo de oro cubierto y cuchara; le h icieroi la cama no rincn da sala 8 con cortinas verdes, sbanas (le holanda. A la media noche l se levantara lo dc las tres hermanas a m me llamara. Subiera a la sierra, l le preguntara: 12 Namorada mia, mina namorada, namorada mia, di cmo te llamas. Puxronle a mesa
En mi casa Elena y aqu desgraciada. Sacara un cuchillo y ll la matara 16 hiciera un aujerito y all Ja enlerrara.
14 Is

Si mis padres qu eren,

Cabo de los siete aos por all pasara. Haba unos pastorcillos que ovejas guardaban.

Adis, nia Elena, meu amor primeiro, 20 que sempre te trouguen no lado dereito. Que ibas traguer tu, lobo cabaleiro, 22 si no meu pescozo; fuche un carnicciro!
MIJES

b
Santa Ie,a me valga, la que el traidor natara!

Vlgaine Sauta llena, vlganie Santa lcita,


2 4

todas nunha ventana; Eramos tres hermanas un caballero, madre, l por all pasara.

Dc las tres hermanitas cogi [a ms galana. Emprendi el caballero su jornada intimada; con ella hablar palabra, anduvo siete leguas sin 6 entre las siete y las ocho s que le preguntara: Dgamelo, ay seora, dgamelo, ay muchacha,

335

LA CONQUISTA AMOROSA

8 lo

dgamelo, ay seora,

diga cmo sc llama.

Al na mia terra era llena galana, y aqu en estos montes, llena desdichada. Se baj el caballero con intencin muy mala;

12 all cumpli sus gustos,


14 16

20 22

24 26
28

30

all la degollara, all hizo una fosa, all la enterrara; sus cabellos dorados de fuera se quedaran. Con los pies dcl caballo bien que la eoucipara. Emprendi el caballero su jornada intimada; al cabo de siete aos l por all pasara. Encontr un pastorcito que ganado guardaba. Dimelo, ay pastorcito, dmelo, por tu alma, quin hizo esta capilla o quin la cimentara. Hzola Santa llena santa Llena me valga! hzola Santa Llena, la que el traidor matara. Ai mia Santa Llena, ai meu amor primeiro; perdname a ta morte, que eu serei teu romeiro. Non che perdono, non, meu amor derredeiro, que tu das mias carnes fuche un gran carniceiro. Ahora dos teus osos hei facer un cuadrante, pra que os meus romeirios vexan o meu semblante; ahora dos teus osos hei facer un cuadrn, pra que os meus remeirios vexan O meu amor,
e

MUES 2

En casa del rey mi padre un traidor pidi posada; mi padre, com es tan bueno, al momento sela daba. Me sacara de la cama a favor duna criada. 4 Sete leguas me llev sin hablar una palabra, cabo das sete leguas el galn me preguntara: 6 Cmo te llamas, la nia, cmo te llamas, la blanca? En casa de los mis padres me llamaba Elena hidalga, 8 ahora, por estos montes, Elena la disgraciada. Sac un alfanje moruno, la cabeza le cortara. jo Pasados los siete aos, dei cuerpito de esta santa
se form una capilla muy blanca y muy dibujada: 12 de los huesos, las paredes, de los cabellos, las latas, de los dientes de su boca, teja para retejara. 14 Pas tiempo, vino tiempo, caballero por all tornaba. Le pregunt a un pastor de los que ganado gardan:

336

II. ROMANCERO FOLKLRICO

16 Dmelo t, buen pastor, no nc niegues la palabra, de quin es esta capilla tan blanca y tan dibujada? 18 Esta es dc Santa Elena que nel monte fue degollada. Pues por serde Santa Elena, iremos a visitarla. 20 Perdname, Santa Elena, pues que fui tu amor primero. No te perdonar yo ni tampoco el Rey del cielo, 22 que atravesaste mis venas como lobo carnicero. Perdname, Santa Elena, te servir de crucero. 24 Si quieres que te perdone ponte ah de candelero. An no dichas sus palabras, yac candelero est ardiendo.
DIFIJ CONT IMOD Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. it Estando la Elena Estando la Elena Estando la Elena Estando Irene Estando Elenita A seora Elena Estando la Irene Escando Elena Estando llena Estando Illena Estando una nia Estando una nia Estando la nia Estando bordando Estando bordando Estando bordando Andando bordando Estando cosendo Estando cosendo Estando eu cosendo Estando a la puerta bordando na sala bordando en corbata bordando corbatas bordando en corbata bordando corbatas bordando corbatas cosendo a corbata bordando su almohada bordando na ventana cosendo en corbata bordando corbatas cosiendo corbatas bordando en mi bufanda la nia bufandas na mliia corbata na mia bufanda na mia corbata mt nia corbata mi nia almohada na mia almohada bordando mi corbata

Estando sentada na miDa ventana Mia Santa Irene, meu amor primeiro Escando na nia perca Estando su hermana Eramos tres hermanas, Eran tres hermatiitas, lorcendo seda labrada bordando en la ventana todas nunlia vetitana todas nuna ventana

337

LA CONQUISTA AMOROSA

En casa del rey mi padre En casa de mi padre, el rey,

un traidor pidi posada un traidor pidi posada

54
IGRH

TITU
METR OTIT MIJES

0133 Ricofranco ()
Venganza de honor.

que la llaman Isabel, ni por ningn inters. Una noche la rifaron el nmero treinta y tres; 4 le toc a un iliozo rico, mozo guapo aragons. Para quitarla de casa mat a sus hermanos tres. 6 Y en el medio del camino ya lloraba la Isabel. Por qu lloras, nia hermosa, por qu lloras, Isabel? 8 lloras por tus hermanitos o por algn inters? No lloro por mis hermanitos ni por ningn inters, o dame tu pual brillante. Isabel, dime pa(ra) qu. Para mondar una pera que me muero con la sed. 12 El se lo dio por la drecha y ella lo cogi al revs. Le cort la cabeza y sela puso a los pies. 14 T mataste a mis hermanos y yo a ti tambin te mat.
2 que sus padres no la daban
Dl~IJ CONT
Ourense, Lugo. Seducida, salvada ore1 rosario 0208 En Madrid hay una nia En Cdiz hay una nia En Galicia hay una nia En Sevilla hay una ntna En Sevilla una seorita Hay unajoven Una chica muy bonita En Madrid hay un palacio En Madrid hay una casa En la sierra hay un palacio que se llama la Isabel que se llama la Isabel que le llaman Isabel que le llaman Isabel que se llamaba Isabel se llamaba Isabel que le llaman Oropel que le llaman un hotel que se llama el Oropel

En Galicia hay una nia

IMOD

que le llaman Isabel

336

II. l<OMANCILIZO l:CLKLRICO

55
IGRE

TITIJ
METR OTIT MIJES

0438 El moro cautivo (-a)


It ti

Estando el moro en prisiones


2 lo oy la hija del rey
4

cantando la morera, canta, moro, por tu vida.


que con las cadenas no poda?

altas torres donde viva.

Canta t, mal moro, canta,


Cmo he de cantar, seora,

Canta t, mal moro, canta,

que yo te las alargara.

6 Robaremos a mi padre cosas de grande vala, robarmosle dinero y la cosa que ms quera: 8 la silla de la Babeca, que ms que una ciudad vala.

An no cran las doce, cuando estaban en Thrqua. lo Viera brillar tres torres, largas tierras adonde iban.
Dc quin son aquellas torres que tanto brillan en Ibrqua? 12 Una es la de mi padre, otra de una hermana ma, la otra de mi esposa, la prenda que yo ms quera. 14 Dmelo t, perro moro, dmelo por tu vida,
16 18

o me llevas por amiga. Ni te llevo por esposa ni tampoco por amiga, llvote por una esclava por los das de tu vida; te dar cl pan por onzas y por vino agua fra,
mandar hacerte la cama donde el caballo dorma. Vuelta, vuelta, mi Babeca, vlgame Santa Mara, al palacio de mi padre antes que amanezca el da. Por silencio que quiso entrar, su padre muy bien la oa. Dnde vienes, mi hija, dnde vienes, hija ma? De coger rosas y flores antes que amanezca el da. Para andar ms segura llev el moro conmigo. Mndelo matar, mi padre, que muy bien lo mereca. Antes dc las doce el moro vida no tena.
Lugo. ti Estando cl moro en prisiones cantando a morera

si me llevas por esposa

20 22 24
26

DIFIJ CONT IMOD

339

AMOR FIEL, AMORES DESGRACIADOS, AMORES CONTRARIADOS

56
IGRH TITU METR OTIT MUES 2 4 6 8

0508

Novia abandonada del conde de Alba (1-a)


La novia del conde de Alba; Conde dc Alba.
ti

o
12 14 16

Quin te diera, hermana ma, saber lo que yo saba! Que se casa conde de Alba con dama de gran vala. Si se casa, que se case, y a ini qu se me dara? si l tiene su libertad, yo tambin tengo la ma. Salivas a una ventana que para cl sagrado mira: vira estar a conde de Alba con dama de gran vala. Con los ojos le acenaba, con los labios le dica: Pues ven ac, conde de Alba, que eu preguntarche quera unha novedad que cm, unha muy grande mentira, que rnhan dicho que te casas con dama de gran vala. Eso era verdad, doa Ana, es verdad, que no es mentira hoxe se empezan as bodas y eu a brindarte vena. Doa Ana, qu aquelo oye, muerta redonda caa. Llamaron por un barbero por verde qu mal mora; le encontr el corazn co el dabajo para arriba, y tres gotitas de sangre, la ms chiquita deca: No te cases, conde de Alba, con dama dc gran vala.
Onrense. Lii difunta pbiwada 0217 E>, tettvi y boda
<otil aviado,

DIFU GONT

can cih,

340

U NON[ A NC[ik0 l:OLK [.0(4 CC

IMOD

Tistes nuevas, tristes nuevas. Tristes nuevas, tristes lluevas,

que sc sueu:n por Sevilla se contaban en Sevilla!

sabe, lo ((lic yo s:tbja Quin te diera, hcrmana ini:, Xa se casou doa i-Aida, doa A. ((la es w~va 111:1

5.7
IGRI-l TITU METR OTIT MUIES 2 4

0116 El Quintado
(-a)
O soldado. U

6
8 O 12 14 6

Mes ce mayo, mes de mayo, mes de linda primavera, cuando se sortean los quintos y se marchan a la guerra Todos comen, todos beben, menos uno lleva Pena. Por quin lloras, soldadito, por quin llevas tanta pena? Es por madre o es por pcle, o es por gente de tu tierra? Ni es por madre, ni es por padre, ni es por gente de mi tierra, que es por una doncellita que de m encinta lleva(s). Cunio daras, soldadito cunto da ras por ir verla? Meti la mano al bolsillo y un retrato saca dc ella. Mrala si sera guapa, u ala si sera bella, que hasta cl rn ismo capitn se enamoraba dc ella. Toma la licencia y vete y cuida de esa doncella, que por un soldado menos igual se gana la guerra. Ibreme la l)uerta, estrella. A breme la puerta, luna, Yo, la pucrta, no te la abro mi marido est en la guerra. breme la puerta, estrella, Abreme la puerta, ma, que por tu cara bonita me libraste de la guerra.

MUtIS 2

Sol de mayo, sol dc mayo, sol de la primavera, cuando sortean los quintos y los llevan a la guerra. Todos comen, todos beben, a no ser un que se pasea. 4 Qu tienes, buen soldadito, que vives con tanta pena? Es por padre, es por madre oes por aires de tu tierra? Ni es por padre, ni es por inad re, ni por aires de mi tierra, es por una muchachita que all en mi tierra queda.

341

AMORES DLS(;RACIAIDOS Y CONIRAI&IADOS

8 10 12 l4 16 18 20 22

Cunto dieras, soldadito, cunto dieras por ir verla? Qu ha dar, mi capitn, un soldado en tierra ajena? Si yo estuviera en la ma le daba cuanto tuviera. Coge el caballo que corre, deja la mua que vuela, deja los caminos anchos, coge las estrechas sierras. En el inedia del camino encontr una sombra uegra. De/cure ah, soldadito, no le marches a tu (gr-ra, la moza que tr queras o denio se encargou de/a. Quieres que venda e/caballo y tciga fusas por ti? No lo hagas, soldadito, no la gas izada por m, que cuanto mas bien nc litigas nis pella me das a m. Guando te cases, casare en Valladolid, y si tienes una hija traila siemprejunio a ti, para que to le la engaen coma nie engaaste a nu Mrchale, soldadito, nrebate pronta de aqu; las cadenas del infierno ya es/df turrando por m.
Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. Gerine/do 0023 *EI Prisionero 0078 Lo Condesita 0110 Lo apa ricin de la enamorada 0168 Copla

DIFU

coNr

IMOD

Flor de mayo, flor de mayo, Flor de mayo, flor dc mayo, Flor ce mayo, flor ce mayo,

tiempo de la primavera en tiempo de primavera buen tiempo ce primavera

Flor de mayo, flor de mayo, flor de abril y primavera Flor del campo, flor del campo, flor de abril y primavera tiempo de l: primavera Dos de mayo, flor de mayo, Sol de mayo, sol de mayo, Mes de mayo, mes de mayo, Mes de nnyo, mes de mayo, Mes de mayo, mes de muyo, Mes de mayo, mes de mayo, Mes de mayo, mes de mayo, Mes de mayo, mes de mayo, Mes de mayo, mes de mayo, Mes de mayo, mes de mayo, Mes de muyo, mes de mayo, Mes dc mayo, mes ce mayo, sol de la primavera e] mes de la primavera mes de mayo es primavera mes (le abril y primavera abril y la primavera abril pola primavera de mayo y primavera tempo de a primavera en tiempos de primavera tambin tic la primavera por la 1 mida primavera

342

II. ROM A NCI 3d) I~OK lX)R CO

Mes (le mayo, Illes cte mayo, Mes de margo, lles de margo, Mes dc marzo, mes de marzo, Mayo alegre, mayo alegre. Maio longo, main longo, Maio maio, maio malo Por mayo, por mayo era, Entre mayo y abri
,

mes de

linda

lrma~era

tiempo de la pri nave ca ay. mes deja primavera mayo ce la pr inlavera

tiempo de la primavera pola rica primavera no tenpo <La primavera la ana (le p rinavera da <le la primavera vino a esta tierra soldados tena en la guerra quintanos prit ir guerra soldaditos a la guerra

tiempo (le La primavera

Glegando 6 mes d abril, El veintiuno de abril, El veintiuno de abril,

Cuando don Klipe quinto Cuando e rey Felipe quinto Gando quintan los soldados.

Ya se van os quintos, madre, Ya se marchan, madre El da que me cas El da que me cas

me llevaron a a guerra me citan a la guerra hab Ca una hermosa enfermera

Frente a la puerta (le Cdiz

En un hospital de Cdiz. labliaba una en [ernera Valeroso capitn, a qu las ven ido a esta tierra? Xeneroso capitn, soldado tan vainroso, Soldado tan valeroso, Soldadito, qu te pasa Que te pa5a. soldadito,

a que vn a esta guerra? co es tanta tu tristeza? por qu t enes tan la ena? que tu cara no se alegra? que tu cara no se alegra? qu tic nes que no te alegras? PO r qu tic nes tanta pena? mes de toclitas las flores 0078 cpu.
cm

Qu tienes qtc ests tan triste, Por qu loras, buen soldado, u

Mes ce ayo, nes de hayo, Mayo florido y Iternioso,

pite/la >1<

las ha 1</o

58
IGRH TtTU METR OTIT MUTiS

0168 La aparicin de la enamorada

(O
La aparicin ; El pal u e tu; Can soldado

a Onde vas, triste soldado,

onde vas, triste de Li?

343

AMORES DESGRACIADOS Y CONTRARIADOS

4
6 8

Von ver mida namo rada qn ha i ben teirpo non a y tu. Ta namorada morta, en coas honras Ile corrn. Dme as seas que levaba para me en fiar de ti. As seas que ca levaba en chas saberei decir: levaba medias de seda, zapatos de carmesil, cairo frades a levaban, todos de San Agustn, catro monxes a choraban slo por amor de ti. Arre, arre, tren cabalo, capilla dc San Fis. O chegar xunta capilla unha sombra vexo vr.

MUTiS 2 4

6 8

o
12 t4
6

18 20 22 24 26

b Flor de mayo, flor de mayo, tiempo de la prima vera, cuando se marchan los mozos a pelear a la guerra. Unos lloran> otros cantan y otros se lluerem <le pella; un soldadito lloraba y se mora de peima. Estando cii la estrueu5n, el captai. le dje-a: Par quin lloras ay salt!arlo, par quin tienes tanta penc s es por padre opar nadie, o por aires de tu tierra? No es por /)adre ni ~i~rnadie ni por aires de iii tierra, es por una nia herniosa, a/d doncela nc queda. Cunta deras, ay soldado, cunto dei-as por ir verla? Qu dar, ini capitn, y uit.soicI(i(/() cii tierra a cita? Ech la mano al boi.v lo, un dobion de ocho le diera. Deja la yegua que corre, coge el caballo que vuela; cosa arriba ga/opea, por el llano liase ende/ga. Indose por el camino, se le espantara el caballo. Tente, tente, ay, caballero, y Lente valor ele ti! Yo soy aquel la doneela qite algn elia te sen ahora estoy neI infie-no para ni nea ms sal ir; en cl trance dc zr i muerte me puse a pensar en ti donde haba pensar en Di os; no hay remedio para mt. Venderemos el caballo para misas para ti. Eso no, ay caballero, no lo quiera Dios as, cuanto irs bien me hagas, ms penas me cias a m. nunca lo reces por m, Cuando rezas el rosario, cuando vayas a la mr isa, nunca te acuerdes de m. Eso no, ay caballero, no lo quiera Dios as, ms pena me das a m. cuanto ms bien mc hagas,

344

II. ROMANCERO FOLKLRICO

Si te quisieras casar, csate en Valladolid dc tres damas que all hay una ser para ti. 30 La primera hija que tengas pondersle como a m: Mara Rosa, Flor del Campo, as me llaman a m, 32 para que cuando la llames t te acuerdes de m. Cuando la lleves a misa llvala en par de ti, 34 para que no te la engaen como t me has hecho a m. Abur, abur, caballero, que me estn quemando aqu.
28 DIFU CONT Qurense, Pontevedra, Lugo, A Corua. Muerte del p)tiC>pC <lo,, Juan 0006 El Prisionero 0078 Las seas <le esposo 0 1 1 3 El Quintado 0176 Bernal Francs 0222 IMOD jOndc vas, se vds da Francia, Onde vas, triste soldado, onde vas triste ce ti? onde vas, triste de ti?

Mes de mayo, mes de mayo, mes dc toditas las flores 0078 Estando una seora torciendo en biln de seda 0113 Flor de mayo, flor de mayo, Flor de mayo, flor dc mayo, Flor de mayo, flor dc mayo, Dos de mayo, flor de mayo, Sol de mayo, sol de mayo, tiempo de la primavera 0176 en tiempo de primavera 0176 flor de abril y primavera 0176 tiempo de la primavera 0176

sol de la primavera 0176 y mes de la primavera 0176 Mes de mayo, mes de mayo, Mes de mayo, mes dc mayo, Mes dc mayo, mes de mayo, Mes de mayo, mes de mayo, Mes dc mayo, mes dc mayo, Mes de mayo, mes de mayo, Mes de mayo, mes de mayo, mes de mayo es primavera 0176 de n]ayo y primavera 0176 mes de abril y primavera 0176 abril pola primavera 0176 en tiempos de primavera 0176 tambin de la primavera 0176 por la linda primavera 0176 ay, mes de la primavera 0176

Mes de mayo, mes de mayo,


Mes de marzo, mes de marzo,

mayo de la primavera 0t76 Mayo alegre, mayo alegre, Maio longo, maio longo, tiempo de la primavera 0176 Maio malo, maio malo Por mayo, por mayo era, Entre mayo e abril, 0176 pola rica primavera 0176

tiempo de la primavera 0176

Chegando 6 mes dabril no tempo cta primavera 0176 El veintiuno de abril, maana de primavera 0176

345

AMORES DESGRACIADOS Y CONTRARIADOS

El veintiunO de abril,

da de la primavera 0376 vino quintar a esta tierra 0176 soldados tena en la go erra 0176

Cuando don Felipe quinto Cuando cl rey Felipe quinto

Gando quintan los soldados, quintanos pra ir guerra 0176 Valeroso capitn. a qu has venido a esta tierra? 0176 Xeneroso capitn, a que vn a esta guerra? 0176 Soldado tan valeroso, por qu tienes tanta pena? 0176 ePor qu lloras, buen soldado, por qu tienes tanta pena? 0176 Soldado tan valeroso, cmo es tanta tu tristeza? 0t76

59
IGRE TITU METR OTIT MUTiS 2 4

0168.1 Dnde vas, Alfonso XII? (polias.)


Alfonso XII; Muerte de la reina Mercedes.

6
8 o 12 4 16

a De los rboles frutales me gusta el melocotn, y de los reyes de Espaa Alfonsito de Borbn. -?Dnde vas, Alfonso Xli, dnde vas triste de ti? -Voy a buscar a Mercedes que ayer tarde no la vi. -La Mercedes ya est muerta, muerta est que yo la vi: cuatro duques la llevaban por las calles de Madrid; el mantn que la cubra era de un rico lin, regalado por Alfonso el da que se cas; los zapatos que llevaba cran dc rico charol, regalados por Alfonso el da que se cas. Las campanas de palacio ya no quieren repicar, porque se ha muerto la reina, luto la quieren guardar. Los faroles de palacio ya no quieren alumbrar, porque sc ha muerto la reina luto la quieren guardar. Al subir las escaleras Alfonso se desmay, y la tropa le deca: Seor rey, tenga valor.
Ourense, Lugo, A Corua. Isat,et de Liar 0047 De los rboles frutales me gusta el melocotn dnde vas, triste dc ti?

DIFU CONT IMOD

Dnde vas, Alfotso doce,

346

II. ROMANCERO FOLKLRICO

Dnde vas, Alfonso doce,


Dnde vas, Alfonso doce, Dmide vas, Alfonso doce, [Dnde vas, Alfonso doce], Dnde vas, Alfonso trece,

dnde vas, triste de m? dnde vas, pobre dc ti? tan solito por ah? dnde vas corriendo as? dnde vas triste de ti?

60
[GR 1-1
TITU M ETR
0546

Don Alejo muerto por traicin de su dama


(i-a)
Amante matado a traicin; Don A ej xo; Amante muerto a traicin -

OTIT MUTiS

2 4 6

lo
12

14 16 18 20 22 24

a Vlgame Santa Ana, valga, Virgen sagrada Ma,a! Un caballero en la cuadra, don Alejos dica, ese tal se enamor duna que llaman Mara; le sac tres condiciones, ninguna mujer hara: la primera, ven a solas, a solas sin compaa, la segunda, ven armado para defender tu vida, la tercera, a media noche mientras mis padres dorman. Al por la media noche, don Alejos que camina. Su madre le est mirando de la torre de Altamira. Prnde vas, ay don Alejos, prnde vas, que no es de da? Echeme la bendicin, por si acaso no volva. Ah te va mi bendicin y a de la Virgen Mara. md un poco ms alante vira vir un penitente, luz eneranada tragua. Dirsmelo, penitente, dirsmelo por tu vida. Soy el Redentor del mundo quaqu a decirte vena, que sete hermanos que tiene te estn pra quitar la vida. Que ma quiten, que ma dejen, yo de rondara tena. y a la entrada duna calle, y a la vuelta duna esquina vira estar sete embozados y a ninguno coneca. Echan pedradas a tierra que el cielo satemoriza. Matar un hombre a pedradas no es usar de valenta; desenvainen las espadas, yo desenvaino la ma. A los dos golpes primeros los seis en tierra caan se qued el ms chiquitillo que daquel caso no haca.

347

AMORES DESGRACIADOS Y CONTRARIADOS

Ech una pedrada a tierra


26 Con las ansias de la muerte

y a don Alejos derriba.


ya don Alejos deca:

Oh, malhaya la mujer que pari hijas bonitas! 28 Por causa duna mujer sete perdemos la vida.
DIFU
CONT Ourensc. II

IMOD

Un caballero en la cuadra,

don Alejos dica

61
IGRH TLTU METR OT[T MUES
2 4

0225

La monja por fuerza


(6-o)
La monja a la Leiza; La monjita; Yo me c1uerUt casar.

6 8

io

a Yo me quera casar con un muchacho barbero y mis padres me queran monjita del monasterio. Y un da, yendo a paseo, me encontr con mi convento; [salieron todas las monjas] vestidas de blanco y negro, con las velas encendidas, pareca un entierro, Me agarraron de la mano, me metieron para adentro; me empezaron a quitar las alhajas de mi cuerpo; me quitaron la sortija, me quitaron lindos pendientes, me quitaron el cabello que era lo que ms senta, que lo quera dejar a mi novio de recuerdo.
Lugo.
#

DIFU
CONT

IMOD

Yo me quera casar
Yo me quera casar

con un muchacho barbero con un mocito barbero

348

II. ROMANCERO FOLKLRICO

62
[CR-! TIPA METR OTIT MUES 2 4

0443

El cautivo de] renegado


(-a) Mi padre era de Ronda; El fugitivo.

6
8

lo
12 14 16 18 20 22 24

a Me cautivaron los moros entre la paz y la guerra, me llevaron a vendere a Jerez de la Frontera. Quiso Dios y mi fortuna que encontr con ama buena: mentres el moro marchaba, soltbame da cadea; dbame do vio tinto, do millor da sa bodega, dbame do pan blanco, do qu o mouro com mesa; deitbame no seo regazo, catbame na cabeza. Sempre mandaba dicindo: Cristiano, vait a tu tierra. Como mirei eu, seora, si no tena moneda? Yo te dara cien doblones y una mua volandera; s encontraras con el moro, dirsile que vas lea, beira do ro arriba, que la -hay muy larga y buena Quiso Dios y mi desgracia con cl moro perro encuentro. ,Pronde vas t, cristianillo. con mi mua volandera? O me la llevas robada o mi mujer tela diera? Ni se la llevo robada ni su mujer me la diera, que voy lea, beira do ro arriba que la -hay muy larga y buena. Ficrane decir misa debajo de una pea; ficrame pr por hostia a fallida dunha hiedra; ficrame pr por cliz zapatio da sa egua; ficrame canso g-ar a sangre dunha culebra; ficrame maldecir la madre que me paera; ficrarne renegar lafe de Dios verdadera.
Ourense. *SacrUegc, por f,.~erza 0363 Me cautivaron los moros entre la paz y la guerra

DIFU CONT [MOD

349

RUPTURAS FAMILIARES: DESAMOR, ADULTERIO, INCESTO, LA MALA SUEGRA

63
GRH
TITO
-

0281

La bella malmaridada
(9
It

METR OTIT MUTiS

a En la huerta del rey, padre, once mil manzanas vi, 2 doces eran para otro y amargosas para mi.
Fui coger la verde rosa,
4

entre ellas adormec;

veu un home e abrazoume, ay triste, no lo sent; foi cabo do rneu marido decir mil males de m. 6 Das los abrazos a otros, traidora, dixasme a mm. Nunca abrazos din a hone, nin home mos deu a mm, 8 si no que fuese chiquilla o por sueos al dormir. Toma, hombre, ese cuchillo, marido, mtame a mm; o mis cabellitos dorados pondrslos a par de mm, para que diga quien pase: Mi Dios, quin muri aqu? 12 Muri Ja hija del rey, yo jams la conoc,
OrFO Lugo.

CONT IMOD

// En la huerta dcl rey, padre,


once mil manzanas vi

350

II. ROMANCERO FOLKLRICO

64
[Ok!-!

0221

TITU METR OTIT MUTiS

Me cas mi madre (hexas. 1-a)


La mujer engaada.

a Me cas mi madre,

chiquitina y bonita,
que yo no quera.

2 con un nuchachito
4

6 8

o
2
4

Y a la medianoche el pcaro se iba con capa terciada, espada tendida. Le segu los pasos por ver dnde iba, y le vi entrar en casa de la querida. Me puse a escuchar por ver lo que deca: A ti te he de dar mantos y mantillas, y a la otra mujer, palos y mala vida. Me volv para mi casa, triste y afligida; me puse a coser, coser no poda, me puse a bordar, bordar no saba. A la medianoche: Abre la puerta, Mara, que vengo cansado de buscar la vida. Si vienes cansado de buscar la vida, donde has pasado la noche, pasa tambin el da.
Lugo. II

DIFU
CONT

IMOD

Mi madre mc cas
Me cas mi madre Me cas mi madre

siendo chiquitita chiquitina y bonita chiquita y bonita

65
IGRH TITU

0234 Albanilia
()
Addltera (6); Blancania; Filomena; La esposa infiel.

METR OT[T
MUTiS

a Estando la blanca nia,

estando la blanca flor,

351

RUPTURAS FAMILIARES

2 sentadit en una

vino por all don Carlos, 4 tocando en una guitarra 6 8


10

12
4

16 la 20 22

24
26

28
30 32 34

guarneciendo cl peinador, hijo del emperador; estos versos le cant: Dormir contigo una noche si no fuera por temor. Sube arriba, ay don Carlos, dormirs una o dos; mi marido va en el campo y en los montes de Aragn; para que vaya y no vuelva le echar una peticin: aves le piquen los ojos y guilas el corazn, los perros del matadero lo lleven en procesin. Estando en estas razones, marido a puerta lleg. Abreme la puerta, nia, bretne la puerta, sol, que te traigo un conejito de los montes de Aragtt Al bajar las escaleras, la color se le mud. T qu tienes, blanca nia, t qu tienes, blanca flor? 0 tienes el trajo en casa o dc m tienes temor. Ni tengo cl trajo en casa ni dc ti tengo temor, slo que perd las llaves de mi rico mirador. Si las perdistes de plata, de oro las traigo yo; cl herrero est en la fragun y el platero en el mesn. Sentadito en una silla toda su cara miro. De quin es aquel caballo que en mi cuadra se meti? Es tuyo, marido, es tuyo, mi padre te lo mand. Dios se lo pague a tu padre que mejor lo tengo yo, cuando yo no lo tena, no me lo mandaba, no. De quin es aquella capa que est en ni colgador? Es tuya, marido, es tuya, mi padre te la mand. De quin es aquella sombra que pasea en mi corredor? Es el gato del convento que anda cogiendo un ratn. Mucha tierra traigo andada, Catalua y Aragn, y en mi vida he visto gato que gastase pantaln. La cogiera de las manos y a su padre la entreg. Tome la hija, ay mi padre, que mejor no la enseno. Cuando march de mi casa bien enseadita iba; dcsquc fue para la tuya condiciones tomara.
Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. La muerte acabada 0054 Las se,las dcl esposo 0 1 1 3 La Galicado 0200 Lo adltero con un galo 0436

silla

DIFU CONT

352

II. <OMANCIIR() FOLKLOIZICO

IMOD

Estaba la blanca nia, Es;tndo la blanca nia, Estando mi blanca nia, Estando la blanca ltin;i Estando la luna blanca, Estando la blanca nia listando la Ialanca iiicta Estando la Ulanca flor Estando La O lancan eves listando la Catal uit Estando Catalinita Estando Catal mita Estando l; Lolit; Estando la Gallarda Estando la liluntetut, Estando la Eilon,eu;t Estando la Eiloiuen;t listando do~i [llena Enando la aragonesa Estando la condesa Estando ti mi seorita Estando la reina flora

estaba l~i blanca flor estando la blanca flor est;indo ini blanca flor y estando la blanca flor estando la blanca flor burilando en sc bastidor ;iso i nada ; su balcn sentad ita en su balcn sentad ita en cl balcn
setadita en su balcn

sentadita en su balcn
sentada en sc bastidor

sentadita en su balcn sentadita en su balcn sentada en sc balcn estan(lo la blanca flor sentaclita en su taalcu seituida
tu

Estndosc la Alborinda

seu balcn

bordatdo en su balcn sentadit; en su balcn sentadita en su balcn


sentadita en su balcn

sentadita en el balcn

Arvoelinda, Arsucli,da, Arvuelinda como el sol Ayer tarde fui al campo con ni caballo trotn Suba, suba, caballero, Suba arriba, caballero, Sube, sube, caballero, suba, suba, por favor si tienes ce devocin suba a esta habitacin suba para mi balcn sentada cinco al laureL 01 13

- - - Arriba, caballero,
Estando la Isabelita

66
IGRIl TITU METR OtIT MUTiS

0222
Bernal Francs

(1)
La actltera -

a Estando una sdnora

torciendo cii

hiln de seda,

353

RU pru RAS FAMILIARES

vira vir un caballera por <Ita Sierra Morena. Se atrevi ci preguntarle: Qu hay de nuevo por 1<1 guerra? 4 Porqu preguntas, seora, qu hay de juevo por la guerra? Pregunto por ni esposo, siete aos l<i} que ia en el/a. 6 Si usted nc djera las seas, yo le dijera ctl e-a. La silla ca rbi-ada, la silla dorada el-a, 8 con ti-es pcr-os atrs s, todos ti-es de una inane/-a. Ese s, seiora, s, mci-/a se queda. en la guerra, o la baca llena de sangre, los ojos llenos de tierra. Estoy vestida de blanco, e voy ci poner de neg-o. 12 No sc aflija usted, seo-a, ita se aflija usted, por Dios, o se aflija usted., sei~oi-ci, nos casaremos los dos. 14 Siete aos hay que agua-do, otos sic/e aguardar, -y si o los quince o viene, monjita nc qtedar 6 All a la media noche, petos, petos a la puerta. Chamou polos seus criados, non a quixeron servir, 18 chamou polos seus fillios, non a quixeron or. Levantouse a desgraciada, as portas Ile fol abrir20 con el alt-e del capote se le ;pagti el candil. Este no es Barre Francs lo que viene por aqu: 22 si fuera Barre Francs, no me apagan el candil, quede besos y de abrazos no me dejara dormir. qu trae usted por aqu? 24 Qu trae usted, caballero, Traigo dos cuartas de acero para te matar a tt 26 No me mates cois pulcii, que es muerte uy clolo-idc, intame con nis cabellos, que bie largos las tena. 28 Lana-s a /)aciic y nad-e que vengan llorr por , 1/airars curas yfra les cue pasen de ciento ini!, 30 me llevaras a enterrar al convento de San 1iz. Al vez- (le la entc,--ar del coiz ven/o de San fu 32 vii-oit vr un caballejo. Qu hay de uevo por aqu? Por qu p-eguntas, seor, qu hay de zuevo por aqu? 34 Pregunto por ni esposa, sicte aos hay que no vi. Venimos dc la enter-ar del con venta ce San Fin. 36 Sigue, ini ccbao, sigue n.a cccs lo que inc duz., ella, que muerta, que viva, ella me ha de hablar a ini- 38 Tan prolto como lleg al coveno de San Fin, el caballo est-cneci, ya tc,bi estremec. 40 F-atcs-q.la, F-ancisquicz la del citerpo bergat
2
-

354

II. ROMANCERO FOLKLRICO

breme esa sepultura, mnuereime par de ti. 42 Para ti, Barre Francs, eu para ti xa morrn; al che quedan tres fi/lios, todas tres eran de 0: 44 un quedaraste con el pra darche unha sede dauga, outro btala a cu-a, outro btala aflaire; 46 prinieira risa que digan que la ofrezcan por ni alma.
DIR CONT A Corua, Galicia s. 1.
Los seas del
esposo 0113

La a/~aricw~i (le la enamorada 01613 lE! anide A tarcos 0503

IMOD

Que xente esta, Dios nilo. que teo de par de mm? Estando 6 mia ventana toreendo e alando seda 0113 Estando una seora torciendo en biln de seda 0113

67
IGRH TITO METR OTIT
MUTiS 2 4 6 8

0468

Fuga dc la adltera

(O
Bodas se hacan en Francia.

lo
12 14 [6

a Ricas bodas hay en Francia, pregonadas en Madrid; danzbanlas siete condes, caballeros ms de mil, entre los cuales haba una dama muy gentil. Qu haces ah, ay conde, conde, qu haces ah? o bien me miras a m. O bien danzas las danzas, Yo no danzo las danzas que en mi tierra danzar vi, miro para tu salero que eras bueno para m. Dime si eres casadia, dime si eres asi. Casadia s soy, conde, casadia s soy, s. Mis hijos son pequeos y no llorarn por m; mi marido ya es viejo, no vendr en cata de m. Estando nestas razones, el marido llega all. conde, qu llevas ah? Qu llevas ah, ay conde, 0 llevas un hombre muerto o dama para dormir. -Yo no llevo hombre muerto ni dama para dormir, llevo uno de mis pajes que me cans nel camn.

355

RUPTURAS FAMILIARES

Estando nestas razones, traidora caille o mandil. 18 Ese mandiln, ay conde, cuartos me costou a mn, veo dunha romana al de Valladolid.
DIFU CONT IMOD
Lugo. II Ricas bodas hay en Francia, pregonadas en Madrid

68
tORIl

TITO METR OTIT MUES

0140 Tamar
(-a)
Tamar y Amnn; Al tamara; El incestuoso.

a El rey tena un hijo que le quera en el alma, 2 por la Inaana temprano lo iba a ver a la cama. De qu tas malo, mcu filIo, de qu tas malito en cama?
4 Tengo mal de calentura,
6 8

de comer no tengo nada.

o
2
14 18

20

Te guisar un capn, Tamara que te lo traiga. Que me lo traiga Tamara, con ella no venga nadia. Por las caleras arriba sube la rica Tamara, cun plato de oro en las manos, cubierto cunha toalla. De qu tas malo, mi hermano, de qu tas malito en cama? De este mal t, picarona, tu fcheme a causanta. La agarr entre los brazos y la tir en la cama; all cumpli su gusto, le freg su blanca cara. Por las caleras abajo, baja la rica Tamara, arrincando sus cabellos y abofeteando la cara. La vira venir su padre que pasendose estaba. Di que tes, Tamararia, tu que tes, rica Tamara? O traidor de meu irmao Inc quit la honra y fama. Caa, Tamararia, caa, que con el sers casada. Cmo ha ser eso, mi padre, siendo yo su propia hermana! Hay un Padre Santo en Roma que a todos purificaba. b Por los palacios del rey

MUTiS

se pasea doa Altamar-a

356

II. ROMANCERO FOLKLRICO

2 bendiciendo el pan y el vino, 4

6
8 10 12 4 16
18

20
22 24

26
28

30

bendiciendo el pan y el agua, bendiciendo hasta el buen Dios que tan hermosa la criara. Pretndenla caballeros, caballeros de gran fama; hasta un hermano que tena casar con ella deseaba. Por gozar de su hermosu-a se echan malito en cama. Por all vino su padre, altas torres donde estaba. T qu tienes, ay mi hijo, de qu mal guardas la cama? Calenturas, ay mi padre, calenturas que inc matan. T comeras una pera, comeras una manzana? Nin comera unha pera, nin comera unha manzana, que comera un guisadito que inc lo guise una nia y Altamara inc lo traiga Hicieron el guisadito y Altamara lo llevara; agarrara el guisadito, lo arroja por la ventana; dcsque hizo de ella el que quiso, cuspile en su linda ca-a. Sal de ah, perra traidora, sal dc ah, perra malvada! T perdiste la honra, yo el honra y el alma. Por los palacios del rey se pasea doa Altamara, maldiciendo el pan y el vino, maldiciendo el pan y el agua, maldiciendo hasta el buen Dios que tan hermosa la criara. Bien la vira su padre de altas torres donde estaba. T qu tienes, ay mi hija? no a[l]ces tanto la habra, que se la gente te oi, nunca te ver casada. No se me da que me oigan, ni tampoco ser casada, dseme por la mi alma que no la quera manchada. Calla, e-ala, Altamara, pronto vers la venganza. Sacara un cuchillo del bolso y la cabeza le quitan. Ahora mira, Altamara, pronto viste la venganza. Venganza quisiera ver, pro no quisiera ver tanta. Vlgarne Nuestra Seora, ay, la Virgen soberana!

MUTiS

e El rey moro tena un hijo ms hermoso que una playa; se enemor de su hermana. 2 de la edad de quince anos enfermo cay en la cama, No la pudo conseguir, 4 con un dolor de cabeza y una calentura mala. Su padre iba a verlo, muy triste y desconsolado. 6 Qu comers, hijo mo, comers lo que te traiga? T quieres pesca del ro o pechuga de una pava? a Ni quiero pesca del ro ni tampoco quiero nada,

357

RUPTURAS FAMILIARES

o 12 14 16 18 20 22 24

26
28 30 32 34

quiero un rico guisado qu Altamara mc lo haga, y Altamara venga sola, solita y sin compaa, porque si trae compaa soy capaz dc devorarla Por la escalera de amores sube la linda Altamara; nunha mano lleva cl plato y en el hombro una toalla y en la otra pan y vino, si acaso se le antojaba. Qu tal ests, hermanito, de esa enfermedad tan mala? De esta enfermedad, hermanita, tus amores me lo causan. Mis amores, hermanilo, para ti no valen nada. Saca sus manos blancas y en la cama le tirara: hizo de ella lo que quiso, hasta le cuspi en la cara. Marcha, puta, pra onde as outras, que ahora xa vas deshonrada, yo por tu honor no doy ni el casco de una avellana. Yo por el tuyo, hermano, ni el casco de una manzana. Por la escalera de amores baja la linda Altamara, retorciendo en sus dedos anillos de oro quebraba y maldiciendo a sus padres que malos hijos criaban. Su padre, que aquello oye, de la habitacin donde estaba se asomar-a a una ventana. T qu tienes, hija ma, que vienes tan desesperada? Es que su hijo ms nuevo que mi honor me quitara. C~xlla, hija ma, calla, tu honor no vale nada. Premita Dios de los cielos y la Virgen Soberana que venga un rayo del cielo y que en carbn lo dejara. La palabra no era dta, ya el rayo encima estaba; inda lo dej mis negro que el teido dc una saya.
Ourense, Lugo, A Corua, Galicia s. 1. Muerie del prncipe dan Juan 0006 No fe Cal erre,, en sagrado 0101 Enmie cro y boda comira.r~adas. cancin *10 infana preada 0469

DIFU CONT

IMOD

Por los palacios de] rey Rey moro tena tina hija Catro fulos tia o rei Tres hijas tena el rey,

se pasea doa Altarnara ms bonita que oro y plata e unha fila mol lozana tas tres de la misma talla

Tres hijos tena el rey, todos tres como una plata El rey moro tiene un hijo mas hermoso due la plata El rey moro tena un hijo El rey conde tena un hijo mas hermoso que una playa ms hernioso que una playa

358

It. ROMANCERO FOLKLRICO

El rey moro tiene un hijo El hijo del rey de Soria El hermoso rey (le Soria El hijo del rey de Soria El rey moro tena dos hijos El rey tena tres hijos, El rey tena tres hijos~ El rey tena tres hijos, El rey tena tres hijas, El rey tena tres hijos, Tres hijos tena el rey, Siete hijos tena u u rey, El rey tena un hijo El rey moro tiene un hijo El rey moro tiene un hijo El rey moro tena un hijo Rey moro tena un hijo El rey moro tena un hijo El rey moro tena un hijo El rey tureo tiene ti u Itijo El rey moro tena un hijo El rey moro tiene un hijo Raimundo tena un hijo Raimundo tena un hijo, El rey moro tena un hijo, El rey moro tena un hijo El rey moro tena un hijo El rey moro tena un hijo El rey moro tena un hijo El rey moro tena un hijo El rey moro tena un hijo El rey moro tiene un nio

ms bonito quela grana ms hermoso qte la plata ms hermoso que la plata irs bonito que la grana ms bonitos que la plata todos tres como una plata todos tres como una grana todos tres de capa y espada todas tres con capa y espada nirry queridos, muy amados todos tres eom una grana vestiditos de oro y plata que Tranquilo le llamaban que Tranquilo se le llama que Tran cui lo se llamaba que Tranquilo se llamaba que Tarqt ilo se llamaba que Tarcu iLo se llamaba (oc TYrquino se llamaba que W rqu ito se llamaba que Ilirquillo se llamaba que Tranquilo se llamaba Tranquilito se llamaba Tranquilito se llamaba que Paquito se llamaba que Angelito se llamaba que Antoito se llamaba u e Cami1 o se llamaba que Carlitos se llamaba que Manolo se llamaba que Juan Manuel se le llama

que le qtieria en cl alma

69
IGRH
T[TU METR OTIT

0005 Silvana
(-a)
Sildana.

359

RUPTURAS FAMILIARES

MUTiS 2
4

6 8 o
12

a Sildania sapasea por los palacios de Vila; retorce sus manos blancas, sus anillos quebra y tira. Su madre lest mirando y al momento le deca: Por qu haces eso, Sildana, por qu haces eso, mi hija? No se lo digo, mi madre, de vergilenza no poda. Dmelo t, la Sildana, dmelo t, hija ma, dmelo t, la Sildana, que o todo te callara. El pcaro de mi padre damores me pretenda. Cllate t, la Sildana, cllate t, hija ma, cllate t, la Sildana, que o todo gobernara; yo viVir para tu cama, t tirs para la ma, t te pors en mi cama, yo por tu rcdencilla Y as que lleg la noche su marido que vena; Dame la honra, Sildana, dmela t, hija ma.

14 apenas entr en casa para su cama camna. 16 Qu honra le dar a mi padre mujer tres veces parida? A quin pariste, Sildana, a quin priste, hija ma?

Una para don Juan y otra a doa Ana Mara y otra pan a Sildana que era la flor de Castilla. 20 Malhaya ami Inujer, la madre que te parira! De las penas del infierno me sacaste neste da. 22 Non pens que entre mujeres tal discurrimento haba.
18 DIFU CONT Ourense, Pontevedra+Lugo, A Corua. DeIgadina 0075 El conde tarcos 0503

IMOD

Sildania sapasea Silvania se pasea Silvania se pasea Silvanita se pasea Sivanita sc pasea Silcana se pasea

por los palacios de Vila por una huerta florida poio corredor arriba por un corredor arriba por sus balcones achunte por los palacios de Altamira del corredor a la cocia da sala para a cocia por su salita real por lo corredor pa arriba por los estantes arriba por un corredor arriba

Doa Silvana se pasea Doa Silvana se pasea Doa Silvana se pasea Doa Ilvana se pas~~ Se pasea doa Silvana Se pasea doa Silvania

360

II. ROMANCERO BOLKLRICO

Pasei~base Silvana Paseando doa Silvana

por seu corredor na cima po}o corredor arriba no xardn que o rci Ile tia

Paseando estaba Silvana Paseando a Silvana

na rtia da Figneiria na calle da Figura Silvana taba cantando cta calle da Figuera Estando duna Silvana Estando doa Silvana Estando doa Silvana Estando doa Silvana Estando doa Silvana Estando doa Silvana Estando doa Silvana Estando doa Silvana Estando doa Silvana Indo doa Silvela lodo a dona Silvana Dona Silvana se fbi Va Silvana, va Silvana, Al vai a doa Silvana Se iba doa Silvana Suba doa Silvana Suba doa Silvana no xardn que o reile ua cia horca que o rei Ile tia no sen corredor asima en el corredor arriba do corredor para cima en sus balcones de arriba sentadita nunha silla tocando la guitarrita por un corredor arriba puo corredor arriba por un corredor arriba corredor arriba polas escadas acima por las escaleras arriba por las escaleras arriba

por el corredor arriba por la escateria arriba Silvania, Slvana, Subiendo doa Silvana polo corredor arriba

70
IGRH
TITU

0075

Delgadina
(-a)
II

METR OTIT
MUES

a El rey tena tres hijas, todas tres de guardia estaban, 2 y la ms pequea de ellas Delgadina se llamaba. Un da, comiendo mesa, su padre Ja reparaba.
4 No s qu tiene mi padre que mira pra nuestra cara. Miro para Delgadina, que hade ser mi enamorada. 6 Vlgame Dios de los cielos y la Virgen soberana,

361

RUPTURAS FAMILIARES

qu he de ser yo enamorada
8

Alto, alto, mis criados,

de siete torres que tengo lo Alto, alio, mis criados, llevaris a Delgadina un poco carne sajada, llevarle unajarra de agua. 12 y de quince en quince das se asomo a una ventana Delgadina, con gran sed,
14

de un padre que me engendrara! los que tengo en mi batalla! encerrarla en la ms alta los que tengo en mi batalla!

jtgando juego de espadas. hermanitos de mi alma, Hermanitos de mi vida, mandarme una ja rra ele agua. 16 por aquel que est en la cruz, Scate dc ah, Delgad i cia, scate de ah, malvada, IR por causa de Delgadina mi madre est maltratada, no come co rci na mesa ni duerme con l en cama,
20 que duerme en la cocina corno si fuera criada Delgadina, con gran sed, se asom a otra ventana 22 y vio estar a su madre sentada en silla dorada.

viera estar a sus hermanos

24 26
28 30

Mamata de mi vida, mamata (le mi alma, por aquel que est en la cruz, mndame una jarra de agua. Scate de ah, malvada, scate de ah, Delgadina, que site viera tu padre, pronto te tira la vida Delgadina, con gran sed, se asom a otra ventana y vio estar a su padre jugando juego de espada. Papato de mi vida, papato de mi alma, por aquel que est en la cruz, que he de ser su enaniorada. Alto, alto, mis criados, los que tengo en tni batalla!
agua en jarras doradas;

32 llevaris a Delgadina

el que primero llegar

34 Cuando arriba llegaron,

Delgadina ha de gozar. Delgadina muerta estaba, con resplandores de gloria que la Virgen le alumbraba.
Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. Sflvana 0005 Santa Catalina 0126 Lo bastarda y el segador 0161 Lxi devoto dc la Virgen en el yermo 0212 *La imifan/a preada 0469

DIFU CONT

XMO!)

El rey tena tres hijas, El rey tena tres hijas El rey tena tres hijas, El rey tena tres hijas,

muy queridas, muy amadas vestditas de oro y plata todas tres como a plata todas tres como oro y plata

362

II. ROMANCERO FOLKLRICO

El rey tena tres hijas, El rey tena tres hijas, Un rey tena tres hijas

tres hijas como la plata tres hijas que te adoraban ms hermosas que la plata

Un padre tena tres hij as y las tres como la plata unis blancas que a plata fina O rei tia tres filas O rci tena tres hijas, todas tres como tres granas
El buen rey tiene tres hijas, Un rey tena tres hijas, Tres hijas tena ci rey, El rey tena tres hijas, El rey tena tres hijas, Un rey tena tres hijas, El rey tena tres hijas El rey tena tres hijas El rey tena tres hijas Tres hijas tiene el rey, Tres hijas tena el rey, Tres hijas tena el rey, El rey tena siete hijas, El rey tena una hija Delgadia de centura Delg-adia, Delgadia, Delgadia, Delgadia, iSelvinia, Selvinia, Pasendose iba Silvana todas tres como una grana todas tres como una grana todas tres como una grana todas tres como tres damas bonitas como tres damas todas tres visten de gala todas tres muy estimadas y las tres eran muy guapas cue las vesta doradas todas tres de guardia estaban muy doncellas y galLardas ms doncellas que gal lardas que a su padre namoraban todas de una manada que Delgadita se llamaba encarnadia de cara Delgada da mia -alma! has ser la mi enamorada! t has de ser la mia dama! por un corredor arriba 0005 hay una hierba muy mala 0469

El rey moro tena tres hijas,

En la huerta del rey, madre,

71
IGRIl
TITU METR OTIT MUTiS

0184 Blancaflor y Filomena


(-a)
A Filomena.

a Por las calles de Granada 2 con dos hijas por la mano, el conde, desque lo supo,

se paseaba doa Elena Blancaflor y Filomena; a recibirlas saliera.

363

RUPTURAS FAMILIARES

4 Le pidi la ms chiquita,
6 8

lo
12 14

16 [8 20

22
24 26 28 30 32 34

36
38 40

la ms crecida le diera. El casse y l velse, llevla para su tierra. El all tuvo siete aos, sin volver ver a su suegra; de los siete pra los ocho volvi, que no volviera. Buenos das, ay mi suegra. Venga, venga enhorabuena, primero que te pregunto, si Blancaflor se queda buena. Blaneaflor buena quedaba, en das de parir queda. Lo que le dice, ay mi suegra, que le mande a Filomena. Filomena dle muy blanca, non sirve pra tierra ajena; no hay caballo pra llevarla ni paje pra ir con ella. Caballo, tngolo yo, ser mi yegua morena, y cl paje serlo yo mientras que vaya con ella. La cogiera entre los brazos y en la jaca la pusiera. El andara siete leguas sin palabra hablar con ella, de las siete pra las ocho de amores la pretendiera. Tente, tente, ay mal hombre, mira que cl diablo te ciega, mira que soy tu cuada, mi hermana tu mujer era! El chuchla y l besla, hizo de ella el que quisiera; desque cumpli sus gustos, tirla en un prado de hierba. Vino por all un pastor, pastor de guardar ovejas. Por Dios le bido, ay pastor, que me has de escribir dos letras. Ay triste de m, en el monte no tengo papel pra ellas! El papel tngolo yo, ser mi pao de seda. Ay, triste de ni, en el monte no tengo tinta pra ellas! La tinta ser la sangre que de mi rostro cayera. Ay, triste de m, en el monte no tengo pluma pra ellas! La pluma ser una hierba de este pradecito de hierba. Lleg la carta por mar antes que el conde por tierra. Blncaflor, desque la ley, estaba encinta y moviera; de aquel mal parto que tuvo una empanada le hiciera. Qu me diste, ay Blancaflor, que tan dulce me supiera? Ms dulces seran, traidor, los besos de Filomena. O es bruja o hechicera o el diablo te lo dijera. Ni soy bruja ni hechicera ni el diablo me lo dijera, ves aqu tengo una e-arta de mi hermana Filomena. El conde, desque la ley, nuna cueva se metiera. El all tuvo tres das y al cabo de ellos muriera.
Ourense, Lugo, A Corua, Galicia s- 1. El cura sacrlego 0083

DIFU CONT

364

II. ROMANCERO FOLKLRICO

IMOD

Estando la Gallardita Estando la viudita

entre a paz y la guerra entre la paz y la guerra se paseaba doa Elena se pasea una azucena se pasea una omera se paseaba una seora

Por las calles de Granada Por las calles de Madrid Por las calles de Madrid Por las calles de Madrid Polas ercas do ro Polo palacio do rci

doa Urraca se pasea Malvelia se pasea vira vir un caballero donde Isabel se pasea

Por los campos de Villalba

Campos verdes, campos verdes,

72
IGRH TITU METR OTIT MUES

0153

La mala suegra
() Doa Arbola; Malvelia.

a N~trbuelia se pasea por lo seu palacio rial; 2 danule dolores de parto que le fan arrodillar. Dios mediera estos dolores en casa de mia mail 4 Xa que al os deseas, Narbuela, al os vajas levar. En vindo, ai o don Berzo, quen le ha de dar o xantar?
6

O xantar eu lo darei
y de la caza que traiga

que xa adoito de lo dar,

te he de guardarla mitad; 8 de la perdiz algo menos, de la paloma algo ms. Estando en estas razones, don Berzo a la puerta est.
lo Dnde va, ay mi espejo, espejo de mi mirar?

Se preguntas polo douro


12 Nin pregunto polo douro

ou polo de plata rial?


nin polo de plata rial,

pregunto por Narbuelia que no me viene a mirar. [4 Narbuelifla, ai meu filio, vaiche en casa de stia nni; un paje lleva con ella, ambos iban par a par. 16 Sube arriba, ay don Herzo, que che hei de dar o xantar. Maldito bocado como hasta Narbuela encontrar!
s Aparellara un caballo de aquellos de ms andar,

y no contento con eso


20

aparellara el run, que es mejor pra caminar.

365

RUPTURAS FAMILIARES

A la subida de un monte, al entrar nun arenal, 22 vira vir un pajercito, nuevas le vena a dar.

Dio-lo guarde, ay don Berzo,


24 Narbuelia tiene un hijo

y Dio-lo quiera guardar,

ms hermoso que un cristal. Nunca el nio mame leche ni su madre coma pan.

26 Ha llegado a la puerta

donde Narbuelia est. Baja abajo, ay Narbuela, baja, si quieres bajar;


la vida te ha de costar.

28 si arriba me haces subir,

Tres hermanas que tena


30 una le busca el vestir, 32 34 36 38 40 42 44 46

todas eran a buscar: otra le busca el calzar y otra le enrolaba el nio para el nio caminar; y la pobre Narbuelia no hace sino llorar. La agarrara entre los brazos, la plantara en el run anduviera siete leguas sin con ella palabra hablar, entre las siete y las ocho diera el nio en llorar. Por Dios che pido, Narbuela, por I)ios che quero rogar, que das el pecho al nio que no hace sino llorar. Por Dios che pido, don Berzo, por Dios che quero rogar, que me busquen cura o fraile que me quero confesar. Si no melo quieres creer mira la cola al run. La sangre que le corra pareca un ro caudal. Ay triste de m, ay triste, qu camio he de llevar, un cuerpo muerto en el tnonte y un alma sin bautizar! Si tuviera aqu a mi madre la tena de matar. Ves ah una iglesia para este cuerpo enterrar, ves ah una capilla para el nio bautizar. Ese nio que ah queda me lo dars a criar;
que ese me lo ha de matar;

48 no lo deas a tu madre,

me lo dars a la ma, que esa me lo ha de criar. 50 Al cabo de nueve meses el nio principia a hablar: La maldita de mi abuela nel infierno va a penar, 52 la bendita de mi madre al cielo va a gozar y el bueno de mi padre no s dnde ir a dar.
DIEU Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. Casada de lejas tierras 0155 Lo amante del prncipe maldecida 0253

CONT IMOD

Malvelia se pasea Malvelia se pasea MaLval ita se pasea

pola sa sala real por su salita real por su salita real

366

II. ROMANCERO FOLKLRICO

Margdel a se echaba Margclia se pasea Narbuelia se pasea Malguria se pasea Marcuetia se pasea Alboria se pasea Auroria se pasea La Margcla se pasea Malvelia se pasea Adelina se pasea Malvelia sc pasea Malvalia se pasea Malgclia se apasea Malmelia se pasea Verbenita se pasea Malvelia se pasea Malvelia se pasea Maruxia se pasea Malvelia se pasea Manolita se pasea Margclia se pasea Malvelia sc pasea, Carmela se paseaba Carmela se paseaba Carmia se paseaba

por una sala alante por una sala brillante por lo seu palacio rial por su palacio real por seu pafacio reat por su palacio real por seo palacio real por los palacios ucais polo seo palacio real

por su palacio real por sus palacios reales por los palacios co pai nos palacios ce Malvai por su corredor real por un corredor dorado da sala pro ventanale da sala pa? o portal da cocia pra o corral cia sala pr corredor de la sala al corredor por una calle florida ben se puede pasear por una salita alante por una sala brillante por una sala brillante por una sal-a brillante por una sala brillante nunha saba dc Mise] por la salade su suegra por una sala brilauite

La Carmia se pasea
Carmelita se paseaba Carmelita se pasea Carmia se paseaba Delgadina se paseaba

Malvelia danle os males na sa cocia real Estando la doa Albela paseando por su hogar Pasendose anda Marjuela Pasendose anda Marbola Paseando est Albuela Se pasea la Narbola Se paseaba Marvuela Doa Albora se pasea Se paseaba Carmia Pasebase Carmia por su palacio real por su palacio real no seu palacio real -en su llorido portal por su palacio real por seo palacio real por una sala brillante por una sala brillante

367

RUPTURAS FAMILIARES

Por los altos corredores

Josefina se pasea prados verdes do meu pai! devesias do meo pai!

Prados verdes, prados verdes, ~Prados verdes, prados verdes,

Prados verdes, prados verdes, que tan onxe verdegas! Campos verdes, campos verdes, campos verdes, do meu pai! Corredores verdes, co ben os vexo verdegare! no palacio de meu pai! na casia de meus pais! Quen me dera estar agora Quen me dera, quen me dera,

-Quin teme diera, mi bien, quin te me diera, mi mal! Malvelia, Malvelia, oh, que naciehe desgraciada! 0253

73 IGRH
TITU METR

0155

Casada de lejas tierras


(hexs. -a) FI parto en lejas tierras.

OTIT

MUES a Casadia nova, quede largas tierras 2 a esta ciudade a casar vneras. Con la escoba barre, con los ojos riega, 4 con la lengua dice: Nunca ciquiviera! Sola vai misa, sola volve del-a, 6 sendo seu marido que volva co eta; por la media noche un dolor le diera, 8 un dolor tan grande que parir quisiera. Oh esposo mo, si bien me quisieras, o por [tu] madrecita a llamarme fueras. Levntate, madre, del dulce dormire, 12 que la Lineta quisiera parire. Pare, esposa, pare, con la Virgen Santa, 14 [mi] madre no viene y an hace falta. Oh esposo mo, si bien me quisieras, 16 por tu hermanita a llamarme fueras. Levntate, hermana, del dulce dormire, 18 quela Lineta quisiera parire. P~xre, esposa, pare, con la Virgen Santa, 20 mi hermana no viene y an hace falta.

368

II ROMANCERO

FOLKLRICO

Oh esposo mo, si bien me quisieras, 22 por [mi] madrecita a llamarme fueras. Levntate, madre, del dulce dormire, 24 que la Lineta quisiera parire. Detente, mi hijo, un poco a la esquina, 26 mientras se prepara la mejor gallina; detente, mi hijo, aqu en la escalera, 28 mientras se prepara la mua trotera. Se la prepararon y echaron andar, 30 nel medio del camino oran tocar. Dimo, pastorcio, no mo has de negar, 32 dime quin se ha muerto en esta ciudad. Fue la Lineta por falta de partera. 34 Ya no tengo hijas, ya no las ter; para largas tierras yo me marchar.
DIFU CONT Ourense, Lugo. Lo mala suegra 0153 La amante del prncipe taeldecida 0253

IMOD

Unha casadia Casadia nava, Una jovencita Una muchachita

de muy largas tierras que de largas tierras de muy largas tierras de muy largas tierras

369

LA FAMILIA REAFIRMADA: REENCUENTRO, ANAGNRISIS, RECONSTRUCCIN

74 IGRH TITU
METR

0559

La vuelta dcl navegante ()


El navegante.

OTIT
MUTiS

2
4

6 8

a Siete aos en kt guerra, todos siete a peleare; le ped licencia al conde y no me la quiso dare, le ped a Dios del cielo y me dijo que verae. Con licencia, sin licencia, ech manos a remare. Llegu a altos palacios onde dejara a mi madre. Oh, qu caballero es este tan corts en su falare? o eres hijo del conde o del rey de Portugale. Yo no soy hijo del conde ni del rey de Portugale, que soy su hijo, seora, que soy su hijo carnale.
ms seales me has de dare.

o Para seres t mi hijo

Yo se las dar, mi m~xdre,

que las traigo pra le dare:

12 Dnde va mi anillo de oro que traa nel pulgare? Pues ese anillo de oro lo guardo en mi del-ant-ale; 14 mas si t fueras mi hijo ms seales me habas dare. Yo se las dar, mi madre, que las traigo pr-a le dare: 16 Dnde va el caballo blanco que tena pr-a monrnre? Pues ese caballo blanco ah est pr-ase le dare s mas si t fueras mi hijo ms seales me habas dare. Yo se las dar, mi madre, que las traigo pr-a le dare: 20 Dnde va mi amor primero que se llama Guiornare? Hoy se publican las bodas, mana se van casare.

370

ROMA NCtII{O FOLKLRICO

22 24

26 28 30 32
DIFU

Adnde, mi madre, adnde? que las voy a conturbare. Lleg~tron a altos palacios donde estaba Guiomare. Qu quera el caballero que a la puerta est a petare? Que soy primo de la novia y con ella quiero hablare. La novia est encerrada y no se puede enseare, maanita de maana conmigo se va a casare. Pues antes de que eso sea yo la hei de visitare; monedas traigo de oro y las puedo adelantare. El novio, tan cobizoso, lo llev donde Gujomare. Ella, luego que lo vio, al cuello le fue abrazare, y entre abrazos y besos no los pueden separare, que los amores primeros no sc pueden olvidare.
Ourense, Lugo, A Corua *EI Prisionero 0078 ile/ardo y Valdocinos 0103 Lo bella en misa 0107 Las sea-y del esposo 0 1 1 3 El Conde Diras 0190

CONT

IMOD

Sete altos servn ci rei,

todos sete ci meu pesar

Siete anos sirviendo al rey, todos siete con pesar Siete aos serv al rey y otros siete sobre el mar Siete anos servn al rey, Sete anos servn ao rei, Siete anos en la guerra siete anduve por la marc siete sobre la marc todos siete a peleare

- - Marineros con traiciones, me cogieron en la mar Quiso Dios o su fortuna, una noche de lunar
Santa Mara, ay, me valga, Santa Mara de la mar! Mes de mayo, mes de nnyo, mes de grande calor 0018 Estando ci mia ventana fiando i toreendo seda 0113

75
IGRH TITU METR

0110 La Condcsita ()
El conde Flores; El conde Sol.

OTIT
MUTiS

a Hoy se despide don Badio,

hoy se despide y se va.

371

LA FAMILIA REAFIRMADA

2 Si se despide, don Badio, cuntos meses tardar? Por treses no cuente usted, por aos puede contar; 4 si a los ocho aos no vengo, a los nueve vos casais. Pasan ocho, pasan nueve, don Badio no vino ya. 6 Vistira saya de seda, por sobre un pobre sayal; botara de tierra en tierra y de lugar en lugar. 8 Y a la salida de un monte, al entrar nun arenal, eneontro un pastorcito, caballos iba a baar. o Dios te guarde, ay pastorcito, Dios te tenga a buen guardar: de quin son esos caballos que t llevas a baar? 12 De la infanta de don Badio, maana se van casar. Dnde estar ese seor, dnde con l irei dar? 14 En el campo de San Roque cos demais ~i pasear. Dio-los guarde a ustedes, seores, alcaldes de este lugar, 16 se me dan unha limosna para camno pasar, que vengo de Extremadura, me robaron en la mar. 18 Si vienes de Extremadura, que novas hai por al? Nuevas no queda ninguna que a usted le pueda contar. 20 Saca un guante de la mano para limosna le dar; saca otro de la suya para limosna tomar. 22 Estas no son las limosnas que usted me acostumbra a dar: pauelos de a ocho puntas bien me los sabas dar, 24 vestidos de a cinco centros bien me los sabas comprar. Estando en estas razones, se dejara desmay~tr. 26 Prendan, prendan la romera, que don Badio muerto est! No prendan, no, la romera, que don Badio vivir, 28 foi o meu amor primeiro, hade se-lo derredeiro. MUES b All arribana Barra, naquella noble ciudad, 2 nombraron a conde Laro de capitn general. Condesa, desque lo supo, no cesaba de llorar. 4 Dime, dime, conde L~xro, por cunto tiempo te vas? Si a los seis aos no vuelvo, a los siete casars, 6 y si eres mujer de bien, a los ocho esperars. Desde los seis a los siete su padre la quer casan 8 Marido tengo, ay mi padre, si Dios me lo quier dejar. Hgame usted un vestido, que lo tengo de ir buscar; lo no melo haga usted de seda, ni de oro que cuesta ms,

372

II. ROMANCERO FOLKLRICO

12
14

[6
18

20
22 24

26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48

hgarnelo usted de esparto, de eso que llaman sayal. Anduviera siete renos sin lo poder atopar, entre los siete y los ocho con un pastor vino a dar: Dime, dime, ay pastorcillo por Dios y la caridad, de quin son estas ovejas que aqu vienes a guardar? que maa se vat casar. De conde Laro, seora, Dime, dime, ay pastorcil lo, por Dios y 1-a caridad, de quin es aquel palacio qite relumbra ms all? De conde Laro, seora, que man se vai casar, el becerro ya est muerto, ya estn amasando el pan. Dime, dime, ay pastorc lo, si all limosna darn. limosna solan a dar. Limosna s, ay seora, el conde mirando est. Cuando lleg a la puerta, por Dios y la caridad Dame limosna, ay buen conde, Vaite con Dios, pelegrina, que no tengo qu te dar. Dame limosna, ay buen conde, por Dios y la caridad, que algn da en tu palacio limosna solas a dar. Echa la mano al bolsillo y un real de plata le da. Poca limosna, ay, es, conde, a la que solas dar. Dnde es la pelegritm tan graciosa en el hablar? dnde es la pelegrina tan graciosa en el mirar? Soy all de la Barra, de aquella noble ciudad. Ya que es de la Barra, qu se cuenta por all? Dc conde Laro, seor, poco bien y mucho mal, que ha dejado a su mujer de quince aos y no mas. se cayera desmayado; Al or estas palabras non pudieron recordarlo. nen con vino ni aguardiente Llmele, la peregrina, por ver si recorda ya, llmele, la peregrina, por Dios y la caridad! Levntate de ah, conde, por Dios y la caridad, que aqu estn tus lindos ojos con que solas a mirar, aqu estn tus lindos labios con que solas a besar, aqu estn tus lindos brazos con que solas a abrazar. Mandara hacc-le un vestido y la fuesen a pasear. Llega a la puerta de 1 otra y ella os preguntar: De quin es esa seora que vens a pasear? La mujer de conde Laro que lo vena a buscar. Tengo odo y ahora digo que es verdad, que los amores primeros son muy malos de olvidar.

373

LA IKMILL\ RI?,\1:IRNIAI)A

MUES 2 4

s o
12 14 16 IB 20 22

Maanita de San Juan, cuando Cerinaldo va a dar agua a su caballo a las orillas del ma,, mientras el caballo bebe, Cerina/do da un cantar. No bebas, caballo, el agua, que viene revuelto el mar. Y la infan la, que le escucha, le p-incipia a 1/atizar: Cerina/do, Cerina/do, paje del ey ms querido, sifueras rico en hacienda como cres galn polido, dichosa sera la dama que se casara contigo! Porque soy vuest,-o criado, seora, bu-la conmigo. No nc burlo, Cerina/do, quede veras te lo digo. Dgamne enonces, seoa, para cundo es el pedido. A las diez se acuesta el rey, y a las once est dormido. Ya las doce de la zoehe Gerinaldito ha subido. Calz zapato de seda para no hacer rido. Siete vueltas dio al palacio y otras tantas a/castillo; desque vio rodo en silencio, por la escalera ha subido. En medio de la escalera, Ge,-inaldc cc/za un suspi-o. Quin anda por esos pasos, o quin es e/atrevido? Soy Cerina/do, seora, que vengo a lo prometido. Lo agarr-ara po la mano y en su sa/a lo ha metido: Quieres comer o beber? Nada quieo, dueo nilo. Se acostaron en la cama como mujer y mw-ido. El rey/za tenido un sueo que bien cierto lelia salido: Orne duermen con la infanta, o me toban el castillo! Se levanta de la cama ya la habitacin se ha ido, y encontr a los dos en la cama como mujer y marido. Desenvainara la espada, tres veces la ha erguido. Para najar a la infanta, queda mi reino perdido, para matar a Cerina/do, lo cri desde muy nio. Les deja la espada en medio que les sirva de testigo, por si e/da de maana llegase a granar el trigo. A las seis dc la maana, la infanta tiz un suspiro: Llev ntate, Gerinaldo, mira que somos perdidos: la espada del rey, mijzadz-e, entre los dos ha dormido. Por dnde me ir, seora, que no sea conocido? Vete por esosjardines a coger rosas y lirios. El rey, como lo saba, al encuentro le la sal/o: Dnde vienes, Ceriualdo, que vienes descolorido? Vengo de oler una rosa y el color me lo ha comido. No lo niegues, Ce-inaldo, con la infanta me has dormido.

24 26 28 30 32 34 36 38 40

374

Li. RONIANCItRO IMLKLORICO

42 44

46 48

so
52
54

56

58 60 62 M 66 68 70 72

Dgamne entonces, seor, ti pena que he merecido. Ya la tienes sentenciada la pemia que has merecido, que antes de las diez del da, seris mujer y marido. Tengo hecho juramento a la Virgen de It: Estrella, mujer que ini dama fact-a deno me casar con ella. Mand poner una guerra en Francia y en Portugal; nombraron a Gerinaldo de capitn general, y por suerte de la nia, ella saliera a tocar. Si a tos seEs aos no vuelvo, con otro puedes casan Haban vuelto los seis aos, Gerinaldo no llegar(a). Se visti de peregrina y le marchara a buscar; anduvo siete reinados ni lo pudo encontrar, vra ~runa Vaca(la: de los siete pa los ocho, Dime, pastoretilo, (lime, de quin es esa vacada? que se va a casar manana. De Gerinaldo, seora, que dinero te he de dar, Dime, pastorcillo, dime que me niegues la mentira y me cuentes la verdad. y cii la calle principal, En la carrera del Perro, nmero seis, ay seora, sta es la pura verdad. Fue a pedir una limosna al-a Santa Trenidad. Ave Mara Pursima. Sin pecado original. Dame una limosnita a la Santa Trenidad. Y por suerte de la nia, l sc la bajara a dar, y como era tan rica no se la quiso agarrar. De qu parte es Li romera, de qu parte es natural? Vengo tan desconocida que no me conocera. La condesa, que lii escuita, de celos se deja bajar: Tngase atrs, la romen, romera, tngase -atrs, que para pedir limosna, y-a bien le basta el portal. Tngase usted, la condesa, condesa, tngase atrs, que si eres hija de un noble, soy hija de un rey, que es mas. Quedaivos con Dios, vecinos y alcalde de este lugar, que los amores primeros no se pueden olvidar.
Ourense, Lugo, A Coruna Gerineldo 0023 El conde Nio Ot)49 *EI Prisionero 0078 Lo has/aula
~

DIPU
CONT

el segador 0161

El Quintado 0176 MOD ALL arriba en Loxxhard(a, u aquella noble ciudad

395

LA FAMILIA REAFIRMADA

All arriba na Barra Dicen c

n aquella noble ciudad hoy se despide y se va para la guerra de Orn ya se marcha a pelear Por qu tengo de llorare? en la tierra y en el mar (L) por la tierra y por el mar (LI en la tierra y en la mar (L) entre La tierra y el mar (E) entre Espaa y Portugal (L) entre Espaa y Portugal (L) Alemania y Portugal

Hoy se despide don Badio, 1ue don Badio marcha

Ya se marcha cl conde llores,


Por qu [lora la mi esposa? Grandes guerras se publican Grandes guerras se publican Las guerras, se publican Grande guerra sc publica

Grande guerra se ha formado


-

-- Guerra, guerra, pide el rey

- - - Guerra, guerra, contra Francia,

Gran guerra se pronuncia

entre Espaa y Portugal (L)

Guerras declararon por Espaa y Portugal (L) Se declara una guerra entre Francia y Portugal Se ha proclamado una guerra Se levantan unas guerras
- -. Se public una guerra - - - Se levant una guerra - - - Se levant una guerra

entre Espaa y Portugal (L) de Galicia a Portugal entre Francia y Portugal de Espaa con Portugal desde Francia a Portugal entre Espaa y Portugal de Gijn a Portugal entre Espaa y Portugal (L)

de Espaa a Portugal

- -. Se pronunci una gran guerra

- . - Se ha levantado una guerra -

Se levantara una guerra Se form una gran guerra

- - - Formse una guerra - - - Se formara una tropa - -- Formaron un batalln -- El rey form una guerra

entre Espaa y Portugal de Galicia a Portugal de Madrid a Portugal desde Francia a Portugal entre Francia y Portugal una guerra se form se ha nombrado una guerra entre Estella y Portugal entre Francia y Portugal (L) en la raya de Portugal de Galicia a Portugal en Francia y en Poitugal

- -. Cuatro guerras se han formado - - - Entre Francia y Portugal


-

- - Entre Francia y Portugal

- - - Se origin una guerra - - - Estall una guerra - - Armaron una gran guerra
- -

- Pusieron un regimiento

- - - Mand poner u ita guerra

Despacharon batallc5n, de Madrid a Portugal - - - Despus hubo guerra en Francia y Portugal


- --

Estando en estas razones,

hubo guerra en Portugal forman guerra en Portugal

- . - Estando en estas razones,

376

II. ROMANCERO FOLKLRICO

- Al medio de estas palabras, -- - Naquel instante ha venido


-

se anunci guerra en Portugal un telegrama oficial

- - 1-lay siete reinos

de Galicia a Portugal o aquella noble ciudad (L) paje del rey ms querido! 0023 hijo del rey ms querido! 0023 Gerincdo, dueo mo! 0023

En un pueblo navarrico, Gerinaldo, Gerinaldo, Gerineldo, Gerineldo, Gerincclo, Gerineldo,

~Gerinaldo, Gerinaldo Gerin-aldio pcilido~ 0023 Si fueras rico en hacienda como eres galn pulido 0023 Gerinaldo, Gen naido, Maanita de San Juan, Maanita de San Juan, Maanita de San Juan, Maanita de San Juan, Una maana de primavera Se levanta Gen nelclo Cuando Gerinalcio iba Cuando Gerineldo iba A las corrientes del ro, A las corrientes del ro, A las orillas del ro, Mes de
mayo, mes

a las orillas del mar 0049 cuando Gerinaldo va 0049 cuando e sol alboreaba 0049 cuando el sol iba a nacer 0049 maanita muy alegre 0049 cuando Gerinaldo va 0049 cuando cl sol iba a nacer 0049 dar de beber al caballo 0049 a dar agua a sus caballos 0049 a las corrientes del agua 0049 a las orillas del mar 0049 a las orillas del mar 0049 mes ce las fuertes calores 0078 mes de las ricas calores 0078 mes de mayo, mes dc flores 0078 mes de coditas Las flores 0078

Mes ce mayo, mes de mayo, de mayo, Mes de mayo, mes de mayo, Mes de mayo, mes de mayo, Maanita de San Juan, Estando tres segadores

que son los fuertes calores 0078 segando hierba y cebada 0161 tiempo de la primavera 0176 flor de abril y primavera 0176

Flor de mayo, flor de mayo, Flor de mayo, nor de mayo,

76
IGRH TtTU METR OTIT MUES

0113 Las seas del esposo


(-a + O!(-o)/(-a)/()
Beta Infanta; La esposa fiel; La vuelta del marido; Don Reinaldos.

a Estando doa Silvana

no seu xardn asentada,

37 1

LA FAMILIA REAFIRMADA

4
6

8 10

cun peite douro na man seu cabelo peiteaba. Mirou vir olIos amantes que para ca miraban. Diga, diga, capitn, diga por a sa i-alma, marido que Dios me deu anda na s-a compaa? Nin o viii, nin o coezo, nin sei que sina levaba. Levaba cabalo blanco, cinta encarnada n espada, en a punta da sa lanza, unha cinta colorad-a. Por las sinals que me dais, ele na guerra andaba; a primeira lancetada, foilli cabeza cortada.

iAi de mm, ai de mm, 12 qu hasta agora fun seora, i agora serei criada! Canto dera, re-al seora, quien te lo truiera aqu? 14 Tres hijas que Dios me deu, todas tres yolas aqu. Eu non quero [s] vos-as filas porque el-as qurenme a mm. 16 Canto dera, real seora, que te lo truxera aqu? As tellas de meu tellado sonde ouro a marafil. 18 Canto dera, real seora, por telo traer aqu? Teo un carabel de enxorza, teo eu no meu xardin. 20 Ea non quero as vosas rosas que cias pretndenme a mm. Son soldado, vou pr guerra, todo queda por aqu. 22 Canto dera, real seora, que te lo truiera aqu? Non tengo ms que vos dar, nin vos ms que me pedir. 24 Retrate, capitn, retrate di-ante mm, que estn me[u]s irmns en c~tsa que te non vexan aqu. 26 Non temas de teus rmans que cuados son de mm, tmete de teu marido que o tes di-ante de ti. 28 Si tu meu marido foras, te quixera ms ca mm; dcheme un anillo douro a mitad dareicha a ti. 30 Trai ac a ta mitad qu a mia xa yola aqu.
MUES

2 4 6
8

b Estando una seorita torcendo -e hilando seda vira vir un caballero naquela Sierra Morena. Le pregunta la seora, le pregunta la doncella se vena de Madride o vena de la guerra. Por qu pregunta, seor-a, por qu pregunta, doncella? Pregunto por mi marido siete aos hay que anda en guerra. Y as seas de tu marido, qu seas son las que leva? Levaba caballo blanco y la muestra blanca y negra, llevaba siete perritos, todos hijos de una perra.

378

LI NL> MA NC F RO 1K) FN t. (>1<1 CO

to Por las seas que usted da, muerto le queda en la guerra. Hah, hijos, a la escuela pata cantar misa nueva, 2 por alma de vuestro padre cue muerto queda en la guerra. Cunto me dar, seora, e en le dera ao sen marido? 14 Dareiche onzas e pesos hasta que mis non quixera. Algo mis mha dar, seora, que mis val o seu marido. 16 Dreinllc aquelas cen vacas que estn na beira do ro. Algo usis mha dar, seora, cine mis val o teu marido. s Dreinehe aqueles cen bois que estn tic> lado co ro. Algo mis mha dar, seora, mis vala o seu marido. 20 Dreinehe esas tres aceas que estn no medic do ro, iua que mol la pan, 01,-a que mola trigo, 22 otra que mola esponj a pra ni i n e pr men marido Se me das tu~s1 blancas piernas en clic dera ten marido. 24 Dreinche la punta dun corno pra que valas mis servido, se clic dot mi s] blancas piernas pra que (lucro O neu marido? 26 Pues dame un besito, nena, que aiqu est o ten marido. Pois que al fixeche, home, tratarme de esta manera, 28 que o corazn das mulleres ben sabas como era, fal como o vaso de vidro que desque cae logo quebra, 30 fai como a Fola do olmo calciucra aire a lev-a.
MUES 2 4

6 8

o
12 14

[6

Estando yo en mi ventana torcendo e fiando seda, vi venir un caballero por alta Sierra Morena; alreyi nme a p regn n u rl le Que notie las ira i da gue ra? Por qu pregunta, seora, por qu pregunta, doncella? Pregunto por mi marido, set anos hai que vai nela. Darne usted as seales que o sen marido lev-a. Leva tres pajes consigo, tres pajes consigo leva, o que mis delante iba relumbra como una estrella. Su marido queda muerto, muerto quedaba en la guerra con las espaldas abajo, la boca lem de tierra. Cunto diera usted, seora, cunto diera usted, doncella, a quien le traera vivo, vivo e sano a esta tierra? Sete mulas que quedaron camino de la Ribera. Todo eso es poco, seor-a, Lodo eso es poco, doncella. Sete filias me quedaron, escoja en cual quistera. Todo eso es poco, seora, todo eso es poco, doncella. Mrchese (le ah, seor, maltts pualadas muera;
?

379

1,-A FAMILIA Rl\FlltSlAl)A

vou cerrar mtnas ventanas pra nunca mis prme ocias. Abreme as po-tas, muller, que en ten inttridio era. 20 Fixeches mal, meu marido, tratarme de esa manera; o corazn das mulleres ben sabas como era: 22 fai como o vaso de vidrio, desde que eai, logo creba; fai como a folia do olmo que calquera vento a leva.
[8 MtiES

d Estando la Isabelita sentada junto a un laurel, 2 con los pies en la frescura, viendo las aguas correr, lleg por all un soldado y le hizo detener. 4 Detngase, ay soldado, que una pregunta le hare: si ha visto a mi narielo por la guerra alguna vez - 6 Si le be visto, no me acuerdo; dnie usted las seas de l. Mi marido, cierto hombre, alto, rubio y corts es, 8 y en la punta de la espada lleva la ensea del rey. Por las seas que ttsted da, ese hombre muerto es; lo lo mataron en Valencia, en casa de un genovs; lloraban reyes y condes, pastorcitos y marqus, [2 pero Itt que ms lloraba, la hija del genovs, y en el testamento dice que me case con usted. Li Eso s que no lo hago ni tampoco lo he de hacer, Siete aos hay que le espero y otros siete esperar, [6 s a los catorce no viene, monjita me meter. Mis chichis y mis alhajas por rosarios cambiar, 8 y a los tos hijos varones a la patria los dar, donde se [itt muerto su padre nuy justo es que muera l; 20 y a las dos hijas mujeres conmigo ltts llevar. Cal la, calla, Isabelita, cal la, cal la, Isabel, 22 que yo soy tu marido, t eres ini linda mujer; hablando con su niarido, no lo supo conocer.
Ourense, Pontevedra, Lugo,

DJFU

A Corua.

CO NT

La apari(-ion de Ir, ena,norad, 0168 La Gallarda 0200 I3crnal Francts 0222 La Se,vynw dc la Vera 0233

yltba,nna 0234
Lo ,,clr, del navegante 0559 IMOD Estando a dona manta no seu ximrdn asentada

380

II. l)MANCILUt) 1K)] Kl t)RIC()

Estando doa Silvana Estando una seorita Estando a innia ventana Estando yo cii mi ventana Estando yo a la ventana Estando en la ventana IzLstanclo en mis vidrieras Estando yo en mi balcn
i-standc, no seu balcn

no seu xardn asentada torcendo e hilando seda liando e torcendo seda toreiendc hilo ce seda hilando y tejiendo seda sembrando e collendo seda hilando y torciendo seda bordando cuos de seda mirando entre holanda y secl: zurciendo e hilando seda hiLando y torciendo seda

Estando yo en iii puerta Es a udc, u a se< jet Estando una seorita Estnclose una seora Me sub a altos balcones Por c

Estando hilando a mi plerlil,

1 orc,encio en h i1 : a de sed a

torcencc e hilando seda a la sombra de un pea a la sombra de una higuera donde yo seda torca al sombra ce unha nuguciral? debai xo u nha noveira? ni en la puerta del cuartel a la sombra de un laurel a la sombra de un btu re a la puerta del Co:,nc 1 sentad ita en el cuartel a la puerta cid cuartel sentaclita haciendo burdel en las ptiertas ce un cuartel a la puerta del cuartel a la puerta del cuartel sentada junio a un laurel en la sombra de un laurel sentadita en su laurel a las puertas ce un cuartel a la sombra de un laurel a sombra de un aliver

Stando sentada a mi puerta Por qu no cantas, Elena,

1t non cantas, Elena,

En la puerta ce Alhucemas, Cuando Catalina estaba Estando la Catalina Estando la Catalina Estando la Catalina Estando la coronel:, Estando la coronela Estando la corunesa Estando la condesita Estando la Isabel ita Estando la Isabelila Estando la Serafina Estando la Teresita Estando una seorita Estando la seorita Estaba una seorita labia tina seorita

a las puertas del cuartel Soldaditc,, soldadito, de dnde la venicc usted? Oiga usted, seor soldado usted co - la servido al rey Este es el Mambr, seo res, Estando la seorita que se Ca titar al revs cn su ventaja florida 0200

381

LA FAMILIA REAFIRMADA

Estando una seorita Estando La blanca nia,

sentadita en su balcn 0234 estando la blanca flor 0234

-77
tOR!-!

0136

Tff U
METR

Flores y Blancaflor
(-a)
Hermanas, reina y cautiva; Reina y cautiva, hermanas.

OTtT
MUI3S
2 -

6 8 O
12

a Morito, si a Francia fueres, traersme una cantiva, que sea de condes e duques, seora de gran vala. Eu cha traerei, mia reina, eu cha traerei, reina mia, eu cha traerei, mia reina, se a fortuna me corra. Aqu che vn mia reina, aqu che vn, reina mia, aqu che vn, mia reina, o que encargado me habas. Vea, vea, mia esclava, vea, vea, esclava ma, de siete esclavas que tengo, sers t la ms querida; a ti te entrego las llaves de mi casa y mi cocina. Yo las recibo, seora, yo las doy por recibidas. Algn da era yo de doncellas bien servida, ahora, por mi desgracia, me bajo a barrer cocinas. La reina estaba preada y a condesa parira;
fuera ver a sa esclavina.

14 la reina parira adiente,

cmo te va, esclava ma? y mejor con su vesita; te pido auga de socorro para bautizar la nia. 18 Agua de socorro non hay, que es uso de turcara. Se estuvieras en tu tierra qu nombre le poneras? 20 Conde Flores, conde Flores, Rosa Blanca Alejandra; as se llama una hermana, una hermana que eu tena, 22 cautivadia dos moros maana de Pascua florida.
16 Vaime ben, gracias a Dios,
T,

Cmo te va, mi esclava,

si la viras delante,

t si la conoceras?

24

Yo, si la vira desnuda, porque del lado derecho

s que la conocera, un rico lunar tena;


todas siete lo tenamos.

26 de siete hermanas que eramos,

La reina, que tal ofra, lloraba que se parta; 28 la ora el perro moro da sala donde a ve[tt.

382

II. ROMANCEI) FOLKLRICO

30 32
34

36 38 40 42

Por qu lloras, mia reina, por elu lloras, reina ma? Que me matache un cuado dos queridos que eu tena; iba yo ser esclava de ella, ella es esclava ma. Aqu tienes condes y duques si t la casar quertas. No quiero condes ni duques, ni duques de eduquera, quiero que me hagas un pasaporte para pasar a Castilla. Se subira a una ventana das mis altas que tena. Detente, marinero, detente!, cien doblones te dara. Vamos, marinero, vamos, que yo te los doblara. Llegando en una ermita. Digamos en e tu primo, digamos Ave Mara Dcela t, conde Flores, que en mi tierra no la haba, que renegara de Dios y de la Virgen Maria. Una buena confesin, todo Dios perdonara. b Dice, dice, mis morillos, si a Francia llevis la gua, tracime de all una esclava, esclava y cautiva ma! No sea hija de villano ni venga de villana, que sea de conde o duque o gente de gran vala. O conde e maila condesa arman unha romera a San Juan de la Dar-ana y a Santiago de Galicia, y a casar en santa Roma por sere la inis comprida. Les escureci en un monte, una desierta montina; el conde extendi la capa, la condesa la basquia. Cuando es la media noche, rodeados de moros iban. Deja, conde, la condesa, si no, te cuesta la vida. La condesa no la dejo aunque me cueste la vida. Cuando es por la maana el conde ya muerto iba. Iban cadas y billetes a la reina Delmegrina que llevaban una esclava polida cautiva ma, ou de duque ou de conde, persona de gran vala. Desque la reina lo supo, se saliera a recebirla. Bienvenida seas, escltiva, polida cautiva ma, de siete esclavas que tengo t has de ser la ms querida. Ah te entrego las llaves de mi despensa y cocina. Yo las tomar, seora, pues que Dios lo as quera, ayer ser mujer de un conde e hoy moza de cocina. La reina estaba encinta, la condesa tambin iba; quiso Dios, por su fortuna, ambas parieron nun da.

MUES

2
4

6 8

io
12 14

16 IB
20
22

24

383

LA FAMILIA REAFIRMADA

26
28

30 32 34 36 38
40

42
44

46
48 50

52 54 56 58 60 62

La reina estaba en palacio e a condesa na cocia, e a reina bebe bon vio e a condesia auga fra. A reina trouxo varn y la esclava una nia as parteiras son traidoras e trocronles as cras ala esclava dan el nio y a la reina dan la nia. Se levtntara la reina a un lunes de medioda, a visitar a su esclava del posiento donde a tia. Cmo te va, ay esclava, pulida cautiva ma? Vaime noi ben, ay seora, pues que Dios lo as quera. Toma reina su varn, dame a mi Rosa-Florida. Si estuvieras en tu tierra, qu nombre le poeras? Mara Rosa Florida, que as le perteneca, as llaman a mi madre y a una hermana que tena, que la cogieron los moros da de Pascua Florida, cogiendo ramos y flores nel jardn de mi madrina. Por esta razn, esclava, t eres hermana ma. Fixeehes mal, ay marido, cautivar a hermana ma, Yo, se te cautivei, reina, reina, eu non cho saba. Ela, se quer ser monxia, monxia eu a metera. Eu monxia non, seor, que en pra eso non vala. Ela, si quer ser casada, casamento le dara. Eu casada, non, seor, que eu ben casadia iba. La reina le sea dc ojo que otra palabra no diga. Marehara el rey pr-a la caz-a un lunes de medioda, y entre las dos hermanas tratan una romera. Cargaron en un navo todo cuanto nel caba, y enrolaron los nios en oro y en plata fina, y marcharon mar abaixo sin remos nin outra gua, sinon a Nuestra Seora que llevan en compaa. Vena el rey de la caza un lunes de medioda. Onde van las dos hermanas que nengunha pareca? Se subiera a una ventana, la ms alta que tena; las vira ir mar abaixo sin remos nin ontra gua, sinon a Nuestra Seora que llevan en compaa. ~-~Agurdame, ay esposa, agurdame, por tu vida! se no quieres por esposo, por tu criado ira. Tanto se alzaban as luces que se desaparecan. Mis morillos, mis morillos, a Francia llevis la gua.
Ourense, Lugo, A Corua

DIFU

384

II. ROMANCERO FOLKLRICO

CONT

El idlatra dc Maria 0538 Cancin dc cinta

LMOD

Dice, dice, mis morillos,


Morito, si a Francia fueres, A cazar iba el rey moro, O

si a Francia [levisla gua! traersme una cautiva ambos van 1 romeria unha esclava cautiva a cazar como sola

conde e mais a condes:,,

Ide buscar unha esclava, Durn,cre, mi ,io,

dunncte, ini sol

78
IGRH
TITO
-

0169

La hermana cautiva
(hexas. -a)/(-a)
Don Hueso; Don IBerso; Don Burgos.

METR OTIT MIJES

a De los campos verdes de la verde oliva 2 la hija del rey la llevan cautiva. La llevan los moros; iban en porfa, 4 sobre sus caballos, quin la llevara. La llevaba uno, siete hijas tena; 6 y entre todas siete, reina pareca. Dijo la ms nueva, dijo la ms chica:

s Qu le haremos, w mandarla a lavar


12
14

madre,

pra deseolorirla?

16 18

Darle pan por onzas y agua por medida, a una fuente frw De da lavaba, de noche torca, cuanto ms lavaba ms color tena. Vino un caballero camn de flirqula. Qu haces ah, monta, hija de juda? Reviente el caballo y quien nel vena, que yo no soy mora ni hija de juda, soy buena cristiana y aqu estoy ctutiva. Si fueras cristiana, yo te llevara. I 05 panos da reina, eu que lles fara?
chalos a la ra,

20 Los de lino y lana

los de seda blanca

vete y trclos, nia.

385

LA FAMILIA REAFIRMADA

22 Montan dc a caballo con mucha alegra, y a poco que andaron da en llorar la nia. 24 Por qu lloras, alma, por qu lloras, vida? Mal me faga Dios si eu mal che fara. 26 Veo los palacios donde fui nacida; mi padre era rey, plant aqu esta oliva; 28 mi madre era reina, la seda torca; mi hermano era duque, caballos corra. 30 Por esas razones te conozco, nma, por esas razones -es hermana mm. 32 Abra as portas, madre, portas de alegra, se le haba traer nora, trigolle ti sa flla! 34 Se a mia fila, que suba pa arriba por ver si conoce alguna prenda ma. 36 Ay, mia sayia de tana torcida, que te dexei nova y hllote rompida! 38 Se esa che han roto, outra che dara.
MUES 2 4

6 8 o 2 14 16
18

20

b Un da salid la nia por el arroyito arriba; la encontraron unos moros y la llevaron cautiva. Un da salid el hermano a ver si la vea, y oy cantar una mora al pie de una fuente fra. Qu haces ah, mora bella, qu haces ah, mora linda? Deja beber mi caballo agua fra cristalina. No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva, me cautivaron los moros siendo yo muy chiquitita. Si te quieres venir, yente para mis caballerizas. Y estos pauelos que lavo, en dnde los dejara? Los de seda y los de holanda para mis caballerizas, y los que no valen nada por la corriente se iran. Al llegar a aquellos montes la mora llora y suspira. Por qu lloras, mora bella, por qu lloras, mor-a linda? Lloro porque en otros tiempos mi padre aqu me trila, con mi hermano el Aguileo y toda su compaa. Vlgame la Virgen santa, vlgame Santa Mara! Cre traer una mora y traigo una hermana ma. Abre las ventanas, madre, balcones y galeras, aqu te traigo el tesoro que buscabas noche y da.
Gureose, Pontcvedra(?), Lugo, A Corua.

DIFU

386

JI. ROMANCERO FOLKLRICO

CONT

El caballero burlado fil 00 La bella en <sc, 0107 La qfanlina 0164 Coplas

IMOD

A la verde, verde,

de la verde oliva de la verde oliva


-

Arriba, campos, arriba, A campos y a campos Por los e-~impos verdes

de la verde oliva de la verde oliva de la verde oliva

De los campos verdes


La bija del rey Camina don Bolso Camina don flerso, Camilla don l3erto, Camina don Hueso Camina don Burgos, Camilla don Sancho, Era en tiempo dc torne,o

la llevan eawtiv-a al romper el dta mananta Ira matiancilia Ira por mallanas fras manartita ira juana nci a Ir la yo pas por morara da de la morera pas por la morera
pas yo la morena

FI da de [os torneos, 1 da de los torneos


El da dic los td,rneos El da de los torneos El da de los tornillos La tarde de los torneos

en tierras de morera pas por la morera pas por la morera

Una tarde de torneos, al volver de morera La noche de los torneos pas por la morera Anoche, en los torneos, Pasando por los torneos El da de San Eugenio El da ocho de enero El da trece de enero El da quince de enero El veinticuatro de enero El veinhicinco de enero E] diez de abril El da dos de mayo El da cuatro de mayo El da quince te mayo El da cuatro de j tui o El da quince de abril pas por la morera por tierra de morera pas por la morera pas por la morera pas por la morera pas por la morera pas por la morera pas por la morera pas por la morera pas por la morera pas por Ja morera pas por la morera pas por la morera

pas por la morera

387

LA FAMILIA REAF1RMADA

El da once de junio EL da trece de junio El dieciocho de junio El da cinco de octubre El da seis de octubre

pas por la morara pas por la morera pas por la morerilla pas por la florera pas por la morera casa de la molera all por la morera :l pie de una fuente fra aL pie de un: iuente ira aprtate, mora linda aparta d - ah, mora linda quitate de ah, nora linda quita de ah, mora linda scate de ah, mora linda

Eu pasei por Casablanca, All por tierras de moros, Estando una mora lavando 1-estando una mora vieja Estando yo sentada Aprtate, mora bella, Aparta d h , mora be la Quitare de ah, mora bella, Quita de ah, mora blanca, Scate (le ah, mola bella,

al pie de una fuente fra

Scate dc ah, mora negra Retrate, mora bella, retrate, mora linda Anda de ah, mora bella, mora beua, mora linda Qu haces ah, mora bl:tnca, qu haces ah, mora linda? Por qu lavas t, mora bella, Li cautivaron los moros, Un da sali la nia Cuando yo era pequeita. Siendo yo muy pequdita, Siendo yo nia chiquita, por qu lavas t, flora linda? di;, de Pascua florida apenas tena cinco anos apenas tena quince anos apenas tena quince aos

por el arroyito arriba

Apenas tena cinco aos, los moros me arrebataron Marianita, Marianita, Marianita del Pilar Maanita, maanita, maanita de primor 0107

79

IGRH
TITU

0453

La pastora probada por su hermano


(hexas. pareados)
Rutina hermosa.

METR

OTIT
MUES

a Rufina i hermosa, tu que fais a? 2 Tou gardando o gado, ben me ves aqu.

388

II. ROMANCERO FOLKLRICO

4 6
8

10
12

14

16
8

20 22
24

26 28 30 32 34 36

Rufina i hermosa, tu grda-lo gado? Xa Dios me crion para este traballo. Ruina i hermosa, tu vnte conmigo; sola nesta serra corrers peligro. Oh, Jess humano, que se vds ufano, con mangas de seda pra torna-lo gado. Mangas e manguitos teo de poer para ti, Ruina, pra che dar pracer. Pracer non me ds, que inda me ds pena: vn a meu amo traerme a merenda. Ojal viera y ojal chegara, y ojal soupera que contigo taba. Oh, Jess humano, que esa me deseas queres que se perdan facendas MIcas. Non che digo eso, ni tanto como eso dgoche que veas a toma-lo fresco. A toma-lo fresco non fun nin irei, que dir meu amo en que me ocupei. Si che di ten amo en que te ocupaehe, dille que chovia e que te abeirache. Contarei verd, que eu mentir non sei, voume pra ondeo gado que o perderei. Qudate, Ruina, qudate en boa hora, non bote-lo gado de aquel vale fra. Volve ac, galn, volve ac correndo, las palabras tuyas ya me van rindiendo. Ruina, ay hermosa, do meu corazn, teu irmao, Ruina, teu irmao che son. 1-lermano del alma, do meu corazn, de eso que che dixen, pdoche perdn. O que me dixeche, tache perdonado, pon o p no estribo, monta da cabalo. Vicios do pueblo, acudide gado, que aqu vai Ruina co seu namorado.
Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. El ciego raptor 0189 Rutina i hermosa, Rufla i hermosa, Rutina ferniosa, tu que ras al? tu que as all?
ti ([dic fas eiqui?

DIEU

CONT
IMOD

389

LA FAMILIA RFAI:IRMADA

Rutina hermosa, Rufita hermosa, Rtfinia hermosa, Rulinia hermosa, Rufinita hermosa,

que fas por aqu? t qdi haces ah? ti que fas al? ti que fas a~ tu que fas aqule? ti que fas aqu? tu que las al? tu que fais al? dime que fas h? ti que fas al? tu que las al? ti que las aqu? que faccis aqdll? que torna-lo gando que torna-Lo gando tu gnrdn-]o guido? tu g:trda-lo gado ti que fas eiqu? lindo serafn

Ay, Ru lina hermosa,

Di, Rufa hermosa, Que Ihis a, Rufia, Dime, Rutina hermosa, Mariquia hermosa, Hermosa Rutina Linda pastoria. Linda pastorifla, Rutinia hermosa, Rutia hermosa,

Oh Rufina hermosa,
Moutina y hermosa, Dios te garde, Rosa, Dios te guarde, Rosa,

80

IGJU-I TITU METR OTIT MUTES 2 4 6 8

0080

La muerte ocultada
(1-a)
Dona Alda.

10

a Don Pedro va en la caza en las veigas de Sevilla, e pegoulle o tual da morte, pra su casase volva. Hgane la cama, madre, hgamela, madre ma, na cama que eu me deite tarde ou nunca eu me erguerfa. Sonche boas accis, Pedro, pra doa Ana estar parida. A doa Ana non lo diga hasta un ano e un da. Dgame ustede, mi madre, dgamelo, madre ma, dc quen son aquelas luces nel cuarto resplandecan? Alumaban por don Pedro i a miii ben mo pareca. Non aluman por don Pedro, que da caza non vira, che por un sobrn meue, que nel alma me doa.

390

II. ROMANCERO FOLKLRICO

12 Dgame ustede, mi madre, dgamelo, madre ma, por quen tocan as campanas, las que por el mundo haba? 4 Tocbanas por don Pedro i a mm ben mo pareca que da caza non vira, Non as tocan por don Pedro, nel alma me doa. ~ che por un sobrn mene, que dgamelo, nadre ma, Dgame ustede, mi madre, s os caz-adores ncst-a terra, de que tempo volveran? trdanche un ano i un da, Os que che son de alto precio vlvenehe cando podan; 20 e os que che son de mis baixo, trdache un ano e un da. e don Pedro de alto precio, dgamelo, madre ma, 22 Digame ustede, mi madre, as casadas tiesta terra ,de qtte tempo van a misa? 24 As que che sonde alto pecio, trdanche un ano e un da, cas que che son de mis baixo, vanche cando clic podan; 26 e tu eres de alto precio, tardas un ano e un da. Dgame ustede, mi madre, dgamelo, madre ma, 28 cas casadas nesta terra de que traxe van a msa? Th eres ben bonititi o negro ben che deca; 30 por baixo basqina de seda e por riba roupa fina. Dgame ustede, mi madre, digarnelo, madre ma, 32 chamronme viudia, e eu maridio tenaAnda, mia fila, anda, son lenguas marmuradoras; 34 son lenguas marmuradoras que marmurarte quertan. Conslate, doa Ana, que yo ahora non poda, 36 bastante te consoleinhe dentro de un ano e un da. Y estando en estas palabras una voz del cielo ora; 38 una voz que era de Pedro, de esta manera deca: En el cielo hay tres sillas, todas tres en mediana, 40 una para mi esposa y otra para mi hija, y otra para mi madre, que muy bien la mereca.
D1FU CONT IMOD Ourense, Lugo. ,libaniiia 0234 A cazar va mi don Pedro A cazar sau don Pedro. A casar se val don Pedro, Don Pedro se vade caza, Don Pedro va en la caza Don Pedro, que foi de caza, Don Pedro fuera a la caza, y a cazar como sola a cazar como sola a casar con Morsotina don Pedro como segua en las veigas de Sevilla mito tarda que non villa del camino se volva

391

LA FAMILIA REAFIRMADA

Don Pedrio foi caza, Un da, como acostumbra, Don Berso fbi a la caza Don Berso fue a la caza, Don Berso iba na caza, Don Pedro va tIc caza

a cazar como sola don Pedro a cazar sala a cazar como sola a los montes (le Besalina don Berso na caz: iba en los montes (le Aragn 0234

81
OId] TITU METR OTIT MUES

0635

La buena hija
()

Pasebase el buen contie; El viudo

2
4

6
8

10

a De la iglesia viene el viejo, de la iglesia de rezar; sus hijos trae de la mano, su mujer vn de enterrar. Por qu llora usted, mi padre?, deje de tanto llorar. Lloro por vos, meus fillios, que me quedis por criar. Deje usted, padre, no llore, que todo sha remediar; uno fue servir al rey y otro fue reinar al mar, y el ms chiquitito de ellos quedar d seu mandar. Y ahora t, mia fila, querersteme casar. Har como la manzana que est en el manzanal: tiran unos, tiran otros, nadie la puede volcar; desde que ella est madura, de seu se deixa baixar.
Ourense, Lugo. 1 ft>tzic co salgneirino De la iglesia viene cl viejo, De la iglesia viene un viejo, De la iglesia viene el viejo. De la iglesia sale el viejo, De la misa viene el viejo, El viejo viene de la iglesia, Mia mc ,nandou,nc cl Jo ntc, de la iglesia derezar de la iglesia derezar dc la misa derezar de la iglesia derezar de la misa de rezar de la iglesia derezar ci fo te da salgucirias

DIFU CONT IMOD

392

II. ROMANCERO FOLKLRICO

82
IGRH TITU METR OTIT MUES

0273

Sufrir callando
(-o)
Li mujer caLada; Discrecin.

2 4 6 8

lo
12 14

a Vlga,ne Nuestra Seora y el Santo Verbo Divino.! Siendo nia de qutnce anos namoreme en don Rodrigo; la vida que con l paso a Dios lo ofrezco y le (ligo. Un da vino de caza y se aborreci conmigo, me agarra por los cabellos, barre la sala conmigo. Para decirlo a mi padre, dir que fue gusto mo, para decirlo a mi madre, nunca le pasa el suspiro, pra decirlo a mis hermanas, nunca tendrn marido, pra decirlo t~ mis hermmios, matarnme a don Rodrigo. Lo mejor que me or, callarlo para conmigo, que no hay mujer en el mundo que tenga el juicio cumplido sino la que encobre y calla las faltas de su marido.Estando en estas razones, la oyera don Rodrigo. T qu tienes, ay mujer, o quin te hubiere ofendido? Es una de mis criadas que el respeto me ha perdido. Calla, calla, ay mujer, que ahora tendrs marido.
OurenseQ), Lugo, Galicia s. 1. II Siendo nia de quince aos Siendo yo nia y chiquita Nenas que estades solteiras namoreime en don Rodrigo nemoreiine en don Rodrigo de de veras volo digo

DIFU

CONT
IMOD

393

ROMANCES DEVOTOS, MILAGROS

83

IGRH TITU METR OTIT MUES

0192

La Virgen romera
(-a)
El rey y la Virgen romera; A rometra-

2
4

6 8

o
12
14 16 18

20 22

a Vlgame Nuestra Seora, la que valga la romera! Calzse el rey y vistise, marchse para la feria. Indose por el camino, enconttara una romera, Dio-la guarde a usted, seora, tan sola por esta tierra. No vengo sol-a, ay buen rey, que mi marido atrs queda. Volvise el rey a su casa, mandara cubrir la mesa; cada bocado que come, suspira por la romera. Por quin suspira, ay buen rey, por quin suspiros extrema? Es por una romerita ms bonita que una estrella. Vaime por ela, ay buen paje, buen paje, vaime por ca. Dgame usted, ay buen rey, qu seas son las que lleva. Por riba, roupa de grana, por baixo, roupa de seda, una toca engalonada que es estilo de su tierra, zapato alparagatado, calza de inedia galera; el bastn donde se arrima una fina malva era, el rosario en que rezaba quince cuentas de oro lleva. Y se marchara el buen paje, y a sombra de una olivera encontrar-a descansando aquella hermosa doncella. Dio-la guarde a usted, seora. Paje, venga en hora buena. Dcele el buen rey, seora, que vaya a cubrir la mesa. Dgale usted al buen rey que se sirva de la reina. Si la reina es de alta sangre, ms alta soy yo que ella; si ella manda su reinado, mando yo cielos y tierra.

394

II. ROPA ANCIERO FC)LK LaR ICO

al rey para que lo crea? Cmo le he decir, seora, y all nacer una estrella. 24 l-linque una rodilla en tierra a Virxe quede con ca. Qudese con Dios, seora, a Virxe xa che cuera. 26 Vete con Dios, ay buen paje,
DIEU Ourense, Lugo, A Corua. Copla Calzse el rey y vistise, Aunque vengo de la feria Por las calles de Madrid Por los palacios del rey Por aqueles verdes prados Saliendo el rey de la misa marchse para la feria no digo quen queda nella se paseaba una romera se pasea una romera se pasea una romera hall la Ii ndla romera

CONT
IMOD

84
IGRH TITU M ETR OTIT MUTES 2 4

0104 La flor del agua


(-a)
A mo~a da fonte; La Virgen y la hija del rey.

6 8

o
2 4 16

a Maanita de San Juan, cuando el sol alboreaba, baj Nuestra Seora a bendecir la flor del agua. Bendecida quedas, fuente, bendecida quedas, agua; la dama que te cogiere ser bienaventurada. La hija del rey lo oyera de altas torres donde estaba. Ms aprisa se vistiera, ms aprisa se calzara; cogi lajarra de vidrio, la de plata nola hallara. En el medio del camino a la Virgen se eneontrara. Donde esta mocia que tan cedo madrugara? Soy la hija del rey, vengo por la flor del agua. Para ser hija del rey vienes mal acompaada. Si mi padre lo supiera, compaa me mandara.Meti lajarra en la fuente, de oro y plata se llenara la nia, que aquello viera, esmayada se quedara. La cogi Nuestra Seora no vuelo da su-a sala. En el medio del camino Nuestr[o] Seor(a) encontrara. Qu trae ah, mi seora, no vuelo da sa saia?

395

ROMANCES DEVOTOS, MILAGROS

8 No traigo hombres muertos, es un-a nna esmayada. Pnsela ah, mi seora, a ver si ella recordaba, 20 que la quero preguntar si ella quere ser casada. Que casada, sC, seor, pero bienaventurada. 22 De tres hijos que has tener, todos tres de capa y espada: uno vencer en Galicia y otro vencer en Granada, 24 y el ms cherrequetito ser rey en Santa Clara.
DIEU CONT Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. La clevota dc la Virgen e,: cl yc~-nio 02 t 2 Copla IMOD Maancia de San Juan Maanita de San Juan, anda a auga enamorada cuando el agua alboreaba

Maancilla de San Xon, cando o so! alboreaba Maanita de San Juan, cando el d fi, bocaiaba Maanitas de San Juan, Maanita dc San Juan, Maanitas de San Juan, Maanitas de San Juan, Maanita de San Juan,
fi a u anas (le alboread a

al tien~po que alboreaba mananitas de alborada unha na de alborada hermosa, linda maana

85
GRi-I TITU METR OTIT
0212

La devota de la Virgen en el yermo (1-a)


La princesa devota del rosario; La pastora devota del rosario; La princesa devota de la Virgen; La devota de Mara; A fila do rci.

MUES

2
4 6 8

a El rey tena una hija vestida de maravilla dc oro la trae calzad-a, de plata la trae vestida. Ella era muy devota del rosario de Mara, pues rezaba tres rosar ios y todos tres en un da; el uno por Li maana, el otro a la medioda, cl otro a la alta noche cuando su padre dorma. Estando en su oracin, lleg la Virgen Mara. Qu haces ah, devota, qu haces, devota ma? Yo estoy aqu, seora, ms bien que os merecw

396

II. R()MANCLIR() FOLKLRICO

lo Te quieres venir conmigo


12
14 16 18

20
22 24 26

28 30 32 34
36

a una grande romera? Yo ir a pedir permiso a un buen padre que tena. Despierte, padre, despierte, aunque es ni-ala cortesa, que de sus puertas adentro est la Virgen Mara, y me quiere llevar con ella a una grande romera. Pues, con esa confianza, vete, hija de mi vida. Lleg al -alto de un monte donde no hay cosa viva. Aqu te quedas, devota, por siete aos y un da. Cmo he de quedar, seora, sola y sin compaa? Yo por un ngel del cielo te mandar la comida, por una paloma blanca te mandar la bebida. Al cabo de siete aos lleg la Virgen Mara. Qu haces ah, devota, qu haces, devota ma? Siete aos ha que aqu estoy y me parecen un da. Si te quisieras casar, marido te buscara. Yo no me quiero casar ni tal intencin tena. Y si quisieras ser monja, convento te buscara. No quiero meterme monja ni tal voluntad tena. Si quieres prendas y joyas, yo tambin te las dara. No quiero prendas ni joyas que mi padre las tena, lo que quiero es ir con vos para los altos de arriba. Dan en tocar las campanas con muchsima alegra. Por quin tocan las campanas con tantsima alegra? Por vuestra hija, buen rey, que para el cielo camina. Bendita sea la madre que te pari, hija ma, y bendita sea el ama que buen leche te dara; bendita sea la cuna, hija, que te acunara
Ourcnse, Pontevedra, Lugo, A Corulla. Delgadina 0075 La flor dcl cIgua 0104

DIFU CONT

IMOD

All enriba, en Castilla, El rey tena una hija El rey tena una hija El rey ten la una hija, El rey tena una hija El rey tena una hija Tres hijas tena el rey, Un rey tena una hija Una hija tena el rey

era un rey, tia unha Ella muy devota de Mara que en el alma la quera como el al ma la ( 1uera muy amada, muy querida vestida a la maravilla hermosas a maravilla que en el alma la tena que nel alma la quera

397

ROMANCES DEVOTOS. MILAGROS

Una hija tiene e rey, Una hija tiene el rey, Era a fila do rei moro,

la cosa que l ms quera la quiere ms que a la vida a fila que mis quera que otra hija no tena moi devota de Mara

Era la hija de tun rey moro, Erase a tilia dun rei

86
IGRH TtTU
METR 0214

La cabrera devota elevada al cielo


(-a)
La pastora y la Virgen; La pastora devota de la Virgen.

OT1T
MUTES

2
4

6
a

lo
2
14

16 18
20

22

a [Pastora que anda pastando en el montel con las cabras, al pie de una verde oliva se sentar-a una maana con e] rosario en la mano, ala Virgen le rezaba, porque al que la Virgen reza, la Virgen Santa lo ampara. Vino caer la de Dios, vio venir una borrasca toda cercada de luces, toda de luces cercadw En el medio vio venir tres hermossimas damas; una de azul se viste, y dos dc verde estaban. Qu haces ah, zagalita, qu haces ah, zagala? Estoy rezando el rosario a la Virgen soberana. T me conoces, nia, que tan amante me hablas? S la conozco, seora, que es usted la Virgen Santa. Ahora te has devenir a la celestial morada. Eso si que non, seora, y a quin le dejo mis cabras? Ponas en ese sendero que ellas solas van pra casa. El padre de la hija triste y afligido se halla al ver que ya es noche y no viene su zagala. Se fue onda un crucifijo que lo tena en su sala. Divino manso cordero, hijo de la Virgen Santa, que es noche y no viene mi zagala con las e-abras. No tenga pena por ella ni al monte vaya a buscarla, que ela cuid~tda est en la celestial morada; las cabras estn recogidas en el portal de su casa.
Ourense.

DIFU

398

II. ROMANCERO FOLKLRICO

CONT

Lo devoto de la Virgc, en el yermo 0212 Los sacerdotes piadosos, la pastora y la Virgen 0329 Una pulida pastora, una pulida zagala en el monte] con las cabras

IMOD

[Pastoraque anda pastando

87 IGRH TITU METR OTIT MUES 2 4 0329

Los sacerdotes piadosos, la pastora y la Virgen


(-o)
It

6 8
10

12
14 16

18
20 22 24

a Una pulida pastora, una pulida zagala, una pulida pastora guarda un hatallo de cabras; ella las correga, ella sola las gua retaba; sacbaas arriba, arriba, donde tabla una (lanada, donde haba una capilla de la Virgen del Rosario. Set anos tard la nia en complir lo que ha mandado, y al cabo de los set aos le diera un nial de costado. Vinieran dos sacerdotes por el monte caminando, y uno le deca al otro: Sntale, que o voy cansado. No qu uno toma la sesta, el otro reza el rosario. Vinieran dos procesiones por el monte caminando, nel medio daquelas dos vai la Virgen del Rosario. Se levanta el sacerdote con el sombrero en la mano. Pronde vai, Nuestra Seora, con tal prisa y tal cuidado? En busca duna pastora que nel monte se ha quedado. ;Dichosa de la pastora que tiene el cielo ganado! Ricamente ella naci, ricamente la enterraron, ricos son los resplandores que la iban alumbrando. La madre que la pari del cielo queda gozando. Ya se acercaba la noche, ya la noche se acercaba y al pobre del lah,ador no le viene su zagala. Marchara de monte en monte, de monte en monte a buscarla; fuera a dar a una capilla donde San Antonio estaba. San Antonio de mi vida, San Antonio de mi alma, san Antonio de mi vida, apareza mi zagala!

399

RO VtA NCIIS DIIVOlOS. Ml LAGROS

Val a buscar tu rebao que solo n el monte ch anda; tu zagala val n el ciclo con la Virg en soberana. 28 Cuatro sillas ten lado, cuatro angeles da guarda: una es para su madre, que muy bien la lecluiara, 30 y otra es para su padre, que muy bien la doctrinara y otra es para su hermana, que era muy buena cristiana.
26

DIFU CONT IMOD

Ourense. La cal>rcra devoto elevada al cielo 0214 ... Dnde haba una capilla Una pulida pastora, de la Virgen del Rosario

una pulida zagala 0214

88
CId-! TITU METR OTIT MUES 2 4

0083
El () El sacrlego penitente; El cura penitente; El mal cura.

cura sacrlego

6 8
o
12 14 6

a En el alto de la sierra viv un rico labr~xdore, aquel tal tien una hija ms hermosa que un sole. Namorous o cura dela odia qua bautizou; mentras sus padres viviron no la pudo gozar, no, disde que seus pais morreron, pra su casa la llevo. Set aos la tuvo aculta, set aos la acult, al cabo de los set aos la infanta se le muri. dnde te enterrar yo? Cuerpo lindo, cuerpo lindo, Debajo del altar mayore, donde misa digo yo. Coa puntia da sa espada a covia llafondou, e eoa alia do sombreiro a terria llapaou. Noutro da a la maana a decir misa madrug; bajara una voz del cielo, baj del cielo una voz: fuxe tu da, traidore!; ~Scate da, mal cura, non ests pra decir misa nin pra recibir Seore. lb alma va en los infiernos ms negra qu un carbonhe; la infanta est en los cielos, ms hermosa que un sole. Ene cantar s acab Virgen la Madre de Dios; y agora digamos todos: Alabado sea Dios.

400

II. ROMANCERO VOt.KLORICO

MUTES 2 4

6
8

lo
12
[4

6 8 20 22
24

26 28
30

32

b El cura de San Francisco, de las nimas traidor, se enamor de una nia desde que la bautiz. Mientras sus padres vivieron no la pudo lograr, no, ella huelfita qued. desque sus padres murieron, El da de San Francisco se sali peinar al sol, con peine de oro en la mano, quede plata no lo hall. Vino por all el mal cura, vino por all el traidor. Piepita, dame tu amor. Dame la mano, Piepita, Y ella, como era joven, no le quiso decir no. La cogiera por la mano y a su casa la llev; la encerr en un cuarto escuro y el ms escuro que hall, donde le deca misa y le daba comunin. Y alU por la medianoche y el mal cura record; tres veces llam Piepita, Piepita no despert. Le echara una mano al cuello, muerta y fra la encontr. Vecinos los ms cercanos y amigos que tengo yo, sacaime este cuerpo de casa que en mi cama falleci; no digis de qu manera ni de qu mal sc muri6. Y al domingo por la maana decir misa se march y en el medio de la nisa una voz del cielo oy: --Scate de ah, mal cura, scate de ah, traidor!, no vales pra decir misa ni para servir a Dios. Y al lunes por la maana para Roma camin; y en el medio del camino un pastorcillo encontr, Pra dnde vas, ay mal cura, pra dnde vas, ay traidor? Yo camino para Roma y a usted le pido perdn. Y el pastor, como era joven, tres penitencias le dio: una de barrer las calles, Catalua y Aragn. Eso es poco, ay padre mo, a lo que merezco yo. Cmprate un veln de cera y mtete pabiln. Eso es poco, ay padre mo, a lo que merezco yo. Y al momento se muri. Mlete en un horno ardiendo.
Ourcnse, Lugo.
JMancaflory FUo,nena 0184

DIFU CONT

Estrofa de despedida IMOD En el alto de la sierra En el alto de La sierra viv un rico labradore hay un rico labrador

401

ROMANCES DEVOTOS. MILAGROS

All arriba, en aquel alto, Un sacerdote de misa, Un cura diciendo misa,

hay un rico labrador dc las nimas pastor de las nimas pastor

El cura que dijo luisa, de las nimas pastor El cura de San Francisco, de las nimas pastor El cura de San Frarrisco, Una nia desgraciada de las nimas traidor desde que la bautiz

89
IGRH TITU METR OTIT MUTES 0538

El idlatra de Mara
(-a)
El idlatra y la tormenta

2
4

6
8

o
2 14 16 18 20

a Se embarcara Siselinos da de Nuestra Seora, con intencin de navegar el da y la noche toda. Se levanta una tormenta en el canal de Lisboa; lloraban los marineros, lloraba la gente toda, no lloraba Siselinos porque era noble persona. Cogi un libro en sus manos rezando de popa en proa: ~Sagrada Virgen del Carmen, librarme de sta ahora! que si de sta me libris, os ofrezco una corona, y a vuestro hijo bendito una casa santa en Roma. Cuando juegas a los naipes, me llamas perra traidora; ahora te ves en peligro, me llami~s noble persona. Ah morirs, Siselinos, ah morirs ahora. Respndele el enemigo de la otra banda del mar: Cunto me das, Siselinos? Yo te librar del man Yo te dar mis navos cargados de oro y plata. No te quiero tus navos, ni tu oro, ni u plata, quiero que cuando te mueras a minie dejes tu alma. Arreda, a-reda, demonio, con esas malas palabras! que mi a lina es de Dios que me la ha dado emprestada, el corazn de Mara al pie de su rostro estaba, mias carnes pecadoras s peixios do mar vaian.

DIFU

A Corua.

402

II. ROMANCERO FOLKLRICO

CONT

Flores y Blancaflor 0136 Marinero al agua 0180 Madre que maldice a su lujo 0182

IMOD

Se embarcaba Sisilino da de Nuestra Seora Se embarcaba Marcelinos da de Nuestra Seora Marcelino se embai~ Celerino fue a la mar Levantse una tormenta Ya Ilevant una tOrMenta da de Nuestra Seora el da de Nuestra Seora en ese mar de Lisboa en la]quel mar de Lisboa

90
IGRH TITU METR OTIT MUES

0180

Marinero al agua
(-a)
La tentacin del marinero.

2
4

6 8

o
12 14 16

a Voces daba un marinero, voces daba que se ahogaba; le respondiera el (letilonio del otro lado del agua: Cunto das t, marinero, a quien te saque del agua? Eu dareiche o meu navo cargadio douro e prata. Nin che quero o teu navo nin tu oro nin tu plata, quiero que cuando te mueras a m me entregues el alma. El alma ma no es ma, porque la traigo emprestada, el alma ma es de Dios y la Virgen soberana. Los pies se los dejo a un cojo para que ande su jornada; las tripas ~i un guitarrero para cuerdas de guitarra; los brazos son para un manco pra que nel mundo se valga; los dedos para un gaiteiro pra que toque la alborada; la cabeza a las hormigas pra que hagan su morada; los ojos los dejo a un ciego pra que vea por ond anda; los odos para un sordo pra que oiga lo que hablan; cl pellejo pra un cribero para cribas y zarandas. b Levantrase Celino

MUTES

un da de madrugada,

403

ROMANCES )IVO-rOS. M ILAGROS

2 4

6 8

to
12 4

16

lavada dc la colada; vistirase su camsa apareja su caballo y camina a lajornada. un pozo de agua encontrara; En el medio del camino el caballo era atrevido y en el medio lo tirara. Pas por all el demonio en figura de una dama. Cunto dieras, ay Ccl mo, por que te saque del agua? Diera yo mi caballito enfrenado como estaba. para m no vale nada. Eso para m, ay Celino, por que te saque del agua? Cunto dieras, ay Celino, Diera mi molino de oro que mola pan de eseanda. Eso para mi, ay Celino, para m no vale nada. Cunto dieras, ay Celino, por que te saque del agua? Diera yo todas mis rentas que por mi padre heredara. Dame tu alma, ay Celino, y te sacar del -agua. El alma no te la doy porque la tengo emprestada, que me la emprest mi Dios mientras que en el mundo estaba.
Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. San la catalina 0126 Madre que maldice a su lujo 0182 El idlatra dc Mara 0538 Copla

DIFU CONT

IMOD

Maanita dc San Juan En la noche de San Juan Una noche muy oscura Estando un marinerito En el medio de la mar Al subir las escalcias Voces daba o marmneiro Voces daba o marineiro Voces daba un marinero, Voces daba un marinero Voces daba el marinero

cayo un marinero al agua cay un marinero al agua cay un marinen, al agua en un alta mar y brava un marinero gritaba un marino cay al agua do ou t ro lado da agua que se afogaha un agua voces daba que se ahogaba dentro de la mar Sa lada a quien lo saque del agua

Levantouse Villa rd ino un It n es de madrugad a Levantrase Ccli no un da de madrugada Jueves Santo, Jueves Santo, En Cdiz hay una nia Levantouse una tormenta Ya [levantuna tormenta antes del sol a rayar en ese mar tic Lisboa 0538 en aquel mar de Lisboa 0538 que Catalina se llama 0126

404

II - ROMANCERO FOLKLORICO

Se embarcara Siselinos

da de Nuestra Seora 0538

Sc embarcaba Marcelinos da ce Nuestra Seora 0538 Marcelino sc embarc da dc Nuestra Seora 0538 Celerino fue ala mar San Juan, el capit,,, el da de Nuestra Seora e,! San PV. el narinero

0538

91
IGRH TffU METR

0126 Santa Catalina


(-a)
II

oTIT MUTES

2
4

6 8

io
12 14

a Vlgame Nuestra Seora y la Virgen soberana! El rey tena una hija, Catalina sc llamaba; todas las horas del da su padre la castigaba cunha silva retorcida y despus la dobregaba que renegara de Dios y que fuese renegada. Si bede renegar de Dios, primero he de ser quemada. Juntan paja, juntan lea para quemar la cristiana. Ardi la paja y la Lea, la cristiana qued sana. Mandar-a hacer una rueda de cuchillos y navajas; estando la rueda hecha y la nia preparada, baj un ngel del cielo que San Gabriel se llamaba. Ven ac, ay Catalina, que Jesucristo te llama, que vengas a dar la cuenta de tu vida que es pasada. Mi vida fue regalada, la cuenta ser ms mala. El alma de Catalina para el cielo va maana. b All arriba en Rrqua, dentro de trqua estaba, una nia muy bonita que Catalina se llama. Su padre era un perro moro, su madre una renegada. Todos los das de fiesta su madre la castigaba porque no quera hacer lo que su padre mandaba. Le mand hacer una rueda de cuchillos y navajas. La rueda ya estaba hecha, Catalina arrodillada. Baj un ngel del cielo con su corona y su palma:

MUTES 2 4 6 8

405

ROMANCES DEVOTOS, MILAGROS

Sube, sube, Catalina, que el Rey del cielo te llama. o Qu me quiere el Rey del cielo que tan aprisa me llama? Te quiere ajustar la cuenta de la otra vida pasada. 12 La vida la pas buena, la cuenta la dar mala.
DIFU CONT Ourense, Lugo, A Corua, Galicia s- 1. Delgadina 0075 Marinero al agua 0180 IMOD All arriba ca Tlirqua, Al arriba en Solistria, En la ciudad de Toledo El rey tena una hija, En Cdiz hay tina nia En Galicia hay una nia En Madrid hay una nia En Santander hay una nia dentro de flirqua estaba junio ao lugar de Novarna junto al reino de Granada Catalina se llamaba que Catalina se llama que Catalina se llama que Catalina se llama que Catalina se llama

92
IGRIl TITU METR OTIT MUTES 2 4 0797

El alma en pena peregrina a Santiago


(-a)
El alma peregrina y el caballero piadoso.

6
8

a Voces daba un alma sola, voces daba que non va; iba a casa Santiago i o camio non saba. Orala un caballero da cama donde dorma. Pronde vas, alma, tan sola, tan sola sin compaa? Iba a casa Santiago i o camio non saba. Yo candela no la tengo, soy pobre y no la tena; mi padre ya sc ha muerto, mi madre queda dormida. Arrmate a los rosarios que rezache na ta vida. A 4~ m, triste cuitada, no rec uno en mi vida! Ar1flte a los calvarios que ouiche na ala vida. Ay de mi, triste cuitada, no o uno en mi vida!

406

II. ROMANCERO FOLKLRICO

Arrmate a las misas que rezache na tila vida. Ay de m, triste cuitada, no rec una en mi vida! 14 Arrmate a las Cuaresmas que ayunaehe na uSa vida. Ay dc m, triste cuitada, no ayun una en mi vida! 6 Arrmate a las limosnas que ficeche na ta vida.
12

Ay de m, triste cuitada, no hice una en mi vid-a! Marcha, marcha, alma sola, tan sola sin compaa; si candela no la traes, candela yo cha pora. 20 Hora e media vai pasada, alma por ah volva. Durme, durme, caballero, Dios te d buena dormida; 22 tu alma va para el cielo, la ma no se perda.
IB DIFU CONT IMOD Ourense, Lugo. Oracin Alma vai para Santiago, Alma que vas pra Santiago, Voces daba un alma sola, Camina la que vai sola, a cumplir su romera vai cumpli-la romana voces daba que non va Cristo le dar la gua

93 IGRE TITu METR OTIT MUTES 2 4

0679 El alma que dej apagar la candela


() II

6
8

a Por el camino del cielo cuatro caballeros van, uno es el seor San Pedro y otro es el seor San Juan, y otro es la Virgen Maria con su corona real. En el medio del camino un alma oron llorar. Qu tienes, alno, qu tienes, almo, quin te hizo mal? Perd el camino del cielo y no lo puedo encontrar. Arrmate a la candela, la candela gusara. Como me arrimarei, triste, se mor na eseuridad?

407

ROMANCES DEVOTOS, MILAGROS

DIFU CONT IMOD

Lugo. II Por el camino del cielo cuatro caballeros van

408

III.

ROMANCERO BURLESCO E INFANTIL

409

ROMANCES BURLESCOS Y JOCOSOS

94
IGRIL TITU METR OTIT MIJES 2

0436

La adltera con un gato


(-a)
El fraile en la cama.

4
6

8 o

a Dei de comer s bojemos e marchei para a labrada, al dar o primeiro rego esqueacrame a aguillada; entrepuxen os meus bois, del volta por cia a casa. Mais e-ando cheguel a cia, topel aporta cerrada. Abreme a porta, Marica, breme a porta, malvada. Eu a porta non che abro que che eston mol ocupada. Dei a volta pola dra, por donde eu acostumbraba, e topei a Mariquia atando a sua saa. Que aquela eousa roxa que est debaixo da cama? O gato do seor cura que anda coa nosa gata. Eu nunca vin gato roxo ter na cabeza unha calva.
Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. Albania 0234 -cra unha noite de Ida, Levantouse Mantelio Da ma levanteirne, -unha noite de zeada un los pola madrugada

DIFU CONT IMOD

aa ma de zeada Madruguei pola man cedo, cedio de madrugada Levantme poo lunes, O unes da feira nova 1-o lunes por a ma Un da por a man Erguime cedio, cedo, o lunes puta manana levanteime madrugada xungo os bois e von arada xungo os bois e von arada e marchei para a labrada

410

111. ROMANCERO BURLESCO E INFANTIL

O lunes

pola maana

colle os bois e vaite a arada feira que eu acostumbraba feira que nacostumbraba como sempre acostumbraba feira que acostumbraba feira que co acostumbraba olvidusem a aguillada i olvidusem a aguillada i ovidusem a aguillada i olviduseme a aguillada

Iba para a feira nova, indo para a feira nova,

Unha vez indo pra a icira, Fon feira da Moreira, Fun feira dc Aniociro, Fun para feira dOurense, Fu fuin feira dOurensc ha pr feira dOurensc Indo pr feira de Orense

indo pr feira do Puente nlviduseme a aguillada Indo pra 1 feira de a, olviduserne a aguillada Clxeguei Ponte dOurense, Fun a arar cos meus boinos Bu prendin os meus boios Eu xunguin os meus boicios oviduseme a aguillada e partum a aguillada e levemos a labrada e levemos arada e fun con eles arada

Ea zunguin os meus boicios


Fu xuncn os meus boixios, Xungun os meus lourios

marcheime co eles arada e levemos arada Fu xungun os ineus bois xatos e lunme con eles arada Fu xunguin os meus bois xotos e levemos arada Fu lun conos meus boicios e marcheime para a arada e marchei pal-a a labrada

Dei de comer os boicinos


Mrchate de casa, Xuan,

col os bois e vail arada IZo xungun o meu boi louro, filio da vaca bragada Xonen o meu boi coxo, la mia vaca raxada Mi marido fue a Cuenca, del camino se volvi 0234

95
iGRI-l TITU M ETR OTIT MUTES

0309 La devota del fraile


(-a>
II

a De dnde vs, inia menia, de dnde vs tan ensayada? 2 Veo doir misa dalba que fray Xuan cantaba. Levaba media de seda qu a pernia lestrababa.

411

ROMANCES BURLESCOS Y JOCOSOS

Daba chimpos com a cobra, daba chimpos com a cabra. Abreme a porta menina. 6 Como chel abrir a porta, fray Xuan e inia alma, teo un menio no peito, ten outro nas illargas.
4

DIFU CONT ]MOD

Pontevedra. # De dnde vs, rubia menia, de dnde vs tan ensayada?

96
1GRH

0177

-raU
METR OTIT .

El cura pidc chocolate


(-a)

O crego enfermo.
a O cura est malo, muy majito en cama por la media noche llam a la criada. Qu tal, seor cura, que tanto me llama? Quero chocolate, tremo a cama. Agarr el cantarillo y fue a buscar agua; en el fondo del pozo le pic la rana; la pic con gusto, la pic con gana, y a los cinco meses barriquita hinchada, y a los nueve meses pari la criada; trouxo un curo novo con gorra e solana. Llvalo a la inclusa. No me da la gana, lo he de criar yo como madre honrada, que tengo dos pechos como dos manzanas, que los dos echan leche como fuentes de agua.
Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. II O cura est malo e non Ile doc nada muy malito en cama mu malo na cama

MUTES
2 4

6 8

o
12 4

D1FU CONT IMOD

O cura est malo, O cura est malo,

412

III. ROMANCERO BURLESCO II INFANTIL

O cura est malo,


O cura est ma lo ,

nialito en la cajila mu i malo na ca ma muy malo in cama

El seor cura est malo,

El senOr cura est muy malito, muy mal ito en cama El cura Saavedra est malo en cama

9.7
IGRE TTU METR OTIT MUES 2

0461
El

molinero y el fraile

()
El cura y cl molinero; El entrems.

6 8

o
2 14 16

a La. mujer del tabernero se llamaba Isabel; la pretende el seor cua que le quier pisar un pie. Pues deja que te lo pise, si Leda bien de comer. Se guisara un pollito con mucho azcar y miel; estando para comerlo a la puerta ll;ima Andrs. Mi marido, seor cura, onde lo he meter a usted? Mteme en aquel costado, arrimado a la pared. Al subir los escalones fue lo primero que ve. Qu es aquello, Isabele, arrimado a la pared? Fanega y media de trigo que viene de se moler. Sela trigo, seia harina, mis ojos lo quieren ver. Abriera la boca al saco, circo de corona ve. El cura, que se vio libre, ha apretadito a correr. Dcl otro da fue a misa, se encontr con Isabel. Buenos das, seor cura. Bienvenida, Isabel, aunque vivira cien aos no me volvers coger.
Lugo.

DIFU

CONT IMOD

//
La mujer del tabernero se llan,aba Isabel

413

ROMANCES BURLESCOS Y JOCOSOS

98
IGRH TITU M ETR OTIT MUTES

0765

El veidedor de nabos
(-o)
II

a Mi abuela tena una huerta toda sembrada de nabos; 2 en la cosecha de ellos todo se le vuelven nabos. Cojo la burra de casa y inc marcho a buscarlos. 4 A la met del camino vinieron cuatro gitanos y me cogieron la burra, y me dejaron los nabos. 6 Mc fui a un convento all cerca, a ver si compraban nabos; sali una monja en camsa: Aqu no se compran nabos. b tena una huerta toda sembada de granos; cuando vino la cosecha todas se volvieron nabos. Me compr un borriquito para carretar los nabos. En el medio del camino me salieron los gitanos, me robaron el borrico, los nabos me los dejaron. Eui al convento mayor por ver si compraban nabos; sali la madre abadesa. A todas nos gusta el nabo. All encima de la calle haba un letrero encarnado, con lteras amarillas: Aqu muri un desgraciado, no muri de polmona, ni tampoco de costado, que muri de mal de amores y aqu se acaban los nabos.
Lugo. No inc entierre,: en sagrado 0101 Mi abuela tena una huerta toda sembrada de nabos Yo tena una huerta toda sembrada de granos

MUTES YQ 2 4

6
8

DIFU CONT IMOD

414

III. ROMANCERO BURLESCO E INFANTIL

99
10kM TITU METR OTIT

0275

La nerienda de las tres comadres


() Las tres comadres borrachas; A merenda:

O champirol; As tres comadres.

MUES
2
4

6
8

o
2
14

a Se juntaron tres comadres cdc un barrio todas tres; entaman una merienda para el da de San Andrs; una pone treinta huevos y otra pone treinta y tres y otra pone un pan de trigo con las piernas al reves. Mandan a Maria por vino, ms deprisa va Ins, que trouguese diez azumbres por no volver otra vez. Nel medio de la merienda todas hablaban ingls. Una mira para el jarro: Mira qu redondo es. Y otra mira para el vaso: Mira qu nio sin pies. Y otra mira para el ciclo: Mira qu pao ingls. Y estando nestas razones llegara all Andrs; palos daban en Mara, palos daba en todas tres; palos daban en Mara, palos daban en Ins. Qu hacis aqu, borrachas; en qu empleis o qu tes?
Ourense, Pontevedra, Lugo. A Corua. II Bajaban las tres comadres Elas eran tres comadres, Blas eran tres comadres, TElas eran tres comadres, Blas eran tres comadres Estas eran tres comadres, Estando las tres comadres Xuntronse as comadres Se juntaron tres comadres, como pao por tres bes cas eran todas tres e de u:, varn todas tres e don barrio todas tres
en un barrio todas tres

DIFU CONT IMOD

e do:, barrio todas tres en un barrio todas tres e dun barrio todas Lres cdc un barrio todas tres

en un barrio todas tres Se juntaron tres comadres A cancin das tres comadres, e dc un barrio todas tres

415

ROMANCES BURLESCOS Y JOCOSOS

loo
IGRH TITU MTETR OTIT MUTES

0612

*Pregnit si haba cena


()
Las dos madamas; El husped afortunado; La posada.

a Encontr con una nia 2 la cogiera por la mano Pregunto si haba cena,

ms bonita que soy yo; y al mesn se la llev. le dijeron: S, seor; Dos gallinas y un capn. 4 ;g~~ qu cena era: le dijeron: S, seor; Pregunt si haba cama Dos sbanas y un colchn. 6 pregunt qu cama era:
Lugo. El ie,:tero asesino y e labrador 0767 Encontr con una nia ms bonita que soy yo

DIFU CONT IMOD

101
IGRH TITU MTETR OTIT MUTES 2 4

0362

Maravillas do met vello


() A vidva casadeira.

6
8

a Novedades traigo eu do meu vello que contar, que me deu real e medio para vestir e calzar. Levanteime ben cedio para todo madrugar, vin estar o vello morto tras das portas do quintal; funme tras da choradeira pra que mose chorar, ben chorado, mal chorado, o vello vaise enterrar. Enterralo ben abaixo, sele varas de medir, que el era amigo das nenas, que non volva a rexuxr.
Lugo. II Novedades traigo eu do meu vello que contar

DIFU CONT IMOD

416

111. ROMANCERO BURLESCO E INFANTIL

102
IGRH TITU METR OTIT MUTES

0235 La loba parda


(-a)
II

2 4 -

6
8

o
12
4

a Vlgame Nuestra Seora, la gloriosa Santa Clara! All arriba, en la alta sierra, Ja nia se adormentara; pasou por all unha loba, e no rabao le entrara pilloulle a cordeira moura, fila de ovella parda. Dixame a cordeira, ai loba, que che ha de ser demandada: heiche botar sete perros, todos sete dunha anada. Subir, perrios, subir, all arriba a alta montaa! que se me pillais a loba, heivos dar cena doblada, e se non o domingo, ha de ser pola semana. Tomai a cordeira, ai perros, que dela no comn nada. A ovella non a queremos, que nos ha de reir nosa ama, queremos a ta piel pra Iheer unha badana. A mia piel xa vella, non sirve pra unha badana. Ela quer sea ou non sea, a piel queremos levala. Toma a piel, mia seora, e non che taba doada, que se non foran as pernas, a ti nunca che tocara. b

MUTES

Siendo yo buen pastorcito

y andando con mi majada,

2 vira vir siete lobitos acol naquela arada. Venan echando suertes a ver a cul le tocaba. 4 Le toc a una loba coja, tuerta y derreada. Djame la oveja, loba, mira que te sale cara, 6 que tengo siete cachorros y un-a perra guardiana. Si tienes siete cachorros y una perra guardiana, 8 tambin yo tengo mis dientes coma puntas de navajas. Arriba, siete cachorros y una perra guardiana, 10 si me cogerdes la loba, tendes la cena ganada, y si no me la cogerdes, comeris de mi cayuua. 12 Y al salir de aquel arroyo y -al llegar a la caada, i-all cogieran la loba y al aire la llevantaran 14 i-all tuvieron mal de ella i-hasta que el pastor llegara. Djame, buen pastorcito, correr monte y montaa,

417

ROMANCES BURLESCOS Y JOCOSOS

que o te dar tu oveja sana y salva como estaba. Yo no quiero a mi oveja sana y salva como estaba, 18 yo quiero a tu pellejo para hacer una zamarra, de las uas cucharitas para comer papas fritas.
16 DIIU CONT IMOD Ourense, Lugo. II All arriba, en la alta sierra, No alto daquela loma Estbase un pastoreito Siendo yo buen pastoreito Andando iba el pastor; la nia se adormentara

unha pastora andaba sentadito en su cabaa y andando con mi majada un fuerte sueo me daba

418

ROMANCES INBANTLES

ROMANCES INFANTILES

103
1GRI-l TITU METR

0144

Don Gato
(-o)
La muerte del gato;

OTIT
MUlIS 2 4 6 8

O gato namorado;

El testamento del gato.

a Estando el seor don Gato sentadito en el tejado, le trajeron la noticia de que haba de ser casado con una gata montesa que tena dos mil ducados. El gato, con la alegra, cay del tejado abajo; rompi las siete costillas y tambin el espinazo; mand llamar los doctores y tambin al escribano para hacer el testamento de lo que tena robado: Cien varas de longaniza, una perdiz y un pavo y otras tantas de tocino por el gordo y el delgado. Lo llevaron a enterrar a la Plaza del Pescado; los gatos iban de luto y los ratones bailando.
Ourcnse, Pontevedra, Lugo, A Corua. Muerte del prncipe do,: Juan 0006 No me e,:ierrc;: en sagrado 0101 Estaba o seor don Gato Estaba cl seor don Gato Estando el seor don Gato Estando o seor don Gato Estabas un seor gato Estando el gato se ntado Estaba el seor don Gato Estando un gatito monts sentadio nun tellado por arriba de un tejado sentadito en el tejado en silla douro sentado en silla d ouro sentado en su silln platead~~ sentado en silla de esparto sientado en su escano

D1FU CONT

IMOD

419

II. ROMANCERO BURLESCO E INFANTIL

104
IGRH TtTU METR OTT MUES

0178

Mambr
(heptas. )
La mala noticia -

2 4 6 8 10
t2 14

a En Francia naci un nio de un parto natural; al cabo de los tres das lo llevan a bautizar, y el cura le pregunta cmo sc ha de llamar. Y el padrino responde: don Dono, general. Don Dono va en la guerra, no s cundo vendr Se soben a la torre por ver si lo ven llegar; luego all en altos mares ven un paje asomar. Se bajan de la torre por ver qu novedad traer. La novedad que traigo les ha de hacer llorar, que se ha muerto don Dono, yo lo he visto enterrar con cuatro generales y el cura parroquial. La caja que llevaba, toda era de cristal; sobro de la caja, las cuatro velas van. Yo lo he visto enterrar, cantando el po, po, cantando cl po, pa.
Onrense, Lugo. II En Francia nado un nio En Francia naci un nio, En Francia naci un nio, En Francia naci un nio, Mambni se fue a la guerra, Mambni se fue ala guerra, de un parto natural lo van a

DWU CONT IMOD

bautizar

le fueron bautizar un nio nacional no s cundo vendr no s si volver

105
IGRIz TITU METR OTtT

0224

Hilo dc oro
()
Eleccin (le novia -

420

ROMANCES INFANTILES

MUTES

2
4 6

8 10
12 4

a De Francia vengo, seora, de un pollido portugus, y en el camino me han dicho: Qu lindas hijtis tenis! Si las tengo o no las tengo, no las teligo para dar, que del pan que yo comiere tambin ellas comern, y del agua que bebiere tambin ellas bebern. Yo me voy muy enojado al palacio de mi rey, a contar a mi seor lo que vos me respondis. Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descorts, de las tres hijas que tengo, decidme la que escogis. Esta escojo por hermosa, por bonita y por clavel, que me parece una rosa acabada de nacer. Tngala usted bien guardada. Bien guardada la tendr; sentadita en silla de oro, bordando paos al rey, azotitos con correas cuando sea menester, bizcochitos con vJnagre para que le sepa bien.
Ourense, Lugo, A Corua.

DIFU CONT 1 MOD

De Francia vengo, seora,

dc comprar 1, lo francs soy un lindo portugus de un publito populs de un pollido portugus y un pollito portugus con palito portugus a estilo de los franceses

De Francia vengo. seores, De Francia vengo, seora, De Francia vengo, seora, De Francia vengo, seora, De Francia vengo, seores De Francia vengo, seora, El ngel de oro,

arenilla a su marqus

106 IGRIZ
TITU METR OTIT MUTES

0115 Muerte del galn


() Polonia. ci

Una noche triste ose[. ,1 que a la gente haca llor[. 1, 2 paseaba un caballji.] desde la pueda a su con sombrero de tres p[...] y encima tres plumas bln[...], 4 y encima de los tres p[...] el retrato de su m[. .1.

421

III, ROMANCERO BURLESCO E INIZANTL

Cuando >& IUICJYI. //2i i.da, /20 //28 enhiUles en sagr[. 6 Cii lirrante CII UR III) (0)1 cia> dc /10 II IC VeO nc/... y ala cabeccu-a >0>> un ladrillo cnlora[. 1. 8 No muri de pualada, fue de un punto de cost f... j.

DIFU CONT IMOD

Ourense.
No nc c,tierren en sagrado 0101 Una noche triste oscd
- ..)

que a a gente haca llorl- - .1

422

Iv
ROMANCERO VULGAR

423

CAUl VOS Y RENEGADOS

CAUTIVOS Y RENEGADOS

107
IGRIl

0372

ru
METR OTIT MUTES

Los cautivos Melchor y Laurencia


(-a)
Melchor y Laurencia.

a Maanita de San Jmm, cuando el sol tiende sus nieblas, buenas damas y doncellas; 2 por esa marina arriba tambin iban de paseo el Melchor y la Lorienza.
4

Vino una navegacin

y ech los moros en tierra.

6
8

o 12
[4 16

Sirvise de ellos siete aos, rescate de ellos no hubiera, y al cabo de los siete aos de amores la pretendieran. No lo quiera Dios del cielo, antes me trague la tierra, que o haga tan grande ofensa a la Virgen, madre nuestra. Determina de embarcar la dichosa Lorienza y fueran desembarcar a la dichosa su tierra; fueran hacer oracin a la Virgen, madre nuestr;i; fueran a pedir posada a la dichosa su puerta. ~Vlgame Dios de los cielos, qu as t la representas una hija que tena que la llamaban Lorienza! Yo soy la desventurada, la que nunca yo naciera; y ese mozo que aqu viene le llaman Melchor Iglesias. Lugo.
II Maanita de San Juan, cuando el sol tiende sus nieblas

DIFU CONT IMOD

424

IV. ROMANCERO VULGAR

108
IGRIl TITU METR

0410

La renegada de Valladolid
(-a)
Nia caot vada y encuentro con so hermano; rica doncella.

Orn
MUTES 2 4

O estud iantio;

En Valladolid reina una

6
8

lo
12 4 16 18 20

22
24

26
28

30
32

a Me cautivaron los moros maanita de Santa Ana, estando cogendo rosas ti el rosal de la ventana. Y set anos va completos que yo en busca de ella andaba en tierra de rnourindade, sin yo poder encontrarla. Aquel perro daquel moro siempre la tiene encerrada, sin ver sol nn ver a luna, nn a estrela da maana. cabo de los set anos se march un da a la caza; mentres marchaba y volva sempre la ni a lo raba Por qu lloras, ay mi vida por qu lloras, ay mi alma? Lloras por pan o por vino, o por carne o por agua? ni por carne ni por agua, Nin lloro por pan ni vino, lloro porque me tenan n este citartel encerrada, sin ver sol nin ve: la luna ni n lucero ce mariana. -Sait arriba, doncellia, sait arriba a esa ventana, veras un estuelantiio que en libros douro rezaba. Qu haces ah, estudianti o, si tu rezo non val nada? Mira qu diz la seoa, que ni t rezo non val nada! si una salve que yo rezo una misa simportaba! Dnde eres, estudiantio, de qu reino, de qu patria? Dc Valledeoliz la rica, junto a los caos del agru; una hermana que o tena do Isabel se llamaba; mc la cautivaron moros mailanta de Santa Ana, y set anos va[n] completos que o en busca de ela andaba. Por las seas que t das, ves aqu esa tu hermana. Antes de llegar a ella, sete puertas derrotara y en la ltima puerta al perro moro encontrara. Pr onde vas, estudiantio, se esa no es tu hermana? Pues que sea que no sea, conmigo tengo llevarla. Con la espada que tena la cabeza le cortara. As que lleg a ella, al momento sabrazaran. Das riquezas qu o mouro ten, carguemos douro e plata. Nin le quero a sa riqueza, rin seo ouro nin sn plata;

425

CAUlIVO-S Y RENEGADOS

xa sobran na mia casa riquezas qu o mouro ten me leves par Espaa 34 eu slo te quero a ti que
DIFU CONT tMOD Ourense, Lugo. // Maanita de Santa Ana, Me cautivaron los moros En las calles de Madrid, cuando el sol alboreaba fhaa ni ta de Santa A la j nr]to : los canos del agua

426

A MOR ES Dl .SORACIA >05 Y CONTRA U JA lX).S

AMORES DESGRACIADOS, AMORES CONTRARIADOS

109

oui
TITU METR OTIT MUES 2 4

0132

*-Ia rueda de la fortuna


(-a)
Requiebros.

6
8

o
[2 14 l

Is
20 22

a La rueda de la fortuna, la deJa fortuna rueda, con volta y media que diste me trajiste hacia estas tierras. No me pesa de venir, ni tampoco de estar nella, psame la mejor dama que cri naturaleza. Mrala estar nun balcn muy adornada y compuesta; de lado de s tena una rueda (le marcetas, de rosas y de claveles tena Ja rueda llena. Yo esrevim a pedirl uno, un clavel de la su rueda. Hola, hola, galtincito, cmo pide el sinvergenza! Perdone usted, la seora, que este es uso de mi tierra, los galanes como yo de pedir a las doncellas; elias nos piden a nosotros, nosotros pedimos a ellas, ellas nos dan el zapato, nosotros zapato y inedia, ellas nos dan el cintillo, nosotros turca de seda. Ella se meti pr-a dentro, a m me dej para fuera. Si quieres conversacin, sube arriba la escalera. Tengo miedo a su marido que es muy celoso y no venga. Mi maruJa va ji el 1)10/liC ,-cparoi>do Iii 5~ haejenda, que It costo gi-aii ti-O/hijO teiiie >10 St it )C)YftI. El co,-azn me da golpes y el alma no me 5OSCj4O y el pensamiento me dic-e: 1/cte a tu casa y no duermas, que tienes tija mujer que 1 tace dos mii ofensas. Deja el caballo pe tvba, coge la mu/a que vuela,
5

427

l\. l)MANCIIIZ) VUL(.;AR

24 26 28 30

32
34 36 38

deja los caminos anchos, coge las setidas estrechas. En la entrada del lugar tu casa ha ser la primera. Viet-a mis puertas cerrada.v doude siempre estn abiertas; un poquito nos olante una nola sea viera, y era un candil encendido, uno facha sob,e dos velas. Qu de/unto hay en ni casa para s alumbrar con cera? Voime derecho a la cama, por ver quin estaba ti ella: el galn y ms la dama dorman a piez-na suelta. El galn ya lo mat, Toma esa nia, traidora, toma esa tibio, gran pez-ra; toma esa a, u-oidora, dale lo leche postrera, CtE 1(3 (LIC Voy por la bua para -ecomendarte por ella. Si lo hicieras por criadas, buscaras una docena; si lo hicieras por criados, buscaras docena y inedia; si lo hicieras por dina-o, vendc-os 1(1 mua negra, si no te obondow aquella, venderas la conzpanero.

Tome esa lina, mi madre, tome esa tio, mi suegra, que el galn y ms la dama muertos en la cama quedan. 42 March por la calle olonte dicindo de esta manera: El que quiera carnero y vaca, venga a mi casa por ella; 44 a ochavo est la libra y a maraved la inedia; y o que non traiga dtieiro, tampouco se vo sin ella.
40

DIFU CON! IMOD

Ourense, Lugo.
ms presagios dcl labrador 0818

La rueda de la fortuna, La rueda de la fortuna, La rueda de la fortuna La vida de la galera, Siendo yo un pobre leero

la de la fortuna rueda de la fortuna la rueda vlgame, Dios, cmo rueda! vela, vela, cmo rueda l:t rueda de la fortuna

lo
IGRH TTU MTETR OTIT

0102
Toros y caas
(-a)
Juego de caas; El rey le concede la mano de doa Juana; Premio del rey; Palabra de rey -

428

ANIOIZES l)ESGRACIAD(i)S Y CONTRARIAI)OS

MUTES 2 4

s
lo
12

4 6 18 20 22 24 26

28 30

a Siete aos anduvo de amores en servirla y regalarla, nunca pudo alcanzar (le ella ningn favor de importancia. Un domingo por la tarde, y un lunes por la maana, se subi por un balcn poi saber a dnde estaba. Oh, qu corazn de bronce, siendo tu cera tan blanda! T qu quieres, ay don Fedro, t qu quieres que te haga? Como es esto de reyes no te puedo decir nada. Maana es da dc San Pedro, arma el rey toros y caas; t si queres ir all, yo te empeo en mi palabra. Comprara caballo blanco que cien doblones costara; la silla la compr dc oro, las herraduras de plata, el freno lo compr verde, porque verde es su esperanza. Pregunta el rey a los suyos dnde salid tanta gala. Don Fedro de su linaje, hombre de valor y fama. Mandara portarle un toro dos mejores de Jarana, que tenga la cola grande, la testa remolizada. Don Fedro, desque lo ha visto, ya le temblaba la barba. Arrinca de las espadas, la cabeza le quitara. Ahora pide, don Pedro, no se te estorbar nada; no me pidas la Sevilla ni tampoco la Granada, ni tampoco la corona, rey sin ella no e(re)s nada. Por esposa y mujer pido a su hija doa Juana. Malajo para ti, Pedro, mejor prenda de mi casa! Tiene de servir siete aos; t dc paje y ella dama. Ni le he de servir siete aos yo de paje ni ella dama, ni tampoco quiero ser mayordomo de su casa, que he de serlo de la ma, toda la flor de Granada. Llvala, don Pedro, llvala, Dios te ayude a bien gozarla, que para el da de la boda cien doblones te mandara, y la reina ciento vinte para guantes de la dama.
Lugo. II Siete aos anduvo de amores en servirla y regalarla

DJFU CONT IMOD

429

IV. IZL)NIAN(Il4() VUI.( lAR

II
IORFI TtTU M ETR 01t1 MEES 2

0120 Soldados forzadotes (<a)


LI sargeio y el alfrez O

Por la cal] e abajo va u m mad re con dos hijas, y un capitn le pregunta cul ce las dos es ms linda, si la del vc:-dc encaniado o la de saya teida. 4 Esta noche he robar una, ms que nc cueste la vida. Yendo por la media noche, va cumplir lo que quera 6 llama va a la puerta, la madre le responda. Yo no llamo por la madre, quc yo llamo por la hija. s Mi hija no est en casa, que fue dormir con su ta. Rondara siete salones, la cama donde dorma, lo y al cabo de siete salas apenas la encontrara. Dj a me atopar mi h ij a, dj a nc :ttopar mi vida, [2 pra donde quiera que vaya eue vaya aseada y limpia. Saliera a la puerta, la madre se despeda. 14 Adis, mael re de mi alma, mad re de toca tui y i(la, tenga cuenta de su alma, que la ma va perdida. 16 No te dejes vencer, hija, mas que te cueste la vida. La mo ritata n un caballo 18 y la llevara a un prado retirado tic la villa. Capi Li n terid ici la capa y cl alf re-!. la lev i tt. 20 Aeu it has dejar vencer o t ha de costar la vida. Y ella le dijo que no para mejor atrevida 22 Tres punaladas le diera y el eora-Lon le partira; la mo rita ra n un caba lo y a su mael re sc la enva 24 Aclo tiene ust a su h i a, honrada y 1 lupia como iba. Mejor la qticro ver muerta que deshonrada y en vida. 26 Baja justicia del cielo, que en la tierra no la haba.
-

MUtiS

b Una man ele San Juan, cuando la pasin sala, 2 salen tres pri mas hermatuis oh, eju linda maravilla! Um se llama Adelaitt a, otra se llama lb rib ia 4 la ms eliqntta dc ellas se llama dona Mara. Dice cl sargento al alfrez cul mejor le pareca.

430

AMORES DESGRACIADOS Y CONTRARIADOS

6 8 lo 12

14

18
20

22 24 26
28

Aquella de lo encarnado, que lleva el alma y la vida, hay siete aos, va por ocho que la tengo pretendida; esta noche tengo de ir un poquito a divertirla con veinticinco soidados, los mejores que tena. Sale la viuda al balcn, una viudita muy linda. Qu buscan aqu, sargento, de esta hora a puerta ma? Vengo buscar a su hija, su hija doa Mara. Mi hija no est en casa, que va en casa de su ta, que la vinieron llamar para la Pascua Florida. El sargento es porfiado, dijo que no la entenda; anduvo de sala en sala y de cocina en cocina y se Ja encontr llorando en la sala ms arriba. La cogi por los cabellos, arrastrada la traa. Por Dios te pido, sargento, y por la Virgen Mara, que inc deje ir a otro cuarto a mudar una camisa. El sargento es porfiado, dijo que no la entenda; la parti en cuatro cuartos y la puso en cada esquina. La madre que ha visto aquello, de accidentes se caa. Ay justicia de Dios venga, pues que en la tierra no haba, que me mataron mi hija, mi hija doa Mara! A las once de la noche el sargento a la horca iba; lleva un papel en sus manos y en aquel pape] deca: Esto sirva de escarmiento, esto de escarmiento sirva, esto sirva de escarmiento praos seores de esta villa.

DIFU CoNr IMOD

Ourcnsc, Pontevedra, Lugo, A Corua. II En los altos de Aragn Por las calles de Aragn El da de jueves Sant,, Una ma n dc Sari iua n , Por la calle abajo va hay ulla capitana iba la capitana cuando la Pasin sala cuando la Pasin sala e La;]do la Pasida sala una mad re con dos hijas quede la Pasin venan

Jueves Santo, Viernes Santo,

Dijo un sargento a un alfrez: Vamos por la calle arriba Vamos a ver las doncellas

431

IV, ROMANCERO VULGAR

112
GR 1-1 0193

rlTu
METR OTIT MUTES 2 4 6 8 O [2 14

Madre, Francisco no viene


(ti-a)
La muerte del novio; Francisco y Francisca; Teresita; Los novios; La enamorada.
O

que Francisco se llamaba; Teresita tena un novio acostumbraba ir a verla tres das en la semana. madre, Francisco va tarda. Madie, Francisco no icrie, clate t, loca varia! Clate t, loca bija, que es tiempo de sementera y anda la gente ocupada. Vira vir un pajarito, alto por vuelo votaba. nuevas, pero son muy malas, Nuevas te traigo, Teresa, que Francisco queda malo, muy malto na sa cama; silo quisieras ver vivo, no agarda rAs a mariana. la de luto, no dc gala, Trigame la ropa, madre, mil br qu haxa mt cuadra . aparllenm unha mua, a En el medio del camino las camps repinicaban. adis, Francisco del alma! ~Adis, Francisco querido, T te vas y a m me dejas solita en esta montaa. Ya te queda en esta tierra quien te rece por el alma.

MutiS

b Teresita tiene un novio que Francisco se llamaba; 2 acostumbraba a ir verla tres das a la semana. Madre, Francisco no viene, madre, Francisco ya tarda. 4 11 ija ma, ten paciencia, no seas tan apurada, que es tiempo de sementera y la gente anda cansada; 6 sube por los escalones y asmate a la ventana. Vira vir a tn vacarijlo vestido de ropas claras, 8 no corra corno yegua, que corra que volaba. Noticias traigo, Teresa, mucho siento en explicarlas, lo que tu amante Francisco malito queda en la cama. Malito est que se muere, maNto est que se acaba, [2 ayer tarde en el rodeo le dio un toro una cornada. Dime las seas del toro, (heridas, sin ms tardanza. 14 Tiene las astas de aguja, la frente arremolinada, la cola larga y tendida y un poquito espadaada; 16 si los cuernos tien(e) de aguja, del suelo levantan paja.

432

AMORI.~S DESGRACIAI)OS Y CONTRAI{IAI)OS

18 20 22

24 26 28 30 32

Le vinieran visitar cuatro doctores de Espaa; utios le tic/Ita?) el pulso y olios- le miran 1(1 cara. Cul es el doctor ms viejo que tanto mcm ra y colla ? Lo que e digo, Francisco, que dispongas tic u olmo; tienes tres horas de vida, cuatro con la ya ezupezada. Estando diciendo e~sto, Tcresito all/legaba, con la barriga a la boca, que horror causaba mirarla. D> de vienes, Teresita, Teresita de mi olmo? Vengo de la tornera que lo 11011w>) 1(1 Santo Ajia, <It pedz-le o 1)ios del cielo <it/e te so <lite de <SO catita. A m inc van a sacar entre sbanas de holanda. Aqu te traigo tres peras, cuotro con una manzana, si me las has de comer, te los doy le linda gano. S e las he de comer, Teresita de mi alma. Y estando cii el medio de una, el alino se le arrancaba. Aqu termina la historia dc dos amantes del alma; Francisco muri a la noche, Teresita a la maana.
Ourense, Lugo. Muerte dcl prnc&c to,: Juan 0006 Lii aojan/e dcl prwpe maldecida 0253

DIFU CONT

MOD

Madre, Francisco no viene, Madre, Francisco no viene. Catalina tena un novio Teresa tena un novio Teresita tena un novio Teresita tena un novio Merceditas tia un novio Merceditas tiene un novio Me reeditas tiene un novio Merceditas tiene un novio, Dnde vienes, Teresita , Carmelia, Carn~elia,

madre, Francisco ya tarda No seas tan apurada

que Francisco se llamaba que Francisco se llamaba que Francisco se llamaba que Manolo se llamaba que Francisco se llamaba que Manolo se llamaba que Mariolito se llama Mam tu se llamaba tan triste y desconsolada? 0006 tu que u iches desgraciada 0253

433

IV. ROMANCERO VULGAR

113
IGRH TITU METR OTVF MUTES 2 4 6 8 0163

Diego Len
(ti-a)
Amores contrariados; Diego de Len.

o
12 14 6

s
20 22 24 26 28 30 32

a En la ciudad de Madrid, junto a los caos del agtta, veva un bizarro mozo, Diego Len se llamaba. Ese tal se enamor, ese tal sc enamorara, ese tal se enamor de una muy hermosa dama. Un da, indo de paseo, dijo el galn a la dama: Yo te pedir a tu pade, si fuera cosa acertada. Pdeme, Diego Len, que o empear mi palabra. Un da, indo de paseo, con don Pedro cricontrara, para hablarle de secreto por la capa le tiraba. Vole ver, ay don Pedro, si me da su hija Juana. Mi hija es muy chiquilla y no pretendo el casarla, pero aunque lo pretendiera para ti no sera nada. El que ha ce casar con mi hija ha de pretender que traiga cen onzas en el bolsillo y otras cen en oro y plata, y otras cien que yo he de dar y lo que aqu no se habla. Don Diego se retir muy triste para su casa, y don Pedro pa(ra) la suya a contarlo a su hija Juana. Esta tarde, ay mi hija, Diego Len te buscaba, y el que ha de casar contigo has de pretender que traiga cien onzas en el bolsillo y otras cien en oro y plata, y otras cien que b he de dar y lo que aqu no se habla. Cseme con l, ini padre, aunque nunca me da nada, aunque es menor en bienes, en sangre 1ev-a ventaja. Su padre, desque esto oy, la encerrara en una sala, donde no va sol ni luna sino por una ventana, donde iba Diego Len todas las noches rondarla. Su padre, desque esto supo, cuatro primos avisara. De los cuatro, mat tres, y uno que se le eseapara. Desque vio tres muertes hechas se march para Granada, y all se estuvo siele aos sin volver para su casa. Al cabo de los siete aos volviera para su casa, preguntndole a su madre la dama que l pretenda si era mterta o casada.

434

AMORES DESGRACIADOS Y CONTRARIAI)OS

34 36 38 40 42

La dama que td pretendes en espera tuya estaba. Se fue por la calle arriba adonde estaba la dama; cogiera tres pedranguitas, tenor de tres avellanas; la ms chiquitilla de ellas la arrojara a la ventana. Ande usted para adelante que yo no ti3e acuerdo de nada sino de Diego Len, que ese le tengo en el alma. Diego Len soy, mi vida, Diego Len soy, mi alma. Se vstera y se calzara, y a la calle se saliera; con Diego Len se abraza. Se casaron los dos juntos porque as Dios lo mandara.
Lugo. II En la ciudad de Madrid. junto a os caos del agua

DIFU CONT IMOD

114
IGRH TITU METR OTIT MUTES 2 4

0217 La difunta pciteada


(1-a) Doa Angela de Medina; La amante resucitada; A resucitada; Dona Anera.

6
8

lo
l2 14 6

a En la ciudad cje Zaragoza hay unha nia muy linda, la pretenden duques y condes, caballeros de vala. La pretenda don Juan, la flor dc todo Castilla; los pcaros de sus padres, mas con don Juan no queran. Siete aos fueron, siete aos, por ver si la aborreca, y cabo de los siete aos vuelve a su patria querida. Don Juan va la calle abajo y vuelve a la calle arriba, eneontra cunha muchacha que quince aos no tena. Cuntame la verdad, muchacha, cuntamela, por tu vida, si sabes se se cas doa Angela de Medina. Casar no se cas, pero ella casarse iba. Don Juan va la calle abajo, para la iglesia camina, y al entrar en la iglesia, y al tomar agua en la pila, bien lo viran los padrinos, bien lo vira la madrina, bien lo viran los padrinos, la nia sospro tira. Por quin es ese suspiro, doa Angela de Medina?

435

IV. ROMANCERO VULGAR

Es 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46

por aquel caballero que tom agtia en la pi la. Todos comen, todos beben, pero ella nada coma. La sacaron de paseo, por ver se la destraan: en el medio del paseo, muel-la se cay la nia. Don Juan va la calle abajo y vuelve a la calle arriba, eneontrara cunha muchacha que quince aos no tena, toda cubierta de luito, de luito toda cobrida. Por quin guardas ese luito, de luito toda cubrida? Es por una hermana ma que ayer tarde se moni ra. Si eres hermana suya, dime qu nombre tena. Ella de nombre tena doa Angela de Medina. Dime adnde la enterraron, adnde la enterraran. Al pie del altar mayor, junto ala Virgen Mara; la cera que le alumbraba no es blanca, que es amarilla. Don Juan va la calle abajo, para la iglesia camina. Al entrar en la iglesia y al tomar agua en la pila, se puso a desenterrara, la poniera en la rodilla; cosas le deca, cosas, como se estuviera viva: Cmo fuises y dejastes a quien tanto te quera? Y estando nestas razones una voz del cielo 01ra: Cunto dieras, ay don Juan, cunto dieras por verla viva? Desciplinas a mi cuerpo, cinco tuiles cada da, limosna para los pobres, fuera y dentro de la villa. Estando nestas razones, la mmi un sospiro tira. Lleva la nia, ay don Juan, don Juan, lleva t la nia; ms vale el cue desentierra que el que le echa tierra encima. Echaran la nia en pleito por ver quin la llevara lo que llevaban gastado un solo Dios lo saba. Estando nestas razones, una voz del cielo 01ra: Lleva la nia, ay don Juan, don Juan, lleva t la nia; ms vale el que desentierra que el qte le echa tierra enciua.

DIEU CONT IMOD

Ourense, Lugo. Lo novia abandonada dcl conde de -Alba 0508 Los altos de los Madriles, En la ciudad de Zaragoza Ah arriba, ms arriba, All arriba, muy arriba, All arriba, en Barcelona. Al .1 arriba en Barcelona, en los ms altos que haba hay unha ni a muy linda en lo alto de Zaragoza en Barza una arriba en Barcelona, al Li arriba junto al reino ce Casi la

436

AMc)Rt.~S DESGRACIAI)Os Y CoN-rRARIAIX)s

All arriba, muy arriba.


-

luque sucedi en Castilla de Aragn e de Tu ru la

Acabadas son as guerras

115
IGRH TITU METR OTIT MUTES

0147

Celos y honra
(tia)
Los tres amantes; Los dos rivales; Don Diego. don Jorge y Juana.

2 4 6 8

to
2 14 16 Is 20 22 24

26

a Nuestra Seoto me valga, ay, lo Vii-gen Soberano! Nesa villa de Madrid, ciudad muy rica y galana, vivan dos muchachuelos, toda la flor de Granada; uno se llama don Jorge y otro don Diego se llama. Don Jorge tena una nia muy hermosa y muy galana. Un da estando en la comedia, clon Diego a la nia hablara: Si te hacen falta dineros, o joyas, oponer galas, yo muy presto te las doy, si con tu amor me las pagas. No me hacen falta dineros, ni joyas, ni poner galas, mientras que mi hermano viva, todo me sobra en mi casa. Don Jorge, que estaba atrs, con atencin lo mirara. Djame venir la noche, la noche, para vengarla. Inda no haba anochecido, don Jorge a la ptterta estaba Sale a la puerta, don Diego, que te quiero una palabra, por lo que pu suceder, que traigas todas tus armas. Anduvieran cuatro leguas sin ninguno hablar palabra; de las cuatro pra las cinco don Jorge arroja la capa, tambin la arroj don Diego de buena o de mala gana. Don Diego tira una punta, don Jorge se la emparara, Don Jorge tira una punta y a don Diego derribara. Ahora vamos con la nia principio de la desgracia. Agarr tres arenitas del gordor de una avellana; con una tira a la puerta, con dos tira a la ventana. La nia, que estaba dentro, muy menudilo pisaba. T qu tienes, ay don Jorge? Erais la valona manchada. La sangre de aquel traidor que en la comedia te hablaba; la traidora eres t que a dos hombres haces cara. Le arrimara un bofetn que le deshizo la cara;

43-7

y. ROM A NC tIRO VULGAR

le quit dientes y muelas, en sangre se los baara. Su hermano, que esto oy, se tirara de la cama; 30 dc la primera estocada a don Jorge derribara Y aqu se acab el cario (le tres anutntes del alma.
28
-

MUES 2 4 6 8

lo
[2 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34

b En las calles de Madrid dos caballeros se tratan; juntos comen, juntos beben, juntos se van a la plaza, juntos montan de a caballo en una yegua lozana. Uno se llama don Diego y otro (Ion Jorge se llama, y este don Diego que digo pretende una hermosa dama. Ella es hija de un cerero, de nombre se llama Juana no tiene padre ni madre sino un hermano y la guarda. Un da en una romera descubri su mano blanca. 1)on Diego, que bien la va, don Jorge bien la miraba; nella tena un anillo y tina sorja de l)lata. Ese anillo que ah tienes otras manoS ocupara, ocupara las de don Diego por ser l mi camarada. El que ocupe quien ocupe, a usted qu se le daba? Don Diego se retir sin decir una palabra. Estando en estas razones, don Diego a don Jorge llama. Don Jorge est cenando con un amigo a la tabla. Dgale que cene luego, que otro amigo lo aguarda. Lo que te digo, ay amigo, que traigas fusil y espada porque entre o mllor amigo sucede millor pedrada. Juntos montan de a caballo en aquella yegua lozana. Ya anduvieran siete leguas sin ninguno hablar palabra; desde las siete a las ocho don Diego tendi la capa. Ven ac, perro traidor, fenezcan las tus palabras; qu te haca la nia que en la comedia le hablabas? Estando en estas razones desenvainan las espadas; los golpes de los aceros a 1 cielo suben las llamas. En los primeros encuentros don Diego a don Jorge mata. Dnde vienes, ay don D iego? Trais la valona manchada. Vengo de matar al perro que en la comedia te hablaba. Si matastes a don Jorge, a m viva me enterraras. Lo oyera un hermano suyo de otra sala donde estaba; se levanta en calzoneillos y en camisola de holanda. Di la confesin, traidora, di la confesin, malvada!, que s has deservir a Dios, no has de anclar enamorada.

438

A MOR lis 1)IsSG RACI A )OS Y CONTRA R AlaS

36

Y al decir: Seor, pequ, le atraviesa ecl~o y espalda. Por ella se matan hombres, por ella hombres se matan; dos hombres y tina mujer, vlgame Dios, qu desgracia!
Lugo, Ourense.

tEU CONT IMOD

En las cal les de Madtid N esa vil a (le Madrid,

dos cabal [eros se tratan cLtlda(l muy rica y galana

439

A!) LI LFIIRI()

ADULTERIO

116
lCR1 TITU METR OTIT MUES 2 4 6 8

0818 Los presagios del labrador (-a)


# a

o
Ii 14 16 18 20 22

Lo rueda de la Fortuna, vlganu Dios lo que rueda, con inedia vuela que ha dado me ha rado a esta tierra; y he visto la mejor dama que Dios en el cielo espera, de codos a una ventana, muy adornada y compuesta. Le he dicho: Seora ma corno si la conociera, se hiciera cflvor de darme un clavel de su ma ceta. Quit de su mano un guante, del bolsillo UtIZ tijera, cort un clavel y bes/o, por el balcn se lo diera. Forne usted, caballero, estime muy bien la prenda, que aquel que le dio el clavel tambin la sangre le diera; pero temo a ini marido que es hombre de gran soberbia. Su marido va en el campo para guardar su hacienda, que le cost su dinero, no es de razn que la pierda. Por un pjaro que oy, parte a su marido diera: coge el caballo que vuela. Deja el caballo que corre, Y a los dos pasos que dio, dej de correr y vuela. una sea mala viera: Y al llegarse a la puerta, hall la puerta cerrada debiendo de estar abierta. Con un pual que llevaba un gujero hizo en la puerta. Por donde caben mis pies tambin cabe mi cabeza, tambin cabe mi caballo si le tiran ce las riendas. deber es que muerte espera; Luz encendida en ni casa ronca y duerme a pierna suelta. y un galn est en mi cama,

440

IV. RoMANCERo VULGAR

24 Le dio siete pualadas, de la menor se muriera; la sangre quede l cay un gujero hizo en la tierra. 26 Levanta el nio, traidora, dale la leche postrera. Qu te faltaba en m casa? dmelo, qu falta era?
28 30 32 34

36
38

Si te faltaba un buen pan, bajraste a la panera; site faltaba dinero, tiraras de la naveta; si tenias falta de hombre, mandrasme una esquela. Di la confesin, traidora, que o te ayudar a ella. Y al decir Seor, pequ, el corazn le partiera. Cogiera el nio en los brazos y el sombrero en la cabeza; cerr puertas y ventanas y a la calle se saliera. Calle arriba y cahe abajo, diciendo de esta manera: El que quiera carne fresca, vaya a mi casa por ella, que Ile hay un becerro muerto, tambin la linda becerra; a cuatro cuartos la libra y a seis es la libra y media, y el que no tenga dinero tampoco se ira sin cia.
Onrense, Lugo. El cordn del diablo 0084 *f2 rueda de la fortuna 0132 Eres un grande tratante, La rueda de la Fortuna, La rueda de la fortuna, La rueda de la fortuna La vida de la galera, tratas en panos de seda 0084 la de la fortuna rueda 0132 de la fortuna la rueda 0132 vlgame Dios [o que rueda! 0132 vela, vela, cmo rueda 0132 la rueda de la fortuiia 0132

DIFU CONT IMOO

Siendo yo un pobre leero,

117
loRH TITU
METR OTIr MUES

0096 La infanticida (-a)


La lengiliecita parlera; La madre perversa; El mercader de Sevilla.

a Un caballero en Sevilla, tratante de pao y seda, 2 tenfa un hijo de tres aos, de todo le daba cuenta. Dime, mi hijo Francisco, quin es el que en mi casa entra? 4 El alfrez de la guerra que con mi madre conversa.

441

ADUI.fl:IZIO

6 8

o
12 14

6 s 20

22
24
26

Calla, mi hijo Francisco, que te he de quitar la lengua. Notro da daquel da su padre se fue a una feria y la perra de lamadre (le matar al hijo ordena. Lo pusiera en tres pedazos y a un lado la cabeza. Para, mi hijo Francisco, que ahora te doy licencia. Parlar, perra traidora, como si vivo estuviera. Vino a la noche su padre ms molido qu una arena. Para un hombre cansado no habr una triste cena? Sube, mi marido, arriba, te tengo una rica cena: la cabeza dun cabrito y la lengua duna tenrera, y para mejor compuesta, la tengo en una cazuela. El marido se sent a partir pan por la mesa, con el cuchillo en la mano para partir la cabeza. Bajara una voz del cielo diciendo de esta manera: Atento, mi padre, atento, no me hagis tal ofensa! Sal de vuestras entraas, no permitis que a ellas vuelva. La madre, qu aquello oy, se march para una celda a llamar por los demonios que vinieran ya por ella. Tantos eran los demonios que no caban por la puerta; unos entran por la puerta y otros por la chimenea; unos decan: Partira, y otros: Llevmosla entera. El demonio, com es sutil, en cuerpo y alma la lleva. Y aqu se acab la /zisuoria de la graciosa morena,
Ourense, Lugo, A Corua Estrofa de despedida Un caballero en Sevilla, En la ciudad de Madrid, Por las calles dc Madrid, Por las calles de Madrid, Dentro de Npoles vive Vamos a ver lo que cuentan tratante de pao y seda dentro de la calle Nueva calles son de Cartagena por las calles de Toledo una seora muy be]ln dc la Virgen de la Pea

DIFU CONT IMOD

442

IV. ROMANCERO VULGAR

118
IGRH
TITU

METR
OTiT MUES

0474 Fuga de la malcasada (-e)


Adtiltera (-e).

2
4

lo
12

i~

a Una casada afligida, con una entencin notable, est desnudando un nio para acostar con su padre. Acostal. hijo, acostai, acostai con vuestro padre. Nunca t fueras mi hijo, ni yo, hijo, vuestra madre! Si quieres saber la causa, hijo mo, escuchaime: qued en poder de una ta que le pude llamar madre; tanto fue lo que me quiso, que ordenara de casarme con un rico mancebuelo, rico y ele muy buen linaje. Tanta fue la mi desgracia, que yo nunca pude mirajie, sempre miraron mis ojos a otro de ms lindo talle. Salira yo a una ventana por ver la noche que hace; la noche est clara y buena para la ocasin bastante. Ay vecinas, ay vecinas, las que vivs en mi calle, si mi marido desperta por esta noche adelante, dicndile que o me voy por el mundo con mi amante.
Ourense. II Una casada afligida, con una entencin notable

DIFU

CONT
IMOD

443

AVENTURAS, SUCESOS TRAGICOS

AVENTURAS, SUCESOS TRGICOS

119
IGRH

~rru METR
OTIT MUES 2
4 6

0134 El mozo arriero y los siete ladrones (-o)


El arriero y los sicte bandidos.

io
12 14 16 it

20

Camino (le Extremadura vai un valiente arriero; seis mulas lleva cargadas, siete con e! cebadero. En el medio del camino los ladrones le salieron. Pra onde va usted, buen hombre, a dnde va usted, arriero? Camino para la Mancha con cste encargo(s) que llevo. Pues entonces vamos juntos como nobles compaeros. Allegaron a Fonfra, acharon vid y bibieron. Beben unos, beben otros, nadie brinda al arriero; el arriero, corno noble, echara su brinde luego; ellos, como eran ladrones, se miraron y se rieron. Se desenvainan los sables que relumbran los aceros. Yo tambin voy por el mo que viene en el macho trasero. Del primer sablazo que diera cuatro cayeron tU suelo; los otros tres que quedaron cogen el camino luego. Voces daba la ventera, voces daba al Rey del cielo, voces daba la ventera: Que prendan al arriero. Cllese usted, la ventera, si no le hago lo mesmo. Vino la guardia civil y premian el arriero. O quiere los cien doblones o los cien reales de sueldo? No quiero los cien doblones ni los cien reales dc sueldo, que quiero andar por el mundo destrozando a bandoleros.

444

IV. ROMANCERO VULGAR

MIJES b Por la villa de Valverde se paseaba un arriero; 2 buena media, buen zapato, buena capa y buen sombrero; sets machos lleva de carga, siete con el cebadero, 4 ocho sc pueden contar con ci dc la silla y freno. Llegando al medio camino, los ladrones le salieron. 6 A dnde camina el mozo, aonde camina el arrero? Para la villa de Can, para un recado que llevo. a All caminamos todos como buenos compaeros, somos unos pobres homes y nos vamos sin dinero. o Por dinero, no se aflijan, que tengo yo ms doblones que aqu hay de aqu en el cielo. >2 Todos, como eran gabachos, unos para otros se rieron. Llegan a la venta dc Val, sacaron vino y bibieron. >4 El primero vaso devino fue para el mozo arriero. Que beba el mozo, que beba, que beba el mozo arriero. >6 Bebo por el rey de Espaa, que es catlico y bueno, que no da guerras a nadie si non que se las dan primero. 8 Habla, mozo, bien si quieres, que si no te aprenderemos, que para un mozo espaol, seis franceses seremos. 20 Pues de cinco que me faltan a Espaa no he de ir por ellos. Desenvainaron seis sables para el mozo arriero; 22 tambin desenvaina el suyo que brilla como un acero. A la primera estocada, cuatro le arred al suelo. 24 Voces daba la ventera, voces que se oan nel cielo, prenderan a aquel ladrn y a aquel valiente arriero,
26 que lhieiera cuatro muertes

sin temer a nadie, y tampoco a Dios del cielo. 28 Logo vino la justicia; le llevaron los machos y tambin cl dinero.
30 Cuando estaba preso, mand hacer un proceso;

cuando el rey lo estaba oyendo, l se estaba riendo. 32 Quiere usted ser noble de Espaa, o quiere ser caballero? Ni quiero ser noble de Espaa ni quiero ser caballero,
34 quiero rondar el mundo 36 y que ordene el juez
DIFU CONT IMOD Onrense, Lugo. It Por la .serra de Valverde se pasea un arriero

como un valiente rriero.

Pues por ser mozo valiente,

seis reales le doy de sueldo,

y los dems compaeros.

445

AVENTURAS, SUCESOS IIZAG]COS

Por la villa de Valverde Por acluellas Vegas verdes Camino de Extremadura Canto ito (le la Arena, Camenilo ce la Arena Caminaba para Erane a,
. .

se

1,aseaba un arriero se pasea un arriero

va un val cine arriero cam ijaba un arriero se pasea ciii arriero caminaba un arriero

para La Mancha caminaba un arriero Por las calles de Granada se pasea un armero Por las calles de Madrid <Dnde ca]una Roln, se pasea un arriero dnde camina Marcelo?

120 to nl
TaU METR
OTIT

0371 Los mozos de Mozden (pareados + -o)


La
capea de los mozos de Monicn.

MUES

a Bjame la ropa, madre,

que me voy a la corrida

2 a ver ese toro bravo


4

y a ponerle banderillas.

o
12

14 16

La ropa no te la doy, a la corrida no vayas. A la corrida me voy aunque la lleve prestada. Permita Dios dc los cielos y la Virgen del Rosario, que si vas a la corrida, que te traiga un carro. Sube la ribera arriba, baja la ribera abajo, y en el medio de la plaza cuatro mozos muy bizarros mandaron sacar el toro, que queran torearlo; y a la primera estocada le rompieron un costado. Le pusieron un pauelo, le pusieron tres o cuatro, lo metieron en un coche de cintas muy adornado. Padre, tome a su hijo, ya podis amortajarlo. Maldita sea el toro y la leche que ha mamado, dejar a mi hijo muerto y yo triste y desconsolado! Y esta fue la maldicin que su madre le ha echado.
Ourense, Lugo. Muerte dcl torero Jose Gh,wz Gallito lijame la ropa, madre,
.

DIFU CON~

09 [6

MO D

que nie voy a la corrida

446

IV. ROMANCERO VULGAR

Mam, d lame usted la ropa, Martijila tiene un hijo, En un 1 novecientos veiate,

que me voy a la corrida (la dice isis tIc u ayo 09 16

lo quera esludiar a flaire

121
IGRII 0766

TTU
METR

El guapo Luis Ortiz


(-o) Luis Ortiz.

OTJT MUES 2 4
6

8
lo

Siendo yo chiquillo nuevo, de la edad de veintin ao, cuando me fal mi padre re dijo siempre llorando: Toma, nio, ini viejez, tris canas se van volando; de veinte muertes que has hecho, de [odas te fui librando. Desengae, padre mo, que a veinticinco he llegado Tmate estes cien escudos de los pocos que has dejado, y vete para Castilla, que es un pueblo retirado. Y all fueron dar con l en un arenal jugando. Hizo un risco en la tierra y all se puso jurando: El primero que se arrime, le he de cortar un brazo
y el segundo que se arrime lo abro dc arriba abajo.

12 No fuera el primo Rivera 4


16

8 20 22 24 26

que lo cogi por engao. Date apreso, presionero, presionero, date apreso!, que si no te das apreso te echarn un toro bravo, y si no te das apreso, maana sers ahorcado. Marchan con ci nio preso, preso y bici> retesado; por las calles de su hermano cilios gritos iba dando, en ellos iba diciendo: 1/dIente aqu, ni hermano! que sino mc vales t, me echarn un toro bravo, y si no inc vales t, manana ser ahorcado. Esta noche, m morena, un sueo se le ha escapado, que a la cantada del gallo pasara por aqu ni hermano; pasara por aqu nr hermano y altos grilos iba dando, en ellos iba diciendo: 141/eme aqu, ini hermano! que si no me vales t, nc echaran un toro bravo, y s no inc vales t, maana ser ahorcado. Manda preparar la ropa y ms deprisa el calzado,

44-7

AVENTURAS, SUCESOS TRAGICOS

28 y un criado que l tena,


30 32

34 36 38

que le csillara el caballo. Con una mano lepotie e/freno, con la otra lo ensillaba, cotila blancura de sus dientes la chicha le repretaba. Al poner el pie en el estribo y al montar en su caballo, por donde quiera que iba la rier~a queda temblando; cuando iba por cuesta arriba el aire iba devisando, cuando iba por tierra llana corra, pareca un galgo. Ya? chegar junto la horca donde estaban pedricando, un sablazo al verdugo y el pescuezo le ha cortado, una patada a la horca y la puso en pedazos. Toma, nio, ni espada, dirigirla cot cuidado, que iunguno de ml sangre quiero que sea ahorcado.
Curense, Lugo. /31 co~dc Cr,ki Lombardo 01>8 Madre qu ma/dice a .r rija 0 1 32

DIFU CONT

IMOD

Siendo yo ehiquiflo nuevo Siendo nio chiquitn, Pols cdlles dc Madrid,

de la edad de veintin aos la edad re veintiun anos junto a plaza de fredo 0182

122
IGRII TITU
METR OTIT

0767 El ventero asesino y el labrador


(-o) II

MUTES 2
4

6 8

io

a Un pobre de un labrador de Medina de Riuseco, tocle a coger cabalas, ms alcabalas de un ciento; lo cogiera una noche nesas ventas de Viveiro. Pregunt si haba casa, dijranle: S, por cierto; pregunt si haba cena, dijera que era luego; pregunt si haba cama, dijranle: S, por cierto y llvanlo a acostar a un lercioso aposento; pchanlo tras siete llaves por afuera y por adientro. Debajo de la seu cama haba un hombre muerto, en una poza de sangre nadaba todo su cuerpo. Adis, adis, mi mujer, no sabes de mi suceso,

448

IV. ROMANCERO VULGAR

[2 los pobres de los mis hijos

son muchos y quedan huerfos. Adis, adis, mi mujer, Dios quede por tu consuelo. >4 Dispiera la sa roupa y vistiera Ja del muerto, y echara el muerto en la cama y l fuese en lugar del muerto.
16 y vinieron los ladrones, el mal hombre del ventero.

de la menor qued muerto. por ver si quedaba muerto; mandan catar una luz para contar el dinero; 20 hubieron seiscientos reales, para cada uno ciento. Estando en estas razones, bajara una voz del cielo: 22 Abran puertas y ventanas por afuera y por adientro. Dieran parte a la justicia, alcaldes y regimientos. 24 La justicia, como es noble, a mandado vino luego. Ahorcaran los ladrones y espedazan el ventero.
8 Inda le tientan el pulso, DIFU
CONT IMOD Lugo. *pregwiIc; si /aba cena 0612 Un pobre de un labrador de Medina de Riuseco

Diranle tres pualadas,

123
IGRE TrFU METR OTIT
MUTES

0156
Atropellado por un trci (estrf.)
ti a

El maquinista se baj por ver lo que sucedi; 2 y el maquinista que vio la va llena desangre, mand parte a la estacin que venga el seor alcalde. 4 Ya viene el seor alcalde, guardias y monocipales, a reconocer la va, que estaba llena de sangre. 6 Ya reconocieron la va con muchsimo trabajo, y en el medio de la va, encuentran un hombre sin brazos. s Lo toman en la camilla, lo llevan al hospital. Los mdicos le dicen que no lo pueden curar. 10 Si no me pueden curar, denme usts cuatro tiros, que yo no puedo vivir con los dos brazos partidos-449

AVENIUNAS, SUCESOS IRAGICOS

12 Escribieron a Villar,

a Villar que era su pueblo.

Mandan venir a su padre y a su madre a ver a su hijo enfermo. y la novia que lo quera; al llegar al hospital de esta manera dcc :1 n 16 Adis, hijo dc mi alma, adis, hijo de ni vida, quin te lo haba decir que en el ho.spital murieses. 18 La novia que est presente, al or esta disputa, cay al suelo desmayada, como si fuera difunta. 20 Levntate, paloma ma, levntate, prenda de amor, que a m me faltan los brazos, pero t, cario, no.
14 Ya viene el padre y la madre MUTES 2
4

6
8

io
>2 4

16
>8 20 22 24

b Primera estacin del norte qu mala suerte ha tenido! La mquina de Linares a Manolito ha cogido. La noche estaba serena, la mquina se par, pronto baja el maquinista a ver lo que sucedi; vio la va llena de sangre, dio parte a la estacin. Vino ver el seor alcaldre con toda su mayora, guardias y municipales a reconocer la va; y encuentran a Manolito con los dos brazos partidos. Lo cogieron en camilla y al hospital lo han llevado, todos los mdicos dicen que es imposible curarlo. Si es imposible curarme, pgueme usted cuatro tiros, que yo no puedo vivir con los dos brazos partidos. La novia que estaba all, al or esa disputa desmayada cay al suelo como si fuera difunta. Levntate, blanca rosa, levntate, resalada, cuando te estean ponlendo el refajito encarnado, a mime estarn poniendo el hbito franciscano; cuando te eslean llevando cuatro hombres a casar, a ni me estarn llevando cuatro hombres a en! errar~ cuando te estean poniendo de cabecera en la mesa, a nr inc estarn poniendo cuatro velas en la iglesia; cuando pases por el atrio rzamne un ave tnara, que por ella te recuerde los amores de algn da; cuando pases por el atrio rezars un padrenuestro, que por ello te recuerde de aquellos amores nuestros.
Ourense, A Corua. Enlierra y boda conirasmados. Cancin

01EV
CONT

450

IV. ROMANCERO VULGAR

1 M00

Primera estacin del Norte, La m;iqn i u a San Lorenzo La mca ma de Linares La mquina de Linares

qu mala suerte u, tenido! una suerte ha Ieni(Io

a M~nioIito u cogido
a M;,iol
10

cogio

451

,\lAI<iZC[DOS, ALMAS EN PENA

APARECIDOS, ALMAS EN PENA

124
>GRi

TITU

0130 El ga liii y el convidado di fu tito


(-a) El
Cl

MLTR OTIT MUES

galn y la calavera; El eon~dado (le piedra; Don Juan.

Camiaba (Ion Galn para a misa (le Cuaresma, 2 non por devocin da misa fin por otra que tuviera, iba por mirar las damas que salan ce la iglesia. 4 Na porta do camposanto encontr una calavera, que seus dentes Ile griaba como si de l se riera. 6 Don Galn, cand a mi rou una patada le diera. Calavera, cu te convido esta no i te mia cena, s A cosa de media noche cantai los gallos afuera; a cosa ce media noche don G :ln pide la cena; o an bocado non probara cuando petan a la puerta. Antes que nadie responda veu una voz que d ixera: 12 Da palabra que me deches, don Galn, non te me esquenzas. No me esquenzo da palabra, nunca ce cia me esquencera. >4 Al [es preparada silla, prato, cuberto e cu lera. Sentrase mu i a modo a cenar la calavera; >6 de ricos platos que haba, de todos ellos comida, Come, come, el convidado, que la sopita est buena. 1 s Estando n estas razones la calavera cli jera: Vente, don Galn, conmigo, esta noite m ia cena; 20 ven conmigo al camposanto, que mellor cousa te clein. Ao redor co camposanto se pepa ra unha gran festa 22 encend 1(105 itt ca ~ iii a mo tos cirios e ca nd eljis no medio d acu co todo una sep LIItu ra abc rta.
,

452

IV. ROMANCERO VULGAR

24 Entra nesta sepultura

a comer da mia cena. Eu aqu non entro, non, que esa mira non truxera. 26 Que a traias, que non a traias, entrars, villano, nela, qu a luz ta xa sacaba i o teu corpo morto queda.
D[FU CONT IMOD
Ourense.

Lis doce palabras retorneadas. Cuento

Camiaba don Galn

para a misa de Cuaresma

125
IGRH TtTU METR OTiT MUTES 2
4

0209
Difunto penitente (-a) La expiacin; El al ma
del ingrato; Palabras de casamiento

6
8 lo 2 14

6
[8 20 22

a All arriba en Madrid, junto (le la calle nueva, dieron palabra de amor un galn y una doncella, diciendo que, si poda, se haba de casar con ella. Desque logr su hermosura, se ausent de aquella tierra. La pobre desventurada le ha dicho de esta manera: Por cualquier parte que vayas no te siga cosa buena. Le dio una enfermedad muy rigurosa y colerca, y de la cual se muri y al tribunal fue dar cuenta. El demonio le acusaba ante la usticia reuta. Y San Francisco de Sales, que en el cielo vive y reina: Ay, pedid por esa alma, ay, pedid que no se pierda! que se vuelva al otro mundo, eolio si vivo estuviera, que se ajuste con un amo a guardarle sus haciendas. De da sirve a su amo, de noche pena en su celda. Un da por la maana all su amo le espera. Por quin penas, alma ma, por quin penas, alma buena? Peno por una menia, peno por una doncella, que le quit su honra y volvrsela quisiera. Cuando penas t por una, qu hara yo por cincuenta? Diera dos pasos atrs y echa mano a una naveta. Toma estos cien doblones, vete y casa con ella. Cmo me he casar, Dios mo, sabiendo que muerto era?-

453

Ai>ARILCII)OS. ALMAS UN VIENA

24 26 28

30
32 34

Echa por la calle arriba donde vive la doncella; la viera estar nun balcn peinando su cabellera. Pregunta si le conoce y ella responde risuea: A m me parece un hombre que se ausent de esta tierra tres meses ha que se ha muerto, yo lo s por cosa cierta. Arregaza ese mandil y recoge esa moneda; poca te parecer pero el cielo asilo ordena. Csate con el primero que buscarte a casa venga, o da da ta boda, al emprincipio de mesa, oirs una voz del cielo que dir de esta manera: Adis, hermosa menia, adis, hermosa doncella, t te casas, yo me voy a gozar la gloria eterna.
Ourense, Lugo.
La mujer del pastor 0026 Cr sic testigo 0248

DIFU CONT

IMOD

En la ciudad de Madrid, En la ciudad de Madrid,


All arriba en Madrid, Palabras de amor le diera Dieron palabras de amores

dentro de la calle Nueva junto de [acalleNueva


junto de acalle Nueva un galn y una doncella
un

galn a tina doncella

Da de Pascua Florida, Estando yo ami puerta

por ser da asealado a la rayada del sole 0026

126
IORTE
TffU

0783

MIETR OTIT
MUTES

El alma romera liben a su marido (ti-e)


El alma que va en romera ye> marido preso.

a Nesa villa de Madrid, Dios me ayude y no me falte, 2 all se cri una dama hermosa y de lindo talle. El rey se enamor de ella, de su hermosura tan grande. 4 Su padre, desque lo supo, determin de casarle. El rey le prendi el marido, por mejor de ella vengarse; 6 ella se metiera monja, por mejor de l apartarse. Aunque estaba en el convento, del rey no poda librarse;

454

IV. ROMANCERO VULGAR

s
10 12 14 >6

mndale cartas y cartas, dalias de mucha importancia. No quiero ms de tus dalias ni tus canas escucharlas.All tuviera tres aos, con su placer y donaire; de los tres para los cuatro, sirvise Dios de llevarle; dc los cuatro pra los cinco, sirvise Dios de estorbarle de volver a este mundo a su marido soltarle. Por los palacios del rey pelegrina entr una tarde; trai un Vm avigarado, sus blancas carnes al aire; los cabellos rai tenc idos, los mismos son semejantes. Dnde vienes, pelegrina, por mis palacios tan tarde?

18 De Santiago vengo, rey, de Santiago que Dios guarde; de otras muchas rotnaras, plantas de mis pies lo saben; 20 licenca traigo devina del meu marido soltarle, licencia devina traigo, la tuya, gran rey, me falta. 22 Donde hay licencia devina no hay menester de ms nada.--Manda llamar carcelero, que traiga la llave 1 tego. 24 Todos los criados del rey van acompaar el ngel. Dios te guarde, ay buen conde, aqu vengo yo soltarte. 26 Bienvenida seas, condesa, siempre mi honra guardastes. No pienses que vengo viva, que muerta vengo a soltarte. 28 Conde, que tal oyera, se dejara desniayarse. No te desmayes, ay conde, que no hay tiempo a desmayarse, 30 tres horas tienes de vida y una ya la encomenzastes;

tres sillas tengo en el cielo


32 y otra es para nuestro rey

y una es para t sentarte,


por el favor que nos hace.

Adis, adis, ay buen conde,

no puedo ms aguardarte,

34 adis, adis, ay buen rey, no puedo ms escucharte; en la mesa del Seor vamos cenar esta tarde. DIFO CONT IMOD Lugo.
1/
Lii

esa ciudad dc Oviedo,

Dios nc ayude y to e falte Dios nc ayude y no me falte

Nesa villa de Madrid,

455

INTRIGAS DEL DIABLO

INTRIGAS DEL DIABLO

127 1GR1-l TITU METR


OTIT

0084

El cordn del diablo (-a)


Muerte de la inocente calumniada por el diablo; Inocente acusada por el diablo; La calumnia del diablo.

MUTES

2
4

6 8 lo 2
>4

>6 >5 20

a Vlgame Nuestra Seora, la Virgen de la Ribera! Se casara Rico-Rico, la llev para su tierra. All arriba donde era, junto al ro de Verbena, haba un hombre de bien, tena mucha moneda; y de all a nueve meses una jornada tuviera. En el medio del camino el demonio le saliera en vestidura de flaire, descalzo de pie y pierna. A dnde caminas, hombre, tu jornada, a dnde era? Mi jornada es muy Larga, yo no s a dnde llega. Esta noche en tu casa hobo unas grandes vergenzas; tu mujer est en la cama y un galn est con ella. Vulvese hombre pra su casa ms triste que no saliera. Al llegarse a las portadas, la criada le saliera. <Alegra, ay, mcii amo, que pari Mara Manuela! Se pari, que se reviente, y a m mejor me saliera. Pidi las llaves del cuarto, pidilas para ir verla; le dio siete pualadas y de la menos muriera. Coge el nio entre los brazos y hablando de esta manera: Es hijo de mala madre, no vas a hacer cosa buena. Lo tir contra una tapia, los huesitos le partiera; dejndolo en mil pedazos, a la jornada saliera. En el medio del camino el demonio le saliera

456

IV. ROMANCERO VULGAR

22 en vestidura de flaire, descalzo de pie y pierna. A dnde caminas, hombre, u jornada, a dnde era? 24 Mi jornada es muy larga, yo no s a dnde llega. Site quieres ahorcar iaclu it raigo la cadena; 26 siete vueltas de coral destes a Mara Manuela. poner la soga al cuello, la Virgen apareciera. vete a tu casa al infierno! 28 iArreda de ah, demonio, que esta alma no es tuya, que es de mi manso cordero, 30 quinda no hace un minuto cue a m me rez un credo. Vulvete, hombre, a tu casa eue tu mujer buena era. 32 A mi casa no me vuelvo, que mi mujer muerta queda. Vulvese hombre a su casa ms triste cue no saliera. ora una sea buena; 34 Al llegarse a las portadas ofra llorar cl nio, cantarle Mara Manuela. 36 Pidi las llaves del cuarto, pidilas para ira verla. Perdnasme, ay mujer, anque el demonio fuera. 38 Perdonarte, ay s, marido anque la causa ruis fuera. Escuchen, senores, todos, la que el ilemonio enredo 40 para ganar una alna. La Virgen la rescat.

DIFU
CON1

Lugo.
La muerte ocultada 0080 Los presagios del lab,odor 08>8

IMOD

Eres un grande tratante,

tratas en panos de seda

Un tratante que trataba en ricos paos de seda Se casara Rico-Rico, la llev para st tierra
Namoruose Fraie isquio, San [Isidro se camina namorouse du nha nena a trabajar en la tierra a trabajar a la tierra

Don Sidro se cann

Caminara Sax Isidro a trabajar a la tierra Se levant San Isidro a trabaj ir a la tierra Don Pedro se iba a la caza, a cazar ennio l .sol(a 0080

457

1 NERiGAS DEL DIABLO

128 IGRH
TITU
METR OTIT MUES

0360

La mala hija que arnanata al diablo


(-o)
La hija maldiciente.

6
8

o
12
>4

>6
[8

a Vlgame Nuestra Seora, valgamne el seor San Pedro! Una madre y una hija, ambas parieron a un tiempo; la madre trajo dos nios hermosos como luceros, la hija trajo una nna ms bonita que un espejo. A los ocho o nueve das la nia se le haba muerto. Vino su madre a verla, a verla y darle consuelo. Calla, hija, calla, hija, de Dios te venga el remedio, criars un hermano tuyo y una cantidad te ofrezco. Antes criar un demonio que un hermano en mi pecho. Inda bien no lo haba dicho cuando ya vio por el suelo una serpiente feroz, clvase en el pecho izquierdo. Jntanse curas y fraires, los que haba en aquel pueblo. La cargaron de reliquias y los santos Evangelios; tanto hacen reliquias nella como echar plumas al suelo. Dicen unos a los otros: Crtesele el pecho izquierdo. Estando en estas razones, sonara una voz del cielo: S le cortan ese pecho, se clava en el otro luego, que lo ha de tener siete aos, que fue promesa del cielo, y al cabo de los siete aos bajar viva al infierno.
Lugo. II
Una madre y tilia hija ambas parieron a un tiempo

DIFU CONT
IMOD

129 IGRII 0182

TrrU
METR OTIT

Madre que maldice a su hijo


(-o)
Hijo maldecido y salvado por el rosario; El jugador; La maldicin.

458

IV ROMANCERO VULGAR

MUIIS

(4

~
6 8
0 12 14 o

[8
20

Por las calles de Madrid, junto a calle de Toledo, se pasea una senora con tres hijos por lo menos. Uno era muy ugador, se ac i vet ;t en el juego. Un d Li, por cte fort rina, ugo zapa o y sombrero. Lleg por all su madre y le h;l l en un enredo. Qt icra Dios, hijo mo, que del cielo te venga el premio que te cojan los demonios y a os pro fundos i n fiemos. Estando en estas ratones, se presenta un caballero; naca [raa de blanco y hasta el caballo ca negro. Le preg un tu a rialvada : Quin es us tal caballero? Yo soy el demonio dcl infierno que vengo por ese hijo tuyo, que no lo tienes por vuestro. Si no vienes ms que a eso, desde ahora te lo entrego. Si quieres que te lo lleve, quita lo que tiene al cuello: cl rosa ro <le l; Virgen y el Sants i no Sucaucn lo. Estando ~ qu laro baj la V gen del cielo. Desaparece, demonio vete a tu casa al in fiemo! ese ni o es xrra ni, conmigo ha ce subir al cielo. Mujeres clesen fenaclas en la boca echai un freno: qtc vos sirvan de escarmiento, mujeres del dicho pueblo.
, , ,

t)tEU CoNI

Corcuse, Lugo+Galicia s 1. LI catul Grifos Lon,l>arda 0118 Marinera al agc 0180 Li id/at:c, de Mur, 0538 LI guapa tuLg Oroz 0766

iMO!)

Aif arriba, mis arriba, All cerca dc Madrid, En la ciudad ce Madiid, En la ciudad de Madid, En la ciudad ce Madrid,

junto al reino ce bledo


tinto al rcio de toledo junto al barrio ce ibedo mito al reino de toledo dentro de la calle Nueva junio a plaza dc lolcdht junto a calle de bledo
junio a rejito de bledo obispado dc bledo sc asca una sonora sc pasea una cloiteelia
por los Can 1 pos ce fol edo

lolas calles cte Madrid,


orlas calles dc Madrid,
Por las calles de Madrid, Por las calles de Madrid, lo, las calles ce Madrid

Por las calles ce Madrid


Se pase: o it a seora En Nubria hay una seora

con iflxs itqas;i lo nenas

459

INIRIGAS DEL DIABLO

Una madre tiene un lii jo Una mije r tiene tres hijos,

muy abc ionado al juegO muy queridos, muy amados

130 IGRI-I TITU


METR

0745
El criado del diablo: Juan de Navalla (-a)
Juan de Navalla.

oTIr
MUES

a En la baja Extremadura, en Extremadura baja, 2 all vive un caballero de hacienda algo moderada. Este tal tiene un criado llamado Juan de Navalla; 4 le haba servido diez aos dic criado en su casa. Viendo que no le pagaba y que la cuenta iba larga, 6 le dice un da: Mi amo, pgueme usted mi soldada.

Mas altivo le responde:


te he deponer lajusticia

Yo a ti no te debo nada;
me tienes robado en casa; para que me satisfagas.

8 ms me debes que o te debo,

o Camin el mozo dall


Estando un da arrimado
12 vio venir un caballero
14

sin cobrar la su soldada.

u~
18

20
22 24

26
25

al palacio de su amo, qu hacia l <acercaba En dnde est vuestro amo? Seor, yo co l ya no estaba, que le he servido diez aos y agora no me los paga. Contest el caballero: Slo me espanto de ti, que no te hagas modo o trazas de cobra rte tu soldada. Ya lo he ajusticiado yo, mas no me sirvi de nada. Pues escchame y vers si mi consejo te agrada: si quieres servir cuatro meses de criado en mi casa, te he pagar tu soldada al doble en oro y plata. Acet el mozo el partido, sin saber con quin hablaba, y ste era el mismo demonio, disfrazado en carne humana. Toma, Juan, este bastn, y anda, ven prondc yo vaya. Y al momento se encontr al lado dun palacio que cl mirarlo le asombraba. Dgame usted, m amo, de quin es esta casa? Aqu es, contesta el amo donde los que deben pagan; en ese cuarto da[ucra, ah tendrs tu habitanza, y tambin tu buena cama, qu comer y qu beber

460

IV ROMANCERO VULGAR

30 mas oirs cosas qu atemorizan y espantan, mas t no tengas miedo, que el Altsimo tanpara. 32 Aqu es una triste crcel y el que liberal no anda pronto se le acaba el cuerpo, luego se le confunde el alma. 34 Dentro de muy poco tiempo una llamada le daba. Navalla, toma estos machos, vete arriba a esa montaa 36 por dos cargas de carbn para atormentar las almas. En el portal se los entregaba;
38

40 42
44

46 48
50 52

54 56
58

60 62 M 66 68

con una barra de hierro en el suelo los echaba. Dentro de otro poco rato, otra llamada le daba. Navalla, toma estos machos, vete arriba a esa montaa por dos cargas de azufre para atormentar las almas. De ese modo pas tiempo llevando y trayendo cargas, y del color del azufre traa el mozo la cara. Al cabo dc cuatro meses, de esta manera le hablaba: Navalla, ya me serviste el tiempo que tajustara y ahora me falta a m el pagarte tu soldada; te la he de pagar al doble, al doble en oro y plata. Antes de que te marches mando qu aqu te llegaras, pra que lleves qu contar cuando al otro mundo vayas. Vers qu silla tan linda le tengo aqu preparada, para que pueda sentarse ese amo que no te paga: los pies eran dc marfil, la asentadura de plata. En esto dio el diablo un soplo y se encendi en vivas llamas; los pies, que eran de marfil, se volvieron salamancas; la asentadura de plata, una serpiente enroscada. T, site sentaras nella, t, si nella te sentaras, en un cerrar y abrir dojos todo en polvo te quedaras. Mas t agradcelo a esas reliquias qu has traguido en tu compaa, que sino, pudiera ser, qu aqu tambin te quedaras. Escribi el diablo una carta, con el rabo la firmara. Esos dos machos qu has traguido llevando y traguiendo cargas, uno es padre y otro abuelo de ese amo que no te paga. Ech la carta nel suelo y les dijo que firmaran con aquella firma que nel mundo acostumbraban. Luego les mand cantar cantares de su desgracia. Ellos iban maldiciendo el pan, el vino y el agua. Y el demonio les deca: Cantai ms, que estoy muy triste, vuestra msica magrada. Qu cantaremos nosotros? Oh, malditas nuestras almas! 461

INTRIGAS 1)111 DIAI3LO

70 72

74 76
78

Le entrega la carta a Juan, luego nel mundo <hallaba. Lleg a la puerta del amo cuando rompa el alba, y pregunt por el amo en la puerta a la criada. La criada le responde que el amo estaba en la cama. El le entreg la carta y al amo se la llevaba. Antes de leer el sobrescrito en lgrimas <anegaba. Pag la soldada a Juan al doble en oro y plata, y l se fue a un convento a hacer vida santa. Escarmentai, avarientos, no fundis vuestra esperanza en los bienes de esta vida qu hoy son y no son maana!
Ourcnse.

DIFU

CONT IMOD

II En la baja Extremadura,
en Extremadura baja

462

APARECIDOS, ALMAS EN PENA

SACRILEGIOS, MILAGROS

131 Can
TITU METR Orn

0079 El robo dcl Sacramento (ti-o)


La Virgen del Remedio; Don Francisco. a

MUES

z
4

a
o 12

[4 1<> LS 20

El veinticinco de un mes, de un mes que llaman de mayo, robaron el Sacramento por siempre sea alabado. Los frailes de San Francisco pci r las calles predcandd): No hay quien descubra este hurto, no hay quien descubra este cIa~o? El que descubra este hurto ganar cien mil ducados. En la plaza de Alboredo se presenta una seora: Seores, no me hagan mal, seores, no me hagan dao; yo dir quin lo rob, yo dlirc quin lo ha robado, que lo rob don Francisco en el Val de Oljugando. Pronto le escribieron cartas, por los aires van volando; lo prendieron bien prendido, 1bien prendido y mal tratado. ~ vamos confesando. Padre, pido confesin. WC <jticd<i el gran pecadio: No sc atemorice, padre yo rob cl Sacramento, por siempre sea alabado lo cog en m zapato, a la casa lo he 1 lev;tdo lo arroj a la lumbre, a la 1 un bre lo lic a rro ad o; a ech por cl ro abao, la ceniza que hizo Dios el ro tom corriente y se fue por otro lado. Pronto le tiran los pies, pronto le tiran las manos pronto le tiran los ojos y lo enterraron berrando.

463

IV. ROMANCERO VULGAR

MUES 2

4
6

o
12 14 16

[8
20

b El veinticinco del mes, del mes que se llama mayo, han robado el Sae raineun o y en la liaba ui lo baj u] j ugael o. Pusieron requisitores para poder encontrarlo. Se encuentran con una vieja en la plazuela de Olallo. Si no me hicieran mal les deca quin lo ha robado: lo ha robado don Francisco y en la Habana lo ha jugado. Por pronto que lo encuentren, ya se estaba confesando, y en su confesin deca: Padre mo, he pecado; veinticinco muertes hice con mis horribles brazos, mat a mi padre y a ni madre y a mis pequeos hermanos, y una hermana que tena de catorce a quince aos, la mitad la com yo y el otro se lo tir al caballo. Queda el padre trastornado sin aliento y sin color, al or lo confesado crey morir de dolor. No se asuste, padre mo, que el mayor no lo he contado: y he entrado en una iglesia, rob el cliz sagrado: tres pualadas le di a Jess Sacramentado. Estando en estas razones baja una voz del cie/o, de esta anera deca: confisalo iii, ermitao, co,tfisalo f)Or su vida,
dale la pen(ncta

a segn le creca. de las tres, cual te con Vena? De meterle en un /)Ow, de los ms hondos que haba. 24 Eso no lo llago, seor, mucho mas yo mereca. De meterte en un orno con las llamas encendidas. 26 Eso no lo hago, seor, mucho ms yo mereca. De meterte en tema cueva, donde siete seipientes (ib/a,
22 Tres penitencias te doy, 28

30 32
34

36
DIPU

la tias chiquitita de ella.s siete cabezos tena. Eso silo har, seor, que o eso ti en lo lucrecia. Viniendo por la medianoche, ermitano a verlo iba: Qu tal te va, penitente, con lan mala compaa? Con tan mala compaa bici> me va, a segn yo lo mereca; ile la cintura pu abajo, de mino tienen ya migo, dc la cintura pu arriba, ahora conenciaran. Viniendo de madrugada, redoblaban las campanas. Unos dicen: Por quin. ser y otros dice,: Quin morira. Es por el alma del penitente que para el cielo camina.

Ourense, Lugo, A Corua. Penie,wa dcl rey clo, Rodrigo 0020

CONT

464

SACRILEGIOS, MILAGROS

IMOD

El veinticinco del mes,


El veinticinco del mes,

del mes que llaman de mayo del mes que se llama i~ayo

de un mes que 1 laman de mayo El veinticinco de un mes, El veinticinco de abril, que en Granada est jugando

lOItI TITU METR OTIT


MUtES

0121
* Pc jite nc a

132 del .,tri..ah.,, incestuoso

((-o)
II

si cumples lo que te digo; sin comer fin beber vino, no ms que el agua enlodada que encuentres por el camino, 4 si no la hallas enlodada, enlodarsla t mismo.
2 tienes que ir descalzo a Roma

Yo te absuelvo, penitente,

DIFU CONT
IMOD

Onrense
Pe,,ite,,cia dcl ny don Rodrigo 0020
...

Yo Cc absuelvo, penitente.

si cumples lo que yo digo sagada Virgen Mara! 0020

~Vigame Dios de los cielos,

133
IGRH TITU
METR OTIT MUtES 2

0748
La comulgante sacrlega (ti-o)
La sacrlega.

a
yo tambin contar algo:

Cuenten, cuenten los seores,

cl caso que sucedi con la hija de Bernardo. Ella la queran meter en el convento en Santiago, 4 y ella le dijo que no olvidaba a su namorado.

465

IV. ROMANCERO VULGAR

Notro da a la maana se presentaba en el cuarto. 6 Buenos das, caballero, m han dicho que estabas malo. Eso te lo han dicho a ti por ver si mhas olvidado; 8 si te vas a confesar, no confieses el pecado. Ella se fue a confesar, no confes el pecado;

o ella fue a recebir,


12

la partcula no ha pasado;

la cogiera con dos dedos, la rebujara nun pao. Perdneme Dios, Dios mo, este tan grande pecado. El perdn que te he de dar ya lo tengo declarado, 14 t te vas a los infiernos qu all est tu namorado.
DIEU Ourense. fi Cuenten, cuenten los seores,
yo tambin contar algo

CONT IMOD

134
IGRH TITU

0248
Cristo testigo

MEIR OTtT

(-o)
It

MUtES a Nesta villa de Madrid,


2

4 6 8

o
12
4

16

junto a los caos del agua, vive un galn y una dama. La nia tiene quince aos y l a ellos no llegaba. Fuese un da junto al galn, de esta manera le hablaba: Dime, querido galn, dime, querido mancebo, dime, querido galn, qu te di tu pensamiento. Mi pensamiento, querida, me dice que nos casemos. Se tuvramos testigos, furamos hermanos luego. De mi parte pongo a Dios, mejor no poda ponerlo. La nia, que esto oy, echa las manos al cuello: Yo de mi parte pongo a este Cristo verdadero. As estuvieron siete aos sin a ini Dios ofendeilo, de los siete pra los ocho, al galn sali casamiento. A la nia se lo dicen, pero ella no quiso creerlo. Fuese un da junto al galn, de esta manera (liciendo: Dime, querido galn, dime, querido mancebo,

466

SACRILEGIOS, MILAGROS

18

20
22 24

26

me han dicho que te casabas, pero yo no quise creerlo Me daban la mejor dama que tiene todo Toledo, con ella mc dan cien dobres, cien dobres y el ms dinero, y a ti te doy los cien dobres, no me pidas casamiento. Ni te quiero los cien dobres ni te pido casamiento; por decir que soy yo pobre, de m no llevas qu riendo, Te acuerdas a los siete aos el juramento que has hecho? De testigo puste a Dios, mejor no podas ponerlo; dime, corazn ingrato, que me contestas a esto? Lo que te contesto, nina, contesto que nos casemos
Lugo-l-Ourense Seducida, salvada ~or ci rosario 0208 Difunto penitente 0209 *11/novio asesinado 070!

DIFU CONT

IMOD

Nesta villa dc Madrid,

junto a los caos del agua por ser da asealado 0208

Da de Pascua florida,

135
IGRI-1

0445
FI soldado y la monja (da) La monja y el soldado; La monja adornada; La monja arrepenlida; Xacola da cidade
dc Camor.

TITU METR OTIT

MUtES a All arriba, all arriba, junto al reino de Navarra, 2 saliera un batalln de regimiento de armada. El ms chiquitito de ellos sobre los otros mandaba; 4 vesta chaqueta de oro y pantalones de holanda. Por la reja de un convento una monja le miraba: 6 Scame de aqu, soldado, soldadito de mi alma, que si de aqu no me sacan, no llego viva a maana. 8 La cogiera por la mano y consigo la llevara. Mandara poner la cena y mejor hacer la cama. tO Al estarse desnudando, la monja ya suspiraba: Por qu suspiras, mi vida, por qu suspiras mi alma? 12 Me voy acostar cun hombre, estando con Cristo esposada.

467

1V

ROMANCERO VULGAR

La cogiera por la mano, al convento la llevara. 14 Al subir las escaleras, con Jesucristo encontrara. Seor mo jesucristo, perdona mi ignoranza; 16 yo he tenido la culpa y ella ha sido la causa. Baj Cristo la cabeza diciendo que perdonaba. DIFU CONT
[MOD

Lugo.
fi [uy se van, hoy se despiden,
Hoy se Muja una bandera All arriba, all arriba, soldaditos da campaa de soldados por la armada junto al reino de Navarra

136 lOItI
TffU

METR OTIT
MUtES 2 4

0208 Seducida, salvada por cl rosario (ti-o)


II

6 8 10 12 14 16 18

a Da de Pascua Florida es un da muy asealado; se enemorara una nia de un caballero bizarro. 1 andiveran sete lgoas, todas por un campo llano; no cabo das sete lgoas ca le dice llorando: Onde me llevas, amor, dnde me llevas, amado? Llvote a quitar la vida despus de te haber gozado; si quieres descansar, puedes, aeustate aqu a mi lado. Se pusiera de rodillas con el rosario en la mano. <Virgen de la Galilea y tambin la del Rosario! llevadme mi alma al cielo, el cuerpo queda en el campo, que las piedras de la iglesia para m no se han labrado. Padres que tenedes hijas, criadas que servs amos, non vos ficis de los hombres que son desatencionados; unha vez ficime dun y ahora me daba el pago. Ya no te mato, mujer, ya no te pongo la mano, con tres palabras que has dicho el corazn me has cortado; pensabas que dorma, i-eu estbate escuchando. Si quieres ir pra tu tierra, vamo(n)os dos caminando, si quieres ir pra la ma, monta aqu en mi caballo.

468

SACRILEGIOS. MILAGROS

No quiero ir para tu tierra ni montar en tu caballo, quiero ir para la ma, ver a mis padres amadios. 22 Aqu te traigo la prenda que algn da te ha fallado; algn da leveina en pelo y ahora viene entrenzado.
20

DIPU
CONT

Ourense, Lugo. Rcofranco 0133 Oa dc Pascua Florida, por ser da sealado es un da muy asealado que en cl mundo se ha erijdo

IMOD

Da de Pascua Florida Una doncellita honrada

137
IORH TITU METR OTIT MUES

0374 La hermana avarienta (-a)


La hermana despiadada.

2
4

6 8 to
12 14

16 18 20

a Das hijas tena el rey que neI alma las quera; las cas con dos varones que eran la flor de Sevilla, uno era muy jugador y outro ejemplo de vida. El jugador se muriera y el otro no se mona. Qued la triste viuda muy triste y aborrecida, sin ter ca qu comer, slo o que por Dios peda. Se fuera onde una hermana muy engrata que tena. Dame una libra de pan, que yo te la volvera. Scate de ah, mi hermana, no medas rabia y fatiga, tus haciendas y las mas fueron por peso y medida. Viniera el hombre del campo, gana de comer tragua; alcontr la mesa puesta con dos panes encima. Empeza de partir pan y en sangre se le volva, empeza de partir otro, por la inesa le corra. Ven ac, mala mujer, ven ac, mujer indina, quin tha pedido limosna? t limosna no daras. Aqu no ha venido nadie, non sendo una hermana ma. Anda ac, mala mujer, anda ac, mujer indina, no das limosna a tu hermana, qu hicieras si fuera ma? Cogiera un pan en los brazos y a levrselo camina.

469

IV. ROMANCERO VULGAR

22

24
26 28

30

Alcontr todo pechado, non sendo unha ventania. Tres veces petou rin porta e naide le responda; le respondera un nno que dha y medio tena. Abrem a porta, sobro, que en dc comer che traguin. que o falta no la tena. Dios se lo pague, mi to, Mi madre vai en los cielos con la toca su familia, y rin padre en los infiernos, mi ta pni all camina, y usted, si no se enmienda, llevat la misma gu Li. Echem agua de socorro, ~ Di os y Sari ta Mara, ehem aguade socorro, d~cie o de morirme tena.
Ourense, Logo. II 1loy se casan dos heimanas Pues sc casan dos hermanas. 1- Ioy se casan dos hermanas, Se casa ra u dos he r mamis, Se casaron dos hermanas Una nad re ena dos h ij;is, La reina lena dos liijas, El rey len fa dos hijas, Dras hijas tena el rey En l~ ciudad de Madrid Sanio Crisio (le la Luz, untas en la regala jonias en la teg;ilia muy alta a la maravilla muy ala a la maravilla que eran una maravilla enirembas las cas en un da dc Ca sir rl:ts jirele ri(l fa como los O~O% les ~ que ud alma las quera una viuda habta domina la lengua ma

DIPU CONF 1 tvIOt)

138
IGRH TITU NIETa OTtT MUES

0526 La cruz dc los ngeles (-o)


/1

a V(gac Nuestra Seora, vlgome el Santo Sudario! En la ciudad de Oviedo dos peregrinos entraron, 2 vestidos de cotonulla, bordones de oro en las manos. indo lo~ la iglesia arriba con el rey Castro encontraron. 4 Maestros somos divino, venimos a fabricarlo; le suplico a su alteza que nos entretean algo.

470

SACRILEGIOS. MILAGROS

6 Les mand hacer una cruz y un Cristo en un retablo. Inda non eran las doce, nin rel las haba dado, 8 cuando piden de comer los peregrinos entrambos. Cuando fueron a llamarlos, peregrinos non hallaron o hallan una cruz bien hecha y un Cristo bien dibujado y un letrero que deca: Angeles lo han fabricado, 12 que del cielo han venido, para cl cielo han caminado. DIFU
CONT IMOD Lugo. II En la ciudad de Madrid En la ciudad de Oviedo dos peregrinos entraron dos peregrinos entraron

139
lOItI

0756
Revelacii de la simple dc la huerta (-a)
Institucin deja flesta de la Cruz en la Sagra.

TFFU
METR OTIT MUtES

2 4

6 8

a Va Igame Nuestra Seora, la gracia de Dios es buena! Y a pedir (d)iba la Virgen, y a pedir por ser quien era, de rodillas por el suelo, rastro de sangre que deja; en el medio del camino con su santo Hijo encuentra. Pronde caminas, hijo, pronde caminas t, bueno? Voy a confundir el mundo, voy a acabar con la tierra. Pacencia, hijo, pacencia, pacencia Dios te la diera. Van los hombres a la plaza, de la plaza a la tabierna; unos juran y otros votan, cada uno me hace su ofensa; todos me ponen en labios sin saber en qun eu era.

Torna, doncella, esta carta, ilvala al cura a la iglesia; se preguntan quen cha deu, quede mao da Virgen vera. 12 Tinenla muchos por tonta, tngola yo por muy cuerda, que ella se estaba peinando en el jardn de la reina. 14 Y el cura as que la abri, en jams pudiera leerla. Miren, hombres, pra esta carta, cada uno enfrene su lengua. Lugo.

011W

471

IV. ROMANCERO VUL.GAR

CONT IMOD

II
Ya pedir (d>iba la Virgen, y a pedir por ser quien era

140
LOItI

TITU METR
OTIT MUtES

0143 Los nios quemados en el horno

()
Los nios en el horno; Los tres nios quemados.

2
4

6 s

to
[2

a Criaba una pobre viuda tres hijos con grande honor; por una cosa que viera, su madre les rega. llenos de miedo y temor, Los nios, todos turbados, se metieron en el horno juzgando de la ocasi6n. La madre, toda afligida, por la ciudad los llam. La madre, toda afligida, de amasar se le ofreci, y poniendo fuego al horno, a los tres nios quem. Dando vuelta a la fornada, las tres cabezas hall. La madre, toda afligida, a San Antonio clani. Vestido de religioso, a su puerta se acerco. Coge el santo las cabezas y echa la bendicin; cl diecinueve de marzo, da de la Encarnacion.
Lugo. II Criaba una pobre viuda Devotos de San Antonio, tres hijos con grande honor escuchen con atengin!

DIFU CONT

IMOD

141
CRE TITU M ETR

0573
Santa Teresa nia quiere ser nuirtir (77)
Las glorias dc Teresa.

OriT

472

SACRILEGIOS, MILAGROS

MUiSS

a Las glorias de Teresa yo las quiero contar. 2 Al salir la puert; tvose que retirar porque el to la ri a d icienclo: A dlondle vas? 4 Yo me voy a los moos, los voy a conquistar. No ~ayas, no, es a, te martirizaran 6 en el monte Carmelo la palma levars.

t 1 FU CON! INIOl)

A Co rl, ma

II
Las gloras (le Teresa, yo las que~ contar

473

Nl

ROMANCERO RELIGIOSO

474

NACIMIENTO Y VIDA DE CRISTO

142 IORH TITU


METR

0435.2 La galera de Cristo () El conde Arnaldos. ,4 lo divino.

OTIT

MUtES a Hoy es da de alegra, olvidar todo el pesar, 2 que anda el Redentor del mundo navegando por la mar. Navega en una galera que en mi vida he visto tal: 4 las bandas eran de liezo, los remos de virginal. El piloto que la gua traa este cantar: 6 Si nos han dar aguinaldo, no nos hagan esperar, que somos nnos chiquillos, traemos muito que andar. DIFU CONT IMOD
Lugo. Los judos quieren crucificar ~l Nio Jess 0337 Aguinaldo Hoy es da de alegra, olvidar lodo el pesar Hoy es (la de Ao Nuevo, primera fiesta deL ao Estaba Nuestra Seora, en Beln, en un portal 0337

143
IORH TITU

0710
Nochebuena (heptas. -a)/(hexas. -a)
Naeim ento de C ri sin

METR
OTIT

475

V. ROMANCERO RELIGIOSO

MUtES

2
4

6
8

o
12 4

16
18

a Qu noche, seores, (le saulo nacimiento: Vino dar luz al mundo gloria al innuite ulIo. Para Beln camina una ania prenada, hermosa en cuanto nia, de gracia va adornada. Iba la Virgen pura por aquellas montaas, iba pasito a paso pisando con sus plantas. Llegaron a una puerta y all piden posada; de dentro les responden: Quin a estas horas anda? Es un pobre viejo que peda posada para una nia hermosa que trai en su compana. De dentro le responden: No se abre de palabra; si trai dinero, cue entre, y si no, que se vaya. Llegan a un portal viejo y all se aposentaran, y all pari la Virgen un nio con su gracia. Venan los pastores, los de aquella comarca; unos le traen huevos y otros manteca blanda, y otros le traen paos ms finos que de holanda, para envolver al Nio Jesds que tiritaba. Preguntan unos a otros: Cmo est la parida? La parida est buena, en su tan mala cama. Qudense con Dios todos, seores de esta casa; para el ao que viene al Nio dar gracias.

MUtES b Gente noble somos los que aqu venimos, si nos dan icencia, los Reis le pidmos. Gente noble somos los que aqu llegamos, si nos dan iteeneta los Reis le cantamov Es descor es/a y es desobedencia cantar sin heenca. en caso tan noble traigo en mi compaa Soy un pobre viejo 2 una nia hermosa doncella y preada. llevan su jornadl a; Pra Beln caminan n una ciudad santa. 4 los cogi la noche Petan a la puerta con humilde gracia; 6 responden de adentro: Qu es lo que buscaban? Buscamos auxilios, si nos dan posada. 8 Respondi la engrata: Vyanse a otra casa. Caa, Jos, caa, no te aflijas nada,

476

NACtMIENTO Y VIDA DE CRISTO

lo que en mi vientre traigo

quien lo remediara. A la media noche naci el Nio Dios. Dianos los Reis y qudense con Dios. Nos han dar los Reis, no se tan dula/are; somos de Lisboa tenemos que andare.
Ourense, Lugo, A Corua, Galicia s. 1 Pobreza de la Virg ca recin parida 0812 Coptas Lvtrofa pc/ita Ha

DIFU
CONT

IMOD

A Beln carnina una nia ocupada Para Beln camina una nia ocupada Para Beln camina Para Beln camina Para Beln camina una nia preada una nia encantada la Virgen soberana

Qu tioche, sccre,t, del santo naci,nicuo Vaya de fiesta enfiesaa, de fiesta en fiesta vaya Escuchen ,seores, Quen vai de carnio Soy un pobre Viejo, la linda tonada en noite tan mala? traigo en m compaa

Jos y Mara, reina soberana Gente noble sontos los que aqu veni,nos Adorar al Ni, Dios, ni/orar con devocin

144
IGRH TITh

METR OTIT MIJES

0812 Pobreza de la Virgen recin parida (1-a)


Angel mensajero y llanto del Nio.

a A noutia de noutar, noute de grande alegra, 2 caminando va Jess, caminando va Mara, para llegar a Beln y a Beln llegar con da. 4 Cuando llegan a Beln, era noute escurecida; las puertas staban zarradas, portero no apareca. 6 Abre las puertas, portero, a Jos a mais a Mara. As mias portas non se abren hasta que amanezca el da.

477

y ROMANCERO RELIGIOSO

8 Le pregunt el portero cundo para Maria. Ni pare para esta noche ni para la que vena. lo Cuando era la media noche pari la Virgen Mara; traa un nio tan hermoso que la gente esclareca, 12 se esclareci la luna como un sol de medioda. Tanta era su pobreza que un pauelo no traa. 14 Echara la mano al cuello, un pauelo que traa, lo puso en cuatro pedazos y a su nio envolva. 16 Baja un ngele del cielo, que ricos paos traa: unos eran de holanda y otros de holanda fina. 8 Subi el ingele pral cielo cantando el Ave Mara. MUtES b Santa Mara pril Beln camina, 2 San Jos se marcha -en su linda compaa; Magdalena va detrse corrento lo que poda, 4 con el rosario en la mano rezando el Ave Mara. De llegado a Belnhe, toda la gente dorma. 6 Abre las puertas, portero, bremelas, por tu vida. Las puertas, desque se cierran, ya no sabren hasta el tla. 8 Abre las puertas, portero, la Virgen parir quera. Ni para hoy, ni pa maana ni tampoco el otro da. o Se arrimaron al presebro donde el gorro mal coma; cuando el boi la calientaba, la mua parda rolla. 12 San Jos marchou por lume a casa de otra vecina. Cando San Jos volvera, a Virgen prido habira, 4 cun nio, que relumbraba como el sol cuando brillaba, cun nio que reluca com el sol cuando naca. 16 Tan grande es la pobreza, siquiera panos haba. Botou la mano cabeza -a uno bueno que traa; s cogera tisera de oro y en tres cachos lo partira, y en tres cachos lo partira y Jesucristo envolv[a]. 20 Lo cogiera entre sus brazos a llorar lo que poda, y estando nestas palabras as el Nio dee[a]: 22 Por qu lloras t, mi madre, por qu lloras, madre ma? Se t lloras por los panos, sin panos me criaras. 24 Yo no lloro por los panos, quede holanda los tena; lloro por los pecadores, por los que en mundo hab[a]. 26 Por qu lloras t, mi madre, por qu lloras, madre ma? Se t lloras por la leche, sin leche me criaras.

478

NACIMIENTO Y VIDA DE CRISIO

28 Yo no lloro por la leche, que leche bien yo tena Por qu lloras t, mi madre, por qu lloras, madre ma? 30 Se t lloras por el rucIo, sin rucIo me criaras. Yo no lloro por el rucIo, que rucio de oro tena 32 lloro por los pecadores, por los que en el mundo haba. Pues cllale t, mi madre, y dejars de llorare, 34 a los ciegos dr vista y a los cojos deje andar, y a los ricos avarientes mi Dios los castigar. 1 o que esta oracin dixera un ano con/mamen/e, ver la Virgen Mara tres das ames la muerte.
OIFO Gurense, Pontevedra, Lugo, A Corua

CONF

enzo no Cantias, la be/la? A lo dhno 0098


Li Virg en y e ciego 0226 L Virgen anuncia al Nio su asi,: y gloria 0237 Losjudos quiere,: crucificar al Nio Jess 0337 El casdilo dc 4 Vitgen 0308. 4e Beln 0644 Dolor dc la Virgen en cl /~ortal Nochebuena 0710 Adoracin de los Reyes 0770 Coplas Estrofas inroductor:as Estrofa petitoria Oraran,

IMOD

Alta vai a lk, alta,


Alta val a 1k e alta, Alta, -alta va la luna,

como o sol dc n2edoda alta val por medioda como el sol de medioda como el sol del medioda ca 1 sol dc medioda tras del alba viene el da tras el alba viene el da noche de gran alegra noute de grande alegra por ser no (e (le alegra

Ay, qu alta va la luna, Mis alta vai la luna

A las cuatro viene el alba,


A las cinco sale el alba, Hoy es da de tos Reyes,

A noutia de noutar,
A noitia de Nadal,

A noitia de Nadal,

noite dc gran alegra A noitia de Nadal, notie (le moa alegra Al que noire de Natal, soite de grande alegra! Esta noite de Natale, noite de grande alegra Esta noite de Nadal, por ser n(,ite d alegra /-esta noche dc Nadal, noche dc gande alegra

479

V. ROMANCERO RELIGIOSO

Esta noite Noiteboa, Esta noche de Nadal, La noche de Navidad.

noite dc grande alegra por ser noche de alegra noche de grande alegra noche de gran alegra

Esta noche es Nochebuena,

Nochebuena (le Natal, noche de grande alegra Nochebuena, Nochebuena, noche de grande alegra Cantnando va Jos, Caminando vai 3 us, Caminara San Jos Santa Mara En el portal dc Beln caminando va Mara sospirando vai Mara y tambin Santa Mara parid la Virgen Maria

prii Beln carnina

La Virgen y San Jos van a tina romera Que pasen los tres romeros, que pasen de romera 0771) Que pasen los tres romeros indose los dos romeros Salientes, salientes, reis, De Oriente salen tres reis, que vienen de romera 0770 camino de romera 0770 todos tres en compaa 0770 todos tres en compaa 0770

Nuevos Reyes, nuevos Reyes, con ,nuclzi?ri,na alcgta Buenos Rei?v, buenas Ris, de tnuchsima o/cgt/a 1s/~ora de Reis, itoche de tanta alegra l Bue,,as entradas de 1/ches lenjan ,q,ertras sto,as Buenos Reyes. buenos Reyes, O da da Noieboa A noiritia de Nada/e buenos Reyes de alcgru nacen o Neno Jess Ionguio e p~inci>ale

145
IGRH

TITU METR OTIT

0770 Adoracin dc los reyes


(a)(a)f(-o)/()(hexas. estrf.)/(hexas. zjel)
/1

MUtES a Diceu que ha nacido el alba, tras del alba viene el da. De Oriente salen tres reyes, todos tres en compaa, 2 con tres hermosos caballos que relumbran como el da, y los tres que en ellos iban como el sol del medioda; 4 de su capitana llevan una estrella que los gua. En el medio del camino, la estrella se le esconda.

480

NACIMIENTO

Y VIDA DE CRISTO

6 Ellos dieron en dar voces si hay por all quin los gua. Hallaron al rey Herodes, prncipe de tirana. 8 Dnde caminan ustedes, a dnde llevan su gua? En busca de un nuevo rey que nos din que nado haba. o Dnde est ese ntevo rey, que yo adorarlo quera? Le contestan: Rey 1-lerodes, eso no nos convena. 12 No preguntan por posada ni menos por compana, preguntan por el portal donde Cristo nado haba. 14 Una estrella en el portal, rayos de s despeda. Hallaron a San Jos, tambin la Virgen Mara, 6 tambin al Nio Jess en los brazos ce Mara. Se postraron tic rod i las, pues cue adorarle queran. s Unos le ofrecieron oro, otros incienso y mirra, otros alhajas de plata que en sus palacios tenan.

MUtES

2 4 6 8

to
12
4

16 18 20 22

b Aqu venimos, senores!, dispuestos para cantar, st ustedes nos dan lcencia, irenos a encomezar: De Orente salen tres reyes, todos tres en compaa, no perguntan por posada y menos por compaa, perguntan por una estrella que los lleva y que los gua. La estrella que los guiaba era la Virgen Maria; en llegando a Beln la estrella se esconda. Ellos, ah, daban de voces. Hay por ah quin nos diga dnde vive el nuevo rey, rey de toda monarqua? Ya se apean los tres reyes, ya se apean todava, ya se apean con cuidado, rodilla en terra entenda a adorar al Nio Dios en los brazos de Maria. Se llevantan los tres reis, se llevantan todava; como andan con cuidado, para su tierra caminan. Saliera el rey Herodes, palabras de tanta estima los mandara llamar para hacerles villana. Mandara llarnar los sabios que en su reinado tena para praticar aquello, si aquella verdad sera. Las Escrituras decan que en Beln nacido haba. Se ech puertas afuera hablndoles villana. Se arriman a un portal viejo derrotado todava, y all viran a Jess en los brazos de Mara. Uno le ofreciera oro y otro incienso y otro mirra, y el que menos le ofreciera, cien doblones le ofreca.

481

V. ROMANCERO RELIGIOSO

24

Estando en aquellas razones, una voz del cielo ora: No vayas por casa Herodes, cogeris logo otra gua.
C

MIJES

2 4

6 s lo 12 14 16 18 20 22

fin la puerta estn los reyes dispuestos para cantar, si ustedes nos dan permiso, los vamos ia en comenzar. 1-estas panes del Oriente, tierra de sierra y aldea, salieron los tres Reis Magos guiados por una estrella. En el camino se encuentran sin saber unos de otros e que todos fueran unos i luz de sus ideias. Caminan por sus jornadas con la esperanza y tan cierta, llegaron a la ciudade donde se par la estrella. Entran en casa de Herodes, que era un rey de gran soberbia, le perguntan por el Nio, rey de los cielos y tierra. 1brbado se hall Herodes con la impensada nueva. Dnde puede estar les dice, nio de tanta grandeza? Busearisrne al delincuente y dirisme a dnde queda, que tambin quiero adorarle y llevarle una riqueza. Despidironse los magos de Herodes y sus fierezas, y al salir de la ciudade volvieron a ver la estrella; caminan los vegilantes con la devina y tan cierta, y hallaron a Nio Diose en brazos de una doncella. Se postraron de rodillas hacindole reverencia. Estando de noche en cama de los cielos descendiera, y un angelito bajara, diciendo (le esta manera: No volvis, reis tan famosos, por onde Herodes dijera; cogeris otros caminos mudados por otras sendas. A la maana disponen la marcha para sus tierras. Vayan echando las maos a bolsos yf=tltriqueras. Seores, dianos los Reyes, que el Nio os los pagar dndonos la Gloria a todos por toda una eternidad.

MIJES

d Tres reyes salen de Oriente por una estrella guiados; 2 entran en Jerusaln y a voces van preguntando: Dnde vive el que naci rey de todo lo criado? 4 Nosotros no lo hemos visto ni lo hemos encontrado, slo hemos visto una estrella que nos lo ha notificado. 6 Caminaris, reis de Oriente, caminaris con cuidado; yo tambin quiero ir all a ofrecerle un buen donado.

482

NACIMIENTO Y VIDA DE CRISTO

luego se qued turbado, temindose de aquel nio que le quitase cl reinado. lo Por aqu daris la vuelta y de l me traeris recado; yo tambin quiero ir all a ofrecerle un buen donado. 12 Unos le ofrecan mirra y otros incienso sagrado y otros le ofrecan oro porque era ms otorgado
MUtES

8 Herodes, que aquello oy,

2
4

6 8

to
t2

e Fellicesfiestas de Reises despus de las de Notar, a pedir nobles seores, si las quiere,: escuchare, la histora de los tres iris que la querenros cantare. Estos s que se partieron desde su patria orental a la ciudad de Beln al Nio Dios adorar. Caminaron trece das con sus noches sin parar, hasta llegar a Beln donde est el rey celestial. Se arrodillaron en tierra con grande tremideral, le ofrecieron los tres reises esto que voy a nombrar: oro le ofreci Melchor, mirra le ofreci Gaspar, incienso es el que se nombra el santo rey Baltasar. Desque ofrecido tenan se volvieron retirar y mudaron de camino por rey Herodes no encontrar, por no se dejar burlar de su maldito pensar: degollar los inocentes nmero tan singular, hallando de hallar cl medio y a verdadera imperial.

MUtES

2
4

6
8 o 2

14

El rey excelente de buen punto vengan los que tienen lencua reyes del Oriente. Vienen del Oriente los tres reises buenos, que van vesitar al rey de los cielos. Vienen Boltasar, Gaspar y Malehor preguntando alegres por el rey de amor. Corno deseaban tanto de lo hallar a casa de Herodes fueron perguntar. Herodes le dijo: Quisiera saber dnde est el nio para irlo a ver. No es con el gusto de lo ir vesitar, mas con intenciones de lo degollar. Ellos se despiden con poca alegra, porque les faltaba su hermosa gua.

483

V. ROMANCERO RELIGIOSO

y luego lo vieron en un portal viejo. Entraron adentro con nucha alegra, 18 contentos saludan los tres a Mara. Y le perguntaron con mucho cuidado 20 dnde est el nio Jess seberano. Mara les dice: Aqu est presente. 22 Ellos se arrodillan muy ligeramente. Hoy, da de Reyes, prencipio del ao, damas y doncellas damos aguinaldo.
16 muy resplandeciente
MIJES

Marchan camtnando

2 4

6
8

12 14 16

g Gente noble somos los que aqu venimos, sitios dan ticencia los reyes pedimos. Determinan todos de hacer lajornada y a casa de Herodes llegan de posada. Herodes les pregunta: Dnde van ustedes? Y ellos le responden: Ver al Rey de reyes. No le supo bien a Herodes esta nueva porque l era rey de toda la Judea. Den por aqu vuelta, que tengo que verles, porque un gran deamante tengo de ofrecerles. Estrella brillante llevan por su gua, llegan a Beln con mucha alegra. Vieron a Jess, la Virgen Mara y a San Jos en su companra. Oro, incienso y mrrra aqu le ofrecemos, licencia pedimos y luego volvemos. Estrella brillante los vuelve guiando, de casa de Herodes los va retirando.

MUtES h Escuchen, seores, un caso excelente 2 si los tres Reis Magos se aparten de Oriente para ver al Nio que est nel portal. 4 De los claros cielos sali clara estrella, por gracia divina siguieron tras ella 6 y por ella fueron al santo lugar. Dejaron sus tierras, sus rcos rincones 8 caminan por otras extraas naciones

484

NACINIIENTO Y VIDA DL CRISTo

y llevan sus dones

lo Dijo el rey Herodes

12
4

16 18
20 22 24

para presentar. con sus mansajeros, saberlo bien cierto quin los eran ellos. Ellos le contestan con gran humildad: Hace trece das que andamos buscando ese Nio hermoso sin poder hallarlo; el Rey de los reyes en su tierra est. Le pergunta Herodes con soberbia a ellos: Qu andades buscando por estos mis reinos? Ellos le contestan con gran humildad: Vamos a Beln que es portal sagrado. All est [en] Beln pobre y derrotado; all lo hallaron, corte celestial. Vieron a Mara, as le dijeron: Gloriosa, triunfante princesa del cielo, con vuestro remedio aqu vimos dar. Con esto concluyo, le doy el remate, pat-a ms discreto ha sido bastante. Seores, perdonen por el mal catuar
Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. Li Virgen y ei ciego 0226 Pobreza ce la Virgen recin parida 0812 A Bclt, llegar (hexas. zjel) Villancico Coplas Aguitra/do

DIR

CONT

MOD

Dc Oriente salen tres reyes, De Oriente parten tres reises, 1-lan salido del Oriente Oriente es, Oriente ef., reyes, Oriente es, Oriente es, reyes, Gloriantes son los reises, Hoy es vspera dc Reises, Felices fies cs de Reyes, Rue,:as noches nos d Dios, Ca,:tci,nosche os Reis, Angelitos so,nos Scc,res que vive,:

todos tres en compaa todos tres en companLa todos tres en companra todos cuatro en compaa

tres reyes en compaa

todos tres en compaa buco principio de buen ao nesgues ce las dc Nadal fe! (ces las ci cl cielo ca,relas de cab,a tras el alba vie,:e el da

las que aq:c atidanros dentro de esta casa

Dicen que Ira nacido el alba,

485

V ROMANCERO RELIGIOSO

Aqu venimos, seores], De tas partes del Oriente, De las partes del Oriente, De las parles del Oriente,

dispaesws para cm:u>r tierra de 1-lebrn y Caldea tierra dc sol y candela tierra de sierra y candela

Por las partes del Oriente, tierra de Sierra Candela De Oriente vinieron los tres Reyes Magos De Oriente salen tres reyes Los res rejs salen dc Oriente por una estrella guiados por una esrrella guiados

Los tres reyes de Oriente,


Estando muy decado

entran por Jerusaln el buen del gnero humano que e,:i,nos a ca,:tar que a adorar al Nio van desde su patria oriental des 1,us dc las <le Notar

Ate,:ci,: .s eorev nobles, De Oriente salen tres reyes Estos si que se partieron Educes fiestas de Reises

El rey excelente de buen punto vengan Vienen del Oriente tos tres Reyes nuevos Vamos Baltasar, Todos son:ov ,:obles Lis nuevas e,rlradas Gente noble sonros Escuchen, seores, Salieran afuera, Gaspar y Melchor los que aqu llegan:os le Reises traen:os los que aqu vcrin:os un caso excelente vieran clara estrella

146
IGRH

TITU
METR

0525 La Sagrada Familia hospedada generosarnente (-a)


Nacimiento; La Sagrada Familia.

OTIT
MIJES 2 4

6 8

a San Jos y la Virgen pura caminaban de jornada; San Jos camina mucho, la Virgen lleg cansada. Se sentn al pie de un rbol que junta tiene la rama, onde no cae el roco ni tampoco pasa el agua; bajan arroyos rojizos por ver cmo corre el agua. Mira la Virgen arriba y ha visto una torre blanca. Anda, vete all, Jos, i-a ver si te dan posada. Peta San Jos en la puerta, luego sali la criada.

486

NACIMIENTO Y VIDA DE CRISTO

10

12
14 j 18

Es un hombre y una mujer que traen un nio en los brazos nacido de esta manana. Diles que entren adentro, que no los coja la helada. y al Nio le daban flores y a la Virgen buena cama, San Jos dos mil manjares, que de ellos no comi nada. De sotro da a la manana. Ya levntate, Jos, vete a pagar la posada. Contesta e] Nio en los brazos: Y aqu no se paga nada; la familia de esta casa tiene la gloria ganada, y la criada en el cielo, silla de oro preparada.
Lugo. II San Jos y la Virgen pura caminaban de jornada

DIR CONT IMOD

141 IGRIl
TITU METR OTIT

0308. 1 El castillo de la Virgen


(-a)
Rosaflorida. A lo divino; La casa santa.

MIJES

2 4 6 8 lo 12 14

Vlganie Nuestra Seora la Virg en Santa Mara!. All arriba, en altos cielos, una ermita sc haca no la hacen carpinteros ni hombres de carpintera, que la hace el Rey del cielo para la Virgen Mara. Ventanas tiene de oro y tambin de plata fina, por una entra la luna, por la otra el sol sala, por la ms bonita de ellas sale la Virgen Maria, con el Nio entre los brazos, llorando que tresberqua. Por qu llora, la mi madre, por qu llora, madre ma, por qu llora, la mi madre, madre de tanta alegra? Se llora por los mis paos, paos yo se le dara. No lloro por los tus paos, paos para ti tena, lloro por los pecadores que tantos nel mundo haba; ms por una mujer que sen culpa padeca, y ms por otra mujer que de parto se nioria. Pues ahora calle, madre, ahora calle, madre ma,

487

V. ROMANCERO RELIGIOSO

16

bajara a la santa tierra

y mi sangre ver quera.

DIFU
CONT

Ourcnse, Pontevedra, Lugo, A Corua. 121 labrador caritativo 0185

Li Virg en ye1 ciego 0226


Li Virget: anw:cia al Nio su pasin y gloria 0237 El arco 0808 Pobreza de la Virg e,: reci,: parida 0812

IMOD

All arriba, en aquel alto,


All arriba, en aquel alto, All arriba, en aquel alto, En lo ms alto dcl cielo All arriba, en al tos cielos, San Juan carreta la piedra,

est hecha una capilla se lormara una capilla linda capilla se haca hay una blanca capilla una ermita se haca dos mil ngeles haba San Pedro la compona

Entre almendras y almendrados

148 IGRH
TJTU METR

0237 La Virgen anuncia al Nio su pasin y gloria ()


II

OTIT
MUtES

2 4

6 8
o
12

14

a Vigame Nuestra Seora, me sahara el Redentor! La noche de Navidad, por ser la noche mayor, pariera Nuestra Seora, naciera Nuestro Seor. El portal donde naciera relumbraba como un sol, la luna y las estrellas se acercaban al redor; el barrelo en que lo arrolan es de oro y de latn, los nios que lo arrolaban ngeles del cielo son, las damas que le dan leche bienaventuradas son, los paos con que lo envuelven finos de holanda son. Mientras que el nio mamaba, su madre llora Pasin. Por qu lloras, ay mi madre, madre de consolacin? Lloro porque has de morir en la cruz de la Pasin. Bajars a los infiernos, aunque ellos muy hondos son, sacaras a Adn y a Eva de manos de aquel dragn; t subirs a los cielos aunque ellos muy altos son;

488

NACIMIENTO Y VIDA DE CRISTO

de tres sillas que hay all te sientas en la mejor; 16 el da del gran juicio seras alcalde mayor, a los buenos dars gloria y a los malos, condenacin.
DIFU CONT Pontevedra, Lugo. Galicia a El castillo de la Virge~: 0308. Losjudos qtierc: crucificar al Nio less 0337 Pobreza de la Virgc: eccit ,a,ida 0812 A Beln llegar fhexas. zjel) Estrofc:s i,: ,od,~ciaras Coptos IMOD El da dc Nochebuena era la noche mayor

La noche de Navidad, por ser la noche mayor En Beln naciera Cristo, en Beln naci ci Seor El portal donde naci :elu mbraba ms que el sol

149
IGRII

0644
Dolor de la Virgen en el portal de Beln (-a)
Dolor y pobreza de la Virgen.

Tffu METR
OTIT MUES 2 4

6 8 o

a En el portal de Beln, en ciudad de Galilea, cuando la Virgen pari, relumbrante est una estrella; como cuando el sol naca, traspasaba una vidriera. La vino a ver San Jos; la bendita Magdalena. Cmo ests, Virgen, del parto, cmo ests, Virgen doncella? Yo bien estoy, San Jos, no dejo de tener pena al ver al hijo de Dios nacido en tanta pobreza sin tener en qu envolverlo sino en una poca yerba. La mua bien se la come, y el buey mejor se la lleva. Nunca cosa de ella salga, ni cosa de ella recienda.
Ourensc, Pontevedra, Lugo, A Corua. Cmo no cantis la bella? A 1<> divino 009 8. Pobreza dc la Vire,: <crin patida 0812 Co 1,las

DIFU CONT

489

V. ROMANCERO RELIGIOSO

IMOD

En el portal de Beln, En la ciudad de Beln,

en ciudad de Galilea ciudad de Galilea ciud de Galilcia ciudad de la Judea en el reino de Judea junto al reino de Judea

Nos portales de Beln,


En el portal de Beln, En el portal de Beln, Neses portais de Beln,

150
IGRH

TITU
METR

0226 La Virgen y cl ciego

()
La fe del ciego.

OTIT
MIJES

2
4

6 8
o
12 4

a Camina la Virge pura, camina para Beln; como el camino era largo, el nio tena sed. Calla, hijo de mi vida, calla, hijo de mi bien, que all un poco ms arriba hay un lindo naranjel, que lo cuida un pobre ciego, pobre ciego que no ve. Me da ust una naranjita para este nio comer? Pase usted, seora, entre y coja las que sea menester. La Virgen -fue tan prudente que no cogi ms que tres; una se la dio al nio, otra para San Jos; otra se qued con ella para la Virgen comer. Cuando la Virgen andaba, el ciego empezaba a ver; cuandO la Virgen coma, el rbol, a florecer. Quin ser esta seora que me ha hecho tanto bien? Es la reina de los cielos; camina para Beln.
Ourense, Pontevedra, Logo, A Corua. Madre, a la pue~fa hay u,: ,:i, 0179 El castillo de la Virgen 0308. 1 Adoraci,: de los Reyes 0770 Pobreza dc la Virgen recin parida 0812 Villa,:cico

DIFIJ CONT

IMOD

Ay qu linda es la manzana,

ay, qu lindas pintas ten!

490

NACIMILNIX) Y VIDA 15V CRISIO

All arriba en aquel huerto All arriba hay o:: huerto,


En ac 1uclla huerta

ricas manzanas haba


ricas man/anas tena

ricas nulo/anas haba

All abajo a la derecha, La Virgen Santa Marfi: La Virgen va caminando

hay un lindo ura:jel camina ~urat3eln de Egipto para Beln

La Virgen se can naba de Agiptos pm: Pel:, Al vai Nosa Siora (le Iixito para Beln Al va Nosa Seora (le Xi nzo pa a Beln dc Egito para Beln iba de Egipto a Beln ce Egipto para Beln derechitos a Beln pobrec u:, para Beln
camilla para Beln

Caminando va la Virgen Can~ inaba la Virgen pura, Camina la Virgen ~ora Camina la Virgen pt:ra, Camina la Virgen pura,
Canina la Virgen pura, Carnina la Virgen pura,

can i nito de Beln el que 11ev:, a Nazarc:h cunno de Nazareth camin ito de Beln

Caminto, caninito, Can,inito, caminito, Ca:nin ito, camnin ito,

El Nio Dios y la Virgen caminan para Beln indo la Virgen Mara dc Egipto cara Beln San Jos y ms Mara canina:, para Beln por una estrella guiados 0770
1irget: de oto las tiene la

Los reyes vienen de Oriente A Iniendrillas <le oro, madre,

151 IGRH
TITU METR
@HT MUtES

0834 El Nio perdido se rectesta en la cruz (-a)


El

Nio Jesds se acuesta sobre la cruz; Las seas de Cristo

a San Jos sali una tarde, dej su nio en la tienda; 2 hizo una cruz con tres clavos, todos se recrean en ella; en los recreos del Nio baj la Soberana Reina: 4 Vente, nio, que nos vamos para hacer una promesa. En el medio del camino 6 se perdieron y encontraron tres damas, eran doncellas,

491

V. ROMANCERO RELIGIOSO

y una iba diciendo 8 si le vieran por all al Regidor de la tierra. Ese nio, silo he visto, dme usted unas seas. lo Lleva apatitos blancos y unas moraditas medias. Ese nio, silo he visto, pas ayer por mi puerta, 12 me pidi una limosna y yo hice por tenerla; durmi conmigo en mi casa, cen conmigo en mi mesa, 14 yo le hice una cama con las sbanas muy buenas y almohaditas de seda. 16 El nio, tan veterano, no se quiso acostar nella; al otro da por la maana me dijo de esta manera: 18 Quede con Dios, seora, yo vivo en el cielo eterno.
DIIIJ Lugo, A Corua.
&trofa it:irodactoria

CONT
IMOD

San Jos sali una tarde, Debajo de Fuente Clara,

dej su nio en la tienda donde Cristo nado era e hijo de la doncella?

Vsteisme por aqu un nio,

152 IGRH
T~U METIt OTIT MUtES

0179 Madre, a la puerta hay un nio (estrl.)


El Nio perdido.

2
4

a
10 12

a Camina Nuestra Seora, caminaba para Egipo; en el medio del camino deja quedar a su hijo. Por las calles y rincones anda la Virgen Mara, preguntando a los chiquitos si han visto el sol de los soles. El nio de verse solo, aborrecido tan tarde, arrimadito a una puerta que no le responda nadie. Si supiera la patrona de quin es el nio, le abrira la puerta con mucho cario. Entra, nio, entra, te calentars, que aqu neste pueblo non hai caridad, ni nunca la houbo nin la haber. Hacer la cena a este nio y hacrsela con agrado.

492

NACIMIENTO Y VIDA DE CRISTO

14 18

20 22
24

El nio responde; Yeso non, seora, que tengo padre en el cielo que por m adora; una madre reina que es Nuestra Seora. Hacer la cama a este nio y hacrsela con colchn. El nio responde: Eso non, seora, que mi cama es un rincn. Siempre lo ha sido desde que nac, hasta que en cruz muera ha de ser as. El otro da de maana el nio bien madrugara. Qudese con Dios, patrona. Adis, mi nio, adis, quiera Dios que a tu madre la encuentres luego a la entrada, y si no la encuentras, vuivete a mi casa, que algn da iremos a darte las gracias. b A tu puerta llega un nio, hermoso como el sol bello; viene temblando de fro, desnudo viene en cueros. Entra, nio, entre, y te calientars; aqu en este pueblo no hay caridad, ni nunca la hubo ni la haber. Entra el nio y se calienta, y despus de calientado le pregunta la patrona: En qu pueblo ust ha reinado? Yo soy de Beln, mi padre del cielo, mi madre tambin. Ay Jess!, qu nio, en todo gracioso; en m vida he visto nio ms hermoso. Patrona pone la mesa, el nio se solt a llorar. Por qu lloras, ay mi nio, por qu la pena que hay? Mi madre de pena no podr comer, aunque tenga gana no tender qu. Patrona pone la cama en una alcoba. No haga la cama, patrona, que mi cama es un rincn; nel suelo he dormido desde en que nac, hasta que en cruz muera ha de ser as. Sobre la alba del da, el nio se levant, le ha dicho a la patrona que se quedara con Dios. Si se va usted, m nno, djeme ust alguna sea, si algn da lo veo para bien reconocerlo. Los ojos castaos, los labios dorados: as es mi color.

MIJES

2
4

6 8

o
12 14
16

18 20 22
24

493

V. ROMANCERO RELIGIOSO

26 Adis, patroncita,
OFU CONT

y adis, ay, adis.

Onrense, 1>ontevedra, Lugo. A Corua. Li Virgen y el ce go 0226 Coplas

1 MOD

Camina Nuestra Seora,

caminaba para Egipto

San Jos y ms Mara caminaban para Egipto Madre, a la puerta est un nio :uas hermoso que Un sol bello Madre, a la puer;: hay un nino, ms bonito que un sol Isello A :u puerta llega un nio hernhva, Co:::, el sol bello A tu puerta esta un Isino A ti puerta esta un noto
nas bonito que et sol bel lo

ms hermoso cue cl sol bel lo ms hermoso q:e el sol bello


lls hermoso que el sol bello ms bern oso que el sol bel 1 ms hermoso que un sol viejo

A tu puerta llora u:; lio


A esta puerta llama L:n nulo
Por e mu ndo anda un lio

A la puerta la ma un ni o

153
IGRH

0337

TITU METR
oTIT
MIJES

Los judos quieren crucificar al Nio Jess


()
It

2
4

6
8

o
12 t4

a En Beln naciera Cristo, en Beln en un portal, donde llegan los judos todos en comunidad. Dicen unos a los otros: Mara de parto est. Dijera el ms nuevo de ellos: Si queris, vamos all. La Virgen, que aquello oyera, se pusiera a caminar, con el nio Dios en brazos y dndole de mamar. Y a~ pie de una fuente fra se pusiera a descansar, donde llegan los judos todos en comunidad. Qu vides buscar, judos, judos, qu vides buscar? Vmosehe polo teu filio para cho crucificar. Quen volo ha de dar, judos, judos, quen volo ha de dar? Que o deas que non o (leas cho habemos de levar en aquel monte Calvario cho sabemos de deixar. Naquel monte suenan voces, mi madre, son a chorar

494

NACINIIIINIO Y VIISA DII CIZISlO

Ib, que chore que non chore, non lhas dir a calentar. No llore usted, ay mi madre, no sea tanto llorar, que estas son las cinco llagas que yo tengo que pasar 18 por los vivos, por los muertos, por la cristiandad salvar.
DIFU CONT Lugo. Lo Virgen un n:cia al Nio su ,asi,: y gloria 0237 Li Galera dc Cristo 0435.2 Pobreza de la Vi~ge: reci,: parida 0812 Copla IMOD En Beln naciera Cristo, Estaba Nuestra Seora O da <la Noiteboa en Beln en un por:al en Beln en un portal nacc:~ o Ncuo Jess

154
IGRH 3~ITU MElR

0017

La fortuna de la Samaritana
(-a)
II

o~rIT MIJES
2 4

6
8

o
12

a Madrugada de San Xon, cando o sol alboreaba, camio da fonte fra, iba unha samaritana. Ao chegar cabo da fonte con Jesucristo encontraba. Da i-agua do teu xarrio, dme una pinga rubiana. Do meu xarrio non podo que o meu amo se enfadara. Nena, eu outra che dara, outra que nunca has probada. Pois ddema, meu seor, qu outra mellor non probara. Cunha mancia por cuncha Jesucristo colle a -agua, si ella la pedira boa, el moito mellor la daba: Nena, ti pides bautismo e queres ser bautizada, A quen queres por padrio, de quen queres ser afillada? Por padrio a Dios do ceo, por madria a Virxe Santa.
Pontevedra. II Madrugada de San Xon, cando oso! alboreaba

DIFU CONT IMOD

495

V. ROMANCERO RELIGIOSO

J55
IGRIl

Trru
METR (YrIT MIJES

0736.1 Jesucristo dice misa ()


Rold:: 00 tiene p;:rigual A lo cli:h:o

a Jesucristo foi misar coa sa santa sole(lad; 2 levon a San Pedro consigo, tamn seor San Juan; levou aos seus disciplos sa mesa a comer pan. 4 Esta noite, clscplos meus, vos tengo que conlesar; pola maanita cedo vos tengo de comulgar. 6 Por pan os dat ni cuerpo, por vino, mi sangre real. Quen esta oracin dixere lies veces scu acostar les a/mias ha sctlvar: La <le su padre y su madre, a sa nu2s ptiicipa: anque cijas ojais pecados que arcas hu en el mar, a la hota de su molle todos se han de perdonat.
Ourense. Oracin Jcsucryo Ic misar ccj: sun santa soledad

1)11W CONT IMOD

496

IASION SL CRISIO

PASIN DE CRISTO

156
IGRH TITU METR OTIT MIJES

0032.1

Por las almenas del cielo


(-a)
Las alme:sas de Toro. A lo divino; El llanto de la Virgen; 0 p ranlo da Vi rxen.

a Por los caminos del cielo se pasea una doncella 2 toda vestida de blanco cubierta de gloria llena. Pregunta San Juan a Cristo: Quin es aquella doncella? 4 Aquella es nuestra madre, nuestra madre verdadera. Pues si aquella es nuestra madre todos adoremos nella; 6 corno los santos del cielo as la gente en la tierra.
Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. Cmo no cantis, 1<, bella? lo divino 0098.1 Adoracin dc los Reyes 0770 Coplas

DIEU CONT

IMOD

Por cl camino del cielo

se pasea una doncella

se pasea una doncella Por los caminos del cielo Por las puertas del cielo una doncella all estaba Por las arenas del mar se pasea una doncella Por las orillas del mar se paseaba una doncella

49.7

y ROMANCERO RELIGIOSO

157
IGRI-1

TITU METR OTIT

0098.1 Cmo 110 cantis, la bella? A lo divino


(-a)
Soledad de la Virgen.

MIJES a Camina Nuestra Seora y San Juan a pasos de ella; 2 la encontrara llorando a sombra de una olivera. Por qu llora usted, ay seora, por qu llora usted, ay doncella? 4 Yo lloro por unas nuevas que me trougo Madalena. Un hijo que yo tena, el cual sin dolor pariera, 6 dicen que ha ser enterrado en un sepulcro de piedra, y que ha ser crucificado en una cruz de madera. 8 Quien me lo de all bajara mi contento en algo fuera. Buscar quien les ayude a San Juan y a Madalena; lo yo tambin les ayudara si con valor me sintiera.
DIFU CONT Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua. Por tas almenas del cielo 00321 Dolor de la Virgen en el portal de Belt: 0644 Pobreza de la Virget: recit: parida 0812 Villat:cico Orac,on IMOD Camina Nuestra Seora Estaba la Virgen pura Sentada estaba la Virgen La Virgen sc est peinando y San Juan a pasos de ella a la sombra de una pea a a sombra de una alameda debajo de una alameda

La Virgen se est peinando debajo de una palmera Por qu no cantas, Maria, por qu no camas, doncella? Polos caminos del cielo se pascia una doncella 0032.1

158
IGRH

0064.1

TITU
METR OTIT

El discpulo amado
(-a)
Muerte de don Alonso de Aguilar A lo <Ii vi,:0; A morle de Xesds

498

PASIN DE CRISTO

MUES

2
4

8
o
12

14
16 18

20

a Jueves Santo, Jueves Santo, tres das antes de Pascua, cuando el Redentor del mundo a sus disciplos llama. Los llamaba uno por uno, par a par se le juntaban. Desde que los viera juntos, a cenar los convidara; decenar leis] dio su cuerpo, de beber su sangre santa. Dinde que comen y beben, de esta manera le hablaba: Cl de vosotros, diseiplos, moriris por m maana? Miran unos cara otros, todos le[s] tiembla la barba; el que barba no tena la color se le mudaba; si non fora San Juan Bautista que predica na montaa. Morirei por vos, Seor, antes hoy que no manana. Mucho te lo estimo, Juan, esa tu buena palabra, que tu muerte sin la ma, Juan, no te vale de nada; mi muerte ha de ser en cruz de madera muy pesada, que mi muerte en cruz ha ser, la sentencia ya est dada. Descalzo vai po/a tieve, desnudo po/a xeada; polas rast rias da sangre vai a l/irxen sobetana preguntando por su hijo, por su hijo tan amado. Nin lo he visto, ni- le he visto, ni con l tengo hablado; por las seas que me has dado a m inc l:an pedido un palio pro limpiar su santo rostro que lo //evaba sudado.
Ourense, Pontevedra, Lugo, A Corua.
* Quejas de la Magdalena 0004. 1

DIFU CONT

El mo,:unze,:to de Cristo 0034.3 El rastro divit:o 0042.1 Oracin IMOD Jueves Santo de la Cena, Jueves Santo de Pasin, Jueves Santo, Jueves Santo, ucves Santo, Vie riles Santo, Viernes Santo, Viernes Santo, tres das antes de Pascua ti-es das antes de Pascua tres das antes de Pascua tres das santos u: Pscoa tres das antes de Pascua

499

V. ROMANCERO RELIGIOSO

159
IGRH

TITIJ
METR OTIT

0042.1 El rastro divino


(-o)I(-a)
La calle de la Amargura; La Virgen camino dcl Calvario; La Vernica y la Crucix:On.

MIJES 2 4

6 8 lo 12 14 16

a Por el rastro de la sangre que Jess va derramando camina la Virgen pura, camina, va caminando, camina la Virgen pura en busca de su hijo amado. En el medio del camino una seora ha encontrado. Dgame usted, ay seora, si a Jess ha encontrado. S, seora, si, seora, rendido y afatigado; una cruz llevaba a cuestas y de un palo muy pesado; una soga a Ja garganta, losjudos van tirando, cada vez quede ella tiran va cayendo y levantando. Aprisa, seora, aprisa, hasta llegar al Calvario. Por presto que all lleguemos ya le habrn crucificado.Unos le metan espinas y otros le metan clavos, y otros le daban lanzadas en sus divinos costados. La sangre que de l caa caa en un cliz sagrado; el hombre que la beba sera bienaventurado; neste mundo sera rei, no outro rei coronado. lo que esta oracin dixera rdolos viernes dun ano sacara un alma de penas i-a sa de gran pecado. Quen a sabe non a di i o que a oi non a aprende, odia do gran juicio vers que con fa Ile tiene. b

MIJES

2
4

6 8

Llegada la medianoche Jesucristo caminaba; descalzo va por la nieve, rastro de sangre dejaba, una cruz lleva a cuestas de madera muy pesada, una soga lleva al cuello por donde los judos tiraban; cada trincn que le daban Jesucristo arrodillaba. Tirad, judos, tirad, que a m no me duele nadal Llegado al monte Calvario tres vrgenes encontrara: una era Magdalena y otra su propia hermana, la otra, la madre de Dios, la que ms pena llevaba.

500

PASIN DL CRISTO

o Una Je limpia los pies,

otra coga la sangre

otra su bendita cara, que Jesucristo arramaba.

DtFU COPfl

Ourense, Lugo, A Corua+Pontevedra.


~Qseja,de/a Magdalena 0004. 1 El ,,onu,,:cngo de Cristo 0034.3

El discpulo an:a<Io 0064. 1 Cristo ,:io se ojrcce e,: el saciJh.io <It. la n:isa 0447 Oraci,: IMOI) Por el rastro dc la sangre que Jess va derramando All arriba en Beln, siete leguas del Calvario Caminemos, caminemos,
-

caminemos al Calvario Jesucristo can:inaba Jesucristo caminaba tres das antes de Pascua 0064 1

Viernes a por la maana Llegada la medianoche

Jueves Santo de la Cena, Jueves Santo de Pasin, Jueves Santo, Jueves Sanlo, Jueves Santo, Viernes Santo,

tres das antes de Pascua 0064 1 tres das antes de Pascua 0064.1 tres das antes de Pascua 0064.1 tres das santos na Pscoa 0064.1

Jueves Santo, Viernes Santo,

160
JGRH TITIJ MEIR OTIT MUES

0004.1
*Qucjas de la Magdalena (-a)
Quejas de doa IJrraca. A lo divino.

Berraba por Magdalena que le curara la llaga. Magdalena respondie muy triste y muy enojada. Qu tienes t, Magdalena, tan triste y tan enojada? 4 Que hein de ter de mm, Dios ilio, que hein de ter de mm, coitada? De tres hermanos que somos yo son la ms deservadaj. 6 Anda, Magdalena, anda, no eres la ms deservada, que en el cielo hay una silla para ti muy bien guardada 8 cuberta de terciopelo, de ngeles i-arrodiada.
2

501

V ROMANCERO RELIGIOSO

DIFIJ CONT

Lugo. El rastro div:o 00421 El discpulo a,,:ado 0064.

IMOD

Jueves Santo de la Cena, Berraba por Magdalena

tres das antes de Pascua 00641 cloe le curara la llaga

161
IGRH TITU METR

0034.2

La Virgen vestida decolorado


(o)
Entierro de Fernandarias. A It., divino.

O~IT MIJES

a Panxolia de Nadale, esta invite principalc, cundo Dios quiNo nacer, todo o mundo parecer; pareceu con alegra que hijo pari Mara. No quiso parir en torres nin en cama de seores, que fue parir a Beln onde haba moito ben, onde haba un boi manso y una nula maliciosa; cauo mis o bol xuntaba, mis a mu/a estrangal/aba. Maldicin te pongo, nula, que non paras vez ningunl:a, tun paristes, nn enastes, a de caba lio andastes. Por aquel postigo aberto que nunca estaba cerrado, 2 por all pas la Virgen vestida de colorado. El vestido que llevaba todo llevaba manchado, 4 que lo manch Jesucristo con sangre de su costado. Escaleria del cielo arco de la ciernidad, por aqu pas la hostia con hicencia del altar.

DIFU CONT IMOD

A Corua. Villancico
. . Por aquel postigo aberto que nunca estaba cerrado Panxolia <lc Nada/e esta noite pri~:cipate

502

PASIN

DE CRISTO

162
IGRH TITU

0034.3

El nonumento de Cristo
(-o)
Entierro de Fernandarias. .4 lo divino

METR
OTIT

MIJES

2
4

6
s

a Padre nuestro layar, sangre de Nuestro Seor; los ngeles van al cielo, todos van en proceston. San Pedro lleva la cruz y San Juan lleva el pendn. Debajo de aquel pendn va Jesucristo enclavado, abierto de pies y manos y herido por los costados. La sangre que de l caa, caa en un cliz sagrado; cl hombre que la beba seria bienaventurado; neste mundo sera rei, no outro rei coronado. 1 o que esta oracin dixera todos los viernes de un ano, sacara un alma de peizas a .win de gran pecado. Oque a sabe non a di, i o que a o non a aprende, odiado gran juicio vers que conta e tiene.
Lugo, A Corua+Pontevedra, Galicia s. 1 El rastro <liv:<, 0042. 1 Li meric,:da del ,,:oro Zcidc 0056 El discpulo amado 0064.1

DIFU CONT

cristo ti :r, se
Oracin

ofrece en el sacr:flco de ta n:isa 0447

caneln infanhil IMOI) Polo campo (le Beln iba un pendn colorado va Jesucristo enclavado guan:e por Son camino ten os chaves do pelonriflo sa:g re de Nuesna Seora con 1< capa descubierga

Debajo dc aquel pendn Padre ,:uestro pequenio, Padre tutes/ro pcque:o, Padre nuescio n:ayor.

Padre nne 1ro mayor.sang re dc Nuestro Seor

Sa,: Miguel est e:: 1<: p:terla

503

CRISTO Y LA VIRGEN EN EL MUNDO

163
IGRH TITIJ METR OTIT

0185 El labrador caritativo


(-a)

Cristo y el labrador; O lavrador da arada; O bon lavrador; Jess peregrino; O pobrezinho.

MIJES

2
4

6 8

o
12 14

Is

a Venturoso labrador que da sa arada via, via rezando o rosario da cabalo da burria, e no medio do camio tropezou cun pobrecio. Queres tu, bon labrador, levarme nesa burria? O labrador se baixara i o pobrecio subira. Levrao pr sa casa a millor sala que tia; mandoulle facer a cena dos millores manxares qu haba: de pitas cdc capois, qu outra cousa no tena; mandoulle facer a cama da millor roupa que tia: por baixo sbanas dholanda, por riba ricas cortinas. En chegando media noite o pobrecio xema. Levantouse o labrador a ver o probe que tia; vrao estar disciplinando cunhas crueles disciplinas. Ai meu Dios, ai meu Dios, a quen eu en casa tia! Eu, si mui ben o estimei, muito mis o estimara. Caa tu, bon labrador, que falta ningunha haba! Al no reino do ecio tres sillas douro chhaba: unha pra a USa muller i outra pra a ta familia autra pra ti, labrador, que ma tias merecida.
Ourense. Lugo. La esposa de do,: Garca 0183

DIFIJ CONT

504

V. ROMANCERO RELIGIOSO

El rastillo de la Virgi: 0308. 1 Aguinaldo IMOD Ventu roso labrador Venuroso labrador, Un dichoso labiado r que da sd a arad a vi el da sa arad~: via da sim arada via un labrador rozosta a cazar con Mansulina 0133 cahallc,os. <llfl4ra

N aquel la serra ce Gata


A cazar viii cabalciro, Da de los santos Reyes,

164
IGRH

TITIJ METR
OTIT MIJES

0524 Cristo mendigo y la posadera despiadada


(-a)
El ama despiadada; Posadera despiadada; Cristo poidiosero; Cristo en traje de pobre.

All arriba, all arriba,


2
4

6 s

o
12
4

16
18

20 22

junto al Bierzo de Navarra, bixara el rey Jesucristo vestido de carne humana i-a pedir una limosna i-a aquela ingrata cristiana. Ha llegado a la puerta, encomenzara a dar gracias: Dadme una limosna, hermanos, siquiera una sede de agua, porque el alma se me parte y la vida se me acaba. Y ns qu le hemos dar? que (ese) es el demonio mi ama. La buena de la criada coge el jarro y va al agua. En el medio dcl camino, con su ama se encontrara; llevada de mil demonios: Dime, pra quin es el agua? Es para un pobre, seora, que en su puerta urgente estaba. No das por las vasixas que bebemos los de casa, dale por los pucheros, que traen llenos de sarna. El pobre, a or aquello, camina pr onde Adiana. Al llegar a medio camino, se eneontrara con su hermana. Dame una limosna, hermano, siquiera tina sede de agua. Ya pone la mesa flanca, el pan cubierto de flores, los cuchilos, brilos de oro, los vasos, sarros de plata Y el hombre, a ver aquello, de senti:niento lloraba: Cundo merecn, Dios mo, tanta riqueza en mi casa! El pobre se echa al camino, camina pra onde Adiana. A llegar a medio camino, con dos arrieros se hallaba.

505

CRISlO V LA VIRGEN EN EL MUNDO

24

26
28 30
32 34

36 38 40

Dadme una limosna, hermanos, siquiera una sede de agua, porque el alma se me parte y la vida se me acaba. E ns que le hemos dar, pobre, ben sabe Dios que no hay nada; pngase ah, en ese macho, para que no lo moje el agua. Ya llegaron al mesn y all pidieron posada. Saliera la mensoniera, descargan luego las cargas. Llevai al demonio al pobre, pues no lo quiero en mi casa!, ni aunque me lleve el demoro no tengo de dar posada. Los arricron descargan y el pobre queda en la cuadra, y de lo que cenan el los al pobre tambin le guardan Toma, pobre, come eso, si quieres te irnos al agua, que el vino vale muy caro y el dinero no alcanza. Al pr ano que vn ha haber una grande anada, ha de valer el cuartillo maraved y tesada. Ha ser tan cierto, seores, como aquella desdichada ojos por boca, narices, rayos de fuego arrojaba. Va gritando por el aire: Ay, triste de m, cuitada, ay, que mc lleva el demoro slo por un jarro de agua que no quiso dar a Cristo, vestido de probe andaba. Lo que esta cancin dixera todos los viernes del ao sacar un alma de pena e a sria de un mal pecado; ver las puertas del cielo su idas y engalonadas, y vert las del infierno confundidas y abrasaras.

DIFIJ CONT tMOD

Ourense, Lugo. II All arriba, ms arriba, donde est cl rey de Navarra junto al Bierzo de Navarra

All arriba, all arriba,

165
tORIL
TITIJ

METR
OTIT

0808 El ateo (1-a)


Jesucristo va de caza; El desereido.

MIJES

a Jesucristo sal de caza, no sale como sala; 2 los perros van sistando, la caza no pareca.

506

y ROMANCURO RELIGIOSO

6
s

lo
12 14

16
IB

Se encontrara con un hombre lleno de malancola. Le preguntara si hay Dios y l dice que no saba; le preguntara si hay Virgen, lo mismo le responda. Calla, hombre, calla, hombre, que hay Dios y Virgen Mara, que te pueden dar la muerte como te han dado la vida. Cuando fuera esouro da, la Muene por l vena, cuatro demonios de negro, de blanco nada traan. Detente, Muerte, detente, detente siquiera un da, pra confesar mis pecados, confesar la alma mm. Cmo me he deter. seor, s el Rey del cielo nos gua; de comida te daremos una culebra cocida y un vaso de solimn para te quitar la vida. Nel medio de la bebida est la Virgen Mara dndole cl pecho a su nio, y el nio no/o quera. Por qu lloras, hijo mo, por qu lloras, alma ma? Lloro por los condenados que mueren todos los das; el irfierno ya est lleno y la gloria est vaca
Ourensc, Lugo. El castillo de la Virgct: 0308. 1 Jesucristo sal de caza, Jesucristo va de caza no sale como sala en los montes dc Sevilla

DIFIJ CONT IMOD

166
IGRII TITU METR OTIT

0685 La toca de la Virgen y cl alma pecadora


(-o)
Alma pecadora; Alma perdida; El juicio; Valernento de Mara; A noile eseura; lamereesso de Mara

MIJES

a Una noche triste, eseura, en el rigor del invierno, 2 muri un alma pecadora stn recibir sacramentos. Fue dar cuenta a Jesucristo desde que sali del cuerpo. 4 Seor mo Jesucristo, yo a visitaros vengo, yo soy aquel pecador cue ms ofendido os tengo. no te ha sido de provecho; 6 Dejaste la otra vida, siempre te encuentro comiendo, dejaste los mil ayunos,

507

CRISTO

LA V[l{GLN EN El. MUNDO

283

lo
12 4 ta

dejaste los mil rosarios, sempre te encuentro durmiendo; cuando vas para la misa, siempre eres de los postreros, cuando vienes de la misa, siempre eres dc los primeros; entre la hostia y el cliz, siempre te encuentro durmiendo; si llega un pobre a tu puerta, cierras la puerta corriendo. Ahora, alma pecadora, has merecido el infierno. Vino por all la Virgen leyendo nestos Evangelios. Atendedle a esa alma, mirad que se va perdiendo. San Miguel, pesador de almas, fue ~OF las pesas corriendo. Tantos eran los pecados que el peso daba en el suelo. Quit la Virgen su manto, lo puso sobor del peso; por el poder (le la Virgen, el peso quedo silencio.

DtFU CON~J

Ourensc., Logo. II

MOI)

U::;: nocl:e triste escora,


Una noche triste cscL::a, Una noche triste y oscura, Una noche triste y oscura, Una noche esco -a y triste,

en u:: lugar dcl i::fie:no e:: el ligo: dcl lavier:::) eno los rigores del i ny erno por el rostro del invierno e:: el redor del invierno

508

VI

INDICES

509

INDICE DE ROMANCES DESCRITOS

Adoracin de tos reyes (-a) (a) (:i-o> () 1 (hexas. estrl) (liexas. zjel) 0770 145 Aduilera Con un ~gaIo (fl.a) 0436. Vid: 94 Albania (6) 0234. Vid: 65 tAliarda () 1 (6e -4- -a) 0149. Vid: 19

Vid:

El alma en pena peregrina a Santiago (<-a) 0797. Vid: 92 El alma que dej apagar la candela () 0679. Vid: 93 El alma romera libera a su marido (e) 0783. Vid: 126 La a:nante del prncipe maldecida (6-a) 0253 Vid: 35 La aparicin de la enamorada (1) 0168. La apuesta ganada () 0255. Vid: 50 131 ateo (a) 0808. Vid: 165 Atropellado por un tren (estrl> 0156. Vid: t23 Ay, un galn de esta villa (6-a) 0406 Vid: 42 La bastarda y el segador (6-a) 0161 Vid: 43 Belardo y Valdovinos (la) 0103. Vid: 15 La bella en misa (6) 0107. Vid: 37 La bella malmaridada Vid: 58

(Q 0281

Vid: 63

Bernal Francs (0 0222 Vid: 66 Blancaflor y Filomena (-u) 0184 Vid: 71 La buena hija (> 0635 Vid: S Cabalgada de Peranzt:les (-o) 0053. Vid: 6 El caballero burlado (a) 0100 Vid: 23 La cabrera devota elevada al cielo (6a) 0214. Vid: 86 Casada (le lejas tierras (hexas &a) 0155 Vid: 73

510

VI NDICES

El castillo de la Virgen (1-a) 0308.1 FI cautivo del renegado (-a) 0443.

Vid: 147 Vid: 62


-

Los cautivos Melchor y Laurencia (-a) (>372 La caz: de Celinos (A) 0311. Vid: 2 Celos y honra (Aa) 0147. VitI: 115

Vid: 107

El ciego raptor (hexas poli::s -) 0189. Vid: 49 Cmo no cantis, a bella? A lo divino (-a) 00981 La comulgante sacrlega (A-o) 0748. Vid: 133 El conde Alarcos (1-a) 0503. Vid: 27 El conde Claros en hbito de fraile (A) 0159. E1 conde Claros preso () 0366. Vid: 17 Vid: 18

Vid: 157

El conde Dirlos (Aldel) 0190. Vid: 20 El conde Grifos Lombardo (A-o> 0118. Vid: 21 El conde Nio (A) 0049. Vid: 25 Vid: 34 El conde sentenciado se despide de su mujer (A) 0396. La condesa de Castilla traidor:: (o) 0038. Vid: 4 *La condesa traidora (-o) 0338 Vid: 22 La Condesila (A) OllO. Vid: 75 Vid: 130 V Id: 164 El cordn del diablo (-a) 0084. Vid: 127 El criado del diablo: Juan dc Navalla (Aa) 0745.

Cristo me:,d go y 1:: posadera despiadada (Aa) 0524. Cristo testigo (-o) 0248. Vid: 134 La cruz de los ngeles (A-o) 0526 Vid: 138 El cura pide chocolate (Aa) 0177. Vid: 96 El cura sacrlego (6) 0083. Vid: 88 La dama y el pastor (estrf.) 0191. Vid: 45 Delgadina (A-a) 0075 Vid: 70 La devota de la Virgen en cl yermo (1-a) 0212. La devota del fraile (A-a) 0309 Vid: 95 Diego Len (A-a) 0163 Vid: 113 La difunta pleileada (1-a) 0217 Vid: 114 Di:nto penilente (-a) 0209. Vid: 125

Vid: 85

El discpulo amado (Aa) 0064.1 Vid: 158 Dolor <le la Virgen en el portal <le Hel:: (a) 0644 VitI: 149 Don Alejo muerto x~r traicin de su dama (a) 0546 Vid: 60 Don Gato (A-o) 0144. Vid: 03 Vid: 44 Don Rodrigo abandona la batalla (1-a) 0019. Vid: La doncella guerrera (6 + estrl) L (o -1- estrf.) 0231 Dnde vas, Alfonso XII? (pollas) 01681. Vid: 59 La esposa de don Garca (-a) 0183. Vid: 36

511

NDICE DE ROMANCES DESCRITOS

IJna fAtal ocasin (-a) 0232. La flor dcl agua (A-a) 0104

Vid: 52 Vid: 84

Flores y Blancailor (-a> 013<, Vid: 77 *Floresvento (A) 0343. Vid: II La fortuna de la Samaritana (Aa) 0017. Vid: 154 Fuga de la adltera (1) 0468. Vid: 67 Fuga de la nvalcas::d;: (A-e) 0474. Vid: 118 Gaiteros ibera a Melisenda (A) 0151 Vid: 16 El galn y el convidado difunto (-a) 0130. Vid: 124 La gatera dc Cristo (A) 04352. Vid: 142 La Gallarda (1-a) 0200 Vid: 48 Cerineldo (-n) 0023 Vid: 26 III guapo Luis Ortiz (A-o) 0766. La hermana avarienta (-a) (1374 VitI: 121 Vid: 137 Vid: 78

La hertuana cautiva (hexas. a) (::) (>169 El hijo pstumo (A-a) 0030. Vid: 3 -lib de oro () 0224 VitI: lOS El idlatra de Mara (6-a) 0538 Vid: 89 La infanta parida (Aa) 0138. Vid: 31 * La ir: [antap:eada (Aa) 0469 Vid: 30 La infanticida (Aa) 0096 Vid: 117 La Intantina (a) 0164 Vid: 24 tsabcl dc Liar (A) 0047. Vid: 7

Jesucristo dice misa (A) 07361 VitI: 55 Los judos quieren crucificar al Nio Jess (A) 0337. El labrador caritativo (a) 0185 Vid: 163

Vid: 53

La loba parda (A-a) 0235. Vid: 102 Madre, a la puerta hay un nio (estrl) 0179 Vid: 152 Madre, Francisco no viene <Aa) 0193 Vid: fl2 Madre que maldice a su hijo (A-o) 0182 Vid: 129 La mala hija que amamanta al diablo (-o) 0360 Vid: 128 La mala suegra (A) 0153 Vid: 72 Mambr (heptas. A) 0(78 Vid: 104 Maravilla.s do meo vello (A) 0362. Vid: lO] Marinero al agua (A-a) 0180 Vid: 90 La mrtir de su honra (1-a) 0456 Vid: SI Me cas ini madre (hexas -a) 0221 Vid: 64 La merienda de las tres comadres (A) 0275 VitI: 99 La merienda <le moro Zaide (Ao) 0056. V LI: 9 El molinero y el fraile (A) 0461. Vid: 97

512

VI. INDICES

La monja por fuerza (A-o) 0225.

Vid: Cl

El monumento de Cristo (A-o) 00343 Vid: 162 LI moro cait yo (a> 0438. Vid: 55 El mozo arriero y los siete ladrones (A-o) (>134 - Vid: 119 Los mozos (le Moncn (pareados + A-o) 0371 Muerte dcl galAn (A-) 0115. Vid: 106 Vid: t20

Muerte del maestre de Santiago (A-o) 0046 Vid: 8 Muerte del prncipe do:: Juan (Aa) 0000 Vid: lO La muerte oco lada ((-a) 0080. VitI: 80 U: mujer del pastor (6) 0026. Vid: 46 El Nio perdido se recuesa en la cruz (A-a) 0834

Vid: 151

Los ni os qi:e:,,ados en ci 1 or :0 (6) 0143 . Vid: 140 No me entierren en sagrado (A-o) 0101. Vid: 39 Nohcbuena (heptas. A-a) (hexas. A-a) 07t0. La nodriza del infante (A-a) 0802. Vid: 32 Novia abandonada del conde de Alba ((-a) 0508. Vid: 143 Vid: 56 Vid: 79

La pastora probada por su hermano (hexas. pareados) 0453. *Penite:~cia del hermano incestuoso (-o) 0121 Vid: 32 Penitencia del rey don Rodrigo ((-a) 0020 Prdida ce don BeRrAn (A) 0150. Vid: 13 Vid: 2 Vid: 44

Pobreya de la Virgen recin parida (-a) 0812 *Por cl Val de las Estacas (1-a) 0037. VRI:5

Por las almenas del ciclo (A-a) 0032.1 Vid: 156 *PrcgunuL aun ermitao ((-a) 0082 Vid: 40 *Pregunt si haba cena (6) 0612. Vid: 100 Los presagios del labrador (Aa) 0818. Vid: 116 La princesa peregrina (A) 0720. Vid: 33 ff1 Prisionero (-c) 0078 Vid: 38 *Quejas de la Magdalena (A-a) 00041 Vid: 360 El Quintado (A-a) 0176 Vid: 57 Vid: 159 El rastro divino (A-o) (A-a) 00421.

La renegada dc Valladolid (A-a) 0410 Vid: [08 Revelacin de la si niple <le la huerta (Aa) 0756. Vid: 139 Ricofranco (A) 0133. Vid: 54 El robo del Sacramento (Ao) 0079. Vid: 131 tLa rueda de la fortuna (A-a) 0132. Vid: 09 Los sacerdotes piadosos, la pastora y a Virgen (A-o) 0329 Vid: 87 La Sagrada flami ha l:ospedada generosamente (Aa) 0525 Vid: 146 Santa Catalina (A-a) 0126 Vid: 91 Santa Irene (6i-6, A-a + estrf.) (7+7, A-a + estrf) (8+8, A-a + A-o) 0173.

Vid: 53

513

INDICI DII ROMA NCEs I)ILSCI< >05

S;:nla Veres;: aiu: :uic:c ser ,nArtir (717 A> 0573.

Vid: 14 V <1: 76

Seducida, salvada por cl osario (Ao) 0208. Vid: 136 Las seas <le cq,oso (A-a 1- 1) ((-o) / (A;:) 1 (A> <>113 La Scrra::a <le la Vera (Aa) 0233 Vid: 47
Silvana (a) 0005. Vid: 69 Vid: II Vid: III Soldados Forjadores (a) Ql 70. Sufrir callando (<o) 0273 Tatuar (A-a) 0140. Vid: 68

Los soldados fo:-zadores (a) 0170 Vid: 82

La toca dc la V rgcn y el al ma pecadora (A-o) 0685. Toros y caas (6-a) 0102. *lrisuin e Iseo (Aa) 0116 Vid: 110

Vid: 166

Vid: 41
Vid: 14 Vid: 98 Vid: 28

V;:ldovioo.s sorprendido en Ja caz;: (A) 0796 LI vendedor dc n::bos (A-o>) 0765 LI veneno (le Morian: (o) (A) 0172

El ventero asesino y cl labrador (A-o) >767


La Virgen romera (A-a) 0192. La Virgen y el ciego (A) 0226. Virgilios (A) 0400 Vid: 29 Vid: 74 Vid: 83

Vid: 122
Vid: 18

La Virgen anuncia al Nio su pasin y gloria (6) 0237. La Virgen vestida de colorado (1o> 0034.2. Vid: 50 Vid: >61

La vuelta del naveg;:nte (A) 0559

514

CLAVE NUMRICO-TEMTICA

Indice de romanees descritos, ordenado por sus cdigos numricos identificatorios

0004.1 0005 0006 0017 0019 0020 0023 0026 0030 0032.1 0034.2 0034.3 0037 0038 0042.1 0046 0047 0049 0053 0056 0064.1 0075 0078

Quejas de la Magdalena Vid: 60 Silvana. Vid: 69 Muerte del prncipe lo Juan. Vid: lO La for::,na de la Samaritana. Vid: 154 Don Rodrigo abanolo na la bata la - Vid: Penitencia del rey don Rodrigo. Vid: 2 Gerineldo. Vid: 26 La mujer dc] pasto: Vid: 46 El hijo pstumo Vid: 3 Por las almenas del ciclo. Vid: 56 La Virgen vestida de colorado. Vid: 161 El monumento de Cristo Vid: 162 *Por el Val de las Estacas. Vid: 5 La condesa (le Castilla traidora Vid: 4 El rastro divino. Vid: 159 Muerte del maestre de Santiago. Vid: 8 Isabel de Liar. Vid: 7 El conde Nio> Vid: 25 Cabalgada de Peranzules - Vid: 6 La merienda del moro Zaide Vid: 9 El discpulo amado Vid: 58 Delgadina. Vid: 70 ~1iPrisionero Vid: 38

515

vi NIMCtS

0079 0080 0082 0083 0084 0096 00981 0100 0101 0102 0103 0104 0107 OllO 0113 0115 (>116 0118 0121 0126 0130 0132 0133 0134 (>136 0138 0140 0143 0144 0147 0149 0150 0151 0153 0155 0156 0l59 0161 0163 0164

El robo dcl Sacramento Vid: 131 La muerte ocultada. Vid: 80 Pregunta a un ertuitao Vid: 40 El cura sacrlego. Vid: 88 El cordn (le diablo - V id: 127 La ofanticida Vid :117 Cmo no cantAis, la bella? A lo di:.i,:o. Vid: 157 [lcaballero burlado. Vid: 23 No nc entierren en sagrado - Vid: 39 roros y caas Vid: lO Belardo y Valdovinos Vid: 15 La flor dcl agua y Rl: 84 La bella en misa. Vid: 37 La Condesita Vid: 75 Las seas del esposo Vid: 76 Muerte del galA::. Vid: 106 ~-Tristn e Iseo - Vid: 41 El conde Grifos Lombardo Vid: 21
*

Penitencia del herniatio incestuoso

Vid: 132

Santa Catalina Vid: 91 El galn y el convidado difunto Vid: 24 *Li rueda de la fotiuna Vid: 109 Rienfranco Vid: 54 El mozo arriero y los siete ladrones Vid: 119 Flores y Blancaflor. Vid: 77 La infanta parida Vid: 31 Tamar. Vid: 68 Lo,s nios quemados en el horno. Vid: 140 Don Gato Vid: 103 Celos y honra Vid: lIS *Aliqr(l: VitI: 19 PArdida de don Beltrn. Vid: 13 Gaiferos libera a Melisenda Vid: 16 La mala suegra Vid: 72 Casada de lejas tierras. Vid: 73 Atropellado por un tren Vid: 123 El conde Claros en hbito de fraile Vid: IB La bastarda y cl segador. Vid: 43 Diego Len Vid: 113 La Inlantina Vid: 24

516

CLAVE NU:\LRICO-lLMATICA

0168 0168.1 0169 0170 O172 0173 0176 0177 0178 0179 0180 0182 0183 0184 0185 0189 0190 0191 0192 0193 0200 0208 0209 0212 0214 0217 0221 0222 0224 0225 0226 023] 0232 0233 0234 0235 0237 0248 0253 0255

La aparicin de la enamorada muerta - Vid: SS Dnde vas, AIIonso Xtl? Vid: 59 La Itermana e;:utiva. Vid: 78 Soldados forjadores Vid: III El veneno de Moriana VitI: 28 Santa Irene. Vid: 53 E) Quintado. Vid: 57 El cura pide chocolate Vid: 96 Mambr. Vid: 104 Madre, a la puerta hay un nio Vid: 152 Marinero al agua Vid: 90 Madre que maldice a su hijo Vid: 129 La esposa de don Garca Vid: 36 Blaneaflor y Filomena Vid: 71 El labrador caritativo Vid: 163 El ciego raptor. Vid: 49 El conde Dirlos. Vid: 20 La dama y el pastor Vid: 45 La Virgen romera. Vid: 83 Madre, Francisco, no viene Vid: 112 La Gallarda. Vid: 48 Seducida, salvada por el rosario Vid: 136 Difunto penitente Vid: 125 La devota de la Virgen en el yermo Vid: 85 La cabrera devota elevada a] cielo Vid: 86 La difunta pleiteada Vid: 114 Me cas mi madre Vid: 64 Bernal Francs Vid: 66 1-tilo de oro Vid: >05 La monja por fuerza Vid: 61 La Virgen y el ciego. Vid: 150 La doncella guerrera. Vid: 44 Una fatal ocasin. Vid: 52 La Serrana de la Vera. Vid: 47 Albania. Vid: 65 La loba parda Vid: 102 La Virgen anuncia al Nio su pasin y gloria Vid: 148 Cristo testigo. Vid: 34 La amante del prncipe maldecida Vid: 35 La apuesta ganada Vid: 50

517

VI. INDICES

0273 0275 0281 03081 0309 0311 0329 0337 0338 0343 0360 0362 0366 0371 0372 0374 0396 0400

Sufrir callando. Vid: 82 La merienda de las Ites con~adres. Vid: 99 La bella mal:r:aridad: Vid: 63 El castillo de la Virgen Vid: 147 La devota del fraile Vi<t: 95 La caza de Celinos Vid: 12 Los sacerdotes piadosos, la pastora y la Virgen *La eo::desa t:aidora Vid: 22 *lloresvento Vid: II La nula hija que amanianta al diablo. Vid: 128 Maravillas do n,co vello Vid: 101 *EI conde Claros preso Vid: 17 Los mozos de Moncn. Vid: 120 Los cautivos Melchor y Lao:rcncia Vid: 107 La hermana avarienta. Vid: 137 El conde sentenciado se despide de su mujer. Vid: 34 Virgilios. Vid: 29 Ay, un galn dc esta villa. Vid: 42 La renegada de Valladolid. Vid: 08 La galera de Cristo Vid: 142 La adltera con un galo Vid: 94 El moro cautivo. Vid: 55 El cautivo del renegado Viol: 62 El soldado y la monja. Vid: 135 La pastora probada por su hermano. Vid: 79 La mrtir de su honra Vid: S El molinero ye! fraile Vid: 97 Fuga de la adltera. yh: 67 L: infanta preada. Vid: 30 Fuga de la malcasada. Vid: 118 El conde Alarcos. Vid: 27 Novia abandonada del conde de Alba. Vid: 56 Cristo mendigo y la posaolera despiadada Vid: 164 La Sagrada Familia hospedada generosamente Vid: 146 La cruz de los ngeles. Vid: 138 El idlatra de Mara. Vid: 89
Don Alejo muerto por traicin (le su dama. Vid: 60

Vid: 87

Los judos quieren crucificar al Nio Jess. Vid: 153

0406
0410 04352 0436 0438 0443 0445 0453

0456
0461 0468

0469
0474

0503
0508 0524 0525 0526 0538 0546 0559 0573

La vuelta del navegante. Vid: 74 Santa Teresa nia quiere ser mAutir, Vid: 241

518

CLAVL NUMLIRICO-2EMATICA

0612 0635 0644 0679 0685 0710 0720 0736.1 0745 0748 0756 0765 0766 0767 0770 0783 0796 0797 0802 0808 0812 0818 0834

Wrcgunt si haba eco::. Vid: 00 La buena hija Vid: S Dolor de la Virgen en el portal de Beln. Vid: 149 El alma que dej apagar la cande la Vi cl: 93 1 alta:: pecadora - Vid: 166 La toca ce la Virgen ye Nochebuena. VitI: 143 La princesa peregrina VitI: 33 Jesucristo dice ijisa Viol: 155 El criado <le diat,lo: J:x:,~ de Navalla Vid: 13(1 La comulga::Ie saerfiega. Vid: 33 Revelacin de la simple ce la tuerta. V cl: 139 El ve::cledor ce nabos Vid: 98 El guapo Luis Ortiz. Vid: 121 El ventero, ases no y el labrador Vid: 122 Adoracin de los reyes Vid: 145 El alma romera ibera aso marido. VitI: 126 Valdovinos sorprendido en la caza. Vid: 14 El alma en pena peregrina a Santiago Vid: 92 La nodriza del i,:[ante. Vid: 32 El ateo Vid: 165 Pobreza de la Virgen recin parida. Vid 144 Los presagios dcl labrador. y ic: 116 El Nio perdido se rec::esl a en la cruz - Vid: 151

519

NDICE DE OTROS TTULOS

El ndice recoge otros nombres que en el pasado han servido para den ifica r los ro:uances descritos en el presente volumen.

Li adltera.

Vid: Bernal FrancAs, 66

Adltera (A-e). Vid: Fuga de la malcasada, 118. Adltera () Vid: Albania 65. Alfonso Xli Vid: Dnde vas, Alfonso XII?, 59 Aliarda y el alaha::eioso. Vid: *Aliarda 19. El alma del ingrato Vid: Difunto penitente, 125. Alma pecadora. Vid: La toca de la Virgen y cl al:na pecador~i, 166 Alma perdida. Vid: La toca de la Virgen y el al ma pecadora, 166 El alma peregrina yel caballero piadoso Vid: El alma en pena peregrina a Santiago, 92 El al ma que va en romera y el marido preso Vid: El al ny: ro,mera Ibera a su marido, 226. Las almenas de Toro A lo divino Vid: Por las almenas del cielo, 56 Altamara. Vid: Tamar, 68 El am-a despiadada. Vid: Cristo mendigo y la posadera despiadada, 164. Amante tnatado a traicin Vid: Don Alejo muerto por (raieit, de su dama, 60. Amante muerto a traicin. Vid: Don Alejo muerto por traicin de su: dama, 60 La amante resucitada. Amores contrariados V LI: La difunta pleiteada, 114 Vid: Diego Len, 113

Angel mensajero y llanto del Nio. Vid: Pobreza de a Virgen reciAn parida, 144. La aparicin Vid: La aparicin de la enamorada, 58. El arriero y los siete bandidos Vid: El noto arriero y los siete ladrones, 119 Bela Infanta Vid: Las seas dcl esposo, 76. flelardos mata al moro que hiri a Valdovi nos Vid: Ijelardo y Va Idovinos, 15

520

VI. INDICES

Bernardo del Carpio V cl: [lconde Grifos Lombardo, Ql. Blancania Vid: Albania, 65 La boda. Vid: La bella en misa, 37 Bodas se hacan en Francia. Vid: Fuga ce la adltera, 67 O bou lavrado>r. Vid: El labrador caritati~o, 163 La calumnia del diablo Vid: El cordn dcl diablo, 127 La calle (le la Amargura. Vid: El rastro divino, 159. La capen de los mozos de Moncn - Vid: Los mozos de Moncn, 120 Caralinda - Vid: Isabel de Liar, 7. La casa santa Vid: El castillo dc la Vi gen, 147 O casaunento Vid: La bella en misa, 37 O cego Vid: El ciego raptor, 49. O cego andante Vid: El ciego raptor, 49. Celinos Vid: La caza de Celinos, 12 Con las armas cue l traa Vid: Utia fatal ocasin, 52. El conde ajusticiado y cl so,bri no. y cl: El conde Grifos Lomb:: rdo, 21. O conde Alberto. Vid: El ciego raptor, 49. El conde Autores Vid: El conde Dirlos, 20. El conde Arnaldos. A lo divino - Vid: La galera de Cristo, 142. El conde Claros sentenciado. Vid: El conde Claros preso, 7 Conde de Alba Vid: Novia abandonada del conde de Alba, 56 El conde Flores Vid: La Condesita, 75. El conde Miguel dc Prado. Vid: El conde Grifos Lombardo, 21. El conde Ollaos. Vid: El conde Nio, 25 El conde preso Vid: El conde Gritos Loml,ardo, 21

El conde Sol

Vid: La Condesita, 75. Vid: El galn y e convidado difunto, 124

El convidado de piedra

El convite. Vid: El veneno de Moriana, 28. O crego enfermo Vid: El cura pide chocolate, 96. Cristo en traje de pobre. Vid: Cristo mendigo y la posadera despiadada, 64. Cristo pordiosero. Vid: Cristo mendigo y la posadera despiadada, 164 Cristo y el labrador Vid: El labrador caritativo, 163 Cruel vento. Vid: *Floresvento II. El cura penitente Vid: El cura sacrlego, 88. El cura y el molinero. Vid: El molinero y el fraile, 97. O ehampirol. Vid: La merienda de las tres comadres, 99.

La da:za prima. Vid: Ay. un galAn de esta villa, 42.


El desereido. Vid: El ateo, 165. La devota de Maria Vid: La devota de la Virgen en el yermo, 85. Diego de Len. Vid: Diego Len, 113

521

OTROS TTULOS

Discrecin

Vid: Su frir callando. 82

Dolor y pobreza ole la Virgen. Vid: Dolor de la Virgen e:> cl portal ole Beln, 149. Don Aleixo. Vid: Don Mejo :n::erto por traicin de su dama. 60. l)on Bernardo - Vid: El conde Grifos Lo,:: ha rolo 21. Don Berso - Vid: La hermana cauti va. 78 Don Bueso Vid: La hermana eac:tiva, 78. Don Burgos. Vid: La hermana cautiva, 78. Don Diego don Jorge y J~:ana - Vid: Celos y honra, lIS. Don Francisco. Vid: LI robo del Sae rameoco 131. i)on 3 usan - V cl: El gal A o y el ce: viciado clic:nl o 124 Dots ~Aa:tis V LI la doncel la gc:e rrera, 44. Don Pedro hace toatar al a:acs Ire so l:c ruano - V LI: NI o:e te dcl tu aes 1 re de Santiago. 8 Don Reinalclus. Vid: Las seas (le espOsO 76 Don Rodrigo de rrotadc> Vid : Don Roc rigo :1y:: n(luna la bat al la
Do:,a Alda. Dona Armen:
,

Vid: La muerte ocultada 80.


Vid: La difunta pleiteada. 114

Dona Silvana.

Vid: El conde Alarcos, 27

La doncella vengadora Vid: Una fatal ocasin, 52. Doa Angela de Medina Vid: La difunta pleiteada, 114 Doa Arbola. Vid: La mala suegra, 72. Doa Fusenda Vid: La in anta preada, 30 Doa Ins de Castro. Vid: Isabel de Liar, 7. Doa Isabel. Vid: Isabel de Liar, 7 Las dos madamas Vid: Iregu nIA si haba cena, 100 Los dos rivales Vid: Celos y honra, LIS El reguir, yo regaar Vid: La mujer del pastor, 40. Eleccin de novia Vid: Hilo dc oro, 05 En los campos de Alventosa Vid: PArdida de don Beltrn, 13 En Valladolid reina una rica doncel la - Vid: La renegada (le Valladolid, 108 La enamorada Vid: Mac re, Francisco no viene. [12 Vid: La Virgen vestida (le colorado,, 161. Vid: El monu mnento de Cristo,, 162 Entierro de Fernandarias. A lo di vino. Entierro de Fernandarias - A o di,i,:o

El entrenis. Vid: El nolinero y el fraile, 97. La envenenadora. Vid: El veneno, dc Moriana, 28 La esposa fiel Vid: Las seas del esposo. 76. La esposa infiel Vid: Albania, 65 O estudiantio. Vid: La renegada de Valladolid, 108 La expiacin. Vid: Difunto ,eniteo:te, 125. La fe del ciego vid: La Virgen y cl ciego>, 150. Filomena Vid: Albania, 65

522

VI. INDICES

A Filomena.

Vid: Blancaflor y Fi lo:nena, 71.

A filla do re. Vid: La devota de la Virgen en el yermo, 85. El fraile en la cama. Vid: Adltera con un gato, 94 Francisco y Francisca. Vid: Madre, Francisco no viene, 12. El fugitivo. Vid: 131 cautivo del renegado, 62. Gaiferos jugador Vid: Gaiferos ibera a Melisenda, tU Gaiferos rescata a Melisenda. Vid: Gaiferos ibera a Melisenda, 16 El galn y la calavera Vid: El galn y el convidado difunto 24. La Gallarda matadora de hombres - Vid: La Gallarda 48. O gato namorado Vid: Don Gato, 103 Las glorias de Teresa Vid: Santa Te cesa ni a quiere ser mArt ir, 14] G ra u soIclaulo - Vi cl: La aparicin de la enamorada .58 La l:ern:ana despiadada. Vid: La hermana avarienta, 137 1-lertoanas, reina y cautiva Vid: Flores y l3lancaflor, 77 La hija del conde Garca Vid: La mrtir de su honra SI La hib :naldieiente. Viti: La mala hija q:e amamanta al diablo, 2.8. 1-lijo maldecido y salvado por el ros::rio y id : M ad te co e maldice a so :i~o 129 El husped afortunado - Vid: 4 PreguntA si haba cena, 100. El idlatra y la lornient:: Vid: El idlatra ce Mara, 89 El incestuoso Vid: Taniar, 68. La infanta seducida Vid: La infanta pread::, 30 La infanta Sevilla y Peranzules. Vid: Cabalgada ole Peran-zules, 6 La infanticida Vid: La nodriza del infante, 32 inocente acusada por cl diablo Vid: El cordn del diablo, 127 Institucin ce la fiesta de la Cruz en la Sagra Vid: Revelacin de la si uple de la l:ue ra, 139 l::tercesso de Mara Jesucristo va de caza. Jess peregrino. Juan ole Navalla Juego de caas Eljugador Vid: La toca ce la Virgen y el al ma pecador::, 166 Vid: SI ateo, 165

Vid: El labrador caritativo, 163 Vid: El criado del diablo: Juan de Navalla, 130 Vid: Toros y caas, 0.

Vid: Madre que maldice a su hijo, 129

Eljuicio Vid: La toca de la Virgen ye! alma pecadora, 166 Juliana. Vid: El veneno de Moriana, 28. O lavrador da arada - Vid: FI labrador caritativo, 63 La lengccita parlera. Vid: La infanticida, 117 Luis Ortiz Vid: El guapo Luis Ortiz, 121. El llanto de la Virgen. Vid: Por las almenas del cielo, 156 La madre perversa Vid: La infanticida, 117 La madre traidora Viti: La condesa de Castilla traiolora, 4. El mal cura Vid: El cura sacrlego, 88

523

orao-s r3~uLOS

La mala hierba. La mala noticia

Vid: La infanta preada, 30 Vid: Mambr, 104.

La malcasada del pastor. Vid: La muer del pastor, 46. La maldicin - Vid: Madre qt:e maldice a su hijo, 129. Malvel ia - Vid: La mala suegra 72. Mand cl rey prender Virgilios Vid: Virgilius, 29. Marzas Vid: El Prisionero, 38 Melchor y Laurencia Vid: Los cautivos Melchor y Laurencia, 107. El :~ercader de Sevilla Vid: La infanticida, 117 A mcre:,cla Vid: La tuerietida (le las tres eo:,,adres, 99 La merienda del moro Vid: La tuerienda del moro> Zaide, 9. Mi padre era (le Ronda VitI: El cautivo dcl renegado, 62. A moya da [unte Vid: La flor del agua, 84 I.a monja a la fuerza - Vid: La monja por fuerza, di
-

La monja a<iorttacla. La monja arrepentida La monja y cl soldado

Vid: El soldado y la moni;:, 135 Vid: El soldado y la moni;:, 135 Vid: 131 soldado y la mor:ja, 135

La monjita Vid: L;: monja por futerza, 61 A morte de Xess - cl: El discpulo> amado, 158. Muerte de don Alonso de Agciiiar. it lo divb:o Vid: El discpulo a:m:olo,, 158 Muerte de la inocente calu:nniada por el diablo Vid: El cordn del diablo 127 Muerte de la reina Mercedes Vid: Dnde vas, Al ot:so XII?, 59 Muerte de Valdovinos Vid: Prdida dedo:: Beltrn, 13 La muerte del gato. Vid: Don Gato, 103 NI tiene dcl maestre don Fadrique - Vid: Muerte del maestre ole Santiago, 8 La :nuerte <le novio. Vid: Maoi re, Framie iseo no) La mujer callaola Vid: Sufrir callando, 82.
y

ene, 112

La mujer engaada - Vid: Me cas mi madre 64. Nacimiento Vid: La S::gr;:da Familia hospedada generosamente, 146 Nacimiento dc Cristo Vid: Nochebuena, 143 Nacimiento de Sancho Garcs Vid: El hijo pstumo, 3. El navegante Vid: La vcselta del navegante, 74. Nia cautivada y encuentro con su hermano. Vid: La renegada de Valladolid, 108. El nio est malito. Vid: Muerte del prncipe don Juan, lO El Nio Jess se acuesta sobre la cruz Vid: El Nio perdido: sc recuesma en la cruz, 151 El Nio perdido Vid: Madre, a la puerta hay un nio, 152 Los nios en el horno. y <1: Los nios quemados en el horno, 140 A noite escura Viol: La toca de la Virge:: y cl a ma pecadora, 166 La novia abandonauta Viol: L;: princesa peregrina, 33.

524

VI. INDICES

La novia del conde dc Alba Vid: Novia abanolonada del conde de Alba, 56 Los novios Vid: Madre, Francisco no viene, 112. Palabra de rey Vid: Toros y caas, lO Palabras dc casamiento. Vid: Difunto penitente. 125. El paltuero. Vid: La aparicin de la enanioracla, 58. El parto en lejas tierras Vid: Casada dc lejas tierras, 73. Pasebase el buen conde. Vid: La buen:t hija, SI El pastor desesperado Vid: No me entierren en sagrado, 39. La pastora devota del: Virgen. Vid: L:: cabrera olevota elevad;, al cielo, 86. La pastora devota del rosario - Vid: La devota ce la Virgen e:i el ye nno, 85. La pastora y la Virgen Vid: La cabrera devota elevada al cielo. 86. O pobrezinho Vid: El labrador caritativo, 163. Polonia. Vid: Muerte del galn, 106 Por la matanza va el viejo Vid: Prdida de don Beltrn, 13 La posada. Vid: *Prcgunt si haba cena, 100. Posadera des 1, iacl acta. Vid : Cristo :ne nd igo y la posaolera des1, iad cia, 1 64
-

O pranto da Vi rxen. Premio del rey

Vid: Por las al nenas del cielo>, 156

Vid: Toros y caas, lO.

El preso Vid: *EI Prisionero, 38. La princesa devota de la Virgen - Vid: La devota de la Virgen en el yermo, 85. La princesa devota del rosario - Vid: La clevota dc la Virgen en cl yermo, 85. Quejas de doa Urraca - A o divino Vid: *Quejas dc la Magdalena, 160 El raptor pordiosero Vid: El ciego ruptor, 49. Reina y cautiva , hermanas - Vid: Flores y 131 a:,eaflor, 77. Requiebros. Viol : * La rueda de la fortuna, 109 A resucitada Vid: La difunta pleiteada, 114 Retrada est la infanta. Vid: El conde Alarcos, 27. El rey le concede la mano de olo Juana. Vid: Toros y caas, lO. El rey y la Virgen romera. Vid: La Virgen romera, 83. Rodrigo pide parias al moro Vid: Por el Val de las Estacas, 5 Rodrigo y el moro Audalla. Vid: Por el Val dc las Estacas, 5. RoldAn no tiene parigual - A lo di vino. Vid: Jesucristo dice misa 155. A ronleira. Vid: La Virgen romera, 83. La romera Vid: Una fatal ocasin, 52. Rosalloriola A lo divino. Vid: [lcastillo de la Virgen, 147 Rufina hermosa. Vid: La pastora probada por su hermano. 79. La saerfiega. Vid: La comulgante sacrlega, 133 El sacrlego penitente Vid: El cura sacrlego, 88. La Sagrada Familia. Vid: La Sagrada Familia hospedada generosa mente, 146 Santa Elena. Vid: Santa Irene, 53.

525

Oll&OS lUIULO5

Sant;t Iria

Vid: Santa Irene, 53. Vid: Soldados foriadores, 1 1 1

LI sargenta y cl alftez. O seitor

Vid: La bastarda y el segador, 43

Las seas ole Cristo V cl: l Nio, perdido sc recues: a en l:~ eruy, 151 A seora Llena Vid: Sant;t Iretie, 53. La Serrana La Serrana Silolana. A Silvata. O snldaolo. Vid: La Serrana ce la Ver::, 17. Vid: La Gallarda, 48 Vid: Silvana. 69 Vid: LI conde ,Marcos, 27 Vid: El Quint:tdo. 57. Vid: Cd::o no cantis la l,clla? it lo divi,:o, 157 Vid: flt:i,ar, 68.

Soledad dc la Vi:gctt. Ljuar y An:,n -

A cccdcir;t
Teresit:~.

Viol: La ;~pucst;t g:I:aul:t. 50.


Vid: Marinero al agu:t, 90.

La tentacin <le marinero.

Vid: Madre Francisco no viene, 112

El testamento del gato.


Los tres amantes. As tres enmadres

Vid: Do,~ Gato,, 03

Vid: Celos y honra lIS Viti: La n,crien;t de las tres cot:oad res, 99. V ci: La nericoda de las tres enmadres, 99

Las tres comad res borrachas Los [res nios qcte:n;tctoos. Tristes novas.

Vid: Los nios otuenaolts en e.l itotrno, idO

Vid: Muerte del l>r::ee don Juan, lO 1 altmt pecadora, 66. V;tlementn de Mara. Viti: ta toca dcl:: Virgen ye Venganza (le honor. Vid: IticoIraneo, 54

La Vernica y la Crucifixin
l~t Virgen c:a,iio, del Calvario. La Virgen del Renseolin La Virgen y 1;: bija dcl rey. LI viudo

Vid: LI rastre, divino, 159.


Vid: II :tstro ctivi:to, 159

Vid: El robo, del Sacr:tn,entn, 131 Vid: La flor del igna, 84

Vid: La buena iii ja, S.

A vivwa casacleira.
La votella del marido Yo nc quera c:s;tr.

Vkt: Maravillas co meo vello, Ql


Vid: L::s seas dcl esposo, 76. Vid: El saldado, y la uonj:t, 35. Vid: La monj:t por fuerza, 61

Xacola da cidade ce Claimior.

526

NDICE DE PRIMEROS VERSOS

A Beln camina una nia ocupada. Vid: [43. Nochebuena. A campos y a campos dc la verde ol iva. Vid: 78. La hermana caul va. A cancin das tres comad res, comadres. A casar se vai don Pedro, A caza vai cazador, A caza vai cazador, e de un barrio todas tres. Vid: 99. La menuda de las tres

a casar con Morsol ina.

Vid: 80. La muerte ocultada.

en caza con Ursulina. Vid: 24. La Inlantina. non caza como el sola. Vid: 24. La Infantina.

A caza vai cazador, non caza como e sola 0164, Vid: 23. El caballero burlado. A cazar iba el rey moro, a cazar como sola. Vid: 77. Flores y Blancallor. A cazar sau don Pedro, a cazar como sola. VitI: 80. La muerte ocultada. A cazar se vai don Pedro, a cazar corno sol la, Vid: 24. La 1 u [antma A cazar se vai don Pedro, a cazar como sola 0164, Vid: 23. El caballero burlado. A cazar va el caballero, A cazar va el caballero, a cazar pra Mosola. Vid: 24. La Infantina. a cazar pra Mosola 0164. Vid: 23. EL caballero burlado.

A cazar va mi don Pedro y a cazar como sol la. V cl: 80. La mije rte ,Cu [(ada. A cazar va i cabaleiro , a cazar con Mansulina 0183. Vid: [63. Iii Labrador caritativo. A don Condes lLcvan preso, la don Condes] 1..uis del Campo. Vid: 21. El conde Gritos Lombardo, A dride vas, Fernanclito, maanitas de San Juan? Vid: 25. El conde Nio. A esta puerta 1 luma un nno un nino. Ala media noche guila, A la media noche guila, fraile. A la puerta llama un u o nio. A la puerta ;eta, ms hermoso que el sol bello. Vid: 52. Madre, a la puerta hay

los gallos quieren cantar. VitI: 17, *CoTtde Claros preso. los gallos quieren cantar 0366. Vid: 18. Conde Claros en hbito de
ms hermoso que un sol viejo.

Vid: 152. Madre,

la puerta hay un

yo no s quin lIan,a.

Viti: 49. EL ciego raptor.

527

VI. INDICES

A la puerta petan, A la verde, verde, parida. A tas corrientes det mar A las corrientes del ro, A las corrientes (le ro, A tas corrientes del ro, A las corrientes del ro, A las corrientes del ro

1ui o es el t1ue la ma?

Vid: 49. El ciego raptor. Vid: [44. Pobrcz.a ce la Virgcs reden Ce r e co Vid: 26. Ge ri jeldo. Vid: 75. La Condesita,

de la verde nl va.

V lii: 78. La herahana caul va.

A las cinco sale et alba,

tras el alba viene el dv,. y a las orillas ce 1 ro.

Vid: 26

a las corrientes del agua 0049. a las corrientes del agua 0049. a las orillas del mar 0049. a las orillas del ijar 0049. y a las orillas dcl mar. tras del alba viene cl d;.

Vid: 20. Gen nc ido VId: 75, L; Condes ita. Vid: 44. Pobreza de la Virgen recin

Viti: 25. El conde Nio.

A las cuatro viene el alba, parida. A las orillas del ro, A las orillas del ro, A las orillas del ro A las puertas llama, A noitia (le Nadal, A rioltia de Nadal, A noit a de Nadal, A noiro dc Nrrdo e A noul a dc noutar,

a las orillas del loar 0049. a las orillas del mar 0049. y a las orillas de.l mar. noile de grao alegra. isode de nioiu, alegra. por ser noite de aiegda. 6 6 ng u a e e a e. onute tic grande aieg ra. .qsi es el que llama!

Vid: 26. Gerineldo. Vid: 75. La Condesita. Vid: 49. El e ego raptor.

Vid: 25. Li conde Nio. Viti: 144. Pobreza de la Virgen recin parida. Vid: 144. l<bren, de la V irgeis necll parida Viti: 144. Pobre,a tic la Virgen recin parida. Viti: 144 . Pobreza dc la Virgen recin parid~s Vid: 144. Pc,breza de la Virgen recin parida.

A seora Elena bordando corbatas. Vid: 53. Santa Irene. A seren a da ~ oic e 6 e/arr> de la ti wa,r. VitI: 43 . La basta rcia y el segaco r. A tu puerta est un nio nulo. A tu puerta est ta nio Dm0. A iii puerta llega un nio niDo. A tu puerta llora un nio nino, A tija cabeza, maiestro, A Ida cabeza, n,aiestru, A un capitn sevillano Mire a Ida porta, Abre as portas, A Da, Abre,we a portia, Abreme a porrina, Abre mc la puerta est dada de anigaldo. siete hijas le dio Dios. abre o teo postigo. brense o postigo. crrame o postigo. y ubre me e postigo. ubre me o postigo. Viti: 8. Muerte dcl maestre de Santiago. Vid: Ql. lii conde Gritos Lombartio. est dada tic anigaido 0046. ms hernioso que el sol bello. Viti: 152. Madre, a la puerta la> un hernioso Como el sol belio. Vid: 152. Madre, a la puerta hay un ms hermoso que el sol helio. Vid: [52. Madre, a la puerta hay un ms botuto que ci sol bello, Viti: 152. Madre, a la pcerta hay un

Vid: 44. La doncella guerrera.

VId: 49. El ciego raptor. Vid: 49. El ciego raptor. Vid: 49, El ciego raptor. Viti: 49, FI ciego raptcur. Viti: 49. Li ciego raptor. Vid: 114, La di fu
it a

Acabadas son as guerras

tic Aragn e tic Di nInfa.

pleiteada.

528

PR 1 M LI >5 VIS <SOS

Adelina se pasea

por su palacio real.

VitI: 72. La nala suegra. V di: 143. Noclcbue na Vid: lO. Muerte dci irneipe <bit Juan. Vid: 114, La difunta pleiteada. VitI: 144. Pobreza ce la Virgen recin

Adorar al Nio Dios, Agustn est mtiy malo, Ah arriba, ms arriba, Al que noite tic Natal, parida. A viii a doa Silvana Al vai a doa Silvana Al vai Nosa Seora

aclarar eco devocin.

muy nalito oit sija cama. en ci alto dc Zaragoza. noite de grande alegra! polas escadas acima . de Ninzo para Beln.

Vid: 69. 5 ilvana. Vid: 2?. El conde A arcos. Vid: 150. La Virgen y cl ciego.

polas eseadas aci oa 0005.

das montaas tic LedSn! Vid: 44. La doncella guerrera Ainicra, Aimera, al conde Xl iguel del Prado. Vid: 21, FI conde O rilos Loitba rd, Al cunde lo llevan preso, Al conde d> llevan preso, su niujer. Al medio de esta.s palabras, Al pie de aquella doncella Al subir las escaleras Al vai Nosa Siora Alboria se pasea se anuncio guerra en Portugal. Vid: 75. La Condesita. naciera tina iciente ira. \~jij~ SI. La mrtir ce su honra,
preso para lo natar,

Vid: 34. LI conde sentenciado sc tiespicie ce

un niarino cayo al agtia. cte Exho pan Beln. ior su ialacio real.

Vid: 90. Mariuierc al agua.

Vid: 150. La Virgen y el ciego

Vid: 72. La nala scegr:i. Vid: 129. Madre que nald lee a su hijo.
.

Ah arriba, niis arriba, Santiago. Alma val iara Santiago Santiago.

jt nin al re oc dc Toledc.

Al ma que vas pra Sant iago,

vai entup la romana actimplir st] rc,mer.

V idi: 92. El al ma en pena peregri na a Vid: 92. LI alma et ~CDii peregrna Vid: 150. La Virgen y el ciego.

Ahnc,id,illas de oto, madre, Al arriba en Solistra, Alta, alta va la luna Alta, alta va la luna, parida. Alta vai a Ida, alta, Alta vai a Ida, alta, Alta vai a Ida e ales,

la irgen de r,ro Iris e.

junto no lugar ce Novarna. como el sol dc meioda.

Vid: 91. Suita Catalina.

Vid: 24. La tolantina. V ic: 144. Pobreza de la Virgen recin

corno el sol cte medioda. como o sol de medodia. como sol de medoda. al (a va i por mcdiodia.

V cl: 144. Pobreza de la Virgen recin ha rida. Vid: 15. Bel~trdo y Va doy nos. Vid: 144. Pobreza dc la Virgen recin parida. Vid: 150. La Virgen y el ciego. Vid: 35. La amante dcl prncipe Vid: 10. Muerte diel prncipe don

All abajo, a la derecha, All arriba, all arriba, maldecida. All arriba, all arriba, Juan. All arriba, all arriba, despiadada. All arriba, all arriba, All arriba, all arriba,

hay un lindo naranjel .

ju nlo a los caos del agua. junto a los caos del agua 0253. junto :tl Bierzo de Navarra. unto al reino tic Navarra. jutto al reino dic Nav:trra.

Vid: 164. Criso nne udigo y la posadera Vid: 135. Li soldado y l:t nit>njit. tI.~t infanta preatia. VitI: 30.

529

VI. lNt)ICLS

All arrbl, ala arriba,


All arriba, en altos cielos, All arrih~i, en aquel alio. All arriba, CD adluc alto, All arriba, en aquel alto, All arrit,a, en aquel altd>, All arriba e u aquel hterto All arriba, en Barcelona, All arriba en Barcelona,

junto al reinc, de Navarra 0469. una ermita se haca.


estlt hecha tina capilla.

Viti: 31. La infanta paritia.

Vid: 147. El castillo ce la Virgen. Vid: 147. El castillo de la Virgen. Viti: 88. El cura sacrlego. Vict: 147. El castillo de la Virgen. VitI: II?, El castillo dc la Virgen. Vid: 150. 1,a Virgen y el ciego. Vid: 114. L~ diltinta pleitead~. Vid: 114. La tlifunta pleiteada. Vid: 102. La loba parta. Vid: 75. La Conclesita. Vid: 35. La amante dic
1 prncipe

hay tui rico labrador. linda capilla se baca.


se fd,rinara tina capilla.

ricas manzanas haba. en Barcelona all arriba. junto al rebio ce Castilla.

All arriba, en la alta sierra, All arriba en Lombarta, All arrib~i en Matrit, ita[decida. All arriba en M:dritl Juan. All arrib:r en Madrid, All arrib~t en Madrid All arriba en lb rqula, All arriba hay un huerto, All arriba, ts art-iba, dera tespiadada. All arriba, muy arriba, All arriba, muy arriba, Juan. All arrit,a, muy arril,a, All arriba ma Da rrl, All cerca de Madrid, All enriba, en Cashla, yermo. All por tierras tIc moros, All arriba en IJarcelona All arriba en Barcelona All arriba cr Beln, Anda tu, meo filIo, Anchitnd bordando Aodanto iba el pastor;

lii nia se lidd,rmcntlir~i. u aqtiellli noble ciudat.


jtnto al reino tic Navarra.

dm10 hl reino de Navarra 0253.

Vid: lO. Mccrtc del prncipe clon

jcnto al reino cte Toledo. unto tIc la c~lie Nueva. dentro dIc lltrcjtia estatan. ricas manzanas tena.

idi: 4. La colidesa de Castilla traidora.

Vid: 125. Difunto penteuite. Vid: 91. Santa Catalina. Vid: 150. La Virgen y el ciego. Vid: 164. Cristo mentligo
y

donde esl el rey tic Nav~rra. en Barzald,na iarriba.

la posa

Vid: 114. La clilutita pleiiead~i Vid: lO. Mcierte dci prncipe don

tinto al reino de Navarra 0253. lo que sueedlio en Castilla. n at 1uel la noble ciudad.
junto al reino dic Toletlo.

Vid: 114. L~i difunta pciteuta.

Vid: 75. La Condesita. Vid: 129. Matre cine imldice a st [lijo. Vid: 85. La devota de la Virgen en el

era un rey, tia unha fil la.

all por la morera.

Vid: 78. La hermana caulva. Vid: 30. *L; afan: preada. Vid: 31. La infanta parida.

hay una hierba muy mhiln. siete leguas del Calvario. ponte linda envira.

hay una hierba Doy malh 0469. mora bella, mora lindia.

Vid: 159, El rastro divinc,. Vid: 78. La hermana c:iottvli.

Anda de ah, mora bella,

Vid: 49. 171 ciego raptor. V idI : 102. .a loba pa rda

Ita mia corbata.

Vid: 53. Santa Irene.

u mt Itierte stic o mc dliib: .

Ancloca, Aneluca, hija del conde Galm 1 0149. Vid: 5Al~irda. 8. Conde Claros cu itbito dc fraile. Aneltica, Anelcc:, hija del ~,ncie Galn! Angelitos sonmos os que cmqr( o,ido,tios. V cl: Vid1: 141. 1). Adoracin die los reyes

530

PI{IMLIZC)S VILI<S()S

Auioche, en los torneos,

pas por la mulcre rl.

Vid: 78. La hermana catitiva. Vid: 9. Merienda del nioro Za ide. Vid!:), Merienda del moro Zaidle. VitI: 78. La imerulaul cautiva.

Ao nuevo, ao nuevo,
Aos nuevos, aos nuevos, Aparta dm, mora bella,

primera fiesta del ao.

la primer fiesta del lio. itparta dh, milord mida.


aprtllle, mora 1 imutla

Aprtate, mora bel llt,

Vid: 78. La hermana cautiva. Vid: 28. El venenc, de Moriama. Vid: 78. La hermana cattva. Vid: 50. La apuesta ganadia. Viti: 50. La apuestlt ganada. Viti: 28. El veneuio de Mdlriana, Vid: 45. Adoracin dc los reyes. Vid: 75. La Condesita.

AMate, cab~ilei ro, Apenas tena e mcl) aos,

cpu horas sou de merendar. mis armas y ni cabat>. mis armas y ini pual. dispuestos para (Pitar.

ids lloros Dic arrebataron.

A poslado ten go, madre, Apostatio lengo, moad re, Apriete, cabalei ro, fAq veiminmos , seu res!,
. .

([tiC horas son de merendar.

Armaron una gran guerra Arriba, caballero,

en la raya tic Portugal

s,mb~ piura mi balcn. de la verde oliva.

Vid: 65. Albauii~i. Vid: 78. La herina ma ealt tu vii, Vid: 65. Albania. V ic : 45. Aclorac dii dc cus reyes. Vid: 83. La Virgen romumera.

Arriba, campos, arriba, Arvuclinda, Arvuelinda, Afeticin reflotes toblcx, Aunque vengo de la feria Auroria se pasea Aventura ficen madre, Ay de m cnlo canta Ay ni bija, ay mi hija,
didim Jultn.

Arvuelinda como el sol, que vetui,uos a entilar. no digo quen qtmcda uella. contra o rei tic Portugal. la seren ita en el mare!

por seo palac o real.

Vid: 72. La mala suegra. V idi: 50. La apuesim ganada. Vid: 25. lii cunde Nio, Vid: LO. Muerie dcl priule 1 pe 1 prmcipe

por qu fuiste diesgrlic ata! 0253.

Ay ini hija, uy mi bija, maldecida. Ay, qu ala va ll luna, parida.

por qu fuistes desgr~iciad~iI

Vid: 35. La imante dic

comO el sc>l tiel mficdtiodlli.

idI: 144, Pobrez~i tic la Virgeut recin

Ay t1tm linta es la manzana, ay, qu iind~is pmtas teu! Vid: 150. La Virgem y el ciegd. Ay, Rui ma hennosa, ,ti d[~C us al? Viti: 79. La pasora probada por su he rmnano. Ay Sevilla sevillana, sicie hijas Dios le dio. Vid: 44. La doncella guerrera. Vid: 42. Ay, un galn de esta villa.

Ay, un galn u esta vill, Ayer tarde fui ah campo

ay, un galn o esta casa, con mi cabalto trotn.

Vid: 65. Mbania. Vid: 99. La merienda dc las tres

Bajaban las tres comadres comadres. Bjame la ropa, mad re, Barn, baronesa,

corno pao por tres bes.

que me voy a la corritia.

Vid: 120. Los olo/ds (le M tailcn. Vid: 5. BelardoyVaidovinos.

siete lii os ie.s dio Dios.

Vid: 44. La doncella guerrera.

Belardo tietie cien caballos, Berraba por Magdalena fluctuas e,) trw/as le ficises parida.

Itdos g~m~idos no m dl.

cine le cura ra su haga V cl: 160. tQtme it dc la Magdalena. tetigatm vutc.vtray Se,ioriav. Vid: 144. Pobres.su tic la Virgen recin

531

VI.

INI)ICLS

Bue,m is tatt <.y tos It Dios, Bueno., Reis, bue, ir.v Re i.~. parida. Bue,mo. Reves, bueto.v Reyes, recin parida. Cab~illero de armas blancas Caballero se cas Cabal erc se enamoro Calz,t$se el rey y y st lse , Can,eritc del~i Arena Camnin~i dom Berso, Camina don Boiso Camina dom Btrgos, Camina don IIueso Camina la d Santiago Camina la Virgem pora, Camina la Virgen pura, Camina la Virgen pura Camina la V irgem pura, Canma la Virgen pura, Camina Nuestra Seora, Cainc Nuestra Seora lo dmumo. Caminaba la Virgen pura, Cani miaba Pars Erc nc mut,

fi lides las 16 el culr

Vi cl: 1 15 . Aclo rici m de los rey es. Vid: 14~1


.

dc oa chtinta alegra.

Pobreza ce 1 a Vi rgem ree ~ti

bu e,o.c Reyes dc alegra .

icl: 144 . Pc,b reza tic la Vi rge m

con la infanta qter casar.

Vid: 33. La ;rinces~i pcreg rin~.

con la bija de to labrador. d~ h U ~tde un labrador. se puses un arriero. na;uita Ira. al rc>iiper el elia. maanita fra.

Vid: 33. La primcesil peregri miii. Vid: 3V La pri micesa peregrinii Viti: 83. La Virgen romne r~i. Vid: 119. El naso arriero y itis siete l~ttlrones.

narchse paril la feria.

Vid: 78. l..a liernai~ cautiv~. Viti: 28. La ierni~oa eautiv~i. Viti: 78. La hermana cautva. it!: 28. La lermnana cau ti va, VitI: 92. El :lmn~u cmi pemi peregril

por mii a aoas fras.

1tme vai sub.

Cristo le dar la gti.

camn iDa para Beln. eaminito de Beln. de Egipto para Beln. derechitos a Beln.

Viti: 150. La Virgen y el ciego. Vid: 150. La Virgen y cl ciego. Vid: 50. La Virgem y el ciego. Vid: 150. L~i Virgen y el ciego. idI: 150. La Virgen y el ciego. Vid: 152. Madre a la puerta li~iy un nic,. Vid: [57, Gimo no cuintis, l:i bella? .4 Vid: [50. La Virgen ye) ciego.
.

pobrecila, jara Beln. eaminab;m para Egipto.

y Sari Joan a pasos dic ella. iba de Egipto a Beln, camnmiaba u o arriero.

Viti: 119

El mozo arr ero y los siete la c! rales

Caminando va Jos, catminamdo va M~ira. Vid: 144. Polareza de la Virgen recim parid~. Caminando va la Virgen dc Egito pura Beln. Vid: 150. La Virgem y el ciego. Caminando vai Jos, Caminara Suin Isidrt Caminara San Jos Camninito, Caminito, c;mniinito, camninito, Caminito, camnin lo, SOspirando val Maria. a trabajar a la tierra. y tambin Santa Marui, Vid: 144. Pobreza de la Virgen recin paridia Vid: 122. El cordin del diablo. Vid: 144. Pobreza de la Virgen recin paridui.

Camninemos, caminemos,

Vid: 159. 1 Elciego. rastro divino. cauiimiui de Beln. Vid: 50. La Virgen ye esmuiDo de Nazarctb. Vid: 150. La Virgen y el ciego. el que lleva a Nutzareth, Vid: [50. La Virgen y el ciego.

caminemos al Calvario.

Caminito tic la Arena, caminaba un arriero. Vid: 119. El nozo arriero y Iris siete lsd rones, Camni no de Extremadura va un valiente arriero. Vid: 119. 1 U mozo arriero y los siete ladrones. Ca ni a clon Berta, mi,aanci a fra. Vid : 28 . La 1 len u anui cau,v a.

532

PRIMEROS VERSOS

Camnia don Samclio. Camiaba don Galn Camiaba don Rodrigo

maaneiul fra.

VitI: 78. La hermana cautva. Vid: 124. El galm y el eommv icIadr, difunto, Vid: 1. Don Rodrigo umbandonui la batuil la.

paril a misa de Cusresmna. a sd)iuIs sit eonpais.

1,os verdes, caimipos verties. do net pail Vid: 22, La niala stegra. Camnpos vertes, cilmopos verdes, mude Isuibel se pascul. VitI: 71. t3lumm,cuilor y liitmicm,a. Candeolino, Candeolino, Candiol nos, Camd itl i nos, Canijo cii era ped[dienui, Catdo tjcm ini u Icis so dacios, Cando quimtan los soldados. enamorada. Candolimios, Canijo! nos, fue ni o y pas la mar! Vid: 25. El conde Nio. Qnm,,mosche os Reis, catmelas de cabra. Vid: 145. Adoracin tIc los reyes. Carmela se paseaba Carnela se paseaba

Campos verdcs, cam

paje del rey miis qterido! Vid: 26. Gerimeldo. fue tibio y pas la mar! Vid: 25. El conde N o. peqtmcnii, por Dic criur. qoimtanos pri ir Viti:?. Isabel de Li:ir.
.

qnCnt anos pra ir ui guerra

VitI: 57 , ~ ~ tuinl ado Vid: 58, la umpuiriciu de la

gtmerra (1126.

por una sala brillante. por una salita alante.

Vid: 72. La ma la suegra. Viti: 22. La mu,la suegra. Viti: 3.5. Lu uminamite tic prncipe Vid: 1 [2, MuitIre, Framcsec no

Carimielia, Cuirmeiis, maldecida Cuirieliui, Carmiieliui, vemie. Ca rmeI i a, Carmel ia, maldecida.

tu tite lmiebes tiesgraciata!

ttm qtme Ituiebes diesgruiciumdlui! 0253. tu que fu ches desgraciada!

Vid: 35. La aDante del prncipe

Carmelita se pasea Carmelita se paseaba

nonha salita de nxel

Vid: 22. La tosa suegra. Vid: 72. La moala suegra. Vid: lO. Muerte dcl prncipe don VitI: 35. La uimoumnte del pruicipe

por una sala brillante.

~Carmencita, Carmencita, lii a O. 1Cuirmi~eneita Carmoemicita, maldecita. Caro,ia se est lavsndt, Carn a se est peiuiando Carmia se paseaba Carmia se pascuiba Casadia nova,

tu naciste desgraciada! 0253. (mi naciste desgraeiutda!

en su ventana honda 0200. cmi su ventana florida.

Vid: 52. Una Istum ocasin.

Vid: 48. Lu Gal la rda.

por la sala de su suegra. Vid: 72. La niala suegra. por una sala brillante. Viti: 72. Ls mua suegra. Vid: 73. Casada de lejas tierras, Vid: 44. La doncella guerrera. Vid: 112. Madre, Francisco no vicume. Viti: 68. Limar. Vid: 89. El idcSiuitrui dc Msru Vid: 90. Man neto al iguum por venas dcl corazm . que Francisco se llamaba. e tuilia fillui mol lozam,ut. el da de Nuestra Seora.

(loe de largas tierras.

Catalina, si reventaras Catalina tena un novio Catro hilos tia o rei Ceicrino fue a la liar Celerino fue a la liar Conde Nilo, conde Nilo, Conde Nio fol A gtierrui Conde 0h110, conde Olilio, en lu cuiza

el d lu de Nuestra Seora 0538.

sen cabato foi baar. Vid: 25. El comide Nio. por cuipituin gemeral. Vidl: 20. El conde Diras. ethittito p:ts la utar! 0049. Viti: d. Valdovimmc,s sorprendido

533

VI. INDICES

Conde Olillo, comide Club, Cunde Olillo. conde Olillo, en lu Cazui. Conde Olmos, conde Olimes, Conde Olmos, conde Olmos cii la caza. Comide Olmos, condie Olmos. Conde Olmos. conde Olmos, en lu cuizu. Conde Olmos, conde Olmos, Contie Ohmios erul omm nio Comtle preso cOildie preso. sagruido. Corredores verdes, Criumbu unut pobre. viudlu horno. Cra o vento, erija o vento, Coandc, Catalina estaba Cuando don Felipe t~uinto Cuando don Felipe quinto enamorada. Cuando el eutbalieto bebe, Cuando el rey Icii~ quinto Cuando cl rey Felipe quinto euamorada. Cuando Gerinaldo iba Cuanto Gerineldo iba Cuando Gerineldo iba Cuando Giriuelttc iba Cuanto Girineldo bu Cuando Girincdo iba Cuando iba Gantiol i os Cuundo yo era chiquitita, Cuumndt yo era pequeitum, Cuente rl, cocoten los seores, Chegaodt 6 ues dat,ril, Chegando ( m,cs d abril eos mo ruid u Cheguei ti Ponte dOurcnse,

eh to ito, pas la toar! VitI: 25, El conde Nio. loe nio y puis lu muir! 0049. Vid: 14. Vuilciovurlos scrpremdido dc noche pulso lu ar! Viti: 25. El comde Nio, Vid: d . Vu,ldc>v iDos 5d1 ~ retid ito

de ni o pas lu toar! 0049 . dc hio piis lu Dar!

Vid: 25. El contle Nio. Vid: II


.

es mio y pas la o muir! (1049. es muo y fliisd lu muir!

Val ddvi ros so rpiendi itO

Vid: 25. 151 coutle Nio. V itl: 25 . El enotle Nio Vid: 39. No une enmierreu cmi

y por ti mores pa s la inuir.

preso vui por btmem recuicm 0118.

co bem os vexo verdegar! Vid: 22, La mala suegra. tres hijos con gruintie honor, Vid: 140. Los Did)5 qimemuidios CO Cl roubado r do nsiorale. a la sombra de un laurel. Viti: II. * l~ioresvento. Vid: 26. Las seas tiel esposo. Vid: 57. El Qtmiutuido. Vid: 58. La aputriciu de lu

vino tnintar a esta tierra.

vino quintar a esta tierra 0126. Gerinaldo echa a cantar.

Vid: 25. Pl cotde Nio. Vid: 57. El Qo intuido, Vid: 58. La uiputricin diO lu

sridados enu en la gticrra.

soldados tena en la guerra 0176.

dar dc beber al caballo 0049. a dar agua a sus caballos 0049. a dar agua a sus caballos 0049. u duir agoui a sus cabumlos, a tiar ce beber uit dulballo. cori su cabumlo a baar. onu numt sin criar.

Vid: 75. La Condesita. Vid: 26. Geriumeldo. Vid: 25, I.a Comdiesita

Vid: 25. 151 condle Nio. VitI: 25. El comide Nio, Vid: 26. Cerineido. Vid: 25. El conde Ni o. VitI: 28, Lu iermrumum ea,miivu,. Vid: 75. La Comdesima Vid: 1 33 . Lu cori mu [gimoe sume riegui

a dar de beber a) caballo (>049.

Vid: 2. Isabel de llar.

umpeumuis tena cinco iOS.

Cuumtro guerras se lan formado

entre Francia y Portugal. yo tuiul~ tI o c< iii u ar a[go.

no cmpt ta primiavera. Vid: 57. El Quimituidc. no temopo da primlavert 0126. ViiI: 58. lu umpuiricim tic lu olviduscme a ugtmilluda. Vid: 94, La adlteru con tun ~gao.

534

PRIMEROS VERSOS

Chorabu a infumu, clmorubum,

cmorumba e rutzn Iumbu.

Vidl: 27. El comide Aluircos. VtI : 95 . Lu tevotui dcl [rutile,

Dc dnde vds , ini u une ni ui ,

de dIO nde v s tau emisumy ada? a estilo de los franceses. de comprar hilo francs. de un pollitio portugus.

De Francia vengo, seora, De Francia vengo, seoma, De Francia vengo, seora,


Vid: 105. lillo de oro.

Viti: lOS, lillo de oro.

De Francia vengo, seora, De Fraucia vengo, seores,

Dc Francia vengo, seores, De la iglesiu sale el viejo, De la iglesia y euie el viejo, De la igiesium viche el viejo, De a iglesia viene un viejo, De la misa viene el viejo, De las partes del Oriente, De las partes del Oriente, De las parles del Oriente, De tos rboles froiuiles De los cumumpos verdes De las guerras vn Bernardos.

Vid: 105. Hilo de oro. y un poi tu portugtis. VitI: lOS. 1! lo tic oro. c un pali lo portugus. Viti: 1(15. Hilo de oro. soy um lindo portugus. Vid: lOS. II lo de oro,
de lu iglesium de rezar. tic la igicsiu de rezar. tic lu isu tic rezuir. de la iglcsium de rezar. de la misa de rezar. de las buitallas vena. Vid: 81. La btmemu Iiju. V itl: 81. La buena Ii ja Vid: Si. La btmcmui biju. Vid: 81. Lu buenu iii ja. Vid: [5. Ilelardo y Vuiltlovinos. V Id: [45. Adoracin <le itis reyes. Vid: 145. Adoracii dc los reyes. Vid: 145. Adoracin de los reyes. Vid: 59.,kDmide vas, Al [omisoXII? Vid: 81. La buena hija.

tierra de [lebrn y Culdeut. tierra dc sierra y candela. tierra de sol y candeiu. ne gusta el melocolon. dc lu verdie oluvui.

Viti: 28. Lu hermmumnum cuutivi.

De Oriente parteu tres reuses, De Oriente salem tres reis,

todos tres en eoopaui. Vid: 145, Adoracin de iris reyes. todos tres en compaa 0270. Vid: 144. Pc,brezu dc la Virgen por tina estrella guiatios. que a adorar al Nio van. todos tres en counpuma. Vid: bis. Adoracin de los reyes. Vid: 145. Adoraciu de los reyes. Viti: 145. Atloracin de los reyes.

recin paridut.
De Oriente suilen tres reyes De Oriente suden tres reyes De Oriente salen tres reyes, De Oriente vinieron

los tres Reyes Magos.

Vid: 145. Adoracin de [ctsreyes.

Debaixo da figucira da ha Xoldeirona. Vid: 49. El ciego raptor. Debuijo tic aquel peudn va Jesucristo encluivado. Vid: 162. El unonum,cnto de Cristo. Debajo de Fuente Clara, donde Cristo nado era. Vid: 151. El Nio perdido se recuesta en la

cruz.
Dei de comer os boicinos

Delgadina se paseaba Delgadia de cenrera


e mutrehci para a labiata. V itt: 94. Adij llera com un gumtc por una sala brillante. Vid: 22. La mala suegra. u encarnutdia de cara. Vid: 70. Delgadimui. Delgada da nia i-alma! las ser lii ni enaniorada Vid: 20. Deigadiuma. Vid: 70. Dei gattina.

Delgadia, Delgadia, Delgad a, Delgatlia,

Dentro de Npoles vive una seora muy bella. Vid: 117. La infanticida. Despachar un batalln, dc Mad rhl a Portugal. Vid: 25. La Conciesita . . Desptms hubo guerrul cu Erutne iii y Poitugud . Viti: 25. La Coiclesitui. Devotos de Suto Antonio, horno. escuchen ecn atene dii! Vid: 40. Los nios tuemads en el

535

. NDICES

Da ~Ielos samos Reyes,

caballeros, alegra.

Da de Pascua Florida Da de Pascua Florida, Da dc Pascou Fioridui, Diii de Pascua bloritiui,

es un da nuy asealado.

Vid: 163. El lumbrador caritativo. Vid: [36. Seducida, salvada por ci rosutrin.

por Ser tiia asermul luido, Vid: [25. Di fututo penitente. por ser du useulumtlo 0208. Vid: [34. Cristo testigo. por ser dha seuilado. Vid: [36. Sectueidu, suu vumdu por el rosuirio.

Dice, dice, mis muoril los, Dicen que don Buidio muimeha

si a Francia llevis la go lu! Vid: 77. Flores y Biancafler. para lu guerrui de Orn. VitI: 25, La Condesila. Dicen qn isa nacido el tslI,a, Ira.r cl alba viene el tija. VitI: 45. Atlor:meio de ic,s reyes. Dicen ulme vumo a ,natar al contie Miguel del Pruidr. Vid: 21. El comide Cii los Lomnbuirdo. Dieron palabras dc amores
. .

un galuim y una domcc la.

Vid: [25. Difunto penitente.


Viti: 40. * Pregunta a un erunitao.

O igame usted, era tao,

por Dios e Sauta Mara.

Dijo un sargento a un ut lrez: Vamos por lu calle arriba. V ic: III. Soldatlos lorzadores. Oimnz, Rufna hermosa, dime tue fas 312 Viti: 29. Lu puistora prohumtlui por su berniumno
. .

Dnelo, ay ermitao,

d melu, ay vida mala.

Vid: 40. * Pregunta a un ermtaixo.

.. .

Dmelo, ay erinituio, no me umiegues la mentira. Vid: 40. * Pregu ola a un ern tao. Dios le gtardc a ostet, ni unuid re. ilienvemido, tion Guirca. Viti: 36. La esposa de
titum Garca.

Dios te garde, Rosut, Dios w guarde, Rosa,

.1 i que tuis ciqci? Vid: 79. La puistoma prcbadu por smi imeruiiamio. lindo seraf. Vid: 79. La pastora probada por su herniumno.

Do errperador de Francium iui unha nena bastardum. Vid: 43. Lu baslumuda y cl seguidor. Don Basilio ten tre.s <launas, modas tres tiur parceere. Vid: 29. Virgi [los, Don Berso foi a la euz:i Don Berso mm a la ca/a, Don Berso iba na cumzum , Don Carlos anda tic alnor, Dom Carlos ummdu, de uirnor, Irade Don contle de Montealvuir fraile. Don conde de Momtealvar Don Felipe estaba malo, Don Garca va it la caza, Don Pedrio foi caza, Don Pedro fue a la cu/a Don Pedro fue a lu caza a curtir como sola. Vid: 80. Lu mimarle ocultada. Vid: 80. Lu nmucrlc tcoludu
Vid: 80. Li unue rte ecu 1 [ada -

a los montes de Basal m.


tI no Be rse flu eaZui bu. no se puede molerui r.

Vid: [7. *Conde Cluiros preso. Vid: >8, Conde Claros


en

no se puede toleruir 0366. tiene hierba nuy mala 0469.

hbito de

Vid: IB. Cunde Claros en hbito de

tiene un:, hcrbui muy mala. VitI: 30. *1.:> infu,ntu preatiu. est mal te en catan. Vid: lO. Muerte del prncipe don 1 miami. la caza edilio sera! Vid: 36. La esposa de don Garca. a cazar como sola. Vid: 80. La muerte ocultada. al monte y a la montina. Vid: 24. La trifantina. ut momite y a la montina 0164. VitI: 23. El caballero hurluido,

Don Petro fuera ut la caza, dcl cu u, mio se y (11v la. VitI: 80. La muerte oco it at Don [edroiba dc caza, bu hoy, ro en otro da. Viti: 36. La esposa de tcn Gurcu. Don Pedro, que fui dc cuzu moi (o tarda <lime non vi u , VitI: 80. Lu mime rte cct It uitl a Don Pedro sc fue u cuizar, a cuizar con Mauisolioui. VitI: 36. Lu esposa dc <[omm Garca. Don Pet rd se iba a lu cu/a a cazu r como l sol iii 0080. Y Id: 122
.

El cordm del cli mU ti.

536

PRI M tiROS VERSOS

Dom Pedro se vu tIc ca,.ui, Don Pedro va de cuizul Don Petro va emm la euzu Don Sidro se canlmi Dona Silvu,nu se fui Doria Silvana se foi luidrones. Dntle haba una capilla pastora y la Virgeu. Donde la culebra cumnia, fraile.

cliii Pedro couild segiui. en lus veiguis tic Sevilla. u trumbajar 1 lu tierru,

Viti: 80. Lu mnierie ocultuidui. Vid: 80. t.um mnue te ocal adiu. Viti: 80. La umterte octltuida.

en los montes de A ruign 0234.

Vid: 127. El corcicSmi <le cliabt. Vid: 69 Silvumnu. Vid: 27. El conde Aluircos. Vid: 119. El hozo arriero y los siete Vid: 82. Los sacerdotes piadosos, lu

por un corretlor urribu.

por un corredor arriba 0005. dnde camminui Marcelo?

Dntie canina Roluin,

de la Virgen del Rosario.

la serpiente responda.

Vid: 2. Pcni tenciu del rey dcii Rot rigo. Vid: [8. Coutie Cluiros cmi hbito de Vid: 30. lu iuiuimiui preumtiui. Viti: 59 Dmtie vuis. Alfrmuso XII? ci: 59. Dride vuis, Al [sisoXII? Vid: 59. Dnde vas. Al Icmso Xii? Viti: 59, l)nde vas, Al icmsc XII? Vid: 59. DcSmmtie vas. Al omiso XII? Vid: [0. Muerte del prncipe don Viti: 112. Muitme, Umumcuseo

,I>otide te vs, Ermicscmdru? Dontie ttm vs, Ernesemtra? Dmtie vas, Alfonso timce,

Miuu, t~cme vs orbullattum. Mirui tpme vs orbuilluitium. dntle vuis, pobre tIc ti? tintle vas corrie uno us ? dmde vas triste de miii? tlnde vas, u riste de ti? tummm solito por mlii? dnde vas triste dc ti?

Dnde vas, Al tenso tI, ~e , [Jnde vuis, Alfonso doce.

Dnde vas, Al [lioso doce, Dnde vuis, Alfonso tiot:e, Dnde vas, Al fems,, trece,

VitI: 59. Dmdle vuis, Alfonso XII?

Dnde vas t , Carumel ia, Juan.

ol os ta ni ia caru? 0253. tan triste y descoumsoludum? 0006.

Dntie viches. Teresitui, viemie. Dtlia Alixru se pusc Doa Ilvana se pasea Doa lvana se pasea Doa Juana tena un Ii jo Doa Silvauui se puiseum Doa Silvana se pasea Doa Silvana se pasea Doa Silvana se pasea Doa Silvarsa se pasea

11(1

ptr seu puiluicio ucuil. Viti: 22. Lut mcmulu stmcgru. por lo corredor pa arriba. Vid: 69. Silvumna. por lo corredor pa arriba 0005. y uad e lo pretenda. tiui suiiut parul a cociul. del corredor ala cocia. por su salita real. Vid: 27. El conde Alares. Vid: 48, La Gallarda. VitI: 69. Silvuinu. Vid: 27. El comide Alarcos. Vid: 69. Silvana. Vid: 22. Lii conde Alarcos. Vid: 52. 131 Qm i tadt,. Vid: 58. La apariciu de lu

de sala para a cocia 0005.

del corredor ala cocia 0005, tiempo de lu primnuivera.

Vid: 69. Silvana.

Dos <le mutyo, flor <le mayo, Dos de mayo, flor de mayo, enamorada. Dijas lujas tenu el rey Durnmele tui tufo, El alcalde de Poz,elo
([tiC

tiempo tic la priumavera 0176. nel alma las qterim.

Vid: 132. Lu ieruanu, avarientu.

d,rnmetc, ol sol.

V tI: 72 . El ou-es y B lu ncafi or. Vid: 45 , La tiui una y el pu stor,

tiet e tos e/u cas ms gmtapa. .

53.7

VI. iNDIClis

El

ngel de oro,

utreuilla

su uiarqus .

ci: 105. lii lo de oro.

El buen rey tiemie tres hijas. El buen rey tiene omm bila El buen rey tic nc una tu El conde tic Arclieduque El conde <te la Buircuel a El conde dc l<ou,umnoncs lE conde tena siete iiUas El condeduque, seores, El cura dc San l:rumneiseu. El cura dc San Francisco. El e urum t 1me tui o nisu esta

Vid: 20. gad ma. tLui Dcl infuimuta preuidu. que Muiicelinui se llammi. VitI: 3(5. qtue Marcelimia se llainum 0469. VitI: 31. Lu imfumnta puridu. tiene dunui hijum muy guuput. tem,la u ma Ii ij a mu y gou pum. tiene tunul iiiju bizarrui, y n imguima cru varn. Lene una hija gallarda. de lus uiimaas pastor. ce las uiuimaas truuidor. Viti: 43. La basturtlu yei segatior. Vid : 43. Lu bu st ardui y el seguitc r.

toduis tres como una granut.

VitI: 43. Lut buistuirdum y el seguitior. Vid: 44. La tlomuce [lugue rreru,. Vid: 41V La basarda y el segador. VitI: 88. El curut suicrlego. Viti: 88. fil ccuru sacrlego.

de lus nimus pastor. maullo en euimui. pulse por lu rilorerui, puis por 1 ut mo era, pas por lu omo re riul dui tic lu mnoreriul.

Vid: 88. El cura sacrlego. Vi<[: 78. Lu ierriuna cutivu. Vid: 78. La me rmu ni cu tt ivu VitI: 78. La lero mumui curoti va Vid: III
. St,l

Viti: 96. El aura pitL cliocoluite.

El cura Saavedra

El da cinco de octubre El da cuatro tic jonio Li da ctmutro dc mayo El da de itreves Santo, El da tic los torneos, El da de los torneos El da de los torneos (El da <le los torneos lE d de los tornillos El da de Nocbebtienui

coam do la Puisi sudlu. en tierras de umiorera. pas por lu omore ra . pas yo lut morerui puis por la omorerma, eru lu noche muiyor.

tium dos forzad ces.

Viti: 28. Lu hiermnanut cautiva, Vid: 28. La hermana cututiva, Vid : 78. La hemiau a caomiv Vid: 78. La bemniumnu cauul iva. Vid: 78. La hcrrnuina curutuvui, Vid: 148. Lu Virgem uorm,ciu al Nio su pasin y

gloruui. pas por lu iaorerui. Viti: 28. Lu leruiuma cautivui. El du tIc Sari Eugenio pas por la uliorera. Vid: 78. La lermoana cautiva. El da dos tic niutyo pas por la noreru. Vd: 78. La lerunanu catutiva. El du ocho dc cuero pas por la niorarut. Vid: 28. La hcrmxumua cautivum. El da omce dc junio une citan a lu guerra. Vid: 57. El Qointadt. El cl la <loe mc cas El da que me cas El da quince de abril Li mt> qmniiU de e/lera El da quince dc enero El tiu t1uiuce de mayo [Sicha seis tIc octtm bre El da trece de enero El da trece dejo no mc llevaron a la guerra. puts por la morera. ea Mans-id se lcR enci. pas por la morera. pas por la mtrcra puis por lu morera. pas por la o)orerui. pas por la morera . pas por la morerilla. Vid: 57. El Qn titado. Vid: 78. La hermana cautva. Viti: 2 1
-

El comide O rif s Lii mbu to,

Vid: 28. La hermana cautva. Vid: 28. La herniaria cautva. Vid: 78. Lu hcruiiamut cuuvum, Vid: 78. Li lermnuin;m catmivu, Vid: 28. La hermanu caut iva.

Vid: 78, La hermana caut iva. El dieciocho de jumlo El diez dc abril pas por la morera. Vid: 78. La hernanui caut iva. El ermperadcr tic Romu teout cunu bija butsturdui. Viti: 43. Lu bumsturdu y el seguiter.

538

PRIMEROS VERSOS

El El

emperuidor de Roinui hernioso rey dc Soria

tictie mamut liju bastumrdui 0161. iuis hermoso que lu piatu. ms bonito que ;i gruimiul. ms luermost tcie lu llata. y e loro de la mao,,a. cuinliuiau puirut Beln,

Viti: 39. No mlle entierren en sagrado. VitI: 68. Tui Bar,

El hijo del rey de Soria El hijo del rey de Soriui El lacero le /r ,aehe (II Nio Dios y lu Virgen
El portal dou.ic nuicic pasin y gloria. El presidente de Etropu -. .

Viti: 68. Tuimnar, Vid: 68. Limar. V ci: 43. Lu bastarta y el seguidor.

Viti: [50. La Virgen y el ciego. 1. Vi<l: [48. Lu Vuren arameta al Nio smi relumbraba r,us que ci st, ucmum crnui iiju miaus guapa (1161. icmum dinui lii jui to> guumpui. VitI: 39, NY mime entierren cu

suigruido. El presidlemte tIc Etmropu 131 pres itemte cte La Coruui El rey comide teuiu un [mijo El rey excelente
-

de buen El rey formn u nul guerru punto vengumo. Vid: [45. Adoracin <le los reyes desde Francia ut Portugal. Vid: 75. La Condesitui, El rey moro tena dos li Uos mhls bonitos que lu pluita. Vid: 68. Tu,mur, El rey lloro tem a tres hujuis, toduis tres como tres damnas - Vid: 70. Delguic imu El rey moro tena un higo El rey unoro tena tun hijo Fi rey floro mczu un hijo El rey moro tena un ti jo El rey moro ten ut url ti ijo El rey niort tena un lujo El rey nioro tena um hijo El rey momo tena un hijo El rey moro tena un hijo El rey moro tena un hijo
El

Viti: 43. Lu bus:irdui y el seguidor. tiene unul llijul matiy gtiumpa. Vid: 43. Lu bastarda y el seguidor. hus hermoso tmie una 1,lumyuu. Vid: 68. Tummnuir,

1045 hermoso que una playut.

Vid: 68. Tamar,

d1ue Angelit se ilamutbu, <pe Anolo se llamnaba. que Camr,ilo se llamnutbui. que Carltos se 1 lumrnabu. c~ue Manolo se 1 tanaba. que Paqu ito se llamaba que Earc1uu[lo se llamaba, que Tutrqoito se ilutumiba.

Viti: 68. Tauimar, Vid: 68. Tamna r. Vid: 68. Tumurmar, Vid: 68. lYimnui r. Vid: 68. Tumunuir, Viti: 68. Taniur. Vid: 68, Tamnar. Vid: 68. Tau,ar.

rey moro teuta un hijo

El rey Boro tena u, hijo, El rey moro tiene dos hijos El rey moro tiene uit hijo El rey moro tiene un hijo El rey moro tiene un hijo El rey moro tiene tun hijo El rey Boro tiene un hijo El rey moro tiene tun hijo El rey mauro tiene un nio El rey tena dos b ijuis, El rey teoui siete hijas. ce frutile. El rey tem a siete iiiuis.

<ue Traoc1ulo se 1 lamuba. Vid: 68. Tuinuir, que Brquito se llamaba. Vid: 68. (aunar. Tranquilito sc liamaaba. ms bonito que lu grana. mas hermoso que lu pluita. que Trantjui lo le llamaban. Vid: 68. Tanar, VitI: 30.
*

que Tranquilo se llamaba 0140.

La iuilanta preada.

Viti: 68. Tamar, Vid: 68. Tuimar. Vid: 68. Tuimar,

cloe Tranquilo se le 1 lamuu. Vid: 68. Tamar. que Tranquilo sc llamumba 0140. Vid: 30, *Lu imfuntu prcudum. que lxi rqu lo se llamaba. Vid: 68. Taunar. que liman Manuel se le llama. Vid: 68. [aunar. como los ojos les quera. Vid: 132. Lut hermanut ulvarenta, Viii: 18. Co,ide Clummox en huibimo muy r~uerinlas. bioy um,umttus 0469. o~tiy t;imerutluus , muuy uo,uiduis.

Viti: 30. ti.uu infuimtum preuid.

539

VI. INi)ICES

El

rey tena siete liijas,

mmigrimui sali vurn, toduis <le una uouu,muiduu, las muintio u>[>rc:;em>tumr,

VitI: 44, La doncellu guerrera. Vid: 20. Dclguidiouu. Vid: 20. i>eiguidima. Vid: [8. Comtle CI:rt,s en huibito ce frumile, VitI: 20. De.lguidinui
Vid: 30. *luu ufana prcnuinlui.

El rey mcml u siete tiijuis, El rey teuu tres lii jas, El rey ieOuu tres hijas, El rey temut tres bijas,
El

boriituis como tres cluinias, las mamtid apresemtar (1469.

rey tena ure.s hijas,

muy r~oeriduis, noy amaduis, que las vesta doradas. totlui.s tres como lii plutu.

El rey tena tres h ijuis El rey eou [res hijas. El rey tena tres lijus
-

Vid: 70. Del gadma, Vid: 20. Delguiclimia. Vid: 70, Delgutclina. VitI: 68, lumniar.
Viti: 70.

toduis tres como oro y plata. motlums tres con capa y cs;,atia. totas tres ce guumd a estuha . todas tres ummy resaladuis, toti;us tres visten tic gaiuu. tres [tijas corno lu plata.

El rey era tres hijas, El rey tenui tres llijuis, El rey tena tres [tijas, El rey tenut tres imujuts, El rey tena tres hijas, El rey tena tres hijas. El rey tena tres hijuis El rey ten lu ti-es Ii ijuis El rey teuiut <mes [u ijas fraile. El rey tena tres hijas El rey tcumuu tres bijas El rey temla tres hijos, El rey tenu tres hijos,
El

Dcl guid Tiul

Viti: 44, L.a tloiscell: guerrera. Vid: 70. Delg:udinu. Vid: 20. Delguittima.

tres hijas que le adorabumo. Vid: 70. Deigaciinul. vestittuis de oro y plata. V ci: 20. Delguid ira. y las imauiti ajcuututrc (469. Viti: 18, Ctnde Cluiros cu huibito tic traule. Vid: [8. Cunde Cl arts en hbito ce

y las tues como la grana 0025. y las tres erau mndiy guupuis. y un hu mir por lu veotaoum. mrmuy queridos - muy arrudus, lodos tres corno u mus] grana
.

Vid: 20. Delgatliiuu. Vid: 43. Lu buusmuurdum y cl seguitior. Y cl: 68. Tamuir, Vid: 68. Tuimna r, Vid: [0. Muerte del prncipe dom

rey tena tres hijos, inuim.

tcMos tres cuino una grana 0140, todos tres como una plata. todos tres de capa y espuida. que le qucru ene1 alma. Trammt;uilito se iluuaumbu 0140. Caa1 usa se II utauiba . tioa iuumua se lluimaba. muy amautia, miiuy t como el al una la quera.

El rey tena tres hijos,


El

Vid: 68. Ta mar. Vid: 68. Tamuir,

rey tena tres hijos,

El rey tena un hijo El rey teou un hijo, El rey tena unu hija, El rey ten lu tu nu II El rey ten ut una Ii ja, El rey tena una hija, El rey tena oua hija El rey teuu unu tijut El rey tena Oria [mi ja El rey tena una hijum El rey tena tmna hija El rey tema ummut hijut El rey tena u ta Ii j u

Vid: 68. [aunar.

Vid: 30. *Lui immlantu preada.


.

Vid: 9 1

Su ni ut Catuil na -

Vid: 85. La devota de lu Virgen en el yermlit>. Viti: 30. *La iutamta preada. Vid: 31. La ufana puirida.

<[rna Juana se llamaba 0469. 1uerida -

Viti: 85. t.a tevota ce la Virgen en el yermo. Viti: 70. Detgadia;r. Vid: 85. La devota de la V irgem en el ye rmt. Vid: 43. i.a buisiards y el seguidor.

u muy devota de Ma ra.

Vid: 85. I.uu clevotu ce la Virgen en el yenno

que Delgadita se llummats, due en el almui la quera. que era joven y serrans,

que era joven y serruina (1161, Viti: 39. No me entierren en sagrado. vestida a la nmruivillui, Vid: 85. La dcvotuu de lu Virgen en el yermo.

540

IRIMEROS VERSOS

El rey turco tiene tun lijo El seor cura est muilo, El veiuiticirico de ubril, El veinticinco de culero El veinticinco (le un mes, El vctilitieiOe<5 del nies, El veititicinco del mes, El veiuiueuuttro tIc enert El veinriomio <le umbril, El veintiuno tic u[,ril, El veimmtiono dc ihril. El seintiurid) dc uthril,

que tYirquino se llamTiabui, muy malo na cama, ami mudilo en cuuout.

Viti: 68. Tauiar, Vid: 96. El curu pide chocolate. Vic[: 131. El robo del Suicruinento, Vid: 131. El robo del Suieruiiuieuo,

Vid: 96. El co rum pitle ehoctlate -

El seor ctmru est muy muilito,

que cu Granada est jtqtantlo. xs por la aorerlum, tel roes c

Vid: 78, Lu berniama cuiutivui,

<le cmii raes <[tic lluimmuumn <le rmm:iyo, 1cme iiamuiu, de mautyo.

Viti: 131. El robo tel Suteramaento. Vid: 131. El mvibcm tiel Suicranento,

tiel mes qtie se llammu mnuiyo. pas por lut inorcrui, tia ce lu primllavcrui. ro:i~uirmum <le prirnaverul. cha de la priuiuiveru 0176.

VitI: 28. 1..a leria:mu cautivui. cl: 52. El Quintuict, Viti: 58, Lu uipuiricidui tle la euamoruita, Vid: 58. Lu a;:uriein ce lu eiiuumiiorumtlu. Vid: 81. La buenu hija. Viti: 99. Lu maericocla de lus [res Vid: 57. LI Quintado.

niaamum ce J~rimuveru 0126. de la iglesia ce rezar,

El viejo y icule dc lu iglesia, El as eram tres coumadres, comadres. Elas eruit tres coitadres, Elas cran tres comnadres, Las crau tres comadmes,
- --

e de u n varn todas tres.

e tItm barrio totas tres, cas eran idas tres, en un barrio toduis tres, ricas riman/anas haba, cmi Bel m cmi un pon um 1.

VitI: 99, La micrieottui tIc lus tres etnmuidres, Viti: 99. Lut mericndu de lus tres commadres. Vid: 99, La mierierda de las tres commatres, Vid: 153. Lt,s j tu tILos ti mmi eren ero cificuu r u Vid: 148. La Virgen anomciu al Nit su

En aquella htierta

Vid: ISP. Lu Virgen y el ciego.

Em Beln raeera Cri.sto, Nio Jesijs, En Beln nume iera Cristo, pasin y gloriut. En Cttiz hay uma nia En C<liz hay una nia

cu Beln naci el Seor. cirio Catalina se llaunum.

Viti: 91. Santu Catutliuia. Vid: 90. Marinero al agua,

que Catalina se llama 0126,

En Cdiz hay nia que sc [launala Viti: 54. Ricofraneo. 13o casa de n~i una padre, el rey, un traidor Isabel. pidi posata. Vid: 53. Santa irene. En casa del rey iii padre Erc umito ce lu sierrul En ci alto de la sierra En el huerto de la reina En el mero de la re irul Erc jardn de lu reinul fraile. En el jardn de la reina Em ci jardn de la reinus En el medio dc la muir Et e pum lacio tIc 1 rey hay una hierba malvada. hay una hierba muy muilum, un roariumerd gritaba. hu i tunla terba mao i mal, Vid: 30. La ir [anta preada. VitI: 30. *La iuiuntu pre.adum. Vid: 30,
* La iii

un traidor pitj posada. humy uu rieti iutbrattor.


y iv

Viti: 53. Su,mtum Irene,

Viti: 88. El cura saerlegt. Vid: 88. El cura sacrlego. Vid: 30.
* Lu
,

un rico labradore.

En el camapo hay un hierba,

muy preciosa y dibujadut. hay una herba muy mala. hay urin 1 mc rba mu uy unala 0469. hay una Imerba muy uiuila 0469.

* La

imfanta preada.

Vid: 30.

iuhnta preada. Lu o u tulu paridu

Vid: 3 1

Viti: [8. Conde Cluiros cu huibito cte

Vid: 90, Man riera al agta. luir tui pie adum

541

VI, INDICES

Hu ci pum ruidnr tic Romaa En el portal de Beln, En el portal dc Beln, Belu. Br el portal de Beln, Beln, En el portal de Belm En esa ciudat de Oviedo, muirido. En Liruiuieium nutemt um nuo Liii Frurciu umacic tui ruiu,, En lruijiciui nuicit$ un ut, i:n i:rui,lcuui nuicu to iio, En Guilicia hay uout nimia En Galicia huy ura nra En la baja Extremadura, Navalla. En la ciudad dc Beln, En la ciudad tic Madrid
-

hay u umum Ii ij a hus tuiudum


.

VitI:

43

Lu buis arcl ul y cl se guit nr -

ciudutd de la Judea,

Vid: 149, Dtdor de la Virgen cu el portal de Beln, Vid: [49, Dolor de lun Vi rgcu en ci portal de Vid: 149, Dolor dc lu Virgen en el portuil de Vid: 144, Pobreza de lu Virgen recim parida. Viti: 126. LI al ma rouilera [ibera a su Mumbrij

cu eiciduid de Gal cu. en ci reino de Judea. pari lu Virgen Mu ra.

Dios me ayude y no mc falte, tIc un puirto maitmral


.

V idI:

104,

le ftcrori l:mnciz:ir, [cm valium buititizuir, un mmmiii, nucuonui, que Cuitulinun se llamui. que le lluiman Isabel.

Vid: [04, Muuimibrti, Vid: [04, Mamobrti Vid: 104. Mambrci VitI: 91. Suimla Catunlimu Vid: 54. Ricofranco, VitI: [30. El cri;idt del diubio: Juun <le

en Extrematcira bumju. ciuduid dc Guiiileu.

VitI: 149. Dolor ce. la Virgem en el portal de Beln. VitI: 117. l.a imulliuuticida. Vid: [2.5. Ditouto penilemnie. Vid: [29. M acire ttie naldce a su hijo. V md: 138. La cruz de los ngeles. Vid: 113. Diego Lem, Vid: 129. Muitre qtue unumiclice a stu hijo. VitI: 129. Muidre <loe itiuuidice un 55m mijo. Vid: [25. Dilmmto pefliiem)ie. Lu le rmunrum uv utre ntui Vid: 138. La ertmz de los ngeles. Vid: 91, Su,tu Catalina. Vid: t 14. Lu clifouta pleiteada.

tiemtro cte la calle Nueva, dentro dela calle Nueva. dentro ce lun Ciii le Nueva, dos peregrinos entraron, junto a los caos del agua. junto ut barrio <le bledo. junto ut reino dc Ib letlo, jont> de [a calle Nueva. u uiul viuda huib ui. Vi cl: 132

En la ciudad de Madrid, En la ciu<lutd tic Matlrk[, En la ciudad de Madrid En la ciutiad tic Muid rid , Liii lu citucluid de Mutdrid, En la ciudad dc Madrid, En la ciodat ce Madrid, En la eutlumtl tic Muiti rid
- -

bu la ciuduid tic Oviedo

<los peregrinos entruirom, junto a reino de Granada. hay tmnmhun nia muy 1 indu

[Ir la ciudad de Toledo En la ciudat tic Zaragoza En lu buertum de la reinum

hay uta hierba noy muula, Vid: 30. *Lui iufamda preada. En lu huerta tel cura hay umnu hierba muy muda. Vid: 30. *La ir [aotupreuida En la humerta del rey, raadre, hay unut hierba rmuy ruiala. VitI: 30, ~[~r iumfaroa preadu. En la huerta del rey, madre, [lu la lmuertum tel rey, mnadre, En la huerta (le rey, mini padre, huy unui hierba muy mauma 0469, lumy uumu hierba muy muulum (>469, no se mc da outda 0469. VitI: 31. Lu imfumnta puridui. Viti: 70. Deigumt[imiui.

Vid: 31. La infanta parida.

En la huerta del rey, padre, once mil ilianzaras vi - Vid: 63. La bella malmaridada Eu la noche de S:urm .lnumu cuuyii un amuirimero al uigou Viti: 90. Muirmerc ul umgcmui. En la puerta de Alhucemas, mii cu lu puerta tic 1 cuartel, V tI: 26. Las seuis del esposc. En la sierru de Bauiuhichie Em la sierrui [lay tun paluicio pasea lu seorita, Vinl,52. Una fuituu ocuisin, VitI: 54, Rictiframco. que se l[ummnui el Oropel.

542

PRIMEROS VERSOS

En las calles <te Madrid En las calles de Muidrid, En lo ms alto del cicin Eu los uutos de Aragm En los jarctimmes dci rey En Its jartiires del rey En Muidrid huiy u m pal umeo En Madrid hay una Casa E,m Madrid hay uma cr,sa En Madrid humy uuiun ,iu En Madrid [u.yuna nia

dos cumbuulleros sc tratan,

Vid: 115, Celos y bomra.

junto a los caos del aguum - Vid: [08. La renegada tic Valladolid. [lay mnuu blumm,euu cuipiiiu. Vid: 142. El castillo dc la Virgen. huiy umui capitauma. Vid: Soldados fcrzadtres Vid: 30. *La inihota preada. Viti: 31. Lu ufana puritlu. Viti: 54. Ricofraneo. Vid: 54. Ricofraneo,
Vid: 43.

hai uulmu heubui eneautadui que le lluimuin Oropel que le haran omm hotel.

ay u lu [sicrba e meau tuncluu 0469,


-

y emi l~i ata 010 Ve/ula uia que Catuil na se [uit mu, que sc 1 launa la Isabel.

Lu basiarda y ci segador.

Vid: 91. Sauitui Cuntuuimumun, Vid: 54. Rucoiranco, Vid: 35. La anante del prncipe Vid: [0. Muerte del prmcipe

Em Madrid [umy duna seora moaltce ida. En Madrid [lay tina seno ra, don Jtmamm, En Madrid se. imito tuuiui torre, En mtil umovecientos veinte, En Nubria hay una seora En 5ant a octe r hay una ni u uu En Sevilla, un un sevillano En Sevilla, a un sevillamio En Sevilla, un un sevillano En Sevilla. a un sevillano Em Sevilla a un sevillumno En Sevilla, uu un sev i[ant> En Sevilla, a un sevillauio En Sevilla, a un sevillano En Sevilla. a un sevillano En Sevilla hay una nia En Sevilla, la sultana, En Sevilla, sevillana, En Sevilla urna seorita En un hospital dc Cdiz En un pueblo nuuvumrrieo, Eneoimtr cm,n una nium

tinto ut los cuilmos del agua.

omito u los euuuos del agua 0253. lu nius ulmuu ile Toledo. con tres hijos un lo milenos. que Cuitalinsun se llunnui, cuantas bU Ss le dio Dios la tesgracia le tI iu Dios. mala suene te dio Dios, seis hijas le dio Dios siete hijas d clIc Dios. siete bijas le diera Dios. siete hijas le dio Dios siete u ijcs le dio Dios que le llanau hu bel.

Viti: 6. Cuibuilguuduu dc Peruinzijies. Vid: 12<). Los maozos ce Mt,nlen, Viti: [29. Madre que maumdice u sim hijo. Vid: 91. Sumniu Cuituilina, Vid: 44. La doncella guerrera. V tI: 44. La doncella guerrera. Vid: 44. La doncella guerrera. Vid: 44. La doncella guerrera.

da diecisis tic nuiyo 0916.

cuatrt hijas le la dado Dios,

Vid: 44. La dtieel la guerrera Viti: 44, La tInneel la guerrera Vid: 44. La doncella guerrera. Vid: 44. La doucella guerrera. Vid: 44. La doncel la guerrcrut.

Viti: 54. Rico framco Vid: 44. La dcmcel la gtuerrera. Vid: 44, La doncella guerrera. Vid: 54. Uicofruineo. Vid: 57. El Quintado. Vi<t: 25, Lu Coodesiiuu,
* Pregmot

siete hijuis le dio Dios. siete hijas le dera Dios, que se lluuu,ziba Isabel -

Imabitaba una enfermera, ti a<

1uelium noble ciudad (L>. dos mil ulogcle.s haba,

mus boaiuu que soy yn.

Vid: [00.

si habuu eeoum.

Entre al ncndruus y udmendnado,s Entre Francia y Portugal


-

Vid: 147. 134 cumsti lo de lu Virgen. Vid: 25. La Condesitun,

se ha nombrado unum guerra. una guerra se formn.

Entre Francia y Portugal

Vid: 75. La Condesita Vid: 58. La umparicim tic lu enamorada -

Entre mayo e abril, Entre mayo y abril,

tiempo de la primavera <>126. tienpt de a primavera.

Vid: 57. El Qu intaclo

543

VI. NDICES

Era a fila do rei moro, Era en tietapo de torneio,

a fila que mis quera. yo pas por moruira.

Vid: 85. La devota de la Virgen enei yermo. Vid: 78. Lu herniaria cumut va. Viti: 85. La tlevouui tic la Virgeu en cl

Era la hija de un rey moro, yeruiio. Erautos tres [me rm amias


-

<[tic otra hijut ncm teuum,

todas uctt mu vem tanun todas nuuu vcuitumnut. rbi devota de Marium ,

Vid

: 53 , Su ni um Irene.

Erau tres lermumnitas, Erase a fila don rei Eres un grande tratante, Erguimne cedio, cedo, Erte, nia fil lu, Es<:, e/met ,x fiares, Escuchen, seores, Est GalIar<ta una tarde Esta noche de Nadal, parida. Estu uioche vutul a uulmtrear Esta noite dc Nadal, Esta noite de Natale, pumritia. Esta noite Noiteboum, Esta tarde sali el rey Estabum el seor tiou Gato Estaba el seor <[omm Gato Estabui lu b Loica ni u Estaba la Gallardina Estaba la hija del rey Estaba la hija ~ielrey dc fraile. Estaba iii Virgen pura divino. Estabui Nuestra Seora Nio Jesijs.
-

Vid: 53. Samtui Iremie. Vid: 85. L.a devota de lu Vi gem en cl yermo.
VitI: 27. El

Eres un grande trata mute,

tratas en pumnos dc secta -

cortiu del tI iubinm,

iruuias en paros de seda 0084.

Vid: II 6. Los prcsung os <le lumbradcr,

e marelei puirui a [umbrata. Vid: 94. Atlijiterui con um guito. Vid: 49. El ciego ruiptor. Viti: [43 - NoeImebtu ena ,

deixa o teu ciornuir. la btu/a lanar/a tun caso exeeleute,

Vid: t45. Adoracim tIc los reyes. VitI: 48. La Galluirda, Vid: [44, Pobreza ce la Virgen ree iu paritia. Vid: 144. Ptbreza de la Virgen recin Viti: 21. El etmnude Gri los Lt,nbardo -

en su ventana florida. por ser mioclie <le alegrut.

Esta nocTe es Nochebuena,

nn>che tIc grande aiegru. ml contle M igtme! de Campo. noite de grande alegra.

por ser noite cl - umegra .

Viti: 144. Pobrezui de la Virgen recin paridui. Vid: 144. Pobreza de la Virgen recin

noite de grande alegra. dc Mad rit para Grumnada.

Vid: 144, Pthrezuu de la Vi rgei recin paritia. Vid: 3. El lijo psto uno. Vid: [03. 0cm Guito, Vid: 103, Dou Cato, Vid: 48. Lu Gailurdu.

por arribu de un tejado.

sentadc en sil[um dc cspu rto. en su ventuimiul florictu. estaba lu bancut [lo r.

Estabui Galluirta cu su veutunnul,

Vid : 65. Al baoi a. Vid: 48. La Galiumrtiu. Vid: [7~ *Ct>ndc Cluiros preso. Vid: [8. Conde Claros en hbito

en su ventana florida.

con don Carlos ce Montealbn -

con don Carlos de Montealbn 0366. a lu sombra de una pea en Beln en um portal -

Vid: 157. Cmo no cantis - la bel lu? A lo Vid: 153. Los j ntlmis c~u cren crucificar un Vid: 142. La galera de Cristo,

Estaba Nuestra Seora,

en Beln, en un portut 0337. sentadio lun tellado, seniadio non tc[luudo 0144.

Estaba o seor don Gato Estaba o seor don Guito Estaba una seorita

Vid: 103. [Ion Gato. Vid: 39. Nr> ube entierren dm suigruido.

a sonmbrui dc un aliver,

Vid: 26. Lus seas del esposo.

544

PRIMEROS VERSOS

Estabas tun seor gato Estabas un setior gatt> Estbase la Gallarda Estbase lum Guujlurdu Estbase un pasmorcito Estall una guerra Estamdo a doria infanta Estantio uta puerta Estando mua ventana Estumndo uium veutanu Estando niiuu veniumau Eslumotio t,ordundo Estando bordaudo Estuuado bordantio Estando Catuli,itu Estando Catu limait Estando cosendo Estaudo coseudo

cu silla douro sentado. Vid: (03. Don Gamo. en silla 4 ou ro sentado 0144. Vid: 39. No toe cnt erreu en sagrado. cml su vcntumnu florida, Viti: 48. Lu Guullurtl:, La Gallarda. en su ventana florida en sim vemuluina florida, semtuidino en st cabau. no seu xurtl in asentada, borduimitlo mi corbata. fiumcic, e torceudo sedu -

Estbuise Gutllumrdu lieruuiosui

Vid: 48.

Viii: 48. Lu Gallumrdu, VitI: [02. Lu loba pardut. Vid: 75. Lu Cc,nclestui, Vid: 26. Las seas <[cl esposo. VitI: 76. Luis se~uis del espostVitI: 24. l..ui vtucla del nuivegauute. Viti: 66. t3ermal Francs,

entre Fraucia y Portugal (L).

VitI: 53. Sumntu Irene.

flumndo i toreendo sedum 0113. torecotto e umiancc seda 0113.

lu nia bufauitluus, mu uaaiia bufundu. na mila corbatut.

Vid: 53. Santui reile. Vid: 53. Suntu Irene. Vid: 53. Sutrita Irene. Vid: 65. Albania, Viti: 65. Albunniut,

sentata cu su bastidor. scu,tuditu en stu balct. nut mii a al maoliumda , na namna corbata.

Vid: 53. Sa mita re nc Vid: 53. Sumnta Irene. Vid: 25. El conde Nio. Vid: 25. El conde Nio. Vid: 25. El conde Ni<,, Vid: 26, Gerineltio,

Estando don Fernandito Estando don Fernamdimo EstantIt don Gerinaldo Estaudt tItn Gerinaido Estando don Pedro malo, Estand ti tioumi Silvanul Estumado doa Elena Estuindo doa Gallartlum Estando dou Silvana Estando doa Silvamuu Estando doa Silvama Estando doa Silvumna Estando doa Silvanu Estando doa Silvana Estamdo tloui Silvunui Estando doa Silvana Estando doa Silvana Estando doa Silvana Estando doa Silvana Estando doa Silvana Estando dou Silvana

u las orillas del mar. muiuanita tic San liman ur luts orilluis del muir. a las orillas del tt,. uu cuille da Figuera.

uuioi muulio na sija caniul,

Vid: [0. Muerte del prncipe tlon Juan,

VitI: 69. Silvunui. Vi<l: 65. Albania, Vid: 48, La Gallarda, Vid: 69. Silvana.

bordando en su balcn. cr los islantes arriba. do corredor putra cin,a,

do corredor para eimui 0005. Vid: 22. El comide Alarcos, cr el corredor arriba. Vid: 69. Silvaua, en el corredor arriba 0005. Vid: 27. El comide Alareos. tIe arriba. Vid: 69. Silvata. en sus balcones en sus balcones tIe arriba 0005. VitI: 27. El conde Alarcr,s. na calle da Figueria 0005 Vid: 27. El conde A[arcos, na [aortaque o rei le (a - Viti: 69. Si [varia na horma que o rel [le tiut 0005. Vid: 27. El conde Alarcos, no seo corredor asi ma Vid: 69. Si [yana,

no seo corredor asinaa 0005. Vid: 22. El conde Alarcos. no seo sardio asenmadu, Vid: 26. Lus seras <[el esposo. no xurttu que o rei Ile tiu. Vid: 69. Silvuu,u.

545

VI. INDICES

Estando doa Si lvanu Estando doa Sil yana Estandt titu Silvuuu,a Estando dou Si[vanu Estando dou Silvauu Lsd-ando doa Silvuoxa Estandt doa Si [vena Estando el gatt> sentado

no xard que u rei Ile tiu 0005. por un corredor arriba (>005. seutatliIum nmtunlmuu silla. tocuuuitio lu gtuiuarrita. sentumtlitu utmnliui siliut 0005, tocando ta gni<arrita 0005. por un corredor arrihu (3005. cu su silln piameado. a las oril lus del liar. cuumtuuntio lu nioreriul.

Vid: 27, El conde Ala reos -

Vid: 22. El etucle Alu reos. Vid: 22. El etnde Aluireos. Vid: 22. El conde Atutreos. V itt: 22. El etnde A [arcos. Viti: 55. El moro cumutuvo, Vid: 3<), Nt> nie entierren en Vid: 39. Nt> le entierre m en

Viti: 69. Silvuuua, Viti: 69. Silvuina,

Vid: [03. Don Guito. Viti: 25. El etmnde Nio

Estando el moro en prisiones Estando cl rey Fernantlito Estando el se<mr citn Cato 5ul g ru it lo Estando el seor don Cato sutgrudo. Estando el seor don Gamo Estuiotlo E lenut Estando Elenita
-

en sil lu tic orta semadc, 0144. cu silln ti oro sem luitlo 0144.

senta<iito eum el tejuido.


,

Vid: [03. Don Gato.

bort indo 5 ti um 1 mflr)huuciu bordando corbatas,

Vid: 53 - Su, mtui 1 rem e. Vid: 53. Santu Irene, VitI: 75. Lu Condesitu Vid: 15.

--

Estamtio en estas ruizones, EstantE, ema estas ruli.niaes,

foru,an guerra en Poitugal , hubo guerra en Pcarttiguil hilando y torciendo seda.


-

- - -

La Condesitu.

Estando en la ventumna Estando en nais vidrieras Estando et cosendo Estumntta Gailuirdina ah, Estuindo llemu Estando lileua Estumntlo 1 rente

semabrando e colleudo seda, flu mia aiumaolaada.

Vid: 26. Lus seas del esposo. Vid: 76. Lus seas del esposo.

Vid: 53, Santuu Irene Viti: 48, Lu Galluirda. Vid: 26. Las seas dcl esposo.

sentada cu stus silluis tic oro, hitancta y corciendcs seda -

Estando hilucrido a mi puertut,

bordando nu veuituimia. coscuitio cmi eurbatui. bordamado en eorbatum,

Viti: 53. Su,uiu Irene. cl: 53. Santa Irene. Vid: 53. Sumutuu Irene Vid: 65. Albania, Viti: 65. Albumuiu, Vid: 65. A Iban a, Vid: 65. A[bui,iuu. Vid: 65. Albania. Vid: 26, Luis seuis dci csptaso. Viti: lis. Altaaniut, Viti: 65. Aibuniui. Vid: 26. Lus seuis dci esposo Vid: 76. Lus seuis del esposo. Viti: 65. Albuniuu. Viti: 65. Albuuuia, Vid: 76. Las seas dcl esposo.

Estuindo la aragonesa Estumndo lu biumuicus lunui Estantio la btanca o iuu Estando la blanca nia Estando la blanca nia, Esuan<io lu blanca nia, Esmumndo lu Blancaflor Estando lu Biancu,uievcs Estandc la Catalina Estando la Cuttuilina Estumntio lu Catuilina Estand<, lu Cataliu:u Estando lu condesu

sentaditu en su halcn, y estuuudta lu b[utmacui flor, as<mmmaadu uu su bumcn , estandt> la blanca [br. scniudiuu cu su buucn. semtudiiu coc bumicu. a la puerta dcl cuartel. uu lu sombra de cmii luiturel sematutlitu coc euuurtci, sentaclita en sc bult:u, scntuditui cr su builcma.

bordando en su baslidor,

estando la blumnea flor 0234.

546

PRIMEROS VERSOS

Estando la condesita Estaudo la cortanela Estando la coronela

a la puertu del cuartel, a lu puerta del etuarte 1.

Vid: 26. Las seas dcl esposo. Viti: 26. Las seas <[el esposo. V Id : 76. Las seuis del espt>so.

semtadita iiueicmido bortiel ,

Estando la coruesa en las puertas de tun cuartel, Vid: 76. Las seas dcl esposo. Estando lu tlc,uu Albela puuseuudn pcmr su hogar. Vid: 72. Lu muului suegra. Estando la doa Antonia Estaudo la Elena Estauitlo lu Elenu Estumndo lu Elena enemu de su pinar. Vid: 2, Isabel de Liar.

bordamdta corbatas, bortiumodo cii ccrhutu, bortamatlo maul suma.

Vid: 53. Santu trene Viti: 53, Suinta trenme, Viti: 65, Allauuuiium, Vid: 53. Sunmu Irene,

Estuindt lu Fulouaaeuuu, Estaudo la Filomaeuu, Esiantlo la Filoiaaeoa Estuuuido la Filomeua Estando la Guilluirtia Estuudo la Gallaudut Estando lu Gutlluirdimau Estuimatio la Gutlarctiiui Estuisdo la Gut la ud ita Estaudo la Gallartlonu Estantlo la Irene Estando la Isabelita Estando la Isabelita Estuintc lu Isumbelita Es aa<io lu liolit um Estando la nia Eshusido la seorita Estando la seorita Estando la Serafina Estando la Teresita Estando la viudita comadres, Estando tui blanca ni a, Estando la [una blanca, Estauudo la reina uaaora

estutnttta lu Iala ncu flor.

estantio la bluucu fl>r 0234. Vid: 48, Lu Gallarda. semmi aiim tt, sc ti balcn - VitI: 65, Allaauaiu, sentuidita en su balcn, cmi su vematana floritia. sentadu en zutm balcma. cii su vcntauu flt,uidu en stm vcntuumaa floridui. csutre lu pul y la g me mu. en su veutuina florida Vid: 53 a la puerta del cuartel. sentuida jtm nto a um lau re
-

Vid: 65. Albamuia, Vid: 48. La Calluirda, Viti: 65. Albania. VitI: 48, Lu Gall:rtiu, Viti: 48. Lu Guullurt[u. Vid: 21. Bluincumibor y Fil,n,enui, Viti: 48, Lu Guiiurtlu, Suutu Irene. Vid: 26. Las seuis dci esposo. cl: (>5, Alhamaiia, Vid: 65. Abaniu, Vid: 65. Ailaani a. Vid: 26, Luis sc us de) esposo. Vid: 76. Las seas del esposc Vid: 76. Las seas del esposo. 1aoso. Vid: 26. Las sea.s dci esposo.

cosemdo uu combata.

seuluitia dimito um luuiurel fil 13, sentad i lu en su bu len b<rdundo en ini bufamtia. u la s<n ua de un 1 uit) re estando la blanca flor, sentadita en el builcn.
-

Vid: 65. Albaniuu. Vid: 53. Santa Irene.

cu su ventana florida 0200. en la sombra de un laurel, sentaditui en su laurel. entre la paz y la guerra -

VitI: 76. Lus seas del es

Vid: 71. BI umuicaflor y Lii lonaena, Vid: 99. La uaerientlu tic lus u res

Estando las tres comad res

cu u m barrita todas tres, estando ini blanca flor, canaino <le Sautiumgo.

Vid: 65. Alban ia, Vid: 21. El comatie Grifos Lomiabartlo,

Estando Miguel tel Prado Estautio uauy decumdo Estando ra mia porta. Estando ra ni a porta Estando no sen halcn

el buen del gnero humaauino, Vid: [45. Adoracin de los reyes. rutiolia do sole. Vid: 46. La mtujer del pastor. t<rcendo seda luibruida, Vid: 53. Suimata Ireuie Vid: 26. Lus seas del esposo.

mirando entre holanda y seda,

54,7

VI. INI)ICISS

Est-andt, o filIo <lo comide Estando o seor don Gato Estando sentada Esta sude, so 1 serma na Estando tres seguidores Estando tres segadores Estando tres seguidores Estando un da Gallarda Estando un gatito monts Estantio un gatito monts Estando un marincrito Esuan<lcm uit seguidor Estando tina mia Estando una nia Estando una seora Estando una seora Estando una seora Estand> una seorita Estando una seorita Estando tina seorita Estantio una seorita Estando umui seorita Estando yo a la ventana Estando yo ami puerta, Estantio yo a ni i poertum Estando yo a un puerta Estamudo yo a lo puerta Eslumodo yo en mni balcn Estumndo yo en m puerta Estando yo en mi puerta Estando yo en mi ventara, Liando yo en mi ventana Estamdo yo en mi ventana Estando yo sentada Estuindose lu Alborindur Estndose lu Gallartia Estisdose lu Callarta, Est ndose lu Gal lurcl ut Estuindose unu seorul

osalio na sima cama.

Vid: lO. Muerte dcl priucipe don Juau. Vid: 103. Don Gato, Summita 1 reile Vid: 26. Gerimeltio. Vid: 75. La Ccntlesita,

en sillu douro sentado,

na mmii a ventana.

V tI: 53. Santa Irene,


Vid: 53.

be> <lu mtlo en [u)veli mu ma -

segumntio hierba y echada,

Vid: 43. Lu busturdum y el seguidor.

seguindo hierba y cebadu 0161. segamido hierba y cebuida 0161, por su ventana florida, sicotado en -su eseano. en un alta mar y brava. segando trigo y cebaeiut.

Vid: 48. La Gallarda. Vid: [03. Don Gato. Vid: 39. Nt> me ettiermen en sagrado. Viti: 90, Marinero al agua.

sientado en su eseatso 0144.

Viti: 43. Lu bastum rdu y el segatior. Vid: 28. Lu lmer,mumnuu e;iuu iva.

Esluindc omm mnona luivando

al pie de unul fuesmie triuu -

bordando corbatas, et,siendo corbatas.

Viti: 53. Sautu [reile Vid: 53. Suma Irene, Vid: 76. Lus seas del esposo. Vid: 58. La aparicin de la emamaurada Vid: 66. Hernu 1 Frutrics -

torciendo en iiln dc seda.

torciendo en hi ln de seda 0113. torciendo cu liiin de seda (>113. a las puertas de un cuartel. sentadita en su balcui. sentactita cmi stm balcn 0234. tomeendo -e hilando sctlu, torcendo e lilamdum seda. liluodo y tejiendo seda. a la rayuda del sole y uu lu ra ioiu del sol , y a la ruilola dcl sol a la ray;itla dci sale 0026,

Vid: 26, Las seas del esposo. Vid: 76, Las seas dcl esposo. VitI: 76. Las seuts del esposo. Vid: 76, Luis seas dcl esposo. Y i<l: 26, l..us seas dcl esposo. Vid:125. Difunto pemUente.

Vid: 65. Albania,

Vid: 46. La niujer del pastor. VitI: 46. Lu mujer del puisnr. Vit[: 46. Lu mujer del pastor. Vid: 26. Las seas del esposo. Vid: 26. Las seas del esposo Vid: 76. Las seas del esposo. VitI: 48. Lu Gurlturdue. Vid: 76. Las seas del esposo. Vid: 76. Las seas <le esposo. VitI: 65, Al bania, Vid: 48. La Gallarda. VitI: 48. Lu (juillumrda. Vid: 48. Lut Gallarda. Vid: 26. Lus seuis del esp<so. VitI: 78, La hermama caut iva.

bordando coos de seduu. torciendo y hiluitdo seda. zurciendo e hilando seda. en mm vermtaouu florida, hilando [ana y seda. (trciendo hilo de seda. sentadila ecu so balcn. en su ventana honda. esmumndo la Gailardia. estndose la Gallarda. a la somnbr:m de un pea.

al pie de una fuente fra.

546

[RIMEROS VERSOS

Estas eran tres comadres, comadres. Este es el Muiuymbrj - seomes, Estos s que se partieron I:tm Imumm Jemu, uJOureumsc Fu fon coui os micos boicios Lo pasei por Casablanca
-

e don huirrio todas tres. cue se cantar al revs, <[esde su puitria oriental. i i>iviulimseumi u uigmillumului. casa de lu morera.

Vid: 99. La merienda de las tres Vid: 26. Las seas del esptiso. Viti: 94. Atlfliterui com un guito.

Y id: 145. At[>r:ue in de los reyes. Vid: 94. Atlculteru ed>m cmii guito.

e nuircimeimc puira u uradui,

Vid: 78. La liermnama cuuotiva. Viti: 94, Attclteru, con un gatt>Vid: 94. Adij tera con tui
--

Fu prentin ms u1~eus boios En xuocn os macus bo xios, Eu xumguu o rieti hni l<,uro, En xuugu lu tus meos bmie os Fo zungofo os rumets boicios Eu xungtun os meus btuis xuutos Fu xungu n os meus l,ois zumos Fe/ticesfiestas de Res-s I-eiees fiestas tIc Reyes, IeIieL-s Pa.ncnav e Reyes Fernandito, Ferman<iito, Ihk, Fcrtand to, Fernandito - Feruant ito Fernuindito, Fernandito, Fernandito se pasea por

e levemos u labruidui -

narchelune co eles araduu, tillo dum vaeui hr;tguidui. e fum con eles u urudu, e leveinuts :uratla e levei mos aruida,

gato.

Vid: 94. Actilteru con un guito. Vid: 94, Atij 1 era ct>ui un -- gamo. Viti: 94, AtId llera com un guito Viti: 94, Acitiltcru com tm guito Viti: 94. Adi [tera com um guito.

e funune con eles urutluu,

despms de Lis sIc Norar. VitI: [45. Aclc,rucin tIc los reves, ~h 51>,45u5 de las re Nsds)I, Viti: 145, Adtruc n tic bis reyes. cha,, i,wsI/w.r reona.r. Ferriandito de Sau Juan! llevu e caballo a beber. oiuut,iitui de Sau Joutl la <inI la <[ci mar. Vid: 3. El hijo ~>st un,>. Vid: 25. El comide Nio, Vid: 25. El contte Nio. Vid: 26, Gerineldo, VitI: 25, El conde Nio.

lleva el cabuuilo uL behcr,0049,

Vid: 25, El contie Ni c Vid: 57, El Qoi ulatlo. Vid: 57. El Quintado. Viti: 58. Lu u1,urieiui tic lu Viti: 26, Genineitt.

Flor de mayo, flor <le nutyo, Flor tIc rnuiyo, flor de nuiaycm, Flor de mayo, flor de mayo, enuimoracia. Flor de mutyo, flor dc nuyo. Flor dc unayo, flor tIc muyo, Flor tic muy< [lo r ce. m nuiyo, enummoruidui ([<mr de mmuiyo, flor de muyo. Flor tic uiuiyo - flor de OIay<>. Flor de muiy<>, flor de mayo, Flor dc nmuiyt. flor ce uuyo, eliauno rada Flor de maayo, flor de mayo,

lneo tiempo de primaveru. en tiempo dc pninavera.

en tiemilpo de priuuiulvera 0176. flor tIc abril y primavera 0126, frr <le abril y rimnutvcrui.

Viti: 52. El Qoittado. Viti: 58. [s apuiricim dc lu Vid: 25. Lu Condesitum Viti: 26. Gerineldo. Vid: 58. La umpuinicin <le la

flor tIc umbril y primmuveru 017<>, flt>r tic ibril y priuauvcrum <>126. tieni1)o tic lu primuverui. tiemopo tic la pri naavera 0126.

Viti: 57. Lii Quintacit,

tiempo (le lu primiiaveru 0126, tiempo dc la pri navera 0126.

Viti: 75. Lu Condesiuu,

Flor del campo, flor del camapo lo r de uit, ri1 y pr muiverul - Vid: 52. El Quintado. - ~ un batalln de M acrid a Portugal. Vid: 25. l..a Ct,ndcsita,
-

Formse una guerra

entre Espuia y orto gal.

Vid: 75. La Comiciesita,

549

VI. INDICES

Frente a la puerta de Cdiz [un a utrar cos mocos boios Fon feira da Moreira, Fon u fei ra de A moei ro. Fon para feira d - Onre ose, Guiiuuiciuiui. (iuiluiumeiruu.

haba smnui hermosu en fcrmncru. e pum mtcim a aguillada fei ra <loe umeostomabraba. feira que cii acostumabraba Olv idlusem a ago i[lata.

Viti: 52. El Qoimitado -

Vid: 94, AtItl teru con un gatt>. Vid: 94. AtURe ra con un guito. Viti: 94. Atliltera con un gatt>, Viti: 94. Adijtera con un gato -

tliuilumnmeinmuu (iuuluumicinu

1 etritle Guiluiu! Vid: [9. *Aliiur<lui iu~uu tIc Iii jus del c<miidc. Guiluiu! (>149, VitI: [5. Conde Cluiros cmi [iuil>ito<le iii jul del es,ru<le Guuiuiuui Viti: 19. <Aliuii<luu, Viti: [8. Conde Cluircsx en bbilis dc

tiuuile. ..~(iuul:inzcucu - Gai:uumzumcui, -<Gui luuzrueu . Guuluunu,ucui Irumile Galluurda se est peinumodo Gallarda va coso ventana. Galluirdiua, Gud[uirdinuu. Gc,ute mo/sic sonmas Gettse noble sonsos

iii :u del conde Guitn! O [49. nul smiui ventana florida y en su ventana florida.

Vid: 48. La Gallarda, Vid: 48, La Gallarda.

Lestabuil en su vemtaua florida. Vid: 45. La Guillarda, Ir,.v rjmic al/ni te,uit,mos-. VitI: [41V Nociebueuuu las lic aqo esunuos. VitI: [45, Atloracim <le los reyes. Vid: 75. Lu Cotdesita, Viti: 26. Geriucldo, VitI: 25. lii crucie Nio, Viti: 26, Gerinchio, Viti: 25. Lu Couitiesitui, Vid: 26, Gerincido. Vid: 26. Cerineitio Vid: 75, La Condesita. a lus orilluis del unar! 0(149. u lus t,rillas tel muir! (jcriuuittiit ptulitlo! lus orillas <le muir! 0049

Gerinaldo, Gen naldo ~3eriouiichs, Cerimald>, Gerinuultio. Gerinuultio Gerinaltio. (erimiumdo Geriumaldo, Gerinaldo, iCeriumldo (icriuiutitio, Gerinaido, CerinaIdo, Gerineldito del alma,

Geriuiaitiio pulido! 0023. hijo del rey ms querido! jefe del rey rois t 1uerido! Gerineldimo querido! Geriteldilo t,omito! Gerineltlito querido! Gerimeldo, tineo iuo!

paje del rey ms querido! 0023.

Cerineldo, Gerineldo, Gerneldo Ger me[tit, Cierinctio. Gerimcidr, Geriueltlo, Gerineltlo,

Vid: 26. Gerineltlo, Vid: 26. Gerineldo, Vid: 26. Gerimeldc,

Vid: 26. Gerineldo,

Geriucdo, dueo mu! 0023. Vid: 25. La Condesita Gerineldo, Gerimeldo, Gerineldo, Gerineldo, hijo del rey ms dImiendo! 0023. Vid: 25. La Condesita, mi enmarada leal! Vid: 26. Cenineldo. Cerineldo, Ce rimeldo, paje del rey us pulido! Vid: 26. Gerineldo, -Gerineido, Geriueldo, iGerineldo, Gerineldo, Gerineldo va ul dar agua Gerineido va a tIar aguut Girinaltio, Girinaldo, Gloniantes st>ti los reuses G ruin guerra se pronumcia puije tel rey muy t1uerido! puije del rey tuin t1nerido! a las orillas dcl mar. a las tirillas del mar 0049. paje del rey bien quenitio! todos tres en ct>mpu lu, VitI: 26. Gcrimeldt> Vid: 26. Gerimcdo, Vid: 26. Gerineldo. Vid: 26. Gerinedo. Y tI: 145. Adorae <iii de [<isreyes. Vid: 25. La Condesita.

Vid: 25. El comide Nio.

entre Espaa y l>ortugul (L) -

550

[RIMEROS VERSOS

Grande gsuerru se [mu f>rmmado Grande guerru se publicu Grandes guerras sc publicau Grutndes guerras se publican (iterra, gucrru. pide el rey

entre Espaa y Portugal (L) . cntre la tierra y el mar (L) Vid:

Viti: 25. l,.a Coritlcsitu,


75.

Lu Cc,ndesita,

en lu sierrur y en el mar (L). por la tierra y p<r ci mar (L), Aleumutuia y Portcugal.

Vid: 75. Lu Condesita, VitI: 25. Lu C<>nciesia, Vid: 25. Lu Comtesita. VitI: 75, La Condesiuuu.

Guerru. guerru, coultrul Frumciut,


--

emtie Espaa y Porlugul (L),

Guerras declararon Haba onum seorita

por Espaa y Portugal (U. a las puertuis del euuumtel.

Vid: 75. La Condesita -

Vid: 26. Lus seuis del esposo. Vid: 30.


*

l-lai unha lerbu no campo [lui unha herba no cuo mpr~ [lan salido del Oriente
- - -

muy pree itsa y regaluida. tres reyes en compala.

La infanta preada.

unuy prcc-josa y rega 1 udui 0469.

VitI: 3 1 . Lu iu ntu ~ rif

Vid: [45, Adnracim <le los reyes.

[lay siete reinos

de Galicia a orto gal. ttm qte las al?

Vid: 75, La Condesita.

1-lay unutjoven Hernusui Ru fina

que le lIaran Isabel.

Vid: 54. Ricoframco. Vid: 29. Lu pastora probutlut por su lcrunuimn, 1nmeridn>! Viti: 26. Gerimmeldm, su se e perdoumara. Viti: 2. l>cmiienciu del rey clon VitI: 20. El conde Diras,

illolu. hola, Geriumumdt.


-

lluixe to rei mmmcmi t

--

Il>nibre ttie i[egtme a ncjeres, Rotrugo.

[-loxe se eopezuun uus guerruis Hoy es da ce alegra, Hoy es dut dc Ao Nuevo, Hoy es <la <te los Reyes, parida. Hoy es da de los Reyes, lloy es tI u dc Reyes, Eloy es da dos Reyes. Hoy es vvperru dc Relses, Hoy es vspera de Reises, Hoy prendieron a un hombre Hoy se uttoju uriul bum,dera Hoy se casumn dos lmermutouts, Eloy se casumn dc,s hermanas, Hoy se despide don Badio, Hoy sc muircha nuestro rey Hoy se vutn, hoy se tiespiden , Iba Carlos por el monte, IbaCarlos porel monte, Iba para a feira nova, Iba prul [cima tI Go rense

cu u-e Fmasmzui e Ior[ mmgah-. priuimera fiesta dcl ao. noche ce grau udegru.

oly tiar todo el pesar.

Vid: 142. La galera de Cristo. Vid: [42. La galera de Cristo. VitI: 144. Pobrezui de lu Virgen recin

primera fiesta del ao. tun d u mncuy aseuiluido. primera festa del ao.

Vid: 9. Mcriem<lu del moro Zaide

cl: 8. Mucute del mautestre tic Sutm ulgo. Vid: 8. Muerte del maestre de Santiago. Vid: 145. Adoraciciu ce los reyes. Vid: 8. Muerte del maestre de Santiago. VitI: [35. Lii soltiatio y lu miiouijui. Vid: [37. La hermana uivutrieuta. Vid: 75. La Condesita. Viti: 3. tEl hijo psttm mc>, VitI: 35. Lii mclado y lu omju.

bme,m prhucpo de /mesm stio primcru fiesta del ao-

y muy bien lo amaniataron, Vid: 21. El conde Grifos Lonhardo, tic soldados por lu arriada. ju mitas cm, lu regala. hoy se despide y sc va. de M acirit puira Grumnuidui. s<>ldaditos clu carnmuia muy alta ut la maravilla,

Vid: 137. Lut iierm,umnu avuiriemna

la umia en ci arenal.

Viti: 12. Conde Claros preso. Vid: 18. Conde Claros en hbito de frutile, Vid: 94. Adcil tcru con umm gamo VitI: 94. AtIdllera con un gato -

lania coc arenal 0366. fei ra que cu acostumbraba, i ol y idtiusen a agoiliata.

551

Vi. iNIJtCI.tS

[ce btuseuir unliui eseluiva, [cl ,si,c-,ma de la ,moc/i r /eru tmium uoie de lu. /estu rcielme tic Nurcium , pusridus. estando tuuu inuirur vieju [ocio a timuiu Silvumnu inch a duna Silvuima lud> cl<u Silveiu Intio cluiui Siiveiu Intio lu Virgen Muiru (ocio puma u lcirui novus, luwto pr: icir. ce us, (mitio prui ieirui ce Orense Itidt pru feirus to [temte Indose los tos roriteros purttu. 1o [tites por u niumn Jesucristo foi misutr Jesucristo sal de caza, Jesucristo va de caza
-

utlmui escluiva cuiitivui, y <1 la ma de la amomia, ma. Kunlui noute ce seusdus. tiocre tIc gruuscle :ulegr:. ul pie tic tiria [ucine fa,

VitI: 72. Flcres

lll:umc:sllcr,

V cl: 43. 1-u busst ir rcl u y e se y md tsr. Viti: 94. Atluliemui com tun guito. VitI: [44. Pssbreu,us ile lu Virgc-s recin VitI: 28. Lu ternmuiuuui cuicutiva, Vid: 27. El contie Aluircos. ViiI: 22. III eonclc Al:reos,

poo corredor irribus 0005. polo ecrredor uirribuu. por tui corredor uirrilur, ile Egipto cusrus liclm. por ciii corretior :irribu <>0<15.

Viti: 69. Silvusnur. VitI: 69. Silvumnui, VitI: 150. Lu Virgen y el eleg>. VitI: 94. Adiilierum etm tui guito. Viti: 94, Atltiiicru cu tui guito. VitI: 94. Adilerur com cmii guito. Viti: 94, Atmiltetus coum tui VitI: 144. Pol,rczui (le la Virgen recin Viti: 94. Adtltcruu cciii un guito.

fe.iiu c~cc i:eostorhruhu, oividuscmiie u ugtmiluc[u. oivichicmsem,eu uigilluutlu. camimo de rorera 0720. xcimigo os hus e suri aradu, eoa s&ma santa smedad. no sale conlo sala. i olviclijcusene ur ugcuiilutlum.

Vid: 155. Jesucristc dice nsa Vid: [65. El ateo,


Vid: 165. El

en [os montes de Sevilla -

ateo,

Jos y Mara

reina soberana.

Vid: [43. Nochebuena. Viti: [58. Li tI sc pt Ic aunuido. Vid: [59. El rastro divino, Vid: 160.
*

Jueves Santo de lu Cena, Jueves Suinto de la Cena Jueves Santo tic lu Cena, Magdaietia. Jueves Santo de Pasin, Jueves Suinto de Pasin, Jueves Suimto, Jcueves Suitito, Jueves Sumnto - J tueves Samito, Jueves Santo, Jueves Santo-

tres das untes de Pascua,

tres das ates de Pascua 0064.1.

tres das ant es de Pascua 0064.1. tres <tas antes dc Pascua,

Q uej us

de [a

Vid: 158, El discpulo aunado.

tres das antes tIc ascua 00641.

VitI: 159, El rastro divino, 1 agtia. antes del sol ut ruyur. VitI: 90. Muiritemo u tres di-as utuites de l>aseuu - Vid: [58. El <liscptilo ammuitt, tres chas autes tic Pascuut 0064.1, cuando la Puisim sala tres das antes de Pascua 0064.1. tres thluis sutumuis na Psetui, tres das santos na Pseoa 0064.1, Viti: 159. El rastro div i no. Y it: III, Stdados orzadores,

uevcs Santo, Viernes Sanic, Jueves Santo, Viernes Santo, Jueves Santo Viernes Sumtu, Jueves Santo, Viernes Santo,

VitI: [59. El rastro divino,

Viti: 158. El cliscptult amuido, Vid: [59. Lii rastro div no-

Juliana, Juliana,

hiju del comide J0 1 im! 0149.

Vid: 18. Conde Claros en hbito de fraile,

Juliutua, Juliuma. ~Juiiiumuu, Jcliuuu, Juliutnia, Juliana,

[mi ja del conde Julin! Viti: [9. *j\iiuird:t [mi jut del comide Jtuiiun! 0149, VitI: 33. Lu primicesul peregrina. hijui del rey Jcmliun! <1149. Viti: 18, Conde Claros en buihito de frutile,

552

PRIMEROS VERSOS

1 rey Jtmiiuiu! Viti: [9. tA[iuirclui, .Juiiumnu Joliunu, iiju tic Jtiiiumniut. jtmliuiuia, [mi u del rey Jcmlium! <>149. Vid: [8. Comide Claros cmi libilt <le fiumile, <3 iiiusuiiu)umliuiniui. ~Iuliuiritut, Jliunitu, iruile, ~)tuIiuiutius, Jcnliuiuiirui La Carmia se puisea Lu eauuivarosm los atoros, La [tija del rey La mt 1uina de Limares Lu nquiiu ce Linuires La Margiiela se pasea La tabernero La mujer noche del de los tortcos La noche de Navitad glora. Lu reiuu ieuu tos iiijuis, Lu rueda tIc lu fortcuuiut. Lu redu ce lu tc,rtuuu, La riuctiul ce lu forttunum, Lu rctlu tic lu lortunui. Lu rueclu tic lu loutcmuiui Lu rcmec[u dc la foriunu luibratior. Lu Serrumna es cazatiora, La lu rde de los Ittrocos La vitlu tIc lu gaierum La vida de la galera, La Virgen Santa Mara La Virgen se camninaba La Virgen se est peinando lo divino. Lu Virgen se est peinamdo lo divino. La Virgen va caminando La Virgen y Sari Jos de Egipto para Beln. van a una romera, Vid: 150. La Virgen y el ciego. Vid: 33. La princesa peregrina. Vid: 144. Pobreza de la Virgen recin parida. lleva lu centcira llemu, puis par la mis nciii
,

iii~uitie,l rey]cmlimi

Vid: [9.

~Aiiusrtlui, VitI: [8. Cunde Cluirts cus Irbit> ce

hijus tel bcmem rey Guiluin! <149. li~um del izcs rey Gusluiml por dima suila brillante,

Vid: 19, *Aliardl:.

Vid: 72. Lu m,uilu suegra. VitI: 28. La hermumnuu eumumvui. Vid: 123. Atropeiluido por un tren.

dum <le Puiseta florita, nuala suerte la tenido. a Manol mo cogi. por los palacios reutis.

la Ilevuiu cuutivui.

Viti: 28. Lu herniutuma cututuva.

La mquina San Lorenzo

Y tI: 23. Al ropel 1 atio por un trenVitI: [23. Atropelluiclo por co Ircu,,

a Manolito hut cogitio.

Vid: 22. Lu 1mala suegra. mero y el fraile. se 1 lamabui Isabel. Vid: 92~ EL mo pas por la nnreria. Vid: 28. La lermamut cuic tuvum. Vid: 144. Pobreza de lu Virgen recin puirida. Viii: 143. Li Virgem uunu,ucia al Nio su pasin y Viti: 137. Lu liernumanus uuvarsemuta. Viti: [<>9, tLui ruediul de la fortumius, Vid: 116. Los presuigios tel luibrundor,

ntche ce grumn uiiegrui.

La noche de Nuuvitiad. por ser lu noche sm~uiyor.

ce casuirluis preenudui. de lu fortuna lu rcuecia.

de lu lortuu lu rceiu 0132. lu <le lu fortunu rtmcdu,

Viti: [09, *Lui rsmetiui dc lu forturmru, Vid: 1 16. los presagios dcl luibrador. Viti: 109, lu ruuetlu ce lu fs,rtcmu, Vid: [6. Los presagios tIc1

lu de la fortcunu ruedu 0132. vuilguimne. Dios, como rtmetlu!

viguimle [os lo <cue rtue<iui! 0132.

Vid: 42. Lu Serrunuu de lu Veru, lu hero mu rius cadi rsui

V cl: 28.

vc[um, velui, cmo nmetlui, VitI: (>9, #Lut ruedus ce lu forttuniui. vela, vela, crtio rueda 0132. Vid: 116. Los presagits del labrador, camina para Beln. Vid: 150. La Virgen y cl ciego. Vid: 150. La Virgen y el ciego. Vid: 152. Cmo no cantis, la bella? A Vid: [52. Cmau no cautis, lu bella? A de Agiptos para Beln.

debajo de una alameda. debajo de una palnera.

Largos son los montes, uaadre,

largos y unalos de andar,

553

VI. INI)iCES

Lus glorias dc Teresa, Las guerras, se publican

yo las quiero cuutuir, de Rei,ve. raettmos, rodr la


<0<5

Viti: 141, Samtu leresa m iu quiere ser mmiii rti r, Vid: 25. I.a Condesita,

eufla tierra y en la oa r (L) mv za s ,

Les muevas etmradas

Viti: 145. AtIcmume iu, ce los reyes. Viti: 45 , Lu da mmi y el pus tur, VitI: [9,
*

Le lay a conlar a ustede,c t.etszot[citiut


-

Lennic

1tuusut

tilIut <[cl conde Riutc 1

Aliarclus isiutle Cluirss en Imuihit> tIc

i.em~.ctiiiui, Leiuu.>t1siiiui. iraile.

lilius del cmuidie lZiuile! fi I4i)

Viii: [2.

Levuutrurse Celiun Levantnie polo lunes,

tui <liii de mnatirugada. lunes pida usuiana.

Vid: 90. Muiriuuero ul uguu. Vid: 94. Aduilte ruu con miii guito Viti: 29. El idluitrui tic Muirui. Vid: 2.5, El conde Nio. Viii: 94. Aitilicrui con tui gatt>. Vid: 90. Muirinerc um agmu. Vid: 9<>. Marinert ul uigcua.

Levumnise dira tr,rmentui Levantonse comide 01nos, Levantouse Muiuvelio Levumntoose umu tormentut Levantuose Villurdin<m

en ese uauur tic List,ouu. mmaamita de San J umuin. tun [mis po[u muclrogudu. un [tunesce muidrcuguida.

cmi ese muir ce I..ishouu (>538,

Linda pastor um, Linda pastoria -

,~ ce fumee 5 uiqu 12 ti que fas ac1ci?

Viti: 79. Lu [iii sto rut pr> tiac ui por 5 it le ro muu miO. V tI: 29. La pastora probuicta por su hermano VitI: [4. Lu c[ifcmnuma pleiteutcla. Vid: 150. La Virgen y el ciego.

Los altos dc los Muidriles, Los reyes vienen de Oriente

cii los umis umtos tpie huiba.

por una estrella guiados 0220.

Los tres reis salen de Oriente por una estrella guiados. Vid: [45. Adoracin de los reyes. Los tres reyes de Oriente, cnt ruin por Jerusaln. Vid: 145. Adoracim de los reyes.

Llanutn a lut puerta. Llegada lu medianoche

.duit es el tue llutiiut? Jesucristo cuimiumuiba,

Vid: 49, El cicgc raptor. Vid: 159. Lii rastro tliviumo, VitI: 8. Muerte del muiestre de Saniuigo. V cl: <52 - Muidre. a lu

Llegan fiestas dos Reyes,

primeras testas do ususo,

Madre, ut la puerta est uit nio puerta hay un nio.

ms hernioso c~ue un sutil belio,

Madre, u lu puertu hay un nuo, hay un timo. Madre, Francisco no viene, Viche. Madre, Francisco no viene. Madrugaba el conde Olmos, Madrugaba Fernandito, Mumdruguidui de San Xoun, Mai mo una it) - un o taaio Maio longo, naio longo, Murio tongo, mutio longo, enarnomadu,

uumuis bouiitt qtme tun sol bello, madre, Francisco ya tardu. No seas tan apurada.

Viti: 152, Muidre a [u,ptuertum Madme, Francisco no

Viti: [2.

Vid: [2.

Murtire, Francisco no viche,

ulaanita de San Juan,

Vmd: 25. El conde Nio,

nuianita dc San Juan, Viti: 25. El conde Nio, canclo o sol umborcusba, VitI: t54 , t.u f<rttmna <te. lu samaurisutut, cciiio ti e uuitt u-u guid um , Vid: 57 , El 0176. Vid : 94. Atti le rul cori tun gui ti., -

M at ro glci <~a ni ul lii cedo ,


,.,.,..

Q tuiotuidt
Vid: 52. El Qmitud. Vid: 52, Lu umputriciu ce lu

Murumio maui<, mautio uaio,,,,.,.

Vid: 58. Lu upurici<Sn tic lu euuimooruilu,

tiempo <le la pruuYuivera.

tiempo de lu primmuiverur 0176.

554

PRIMEROS VERSOS

Mis ultu vui lu luna

cuil s<i de nctiicdu.

Vid: [44. Pobrezui de lu Virgen recim putridui.

Maldita fueruis, Maria las cmerdas del coruizn! Vid: 44. La d>meel la gte rrer:, Malgijelia se apasea nos palae os de Mal vai - Vid: 72. La ulla la suegra. Malguri a se paseu por su palacio real, Viti: 22. La mmalu slegrus. Malito esmuiba don Cuirlos, muy uiuilito nuu sija camia, Viti: lO. Muerte tel prncipe dot Jcuumm, Malito estabu don Juutn, Malmel ia se pasea Ma lo est el Ii ij o del rey, ~Maivalium, Maivuiliu, naid cetI a Mumvalia se putscu Muivalitui se puseu ptmr los puiluieit)5 to pumi. ptr su suulitu reui, hu scu eeuu reut. VitI: 72. 1.-a uuiu scmegru. Viti: 22. l..u mmiu,[ui suegrul. mauilitt, esiabus en lu cumum, p<r su corredor real, ma lo eslu, nuIi lo en cu umiul . Vid: lO. Muerte tel weire dtsn Jtiumn, : 10. Al oc re dci [)roeipe tI tu> 3 uui m Vid: 35. Lu utmiuiute del prncipe

Vid: 22. Lu mumlu suegra.


Vid

oh, t

1ue umuicielie tlesgraciuiduil

VitI: 72. Lu mnuiiu suegra.

Mulveliu damulle s>s uiuiles

.~Mutlvciiui, Malvelila, tfl, <loe miuteiche desgrueiuidui! 0253. Vid: 72. Lu mmulu suegra. Maivelia se pasea, ben se puede pulsear. Vid: 72. La mala suegra. Muiivc[iu, sc puisea Malvel ia se paseu Ma iveii a se pasea Muilveliu se pasea Mu,lveliut se paseui Muilvelia se paseu Malvel oa se pasea da suiu puir o portut. da salu pr corredtr, da sala pr ventuimale. polu sija sala reut, por sdu sulitu reum. polo sec puiluicio reum. por sus palacios reales, Vid: 72. Lu mnuilui suegra. Vid: 22. La mala segru. Viti: 22, La ala suegra. Viti: 22. Lu uiaiu suegru. Vid: 72, La mala suegra Vid: [20. Los mozos ce Monleum, Mauiibrj Vid: 25. La Comtes ituu Viti: [04. Muummbrci,
1<14.

ci: 72. Lu uulu suegru. Vid: 72. Lu nuiu suegra.

Mamu, tluuiie usted la ropui, Mumibrti se fuel lu guerruu. Manibrd se fue a lu guerru,
- - -

tjtme nie voy um la et)rritiui. lo s ectntio veiiciru, no s si vol verul


. Vid:

Mand poner una guerra

cu Francia y en Portugal Manol ito cay cu cana,

Mauiolima sc pasea Matioluto cuiy malo,

de la sala ut corredor.

Vid: 22. La muila suegra. Vid: 1<>. Mtuerte del prncipe tItn Juan. Vid: lO. Muerte ulel prncipe dciii Jmuin. Viti: 21. El contie Gri fcs Lonbuirdo, Vid: 21. El comtle G ri Isis Lonuibuirtlo Vid: 84. Lu flor del agua. Vid: 84. La fitr dcl ulgun. Vid: 84. La flor tIc1 agua. Viti: 84. Lu fitr del agua. Vid: 90. Marinert um ugcuu. Vid: 84. Lu [br tic agtmu. Vid: 26. Cerioctit.
VitI: 25.

Manolito cay enfermo, Maana ahorcan al conde, Maana es du de Reises. Maamia van a uditircuir Maaneia de San Juan Maane a tic Sao Xtn, Maanita de San Juan, Maanita de Suim Joau. Maau,itu dc Suin Jtmau Maumm,itu de Sau Jcman, Maanitu ce Suin Juau, Muuu ita de San J uuu ,

u,ty mnuilito estaba en euiua.

um comide M igcmel del Pruido, primera fiesta del alo, al conde Miguel <le Cuimpo. anda a utuga enamorada. cando o sol alboreaba, al tienpo t~ue albtmreat,a. caudo el du boleuuiutba. cay ut milarinert ut umguu. eciumuiclo el ugmiu ulboreabui,

Vid: 8. Muerte del maestre de Santiago.

cuanto el sol uilbt,rcahui 0049. cliii otti el sti[ albo reuibui <><>49 -

Lu Ci, ittesitui -

555

VI. INI)ICES

Maanita dc San Juan, Muunitu de San Juui, Maatijia de Sat Juutn, Laurene mu, Maanita de San Juan, Maaoita de San Juan, Maanita de San Juan, Maanita de San Ju4atu Mautiita de Suin Jcman, Maanita de San Juan Maum ni tui de Su m J uutui , Mafunuia de San 3uan, Maanita de San Juun, Maanitum de Suma Jcun, Maanita de Suin Juan, Maanita dc San Juan, Maanita dc San Juan, Maanita de San Juan, Maanita de San Juan, Maanita tic Sauta Amut, Maunitu, lu unuiuiuia, Maatiita, nmaauita, Maanima, maanita, Maanitas de San Juan, Muiuinucuis tic Suim Juun, Maanitas de San Juan, Marcelino se embarc Marcelino se embarc Marcuelia se paseu Margilelia se echaba Margclia se pasea Margieiia se asea Mariana, Mariana, Mariummitu, Marianitut, Mariqoia hermosa, Maruj ita tiene un hijo,

cuamdo el sol bu a nacer 0049. cuunclo el sol bu u tiumeer 0049. ctiuuntlo el sol tiende sus niebluis,

Vid: 26. Cerineldo, Vid: 75. La Cnntlesitui. Viti: 07. .os cuitumivos Melchor y

cuando Gerinaldo va 0049. cuattlo Gerinaldt va 0049. cuando Gerimcdo va. lierniosa, 1 inclu uimuianul, cuatudo la zorra mnadrsga. mad rugabu Gerineido 0049. uiiuuna de gru m cu1<) rmaanita muy alegre.

Vid: 26. Gerineldo. Vid: 75. La Condesita, Vid: 25. El comide Nio -

Vid: 25. El conde Nio. Vid: 84. La flor del ugua. Vid: 26. Gerineicio.

Vid: 33 . 1.-a pr i uteesuu peregri ma. V itl: 25. El contle Nio Vid: 26. Gerimeldo. Vid: 25. Lu Codesitu. Vid: 3$- *Ei Prisionero, Vid: 26. Cerineldo,

maunitu muy alegre 0049. u,aanitu muy utlegre 0049. umes de [os fuc-tes calores.

res de los fuertes calores <>028.

c~tme son los fuertes ealt>res. Viti: 38. ~El Prisitnero, cloe son los fuertes calores 0028. Vid: 26. Gerineldo, c~oc son los fuertes calores (>028. euuiuido el sol alboreuibu, uisaumna de Suma Juuui. nuunitui dc prinior. Vid: 25. La Coumdesitu.

Vid: 108. Lu reuiegusta ce Vumluidolid.

Viti: 25. El ciautie Nic,, Vid: 32, Ls bella cm> uisisa, Vid: 78. Lu hermana cuutva, Vid: 84. La flor del agua Vid: 84. Lu [br tiel uguu. Vid: 84, La flor del agua. Vid: 89. El idlutira de Mara. Vid: 90. Marimero al agila. Viti: 44. La doncella guerrera.

maanita de primor 0102. naanas de alboreada mnuiumnituis de alboruida. una na de alborada. da de Nuestra Seora.

da de Nuestru Seora 0538. por secu palacio real, por una sala alante. por una calle florida. por una sala brillante,

Marcos Conde, Mareos Conde, Mrchate de casa, Xuan,

Marcos Conde de Len,

Viti: 72. La mala suegru. Vid: 94, Adtilicra con un gato Vid: 72. La mala suegra. Vid: 72. La mala suegra. Vid: 72, La nata suegra. Vid: 39. No une eutierren cu sagrado. Vid: 28. El vemeno de M Oria na, Vid: 74. La vuelta del navegante. Vid: [20, Los nozms de Monicn

coil os bois e vail arada.

Mara, cuando yo muera,

no me entierren cii sagr.

pra nlis bodas te convido Marlaumita dci Piluir, ti que fas al?

VitI: 78. La ieruunu eumuivu.

Marineros con traiciones, me cogieron en la mar, It> quera estud nr a flui re,

Vid: 79. La pastiarul probudu por su lcrumano.

556

iil~lMEROS VERSOS

Ma ni sinii se [,useu

da eoei a prui o corruil .

VitI:

72.

La mausla suegrul.
El

Ms all, ay mi matre, Mayo alegre, mayo alegre, Mayo alegre, mayo uulegrc, enumnioradui Moyoflorido y Isernoso. Me cas mmmi madre Me cas miii o,udre

si mi bieu que<cisc -

Vid: 49.

ciego raptor. Vid: 58. La umpuiricin ce lu

mayo de la primavera.

Vid: 57. El Quiutado.

mflayt <le la prismuivemus 0176.

que as puerls Inc Pos la/do.

Vid: 57. El Quintado.

cli icc tui y boumita eimiquitima y bon tui.

Vid: 64. Mc cas mi madre. VitI: 64. Mc cas ni mnuidre, Vid: 62. El cactivo del renegatio. Vid: 108. La remegada de ValiatIcl id Vid: 112. Matre, Francisco mo viene. VitI: II?. Muitre, Frumumeisco mo viene, Vid: 12, Matre, Francisco no viene,

Me cautuvuirou los moros Me cautivaron los foros Mc sub a altos lalasnes Merceclitas tiemie tun niovir, Mereeditas mieuie cut miovio Mercedituis ticume un novio Merced itas ti a un ntmv o

cutre la puta y lu gtmerrum. mumani ta de Sututa Ana. donde yo sedut torca. Manolito se iianabu. <~tue Mutumolc se ilumunuiba,

Vid: 76. Las seas del esposc.

qcie Muuuiolito se [luimma,Viti: 112. Madre, Fruiucuseo no viche. t~ue Francisco se lamaba. ticmfipt tIc lu prunluivera. ay, unes de lu pr mu verul
-

Mes de mut~o, mes de miar~ts, Mes tic marzo, mes de unarzo. Mes de unuirzo, nies de uarzt cnunoradu. Mes de mayo, nes de mayo, Mes de nayo, oses de mayo, enamorada. Mes de nmayo, raes ce rtiuuyo. Mes de mayo, nes de muyo, Mes de mnumyo, mes de nhusyo, Mes de mayo, mes de nayo, enumii <5 tuida Mes de unuyo, miles tic maytm, Mes de auyo, miles de uulyo, Mes tic tnuyo, unes de mnuyo, enamoradui, Mes tic uyo, mes de muyo, Mes dc mayo, unes de mayo, Mes de nnayo. raes de mayo, enu mo radu Mes tic muyo, nuies de iuuyo, Mes de uayo, miles de muiyo, Mes de oayo, raes de mayo, Mes de mayo, miles de mayo
-

Vid: 57. Lii Qointuido. Vid: 57. El Quintuido. Vid: 58. La apuiricin tic lu

uiy, ulies <le lu p riunuive ru 0126. abril pola prinaveru.

Vid: 57, El Quintuido. VitI: 58. Lu apuiricin dc lu

ubril polm primavera 0176. urbril y la prirmaverum. de nnuyo y prirriusverui.

Vid: 57. El Qtrintuitlu. VitI: 38.


*

cuando los grutrides calores.

El Prisionero,

Vid: 57. El Qmri ntuudo, Vid: 58. La utpuiriciri ce lu

<le muiycs y prinutveruu 0126. el mes de la pri raavcra, en tiempos de primavera -

Vid: 52. El Quimitado Vid: 57. El

Quintado.

en 1 empos de primavera 0176. mes de abril y primavera.

Vid: 58. La mparicin de la

Vid: 52. Lii Quintado. Vid: 26. Gerineldo, Vid: 58. La apane ium de la

mes de abril y primavera 0176. mes de abril y primavera 0176. noes de grande calor.

Vid: 38. *[I[ Prisionero, Viti: 24. La vuelta del navegante. Vid: 15. Belardc, y Valdovinos. Viti: 26. Cerine Ido. : 38. LI 1 >iis ioners>,

unes de grande calor 0028. mes de la grande calor 0078.

ses de las fcmemies cu[ores 0078, mimes <le las mmc ses cu1 r>ues
. Y id

Mes <le rnumyo. mes de unuivo.

55.7

VI. iNI)ICES

Mes de mayo, mes de mayo, Mes de unayo, es dc mayo, Mes de uayo, unes tic muyo, Mes de uiayo, es de rumuyo, Mes de umayo, unes de muiyo,
--

mes de tas fuertes calores <>028. mes de las mnuchuis ca[tires,

Vid: 25. La Condesitu,

Vid: 38. * El Prisionero, tE[ Prisiouiertm. ues de lus ricuis cuiltres. Viti: 38. mes tic lus ricas cu [ores 0078, VitI: 25. Lu Comdesimu, mes de las ricas flores - Vid: 38. * El Prisionero, mes de las tantas calores. Vid: 38. *EI Prisionero. mmmes dc 1 imda primavera Vid: 57. El Qnintado, Vid: 52. El Quintutdo. Vid: 58. La aparicin de la Viti: 26. Ceriucits, nes de muyo es priuiiuuvcra.

Mes de uayo, nes ce mnuyo,

Mes de uayo, mes de mayo, Mes dc nuyo, mes de mayo, Mes dc rayo, mes dc mayo, enummo rada Mes ce nuiyo. nes de mauyt Mes de nmuiyr - unes de uuiyo. Mes dc mnuiydi . mes ce uiiuiyo Mes <le unuiyt, unes de miuty<>, Mes <le unuiy o, mes tIc ti iuiy ti, Mes de mayo, ses de mayo, Mes <le unuiyo. mes tic rouy<m, enauac>radut. Mes tic niuyo, mcs <le rmayo, Mes de umumyo, mes de unayo. Mes de mayo, nes de muyo, enamorada. Mes de uiuiyo, mimes de maytm, Mes dc m, uyo , times ce niuiy o ena Unoratlul Mes de nuyo, mes de muiyo. Mes de muuyo. unes <le unuiyo. Mes <le mnuiyt, mes de rnuiyo Mes de unayo, mes tIc muiyo enumorudu, Mi uibue[ui tena mua lcerius Mi madre me cas Mi marido fue a Cuenca, Mientras los cumbal Ics beben,

mes de mayo es primaaveru 0176. mimes ce uiiuiyo. ues <te ibcmrcs (>028.

les <le uuiuiyo. mes ce ib>res. Viti: 38. tE[ Prisitncro, mes tic mnayd, mes tic flores 0028. VitI: 75. Lu Couidesitui, mes tic moditas las bt,res 0078, unes de tot[i las lus bures, mes de mod itas las flores (>078 mes de tod itas las Ihures 0078. V ci: 26. Gen neldo,
*

Vid: 38.
Vid:

El Prisitners,
El

57.

Qnintuido -

Vid: 58. La upu ricin de la

mes dc tod itas las flores 0078.

Vid: 75. Lu Condesitu -

por la iindu priniuver;u. Vid: 52. El Qcuiuituiclo. pdn lu [imbupriuuiverui 0176. Vid: 58. Lu uspuiriciu tic lu tuiuiibin de lu primnaverui. VitI: 52. El Quiutuido. Viti: 58. Lu iparicir de lu

taumbiu <le iuu priuiuivcrui 0126. teiipt de lu priuuveru.

Vid: 57. El Quimtuitio. Vid: 38. tEI Prisionero, Vid: 26. Genimeldo, Vid: 58. 1.-a apane mi de la

tiempo de mimoclias calores.

tiempo de muchas calores 0078, y unes de la pninavera 0176.

todut seumbrutlum ce mubos,

VitI: 98. El vc-ndetlor ce miuibos. Vid: 94. AcljItera con un gato. Vid: 26. Gen neldo, VitI: 8 1 - Lu b me nu Ii ~i Vid: 4Y La butstuudu y ci seguidor.

siemdt chiqu iti la,

Vid: 64. Me cas oh nad re -

del canuimso se volvi 0234. rl ,/bnse da M m.uerh2as. ci fono da salgaetao.

Gerinumido echa um cantuir 0049, Vid : 49. El ciego ra pinr -

Mincs ,n,,e nmandoione ti jh,mre ,


Miut ntai u (o (ut Mia ini ,nandoutne cifon/e. Mia nai, esperme.

estuiba rmu eammu.

nin tumuito dorunir. meu amnor primaciro.

Vid: 49. El ciego ruiptor. Vid: 53. Santuc treume. VitI: 25. El contie Nio.

Mida Santa Irene,

Mira, iiju, cmo cumntul

la sereuuita coc mutr.

558

l>RIMEROS VERSOS

Morito, si ul Framciui fueres, Mon fin ul y lermosa Mucho muil tienes, don Jcmam, Juan,

truiersnie tuu cautivui.


Viti: 79 .

VitI: 22. lores y Blutneuiflon. Viti: lO. Muerte tel pnmcipe ciom

ttm gui rclulo guirlo -

Lu puistoru pnobuutiui Rin Sti [lerma utno-

mucho unuil nos umeompuiul.

Mty umumic me ests, <Lu Jouu, utmy nudo me esmus en caa,


Jtuan
-,

Vid: 10. Mcerie del prncipe clon

N.at

1cmel instuirite hu veuiitto

co telegruuu oficiut.

Viti: 25. Lu Ct,nttesitui,

Nuiqtieilui serru de Gumtu N aquella serniut alta, Nesa viliu dc Madrid, Nesa viliu de Madrid, marido, N esta villa de M idrid, Na borla del seor cura Na liorta del seor cura Nu pueutum del seor curul Na puerta <It> seor cura Namoroosc Erauicisquio, Narbuelia sc pasea Neses portais tic Beln, Beln. No al lo d aqucla It,mu Nochebuena de Nuital, parida. Nochebuena, Nochebuena, parida. Nos portalesde Beln, Novedades mruligo cci parida. O conde e mais a condesa, O cura est malo O cura est naln, O cura est muilo, O cura est malo, O cura est muslo. O da da Noilcbars

un labruidor rozositu, o - aquella al tut senria.

Viti: 163, El luibrattir cuinirativo, Vid: 2. Pen irene a del rey don Rod rigr Vid: [5. Celos y honra, Viti: 126. Lii ulimna romnemul liberum a su

ciudad unuy rica y galana.

Dios e umytmcle y mo me fuilte.. jo sto a lo.s caos del agua. hay una hierba muy mala-

Vid: [34. Cristo tes igoen. Vid: 30.


*

(.-um m fanta preada.

hay una hierba miuy unala 0469. hay cuumu hcrbui muy umutiut 0469, hay uma le rbu nuy mula, ulutuaorottse dtuuhu nenu. de de veras volo digo. por lo seu palacio rial.

Vid: 31. La ii fanta parida. Vid: 31. 1.u iufuuiu puinidiul.


*

Vid: 30.

Lu infanta preada.

Vid: 122. El cordn del diablo, Vid: 82. Sufrir callando.

Vid: 72. La nala suegrul. Vid: [49. Dolor de la Virgen en el portut de

Nenas que esmades soiteiras

junto al reino de Judea.

u mhu pus torut umnduibu.

Vid : [02 . Lut [c>bui pl md u Vid: [44. Pobreza ce la Virgem recin Vid: 44, Pobrczu de la Virgen recin

noche tIc grande alegra. noche de guande alegma.

ciud de Galilein.

Vid: 149. Dolorde lu Virgen en cl portal ce Beln. VitI: 101. Muiruivilluis tic> mec selIc,, VitI: 144. Pobreza ce lu Virgen nccin

do met vello ctie comtuir.

Nuevos Reves, uncas Reyes.

cos nuucmsit,ma alegrscs.

anbos vat romenia.

Vid: 77, [lores y ISluineaflor.

e non [le dte nada. ual ib en la caan. mui mutuo ma eamum. nui malo na cama.

Vid: 96. El cura pide chocolate, Vid: 96. El cura pide elscuiate VitI: 96. fil ecuna pide chmocclate. Vid: 96. El cura pide chocolate. Viti: 96. El cura pide ehoccluite. VitI: 144. Pobuezui de la Vi rgeum recin parida

muy malito cu culmul, ,uaeeu o Nesio Jevs,

559

VI,

INI)lUhi.S

O da da Noieboa Jescis. O lunes da feura nova

tcuceu o Neno Jesuh.

Vid: 153. Los mudios qo icrem erue ficar al Nio VitI: 94. Adijlteru con un gato. VitI: 94. Atijuerut con to guittm Viti: 28. lE veneuso de Mariana. Viti: 20. Deiguid i mm. Vid: 70. Deigadina. Vid: 26, Lus seas del esptso VitI: 58. La aparicim de la

levanteimne madrugada. coile Os bois e vumile a umrudui, toduis tres comno tues granas. unis blancuis que a plata fina, tu guirdulo gumtlo? usted <~o

O kiries polu mutumna


O rei tena tres iii juts, O rei tia tres filias Oh Rutina hermosui.

O <inc es, oh Xuliana,

que ests dispesta a chorar!

V itt: 79. Lu pustorui probada por su he runuino -

Oiguu usted, seor soldado, cnn morada .0m,de y us - triste st>d uth o, Oriente es, Oriente es, reyes,

mu serv ids al rey.

Onde vas, se vs da Francia.

ontie vas [miste de Ii?

oncie vuis, triste de ti?

VitI: 58. Lu apuiricit de lu e,unmt,ruitlu, VitI: [45. Atitruieifmn ce los reyes. Vid: 145. Atomuiciu <le los reyes.

todtms euutro en commpuia. [<idosles en eouaputu.

Oriente es, Oriente es, reyes. Pac re tu uesci o ,,uayar, Pczdre nuestro sumayar, Padre tutes/ro peqne>sio, Pac re tuuesho pequeuuio. Palabruis de utnlor le d era Pcu,msoliima de Naccse, Para Beln camina Para Beln camina Para Beln camina Para Beln camina Pascuibuise Caraiut Paseando a Silvana Paseando a Silvana Paseando dona Silvaria Paseando doa Silvana Paseando doa Silvanu Paseando est Albuela Paseamido estaba Siivanut Pasendose armdut Marbolus Pasendose uindui Muirjucius Pasemdose iba Silvana PaseiuSbuse Silvuina

saug te de 1 ses:ni Sr-ata. scstmgre ce Nucare Seor. gsanme por Pon Is/nino. un galu a una donceilu, esta ,uoite puismripac -

Y idI: 162. El usiouitmune mito de C rsto VitI: 162. El uiiontimeuto tic Cristo Vid: 162. El moumuunesmi<> dc Cristo. VitI: 162. El mt, n cune ni o tic Cristo. Vid: 125. Difunto penitente.

te,m cts e/mci vc-,v dr> pc/astio,

Vid: 161. Lu Virgen vestidu dc coitruitn,

lu Virgen soberana. una rina encantada, una umia octupada. una nia preada.

Vid: 143. Nochebuena. Vid: 143. Nochebuena. Vid: 143. Nochebuena Vid: 43, Nochebuena. Viti: 78, I.ut hicrmnumiui caut ivum Vid: 22. La unala suegra. Vich: (39. Silvutrus,
-

Pasuimdo por Itis torneos

por tierra de morerut,

por una sala 1)rillante. na rtia da Figcueiria

nut rija da Figuciria 0005.

Vid: 22, El comide Alareos. Vid: 22. El conde Alarcos,

poio corredor adiante 0005.

polo corre<ior arriba. Vid: 69. Silvuna. polo corredor arriba 0005. Vid: 22. El cunde Alareos, no seo palacio real Vid: 72. La unuilui stmegru. Vid: 69. Silvana. Vid: 72, La maulia suegrul. Vid: 72. L.a nmuilum suegrus. Vid: 20. Delguidina. Vid: 45. La dama y el paslor. Vid: 69. Silvana. Vich: 45. La dauna y el pastor.

no xardn que o rei le tia. por su palacio real, por su palacio reum,

por un corredor arriba 0005. por seo corredor nut ciniul.

Pastor, que andas con las vacas Pastor, que andas en el monte

teudidas por esas brauus, tendido por esas bruias.

560

IRINIEROS \LRS<.)S

Pastor, que andas riel timonle, Pastor, que andas ud monte Pastor, que undas por el unoute Pastor, que ests es> el ganuido Pastor, que ests con las vacas Puistor, que ests com luts vuicas

qtue comnes pum

ce ecuiteno.

Viii: 45. Lu tiamau y el pastor. Vid: 45. Lu dama y el pastor. VitI: 45. La tun,ui y ci pastor. Viti: 45. La tluimnui y ci pastor.

y <luernies entre las brauis. comiemitio pat dc centeuc, [cotudo por esuis bruiuis, comiieuitio ~un ce eeiteu,o.

Viti: 45. Lu dau,,a y el ~>astor.

Puistor, qcue ests cu el monte

Pastor, que ests en el monte -Pastor, que ests en el umionte

tendiduis por esas braas. Vid: 45. La dama y el pastor. 1 puistor. comiendo puir de centeno. VitI: 45. Lu <luumuu ye guardando cabras y ovejas. Vid: 45. 1.-a ta mmu y el pastor. tendidt, cr esa eubaum, y eouiies pum de centemic. ctm cuido pan de cciitent . temiditias en esu hruuui. Viti: 45. Lu tiuima y cl puistor. Viti: 45. Lu duima y e.i puistor.
VitI: 45
.

Pastor, que ests en la sierra Pastor. t~tit guuirtluis lus suicas

Pastor - que esmus en tu culsul

Lu ciiurmut y el pui sir>

Viti: 45. Lu ciuisuui y el pasucir.

icticlicluis por esuis bruiuis, Viti: 45. tui tluuiium y ci puisutir. Pastor, t[tic gsuuircuis lus vuicuis ce coner pum de cenmemio, \itt: 45. La da mu y cl puisttr. Pastor, tjti e tic mi costcm mbre tendidas por esuis brau s - Vid: 45 . Lu dutmu y el puisor Pastor, t~ue tienes las yuteas [Pastorum que umndu pastumndo cu ci iit>ntc] con las eubruts - Viti: 86. Lu euibreruu devmtui elcvattu al cielo. Peinudose estu Serrunu Pdee, doa Silvana, Pulas calles de Muidrid, Pulas calles de Madrid, Pulas urdas to ro Polo camapo de Beln nul siu vemtunu tboridui, junto a plaza de Toledo. Viti: [8. Lu Gutiltrda. pdeme que clic eu ciara, Vid: 22. El conde Alarcos. Vid: 121. El guapo Luis Ortiz.

Vid: 129. Matire que unaldice a su h ij<>.

junto a pluzadeToledo0l82. iba tun pendn colsrado.

tIta Urraca se pasea.

Vid: 21. Blancuiflor y Filomena. Vid: 162. El maouaiicnto de Crisis>. Vid: 33. La princesa peregrina. V cl: 157. Cmo no caut is, lu bella?

Polo mundo me vt,m - madre, Polo puiluicio to rei Polos caminos del e dc, it lo ch hmo, Pculos campos de Val vertie Por attel cuimmpin arribu Por umquei cuimpu arriba
-

po< unundo u eaniu r,

Muilvelia se pasea.

Viti: 21. Biamicafitr y Fiitnienu,

se puiscia una doncel la 0032.1. lintia romneiriu iba -

Vid: 52. U ma fatal ocasin Vid: 30. *Luu iumfaumu preadui. Vid: 31. La imfutrta purictu. Vid: [61. Lu Virgen vestida de

bid unha imcrbu rnoi maium.

bai unha bcrbuu mdii malu 0469. que nunca estaba cerrado. linda romaeira caminu. unha romneira euini a. se pasea uua rcmnera. se pasea un arriero. 1 iutia romera camina.

Por aquel postigo umberlo eolo ruido.

Por aqueles eampos verdes Por aqueles canpos verdes Por uqueles campos verdes Por uqueles verdes iruidos Por aquel las vegas verdes Por aquel los altos verdes sagruido. Por sismcllcms cuimapos .t,r<ics,

Viti: 52. Una fatuil ocas i, Vid: S - La mnrmir de su bonru Viti: 52. Una latum ocuisim Viti: 83. La Virgen romcru.

linda ruine ira caniia 0232.

Viti: 119. El unozo arriero y ics siete lad rones. Vid: 52. Umum fatal ccuisin. Viti: 39. Ns> une entierre mm en

Por atine 1 lcr campos verdes

linda romera eamiii na 0232.

por ut~uellas ~>ratlaras. Vid: 52. Uuius fuituil ocuisin,

561

Vi, INDICES

Por uc

1oclic,s campos verdes

dilu dt,mmcella cumumiui, c~u gui lu muu va 1:1 ni u 1 por uuc1tuelas praderus

Vid: 52. Unui fatuil ocuisiu, Vid: 52. U num fatal cacasin, Vid: 52. Unu fuituil ocuisim Vid: 40. *Pregsmumta 1 un

Por at[im clios cumn pos ve rtles Por ac~oelios verdes pratios. ermmtuiuio,

Pc>r Dios clic pitio, ermit ao. Por Dios clic pits>. ermiiituti, Por Dios pidc al erini lao,
-

ev pcr l)ios y por mu vida. y pcsr lu Virgem Maru,

Vid: 40. *Pregunta a um crmitat, Viti: 40. Pregunta a un ernhitac. Vid: 40.
*

por Dios y Santu Mara,

Por Dios ruego al e rnitao -

por Dios te roguir <jue rius.

Pregunta a u o

eruituio, Pcr Dios te pids, ermmitao, ptr Dios y Santa Maria. Vid: 40 * Pregunta a un ernuitao Por el camnint del cielo cuatro cabal lerts vumn, VitI: 93. El al una t1ue tej apagar la candela.
-

Por el c;uruiirsm del cielo Ecr el inundo undu un mino un nmno. Por ci rastro de la sangre Prar Por el el Val Vuil de de las lus Estaeuts Estrellas

se pasea oria doncellu,

Vid: 1.56. Por las aloicras del cielo, Vid: 152. Muidme, ut lu ptiertu huy

tts iermioso <Inc el sc,i bello, que Jess vum derranmando, vuu a cierto mediodu. vuuRodrigo Rodrigo ci a -

Vid: 159. rastro tPor El ci Vum de divino. las Estacas.


*

Vid: 5. Viti: 5.

Por el Vuil ce lus Estuicas. Viti: 2. Pen meneiuu del rey domm

Por el Vu 1 tic las ls relas Rsclrigo. Por et Vut de las Estrellas Por el Val de los Estrellas Rodrigo. Por estos campos usrribu Por estos campos uirriba Por la cumle umbajo va Por la calle abajo va

vu Rodrig<> cierto dilu 0032. vai Rctirigo a uned odu,

Vid: 5. *Por el Val ce las Estuteas. Vid: 2. Peumilcuicia del rey don iufamta preuidui.

vai Rodrigo a medioda 0032. Ii uy u mum hierba mu y uualut. Viti: 30.

*Lu

huty u la l e rbum macy oulu 0469, dauuijo voces <mmc tenmu. uuiul madre con dos hijuis.

Vid: 31. Lu infuitta pumridut.

Vid: 2. Penilencia ce] rey don Rodrigo. Viti: III. Soldados forzadores Vid: 52. U ra fatut ocuisim Viti: 52. U

Por la sierra de Bicmnhibre Por lus sierru de Memabibie Por la sierrul cte Valvertie Por la villa de Valverde Por lus arenas del miar Por las calles de Aruign Por las calles de C rumnuscla Por las calles de C rauudu Por lus calles de Muitirit, Por las calles de Madrid, Por las calles dc Mad rit, Por las calles de Madrid, Por las calles dc Macirit, Por las calles de Muidrid nuiltlec ida.

se pasea Omia sesmrtu, se puiseul una seoritu , se pasea tun arriero. se puiseaba un arriero se pasea umu doneeliu. iba la capitana Vid:

mu fuituil ocasin -

Vid: 119. El mozo arriero y tos siete ladrones,


[19. El obozo urriercm y los siete luid rones. Vid: 156. Por las almenas del cielo, Vid:

III.
VitI:

Soldados forzuitiores 119 El

se puisea un arriero -

mtvzo armiero y los siete luidr<>nes,

se paseaba tioa Elenut. calles sonde Cartagena. jumit<) a cuille tic Toledo. 30 oto al reino dc Toledo.

Vid: 21. Biancaflor y Fi amena. Vid: 117. La infanticita. Vid: 21. El comide Gri fas Lonbuirdo. Vid: 21. El conde Grifos Lombardo Vid: 35. Lu anunte del prncipe VitI: [29. Muidre que maldice u su hijo. Vid: [29. Matre que maldice a su h jo.

don [cd rt conde tiel Pruido. unto a plaza dc TuletIc 0182, junto cte un cuio tic umgcuu.

562

[1<1 NI EROS VERSOS

Por lus cumles tIc Muidrit Por las calles de Muid rid, Por lus calles de Madrit Por lus calles dc Madrit Por las calles de Muidrid 1 Por las calles cte Madnt Por las calles de Madrid Por las cuilies cte Madrid lsmr las cuilies ce. Muitirit lor lus cuilles de Muidric Por las calles de Sevilla Por las ec,rrienses del ro, Por lus tmri las <[el mimar Por las orillas del ro, Por las puertas dcl e dci Por lo Val de lus Esmuicas Rodrigo. Por los altos coruedores Por los caminos del cielo Por los cuampos de O ra u,umda Por los campos ce Mutivertle Por los campos de Malverde Por los campos dc Villulbu Ior Itis cuimpos verdes Por h>s palacios tlci rey Por lcms paluicios del rey Por mayo, por mayo era, Por mayo, por mayo era, Por lus partes del Oriente,

obispuido ce loictio. se paseu tum uirrtero,

Vid: [29. Madre que mmmaitiice :1 scu [mijo. VitI: 112. Lu infuiuticida. Vid: [19. El anuo arriero y Itis siete luiciromes,

por lus cumles de Toledo,

se puiseus un cbu[crc, 0182. Vid: 11. El etiucle Grift>s Lombardo, sc puseu cuumul azuecoui. Vid: 71. Bluincuiflor y [-ilomaena, se puisca ummu ttcmumeeliu. se puseu tmuuu rotmerul. se puisea una se<>ru. se paseaba dima seorul, se uiscuubu un seguidor. por lus srilias del mar. se puiscuiba uuu tiouicellui, se puiscuiba tina rtmerui. Viti: [29. Muidre qtme umiutclice u sc, lijo. Vid: 21. 13[uiucuflr>r s Fulomimeuma, Vid: 29. Muidre <loe uiusidice ul sc lii jo. Vid: 83. Lu Virgen romera. Vid: 71, Butocuiflor y Fiiomenui. Vid: 43. La bastauttu y el segador. Vid: 25. El contie Nio, Vid: 156. is,r lus ulunenmuts del cics> Vid: 26, Gerineldo. Vid: 145. Aticiruiciciu ce Itis reyes.

por las corrientes dci omar 0049. tierru tic Sierrum Cuimidelus, dim tI<mnce[iui all estabu,

Viti: 156. l>or lus uiiu,meoas del cielo. Vid: 2. Pemiteneiui del rey chin

va Rodrigo a mcci <dum 0032. J osefiuui se puisea.

Vid: 72. Lu niala sdegru Vid: [56. Por las umnmemas del ciclo.
Vi cl: 52

sc pasea una doncella, 1 inmdu romneru ca u,,mmu . lim<lut roumcra eutumimmu. unu romera eamni na . vira vr tmn cuibuiliero, tic lu ve rcie olivu ,
Vid: 78.

mxi fui sil oeuusin

VitI: 52. Una fuitum ocuisio,


Vid: 52.

Una fatal ocasin -

Vid: 21. Blaucuitior y Eilou,enu, Lu heruianum eacmtivui. Vid: 68. Taunuir, Vid: 57. El Quintado, Vid: 58. La aparicin de la enamorada, Vid: 75. La Condesita. Y itt: 58. La aparicin de

se pasea tloa Altanmara, se pulsea u ma romera. pola rica primavera.

Vid: 83. I.-ut Virgen rtmera.

pola rieu pri muivera 0176.

Por qu lavas d, morui betlu, Por qu llora la mi esposa? Por tu 1 loruis, buen scldado, la enamoruidu, Por qcm lloras, hmserm s<ml<luido, Por qu no cantas, Elena,

por qti luivas t, nmcrul [imbu? Vid: 78. Lu liertimuima cuitutivus. Por qu teuigt ce llorare? por qtm tienes tuuta pena? 0126. por qc tienes tunmuu peusil? ai sonbra ce tu iba nogtueira? por qtm mo cantas - doncel la? debaixo unhu noveira?

VitI: 57. El Qcuiniuidcm. Vid: 26. Las seas del esposo. Vid: 152. Cmo no cantis, la
-

Por cu no cantas, Mar, t,eliu? A a divino.

Por qu non cantas, Elenum,

Vid: 26. Las seas del esposo.

Por ser vsporur de Reses, pri me ru fiesta del ao, VitI: 9. Meriendu del iuiors> Zaide Pradcs verdes, pruidos verdes, devesi us <[ci neo pai 1 Vid: 22. La niutia stucg ra.

563

VI. INDICES

Pruidos verdes, prados verdes -

prados verdes do moco pui <[550 SumO lomixe verdegusis!

Viii: 22, La mauilu suegra. VitI: 22. 1.-us malus suegra.

Prados veities - lmadcis ve ses <le brusmcius es>,mlrui Aru!~nht. Viti: 44. Lu tluneelluu gterserut. Pre goriusti us soo uts gru- rruis 1 lmucls, 039( ViiI: 21. III etuncle (Arilos us eu>mde M igcicl tIc Pres> Itt 1 lecuin us ecitiul Louiibuurclo. Preso [ci le vusmm us1 coute Preso lo levau al conde, maujer. Preso llevumbusn al ec>nde, Preso llevan al rey c>ude, su ratjer. Presc, ilevusm al rey conde, su niu)er. Preso nne llevan al comide Preso traen al buen conde, Preso va el conde, preso, Preso va el etmnde, preso, Preso vai o conde, prcsc>, Preso val o comide, preso, sagrutdo. Preso vai o cotide, preso, Primera estacin del Norte, Pues se casan dos hermanas,
- -

preso pul rus lo nialus r, preso para lo matar,

Vid: 2 1 .

El

eoncle Cii los Lomnbuurda -

Viti: 34. El cunde sentenciado se despide de su eoumdc Cmi tos Loou bu rda.

uit e<,o<ie Mig mmcl de Pruido . ulm,iirunitc ce lu miar.

Vid: 21 .

El

VitI: 34. El etucie seutenciado se tespide ce

preso hu rus lo mmu lar.

Vid: 34 -

El

cts mmdc semmi eneiuid[< se despide de conde Gri (tus Lt>mibardt,,

y al dicho M igmel del Prado preso y mal aprisionado. preso vai arrematado. preso vai a bon recaudo preso vau arrematado 0118.

Vid:

21.

El

Vid: 21. El conde Grifos Loniba rda. Vid: 39, No mac entierren en suigrado.
Vid: 21. Lii

Vid: 21. El conde O ri fts Lombartlo conde Gri(ts Losisba rdo.

preso vai a bc,u recaudo Oil 8. prest vuii ut 1irisionado, juntas cu la regala. <le Guicui u Porttmgai

Vid: 39. No mime entierre m en

VitI: 21. El comide Grifos Loumubard<u Viti: 123. Atrcpel lacio por un trem Vid: 137. Lu tmeru,utna uvumriemtu, Vid: 75. La Condesita,

qu mala suerte ha temido!

Pusieron un regiuiiieuito

Qu bien cantas, Cerineido, tju bien cantas, ~mor mo! Vid: 26. Gerineldo. <Que fais a, Rufia, tu c1tue fas al? Vid: 29. La pastora probada por stm he ruaauo,

<Qu haces ul, mora blanca, qu [maces ah, naora lindu? VitI: 78. La hermauum cauuiva. Q,, ,tehe, .recfles, dcl .rcvttc ~racwtcn o, Vid: 143. Nochebuenu, Que pasen los tres roneros, recin putritia. Que pasen los tres romeros recin parida. <Qu te pasa, soldadito, Que [ees, Berbenita , que tu cara no se alegra? que tees paru une ciar? Vid: 52. El Qtuintado. Vid: 28, El veneno de Moriauia, <roe vienen de rourmera 0770, Viti: 44. Pobreza dc a Virgen tille asen de momeriul 0770. \id: [44. Pobrezut tic lu Virgen

Qu tienes ([tiC ests tuin triste, Qu Qu tienes tienes t, d, condesia, Teresita,

<lu tienes tue ndm Vid: 57. Quintuido. 3? te alegras? Vid: 12. 1.-a caza de Li Celinos, tjuc no cesas de ilorau qu hasta el palacio temblaba? Vid: 32. 1.-a nodriza del infuinte. que teo de par tic min? Viti: (>6. Bernal Frances Vid: [3. Prdida dc don que o re vos moandtmo ecntusre !

Que zente esta, Dits ni o,

Quedos, qoedc,s. eabaiei rcs , Beltrn.

564

PRIMEROS VERSOS

i Quen une dera estar agcra

no palacio de meo pai

Vid: 72. La uala suegru Vid: 72. La nalut suegra. Viti: 22, *I.ui cc,udesu lruiidoruu. VitI: 35. Lu uiuii:smue del prncipe s~ id: [0. Ni ocme del

Quen me dera, quen mc dera, 1uesiui,s mnesums

ma cas mua de meus pai s!

Quen poxo eic

de buen puim y to himen virus,? c[ue estu nut1tielu scuiiauiui!

Qtueum se cmi de :ittmel cumnteirs muiitieeitt:m Quen se cioi de a<1ucI eaotci re prncipe don Juan. Quen vui de cuinlio

cloe est miacluela ventana? 0253.

cii noite tusru imiusla?

Viti: [43, Noclmebtuena, VitI: 56. Ntviui ubusntlouuidus tel Vid: 72. Lu mmuilus suegrut.

Quin te dicrum, hermana maui, conde dc Aihut, Qtuin te me dierut, mi bien, Quiso Dios o su ft,rtuna,

saber lo t1cue yo suibius! quin te une diera, miii mtuil!

una occme de Itunuir. Vid: 24. Lu vcuelia del nuivegante. tluia de umb, morui limitlu, VitI: 78, Lu bermuluiuius cutcutvum. Qtm ita de uh , mao ra 1)1 anca, Quitate de ah, nora beliui, Ramondo tena tun hijo Rutimii umido temu tuo ti ij ti Retrate, mora bella, Reveutaras - Catuilina, Rey moro teuiui omm luijc Rey mas >ro t cm> sus omm Ii ijo Re y unoro ten lu ti uut hija Iticuis boda s [u uy en Fru me ia Rtu fiu fermnosa,

t~utu.te de ah, unorui limdus.

VitI: 28. La termmunu eatutuvu.

que Truimi<boilo se llamaba. Vid: 68. 3uimruar. fruimttiilito se llanuibut, Vid: 68. Tamnuir. retrame, nuorus [inclu, Vid: 28. 1.-a lerunanma cuicutuva. por venas del corazn. Vid: 44. Lu clomcelia gtuerrerum.

tce Trunmt1cmiIo se llauiumbuu 0140. Viti: 30. *Lui iuifusmutus pmeustlui. suc iiuiuud[uiiii) sc liui,muil,ui, Viti: 68. ms bonita qdue oro y pUma. pregonadas cu Muit ric . VitI: 79 . Vid: 68. Tamnuir.
Vid: 67,

tcugui de lu ustl<ui tera,

ti qtue fas ei ccu12 que las por uc1tm 12 tu <loe lus al?

Lu pum su toru pr<>but[u por suc le rmuro -

Ru finuu hertosa,

Vi cl: 79 - l.-u pum st orui p rohatlus p> r 50 [lcr ma u mio.

Rufmna i hermiosa, Ru finia bcrmosui Ru fmmia imeruuiosa Rufmnia hermosa, Rufinita hermosa, Rufia hermaosu, Rufus i hermosa, R,mfila hermosa,

Vid: 29. Lu puusttira probumdui por su hemumiusot>.

cue turuulo guindo. Vid: 79. Lu pastora prt>buda por scm Iicruiiutno. ti que fas al? Viti: 29. Lu putstoru probuida por su hermano mcm que lus uIt[u e ? ti qcie fas aqo 12 t~ue tornaIs gando. tu qme fas alIi? t qu Imaces abs? Vid: 29. Lu pastora prtbatla por suc herumauio Vid: 29. Lut puistorus probuida por su hernaumno Viti: 29. La pustorum probudu por Sdm hermano. Vid: 29. Lu puisiors piobadus por smi lcramuirmo. VitI: 29. l.-um pastorui probada ptr su hermano, Vid: 78. Lu heriumnui eacutivui.

Scate de ah, mora bellus, Scate de uil~, mora negru, Saliendo el rey de la misa Salientes, salientes, reis, recin parida. Salieran umfcmerum
-

sucute de. mlii, mtru liudu,

Y cl: 78. I.-u iiermaanu cacutva Vid: 83. La t: Virgen [44, romera, 1>c,brezu de la Y irgeu Y it

[iall la lindu ronera,

totios tres cu comnpui u 0220.

vierau clara csut re1 ,

Viti: [45. Actoracim de los reyes.

565

VI, INDICES

San l3sidro sc cansina San Jos sali unu tarde, la cruz.

l-uu Imabuijar cru lu tierra -

Vid:

127.

El

corttin del diablo.

dej su mio en la m cuida.

V cl: [S. El Nio pcrttido se recuesta en

Sas Jos y iut Virgem ptura generosutulienle. San Jos y ms Maru Sau Jos y ms Mara Scm, Juct,s - el cpsub ,

cuitiiumabun <le jiurnustia. eanimiutbutmi para Egipttm. ca mu nao para Belm -

Viti: [46, Lu Suugrumdut Fuiuuiliui isospeduitium

Viti: 152. Muidre. :u lu pciertui hay um nimIo, [50. La Virgen y el ciego. Vid: 142. El cutst lIs) dc la Virgen. Vid: [62. El mnontmnumeoto tle Cristo.
-

Vid:

San Juan carreta la piedra,

San Pedro la compona.

el Sctn Khz, el narinu ero

Vid : 90. Muritmero s ugcm a. Vid: S La umirtir de su [ion ra -

San Miguel sal ti la puerto


Santa Ana tiene una ermuita Santu Ana tiene unul iglesia, Santa Mara

c.Ott si c$ctpct c/esescherca, trudus llena tI alegra. todu lleu,u ce alegra.


Vid: [44.

Vid: St. Lut unuirtir de su lmtmirui,

va Beln cam,iouu -

Pobreza tic la Virgeus reci5mm puuzidui.

Santa Mara, ay, me valga Santa Mara dc la timar! Vid: 24. La vuelta del nuivegante Santo Cristo de lu Luu., doiainu la lemgcua ma. Vid: 137. I.-um hermumumnut uvarucnlu, Se casara RicoRico, Se casaron dos hmernanuis
- - -

la llev para su t merrul,

Viti: 127. Lii cordm del diablo Vid: 132. 1.-st beruiuinui uvurenta, Vid: [37. La liermusma uvusrmcrmlu. Vid: 25. Lu Condesita, Vid: 89. El idlatra de Mara. Vid: 90, Marimuero al uiguuu.
El

Se casutran tRis hermau,us. Se declara oua guerra

muy ultu u lu mnaruivilla. que cran curia niaravillu. entre Framcia y Portugal. da de Nuestra Seora, ciuu de Nuestra Seora -

Se embarcaba Mareclinos Se cmbarcuiba Mameelinos Se embarcaba Sisi lino Se enbuireara Siselinos Se ermau,cmr un cabuullero
--

da de Nuestra Seoruu 0538.


Vid: 89.

itiluicra de Musra

du tic Nuestra Seora 0538. de la iiju de un labrustior. ce Cut cia uu Pt,mtugal ,


Vid:

Vid: 90. Marimero al ugcua. Vid: 33. Lu princesa peregrinui 25.

Se formuua unul tropa

La Condesitus VitI: 75. Lu Cts,desiu, Vid: 25. Lu Condesita. Vid: 25. La Conciesuita.

- - -

Se form oua gran guerra Se ha levantado una guerra

emtre Espaus y Portuguil (E) entre Espaa y Portugal. entre Espaa y Portugal (E).
VitI: 69.

Se la proclamado una guerra Se iba tIca Silvanut Se iba doa Silvana comadres, Se juntaron tres comadres comadres. Se levanut Gerineldo Se levantan unas guerras Sc levantara una guerra Se levant San Isidro Se levant unul guerra
--

por las escuteruis umrribu -

Silvumou, Vid: 99. La unerienda de las tres Vid: 99. La unerienda de las tres Vid: 25. La Condesita.

por lus eseateras arriba 0005.

VitI: 27. El conde Alarcos.

Se juntaron tres comadres,

e de un barrio todas tres. en un barrio Itudas tres.

cuando el sol ibu a uacer 0049. de Espaa a Portugal. de Gijn a Portugal. de Esliaa aun Portuguil. desde Fraume iu a I>trtugui. u trabajar a la tierra.

Vid: 75. La Condesita. Vid: 75. La Condesita. Vid: 75. La Couctesita. Vid: 25. La Ctniciesitu,

Vid: 122. El cordn del diablo.

Se levaut unu gcuerru

566

Rl Nl lil)S V EItSOS

Se [levanta Gerincido Se origin una guerra Se puiseil dca Silvuuuu Se puiseui dtui Siivuumu Se puisca tlouiui Silvuniui Se puiseui toui Silvusniui Se pasea la Gallarda Se pasea la Narbola Se puseui u uut se uo rul Se puseubut Curmi u Se puiscuibus Lisurctuu

cmauudo el sol ihum uu nacer 0049. entre Listel lu y Portugal por its estumuites uurribui 0<105. por los esiumuites arribus. por tui corretcr urribus. en su ventana fitirida. piur tui, correcicr irribus 00<15. tie Mutdrid puirul Hutbuuuiui.
Viti:

Vid: 26, Gerineldo


25.

La Condesima.

VitI: 22. El essde Aluireos, VitI: 22, El comide Aluircos, Viti: 3. El lujo pstcmnio.

Viti: (m9, Silvuuuuu. Viti: <>9. Silvumuu,

Se pascul el rey y lu reiuu

Vid: 48. La Gallarda.

i~en su floridt, lucurta 1. Viti: 72. La nimia suegra. pu r 1 os cu mmm pos ce Icuietlo - Viti: 129 . Muidre t~tie mii tt[ ce u sud ti u; O. por u ta suila brillante. Vid: 72. Lu u,iuula suegru. Vid: [8. Comide Cluiros en liuibics de fruuile, dima tuircie us sus uummioues 049.

Se puiseumbus l.isuurcluu cuu tuirche u scms usimuores. VitI: [9. ~Aiiuirtl:u, Se puiseaba Muirvuelui mr su puiluicio reus. Viti: 72. Lut mimala suegru.
---

Se prunumici una gran guerra Se public unut gserra

emtre Francia y Portugal.

Vid: 25. La Concesuitus

de Gal eiu a Portugal. cmnimu nu tic <lommingo.

Viti: 25. La Condesita Viti: 28. El veneno dc Mtrianu,

Se vestirui titim Alcmnso iSeiviuuia. Seiviiuu, Scntutu estaba lu Virgen A /c, jii,mc>. Seores guie viven

tu hus <[e ser lu mlius duimma! VitI: 20. Delguc[inmu. a lu stmuibrui ce dima alanctiui. Viti: 152 . Cuuo no cuumt:is, lu bellus? Vid: 145. Adoracin de los reyes Vid: 43. La buistarda y el segador. Vid: 48. La Gal larca, V tI: 48. La Gumlarta Vid: 52. Unu fatal tucas in itt: 47. La Serramu de la Vera,

dc,mtro dc esta caso,

Serecmc,, sctXvttic ca ,tote Serrana se est peinamdo Serrama se est peinando Serranu se est pcinantlo Se rrani la cazuicirura Sete anos servn ao rei, Sete unos servio mci, Sevillana, sev[lama, Sevillana, sevillana, Sevillana, sevillana, Sevillimm, Sevilln,

e o e-lara <le la ,traaa. con peine de plata fina. en su ventanut florida,

en su ventana florida 0200. lleva lu cintura llena Y

siete sobre lu oare. Vid: 74. La vuelta del navegante ttudcs sete um,eu pesutr. Viti: 24. La vuelmuu del uiavegumnte. mau suerte te dio Dios! Viti: 44. La doncella guerrera. mala suerte tengo yo! Vid: 44, La doncella guerrera. siete hijas Dios le dio. Vid: 44. Lu donecllu guerrera. Vid: 44. La doncella guerrera. Vid: 26. Cuerincdo. Vid: 75. La Condesita, Viti: 2. Penitencius ce! rey dom Vid: 2. Pemsiieneiu <le rc-y <ion VitI: 2. Peniteneiui (le rey tcm

siete hijos le dio Dios.

Si Cueras rico en hacienda Si fueras rico en hacienda


- - , Si

conmo eres galn pulido.

como eres galn pulido 0023. si Dios le pertiomaru. si se le pertlonuiria. si Dios lu pemthmnumrum.

lcumbre t;tue ul um~tujer llegui,

sise le pertionariu. VitI: 2. Peuiienieium del rey thmn Rodrigo.

Si hombre tcie u mtijer Ileguise, Rcmd rigt - , Si

homiubre (lime ui miudijer lieguise.

Rot r go. Si honibres que ui nidijeres [eguin, l{otl rigo

567

VI, INI)IC[iS

Si muero de la presemle
Si

no nie entierren cu sagrado.

Vid: 39. No mc entierren en sagrado.

reventaras, M arius, por telas del etrazm 1 Vid: 44, Lu doncellui guerrerum Siendo nia de t 1tuiuee umms ,umn<reiue cmi clon Rodrigo. Viti: St. Sufrir cailusotio, Siendo nio cimit~uito. Sieuido nit cluic1tmitn, Sientio oic eluiqu tito, Si codo y o buen pastcre lo Siendo yo dm quilla nuevo Siendo yo eh it[u lo nuevo Loniba rcloSiendo y< muy ebt1mmutita, Siemdo yo mdiy chit1uititu, Sienclt yt muy pet1tieilut, Siendo yo nia ebituita. Si eodt, yo mii flu y ehiqs it a Siendo yo un pobre leerc>, Siemido yo tun pobre leerc, Siete utoas serviu uit rey, Siete aos en lu guerra, Siete aos serv al rey Siete luijuis truco tun rey Siete hijos tena el rey Sildana se pasea Sildumnifa supaseu Silvanu tubu cuintumntlt Silvaniu se puiseul Silvauia se pasea Silvuniu se pusea Silvania, Silvania, Silvania. Sulvani u, Siivanitui se puisea Silvanitu se puisea Silvanita se pasea 8 ilvaumita se pasea
-

lu e<luud dc veinuticifs a?stss,

Vid: 121, Lii gtsuupa Lisis Ortiz. VitI: Ql. Fil ecntie Grifos Ltumbuirtto, Vid: 21. El conde Grifos Lomabartio.
Y id: 102. Lu [obu pumrda. Vid: 121. El guapo Luis Ortiz,

la eduid ce seiuititin umos 0766. lu edad de veintin aos 0266. y uud nttc etmmmiii niajatlu u , de lu eduid dc veinitisin aos,

ce lum edad de veintin uos 0266.

Vid: 21. El comide Grifos

uicubuido de criar. chit[tuitita, siu eriuur,

Viti: 2, isabel de Liur. Vid: 7. Isumbel dc 1.-iumr. Vid: 78. Lu hernusnut cuuuvu. VitI: 28. Lu bermnunui cumumiva, Vid: 82. Simlri r cus Ilusoco, Viti: 1 If. Los presagios del lumisruscr. Vid: III). Toros y cuiuis,

uipeuiuts tena qcmince imios. utpenuis tenius t1cuioce timos. mennreu me cml tIt m Ron migo. la riuctlus te lu lrtcunus, siete udcuve por lu nutre. cu servira y regalara. todos siete a pelearc. la rcmcdus tic la fcrlcuus 0132.

Vid: 109. *Lut rcietu <lela formunui, Viti: 24, Lu vcueltuu tiel miuvegumuite.

Siete aos anduvo de amnc>res

Vid: 74. La vuctus del umumvegaumte. Vid: 74, La vuelta del navegante. Viti: 24, La vuelta tel mavegaute

y otrt>s siete sobre el muir. todos siete con pesar. y nuinmgursu Irme vusru,

Siete anos si rvmentc al rey,

Vid: 44. Lu doncella gtucrrera. Vid: 39. No me entierren en sagruict. Vid: 68. timar. Vid: 69. Silvanuu, VitI: 69. Silvumna, Vid: 69. Silvunsu, Vid: 27. El contie Alarecs,

vestiditos de tiro y plumtuu <1140, vestidtos de trc y plata.

Siete lujos ten la un rey,

por los palacios de Altamira. por tus paluicios de Vilu, nut calle cium Pigtiruu.

Silvana taba cumntumndo

lu calle dui Figcru 0005, polo correctir urribui. por cuna Iscierta floridui,

Vid: 69. Silvaou. Vid: 22. JAl comide AI;srcos. Vid: 69. Silvanuu, Vid: 27. El conde Alareos Vid: 18. Coumtlc= Cluiros en Iubito tic fraile. VitI: 69. Sil vuitius. Vid: 69. Silvuirmus.

polo corrodor umrribu 0005. por la escaleria arriba. por sus buileones adiumnte.

po~ la esealeria arriba 0005. por sus ilulleones adiumuite 0005.

por un corredor arriba, Vid: 69. Silvana, por u o eorredtr arriba 0005. Vid: 22. El conde Alarecs. sol tic lu pri muuveruu. Vid: 52. El Quintado. VitI: 58. Lu uparicin ce ium enuummoruclu, sol tic lu prinmaverul (1176.

Sol de mnuyo sol dc mnuiyo, Sol de mn;tyo, sol tic muyo,

568

RIMEROS VERSOS

Soiduic mo, stuldud itt>

ce dnde hu veuido custed? t[tue Idi Curut no se alegru?

VitI: 26. Las seas del esposo. Viti: 52. El Qtmintudo. VitI: 58. Lu apuiricicsmi <le lu VitI: 58. La aputriciu de lu

Solduitto , qti te pumsui enanorutda,

Solduido tan valerosm Soldado tam valeroso, enauTiciradul Soldado tan valeroso, St,[dado tan valo rtso, Soledad de lu Cuulzuida, St 1 edad tic la Cutzat u iSoledad de lu Cuiseada, Soledad de la Cuiscuitia, Soledad de lu Cuizoclut, Soledad de lut Eneautda,
- - -

cmuit es tusntuu ctm tristezus? 0176. por <~u tiemes tamitus peuius? 0126.

por qu tienes tanta pena? cmno es tuutu mmm tristeza? clu hoy, triste de un! scmiedumti triste, uy de mmii! soledad, triste de ti! triste de ti, Soledad! sc>ledad , triste de ni soledad, triste de miii! ragci en ni i compama. su tienes de devocin. suba, suba, por favc,r, no unis alto corredor. sutiba u esutu Isuihituicin.

Viti: 57. El Qo imutadr>, VitI: 52. Lii Qtuiuituido.

Vid: 2. isuubel ce Liur. Vid: 2. lsutbel tIc Liuir.

Vid: 2. Isumbel dc Liar. Vid: 2. Isabel de l.-iusr. Vid: 2. isabel de Liar. Vid: 7. Isabel de Liar. Vid: 143. Nt>chcbuetum.
Y

Soy un pobre vuco,

Staudo sentada a ni ptiermui

a la sombra de una higuera -

cl:

76.

Las seas del esposo.

Scubut urribuu, cabuuilero, Subui, sucuba, cuiballero, Sube al tito, sobe jal 1 alto, Scm l>e , stbe , e ubutle rcs Suba doa Silvasma Suba doa Silvana

Vid: 65. Albania. Vid: 65. Albani a. Vid: 37. La bella cu ma isul Viti: 65. Albumiut, Vid: 22. El ccode Alareos

por el corredor arriba, por las escaleras arriba.

Vid: 69. Sil varia.

por el corredor arribuu 0005.

Vid: 69. Si yana, Suba doa Silvana Vid: 22, El ecmde Alarec>s Suba doa Silvana tmr las eseuilt=rasarrubus 0005 Su,biendo dous Silvanus pillo corredtir arriba. Viti: 69. Silvumnu. Subiendo doa Silvana Tan alto iba el sol Tantt o filio do re - Te poxcias umb polo corredor arribu 0005. Viti: 22. El conde Alarcos.

como lus doce del da.

Vid: 15. Belardo y Valdovinos.

mu unalito na sua cama. Vid: lO. Muerte del prmicipe don Juumn. puru los <lados jugumr. Vid: 16. Guui leras liberus u Melisendum. que se ehama Nl alvela. Vid: 30.
*

Tengo o nha herba en el horto Tengc> onhu hierba en el hc>rto Teresa tenu tun novio Teresitus tena mmmi nsvio Teresita tena un novio Juan. feresita tcuiui ol otvio Teresula tena un novio Todas as filias do rei, Todas as nenuis do buirrio

1.-a iii anta preada.

que se chusma Maivela 0469. Viti: [2.

Vid: 31. La infanta parida. Madme - Fruinciseo no viene.

qcc Francisco se llanubu. <loe 1-rauciseo se [aguaba.

Vi<l: 112. Muicre, Fruumciset no vuene. Vid: lO. Muerte del pritcipe don

toe l:rauieiseo se itamabui 0193.

que Manolo se [aunaba. Vid: II?. Muidre, Francisco no viene, qcc Maumolo sc liamabut 0193. casadas e es>u familia, tan casadas, tein tummiliu. Vid: [0. Muerte del prncipe don Juan, Vid: 22. El conde Alareos,

Vid: 22. El conde Aluircos,

569

Vi, INII)lC[iS

lbdo. .mo,,mo. nol, les


Tres hijas tena el rey, Tres hijas teuma el rey, res imjums teuia el rey, Tres bijuis termia el rey, Tres [fijas tenius el rey, Tres hijas tena el rey, Tres Imijuis tena el rey, Tres hijas tiche el rey, Tres hijos tena el rey. Tres hijos tena el rey,

(c,.v que cqusIb-gatuos. herniosas a uiarav la.

VitI: [45, Atioruicido de los reyes. Vich: 85. La devota de la Virgen en el yermho. VitI: 68. ihmauir, Vid: 20. Delguucliumu. VitI: 20. Deiguidiuui. Viti: 20. Dciguid ina. Vid: 43. La basluirda y el segador.

hus tres ce lu mnisuut tuhiu, ninguna suii varn,

ms doncellas que gusluirduis. que u su puidre uamoruihau. totias tres etumno uma granus.

Vid: 44. Lu donccllu guerrera.

todas tres como una gruiuius 0025. muy doncel las y guillardas, todts tres coma una grana. todos tres como unut plata.

Viti: 20, Dei guit ti lu. Vid: 68. Fui miar, Viti: 68. Tuimnar. Vid: lO. Muerte del prncipe

iTristes nuevas, tristes nuevuis, don Juan. Tristes nuevas, tristes nuevas, Juan. Instes nuevas, tristes nuevas, Tristes nmmcvus, tristes uloevas, Juan. Instes nuevuis, tristes ntuevuts. conde de Alba. Tristes nuevas, tristes nuevas, conde ce Alba. Tristes nuevos, tristes uicuevos. T, que ests uieosiuuuubruido T tmu tienes, condesiua,

que han sucedido en Espaa! due se cuentan por Espaa!

Vid: tO. Muerte del prncipe don Vid: 41. *Iyisun e Iseo.

que se smuenao por Espaa! 0006. cue se suenan ptr Espaa! que se suenan por Sevilla! se contaban en Sevilla!

Vid: [0. Muerte del prncipe don Vid: 56. Noviu abandonada del Vid: 56. Novia abammdonadu del Vid: 41. *lristn e Iseo.

los que sucumuin por Espaa! 0006. a comer pan de centeno, que no cesuis de llorar? 1oe fas umfl

Vid: 45. Lu dusira y el paslor, Vid: 12. Lu canm de Celinos.

Em, Rdt fia he rrnosa,

tu c

Vid: 29. Lu pusstoruu pr<buiclu por su hermano Vid: 94. Atl tena con un gato Vid: 60. D<,n Alejo imiocrO por ira ci 60 dc su Vid: 117. Lu iuluumicida,

U na levanteime,

oS una de xeada.

Un eutbal[ero en lu coadra. dama. Un caballero en Sevilla, Un caballero pretende Un capitn sevillano, Un cazadt>r (le de cazu, Um cazador fue de cazum. Un cura diciendo misa, Un da, como acoshumbnm, Un da estaba Gahluirda Un da por a man Um da sali la umiul

<[to AIejcs dieSi.

truituuute de puio y sedu. la hij a de un labrador, siete hijos le dio Dios. no cazul como sola. tic las um mas pastor.

Viti: 33. La princesa peregrina. Vid: 44. Lu doncella guerrera. Vid: 24. 1.-a Infantina. Viti: 23. El cabal hero buriact> Vid: 80. Lu muerte ocruitada. Vid: 94, Adltera com un guito.
78.

no caza como sola 0164. don Pedro a eumzusr sumaen su ventana florida.

Vid: 88. El cura suierilego.

Vid: 48. La Gallardu, La herniumna cao m iva,

sungo os bois e vou arurcia, por e arrt>yito arriba Vid

570

Rl M tSR(>S VERSOS

Un dichoso lutbradtr Un matriumnnio dichoso, Un padre meuu tres hijas Un pobre de un labradtr Un rey tena tres hijas Un rey tena tres hijas, Un rey tena tres luijas Un rey tenu tres hijas Un rey tena unu hija U m sumeerciote de misui, Un sevil ln sevillano,

da sum urutlu viu.

Vid: 163. El lubrutdor carituitivo,

siete hijas le chin> Dics, Viti: 44, La doncelLu guerrera. y bis tres comon lu plutmu. Vid: 20. Dciguic[inu. ce Mcd iumu tic Rnuseco, umis herm<msas que la plata. todas tres como una grana todas tres muy estiniaduis. y las uiiuinti junture. Vid: [22. Lii venterts asesino Vid: 20. Dci gadi os.
Vid: 20.

el luubradc,r,

Deigad ma

Vid: 20. Delgadina.

Viti: 30. *1.-us ifumutuu preumdu.

cite cu el uuinma la tena, Viti: 85. Lu dev<,tu cte lu Virgcmm coc yernici. <le lus nimuss [iuistor. Viti: 88. El enura sumerlego. siete iii juis le d it> Dits. Vid: 44, La ticnee[luguerrera. siete hijas Dios e dio. Vid: 44. La doncella guerrera. siete hijas le dio Dic>s, en ricos paos dc seda, con utiui entenciu nc>tuible, sc 1 Iaummabui lsubcl ,
Viti:

Un sevillano, en Sevilla, Un sevillano, en Sevilla, Un tratante d 1tie tratuibum

Vid: 44. La <loncella guerrera. Vid: 27. El cordn del diablo, VitI: [8,
54.

Una casada afligida, Una chica unuy bonita Una domceiiitu h<,uradui rosario, Una hija tena el rey Una hija tiene el rey, Una hija tiene el rey, yermo. Una jovencita

Fcugu de lu n,uicusuchu.

Ricohrauco, Viti: 36. Sethumeitiu, suilvuiclus por el

toe en ci umcuncls> se hu eriucho. que nel aimnu la quera. lu cosa que l ms <ueria.

Vid: 85. La devota de la Virgen coc yermo. Vid: 85. La devota de la Virgen cmi el yermo. Viti: 85, La clevt,iui de lu Virgen en el

la quiere nis qcue us lu Vida,

ce uluy largas tierruis -

Viti:

23.

Casuida tic lejas tiermas Viti: [32. Lu hierunumnus uvu.rcntu, Vid: 35. Lu aunuimte del prncipe umu[cieeidum, Vid: lO, Muerte del prncipe dom Juuu,
VitI: 129.

Uua unatire teua dcms iii jas, Uou muicre teuuu una hija, Una unacre tena unul hiju, Una unadre tiene un hijc Una mnuitre y onu hiju diablo. Unu usam de San Joau, Una maana de primavema Una maana de primavera Una mmaanu de pri mmavera Una unucmaehita Una untujer sevillana, hijo. Una nia desgraciada pecatiora-

cotrembuis hus cuis cus tun clu. Teresilu se llutmuibui, Teresitui se llaniumba 0253. ouy ahiciomuado al jtego -

Matire tne maldice a su mijo.

umunhas paricron a cut tueuimpo. euantlt, lu Puisiu sala, cuando Gerineldo va,

Viti: 123, Lu muui iii ja tjcme uimuiumuuntui mi Viti: III. Sotducls,s fcsrz,adores, Vid: 25. La Cnmodesita, Vid: 26, Gen ncicho, Vid: 25. El conde Nia,

cuando Gerimaldo va 0049. cuando Gen umeido vus 0049.

tIc uruy largas tierruis,

Vid: 73, Casada de lejas tierras, Vid: 44. La doncella guerrera Y cl: 129. Madre que maldce a su

siete hijas le tutu Dios.

Una mujer tiene tres hijos,

unuy queridos - umuy aumiados,

tiesde que la bautiz,

VitI: 88, Lii ecura sacrlego. Vid: 166, 1.-a toca de la Virgen y el al ma

Una noche eseura y triste,

en el rectur dcl invierno,

571

Vi, INIJICES

Uuu moche muy oscuru Una uioclie triste esetrus, pecadora. Una noche triste escura, pecadora. U mu noche triste osc1Una noche triste oscl - . -] sagruiclo Una noche triste y tuset ra, utlmmu pecaclomus.

cay un marinero al agua. en el rigor del imivierno. en um lugar dci infierno.

Vid: 90. Marinero al agua. Vid: 166. La tocu de la Virgem y el aluix

Vich: 166. La toca de la Vi rgeu y el ml mua

que a lu gemte huida ilorL..

Viti: 106. Mtmerte dci gusln. Y cl: 39. No ile entierrem cu

que a la gente hacu 1 lorj ,.,],0l15.

con los rigores del ioviermt -

Viti:

166.

Lu tocus de lu Virgen y el

Una noche triste y osecru, alma pecadoru. U nu ptui idus puis orus, Uumu ,ti[itlu puusmc>uu, lu Virgen. Una seora estaba Una tarde de torneos, Uniium apostui teo feita, Unha vez indo pra a feira, Va Sil yana, va 5 ilvana, Va 5 ilvuinus, va Sil yana Valeroso eu 1uituimi.

por el rostro del invicrntm,

Viti: 16<>. Lu toeu de lu Virgen y el

umiuu ptulittuu zuiguului,

Viti: 86. Lu cuihuerus <ievotum elevuicia um cielt, VitI: 82, Lc>s suueemclnmtes piuid[tistis, lu puisiorus y

cunui pthiciu zumgalui. 0214

ala puerta de un cuartel, al vol ver de llore ra,

Vid: 76, Las seas del esposo. Vid: 28. La he rumana caul va, Vid: 50. l.-uu aptiestus gunuchu. Viti: 94. Adltera con um gano.

onimu upostu hei ce guiare.

como sempre acostumbraba, corredor arriba <1005. ecrredor auriba.

Viti: 22, El ecmntle Alaren>s Sil yana, Vid: 57. El Qduintuid[c, Viti: 58. Lu :ipurieicmui tIc lu

Vid: 69

,um ctm hus veuitlc u estus tierrus?

Vuler<>so cuipituiu,

us t1cm hus venitic us esmu tierra? 0126. la serenitus en ci muir! suigruscius Virgeu Muirius!

en u lic> ruid u Vuilguimne Dinus , cmo cantus Vigumumie Dits tic los cielos, Vii iguime D os ce Its ciclos mil ulmio inccsutcmost V-lgame, Santa Ana, valga, Rodrigo. Vlgane Santa Ana, valga, Rodrigo.

Viti: 25. El ecunde Nicm, Vid: 2. Peuuiucocius tiel rey don Rotrign. tIeuiiteumciui del ler Viti: [32. Vid: 2. Peumitencia del rey don

suagruldius Virgen Muiruil 002<), sagrada Virgen Mara!

Santa Ana, Virgen Mara,

Vid: 2. Peuuitemcia del rey don

Vlgame Santa Ana, valga, Virgen sagrada Maru! Vid: 2. Pemmiteucia del rey don Rodrigo. Vlgatme Suinta llcnu, Suntu ilema une valgu! Vid 53. Sumnta Ireuie. Vamos a ver las domcc las Vamos a ver lo t1ue cuentan Vamos Bailasumr, Vay~ cje fiestcz e/u Jiest<m, que de a Pasin venan dc la Virgen de la Pea. tic fiesta enfiesta aya.
Vid: III.

Soldados forradores -

Vid: 117, La imfanticida.

Guispuir y Melchor,

Vid: 145. Adoracin de los reyes. VitI: 143, Ntelmehoenut. VitI: 28. El vemieno de Mc,riaumui,

Vengo triuduirte, Muriuinus,

puirus muis hoduis el domimigo.

572

lRINIIItOS VILRSC)S

Vetturost lumbruiclor, Venturoso labrador


Verbenita se paseul
-. .
-

elda suu uruclu vius, Vid: [63. El luibruidor cuiritativo, <pie du sa arata via. Vid: 163, El labrador caritativo.
por un etrretor douutdo, Viti: 22, La ualus sucuegra.

.
-

Vienen dcl Oriente los tres Reyes nuevos, Vid: 145. Acloracim de los reyes, Viernes a por la mnuiana Jesucristo camminusba. Vid: 159. El rastro <liv mio,

Viernes Santo, Viernes Santo, tres tI as amules cte [ascua Vid: 158. El tI se puln asado, - ,, Vio venir un caballero con una carga de leda, Vid: 47. La Serrana de la Vera,
Vvpora de Reis, cii lu erdiz, Viva Si yana do rei noche dc tatuto cm/cg e/cm -

Viscisme por at;su uu nio,

Y ci: [44, Pobrcy.ui ce lu Vi rge recin paridus. el [mijo ce lu d<,neelluu? Vid: 151. El Nilc perditt se rcecucst:

polo corredor arriba <)<X)5.

Vid: 27. El conde Alarcos Vid: 90. Marinero al agua.

Voces ttabu el marinero

iut quien It, saque <[el agua.

Voces ci uulu o muir dei rt> to ou to litio <lu uguut - Viti: 90. Muirme rs> u1 ugcuu Voces dusba o marieiro que se afogabun na uigua. Vid: 90, Muirinero al ugcuu. Voces daba un alua sola, voces cta>a que otn va. Vid: 92. El uminma cmi pena peregri na a Santiago. Voces daba un marinero Voces <iubu u m muirinero, Xu se easou doa i-Aida,

dentro de ha miar sutiada -

Vid:

90. Vid:

Ma ri nerc al agua.
90, M

voces dubu ctie se uihsguba chua i-Aida espcmsa mnui,

uri ulero um ugdmu.

Viti: 56. Novia uihanstonadu del comide de

Album. Xeume roso eapi tui o, Xeneroso capitn,

us <tule v rs a es a fi ti cura? 0176. Viti: SS. Lu us pumu <ini de lu euuirmo rundui a que vn a esta gsucrra? Vid: 57. El Quintado.

Xirineldo, Xirineldo, pase do rei mis querido! Vid: 26. Gerimeldo, Xuoen o meo boi coso, tut nia vacul ra xacia - Vid: 94, Adltera con un - galo. Xungun os mocos lt>ur os e levemos tracia - Vid: 94, Atd tera etn tun - gatt> Xuntronse as comuudres e tiun buirrio loduis tres. Vid: 99, La uieriemda tic lus tres comnusdres, Ya la puerta pea, yo no s quin es, Vid: 49. El ciego raptor. Ya pedir (cI>iba la Virgen, y a pedir por ser quien era, Vid: 139. Revelacin dc la siusuple de la buena, Ya [levantunul tormenta en [ajqtme[ muir de Lisboa, Viti: $9. El idtlutru dc Muru, Ya lievamt uma tormenta cnt aquel uar <le Lisbouu 0538. Vid: 90. Marinero al agua. Ya se mnarehu el comide Flores, ya se unarela a pelear, Vid: 25, Lu Coudesita, Ya se umarchan, madre Vid: 57. El Quintado. Ya se vai o ecinde Nio, seo cuitals vai baare - Vid: 25. El conde Nio. Ya sc van los qn mos - timad re, sol tlutiilos u 1 u gdmerruu - Vid: 57, El Qcui rlado Yo me qdmeria casuir me quera casar
-, -

con tun mocito barberc, Viti: 61. Lu ms.mnjum por fuerzu, con un muchacho barbero. Vich: 61. La mlonja por fuerza si coimpies lo cloe yt> <tigo. Viti: 132.
*

Yo te absuelvo, penitente, fliamio mnicesttuoso,

Penitene ia del her

573

\l, INUILIS

Yo lcnmui cuimus Isuerius o teruu uuius litiemia

oclu senuturusdus ce rasuos.

VitI: 98. El -cnslessur de mal,os, VitI: 39. Nt> mise eutierrem cu suigrusclo. Viti: lQ El muso/o usrmiemss y Isis siete

oclu seot,rumdu ce grumos <1765. cusuuiuiuihum rum urrierr,

muuru Lu Musmciu ludro mes

574

tl)LNltFICACION DLIItEXTOS

INDICE IDENTIFIGATORIO DE LOS TEXTOS

Adoracin de los Reyes (1a) (a) zjel) 0770


a.

~o)

() 1 (/mexas. estrf) ~hexas.

Q) . MUX

lA

(p.

j Coreubin,
-

Coruoia). Rceogidui por Jess Bah y Cay y

Eduardo Mzrney,Torner l93l~ Copia nce E M losner AMP b.

(1-a) ALENCE(putru. Alemce, ant. Tors, ay-As Nogutis, pj. Lugo, unt. Becerre,
Lugo). Carunen Freijo Fernndez, 61a. Recogida por 1 Antonio Cid, Beatriz

Mariscal y Eduiardo Siverino, 14 dc julio <le [983. Ene, Galicia 83 A12. ASO!?

2.14-7.2-

e. (-a). VII..-ARES (parr. Neira de Rci, ay. Baruuila, ant, Neima de Xus, p,

j. Lugo,

ant. Beeerre, Lugo), Antonio Lpez Villares, 67a. Recogida por Vanda Anasto, Guillermo Diamante, Concepcin Enrquez de Salamanca y Francisco Meodov.ux, 16 dejulio de 1983. Ec. Galicia 83 6.l6-7.I-B3 (Msica). ASO!? cl. (c-o)
-

RIS (p.

j. Verlo,

Oiurense). Recogida por Jess Bal y Cay y Etcuardo

Martnez Torner 11930]. Copia mee. E. M- Tormer. zhMP, Otra copia cd. Toruery Bal 1973, II, p. 25, nm. 45 (Msica, 1, p. 27, odn. 45). e. (ci). FOILEBAR (parr. Foilebar, ant. Mao, ay- Incio, p.

j. Lugo, am Sarri,

Lugo). Mara Porfirio, 6ta. Recogida por Aurelio Gonzlez, Teresa Melndez,

Elvira Ramini y Flor Salazar, 21 dejulio de [982, Ene. NO. 82 32l-24-A6 (Msica). ASO!?

5.75

VI. INDICES

1. (/exav. esrcf). CASTRELO (parr. Moraime, ay. Musa, p.

j Coreubin, A

Corua). Neniiuin, 73a. Recogida por Ooroth Sciubamth y Antn Santana-

runa, mayo dc 1979. Ed. Schubarth y Santanarina 1983, PP. 180-181, nm. lIS 43a. (Msic;t). Reed. Schubarth y Santamarina 1986, 112, pp. 35-36, nm. (Muse., 11.1, p. 6 5, uin. te) g- ches-as. c.-Mrf). SANTIGOSO (ay. A Mezqumita, p. j. Verin, ant. Viana do Bolo, Gurense). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martn Torner 09301. Copia titee. E. M. Tortier. AM? h. (/mexas. zjel). CASTRELO (paer. Moraime ,uy. Muxa, p. j. Corcubin, A Caruc) . Recogida por Dorotb Sehubartli y Antn Santamarima, mayo 1979. Ecl. Sehubartb y Santuimarina 1982, p. 177, nm. 116 (Msica). Reed. Selubarth y Sanuimarina 1986, 11.2, Pp. 40-41, nm. 48a3 (Msica, III, p. 134, nm. 76).

Adltera con un gato (6-a) 0436


ul. SAN PEDRO OEj NOS (uuy. Olcr-os, p. y A Coruu, A Co,ccq. [Cuiltus~ Xutspe

1 Canosa], unos 7Ou - - vecino de Ro de Qo intus, (A Corua) - Aprenc ta to fi lo do Carrachote, canteiro de San Pedro de Nos. Recogida por Alejo liernndez
f1924-[925[. AM?

Albania (6) 0234


a. SEIXOSMIL (ay. Meiua, p.

j.

Lugo, ant. Fonsagrada, Lugo). Recogida por Anbal

Otero lvarcz 1928). Copia rus. E. M. Tornen ,IMP


*

Aliarda (6) /~6-e + 1-a) 0149


a. (6). ALENCII (parr. Alenee, ant. Tors, ay. As Nogais, p. j. Lugo, ant. Becerre,
Lago). Carmen Freijo Fernndey., la. y Manuel Freiju> Fernndez, 66a. Reco-

gida porJ. Antonio Cid, Beatriz Mariscal yflduardoSiverino, l4dejuiiode 1983, Ene. Galicia 83 2.14-7.1-133 y 2-A7. ASO!? b. (6). REGA (parr. Sistumhlo, ay- Cospeito, p.

j.

Vilalba, Lugo). Emilia Lozano

Anido, 56-a,, ayudada por su ta Emilia Anido Dez, SU. Recogida por Pilar Aragn, Paloma Daz Mas, Pere Ferr y Ana Valenciano, lO de julio de 1983. Ene. Galicia 83 810-7. l-A9 + BI (Msica). ASO!? e. (4-e 4 [-cm) ASTURESES (ay. Borboms, p. j. Cuirballio, Ourc,mse). Recogida por Jess Bal y Gay y Eduardo Martnez Tornee 119301. Copia mee. E. M. Torner.
AM?

576

II) [Nl1 WC XC tUN DII ULXIOS

El ajuna era pena peregrina a Santugo (1-a) 0797


a. RUBIAS <ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p,j. obra de Trives, ant. Viama do Bolo,
Ourensc. Perra Fernuluidez. Reeogidui por Alfonso Herveilus Courel. uintes de

1909.

AM?

El alma que dej apagar la candela ~c7) 0679 a. PIEIGA (p-arr. Negneira, ay. Negimeira de Mui, ant - Fonsugruxtla, p. j. Fonsa
gradu, Lugo). Benigna Mndez,, 61a, Recogida por Anbal Otero Alvarez, 1931. Copium mcc. AM?

El alma romera libera a su marido (6-e) 0783


a. NEGUEIRA DE MUNIZ (ay- Neguciuu de Muiz, ant. Fonsagrada, p. j. E-onsagrusda, Lugo). Rosa Lledn, 62a. Recogida por Anitil Otero Alvarez, 1931. Copia mcc. AM?

La atnante del prncipe maldecida (6-a) 0253


a. A COYA (ay. Saviao. p.

j.

Monforte dc Lemos, Lugo). Maru Saco Novoa, 50a.

Recogida por Jess Bah y Cay y Eduardo Martnez Torner 1928]. Copia nis. E. M. Torner. AM?. Ota copia cd. Tormcry Bal [973, 11, p. 154, nmn. 650 (Msica, 1, p. 308, nm. 650).

La aparicin de la enamorada (1) 0168


a. CERDEDO (pj. Estruida, Pontevedra). Luca Domnguez,

lSal, mendiga. Reco-

gida col 9041- Copia del ncipit y la msica de E. M. Turnen AM!. Ed Sampedro [942 lcd. hes., 9821, 1, p. lIS, nm. [75 (Msica, II, p. 38. nm. 175). Reed. Carr [959, Pp. 146-147, nm. 53. b. CUIAS (parr. Pic~ui, ay. Ribeira de Pitua, ant. Meira, p. j. Fonsagrada, Lugo). Claudio [Garca] Prez, 52a. Recogida por Anbal Otero ALvarez. 119293. Copia ms. de E. M. Torner (simm indicacin colector). AM?

La apuesta ganada fr~) 0255 a.


CUNAS (parr. Piquin, ay. Ribeira de Piqu, ant. Meira, p. j Fonsagrada, Lugo).

CarmenGarca Enrit1uc,45a. Recogida por Anbal Otero Alvarez 119291. Copias dc E. M. Torner, ms. 1929, mee. 1930. AM?

5-7.7

VI. INDICES

El ateo (1-a) 0808


a. FERREIROS DE BALBOA (ay. Becerre, p. j. Lugo, ant. Beecruc, Lugo). Balbiuui Lopez, 66a, Rcctgidui por Ruiquc Calvo, Dhoru Cuitaln, Diego Catuiln, Brbara Fernndez y Salvador Rebs, 13 tIc julio tic 1983. Ene. Guslicia 83 (13-72.A14. ASO!?

Atropellado por un tren frsnf) 0156


a.
RUBrAS (ay. Viana do

Bolo, ant, Viaua, p. j. obra dc Trives, ant. Viana do Bolo, Ouc,tve) . Filoiitenu Rey, l6us, Recogidu cu Purumcleiu (uiy. Viana do Bolo) pcr Pere Ferr, Anieiiut Gusrelus Vuulcceasuis, Muicleline &>utther[usncl y Luicrie Thoaipsum. 5

dejulio dc 1950. Ene, Norte SO 55-24-137. ASO!? b. TEIXEIRA (pau. Lumneutres, uy. Teixeiru, p. j. obra de Trives, Ourcm.re). Aurora Alvarez D az .55-a - , ay uclaclu por Conee pe i m Rodrguez., SOa . Recogida por Raquel Calvo, M hUle Dbax, Victoria Raboso, Flor Salazar y Roldo V iguri, [9 dejulio dc 1982. Ene. NO. 82 5.19-7.1-132 -1- 135 + 139 (Msica). ASO!?

Ay, un galn de esta villa (6-a) 0406


a. VAL (parr. Penarrubia, ay. Bamalla, ant. Neira de Xcsui, p. j Lugo. ant. Becerre,
Lugo) - Dolores Abelleira Nez, 60a. Recogida por Guillermo Dianante, Com-

cepeido Euirquez ce Salaunancu, Teresa Melmidez y Muisimiano Trapero. [2 <he julio de 1983. Ene. Gahieiut 83 6.12-7.3-1312. ASO!?

La bastarda y el segador (6-a) 0161


a. OBRA DEBURN (uy. yp.j. Fonsagrada, Lugo). Manuel Daz ja. Pascual, 88a.,
mendigo, natural de Villaped re (Luareu, A.sroics) Ramn Menndez Pidut, (910. AMI b. VILARES (pan. Neira de Rei, ay. Baralia, ant. Neira dc Xus, p. j Lugo, ant. Becercul, Lugo). Atitonio Lpez Villuires, 62a. Recogida por Vanda Anastuicio, Gtiiliermo Diamante, Concepcin Enrquez de Salamanca y Franciset Mendoza, 16 dejulio de [983. Ene. Galicia 83 6.16-2.1-136 (Msica). ASO!?
.

Recogitlu [enVii luiped re por

Belardo y Valdovinos cf-a) 0103


a. M El RA (p j Lugt, ant, Fonsagruudui, Lugo) - Avel oc> Lpez Otero, 35a. Reeogidui por Jess Bal y Gay y Eduardo Muirtnez Torner 119281. Copia ms. E. M. Torner
-

(Msica). AM?. Otra copia dcl incipit cd. Torner y Bal 1973, II, p. 141, nn. 616 (Msica. 1, p. 299, nm. 616).

5.78

lI)ENlIFiCACION DE TEXlOS

b. ESTRADA (purr. Caneeladus, uy. Cervantes, p. j. Lugo, ant. Beeerrc. Lugo). Pedro Leoucio Alvarez Gcmcz, 86a. Recogida por Mara Cataln, Michlie Dba x , Paloma Diuuz Mus, Teresa Melndez y Francisco Mendoza, [4 dc ju lo: por [ti rba ra Fernu nclez, J<mmm Jo mrst i y Mas nuia mmcm Trumpero, [5 ce ju [it) y por M ichlle Dbas, Andrea W . Hairo.s , termia mmdc> Gomitarn, Tcresu Melmdez y Dolores Sanz, cl 6 dejulit dc [983. Ene, Guilicia 83 5.14-72-A3 8.15-71-

137, B12 y 2-A [simiult.con i-B121 5i6-2.i-AI (Msica). ASO!?

La bella en misa (6) 0107


u, PARA[)ELA (uy. O Btultm, p.
Mul ree [una Mendas, 75a
-

j.

>obruu ce Irives, unt. Viumumu co Bolt, Ourc-tusc-),


-

1 Colee Vctcr SustI A rmnesto 1~ 1905. Ed 5ampedro [942 [cd. laes. 19821, 1, p. 129, nm. 194 (Msica, II. p. 42, nun. [94). Reed.

Carr [959, Pp. 271-272, nm. [6.

La bella malmaridada (1) 0281


a. CUINAS (parr.

Claudio Garca Prez, 52a, Recogida por Anbal Otero Alvarez

Pqcmn, ay. Ribeira de Piquin, ant. Meira, pj. Fonsagrada, Lugo). 11929]. Copia mis.

E. M. Torner 1929 y mee. [930. AM?

Bernal Francs 09 0222


a. MUXIA (p. j. Corcubin, A Conic4. Maria[nu] Martnez Lieiro, 55a. Recogida porJess Bal y Gumy y Eduardo MartnezTorner [931]. Copia mee. E. M. Toroer.
AM?

Blaneaflor y Filonena (-a) 0184


u, POBRA DE HURN (uy. y p. j - Fonsagrada, Lugc4. Florentina Daz, 72a. Recogida por Anbal Otero Alvarez, 1931. Copia mee. AM?. Ed. Gutirrez Estvez 1981, II, p. 815, nm. 3.

La buena hija (6) 0635


a. RUBIA (p.

j
-

Valdeorras, Otrense). Luisus Pruida, 60 ul. Recogida por Jess Bal y

Cay y Eduardo Martnez Torner

119291.

Copia rns. J. Bal 1929, mcc. 1930. AM?

5.79

VI. INDICES

Cabalgada de Peranzules (-o) 0053 a. POBRA DE BURN (ay. y p. j. Fonsuigrada. Logo). Manuel Duz, a. Pascual, 98-a.
(en 1920), menc go, natura [de Villa pet re (Loa rca Asluricis) . Recogid a cu Villu ped re por Ra mr Menndez Pida 1, en [910 y por Cuis i u a rt Cienfuegos - cu [920. AM?

El caballero burlado (1-a) OIGO


a. QU 1 NTELA DO PAN DO (uy. Viana do Bolo, ant. V una. p . j . Pobra ce Trives ant. V ana to Bolo, Om~re,use) . Ca ruren Noguei ruus. Recogicius pu r Al fooso Hervelia Courel, antes dc 1909. AMI

La cabrera devota elevada al ciclo (6-a) 0214


a. MEDA (uuy. A Veiga, p. j. Valdec>rrums Oure,use) - Joselu Amta, 85a. Recogida en O Bao (ay. O Bolo), por Aturel o Gonzlez, M~ Jos Kerejeta. Flor Salazar y Ana
-

Valenciano, lO de julio de 1981.Enc, Norte Si 3.l0-7.3-BIi. ASO!?

Casada de lejas tierras (lirias. a) 0155


us. PA LLEIR OS (pumrr. Ruuigutlui uuy. Mumzuinedui, ji. ~. Fobia de Trives, Owen.re). Josefa Hervelius. Recogida por Alfonso [-lervella Coturel, amtes dc 1909. AM?

El castillo de la Virgen (-a) 0308.1


a. NEGUEIRA DE MUIZ (ay. Negucira de Muiz, amt. Fumnsagrada, p. j. Fonsugrada, Lugo). Rosa Lled, 62a. Recogida por Anbuml Otero Alvamez, 1931. Copia

mcc. [MI

El cautivo del renegado (-a) 0443


a. RUBIAS (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p. j. Pobra de Trives. ant. Viana do Bolo, Qurense). Petru Fernndez. Recogida por AIIonso Hervella Codurel, antes de
1909. AMI

Los cautivos Melchor y Laurencia (-a) 0372


a. CARBALLIDO [931. AM?

<ay. y p. j. Fonsagrada, Lugo). Fermina Mndez Gonzlez, 52a. Recogida por Anbal Otero lvarez [9293.Copia ms. E. M. Torner 1929, unce.

580

1 I)l:Nl 1 l1t1

1\t..Ic)N 01< LIEN [OS

La caza de Celiuios (4) 0311


a. SEIXO (parr. Pacios, uuy. Pedrafita do Cebreimo, p. j . Lugo, ant. Bceerre, Lu~c,) Emilia Lpez. Fernndez, 83a - Recogida por Ana Bel t ru , Jcs Antonio ISla lcd) Diego Cataln y Teresa Melmiclez, 22 de juliode 1982, Emie, NO. 82 422-71132 y 134 (Msica). ASO!?

Celos y honra (6-a) 0147


a, VILASECA (purr. Negucima, uy. Negucira de Muiz, ant. Fousagradut. p. j. Fonsaguda, Lugo). lialbina Cumeliu, 63a. Recogida por Anbal Otero Alvarez 119311. Copia ns. E. M. Turner. AM? b.
SO UTELO

(parr. P tjti im, ay. U bei rut de Picu in , u ni - Mcira. p. j - Fousag ruicia Lugo). M~ A niom a Alvarez, 45a - Rccog cha por A nbui 1 Otero Alvarez 1 [9281, Copia ms. E. M. Toruier. [MP

El ciego raptor <uas. palias.) 0189


a, PIQ U IN (uy . Ribeira de Pit~ci in . ant - Mciru , p -

Fonsagruida . Lugo) - Pilar Fernuin

<hez Portela. Recogida por Aiibal Otero Alvarez [MP bNOCIEDO

(19281. Copia ms. E. M Toruer.


-

(ay. 13 lamcos , p - , - Ou rense, a mit. Xi muzo ce Li iia , Omo-ense) - Recogida por Jess Hal y Guy y Eduardo Martnez Toroer 119301. Copia mee, E. M. Forner.

AM? e. CASTANOSN (purrr. Pieiru, ay. y p. j. Fonsuigrada, Lugo). Muinuel Fernndez Fernndez, 50a, Recogidu por A miiba 1 Otert Al vulrez 119301. Copia nce - E - M T<rner. AM?

Cmo no cantis la bella? A lo divino (-a) 0098.1


a. SOUTELO (purr. Piquin, ay. Ribeira de Piquin, ant. Meira, p.

Fotsagrada, Lugo). M Antonia Alvarez, 45a. Recogida por Anbal Otero hvm,ez f 1928]. Copia rns. E. M. Torner, AM?

j.

La comulgante sacrlega (6-o) 0748


ul. RUBIAS (ay. Viana do [Solo,ant. Viana, p. Ourense). [909. AM?

. . Pobra dc Trives, ant. Viana do Bolo, Pelma Fernndez. Recogida por Alfonso Hervella Courei, antes de

581

VI. INDICIES

El conde Al-arcos (1-a) 0503


a. AS CANCELAS (parr. Logutres, ay. y p.j. Fonsagrada, Lugo). Magdalena Monas, 30a. Recogida por Anbal Otero Alvarez [19291.Copia nis. E. M. Torner [929, nec. 931. AM?
b. SANTA MARIA (parr. Castro de Amarante, uy. Ant-as de Ulla, ant. Antas, p.

j.

Chauitada, Lugc) - Eugcm a Gurcu Vamela, 65 a- Recogida por Teuesut Gil lanueva, Michile Dbas, Jon Jtanisti y Amia Valeuciano, [2 de julio de [983, y por Pere Ferr, Andrea W. Hamos, Teresa Meludez e Isabel Ruiz, [3 dc julio dc 1983. Ene. Galicia 83 512-7.1-137 y 8.13-7. 1-AS (Msica). ASO]?

Conde Claros en hbito de fraile (6) 0159 a. SANTA MARIA DE FROXAS (parr. Suro Martio, ay. Viumnu do Bolo, ant. Viumna. p j Pobru dc Trives, ant. V umna co Bolo, Ourense) . Al icius Martnez., 4 a Recogida por Diego Cataln, Ana Ma Maitims, Teresa dcl Ro y Ana VuuIcociano, 6 dc
-

julio de 1981. Ene. Norte 81 5.6-7.1-AS. ASO!? b. FERREIROS DE BALBOA (ay. Bccerre, p. j. Lugo, aml. Beccrre, Lugo). Ha]bina Lez, 66a. , ayudada por Valentn Vizcaino. Recogida ptr Rac1uel Calvo, Dbora Catzmln, Diego Cataln, Brbara Fernndezy Salvuidor Rebs, 13 dejulio dc 1983. Ene. Galicia 83 1.13-7.1-89. [SOl?

e. QUINTELA DO PANDO (ay. Viana do l3olo, ant. Viana, p. j. Pobra dc Trives, ant. V una do Bolo, Ourensc) . Cutrmcu Nogcuc imas - Recogida por Alfonso Hervel la Courel, antes de 1909. [MP
tI. SOUTFLO (purr. Piguin, ay. Ribeirui de [iquin,. ant. Meiruu, ji.

Lugo).

Ma

j. Fonsagrada, Antoma Alvarez, 45a. Recogida por Anbal Otero Alvarez [19283.

Copia mus. E. M. Torner. [MP


*

Conde Claros preso (6) 0366


ut. GOLA (parr. Fistetus, ay. Quiroga, p. j. Monforte de Lemnos, ant. Quiroga, Ligo). Elisa Macc, 69a. Recogitlz por ilcat riz Muiriscal , Biumnea Urge1 1, A nul Van, Koldo Viguriy Teresa Ysge, [6 dc juliode [982. Ene. NO. 82 l.16-7.2-A12. [SO]?

El conde Dirlos (616-e]) 0190


a. PENQUTA (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p. j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Oure~use). Benita Prez. Recogidu por Alfonso Hervella Conrel, umotes de [969. [MI. Ed. RTLH lB (1969), pp. 164-165, nm. IV.l4.

582

li)l~N.Vll:lCAClN DE lIEXlOS

El conde Grifos Lombardo (5-o) 0118


a. CASTELO DE FRADES (prr. Cereixedo, ay. Cervantes, p. j. Lugo, aut, Becerrc, Lugo). Colee. Bernardo Acevedo y Utelves, 1893. Ed. puircial Cataln
1970, pp. 138-1(R). AM? 5. PALLEIRS (parr. Raigada, ay. Manzaneda, p.

j. Pobra de Trives ant. Viana do Bolo, Onu-cose). Petra Perusuintez. Recogida por Alfonso 1-terveila Courel, antes
de [909. AM?

e. RUBIAS (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p. j. PobradeTrives, ant. Viana do Bolo, Oiueuse). itasefa 1-lerveila. Recogida por Alfonso Hervella Courel, antes dc 1909. [MI. El. parcial Cataln [970, pp. 140-144.

El conde Nio (6) 0049


a. NEGUEIRA DE MUIZ (ay. Negucira de Muiz, ant. Fonsuigrada, p.
titee. [MI
5. VILAR DE COROTA (putrr. Seixosmnil, ay. Meira, p.

Fonsagrada, Lago). R<ssa Liedin, 2uu, Recogida por Anbum Otero Alvarez. 1931. Copia

j.

3a. Recogidu por Mara Cataln, J - Antonio Lugo) - Antonio Dovail Enrt 1uez, 7 Cid, Paloma Daz Mas y Salvador Rebs, [2 dc julio de [983. Ene. Galicia 83
2.12-7.l-13l0. ASO!?

j.

Logo, usnt, Fonsumgrutda,

El conde sentenciado se despide de su mujer (6) 0396


a. SEIXOSMIL (ay. Meim, ji. j. Lugo. ant. Fumtsagrda, Lugo). Recogida pos- Anubal Otcro Alvarez [19281.Copia ms. E. M. Torner. [MP

La condesa de Castilla traidora <-o) 0038


a. LOGARES (y. y p.
Anbal

j. Fonsagrata, Lugo). Doniinieu Riupedre, 5Ou. Recogida por


El

Otero Alvarez 119291. Copia nis. E. M. Tornes- 1929, mee. 1931. [MP.

R7LIIII(1963), p. 281, nm. 2e.


*

La condesa traidora
a.

a-o>

0338

SOUTOCHAO (ay. Vilardevs, p. j. Verin, Ourensc). Adrea Rodrguez, 54a.


Recogida por!. Antonio Cid y Ana Vian, 31 de-agosto de 1987. 1.31-8.2-Al. IJIBGAL

583

Xl. INDICIES

La Condesita (6) OllO


a. SOUTELO (parr. Piquin, ay. Ribeira de Pic 1on, ant. Meira, p.

j-

Fonsagrada,

Lugo). Ma Antonia Alvarez, 45a. Recogida por Anbal Otero Alvutrez 11928]. Copia mus. E. M. Torner 1928, copiul 015. J. Bah sin fecha. AM?. Ed. RIL! IV
(1970), pp. 20-21, nm. V.6.

b. CERDEIRA (parr. Logumes. ay. y ji. j. Fonsagruida. Ligo). Carmen Prez Pereimo, 42a. Recogida por Anbut Otero Alvarez 119291. Copia rus. E. M. Torner [929,
mcc, 1930. AM?. Ed. RIL!I IV ([970), pp. 26-27, nm. Vil.

1 y
e. FONSAGRADA Jesosa Linares, 41a. Reeogidui por Jess Bu Gay y Ecituardo (Lugo). Martnez TomneMosteirn r 11928]. Copia rus. E- M . Torner [928, mcc. sin fechus (Msica). AMI. Ed. RTLJi V (1971-1972), Pp. 157-158, nm. VII.202 y

R7LII VIII ([976), Pp. 234- 236, nm. 11.202. Otra copia cd. Torncry Bal [973, II, pp. [44145, nm. 623 (Msica, 1, p. 301, nm - 623).

El cordn del diablo (-a) 0084


u. [SANTIAGO DE] ACEBO (parr. Mt,nteseiro, ay. y p.

j.

Fomisagrada, L.ugo). Fo-

reut ina Fernndez, 40a - Recogid a por A o baI Otero Alvarez Il94~1- Cnpiu unce. AM?

El criado del diablo (6-a) 0745


a, [SAN ESTEBO DEI EDROSO (uy. Viana do Bolo, amt, Vianus, p.j. PobradeTrives, ant. Viana dci Bolo, Oureuse) - Aqcu lina Cu rbu 1 its - Recogida por Alfonso FI erve la Courel, antes dc 1909. [MP

Cristo mendigo y la posadera despiadada (6-a) 0524


a. FERREIROS DE BALBOA (ay. Becerrc, p.

j.

Lugo ,aiit, Beecrre, Luqo). IJuul-

bina Lpez, 66a - Recogida pu r Ratdme[ Calvo, Dbora Cataln, Diego Catus ln, Brbara Fernndez y Salvador Rebs, 13 de julio dc 1983. Fue. Galieiu 83
1.13-7.2-AS (Msica). ASO]?

Cristo testigo (e-o) 0248


a. VILASECA (parr. Negucira, ay. Negucira de Muiz, ant. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo). Baibina Cachn, 63a. 3L3 Recogida por Anbal Otero Alvarez
[1931]. Copia rus. E. M. Torner. [MP

La cruz de los ngeles (6-o) 0526


a. CHAO OB POUSADOJRO (puar. quo, ay. Ribeira de Pituin, ant. Meira, p. j. Fonsagrada, Lugo). Cndida Vidal, 46a. Recogida por Anbal Otero Alvarez

[929]. Copia rus. E. M. Torner [929, mee, 1930. AM?

584

El cura pide chocolate (6-a) 0177


a. CONFURCO (parr. Oseiru, ay. San Cristovo Ourensc) Pi

dc Ceus, ant. Cea,

ji.

j.

Carbuullio.

1uez. 54a , Rccogidut por lilu r A rumgc5ui - Jom Juurist i - M Jos Kerejeta, Ana Va[eumciuuio y Teresa Yugiic, 22 dejclit de [982. Ene, NO. 82 622-7.l-B17. ASO!?

luir Veizc

El cura sacrlego (6) 0083


RUBIAS

(ay. Viana do Bu [o, ant. Via nul, ji. j - Pobra de Trives, ant -

umna do Bolo,

Oure,sc) - Petru Fernuiudez - Recogidu por Al ioms<> H ervel u Cotre, utntes de

[909, [MP
b. CERDEIRA (parr. Logares, ay. y p. j . Fonsuigruidus, Lugo) - Abeluirdo Mu rias, SOu. Recogida por Anbal Otero Alvarez 119291. Copia ms. E. M. Torner, 1929, mcc. 1930. [MP

La dama y el pastor (estrf ) 0191


aRUB A (p. j - Vuidetrrus , Qurense) - Luisul Prada , 6 lu - Recogida por Jess Ha 1 y Gay y Eduardo Martnez Torner, [929. Copia iris. J. Bal y Gay. AM?. El. RTLU X

(1977-1978), PP. 208-209, nm. 111.5 1.

Delgadina (6-a) 0075


u. MU Xl A (p.

j-

Cc,rcubin, A Ccnucs) , Mu riuinui Martnez Li ci ro ,55us - Recog icium

por Jess Bal y Cay y Eduardo Martina Torner 119313. Copia mee. [MP. Ecl. Gutirrez Estvez 1981, II, p. 12, nm. 5.

La devota de la Virgen en el yermo (1-a) 0212


a. NOlA <A ~onc.Recogida por Elatlio Oviedo Arce, lebrero de 1913. AME

La devota del fnsile (ti-a) 0309


a, SAXAMONDE (ay. Redondela, p. j. Vigo, ant. Reclondeiu, Ponleieclra). Consuelo. Colee. Casto Sampedro. Oscar Lojo Batalla e, 19151925j - Musec, de
Po,ifededrc,

565

VI. INDICES

Diego Len j6-a) 0163


a. SOUTELO (parr. Piquin, ay. Ribeirade quo, ant. Meira, Fonsagrada, Lugc.u) Antonia Alvarez, 45a. Recogita por Anbal Otero Alvarez 1 l92~fl . Copia ms. E. M. Torner, [MP

La difunta pleiteada -a) 0217


a. PENAMAl OR (purr. Suuu m, ay. y p. j Fonsagrudu. Lugo) Ruimnotia Lpez y
-

Lpez, 5

9a. Reeogidu por Anbal Oterc Alvarez, 1931. Copia mcc. AM?

El difunto penitente (-a) 0209


a. BARCIA (pa rr, Pi<u lo, ay. R ibcira de Piqo in, ant. Mcira , p.

j - Fonsagrada Lugc4 -

Modesta Carballo, 35a. Recogida por Anitut Otero Alvarez 119281. Copia ms. E. M. Torner. AM?

El discptlo amado (6-a) 0064.1


a. [SAN ROMN DE] EDROSO (uy. Viana <lo Bolo, ant. Viana, p.j. obra dc Trives,
ant. Viuunu do Bu lo, Ourense) - Avelina Garca, Recogida por Alfonso 1-] ervella Courel, antes de [909. AMI

Dolor de la Virgen en el portal de Beln (-a) 0644


a, CORUXOU (uiy. lrixoa, ji.

j. Betanzos, 4 &nnIc). Dos coros de mios. Colee.

Ramn de Am-ana [1913]. Ed, Aranui iRAQ 1913, Pp. 252-253 (Msica). Reed. Torner y Buil [973, 11, ji. 20, nm. 29[b].

Don Alejo muerto por tracin de su dama (1a) 0546


a. PENOUTA (ay- Viumna do Bolo, ant. Viaua, p.

j obra dc Trives, ant. Viana do

Bolo, Gurense). l3enituu Prez. Recogida por Alfonso Hervella Courel, motes de

[909. AM?

Don Gato <6-o) 0144 a. [A CORUA]. Recogida por Alejo Hernndez 11924-19251. [MP

586

IDLNfllICACION DIEIIEXlOS

Don Rodrigo abandona la batalla (1-a) 0019


a. TUIRIZ (ay- Pantn, p. j - Monforte de Lemos o parr. losuui, ay. Tuiboada, ji. j Chantada, Lugo). Colee. Vctor Said Armesto, [904. AM?. Ecl. <RL!! 1(1957), pp. 48-49, nm. l1].9b.

La doncella guerrera (6

cvlrf.) L (6

e.wrc3j) 0231

a. SOUTELO (parr. Picun, ay. Ribeira de Pit 1cin, Meira, ji. Alvarez j . Fonsutgradut, 4Sui. Recogida por ant. A mibal Otero 11928]. Lugo) - Mu A nton ia Alvutrez Copia mus. E. M - Torner. AM? b. VEIGA DE FORCAS (ay. Pedrafitus to Cebreiro, p. j. Lcgo, ant. Becerreul, Lugo). Ram<,nu A i rut, 66a - Recogidu por Raqcuel Cusyo, Bmbuuu Fernmdez, Pere Ferr y Ana Valenciano, 16 dc jclio dc 983. Ene. Guilicia 83 8.I6-7.4-AS (Msicu).

ASO)?

e. FERROL (A Corua). Recogida lv 1920. [MP


d. (L) FONSAGRADA (Lugo). Jesusa Mosteirn Linares, 4lu. Recogida por Jess BM y Gay y Eduardo Martnez Termer 119281. Cupia ms. de E. M. Torner (Msica).

AM!. Otra copia cd. Ttrner y Bal [973,11, 300, nm. 620).

ji. 142-143, nm. 620 (Msica, 1, p.

Dnde vas, Alfonso XII? (palias.) 0168.1


a. VIANA DO BOLO (ji. j. obra de Trives, uxnt. Viana do Bolo, Oureuse). Milagros Courel, niflu. Recogida por Alfonso Hervella Cuorel, -antes de [909. AM?

La esposa de don Garca (1-a) 0183


z.

CERDEIRA (p:srr. Logares, ay. y ji. j. fuonsagradus, Lugo). Abelardo Murias, 50-a. Recogida por Anbal Otero Alvarez (929]. Copiu ms. E. M. Torner, 1929, mee.
1930. AMI

b. CASTELO DE FRADES (parr. Cereixedo, ay. Cervantes, p. j. Lugo, unt. Becerre, Lugo). Colee. I3ernuuclo Acevedo y Huelves, antes de [892. AMI>.

Una fatal ocasin -o) 0232


a. PALLEIRS (parr. Raigudut, ay. Manzaneda,
ji.).

obra dc Trives, ant, Viana do

Bolo, Onrense). Joscfu Hervella. Reeogidu por Alfonso 1-leivella Coturel, antes de

1909. AM?

587

VI. INDICES

La flor del agua (6-a) 0104


u, LOUSENDE (parr. Prado, ay. Friol, p. j. Lugo, Lugo). O filio do caseiro de los srs. de Rosn. Recogida [en A Coruus] por Alejo Hernndez 11924-1925V AMI>

Flores y Blancaflor (1-a) 0136


a. PARADASECA (ay. Chanduexade Qucisa, pj. PobruideTrives, Corcuse). Camila Nez Rodrguez, 68u. Recogidu por Anmbal Otemo Alvarez [1934j. Copia unce. AM? b. MOLEIRAS (pan. Iiqcmiiu .umy - Riheiuui <le Piqcum, urt, Meiruu, ji. j. Foiisumgruiduu, Lugo) - Frutmciscuu Sau ved rus, 85a - Recogiclus por A ntuil Otero Alvarez 119291. Copia tuis, E. M. Torner >929, mcc. 1931. [Mi
*

Floresvento <6) 0343


a. CASTINEIRA (Oureuuse?). Francisca, zs. Monitoo, mendiga. Recogida en

[Viana do Bolo, Ourea-] por Alforuso 1-Icm-vella Courcl, antes <le 1909. AMI

La fortuna deJa Samaritana (6-ti) 0017


a. CERDEDO (ji.

j. Estrada, ?o,uievedra). Luciu Domnguez, 65a., mendgut. Reco-

gidua cu 1904. Ed. Sampedro 1942 lcd. faes. 19821, 1, Pp. 138-139, nm. 248. Musica, II. ji. 54, nm. 248.

Fuga de la adltera (1) 0468


a. SAN MARTIO DE SUARNA (purr. Suarna, ay. y ji. j. Fonsagrada. Lugo). Inocencia Prez, 60a. Recogida pos-Anbal OteroAlvarez., >931. Copia mee. [MP

Fuga de la malcasada (6-e) 0474


a, PALLEIRS (parr. Raiguxdu, ay. Manzaneda, ji. j. Pobra de Trives, ant. Viana co Bolo, 0w-cuse). Josefa Hervella. Recogida pos- Alfonso ]-lervellu Cotire], umates dc 1909. AM?

Gaiferos libera a Mt=lisenda(6) 0151


a. VILAR DE BARRIO (ji.

j. Ourense, ant. Aliariz, Oure,use). Josefuu Prez, 92a.

Recogidum por Be~ttriz Mariscal, Olimpia Martnez, Javier Ornazbal - Dolores Sanz y AnutVian. Ene. NO. 82 L21-7. [-1312+ 2-A18. [SOR

588

IDI ~NllFICACION DE lLXtOS

El galn y el convidado difunto <-a) 0130


a. CUAS (parr- Pena, ay. Cenle, p. j. Rivadavia, Omucnse ). Rita Beleiro, la. Colee. Vctor Said Armesto, julio [903. Ed 8. Armesto 1908, Pp. 34-35. Reed. Mackay 1943, pp. 121-122, nm. 4.

La galera dc Cristo <6) 0435.2


u>. SAN XORXE (parr. Piqoin, ay- Ribeira de Piqo, ant. Meira, ji.

j. Fonsagrada, Lugo). Benit:t Fernndez Fernndez, 41a. Recogida por Anbal Otero Alvarez 119291. Copia ms. E. M. Torner [929, mcc. [930. AM?

La Gallarda (1-a) 0200


aLAMAS DE CA NI PO (putrr. Lusimas de Cuinpo ant - Al lonca , uy. y ji. j - Fonsagrada, Lugo). Eeumina Daz, 30a. Recogida por Anibuil Otero lvuur-ez, 1931.Copiu olee.

AM?

b
.

LOZARIEGOS

(uy. V ulta do Bolo, ant. V iu na, ji. j - Pobrut ce Trives - a mit. V iuna do Bolo, Ormuse) - Margarita, tinos 60-a - Rectg ida por NI iclel le Dhas, l3czttriz

Mariscal, Salvador Rebs e isusbel Rodrgtuez, lO <le uli<> dc 1981. Fre. Ns>le Si 4.10-7.1-Al y 131. [SOR

Gerineldo -o) 0023


a. SOUTELO (parr. quo, ay. Ribeira de Pitjun, ant. Meira, p.

j - Fonsagrada,

Lugo).

Md Antonia Alvarez, 45a. Recogida por Anbal Otero Alvarez 119281. Copia rus. E. M. Tornen [MP. El. RTLJI Vi (1975), p. 100, nm. 1.64.

b. ALENCE (parr. Menee, ant. Tors, ay. As Nogutis, p.

j. Lugo, ant. Becerreul,

Lugo). Manuel Freijo Fernndez, 61a., ayudado por Carmen Freijo, 87a. y Alfonso Freijo Carballo, 12-a. Recogida por!. Antonio Cid, Beatriz Mariscal y EduardoSiverino, l4dcjuliode >983. Ene. Galicia 83 2.]4-7.1-A3, 4y 811] (Msica). [SOR

El guapo Luis Ortz (6-o) 0766


a. TREZ (parr. Trez, ant. Cerdedelo. ay. Laza, p.

j. Verlo, Oure,usc). PiLar Blanco,


2.I9-7.l-1311 y 2.19-7.2-133

unos 60a. Recogida por!. Antonio Cid, Olinpiui Martnez, Javier Ornuazbal y Elvira Ramini, 19 dejulio dc 1982. Ene. NO. 82

(Msicut). [SOR

589

VI, INiJICIiS

La hermana avarietita (1-a) 0374


a. PALLEIRS (parr. Raigada, ay. Manzaneda, ji. j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Orremse) - Josefa llervella. Recogida por Alfonso Hervellu Courel - antes de
1909. AM?

La hermana catttiva (lcxas. 1a) (1a)

0169

a. (luexas. 1-o) - SANFIZ (purr. Piquin ,.-y. Ribeira de Piquin, ant. Meira, ji j - Fonsagr-ada, Lugo). Jcsefus Dumz Gmez, 25a. Reccgida por Anbal Otero Alvarez 11928]. Copia ms. E. NI. Torner. AMI b. (1-a). SAN ROQUE IDE AFORAJ (purr. Vismna, ant. San Xorxe de Mora, ay. y ji.

j. A Corua, A Comua). Recogida en A Coruu por Alejo Hernndez


[1924-19251. AM?

El hijo pstumo (6-a) 0030


aCU

1cun, uy - Ribe irut de Pic1cin , a mit. Meira, ji- j - Fonsag rusda, Lugo) Bernardo Garca Prez., GOui. Recogitius por Ammbut Otero Alvarez 11929). Copia
N AS

(parr. Pic

ms, E. M. Torner 1929, mee. [930. AM?

Hilo de oro () 0224


a. RIO DE QUINTAS (parr. Elvia, ay. A Corua, ant. Oza, ji. j. A Coruu, A (o rumio). Una mcujer. Recogida por Alejo Hernndez 11924-19251. [MP

El idlatra de Mara (6-a) 0538


a. MUXIA (ji.

j. Corcubin, A Corua). Marianut Martnez Lieiro, 55a. Recogida

por Jess 13l y Guy y Eduardo Martnez Tormer 119311. Copia mee. AMI. Ed. parcial D. Cataln [970, ji. 276.

La infanta parida (6-a) 0138


a. VILALLE (ay. Castroverde, p.~. Lugo, Logo). Recogida por Anbal Otero Alvarez

119311. Copiu rice. AMI


h. NULLAN (ay. As Nogais, ji.

j. Logo, ant. l3ecerre, Lugo). Manuel Injerto, 68a. Recogida por J. Joaqumri Di-as Marqcues, Pere Ferr, Flor Salazar y Dolores Sanz,
4 dejolio dc 1983. Ene. Galiciu 83 8.14-7.3-A4. [Sol?

590

1 D[E Xiii ICAC ION DEI IIX)S

* La

infanta preada (6-a) 0469


a. MEIRA (p. j. Lugo, ant. Fonsagrada, Lugo). Avelino Lpez Otero, 35a. Recogida por Jess Bal y Guy y Edua rdc Martnez Torner 11928]. Copiu mus. E. NI. Torner, [MP

La infanticida (-a) 0096


a. SAN MAMEDE DE EDRADA (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, ji. j. Pobra de Trives a mit. V a lu to Bolo, Ourensc-) - Vicenta Rauriona Ferui ndez - Recogida por Alfonso [-lervella Courel, antes de [909. [MI

La infantina (1a) 0164


a. SOLV El RA (ay - Viana do Bolo, unt. V ianuu , p. j . Pobra de Trives, a uit - V aula do Bt,lo, Ou,c,use) - Sinioma Martnez. Recogida por Alfonso liervella Courel, antes dc 1909. AM?. Otua copia cd. Herveila 1913 ( Vida Gallega, ocmi, 47). s. ji. Reed. Cuirr [959, Pp. 76-78, nm. 14.

Isabel de Liar (6) 0047


a. NOLA (A Comumio). Luisa Mosquera. Colee. Eladio Oviedo Arce 119131. AMI b. NOLA (A Coruo). Colee. Eladio Oviedo Arce [1913]. AM? e. GOlA (parr. Fisteus - ay. Quiroga, ji. j . NIcinforte de Leos, ant. Quiroga, Lugo) 9a. Recogida por Beatriz Mariscuil , Blancut U rgell, Ana Viam y Elisa Macu, 6 Koldo Viguri, 16 dc jcuiio de 1982. Emie. NO. 82 l.16-7.2-AIO. (Msica).

[501?

Jesucristo dice misa (6) 0736.1


a. TERRA DO MISTOS (Coiriarca del 5. dc Cus-cuse). Colee, Manuel L. Acuo 119271. Ed Acuo NOS [927, ji. 17.

Los judos quieren crucificar al Nio Jess (6) 0337 a. SOUTELO (parr. Piquin, ay. Ribeira de Piqoin, ant. Meira, ji. j. Fonsagrada, Lugo). Bern-ardo Lpez Garca, 70a. Recogida por Anbut Otero Alvarez 11928].
Copia ms. E. M. Torner. AM?

591

El Librador caritativo (1-a) 0185


a. SOLVEIRA (uy. Viumnui co Btlc, unt. Vumou, ji. j. Po[,rui de Prives aui, Viamia do Bolo, Onmrnve) . Esuineisco Digsue.. Rceogidu por Alfonso [-lervellus Cocurel amtes dc [909. [MI

La loba parda <6-a) 0235


ul. SAN MAR1INO DII SUARNA (pumrr, Stuurusus ay. y ji.

j . Fcuisuigruiduu,
t

Lssgo) . Muirfus

M uia . Recogida por Anbal Oterc A lv u rey IX (1978), p. 29, miri, 1.1 b. BERRANDII (uy. VilummdcvcSs,
ji.

1931

. C

1i u unce. AMI. lid. UPE!)

j, Verlo
-

Oso-ence) Cutrmen Buirreirus A lu, Reco-

gida por Mumncmel Lozuiuio, licuitriz Muumiscuil

lsuil,ei Rocirgcuez y Aumus \uleumciumoo,

1] ce julio tIc 1981. Ene. Nomte Si,, 2.117.1Al (Msica). ASO!?

M att re, a la pteru hay ti n nio (es! 2-9/.) 0179


a. VILASECA ([,arr. Negceiru, uy. Negucirus ce Mtmiz.,uumt. l-osisuguusclui, ji. j . ItlIsus g rada, Lugo). Leo mt r Rut] rgcscz, 33 u. Recogidus por A mu,utl Otero A lvare,, 1931. Copia mee. [M h, I3ARALLA (uy. Burusilui, uumt, Neium ce Xus, ji. Lugo. ant. l.kccrmeu, Lssko) 1 y Guy y 11<1ua dc, Doroteu Fe ru mudez Ve OtOsi mos, 5 flu. Retiogidut [30r Jess Bu Martnez [o rule r 119281. Cop ium ms . E. NI. lbrne r, AM?
.

Madre, Francisco no viene (5-cm) (3193


aCASTROM AN (uy - Vci ga - ji. j - Vuildeo rrus , Ornease) - Ros mcm ru Rcud rgcm es.. l<cecgida por AIionso llervella Courel. antes <le 1909. AMI

b. CORREDOIRA (Barrio de NULLN, uy . As Noguuis. ji. j - Luigo, ant. l3eccrre, Lugo). Muincuel - tumios 45u, Recogitius por Joumc 1tmimi Blas NIumrc1cmcs, [eme Ferr., Flor Salazuir y Dolores Suumz, [4 ce jcm [o dc [983. liuie. Cu [cia 83 8.4-7 .2-A6, A SOR

Madre que maldice a su hijo (-o) 0182


HARALLA (umy. [Juiralius, uuut . Neirus ce Xcms, ji. j. Lugcu. usst. l3ecerreui - Logo). Doroteui Fe rurt[e. Veotos i tos - 5 us - Reeogiclui [)Or Jess Bu 1 y Gusy y lIdu a rcio Murtney, Isurner 1928]. Copius ms. E. M - Torner, [M

592

II) t ~Ni1 I4C,\C ION OIL] 1 LXiO8

La mala hija que amam:mn<a al diablo (o) 0360


um. LAMAS (puir. l>iqtuus uy - Riheiuuu ce Pic1cuui usumt, Meiru,
ji,

j. [cm,msuwrustiuu, Lugo).

Dolores Pm. Iflus, Reesigiclus por Anbum Otero A[vumre, 1 [928-1931. Copia isis. A. Otero, simm leelmus, IMP

La mala sttcgns (6) 0153


PIQUIN (uy. Ribeirus <le Pit 1cmu, sol. Meimus,
ji.

j. Fouisuigruidus. Logo). Muuuicclus

Camcio, Sut, Recogida por Anbus! Olerr Alvutrez 119281. Copiu mus, E. NI. Tor ocr. AMI>

Mambr (heplas. 6) 0178


a
CASTAOS iN (pum rr. Pi ei cu, uty . y p. j - Foumsugmumduu - Lugo). NI uucuei Fernndez Fernnciev., SOui , Reeot.,itiuu por A nbus 1 Otero Al vulmci. lis. 1930]. Copiuu oms, ce A.

Otero, sin feehus. AMi

Maravillas do meu vello (6) 0362


a. A COVA (ay - Suuv iuto, p. j - NI om fsm cte dc Leurics , Logo) - Muirlu Sumeo N ovt~uu , SOum Recogida por Jess [lu 1 y Guuy y Et ta rdo Mus mtimez 1t,ruuc r 19281. Copuut sus - E. NI. Toruer. AMI. Otrus eopiu cci. Torner y Buil [971t II. Pp. 152153, nm. 645 (Msica, 1, ji. 307, nm. 645).

Marinero al agtta <6a) 0180


u. RUBIAS (uy. Viuuiu do Bolo, uuum , Viuumum, p. j . lohmuu <le 1mives. umuil, Viuusmuu dci Bolo. Oumre,m.ve). Petra FcruuricIez. Reeogitiu por Atfcsnscm ierveliuu Cocurel - sotes <le [909. AM? b. SAN MART O DE SUAR N A (pu rr, Stmum rna, ay. y ji. j , Fc> mmsumgruiduu - Lugo) - 1 noceumeiut Prez, 60a - Recogida por A nbuul Otero Alvuutez, 1931. Copiuu tice. AMI>

La mrtir de su honra (1-a) 0456


ul. SAN ROMAN l)EI EDROSO (uy. Viunu co Bolo, utmtt. Viuuuius, ant. Viuimius (lO Bolo, Cume,sse) - Etutiosic ]inrqtuc. Courei. antes dc [909. AMi
ji.

j. Pobruu <le Trives,

Reeogidu por Aiioosc HcrvcIlu

593

Vi, INI)ICIIS

b. CUINAS (purr. Picruim. uy. Ribeiu de Picjcun, ant. Meirut, p. j . Fonsutgrusdut, Lrmgcs). Carmmem Guircius Euiriquc, dSui, Reeogitlu por Aubu[ Otemo AIvurc, 19291. Co~~iut rice, sin fecha, AMI

Mc cas mu muid re ~hcxcs.1a) 022 1


um, SOUU17L0 (puiii. Put 1csui, uy. Ribeimus tic I>itltmmm, umtit, Meira , p. ,i . Ftsmmsusgruucluu, Lugo). Eiemum Lpez Ferouumtlez, 7lui. Reesgiclus [<mr J. Antonio Cid, Isumbel Rod rgoez y Dolores San,, [3 dc icul io de 1983. Ene. Guslicius 81 2.13-2.1- 1 (Msieu). ASO!?

La merienda de las tres comadres () 0275


a. PENAMAIOR (pare. Scmartiut,Otero ay. y Alvusuez, ji. . Bcusugracia. bwo) - Rancna Lpez. Lopez. 9ui. Recogidus por Anbuil 1931. Ccmpiu unce, 1/sil S

Merienda del moro Zaide (6-o) 0056


u. MUINA (pusrr. Milleirs, uy. Pcu pp. 87-94 El
ji.

j. Liug>, Ls,~o). Joselus Ferumui,mcle>,, (sus, IZeec,

gidu por Amilbal Otero Alvuimez,, 1931. Copius titee. AMI. Et. [)utreuusi Cuituiluin [969,

molinero y el fraile () 046!


a. FOILEBAR (pulir. Foilebuir, urmt. Muso, uy. Imiei< ji.

j - Lugo amil . Suirria. La

40).

Mara P<uliritm, lu. Recogiclu por Aumelio Gonzuilez, Iercsu Meluclez. fiIvirus Ramuiiu y Flor Sutia-zuir, 21 dc julit de [982. Emie. NO. 82 3.2 l7.4A6 (Mtuieu). [SOR La monja por fuerza
(o)

0225

a - (OUTEI RO] (uy. PciIgoso tic Coc re, ji. j - Mcmn fc,rte ce Leims, uu it, Qcs i roguu , Lugo). Muru Rcmdrgtmez Buuureiro, ulQus. y Nieves Ruiposo, 5lu. Recogidu pise IJeusfriz Muiriseal, Bluineus Umge[l , Amia Viuum, [(odo Vis~tmri 1982. Emie. NO. 82 1.16-?.i-l}2. ASO!?
y

lemesus Yusge,

ce cilio tic

LI montmento de Cristo

<6-o)

0034.3

a. BARCIA (puurr. I>idtum, uy. Ribeirum tic littun, ,uiot. NIeiru, p. j. Fomususgruitius, Ls/ko). Asuncin Alvare-,,, [la, Recogidut por A miital Al vare?. [19281. Copia tris. E. NI Tormier. AMI

594

II)[INl[EIC.,\CION hE lLXI05

El moro cautivo (1-a) 0438


a. CASTELO DE FRADES (Pumrr. Cemeixedo, uy. Cervumntes. p. j. Lugc, ant. Becemreu, Lukr. Colee. lcrmuurclt Acevedo y iluelves 893
-

AMI

El mozo arriero y los siete ladrones (-o) 0134


a. BUXAN (uy. O Bolsm, p. j . lhbmut dc irives, ummt. Viutusus dci liolt, Oso<-mmss). Jos flus
4ui. Recogicium por Acirelio Gomi,.ulez, M~ Jcs Kemeje[um . Flor Saluizuir y Suilguicio, 6 Anu Valeneiuummo lO de jcuiiss de [981. Emie, Norte Mi 3. 10-72-AId (NIcisicus).

[SOl? it ES1RA l)A (x rr. Cu ncc luiclus , umy. Ccivus tites, ji. j - Lugo, unt . Bece rreui , Lis go) RetIro Leommei Alvuimez Cumez. TMum, Rectmgiclus sir Buirbuirus Fcrnuimsdeu,, Jsmu Jtmum risti y NIusxiniuumo Irumpeit. [5 dc julio ce [983. Ene, -- Guilicius 83 8.157.3B14 (Msica) - [501?

Los mozos de Motilcm

(pareados

4- 6-o)

0371

ul, RUBIA (p.j - Vu[cleorras, Oure,sse). NIuncuelum Frutuu.-o Prucluu, ?Ouu, Rectgiciui por Ruc 1tei Cuilvo, Guulriel Frutile, Stuzuunne Peteuseu y Anus Vuileociumno, 16 ce jcsic tic 1982. Ene. NO. 82 lut, I6-72-B9. ASO!?

Muerte del galn (6-) 0115


a VIANA DO BOLO (ji.

j . Pobrum tic Trives, uit, Viumnus co Bolo, Corra.ce). Milusgros CoureI , uium. Reeogicluu por AIIonst llerveliuu Ccsurei .-uoes de [909. AMI>

Muerte del maestre de Santiago (6-o) 0046


us, POUSAI)OIRO (puurr. Piqcums, uy. RiI,eirus 1ictumm utuis Al . Meirus. p. j . ikmisuugruuduu, 2um - Reetg ida por ce A uiibuui Otero vu rey [1929]. Copius ms. Lugo). NI a riul Vuil o, S E. NI. Temer 929, rice. 1930, AME

Muerte del prncipe don Juan (6a) 0006


a. PARADASECA (uuy. Chuumidmexut ce Qcmeixu, ji. j. Pobrum ce Trives, Oboe,m.se). Cuimiuilus

Nez Rod rgticz, 68a Recogida por Ami ibus 1 01cm Alvum rey Dic mee. IMP. [Vid. Tristn e iseo 01161
*

934].

Ccmpi

595

VI. INf)ICIiS

E-

RUB S (ay V iuna cta Bolo, a mit, V misa, p, j - Boina de Tivcs, ant. V aula co Bolo,
-

Oure,ssc) - Pct rut Fcrou idez. Recogida por Alfonso 1-lervel a Cuu re, antes de

[909. AME
e, QUEIXOI RO (pa r. Buis idus, uuy - y ji - j - Fonsusgruudut, Lu.ko) - Carmen Alvarez Lpez, l9um. Reccigitius por Anbuil Otero Alvuure,. 1931. Ctpiu rice, [M d
CU NAS

(pa rr. Pit

1tu lo, uy. R ibci rus ce P ic~tuo, uuumt - Mci rus - ji. j . Fomisuigrada, Lugo) -

Ca men Gui re iii Ensi q smc, 4 Su. lZeccgidui pt~r A o itt 1 Otero Alvarez [1929]. Copiu nis. E. M. Tomner 1929, olee, 1931. AM?

La muerte ocultada (1-a) 0080


a. VEIGA DE FORCAS (ay. Peclualituu do Cebreiro, ji. . Logo, ant. Becerre, Lugo). Ramona Ai ma, 66a - Recogida por Ruscuel Cutvo, Brbuta Fernndez, l>ere Ferr y Ana Valenciumno, [6 dc julio >983. Ene. Gal ieium 83 nm 22). 8,16-? .3-A9 (Msica). [SOR. Ecl. RTLIIXU (1984-1985). pp. 138-139, nm. 9L2LUS IMsica, ji. 349,

La

mujer (le pastor (6) 0026


a. CUIAS (parr. Piquin, ay. Ribeira de Piquin, ant. Meira, ji. j - lonsagrada, Lugo) Cuirunen Gumcu Jiorir1oe, 4Ru. lteesmgitluu por Anbal Otero Alvutrez 119291. Copius ms. E. M. Tbrner 1929, mice. 1931. IMP, lid. TLiI IX (1978). ji. 227, umn. 11.7.

El Nio pemdido se reenesta en la cruz (-a) 0834


a, A CORUA s. 1.] Xumncla Cruz. Recogida por Alejo 1-Iemnuudez 11924-19251. [MP

Los nios quemados en el horno <6) 0143


a. SAN MARTIO DE SUARNA Stas-na, y p. j. 1931. Fonsagrada, Lugo). Bal28a. Recogida por(paul. Anbal Otero ay. Alvarez, Copia mee. AME bina Lpez.

No me entierren en sagrado (6-o) 010!


a. VIANA PO BOLO (ji. j. Pobra dc Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense). Milagros Coturel, nia. Recogida por Alfonso [-lervella Coturel, antes dc [909. AMI

596

1 l)ENll FICACIt.IN DE lEXiOS

b. GALICIA s. 1. Guillermo Leivui Ror

1cmcr (etiustul cu Vuulpusrutiso, ClUb). FumciIituclui u Raurin Menndez. Pidus , abril ce 905 - AMI

Nochebuena (Lupias. 6-a) <Luxas. 6a) 0710


u, (he~fla~. 4a). SOUlELO (puurr. Piqtmmm, uy. Rihciruu ce Pic1tum. umus, Meirum, ji. lonsagracu , Lugo) - Bernardo Lpez. Cutre lu, IDus. Recogida por Anbal Otero lvamez [928]. Copia tris. E. M. Turner. AMI b. (boros. 6o)
. SAN MAMEDE Vi DE EDRADA

(uuy. Viuumus co Bolo, ammt. Viutna, ji, j.

l>ohrui ce Prives, ul nt .

a ta dci Bol cm, Corease). Fru neiseus Rtclr iguez. lteeogucla

por Alfonso [-lervella Coumel, umuites de 1909. AME

La nodriza dcl infante (6-a) 0802


a. RUBIAS (uy. Viana tic> Eolo, uumt, Viuumu, ji. j. Pobuui ce Prives, uummt, Viunius co Bolo, Cumremmse) - Petra Feruiujuidez, Recsgiduu por Alftimsu, 1 lervellu Cttmrel , untes tic. [909. [MV

Novia abandonada dcl conde dc Al bus (1a) 0508


a. PENOUIA (uuy. Viumuu co Bolo, un. Viumnus - ji. j. Pcmhru ce lYives, uit. Vianus do Bolo Cu reum.c) - Bexitut Ptez,, Reeogiclu por Al lcmso 1 lervel [utCoutel , utuices ce
1909. AME

La pastora probada por stt hermano (Imuxas. preuuclos) 0453


a - PONS AGRA l)A (Lo go) 1-lorteus cm Sa avedrus Lus 1 mu - 40uu - Recogiclus por Jess Ha 1 y Cay y Eclmuirdo Muirtnez Ibrner [9281. Copiui ms. E. NI. Torumer [928, mis. J - Buul leeliu (Sin mnsicum). [MI. Oiru copius fuuug. ecl. Forumer y Bum 1973, II, Pp. 98. ocmi. 433 (Msicul. 1, p. 204, nm. 433).

* Penitencia

del hernano incestuoso (1o) 012 1

u. CASDENOI)RES (uuy. A Veiga, ji j. Vus iticoiruis, Curcas-e) Sa[esut Prez,, 40a, labradoma. Colee. Vctor Said A roiesto, septucoibre [905. AMI, lid. RTLII 1 (195?>, Pp. 65-66, nduru. [4.

59.7

VI. INDICES

Penitene la del rey don Roel rigo (1a) 0020


3oIc, Om,r~-,s.ce), a. PARADELA (uy. O tItilo, ji. j - 1>obmuu tic tives, sud, Viuioui co i NIuee[iuu NIcuiclias. ISus . y su lmcr,musn:u Fsusneiseut NIemmcliuus, (iSus. Recogiclus lcr Vctor Sul cl A nl cstc, [905. Ecl. Mcm m sitie, Piclu 1, J , 1906, pp. 172-172. Reet RlLII 1 ([957). pp. 6667 - nfu nl 14i
-

Prdida de don Beltrn (6) 0150


a. PALLEIROS (purr. RuuigutIu ,uuy. Muuoz.umnetluu, p. j . Pssbruu clc~ Trives, inI, Viuumia co Bolo, Ouuemms<). Josefa l-lervellu. Ree-ogitia por AIIomisc iiervelluu Cc,tureI usotes dc 1909. IM?, Otru copia cd - II ervel la 19 3 ( Vich, 001k-ka, u mo, 46) s. ji, Reed Carr 1959, pp. 6667, nui. 9. Reec. Alvuir [979, p. 211. uimu. 124,

Pobre-za de la Vi-gen ce in parida (1a) (>812 a, NIOLEIRAS (pumrr. [ictmiuuiy. Ribciruu ce l>iciuum. su, Meirus.
ji.

j. Fuiuus:igrucluu,

Lugo). Fruuuiciseus Suuuuvetiuu. 8Suu, Ree-ogiclus p> Auubus Olcus, Alvusre, [929]. Copia iris. E - NI - Itruier. [M> b. VEIGA DE l:ORCAS (ay. Petimuiiitui clii Cehucius, pi. Lugo, uuiul. I3eeerreui, Logo). Ruuuiuommum Aiuus, fiflus. RecogiuIui por l4uic 1me Cuulvt fluuuhuusuu terumuirsdeu. Peme Ferr y Ana Vuuiemeiun<,, 6 ce jtlis ce [923, Emie, Guuliciuu 83 2. 162.4A3 (NIsicu). [SOR. Otrus recituscin (icinio [979) et. Seltmburtl y Sumtuimriusrimiuu [986,11.2 ji. 19, nn. 2u (MsicaIll, pp. 80-83, odn, 46).
*

Por e] Val de jas Estacas (1-a) 0037


POBRA

1) E [3U RN (uy. y p. j . Fonsagruciu - Jugo) - M uuuituel D uuz a - Puiscual , 9 Sa. (en 1920), muendligo. Recugidut cu Viliumpetre (Ltumureuu, [.vurias) por Raurion

Menmde-,. Picluil en [910y por Casimiro Cie o luegos cu 1920. IMP, lid. RThII 1 ([957), p. 69, nuri. l4n.

Por las almenas del ciclo (a) 0032. 1


a. BARCIA (putrr. Pictuiu ay. Ribeimu ce Pit~um, usmt, Meimus, ji. 3. l-criisusgruuclu Lugo). Elvira Alvuirez, lOui. Recogid< por A obuui Otero Alvamez 9281. Copiu mus. 13. M Toroer. AMI

598

II )ENlI FICAClt)N 13V IEXiOS

Pregtna

tun

crin ituo (1o) 0082


A

a. CO BE LAS (a y. Cuust rove rde , ji. j , Lcu gc , Lu s~o) -

ib mii uu Fciuz,. Rccog idus por

Ambus[ Otero Alvarez, 1931. Copiu unce. AMI>. Ed Rl U! 1, [95?, pp, 68-69 - r iii. 14 m>.
*

Pregunt si haba cenut <6) 0612


a. FONSAG RA l)A (Ls/ko). Jos Fe rmiuimudez. <erer ro - 1 flu. Recogicius por Jess l3usI y Gumy y Etluuirdo NIurtuse, 3brner 11928]. Ccpius ns, E. NI. [ormer (Msicus). [Mi. Oirut eopiu ccl. lorner y Buul [973. II ji. [59, mimii 649 (Msieuu, 1, 669).
ji.

315, nm.

Los presagios del luibuaclor (o) 0818


u, SOU[ILLO (puurr. l>ittuus. usy. Riheirus ce l>istm(s, uit, Meimus, ji, . lmssumgsuuduu. Lugo). NI Amiioniu Alvumiez, lGum. Reecp,idiu p<r Amuliuu Otemo Alvuume, 19291 Copia tus. E. NI. Ibrme r 929, eop a mcc [930.

AMi

La primcesu peregrirmut (6) 0720


a, PIQUN (umy. Ribeiuuu ce Pic 1tmm mmli, Meirus, ji. j. l<ssosuugiuuduu. Lugo). JcselYu Fermim tiez Alvarez, 32us. Recogidu pcsr A,bul Oteut Alvusrez 1929]. Co1iuu mas, E. NI Torner [929, eopiu unce, 930. [MP a. SEIXO (purr. Puicios, uy. Pec[mumlitus co Cebrcimsi, ji. ,j . Ltu go. liii, Oece rre - fisgo) Euriuliu Lpez I<ermundcz,. S3us, Recogutius pcr Amius Beliru, its Aubouiio Biusneo, Diego Cuitaluin y Icresus NIelntiez., 22 <icjcuic tic 982, Ene, NO. 82 4.227.1131 (NIsiea). ASOI?
*

El Prisionero (6-u) 0078


aPIAS

(purr. Cust ro de Esetusid o, uu mit, Suum Ti so, uy. NI uteeda , ji.

j 0cm re mise,
,

Allariz, Oure,mse) - Jculiu, Silvestre, 71. Reeogiduu por Rui<1uel Cusivo, Diegc Cuitus Lan, Vietorius Rusboso y flaneus U geil, 21 dc cilio dc 1982. Ene, NO. 82
4b21-72-A5. [SOR *

Quejas (le la Magdalena (aa) 0004.1


a. V BIGA DE FORCAS (ay. Pedmufltui do Cebreirt, ji. j - Logo, utuil, lleeerre, Lugo). Rauriouis Airu, 66u. Ree<giduu p<r Ruut1cme[ Cuulto, Brbusrus Fermdotez, Pese Ferr y Ana Valcociumio, [6 de jculio ce [983. Emie. Guslicia 83 8. 1673B13 y 4-A2 (Msica). [SOR. Otrus reeitueius (cuulit. [979) cci, Selucubusril, y Sumniumnuriouu [986, 11.2, p. 64, otiuri. 59w (Sim> mdisieuu).

599

Vi,

rsuicrs

El Quintado (-a) 0176


ul, X ARES (ay. A Vega,
ji.

, - Vu[dcc, rru,s Owmemu.sr) - Teresus Ile uuid o, u mos 55 a y


-

Tercsuu Sobr mo, 55u - Reecugida pu r A lu Be it m 5- NI icli le Dbuis , At re o Gonzlez y lot, Jcuursii, II tic jtmiio tic 1981. Fue. Norte 813. ll-72A4 y 14 (Msicum).

ASO!?
b. A COVA (uy. Suv iuso - p. j . Mot [<irte <le t..eO>c)5 , Logo). Mu ra Suico No vout ,SOuu Recogida por Jess [lu 1 y Guy y Ecluu dc, NI a rtnez lorner 11928]. Copia iris, E.

NI. Torner. [MI

El rastro tlivino (6-o) (6a) 0042


ul. (o). BARCIA (purr. l>it~tin, uy. Riheimuu ce 1 icjcuui. uuuil. Meiru. ji. j. Ftsnsusgruciu.

Logo). Elviru Alvarez, IQus. lZectgitium [itir Austisuul Oleut Alvusmez 1928j - Csiu n>s. E. NI - loruier. [MI b. (4-a). CASTELO IDE FRAI)flS (putrr. Cereixeclo uiy. Ceuvumustes - ji. j. Lugo, usnt, Beeerueui , Lugo). 1 Colee, Ile mu to Ace vecl
y

II tse [ves, [8931.AMI

La renegackt de Va lladol itt (6tu) 04 0


u. RUBIAS (uuy. Viutnus do IXtlo, uunt. Vi:snut, ji. j , Pobuuu de Irivcs, tos. Viumma tic Bolc,
Corease) - Petra Fe rul mdez, Recogitius pci r Al omiso II cuve [lu Cou re

imles ce

[909. AM?

Revelacin de la sm pie tic 1-a ltie rta (-a) 0756


. NEGUEIRA DI? NIUNIZ (uuy. Ncgcueiru ce NItmiz. uumm, Foosugrutiu ji. j. [-osusus

gruduu , Lugo). A otom iuu Mu rlinez, Lu, Reecgiduu por A nubuu 1 Otero Al vuurez, 1931. Copia mee. AMI

Ricofranco () 0133
us, BARALLA (uy. fluruuIiut. amt. Neuu tic Xtusu, [m. j. Ltugti, Ls,gr4. Recogiduu [jur Jescs 1 y Gay y Etlnututio NIutrtfuez lor,ier 119281. Copius urss, 1?, NI. ~ibrnerAMI. Olius Bu copia ec. Toimer y Bum [973, II, ji, l5i,u>m. 643 (NItsicus. 1, ji. 306, oclus, 643).

El robo del Sacramento (6o) 0079


a. MUXA (ji.

j.

Coretubicn, 1 Corua). Muriao;u lvIuurtssey. Lieirc, SSuu , Recogiclus

pos- Jess But y Gay y litInas-co Ma rs loes Teroer ]I 93 Copi u m ice. IMP

600

IDiSNll :lc/t,C[ON o; ?xtOs

b. PARADELA (uy. O [ltdo. ji. j. Ptibrui ce flives, umn. Viuunus dts Bciio, Os,reu.cs). Fulooeuiuu Rey. u, Recogida jicr Pere Ferr, Ausclia Gusrelus Valtiecuisuis, Mustie liu>e ScitIerlund y Luitrie TI>oopsom. 5 <le tulio tIc 1980. Fuse. Norte 80 5.52.1
ARy It. [50/? *

La rteda de la fon una (a) 0132


a. RUBIAS (ay. Viuuuu to lislo, ummst. Viusmum,
ji.

j . lthrus de Irises umuil, Viusna dc> Bolo,

Cure,m.ve) - letmuu Feruidusclez, Reccgidus jitr AIIomso licuvelius Cocurel usuiles ce

[909.AM? Los sacerdotes piadosos, lu putstotui y Iut Virgen (oo) 0329


a. RUBIAS (uy. Viumnus co Boltt umt, Viuuuu. ji. j. lsbuuu ce [rives usmil, Viuusus co Bolo, 050k-ase). I>ctra Fernuciez. Reecgiduu pcr Alfonso lIerveIlut Cocumel sotes ce 1909. AMI

La Sagrada Familia hospedada ge ocros:tmerm(e (6a) 0525


ESTRA DA (parr. Cancel utlu ay - Cervu otes, ji. j . Lcugc , ussst. lAceerre , Luso). Pedro Lecne o Alvarez Curiey,, 86ut. Reergidu por fU busrus Fernociez - Jo> 1 cuuu

rsti y Muixiuniusno Tiuspero, 5 tic julio ce [983. Fume, Guslicius 83> 8. iS7.3-B4 (Msica). [SOR

Santa Catal i nt (6o) 0126


a. MUINA (parr. Milteirs, usy. [<>1, ji. j. Ltsgo, Ls/ko). Floreumtiru Casts<im, 8Oui. Reec gicluu por A tlbuil Otero Al vuu rey., 1931. Copia u nec - [M> b-

lA CORUA s .

1.].

urtuu, Reecgiclut por Alejo 1-1 ermm itt,

19241925]. AMI>

Santa Irene (64-6, 6a A- esnf) (7-1-7, 6a -F est6J) (8!- 8. 4-a -4- o) 0173
u. (616. 4a F esimof). I3ARALLA (uuy. Busruuiluu ant. Ncirus de Xus. ji. l)ecerre, Lugo) .
M

j. Lcugo. usuil.

leresus Susntirst Fs=rscimo ,3 lu. itecogitius por Jess [Lii y Guuy

y EtiuurcIo Musrtiiez Tcriier 928]. Ctpiui ms. 13. NI Toruser (Sin msstsieu) . IMP, Otra copia ccl. Torner y Bu! 1973, 11, p~ 147148, otitis. 630 (NIsicus, 1, ji. 302, nm. 630).

601

VI, iNDICES

.(7+7, sia l- e.~i6f)- MEIRO! (purr. Pit~cmus ,-sy. Rilsciruu de Phciin auut. Mcirut, ji.
-

Fousagruicla, Lugo) -

NI

a nuel 1 o ntigo , 44a. Rceogidum por Jess lAuI y Gay y

Etciardo Mart loe,. rorner 1 9281. Cojiiu iris. E. NI. Torner, AMI e. ~8+ 8. 6u 4 ~u~o) . (-SAN ESlEhJO DI.i( EDROSO (umy. Vius,um to t4olo, un. Viuunui, ji. j . Polra ce lrives, ut. Viusmius co Bolo, On,tasc). At 1cuilinu Cumuhuslio. Recoguclus

por Al [boso llervellu. umuites dc 1909. [Al!

Santa Teresa nia quiete ser muirtir


aNOI A

(7-1-7,

6) 0573

(A Con~o) . Lo sus NI osdcte rut -

IZ

ecogiclus por Eluic io 0v edo Auce 1913]. [M

Seducida, sal vatl: por cl rosa rio (6a) 0208


a
PA RADASECA

(uy. Clutcliexa ce Quei zus. ji. j - Pob rus tic Tri ves - Oa-cuse) - Cuss iii a Nez Roc rgticz. fiSa - Recogid u pdr Am bu 1 Ole rc A vare?. (clic e ubre 1934

Copia rice. AM?

Seas del esposo (6.> + 1,> (1-o) (-o) 1 <4 0113


a. (iio 1 1). PICONA (uy. Saicetluu dc Cuisclas. unt, SutIceclut. ji. j TUi.

Io,su-rho).

Muira G rohuis, SSum - (es idente cu Vigo) - Reccgicla cm> Vigo por Al freclo Lpez,

agosto 945. Copia mee. [MI. Et. L<;pez, [946. Pp. 204-205, Reed. Carr 959, pp. 161-163, nm. 68.
lx (1o). VISIGA Dl? FORCAS (uuy. Iedruufiium cii, Cebreiro, ji. j. Logo, ant. Becerreus Lu>go) - Ratrionu A rut, 66um . Reeogiciuu pur Rut~oei Calvo, B rba ruu Femnuindez, Pere

Ferr y Ana Valcneiutoo. [6 de julio de 983. Ene. Galicia 83 8.16-2.3-63 (Msica). [SOR. e. (o). MELIDE (ji. j. Santiago de Comupostela, at. Arzuu, A Coru,sa). NI 1 y Guy y Eduurdo NIumrte. Torner Manuela Iglesias, 48a. Recogida por Jess Bu 11931]. Copia unce. AM?
d.
().

(parr. Pitjcumu, umy. Ribeirus ce Pitiuiui, uiot, Meirus, ji. j . Eoosuiguuitiui Lugo) Elenu Lopez FermimcIez, 1 Sus, Rceogitlu Por A sUba 1 Oterc Al vulrez [928]. Copia iris. E. M. Icruer. IMP. Lu meeitustIorum ftme ree,strcvistatiui por!. Antosiitm
SOUTIILO
-

Cid, Isabel Rodrguez y Dolores Sumo,., cl 13 dc julio dc [983, Bise, Guulieiu 83

2.13-7.l-B2. [SOR

602

IDLNril:iQL\c:iON DEIliXlOS

La Serrana de la Vcr:m

(0)

0233
j - NIcurufoite de Lemnos usmt,

ul. NIIIIRAOS (uiy. l~o[gt,so (le Conrel. uu>t. Cocrel, ji.

Quirogui. Lugo). Amuidoma Fcsumdez Rtcimgcuez. cmos 45ut. Reeogiclu en Viiusi mii (uy. Folgoso de Crcrel) por J - Amtsrmi< Cit y Amius Viusa, 25 ce jtsiio ce 982. Ene. NO. 82 Ad.C.V5-132 y 135. [SOR

Silvana (1-a) 0005


u. RUBIAS (ay. Viunuu d<> Bolo, unU. Viusna, p.J. usbrus dc T,ives,iml. Viussuus cit 13t,ls,

Ouuensc)

[909. AM!. Ecl. Gutimuez Estvez 1981. II, pSI2, nm. 2.

Petruu lermiuismdez. Reeogicluu por Al [omiso llcrvellui CoumeI - imles de

El sol clatIo y la mo eja (a) 0445


ul. NULLAN (uty. As Noguuis, ji. j . Liugo. umust, I.3ceerme, Logo). Mumuituel Injerto, 68us. Recogida [>0r J
- J

oat[tm un 1) i us Mu rdtues, Pcre Ferr, Flor Sus 1 izuir y Dolores Susmz,

14 dejulio dc 1983. Fume, Guulicia 83 8.14-7.3-A?. ASO!?

Los soldados forzadores -o) 0170


a. PALLEIROS (jiuurr. Rumigacius, uty. Muuuzuinetius, ji. j P<bruu ce frives, usmst. Viuumui co
,

Bolo, O,ren.,e). Josc!ut iIesvelia, Reeogudus por Aifomso lIcrvelluu Coturel -untes tic

1909. AMI.
b. IvIUXA (ji. - Coreubin, A Coru,w). NIusriaout NIutrtmiez Lilmeiro, SSa, Rcec>gitlui p<)r Jests Hu1 y Guuy y Edtmumrcio Martnez fbrumer 119311. Co 1,iui unce, ,IMI

Sufrir callando <1-o) 0273


SOUTELO

(pumrr. Ptu in , uy. Ribei rut de Pit[Oti


M

ant -

NI

ci ru , ji - 3, Fomisagrada -

Lugo)

Amatonia Alvarez,. 45a. Recogida por Anbal Otero Alvuirez

[1928-1930]. Copia ns. E. M. lorncr 1928; uudiciooes enviuudus por A. Otero,

[930.[MP Tamar <6-a) 0140


a. CASTANOSIN (puirr. ieirus, uuy. y ji j - Fomssuugrutiu, Lusgo) . NIusotuel Fermumitie,, Fernntez, SOum - Reeog idus pt>r A nibus Ote rd 1 vum rez 119291. Copius sis. E. NI. Torner, 1929, rice. 1930. [Mi>. lid. Gutirrez, Estvez [981. 11, ji. 617, nm. 7.

603

VI. INI5ICI{S

N EG

U El RA DE NI U Nl Z (uy . N egtmei rul ce NI tu u., mt - Fouisuigradus - ji. j . Fomisus 3ui, Reeogiciuu jitar Asihul Otero Alvusmez,, 1931. graduu, Lugo). Antc,mtu Martnez, S Copui mee, IMP. Ecl. O u t irme,. Estvez [981, ji. 615, ms mu. 5

e. lRAI)OCABAI.OS (umy. Viuuuum do Btdo usmit. Viumtsum, p. 1. l>obrui dc Trives uut, V iumu tic> Bt,l<a Ours.s). Regmium Rodrugcmez, tunos ?0:u, ReecgitIum por 1. Antoimio Cid. A la NI NI art os, Stmzui nne Peterseo e 1 sutbci Ruit, 7 ce j cilio de [98 81 67-73-AE. [SOl?
.

fue

> -

Norte

La toca de la Virgen y el :il art pecadon (w) 0685


a. SOUTELO ( 1xrr. quo, ay. Ribeira ce Pit1cmm, mt, Meirum, p. j . Ftmsugrucluu -

M Ant<miiu Alvutrez, hu, Recogida pos Asubuil Otero Alcuimez 1928j. Copiu osee - euviutduu cu 1944 [M
Lugo).

Toros y caas <6-a) 0102


ut. VILASECA (putr. Ncgceirut. ay. Ncgcmeiru de Mciuiz.,uumit. Ft,smsuugiumtluu, ji. . Fssrssuu gradu, Lugo). Butlbinut Cumelima, 63uu. Recogiclus por Autbus Otero Alvuimez, 93 Copia nace. [Mi
*

Tristn e Iseo a;-a) 0116


PA RADAS ECA (ay. C[um mutrez u de Que xu - p. j - lob rus tIc Tel ves - Cm-e/sse). Ca mi [tu Nez Roc rgtiez, G8ui - Recogi dut [atar A u> tus! Otero Al vum rez d e. 1934]. C<jii u trice. AMI> u Vid. NIcuerte del prine ipe d<am Juan 0006 u - ] -

Valdovinos sorpr nclido en la caza (6) 0796


a LOG ARES (ay y p. j . Fonsagracius Lugo). Ben dci Ca lviii, SOut. Rceog cl u por Ami ibus 1
,

Otero Alvarez 11929V Copia us, E. NI. Tormer [929, nce. 1931. AM?

El vendedor de nabos (6-o) 0765


a. VILALISA (Lugo). Rumnin 1 neto Cobcs, 62a. Reeogisiut por Jess Bu1 y O ay y Eduardo Mauineu. orner [1928]. Copia ns. E. M. Tornen, [Mi b. FOILEBAR (pumrr. Foilebuir ,usnt, NIumo. uty. luacio, ji. j . Lugo, umnt Susrrius. Lss go). Maru PorO rio, 61 a, Rceogiclui por At el o Co titiles, Teresa NI cI mida., E [virus Ramnini y Flor Salazau 21 dc julio dc 1982. Ene. NO. 82 3.21-74-135 (NIsica). ASO!?

604

1 i)EsNIl FiCACION 1)11 IIIXl(.)5

El veneno de Moriummia (1o) (6) 0172


us. (i?a) . N EG U El RA DE NI U 1 (ay. Negocira de Muiz, aml - Fomsuigrada, . i. Fcsmisuugraciui, 13/4-o) Rosui lieclu, Quu, Recngic[ui por Au>bul Otero Alvuumc,,. 1931. Cop it rice - AMI b. O-o). SANTA FUFENIIA (uuy. Folgoso de Cocurel, ant. Courel, p. j. Monforte de 3u, Recogiclu por I>ilar Aragm, 1. Anto Lemos, Lu/gr~. E[viru Tctuzsn Qt:irogu. 7 ni,, Cid, Teresus Cilluimcueva y Jos Musimuel Emumile, 21 ce cilio tic [982, Ene. NO. 82 2.21-7.!-BI, [SOR e. (4). SOUTOCI 1 AO (um y. Vi a rclcvc5s, p. , . Ven m, Ornease) - U m litnib re, u mos 70a Recogida por NIanciel Lozusuio, lleuslni, Muiriscum - Isumbel Rotirgoez. y Aoum Valen Ciutuit, II sittjisiiui dc [981. Emic. Norie Rl 2.l17.4A3, [501?

El ventero asesino y e] labruidor (-o) 0767


1>013 RA DE 13 U R N

(ay. y - j . Fonsugmuicius , lA/go) - NI a noei 1) Caz [a. lusscctal , SRa -

cntligss, muscsu[ ce Vitiuspetire (Ltuamcuu l.\u//ios)I Rec<midlu cu Villuipetire] por Rumnicin NIem>ntic, Pidum , 1910. AMI La

Virgen utauncia nl Nio sta pasin y gloria (6) 0237


u. SOUTELO (pusrr. Pic 1cuu, uy. Ribeirui ce Pic1cmu, ant. Meiruu, ji. j. Fcuuisugratluu, Lsmgr) . tcrnuiuitlc, lfipez. Gutuca, Recogita por Ausbuu Otero Alvuirez j1928]. Ccpiuu tus. E. M . Ft,rner 1928, unce, [931. AMi

La Vi -gen romema (a) 0192


a. BARCIA (puirr. Iic1cm, uy. Ribeimus ce lictia, uumil. Meiru, ji. j. Fomsagrutla, Lugo).

Moclestui Cuirbumlo, 35uu, Recsigidu por Aubuul Otero Alvarez. 1928]. Copiu ns. E. NI. Torner. AMI

La Virgen vestida de colorado (6o) 00342


1 y Gay y Ed u;urdc,

a-

M lUX LA

(p -lomuier j - Coretubin, A Co,oio). Rccog cia por Jess Bu Martnez 11931]. Copiu usmee. [MP

La Viugeo y el ciego () 0226 a. lA CORUNAI. Caruiieus lureijidlo (ce lus dc [ieiro). Recogiduu por Alejt Ilcunndez [1924-19251. AMI

605

VI, INI)iCLS

Virgilios () 0400
a. SAN NIANIEDE DL EI)RADA (uy. Viuuuus do Bois utmil. Viumnus, t j - PcMsu ce lrives umn. Viuiuia tic) Bolo, Cusm-su.c-) . Vicemtus Rumonu l-ermiuscleL. Recogiclui por AIionso Ilcuvellus CcsmeI , mistes ce [909, [Mi>

La

vtel (a (le n;svegante (6) 055<)


u. CUNAS (jusrr. l>eaui, uy. Ceslle. p. j . Ribuiciusvius - Oamsa.t ). Muuucmelu Fermiulodez, us. A CIuicluu - IGus. Colee. Vctor Salt! Arsusesusj - 903. Ecl. Suumpcclro [942 red, fumes. [9821. 1, p~i. 16117, mtiun. [73 (NItisicus, II, p. 3?, smn. 123). Itecc. RJLIJ III (1969), Pp. 5652, midmu>. 1.52 y Schcbusrti y Sususuuusurim>u 1983. pp. 133135. rn. 8Gb.

606

CLAVE DE SIGLAS UIBEIOGRAFICAS

CLAVE DE SIGLAS BIBLIOGRFICAS

Acuo 1927

Acuo, Manuel L- Arqoivo flolxico e etnogrufmco de Caliza. Oracis

Nos IX ([927), nm. 40(15 abril 1927), [7.


Alvar 1979
= =

Alvar, Mancel. Ronia,ucero viejo y usutlic.io,ucul, 2 ec

1. Mxico: Poruda, 4979

Arana 1913

Arana, Ratno de. De Folc-Lore: Romances de Navidad. Doled,, de la Real

Academia Gallega, VI (alio VIII, 1913), nm. 70(1 niarzo, [913), 252-254.

Carr 1959 = Carr Alvarellos, Lois. Romancei,o popular galega de tradizn oral. Junta da provincia do Douro Litoral, 1959.

Porto:

Cataln 1969

Cataln, Diego - Siete siglos de Ra,mucucero (Historia y poesa) - Madrid:

Gredos, 1969 Cataln [970 = Cataln, Diego. Por caumpos del Ronuaucero. Estudios sobre la tradici,, oral moderna. Madrid: Gredos, 1970.

Gutirrez Estvez i981

= Gutirrez Estvez, Manuel. El incesto cmi el ronmamcero popular Iuispmuieo. Un ensayo de anlisis estructural ([esis de doetoruido). 2 vols, Madrid: Universidad Complutense, 1981.
=

Hervella 1913

Hervella Ceurel, Alfonso. Del Folk-lore Gusliego: Romance de Don

Burgos; la muerte de Valdovinos; Romusoce de la Infanta encantada - Vida Galleg, V ([913) vol. IV, nms. 45(30 sep), 46(20 ocr.) y 47 (lO 00v.) s. p. Lpez 1946
Lpez, Alfredo. Una nueva visin de A volta del marido - Museo de Pontevedra, 4 (1946), 204-205.
=

Maekay [943 = Mutckay, Dorothy Epplen. lije DoI/ble la VitaliOn


Juan. Stanford: Starford Univ. Iress, 1943.

ia time Lcgend of Do,>

Menndez Pida], ] - 1906 = Menndez Piduil, Juun - Leyeuda.v dr-! uihiauorc-v godo. Muidrid: Revista de Archivos, Bibliotecas y Miuseos. Ncmevum edicido corregida, [906.

607

VI. NolCzs

R7LH 1<1957)

= Menndez Pidal, Rarn6m: Lapesa, Rafutel]; Cataln, D!iego]; Galms, A[lvaro] y Caso, Jj os 1 eds - Ro,aanceros del rey Rodrigo y Be,tmamdo del Carpio. Romancero tradicional dc las lenguas hispnicas (Espaol - portugus - cataln sefard) Coleccin dc textos y notas de NIurut Goyri y Ramn Menndez Pida!, Vol. 1. Madrid: Seminutrio Menndez Pidut y Gredos, 1957.

RThHII

<1963)

Menndez Piduil, Rutnsn y Cuitusin D[iego] cds. Con la colaboracin de

Galms, Ajvaro]; Guiso, J[os] y Csneliada, Maral ilosefa]. Romanceros de los condes de Castilla y de los i,ufautes de Lira. Romancero tradicional de las lcngcias hispnieuts (Espaol - portugus - cataln - sefardu7 - Coleccin de textos y notuis de Marut Goyri y Ramn Menndez Pidal. Vol 2. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 963. RTLH III ([969) Cataln, D[iego] et. Cc>n la coktboraein de Andrs, Mara] S[oledad) de; Bustos, Firancisco]; Cancllzdu, Mlaru]] ilosefa] y Cast, JI os] - Ronma,uces de tena odisico, 1. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas (Espaol portugus cataln-sefutrd). Coleccin de textos y notas de Mara Goyri y Raurin Menndez liduul. Vol 3. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredo.u, 1969. RTLII IV (1970) = Catztli, D~iegol cd. Con la colaboracin de Andrs, Mara] Sluledad] de; Bustos, Francisco]; Vsleocismio, Ama] y Montero, Plaloma]. Ronmaaces de tema odisico, 2. Romancero tratlicionuul de las lenguas hispnicas <Espaol - portugus cataln - sefard) - Coleccin dc textos y notas de Mara Goyri y Ramn Menndez Pidut, Vol 4. Madrid: Semnirmrio Menndez Pidal y Gredos, 1970. RTLH V (1971-1972) = Cataln, D[iegsoj cd. Con la colaboracin de Andrs, Mara] S[oledad] dc; Bustos, Firancisco]; Valenciano, ALnut] y Montero, Ptalomut] .Ronua,mces de renta odsico, 3. Roirianeero traclicionuu de las lenguas hispnicas (Espaol - portugus cataln - sefard) - Coleccin de textos y notas dc Mara Goyri y Raurin Menndez Pidal. Vol 5. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, l971-1972. RTLIJ VI (1975) = Cataln, Diego y Cid, Jess Antonio eds. Con la colaboracin de Pazmany, Margarita y Montero, Paloma. Gecineido, el puje y la immj=nuta,1. Romnuincero tradicional de las lenguas hispnicas (Espaol - portugus - cataln - sefard) - Coleccin de textos y notas de Mara Goyri y Ramn Menndez Pidal. Vol 6. Madrid: Seuninarit>

Menndez Pidal y Gredos> [975.


RTLH VIII (1976) = Cataln, Diego cd. y Nelson, Robert; Romero, Francisco y Pazmany, Margarita. Comrip[etada y corregidu por Cid, Jess Antonio y Valenciano, Ana. Ocr-uneldo, e paje yla infanta, 3. Romancero tradicional de las lenguas hispnicas (Espaol portugus - cataln - sefard). Coleccin de textos y notuis de Maru Goyri y Ramn Menndez Pidaul. Vol. 8. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredos, 1976.
-

RTLU IX (1977) = Snchez Rumeralo, Antonio cd. Com la colaboracin tic Valenciano, Ana; Lee, Teresa; Taylor, Anna Marie; Martnez de Pinillos, Soledad; Dora de Benito,

608

CLAVE DL SIGLAS BIBLIOGRFICAS

Alicia; Montemo > Pa loinus y Carrci ruu Antonio. Romnaceso rrishco - Romancero tradcio mus! de las lenguas Ii spzuui cas (Espaol Menndez Pidal y Gredos, 1977.
RTLI X (1977-1978)
=

portugus

cataln

sefartl) - Coleccin de

textos y notas de Muira Goyri y Rum,n Memindez Pitiut. Vol, 9. Muicrid: Senuiuiusrio

Catalm, Diego;, Lummnb, Katilcen y.Plipps, EtienneCon [a colaRevisado por C ti, J escis

borac ic5a previa dc 5 now, Joseph y Mariscal <le Rle It, Beatriz,

Atton o - La da,,tc, y el pat/nt. /?o,aance, Ydlru/cco. Glosar, 1. Rtmoutnceo tradicional de iuts lenguas h ispuinicuis (Espaol pci rtogus cataln - se!uurc[ 9. Co leccin de textos y de Muru Guyri y Ruumia Mcusnclcz. Picluil. Vol. lO. Muictrid: Semuimario Meuindez Pidal y Gredos, 977-1978. RrL! XII (19841985)
=

Mu riscuu , Beus trw., ccl, La ,suu,e,c oes//todo

-,

Ro:aocero t radie o

nal de lu bemigcmuis lisjiuuiucas. (Espaol portcigtus cuutusluiu y Gredos, 1984-1985. 3- A rmnesio 1908
=

sefaud) - Coleccidm iuuicuuda

por Mara Goyri y Rumin Menndez. 1> <lu 1. Vol - 12. Mac1 rid : Seiriinus rio Menndez Pidal

Suuid Arunesio, Vctor, La le>cndo tic don Juan, O;4ken. poicos dc E!

burlado,- de Se villa y con miado ce pied~a . Muid nt! Libr. de los Sucesores ce Ilerouimido

1908.
Susnpedro 1942
=

Sauripedmo y Fol gar, Cuisto y Fi Igocira Vut vertie, Jos - Coacionero umusi
2

cal de Galicia. Coleccin de la Sociedad A rc/eolgiea ce Po,ute cedro El Museo de Pontevedra, [942. Sampec ro 1982

vols. NI udricl

Sa mpecl ro y Folgu r, Cuisto y E ilgcei ra Val verde, Jos - Ca,meio,uero m,musi

cal de Galicia; Cr,lecei,i de la Soeicc!arl A /qi/eologieo de Po,ulees!,cs - Re uipres im de la col - de [9412]. Lu Coro u: Fumidacin Pedro Ba rri ce la Maza , Comide de Penosa, 1982. Schubarth y Sa uiaui>a rina 1982
=

Seliuba rth, Do roth y Samtauriani na, AntcSt - Cai eio,ueiro

go/ego dc rodicim oral - Lu Corc um: Fu d acin 1. Barri de la NI aza , 1982. 5 ehuba rtl y Sutu> tui na rinu [983
=

Se lcubusrtIi, Do ot d y Sus mtutu,, ul r i mus , Antn -

C,i

ligas

populares. Vigo: Guiluixia, 1983. Sehubartl y Suintuimiiariiia [986


=

Sclobarth, Dorotl y Sutm,tuiinaninum, Antn. Ca,mcioaeiro


-

Popular Gcjle~o, II - Festas a,uuais. 2 vols - La Co rcu : Fundacin Maza, Conde de Penosa, 1986. Toroer y [Ial 1973
=

Ved ro Barri de la

vois - La Corcua : tuu mcluicin

Torner, Eduardo Ml artnez] y 13-al y Gay. Jess - Ca,ucio,c,o gallego. 2 6 e la Maz.a , Comide de Penosa, 1973. - - Ved ro Bu rri

609

BIBLIOGRAFA

610

BIBLIOGRAFIA

OBRAS CITADAS

1. OBRAS GENERALES.
BUXN, Antonio
Nuestros trabajos y nuestros das. Jess .Bat y Cay y Rosita Garca Ascot.

Madrid: Fundacin Banca Exterior, 1990. DUK, T. A. Van Sorne Aspects of Text Grammars. A Study in Theorethicat Linguistics and Poetics. Tbe Hague, Paris: Mouton, 1972.
GRAN ENCICLOPEDIA GALLEGA

El. 5. Caada. Santiago-Gijn, 1974 (Fasc. XXXIII). JAIKQBSON, Roma


Lingiistic. potic4 tiempo. Conversaciones con Krystina Pomorska. Barcelona:

Crtica, 1980. LORD, Albert


TheSingerofTales. Cambridge Masa: Harvard University Presa, 1960.

MALLO DEL CAMPO, M~ Luisa

Torner. Ms ala del Folklore. Oviedo: Universidad de Oviedo-Cansejerla de

Cfltura (Cansejo regona! de Mturias), 1980. (Calecc. Etbos-Msica). MENNDEZ PIDAL, Ramn Las cantos picas europeos y las occidentales: El Mio Cid y dos refundidores primitivos. Boletn de la RealAcademia de BuenasLetras de Barcelona, XXXI (1965-1966), 195-225. NORMAN, Donaid A.
El aprendizaje y la memoria. Versin en castellano de M Victoria Sebastin

Gascn y Toms del Amo. Madrid: Alianza, 1985.

611

NORMAS ORTOGRFICAS YMORFOLXICASDO IDIOMA GALEGO Real Academia Gallega-Instituto da Lingua. Vigo, 1982. ONO, Walter Oralidady escritura. Tecnologas de la palabra. Trad. de Anglica Scberp. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1987. PARRY, Milman L Epiththe Tradicionelle dans Homere. Paris: Societ Ed. Les Belles Letres, 1928. SNCHEZ ROMERALO, Antonio Presencia de la voz en la poesa oral, en El Romancero. Tradicin y pervivencia a fines del siglo XX. Actas del IV Coloquio Internacional del Romancero. Eds. PM. PUlcro, V. Mero, E. J. Rodrguez Baltans y NP J. Ruiz. Cdiz: Fundacin Machado-Universidad de Cdiz, 1989.

SNCHEZ RON, 3. M4 ed.


1907-1908? La Junta de ampliacin de estudios e investigaciones cientficas 80

aos despus. Simposio Internacional. 1. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones cientficas, 1988.

612

U OBRAS SOBRE EL ROMANCERO1


a. GENERALES ALVAR, Manuel BRO: 48. BNICHOU, Paul BRO: 275,277. BLANCO HERNANDO, Sergio Senda Ifrica. Flor de Poesas para la escuela. Madrid: Librera E] Magisterio [1932]. CATALN, Diego BRO: 427,430,433,436,441,446,449; BCS9: C 6. CATALN, Diego, cd. Con la colaboracin de M. 5. de ANDRS, F. BUSTOS , M. 3. CANELLADA y J. CASO. BRO: 431. CATALN, Diego, cd. Con la colaboracin de M. 5. de ANDRS, F. BUSTOS, A. VALENCIANO y P. MONTERO. BRO: 431. CATALN, Diego, cd- Con la colaboracin de R. NELSON, F. ROMERO y M. PAZMANY Completada y corregida por J. A. CID y A. VALENCIANO BRO: 442. CATALN, Diego, ed. Con la colaboracin de 1<. LAMB, E. PHIIPPS y de J. SNOW y B. MARISCAL DE RHErr. Revisada por J. A. CID. BRO:445 CATALN, Diego y CID, Jests Antonio, eds. Con la colaboracin de R. NELSON, E ROMERO, M. PAZMANY y A. VALENCIANO y P. MONTERO. Transcrip. musicales A. CARREIRA

1.flado que l~ bibliografa sobre el Romancero se ta sistematizado en un serie de publicaciones bien couiocadas, no considero necesario introducir aqu los ttulos de todas las obras co,sultashs, sino aclusivamoite de aquellas que se citan en tato o en nota. Para abreviar las referencias cmi las obras citadas remito, la Bibliogrt*a del Roma,ucero Ora4 1. Preparada por Antonio Snchez Romeralo, Samuel G. Annisuead y Suzanne 11. Pelamen. Con la colaboracin de Diego Cataln, Soledad Martnez Pinillos y Karen E Olsor. Madrid: Ctedra Seminario Menndez Pidg 1980 (= R1C4 Para los trabajos publicados con posterioridad a la edicin del MRO remito a las bibliografas elaboradas por Samuel O. Armistead en aos sucesivos: Bibliografa crtic, del Romancero (1979-1983), en De Ra/adayL&ic~ 1.3 Coloquio Inte,nacional del Romancero. ES. Diego Cataln, Jests A. Cid, Beatriz Mariscal, flor Salazar y Ana Valenciano. Madrid: Fundacin Ramn Menndez Pidal-Universidad Conpluiense de Madrid, 1994, pp. 76-223 (=RC&3); Bibliografa crtica del Romancero, 1964, en Actas del Congreso Ramsce,o-G,nconero. [CIA <1984). Tomo II. Ed. Enrique Rodrguez Cepeda. Con la colaboracin especial y Bibliografa Crtica deS. O. Annistead. Madrid. Jos Ponna Turanias. 5. A., 1990, pp. 445-554 (= RC84) y Bibliografa del Romancero (19851987), en E/Romancero. Tradicin ypervivencia afines delsiglo 1?. ES. Pedro Pihero, Virtudes Alero, Enrique 3. Rodrguez Baltans yM Jesn Ruiz. Cdiz: Fundacin Machado-Universidad de Cdiz, 1989, Pp.749-840 (= BR8Y). tas obras no incluidas en estas bibliografas o publicadas en los ltimos siete aos se citan en forna cnmpleta.

613

BRO: 442 CATALN, Diego. Con la colaboracin de J. A. CID, B. MARISCAL, F. SALAZAR, A. VALENCIANO, J.K. NYSTRON y 5. ROBERTSON. BC83:C26;BRS7: Cl7b. CATALN, Diego, CID, Jess Antonio, MARISCAL, Beatriz, SALAZAR, Flor, VALENCIANO, Ana y ROBERTSON, Sandia, eds. BC83: C 26. C[ATAL4NI, D., C[ID], 3.A., M[ARISCAL], B., P[ETERSEN], 5., S[ALAZAR], E y V[ALENCIANOI, A. Diez aflos de estudios sobre el Romancero: El proyecto Description, Editing and Analysis of the Pan-Hispanic Romancero, en Romancero e Historiografa medievaL Dos campos de la literatura cultivados en el Seminario Menndez Pidal. Madrid: Fundacin Meces-Fundacin Menndez Pidal, 1989, PP. 19-86. Versin inglesa: Ten Years Research tino tbe Romancero (1978-1988). Project Description, Editing and Analysis of the Pan-Hispanic Romancero (DEAPHR), en De Balada y Lrica. 1. Tercer Coloquio Internacional del Romancero. Ms. D. Cataln, J. A. Cid, B. Mariscal, E Salazar, y A. Valenciano. Madrid: Fundacin Ramn Menndez Pidal-Universidad Complutense de Madrid, 1994, Pp. 23-75 (Serie Romancero y Poesa oral, VI). CATALN, Diego y GALMS DE FUENTES, Alvaro BRO: 425. CID, Jess Antonio, MONTERO, Paloma, SALAZAR, Flor, VALENCIANO, Ana y YOKOYAMA, Jane A. Towards the Elaboration of tbe General Descriptive Catalogue of tbe Panbispanic Romancero. (Versin inglesa de B. MARISCAL y 5. PETERSEN), en El Romancero hoy: Potica. 20 Coloquio Internaciona4 University of California, Davis. Vol. II. Eds. D. Cataln, 5. 0. Armistead, A. Snchez Romeralo et al. Madrid: Seminario Menndez Pidal y Gredas, 1979, PP. 335-363. DEVOTO, Daniel BRO: 526. DI STEFANO, Giuseppe El Romancero. (Y ed.). Madrid: Narcea, 1978 (Colece. Bitcora). GUTIRREZ ESTVEZ Manuel BC83: G 25. MARISCAL, Beatriz, ej. BC84: M 2. MENNDEZ PELAYO, Marcelino Romances populares recogidos de la tradicin oral. (Suplemento a la Primavera y Flor de romances de Wolf) III, en Antologa de poetas lricos castellanos, voL Xi Madrid: Hernando, 1900. MENNDEZ PIDAL, Juan

614

Leyendas del ltimo rey godo. Notas e investigaciones. Nueva ed. corregida.

Madrid: Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1906. MENNDEZ PIDAL, Ramn BRO: 1074, 1077, 1078, 1088, 1095, 1108. MENNDEZ PIDAL, Ramn. Con Rafael LAPESA, Diego CATALN, lvaro GALMS y Jos CASO BRO: 1099. PELEGRIN, Ana Romancero infantil, en El Romancero. Tradicin y pervivencia afines del siglo XX Actas del IV Coloquio Internacional del Romancero. Ms. P.M. Piflero, V. Atero, E. J. de Rodrfguez Baltans y Mt J. Ruiz. Cdiz: Fundacin MachadoUnveisidad Cdiz, 1989. PETERSEN, Suzanne H. BRO: 1299. SAID ARMESTO, Victor BRO: 1427. SALAZAR, Flor y CATALN, Diego. Con la ayuda de Db[ora] CATALN, P. ESTEBAN, A. FERRER y M~ MANZANEDA. Fotocomp. a cargo de 5. PETERSEN, con la ayuda de J. B. CRESPO. Romancero vulgar y nuevo, 1: Romances de sucesos, lances e historias admirables y Romancero vulgar y nuevo, 2: Romances beatos y edificantes. (Indice general ejempl9lcado del Romancero) Compilado por D. Cataln, J. A. Cid, B. Mariscal, E Salazar y A. Valenciano). Madrid: Seminario Menndez Pidal-Universidad Complutense de Madrid (indito).
.

SALAZAR, flor y VALENCIANO, Ana. BRO: 1431. Arte nuevo de recoleccin de romances tradicionales, en Voces nuevas del Romancero castellano-leons. Ed. 5. Petersen, Encuesta Norte-1977 del Seminario Menndez Fidel. Preparado por 3. A. Cid, E Salazar y A. Valenciano. Madnd. Semuiano Menndez Pidal y Gredas, 1982, pp. LIX-LXXXII. SNCHEZ ROMERALO, Antonio y VALENCIANO, Ana. Con la colaboracin de Teresa LEE, Anna Marie TAYLOR, Soledad MARTNEZ DE PINILLOS, Alicia BORA DE BENITO, Paloma MONTERO y Antonio CARRERA. BRO: 1447. VALENCIANO, Ana. BR87: V 1. Reed. en TheAlbert BatesLord Siudies in Oral Tradition. New York-London: Garland Publishing, Inc., 1989,26-52.

615

b. ROMANCERO DE GALICIA. ACUNO, Manuel L Arquivo filolxico e etnogrfico de Galiza. Oracis. Nos IX (1927), nm. 44) (15abril), 17. ARANA, Ramn DRO: 103. CARR ALvutsros, LoS BRO: 382 CID, Jess Antonio. Con la colaboracin de 5. PETERSEN ayudada por R. CALVO.
Bibliografa descriptiva del romancero gallego. De Galicia propia y de la Galicia exterior (= BIDGAL). (Vois. II, III, IV del Romancero general de Galicia. Compilado por D. Cataln, J. A. ChI, B. Mariscal, 5. Petersen, F.

Salazar A. Valenciano) (indito). COl-lElA-lO, Adolfo BRO: 482. COTARELO VALLEDOR, Armando Romancero popular gallego. Ultreya. Revista quincenal de cultura galaica (Arte,Literatura, Historia, Sociologa), Santiago, nm. 3. (1919), 33-37. FERNNDEZ INSUELA, Antonio BR87: F 3, F 4, F 6. FORNEIRO,Jos Luis A recolba e estudo do Romanceim Galego. Agalla, 12(1987), 375-393. HERVELLA COUREL., Alfonso
El libro de losportentos. Orense: La Regin, 1911. Del Folk-lore gallego. Vida gallega, alio V (1913). Vol. IV, nms. 45 (30

setp.), 46(20 oct.) y 47(10 nov.) s. p. IGLESIA, Antonio de la, IGLESIA, Franciso de la, y SALINAS, Cndido.
Cuestionario del Folk-lore gallego. Establecido en La Corua el 29 de diciembre de 1883. Madrid: Ricardo Fe, 1885.

LPEZ, Alfredo
DRO: 968.

MACKAY, Dorothy Epplen


616

BRO: 990.

MjARTNEZ] TORNER, Eduardo y BAL Y CAY, Jess. BRO: 1553. MIL y FONTANALS, Manuel BRO: 1124 OTERO ALVAREZ, Anbal Aportaciones de la tradicin gallega al Romancero. Ahora, Literatura-ArteCrtica, 30 marzo, 13, 20, 27 abril (1930) 4; 4; 4; 4; y Guin, Literatura-ArteCrtica, 11 y 18 mayo, 8 y 22 de junio (1930)4; 4; 7; 6. PREZ BALLESTEROS, Jos DRO: 1280. RIELO CARBALLO, Isaac
BC83:R4a.

RISCO, Vicente y RODRGUEZ MARTNEZ, Amador DRO: 1370. SACO CID, Juan Luis, cd.
Literatura popular de Galicia. Coleccin de coplas, villancicos, dilogos, romances, cuentos y refranes gallegos. Ourense: Diputacin provincial de

Ourense [1987]. SAMPEDRO FOLGAR, Casto y FILGUEIEA VALVERDE, Jos. DRO: 1437. Reimpr. facsmil. La Corua: Pedro Barri de la Maza, conde de Fenosa, 1982. SCHUBARTH, Doroth y SANTAMARINA, Antn. BRS7: 56,57, 58. Cancioneiro Popular Galego. Vol. IV. Romances novos, cantos narrativos, sucesos e coplas locais. Vol. Y Cantos dialogados, tomo 1: Melodas. Vol. IV. Romances novos, cantos narrativos, sucesos e coplas locais. Vol. Cantos dialogados, tomo 2: Letras. La Corua: Fundacin Pedro Bard de la Maza, conde de Fenosa, 1988.
/.

XAVIER ALCOFORADO, Doralice F. y ALBN, M del Rosado 5. Notas sobre a edi~Ao e chaves de Transcriq5o y O Romanceiro galego. EstudosLingz2sticos e Literarios, BabIa, 7 (out. 1988), 25-43 y 131-146.

617

c. OTRAS SUB-TRADCIONES DEL ROMANCERO. AGUIL i FUSTER, Manan


BRO: 9.

ALONSO CORTS, Naitiso DRO: 30,31, Reimpr. BC83: A. 9. AMADOR DE LOS Ros, Jos BRO: 68. ARMISTEAD, Samuel G. DRO: 173. ARMISTEAD, Samuel G., SILVERMAN, Joseph E. y KATZ, Israel 5. DRO: 170; BR83: A 57. AZEVEDO, Alvaro Rodrigues de
DRO: 237.

BENMAYOR, Rina DRO: 284. BRAGA, Theffio DRO: 317, 318, 320, 322. CATALN, Diego. Con la colaboracin de M. J. LPEZ DE VERGARA, M. MORALES, A. GONZLEZ, Ml. Y IZQUIERDO y A. VALENCIANO. DRO: 432. Reed. BR87: C 15. COSSI, Jos M de y MAZA SOLANO, Toms
BRO: 502.

COSTA FONTES, Manuel da DR87: C 37. DANON, Abrhabam BRO: 518. ESPINOSA, Agustn DRO: 5%. ESPINOSA, Aurelio DRO: 602. GALANT~ Abraham
618

DRO:694.

GARRErr,Joo Baptista Almeida DRO: 20,22. GIL GARCA, Bonifacio DRO: 739. HERNNDEZ DE SOTO, Sergio
Elfolk-lore btico-extremeo. Frexenal-Sevilla: A. Guichot y CIa, 1883.

LEDESMA, Dmaso BRO: 899 y 900. LEITE DE VASCONCELLOS, Jos BRO: 905. MARTINS, Firmino A. BRO: 1021. MENNDEZ PIDAJ, Juan DRO: 1066 y DR87: M 14. MENNDEZ PIDAL, Ramn BRO: 1067,1068. MIL y FONTANAI4 Manuel BRO: 1123. MORALES, Mercedes y LPEZ DE VERGARA, M~ Jess DRO: 1170. MUNTRE, Me, Y DRO: 1186.
OBRA DEL CANQONER POPULAR DE CAT4LUNYA. MATERIALS. (3 vols. en 4)

Pujol, Francesc; Sansalvador i Corts, Just; Barber [Josep];Bobiigas, [Perel; Toms [i Pars], Joan; Samper, Baltasar y Punt i Collel, Joan. Eds. Barcelona: Fundaci Concepci Rabeil i Cibilis, Vda. Romaguera, 1926,1928, 1929. PELAY BRJZ, Franccsch BRO: 1264-1266. PETERSEN, Suzanne y CID, Jess, Antonio, SALAZAR, Flor, y VALENCIANO, Ana. BC83: P 8.

619

TRAPERO, Maximiano, con Elena CASAAS Y Lothar SIEMENS HERNNDEZ. BC83: T 8. VEIGA, Sebastiflo P. Ml. EstAdo da DRO: 1568. VI CUNA CIFUENTES, Julio ERO: 1578.

620

Вам также может понравиться