Вы находитесь на странице: 1из 8

MULTITUDES N29

[ONLINE] | TRADUIRE DELEUZE | ETE 2007

TRADUIRE DELEUZE Multitudes n29 [online]

PAUL PATTON [ENTRETIEN AVEC LOUISE BURCHILL]

Rendre fond, losing ground


Louise Burchill : Traducteur de Diffrence et rptition (dont ldition en langue anglaise est parue en 1994), vous avez galement traduit Rhizome en 1981, lequel si je ne me trompe pas fut le premier texte de Deleuze publi en Angleterre, bien que des traductions des livres sur Sacher-Masoch et Proust, suivies de celle de LAnti-dipe, soient parues aux Etats-Unis dans les annes 70. De ce fait, votre activit en tant que traducteur de Deleuze stend dun bout lautre de la priode de rception des textes de Deleuze dans les pays anglophones. Or, lon ne peut que stonner du fait que la traduction que vous avez effectue de Diffrence et rptition ne soit parue que vingt-six ans aprs la publication de ce texte en France. Ainsi, de tous les textes majeurs de Deleuze ( lexception de Quest ce que la philosophie ?, dont ldition en langue anglaise est parue galement en 1994 soit trois ans aprs le texte originel), Diffrence et rptition ft le dernier tre publi en anglais. Pourriez-vous nous expliquer le contexte dans lequel vous avez t amen traduire ce texte et, si possible, les raisons pour lesquelles il na pas t traduit plus tt ? Paul Patton : Sur le plan personnel, cest par hasard que jai t amen traduire Diffrence et Rptition. Cette histoire commence autour de 1988, juste aprs la traduction de Mille Plateaux en 1987. Javais dj traduit (avec Paul Foss) la version originale de Rhizome, qui est parue dans une revue

MULTITUDES N29

[ONLINE] | TRADUIRE DELEUZE | ETE 2007

Anglaise en 19811. lpoque je mintressais plutt luvre politique de Deleuze et Guattari, ainsi qu celle de Foucault. Donc, javais propos la maison ddition anglaise Athlone de traduire le Foucault de Deleuze, ne sachant pas quil y avait dj une traduction en cours. Or il sest trouv quAthlone cherchait un traducteur pour Diffrence et Rptition, dont ils venaient dacqurir les droits dune maison ddition amricaine en faillite. Ils mont propos alors dentreprendre ce travail, ce que jai accept volontiers. Il y eut une priode de ngociation du contrat o jai d soumettre une traduction chantillon dune trentaine de pages, puis, par la suite, jai mis 4 5 ans terminer le projet. Comme vous le savez bien, cest un texte difficile qui pose un certain nombre de problmes pour le traducteur. Ces difficults, ainsi que lhistoire antrieure du transfert des droits de la maison ddition amricaine Athlone expliquent en grande partie le dlai dans la traduction de ce livre. Louise Burchill : En se rapportant toujours lhistorique de la traduction des livres de Deleuze en langue anglaise (les premiers textes traduits tant, ainsi que je viens de le rappeler, les livres sur Sacher-Masoch et Proust, en 1971 et 1972 respectivement, suivis de LAnti-dipe en 1977), pourriez-vous dcrire la rception de la pense de Deleuze dans les pays anglophones ? Je pense, par exemple, au fait que bien des commentateurs anglo-amricains des annes 1980 ont caractris luvre de Deleuze comme une critique de la mtaphysique , en accentuant le ct philosophie du dsir , libertaire, de sa pense. Paul Patton : Il est vrai que la rception de la pense de Deleuze a t en retard par rapport celle de ses contemporains comme Derrida, Foucault, Lyotard et autres. Et cest surtout LAnti-dipe qui a marqu limage de Deleuze qui circulait jusqu la fin des annes 1980 lorsque la traduction des livres sur lhistoire de la philosophie a ouvert dautres perspectives sur son uvre, part la rception plus restreinte
1

Cf. Ideology & Consciousness, n 8, spring 1981: Power and Desire: Diagrams of the Social. 2

MULTITUDES N29

[ONLINE] | TRADUIRE DELEUZE | ETE 2007

dans certains milieux littraires douvrages tels que Proust et les signes. Toutefois, partir de ce moment-l, la rception de Deleuze a pris mille chemins diffrents : parmi les disciplines littraires, arts visuels, tudes de cinma et des mdias, mais aussi les tudes culturelles, sciences politiques et mme la philosophie. Un diteur de Continuum (la maison ddition qui a acquis Athlone et, donc, tous les ouvrages traduits en Angleterre) ma dit il y a quelques annes que le livre de Deleuze qui se vendait le mieux tait Cinma II : Limagetemps. Comme la bien remarqu Barbara Godard (Semiotic Review of Books 15.3, 2005), la traduction de luvre de Deleuze na jamais t sous le contrle de lauteur ou dune maison ddition unique, mais sest trouve lobjet dune concurrence libre impliquant des traducteurs et des diteurs venant de diverses disciplines et de partout dans le monde anglophone (lAngleterre, les Etats-Unis, lAustralie, le Canada). De ce fait, la rception aussi a t trs diverse. Pendant les annes 1980 et 90, il ny avait que peu dintrt philosophique pour Deleuze. Javais lespoir que la traduction de Diffrence et Rptition susciterait des tudes plus approfondies sur la pense philosophique de Deleuze et sur le rapport que son uvre entretient avec celles de ses contemporains, tels que Derrida, dont De la Grammatologie est paru la mme poque. Cet intrt na merg qu partir des annes 1990, avec la publication dtudes sur Deleuze et Spinoza, Deleuze et Heidegger etc. Louise Burchill : Dans la prface que vous avez crite pour ldition en langue anglaise de Diffrence et rptition, vous relevez les problmes de traduction soulevs par la diversit des langues philosophiques que le texte emploie. ce titre, vous citez, par exemple, lutilisation du terme Ide par Deleuze, lequel se trouve tantt dans des contextes qui renvoient son acceptation platonicienne ou kantienne, tantt l o il sagit de lacceptation particulire (emprunte autant Leibniz quau structuralisme) que Deleuze lui-mme donne ce concept. Or, malgr le fait que dans les traductions en langue anglaise de Platon, eidos se traduit en rgle gnrale par le mot
3

MULTITUDES N29

[ONLINE] | TRADUIRE DELEUZE | ETE 2007

Form et non pas par Idea, vous avez choisi de traduire le mot Ide par Idea mme lorsquil sagit dune rfrence au systme platonicien en sorte dassurer une continuit avec lemploi de ce concept par Deleuze. Pourriez-vous nous en dire plus sur le primat que vous avez accord la cohrence de la terminologie employe dans votre traduction ? De mme, pourriez-vous nous donner dautres exemples-type de problmes relatifs au fait que la traduction des textes de la tradition philosophique en anglais ne correspond pas toujours la terminologie adopte par les traductions franaises ? Il semblerait bien cet gard que tout traducteur dun texte philosophique o des renvois lhistoire de la philosophie sont inluctables se trouve ncessairement confront des questions souleves par lhistoire de la traduction de lhistoire de la philosophie.
Paul Patton : Vous avez tout fait raison dindiquer la manire dont la traduction dun livre tel que Diffrence et Rptition se trouve implique dans lhistoire de la traduction des uvres philosophiques. Les diffrences entre la philosophie platonicienne en langue anglaise et franaise en sont un bon exemple : la traduction du Grec eidos par Form rompt le lien direct avec les Ides transcendantales de Kant, qui se rfre Platon dans le texte de la Critique de la raison pure. tant donn lusage que fait Deleuze du concept kantien dans le chapitre IV, il ma sembl essentiel de maintenir la continuit de ses concepts et de ne pas suivre la traduction anglaise officielle de Platon. De mme, javais du mal rapprocher la fin du Sophiste dans sa version anglaise avec le commentaire quen fait Deleuze. Les diffrences entre les traductions anglaises et franaises des textes allemands mont pos aussi un certain nombre de problmes de ce genre. Par exemple, tandis que le vocabulaire cr en anglais pour rendre le texte de Freud utilise le terme technique ego, en franais, on dit simplement moi. Suivre ainsi la traduction officielle de Freud rompt le lien avec lhistoire des concepts philosophiques du moi, ce qui nest pas le cas dans le texte de Deleuze. Dans un tout autre champ, Deleuze utilise le mot multiplicit en se rfrant au concept
4

MULTITUDES N29

[ONLINE] | TRADUIRE DELEUZE | ETE 2007

mathmatique de Riemann de Mannigfaltiges ou de Mannigfaltigkeit. Or la traduction anglaise de Riemann nest pas multiplicity mais manifold (ce mme mot traduit aussi ce terme allemand, utilis dans un tout autre sens, dans le texte du Kritik der reinen Vernunft). Donc, force de maintenir systmatiquement la traduction vidente de multiplicit par multiplicity, on perd la continuit avec la traduction officielle du mot allemand. Louise Burchill : Deleuze attribue une norme importance la syntaxe, au titre de ce quelle est tendue vers le mouvement du concept du ct de la philosophie et de ce qui fait bouger la langue du ct de la littrature. A ce dernier gard, par ailleurs, Deleuze livre, en plusieurs endroits de son uvre (notamment, dans le chapitre de Dialogues intitul De la supriorit de la littrature anglo-amricaine ) un vritable loge de la littrature anglo-amricaine, en soulignant la manire dont les romanciers de langue anglaise lencontre de leurs homologues franais montrent, de par leur style tiss de lignes intensives de syntaxe , dune logique du ET, et de la conjonction des flux, etc., ce quil appelle une vocation pour aborder les multiplicits . Est-ce que la syntaxe du texte deleuzien vous a pos des problmes particuliers de traduction ? Et, considration faite des propos de Deleuze sur le style, la syntaxe, et le rapport diffrentiel des langues anglaise et franaise au devenir, est-ce que vous croyez que lon pourrait se baser, en quelque sorte, sur ces propos pour orienter la traduction de Deleuze en anglais ? Paul Patton : Je ne suis pas sr que ces remarques de Deleuze propos de limportance de la syntaxe puissent tre rapportes au texte de Diffrence et Rptition. Celui-ci tait sa thse principale pour le Doctorat dtat et, bien que fortement original par certains aspects, son criture suit un style universitaire assez traditionnel. Deleuze le dit lui-mme dans sa Lettre un critique svre o il qualifie ce texte, ainsi que Logique du sens, de lourd , et rajoute que les deux sont encore plein[s] dun appareil universitaire (Pourparlers,
5

MULTITUDES N29

[ONLINE] | TRADUIRE DELEUZE | ETE 2007

p. 16). Il est vrai que lambition de Deleuze en ce qui concerne le style en philosophie est lie au mouvement des concepts, mais comme il le remarque plusieurs reprises, il faut y arriver. Il y a une grande diffrence entre dcrire une telle manire de penser et exercer effectivement la pense de cette faon-l (Dialogues, p. 23). Il en reste sans doute des diffrences entre le style universitaire adopt par Deleuze et les styles courants dans le monde universitaire anglophone, mais je les concevrais plutt comme des diffrences didiomes que des diffrences globales entre le franais et langlais. Ceci explique les diffrences importantes dans le style et le choix des mots chez les traducteurs de Deleuze. La traduction se fait toujours entre idiomes, ce que le texte de Deux rgimes de fous obscurcit lorsque celui-ci dsigne les ditions en langue anglaise des uvres de Deleuze comme des ditions amricaines , bien que les traductions fussent faites par des Anglais ou des Australiens aussi souvent que par des Amricains. Louise Burchill : En ce qui concerne les concepts qui vous ont pos des problmes de traduction, vous citez surtout le rseau smantique de fond , fonder , fondation , et fondement , auquel sajoutent les concepts apparents cres par Deleuze lui-mme de sans-fond et effondement . Comme vous le remarquez dans votre prface, la traduction en anglais des termes fonder et fondement peut se faire soit par les mots apparents (dorigine latine) to found et foundation, soit par les mots to ground et ground (dorigine germanique). Or, ces deux concepts en franais se rapportent, bien entendu, au concept, riche dhritage philosophique, de Grund, lequel est habituellement traduit en anglais par ground. Pour cette raison, vous avez choisi dutiliser ground et to ground comme traductions de fondement et fonder , tout en vous servant au mme moment de groundless pour rendre le concept cre par Deleuze de sans-fond (dont le rapport Ungrund est rendu explicite dans Diffrence et Rptition) et celui de ungrounding pour effondement . Par contre, vous avez employ foundation pour traduire fondation en sorte de marquer la distinction entre ce dernier concept et celui de
6

MULTITUDES N29

[ONLINE] | TRADUIRE DELEUZE | ETE 2007

fondement . Ce faisant, vous avez nanmoins choisi de vous servir galement du mot ground pour rendre fond , en expliquant ce choix par la ncessit de distinguer ce concept de celui de profondeur (rendu en anglais par depth, lequel aurait pu, sinon, tre employ pour rendre fond ). Or, comme vous le savez, je me suis galement trouve devant ce problme de comment traduire tout ce rseau de termes qui se rapportent fond lorsque jai traduit le livre dAlain Badiou sur Deleuze. Comme vous-mme, jtais convaincue que le mot fondement devait se traduire par ground, en tant que cette traduction se voit plus ou moins impose par la tradition. Mais, il me semblait que la traduction de fond par le mme mot (ground) savrait problmatique, en ce que toute la distinction entre ce terme et celui de fondement , telle quelle est marque dans le texte de Deleuze, est ainsi perdue pour les lecteurs de langue anglaise. Cela dit, constater le problme est plus simple que de le rsoudre, car le mot ground semble bien simposer comme le seul acceptable en anglais pour rendre fond . cet gard, la seule solution que jai pu proposer tait dinsrer le mot fond entre parenthses, tout en le traduisant, faute de mieux, par ground. La question que jaimerais vous poser alors, cest si vous pourriez indiquer si vous voyez dautres solutions, maintenant, ce problme de traduction, bien redoutable pour quiconque sattaque des questions de fond . Paul Patton : Effectivement, cette srie de termes ma pos les problmes parmi les plus difficiles dans la traduction de Diffrence et Rptition. Dune part, comme nous lavons dj dit, le traducteur est contraint par lhistoire de la traduction philosophique dans ce cas, lusage du mot anglais ground pour traduire lallemand Grund tandis que, dautre part, on aurait prfr garder les rsonances du rseau de termes autour du mot fond, ainsi que les distinctions quintroduit Deleuze entre fond , fondement et fondation . Je nai pas dautre solution aujourdhui ce problme que celui que javais adopt lpoque, sauf peut-tre accepter quil aurait fallu ajouter les mots franais entre parenthses comme vous lavez
7

MULTITUDES N29

[ONLINE] | TRADUIRE DELEUZE | ETE 2007

propos. De toute faon, il me semble que ce problme montre bien quel point la traduction nest pas une science apodictique. Le traducteur est oblig de choisir et le choix implique toujours une transformation du texte original aussi bien que sa traduction. Sur ce point, je suis daccord avec la formule de Derrida dans Force de loi lorsquil dcrit la traduction comme un compromis toujours possible, mais toujours imparfait, entre deux idiomes.

Вам также может понравиться