Вы находитесь на странице: 1из 13

Jornades de Foment de la Investigaci

Optimizacin
del prOcesO de
traduccin
biOmdica a
travs de una
taxOnOma de
recursOs en
lnea
Autors
Balma FORS
M ngeles CRDOBA
Optimizacin del proceso de traduccin biomdica a travs de una taxonoma de
recursos en lnea
2
1. INTRODUCCIN
La documentacin constituye un requisito fundamental durante el proceso de traduccin: cuanto ms
especializado es un texto, mayor es la necesidad de adquirir conceptos sobre su campo temtico y de
resolver problemas de diversa ndole. Por este motivo, la traduccin del texto biomdico, en tanto que
texto especializado, requiere dicha documentacin. La investigacin aplicada que aqu presentamos
se inscribe en el marco de la edicin del curso de Postgrado en Traduccin de Textos Mdicos de la
Universitat Jaume I y tiene como objetivo fundamental facilitar el proceso documental del traductor,
de forma que pueda reducir considerablemente el tiempo empleado tanto en la eleccin del recurso
en que va a realizar la consulta, como en el proceso de la misma, y pueda obtener as unos resultados
ptimos. Consideramos que esta optimizacin del proceso de consulta es fundamental, pues la cantidad
de informacin existente es tal que el traductor corre el riesgo de invertir ms tiempo del deseado en
documentarse.
En este artculo identifcamos, en primer lugar, cules son las necesidades concretas de documen-
tacin como paso previo al proceso de la traduccin mdica. Estas necesidades son, por ejemplo, la
adquisicin y la revisin de conceptos sobre un determinado mbito, la consulta de la terminologa,
la identifcacin de las convenciones textuales en lengua meta de un determinado gnero, etc. En
segundo lugar, proponemos una taxonoma de los recursos que el traductor mdico tiene a su alcance
en Internet. El criterio que seguimos para realizar dicha taxonoma es el tipo de necesidad que cubre
cada uno de los recursos. Por ltimo, procedemos a describir someramente los recursos mencionados
y que, de acuerdo con nuestra experiencia profesional y docente, resultan ms tiles.
2. LAS NECESIDADES DE DOCUMENTACIN DEL TRADUCTOR MDICO
Cualquier traduccin implica un proceso de documentacin de mayor o menor complejidad, que puede
variar segn el nivel de especializacin que posea el traductor en un determinado mbito. En el caso
de la traduccin de textos mdicos la consulta documental cobra especial relevancia. Cuanto ms
especializado es el texto origen en lo que respecta a los conceptos tanto implcitos como explcitos del
mismo, al lxico empleado y su fraseologa, mayor ser la necesidad de documentacin del traductor.
En cualquier caso, la consulta es en la mayora de los casos un paso ineludible, pues en el proceso
traductor suelen surgir diversos tipos de problemas que provocan la consulta documental. Este hecho,
que puede parecer obvio, es susceptible de un anlisis ms profundo. Por un lado, se podra estudiar
en qu momento surge el problema: surge el problema en la fase de lectura y comprensin del texto,
en la fase de redaccin en la lengua meta o en la fase de revisin? Por otro lado, otro tema susceptible
de anlisis es la necesidad de explicitar correctamente el problema para defnir exactamente las nece-
sidades de documentacin (qu debemos buscar), as como las fuentes y las estrategias de consulta
(dnde y cmo debemos buscar).
Es este ltimo aspecto, la importancia de la explicitacin del problema, lo que determinar la
efcacia del proceso documental. Si el traductor desconoce el tipo de problema concreto al que se
enfrenta (terminolgico, conceptual, etc.), difcilmente podr delimitar bien la bsqueda, de modo
que no sabr a qu fuentes recurrir e invertir ms tiempo del necesario, por ejemplo, en comprobar
la fabilidad de los resultados de su bsqueda.
Optimizacin del proceso de traduccin biomdica a travs de una taxonoma de
recursos en lnea
3
A continuacin, vamos a identifcar cules son las necesidades de documentacin y, por tanto, de
consulta que presentan las traducciones de textos mdicos, de acuerdo con la experiencia obtenida en
nuestra docencia en la segunda edicin del curso de Postgrado de traduccin de textos mdicos, y con
la propuesta de Montalt (2003). Dichas necesidades son las siguientes:
a. Adquisicin y revisin de los conceptos, tanto de carcter general como especializado, que apa-
recen en el texto. Esta necesidad depender de los conocimientos previos que posea el traductor
sobre el mbito concreto al que pertenece el texto origen. Es bien sabido que al traductor se le
presuponen los mismos conocimientos que al destinatario del TO.
b. Consulta terminolgica, que abarca la bsqueda de trminos, siglas, nomenclaturas y frmulas.
Es lo que Cabr (2002) denomina Unidades de Conocimiento Especializado (UCE). Esta autora
las defne genricamente como unidades de distinto nivel descriptivo que constituyen los nudos
de conocimiento de un texto o forman parte de ellos. Sin ninguna duda, las UCE representan el
principal problema de traduccin en el caso de los textos mdicos.
c. Informacin sobre las convenciones textuales de un gnero determinado en la lengua meta. Con
este tipo de informacin se puede conseguir que el gnero al que pertenece al texto meta resultante
tras la traduccin sea reconocible por el lector meta como perteneciente a su comunidad discur-
siva. Entre dichas convenciones se encuentran, por ejemplo, la macroestructura, la fraseologa o
la adecuacin de la terminologa al registro de un determinado gnero.
d. Informacin sobre el uso del idioma, como ciertos aspectos sintcticos, morfolgicos u ortoti-
pogrfcos.
En funcin de los tipos de necesidades identifcadas, se propone una taxonoma de recursos en
lnea, cada uno de los cuales puede contribuir a resolver dichas cuestiones.
3. JUSTIFICACIN DE LA TAXONOMIA DE RECURSOS EN LNEA PARA LA TRA-
DUCCIN MDICA
Internet ha supuesto una autentica revolucin para el traductor debido a la inmensa cantidad de infor-
macin que ofrece esta tecnologa. Pero esto es un arma de doble flo. De acuerdo con Snchez Gijn
(2003), Internet tiene varios inconvenientes:
Els inconvenients de recrrer a la WWW durant la fase de documentaci del tra-
ductor sn fonamentalment els segents: el carcter desorganitzat de la WWW, la
manca de fabilitat dels recursos que shi extrauen i les diferncies pragmtiques o
comunicatives.
Es decir, en primer lugar, Internet es un entorno desorganizado en el que el traductor debe cono-
cer la direccin electrnica adecuada para obtener la informacin concreta que precisa o, en caso
contrario, tiene que utilizar un motor de bsqueda que en algunas ocasiones no le permitir recuperar
la informacin que necesita. En segundo lugar, no toda la informacin disponible es fable, pues sta
frecuentemente no se ha sometido a un proceso de revisin y, adems, cualquier persona puede publi-
car en la red. En tercer lugar, los motores de bsqueda ms habituales (Google, Yahoo o Altavista)
no permiten realizar bsquedas para observar aspectos lingsticos, pragmticos y comunicativos
Optimizacin del proceso de traduccin biomdica a travs de una taxonoma de
recursos en lnea
4
asociados a gneros textuales concretos. Snchez Gijn (2003) afrma que el traductor puede acceder
a la informacin de un conjunto de textos recurriendo a la Lingstica de Corpus. Para ello propone
que la elaboracin de un corpus ad hoc, que defne como: aquell conjunt de textos generalment de
dimensions redudes compilat amb lobjectiu de recollir informaci molt concreta, com ara informaci
lingstica i/o factual per a la presa de decisions en el marc duna traducci.
En este artculo, no obstante, lo que se propone para superar dichos inconvenientes es una taxo-
noma de recursos en lnea. Esta taxonoma ofrece recursos fables obtenidos de la red que bien se
podran utilizar para elaborar un corpus ad hoc. Pero la compilacin y la explotacin de un corpus
exige una dedicacin de tiempo para aprender el manejo de la herramienta informtica que permitir
su explotacin, as como una inversin econmica para adquirirla. Con nuestra taxonoma, la inversin
en tiempo y dinero es evitable, puesto que todos los recursos que vamos a presentar estn disponibles
en la red de manera gratuita. El ahorro econmico es sumamente importante para el traductor, as
como la reduccin del tiempo de consulta debido a los plazos de entrega con los que se trabaja en el
mercado laboral. Adems, para contribuir a esta reduccin del tiempo invertido en la documentacin,
la taxonoma se ha elaborado en funcin de las necesidades de documentacin que se le presentan al
traductor mdico, y no en funcin de los campos temticos o de los idiomas con los que tratan, como
hacen otras clasifcaciones (Gutirrez Rodilla, 2001). Adems, hay que tener en cuenta que nos cen-
traremos principalmente en los recursos para la traduccin del ingls al espaol. As proponemos:
1. Recursos para adquirir y revisar conceptos. Estos pueden ser de carcter divulgativo o especia-
lizado y, dependiendo de esto, el recurso en lnea variar. Si el concepto no es especializado, las
pginas webs de contenido divulgativo son las ms adecuadas. Consideramos pginas de contenido
divulgativo las que ofrecen informacin para pacientes, las enciclopedias mdicas divulgativas en
lnea, entre otras que posteriormente detallaremos. En lo que respecta a los conceptos especializados
sobre un campo temtico concreto del mbito mdico acudiremos a portales, enciclopedias,
bases de datos mdicas y manuales dirigidos especfcamente a los profesionales de la salud, en
los que la terminologa es ms abundante.
2. Recursos para consultar UCE. En este apartado, distinguimos varios tipos de recursos:
a. Las bases de datos terminolgicas.
b. Diccionarios.
c. Glosarios.
Como se puede observar, hemos incluido tanto recursos que ofrecen exclusivamente terminologa
mdica, como otros que incluyen trminos de otros campos.
3. Recursos para identifcar convenciones textuales de gnero. En este apartado incluiremos recur-
sos que ofrecen acceso a revistas especializadas y que muestran las convenciones de los gneros
del mbito de la investigacin, motores de bsqueda especializados, pginas web de laboratorios
farmacuticos o pginas web de organismos ofciales que incluyen formularios, generalmente de
carcter administrativo y relacionados con el mundo biosanitario.
4. Recursos para comprobar usos idiomticos como las revistas dedicadas a la traduccin, corpus
disponibles en lnea o libros de estilo.
Los recursos incluidos en cada una de las categoras de nuestra taxonoma constituyen meros
ejemplos. El criterio que hemos seguido para su inclusin ha sido su fabilidad y la relevancia de la
informacin que ofrecen.
Optimizacin del proceso de traduccin biomdica a travs de una taxonoma de
recursos en lnea
5
4. PROPUESTA DE TAXONOMA
En el apartado anterior, hemos comentado el criterio que se ha seguido para clasifcar los recursos en
lnea que fguran a continuacin. Sin embargo, debemos tener en cuenta que, por supuesto, el nmero
de recursos que aqu aparecen puede incrementarse en gran nmero. En este trabajo hemos seleccio-
nado slo aquellos que ofrecen una mayor cantidad de informacin y que, en algunos casos, tambin
incluyen enlaces siempre de manera muy organizada para poder acceder a informacin ms
concreta. Adems, no hay que olvidar que cada uno de los recursos pueden ser tiles para cubrir ms
de una necesidad. Por ejemplo, un portal divulgativo que nos parezca muy adecuado para solucionar
dudas conceptuales, puede a su vez incluir glosarios terminolgicos. Pasemos a presentar ya nuestra
taxonoma y la descripcin
a
de los recursos
b
que hemos seleccionado:
1. RECURSOS PARA ADQUIRIR Y REVISAR CONCEPTOS
1.1 De carcter divulgativo
http://www.medicinenet.com/ (MedicineNet)
Pgina que presenta informacin mdica variada enfocada a pacientes con numerosos enlaces.
Permite realizar bsquedas por enfermedades, signos y sntomas. Tambin contiene un glosario
de pruebas mdicas, medicamentos, enfermedades, signos, sntomas y otros trminos mdicos.
En ingls.
http://www.merck.com/mmhe/index.html (The Merck Manual of Medical Information)
Versin en lnea de este famoso manual escrito en ingls. Tambin podemos encontrar una tra-
duccin al espaol de este libro.
http://www.patient.co.uk (Patient UK)
Este recurso permite realizar bsquedas sobre una gran cantidad de temas relacionados con la
salud: enfermedades, medicamentos, pruebas de laboratorio, etc. En ingls.
http://www.patients.uptodate.com (Up To Date Patient Information)
Informacin para pacientes sobre enfermedades y tcnicas de diagnstico organizada alfabtica-
mente. En ingls.
http://familydoctor.org/ (Family Doctor)
Pgina web escrita en ingls y dedicada a la medicina de familia. En ella se puede encontrar gran
cantidad de informacin dirigida a los pacientes.
www.nlm.nih.gov/medlineplus/encyclopedia.html (MedlinePlus Medical Encyclopedia)
Enciclopedia mdica que permite realizar bsquedas por orden alfabtico, tanto en ingls como
en espaol, aunque en este ltimo idioma los artculos no siempre estn bien redactados. Incluye
informacin muy completa sobre un gran nmero de enfermedades, sntomas o tcnicas de diag-
nstico.
http://www.tuotromedico.com (Tu otro mdico)
Pgina web en espaol con recursos mdicos para pacientes y para el pblico general, con un
ndice de materias bastante extenso y accesible, aunque muy poco especializado.
Optimizacin del proceso de traduccin biomdica a travs de una taxonoma de
recursos en lnea
6
http://www.saludalia.com/ (Saludalia)
Portal dedicado a la salud en general. Incluye informacin divulgativa sobre enfermedades, tcnicas
de diagnstico, medicamentos, etc. Todos sus contenidos estn en espaol.
http://salud.tiscali.es/ (Canal Salud)
Pgina dedicada a la divulgacin cientfca, que est dirigida principalmente a los pacientes y que
posee un enfoque didctico. En castellano.
http://db.doyma.es/cgi-bin/wdbcgi.exe/doyma/pacientes.inicio (Pgina de JAMA para el Paciente)
Pgina informativa sobre salud publicada por la revista JAMA y dirigida especfcamente a los
pacientes. Cada semana, esta pgina de JAMA trata un tema relacionado con un artculo publicado
en el mismo nmero de dicha revista y que resulta de especial inters para los pacientes. A travs
del portal de la editorial Doyma, es posible acceder a todas las pginas ya publicadas en ingls y
a su traduccin al castellano.
1.2 De carcter especializado
http://www.medweb.emory.edu/MedWeb (MedWeb)
Catlogo de sitios web ordenados por materias y dedicados a temas biomdicos que ha creado el
personal investigador de la Universidad de Emory. Est dirigido a la comunidad universitaria e
investigadora. Para seleccionar los enlaces que se incluyen, los creadores afrman que han seguido
un riguroso proceso de seleccin para que incluyan informacin fable. En ingls.
http://healthweb.org (HealthWeb)
Permite hacer bsquedas temticas a travs de una amplia lista de enlaces que clasifca los recur-
sos de la especialidad mdica en varias categoras. Tambin permite hacer bsquedas por palabra
clave, tanto dentro de una especialidad como en toda la web.
http://www.medscape.com (Medscape)
Portal especializado que incluye informacin clnica dirigida a profesionales de la salud y clasi-
fcada por especialidades. En ingls.
http://www.freebooks4doctors/ (Free Books for Doctors)Pgina web que da acceso gratuito a las versiones
digitales de centenares de libros especializados en el mbito biomdico. Permite realizar bsquedas de
dos tipos: bien por especialidad, o bien por ttulo. sta ltima incluye bsqueda en diversos idiomas,
entre los que se encuentra el espaol.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi (PubMed)
Base de datos mdica por excelencia. Permite bsqueda en la base de datos de artculos publicados
en revistas especializadas, tanto en ingls como en otras lenguas. En algunas ocasiones slo el
resumen est disponible de forma gratuita, aunque en otras es posible encontrar artculos completos
publicados en revistas especializadas.
http://www.fsterra.com/ (Fisterra)
Portal dedicado a la atencin primaria. Permite realizar bsquedas sobre medicamentos, enfer-
medades, protocolos, guas clnicas, etc. Tambin contiene enlaces a libros, bases de datos, guas
clnicas o revistas. La mayora de la informacin que incluye est escrita en espaol, aunque
tambin es posible encontrar diversos artculos en ingls.
Optimizacin del proceso de traduccin biomdica a travs de una taxonoma de
recursos en lnea
7
http://www.tdx.cbuc.es (TDX)
Servidor que contiene tesis doctorales ledas en las universidades de Catalua, Comunidad valen-
ciana e Islas Baleares. Permite la consulta remota a travs de Internet del texto completo de la tesis
y, asimismo, la bsqueda por autor, ttulo, tema de la tesis, universidad donde se ha ledo, etc.
2. RECURSOS CONSULTAR UCE
2.1 Bases de datos terminolgicas
http://policy.who.int/cgi-bin/om_isapi.dll?infobase=wt99pha&softpage=Browse_Whoterm_INN (WHO Terminol-
ogy Information System - INN-DCI)
Base de datos de la OMS que incluye los nombres de los principios activos de los medicamentos
en diversos idiomas.
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller (Eurodicautom)
Banco terminolgico de la Comisin Europea. Es posible realizar consultas en varios idiomas, as
como restringir la bsqueda a un determinado tema, como por ejemplo la medicina.
http://www.termcat.net/ (Cercaterm)
Servicio de consultas terminolgicas del TERMCAT que permite realizar bsquedas en diversos
idiomas sobre trminos pertenecientes a diferentes reas temticas, entre ellas las ciencias de la
salud.
http://decs.bvs.br/E/homepagee.htm (Descriptores en Ciencias de la Salud DeCS)
DeCS es una base de datos terminolgicos especializada en Ciencias de la Salud en espaol, ingls
y portugus. Est organizada en fchas terminolgicas confeccionadas a partir de un rbol de
campo en el que se han establecido distintas categoras jerarquizadas. En cada fcha encontramos
la defnicin del trmino o descriptor, sus equivalentes en ingls y portugus (si la consulta es el
espaol) y la categora a la que pertenece, as como mltiples referencias cruzadas.
2.2 Diccionarios
http://www.medterms.com/script/main/hp.asp (MedTerms Online Medical Dictionary)
Diccionario mdico de MedicineNet.com, que permite realizar bsquedas de trminos mdicos
introduciendo el trmino exacto o seleccionndolo de un listado de trminos ordenados alfab-
ticamente. Las defniciones que ofrece son bastante claras y, adems, en stas incluye enlaces a
pginas web relacionadas, de las que se puede extraer ms informacin.
http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzpgzEzzSzppdocszSzuszSzcommonzSzdorlandszSz-
dorlandzSzdmd_a-b_00zPzhtm (Dorlands Medical Dictionary)
Diccionario de referencia obligatoria y de gran prestigio internacional. Este diccionario monolinge
ingls posee informacin exhaustiva y muy fable sobre trminos mdicos. Cuenta, adems, con
una extensa galera de imgenes.
http://www.stedmans.com (Stedmans Medical Dictionary)
Versin en lnea de este diccionario monolinge ingls de trminos mdicos, que tambin goza
de gran prestigio.
Optimizacin del proceso de traduccin biomdica a travs de una taxonoma de
recursos en lnea
8
http://www.pharma-lexicon.com/medicaldictionary.php (The On-Line Medical Dictionary)
Completo diccionario en lnea monolinge ingls al que podemos acceder a travs del portal Medi
Lexicon.
http://www.grec.net/home/cel/mdicc.htm (Diccionari enciclopdic de medicina)
Diccionario mdico que recoge una gran cantidad de trminos. Muy completo y til, ya que la
bsqueda se puede realizar a partir del castellano y del ingls, adems del cataln. Ofrece defni-
ciones nicamente en cataln, aunque incluye las traducciones en diversas lenguas.
http://www.iqb.es/diccio/a.htm (Diccionario ilustrado de trminos mdicos)
Permite realizar bsquedas de trminos mdicos en espaol. Adems de la defnicin, algunas
entradas cuentan con enlaces a existen monografas, animaciones, colecciones de imgenes y atlas,
locuciones, casos clnicos, informacin para pacientes, artculos completos de revistas, etc.
2.3 Glosarios
http://allserv.rug.ac.be/%7Ervdstich/eugloss/welcome.html (Multilingual Glossary of technical and popular
medical terms in nine European Languages )
Glosario multilinge con conceptos mdicos tcnicos y populares en diversos idiomas. Para cada
trmino, proporciona una breve defnicin, su equivalente en las diferentes lenguas, la fuente
documental de la que ha sido extrada su defnicin, as como la forma tcnica y la forma popular
de cada vocablo.
http://www.pharma-lexicon.com/medicalabbreviations.php (Medical Abbreviations Dictionary)
Glosario de las principales abreviaturas utilizadas en el mbito biosanitario. En ingls.
http://www.geocities.com/~mlshams/acronym/acr.htm (Acronyms and Initials for Health Information
Resources)
Incluye numerosos acrnimos e iniciales tanto en ingls como en francs de organismos pblicos,
asociaciones de pacientes, hospitales, etc. que aparecen con frecuencia en textos mdicos.
http://www.acronymfnder.com (Acronym Finder)
Permite buscar acrnimos, abreviaturas y siglas en todos los idiomas con alfabeto latino y, en el
caso de que el trmino buscado pertenezca a una lengua distinta del ingls, adems de su defnicin
en esa lengua, proporciona el equivalente en ingls.
3. RECURSOS PARA IDENTIFICAR CONVENCIONES TEXTUALES DE GNERO
3.1 Revistas especializadas
c
http://www.freemedicaljournals.com/ (Free Medical Journals)
Pgina web que incluye numerosos enlaces a revistas mdicas especializadas disponibles en lnea
de forma totalmente gratuita. Permite realizar bsquedas de revistar por especialidad, por ttulo o
por idiomas, entre los que se incluyen el ingls y el espaol.
Optimizacin del proceso de traduccin biomdica a travs de una taxonoma de
recursos en lnea
9
http://www.imbiomed.com (ndice de Revistas Biomdicas Latinoamericanas)
Catlogo de publicaciones mdicas de Amrica Latina y Espaa. Permite realizar bsquedas por
especialidades o por pases de publicacin. En algunas ocasiones, es necesario suscribirse a algunas
de las revistas para poder acceder a sus contenidos completos.
http://147.156.181.37/imecitas/impacto_ime.asp (Factor de Impacto Potencial de las Revistas Mdicas Espa-
olas IHCD)
Indicador bibliomtrico elaborado por el Instituto de Historia de la Ciencia y Documentacin
Lpez Piero en el que podemos averiguar cul es el factor de impacto nacional e internacional de
las revistas biomdicas espaolas. Esto nos puede ayudar a determinar la fabilidad de una revista.
En muchos casos, incluye enlaces a las pginas web de las revistas.
3.2 Motores de bsqueda especializados
http://www.scirus.com/ (Scirus)
Buscador cientfco en ingls permite realizar bsquedas segn gneros textuales (patentes, res-
menes, conferencias, etc.). Tambin permite especifcar que la bsqueda se realice en uno o varios
campos.
3.3 Pginas web de organismos ofciales
http://www.dh.gov.uk (Department of Health)
Es posible descargar, desde esta pgina escrita en ingls, consentimientos informados, formularios
administrativos (E-111, E-112, recetas, etc.).
http://www.fda.gov/opacom/morechoices/fdaforms/cder.html (FDA Forms Distribution Page for Center for
Drug Evaluation and Research)
Todo tipo de formularios en ingls relacionados con la comercializacin de medicamentos en
EE.UU.
http://www.agemed.es/Index.htm (Agencia Espaola de Medicamentos y Productos Sanitarios)
Contiene una farmacopea, informacin sobre legislacin, documentos relacionados con ensayos
clnicos, etc. En espaol.
http://www.isciii.es/publico/ (Instituto de Salud Carlos III)
Este Instituto es un organismo pblico de investigacin adscrito al Ministerio de Sanidad y Con-
sumo. Contiene informacin sobre educacin, investigacin, becas etc. En su pgina web pode-
mos encontrar todo tipo de informes y fchas tcnicas en castellano sobre multitud de terapias y
tcnicas.
http://www.san.gva.es/ (Conselleria de Sanitat)
Portal en castellano en el que podemos encontrar numerosos formularios como consentimientos
informados, solicitudes, autorizaciones, registros, etc.
http://www.msc.es (Ministerio de Sanidad y Consumo)
Esta pgina resulta especialmente til para obtener documentos relacionados con la comerciali-
zacin de productos sanitarios (registros, solicitudes, etc.).
Optimizacin del proceso de traduccin biomdica a travs de una taxonoma de
recursos en lnea
10
3.4. Laboratorios
http://www.roche-trials.com/ (Laboratorios Roche)
En esta pgina de los laboratorios Roche, podemos encontrar todo tipo de documentos relacionados
con los ensayos clnicos de medicamentos. En ingls.
http://ctr.gsk.co.uk/medicinelist.asp (GlaxoSmithKline)
El laboratorio GlaxoSmithKline ofrece en este enlace las fchas tcnicas de los medicamentos que
comercializa. En ingls.
3.5 Otros
http://www.mtdesk.com/frame.php?frame=resources (MT Desk)
Todo tipo de informacin para transcriptores mdicos. Destaca la inclusin de informes quirr-
gicos. En ingls.
http://www.icmje.org/ (Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals:
Writing and Editing for Biomedical Publication)
Normas de Vancouver para la publicacin en revistas biomdicas. Recogen numerosa informacin
sobre las convenciones textuales de los diferentes gneros de investigacin que aparecen en todas
las revistas de este mbito.
http://connection.lww.com/Products/molle/documents/Ch09.pdf (Medical Transcription)
Informacin para transcriptores de informes mdicos. Pueden encontrarse breves descripciones
de gneros clnicos y textos a modo de ejemplo, todos ellos en ingls.
http://vademecum.medicom.es (Vademcum internacional)
Informacin sobre medicamentos comercializados en Espaa. La bsqueda de los medicamentos
se puede realizar alfabticamente, por el nombre o el cdigo del medicamento, por laboratorios,
principio activo, teraputica o farmacolgica. Incluye las fchas tcnicas de los medicamentos.
http://www.prvademecum.com (P.R. Vademecum Iberoamrica)
Vademcum que incluye informacin sobre medicamentos comercializados en diferentes pases
iberoamericanos. En espaol.
4. RECURSOS PARA COMPROBAR USOS IDIOMTICOS
4.1 Revistas dedicadas a la traduccin
http://www.erudit.org/es/revue/meta/ (Meta)
Prestigiosa revista publicada por la Universidad de Montreal y dedicada a la Traductologa.
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/bienve.htm (Puntoycoma)
Boletn de las unidades espaolas de traduccin de la Comisin Europea.
http://www.jostrans.org/description.html (The Journal of Specialised Translation)
Revista internacional dedicada a la traduccin especializada.
http://accurapid.com/journal/ (Translation Journal)
Optimizacin del proceso de traduccin biomdica a travs de una taxonoma de
recursos en lnea
11
Revista dedicada a diferentes aspectos de la traduccin profesional. Puede encontrarse un apartado
dedicado exclusivamente a la traduccin mdica.
http://www.medtrad.org/panacea.html (Panacea)
Revista del foro MedTrad. Publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traduccin
y el lenguaje de la medicina y ciencias afnes.
http://traduccion.rediris.es/ (La linterna del traductor)
Revista en espaol con contenidos sobre la prctica de la traccin profesional en Espaa.
4.2 Corpus en lnea
http://bwananet.iula.upf.edu/ (BwanaNet)
Interfaz desarrollada en el IULA que permite la consulta del Corpus Tcnico del Institut a travs
de Internet. Permite obtener concordancias tras seleccionar la lengua de los documentos (ingls,
cataln o castellano), el mbito temtico, etc.
http://www.rae.es/ (Corpus de referencia del espaol actual)
Corpus de la Real Academia Espaola. Permite realizar consultas por tema, ao, autor o pas.
4.3 Libros de estilo
http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/ (Vademcum de la agencia EFE)
Contiene consejos sobre el uso actual del espaol y resuelve dudas frecuentes. Aunque est enfo-
cado principalmente a palabras de uso periodstico, tambin tiene gran utilidad para el traductor.
http://www.elcastellano.org/deuefe.html (El espaol urgente)
Textos seleccionados por el Departamento de Espaol Urgente de la agencia espaola de noti-
cias.

5. CONCLUSIONES
El presente artculo refeja el trabajo de investigacin aplicado a la traduccin que se ha realizado a
partir de las refexiones que han surgido durante la imparticin del mdulo de documentacin de la II
Edicin del Curso de Postgrado de textos mdicos de la Universitat Jaume I. Durante dicho mdulo
observamos la difcultad que a menudo supone documentarse durante el proceso de traduccin, as
como los numerosos inconvenientes que presentan las herramientas de bsqueda ms habituales de
Internet. Dichas herramientas parecen ofrecer numerosas ventajas para el traductor por la actualizacin
a que est sometida la informacin, la comodidad de la consulta y el ahorro de tiempo que suponen.
Sin embargo, el hecho de que las bsquedas se realicen por palabra o palabras clave en buscadores no
especializados, difculta e incrementa la duracin de la consulta. Por un lado, la cantidad de resultados
obtenidos por palabra clave implicaba un proceso de seleccin para descartar toda la informacin que
no era pertinente. Por otro lado, muchos de los recursos pertenecientes a la medicina se organizan por
campos temticos, independientemente de que se trate de un glosarios, de informacin para pacien-
tes o de artculos de investigacin. Durante la imparticin de dicho mdulo se observ la inefcacia
Optimizacin del proceso de traduccin biomdica a travs de una taxonoma de
recursos en lnea
12
de este tipo de organizacin de la informacin para cubrir las necesidades del traductor, que no son
nicamente de tipo terminolgico. Por tanto, en primer lugar, se analizaron de dichas necesidades y a
continuacin, se propuso una taxonoma. Dicha taxonoma es novedosa porque constituye un mtodo
de consulta que permite superar los inconvenientes de la bsqueda por Internet y, en particular, la
prdida de tiempo descartando informacin no pertinente.
En posteriores fases del trabajo de investigacin, que se desarrollar en el marco del Curso de
Postgrado antes mencionado, se realizar un ensayo que permitir determinar la efcacia de la taxo-
noma propuesta con vistas a ahorrar tiempos de consulta y optimizar el proceso traductor, as como
la calidad del producto resultante. As, se simular en clase un entorno de traduccin profesional y
se propondr a los alumnos la realizacin de un encargo fcticio de traduccin. La mitad de dichos
alumnos traducirn el texto utilizando, adems de las fuentes bibliogrfcas en papel, las herramientas
de bsqueda disponibles en Internet. Los alumnos restantes, que tambin dispondrn de dichas fuentes
bibliogrfcas en papel, procedern a realizar la traduccin del texto utilizando la taxonoma de recursos
de Internet propuesta. Opcionalmente, se podra dividir la clase en un tercer grupo que procesar la
informacin encontrada en Internet elaborando un minicorpus ad hoc con una herramienta informtica
que permita su explotacin.
Adems, como resultado del presente artculo, estamos elaborando una pgina web que incluir los
enlaces a los recursos mencionados a lo largo de este trabajo y que estar disponible de forma gratuita
para todos aquellos interesados en la traduccin mdica en unas semanas.
6. BIBLIOGRAFA

Snchez Gijn, Pilar (2003): s la web pblica la nova biblioteca del traductor?, Tradumtica
n 2, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.

cabr, TereSa (2002): Anlisis textual y terminologa, factores de activacin de la competencia
cognitiva en la traduccin, en Alcina Caudet, Amparo y Silvia Gamero Prez (eds): La traduc-
cin cientfco-tcnica y la terminologa en la sociedad de la informacin, Castell, Universitat
Jaume I.

cueva MarTn, alejandro de la; aleixandre benavenT, rafael; rodrGuez Gairn, joSeP Manuel
(2001): Fonts dinformaci en Cincies de la Salut. Valncia, Servei de Publicacions de la Uni-
versitat de Valncia.

eSToP, roSa i anToni valero (2002): Adquisicin de conocimiento especializado y unidades
de signifcacin especializada en medicina, Panace@ Vol.3, n9-10 < http://www.medtrad.org/panacea.
html> [Consulta: 7 de mayo de 2005]

GuTirrez rodilla, berTha M. (2001): Recursos internticos relacionados con el lenguaje
mdico espaol, Panace@ Vol. 2, n 6 <http://www.medtrad.org/panacea.html> [Consulta: 7 de mayo
de 2005]
Optimizacin del proceso de traduccin biomdica a travs de una taxonoma de
recursos en lnea
13

MonTalT i reSurrecci, Vicent (2003): Proyecto docente. Traduccin tcnica y
ci ent f i ca i ngl s- cat al n, i ngl s- espaol . [ Pr oyect o docent e no publ i cado
presentado en diciembre de 2003] Universitat Jaume I.

MonTalT i reSurrecci, Vicent (2005): Manual de traducci cientifcotcnica, Vic, Eumo Edi-
torial.

SaladriGaS, vernica M y M. joS hernndez (2002): De traductor mdico a aprendiz de
cibernauta, Panace@ Vol.3, n9-10. (http://www.medtrad.org/panacea.html) [Consulta: 7 de mayo de
2005]
ANOTACIONES
a Para realizar las descripciones de los recursos, hemos contado con la colaboracin de los alumnos
del II Curso de Postgrado en Traduccin de Textos Mdicos.
bltimo da de consulta de todos los recursos: 9 de mayo de 2005.
c Resulta especialmente interesante consultar la seccin dedicada a autores en las revistas mdicas espe-
cializadas, pues stas contienen mucha informacin sobre las convenciones formales de los gneros
de investigacin.

Вам также может понравиться