Вы находитесь на странице: 1из 11

FINNEGANS WAKE, A (DES)LEITURA IMPOSTA POR JOYCE E SEUS DESDOBRAMENTOS PARA A TEORIA DA TRADUO1 Lenita M.

Rimoli Esteves RESUMO: Este trabalho parte de uma obra singular, Finnegans Wake, de James Joyce, para abordar vrias questes relativas linguagem e principalmente traduo. Essa obra impe uma leitura diferenciada, que se afaste do que normalmente julgamos ser a leitura e a interpretao de textos em geral e tambm literrios. A psicanlise mostrou-se uma via ideal de abordagem dessa obra que, ao mesmo tempo, se assemelha e se diferencia de formaes do inconsciente (como chiste, sonho e poesia) e das produes de sujeitos psicticos. A perspectiva da psicanlise se liga traduo pela obra Letra a Letra, de Jean Allouch, na qual o autor prope uma interdependncia entre a traduo e duas outras operaes, a transcrio e a transliterao. Se a traduo tem sido tradicionalmente teorizada com base na oposio forma/sentido, a tese se prope a consider-la num triplo, composto de forma/sentido/no-sentido. ABSTRACT: The key motivation of this thesis was a singular literary work Finnegans Wake, by James Joyce and the several issues it raises related to language and especially to translation. Joyces work imposes a different reading process, apart from what we generally consider to be reading and interpretation of texts in general, as well as literary texts. Psychoanalysis proved to be an ideal way of approaching this text which, at the same time, is similar to and different from unconscious formations (such as dreams, verbal jokes and poetry) and the productions of psychotic subjects. The psychoanalytical perspective is linked to translation through the book Letra a Letra, by Jean Allouch, which proposes an interdependence between translation and two other operations, transcription and transliteration. If translation has been generally theorized based on the opposition form/sense, this work proposes to consider it in a triple, constituted by form/sense/non-sense. riverrun, past Eve and Adams, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs. Sir Tristram, violer damores, frover the short sea, had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyers rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens Countys
1

Este trabalho parte de minha pesquisa para a tese de doutorado A (im)possvel traduo de Finnegans wake, e foi publicado no volume especial da revista Snteses. As referncias so as seguintes: Revista Snteses, Comisso de PsGraduao, Universidade Estadual de Campinas, Caixa Postal 6045, Cep 13084-971. (Snteses Revista dos Cursos de PsGraduao, 25 anos de IEL, pl 109-118, 2002.

gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick: not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though alls fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pas malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface. (Finnegans Wake, p. 3)

riocorrente, depois de Eva e Ado, do desvio da praia dobra da baa, devolve-nos por um commodius vicus de recirculao devolta a Howth Castle Ecercanias. Sir Tristro, violista damores, atravs o mar breve, no tinha ainda revoltado de Norte Armrica a este lado do spero istmo da Europa Menor para loucomover sua guerra penisolada: nem tinham os calhes do altomsawyerrador pelo rio Oconee sexagerado aos gorgetos de Laurens County enquanto eles iam dublando os bebbados todo o tempo: nem avoz de umachama bramugira mishe mishe a um tauftauf tuespatrusquio: nem ainda embora logo mais veniesse, tinha um novelho esaurido um velho e alquebrando isaac: nem ainda, embora tudo seja ferio em Vanessidade, tinham as sesters ssias se enrutecido com o unduo nathandjoe. Nem um galo de papamalte haviam Jhem ou Shen recebado arcaluz e auroras antes o barcoris fora visto circularco sobre a aquaface. (traduo de Augusto de Campos, Panaroma do Finnegans Wake, p. 35) Desde que comeou a ser publicado, em trechos que ainda seriam reelaborados, Finnegans Wake provocou reaes adversas. Uma delas se apresenta de forma bastante pitoresca, numa carta que parodia o modo como Joyce escreve. Nessa carta, Vladimir Dixon chama o destinatrio de James Joyce, Germs Choice, e Shames Voice. Alguns trechos: I opened the window and in flew Enza, You must not stink I am attempting to ridicul (de sac!) you or to be smart. ...[Am I] unable to combprehen that which is clear or is there really in your work some ass pecked which is Uncle Lear? A carta termina assim: Please, froggive my tEmeritus and any inconvince that may have been caused by this litter (cf. BECKETT 1961: 193-4). Essa carta aparece num volume organizado por amigos e admiradores de Joyce, bem anterior data da primeira publicao de Finnegans Wake, numa poca em que fragmentos da obra (que tinha o nome provisrio de Work in Progress) foram publicados em alguns peridicos. O intuito desse volume, lanado pela primeira vez em 1929, dez anos antes de Finnegans Wake vir a pblico, era apresentar a nova obra de Joyce, que tanto estranhamento estava causando. Nele, vrios

autores argumentam a favor da inventividade de Joyce, do seu trabalho com a linguagem, da radicalidade de seu novo projeto. Robert Sage, por exemplo, afirma que o espanto geral causado pelos fragmentos do Work in Progress de James Joyce que apareceram em Transition me parece uma indicao de que a maioria dos leitores no conseguiu perceber que as obras de Joyce, desde Dublinenses at o livro atual, formam um todo indivisvel. (cf. BECKETT 1961: 149) Dessa poca at nossos dias, o espanto no parece ter sido atenuado. Hoje em dia, pela Internet,2 podemos coletar opinies to adversas quanto aquelas expressas na poca em que Finnegans Wake ainda era Work in Progress. Resenhas de leitores comuns ainda manifestam indignao, irritao e assombro diante da obra. Exemplos: A farsa aqui dizer que se voc no considera [o livro] brilhante, voc deve ser uma pessoa tola, vazia e superficial... Ningum entende esse livro porque nele no h nada. Out door, keel cooling vorsnevou. Essa frase poderia ser acrescentada a esse monte de babao e ningum saberia que ela no foi escrita por Joyce... Um macaco e uma mquina de escrever poderiam ter escrito esse lixo experimental. No vejo por que essa obra um clssico... Qualquer um poderia t-la escrito. Finnegans Wake um teste de resistncia que os intelectuais fazem e, quando terminam, podem sentir-se superiores queles que no o fizeram. E eles tambm podem escrever trabalhos eruditos sobre a obra, que podem ser publicados em revistas acadmicas. Como disse William Goldman em The Season: Enquanto houver um candidato ao ttulo de doutor, James Joyce no morrer. claro que nem todas as opinies so negativas. No mesmo contexto, algumas resenhas enaltecem qualidades do livro. Por exemplo:

Os comentrios a seguir foram retirados do site da Amazon, distribuidora de livros pela Internet, num espao reservado para que qualquer leitor possa dar sua opinio sobre livros que tenha lido.

O que um mestre zen poderia dizer num hai-kai de trs versos, Joyce diz num labirinto surpreendente e de vrios nveis, com palavras sempre em mutao, mais adequado e atraente para o intelecto ocidental que o pensamento oriental Nota-se, portanto, que o livro, desde que comeou a vir a pblico, produz efeitos que acabam se polarizando em duas posies bsicas. Uma admirao quase exaltada, alimentando produes acadmicas que proliferam, ou, alternativamente, uma indignao profunda que no se pode calar. As indagaes deste trabalho partem do ponto de vista dos efeitos causados por Finnegans Wake sobre o leitor. Talvez o mais intenso desses efeitos seja uma impresso de ilegibilidade que o leitor tem na primeira vez que entra em contato com o livro. A propsito, Seamus Deane abre sua introduo obra com as seguintes palavras: A primeira coisa a dizer sobre Finnegans Wake que a obra , num sentido importante, ilegvel. A fim de dedicar a esse livro a ateno que ele to impertinente e infinitamente exige, o leitor deve abdicar da maioria das convenes sobre leitura e linguagem que o constituem como leitor. (DEANE 1992: vii) Tentemos ento examinar quais so as caractersticas que tornam to difcil a leitura dessa obra. Uma das mais comentadas a presena de termos de vrias lnguas, duas ou mais delas s vezes concentradas em uma nica palavra. Um exemplo o termo wielderfight, presente no texto transcrito acima, que espelha o termo alemo wiederfechten (lutar de novo), juntando wieder (novamente, de novo) s palavras inglesas wield (brandir, empunhar, dominar) e fight (lutar). Entre os estudiosos, acreditou-se, durante certa poca, que no livro conviviam mais de quarenta lnguas. Seamus Deane, em 1992, j aponta a existncia de sessenta e cinco lnguas, que s vezes observam as convenes da gramtica e sintaxe do ingls, mas com mais freqncia as subvertem (DEANE 1992: xxviii). Segundo o mesmo autor, o livro escrito em lngua inglesa e tambm contra a lngua inglesa; converte-se no ingls e se perverte a partir do ingls (idem: xlviii). Coloca-se ento a seguinte pergunta: em que lngua escrito o livro? William York Tindall, retomando uma das falas do prprio livro, afirma que as palavras nessa obra so basicamente inglesas (TINDALL 1961: 20). O que nos faz pensar que a obra escrita num ingls estranho, deformado, mas em ingls. Mas nem todos os estudiosos concordam com isso. G. Melchiori afirma que

no esforo de reunir uma gama infinita de significados, uma multiplicidade de nveis de recepo, a lngua se transforma: o livro, j se afirmou, no est escrito em ingls, mas num idioma inventado, o finnegans, que uma soma (ou melhor, a catica mistura) de todas ou quase todas as lnguas conhecidas, inclusive os ideogramas (apud VIZIOLI 1991: 100). Mas o que seria esse idioma inventado? Seria mesmo possvel inventar uma lngua, a partir da estrutura e do vocabulrio de vrias outras? Se considerarmos que a lngua um sistema vivo e em constante mutao, e no apenas um conjunto de vocbulos alinhados, essa concepo da lngua inventada no parece plausvel. Joyce pode at subverter o ingls, mas, indubitavelmente, trabalha, como diz Deane, a partir do ingls. Mesmo em casos como a frase had passencore rearrived, tambm transcrita acima, em que ingls e francs se unem, a negativa sendo feita segundo a sintaxe francesa, pas encore, mas com o auxlio do verbo em ingls, had, no ser possvel dizer que Joyce tenha enxertado a sintaxe francesa na inglesa. Pas encore acaba entrando como um termo nico emprestado de outra lngua, que vem se cruzar com outras seqncias que sugerem ainda no ou tambm no: nor had topsawyer rocks/ nor avoice from afire bellowsed/ not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended/ not yet [...] were sosie sesthers wroth. A presena do termo nor, que exige uma negativa anterior, nos leva a ler passencore como ainda no. Da mesma forma, as vrias negativas anteriores nos permitem a possibilidade de ler rot a peck [...] had Jhem and Shen brewed como a deformao da seqncia not a ... had Jhem and Shen brewed. Na expresso venissoon after ocorre o mesmo: temos a sugesto de logo aps, no s em virtude da semelhana sonora entre very soon e esse estranho venissoon, mas tambm porque a seqncia not yet, though [...] after, had deixa um lugar vazio onde no caberiam muitas outras possibilidades alm de very soon. Poderamos ter outras expresses de tempo, como some time, some days, etc. E very soon est presente em venissoon, independentemente de outras associaes possibilitadas pela deformao das palavras. Continuando com a frase, temos a exigncia de um termo que ocupe o lugar do sujeito (que vem a ser, no caso, kidscad) e tambm um verbo principal que complete o auxiliar had (nesse contexto, garantido pela terminao -ed em buttended). Conseqentemente, no trecho que vai de Sir Tristram at aquaface, mesmo que no entendamos muito o que est escrito, uma estrutura sinttica, que a do ingls, nos permite ter uma idia geral. Essas linhas enumeram muitas coisas que ainda no tinham acontecido quando se deu a queda, introduzida no pargrafo seguinte. Seria uma temeridade afirmar que Finnegans Wake, como um todo, tem essas mesmas caractersticas, ou seja, uma certa previsibilidade, uma estrutura sinttica que sustenta e possibilita

jogos de palavras, palavras que aparecem deformadas, combinadas com outras, no necessariamente vindas do corpo de uma mesma lngua. De qualquer forma, adotaremos a opinio de que as leis sintticas dessa escrita so basicamente inglesas. Ainda sobre a convivncia de vrias lnguas no interior da obra: no deve causar espanto o fato de que, ao longo do tempo, os estudiosos atestem a presena de um nmero cada vez maior de lnguas em Finnegans Wake. No exemplo citado anteriormente, da palavra wielderfight, poderamos ter apenas wieder (de novo, em alemo) e fight (lutar, em ingls). Mas o acrscimo de um l traz outras associaes, pela possibilidade de lermos tambm a um wield ingls. Mas, se todas as lnguas, ou um grande nmero delas, entrarem em jogo, que outras associaes poder trazer essa mesma palavra? O jogo no tem fim, se a regra bsica permitir que virtualmente qualquer lngua possa ser escutada nessa leitura. Em Finnegans Wake preciso, mais do que em qualquer outro texto, tentar aplacar essa necessidade que todo leitor tem de entender o que est lendo. Mas, at que ponto isso suportvel? Se o leitor quiser entender esse texto de uma forma linear, fatalmente naufragar. Como observa Robert MacAlmon (cf. BECKETT 1961: 107), no captulo sobre Anna Livia Plurabelle, que escrito para sugerir o fluxo do rio, no importante o fato de Joyce ter se esforado para buscar os nomes de muitos rios da terra, do cu e do inferno. O que importa um efeito prazenteiro que no depende necessariamente do significado. Se a pesquisa intensiva realizada por Joyce em muitas lnguas ou no importante para o leitor uma questo discutvel. Nada impede que um leitor ou estudioso se interesse justamente por esse tipo de curiosidade, encontrando a um ponto de captura, entre os muitos oferecidos pela obra. O fato que, se eu no souber determinada lngua, no vou reconhecer no texto palavras que pertenam a essa lngua. Da mesma forma, nada me impede de encontrar nele um fragmento de um vocbulo tupi, por exemplo. E isso acontece porque o tratamento que Joyce d s palavras nos permite, pelo menos em determinados pontos, uma liberdade quase total. E pode-se dizer que essa liberdade, permitida pela condensao de vrios vocbulos em um, pela deformao de palavras que conhecemos, que torna o texto to ilegvel. Joyce cria, a todo momento, pontos de indecidibilidade, e nosso desejo de fechar a questo, de definir uma interpretao, de enclausurar num universo limitado as possibilidades associativas de uma passagem, fica em suspenso. A frase And he war, celebrizada pelo artigo de Derrida, Duas Palavras por Joyce, um bom exemplo disso. No momento em que Yahweh interrompe a construo da Torre de Babel e condena a humanidade multiplicidade das lnguas, Joyce escreve And he war. Derrida aponta a o entrecruzamento de pelo menos duas lnguas, o ingls e o alemo:

War um substantivo ingls, um verbo alemo, assemelha-se a um adjetivo nesta ltima lngua (wahr) e o que h de verdadeiro nesta multiplicidade ocasiona o retorno, desde os atributos o verbo tambm um atributo: o que ele ? aquele que foi - em direo ao sujeito que se encontra, ele, he, dividido desde a origem. (DERRIDA 1992: 32) Se o livro fosse escrito estritamente em ingls, a frase And he war seria inaceitvel. Mas, como o jogo permite a invaso de outras lnguas, podemos ler o war alemo como um was ingls, somado idia de guerra (perfeitamente cabvel no contexto, j que Yahweh declara uma guerra aos homens) trazida pelo war em ingls. Ento, o que foi mesmo que Joyce disse? Muitas coisas ao mesmo tempo. como se tivssemos vrias mensagens se cruzando simultaneamente. Tudo ao mesmo tempo agora. Deus foi, fez-se presente, declarou uma guerra, e instituiu a verdade da multiplicidade das lnguas. Tudo condensado em duas palavras. Esse efeito de condensao pode ser encontrado ao longo de todo o livro. So vrias linearidades que se cruzam, vrias vozes soando ao mesmo tempo, num concerto que, muitas vezes, deixa o leitor desconcertado. Outra dificuldade apresentada pelo texto so as inmeras aluses, quase sempre veladas, a uma gama enorme de universos, que incluem a Bblia, toda a histria da humanidade, a histria da literatura e seus bastidores, a histria da Irlanda, de Dublin e a prpria histria do autor. Mitos de vrias culturas tambm se fazem presentes, entrelaando-se educao dos jesutas, s relaes familiares, a temas locais e universais, que podem ser invocados num mesmo momento e em vrias lnguas. Vale observar que a obra talvez imponha mais dificuldades para um leitor estrangeiro, mas isso no anula o fato de ela ser tambm muito difcil para o leitor que tem o ingls como sua lngua materna. o que atesta a profuso de obras sobre Finnegans Wake, que tentam tornar o livro mais palatvel para o leitor comum. Harriet Weaver, que concedeu apoio financeiro a Joyce desde 1917 at sua morte, sugeriu que, quando da publicao do livro, fosse tambm lanada uma edio anotada, que fornecesse as chaves dos enigmas para o leitor comum (cf: ELLMANN 1989: 721). A histria nos mostrou que no era Joyce quem haveria de fornecer essas chaves. Quem o fez, ou pelo menos tentou faz-lo, foram os estudiosos que, analisando a obra detalhadamente, decompondo-a, desmembrando-a, vo nos dando possveis caminhos de interpretao. claro que partiram de algumas pistas iniciais dadas pelo autor a amigos e pessoas que acompanhavam de perto seu trabalho. Mas quem as multiplicou foram os estudiosos. E continuam a faz-lo. Essa parece ter sido a pretenso de Joyce, que declarou que manteria os professores ocupados por sculos, discutindo sobre o que ele teria querido dizer. Essa seria a nica forma de assegurar a sua imortalidade. (cf. ELLMANN 1989: 642).

Essa via indireta de abordagem, a partir dos textos dos estudiosos, coloca no entanto uma questo. O que esses estudiosos fazem uma espcie de traduo de Finnegans Wake.3 Eles vo indicando as chaves dos enigmas que se enfileiram ao longo do livro. E, a partir dessas chaves, construindo um enredo, caracterizando os personagens. Vo dando, por assim dizer, um corpo, uma consistncia a esse texto ilegvel. Vo abrindo caminhos para que se leia o ilegvel. Mas no estaria Joyce, com essa obra, propondo uma outra concepo de leitura, que no passe pelo entendimento, pela apreenso de um enredo, ou pelo menos que d uma importncia secundria a esses processos? E se os estudiosos fazem essa espcie de traduo, no estariam eles traindo (oh, irremedivel sina!) a proposta do autor que os inspira? Traio ou no, essas chaves se fazem necessrias, pelo menos inicialmente. Cria-se, portanto, um impasse. Se, por um lado, praticamente impossvel dispensar o auxlio do trabalho dos pesquisadores numa primeira abordagem, por outro lado esse auxlio pode se transformar num estorvo fruio esttica da obra. como se, de incio, necessitssemos desse auxlio, at sermos, de alguma forma, capturados pelo movimento da obra, por esse torvelinho de trocadilhos, por esse rio de letras. Ultrapassado um primeiro obstculo de opacidade quase total, e estando o leitor disposto a continuar na sua empreitada e munido de coragem suficiente para isso, ele logo perceber que o livro realmente impe uma outra forma de leitura, que no seja centrada num enredo, na continuidade de uma histria. A graa do livro no est numa seqncia de fatos. Os fatos, alis, se repetem, transformados ou camuflados que sejam; a recorrncia uma das caractersticas mais marcantes desse commodius vicus of recirculation. A graa est, ento, no modo como se d essa recorrncia, sempre de uma forma nova, bland old.. Mas, voltando s indignadas queixas de leitores comuns contemporneos, transcritas anteriormente: ser mesmo que um macaco e uma mquina de escrever poderiam ter feito coisa melhor? Ser que qualquer um poderia ter escrito essa obra? Seria a originalidade imputada ao ltimo trabalho de Joyce um mito, ou o fruto de uma cegueira coletiva? De que seja possvel tentar imitar Joyce, no h dvidas. A prpria carta de Dixon o atesta. Mas ser que qualquer um poderia ter escrito Finnegans Wake? Jogos homofnicos, todos fazemos, at sem querer, e Freud escreveu longamente sobre isso. Mas escrever uma obra assim to extensa, to descolada de um enredo ou de uma seqncia de fatos, to cheia desses jogos homofnicos, to aberta a inmeras possibilidades associativas, ser que qualquer um poderia t-lo feito? Pelo menos at o momento, ningum mais o fez. E, se tentou faz-lo, o fruto de seu trabalho certamente apontar para
3

Posteriormente neste trabalho, a traduo ser abordada como uma operao regida pelo sentido. Os estudiosos estariam, portanto, dando sentido ao ilegvel.

Finnegans Wake. A radicalidade dessa obra tal que, mesmo num escrito anterior, podemos identificar momentos joycianos. o que afirma Derrida, quando diz que a obra de Joyce acaba englobando toda a literatura, anterior e posterior a ela: Nossa admirao por Joyce no deveria ter limites, nem a dvida em relao ao acontecimento singular de sua obra. sem dvida melhor falar aqui de acontecimento do que de obra, sujeito ou autor. [...] O acontecimento apresenta aqui uma intriga e uma envergadura tais que doravante no temos outra sada: ser em memria dele. No apenas por ele excedidos, quer se saiba disto ou no, mas por ele obrigados, forados a nos medir segundo esse excesso. (DERRIDA 1992: 19-20, grifos do autor). Derrida insiste no fato de que, desse acontecimento que a obra joyciana, somos a todo momento expulsos, sendo tambm, paradoxalmente, tragados por ele: com este sentimento, poderia dizer com este ressentimento, que devo estar lendo Joyce h muito tempo. Seria eu, por acaso, o nico? Richard Ellmann citou recentemente as confisses de muitos escritores, crticos, artistas, todos admiradores ou prximos de Joyce, e que disseram qualquer coisa sobre esse mesmo mal-estar. Mas no sei se podemos dizer eu leio Joyce, como acabei de fazer. Naturalmente, s podemos ler Joyce, quer saibamos disto ou no. a sua fora. Mas os enunciados do tipo eu leio Joyce, leiam Joyce, voc j leu Joyce? sempre me pareceram cmicos, irresistivelmente. (idem: 21, grifo do autor) Nos termos de Derrida, o fantasma de Joyce estar sempre pairando acima daqueles que empreenderem um gesto de leitura. Todo o questionamento deste trabalho parte desse efeito inegvel que a obra de Joyce causa nos leitores. Joyce, e especificamente Finnegans Wake, constituem um acontecimento na literatura. Mas tambm inegvel que muitos no consideram Finnegans Wake uma obra literria. Para alguns, o livro de uma arte radical, extrema; para outros, trata-se de uma escrita que se assemelha produo de um louco. De qualquer forma, praticamente impossvel ignorar Joyce no panorama da literatura ocidental. Podemos apreciar ou no sua obra, dedicar anos de nossas vidas ao estudo de seus experimentalismos ou ento fechar o livro para nunca mais abri-lo. Mas parece impossvel ter tentado ler Finnegans Wake e no recordar, de alguma forma, essa experincia. Este trabalho traz justamente a questo da singularidade da escrita joyciana para o campo da traduo. Como traduzir um texto cujo sentido, na maioria das vezes, nos escapa? Nesse

questionamento, na busca de respostas, cruzamos com a psicanlise, que tem um modo todo especial de abordar a linguagem. Lacan dedicou todo um ano ao estudo da obra de Joyce, formulando, a partir da escrita desse autor, uma hiptese sobre a sua constituio psquica que, em sua singularidade, estaria em um campo diferente do da neurose e tambm do da psicose (Cf. LACAN: 1975-76). O trabalho ento partiu para buscar possveis relaes entre Finnegans Wake e algumas formaes do inconsciente, como o chiste e o sonho. Tambm investigaram-se relaes entre a obra e as produes poticas, j que a poesia, segundo a psicanlise, tem um forte componente inconsciente. Uma anlise do texto tendo em vista sua traduo busca mostrar que, justamente nos pontos onde se inscreve essa singularidade, a traduo se torna impossvel, pois no h efeito de significao. A proposta de abordar uma obra como Finnegans Wake no impede uma discusso da traduo em termos gerais. Jean Allouch, a partir do referencial terico da psicanlise, prope que a traduo uma atividade de escrita ligada a duas outras, a transcrio e a transliterao. Essas trs atividades estariam irremediavelmente ligadas, uma no podendo ocorrer sem o apoio das duas outras (cf. ALLOUCH 1995). Com base na proposta de Allouch, torna-se possvel considerar a atividade de traduo no com base na clssica oposio forma/sentido, mas num triplo, constitudo por sentido/forma/no-sentido. De certa forma, a crena na possibilidade da traduo se baseia na idia de que forma e sentido so separveis. A perspectiva adotada aqui de que o sentido, ou a significao, so efeitos da cadeia significante e, portanto, as duas vertentes no se separam. O terceiro elemento, o no-sentido, a grande contribuio da psicanlise. Considerando-se a traduo necessariamente ligada transcrio e a transliterao, podemos abordar, dentro do campo da traduo, seus prprios pontos de impossibilidade. As duas outras operaes lhe do apoio e incidem, em maior ou menor grau, na prpria operao tradutria. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS: ALLOUCH, Jean (1995). Letra a letra (trad. Dulce Duque Estrada). Rio de Janeiro: Campo Matmico. BECKETT, Samuel (1961) (org.) Our exagmination round his factification for incamination of Work in Progress. Londres: Faber & Faber. DEANE, Seamus. Introduo, in: JOYCE, James (1992). Finnegans Wake. Penguin Books. DERRIDA, Jacques. (1992) Duas palavras por Joyce (trad. Regina Crisse de Agostinho), in: riverrun Ensaios sobre James Joyce (org. Arthur Nestrovski). Rio de Janeiro: Imago. ELLMANN, Richard (1989). James Joyce (trad. Lya Luft). So Paulo: Globo. LACAN, Jacques. (1975-1976) Le sinthome. Seminrio XXIII, indito. TINDALL, William York (1969). A readers guide to Finnegans Wake. Londres: Thames and Hudson.

VIZIOLI, Paulo (1991). James Joyce e sua obra literria. So Paulo: EPU. __________________________________

Вам также может понравиться