Вы находитесь на странице: 1из 12

La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos

Secundino Vign Artos


SEEHA-UMinho artos@ilch.uminho.pt

Palabras clave: Interlengua, espaol/portugus, formas de tratamiento, cortesa. La enseanza del ELE a lusfonos (portugueses, brasileos, angoleos, mozambiqueos, caboverdianos...) presenta unas caractersticas especiales que cualquier profesor que se especialice en este grupo de estudiantes debe tener en cuenta. Conviene anticipar que una de las mayores dificultades que encuentra el estudiante lusfono en el aprendizaje del ELE est relacionada con el uso de los pronombres personales, as como con los adjetivos posesivos o la flexin verbal. Lo que sucede es que en una primera fase de enseanza son presentados al alumno como similares o equivalentes a los que encuentra en su lengua materna; pero, sin embargo, si los analizamos desde un punto de vista pragmtico funcional veremos que no se comportan exactamente igual, aunque lo que encontramos habitualmente en la mayora de los trabajos dedicados a este tema son estos tres cuadros adscritos a la lingstica contrastiva que hemos reproducido abajo.

1. Los pronombres personales ESPAOL PORTUGUS

Yo T
l, ella, Usted Nosotros, nosotras Vosotros, vosotras Ellos, ellas, Ustedes

Eu Tu
Ele, ela, voc

Nos Vos
Eles, elas, voces

Al ver este tipo de cuadros el alumno puede llegar a deducir cul es la forma del espaol que se corresponde con su equivalente en portugus, y por tanto, utilizando un mtodo tradicional de gramtica traduccin, lo ms probable es que acabe produciendo oraciones sin xito como la que ejemplificamos1 en (Ib) donde mantiene la misma construccin sintctica que en su lengua materna (sujeto-verbo-suplemento) o como la que aparece en (2b) donde cree que el equivalente para la forma Voc sera Usted. De todos modos con una presentacin gramatical contrastiva como

Los ejemplos de la interlengua que presentamos a lo largo de este trabajo han sido seleccionados de las producciones escritas de los alumnos de la licenciatura en Relaciones Internacionales de la Universidade do Minho durante el ao lectivo 2004/2005.

658 ASELE. Actas XVI (2005). SECUNDINO VIGN ARTOS. La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE SELE

sta tambin podrn llegar a hacer otras construcciones de mayor xito como las que presentamos en (3b). 1. a) b) 2. a) b) 3. a) b) Eles gostam de nos. '"Ellos gustan de nosotros. Voces sao mesmo chatos. *Ustedes son mismo pesados. A verdade que ela urna gaja muito interessante. La verdad es que ella es una ta muy interesante.

2. Sistema verbal ESPAOL Cant-o Cant-as Cant-a Cant-amos Cant-is Cant-an PORTUGUS Cant-o Cant-as Cant-a Cant-amos Cant-ais Cant-am

Al igual que con el cuadro anterior de los pronombres personales, el estudiante puede llegar a deducir cul es la forma del espaol que se corresponde con su equivalente en portugus. Con esta presentacin, tan slo se fijar en las diferencias ortogrficas de la segunda y tercera persona del plural; y si contina utilizando ese mtodo tradicional de gramtica/traduccin, lo ms probable es que nuevamente produzca oraciones sin xito como las que ejemplificamos en (4b) y (5b) u otras con ms xito como en (6b). 4. a) b) 5. a) b) 6. a) b) Filhos, querem calar! *Hijos, quieren callar! Voces gostam de beber? *Ustedes gostan de beber? Estudamos em Braga, Estudiamos en Braga.

3. Adjetivos posesivos ESPAOL Tipo 1 Mi /mis Tu /tus Su/ sus Nuestro,a,os,as Vuestro,a,os,as Su, sus ESPAOL Tipo 2 Mo,a,os,as Tuyo,a,os,as Suyo,a,os,as Nuestro,a,os,as Vuestro,a,os,as Suyo,a,os,as PORTUGUS Meu, minha, meus, minhas Teu, tua, teus, tuas Seu, sua, seus, suas Nosso,a,os,as Vosso,a,os,as Seu, sua,seus,suas

659 ASELE. Actas XVI (2005). SECUNDINO VIGN ARTOS. La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos

LA COMPETENCIA PRAGMTICA Y LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA

Lo mismo nos suceder cuando se les presenten cuadros como ste de los adjetivos posesivos, aunque en este caso los aprendices lusfonos podrn visualizar dos tipos de adjetivos determinativos posesivos en espaol frente al nico paradigma existente en portugus, por lo que tambin podrn deducir que el funcionamiento no tiene por qu coincidir en ambas lenguas. Sin embargo, se quedarn tan slo con la duda de cundo se utiliza el tipo-1 y cundo el tipo-2; y probablemente, acabarn produciendo errores como los presentados en (Jb) y (8ft), o en otros casos oraciones perfectamente gramaticales como en (9b). 7. a) b) 8. a) b) 9. a) b) O meu primo fixe! *Lo mo primo es guay! A minha casafica longe. *La ma casa queda lejos. Aquele carro meu. Aquel coche es mo.

Se pretende con esta comunicacin avanzar en los habituales anlisis contrastivos espaol/portugus que se vienen haciendo estos ltimos aos y presentar un nuevo contraste que vaya ms haya de la presentacin de las formas, es decir, que describa el funcionamiento de la lengua en la comunicacin y que tenga en cuenta los parmetros que determinan la distincin social y sus manifestaciones lingsticas, ya que es aqu donde ms evidentes se hacen las diferencias culturales en lo que a normas de uso de la lengua se refiere y, por tanto, donde se manifiestan de manera ms clara los fenmenos de interferencia pragmtica. Conviene sealar que el portugus europeo es mucho ms formal que el espaol peninsular e incluso existen varias diferencias pragmtico-culturales que sorprenderan a cualquier hablante espaol si stas fuesen transferidas, como por ejemplo: Decir un *Con licencia! antes de descolgar el telfono o de romper un papel; o incluso Desearnos Buen caf! cuando nos dirigimos a una cafetera, Buen trabajo! cuando nos despedimos para ir a trabajar o Buen fin de semana! un martes en el momento en el que nos despedimos de una persona con quien no nos encontraremos de nuevo hasta la prxima semana.

Santos Gargallo (1993) indica que la versin prctica de la lingstica contrastiva -donde encuadraremos esta presentacin- busca tanto las diferencias como las similitudes entre pares de lenguas con el propsito de aplicar los resultados al proceso de aprendizaje/enseanza de segundas lenguas. Tambin es verdad que existe la falsa creencia general de que, cuando trabajamos con lenguas prximas como es el caso del portugus y del espaol, las semejanzas superan generalmente a las diferencias. Pero, sin embargo cmo justificaramos hoy en da que, con esos continuos intercambios entre los dos pases peninsulares o incluso entre Brasil y el resto de sus vecinos latinoamericanos, continen sin entenderse? La respuesta a este interrogante puede ser tan simple como obvia, ya que cuando escuchamos hablar a un italiano, a un rumano, a un portugus... -una lengua romnica en general- los entendemos con mayor facilidad que si fuesen japoneses, rusos o rabes los interlocutores; pero, si nos pusisemos a estudiar sus lenguas llegaramos a dominarlas? Probablemente no, verdad? Lo mismo le sucede al estudiante lusfono cuando se acerca al espaol como lengua extranjera. Entiende, pero no domina.

660 ASELE. Actas XVI (2005). SECUNDINO VIGN ARTOS. La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE SELE

No pretendo negar aqu que trabajar con lenguas prximas no favorezca la adquisicin en los primeros estadios, al contrario. Prcticamente mi experiencia docente se limita a trabajar con este colectivo, pero de todos modos conviene resaltar que la utilidad de esa proximidad va disminuyendo rpidamente a medida que aumenta la competencia de los estudiantes pudiendo incluso entorpecer el desarrollo normal de la interlengua e incluso provocar su fosilizacin. La mayora de los estudiantes lusfonos no consigue avanzar en el proceso aprendizaje, sino que llega un momento que fosilizan su interlengua haciendo de ella un sistema gramatical coherente, desarrollado, con reglas propias. Y es que, si analizsemos detenidamente la lengua que utilizan los estudiantes lusfonos cuando tratan de comunicarse en espaol (los ejemplos de Ib, 2b, 4b, 5b, Ib, W), nos daremos cuenta de que realmente se trata de un sistema propio de ese grupo de estudiantes que en ocasiones puede mediar entre los sistemas lingsticos del portugus y del espaol, e incluso algunas veces puede separarse de ambos. Pero tambin es un sistema en constante evolucin y autnomo, porque se rige por sus propias reglas.

4. Las formas de tratamiento Es curioso que los principales estudios que se han realizado sobre las formas de tratamiento en portugus -Cintra, 1972; Jensen, 1981; Medeiros, 1985; Hammermller, 1993; Carreira, 1997hayan tenido su origen en interrogantes vinculados al empleo de esas formas por locutores extranjeros. Sin embargo, es tal la complejidad que nos presentan estas formas en portugus que no es para menos. Incluso Carreira (1997: cap. 2) basndose en los estudios precedentes de Granier, 1984 o el de Jensen, 1981 compara esta complejidad del sistema de las formas de tratamiento en portugus europeo, variable segn la edad, el sexo, el parentesco o la categora profesional o social... con el de algunas lenguas orientales como el japons. En el caso del espaol y del portugus, aunque las dos lenguas se encuadren dentro del dominio lingstico Ibero-romnico, esto no quiere decir que funcionen exactamente igual en todos sus paradigmas y como veremos a continuacin ste ser uno de los campos donde ms se alejan. Existen muchas lenguas que como el espaol utilizan dos formas de tratamiento diferentes: una informal y familiar (t) y otra formal y de distancia (Usted). Conocer las condiciones de uso de las diferentes formas es una necesidad fundamental para aquellos alumnos que provienen de lenguas en las que tal distincin no existe. Pero dominar este aspecto es quizs ms difcil para los alumnos en cuya lengua hay dos formas parecidas a las nuestras, ya que las condiciones con las cuales se atribuye el uso de una u otra forma varan extraordinariamente de una sociedad a otra. (Escandell, 2004: 190). Carreira (1997: cap. 2) propone dos ejes organizadores del conjunto de las formas de tratamiento: un eje vertical que rena diferentes jerarquas y un eje horizontal que se corresponda con el grado de distancia o de familiaridad expresado o sugerido. Escandell (2004: 191) tambin propone los dos mismos ejes sealando que la jerarqua est determinada por la relacin vertical en funcin tanto de las caractersticas fsicas inherentes de cada individuo (edad, sexo, parentesco, etc.) como de los roles sociales que tienen atribuidos y que resultan relevantes para el intercambio (jefe, secretario, botones, etc.) Tanto las caractersticas inherentes como los roles sociales pueden dar lugar a relaciones simtricas (coetneos, compaeros de estudios, colegas de trabajo, etc.) o asimtricas (viejo/joven, cliente/empleado, mdico/paciente, profesor/alumno, etctera) Sobre el eje de la familiaridad, Escandell aade que se trata de una relacin

661 ASELE. Actas XVI (2005). SECUNDINO VIGN ARTOS. La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos

LA COMPETENCIA PRAGMTICA Y LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA

simtrica determinada por la relacin horizontal que establece el conocimiento previo (desconocidos, conocidos, amigos ntimos etc.) Efectivamente, como afirma Escandell, ste es uno de los problemas principales con el que nos vamos a encontrar al comparar el espaol y el portugus, ya que en verdad el uso de la forma t en ambas lenguas no coincide. El t en espaol es mucho ms habitual que en portugus y su uso est ms extendido. Carricaburo (1997: 9) dice que el uso del tuteo en espaol sirve para expresar la familiaridad, la informalidad, la solidaridad (sta cuando el trato es recproco: entre pares o interclase, cuando implica pertenencia a una misma ideologa, a la misma profesin, a grupos integrados como equipos deportivos o escolares) y el acercamiento psicolgico o afectivo. Tambin aade Carricaburo (1997: 9) que el t tambin puede responder a un trato no recproco, donde se polariza el Usted en quien tenga mayor autoridad o jerarqua o ms edad. Prcticamente estos seran tambin los mismos casos en los que se utiliza la forma vos tan difundida en gran parte del territorio hispanoamericano. Sin embargo, en portugus europeo no siempre coinciden estos usos ya que partimos de la existencia de otra forma de tratamiento, el voc, que, aunque imponga una mayor distancia o menor familiaridad, la jerarqua puede ser la misma. As un hijo puede tratar a su padre por voc o puede ser utilizado por ejemplo entre colegas de trabajo. El problema que se nos plantea aqu es que al no existir un equivalente en espaol para ese voc los alumnos intentan encontrar la correspondencia en el Usted y a pesar de que exista en espaol un Usted solidario que se emplea entre iguales cuando se quiere mantener una distancia o cuando entran en juego distintas variantes, (como podran ser la mayora de edad de un interlocutor, pero el mayor prestigio social del otro), el uso comunicativo de la lengua espaola, por lo menos en la variante peninsular, no lo aceptara con tanta frecuencia como los estudiantes lo usan. S podramos aceptar excepcionalmente el otro Usted de solidariedad que puede expresar bien distancia psicolgica, bien distanciamiento momentneo, como podra ser el caso de un padre en el momento que est regaando a su hijo. Los hablantes sabemos qu es lo que se espera de cada persona que represente un determinado comportamiento en el discurso que utiliza, es decir, un determinado papel (Goffman, 1961). Partimos del principio de que todos los estudiantes de ELE tienen su propia imagen pblica y que quieren conservarla, al mismo tiempo que respetar la de su interlocutor. Realmente todos desarrollamos en nuestra vida cotidiana un conjunto de papeles, bien sea porque la situacin en la que nos encontramos lo requiere, bien sea porque intentamos crear determinada posicin ante los dems. De este modo el director de un departamento internacional de cualquier empresa tendr que saber comportarse de una u otra manera, as como comunicarse, con su director general, con sus empleados, con su mujer, con sus hijos, con sus amigos o con el seor que todos los das le vende el peridico. Uno de los aspectos ms relevantes que se presentan en el acto de la comunicacin es la diferencia social que puede existir entre emisor y receptor. Este desequilibrio se refleja en frmulas y expresiones de tratamiento que marcan tal distancia en el discurso. Son aspectos necesarios no slo para el mantenimiento de las buenas relaciones, sino tambin para conseguir adecuacin y eficacia en los mensajes. Gutirrez Ordez (2004: 547). Desde una perspectiva que intenta simplificar y generalizar encontramos la equivalencia de ese tu portugus, tambin del voc de la lusofona en el t espaol. Tambin se podra incluir en este apartado la forma habitual de tratamiento en portugus europeo por el nombre propio. De este modo dejaramos reducido el uso de Usted tan slo para todos aquellos vocativos que el portu-

662 ASELE. Actas XVI (2005). SECUNDINO VIGN ARTOS. La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE SELE

gus europeo puede expresar con diferentes frmulas como Dona Laura, o senhor, o senhor Oliveira, o Doutor Carlos,2 o Engenheiro Lopes Vossa Excelencia o Vossa Senhoria. Veamos los siguientes ejemplos donde los apartados de (a) representan la forma en espaol, los de (b) la del portugus y los de (c) -slo en los ejemplos de 11 y 12- la forma de interlengua. 10. A un hijo: a) Quieres un vaso de agua? b) Queres um copo de agua? 11. A un compaero de trabajo a) Quieres un vaso de agua? b) Voc quer um copo de agua? c) *Quiere un vaso de agua? 12. A un amigo a) Quieres un vaso de agua?, Nuno. b) O Nuno quer um copo de agua? c) *Nuno quiere un vaso de agua? 13. A una seora mayor casada: a) Quiere Usted un vaso de agua?, Doa Laura. b) A Dona Laura, quer um copo de agua? 14. A un cliente: a) Quiere un vaso de agua? b) O Senhor Oliveira, quer um copo de agua? 15. A un profesor universitario: a) Quiere un vaso de agua? b) O Doutor Carlos, quer um copo de agua? 16. A un ingeniero: a) Quiere un vaso de agua? b) O Senhor Engenheiro, quer um copo de agua? 17. Aun juez: a) Quiere un vaso de agua? b) Vossa Senhoria, quer um copo de agua? Si estos problemas son los que encontramos cuando nos tenemos que dirigir a un solo interlocutor, ms complicado ser el paradigma cuando nos comuniquemos con varios interlocutores al

En Espaa doctor o los ttulos acadmicos en general slo se emplean como vocativo para los mdicos. En cambio en Mxico en el Ro de la Plata tambin pueden ser comunes los ttulos profesionales: licenciado, ingeniero, doctor, arquitecto,... Carricaburo (1997: 60)

ASELE. Actas XVI (2005). SECUNDINO VIGN ARTOS. La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos

663

LA COMPETENCIA PRAGMTICA Y LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA

mismo tiempo, ya que en espaol es tan fcil como tratar por vosotros o vosotras a todos aquellos que tratbamos en singular por t; sin embargo, aunque en portugus inicialmente esta frmula funcionaba de la misma manera que en espaol, hoy el uso de vos est prcticamente desaparecido y ha sido sustituido por voces. Quiero decir, por tanto, que voces en plural no se corresponder nicamente con el plural de voc en singular, sino que tanto puede ser el plural de voc como el de t. Esto complica todo el sistema verbal, ya que hace que la segunda persona del plural desaparezca del paradigma verbal recayendo sobre la tercera del plural. Sin embargo, como veremos posteriormente, este sistema no afecta a los pronombres de implemento, de complemento o de suplemento, ni a los adjetivos posesivos. 18. A Ana: a) Quieres un vaso de agua? b) Tu queres um copo de agua? 19. A Pedro: a) Quieres un vaso de agua? b) Tu queres um copo de agua? 20. A los dos: a) Queris un vaso de agua? b) Voces querem um copo de agua? c) * Quieren un vaso de agua? Adelantaba antes que aunque voces sea equivalente en espaol a vosotros no afecta a los pronombres de implemento, complemento o suplemento. Veamos algunos ejemplos de pronombres de implemento, siguiendo con nuestros amigos Ana y Pedro de los ejemplos anteriores. Complemento: 21. A Ana: a) Te he comprado un regalo. b) Comprei-te urna prenda. 22. A Pedro: a) Te he comprado un regalo. b) Comprei-te urna prenda. 23. A los dos: a) Os he comprado un regalo. b) Comprei-vos urna prenda. Implemento 24. A Ana: a) He ido al centro a buscarte. b) Fui procurar-te ao centro. 664 ASELE. Actas XVI (2005). SECUNDINO VIGN ARTOS. La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE SELE

25. A Pedro: a) He ido al centro a buscarte. b) Fui procurar-te ao centro. 26. A los dos: a) He ido al centro a buscaros. b) Fui procurar-vos ao centro Suplemento 27. A Ana: a) Jugar contigo. b) Brincarei contigo. 28. A Pedro: a) Jugar contigo. b) Brincarei contigo. 29. A los dos: a) Jugar con vosotros. b) Brincarei convosco. El mismo sistema de funcionamiento sigue utilizndose tambin en los adjetivos determinativos posesivos, a pesar de que si se opta por la transposicin del pronombre personal por medio de la preposicin de, el resultado obtenido seria otro. Vase el ejemplo de 34. Adjetivos Posesivos 30. A Ana: a) Tengo tus llaves. b) Tenho as tuas chaves. 31. A Pedro: a) Tengo tus llaves. b) Tenho as tuas chaves. 32. A los dos: a) Tengo vuestras llaves. b) Tenho as vossas chaves. Sin embargo, aqu s entramos en conflicto con el uso del posesivo vosso, vossa.vossos, vossos, ya que en ocasiones es utilizado como formal, con distancia y sin familiaridad y sin embargo no debera ser as utilizado. Veamos la siguiente carta (33) como ejemplo:

665 ASELE. Actas XVI (2005). SECUNDINO VIGN ARTOS. La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos

LA COMPETENCIA PRAGMTICA Y LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA

33-

Excelentssimos Senhores, Venho por este meio comunicar-lhes que a nossa empresa vai realizar no prximo 23 de Maio pelas 16:00 urna recepgo para todos os nossos clientes. Temos por tanto o prazer de convid-los e gustaramos de contar com a vossa presenca, Atenciosamente, Eng. Gonqalves Reparemos aqu en este uso del posesivo final. Todas las marcas lingsticas sealadas en negrita en el texto nos indican un excesivo grado de formalidad. Sin embargo el posesivo final no se corresponde con la forma de tratamiento inicial o con los clticos de complemento o implemento. Este uso de los posesivos en espaol como transferencia lingstica negativa del portugus puede ser uno de los errores a tener en cuenta en el anlisis de la interlengua de los estudiantes portugueses, adems de las habituales formas de la preposicin de + pronombre en lugar del posesivo correspondiente, como ilustramos en 34c. 34. a) Tengo vuestro coche. b) Tenho o vosso carro/ Tenho o carro de voces. c) Tengo el coche de vosotros. Todava podramos complicar ms el sistema si nos fusemos a la primera persona del plural, ya que tanto en portugus como en la interlengua de los estudiantes lusfonos encontramos la gente como sustituto de nosotros. 35. a) Maana vamos al cine. b) Amanh vamos ao cinema IA gente amanh vai ao cinema. c) * La gente maana va al cine En el ejemplo de (35c), que muestra la transferencia lingstica de la lengua materna, el emisor lusfono intenta estar incluido dentro de ese grupo de personas que van al cine, sin embargo un espaol que escuche este mensaje no captar de esta manera su mensaje. Gutirrez Ordez (2004: 547) seala que en la enseanza de lenguas extranjeras constituye un captulo de indudable importancia el dominio de las expresiones de deixis social, las condiciones de uso de las frmulas, contextos, valores, etctera. Al tratarse de un hecho de esencia cultural, suele presentar numerosos matices de contraste. Presentaremos a modo de conclusin dos cuadros que resuman las correspondencias gramaticales de las formas de tratamiento, el sistema verbal y los posesivos en las dos lenguas. Somos conscientes de que no hemos analizado a lo largo de este trabajo por problemas de espacio el portugus de Brasil, ni ninguna de las otras variantes lusfonas, dado que implicara un trabajo mucho ms extenso y resultados parcialmente diferentes. De la misma manera, aunque antes lo hayamos indicado vagamente, tambin hemos dejado fuera de este anlisis contrastivo las variantes hispanoamericanas.

666 ASELE. Actas XVI (2005). SECUNDINO VIGN ARTOS. La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE SELE

CUADRO Forma de Correspondencia verbal

1 T
Correspondencia pronombres Implemento, Complemento Suplemento y Teu, tua, teus, tuas Seu, sua, seus, suas con de Correspondencia los posesivos con

tratamiento

PORTUGUS

Tu Voc

Cantas

-te, -prep.+ti -o,-a -lhe -prep+voc

Canta

Art + nome

Canta

-o, -a -lhe -prep+nome

Seu, sua, seus, suas Dele, dla Tu-tus Tuyo,a,os,as

ESPAOL

Cantas

-te, -prep.+ti

CUADRO 2 USTED
Forma de tratamiento Correspondencia verbal Correspondencia con pronombres Implemento, Complemento Suplemento PORTUGUS Dona Laura, *o senhor, o senhor Oliveira, ico Doutor Carlos, o Engenheiro Lopes Excelencia Senhoria. ESPAOL Usted Canta -lo, la, -le, -prep.+Usted Su, sus Suyo,a,os,as Vossa Vossa Vosso,a,os,as (cortesa) Canta -o,-a -lhe -prep+foima Dele, dla Seu, sua, seus, suas y de Correspondencia con los posesivos

667 ASELE. Actas XVI (2005). SECUNDINO VIGN ARTOS. La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos

LA COMPETENCIA PRAGMTICA Y LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA

CUADRO Forma de

3 NOSOTROS
Correspondencia con pronombres Implemento, Complemento Suplemento y de Correspondencia con los posesivos

Correspondencia verbal

tratamiento

PORTUGUS

A gente/Ns

Canta/Cantamos

-a gente/nos -prep+ns/a gente

Nosso,a,os,as

ESPAOL

Nosotros

Cantamos

-nos, -prep.+nosotros

Nuestro,a,os,as

CUADRO

4 VOSOTROS
Correspondencia con pronombres Implemento, Complemento Suplemento y de Correspondencia con los posesivos

Forma

de

Correspondencia verbal

tratamiento

PORTUGUS

Vos?

Cantis?

-vos -prep.+ vos

Vosso,a,os,as

Voces

Cantam

-vos -prep.+ vs/vocs

Vosso,a,os,as

ESPAOL

Vosotros

Cantis

-os, -prep.+ vosotros

Vuestro,a,os,as

CUADRO Forma de

5 USTEDES
Correspondencia con pronombres Implemento, Complemento Suplemento y de Correspondencia con los posesivos

Correspondencia verbal

tratamiento

PORTUGUS

Ossenhores

Cantam

- os, -as -lhes -prep.+ forma

Seu, sua, seus, suas

Deles, dlas

Vosso,a,os,as (cortesa)

ESPAOL

Ustedes

Cantan

-los, las -les, -prep.+ Ustedes

Su, sus Suyo,a,os,as

668 ASELE. Actas XVI (2005). SECUNDINO VIGN ARTOS. La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE SELE

A modo de conclusin, aunque sabemos que tambin han quedado muchos aspectos pragmticos fuera de este anlisis, recordaremos a Lado (1957) quien insista en la importancia de que el profesor de lengua extranjera conociese la lengua materna de sus alumnos para que de este modo pudiese proporcionar la explicacin o ejemplo ms adecuado. Aqu se apoya la tesis de Lado y se justifica sobretodo en el caso de las lenguas prximas ya que si realmente ese profesor no conoce la lengua materna de sus alumnos no ser capaz de identificar cules son las transferencias lingsticas3 positivas que no debe de anotarse como un tanto y cules son las negativas en las que deber insistir e incluso corregir. Era ste el nico objetivo que pretendamos en este artculo: alertar para el diferente uso de las formas de tratamiento en portugus y espaol y rehacer los cuadros de la lingstica contrastiva para que el profesor que vaya a trabajar con este grupo de estudiantes est prevenido y preste atencin desde un primer momento al diferente uso pragmtico de estas formas en las producciones tanto orales como escritas de sus alumnos.

Bibliografa
ALARCOS LLORACH, Emilio: Gramtica de la Lengua Espaola. Madrid, Espasa Calpe, 1992. CARRICABURO, Norma: Las frmulas de tratamiento en espaol actual. Madrid, Arco Libros, 1997. CARREIRA, M. H. Arajo: Modalisation linguistique en situation d'interlocution : proxmique verbaleb

et modalits en portugais. Louvain-Paris, 1997. L. F. Lindley: Sobre formas de tratamento na lngua portuguesa. Lisboa, Livros Horizontes, 1972. ESCANDELL VIDAL, M. V.: Introduccin a la pragmtica. Barcelona, Ariel, 2003. Aportaciones de la pragmtica en Snchez Lobato & Santos Gallardo (org.) Vademcum para la formacin de profesores, Madrid, SGEL, 2004. Gutirrez Ordez, S.: De pragmtica y semntica. Madrid, Arco Libros, 2004a. La subcompetencia pragmtica en Snchez Lobato & Santos Gallardo (org.) Vademcum para la formacin de profesores, Madrid, SGEL 2004Z?. LADO, R.: Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1957. SANTOS GARGALLO: (1993) Anlisis contrastivo, anlisis de errores e interlengua en el marco de la lingstica contrastiva. Madrid, Sntesis, 1993. SELINKER, L.: Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10,1972: 209-31. Traduccin al castellano: La interlengua, en Liceras, J. M. (ed.) La adquisicin de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor, 1992.
CINTRA,

Segn T. Odlin, la transferencia lingstica es la influencia resultante de las similitudes y divergencias que presentan la Ll y la lengua meta. sta puede ser negativa (interferencia) o positiva (el parecido entre determinados aspectos de la Ll y la L2 facilita el aprendizaje de la segunda lengua).

669 ASELE. Actas XVI (2005). SECUNDINO VIGN ARTOS. La cortesa en la enseanza del ELE a lusfonos

Вам также может понравиться