Вы находитесь на странице: 1из 35

LA INFLUENCIA DE LA LENGUA NHEENGATU EN LAS CULTURAS DEL VAUPES CASO TOPNIMOS

DIANA DEL PILAR BRAGA GOMEZ

UNIVERSIDAD DE LA GUAJIRA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIN PROGRAMA DE ETNOEDUCACION Y PROYECTO SOCIAL MITU, 2003

LA INFLUENCIA DE LA LENGUA NHEENGATU EN LAS CULTURAS DEL VAUPES CASO TOPONIMOS

DIANA DEL PILAR BRAGA GOMEZ Trabajo de grado presentado como requisito parcial para optar el ttulo de licenciado en Etnoeducacin y Proyecto Social

DIRECTOR FRANCISCO JUSTO PEREZ VAN-LEENDEN

UNIVERSIDAD DE LA GUAJIRA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIN PROGRAMA DE ETNOEDUCACION Y PROYECTO SOCIAL MITU, 2003

NOTA DE ACEPTACIN
___________________________________

___________________________________

__________________________

____________________________

Presidente del jurado

___________________________

Jurado

_____________________ Jurado

Mit, Febrero de 2003

DEDICATORIA

Quiero con todo mi corazn dedicar este trabajo en primera instancia a Dios, que me permiti contar con la lucidez necesaria para poder terminar mis estudios. A mis hijos: Nelson Daniel y Karol Nataly A, lvaro, mi esposo quien junto con mi mam y mi pap fueron el mayor de los apoyos en los momentos difciles, mi gua en los momentos en los que no encontraba el norte para proseguir con mi labor. Al profesor Reinaldo Melo quien se sali de su esquema de simple catedrtico y se interes por la parte humana de sus discpulos. Al profesor Jorge Gonzlez, a quien le debo la idea de realizar la presente investigacin. Muy especialmente a mi abuelita Nair Gonalvez de Braga en cuyo honor realizo este trabajo, por ser descendiente de la cultura Nheengatu. A mis hermanos Yamid, Omar y Gustavo, para que estos conocimientos que ahora comparto en el presente documento les permitan no olvidar sus raices y se sientan orgullosos de ellas, que los conocimientos que adquieran en sus estudios universitarios quieran aplicarlos en nuestra tierra, la tierra que nos vi nacer, crecer y que nos permiti junto a mam y a pap vivir la mejor de las infancias.

AGRADECIMIENTOS

Mis agradecimientos van dirigidos a todas aquellas personas que tuvieron que ver en mi formacin profesional. Al cuerpo de docentes de la Universidad de la Guajira. A los esposos Dasilva quienes con gusto y tolerancia me proporcionaron la informacin requerida para realizar la presente investigacin. Al Dr. Mario Edgar Hoyos Bentez, por permitirnos descubrir nuestras riquezas culturales al proponer a la Universidad de la Guajira la llegada del programa de Etnoeducacin y Proyecto Social al Departamento del Vaupes. Indudablemente al profesor: Simn Valencia por su dedicacin y gua en la realizacin del presente trabajo. A Leilann Denisse Vergara, por que su ayuda me permiti realizar este trabajo con mayor agilidad.

TABLA DE CONTENIDO 1. INTRODUCCIN 2. GENERALIDADES DE LA LENGUA Y LA CULTURA NHEENGATU 3. ANLISIS DE TOPNIMOS 4.1 FONTICO Y FONOLGICO

4.1.1. Segmentos 4.1.1.1. Voclicos 4.1.1.2. Consonnticos 4.1.1.3. Semi-consonnticos 4.1.2. Suprasegmentos 4.2 MORFOLGICO

4.2.1. Formas ligadas 4.2.1.1. Como prefijos 4.2.1.2. Como sufijos Formas libres 5. BIBLIOGRAFIA 6. ANEXOS

RESUMEN

La cultura Nheengat y su idioma surgen de una clase especial de contacto lingstico entre dos o mas culturas: 1. En el origen del Nheengat intervienen los hombres portugueses y mujeres de la familia lingstica Tup-Guaran. 2. En una primera fase de aproximadamente dos generaciones, entre 30 y 60 aos, las madres siguieron viviendo en sus comunidades indgenas originales, poco a poco estas familias mestizas fueron alejndose de la comunidad materna, extinguindose as los pueblos indgenas puros. Esto debido en parte a la constitucin de poblaciones netamente mestizas, en parte a la constitucin de poblaciones solo de portugueses y mestizos por otro lado tambin la esclavizacin de los nios y las mujeres indgenas puso su granito de arena para que este fenmeno se diera y por ltimo la implantacin de los sitios de misin donde para facilidad de los misioneros se hablaba un solo idioma, el que ellos eligieran o el que mejor entenda la mayora de la poblacin.

3. Desde el inicio las comunidades de habla Nheengat presentaron una situacin de bilingismo parcial con el portugus, con una mayora de hablantes de la lengua yeral o Nheengat y una minora de bilinges. 4. Nunca hubo interrupcin en la transmisin de esa lengua. Los primeros padres europeos aprendieron la lengua indgena como segunda lengua tornndose bilinges, parte de las madres indgenas tuvo que haber aprendido la lengua europea pero sus hijos seguan siendo monolinges de la lengua indgena que poco a poco se fue transformando en nheengatu o aprendieron la lengua europea como segunda lengua. 5. En gran parte de los territorios donde prevaleci el nheengatu esta desempe la funcin de lengua de contacto de los portugueses y sus descendientes mestizos con otros pueblos indgenas alcanzados por los frentes de expansin colonial de modo que estos pueblos indgenas tambin se tornaron bilinges, sus hablantes, especialmente los que pasaron por un proceso de mudanza de lengua fueron en ese entonces los hablantes nativos del Nheengat.

6. Durante la mayor parte de su existencia el nheengatu fue una lengua grafa, aunque los misioneros jesuitas hayan realizado los primeros documentos de gramtica. 7. El Nheengat llega al Vaups a travs del recorrido realizado por los mestizos quienes se caracterizaban por su espritu aventurero y colonizador recorriendo gran parte del Ro Amazonas, entrando por los afluentes de stos. El afluente principal sera el Ro Negro en el cual desemboca el Ro Vaups todo este recorrido se realiz durante dcadas y poco a poco llevando siempre consigo su idioma, el Nheengatu, que como ya lo mencionamos se convertira en la lengua de contacto entre los descendientes de los Tup-Guaran y las dems etnias indgenas que habitaban los territorios que recorran. 8. El noventa por ciento de los topnimos del Vaups originalmente fueron vocablos del Nheengat pero cuando llegaron a este territorio los colonos de habla hispana cambiaron algunos de sus nombres, en su mayora por los nombres de los sitios de los cuales procedan o en honor a algn santo, en esto tuvieron mucho que ver los primeros misioneros que entraron al Vaups tanto portugueses como los de habla hispana.

9. Hubo deformacin en la pronunciacin de la mayora de los topnimos, esto debido a la dificultad que presentaba para los colonos la pronunciacin del nombre en nheengatu. 10. Los topnimos en su mayora estn compuestos por una

palabra del nheengatu y una del espaol normalmente la palabra del nheengatu denota el lugar y la palabra en espaol la de algn santo o el nombre del ro que pasa por dicho lugar. 11. Los topnimos estn compuestos de tres maneras Distintas; S + ADJ; S + S; S + RN.

INTRODUCCION En el presente trabajo se realizar un pequeo esbozo de la influencia que tuvo la cultura nheengatu en las culturas del Vaups y mas concretamente en el caso de los topnimos de dicho departamento. El anlisis fontico, fonolgico y morfolgico

De la toponimia del Vaupes nos da indicios de las caractersticas de los lugares que nos refieren.

Daremos un paseo por esos lugares que aparentemente tienen nombres raros y de difcil pronunciacin pero a travs de sus nombres podremos deducir algunas de las caractersticas y los orgenes de sus primeros pobladores.

Las condiciones de contacto que se dieron entre los nativos y los primeros colonizadores en el territorio del Vaups fue realizado por parte de los descendientes de la familia lingstica tup guaran y los europeos, poblacin mestiza esta, que mas tarde se le llamara

cabukos por una deformacin del trmino caboclos que fue el nombre con el que los nativos llamaban a los primeros mestizos.

El presente documento pretende, con las herramientas que nos brinda la lingstica develar algunas caractersticas lingsticas e histricas acerca del nheengatu para poder comprender mejor y conocer mejor nuestro departamento.

El documento, en primera instancia, presenta unas generalidades de la lengua y la cultura Nheengat.

En segundo lugar, encontraremos el anlisis de los topnimos del Vaups, a travs del estudio fontico, fonolgico y morfolgico, de los mismos.

Para realizar el estudio fontico veremos los segmentos y suprasegmentos que se encontraron en el estudio,

aproximadamente cuatrocientas palabras, de las cuales cien

pertenecen a topnimos; las trescientas restantes son las sugeridas por el lingista SWADESH-ROWE para el estudio de las lenguas.

Para el estudio morfolgico presentamos el anlisis de las formas ligadas y las formas libres que caracterizan al Nheengat.

2. GENERALIDADES DE LA LENGUA Y LA CULTURA NHEENGATU.

Para hablar de la lengua y la cultura Nheengatu, sin duda alguna debemos remontarnos un poco a la historia del Brasil pues esta cultura tuvo sus orgenes en este pas, mas concretamente en las costas del sur del litoral Atlntico en lmites entre Paraguay y Brasil. El idioma nheengatu, en Colombia, en algunos estados de Venezuela y en algunos estados del Brasil se conoce con el nombre de lengua yeral. Esta denominacin se dio a raz de la denominacin que se le dio en el idioma portugus especialmente en los estados del norte del Brasil a las lenguas que se usaban en ese entonces como lenguas de contacto entre los diferentes pueblos indgenas que habitaban la regin.

El presente artculo tiene dos objetivos. Por una parte procura delimitar y definir el concepto de lengua yeral como un trmino especfico para determinada categora de lenguas, que surgiran en Amrica del Sur en los siglos XVI y XVII en condiciones especiales de contacto entre europeos y pueblos indgenas. La expresin lengua yeral tom un sentido bien definido en el Brasil en los siglos XVII y XVIII, cuando tanto en Sao Pablo como en Maranhon y Par pas a designar las lenguas de origen indgena habladas en las respectivas provincias, por toda la poblacin mestiza que tuvo sus orgenes en los pueblos europeos y los indgenas Tup-Guaran.

La expresin indios de lengua geral fue usada particularmente al norte, con un sentido ms amplio designando as a las lenguas de la familia lingstica TupGuaran.

Cuando inicia la colonizacin de lo que actualmente es Brasil ste territorio posea en los Tup a la etnia mas numerosa y poderosa el litoral. La estructura lingstica y cultural de los tup era similar a la de los Guaranes que habitaban el interior del territorio Brasilero, estos dos grupos indgenas desde antes de la colonizacin invadan y desalojaban a otros grupos tnicos, algunos hasta lograr su exterminio.

La familia lingstica Tup-Guaran es un grupo gentico de moderada diferenciacin interna dentro del cual se pueden distinguir por lo menos ocho subgrupos. La lengua tupinamba y tup pertenecen a un mismo subgrupo, el Guaran integra otro subgrupo, lo que significa que el Tupinamba y el Tup poseen una entre si mas similar que la que poseen con el guaran.

En la colonizacin de Amrica del Sur por los portugueses y los espaoles hubo por lo menos tres situaciones en que la relacin a gran escala de hombres europeos con mujeres indgenas tuvo como

consecuencia una rpida formacin de poblaciones mestizas cuya lengua nativa fue la de las madres y no la lengua europea de los padres, esta situacin se dio predominantemente donde los europeos establecieron alianzas matrimoniales con un pueblo indgena numeroso y socialmente abierto al establecimiento de las mismas.

La palabra Tup con la cual se autodenominaban, significa lder o gran padre, la palabra Guaran significa guerrero y la palabra Tupinamba significa, algo as como el mejor, lder, el ms fuerte.

Los primeros portugueses y frances que llegaron al territorio que habitaban estos grupos indgenas no entablaron guerras y mejor se hicieron amigos de los integrantes de las etnias dominantes del lugar.

Este contacto poco agresivo ayud a la rpida formacin de poblaciones mestizas.

La poblacin mestiza resultante de la interaccin de este grupo con los europeos es la que da origen a la progresiva mudanza de la lengua que fue modificndose y diferencindose del Tupinamba hablado por los nativos que sobrevivieron hasta mediados del siglo XVIII. Esta

lengua fue llamada tambin brasiliano, la lengua geral de la amazona acompa la expansin portuguesa por todo lo largo del ro amazonas, penetrando por los afluentes, subiendo por el ro negro alcanz tanto la amazonia colombiana como la venezolana, fue registrada en documentos en los siglos XVIII, XIX y XX y contina siendo hablada. Apartar del siglo XIX pas a ser denominada nheengatu vocablo del tupinamba que significa lengua buena. La influencia del nheengatu se da tambin en el vocabulario de la flora y la fauna, en los topnimos y en interjecciones que muestran los sentimientos puede ser de asombro de ira, de felicidad o de tristeza.

5. ANLISIS DE TOPNIMOS

5.1. FONTICO Y FONOLGICO 5.1.1. Segmentos En el estudio realizado a un lxico de aproximadamente cuatrocientos vocablos se encontraron segmentos voclicos, consonnticos y semiconsonnticos, detalladamente. a continuacin los estudiaremos ms

5.1.1.1 Voclicos

El lxico analizado presenta diez segmentos voclicos bien definidos, estos son: a} se realiza puede realizar en posicin inicial, en posicin nter consonntica, entre una vocal y una consonante o en posicin final: {akarikuara} {arara} { kuarum}

{ } se realiza en posicin inicial y entre consonante y vocal. {kshinga} {sh}

{e} se realiza en posicin nter consonntica y a final de palabra: {kerar} {aups} {jakar}

{} se realiza al final de la palabra, es poco frecuente en el idioma estudiado: {puamp}

{i} se realiza en posicin nter consonntica, en posicin inicial y en posicin final: {kubij} {it} {mirit} [wainamb]

[] se realiza en posicin nter consonntica, en posicin inicial y a final de palabra: [ mt ] [ku] [] se realiza en posicin nter consonntica e intervoclica: [mk] [b]

[u] se realiza en inicio de palabra, en posicin final y entre una vocal y una consonante: [makuk] [uraa] [pirakuara] [iunasri] [ o ] se realiza en posicin nter consonntica y en posicin final: [ apapris ] [ kapoamo ] Tambin se hall la presencia de una vocal neutra, con notoria frecuencia, no permite la distincin de los fonos o, u :

[ p ri ] [ k ras ] [ ik ema ] [ sap kaja ] [ tr bom ] [ p ri ] [ k ta]

5.1.1.2. Segmentos Consonnticos En esta categora se encontraron dieciseis fonos diferente, estos son: [ p ] se realiza en posicin inicial e intervoclica: [ pakuata] [ mirapra ] [ ] se realiza en posicin inicial y en posicin intervoclica: [ siniwa ]

[ iit ] [er ]

[ b ] se realiza despus de la consonante m , en posicin inicial, en posicin interconsonantica y en posicin intervoclica: [ kamb ] [ ibka ] [ bubko ] [ busho ]

[ s ] se realiza en posicin inicial e intervoclica: [ ses ] [ remuaska] [ as ]

[ ] se realiza en posicin intervoclica y en posicin inicial: [ seeima ] [ imirik ] [ ipa ]

[kair ]

[ t ] se realiza en posicin intervoclica: [ aku ti ] [kaashi ti ] [ pi tuna ]

[ sh ] se realiza en posicin inicial e intervoclica: [ shimirik ] [ kashira ] [ ipushra ] [ kupishaba ] [ bushesa ] [ rebusho ] [pishana]

d] se realiza en posicin intervoclica o despus de la consonante

[ ind ] [ and ]

[ dy ] se realiza en posicin intervoclica: [ kudjar ] [ burdya ]

[ g ] se realiza en posicin inicial, en posicin intervoclica y entre la consonante n y la vocal a: [ ing ] [ garap ] [ tatashnga ] [ kaashnga ] [ irusnga ]

[ h ] se realiza en posicin inicial e intervoclica: [ ibaithe ] [ hirihirmo ]

[ k ] se realiza en posicin inicial e intervoclica: [ irapka ] [ kuruk ] [ tukano ]

[ m ] se realiza en posicin inicial, antes de la consonante b, en posicin intervoclica y en posicin final: [ seremb ] [ senamb ] [ kp amo ] [ trubom ]

[ n ] se realiza en posicin inicial, en posicin intervoclica y entre vocal y consonante: [ nan ] [ mand ] [ paran ] [ muru tinga ]

[ ukapinima ]

[ ] se realiza en posicin inicial y en posicin intervoclica: [ ] [ snaa ] [ anda ]

[ r ] se realiza en posicin intervoclica y despus de una consonante como t: [ mirit ] [ mirapirera ] [ trubom]

[ j ] se realiza en posicin inicial e intervoclica: [ jurupar ] [ jakajak ] [ inaj ]

[ jeep ]

[ t ] se realiza en posicin inicial, intervoclica y entre una consonante y una vocal:

[ mirit ] [ tor s ] [ supit ] 5.1.1.2 SEGMENTOS SEMICONSONANTICOS La presencia de los segmentos semiconsonnticos [ w ], [y] Se

realiza normalmente en posicin intervoclica , en posicin inicial, no es claro aun si son alfonos de [ j ] , [ i ] pero los tengo en cuenta en el presente inventario porque su presencia es muy frecuente.

[w]

[ wakurab ] [ wainamb ] [ sejuw ] [ siniwa ]

[y]

[ bya ] [ sapucya ] [ burya ] [ kayarara]

5.1.2

SUPRASEGMENTOS

En los suprasegmentos es importante destacar la presencia en el nheengatu de la nasalidad, la duracin y la entonacin la cuales presentan diferenciacin en las palabras.

5.2. MORFOLGICO

La morfologa del nheengatu, y especficamente de la toponimia el noventa por ciento de los casos, estos se encuentran compuestos por morfemas y palabras que hacen referencia a caracterstica

particulares del lugar o a la notoria presencia de alguna especie de fauna o flora, veamos los siguientes ejemplos:

[itapinma ]

este topnimo se encuentra compuesto por dos

morfemas; [ it pinima ] . El morfema [ it ] significa piedra y el morfema [ pinima ] hace referencia a pintura o grafico. En el lugar que lleva este nombre se encuentran algunos petroglifos.

[ paran pi tuna], toponimo compuesto por dos morfemas; [paran ] que en nheengatu significa ro y el morfema [ pi tuna ] que puede significar noche, oscuro o negro. Es el nombre de una comunidad que se encuentra en las riberas del ro negro, gran afluente del amazonas el cual se caracteriza por poseer sus aguas de un tono oscuro trasparente, en contraste el color amarillento de las aguas del ro amazonas.

[mit] Este morfema es una deformacin del morfema [ mt ] que significa paujil en el idioma que nos encontramos describiendo; a este topnimo; tambin se le ha dado el significado de remanso del paujil.

Dentro de la morfologa del nheengatu tambin encontramos morfemas de formas ligadas y morfemas de formas libres:

5.2.1.FORMAS LIGADAS

5.2.1.1 COMO PREFIJOS

La morfologa de los topnimos es esta categora nominal

es

notoria, esta compuesta, en la mayora de los casos de SUSTANTIVO + ADJETIVO. Tambin se encuentran casos en el que el topnimo presenta la forma SUST + SUST. Estudiemos el morfema [pir ], significa pez.

Pira- kuara = pez + cavidad, hueco, puede significar en algunos la casa de alguna especie animal. Paran = pez + rio mir = pez + disminutivo

este topnimo se traduce como sardinas, clase de pez que no crece mucho.

Ahora veamos el morfema [ it ] que significa piedra it pinima = piedra + grfico pak = piedra + especie de pez

5.2.1.2 COMO SUFIJOS Como sufijos encontramos topnimos como [ akarikuara ] y [piramir] entre otros: [kuara ] = cavidad, hueco, casa de animales que viven bajo tierra o entre las piedras huecas. Akar- kuara = especie de rbol + cavidad pira = pez + cavidad

[ mir ] = diminutivo, algo pequeo

pira - mir = pez + pequeo o diminutivo ( sardina ) kerar = lengua + diminutivo.

5.2.2

FORMAS LIBRES

Los topnimos que aqu se refieren son la conjugacin de un sustantivo y un adjetivo o complemento. Tambin puede ocurrir que la composicin sea de una forma libre del nheengatu y una palabra del espaol o en su defecto del portugus.

Mitu cachivera= [ mt kashiera ] [ mt ] = paujil [ kashiera ] = rpido del ro

La ciudad de Mit se halla localizada en la margen derecha del ro Vaups cerca de un rpido. [ pi tuna ] = noche, oscuro, negro. Lugar que se encuentra a orillas del rio negro.

Paran pichuna = [ paran pi tuna ] [ paran ] = rio

Pir Paran [ pir ]

[ pir paran ]

= pez

[paran ] = rio rio donde abundan diferentes especies de peces.

Arara Cuduyar = [arra kudjar ] [ arra ] = guacamaya [ kudjar ] = plato tpico de la regin que se prepara a base de pescado, agua y almidn de yuca. Comunidad que se localiza en las orillas del cao kuduyar.

BIBLIOGRAFIA

HOYOS BENITEZ MARIO EDGAR. Rudimentos. Editorial MINISTERIO DE EDUCACION NACIONAL.

ARYON DALLIGNA RODRIGUES. As lenguas gerais sul-americanas, original en portugus, traduccin libre por: Diana del Pilar Braga. EDITORIAL. Documento de Internernet.

ALVES Jr. JORNALISTA/SC OZIAS. Uma breve historia da lengua tupi, a lengua do tempo que o Brasil era canbal ( Tupi or not Tupi: that is de question). Original en portugus; traduccin libre: Braga Gmez Diana del Pilar. EDITORIAL Documento de internet.

ANEXOS

Вам также может понравиться