Вы находитесь на странице: 1из 2

Hanaa Mohamed M.

Abbas
Job description
Translation and Interpretation Services
:(Native Language(s
.Arabic
:(Target Language(s
.Arabic and English
:(Source Language(s
.Arabic, English
:(Service Type(s
Translation Services, Interpretation Services, Proofreading/copywriting, Teaching,
.and Other
:(Specialization(s
Advertisement/Marketing, Arts, Education/Training, Song lyrics/Poetry, Film -
Theatre, Health and Beauty, History, Legal, Literature/Publishing, Politics,
.Psychology/Psychiatry, Social Sciences, Religion
:Software
Adobe Acrobat Professional, Adobe Photoshop, Microsoft Office , and Microsoft
.Works
:Knowledge & use of interpreting techniques
techniques of translation for n In the translation assignments I undertake, I use
different models and techniques of translation different texts as appropriate.
They include: literal, reformulation (or equivalence), transposition, modulation,
.adaptation, compensation,and borrowing

In the interpreting assignments I have undertaken, I have used different methods


of interpreting, including consecutive, liaison, simultaneous, whisper, summary, 1st
and 3rd person techniques and sight translation. I have also used my knowledge of
.the cultural background of clients

:Guiding principles & code of practice


My guiding principals when undertaking interpretation and translation
:assignments are
providing accurate and full translation of the text and in the case of *
, interpreting full interpretation between the parties
the client and service provider without adding or omitting
anything and with understanding of functional, conceptual and cultural differences
between
English and Arabic .
Observing impartiality and professionalism at all times and •
making sure that my personal opinions, own beliefs, values,views
do not interfere with the translation or interpreting
.process
Full understanding of the importance of confidentiality and •
treating information obtained during the course of the translation
.or interpreting as strictly confidential
Refraining from taking any personal advantage of any •
information obtained during the course of translation or
interpretation
Abstaining from establishing personal relationship with service •
providers or clients and maintaining professional boundaries
;with both parties at all times
Full appreciation of the importance of punctuality and •
-deadlines and strict commitment to the agreed time
.framework
Seeking clarifications on any phrase or concept used in the •
customer's original text before carrying out the required
translation
Clarifying any misunderstandings (if and when they occur) in •
an interpreting assignment to both the service provider and
.the client as appropriate
Remaining calm whilst working under pressure or, in the case •
of interpreting, in situations where a client is experiencing
;severe distress or trauma
Keeping records of the assignments undertaken and •
producing reports as appropriate

Thank you for reading my c.v


Hanaa

Вам также может понравиться