Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Consideraes finais
Indubitavelmente, traduzir a culinria lidar com conceitos que
dependem de elementos extra-lingsticos, relacionados ao cheiro, ao sabor,
cor, aos sentimentos e histria de um povo. O simples relacionar de
ingredientes ou o descrever de preparo de pratos que levem azeite de dend,
leite de coco, midos de porco, pedaos salgados de porco e feijo preto, no
tornam os pratos to facilmente percebidos pelos sentidos quanto aqueles que
levem azeitonas, tomate, cebola, alho e organo. Igualmente, os doces ou
bebidas feitos com chocolate, ma, morango e pras so melhor
imaginariamente degustados do que aqueles base de umbu, caj, pitanga,
mangaba, graviola, cupuau, ara ou jenipapo, como o famoso licor de D.
Flor.
A traduo de Tavares-Bastos, em lngua francesa, no apresenta
glossrio, o que no facilita a leitura de um leitor estrangeiro curioso e
guloso quanto aos termos emprestados da culinria brasileira. Em alguns
casos, a tradutora busca aproximar nossos pratos exticos das especiarias
Regina H. M. A. Corra, Elzimar Costa, Rejane J. F. Taillefer, Valdirene F. Zorzo
Bahia com pimenta: um estudo comparado da traduo da culinria de D. Flor para o francs,
o ingls e o espanhol
Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios
Volume 3 (2003) 52-68. ISSN 1678-2054
http:/ / www.uel.br/ cch/ pos/ letras/ terraroxa
67
francesas, seja explicitando-as ou substituindo-as. Neste caso, fica evidente
que se perdem caractersticas especficas de uma iguaria, como o tempero de
um ingrediente que traz aroma e sabor diferenciados. Por outro lado, tais
recursos podem representar um esforo da tradutora em evitar vrios
emprstimos, no sentido de permitir uma leitura mais fluente na lngua alvo e
tambm diluir o tom excessivamente extico do texto. O certo que, de
qualquer forma, transporta-se uma imagem distorcida quanto especificidade
de nossas iguarias.
H tambm de se assinalar que o registro de pratos muito semelhantes
como iguais, no parece ser um detalhe to importante. Visto no se tratar da
traduo de um livro de culinria, irrelevante detalhar o preparo de cada
prato. Assim, especiarias irms como abars e acarajs podem ser
consideradas como sendo a mesma coisa e uma opo vlida seria designar
ambas como bolinhos de feijo (/ovt.tt. a. laricot), por exemplo.
Sob a perspectiva de um estudioso em traduo, impe-se registrar que
so raros os casos em que a tradutora serve gato por lebre, exemplos:
canjica > /ovittov a. ovt.. pamonha > gt.av a. vavioc. Entretanto, para o
leitor da lngua estrangeira, que nunca saboreou canjica nem pamonha, isso
passa completamente despercebido e um caldo de galinha e uns doces (bolos)
de mandioca so naturalmente aceitos.
Na traduo inglesa de Harriet de Ons, percebe-se que a dificuldade
em lidar com as diferenas, com o desconhecido do pblico leitor, com a
inseparabilidade do binmio lngua-cultura, aflora na construo de uma
personagem to peculiarmente prendada. D. Flor uma cozinheira baiana de
mo cheia, professora renomada no ofcio culinrio, mestre da escola Sabor e
Arte. A beleza de D. Flor, de delicado rosto redondo, cor de mate, olhos de
azeite, com belas covinhas na face morena, fruto da mistura de raas, a sua
relao voluptuosa com Vadinho, que no a deixa em paz mesmo depois de
morto, se refletem nas comidas baianas, de temperos quentes e afrodisacos,
por ela preparadas. A personagem se constri na sua relao com as comidas
que prepara, na forma como interage com ingredientes, com a forma de
preparo, que lhe trazem a todo o momento lembranas libidinosas do
falecido.
A adaptao de ingredientes, a alterao no seu preparo, a similitude
com pratos menos tropicais, menos quentes, menos misteriosos, porque
exticos, trazem uma sensvel diferena ao texto traduzido. Diferena essa que
muito provavelmente s perceptvel ao paladar, aos olhos e ao olfato de
brasileiros, pois tambm na comida que reconhecemos a to apregoada
mistura das trs raas, a nossa formao histrico-antropolgico-cultural.
Na traduo para o espanhol, de Lorenzo Varela, no h muita
adaptao de pratos, tendo em vista que, em sua maioria, as palavras aparecem
Regina H. M. A. Corra, Elzimar Costa, Rejane J. F. Taillefer, Valdirene F. Zorzo
Bahia com pimenta: um estudo comparado da traduo da culinria de D. Flor para o francs,
o ingls e o espanhol
Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios
Volume 3 (2003) 52-68. ISSN 1678-2054
http:/ / www.uel.br/ cch/ pos/ letras/ terraroxa
68
em portugus e so destacadas em itlico, evidenciando ser um emprstimo da
lngua portuguesa. Talvez esse no seja o melhor recurso para uma traduo
de um texto to rico em termos especficos da cultura brasileira. Uma cultura
plena em seus cheiros, sabores, gingas, encantos, elementos to nossos que
uma adequao verbal ou o emprego de um termo quase equivalente na lngua
espanhola, consegue traduzir.
Percebe-se, nos trs casos, que as dificuldades tradutrias foram
imensas, todas causadas por barreiras impostas pelas diferenas culturais.
evidente que a traduo leva para o estrangeiro uma imagem estereotipada,
extica, que chama a ateno do leitor. Mas uma traduo, cuidadosa,
comprometida, como essas analisadas, tem um importante papel por
constiturem-se em ponte de intercmbio cultural, que ultrapassa fronteiras
para mostrar um Brasil que vai muito alm de uma grande floresta amaznica.
Referncias Bibliogrficas
AMADO, Jorge. 1971. Dova tor . .v Doi Mariao. So Paulo: Martins.
. 1988. Dova tor ava .r 1ro v/ava. Trad. Harriet de Ons. New
York: Avon Books.
. 1972. Dova tor .t . a.v vari. Trad. Georgette Tavares-Bastos.
Paris, Stock.
. 1975. Dova tor y v Do Mariao.. Trad. Lorenzo Varela. Argentina:
Losada.
FREIRE, Gilberto. 1984. Caa Crava. . .vata. Rio de Janeiro: Jos Olympio.
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. 1999. Diciovario .vrtio t.trvico
cvto ``I. Rio de Janeiro: MGB Informtica Ltda. & Nova Fronteira.
SENAC. 1995. . Coivla aiava. Salvador: Senac/ DN.